28.06.2013 Views

Vertaling Engels-Nederlands - Fontys Mediatheek Portal

Vertaling Engels-Nederlands - Fontys Mediatheek Portal

Vertaling Engels-Nederlands - Fontys Mediatheek Portal

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

RICHTIG ODER FALSCH? JAN VAN MEGEN<br />

8 Dies hat sie gewiss nicht ihrer Ausdruckskraft und<br />

Schönheit zu verdanken, obwohl an diesen Vorzügen<br />

der englischen Sprache nicht zu zweifeln ist.<br />

9 Der Status einer Sprache ist eng mit politischer,<br />

wirtschaftlicher und kultureller Macht verknüpft.<br />

10 Die Weltgeltung des Englischen ist ohne Zweifel ein<br />

Resultat von Macht.<br />

Nieuwe opgave<br />

<strong>Nederlands</strong>-Duits<br />

Het einde van een statussymbool<br />

1 Het zou een digitale encyclopedie nooit overkomen:<br />

ingehaald worden door de geschiedenis.<br />

2 In 1914 startten de persen met de vierde druk van<br />

<strong>Nederlands</strong> grootste verzameling van kennis, de<br />

Winkler Prins.<br />

3 Maar toen in 1922 de inkt van het laatste deel<br />

was opgedroogd, waren als gevolg van de Eerste<br />

Wereldoorlog de eerste delen hopeloos achterhaald.<br />

4 De laatste duizend exemplaren kon uitgever Elsevier<br />

aan de straatstenen niet kwijt.<br />

5 Een mankement dat de fysieke encyclopedie uiteindelijk<br />

fataal is geworden.<br />

6 ‘Een papieren encyclopedie is verouderd zodra hij<br />

gedrukt is’, zei de directeur van de Encyclopaedia<br />

Richtig oder falsch<br />

IA Richtig<br />

1 Das Schiff fuhr unter den Brücken hindurch an den<br />

Villen vorbei nach Amsterdam.<br />

2 Um die Krise in den Griff zu bekommen und weiteren<br />

Problemen vorzubeugen, müssen neue Maßnahmen<br />

ergriffen werden.<br />

3 Die Regierungschefs unterschrieben / unterzeichneten<br />

in Brüssel einen Pakt und setzen auf strengere<br />

Sanktionen.<br />

4 Die Verkäuferin sagte zu mir: „Ihnen einen schönen Tag<br />

noch!”<br />

5 Wir sind gebeten worden, rechtzeitig im Museum zu<br />

erscheinen.<br />

IB Commentaar<br />

1 Unter den Brücken hindurch is de juiste vorm. Het feit dat<br />

het werkwoord fahren een beweging aangeeft, speelt<br />

geen rol voor de naamval van unter. Ook bij andere<br />

voorzetsels die door een bijwoord worden gepreciseerd,<br />

Jutta Limbach, ehemalige Präsidentin des<br />

Bundesverfassungsgerichts und des Goethe-Instituts, in:<br />

APuZ, Aus Politik und Zeitgeschichte, 23 januari 2012, pag.<br />

48/49.<br />

De vertaling van bovenstaande tekst kunnen abonnees<br />

inzenden tussen 1 en 10 juni 2012 naar mijn adres: Dr.<br />

J. van Megen, Van Stiphoutstraat 1, 6561 EX Groesbeek.<br />

De uitwerking van de opgave verschijnt in het<br />

septembernummer van 2012.<br />

Britannica, nadat hij afgelopen woensdag bekendmaakte<br />

te stoppen met de gedrukte uitgave van de koning der<br />

encyclopedieën, ‘terwijl onze online editie constant<br />

wordt geüpdatet.’<br />

7 De Encyclopaedia Britannica is de laatste van een rij<br />

gerenommeerde gedrukte encyclopedieën die het loodje<br />

leggen.<br />

8 De Franse Larousse, de Duitse Brockhaus en de<br />

<strong>Nederlands</strong>e Winkler Prins gingen hem al voor door<br />

enkel nog digitale versies uit te geven.<br />

9 Wat eens een sieraad in de boekenkast was, staat nu<br />

voor een paar tientjes op zoekertjes.net te koop.<br />

10 ‘De encyclopedie zorgde voor democratisering van<br />

kennis’, zegt hoogleraar boekwetenschap Lisa Kuitert,<br />

‘de komst van Wikipedia is de überdemocratisering.’<br />

Irene de Pous, in de Volkskrant van 15 maart 2012.<br />

Deze vertaling dient u niet in te zenden. De uitwerking<br />

ervan verschijnt in het volgende nummer van de Talen.<br />

komt regelmatig de datief voor, bijv. am Bach entlang,<br />

hinter jemandem her [sein], an den Häusern vorbei<br />

/ vorüber. Bij een aantal werkwoorden zien we een<br />

vergelijkbaar fenomeen, bijv. sie kamen an den<br />

Flughafen – sie kamen am Flughafen an; er hängte das<br />

Gemälde über den Schreibtisch – er hängte das Gemälde<br />

über dem Schreibtisch auf; sie setzte sich auf die Couch<br />

– sie setzte sich auf der Couch nieder. Maar: das Wasser<br />

drang in den Keller ein; sie bog in eine Seitenstraße ein.<br />

De datief van an den Villen vorbei is in het voorafgaande<br />

toegelicht. In plaats van an … vorbei komt ook an …<br />

vorüber voor, zonder betekenisverschil.<br />

In nach Amsterdam wordt de richting, beweging<br />

‘waarheen’ aangeduid; het voorzetsel zu zou in dit geval<br />

de plaats ‘waar’ aangeven. Wanneer nach als voorzetsel<br />

van richting / beweging wordt gebruikt, dan ontbreekt<br />

doorgaans het lidwoord, bijv. nach Holland (maar: in<br />

die Niederlande), nach Köln, nach Hause, nach links.<br />

Ook zu kan een richting of beweging signaleren, met<br />

name in combinatie met personen: zu Verwandten<br />

reisen, setze dich zu mir, maar ook zum Zoo fahren,<br />

zum Bahnhof fahren. Het Duits kent bij voorzetsels<br />

+ dat. / acc door het gebruik van de accusatief ook de<br />

144 De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!