28.06.2013 Views

Vertaling Engels-Nederlands - Fontys Mediatheek Portal

Vertaling Engels-Nederlands - Fontys Mediatheek Portal

Vertaling Engels-Nederlands - Fontys Mediatheek Portal

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

VERTALING DUITS-NEDERLANDS JAN VAN MEGEN<br />

<strong>Vertaling</strong> Duits-<strong>Nederlands</strong><br />

Hat Charles Darwin von einem<br />

Kollegen abgeschrieben?<br />

Heeft Charles Darwin van een<br />

collega overgeschreven?<br />

1<br />

Im Jahre 1858 schickte Alfred Russel Wallace seinem<br />

Kollegen Charles Darwin einen folgenreichen<br />

Aufsatz – mit der Bitte, zu prüfen, ob sich seine neuen<br />

Überlegungen zur Veränderlichkeit von Arten zur<br />

Veröffentlichung eignen könnten.<br />

In 1858 stuurde Alfred Russel Wallace zijn collega Charles<br />

Darwin een opstel met grote / aanzienlijke gevolgen –<br />

met het verzoek na te gaan / te bekijken of zijn nieuwe<br />

overwegingen over de mutatie van soorten voor publicatie<br />

geschikt zouden kunnen zijn.<br />

Prüfen: dit werkwoord betekent in de eerste plaats<br />

onderzoeken, bijv. ‘etwas auf seine Eignung prüfen’ = iets<br />

op zijn geschiktheid onderzoeken. Hier passen nagaan,<br />

controleren, [kritisch] bekijken als vertalingen beter in de<br />

context dan onderzoeken.<br />

Überlegungen: in ‘nach reiflicher Überlegung’ hebben we<br />

met de betekenis beraad te maken = na rijp beraad. Het<br />

voorzetsel ‘zu’ betekent na ‘Überlegung’ met betrekking tot,<br />

over.<br />

2<br />

In einem delikaten Arrangement kommt es dann am<br />

1. Juli 1858 bei der renommierten Linnean Society in<br />

London zur Vorstellung der neuen Theorie.<br />

In een delicaat arrangement komt het op 1 juli 1858 bij<br />

de gerenommeerde Linnean Society in Londen tot de<br />

presentatie van de nieuwe theorie.<br />

In einem delikaten Arrangement: aangezien ‘delikat’ en<br />

‘Arrangement’ diverse betekenissen hebben en een<br />

specifieke gevoelswaarde, verdient het de voorkeur in de<br />

vertaling deze termen te handhaven. Bij vervanging door<br />

‘gewone’ woorden gaan bepaalde elementen verloren.<br />

Zur Vorstellung kommen: er is hier spraken van een<br />

‘Funktionsverbgefüge‘, d.w.z. een vaste verbinding van<br />

een substantief en een werkwoord met slechts een zwakke<br />

betekenis. Het substantief domineert in deze gevallen de<br />

betekenis, hier bijv.: voorgesteld / gepresenteerd worden.<br />

3<br />

Auf nur 20 handschriftlichen Seiten und in knappen<br />

4200 Worten legt Wallace in leicht verständlicher Form<br />

den lange gesuchten Evolutionsmechanismus dar: das<br />

Überleben der am besten Angepassten und die Auslese<br />

durch die Umwelt.<br />

Op slechts / maar 20 met de hand geschreven pagina’s /<br />

bladzijden met 4200 gecomprimeerde woorden zet Wallace<br />

in [een] gemakkelijk te begrijpen vorm het lang gezochte<br />

mechanisme van de evolutie / evolutiemechanisme uiteen:<br />

het overleven van degenen die zich het best aanpassen en<br />

de selectie door de omgeving / het milieu.<br />

Knapp: ‘mit knappen Worten’ omschrijft Duden-<br />

Universalwörterbuch met “kurz, gerafft, auf das<br />

Wesentliche beschränkt, konzentriert“. Van Dale D-N<br />

(pag. 781) vertaalt het met met weinig woorden, kort. Mijn<br />

voorkeur gaat uit naar met gecomprimeerde / bondige /<br />

kernachtige woorden.<br />

Umwelt: de ruimere interpretatie van ‘Umwelt’ is omgeving.<br />

De beperking tot het milieu is hier echter niet uit te sluiten.<br />

4<br />

Mit diesem Prinzip natürlicher Selektion gelingt letztlich<br />

der Durchbruch der Evolutionstheorie.<br />

Met dit principe van natuurlijke selectie slaagt /<br />

lukt uiteindelijk / ten slotte de doorbraak van de<br />

evolutietheorie.<br />

Der Durchbruch: ‘Durchbruch’ is een substantief met<br />

verbale betekenis. In de vertaling kan men daarom ook<br />

het werkwoord doorbreken gebruiken: met dit principe …<br />

weet de evolutietheorie … door te breken, … lukt het de<br />

evolutietheorie door te breken.<br />

5<br />

Die öffentliche Präsentation der Darwin-Wallace-Papiere<br />

im Sommer 1858 stellt nicht nur eine zentrale Episode<br />

der Biologiegeschichte dar, sie leitet auch eine der gröβten<br />

wissenschaftlichen Revolutionen ein.<br />

De presentatie van de Darwin-Wallace-geschriften in<br />

het openbaar in de zomer van 1858 betekent / vormt niet<br />

alleen een centrale episode in de geschiedenis van de<br />

biologie, ze leidt ook een van de grootste wetenschappelijke<br />

revoluties in.<br />

Papier: behalve papier kan ‘das Papier’ ook in het algemeen<br />

een ‘Schriftstück’ aanduiden, bijv. “er hat alle Papiere<br />

vernichtet” = hij heeft alle documenten vernietigd (Duden-<br />

Universalwörterbuch). Dit leidt in zin 5 tot de vertaling<br />

geschrift. Papieren is hier als vertaling uitgesloten.<br />

Darstellen: ‘darstellen’ komt ook als synoniem van ‘sein’,<br />

‘bilden’ voor. Terwijl ‘sein’ een dubbele nominatief vereist,<br />

hebben ‘darstellen’ en ‘bilden’ naast het onderwerp een<br />

accusatiefobject bij zich, bijv. das letzte Match stellt einen<br />

Höhepunkt in ihrer Laufbahn dar.<br />

6<br />

Allerdings entgeht anfangs den meisten Zeitgenossen<br />

die zentrale These: dass Arten nicht statisch und von<br />

142 De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!