Vertaling Engels-Nederlands - Fontys Mediatheek Portal
Vertaling Engels-Nederlands - Fontys Mediatheek Portal
Vertaling Engels-Nederlands - Fontys Mediatheek Portal
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
VERTALING DUITS-NEDERLANDS JAN VAN MEGEN<br />
<strong>Vertaling</strong> Duits-<strong>Nederlands</strong><br />
Hat Charles Darwin von einem<br />
Kollegen abgeschrieben?<br />
Heeft Charles Darwin van een<br />
collega overgeschreven?<br />
1<br />
Im Jahre 1858 schickte Alfred Russel Wallace seinem<br />
Kollegen Charles Darwin einen folgenreichen<br />
Aufsatz – mit der Bitte, zu prüfen, ob sich seine neuen<br />
Überlegungen zur Veränderlichkeit von Arten zur<br />
Veröffentlichung eignen könnten.<br />
In 1858 stuurde Alfred Russel Wallace zijn collega Charles<br />
Darwin een opstel met grote / aanzienlijke gevolgen –<br />
met het verzoek na te gaan / te bekijken of zijn nieuwe<br />
overwegingen over de mutatie van soorten voor publicatie<br />
geschikt zouden kunnen zijn.<br />
Prüfen: dit werkwoord betekent in de eerste plaats<br />
onderzoeken, bijv. ‘etwas auf seine Eignung prüfen’ = iets<br />
op zijn geschiktheid onderzoeken. Hier passen nagaan,<br />
controleren, [kritisch] bekijken als vertalingen beter in de<br />
context dan onderzoeken.<br />
Überlegungen: in ‘nach reiflicher Überlegung’ hebben we<br />
met de betekenis beraad te maken = na rijp beraad. Het<br />
voorzetsel ‘zu’ betekent na ‘Überlegung’ met betrekking tot,<br />
over.<br />
2<br />
In einem delikaten Arrangement kommt es dann am<br />
1. Juli 1858 bei der renommierten Linnean Society in<br />
London zur Vorstellung der neuen Theorie.<br />
In een delicaat arrangement komt het op 1 juli 1858 bij<br />
de gerenommeerde Linnean Society in Londen tot de<br />
presentatie van de nieuwe theorie.<br />
In einem delikaten Arrangement: aangezien ‘delikat’ en<br />
‘Arrangement’ diverse betekenissen hebben en een<br />
specifieke gevoelswaarde, verdient het de voorkeur in de<br />
vertaling deze termen te handhaven. Bij vervanging door<br />
‘gewone’ woorden gaan bepaalde elementen verloren.<br />
Zur Vorstellung kommen: er is hier spraken van een<br />
‘Funktionsverbgefüge‘, d.w.z. een vaste verbinding van<br />
een substantief en een werkwoord met slechts een zwakke<br />
betekenis. Het substantief domineert in deze gevallen de<br />
betekenis, hier bijv.: voorgesteld / gepresenteerd worden.<br />
3<br />
Auf nur 20 handschriftlichen Seiten und in knappen<br />
4200 Worten legt Wallace in leicht verständlicher Form<br />
den lange gesuchten Evolutionsmechanismus dar: das<br />
Überleben der am besten Angepassten und die Auslese<br />
durch die Umwelt.<br />
Op slechts / maar 20 met de hand geschreven pagina’s /<br />
bladzijden met 4200 gecomprimeerde woorden zet Wallace<br />
in [een] gemakkelijk te begrijpen vorm het lang gezochte<br />
mechanisme van de evolutie / evolutiemechanisme uiteen:<br />
het overleven van degenen die zich het best aanpassen en<br />
de selectie door de omgeving / het milieu.<br />
Knapp: ‘mit knappen Worten’ omschrijft Duden-<br />
Universalwörterbuch met “kurz, gerafft, auf das<br />
Wesentliche beschränkt, konzentriert“. Van Dale D-N<br />
(pag. 781) vertaalt het met met weinig woorden, kort. Mijn<br />
voorkeur gaat uit naar met gecomprimeerde / bondige /<br />
kernachtige woorden.<br />
Umwelt: de ruimere interpretatie van ‘Umwelt’ is omgeving.<br />
De beperking tot het milieu is hier echter niet uit te sluiten.<br />
4<br />
Mit diesem Prinzip natürlicher Selektion gelingt letztlich<br />
der Durchbruch der Evolutionstheorie.<br />
Met dit principe van natuurlijke selectie slaagt /<br />
lukt uiteindelijk / ten slotte de doorbraak van de<br />
evolutietheorie.<br />
Der Durchbruch: ‘Durchbruch’ is een substantief met<br />
verbale betekenis. In de vertaling kan men daarom ook<br />
het werkwoord doorbreken gebruiken: met dit principe …<br />
weet de evolutietheorie … door te breken, … lukt het de<br />
evolutietheorie door te breken.<br />
5<br />
Die öffentliche Präsentation der Darwin-Wallace-Papiere<br />
im Sommer 1858 stellt nicht nur eine zentrale Episode<br />
der Biologiegeschichte dar, sie leitet auch eine der gröβten<br />
wissenschaftlichen Revolutionen ein.<br />
De presentatie van de Darwin-Wallace-geschriften in<br />
het openbaar in de zomer van 1858 betekent / vormt niet<br />
alleen een centrale episode in de geschiedenis van de<br />
biologie, ze leidt ook een van de grootste wetenschappelijke<br />
revoluties in.<br />
Papier: behalve papier kan ‘das Papier’ ook in het algemeen<br />
een ‘Schriftstück’ aanduiden, bijv. “er hat alle Papiere<br />
vernichtet” = hij heeft alle documenten vernietigd (Duden-<br />
Universalwörterbuch). Dit leidt in zin 5 tot de vertaling<br />
geschrift. Papieren is hier als vertaling uitgesloten.<br />
Darstellen: ‘darstellen’ komt ook als synoniem van ‘sein’,<br />
‘bilden’ voor. Terwijl ‘sein’ een dubbele nominatief vereist,<br />
hebben ‘darstellen’ en ‘bilden’ naast het onderwerp een<br />
accusatiefobject bij zich, bijv. das letzte Match stellt einen<br />
Höhepunkt in ihrer Laufbahn dar.<br />
6<br />
Allerdings entgeht anfangs den meisten Zeitgenossen<br />
die zentrale These: dass Arten nicht statisch und von<br />
142 De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012