Vertaling Engels-Nederlands - Fontys Mediatheek Portal
Vertaling Engels-Nederlands - Fontys Mediatheek Portal
Vertaling Engels-Nederlands - Fontys Mediatheek Portal
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
VERTALING NEDERLANDS-DUITS JAN VAN MEGEN<br />
gehören in + dat. en sich einfügen ein. Überlieferung heeft<br />
een engere betekenis, met name gaat het daarbij om de<br />
mondelinge overlevering.<br />
waarin je ook de tocht van Willem Barentsz moet zien: in deren<br />
Licht auch die Expedition / Polarreise des Willem Barentz<br />
gesehen werden muss. In die is fout; worin is niet fraai<br />
(passabel). Die Fahrt is goed, ook wel die Entdeckungsreise,<br />
die Reise, hoewel je bij de barre tochten waarover het hier<br />
gaat, niet direct aan een Reise denkt. Willem Barentsz’ als<br />
genitiefaanduiding is in orde, maar niet Willem Barentsz.<br />
Rechnen zu / zählen zu zijn juist; ook ins Licht rücken<br />
is een correcte verbinding. I.p.v. müssen is ook sollen te<br />
verdedigen, maar niet können.<br />
of plannen om Mars te veroveren: oder Vorhaben / Pläne<br />
zur Eroberung / für die Eroberung des Planeten Mars. De<br />
<strong>Nederlands</strong>e zin is een beetje merkwaardig. De meesten<br />
– ook ik – zijn ervan uitgegaan dat ‘of plannen om Mars<br />
te veroveren’ als een ‘Nachtrag’ bij het gezegde ‘moet zien’<br />
hoort. Daarop zijn ook de genoemde vertalingen gebaseerd.<br />
De andere interpretatie die leidt tot de vertaling … passt zu<br />
einer Tradition … oder zu Plänen, den Mars zu erobern, lijkt<br />
mij inhoudelijk moeilijk te verdedigen, maar discutabel.<br />
Absichten (= bedoelingen) is hier niet op zijn plaats. Het<br />
voegwoord um zu + inf. is niet toegestaan, omdat er van<br />
een bijvoeglijke bepaling na een zelfstandig naamwoord<br />
sprake is. Um + zu + inf. komt alleen in bijzinnen voor<br />
met de functie van bijwoordelijke bepaling. Der Mars moet<br />
– evenals andere sterren - het bepaald lidwoord bij zich<br />
hebben, bijv. die Oberfläche, der Ring des Saturn (Postma,<br />
Hochdeutsche Sprachlehre, pag. 5). Eroberungspläne des<br />
Mars is foutief, dit kan alleen betekenen dat Mars plannen<br />
heeft iets te veroveren.<br />
5<br />
Al die expedities voeden wetenschappelijke ontwikkeling;<br />
bovendien inspireren ze.<br />
All diese Expeditionen nähren wissenschaftliche<br />
Entwicklungen; außerdem inspirieren sie.<br />
Al die expedities voeden wetenschappelijke ontwikkeling;<br />
bovendien inspireren ze: all[e] diese Expeditionen nähren<br />
die wissenschaftliche Entwicklung; überdies / obendrein haben<br />
sie eine inspirierende Wirkung. Bij all- kunnen in dit geval<br />
verbogen en onverbogen vormen worden gebruikt (Duden-<br />
Richtiges und gutes Deutsch, pag. 36/37). Ook goed zijn<br />
diese Expeditionen nähren alle … en all solche Expeditionen,<br />
maar niet sämtliche Expeditionen. Nährstoff sein für en<br />
die Entwicklung der Wissenschaft fördern zijn correct,<br />
eventueel ook nog speisen, maar niet nahren, ernähren of<br />
hegen. Darüber hinaus is juist. Begeistern, beseelen, anregen,<br />
beflügelnd sein zijn geen verbeteringen.<br />
6<br />
Ze laten zien waartoe de mens fysiek en mentaal in staat<br />
is.”<br />
Sie zeigen, wozu der Mensch physisch und psychisch<br />
imstande ist.“<br />
Ze laten zien waartoe de mens fysiek en mentaal in staat is: sie<br />
lassen sehen / machen deutlich, wozu der Mensch körperlich<br />
und geistig / seelisch fähig ist.“ In physischer Hinsicht is juist.<br />
Geistich is onjuist gespeld, mental is weinig gebruikelijk<br />
(passabel). Ook de spelling im Stande sein is tegenwoordig<br />
geaccepteerd.<br />
7<br />
In het verleden waren nationale trots en drang het ontdekte<br />
in kaart te brengen motoren achter poolexpedities.<br />
In der Vergangenheit waren Nationalstolz und der Drang,<br />
das Entdeckte auf einer Karte darzustellen, Motoren<br />
hinter Polarexpeditionen.<br />
In het verleden waren nationale trots en drang … motoren<br />
achter poolexpedities: in früheren Zeiten bildeten nationaler<br />
Stolz und der Drang … [die] treibende[n] Kräfte der<br />
Polarexpeditionen. In die Vergangenheit heeft de verkeerde<br />
naamval na in; früher is te algemeen. In de brontekst staat<br />
niet ‘vroeger’. We hebben hier nog steeds met de directe<br />
rede te maken, de conjunctief is dus fout. Die Stolz is<br />
qua grammaticaal geslacht onjuist. Drang heeft hier bij<br />
voorkeur het bepaald lidwoord bij zich, omdat er een<br />
bijvoeglijke bijzin op volgt. Motore is een foutief meervoud,<br />
Triebwerke komt niet figuurlijk voor. Wel eventueel:<br />
Antriebskräfte en Beweggründe.<br />
[drang] het ontdekte in kaart te brengen: [der Drang], das<br />
Entdeckte zu kartieren. Das, was entdeckt worden war, en<br />
die Entdeckungen zijn in orde; die entdeckten Gebiete en<br />
entdeckte Gebiete zijn iets beperkter dan das Entdeckte. Zur<br />
Kartierung … en Drang nach Kartierung des Entdeckten zijn<br />
goed. [Kartographisch] aufzeichnen / aufnehmen zijn juist,<br />
maar niet erkunden en sich eine Übersicht verschaffen.<br />
8<br />
Voor Van Rooijen en zijn Britse tegenhanger Ranulph<br />
Fiennes spelen zulke drijfveren tegenwoordig nauwelijks<br />
een rol.<br />
Für Van Rooijen und sein britisches Gegenstück Ranulph<br />
Fiennes spielen solche Triebfedern heutzutage kaum eine<br />
Rolle.<br />
Voor Van Rooijen en zijn Britse tegenhanger Ranulph Fiennes:<br />
für Van Rooijen und dessen britisches Pendant Ranulph<br />
Fiennes. Pendanten is foutief verbogen, Kollegen wijkt<br />
te zeer af. Gegenteil betekent niet ‘tegenhanger’, maar<br />
‘tegendeel’. Britisch moet met een kleine letter worden<br />
geschreven, omdat het een adjectief is.<br />
spelen zulke drijfveren tegenwoordig nauwelijks een rol: spielen<br />
derartige Triebfedern / -kräfte heute / derzeit / gegenwärtig<br />
kaum [noch] eine Rolle. Motive en Beweggründe zijn iets<br />
algemener; Triebfeder heeft als meervoud Triebfedern,<br />
omdat het een vrouwelijk substantief op –er is; ook de<br />
vrouwelijke zelfstandige naamwoorden op –e en –el<br />
vereisen in het meervoud -[e]n als uitgang. Derzeitig<br />
komt uitsluitend als bijvoeglijk naamwoord voor, bijv. die<br />
derzeitigen Umstände.<br />
140 De Talen - Jaargang 128 - Nr. 5 - mei 2012