TEKSTEN met dank aan de Nederlandse Bachvereniging - Avro
TEKSTEN met dank aan de Nederlandse Bachvereniging - Avro
TEKSTEN met dank aan de Nederlandse Bachvereniging - Avro
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>TEKSTEN</strong><br />
<strong>met</strong> <strong>dank</strong> <strong>aan</strong> <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlandse<br />
<strong>Bachvereniging</strong><br />
=aáÉíêáÅÜ=_ìñíÉÜìÇÉ cΩÜêï~ÜêI=Éê=íêìÖ=ìåëÉêÉ=hê~åâÜÉáí BuxWV 31<br />
Führwahr, führwahr! Voorwaar, voorwaar!<br />
Er trug unsere Krankheit, Hij was het die onze ziekten droeg,<br />
und lud auf sich unsere Schmerzen. die ons lij<strong>de</strong>n op zich nam.<br />
Wir aber hielten ihn für <strong>de</strong>n, Wij echter zagen hem<br />
<strong>de</strong>r geplaget und von Gott geschlagen als een verstoteling,<br />
und gemartert wäre. door God geslagen en verne<strong>de</strong>rd.<br />
Führwahr, führwahr! Voorwaar, voorwaar!<br />
Er trug unsere Krankheit, Hij was het die onze ziekten droeg,<br />
und lud auf sich unsere Schmerzen. die ons lij<strong>de</strong>n op zich nam.<br />
Wir aber hielten ihn für <strong>de</strong>n, Wij echter zagen hem<br />
<strong>de</strong>r geplaget und von Gott geschlagen als een verstoteling,<br />
und gemartert wäre. door God geslagen en verne<strong>de</strong>rd.<br />
Aber er ist um unsrer Missetat willen, Om onze zon<strong>de</strong>n<br />
verwun<strong>de</strong>t werd hij doorboord,<br />
und um unsrer Sün<strong>de</strong> willen zerschlagen. om onze wanda<strong>de</strong>n gebroken.<br />
Wir aber hielten ihn für <strong>de</strong>n, Wij echter zagen hem<br />
<strong>de</strong>r geplaget und von Gott geschlagen als een verstoteling,<br />
und gemartert wäre. door God geslagen en verne<strong>de</strong>rd.<br />
Die Straf liegt auf dass wir Frie<strong>de</strong>n hätten, Voor ons welzijn werd hij getuchtigd,<br />
und durch seine Wun<strong>de</strong>n sind wir geheilet. zijn striemen brachten ons genezing.
aáÉíêáÅÜ=_ìñíÉÜìÇÉ== = cêáÉÇ=ìåÇ=cêÉìÇÉåêÉáÅÜÉ=eáåÑ~Üêí= = BuxWV 76<br />
Mit Fried und Freud ich fahr dahin<br />
in Gottes Willen.<br />
Getrost ist mir mein Herz und Sinn, sanft<br />
und stille.<br />
Wie Gott mich verheiszen hat,<br />
<strong>de</strong>r Tod ist mir Schlaf wor<strong>de</strong>n.<br />
hä~ÖJäáÉÇ=<br />
Musz <strong>de</strong>r Tod <strong>de</strong>nn auch entbin<strong>de</strong>n, was<br />
kein Fall entbin<strong>de</strong>n kann?<br />
Musz sich <strong>de</strong>r mir auch entwin<strong>de</strong>n,<br />
<strong>de</strong>r mir klebt <strong>de</strong>m Herzen an?<br />
Ach! Der Väter trübes Schei<strong>de</strong>n<br />
machet gar zu herbes Lei<strong>de</strong>n,<br />
wenn man unsre Brust entherzt,<br />
solches mehr als tödlich schmerzt.<br />
Er spielt nun die Freu<strong>de</strong>n-Lie<strong>de</strong>r<br />
auf <strong>de</strong>s Himmels-Lust-Clavier,<br />
Da die Engel hin und wie<strong>de</strong>r<br />
singen ein mit süszer Zier.<br />
Hier ist unser Leid-Gesänge<br />
schwarze Noten Traur-Gemenge<br />
mit viel Kreuzen durchgemischt.<br />
Dort ist alles mit Lust erfrischt.<br />
2<br />
In vre<strong>de</strong> en vreug<strong>de</strong> vaar ik heen,<br />
zo God het wil.<br />
Mijn hart en mijn geest zijn getroost en von<strong>de</strong>n<br />
rust en stilte.<br />
Zoals God mij heeft beloofd:<br />
<strong>de</strong> dood is voor mij als slaap gewor<strong>de</strong>n.<br />
Moet <strong>de</strong> dood ons toch doen schei<strong>de</strong>n, als niets<br />
an<strong>de</strong>rs daartoe in staat is?<br />
Moet hij mij toch diegene ontrukken<br />
<strong>aan</strong> wie ik hartelijk verknocht ben?<br />
Ach! Het droeve verschei<strong>de</strong>n van va<strong>de</strong>r<br />
berokkent mij te groot leed,<br />
alsof mij het hart uit <strong>de</strong> borst werd gerukt, wat<br />
meer dan do<strong>de</strong>lijke smarten geeft.<br />
Hij speelt nu vrolijke lie<strong>de</strong>ren<br />
op <strong>de</strong> hemelse vleugel van <strong>de</strong> vreugd,<br />
Terwijl <strong>de</strong> engelen af en toe<br />
meezingen <strong>met</strong> zoete stemmen.<br />
Hier bij ons zijn <strong>de</strong> lij<strong>de</strong>nsklanken,<br />
<strong>de</strong> zwarte noten van <strong>de</strong> treurnis,<br />
vervuld van kruisen.<br />
Daar is alles vervuld van blijheid.
=<br />
=<br />
káÅçä~ìë=_êìÜåë<br />
káÅçä~ìë=_êìÜåë káÅçä~ìë=_êìÜåë<br />
fÅÜ=äáÉÖÉ=ìåÇ=ëÅÜä~ÑÉ cantate<br />
ëçéê~~åI=~äí=I=íÉåçêI=Ä~ë=<br />
Ich liege und schlafe,<br />
ganz mit Frie<strong>de</strong>n,<br />
Denn du allein, Herr,<br />
hilfest mir,<br />
dass ich sicher wohne.<br />
ëçéê~~å=<br />
Ich hab, Gottlob, das mein vollbracht, Welt,<br />
gute Nacht,<br />
wir müssen uns nun schei<strong>de</strong>n.<br />
In Jesu Namen sanft und still<br />
ich wan<strong>de</strong>rn will zur Seligkeit mit Frie<strong>de</strong>n.<br />
In dieser Welt was mir bestellt nur Angst und<br />
Not, zu letzt <strong>de</strong>r Tod,<br />
jetzt en<strong>de</strong>t sich mein Lei<strong>de</strong>n.<br />
~äíI=íÉåçê=<br />
In Jesu Namen schlaf ich ein,<br />
er führt allein mich aus <strong>de</strong>m Tod<br />
ins Leben.<br />
Am Kreuzesstamm vergossnes Blut kommt mir<br />
zu gut<br />
macht fröhlich mich daneben;<br />
<strong>de</strong>r edle Saft gibt rechte Kraft,<br />
stärkt mir mein Herz im To<strong>de</strong>sschmerz, kann<br />
Freud und Wonne geben.<br />
Ä~ë=<br />
In Jesu Namen fahr ich hin,<br />
<strong>de</strong>nn mein Gewinn ist Christus,<br />
wenn ich sterbe.<br />
Ich weiss, dass er mich nicht verlässt,<br />
und glaube fest:<br />
im Tod ich nicht ver<strong>de</strong>rbe.<br />
Mir ist bereit in Ewigkeit von Gottes Sohn die<br />
Ehrenkron’, das rechte Himmelserbe.<br />
3<br />
In vre<strong>de</strong> leg ik mij neer<br />
en <strong>met</strong>een slaap ik in.<br />
Want U, Heer,<br />
laat mij wonen<br />
in een vertrouwd en veilig huis.<br />
Nu heb ik, Godlof, mijn werk volbracht,<br />
goe<strong>de</strong> nacht, wereld,<br />
wij zullen moeten schei<strong>de</strong>n.<br />
In naam van Jezus wil ik stil en zacht<br />
<strong>de</strong> weg van vre<strong>de</strong> en zaligheid bewan<strong>de</strong>len.<br />
In <strong>de</strong>ze wereld ken<strong>de</strong> ik slechts angst<br />
en nood, en ten slotte <strong>de</strong> dood,<br />
nu eindigt mijn lij<strong>de</strong>n.<br />
In naam van Jezus slaap ik in<br />
en alleen hij voert mij van <strong>de</strong> dood<br />
naar het leven.<br />
Het bloed dat <strong>aan</strong> het kruishout<br />
werd vergoten komt mij ten goe<strong>de</strong><br />
en zal mij opvrolijken;<br />
Dit e<strong>de</strong>le vocht geeft ware kracht,<br />
sterkt mij het hart in <strong>de</strong> pijn van <strong>de</strong> dood<br />
en kan vreug<strong>de</strong> en verrukking geven.<br />
Ik vaar heen in <strong>de</strong> naam van Jezus,<br />
want ik zal Christus voor mij winnen<br />
door mijn sterven.<br />
Ik weet dat hij mij niet zal verlaten<br />
en geloof dat ik<br />
door <strong>de</strong> dood niet verloren zal g<strong>aan</strong>.<br />
In <strong>de</strong> eeuwigheid reikt mij Gods zoon<br />
<strong>de</strong> erekroon, waarmee ik <strong>de</strong> hemel zal beërven.
é~ìòÉ=<br />
4
aáÉíêáÅÜ=_ìñíÉÜìÇÉ jÉãÄê~=gÉëì=kçëíêá== = = BuxWV 75<br />
I. ^Ç=éÉÇÉë I. qçí=ÇÉ=îçÉíÉå<br />
pçå~í~<br />
=<br />
ëçéê~~å=1/2I=~äíI=íÉåçêI=Ä~ë<br />
Ecce super montes Zie, op <strong>de</strong> bergen<br />
pe<strong>de</strong>s evangelizantis, <strong>de</strong> voeten van <strong>de</strong> vreug<strong>de</strong>bo<strong>de</strong>,<br />
et annunciantis pacem. <strong>de</strong> verkondiger van <strong>de</strong> vre<strong>de</strong>.<br />
Ek~Üìã=OWNF<br />
ëçéê~~å=1<br />
Salve mundi salutare, Gegroet, heil van <strong>de</strong> wereld,<br />
salve, salve, Jesu care! wees gegroet, gelief<strong>de</strong> Jezus!<br />
Cruci tuae me aptare Mocht ik mij hangen <strong>aan</strong> uw kruis!<br />
vellem vere, tu scis quare, Dat wil ik waarlijk, Gij weet waarom.<br />
da mihi tui copiam. Geef mij van uw overvloed.<br />
ëçéê~~å=2=<br />
Clavos pedum, plagas duras De nagels in uw voeten,<br />
et tam graves impressuras <strong>de</strong> har<strong>de</strong> slagen, <strong>de</strong> zo diepe striemen,<br />
circumplector cum affectu, omarm ik vol overgave,<br />
tuo pavens in aspectu, bevend voor uw <strong>aan</strong>blik,<br />
tuorum memor vulnerum. als ik <strong>aan</strong> uw won<strong>de</strong>n <strong>de</strong>nk.<br />
Ä~ë=<br />
Dulcis Jesu, pie <strong>de</strong>us, Gelief<strong>de</strong> Jezus, genadige God,<br />
ad te clamo, licet reus, tot U roep ik, al voel ik mij ook schuldig.<br />
praebe mihi te benignum, Toon mij U genadig,<br />
ne repellas me indignum, en verstoot mij, onwaardige, niet<br />
<strong>de</strong> tuis sanctis pedibus. van uw heilige voeten.<br />
ëçéê~~å=1/2I=~äíI=íÉåçêI=Ä~ë=<br />
Ecce super montes Zie, op <strong>de</strong> bergen<br />
pe<strong>de</strong>s evangelizantis, <strong>de</strong> voeten van <strong>de</strong> vreug<strong>de</strong>bo<strong>de</strong>,<br />
et annunciantis pacem. <strong>de</strong> verkondiger van <strong>de</strong> vre<strong>de</strong>.<br />
ëçéê~~å=1/2I=~äíI=íÉåçêI=Ä~ë<br />
Salve mundi salutare, Gegroet, heil van <strong>de</strong> wereld,<br />
salve, salve, Jesu care! wees gegroet, gelief<strong>de</strong> Jezus!<br />
Cruci tuae me aptare Mocht ik mij hangen <strong>aan</strong> uw kruis!<br />
vellem vere, tu scis quare, Dat wil ik waarlijk, Gij weet waarom.<br />
5
da mihi tui copiam. Geef mij van uw overvloed.<br />
6
II. ^Ç=ÖÉåì~ II. qçí=ÇÉ=âåáÉØå<br />
pçå~í~<br />
=<br />
ëçéê~~å=1/2I=~äíI=íÉåçêI=Ä~ë=<br />
Ad ubera portabimini, Gij zult tegen <strong>de</strong> borsten wor<strong>de</strong>n gevleid,<br />
et super genua blandientur vobis. en op <strong>de</strong> knieën wor<strong>de</strong>n vertroeteld.<br />
EgÉë~à~=SSWNOF<br />
íÉåçê=<br />
Salve Jesu, rex sanctorum, Gegroet Jezus, koning van <strong>de</strong> heiligen,<br />
spes votiva peccatorum, welkome hoop voor <strong>de</strong> zondaars,<br />
crucis lignum tamquam reus, <strong>aan</strong> het kruis hangend als een schuldig mens,<br />
pen<strong>de</strong>ns homo verus <strong>de</strong>us, maar waarlijk God,<br />
caducis nutans genibus. sid<strong>de</strong>rend <strong>de</strong> knikken<strong>de</strong> knieën.<br />
~äí=<br />
Quid sum tibi responsurus, Wat zal ik U antwoor<strong>de</strong>n,<br />
actu vilis cor<strong>de</strong> durus? zwak in mijn han<strong>de</strong>len, verhard in mijn hart?<br />
Quid rependam amatori, Hoe kan ik <strong>de</strong> lief<strong>de</strong> beantwoor<strong>de</strong>n<br />
qui elegit pro me mori, van hem, die koos voor mij te sterven,<br />
ne dupla morte morerer. opdat ik geen tweevoudige dood zou sterven?<br />
ëçéê~~å=1L=2I=Ä~ë=<br />
Ut te quaeram mente pura, Moge ik U zoeken, zuiver van zin,<br />
sit haec mea prima cura, laat dat mijn eerste zorg zijn.<br />
non est labor nec gravabor, Dat kost mij moeite noch pijn,<br />
sed sanabor et mundabor, maar heelt en reinigt mij,<br />
cum te complexus fuero. als ik U zal omarmen.<br />
ëçéê~~å=1/2I=~äíI=íÉåçêI=Ä~ë=<br />
Ad ubera portabimini, Gij zult tegen <strong>de</strong> borsten wor<strong>de</strong>n gevleid,<br />
et super genua blandientur vobis. en op <strong>de</strong> knieën wor<strong>de</strong>n vertroeteld.<br />
7
III. ^Ç=ã~åìë III. qçí=ÇÉ=Ü~åÇÉå<br />
pçå~í~<br />
=<br />
ëçéê~~å=1/2I=~äíI=íÉåçêI=Ä~ë=<br />
Quid sunt plagas istae in Waar komen dan die won<strong>de</strong>n<br />
medio manuum tuarum? in uw han<strong>de</strong>n vand<strong>aan</strong>?<br />
Ew~ÅÜ~êá~ë=NPWSF<br />
ëçéê~~å=1=<br />
Salve Jesu, pastor bone, Gegroet Jezus, goe<strong>de</strong> her<strong>de</strong>r,<br />
fatigatus in agone, uitgeput in uw doodstrijd,<br />
qui per lignum es distractus op het kruis uitgerekt,<br />
et ad lignum es compactus op het kruis vastgenageld<br />
expansis sanctis manibus. <strong>aan</strong> uw uitgestrekte han<strong>de</strong>n.<br />
ëçéê~~å=2=<br />
Manus sanctae, vos amplector U, heilige han<strong>de</strong>n, omvat ik, en<br />
et gemendo con<strong>de</strong>lector, al zuchtend verheug ik mij toch over u.<br />
grates ago plagis tantis, Ik <strong>dank</strong> <strong>de</strong> har<strong>de</strong> slagen,<br />
clavis duris, <strong>de</strong> gruwelijke spijkers,<br />
guttis sanctis <strong>de</strong> heilige bloeddruppels.<br />
dans lacrymas cum osculis. In tranen kus ik ze.<br />
~äíI=íÉåçêI=Ä~ë=<br />
In cruore tuo lotum In uw bloed gewassen,<br />
me commendo tibi totum, vertrouw ik mij geheel <strong>aan</strong> U toe.<br />
tuae sanctae manus istae Mogen uw heilige han<strong>de</strong>n,<br />
me <strong>de</strong>fendant, Jesu Christe, Jezus Christus, mij bewaren<br />
extremis in periculis. in het grootste gevaar.<br />
ëçéê~~å=1/2I=~äíI=íÉåçêI=Ä~ë=<br />
Quid sunt plagas istae in Waar komen dan die won<strong>de</strong>n<br />
medio manuum tuarum?" in uw han<strong>de</strong>n vand<strong>aan</strong>?<br />
8
IV. ^Ç=ä~íìë IV. qçí=ÇÉ=òáàÇÉ<br />
pçå~í~<br />
=<br />
~äíI=âççê=<br />
Surge, amica mea, speciosa mea, Sta op, mijn gelief<strong>de</strong> en kom,<br />
et veni, columba mea, mijn schone, mijn duifje,<br />
in foraminibus petrae, in <strong>de</strong> spleten <strong>de</strong>r rotsen,<br />
in caverna maceriae. in <strong>de</strong> holen <strong>de</strong>r klippen.<br />
EeççÖäáÉÇ=OWNPJNQF<br />
ëçéê~~å=1=<br />
Salve latus Salvatoris, Gegroet, zij<strong>de</strong> van <strong>de</strong> verlosser,<br />
in quo latet mel dulcoris, waarin mil<strong>de</strong> honing verborgen ligt,<br />
in quo patet vis amoris, waarin <strong>de</strong> kracht <strong>de</strong>r lief<strong>de</strong> zich openbaart,<br />
ex quo scatet fons cruoris, waaruit <strong>de</strong> bron ontspringt van uw bloed,<br />
qui corda lavat sordida. dat het bezoe<strong>de</strong>l<strong>de</strong> hart reinigt.<br />
~äíI=íÉåçêI=Ä~ë=<br />
Ecce tibi appropinquo, Zie, ik kom naar U toe.<br />
parce, Jesu, si <strong>de</strong>linquo, Spaar mij, Jezus, als ik faal.<br />
verecunda qui<strong>de</strong>m fronte, Met beschroomd gelaat<br />
ad te tamen veni sponte kom ik toch vrijmoedig tot u,<br />
scrutari tua vulnera. om uw won<strong>de</strong>n te <strong>aan</strong>schouwen.<br />
ëçéê~~å=2=<br />
Hora mortis meus flatus Moge, in mijn stervensuur, mijn ziel<br />
intret Jesu, tuum latus, uw zij<strong>de</strong>, Jezus, binnentre<strong>de</strong>n.<br />
hinc expirans in te vadat, Van hier schei<strong>de</strong>nd moge zij bij U binneng<strong>aan</strong>,<br />
ne hunc leo trux invadat, opdat <strong>de</strong> grimmige leeuw haar niet overvalle,<br />
sed apud te permaneat. maar zij altijd bij U blijve.<br />
ëçéê~~å=1/2I=~äíI=íÉåçêI=Ä~ë=<br />
Surge, amica mea, speciosa mea, Sta op, mijn gelief<strong>de</strong> en kom,<br />
et veni, columba mea, mijn schone, mijn duifje,<br />
in foraminibus petrae, in <strong>de</strong> spleten <strong>de</strong>r rotsen,<br />
in caverna maceriae. in <strong>de</strong> holen <strong>de</strong>r klippen.<br />
9
V. ^Ç=éÉÅíìë V. qçí=ÇÉ=Äçêëí<br />
pçå~í~<br />
=<br />
~äíI=íÉåçêI=Ä~ë=<br />
Sicut modo geniti infantes rationabiles Wees als pasgeboren kin<strong>de</strong>ren,<br />
et sine dolo lac concupiscitis, re<strong>de</strong>lijk en onbevangen, begerig naar melk,<br />
ut in eo crescatis in salutem. om daardoor op te groeien tot zaligheid.<br />
Si tamen gustatis quoniam est dominus. Zo toch proeft Gij hoe <strong>de</strong> Heer is.<br />
EN=mÉíêìë=OWOJPF<br />
~äí=<br />
Salve salus mea , <strong>de</strong>us, Ik groet u, God, mijn heil,<br />
Jesu dulcis, amor meus, zoete Jezus, mijn gelief<strong>de</strong>.<br />
salve, pectus reverendum Wees gegroet, eerwaardige borst,<br />
cum tremore contingendum, slechts <strong>met</strong> huiver <strong>aan</strong> te raken,<br />
amoris domicilium. woonplaats van <strong>de</strong> lief<strong>de</strong>.<br />
íÉåçê=<br />
Pectus mihi confer mundum, Geef mij een zuivere inborst,<br />
ar<strong>de</strong>s, pium, gemebundum, vurig, vroom, ne<strong>de</strong>rig<br />
voluntatem abnegatam, en bereid mijn eigen wil te negeren,<br />
tibi semper conformatam, maar zich altijd naar U voegend,<br />
juncta virtutum copia. <strong>met</strong> een overvloed <strong>aan</strong> <strong>de</strong>ug<strong>de</strong>n.<br />
Ä~ë=<br />
Ave, verum templum <strong>de</strong>i, Gegroet, ware tempel van God.<br />
precor miserere mei, Ik smeek u, ontferm U over mij.<br />
tu totius arca boni, Gij, schrijn <strong>met</strong> alle goeds,<br />
fac electis me apponi, maak dat ik tot <strong>de</strong> uitverkorenen behoor,<br />
vas dives, <strong>de</strong>us omnium. kostbaar vat, God van allen.<br />
~äíI=íÉåçêI=Ä~ë=<br />
Sicut modo geniti infantes rationabiles Wees als pasgeboren kin<strong>de</strong>ren,<br />
et sine dolo lac concupiscitis, re<strong>de</strong>lijk en onbevangen, begerig naar melk,<br />
ut in eo crescatis in salutem. om daardoor op te groeien tot zaligheid.<br />
Si tamen gustatis quoniam est dominus. Zo toch proeft Gij hoe <strong>de</strong> Heer is.<br />
10
VI. ^Ç=Åçê VI. qçí=ÜÉí=Ü~êí<br />
ëçå~í~<br />
=<br />
ëçéê~~å=1I=2I=Ä~ë=<br />
Vulnerasti cor meum, Gij hebt mij verwond,<br />
soror mea, sponsa.= mijn zuster, mijn bruid.<br />
EeççÖäáÉÇ=QWVF<br />
ëçéê~~å=1=<br />
Summi regis cor, aveto, Hart van <strong>de</strong> hoogste koning,<br />
te saluto cor<strong>de</strong> laeto, ik groet u, blij van hart.<br />
te complecti me <strong>de</strong>lectat Wat heerlijk U te omarmen!<br />
et hoc meum cor affectat, Mijn hart verlangt er naar<br />
ut ad te loquar, animea. dat Gij mij opwekt tot U te spreken.<br />
ëçéê~~å=2=<br />
Per medullam mei, Laat uw lief<strong>de</strong> binnendringen<br />
peccatoris atque rei, in het binnenste van mijn hart,<br />
tuus amor transferatur, van mij, schuldige zondaar.<br />
quo cor tuum rapiatur, Door mij werd uw hart verscheurd,<br />
languens amoris vulnere. afgemat door <strong>de</strong> wond <strong>de</strong>r lief<strong>de</strong>.<br />
Ä~ë=<br />
Viva cordis voce clamo, Met <strong>de</strong> levendige stem<br />
van mijn hart roep ik tot u,<br />
dulce cor, te namque amo, zoet hart, want ik bemin u.<br />
ad cor meum inclinare, Neig U tot mijn hart,<br />
ut se possit applicare opdat dit zich tegen U kan vleien,<br />
<strong>de</strong>voto tibi pectore. u geheel toegewijd.<br />
ëçéê~~å=1I=2I=Ä~ë=<br />
Vulnerasti cor meum, Gij hebt mij verwond,<br />
soror mea, sponsa. mijn zuster, mijn bruid.<br />
11
VII. ^Ç=Ñ~ÅáÉã VII. qçí=ÜÉí=ÖÉä~~í=<br />
pçå~í~<br />
ëçéê~~å=1/2I=~äíI=íÉåçêI=Ä~ë=<br />
Illustra faciem tuam super servum tuum; Laat uw <strong>aan</strong>schijn lichten over uw dienaar;<br />
salvum me fac in misericordia tua. red mij door uw barmhartigheid.<br />
Emë~äã=PNWNTF<br />
~äíI=íÉåçêI=Ä~ë=<br />
Salve, caput, cruentatum, Gegroet, hoofd vol bloed,<br />
totum spinis coronatum, geheel omkroond <strong>met</strong> doornen,<br />
conquassatum, vulneratum, geslagen en gewond,<br />
arundine verberatum, <strong>met</strong> roe<strong>de</strong>n gegeseld,<br />
facie sputis illita. <strong>met</strong> een vuil bespuwd gelaat.<br />
~äí=<br />
Dum me mori est necesse, Wanneer ik eens moet sterven,<br />
noli mihi tunc <strong>de</strong>esse, wees dan niet ver van mij.<br />
in tremenda moris hora In dat huiveringwekken<strong>de</strong> stervensuur,<br />
veni, Jesu, absque mora, kom dan, Jezus, en wacht niet,<br />
tuere me et libera. bescherm en bevrijd mij.<br />
ëçéê~~å=1/2I=~äíI=íÉåçêI=Ä~ë=<br />
Cum me jubes emigrare, Als Gij mij beveelt <strong>de</strong>ze wereld te verlaten,<br />
Jesu care, tunc appare, gelief<strong>de</strong> Jezus, verschijn dan <strong>aan</strong> mij,<br />
o amator amplecten<strong>de</strong>, o Gij lief<strong>de</strong>volle, die ik omarmen wil.<br />
te<strong>met</strong> ipse tunc osten<strong>de</strong> Toon dan uzelf, hangend <strong>aan</strong><br />
in cruce salutifera. uw zegenbrengen<strong>de</strong> kruis.<br />
Amen. Amen.<br />
12