17.06.2013 Views

TEKSTEN met dank aan de Nederlandse Bachvereniging - Avro

TEKSTEN met dank aan de Nederlandse Bachvereniging - Avro

TEKSTEN met dank aan de Nederlandse Bachvereniging - Avro

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>TEKSTEN</strong><br />

<strong>met</strong> <strong>dank</strong> <strong>aan</strong> <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlandse<br />

<strong>Bachvereniging</strong><br />

=aáÉíêáÅÜ=_ìñíÉÜìÇÉ cΩÜêï~ÜêI=Éê=íêìÖ=ìåëÉêÉ=hê~åâÜÉáí BuxWV 31<br />

Führwahr, führwahr! Voorwaar, voorwaar!<br />

Er trug unsere Krankheit, Hij was het die onze ziekten droeg,<br />

und lud auf sich unsere Schmerzen. die ons lij<strong>de</strong>n op zich nam.<br />

Wir aber hielten ihn für <strong>de</strong>n, Wij echter zagen hem<br />

<strong>de</strong>r geplaget und von Gott geschlagen als een verstoteling,<br />

und gemartert wäre. door God geslagen en verne<strong>de</strong>rd.<br />

Führwahr, führwahr! Voorwaar, voorwaar!<br />

Er trug unsere Krankheit, Hij was het die onze ziekten droeg,<br />

und lud auf sich unsere Schmerzen. die ons lij<strong>de</strong>n op zich nam.<br />

Wir aber hielten ihn für <strong>de</strong>n, Wij echter zagen hem<br />

<strong>de</strong>r geplaget und von Gott geschlagen als een verstoteling,<br />

und gemartert wäre. door God geslagen en verne<strong>de</strong>rd.<br />

Aber er ist um unsrer Missetat willen, Om onze zon<strong>de</strong>n<br />

verwun<strong>de</strong>t werd hij doorboord,<br />

und um unsrer Sün<strong>de</strong> willen zerschlagen. om onze wanda<strong>de</strong>n gebroken.<br />

Wir aber hielten ihn für <strong>de</strong>n, Wij echter zagen hem<br />

<strong>de</strong>r geplaget und von Gott geschlagen als een verstoteling,<br />

und gemartert wäre. door God geslagen en verne<strong>de</strong>rd.<br />

Die Straf liegt auf dass wir Frie<strong>de</strong>n hätten, Voor ons welzijn werd hij getuchtigd,<br />

und durch seine Wun<strong>de</strong>n sind wir geheilet. zijn striemen brachten ons genezing.


aáÉíêáÅÜ=_ìñíÉÜìÇÉ== = cêáÉÇ=ìåÇ=cêÉìÇÉåêÉáÅÜÉ=eáåÑ~Üêí= = BuxWV 76<br />

Mit Fried und Freud ich fahr dahin<br />

in Gottes Willen.<br />

Getrost ist mir mein Herz und Sinn, sanft<br />

und stille.<br />

Wie Gott mich verheiszen hat,<br />

<strong>de</strong>r Tod ist mir Schlaf wor<strong>de</strong>n.<br />

hä~ÖJäáÉÇ=<br />

Musz <strong>de</strong>r Tod <strong>de</strong>nn auch entbin<strong>de</strong>n, was<br />

kein Fall entbin<strong>de</strong>n kann?<br />

Musz sich <strong>de</strong>r mir auch entwin<strong>de</strong>n,<br />

<strong>de</strong>r mir klebt <strong>de</strong>m Herzen an?<br />

Ach! Der Väter trübes Schei<strong>de</strong>n<br />

machet gar zu herbes Lei<strong>de</strong>n,<br />

wenn man unsre Brust entherzt,<br />

solches mehr als tödlich schmerzt.<br />

Er spielt nun die Freu<strong>de</strong>n-Lie<strong>de</strong>r<br />

auf <strong>de</strong>s Himmels-Lust-Clavier,<br />

Da die Engel hin und wie<strong>de</strong>r<br />

singen ein mit süszer Zier.<br />

Hier ist unser Leid-Gesänge<br />

schwarze Noten Traur-Gemenge<br />

mit viel Kreuzen durchgemischt.<br />

Dort ist alles mit Lust erfrischt.<br />

2<br />

In vre<strong>de</strong> en vreug<strong>de</strong> vaar ik heen,<br />

zo God het wil.<br />

Mijn hart en mijn geest zijn getroost en von<strong>de</strong>n<br />

rust en stilte.<br />

Zoals God mij heeft beloofd:<br />

<strong>de</strong> dood is voor mij als slaap gewor<strong>de</strong>n.<br />

Moet <strong>de</strong> dood ons toch doen schei<strong>de</strong>n, als niets<br />

an<strong>de</strong>rs daartoe in staat is?<br />

Moet hij mij toch diegene ontrukken<br />

<strong>aan</strong> wie ik hartelijk verknocht ben?<br />

Ach! Het droeve verschei<strong>de</strong>n van va<strong>de</strong>r<br />

berokkent mij te groot leed,<br />

alsof mij het hart uit <strong>de</strong> borst werd gerukt, wat<br />

meer dan do<strong>de</strong>lijke smarten geeft.<br />

Hij speelt nu vrolijke lie<strong>de</strong>ren<br />

op <strong>de</strong> hemelse vleugel van <strong>de</strong> vreugd,<br />

Terwijl <strong>de</strong> engelen af en toe<br />

meezingen <strong>met</strong> zoete stemmen.<br />

Hier bij ons zijn <strong>de</strong> lij<strong>de</strong>nsklanken,<br />

<strong>de</strong> zwarte noten van <strong>de</strong> treurnis,<br />

vervuld van kruisen.<br />

Daar is alles vervuld van blijheid.


=<br />

=<br />

káÅçä~ìë=_êìÜåë<br />

káÅçä~ìë=_êìÜåë káÅçä~ìë=_êìÜåë<br />

fÅÜ=äáÉÖÉ=ìåÇ=ëÅÜä~ÑÉ cantate<br />

ëçéê~~åI=~äí=I=íÉåçêI=Ä~ë=<br />

Ich liege und schlafe,<br />

ganz mit Frie<strong>de</strong>n,<br />

Denn du allein, Herr,<br />

hilfest mir,<br />

dass ich sicher wohne.<br />

ëçéê~~å=<br />

Ich hab, Gottlob, das mein vollbracht, Welt,<br />

gute Nacht,<br />

wir müssen uns nun schei<strong>de</strong>n.<br />

In Jesu Namen sanft und still<br />

ich wan<strong>de</strong>rn will zur Seligkeit mit Frie<strong>de</strong>n.<br />

In dieser Welt was mir bestellt nur Angst und<br />

Not, zu letzt <strong>de</strong>r Tod,<br />

jetzt en<strong>de</strong>t sich mein Lei<strong>de</strong>n.<br />

~äíI=íÉåçê=<br />

In Jesu Namen schlaf ich ein,<br />

er führt allein mich aus <strong>de</strong>m Tod<br />

ins Leben.<br />

Am Kreuzesstamm vergossnes Blut kommt mir<br />

zu gut<br />

macht fröhlich mich daneben;<br />

<strong>de</strong>r edle Saft gibt rechte Kraft,<br />

stärkt mir mein Herz im To<strong>de</strong>sschmerz, kann<br />

Freud und Wonne geben.<br />

Ä~ë=<br />

In Jesu Namen fahr ich hin,<br />

<strong>de</strong>nn mein Gewinn ist Christus,<br />

wenn ich sterbe.<br />

Ich weiss, dass er mich nicht verlässt,<br />

und glaube fest:<br />

im Tod ich nicht ver<strong>de</strong>rbe.<br />

Mir ist bereit in Ewigkeit von Gottes Sohn die<br />

Ehrenkron’, das rechte Himmelserbe.<br />

3<br />

In vre<strong>de</strong> leg ik mij neer<br />

en <strong>met</strong>een slaap ik in.<br />

Want U, Heer,<br />

laat mij wonen<br />

in een vertrouwd en veilig huis.<br />

Nu heb ik, Godlof, mijn werk volbracht,<br />

goe<strong>de</strong> nacht, wereld,<br />

wij zullen moeten schei<strong>de</strong>n.<br />

In naam van Jezus wil ik stil en zacht<br />

<strong>de</strong> weg van vre<strong>de</strong> en zaligheid bewan<strong>de</strong>len.<br />

In <strong>de</strong>ze wereld ken<strong>de</strong> ik slechts angst<br />

en nood, en ten slotte <strong>de</strong> dood,<br />

nu eindigt mijn lij<strong>de</strong>n.<br />

In naam van Jezus slaap ik in<br />

en alleen hij voert mij van <strong>de</strong> dood<br />

naar het leven.<br />

Het bloed dat <strong>aan</strong> het kruishout<br />

werd vergoten komt mij ten goe<strong>de</strong><br />

en zal mij opvrolijken;<br />

Dit e<strong>de</strong>le vocht geeft ware kracht,<br />

sterkt mij het hart in <strong>de</strong> pijn van <strong>de</strong> dood<br />

en kan vreug<strong>de</strong> en verrukking geven.<br />

Ik vaar heen in <strong>de</strong> naam van Jezus,<br />

want ik zal Christus voor mij winnen<br />

door mijn sterven.<br />

Ik weet dat hij mij niet zal verlaten<br />

en geloof dat ik<br />

door <strong>de</strong> dood niet verloren zal g<strong>aan</strong>.<br />

In <strong>de</strong> eeuwigheid reikt mij Gods zoon<br />

<strong>de</strong> erekroon, waarmee ik <strong>de</strong> hemel zal beërven.


é~ìòÉ=<br />

4


aáÉíêáÅÜ=_ìñíÉÜìÇÉ jÉãÄê~=gÉëì=kçëíêá== = = BuxWV 75<br />

I. ^Ç=éÉÇÉë I. qçí=ÇÉ=îçÉíÉå<br />

pçå~í~<br />

=<br />

ëçéê~~å=1/2I=~äíI=íÉåçêI=Ä~ë<br />

Ecce super montes Zie, op <strong>de</strong> bergen<br />

pe<strong>de</strong>s evangelizantis, <strong>de</strong> voeten van <strong>de</strong> vreug<strong>de</strong>bo<strong>de</strong>,<br />

et annunciantis pacem. <strong>de</strong> verkondiger van <strong>de</strong> vre<strong>de</strong>.<br />

Ek~Üìã=OWNF<br />

ëçéê~~å=1<br />

Salve mundi salutare, Gegroet, heil van <strong>de</strong> wereld,<br />

salve, salve, Jesu care! wees gegroet, gelief<strong>de</strong> Jezus!<br />

Cruci tuae me aptare Mocht ik mij hangen <strong>aan</strong> uw kruis!<br />

vellem vere, tu scis quare, Dat wil ik waarlijk, Gij weet waarom.<br />

da mihi tui copiam. Geef mij van uw overvloed.<br />

ëçéê~~å=2=<br />

Clavos pedum, plagas duras De nagels in uw voeten,<br />

et tam graves impressuras <strong>de</strong> har<strong>de</strong> slagen, <strong>de</strong> zo diepe striemen,<br />

circumplector cum affectu, omarm ik vol overgave,<br />

tuo pavens in aspectu, bevend voor uw <strong>aan</strong>blik,<br />

tuorum memor vulnerum. als ik <strong>aan</strong> uw won<strong>de</strong>n <strong>de</strong>nk.<br />

Ä~ë=<br />

Dulcis Jesu, pie <strong>de</strong>us, Gelief<strong>de</strong> Jezus, genadige God,<br />

ad te clamo, licet reus, tot U roep ik, al voel ik mij ook schuldig.<br />

praebe mihi te benignum, Toon mij U genadig,<br />

ne repellas me indignum, en verstoot mij, onwaardige, niet<br />

<strong>de</strong> tuis sanctis pedibus. van uw heilige voeten.<br />

ëçéê~~å=1/2I=~äíI=íÉåçêI=Ä~ë=<br />

Ecce super montes Zie, op <strong>de</strong> bergen<br />

pe<strong>de</strong>s evangelizantis, <strong>de</strong> voeten van <strong>de</strong> vreug<strong>de</strong>bo<strong>de</strong>,<br />

et annunciantis pacem. <strong>de</strong> verkondiger van <strong>de</strong> vre<strong>de</strong>.<br />

ëçéê~~å=1/2I=~äíI=íÉåçêI=Ä~ë<br />

Salve mundi salutare, Gegroet, heil van <strong>de</strong> wereld,<br />

salve, salve, Jesu care! wees gegroet, gelief<strong>de</strong> Jezus!<br />

Cruci tuae me aptare Mocht ik mij hangen <strong>aan</strong> uw kruis!<br />

vellem vere, tu scis quare, Dat wil ik waarlijk, Gij weet waarom.<br />

5


da mihi tui copiam. Geef mij van uw overvloed.<br />

6


II. ^Ç=ÖÉåì~ II. qçí=ÇÉ=âåáÉØå<br />

pçå~í~<br />

=<br />

ëçéê~~å=1/2I=~äíI=íÉåçêI=Ä~ë=<br />

Ad ubera portabimini, Gij zult tegen <strong>de</strong> borsten wor<strong>de</strong>n gevleid,<br />

et super genua blandientur vobis. en op <strong>de</strong> knieën wor<strong>de</strong>n vertroeteld.<br />

EgÉë~à~=SSWNOF<br />

íÉåçê=<br />

Salve Jesu, rex sanctorum, Gegroet Jezus, koning van <strong>de</strong> heiligen,<br />

spes votiva peccatorum, welkome hoop voor <strong>de</strong> zondaars,<br />

crucis lignum tamquam reus, <strong>aan</strong> het kruis hangend als een schuldig mens,<br />

pen<strong>de</strong>ns homo verus <strong>de</strong>us, maar waarlijk God,<br />

caducis nutans genibus. sid<strong>de</strong>rend <strong>de</strong> knikken<strong>de</strong> knieën.<br />

~äí=<br />

Quid sum tibi responsurus, Wat zal ik U antwoor<strong>de</strong>n,<br />

actu vilis cor<strong>de</strong> durus? zwak in mijn han<strong>de</strong>len, verhard in mijn hart?<br />

Quid rependam amatori, Hoe kan ik <strong>de</strong> lief<strong>de</strong> beantwoor<strong>de</strong>n<br />

qui elegit pro me mori, van hem, die koos voor mij te sterven,<br />

ne dupla morte morerer. opdat ik geen tweevoudige dood zou sterven?<br />

ëçéê~~å=1L=2I=Ä~ë=<br />

Ut te quaeram mente pura, Moge ik U zoeken, zuiver van zin,<br />

sit haec mea prima cura, laat dat mijn eerste zorg zijn.<br />

non est labor nec gravabor, Dat kost mij moeite noch pijn,<br />

sed sanabor et mundabor, maar heelt en reinigt mij,<br />

cum te complexus fuero. als ik U zal omarmen.<br />

ëçéê~~å=1/2I=~äíI=íÉåçêI=Ä~ë=<br />

Ad ubera portabimini, Gij zult tegen <strong>de</strong> borsten wor<strong>de</strong>n gevleid,<br />

et super genua blandientur vobis. en op <strong>de</strong> knieën wor<strong>de</strong>n vertroeteld.<br />

7


III. ^Ç=ã~åìë III. qçí=ÇÉ=Ü~åÇÉå<br />

pçå~í~<br />

=<br />

ëçéê~~å=1/2I=~äíI=íÉåçêI=Ä~ë=<br />

Quid sunt plagas istae in Waar komen dan die won<strong>de</strong>n<br />

medio manuum tuarum? in uw han<strong>de</strong>n vand<strong>aan</strong>?<br />

Ew~ÅÜ~êá~ë=NPWSF<br />

ëçéê~~å=1=<br />

Salve Jesu, pastor bone, Gegroet Jezus, goe<strong>de</strong> her<strong>de</strong>r,<br />

fatigatus in agone, uitgeput in uw doodstrijd,<br />

qui per lignum es distractus op het kruis uitgerekt,<br />

et ad lignum es compactus op het kruis vastgenageld<br />

expansis sanctis manibus. <strong>aan</strong> uw uitgestrekte han<strong>de</strong>n.<br />

ëçéê~~å=2=<br />

Manus sanctae, vos amplector U, heilige han<strong>de</strong>n, omvat ik, en<br />

et gemendo con<strong>de</strong>lector, al zuchtend verheug ik mij toch over u.<br />

grates ago plagis tantis, Ik <strong>dank</strong> <strong>de</strong> har<strong>de</strong> slagen,<br />

clavis duris, <strong>de</strong> gruwelijke spijkers,<br />

guttis sanctis <strong>de</strong> heilige bloeddruppels.<br />

dans lacrymas cum osculis. In tranen kus ik ze.<br />

~äíI=íÉåçêI=Ä~ë=<br />

In cruore tuo lotum In uw bloed gewassen,<br />

me commendo tibi totum, vertrouw ik mij geheel <strong>aan</strong> U toe.<br />

tuae sanctae manus istae Mogen uw heilige han<strong>de</strong>n,<br />

me <strong>de</strong>fendant, Jesu Christe, Jezus Christus, mij bewaren<br />

extremis in periculis. in het grootste gevaar.<br />

ëçéê~~å=1/2I=~äíI=íÉåçêI=Ä~ë=<br />

Quid sunt plagas istae in Waar komen dan die won<strong>de</strong>n<br />

medio manuum tuarum?" in uw han<strong>de</strong>n vand<strong>aan</strong>?<br />

8


IV. ^Ç=ä~íìë IV. qçí=ÇÉ=òáàÇÉ<br />

pçå~í~<br />

=<br />

~äíI=âççê=<br />

Surge, amica mea, speciosa mea, Sta op, mijn gelief<strong>de</strong> en kom,<br />

et veni, columba mea, mijn schone, mijn duifje,<br />

in foraminibus petrae, in <strong>de</strong> spleten <strong>de</strong>r rotsen,<br />

in caverna maceriae. in <strong>de</strong> holen <strong>de</strong>r klippen.<br />

EeççÖäáÉÇ=OWNPJNQF<br />

ëçéê~~å=1=<br />

Salve latus Salvatoris, Gegroet, zij<strong>de</strong> van <strong>de</strong> verlosser,<br />

in quo latet mel dulcoris, waarin mil<strong>de</strong> honing verborgen ligt,<br />

in quo patet vis amoris, waarin <strong>de</strong> kracht <strong>de</strong>r lief<strong>de</strong> zich openbaart,<br />

ex quo scatet fons cruoris, waaruit <strong>de</strong> bron ontspringt van uw bloed,<br />

qui corda lavat sordida. dat het bezoe<strong>de</strong>l<strong>de</strong> hart reinigt.<br />

~äíI=íÉåçêI=Ä~ë=<br />

Ecce tibi appropinquo, Zie, ik kom naar U toe.<br />

parce, Jesu, si <strong>de</strong>linquo, Spaar mij, Jezus, als ik faal.<br />

verecunda qui<strong>de</strong>m fronte, Met beschroomd gelaat<br />

ad te tamen veni sponte kom ik toch vrijmoedig tot u,<br />

scrutari tua vulnera. om uw won<strong>de</strong>n te <strong>aan</strong>schouwen.<br />

ëçéê~~å=2=<br />

Hora mortis meus flatus Moge, in mijn stervensuur, mijn ziel<br />

intret Jesu, tuum latus, uw zij<strong>de</strong>, Jezus, binnentre<strong>de</strong>n.<br />

hinc expirans in te vadat, Van hier schei<strong>de</strong>nd moge zij bij U binneng<strong>aan</strong>,<br />

ne hunc leo trux invadat, opdat <strong>de</strong> grimmige leeuw haar niet overvalle,<br />

sed apud te permaneat. maar zij altijd bij U blijve.<br />

ëçéê~~å=1/2I=~äíI=íÉåçêI=Ä~ë=<br />

Surge, amica mea, speciosa mea, Sta op, mijn gelief<strong>de</strong> en kom,<br />

et veni, columba mea, mijn schone, mijn duifje,<br />

in foraminibus petrae, in <strong>de</strong> spleten <strong>de</strong>r rotsen,<br />

in caverna maceriae. in <strong>de</strong> holen <strong>de</strong>r klippen.<br />

9


V. ^Ç=éÉÅíìë V. qçí=ÇÉ=Äçêëí<br />

pçå~í~<br />

=<br />

~äíI=íÉåçêI=Ä~ë=<br />

Sicut modo geniti infantes rationabiles Wees als pasgeboren kin<strong>de</strong>ren,<br />

et sine dolo lac concupiscitis, re<strong>de</strong>lijk en onbevangen, begerig naar melk,<br />

ut in eo crescatis in salutem. om daardoor op te groeien tot zaligheid.<br />

Si tamen gustatis quoniam est dominus. Zo toch proeft Gij hoe <strong>de</strong> Heer is.<br />

EN=mÉíêìë=OWOJPF<br />

~äí=<br />

Salve salus mea , <strong>de</strong>us, Ik groet u, God, mijn heil,<br />

Jesu dulcis, amor meus, zoete Jezus, mijn gelief<strong>de</strong>.<br />

salve, pectus reverendum Wees gegroet, eerwaardige borst,<br />

cum tremore contingendum, slechts <strong>met</strong> huiver <strong>aan</strong> te raken,<br />

amoris domicilium. woonplaats van <strong>de</strong> lief<strong>de</strong>.<br />

íÉåçê=<br />

Pectus mihi confer mundum, Geef mij een zuivere inborst,<br />

ar<strong>de</strong>s, pium, gemebundum, vurig, vroom, ne<strong>de</strong>rig<br />

voluntatem abnegatam, en bereid mijn eigen wil te negeren,<br />

tibi semper conformatam, maar zich altijd naar U voegend,<br />

juncta virtutum copia. <strong>met</strong> een overvloed <strong>aan</strong> <strong>de</strong>ug<strong>de</strong>n.<br />

Ä~ë=<br />

Ave, verum templum <strong>de</strong>i, Gegroet, ware tempel van God.<br />

precor miserere mei, Ik smeek u, ontferm U over mij.<br />

tu totius arca boni, Gij, schrijn <strong>met</strong> alle goeds,<br />

fac electis me apponi, maak dat ik tot <strong>de</strong> uitverkorenen behoor,<br />

vas dives, <strong>de</strong>us omnium. kostbaar vat, God van allen.<br />

~äíI=íÉåçêI=Ä~ë=<br />

Sicut modo geniti infantes rationabiles Wees als pasgeboren kin<strong>de</strong>ren,<br />

et sine dolo lac concupiscitis, re<strong>de</strong>lijk en onbevangen, begerig naar melk,<br />

ut in eo crescatis in salutem. om daardoor op te groeien tot zaligheid.<br />

Si tamen gustatis quoniam est dominus. Zo toch proeft Gij hoe <strong>de</strong> Heer is.<br />

10


VI. ^Ç=Åçê VI. qçí=ÜÉí=Ü~êí<br />

ëçå~í~<br />

=<br />

ëçéê~~å=1I=2I=Ä~ë=<br />

Vulnerasti cor meum, Gij hebt mij verwond,<br />

soror mea, sponsa.= mijn zuster, mijn bruid.<br />

EeççÖäáÉÇ=QWVF<br />

ëçéê~~å=1=<br />

Summi regis cor, aveto, Hart van <strong>de</strong> hoogste koning,<br />

te saluto cor<strong>de</strong> laeto, ik groet u, blij van hart.<br />

te complecti me <strong>de</strong>lectat Wat heerlijk U te omarmen!<br />

et hoc meum cor affectat, Mijn hart verlangt er naar<br />

ut ad te loquar, animea. dat Gij mij opwekt tot U te spreken.<br />

ëçéê~~å=2=<br />

Per medullam mei, Laat uw lief<strong>de</strong> binnendringen<br />

peccatoris atque rei, in het binnenste van mijn hart,<br />

tuus amor transferatur, van mij, schuldige zondaar.<br />

quo cor tuum rapiatur, Door mij werd uw hart verscheurd,<br />

languens amoris vulnere. afgemat door <strong>de</strong> wond <strong>de</strong>r lief<strong>de</strong>.<br />

Ä~ë=<br />

Viva cordis voce clamo, Met <strong>de</strong> levendige stem<br />

van mijn hart roep ik tot u,<br />

dulce cor, te namque amo, zoet hart, want ik bemin u.<br />

ad cor meum inclinare, Neig U tot mijn hart,<br />

ut se possit applicare opdat dit zich tegen U kan vleien,<br />

<strong>de</strong>voto tibi pectore. u geheel toegewijd.<br />

ëçéê~~å=1I=2I=Ä~ë=<br />

Vulnerasti cor meum, Gij hebt mij verwond,<br />

soror mea, sponsa. mijn zuster, mijn bruid.<br />

11


VII. ^Ç=Ñ~ÅáÉã VII. qçí=ÜÉí=ÖÉä~~í=<br />

pçå~í~<br />

ëçéê~~å=1/2I=~äíI=íÉåçêI=Ä~ë=<br />

Illustra faciem tuam super servum tuum; Laat uw <strong>aan</strong>schijn lichten over uw dienaar;<br />

salvum me fac in misericordia tua. red mij door uw barmhartigheid.<br />

Emë~äã=PNWNTF<br />

~äíI=íÉåçêI=Ä~ë=<br />

Salve, caput, cruentatum, Gegroet, hoofd vol bloed,<br />

totum spinis coronatum, geheel omkroond <strong>met</strong> doornen,<br />

conquassatum, vulneratum, geslagen en gewond,<br />

arundine verberatum, <strong>met</strong> roe<strong>de</strong>n gegeseld,<br />

facie sputis illita. <strong>met</strong> een vuil bespuwd gelaat.<br />

~äí=<br />

Dum me mori est necesse, Wanneer ik eens moet sterven,<br />

noli mihi tunc <strong>de</strong>esse, wees dan niet ver van mij.<br />

in tremenda moris hora In dat huiveringwekken<strong>de</strong> stervensuur,<br />

veni, Jesu, absque mora, kom dan, Jezus, en wacht niet,<br />

tuere me et libera. bescherm en bevrijd mij.<br />

ëçéê~~å=1/2I=~äíI=íÉåçêI=Ä~ë=<br />

Cum me jubes emigrare, Als Gij mij beveelt <strong>de</strong>ze wereld te verlaten,<br />

Jesu care, tunc appare, gelief<strong>de</strong> Jezus, verschijn dan <strong>aan</strong> mij,<br />

o amator amplecten<strong>de</strong>, o Gij lief<strong>de</strong>volle, die ik omarmen wil.<br />

te<strong>met</strong> ipse tunc osten<strong>de</strong> Toon dan uzelf, hangend <strong>aan</strong><br />

in cruce salutifera. uw zegenbrengen<strong>de</strong> kruis.<br />

Amen. Amen.<br />

12

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!