13.05.2013 Views

programmaboekje (pdf) - Sine Nomine

programmaboekje (pdf) - Sine Nomine

programmaboekje (pdf) - Sine Nomine

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Engels<br />

Nazomerconcert<br />

Bloemrijk, klankrijk, luisterrijk<br />

Liederen van bekende en minder bekende<br />

Engelse componisten<br />

Op teksten van beroemde Engelse dichters<br />

Kamerkoor <strong>Sine</strong> <strong>Nomine</strong><br />

o.l.v.<br />

Paul Valk<br />

In verband met CD- en/of video-opnamen verzoeken wij u vriendelijk<br />

gekuch of ander geluid tijdens de muzikale gedeelten<br />

tot een minimum te beperken. Hiervoor onze dank.


Een bochtig landweggetje met halfhoge muurtjes, heggetjes<br />

tussen de glooiende weilanden, een koele pub waar donker bier<br />

in hoge glazen fonkelt.<br />

Engeland.<br />

De weg voert naar de hoge kathedraal, de zware houten deur<br />

zwaait open, klankrijke koormuziek wolkt naar buiten.<br />

Zonneschijn na regen, schapenwolkjes aan een blauwe lucht.<br />

Herfstbladeren, uitgebloeide rozen en verwelkte viooltjes. In de<br />

verte klinkt hoorngeschal en hondengeblaf. Een bij vliegt op.<br />

We zien veldbloemen, moerasbloemen en zelfs de schuwe<br />

teunisbloem. We voelen het verlangen naar de vrolijke<br />

bloeiende en uitbundige geurende zomermaanden. We<br />

glimlachen om de verbintenis tussen een rijpere vrouw en een<br />

jongeman zo groen als…brem!<br />

Liederen van bekende en minder bekende Engelse componisten<br />

op teksten van beroemde Engelse dichters. De natuur bloemrijk<br />

bezongen, dwars door de seizoenen, dwars door de tijd.<br />

Met verrassende intermezzi.<br />

Kortom, een Engels nazomerconcert van <strong>Sine</strong> <strong>Nomine</strong>. Bloemrijk,<br />

klankrijk, luisterrijk.<br />

2<br />

Welkom bij dit concert


Inleiding<br />

<br />

Edward Elgar (1857-1934)<br />

Two Part Songs<br />

The Shower<br />

The Fountain<br />

<br />

Intermezzo<br />

<br />

Frank Bridge (1879-1941)<br />

Five Part Songs<br />

Autumn<br />

Music, when soft voices die<br />

Hilli-Ho! Hilli-Ho!<br />

O weary hearts<br />

The Bee<br />

<br />

Intermezzo<br />

<br />

Twee Motetten<br />

Henry Purcell (1659-1695)<br />

Hear my prayer, O Lord<br />

Anonymous (16th c.)<br />

Rejoice in the Lord alway<br />

<br />

P A U Z E<br />

<br />

Intermezzo<br />

<br />

Twee Madrigalen<br />

John Bennet (1575-1614?)<br />

Weep, o mine eyes<br />

Thomas Morley (1557-1602)<br />

Now is the month of maying<br />

<br />

Intermezzo<br />

<br />

Benjamin Britten (1913-1976)<br />

Five Flower Songs<br />

To Daffodils<br />

The Succession of the Four Sweet Months<br />

Marsh Flowers<br />

The Evening Primrose<br />

Ballad of Green Broom<br />

3


The Shower<br />

Cloud, if as thou dost melt,<br />

and with thy train of drops make soft the<br />

Earth<br />

my eyes could weep<br />

my eyes could weep o’er my hard heart,<br />

that’s bound up and asleep;<br />

Cloud, if as thou dost melt,<br />

and with thy train of drops make soft the<br />

Earth,<br />

my eyes could weep o’er my hard heart,<br />

that’s bound up and asleep;<br />

Perhaps at last<br />

some such shower past<br />

My God would give a sunshine after rain.<br />

The Fountain<br />

The unthrift sun shot vital gold<br />

A thousand, thousand pieces;<br />

And heav’n its azure did unfold<br />

Chequer’d with snowy fleeces<br />

The air was all in spice,<br />

every bush a garland wore<br />

thus fed my eyes,<br />

but all the earth lay hush<br />

Only a little fountain lent some use for<br />

ears<br />

the music of her tears<br />

And on the dumb shades language spent<br />

The music, the music of her tears.<br />

4<br />

De teksten van het programma<br />

Edward Elgar (1857-1934)<br />

Twee ‘part songs’ op gedichten van Henry Vaughan (1621-1695)<br />

De regenbui<br />

Wolk, als jij zou smelten<br />

en met je druppels de aarde zacht zou<br />

maken<br />

dan zouden mijn ogen kunnen huilen<br />

mijn ogen kunnen huilen over mijn harde<br />

hart dat vastzit en slapende is;<br />

Wolk, als jij zou smelten<br />

en met je druppels de aarde zacht zou<br />

maken<br />

dan zouden mijn ogen kunnen huilen<br />

mijn ogen kunnen huilen over mijn harde<br />

hart dat vastzit en slapende is;<br />

Misschien zou na al die regen<br />

mijn God wat zonneschijn geven.<br />

De fontein<br />

De zon strooide gul met stralen glanzend<br />

goud<br />

In duizend, duizend stukjes;<br />

De hemel brak open in blauw<br />

Geschakeerd met schapenwolkjes<br />

De lucht was bezwangerd met geur<br />

Iedere struik droeg zijn bloementooi<br />

Waar mijn ogen ook keken.<br />

Maar de hele aarde lag stil.<br />

Slechts een kleine fontein<br />

Gaf het oor enig nut<br />

En verspilde op de zwijgende schaduwen<br />

De muziek van haar tranen.


Frank Bridge (1879-1941)<br />

Five part songs<br />

Autumn<br />

The warm sun is failing,<br />

The bleak wind is wailing,<br />

The bare boughs are sighing,<br />

The pale flowers are dying,<br />

And the Year<br />

On the earth her death-bed,<br />

in a shroud of Leaves dead, Is lying.<br />

Come, Months, come away,<br />

From November to May,<br />

In your saddest array;<br />

Follow the bier<br />

Of the dead cold year,<br />

And like dime shadows<br />

Watch by her sepulchre.<br />

The chill rain is falling,<br />

The nipped worm is crawling,<br />

The rivers are swelling,<br />

The thunder is knelling,<br />

For the year;<br />

The blithe swallows are flown,<br />

And the lizards each gone<br />

To his dwelling;<br />

Come, months, come away;<br />

Put on white, black, and grey,<br />

Let your light sisters play<br />

Ye, follow the bier<br />

Of the dead cold year,<br />

And make her grave green<br />

With tear on tear.<br />

Music, when soft voices die<br />

Music, when soft voices die,<br />

Vibrates in the memory;<br />

Odours,<br />

When sweet violets sicken,<br />

Live with in the sense they quicken;<br />

Rose leaves, when the rose is dead,<br />

Are heaped for the beloved’s bed,<br />

Herfst<br />

De warme zon is verdwenen,<br />

De gure wind huilt,<br />

De kale takken zuchten,<br />

De verbleekte bloemen sterven,<br />

En het jaar<br />

Op het doodsbed van de aarde ligt het,<br />

In een lijkwade van dode bladeren.<br />

Kom maanden, verdwijn,<br />

Volg van november tot mei,<br />

In je treurigste kleding,<br />

De baar<br />

Van het steenkoude jaar<br />

En blijf als sombere schaduwen<br />

Waken bij haar graf.<br />

De regen valt kil naar beneden<br />

De worm kruipt verkleumd rond<br />

De rivieren zwellen op<br />

De donder luidt de doodsklok,<br />

Voor het jaar,<br />

De dartele zwaluwen zijn gevlogen,<br />

En de hagedissen zijn terug<br />

In hun nesten.<br />

Kom, maanden, verdwijn;<br />

Kleed je in wit, zwart of grijs,<br />

Laat je luchthartige zusters maar spelen<br />

Kom, volg de baar<br />

Van het steenkoude jaar,<br />

En laat haar graf weer groen worden<br />

Van al je tranen.<br />

Muziek, als zachte stemmen wegsterven<br />

Als zachte stemmen wegsterven,<br />

Blijft muziek naklinken in de herinnering;<br />

Geuren,<br />

Als zoete viooltjes verwelken,<br />

Komen weer tot leven, wanneer het gevoel<br />

ze oproept;<br />

Als de roos is uitgebloeid worden de<br />

blaadjes<br />

Verzameld voor in het bed van een geliefde,<br />

5


And so thy thought,<br />

When thou are gone,<br />

Love itself shall slumber on.<br />

Hilli-ho! Hilli-ho!<br />

Hilli-Ho! Hilli-Ho!<br />

Wind thy horn, my hunterboy.<br />

And leave the lute’s in glorious sighs;<br />

Hunting is the hero’s joy,<br />

Till war his nobler games supplies.<br />

Hark! the houndbells ringing sweet<br />

While hunters shout and the woods<br />

repeat<br />

Hilli-Ho!<br />

Wind again thy cheerfull horn,<br />

Till echo faint with answering dies;<br />

Burn, bright torches, burn till morn,<br />

And lead us where the wild boar lies,<br />

Hark! the cry: ‘He’s found.’<br />

While hill and valley our shouts resound:<br />

Hilli-Ho!<br />

O weary hearts<br />

O weary hearts!<br />

O slumbring eyes!<br />

O drooping souls,<br />

Whose destinies are fraught with fear<br />

and pain,<br />

Ye shall be loved,<br />

Shall be loved again!<br />

No one is so accursed by fate,<br />

No one so utterly desolate,<br />

But some heart,<br />

Though unknown,<br />

Responds unto his own.<br />

Responds, as if with unseen wings,<br />

An angel touched its quivering strings;<br />

And whispers, in its song:<br />

“Where hast thou stayed so long?”<br />

6<br />

En net zoals je gedachten blijven hangen,<br />

Nadat je al vertrokken bent,<br />

Zo zal de liefde zelf steeds blijven sluimeren.<br />

Hilli-ho! Hilli-ho!<br />

Hilli-ho! Hilli-ho!<br />

Laat je hoorn schallen, mijn jagersjongen<br />

En laat je luit met z’n eerloze gezucht<br />

maar liggen.<br />

Jagen is het plezier van de held<br />

Totdat de oorlog hem voorziet van een<br />

nobeler spel.<br />

Hoor! De bellen van de jachthonden<br />

rinkelen lieflijk.<br />

Terwijl de jagers schreeuwen en de<br />

bossen herhalen:<br />

Hilli-Ho!<br />

Laat je vreugdevolle hoorn nogmaals schallen<br />

Totdat de echo, zwak van het<br />

antwoorden, wegsterft;<br />

Brand, heldere toortsen, brand tot de ochtend<br />

En leid ons naar het hol van het wilde<br />

everzwijn.<br />

Hoor! De roep: ‘Hij is gevonden.’<br />

Terwijl de heuvel en het dal onze kreten<br />

laten weerklinken,<br />

Hilli-Ho!<br />

O vermoeide harten<br />

O vermoeide harten!<br />

O sluimerende ogen!<br />

O kwijnende zielen,<br />

Van wie het levenslot beladen is met<br />

angst en pijn,<br />

Je zult bemind worden,<br />

Weer bemind worden!<br />

Niemand is zo door het lot verdoemd,<br />

Niemand zo uiterst ellendig,<br />

Dat niet een of ander hart,<br />

Hoewel onbekend<br />

Gehoor geeft aan dat van hemzelf,<br />

Gehoor geeft, alsof met onzichtbare<br />

vleugels<br />

Een engel zijn trillende snaren beroerde<br />

En in zijn lied fluistert:<br />

“Waar ben je al die tijd geweest?”


O weary hearts!<br />

O slumbering eyes!<br />

O drooping souls,<br />

Whose destinies are fraught with fear<br />

and pain<br />

Ye shall be loved,<br />

Shall be loved again.<br />

The bee<br />

The bee buzzed up in the heat;<br />

“I’m faint for your honey my sweet.”<br />

The flower said:“Take it, my dear,<br />

For now is the spring of the year,<br />

So come, so come…”<br />

“Hum!”<br />

And the bee buzzed down in the heat.<br />

And the bee buzzed up in the cold.<br />

When the flower was withered and old.<br />

“Have you still any honey, my dear?”<br />

She said: “It’s the fall of the year,<br />

But come, but come…”<br />

“Hum!”<br />

And the bee buzzed off in the cold.<br />

<strong>Sine</strong> <strong>Nomine</strong> in 2004<br />

O vermoeide harten!<br />

O sluimerende ogen!<br />

O kwijnende zielen,<br />

Van wie het levenslot beladen is met<br />

angst en pijn,<br />

Je zult bemind worden,<br />

Weer bemind worden!<br />

De bij<br />

De bij zoemde langs in de warme<br />

voorjaarszon,<br />

“Wat heb ik een trek in jouw honing,<br />

honnepon.”<br />

De bloem zei: “Schatje, neem ervan,<br />

neem ervan, zolang het kan!<br />

Kom hier, kom hier…”<br />

“Bzzz!”<br />

En weg was de bij de warmte in.<br />

De bij zoemde langs toen het koud<br />

En de bloem verwelkt was en oud.<br />

“Heb je nog wat honing voor me,<br />

honnepon?”<br />

“’t Is herfst,” zei ze , “schatje, weg is de zon,”<br />

“Maar kom maar…”<br />

“Bzzz!”<br />

En weg was de bij de kou in.<br />

7


Benjamin Britten (1913-1976)<br />

Five flower songs, op. 47<br />

To Daffodils<br />

Fair daffodils, we weep to see<br />

You haste away so soon;<br />

As yet the early-rising sun<br />

Has not attained his noon.<br />

Stay, stay<br />

Until the hasting day<br />

Has run<br />

But to evensong;<br />

And, having prayed together, we<br />

Will go with you along.<br />

We have short time to stay as you,<br />

We have as short a spring;<br />

As quick a growth to meet decay,<br />

As you, or anything.<br />

We die,<br />

As your hours do, and dry<br />

Away<br />

Like to the summer’s rain;<br />

Or as the pearls of morning’s dew,<br />

Ne’er to be found again.<br />

The succession of the four<br />

sweet months<br />

First, April, she with mellow showers<br />

Opens the way for early flowers;<br />

Then after her comes smiling May,<br />

In a more rich and sweet array;<br />

Next enters June, and brings us more<br />

Gems, than those two,<br />

That went before:<br />

Then (lastly) July comes, and she<br />

More wealth brings in, than all those<br />

Three.<br />

Marsh flowers<br />

Here the strong mallow<br />

Strikes her slimy root,<br />

Here the dull night-shade<br />

Hangs her deadly fruit;<br />

On hills of dust<br />

The henbane’s faded green,<br />

And pencil’d flower<br />

8<br />

Aan Veldbloemen<br />

Veldbloemen, schreien moeten wij<br />

Dat gij zo snel vergaat,<br />

Daar nog de vroeg gerezen zon<br />

Niet in de zenith staat.<br />

Blijf, blijf,<br />

Totdat, na ’t dagbedrijf<br />

Begon<br />

Het uur van de avondzang,<br />

En na ’t vereend gebed ons zij<br />

Met U eenzelfde gang.<br />

Als de uwe is de onze een korte duur<br />

Als de uwe een korte lent,<br />

Als de uwe een groei, aanstonds voorbij,<br />

En dood, die gij ook kent,<br />

Ons eind<br />

Komt ras en elk verdwijnt,<br />

Ook wij,<br />

Regen en zomer weer;<br />

Of als de dauw in ’t morgenuur<br />

Die was en is niet meer.<br />

(Vertaling Albert Verwey)<br />

De opeenvolging van de<br />

vier zoete maanden<br />

Eerst komt april, met zoete regen<br />

Brengt zij de prille bloemen tot leven.<br />

Na haar komt de lachende mei<br />

G’huld in rijker, zoeter kledij,<br />

En juni geeft ons eed’ler blâren<br />

Dan die twee die eerder waren.<br />

Tenslotte komt juli en zie,<br />

Meer pracht schenkt zij dan al deez’ drie..<br />

Moerasbloemen<br />

De malve schiet wortel<br />

in iedere krocht,<br />

De nachtschade draagt hier<br />

haar dodelijk vocht.<br />

Op wolken van stof<br />

ziet men ’t vale groen<br />

Van bilzenkruid


Of sickly scent is seen;<br />

Here on its wiry stem, in rigid bloom,<br />

Grows the salt lavender<br />

That lacks perfume.<br />

At the wall’s base<br />

The fiery nettle springs,<br />

With fruit globose.<br />

And fierce with poison’d stings;<br />

In every chinck delights the fern to grow,<br />

With glossy leaf and tawny bloom below;<br />

The few dull flowers<br />

That o’er the place are spread<br />

Partake the nature of their fenny bed.<br />

These, with our sea-weeds,<br />

Rolling up and down<br />

Form the contracted Flora of our town<br />

The evening primrose<br />

When once the sun sinks in the west,<br />

And dew-drops pear<br />

The evening’s breast;<br />

Almost as pale as moonbeams are,<br />

Or its companionable star, ,<br />

The evening primrose opens anew<br />

Its delicate blossoms to the dew<br />

And, hermit-like, shunning the light;<br />

Wastes its fair bloom upon the nigth;<br />

Who blindfold to its fond caresses,<br />

Knows not the beauty he possesses.<br />

Thus it blooms on while night is by;<br />

When day looks out with open eye,<br />

Bashed at the gaze it cannot shun,<br />

It faints and withers and is gone.<br />

Ballad of green broom<br />

There was an old man lived out in the<br />

Wood,<br />

And his trade was a-cutting of broom<br />

Green broom<br />

He had but one son without thought<br />

Without good<br />

Who lay in his bed till ’t was noon,<br />

Bright noon.<br />

The old man awoke one morning<br />

And spoke,<br />

He swore he would fire the room,<br />

That room,<br />

met wee geurende bloem.<br />

Op verstrengelde stam, in bloei verstijfd<br />

Groeit zilte lavendel,<br />

Die geurloos blijft.<br />

Langs iedere muur, en met bolle vrucht<br />

Doorklieft de brandnetel<br />

Roerloos, de lucht<br />

In elke spelonk tieren varens welig<br />

Met vettige blaad’ren en bloesems gelig.<br />

Wat schaarse bloemen<br />

Staan er in het rond<br />

Nauw’lijks t’onderscheiden<br />

Van hun ondergrond.<br />

Met het aanspoelend zeewier, zout en<br />

nat<br />

Begroeien slechts deze planten de stad.<br />

De teunisbloem<br />

Als dan de zon weer ondergaat<br />

En dauw<br />

als paar’len op de velden staat;<br />

Bijkans zo vaal als maneschijn<br />

Of soms de avondster kan zijn<br />

Toont ook opnieuw de teunisbloem<br />

Haar bloesem aan het grijzend groen,<br />

En verkwist ze heel haar luister<br />

Aan het harteloze duister<br />

Dat, blind voor deze pracht,<br />

Zijn bloeiende bezit niet acht,<br />

Zo bloeit zij in het duister voort;<br />

Als dageraad in ’t oosten gloort<br />

Bang voor de blik, niet te ontvliên-<br />

Sluit ze zich weer, blijft ongezien.<br />

Ballade van de groene brem<br />

Er was eens een grijsaard,<br />

Eenvoudig van doen,<br />

Zijn stiel was het snijden van brem,<br />

jong en groen.<br />

Eén zoon had hij slechts,<br />

met lust noch fatsoen,<br />

Die bleef in zijn bed tot de noen,<br />

Ja, de noen.<br />

De oud’ ontwaakt’ op een ochtend<br />

en sprak:<br />

‘pas op’ – daar hij in woede ontstak –<br />

‘Het brandt, als mijn Jan nu niet<br />

9


If his John would not rise<br />

And open his eyes,<br />

And away to the wood to cut broom,<br />

Green broom.<br />

So Johnny arose<br />

And slipp’d on his clothes<br />

And away to the wood to cut broom,<br />

He sharpen’d his knives, and for once<br />

He contrives<br />

To cut a great bundle of broom,<br />

Green broom.<br />

When Johnny pass’d under a Lady’s<br />

Fine house,<br />

Pass’d under a Lady’s fine room,<br />

Fine room,<br />

She call’d to her maid: Go fetch me,<br />

She said<br />

Go fetch me the boy that sells broom,<br />

Green broom,<br />

Go fetch me the boy!<br />

When Johnny came<br />

Into the Lady’s fine house<br />

And stood in the Lady’s fine room,<br />

Fine room,<br />

Young Johnny, she said, Will you<br />

Give up your trade<br />

And marry a lady in bloom,<br />

Full bloom?<br />

Johnny gave his consent, and to church<br />

They both went<br />

And he wedded the Lady in bloom,<br />

Full bloom;<br />

At market and fair, all folks do declare,<br />

There’s none like the Boy that sold<br />

Broom, green broom.<br />

10<br />

opstaat, ontwaakt,<br />

Op weg naar het bos gaat<br />

en brembezems maakt,<br />

Bezems van brem, jong en groen.’<br />

Dus Jan kwam eruit en kleedde zich toen.<br />

Ging naar het bos voor de brem,<br />

jong en groen.<br />

Hij wette zijn mes en ‘t lukte zowaar,<br />

Hij sneed er een grote bos brem bij<br />

elkaar,<br />

Een grote bos brem,Jong en groen.<br />

Hij kwam bij een deftig,<br />

statig gebouw,<br />

Bewoond door een rijke,<br />

wat rijpere vrouw.<br />

Deze sprak tot haar meid,<br />

door liefd’ overmand:<br />

Breng me die jongen,<br />

die bezems bespant,<br />

Bezems van brem, jong en groen.<br />

En Jan met de brem,<br />

jong was hij… en groen,<br />

Kwam in haar deftige kamer toen.<br />

Jan, sprak ze snel,<br />

zet je handwerk opzij,<br />

Laat varen de boel, kom trouw met mij,<br />

Een dame in goeden doen.<br />

Jan stemde toe, ging ter kerk’ aan haar<br />

zij<br />

En trouwde de bloeiende dame blij,<br />

De dame in goeden doen.<br />

Op de markt en de kermis zong iedereen luid:<br />

‘k Ken nergens ter wereld<br />

Een slimmer schavuit<br />

Dan Jan van de brem, jong en groen!


De uitvoerenden<br />

Paul Valk, dirigent<br />

Paul Valk (1969) studeerde aan het Conservatorium en het Nederlands Instituut voor<br />

Kerkmuziek, beide te Utrecht, en behaalde de diploma’s orgel (DM), koordirectie en<br />

kerkmuziek. Zijn orgeldocenten waren Kees van Houten, Jan Welmers en Bernhard<br />

Winsemius en leermeester voor koordirectie was Krijn Koetsveld. Piano, orkestdirectie<br />

en zang waren zijn bijvakken.<br />

Momenteel staan drie koren onder zijn leiding, te weten: kamerkoor <strong>Sine</strong> <strong>Nomine</strong><br />

uit Alkmaar (renaissance tot heden / met begeleiding tot à capella), het Amsterdam<br />

Gemengd Koor (twee- tot driemaal per jaar grote oratoria in het Amsterdamse<br />

Concertgebouw) en het koor van de Dominicuskerk te Amsterdam (broedplaats voor<br />

nieuwe, Nederlandstalige liturgische muziek).<br />

In deze laatste functie is hij, in de voetsporen van zijn voorgangers Bernhard Huijbers<br />

en Tom Löwenthal, maker van nieuwe liederen en dirigent van een grote, zingende<br />

gemeente.<br />

Daarnaast is hij begeleider van vocalisten en instrumentalisten en lid van de redactie<br />

van ‘Continuo’, praktijkschrift voor liturgie en liturgische muziek.<br />

Kamerkoor <strong>Sine</strong> <strong>Nomine</strong><br />

In 2003 gaf <strong>Sine</strong> <strong>Nomine</strong>, samen met Vocaal Ensemble KWARTS uit Haarlem, in<br />

Schagen en Amsterdam het concert ‘Dubbele Bekoring’ en werd het koor gevraagd<br />

het Kerstprogramma te verzorgen in de Grote Sint Laurenskerk in Alkmaar.<br />

Kriskras door de eeuwen heen zingen, dat is wat <strong>Sine</strong> <strong>Nomine</strong> deed en doet. Het koor<br />

staat daarbij twaalf jaar onder leiding van Paul Valk. Met hem treedt <strong>Sine</strong> <strong>Nomine</strong><br />

regelmatig buiten de geëigende muzikale paden. In de combinatie van componisten<br />

(Poulenc met Monteverdi of Mendelssohn met Pärt) maar ook in de omlijsting van<br />

optredens, waarbij soms de tekst veel aandacht krijgt, soms de tango tussen de<br />

bedrijven door wordt gedanst. Regelmatig treden leden van het koor als solisten op.<br />

Op de hoogte blijven van onze concerten?<br />

Dat kan op twee manieren:<br />

Gratis Concertnieuws per Email<br />

Vul op de achterzijde van deze bon uw<br />

emailadres in en u ontvangt het<br />

<strong>Sine</strong> <strong>Nomine</strong> Concertnieuws<br />

voortaan tijdig in uw mailbox met de<br />

mogelijkheid om met enkele muisklikken<br />

uw kaarten te reserveren.<br />

Wordt Donateur<br />

Vul op de achterzijde van deze bon uw<br />

gegevens in en voor slechts € 12,50 per<br />

jaar krijgt u voortaan alle<br />

concertaankondigingen thuisgestuurd<br />

en krijgt u bovendien € 1,50 korting<br />

op de toegangsprijs.<br />

Na afloop van het concert is er bij het verlaten van de kerk de gelegenheid om deze bon uit te<br />

(laten) knippen en bij één van onze koorleden of -medewerkers achter te laten.<br />

11


Vorig jaar verleende <strong>Sine</strong> <strong>Nomine</strong> haar medewerking aan de ‘Opera Trijn, een cort<br />

verhael’ dat speciaal voor de gelegenheid van Alkmaar, 750 jaar stad werd geschreven<br />

met 10 uitverkochte voorstellingen in augustus en september en werd het jaar<br />

muzikaal afgesloten met twee concerten van ondermeer het Requiem van Fauré in<br />

Schagen en Uitgeest.<br />

In maart 2005 werden concerten gegeven van de ‘Via Crucis’ van Liszt, in<br />

Warmenhuizen en Amsterdam.<br />

<strong>Sine</strong> <strong>Nomine</strong> bestaat uit:<br />

sopranen alten tenoren bassen<br />

Klaartje van Leersum Wilma Bos Jan Berghuis Willem-Jan Altena<br />

Lettie Oosterhof Roosmarie van Dijk Fred Jonkhart Richard den Bak<br />

Els den Teuling Trees Frigge Jan Komen Herman van der Mark<br />

Marga van der Pol Marga de Jong Hans Spaans Pieter Schaper<br />

Nel Wagenaar Hanneke Los Maarten Streekstra<br />

Maruscha IJpma Maria Snijder<br />

<strong>Sine</strong> <strong>Nomine</strong> repeteert iedere woensdagavond in de Evangelisch Lutherse kerk aan de<br />

Oudegracht 185, hoek Baangracht te Alkmaar van 19:45 tot 22:15 uur.<br />

Aanmelden en informatie: Herman van der Mark, secretaris: 072-561 77 26.<br />

... staat in het teken van het 12½-jarig jubileum van Paul als dirigent van <strong>Sine</strong> <strong>Nomine</strong>.<br />

Voor het thema van dit concert, dat gepland is in het vroege voorjaar van 2006, gaan<br />

we naar het warme zuiden van Europa: er zal een keuze gemaakt worden uit het rijke<br />

aanbod van oude en nieuwe Italiaanse koormuziek.<br />

<br />

Ons volgende concert...<br />

Naam: dhr./mevr.: _______________________________________ voorletter(s): __________<br />

Adres: _________________________________________________________________________<br />

Postcode: ________________ Woonplaats: ________________________________________<br />

Emailadres: ____________________________________________________________________<br />

Ik wil graag gratis het Concertnieuws ontvangen.<br />

Ik wil graag donateur worden voor € 12,50 per jaar.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!