You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
vooral de buitenlanders, in vertaling, want mijn<br />
Engels, Frans, Spaans is beneden de maat, om van<br />
mijn Noors en Russisch maar te zwijgen. Zuid-<br />
Afrikaans, dat weer wel. En dat gezeur over wat er<br />
verloren gaat in vertaling, dat onderscheid maak ik<br />
niet. Lezen is eten, en op elke dagelijkse maaltijd lever<br />
ik geen commentaar.<br />
Kweekzalm of wilde zalm, door de rook proef ik geen<br />
enkel verschil. Zo is het ook met literatuur. Elke<br />
roman staat strak in het vel, of hangt uitgezakt in het<br />
kaft. Neemt en eet, dat geldt voor literatuur en voor de<br />
maaltijd, al dan niet bloedeloos of bloedstollend. De<br />
smaak hangt van de stemming af, bij mij wel. Goed<br />
gezelschap is de helft van de goede smaak.<br />
Noorse zalm, prima, laks, maar Canadese kweek is ook<br />
lekker.<br />
Knut Hamsum lees ik in het Nederlands, Langs<br />
overwoekerde paden, die schrijver was een beetje ‘fout’ in<br />
de oorlog. Dat kan ik wel waarderen; natuurlijk heb ik<br />
bezwaar tegen fout, maar wie weet hoe het in die tijd<br />
was? Ik was er niet bij. Bijna alle goede schrijvers zijn<br />
in meer of mindere mate ‘fout’. In mijn beleving.<br />
Sommige schrijvers zijn een beetje ‘fout’, andere zijn<br />
goed ‘fout’.<br />
Wie fout is heeft wat te vertellen. Wie fout is heeft<br />
anders nagedacht. Hamsun, Celan, Joyce, Hermans,<br />
Mulisch, er zit een smet aan. Zo zie ik dat. Fout is niet<br />
altijd verkeerd, fout is ook oorspronkelijk en tegendraads.<br />
Ik houd van schrijvers die hun nek uitsteken<br />
en iets anders verkondigen dan de schrijvers die met<br />
torenhoge stapels in de boekwinkel naast de kassa<br />
liggen. Bestsellers: allemaal dezelfde boodschap.<br />
59