japan - VU-DARE Home
japan - VU-DARE Home japan - VU-DARE Home
l6o MERINNÈRINGEN Ült jAPAlSf. vreezende, dat dit slechts meerder verbittering zott kunnen veroorzaken, en meer kwaad dan goed doen, kwam het mij beter voor, mits alles in dezen zin hetzelfde bleef, de zachtste uitdrukkingen te kiezen , ten einde de gemoederen der Japanmezen liever terneer te zetten, dan te belgen , en daardoor ongelukken 'l zoo veel ik kon, te verhoeden. "-^^-^Xr De tolken vertrokken fflef dezfê vertaling, en berigtten mij, dat het Russische papier door andere Hollandsche tolken, die zich gedurende DE RE- SANOPF'S verblijf op het Russisch hadden toegelegd, waö overgezet en met het mijne overeenkwam. Omtrent de twee geteekende vlaggen, waarover ik mede geraadpleegd werd, gaf ik mijne onkunde te kennen, doch meende, dat die het onderscheid tusschen de Russische oorlogs- en koopvaardijvlaggen moesten aanduiden. Telkens kwamen de tolken terug op hunne bevreemding over de maatreigelen der Russische Regering, daar immers het antwoord van de Japansche zijde zoo beleefd was geweest. Ik zeide dat het vermoedelijk uit een geschil tusschen Russische strandbewoners en Japansche visschers zou ontstaan zijn, en men besloot, het daar ook voor te houden, hoewel men zulks met die papieren, die blijkbaar van hooger hand kwamen, niet kon overeenbrengen. — Voor deze mijne bemoeijingen, zoowel als voor die in het geval des Russischen Gezantschaps, ontving ik in April 1808 benevens de dankbetuiging der Japansche Regering een geschenk van
HERINNERINGEN ÜIT JAPAN. l6l dertig schuitjes zilver. Men gaf mij ook den wensch van het Hof te kennen, om in Europa ' te onderzoeken, of de geweldenarijen der Russen^ waarvan ik boven gewaagd heb, op bevel des Keizers van Rusland waren geschied. In 1803 had ik het verlof bekomen, om behalve , de bepaalde 60Q0 pikols koper er nog 2520 'sjaars uit te voeren; hiervan had ik in dien tijd gebruik gemaakt, en bekwam nu nogmaals, 9p mijn verzoek, eene vermeerdering van 1466/)/M^ jaarlijks, gedurende drie jaren. Voor 't overige was het jaar 1808 zeer noodlottig; er kwamen geene van onze schepen aan, maar de komst van een vreemd fregat veroorzaakte vele moeijelijkheden, en ten laatste den dood van den Gouverneur van Nagasaki en van meer andere Japanneezen. Zie hier de toedragt dier zaak. In het begin van October 1808 vernam men te Nagasaki, dat er een Europisch schip in het gezigt was. Daar nu de tijd der aankomst voor onze schepen reeds verstreken ' was, vooronderstelde ik, dat er welligt op den gewonen tijd van het vertrek vijandelijke schepen op de hoogte van Batavia geweest waren, die het vertrek der Japamaarders hadden vertraagd. De Gouverneur van Nagasaki deed mij verzoeken, om, volgens gewoonte, twee,Gecommitteerden met de Opper- Banjoosten af te vaardigen tot onderzoek van he£ vermelde vaartuig, of het al dan niet een Hollandsch schip was. Ik deed zulks, en de Commissie vertrok 's middags ten twee uren. Ik was dien
- Page 119 and 120: HERINNERINGEN UIT JAPAN. lop de toe
- Page 121 and 122: HERINNERINGEN UIT JAPAN. III De Amb
- Page 123 and 124: HERINNERINGEN UIT JAPAN. II3 geno?n
- Page 125 and 126: HERINNERINGEN UIT JAPAN. 11$ Over d
- Page 127 and 128: HERINNERINGEN UIT JAPAN. 117 Compag
- Page 129 and 130: HERINNERINGEN UIT JAPAN. lip vertoo
- Page 131 and 132: HERINNERINGEN UIT JAPAN. 121 van he
- Page 133 and 134: HERINNERINGEN UIT JAPAN* 123 onze g
- Page 135 and 136: HERINNERINGEN UIT JAPAN. ISj ik bov
- Page 137 and 138: HERINNERINGEN UIT JAPAN. I27 opgege
- Page 139 and 140: HERINNERINGEN UIT JAPAN. 129 herber
- Page 141 and 142: HERINNERINGEN U I T J A P A N. 13I
- Page 143 and 144: HEaiNNERINGEN UIT JAPAN. I33 wier v
- Page 145 and 146: HERINNERINGEN UIT JAPAN. I35 gaan,
- Page 147 and 148: HERINNERINGEN UIT JAPANs I37 morgen
- Page 149 and 150: HERINNERINGEN UIT JAPAN. I39 vindt
- Page 151 and 152: HERINNERINGEN UIT, JAPAN. I4I lijke
- Page 153 and 154: HERINNERINGEN UIT JAPAN. Ï43 ons i
- Page 155 and 156: ÖËRlNNERIlNtGEN UIT JAPAN. Ï45
- Page 157 and 158: HEÏIINÏÏÉRINOEN ÜIT JAPAN. Jt4
- Page 159 and 160: HERINNERINGEN UIT JAPAN. 149 neiirs
- Page 161 and 162: HERINNERINGEN UIT JAPAN. I5I men; i
- Page 163 and 164: HERINNERINGEN UIT JAPAN. I53 ——
- Page 165 and 166: HERINNERINGEN UIT JAPAN. 155 dert 1
- Page 167 and 168: HERINNERINGEN Uit JAPAN. 157 waren;
- Page 169: HERINNERINGEN UIT JAPAN. 159 „ te
- Page 173 and 174: IIKRINNERINGEN UIT JAPAN. 163 nog z
- Page 175 and 176: I HERINNERINGEN I UIT JAPAN. 165 de
- Page 177 and 178: HERINNERINGEN UIT JAPAN. 15? landsc
- Page 179 and 180: HERINNERINGEN UIT JAPAN. 169 hun ee
- Page 181 and 182: HERINNERINGEN UIT JAPAN. Ï7I daarv
- Page 183 and 184: HERINNERINGEN UIT JAPAN. I73 daarto
- Page 185 and 186: HERINNERINGEN UIT JAPAN. 175 tig, m
- Page 187 and 188: HER INNËRIlSiGKiSl UIT JAPAN. 177
- Page 189 and 190: HERINNERINGEN UIT Jx\PAN. 179 te me
- Page 191 and 192: HKRINNERINGEN UIT JAPAN. iSl vel be
- Page 193 and 194: HERINNERINGEN UIT JAPAN. I83 eener
- Page 195 and 196: . *' HERINNERINGEN UIT JAPAN. 183 v
- Page 197 and 198: HERINNERINGEN UIT JAPAN. iS? Hollan
- Page 199 and 200: HEaiNNERINGEN ÜIT JAPAN. 1S9 koopm
- Page 201 and 202: HERINNERINGEN UIT JAPAN. ipi zien,
- Page 203 and 204: HERINNERINGEN UIT JAPAN. 193 dat ik
- Page 205 and 206: HERINNERINGEN UIT JAPAN. igS hij mi
- Page 207 and 208: ' HERINNERINGEN UIT JAPAN. I97 ken
- Page 209 and 210: HERINNERINGEN UIT JAPAN. I99 wij ze
- Page 211 and 212: HERINNERINGEN UIT JAPAN. 20l WARDEN
- Page 213 and 214: HERINNERINGEN UIT JAPAN. 203 den ha
- Page 215 and 216: HERINNERINGEN UIT JAPAN. 2.Ö§ hie
- Page 217 and 218: HERINNERINGEN UIT JAPAN» 207 Meer
- Page 219 and 220: HERINNERINGEN UIT JAPAN. 209 viel d
l6o MERINNÈRINGEN Ült jAPAlSf.<br />
vreezende, dat dit slechts meerder verbittering zott<br />
kunnen veroorzaken, en meer kwaad dan goed<br />
doen, kwam het mij beter voor, mits alles in dezen<br />
zin hetzelfde bleef, de zachtste uitdrukkingen<br />
te kiezen , ten einde de gemoederen der Japanmezen<br />
liever terneer te zetten, dan te belgen , en<br />
daardoor ongelukken 'l zoo veel ik kon, te verhoeden.<br />
"-^^-^Xr<br />
De tolken vertrokken fflef dezfê vertaling, en<br />
berigtten mij, dat het Russische papier door andere<br />
Hollandsche tolken, die zich gedurende DE RE-<br />
SANOPF'S verblijf op het Russisch hadden toegelegd,<br />
waö overgezet en met het mijne overeenkwam.<br />
Omtrent de twee geteekende vlaggen,<br />
waarover ik mede geraadpleegd werd, gaf ik mijne<br />
onkunde te kennen, doch meende, dat die het onderscheid<br />
tusschen de Russische oorlogs- en koopvaardijvlaggen<br />
moesten aanduiden. Telkens kwamen<br />
de tolken terug op hunne bevreemding over<br />
de maatreigelen der Russische Regering, daar immers<br />
het antwoord van de Japansche zijde zoo beleefd<br />
was geweest. Ik zeide dat het vermoedelijk<br />
uit een geschil tusschen Russische strandbewoners<br />
en Japansche visschers zou ontstaan zijn, en men<br />
besloot, het daar ook voor te houden, hoewel<br />
men zulks met die papieren, die blijkbaar van hooger<br />
hand kwamen, niet kon overeenbrengen. —<br />
Voor deze mijne bemoeijingen, zoowel als voor<br />
die in het geval des Russischen Gezantschaps,<br />
ontving ik in April 1808 benevens de dankbetuiging<br />
der Japansche Regering een geschenk van