05.05.2013 Views

Download deel 2 - Textualscholarship.nl

Download deel 2 - Textualscholarship.nl

Download deel 2 - Textualscholarship.nl

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

3.4.3<br />

De Plattegrond van Leiden achterin <strong>deel</strong> 2 van deze uitgave client om de in de<br />

tekst en de annotaties genoemde Leidse straten, gebouwen en overige topografica<br />

te localiseren.<br />

Vertalingen<br />

Fragmenten in de klassieke talen en in de moderne vreemde talen (met uitzondering<br />

van Engels) zijn steeds van een vertaling voorzien; dit geldt ook<br />

voor de vele poëziecitaten. Aflevering ir van Bijloop, Wuftheid', bestaat voor<br />

het overgrote <strong>deel</strong> uit in het Frans geschreven brieven. Van dit hoofdstuk is in<br />

<strong>deel</strong> r, Appendix iv een integrale vertaling afgedrukt. De annotaties bij dit<br />

hoofdstuk hebben in de linkermarge een dubbele regelaanduiding: de eerste<br />

verwijst naar de Franstalige versie in Bijloop, de tweede naar de vertaling.<br />

Hieronder volgt een toelichting van de vertaler van Wuftheid'.<br />

3.4.3.1 Toelichting van de vertaler<br />

54<br />

Wie de Franse tekstge<strong>deel</strong>ten in het werk van Kneppelhout leest, wordt wellicht<br />

in sommige opzichten herinnerd aan het Engels van de Rus Nabokov of<br />

van de Nederlander Maarten Maartens – een auteur die een eeuw geleden in<br />

de Engelstalige wereld bekend stond als `the Dutch Tolstoï' – of aan het Frans<br />

van de Roemeen Cioran, hoe verschillend deze schrijvers verder ook zijn.<br />

Bij hun uitee<strong>nl</strong>opende talenten en disposities hebben zij gemeen dat zij zich<br />

in een taal uitdrukten die niet hun moedertaal was, en dat de omstandigheid<br />

dat het bij hen om een bevochten taal gaat, voor wie daar gevoelig voor is op<br />

een diffuse maar onmiskenbare wijze haar sporen heeft achtergelaten in hun<br />

proza.<br />

Zo valt vermoedelijk wel statistisch aan te tonen dat bij deze auteurs, die<br />

`extra hun best moesten doen', de frequentie en de diversiteit van idiomatische<br />

uitdrukkingen groter zijn dan bij autochtone schrijvers. Ook bekruipt de lezer,<br />

zelfs in het geval van een Nabokov of Cioran, somtijds het gevoel dat, hoe<br />

gelukkig de gekozen formuleringen vaak ook zijn, een auteur die de taal met<br />

de paplepel ingegoten had gekregen, een en ander toch nét iets anders, en dan<br />

vooral een beetje vrijer en onnadrukkelijker, zou hebben opgeschreven.<br />

Cioran heeft herhaaldelijk getuigd over het fanatisme waarmee hij een volmaakt,<br />

ritmisch en `klassiek' Frans nastreefde, in de vrees anders door de<br />

Franse lezer niet voor vol te worden aangezien.<br />

In de teksten van Kneppelhout is dit streven naar francisering al even manifest.<br />

Zelfs dringt zich aan de lezer van de Franse brieven in Wuftheid' bij<br />

voortduring de indruk op dat het de auteur(s) niet zozeer gaat om de mededeling<br />

als wel om de taal waarin deze gegoten is. Het lijkt te doen te zijn om<br />

een demonstratie van taalvaardigheid in een vreemd idioom, waarbij de schrijver<br />

tevens wil aantonen dat hij zich de kennis van de bijbehorende cultuur<br />

VERANTWOORDING

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!