Download deel 2 - Textualscholarship.nl

Download deel 2 - Textualscholarship.nl Download deel 2 - Textualscholarship.nl

textualscholarship.nl
from textualscholarship.nl More from this publisher
05.05.2013 Views

En toch, ik vloek u niet, mijn Frankrijk! Naar uw stranden Hef 'k iedre avondstond mijn zegenende handen; Mijn zucht voor u bleef onverflaauwd. Wie de eene hut verliet voor de andre, moog 't vergeten – Niet Hy, Wien 't vaderland eens zag ten throon gezeten, Wat rechten 't op zijn hart behoudt. En nu, vaarwel! Ik wacht alhier mijn stervenssponde. Één wensch slechts blijftme, dat nog eens een blijder stonde Den Balling in uw midden zie: Niet aan het hoofd eens heirs; maar als een bó van vrede. Weer, Frankrijk! schoon ook nooit mijn voet uw grond betrede, Mijne assche niet van Saint-Denis! 812/882 Nestoriens: naar de Griekse koning Nestor, die zich tijdens de Trojaanse oorlog onderscheidde door de welsprekendheid waarmee hij zijn makkers raad gaf. 812/882 Mirabeaulesques: naar de Franse politicus Honoré Gabriel Victor de Riqueti Mirabeau (1749-1 79 0, beroemd vanwege zijn redenaarstalent. 818/88 9 jardin botanique.• de hortus botanicus van de Leidse universiteit, gelegen tussen het Academiegebouw en de Singel, aangelegd in 1 5 87 en sterk uitgebreid in 1817-1818. 818-819/ le cimetière communak er waren destijds vijf begraafplaatsen in Leiden, elk geves- 88 9tigd op een van de voormalige aarden bolwerken rond de stad. De Algemene begraafplaats lag bij het Rijnsburger Bolwerk in het noordwesten van Leiden. 821-822/ la Sirène Kermesses de Haagse kermis werd elk jaar ingeluid op de eerste vrijdag 892-893 van mei; de zondag daarop begon de kermis. In 18 3 8 (de brief is gedateerd op 3 o april 18 3 8) was dat op 4, respectievelijk 6 mei. ('s-Gravenhaagsche Stads- en Residentie-Almanak voor hetjaarr843, p. I 5 ) Klikspaan vergelijkt de kermis met een sirene, het verleidelijke wezen uit de Griekse mythologie. 826-827/ J'ai passé mon temps de repos à filer doux aux pieds dune vieille Lissoise: het was 897-8 9 8 gebruikelijk het promotiediner voor enige tijd te onderbreken; sommige gasten gebruikten die pauze voor een wandeling in de omgeving (vergelijk Leven iv, I 182-1187). De vermelding `Lissoise' verwijst naar hotel-café-restaurant De Witte Zwaan te Lisse, een bekend adres voor promotiediners. 839-841/ je t'envoie des vers, que j'ai faits l'autre jourpour une jeune femme, et le portrait d'un de nos 912-915 fidèles... Tlois, si to le reconnais: beide gedichten (zie r. 847-887/922-962 en r. 888- 570 ANNOTATIES: DE STUDENTEN EN HUN BIJLOOP

843/ 917-918 915992 917/994 917/994 917/ 994-995 918/995 918-919/ 995-997 902/963-977) zijn van de hand van Kneppelhout; hij bundelde ze in het tweede deel van zijn Opuscules de jeunesse 0848), p. 345-348 (onder de titel `A Madame De La C....', niet gedateerd) en [p. 38 z) (zonder titel, als vijfde sonnet in een reeks; datering: ' 841). Madame de la C.... was Jonkvrouwe Henriëtte Maria Ram (I816-18 9 5), die in í84o getrouwd was met Kneppelhouts jeugdvriend Pieter Maria de la Court. Wie model heeft gestaan voor het in het sonnet beschreven personage is niet bekend. l'histoire de la révolution franfaise de Thiers: Histoire de la Révolutionfranfaise (rodelen, 182 3 -182 7), zeer invloedrijke studie van de Franse staatsman en historicus Adolphe Thiers (1797-1877). mit Gattin and Gefolg.• met echtgenote en gevolg. Mogelijk verwijst Klikspaan hier naar Johan Rudolf Thorbecke (1798-i 8 72), die in i 8 3 6 getrouwd was met de Duitse Adelheid Solger 081 7-18 7o); Thorbecke was van r 8 3 r tot r 85o hoogleraar rechten in Leiden. prooemium: voorwoord. pro tot tantisque beneficiis: in ruil voor zovele en zulke grote weldaden. Evenals de volgende Latijnse uitdrukkingen een formulering die veel gebruikt werd in proefschriften. vix exprimere possum: ik kan nauwelijks uitdrukken. Utinam D. an vos servet incolumes: Moge de almachtige God (Deus Optimus Maximus: God, de machtigste, de grootste) u behoeden. Vaste formule ter afsluiting van een werk dat men aan iemand heeft opgedragen. Bref on le coulera à fond par la charge à fond de train, comme disaft l'illustre Gaudissart: Gaudissart is een personage uit de romancyclus La comédie humaine 0830-1848) van Honoré de Balzac. Hij is het prototype van de handelsreiziger, iemand die van alles op de hoogte is en als `koopman van ideeën' de in Parijs bedachte slogans en clichés over het hele land verspreidt. Het bijvoeglijk naamwoord `illustre' verwijst naar de titel van een van de romans uit die cyclus, L'Illustre Gaudissart (r 832). De passage in r. 918-919/996-99 7 verwijst naar een fragment uit Histoire de la grandeur et de la décadence de César Birotteau (18 3 7; dl. r, p. 73-74): `Ces articles réjouissaient l'ame de Gaudissart qui s'armait des journaux pour détruire les préjugés et faisait sur la province ce que depuis les spéculateurs ont nommé, d'après lui, la charge à fond de train.' (Die artikelen verheugden het gemoed van Gaudissart die zich wapende met kranten om de vooroordelen te S71 WUFTHEID

843/<br />

917-918<br />

915992<br />

917/994<br />

917/994<br />

917/<br />

994-995<br />

918/995<br />

918-919/<br />

995-997<br />

902/963-977) zijn van de hand van Kneppelhout; hij bundelde ze in het tweede<br />

<strong>deel</strong> van zijn Opuscules de jeunesse 0848), p. 345-348 (onder de titel `A Madame<br />

De La C....', niet gedateerd) en [p. 38 z) (zonder titel, als vijfde sonnet in<br />

een reeks; datering: ' 841). Madame de la C.... was Jonkvrouwe Henriëtte Maria<br />

Ram (I816-18 9 5), die in í84o getrouwd was met Kneppelhouts jeugdvriend<br />

Pieter Maria de la Court. Wie model heeft gestaan voor het in het sonnet beschreven<br />

personage is niet bekend.<br />

l'histoire de la révolution franfaise de Thiers: Histoire de la Révolutionfranfaise (rodelen,<br />

182 3 -182 7), zeer invloedrijke studie van de Franse staatsman en historicus<br />

Adolphe Thiers (1797-1877).<br />

mit Gattin and Gefolg.• met echtgenote en gevolg. Mogelijk verwijst Klikspaan hier<br />

naar Johan Rudolf Thorbecke (1798-i 8 72), die in i 8 3 6 getrouwd was met de<br />

Duitse Adelheid Solger 081 7-18 7o); Thorbecke was van r 8 3 r tot r 85o hoogleraar<br />

rechten in Leiden.<br />

prooemium: voorwoord.<br />

pro tot tantisque beneficiis: in ruil voor zovele en zulke grote weldaden. Evenals<br />

de volgende Latijnse uitdrukkingen een formulering die veel gebruikt werd in<br />

proefschriften.<br />

vix exprimere possum: ik kan nauwelijks uitdrukken.<br />

Utinam D. an vos servet incolumes: Moge de almachtige God (Deus Optimus<br />

Maximus: God, de machtigste, de grootste) u behoeden. Vaste formule ter afsluiting<br />

van een werk dat men aan iemand heeft opgedragen.<br />

Bref on le coulera à fond par la charge à fond de train, comme disaft l'illustre Gaudissart:<br />

Gaudissart is een personage uit de romancyclus La comédie humaine 0830-1848)<br />

van Honoré de Balzac. Hij is het prototype van de handelsreiziger, iemand die<br />

van alles op de hoogte is en als `koopman van ideeën' de in Parijs bedachte slogans<br />

en clichés over het hele land verspreidt. Het bijvoeglijk naamwoord `illustre'<br />

verwijst naar de titel van een van de romans uit die cyclus, L'Illustre<br />

Gaudissart (r 832). De passage in r. 918-919/996-99 7 verwijst naar een fragment<br />

uit Histoire de la grandeur et de la décadence de César Birotteau (18 3 7; dl. r, p. 73-74):<br />

`Ces articles réjouissaient l'ame de Gaudissart qui s'armait des journaux pour<br />

détruire les préjugés et faisait sur la province ce que depuis les spéculateurs ont<br />

nommé, d'après lui, la charge à fond de train.' (Die artikelen verheugden het gemoed<br />

van Gaudissart die zich wapende met kranten om de vooroordelen te<br />

S71 WUFTHEID

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!