Download deel 2 - Textualscholarship.nl
Download deel 2 - Textualscholarship.nl Download deel 2 - Textualscholarship.nl
633/ 66i-662 633-634/ 66z Caligula de Dumas: Caligula, een tragedie in verzen van Alexandre Dumas père (1802-18 70), verscheen in 18 37. Het stuk, dat handelt over de moord op de Romeinse keizer Caligula, was dé theatergebeurtenis van het jaar. On dit que legrand homme est parti pour la Hollander Dumas maakte reizen naar vele landen en deed daarvan verslag in zijn `Impressions de voyages', die verschenen in de Revue des deux mondes en later in boekvorm werden gepubliceerd. Voorzover bekend heeft hij op zijn reizen Nederland niet aangedaan. Wel maakte hij in de zomer van 1838 een reis naar Vlaanderen en Duitsland; de verslagen van deze reis werden in 1842 gebundeld onder de titel Excursions sur les bords du Rhin. 6 35 /664cet impressionable personnage.• toespeling op de overkoepelende titel van Dumas' reisverslagen. 648-649/ Nest-ce pas que la vie est une chose amère...et que l'homme est un souffle Ohémère: citaat 679-680 uit het versdrama Marion de Lorme (r 83i, vierde bedrijf, achtste scène) van Victor Hugo. (Hugo, Oeuvres complètes, Théátre dl. r, p. 784) 6 5 0/681 Sedjam tempus est Maar reeds is het tijd. Waarschijnlijk een door hoogleraren gebruikte formulering aan het eind van een college. 664-66 5/ une royale nature, comme dit Barbier: verwijzing naar een passage uit het gedicht 697-69 8 `Bianca' uit de bundel IlPianto (i 83 3) van Auguste Barbier (i8oS-í88z). (Barbier, Satires et poèmes, p. 22I) 671/ Pauteur d'Anthony: Anthony (Ió 3 1) was een van de tragedies in verzen waarmee 704-705 Dumas zijn reputatie als romantisch auteur gevestigd had. Onderwerp was een driehoeksrelatie man-vrouw-minnaar en het daaruit voortvloeiende conflict tussen de geliefden en de maatschappij. 690-691/ 726-727 La Rederijkers-Kamer s'assemblera Mercredi à la Salle au Burgt — à six heures du soir: de vergaderingen van de Rederijkerskamer voor Uiterlijke Welsprekendheid werden eens in de veertien dagen op woensdagavond gehouden in het Heeren Logement, één van Leideus meest vooraanstaande hotels, gelegen aan de voet van de Burcht. De RUW hield geregeld bijeenkomsten waarbij ook honorair leden welkom waren; over een speciale vergadering kort na 1 7 februari 1838 (de datering van deze brief) zijn geen gegevens bekend. 693/7 29 Le trois-moulins: Château Trois-Moulins, een rode Bordeaux. 5 66 ANNOTATIES: DE STUDENTEN EN HUN BIJLOOP
X06/ 743-744 719-7z4/ 759-74 73z-733/ 773-774 de boom in de schaduwe: een zogeheten stapellied, een lied bestaande uit vele coupletten, waarbij aan elk volgend couplet een woord uit alle voorafgaande coupletten wordt toegevoegd. Gezien de context speelde drank hierbij een belangrijke rol, waarschijnlijk als boete wanneer iemand een fout in dit ingewikkelde lied maakte. (Klöters, In die grote stad Zaltbommel, p.14 8-t49 en 223; Nelleke, Mtqiekavoordenboek, p. 186) of heb je 't op de borst...want 'k heb het op de borst: de geciteerde dialoog is afkomstig uit David. Tooneelspel in 3 bedrijven naar 2 Samuel II, 12 (datering onbekend) van Pieter Boddaert (1766-I 805). Boddaert schreef een komisch-scabreuze versie van het bijbelverhaal van David en Bathseba: koning David maakt Bathseba zwanger als haar echtgenoot Uria ten strijde is getrokken. Om ontdekking te voorkomen beveelt David Uria in de voorste linies te vechten; Uria komt om, Bathseba wordt de vrouw van David en schenkt hem een zoon. Boddaerts stuk is vanwege het pornografisch karakter niet in openbaar bezit bewaard gebleven. De enig bekende versie (met enkele geringe verschillen ten opzichte van het citaat) staat in de anoniem verschenen brochure Mr. P. Boddaert 1766-180J (het citaat in het tweede bedrijf, vierde scène; p. z z). Balling, que j'ai relu avec plai.rir dans le recueil de Hasebroek: het gedicht `De balling' van Johannes Petrus Hasebroek (1812-1896) verscheen oorspronkelijk in de Nederlandsche mu ffen-almanak (p. 179-1 83) van 1835. De bundel waarin Quem Nosti het vers herlezen heeft, verscheen een jaar later onder de titel Poë?y (het gedicht op p. 78-83). 735-736/ le mal Saint-Jacques: mogelijk een grappige omschrijving van de reislust; de heili- 777 ge Jacobus is namelijk de beschermheilige van reizigers en pelgrims. 736/777 le mal Saint-Martin: wellicht is hier de drankzucht bedoeld; de heilige Martinus is de patroon van de drinkers. 736/ le mal des Ardents: middeleeuwse naam voor de kriebelziekte, die werd veroor- 777-778 zaakt door het eten van besmet graan. 742 - 805/ L'Exilé...n'interdispas à ma cendre les caveaux de Saint-Denis: het gedicht van Hase- 7 8 5- 8 75 broek luidt in de uitgave van 1836 als volgt: Wat trektge onstuimig voort, gy ongetrouwe wolken! En groet op d'eigen dag de verstgelegen volken? Houdt stand: verwijlt: vertraagt uw spoed! Verstrekt den Banneling ten bode! Neemt mijn bede Voor Frankrijk met u! Voert mijn vlotte zuchten mede! Brengt haar mijn koninklijken groet. 567 WUFTHEID
- Page 525 and 526: 9 29 944 944 uitnemendst zeer uitne
- Page 527 and 528: 4.4.16 BESLUIT MOTTO Here's a sigh
- Page 529 and 530: 14. Illustratie uit L'Industriel me
- Page 531 and 532: 107 -1 40 Tegen den tijd, dat de le
- Page 533 and 534: z33-245 248-249/ 263-284 286-z93 z9
- Page 535 and 536: Opheldering toe: `De billijkheid vo
- Page 537 and 538: 527 136. Sociëteit Minerva in de B
- Page 539 and 540: 573 573 S77-S7g .82 Materies Medica
- Page 541 and 542: 622 peuluw: hoofdkussen. 62 3 Steep
- Page 543 and 544: egels wijken enigszins af; de versi
- Page 545 and 546: 872-8 80 885-886 89°-g9S V neb ent
- Page 547 and 548: 5 3 7 .• • Ion. FREDIOSEPIL FLA
- Page 549 and 550: 1042-1 140 anonieme auteur citeerde
- Page 551 and 552: ten van hen zal maken. Het maakte n
- Page 553 and 554: 1357-1358 Le premier sentiment dont
- Page 555 and 556: 4. 5 Annotaties De studenten en hun
- Page 557 and 558: s I 52 rem cum parentibus communica
- Page 559 and 560: so pro forma: voor de vorm. 18 9 de
- Page 561 and 562: 4.5.2 I. DE WAFELMEID MOTTO Voor mi
- Page 563 and 564: z 82o vele kramen met dezelfde naam
- Page 565 and 566: Franse tekst als vanuit de vertalin
- Page 567 and 568: 191 1 94 199-200 kwam zijn vijand,
- Page 569 and 570: 249/277 zsz/z4S 252-2S3/ 245 —246
- Page 571 and 572: 332-334/ Qui donne un bijou,/Au moi
- Page 573 and 574: 446-447/ ter Gou [...] Egmond-buite
- Page 575: 565/585 le Cardinal Pouf een nog st
- Page 579 and 580: 569 WUFTHEID Was dan de rijkswrong,
- Page 581 and 582: 843/ 917-918 915992 917/994 917/994
- Page 583 and 584: onbekend). Het stuk werd genoemd in
- Page 585 and 586: 116o/ Collegium supremum Collegium
- Page 587 and 588: 4.5.4 III. DE PRAETOR VOORAF Deze a
- Page 589 and 590: 77 Reliqua, auditores humanissimi!
- Page 591 and 592: ZZZ Ornatissime, quaenam fuerunt ul
- Page 593 and 594: S8-S9 spoelhond, welke naam van het
- Page 595 and 596: 4•5•6 OPHELDERINGEN 2-58 Men di
- Page 597 and 598: 172-I99 2o6-2i2/ 216-248 4 te stell
- Page 599: S 589 Tekstverantwoording
- Page 602 and 603: 3 I I staat: staat. (staat: D2-D4)
- Page 604 and 605: S94 467 ergens/ergers er er D Z 3 4
- Page 606 and 607: 82I laisse laisses II à a 9 ^ ^ 9
- Page 608 and 609: 5.2.2 KOPPELTEKENS STUDENTENLEVEN V
- Page 611: 6 Geraadpleegde bronnen hoi
- Page 614 and 615: Gemeentearchief Nijmegen BR BS Geme
- Page 616 and 617: Album scholasticum academiae Lugdun
- Page 618 and 619: Beets N.] ,Proza en poky. Verzameli
- Page 620 and 621: Bouws, J., `Nicolaas Joseph Wetrens
- Page 622 and 623: Colmjon, l G. R. C Bakhui ^en van d
- Page 624 and 625: Ekkart R.E.O. `Het examen van de er
X06/<br />
743-744<br />
719-7z4/<br />
759-74<br />
73z-733/<br />
773-774<br />
de boom in de schaduwe: een zogeheten stapellied, een lied bestaande uit vele coupletten,<br />
waarbij aan elk volgend couplet een woord uit alle voorafgaande coupletten<br />
wordt toegevoegd. Gezien de context speelde drank hierbij een belangrijke<br />
rol, waarschij<strong>nl</strong>ijk als boete wanneer iemand een fout in dit ingewikkelde<br />
lied maakte. (Klöters, In die grote stad Zaltbommel, p.14 8-t49 en 223; Nelleke,<br />
Mtqiekavoordenboek, p. 186)<br />
of heb je 't op de borst...want 'k heb het op de borst: de geciteerde dialoog is afkomstig<br />
uit David. Tooneelspel in 3 bedrijven naar 2 Samuel II, 12 (datering onbekend) van<br />
Pieter Boddaert (1766-I 805). Boddaert schreef een komisch-scabreuze versie<br />
van het bijbelverhaal van David en Bathseba: koning David maakt Bathseba<br />
zwanger als haar echtgenoot Uria ten strijde is getrokken. Om ontdekking te<br />
voorkomen beveelt David Uria in de voorste linies te vechten; Uria komt om,<br />
Bathseba wordt de vrouw van David en schenkt hem een zoon. Boddaerts stuk<br />
is vanwege het pornografisch karakter niet in openbaar bezit bewaard gebleven.<br />
De enig bekende versie (met enkele geringe verschillen ten opzichte van<br />
het citaat) staat in de anoniem verschenen brochure Mr. P. Boddaert 1766-180J<br />
(het citaat in het tweede bedrijf, vierde scène; p. z z).<br />
Balling, que j'ai relu avec plai.rir dans le recueil de Hasebroek: het gedicht `De balling'<br />
van Johannes Petrus Hasebroek (1812-1896) verscheen oorspronkelijk in de<br />
Nederlandsche mu ffen-almanak (p. 179-1 83) van 1835. De bundel waarin Quem<br />
Nosti het vers herlezen heeft, verscheen een jaar later onder de titel Poë?y (het<br />
gedicht op p. 78-83).<br />
735-736/ le mal Saint-Jacques: mogelijk een grappige omschrijving van de reislust; de heili-<br />
777 ge Jacobus is namelijk de beschermheilige van reizigers en pelgrims.<br />
736/777 le mal Saint-Martin: wellicht is hier de drankzucht bedoeld; de heilige Martinus<br />
is de patroon van de drinkers.<br />
736/ le mal des Ardents: middeleeuwse naam voor de kriebelziekte, die werd veroor-<br />
777-778 zaakt door het eten van besmet graan.<br />
742 - 805/ L'Exilé...n'interdispas à ma cendre les caveaux de Saint-Denis: het gedicht van Hase-<br />
7 8 5- 8 75 broek luidt in de uitgave van 1836 als volgt:<br />
Wat trektge onstuimig voort, gy ongetrouwe wolken!<br />
En groet op d'eigen dag de verstgelegen volken?<br />
Houdt stand: verwijlt: vertraagt uw spoed!<br />
Verstrekt den Banneling ten bode! Neemt mijn bede<br />
Voor Frankrijk met u! Voert mijn vlotte zuchten mede!<br />
Brengt haar mijn koninklijken groet.<br />
567 WUFTHEID