Download deel 2 - Textualscholarship.nl

Download deel 2 - Textualscholarship.nl Download deel 2 - Textualscholarship.nl

textualscholarship.nl
from textualscholarship.nl More from this publisher
05.05.2013 Views

S zi/ S39 uma nte m pateram: a schuimendeofferschaal; c u1 mo e e e rs ca ontleend a > na aan VVergilius, r" Aeneis s > Ae nezs > 739. 5 24-5 28/ Hélas, quand reviendront de semblables moments..Aije passé le temps des [ajbeelding]: 542-546 citaat uit De La Fontaine, Fables (1668-1694), negende boek, tweede fabel, `Les deux pigeons'. (Oeuvres, dl. 2, p. 3 67) Klikspaan bracht twee wijzigingen in het citaat aan. Ten eerste liet hij een versregel uit het origineel weg: tussen regel 3 en 4 stond oorspronkelijk nog: `Ah! si mon coeur osoit encor se renflammer!' (Ach! als mijn hart nog eens in vuur en vlam durfde raken!). Ten tweede verving hij aan het eind van het citaat het woord `d'aimer' (`Ai-je passé le temps d'aimer': Is voor mij de tijd van de liefde voorbij) door een afbeelding van een karaf en vier glazen. 529/547 Ton féalissime.• Je allergetrouwste. 5 39/5 S7 ma plume perry: metalen kroontjespen, in 18 3 0 door James Perry gepatenteerd. (Jackson, Van beitel tot vulpen, p. 13 3 -13 8) 5 39-540/ mon enere perry: inkt die speciaal geschikt was voor metalen pennen, omdat hij 557-5 58 goed uitvloeide en het metaal niet aantastte. (Jackson, Van beitel tot vulpen, p. 133-138) S48/566 Bossuet de Franse bisschop Jacques Bénigne Bossuet (1627-í 7o4) was de grootste kanselredenaar van zijn tijd. 549/568 sesquipedalia verba: letterlijk: woorden van anderhalve voet lengte; ellenlange woorden. Ontleend aan Horatius, Ars poetica, 97. 5 52/570 B...... poster, Auer dilectissimus: onze vriend B......, zeer dierbare jongeman. Naar Vergilius, Aeneis v, 5 69, waar staat: `puer dilectus' (dierbare jongeman). 5 5 S-S 56/ Il vint, comme Malherbe, et comme lui avec des prétensions de lumière: verwijzing naar 574-575 een passage uit de eerste zang van L'Artpoétique (1674) van Nicolas Boileau- Despréaux. In deze passage, die begint met de woorden `Enfin Malherbe vint', wordt de Franse dichter en criticus Francois de Malherbe (ca. z 555-1628) voorgesteld als de wegbereider van het classicisme. (Boileau, Oeuvres complètes, p. i6o) 5 59-564/ 579-5 84 564 Quest-ce que la science à cóté de l'amour...Aux vieux sages les belles folies: strofe uit het gedicht `Oh! vivons! disent-ils dans leur enivrement' uit de bundel Les voix intérieures van Victor Hugo. In plaats van het gecursiveerde `somnolents' staat er in het origineel larmoyants' (huilerige). (Hugo, Oeuvres complètes, Poésie dl. r, p. 843) ANNOTATIES: DE STUDENTEN EN HUN BIJLOOP

565/585 le Cardinal Pouf een nog steeds bij studenten bekend drinkspel, waarbij iemand een ingewikkeld ritueel moet nadoen en bij iedere fout in woord of gebaar een drankje moet nuttigen en opnieuw moet beginnen. Over de herkomst (zie r. 566-568/586-589) zijn geen gegevens gevonden. S7S/S96 Phébus: Phebus Apollo, de zonnegod, god van het licht. 5 80/603 son pas, illegal comme celui du petit Ascagne: Ascanasius, ook wel Iulus genoemd, was de zoon van Aeneas; samen met zijn vader ontvluchtte hij het brandende Troje. Klikspaan verwijst hier naar Vergilius, Reneis ii, 72 3 -724, waar beschreven wordt hoe de jongen zijn vader volgde met stappen ongelijk aan de zijne. 58i-f 82/ 604-606 et d'un visage de Tancrède indigné.. pas degráce, jamais, jamais. • het personage Tancredi komt voor in het epos Gerusalemme liberata (z 58o) van Torquato Tasso, in het treurspel Tancrède (í76o) van Voltaire en in de opera Tancredi (i8í3) van G.A. Rossini, naar een libretto van G. Rossi. Op welke bron Klikspaan teruggrijpt, valt niet uit te maken. Tancredi is de geheime geliefde van Amenaïde, dochter van een van de heersers van Syracuse, die om politieke redenen met een ander zal trouwen. Door allerlei misverstanden wordt Amenaïde wegens hoogverraad ter dood veroordeeld. Tancredi's verontwaardiging heeft betrekking op de veronderstelde ontrouw van zijn geliefde; hij redt haar uit haar netelige positie, maar zal haar nooit vergiffenis kunnen schenken. 589/613 Quel rêvel.!i et ce fut son destin: citaat uit het gedicht `Bonaparte' uit de bundel Nouvelles méditations poétiques van De Lamartine (1823; p. 22). In plaats van het gecursiveerde `son' staat er in het origineel `ton' (jouw). 595/622 Guy: Guy de Vlaming, romantisch dichtwerk van Nicolaas Beets, dat half juli 18 37 verschenen was, dus kort voor de datering van deze brief. (Van Zonneveld, De Romantische Club, p. 141) Het werk baarde destijds veel opzien, vooral omdat het een incestueuze liefde behandelde, die eindigde met de dood van de geliefden. 6o8/ pendant l'horreur dune profonde nuit: citaat uit het treurspel Athalie (1691; tweede 635-636 bedrijf, vijfde scène) van Jean Racine. (Racine, Oeuvres, dl. 3, p. 633) 627/65 5 de meo: van mijzelf. 632-63 3/ acre silentium: oplettende (letterlijk: scherpe) stilte; citaat uit Plinius, Epistulae ii, 661 x, 7 . 5 6 5 WUFTHEID

S zi/ S39 uma nte m pateram: a schuimendeofferschaal; c u1 mo e e e rs ca ontleend<br />

a > na aan VVergilius, r" Aeneis s > Ae nezs<br />

><br />

739.<br />

5 24-5 28/ Hélas, quand reviendront de semblables moments..Aije passé le temps des [ajbeelding]:<br />

542-546 citaat uit De La Fontaine, Fables (1668-1694), negende boek, tweede fabel, `Les<br />

deux pigeons'. (Oeuvres, dl. 2, p. 3 67) Klikspaan bracht twee wijzigingen in het<br />

citaat aan. Ten eerste liet hij een versregel uit het origineel weg: tussen regel 3<br />

en 4 stond oorspronkelijk nog: `Ah! si mon coeur osoit encor se renflammer!'<br />

(Ach! als mijn hart nog eens in vuur en vlam durfde raken!). Ten tweede verving<br />

hij aan het eind van het citaat het woord `d'aimer' (`Ai-je passé le temps<br />

d'aimer': Is voor mij de tijd van de liefde voorbij) door een afbeelding van een<br />

karaf en vier glazen.<br />

529/547<br />

Ton féalissime.• Je allergetrouwste.<br />

5 39/5 S7 ma plume perry: metalen kroontjespen, in 18 3 0 door James Perry gepatenteerd.<br />

(Jackson, Van beitel tot vulpen, p. 13 3 -13 8)<br />

5 39-540/ mon enere perry: inkt die speciaal geschikt was voor metalen pennen, omdat hij<br />

557-5 58 goed uitvloeide en het metaal niet aantastte. (Jackson, Van beitel tot vulpen, p.<br />

133-138)<br />

S48/566 Bossuet de Franse bisschop Jacques Bénigne Bossuet (1627-í 7o4) was de grootste<br />

kanselredenaar van zijn tijd.<br />

549/568 sesquipedalia verba: letterlijk: woorden van anderhalve voet lengte; elle<strong>nl</strong>ange<br />

woorden. Ontleend aan Horatius, Ars poetica, 97.<br />

5 52/570 B...... poster, Auer dilectissimus: onze vriend B......, zeer dierbare jongeman. Naar<br />

Vergilius, Aeneis v, 5 69, waar staat: `puer dilectus' (dierbare jongeman).<br />

5 5 S-S 56/ Il vint, comme Malherbe, et comme lui avec des prétensions de lumière: verwijzing naar<br />

574-575 een passage uit de eerste zang van L'Artpoétique (1674) van Nicolas Boileau-<br />

Despréaux. In deze passage, die begint met de woorden `Enfin Malherbe vint',<br />

wordt de Franse dichter en criticus Francois de Malherbe (ca. z 555-1628)<br />

voorgesteld als de wegbereider van het classicisme. (Boileau, Oeuvres complètes,<br />

p. i6o)<br />

5 59-564/<br />

579-5 84<br />

564<br />

Quest-ce que la science à cóté de l'amour...Aux vieux sages les belles folies: strofe uit het<br />

gedicht `Oh! vivons! disent-ils dans leur enivrement' uit de bundel Les voix intérieures<br />

van Victor Hugo. In plaats van het gecursiveerde `somnolents' staat er in<br />

het origineel larmoyants' (huilerige). (Hugo, Oeuvres complètes, Poésie dl. r, p.<br />

843)<br />

ANNOTATIES: DE STUDENTEN EN HUN BIJLOOP

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!