Download deel 2 - Textualscholarship.nl

Download deel 2 - Textualscholarship.nl Download deel 2 - Textualscholarship.nl

textualscholarship.nl
from textualscholarship.nl More from this publisher
05.05.2013 Views

I 1 6 kullen: lullen. S I sI s twee ongelukken: twee mispunten, nnamelijk mli'k de twee vorige sprekers. kr e s. 1 5 22 begrepen het anders: pakten het anders aan. I 527-1 528 En toen kwamen er boo velen, dat de lieven, als Freule Tarpeia, onder de eerbewijzen — ijn verdiende loon — bezweek: Tarpeia is de dochter van de Romein Spurius Tarpeius, aan wie Romulus in de oorlog tegen de Sabijnen het bevel over het Capitool had toevertrouwd. Uit begeerte de kostbare armbanden en ringen van de vijand te bezitten, liet Tarpeia zich overhalen een poort van de vesting te openen. Maar in plaats van haar de beloofde sieraden te geven, verpletterden de Sabijnen de verraadster onder hun schilden. 1 5 37 reláche.• gesloten, geen (theater)voorstelling. I 5 38-r 5 39 ^praatten [...] logisch, als hadden zij ooit collegie in dat vak gehouden: logica was voor alle beginnende studenten verplicht. (Bijvoegsel tot het Staatsblad 1815, le stuk: Organiek Besluit van z augustus 181 5 , art. 92-93 en art. 97-99) I Sof op den man geleerd: op mensen afgericht. 1 5 6 5 van Hees: de firma B.P. van Hees en Zoon, verhuurbedrijf van rijtuigen en paarden. Het bedrijf van Bartholomeus Petrus van Hees (x787-í86o) was gevestigd op de Hogewoerd, wijk 3, nr. 319 (nu nr. 18 7). Het bedrijf van zijn zoon, Hermanus Otto van Hees (1813-1871), was gevestigd op het Noordeinde, wijk z, nr. 1 43 (nu nr. i 3). (GA Leiden: BR en as; Secretarie-archief 1816- I 851: Register der Patentschuldigen i840- I 841) 1 5 6 5de vieren: rijtuig dat getrokken wordt door vier paarden. 1 5 68 als wanneer: toen. 1 572 het Collegie in de Ornithologie: het college in de vogelkunde. Bedoeld is het populaire café-biljart De Paauw, gelegen aan de Nieuwe Rijn, wijk 7, nr. 27 (nu nr. Zo). (GA Leiden: Secretarie-archief i816-1851: Register der Patentschuldigen 1831 -1 835 en 1840-1842; Ophelderingen, 538) íS78-í58o 332 even als het volk, om den koning nog eens te dien, van het Stadhuis, door Choor- en Dief stegen, naar de Academie: op I juni 1841 bracht koning Willem ti een bezoek aan Leiden. Na de audiëntie op het stadhuis maakte hij een tocht door de stad en bezichtigde onder meer de Academische instellingen. (Studenten-Almanak voor ANNOTATIES: STUDENTENLEVEN

1842, p. 11 9-123) De koning reed over Breestraat, Steenschuur en Rapenburg van het stadhuis naar het Academiegebouw. Maar de route via de Korte en Lange Pieterskerk-Choorstegen of via de Korte en Lange Diefstegen was korter. Het volk kon hem op het stadhuis zien vertrekken en toch, door het nemen van genoemde binnenwegen, op tijd aanwezig zijn bij zijn aankomst bij het Academiegebouw. Willem ii Frederik George Lodewijk (1 79 2-1849) was koning van Nederland van 1840 tot 1849. r S sz-z 5 83 de lever eens te laten schudden: eens te laten lachen. 1589-1591 toen de kamer even vol was als toen op het oude-heerenfeest – het publiek vlaste op een antwoord van Beets – Robidé van der Aa een toast hou instellen: tijdens het feestmaal op de Burcht, op de tweede dag van de reunie voor oud-studenten in 1838, werden de hele avond en nacht toasten uitgebracht. De voorzitter van de feestcommissie, de dichter en jurist Christianus Petrus Eliza Robidé van der Aa (1791-1851), stelde de toasten in. Dat hield in dat hij steeds als eerste een toast uitbracht op de van te voren bekend gemaakte onderwerpen, waarop de gasten konden antwoorden met een improvisatie of een voorbereide voordracht. Nicolaas Beets (1814-190 3) was geen reunist, maar mocht als paranymf aanwezig zijn als één van de tien vertegenwoordigers van de universiteit anno 18 3 8. Hij had toen al naam gemaakt als jeugdig genie met zijn romantisch dichtwerk en zal daarom extra belangstellenden naar het feestmaal hebben getrokken. (Gedenkboek der feestelijke vereeniging van oud-studenten derLcydsche hoogeschool, p. 1-76; Visser 't Hooft, De student Beets, p. 46-47) 1596-1597 den geurigen Noach of Bacchus vel quocumque alio nomine gaudet, boo als de waardige Wamba kegt: de vertaling van het Latijn luidt: of hoe hij ook mag heten (letterlijk: of in welke naam dan ook hij zich verheugt). De `geurige' – hier ironisch gebruikt voor `stinkende' – Noach wordt in één adem met de god van de wijn genoemd, omdat hij een groot wijnliefhebber was. Nadat hij met zijn gezin van de zondvloed was gered, plantte hij een wijngaard en werd dronken van zijn eigen wijn. (Genesis 9:20-21) Dat het Latijn afkomstig is van `de waardige Wamba' is waarschijnlijk een grap. Wamba is de nar van Cedric de Sakser uit Walter Scotts Ivanhoe (181 9), die geregeld Latijn spreekt om zich beter voor te doen dan hij in werkelijkheid is. Het Latijnse zinnetje is nergens in het boek aangetroffen. (Ophelderingen, 540-543) 1 597 -1 59 8 omdat [...] de mos a majoribus traditus, dit sancte vordert: omdat de gewoonte, overgeleverd door onze voorouders, dit op plechtige wijze vordert. X600-1601 Kullagie in de Mnemotechnie: college –eigenlijk: fopperij, bedrog – in de geheugenleer, de methode om met bepaalde hulpmiddelen het geheugen te oefenen. 333 MINERVA

1842, p. 11 9-123) De koning reed over Breestraat, Steenschuur en Rapenburg<br />

van het stadhuis naar het Academiegebouw. Maar de route via de Korte en<br />

Lange Pieterskerk-Choorstegen of via de Korte en Lange Diefstegen was korter.<br />

Het volk kon hem op het stadhuis zien vertrekken en toch, door het nemen<br />

van genoemde binnenwegen, op tijd aanwezig zijn bij zijn aankomst bij<br />

het Academiegebouw. Willem ii Frederik George Lodewijk (1 79 2-1849) was<br />

koning van Nederland van 1840 tot 1849.<br />

r S sz-z 5 83 de lever eens te laten schudden: eens te laten lachen.<br />

1589-1591 toen de kamer even vol was als toen op het oude-heerenfeest – het publiek vlaste op een antwoord<br />

van Beets – Robidé van der Aa een toast hou instellen: tijdens het feestmaal op<br />

de Burcht, op de tweede dag van de reunie voor oud-studenten in 1838, werden<br />

de hele avond en nacht toasten uitgebracht. De voorzitter van de feestcommissie,<br />

de dichter en jurist Christianus Petrus Eliza Robidé van der Aa<br />

(1791-1851), stelde de toasten in. Dat hield in dat hij steeds als eerste een toast<br />

uitbracht op de van te voren bekend gemaakte onderwerpen, waarop de gasten<br />

konden antwoorden met een improvisatie of een voorbereide voordracht.<br />

Nicolaas Beets (1814-190 3) was geen reunist, maar mocht als paranymf aanwezig<br />

zijn als één van de tien vertegenwoordigers van de universiteit anno<br />

18 3 8. Hij had toen al naam gemaakt als jeugdig genie met zijn romantisch<br />

dichtwerk en zal daarom extra belangstellenden naar het feestmaal hebben<br />

getrokken. (Gedenkboek der feestelijke vereeniging van oud-studenten derLcydsche hoogeschool,<br />

p. 1-76; Visser 't Hooft, De student Beets, p. 46-47)<br />

1596-1597 den geurigen Noach of Bacchus vel quocumque alio nomine gaudet, boo als de waardige<br />

Wamba kegt: de vertaling van het Latijn luidt: of hoe hij ook mag heten (letterlijk:<br />

of in welke naam dan ook hij zich verheugt). De `geurige' – hier ironisch<br />

gebruikt voor `stinkende' – Noach wordt in één adem met de god van de wijn<br />

genoemd, omdat hij een groot wij<strong>nl</strong>iefhebber was. Nadat hij met zijn gezin<br />

van de zondvloed was gered, plantte hij een wijngaard en werd dronken van<br />

zijn eigen wijn. (Genesis 9:20-21) Dat het Latijn afkomstig is van `de waardige<br />

Wamba' is waarschij<strong>nl</strong>ijk een grap. Wamba is de nar van Cedric de Sakser uit<br />

Walter Scotts Ivanhoe (181 9), die geregeld Latijn spreekt om zich beter voor te<br />

doen dan hij in werkelijkheid is. Het Latijnse zinnetje is nergens in het boek<br />

aangetroffen. (Ophelderingen, 540-543)<br />

1 597 -1 59 8 omdat [...] de mos a majoribus traditus, dit sancte vordert: omdat de gewoonte, overgeleverd<br />

door onze voorouders, dit op plechtige wijze vordert.<br />

X600-1601 Kullagie in de Mnemotechnie: college –eige<strong>nl</strong>ijk: fopperij, bedrog – in de geheuge<strong>nl</strong>eer,<br />

de methode om met bepaalde hulpmiddelen het geheugen te oefenen.<br />

333<br />

MINERVA

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!