Download deel 2 - Textualscholarship.nl

Download deel 2 - Textualscholarship.nl Download deel 2 - Textualscholarship.nl

textualscholarship.nl
from textualscholarship.nl More from this publisher
05.05.2013 Views

jaren als page in dienst aan het hof van de Poolse vorst Jan ii Kazimierz. Een jaloerse hoveling beschuldigde de knappe kozak ervan de vrouw van een oudere edelman verleid te hebben. Als straf werd hij naakt vastgebonden op een wild paard en de steppen ingejaagd. Volgens de legende werd Mazeppa door voorbijgangers gered, keerde hij terug naar de Oekraïne en werd uitgeroepen tot hoofdman van de kozakken die in opstand kwamen tegen tsaar Peter de Grote. Met name de lijdensweg van de held op het paard en de glorieuze terugkeer in het vaderland spraken tot de verbeelding. Émile Jean Horace Vernet (i789-186 3) maakte twee schilderijen van Mazeppa, die op hun beurt teruggaan op twee scènes uit Byrons epos `Mazeppa': `Mazeppa aux cheveaux' uit 1825 en `Mazeppa et les loups' uit 1826. Van beide schilderijen waren lithografieën in omloop. Op de illustratie van Ver Huell bij dit hoofdstuk is het eerste doek te herkennen in de plaat rechts naast de schoorsteen: de val van het vermoeide paard, omringd door een groep wilde paarden waarvoor het op de vlucht geslagen was. Links moet een plaat hangen van `Mazeppa et les loups', de verbeelding van de eerste nacht uit Byrons gedicht waarin het paard achtervolgd wordt door een troep hongerige wolven. (Brussee, `De geschiedenis van Mazeppa') Zie de afbeeldingen 2 3 en 24. 88 étagère: pronktafeltje. 90 buvard• vloeiboek (met papier om inkt te drogen). 90 maroquin: fijne soort korrelig leer. 91 chase pouccière.• plumeau; letterlijk: stofverjager. In de derde en vierde druk staat hier `plumeau'. 92 achordeon: accordeon. 92-93 verguld: verguld zilver. 96 cache-misère: mantel om armoedige kleding te bedekken; letterlijk: ellende-verberger. 102 bougies: waskaarsen. 104 cache-désordre: letterlijk: wanorde-verbergen. Het is niet duidelijk wat hiermee wordt bedoeld. 105 bibliotheekje van gros -point: verzameling borduurwerkjes. I04 ANNOTATIES: STUDENTEN-TYPEN

106 pastillebrander: toestelletje waarin reukballetjes worden verbrand. 109-1 12 een ding dat, sedert den Studenten Almanak van 1837, sinombre heet, waarschijnlijk omdat het...0 overal metene schaduw [...] vervolgt: in `Het verhaal van de lotgevallen der Leydsche Hoogeschool' in de Studenten Almanak voor 1837, p. I I 5, wordt gesproken over `het licht der vriendelijke sinombre'. Het gaat om een sinumbra, een hangende olielamp met een gunstige schaduwvalling dankzij de hoge, smalle constructie. Als de sinumbra echter ging schommelen, wierp hij wel overal zijn schaduw. De naam werd afgeleid van het Latijnse `sine umbra': zonder schaduw (Plettenburg, Licht in huis, p. 65-68) 119 colliergrec. ringbaard. 120 I Zm imperiaak e^zaa . sik. I2I-I22 onder hedendaagsche griep- charivari- – roemrijker gedachtenis! – Kr... – maar ik hou geen politiek aanroeren – en andere dassen: de studenten droegen ellenlange dassen; de charivaridas had kleine zilveren en gouden versierselen. De politieke toespeling is niet thuisgebracht. I 23 foulard. (zijden) halsdoek. 1 35- 1 37 Charles de Bernard, Paul de Kock, het cabinet de lecture – de diplomaat houdt van Beene veren – de revue de Paris, George Sand, Alphonse Karr – arme letterkunde, tot modeartikel vernederd. een bonte verzameling van contemporaine Franse lectuur. De strekking van deze opsomming is waarschijnlijk dat de diplomaat van alles en nog wat leest, als het maar in de mode is, niet te moeilijk (geen poëzie!) en liefst romantisch of pikant. Charles de Bernard: pseudoniem van Pierre Marie Charles de Bernard de la Vilette (1804-185o); schreef sentimentele liefdesgeschiedenissen en geestige zeden- en karakterschetsen. Paul de Kock: de Franse schrijver Charles-Paul de Kock (1 793 -i 8 7 1) schreef vrijmoedige, realistische romans met een voor die tijd flinke dosis erotiek. Zijn werk was heel populair bij studenten en de gegoede burgerij, maar werd door velen als aanstootgevend beschouwd. Zo spreekt Hildebrand van `zijn vijftig geestige, maar aan eerbaarheid en goede zeden weinig bevorderlijke romans.' (Beekman, `Paul de Kock'; Hildebrand, Camera obscura, dl. 2, p. 296) Cabinet de lecture: er verschenen in Frankrijk talloze zogeheten cabinets de lecture (onder andere Cabinet de lecture et le cercle réunis, opgericht in 1829), met zowel nieuws als lichte lectuur. IOS DE DIPLOMAAT

jaren als page in dienst aan het hof van de Poolse vorst Jan ii Kazimierz. Een<br />

jaloerse hoveling beschuldigde de knappe kozak ervan de vrouw van een oudere<br />

edelman verleid te hebben. Als straf werd hij naakt vastgebonden op een<br />

wild paard en de steppen ingejaagd. Volgens de legende werd Mazeppa door<br />

voorbijgangers gered, keerde hij terug naar de Oekraïne en werd uitgeroepen<br />

tot hoofdman van de kozakken die in opstand kwamen tegen tsaar Peter de<br />

Grote. Met name de lijdensweg van de held op het paard en de glorieuze<br />

terugkeer in het vaderland spraken tot de verbeelding. Émile Jean Horace Vernet<br />

(i789-186 3) maakte twee schilderijen van Mazeppa, die op hun beurt teruggaan<br />

op twee scènes uit Byrons epos `Mazeppa': `Mazeppa aux cheveaux'<br />

uit 1825 en `Mazeppa et les loups' uit 1826. Van beide schilderijen waren lithografieën<br />

in omloop. Op de illustratie van Ver Huell bij dit hoofdstuk is het eerste<br />

doek te herkennen in de plaat rechts naast de schoorsteen: de val van het<br />

vermoeide paard, omringd door een groep wilde paarden waarvoor het op de<br />

vlucht geslagen was. Links moet een plaat hangen van `Mazeppa et les loups',<br />

de verbeelding van de eerste nacht uit Byrons gedicht waarin het paard achtervolgd<br />

wordt door een troep hongerige wolven. (Brussee, `De geschiedenis<br />

van Mazeppa') Zie de afbeeldingen 2 3 en 24.<br />

88 étagère: pronktafeltje.<br />

90 buvard• vloeiboek (met papier om inkt te drogen).<br />

90 maroquin: fijne soort korrelig leer.<br />

91 chase pouccière.• plumeau; letterlijk: stofverjager. In de derde en vierde druk staat<br />

hier `plumeau'.<br />

92 achordeon: accordeon.<br />

92-93 verguld: verguld zilver.<br />

96 cache-misère: mantel om armoedige kleding te bedekken; letterlijk: ellende-verberger.<br />

102 bougies: waskaarsen.<br />

104 cache-désordre: letterlijk: wanorde-verbergen. Het is niet duidelijk wat hiermee<br />

wordt bedoeld.<br />

105 bibliotheekje van gros -point: verzameling borduurwerkjes.<br />

I04 ANNOTATIES: STUDENTEN-TYPEN

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!