04.05.2013 Views

Download pdf - Textualscholarship.nl

Download pdf - Textualscholarship.nl

Download pdf - Textualscholarship.nl

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

84 Het Wiesbadense handschrift<br />

men het vaak over ‘Duitse kleuring’ gehad. 132 Dit fenomeen kan men ook<br />

observeren in de Augustijnken-tekst in het Wiesbadense handschrift.<br />

Bij rijmteksten is de gelaagdheid in de taal meestal makkelijker te zien<br />

dan bij prozateksten, omdat in het bijzonder de rijmen vaak het substraat<br />

aan het licht brengen. Wanneer men de rijmen in de tekst van Augustijnken<br />

bekijkt, is men snel geneigd de term ‘Duitse kleuring’ te relativeren.<br />

Een deel van de rijmen verwijst naar de oostelijke periferie van het Nederlandse<br />

taalgebied, namelijk naar de streek van de Nederrijn (305 dich), het<br />

zuidoosten van Limburg (57/8 versteit:wijsheit, 95/6 ghesacht:ghewracht,<br />

231/2 steit:gheseit) en een enkele keer het Ripuarische gebied (175/6<br />

haen:staen). Het aantal rijmen waarin ‘echte’ tweede klankverschuiving<br />

waar te nemen valt, is daarentegen gering (bv. 373/4 ghescaft:craft, maar<br />

craft is ook Hollands). Andere Duitse kenmerken zijn nicht voor ‘niet’ (rijmend<br />

op 254 ghesticht, 261/2 niet:gheschiet) en liep/lieb (333/34 sciep:lief).<br />

Die zogenaamde Duitse kleuring moet aan de bekende veertiende-eeuwse<br />

mode toegeschreven worden om aan teksten een Duits tintje te geven. Als<br />

men de overige rijmen bestudeert, dan moet men een grote diversiteit constateren;<br />

met andere woorden, Augustijnken was waarschij<strong>nl</strong>ijk een Hollander<br />

(van Dordt/Dordrecht?) maar kende voldoende regionale varianten<br />

om daarmee handig te kunnen rijmen. 133 Dit is het bekende fenomeen dat<br />

met Jacob van Maerlant misselike tonghe kan worden genoemd.<br />

Waar de legger van de Expositie op het Sint-Jansevangelie vandaan komt,<br />

is niet meer te achterhalen. Uit de oostelijke kleur van sommige rijmen valt<br />

hierover niets af te leiden.<br />

Die exposicie van Apocalipsi<br />

Beda’s Apocalyps-commentaar werd, op een kleine onderbreking na, gekopieerd<br />

door hand 3 in de eenheid die door de katernen 6-7 (f. 62-89) gevormd<br />

wordt. In de tekst duikt op een zeer consequente manier een West-<br />

Vlaams kenmerk op dat men in de andere teksten niet aantreft, en wel de<br />

geronde vocaal in de ghone (n<strong>nl</strong>. degene). Dit valt niet te rijmen met het<br />

Oost-Vlaams/Brabantse karakter van het afschrift en zou dus uit de legger<br />

afkomstig moeten zijn. Opvallend is ook het gebruik van of voor af, dat in<br />

dezelfde richting wijst. Helaas zijn de overige teksten van hand 3 (op f. 90-<br />

91) te kort, en de rijmvarianten in Den lof van Maria ghemaect op drie sta-<br />

132 De Duitse kleuring in Middelnederlandse teksten vormt het onderwerp van de dissertatie<br />

van Corrie de Haan nadat talrijke anderen zich daarover hadden uitgelaten. Zie De Haan 1999,<br />

109 noot 18.<br />

133 Van Anrooij (1991, 100) maakt melding van een Augustine den clerc in Gentse rekeningen<br />

vanaf 1323 tot het midden van de veertiende eeuw; de persoon in kwestie wordt in deze rekeningen<br />

ook met het voor de ‘Hollandse’ sprookspreker kenmerkende diminutief Augustinkine aangeduid.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!