Download pdf - Textualscholarship.nl

Download pdf - Textualscholarship.nl Download pdf - Textualscholarship.nl

textualscholarship.nl
from textualscholarship.nl More from this publisher
04.05.2013 Views

600 604 608 612 616 620 624 628 12 Augustijnken, Expositie op het Sint-Jansevangelie 333 Wij waren alle in duuster vonden met erveliker zonden swaer, doe quam zonder zonde een claer dat licht bracht tote des menschen wonnen. Dat licht dat was ongewonnen *noch van moeder, noch van vader*; het was vleesch, been ende ader, daer in een ziele redenlijc; maer die persoen es godlijc, die ongewonnen dit ane nam ende alse i licht toten meinsche quam. Et lux in *tenebris lucet; dat licht heeft ghelichtet met in duusternessen, dat es vonden, want joden die waren in sonden. Daer heeft tlicht mirakel gedaen: tierst dat si Cristum ruerden aen, die sonden waren daer genesen. Doe toende hem dat claer wesen inden blinden, die worden ziende. Den zondare aldus Cristus diende. Et tenebre eum non conprehenderunt. Dien duusternes in ghere stont en conde begripen meer no min. Dat licht en hadde gheer noch sin in zonden te leven, noch nemmer en deit. Onbegrepen hi dan steit van allen zonden, si u bekent. Daer omme zal dat jugement ane hem staen ten lesten stonden, omdat hi sonder zonde es vonden, B 611, 612/3 Joh. 1:5 621, 622/3 Joh. 1:5 K 603/4 Door middel van de letters ‘b’ en ‘a’ (niet in de hand van de kopiist) is aangegeven dat de volgorde van deze regels moet worden omgedraaid. Deze aanwijzing is echter onjuist, omdat 605 inhoudelijk evident bij 604 hoort. Ook Blommaert heeft deze versvolgorde. 605 Hs. noch van vader noch van moeder. Met puntjes is aangegeven dat vader en moeder moeten worden verwisseld; dit met het oog op het rijm. 611 hs. tenebre V 624 gheer (gere): ‘verlangen, trek’ 626 Onbegrepen: ‘vlekkeloos, onbesmet’ P 600 duuster: heeft in het midden één pootje te veel. 603/4 Links van 603 werd een kleine ‘b’, links van 604 een kleine ‘a’ geplaatst (cursiva); cf. kritisch commentaar.

334 Het Wiesbadense handschrift folio 55va-56ra 632 636 640 644 648 652 656 660 god ende mensche, die werde Crist, die zonder zonde geboren ist; want hi nye en mesdede ende heeft lijf ende lede | voor ons geoffert inder pijn, des moet hi ooc gelooft zijn. Fuit homo missus a deo; van gode was ghesendt wel vro een man die Johannes hiet, gelijc datmen ghescreven ziet: cui nomen erat Iohannes; ende waer omme hi dan es van gode gesendt zuldi verstaen. Aen Zacharyas soe quam aen Gabriel, die inghel tsaert, die heeft hem geopenbaert hoe hi zoude met zinen live vrucht winnen aen den wive. Doch was si der naturen ondrachtich; maer die engel goods warachtich brachte gheware bootscap voort. Maer dat godlike woort menscheit gheen daer aen en nam; maer van sire cracht so quam – dat Zacharias aen soude rueren – vrucht *vander naturen die was verdoort ende utegebloeit, ende bi naturen weder groeit; want zonde nie en geboot. So eest wel te verstane bloot, dat vader, moeder *zonden zonder die vrucht winnen in een wonder. Des Zacharias hadde verloren B 637 Joh. 1:6 641 Joh. 1:6 55vb K 656 Hs. wan inder; cf. Blommaert, vs. 660: van in der. Wiesbaden heeft ten onrechte de werkwoordsvorm wan i.p.v. het voorzetsel van (vrucht is het object bij quam). In beide versies is in een overbodige toevoeging; de opeenvolging van de voorzetsels van in komt in het MNW verder niet voor. 661 hs. zouden; cf. Blommaert, vs. 667: sonden V 645 tsaert: ‘teder, teer’; cf. MNW saert, geen zuiver Mnl. woord (cf. Duits zart) 655 ‘wat Zacharias aan zou gaan’; cf. MNW aenrueren, hier zw. ww. onzijdig: ‘raken, betreffen’

334 Het Wiesbadense handschrift folio 55va-56ra<br />

632<br />

636<br />

640<br />

644<br />

648<br />

652<br />

656<br />

660<br />

god ende mensche, die werde Crist,<br />

die zonder zonde geboren ist;<br />

want hi nye en mesdede<br />

ende heeft lijf ende lede |<br />

voor ons geoffert inder pijn,<br />

des moet hi ooc gelooft zijn.<br />

Fuit homo missus a deo;<br />

van gode was ghesendt wel vro<br />

een man die Johannes hiet,<br />

gelijc datmen ghescreven ziet:<br />

cui nomen erat Iohannes;<br />

ende waer omme hi dan es<br />

van gode gesendt zuldi verstaen.<br />

Aen Zacharyas soe quam aen<br />

Gabriel, die inghel tsaert,<br />

die heeft hem geopenbaert<br />

hoe hi zoude met zinen live<br />

vrucht winnen aen den wive.<br />

Doch was si der naturen ondrachtich;<br />

maer die engel goods warachtich<br />

brachte gheware bootscap voort.<br />

Maer dat godlike woort<br />

menscheit gheen daer aen en nam;<br />

maer van sire cracht so quam<br />

– dat Zacharias aen soude rueren –<br />

vrucht *vander naturen<br />

die was verdoort ende utegebloeit,<br />

ende bi naturen weder groeit;<br />

want zonde nie en geboot.<br />

So eest wel te verstane bloot,<br />

dat vader, moeder *zonden zonder<br />

die vrucht winnen in een wonder.<br />

Des Zacharias hadde verloren<br />

B 637 Joh. 1:6 641 Joh. 1:6<br />

55vb<br />

K 656 Hs. wan inder; cf. Blommaert, vs. 660: van in der. Wiesbaden heeft ten onrechte de werkwoordsvorm<br />

wan i.p.v. het voorzetsel van (vrucht is het object bij quam). In beide versies is in een overbodige<br />

toevoeging; de opeenvolging van de voorzetsels van in komt in het MNW verder niet voor. 661 hs.<br />

zouden; cf. Blommaert, vs. 667: sonden<br />

V 645 tsaert: ‘teder, teer’; cf. MNW saert, geen zuiver M<strong>nl</strong>. woord (cf. Duits zart) 655 ‘wat Zacharias aan<br />

zou gaan’; cf. MNW aenrueren, hier zw. ww. onzijdig: ‘raken, betreffen’

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!