04.05.2013 Views

Download pdf - Textualscholarship.nl

Download pdf - Textualscholarship.nl

Download pdf - Textualscholarship.nl

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

134 Het Wiesbadense handschrift<br />

lijk bleek de Bijbelplaats te identificeren, is dit vermeld door de afkorting<br />

n.g. (niet geïdentificeerd).<br />

Er wordt verwezen naar de Vulgaat 206 (in voorkomende gevallen gevolgd<br />

door de afwijkende plaats in de Hebreeuwse tekst). Wanneer een Bijbelplaats<br />

in de tekst alleen in het Latijn voorkomt, dan is in de verklarende<br />

voetnoten de Nederlandse vertaling toegevoegd. 207<br />

In gevallen waar in de tekst zowel de Latijnse versie als de Nederlandse<br />

vertaling van een Bijbelplaats voorkomt, zijn deze plaatsen afzonderlijk,<br />

door een komma gescheiden, in het apparaat vermeld.<br />

206 Dit leidt ertoe dat in sommige gevallen verwijzingen naar Psalmen onjuist lijken te zijn omdat<br />

er geen of nauwelijks overeenkomst bestaat tussen de moderne Nederlandse Bijbeltekst en de<br />

tekst in het handschrift. De verklaring is dat de Vulgaat-versie van Psalmen (die in de Middelnederlandse<br />

tekst wordt gevolgd) sterk afwijkt van de grondtekst (die in moderne Bijbelvertalingen<br />

gebruikt worden). Gelijkaardige problemen doen zich voor bij Tobit en Jezus Sirach.<br />

207 Deze stamt als regel uit de Willibrordvertaling, maar daar waar de Vulgaat-tekst afwijkt van<br />

de Hebreeuwse brontekst van de Nederlandse vertaling, is van de Vulgaat-vertaling 1933 gebruik<br />

gemaakt.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!