ONS HEBREEUSE WORTELS - Nuwelied Bediening
ONS HEBREEUSE WORTELS - Nuwelied Bediening
ONS HEBREEUSE WORTELS - Nuwelied Bediening
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
weergawe van die Griekse teks waar 2 886 woorde van die oorspronklike<br />
Griekse teks weggelaat is en sluit dit die weglating van 45 volledige<br />
teksverse en 185 gedeeltelike teksverse in. Hou dan ook in gedagte dat die<br />
nuwe testament oorspronklik in Aramees en nie in Grieks geskryf was!!<br />
Uiteraard het hierdie verskeie leerstelling implikasies tot gevolg. Verder laat<br />
die vertalings metodiek bekend as “dynamic equivalency” „n groot mate van<br />
kulturele vryheid en eie interpretasie aan die vertalers toe – selfs tot die<br />
mate dat afgodsname vir YHVH die Almagtige gebruik word. Voorbeelde<br />
hiervan is in sekere Afrika tale waar die naam Nyaama (die son), Yafray<br />
(Moeder van die hemele) en Ataa Naa Nyonmo (die vader-moeder god) as<br />
die naam van YHVH in die betrokke vertalings van die Skrifte gebruik word.<br />
Philip Noss van die Amerikaanse Bybelvereniging regverdig dit soos volg:<br />
“God reveals himself through his word and through each culture” en daarom<br />
is die gebruik van hierdie name aanvaarbaar.<br />
Bogenoemde is ook goeie rede om terug te keer tot vertalings van die Skrifte<br />
wat volgens formal equivalency (formele gelykwaardigheid) metodiek vertaal<br />
is en wat „n meer woordgetroue ekwivalent van die oorspronklike is. Die<br />
ontdekking van ons Hebreeuse wortels gee ons ook blootstelling aan<br />
verskillende Hebreeuse woorde wat die korrekte betekenis van talle<br />
teksverse duidelik maak.<br />
Lees die volgende teksvers aandagtig en kyk of jy die vraag wat aan die<br />
einde gestel word uit jou tradisionele Afrikaanse vertaling van die Skrifte kan<br />
beantwoord.<br />
Die antisemietisme van die eerste eeue na Yeshua het verder bygedra dat die<br />
kerk sy Hebreeuse wortels ontken het. So ook het die invloed van die<br />
Roomse Kerk bygedra dat sinkretisme die waarheid van die Evangelie vervals<br />
het. Dit, en die oorheersende Griekse (Hellinistiese) denke in die eerste eeue<br />
na Messias, het tot gevolg gehad dat die oorspronklike Skrifte nie meer<br />
vanuit „n Hebreeuse denke en agtergrond vertaal en verklaar word nie.<br />
Verskeie leerstellings en interpretasie van mense het ook die vertalings<br />
beïnvloed. Talle voorbeelde hiervan kan genoem word, maar dit is nie die<br />
bedoeling van hierdie skrywe om dit te bespreek nie. Die doel van hierdie<br />
skrywe is om die volgende vraag te beantwoord: Hoe kan ons, ons<br />
Hebreeuse wortels van ons geloof in Messias ontdek?<br />
DIE HART VAN <strong>ONS</strong> <strong>HEBREEUSE</strong> <strong>WORTELS</strong><br />
Geloof is om die leerstellings waarin ons onderrig is as die waarheid te<br />
aanvaar. Ten einde vir Christene om eenstemmigheid te bereik oor wat die<br />
waarheid in die Skrifte is, moet daar eers teruggekeer word na die basis van<br />
ons geloof wat in die ou testament (die Tanach) gesetel is. Ons vertrekpunt<br />
moet dieselfde wees en dit moet by Genesis begin. Hierdie beweging<br />
(ontwaking, terugkeer) het sowat dertig jaar gelede reeds begin en is „n<br />
terugkeer na die basis (fondament) waarop ons geloof in Jahushua Messias<br />
gebou is.<br />
5