02.05.2013 Views

Numeri - Welkom bij Succat Yeshua

Numeri - Welkom bij Succat Yeshua

Numeri - Welkom bij Succat Yeshua

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Tekstgebruik<br />

taar naar meerdere teksten wordt verwezen, is het vanwege de beperkte<br />

ruimte niet altijd mogelijk al die teksten te citeren. In die gevallen<br />

worden tekstverwijzingen voorafgegaan door ‘‘zie’’. De lezer kan de<br />

aangegeven teksten zelf in de Bijbel opzoeken.<br />

Gebruik van het symbool °<br />

Dit symbool (°) heb ik geplaatst achter enkele woorden in de tekst van<br />

de Herziene Statenvertaling. Het betreft woorden die sterk afwijken<br />

van de vertaling van het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG 1951) en<br />

de Statenvertaling (SV). Daarover heb ik contact opgenomen met br.<br />

Tony Jonathan. Ik heb hem gevraagd naar de betekenis van bepaalde<br />

woorden. Zijn antwoorden hebben mij geholpen om een keus te maken<br />

voor een bepaalde vertaling.<br />

Hieronder vermeld ik de betekenis van de betreffende woorden. Dat is<br />

tegelijk de verklaring voor mijn keus voor een andere vertaling dan die<br />

de HSV geeft. Achter het woord dat nu in de HSV wordt gebruikt,<br />

vermeld ik de tekst waar dit woord voor het eerst wordt gebruikt.<br />

Het betreft de volgende woorden en de eerste vermelding:<br />

HSV Betere vertaling of voorkeur<br />

Tent van ontmoeting (Nm 1:1) Tent der samenkomst<br />

Graanoffer (Nm 4:16) Spijsoffer<br />

Dankoffer (Nm 6:14) Vredeoffer<br />

Gemeenschap (Nm 1:2) Vergadering<br />

Tent van ontmoeting: In het Hebreeuwse ‘ohel mo-ed’ betekent ‘ohel’ ‘tent’<br />

en ‘mo-ed’ ‘bestemde’. Hier betekent het dus: een tent met een speciale<br />

bestemming. Wat voor bestemming? Voor een ontmoeting met God.<br />

God wil Zijn volk ontmoeten. Daarom ook de vertaling: tent der<br />

samenkomst (zowel NBG als SV). ‘Tent van ontmoeting’ is als vertaling<br />

niet verkeerd, maar m.i. een onnodige herziening t.a.v. ‘tent der samenkomst’<br />

dat zowel correct is als goed en begrijpelijk Nederlands. Het<br />

duidt nog meer specifiek aan waaróm God Zijn volk wil ontmoeten:<br />

Hij wil met Zijn volk samenkomen.<br />

18

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!