01.05.2013 Views

Klik hier om die volledige joernaal in PDF-formaat af te laai - LitNet

Klik hier om die volledige joernaal in PDF-formaat af te laai - LitNet

Klik hier om die volledige joernaal in PDF-formaat af te laai - LitNet

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>LitNet</strong> Akademies Jaargang 9(2), Augustus 2012<br />

Shih, C. 2006. Revision fr<strong>om</strong> translators' po<strong>in</strong>t of view: An <strong>in</strong><strong>te</strong>rview study. Target,<br />

18(2):295–312.<br />

Trosborg, A. (red.). 1997. Text typology and translation. Ams<strong>te</strong>rdam: John Benjam<strong>in</strong>s.<br />

Venuti, L. (red.). 2004. The Translation Stu<strong>die</strong>s reader. 2de uitgawe. Londen: Routledge.<br />

E<strong>in</strong>dnotas<br />

1 Hier<strong>die</strong> artikel is gebaseer op my tans onvoltooide PhD-stu<strong>die</strong> onder leid<strong>in</strong>g van prof. Ilse<br />

Fe<strong>in</strong>auer, verbonde aan <strong>die</strong> Universi<strong>te</strong>it S<strong>te</strong>llenbosch se Depar<strong>te</strong>ment Afrikaans en<br />

Nederlands. Die stu<strong>die</strong> handel oor <strong>die</strong> gehal<strong>te</strong>verseker<strong>in</strong>g van vertaalde stu<strong>die</strong>ma<strong>te</strong>riaal <strong>in</strong> ’n<br />

hoëronderwys<strong>om</strong>gew<strong>in</strong>g.<br />

2 Volgens Translation <strong>te</strong>rm<strong>in</strong>ology, <strong>die</strong> In<strong>te</strong>rnasionale Federasie van Vertalers (FIT) se<br />

viertalige woordelys (Delisle, Lee-Jahnke en Cormier 1999:71), is <strong>te</strong>rme wat vir revisie<br />

gebruik word, revision (Engels), révision (Frans), revisión (Spaans) en Revision (Duits). In<br />

<strong>die</strong> Afrikaanse vertal<strong>in</strong>g van <strong>hier</strong><strong>die</strong> woordelys (Beukes en Pienaar 2010:146) word <strong>die</strong><br />

Nederlandse <strong>te</strong>rm aangegee as revisie, en <strong>die</strong> Afrikaanse <strong>te</strong>rm as hersien<strong>in</strong>g. Die woord<br />

hersien<strong>in</strong>g word eg<strong>te</strong>r ook <strong>in</strong> ander kon<strong>te</strong>ks<strong>te</strong> gebruik, soos <strong>in</strong> skole (en universi<strong>te</strong>i<strong>te</strong>) waar<br />

leerders <strong>die</strong> semes<strong>te</strong>r of <strong>die</strong> jaar se werk hersien, en <strong>in</strong> uitsprake van ’n laer hof wat hersien<br />

word <strong>om</strong> <strong>die</strong> korrektheid daarvan <strong>te</strong> bepaal (Odendal en Gouws 2005:394). Ek gebruik dus<br />

revisie as Afrikaanse vak<strong>te</strong>rm <strong>te</strong>n e<strong>in</strong>de moontlike verwarr<strong>in</strong>g <strong>te</strong> voork<strong>om</strong>.<br />

3 Daar is net twee handboeke oor revisie, naamlik Mossop (2007) se Revis<strong>in</strong>g and edit<strong>in</strong>g for<br />

translators en <strong>die</strong> Franse handboek Pratique de la révision deur Brunet<strong>te</strong> en Horguel<strong>in</strong><br />

(1998).<br />

4 Hier<strong>die</strong> bron gebruik <strong>die</strong> spitshakies as kruisverwys<strong>in</strong>gs na ander <strong>te</strong>rme wat ook <strong>in</strong> <strong>die</strong><br />

<strong>te</strong>rm<strong>in</strong>ologielys opgeneem is.<br />

5 Die fokus van <strong>hier</strong><strong>die</strong> loodsstu<strong>die</strong> en artikel is dus op wat Mossop other-revision<br />

(anderrevisie) noem (2007a:6) en nie op selfrevisie nie. Empiriese stu<strong>die</strong>s wat oor selfrevisie<br />

gedoen is, sluit <strong>in</strong> Shih (2006), Asadi en Ségu<strong>in</strong>ot (2005) en Breedveld en Van den Bergh<br />

(2002).<br />

6 Vir <strong>die</strong> doel van <strong>hier</strong><strong>die</strong> artikel word <strong>die</strong> <strong>te</strong>rm ervare vertalers gebruik vir vertalers wat<br />

m<strong>in</strong>s<strong>te</strong>ns vyf jaar vertaalervar<strong>in</strong>g het. Professionele reviseurs is vertalers wie se hooftaak dit<br />

is <strong>om</strong> ander se vertal<strong>in</strong>gs na <strong>te</strong> gaan.<br />

7 Revisie word ook as ’n leeraktiwi<strong>te</strong>it <strong>in</strong> <strong>die</strong> opleid<strong>in</strong>g van vertalers gebruik sodat <strong>die</strong><br />

studen<strong>te</strong> fou<strong>te</strong> <strong>in</strong> hulle eie vertal<strong>in</strong>gs kan ontdek en kan bepaal waar<strong>om</strong> hulle <strong>hier</strong><strong>die</strong> fou<strong>te</strong><br />

gemaak het (Delisle e.a. 1999:175). Kyk ook Lorenzo (2002) <strong>in</strong> Künzli (2007:116–7), wat <strong>die</strong><br />

gehal<strong>te</strong> van vertaalstuden<strong>te</strong> se revisie bestudeer het. Die fokus van <strong>hier</strong><strong>die</strong> artikel is nie op<br />

411

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!