01.05.2013 Views

Klik hier om die volledige joernaal in PDF-formaat af te laai - LitNet

Klik hier om die volledige joernaal in PDF-formaat af te laai - LitNet

Klik hier om die volledige joernaal in PDF-formaat af te laai - LitNet

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>LitNet</strong> Akademies Jaargang 9(2), Augustus 2012<br />

bepaal word deur <strong>hier</strong><strong>die</strong> waarde <strong>te</strong> vergelyk met <strong>die</strong> hoeveelheid tyd (een uur) wat reviseur 4<br />

aan <strong>die</strong> revisie bes<strong>te</strong>e het. Tabel 5 toon elke reviseur se kos<strong>te</strong>doeltreffendheid <strong>in</strong> albei fases.<br />

Fase 1<br />

vertaalstudent;<br />

sosiale we<strong>te</strong>nskappe<br />

impak van revisie<br />

tyd spandeer aan revisie<br />

Fase 2<br />

ervare vertaler;<br />

<strong>in</strong>genieurswese<br />

impak van revisie<br />

tyd spandeer aan revisie<br />

Tabel 5. Kos<strong>te</strong>doeltreffendheid van revisie<br />

Reviseur 1 Reviseur 2 Reviseur 3 Reviseur 4 Gemiddeld<br />

31,7<br />

1,5 uur<br />

3,4<br />

2 uur<br />

30,0<br />

1,5 uur<br />

1,7<br />

1 uur<br />

16,7<br />

0,7 uur<br />

0,0<br />

1 uur<br />

41,7<br />

1 uur<br />

5,0<br />

2 uur<br />

30,0<br />

1,2 uur<br />

2,5<br />

1,5 uur<br />

Hoewel <strong>die</strong> gemiddelde tyd wat <strong>in</strong> fase 1 aan revisie spandeer is, m<strong>in</strong>der is as <strong>in</strong> fase 2, is <strong>die</strong><br />

impak van revisie op fase 1 se konsepvertal<strong>in</strong>g veel gro<strong>te</strong>r as dié <strong>in</strong> fase 2. Een rede <strong>hier</strong>voor<br />

is <strong>die</strong> swakker gehal<strong>te</strong> van <strong>die</strong> vertaalstudent se vertal<strong>in</strong>g: ’n punt van 51,6 is aan <strong>die</strong><br />

vertaalstudent se konsepvertal<strong>in</strong>g toegeken, <strong>te</strong>enoor 76,6 aan <strong>die</strong> ervare vertaler s’n (kyk tabel<br />

4). Aangesien <strong>die</strong> vertaalstudent se konsepvertal<strong>in</strong>g meer fou<strong>te</strong> bevat as dié van <strong>die</strong> ervare<br />

vertaler, kon <strong>die</strong> reviseurs meer verander<strong>in</strong>ge aanbr<strong>in</strong>g <strong>om</strong> <strong>die</strong> gehal<strong>te</strong> van <strong>die</strong> vertaalstudent<br />

se vertal<strong>in</strong>g <strong>te</strong> verbe<strong>te</strong>r.<br />

Nog ’n moontlike rede is dat <strong>die</strong> <strong>in</strong>genieurswese-vraes<strong>te</strong>l <strong>in</strong> fase 2 meer <strong>te</strong>rm<strong>in</strong>ologie bevat as<br />

<strong>die</strong> sosialewe<strong>te</strong>nskappe-vraes<strong>te</strong>l <strong>in</strong> fase 1 en dat <strong>die</strong> reviseurs dus meer tyd daaraan spandeer<br />

het <strong>om</strong> <strong>die</strong> <strong>te</strong>rm<strong>in</strong>ologie na <strong>te</strong> vors. Die reviseurs het nie geweet wie <strong>die</strong> dokumen<strong>te</strong> vertaal<br />

het nie. As hulle wel <strong>hier</strong><strong>die</strong> <strong>in</strong>ligt<strong>in</strong>g gehad het, sou hulle heel moontlik m<strong>in</strong>der tyd aan <strong>die</strong><br />

<strong>te</strong>rm<strong>in</strong>ologie <strong>in</strong> <strong>die</strong> <strong>in</strong>genieurswese-vraes<strong>te</strong>l spandeer het, aangesien <strong>die</strong> vertal<strong>in</strong>g gedoen is<br />

deur een van <strong>die</strong> bes<strong>te</strong> vertalers verbonde aan <strong>die</strong> vertaalkantoor. Künzli (2006:209) noem<br />

ook dat dit reviseurs help <strong>om</strong> <strong>te</strong> weet dat hulle <strong>die</strong> vertaler kan vertrou <strong>om</strong> akkura<strong>te</strong> navors<strong>in</strong>g<br />

<strong>te</strong> doen. ’n Toepass<strong>in</strong>g <strong>hier</strong>van <strong>in</strong> <strong>die</strong> vertaalpraktyk is dat dit belangrik is dat <strong>die</strong> vertaler<br />

k<strong>om</strong>mentaarblokkies <strong>in</strong>voeg, veral <strong>te</strong>n opsig<strong>te</strong> van <strong>te</strong>rm<strong>in</strong>ologie (bv. wat<strong>te</strong>r bron <strong>die</strong> vertaler<br />

gebruik het), sodat <strong>die</strong> reviseur nie <strong>die</strong> <strong>te</strong>rme weer ’n keer hoef na <strong>te</strong> vors nie.<br />

Dit is duidelik dat revisie <strong>in</strong> fase 1 meer kos<strong>te</strong>doeltreffend was. Die vraag kan selfs gevra<br />

word of dit <strong>die</strong> moei<strong>te</strong> werd is <strong>om</strong> revisie <strong>te</strong> doen wanneer <strong>die</strong> vertal<strong>in</strong>g, soos <strong>in</strong> fase 2, deur<br />

’n ervare vertaler gedoen is. Die besluit moet dus geneem word of <strong>die</strong> vertaalkantoor <strong>hier</strong><strong>die</strong><br />

risiko kan loop, want selfs <strong>die</strong> bes<strong>te</strong> vertalers maak s<strong>om</strong>s fou<strong>te</strong> wat dan ongesiens sal<br />

verbygaan. Verder bevestig <strong>die</strong> <strong>in</strong>ligt<strong>in</strong>g <strong>in</strong> tabel 5 Mossop se waarskuw<strong>in</strong>g dat tyd wat aan<br />

revisie bes<strong>te</strong>e word, op sigself nie veel be<strong>te</strong>ken nie (2007b:121), met ander woorde dat <strong>die</strong><br />

gehal<strong>te</strong> van <strong>die</strong> vertaalproduk nie noodwendig be<strong>te</strong>r is as daar meer tyd aan revisie bes<strong>te</strong>e<br />

407

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!