01.05.2013 Views

Klik hier om die volledige joernaal in PDF-formaat af te laai - LitNet

Klik hier om die volledige joernaal in PDF-formaat af te laai - LitNet

Klik hier om die volledige joernaal in PDF-formaat af te laai - LitNet

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

4. Metodologie<br />

<strong>LitNet</strong> Akademies Jaargang 9(2), Augustus 2012<br />

Hier<strong>die</strong> loodsstu<strong>die</strong> is gebaseer op ’n algemene beg<strong>in</strong>sel wat <strong>in</strong> <strong>die</strong> vertaalkantoor toegepas<br />

word, naamlik dat ’n moeiliker vertal<strong>in</strong>g (bv. met meer vakspesifieke <strong>te</strong>rm<strong>in</strong>ologie) aan ’n<br />

ervare vertaler toegewys word, <strong>te</strong>rwyl ’n makliker vertal<strong>in</strong>g (bv. met m<strong>in</strong>der vakspesifieke<br />

<strong>te</strong>rm<strong>in</strong>ologie) aan ’n m<strong>in</strong>der ervare vertaler toegewys word. Die stu<strong>die</strong> is dus <strong>in</strong> twee fases<br />

uitgevoer met <strong>die</strong> oog daarop <strong>om</strong> <strong>die</strong> gehal<strong>te</strong> van revisie <strong>in</strong> elke fase met mekaar <strong>te</strong> vergelyk.<br />

In fase 1 is ’n eksamenvraes<strong>te</strong>l <strong>in</strong> <strong>die</strong> sosiale we<strong>te</strong>nskappe vertaal deur ’n vertaalstudent wat<br />

besig was met ’n <strong>in</strong><strong>te</strong>rnskap by <strong>die</strong> vertaalkantoor. Die student het ’n BA-graad met geen<br />

formele kwalifikasie of voltydse ervar<strong>in</strong>g <strong>in</strong> vertal<strong>in</strong>g nie. In fase 2 is ’n eksamenvraes<strong>te</strong>l <strong>in</strong><br />

<strong>in</strong>genieurswese vertaal deur ’n ervare vertaler met ’n BPhil <strong>in</strong> vertaalkunde en 13 jaar<br />

ervar<strong>in</strong>g as ’n vryskutvertaler. Albei bron<strong>te</strong>ks<strong>te</strong> was ongeveer 600 woorde lank en is uit<br />

Engels <strong>in</strong> Afrikaans vertaal. Albei vertalers se eers<strong>te</strong> taal is Afrikaans.<br />

Die metodologie vir sowel fase 1 as fase 2 was soos volg: <strong>die</strong> konsepvertal<strong>in</strong>g is deur vier<br />

reviseurs nagegaan met <strong>die</strong> opdrag <strong>om</strong> enige fou<strong>te</strong> uit <strong>te</strong> skakel en <strong>die</strong> gehal<strong>te</strong> van <strong>die</strong><br />

konsepvertal<strong>in</strong>g <strong>te</strong> verbe<strong>te</strong>r. Alle verander<strong>in</strong>ge is met MSWord se track changes-funksie<br />

aangedui en <strong>hier</strong><strong>die</strong> weergawe van <strong>die</strong> dokument is vir la<strong>te</strong>re ontled<strong>in</strong>g gestoor. ’n Volgende<br />

weergawe, waar<strong>in</strong> al <strong>die</strong> verander<strong>in</strong>ge aanvaar is, asook <strong>die</strong> konsepvertal<strong>in</strong>g waarop daar nie<br />

revisie toegepas is nie, is aan drie evalueerders gestuur. Die evalueerders het dus <strong>in</strong> elke fase<br />

vyf dokumen<strong>te</strong> sonder redigeerspore ontvang: <strong>die</strong> konsepvertal<strong>in</strong>g wat nie nagegaan is nie, en<br />

een vertal<strong>in</strong>g elk wat deur <strong>die</strong> vier reviseurs nagegaan is. Die evalueerders se opdrag was <strong>om</strong><br />

<strong>hier</strong><strong>die</strong> vyf verskillende vertal<strong>in</strong>gs <strong>te</strong> evalueer met behulp van ’n assesser<strong>in</strong>gs<strong>in</strong>strument wat<br />

aan hulle voorsien is. (Meer <strong>in</strong>ligt<strong>in</strong>g oor dié assesser<strong>in</strong>gs<strong>in</strong>strument volg <strong>hier</strong> onder.) Die<br />

reviseurs en <strong>die</strong> evalueerders het toegang tot <strong>die</strong> betrokke bron<strong>te</strong>ks<strong>te</strong> gehad.<br />

Al drie evalueerders het <strong>te</strong>rsiêre kwalifikasies <strong>in</strong> vertal<strong>in</strong>g en tussen 11 en 29 jaar<br />

vertaalervar<strong>in</strong>g. Soos <strong>die</strong> vertalers, is <strong>die</strong> evalueerders en reviseurs eers<strong>te</strong>taal-<br />

Afrikaanssprekendes. Al vier reviseurs het nagraadse kwalifikasies <strong>in</strong> vertaal- of taalkunde en<br />

het tussen 5 en 11 jaar ervar<strong>in</strong>g <strong>in</strong> vertal<strong>in</strong>g. Drie uit <strong>die</strong> vier het ervar<strong>in</strong>g as voltydse<br />

reviseur. Aangesien daar moontlik ’n verband gelê sou kon word tussen <strong>die</strong> reviseurs se<br />

ervar<strong>in</strong>g en <strong>die</strong> gehal<strong>te</strong> van hulle werk, verskyn verdere besonderhede oor hulle vertaal- en<br />

revisie-ervar<strong>in</strong>g <strong>in</strong> tabel 1.<br />

Tabel 1. Vertaal- en revisie-ervar<strong>in</strong>g van reviseurs<br />

Reviseur Vertaalervar<strong>in</strong>g Revisie-ervar<strong>in</strong>g<br />

Reviseur 1 8 jaar geen<br />

Reviseur 2 5 jaar 1 jaar<br />

Reviseur 3 11 jaar 4 jaar<br />

Reviseur 4 11 jaar 7 jaar<br />

403

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!