01.05.2013 Views

Klik hier om die volledige joernaal in PDF-formaat af te laai - LitNet

Klik hier om die volledige joernaal in PDF-formaat af te laai - LitNet

Klik hier om die volledige joernaal in PDF-formaat af te laai - LitNet

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>LitNet</strong> Akademies Jaargang 9(2), Augustus 2012<br />

translators connec<strong>te</strong>d with the translation office. An application of this <strong>in</strong> translation practice<br />

is that it is important that the translator <strong>in</strong>cludes c<strong>om</strong>ments, particularly <strong>in</strong> relation to<br />

<strong>te</strong>rm<strong>in</strong>ology (for example, specify<strong>in</strong>g which source he/she used), so that the reviser does not<br />

need to research the <strong>te</strong>rms aga<strong>in</strong>.<br />

This pilot study focused on the assessment of the translation product at the <strong>te</strong>xtual level. An<br />

analysis of the changes that the revisers made and the errors that they missed can be done to<br />

exam<strong>in</strong>e specific problems that revisers experience <strong>in</strong> order to ref<strong>in</strong>e the guidel<strong>in</strong>es for<br />

revision. The results of this and previous empirical stu<strong>die</strong>s furthermore show that revision,<br />

even by s<strong>om</strong>eone with many years of revision experience, does not necessarily have a<br />

satisfactory impact on the quality of the translation product and that translation practice<br />

would benefit fr<strong>om</strong> research on how to use revision with grea<strong>te</strong>r success.<br />

Keywords: translation; revision; quality of revision; translation assessment; higher<br />

education; self-revision; other-revision; functionalism<br />

1. Inleid<strong>in</strong>g<br />

Die onakkura<strong>te</strong> vertal<strong>in</strong>g van eksamenvraes<strong>te</strong>lle <strong>in</strong> ’n hoëronderwys<strong>om</strong>gew<strong>in</strong>g kan<br />

studen<strong>te</strong>sukses benadeel, byvoorbeeld as <strong>die</strong> vertal<strong>in</strong>g dubbels<strong>in</strong>nig is of as onbekende<br />

<strong>te</strong>rm<strong>in</strong>ologie gebruik word. Een van <strong>die</strong> metodes <strong>om</strong> vertal<strong>in</strong>gs van hoë gehal<strong>te</strong> <strong>te</strong> verseker, is<br />

<strong>om</strong> <strong>die</strong> konsepvertal<strong>in</strong>g wat deur ’n eers<strong>te</strong> vertaler geskep is deur ’n tweede vertaler <strong>te</strong> laat<br />

nagaan. Die doel is <strong>om</strong> moontlike fou<strong>te</strong> uit <strong>te</strong> skakel en <strong>die</strong> gehal<strong>te</strong> van <strong>die</strong> konsepvertal<strong>in</strong>g <strong>te</strong><br />

verbe<strong>te</strong>r voordat <strong>die</strong> f<strong>in</strong>ale vertaalproduk aan <strong>die</strong> kliënt gestuur word. Aangesien daar <strong>in</strong><br />

sowel vertaalkunde as <strong>die</strong> vertaalpraktyk verskillende <strong>te</strong>rme vir <strong>hier</strong><strong>die</strong> prosedure gebruik<br />

word, bevat <strong>af</strong>del<strong>in</strong>g 2.1 ’n kort ui<strong>te</strong>ensett<strong>in</strong>g van etlike <strong>te</strong>rme. Vir <strong>die</strong> doel van <strong>hier</strong><strong>die</strong> artikel<br />

word <strong>die</strong> <strong>te</strong>rm revisie gebruik. 2<br />

Revisie is ’n <strong>te</strong>rm vir ’n algemene beg<strong>in</strong>sel wat reeds jare lank <strong>in</strong> <strong>die</strong> vertaalpraktyk geld,<br />

naamlik “vier oë is be<strong>te</strong>r as twee”. Ches<strong>te</strong>rman en Wagner (2002:86) verwoord dit as “never<br />

transla<strong>te</strong> alone” en voeg by dat selfs vryskutvertalers mekaar se vertal<strong>in</strong>gs kan nagaan voor<br />

dit aan <strong>die</strong> kliënt gestuur word. Revisie het meer pr<strong>om</strong><strong>in</strong>ent geword nadat dit pert<strong>in</strong>ent as een<br />

van <strong>die</strong> gehal<strong>te</strong>verseker<strong>in</strong>gsmetodes genoem is <strong>in</strong> twee oorsese kwali<strong>te</strong>itstandaarde wat<br />

spesifiek op vertaal<strong>die</strong>ns<strong>te</strong> gerig is. Dit is <strong>die</strong> Duitse DIN 2345 on translation contracts, wat<br />

<strong>in</strong> 1998 <strong>in</strong>ges<strong>te</strong>l (Ches<strong>te</strong>rman en Wagner 2002:84) en <strong>in</strong> 2006 vervang is deur <strong>die</strong> Europese<br />

EN 15038 Translation services – Service requirements (Biel 2011:62). Albei<br />

kwali<strong>te</strong>itstandaarde noem verskeie stappe wat gevolg kan word <strong>te</strong>n e<strong>in</strong>de <strong>die</strong> gehal<strong>te</strong> van <strong>die</strong><br />

vertaalproduk <strong>te</strong> verseker. Terwyl DIN 2345 <strong>die</strong> belangrikheid van revisie beklemtoon<br />

(IAMLADP 2004:2), gaan EN 15038 een stap verder deur <strong>hier</strong><strong>die</strong> prosedure as ’n verpligt<strong>in</strong>g<br />

<strong>te</strong> s<strong>te</strong>l: “The Translation Service Provider shall ensure that the translation is revised” (CEN<br />

2006:11). Laasgenoemde kwali<strong>te</strong>itstandaard word tans <strong>in</strong> ongeveer 30 lande toegepas, onder<br />

andere <strong>in</strong> België, Frankryk, Duitsland, Nederland, Spanje en <strong>die</strong> Verenigde Kon<strong>in</strong>kryk (CEN<br />

2009).<br />

395

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!