01.05.2013 Views

Klik hier om die volledige joernaal in PDF-formaat af te laai - LitNet

Klik hier om die volledige joernaal in PDF-formaat af te laai - LitNet

Klik hier om die volledige joernaal in PDF-formaat af te laai - LitNet

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>LitNet</strong> Akademies Jaargang 9(2), Augustus 2012<br />

as the unrevised dr<strong>af</strong>t translation. In each phase the evaluators therefore received five<br />

documents without tracked changes: the unrevised dr<strong>af</strong>t translation and one revised<br />

translation fr<strong>om</strong> each of the four revisers. The request to the evaluators was that they should<br />

evalua<strong>te</strong> these five translations with the aid of an assessment <strong>in</strong>strument provided by the<br />

researcher. The revisers and the evaluators had access to the respective source <strong>te</strong>xts.<br />

The assessment <strong>in</strong>strument was developed by Sonia Col<strong>in</strong>a (2008 and 2009) on the basis of<br />

the functionalist approach to translation, which is also utilised <strong>in</strong> the translation office. In<br />

<strong>te</strong>rms of this approach it is important that the client provides the translator (and reviser) with<br />

a translation brief that provides details about, for example, the target readers and the function<br />

of the translation (cf. Nord 1997, 2002 and 2005). The details <strong>in</strong> the translation brief<br />

furthermore serve as cri<strong>te</strong>ria <strong>in</strong> <strong>te</strong>rms of which the translation is evalua<strong>te</strong>d.<br />

The <strong>te</strong>xt as a whole was evalua<strong>te</strong>d, with a focus on the follow<strong>in</strong>g four aspects of quality: (i)<br />

target language use; (ii) functional and <strong>te</strong>xtual equivalence; (iii) the transfer of nonspecialised<br />

con<strong>te</strong>nt; and (iv) specialised con<strong>te</strong>nt and <strong>te</strong>rm<strong>in</strong>ology. The focus on the <strong>te</strong>xtual<br />

level <strong>in</strong>s<strong>te</strong>ad of the lexical level is also reflec<strong>te</strong>d <strong>in</strong> the way <strong>in</strong> which marks were alloca<strong>te</strong>d.<br />

No marks were subtrac<strong>te</strong>d for errors; <strong>in</strong>s<strong>te</strong>ad, descriptive sta<strong>te</strong>ments were used. In each<br />

ca<strong>te</strong>gory the evaluator selec<strong>te</strong>d the sta<strong>te</strong>ment that best described the <strong>te</strong>xt.<br />

The descriptions fr<strong>om</strong> which the evaluators could choose to evalua<strong>te</strong> the translation were<br />

each l<strong>in</strong>ked to a numerical value. With this value and the weight<strong>in</strong>g alloca<strong>te</strong>d to that section,<br />

a mark out of 100 could be calcula<strong>te</strong>d, <strong>in</strong>dicat<strong>in</strong>g the quality of the translation product.<br />

Consequently there were three marks (each out of 100) for the dr<strong>af</strong>t translation (unrevised)<br />

and for the four translations as changed by each reviser. The sum of these three marks was<br />

divided by three to give an average mark out of 100 for each <strong>te</strong>xt, provid<strong>in</strong>g an <strong>in</strong>dication of<br />

the quality of the translation accord<strong>in</strong>g to all three evaluators.<br />

The results showed that revision has much less of an impact on a translation by an<br />

experienced translator (phase 2) than on a translation by a translation student (phase 1), and<br />

that the question could be asked whether it is necessary to have a translation revised by an<br />

experienced translator. The results also show that the quality of revision does not necessarily<br />

<strong>in</strong>crease as experience <strong>in</strong> revision <strong>in</strong>creases, s<strong>in</strong>ce the reviser with no revision experience<br />

produced the second best work, <strong>in</strong> contrast to the reviser with four years’ experience, who<br />

had the least impact on the quality of the translation product <strong>in</strong> both phases. Many other<br />

variables (such as fatigue and motivation) also play a role, however, and therefore the<br />

possible relationship between revision experience and the quality of revision should be <strong>te</strong>s<strong>te</strong>d<br />

<strong>in</strong> further empirical stu<strong>die</strong>s.<br />

In order to de<strong>te</strong>rm<strong>in</strong>e the cost-effectiveness of revision, the impact of revision was c<strong>om</strong>pared<br />

with the time that each reviser spent on the task. Although the average time spent on revision<br />

<strong>in</strong> phase 1 was less than <strong>in</strong> phase 2, the impact of revision on the dr<strong>af</strong>t translation <strong>in</strong> phase 1<br />

was grea<strong>te</strong>r than that <strong>in</strong> phase 2. One reason for this could be the poorer quality of the<br />

translation student’s translation. S<strong>in</strong>ce the dr<strong>af</strong>t translation by the translation student<br />

conta<strong>in</strong>ed more errors than that done by the experienced translator, the revisers could make<br />

more changes to improve the quality of the translation student’s translation. A further<br />

possible reason is that the eng<strong>in</strong>eer<strong>in</strong>g paper <strong>in</strong> phase 2 conta<strong>in</strong>ed more subject-specific<br />

<strong>te</strong>rm<strong>in</strong>ology than the social sciences paper <strong>in</strong> phase 1, and that the revisers therefore spent<br />

more time research<strong>in</strong>g <strong>te</strong>rm<strong>in</strong>ology. The revisers did not know who had transla<strong>te</strong>d the<br />

documents. Had they had this <strong>in</strong>formation, they might have spent less time on the<br />

<strong>te</strong>rm<strong>in</strong>ology <strong>in</strong> the eng<strong>in</strong>eer<strong>in</strong>g paper, s<strong>in</strong>ce the translation had been done by one of the best<br />

394

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!