01.05.2013 Views

Klik hier om die volledige joernaal in PDF-formaat af te laai - LitNet

Klik hier om die volledige joernaal in PDF-formaat af te laai - LitNet

Klik hier om die volledige joernaal in PDF-formaat af te laai - LitNet

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>LitNet</strong> Akademies Jaargang 9(2), Augustus 2012<br />

dr<strong>af</strong>t translation crea<strong>te</strong>d by a first translator checked by a second translator. This process is<br />

known as revision and its aim is to elim<strong>in</strong>a<strong>te</strong> possible errors and to improve the quality of the<br />

dr<strong>af</strong>t translation.<br />

Revision has bec<strong>om</strong>e more pr<strong>om</strong><strong>in</strong>ent s<strong>in</strong>ce be<strong>in</strong>g mentioned pert<strong>in</strong>ently as one of the quality<br />

assurance methods <strong>in</strong> two overseas quality standards that are aimed specifically at translation<br />

services. These are the German DIN 2345 on translation contracts, which was <strong>in</strong>troduced <strong>in</strong><br />

1998 (Ches<strong>te</strong>rman and Wagner 2002:84) and the European EN 15038 Translation services –<br />

Service requirements (Biel 2011:62) which replaced it <strong>in</strong> 2006. Both quality standards<br />

mention a number of s<strong>te</strong>ps that can be taken to ensure the quality of the translation product.<br />

While DIN 2345 emphasises the importance of revision (IAMLADP 2004:2), EN 15038 goes<br />

one s<strong>te</strong>p further by establish<strong>in</strong>g this procedure as an obligation. The lat<strong>te</strong>r quality standard is<br />

currently be<strong>in</strong>g implemen<strong>te</strong>d <strong>in</strong> about 30 countries, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g Belgium, France, Germany, the<br />

Netherlands and the Uni<strong>te</strong>d K<strong>in</strong>gd<strong>om</strong> (CEN 2009).<br />

Although there is no similar quality standard <strong>in</strong> South Africa that prescribes that revision<br />

should be done, translation offices at higher education <strong>in</strong>stitutions have their own quality<br />

assurance procedures, which could <strong>in</strong>clude revision. Higher education <strong>in</strong>stitutions that make<br />

use of revision <strong>in</strong> their translation offices <strong>in</strong>clude the University of South Africa and<br />

S<strong>te</strong>llenbosch University. However, little research has been done on revision, particularly <strong>in</strong><br />

South Africa.<br />

A few of the rather limi<strong>te</strong>d number of empirical stu<strong>die</strong>s on the quality of revision (Arthern<br />

1983; Künzli 2006 and 2007) show that the second translator (reviser) s<strong>om</strong>etimes not only<br />

misses s<strong>om</strong>e of the first translator’s errors, but <strong>in</strong>troduces new errors and may even reduce<br />

the quality of the translation. The translation office at S<strong>te</strong>llenbosch University spends<br />

resources on revision, but the problem is that there is uncerta<strong>in</strong>ty about the impact that<br />

revision has on the quality of the transla<strong>te</strong>d documents and whether the procedure is cos<strong>te</strong>ffective.<br />

The aim of the pilot study described <strong>in</strong> this article was twofold: (i) to de<strong>te</strong>rm<strong>in</strong>e the impact of<br />

the work done by various revisers on the quality of the dr<strong>af</strong>t translation and (ii) to c<strong>om</strong>pare<br />

the impact of the revision on the translation product with the time spent on revision <strong>in</strong> order<br />

to de<strong>te</strong>rm<strong>in</strong>e the cost-effectiveness of the procedure.<br />

This pilot study was based on a general pr<strong>in</strong>ciple that applies <strong>in</strong> the translation office, namely<br />

that a more difficult translation (e.g. one with more subject-specific <strong>te</strong>rms) is given to an<br />

experienced translator, while an easier translation (e.g. with fewer subject-specific <strong>te</strong>rms) is<br />

given to a less experienced translator. The study was therefore execu<strong>te</strong>d <strong>in</strong> two phases with a<br />

view to c<strong>om</strong>par<strong>in</strong>g the quality of revision <strong>in</strong> each phase with the other.<br />

In phase 1 an exam<strong>in</strong>ation paper <strong>in</strong> the social sciences was transla<strong>te</strong>d by a translation student<br />

with no formal qualification or full-time experience <strong>in</strong> translation. In phase 2 an exam<strong>in</strong>ation<br />

paper <strong>in</strong> eng<strong>in</strong>eer<strong>in</strong>g was transla<strong>te</strong>d by an experienced translator with a BPhil <strong>in</strong> translation<br />

stu<strong>die</strong>s and 13 years’ experience as a freelance translator. Both source <strong>te</strong>xts were about 600<br />

words long and were transla<strong>te</strong>d fr<strong>om</strong> English <strong>in</strong>to Afrikaans.<br />

The methodology for both phase 1 and phase 2 was as follows: The dr<strong>af</strong>t translation was<br />

revised by four revisers who were told to correct all errors and to improve the quality of the<br />

dr<strong>af</strong>t translation. All changes were <strong>in</strong>dica<strong>te</strong>d us<strong>in</strong>g the track changes function <strong>in</strong> MSWord.<br />

The three evaluators were sent a version <strong>in</strong> which all the changes had been accep<strong>te</strong>d as well<br />

393

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!