Programmaboekje : Sacred Bridges - deSingel
Programmaboekje : Sacred Bridges - deSingel
Programmaboekje : Sacred Bridges - deSingel
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
In Koor<br />
King’s Singers . Sarband<br />
Goudimel, Sweelinck, Rossi, Ufkî<br />
zaterdag 11 maart 2006
In Koor . Seizoen 2005-2006<br />
The Tallis Scholars<br />
zondag 11 september 2005<br />
Ingeborg Danz . Koor Collegium Vocale Gent . Leo Van Doeselaar<br />
Gesang der Geister<br />
vrijdag 18 november 2005<br />
Academy of Choral Art Moscow . Viktor Popov<br />
De Vespers van Rachmaninov<br />
zaterdag 3 december 2005<br />
King’s Singers & Sarband<br />
<strong>Sacred</strong> <strong>Bridges</strong><br />
zaterdag 11 maart 2006
King’s Singers<br />
David Hurley contratenor<br />
Robin Tyson contratenor<br />
Paul Phoenix tenor<br />
Philip Lawson bariton<br />
Christopher Gabbitas bariton<br />
Stephen Connolly bas<br />
begin concert 20.00 uur<br />
pauze omstreeks 20.40 uur<br />
einde omstreeks 21.40 uur<br />
inleiding door Dirk Moelants . 19.15 uur . Foyer<br />
teksten programmaboekje Dirk Moelants<br />
coördinatie programmaboekje <strong>deSingel</strong><br />
gelieve uw GSM uit te schakelen!<br />
Sarband<br />
Mustafa Dogan Dikmen<br />
percussie<br />
Vladimir Ivanov percussie<br />
Ahmet Kadre Rizeli kemence<br />
Bahadir Sener kanun<br />
Volkan Yilmaz ney<br />
Cd’s<br />
Bij elk concert worden cd’s te koop aangeboden door<br />
’t KLAverVIER, Kasteeldreef 6, Schilde, 03 384 29 70<br />
www.tklavervier.be<br />
Foyer <strong>deSingel</strong><br />
enkel open bij avondvoorstellingen in Rode en/of Blauwe Zaal<br />
open vanaf 18.40 uur<br />
kleine koude of warme gerechten te bestellen vóór 19.20 uur<br />
broodjes tot net vóór aanvang van de voorstellingen en tijdens<br />
pauzes<br />
Hotel Corinthia (Desguinlei 94, achterzijde torengebouw ING)<br />
• Restaurant HUGO’s at Corinthia<br />
open van 18.30 tot 22.30 uur<br />
• Gozo-bar<br />
open van 10 uur tot 1 uur, uitgebreide snacks tot 23 uur<br />
<strong>deSingel</strong>aanbod: tweede drankje gratis bij afgifte van uw<br />
toegangsticket van <strong>deSingel</strong> voor diezelfde dag<br />
<strong>Sacred</strong> <strong>Bridges</strong><br />
Salamone Rossi Hebreo (1570-1630)<br />
Psalm 124 (King’s Singers)<br />
Ali Ufkî (1610-1675) / Claude Goudimel (1510-1572)<br />
Psalm 9 (King’s Singers & Sarband)<br />
Jan Pieterszoon Sweelinck (1562-1621)<br />
Psalm 6 (King’s Singers)<br />
Ali Ufkî / Psalter van Genève<br />
Psalm 6 (King’s Singers & Sarband)<br />
Traditionele joodse melodie<br />
Psalm 113 (King’s Singers)<br />
Salamone Rossi Hebreo<br />
Psalm 118 (King’s Singers)<br />
pauze<br />
Instrumentale improvisatie<br />
Psalm 2 (Sarband)<br />
Jan Pieterszoon Sweelinck<br />
Psalm 7 (King’s Singers)<br />
Ali Ufkî / Psalter van Genève<br />
Psalm 2 (King’s Singers & Sarband)<br />
Jan Pieterszoon Sweelinck<br />
Psalm 2 (King’s Singers)<br />
Ali Ufkî / Claude Goudimel<br />
Psalm 5 (King’s Singers & Sarband)<br />
Salamone Rossi Hebreo<br />
Psalm 128 (King’s Singers)
<strong>Sacred</strong> <strong>Bridges</strong><br />
Het ensemble Sarband werd in 1986 opgericht door Vladimir<br />
Ivanov met als doel het exploreren van de verbanden tussen<br />
de Europese (christelijke) tradities en de joodse en islamitische<br />
tradities van het Midden-Oosten. De naam ‘Sarband’ is een<br />
begrip uit de Perzische en Arabische muziektheorie waar het<br />
verwijst naar het verbinden van twee opeenvolgende delen in<br />
een suite door middel van een improvisatie. Binnen het ensemble<br />
vinden oude muziekspecialisten uit oost en west elkaar en gaan<br />
samen op zoek naar raakpunten. Zo creëert het ensemble,<br />
vertrekkend vanuit heel oude gegevens, een klankbeeld dat<br />
misschien nieuw is, maar perfect werkt binnen een authentieke<br />
context.<br />
Zij werken hier samen met het gerenommeerde vocaal ensemble<br />
de ‘King’s Singers’. Deze groep van zes zangers werd in 1968<br />
opgericht aan het King’s College in Cambridge. Ook zij zijn een<br />
groep die graag nieuwe horizonten opzoekt. Hun repertoire<br />
omvat dan ook zowat alles van middeleeuwen tot hedendaags,<br />
van Gesualdo tot de Beach Boys, van ernst tot een typisch Britse<br />
zin voor humor.<br />
Hier gaan de stemmen de confrontatie aan met muzikanten<br />
van Sarband die traditionele instrumenten uit het Midden-<br />
Oosten zullen bespelen: naast percussie wordt gewerkt met:<br />
kemence, ney en kanun. De ‘kemence’ is een kleine, meestal<br />
drie- of viersnarige, vedel die vooral populair is in Turkije, Perzië<br />
en Centraal-Azië. Binnen dit gebied bestaan er uiteenlopende<br />
vormen en spelhoudingen naargelang de regio en de muziekstijl.<br />
De klassieke Turkse variant wordt zittend met het instrument<br />
op de benen bespeeld, heeft drie snaren, een peervormige<br />
klankkast en twee halfronde klankgaten. Het lijkt sterk op de<br />
Griekse lira en de Bulgaarse gadulka. De ‘ney’ is het fluittype<br />
dat in zowat heel het Midden-Oosten en omstreken populair<br />
is. Dit instrument werd al aangetroffen in graftombes uit het<br />
Oude Egypte en kent een grote verspreiding, mede omdat het<br />
eenvoudig te produceren is. De ney is in feite niets meer dan een<br />
hol stuk bamboe met zes of zeven vingergaten. De grootte kan<br />
sterk variëren, voor elke toonaard wordt een ander instrument<br />
gebruikt, waarbij de grotere instrumenten een lagere grondtoon<br />
hebben. Het bijzondere aan het instrument is de blaastechniek,<br />
het wordt schuin in de mond gehouden en zo wordt een<br />
rijke, warme toon geproduceerd, met vrij veel ruis. De ‘kanun’<br />
tenslotte, is één van de centrale instrumenten in de klassieke<br />
Arabische en Turkse muziek, de naam is niet voor niets afgeleid<br />
van het Griekse ‘canon’. Het is een getokkelde citer met een<br />
trapeziumvorm waarover zowat vijfenzeventig snaren lopen.<br />
Deze worden, zoals bij de piano, gegroepeerd per twee of drie<br />
tot een vijfentwintigtal tonen, die nog eens kunnen gewijzigd<br />
worden door klepjes. Dit maakt het mogelijk om verschillende<br />
toonaarden te gebruiken en ook de karakteristieke kwarttonen<br />
te produceren. Het tokkelen gebeurt via plectra die aan de<br />
vingers bevestigd worden.<br />
Het programma van het project ‘<strong>Sacred</strong> <strong>Bridges</strong>’ is gebaseerd<br />
op het ‘hart’ van de gemeenschappelijke literatuur van moslims,<br />
joden en christenen: het boek der psalmen. Dit bevat een reeks<br />
van liedteksten waarin tegelijk het woord van God verkondigd<br />
wordt en de meest uiteenlopende menselijke emoties bezongen<br />
worden. Van drieënzeventig van de honderdvijftig psalmen<br />
wordt koning David genoemd als auteur, een vijftigtal zijn<br />
anoniem, enkele worden toegeschreven aan andere belangrijke<br />
bijbelse figuren zoals Salomon en Mozes, de andere aan minder<br />
bekende tijdgenoten van David. Zij werden voor het eerst<br />
genoteerd in de zesde eeuw voor Christus, honderden jaren na<br />
het vermoedelijke overlijden van hun vermoedelijke auteurs. Dit<br />
duidt op een lange mondelinge overlevering, waarschijnlijk ook
Jan Pieterszoon Sweelinck © J. Müller<br />
toen reeds in een liturgische context. In elk geval worden de<br />
psalmen tot op vandaag door jodendom, christendom en islam<br />
erkend als het ‘woord van God’ en kregen zo hun plaats binnen<br />
elk van de liturgische tradities. De ‘muzikale’ oorsprong van<br />
de psalmen heeft ook gemaakt dat ze een belangrijke rol zijn<br />
gaan spelen in religieuze muziek. De Kings’s Singers en Sarband<br />
brengen hiervan voorbeelden uit de drie tradities, werken van<br />
vier verschillende componisten worden door elkaar uitgevoerd:<br />
twee uit de christelijk-protestantse traditie (Sweelinck en<br />
Goudimel), één joodse (Salomone Rossi) en één islamitische (Ali<br />
Ufkî) toonzetting. Hierbij worden van sommige psalmen ook<br />
versies uit de verschillende tradities naast elkaar geplaatst.<br />
Jan Pieterszoon Sweelinck (1562-1621) is bij ons ongetwijfeld<br />
de bekendste van de vier. De organist van de Oude Kerk in<br />
Amsterdam wordt beschouwd als de belangrijkste componist<br />
van de Nederlandse gouden eeuw en is als één van de meest<br />
invloedrijke componisten en organisten van zijn generatie.<br />
Sweelincks polyfone toonzetting van de psalmen is één van<br />
de centrale werken in zijn oeuvre. Zij verschenen doorheen<br />
zowat heel zijn creatieve leven: de eerste twee psalmzettingen<br />
verschenen anoniem in een verzamelwerk uit 1597, het eerste<br />
officiële boek verscheen in 1604, het vierde en laatste pas kort<br />
na zijn dood. Opvallend is dat Sweelinck gebruik maakt van de<br />
Franstalige versie van de psalmen en niet van de Nederlandstalige<br />
vertaling van Datheen die op dat moment algemeen gebruikt<br />
werd in de Nederlandse calvinistische kerken. De verklaring<br />
hiervoor is dat ze niet geschreven werden voor publiek liturgisch<br />
gebruik, maar eerder voor privé-gebruik onder rijke amateurs,<br />
bij wie de voorkeur naar het Frans uitging. Stilistisch zien<br />
we bij Sweelinck een gemengde stijl, met homofonie naast<br />
imitatief contrapunt, strikte motetstijl naast lichtere elementen
Titelpagina van Rossi's 'Hashirim asher lish'lono', uitgegeven in Venetië in 1622/3 © British Library, Londen<br />
in chanson- of villanellastijl. Als verbindend element vinden<br />
we steeds een cantus firmus terug, hiervoor gebruikt hij de<br />
basismelodieën uit de Psalter van Genève, de versie van de<br />
hugenoten, geschreven door Clément Marot en Théodore de<br />
Bèze tussen 1533 en 1543, waarvan hij ook de teksten gebruikte.<br />
Hiermee komen we quasi automatisch uit bij Claude Goudimel<br />
(1510-1572), de componist die als eerste meerstemmige versie van<br />
de psalmen uit de Psalter van Genève componeerde. Afkomstig<br />
uit Besançon, studeerde hij in Parijs waar zijn eerste werken<br />
verschenen rond 1550. Hij was een vooraanstaand hugenoots<br />
intellectueel en had onder meer contact met Pierre Ronsard,<br />
van wie hij verschillende sonnetten en odes op muziek zou<br />
zetten. Centraal in zijn oeuvre staan echter een hele reeks<br />
psalmen. Bekend is dat hij zowat dertien boeken en nog enkele<br />
losse psalmen publiceerde, niet alles is echter bewaard en vaak<br />
werd ouder materiaal overgenomen of zijn er wijzigingen of<br />
toevoegingen door andere componisten. Dit onderstreept echter<br />
vooral het belang van Goudimels psalmzettingen in de liturgische<br />
praktijk van de calvinisten. Het gros van de composities is<br />
gebaseerd op de melodieën van de Psalter van Genève, maar<br />
in sommige boeken is de schrijfwijze zuiver homofoon, terwijl<br />
in andere een imitatieve stijl gehanteerd wordt. Goudimel is<br />
dus zowat de centrale figuur van de calvistisch-hugenootse<br />
muziek, en werd ook één van de vele slachtoffers van religieus<br />
geweld in die periode. Hij werd gedood tijdens de beruchte<br />
Bartholeomeusnacht in zijn toenmalige woonplaats Lyon.<br />
Salamone Rossi Hebreo (1570-1630) is een heel andere figuur.<br />
Hij werd geboren in de Noord-Italiaanse stad Mantova, waar hij<br />
heel zijn leven zou werken aan het fameuze hof van de Gonzaga’s<br />
(met onder meer Monteverdi, Gastoldi en de Wert als collega’s).<br />
Bijzonder aan Rossi is diens joodse achtergrond. Tijdens de
contra-reformatie in de zestiende en zeventiende eeuw werd<br />
vanuit de katholieke hiërarchie een wig gedreven tussen joden<br />
en christenen, dit leidde onder meer tot het oprichten van getto’s<br />
waarin de joden onder dwang gescheiden van de christenen<br />
moesten leven. Eén van de gevolgen hiervan was dat de joden<br />
zich sterk op hun eigen culturele achtergrond gingen richten.<br />
Anderzijds was er toch een interesse in de nieuwe muzikale<br />
ontwikkelingen van de ‘seconda prattica’. Een figuur als Rossi<br />
was, hoewel zeker niet de meest progressieve componist van<br />
zijn generatie, toch één van de componisten die aan de wieg<br />
stonden van de basso continuo en vooral van de evolutie van<br />
de toenmalige instrumentale canzona, met haar homogene<br />
textuur, naar de trio sonate voor twee melodie-instrumenten en<br />
continuo. Het schrijven van joodse liturgische muziek neemt dan<br />
ook een bijzondere plaats in binnen dit oeuvre. In ‘Hashirim asher<br />
lish’lomo’, of ‘de liederen van Salomon’ vinden we drieëndertig<br />
polyfone versies van Hebreeuwse psalmen, hymnen en liturgische<br />
liederen. De titel van het werk verwijst waarschijnlijk naar<br />
Rossi’s naam, want geen enkel van de teksten is ontleend aan<br />
de Bijbelse ‘liederen van Salomon’. Muzikaal interessant is<br />
vooral de vermenging van traditioneel joodse elementen, zoals<br />
Hebreeuwse liturgische zang, met de vroeg barokke stijl van<br />
Rossi’s collega’s Monteverdi en Gastoldi. Zo werd een muziek<br />
gecreëerd die in de synagoge kon uitgevoerd worden, maar<br />
muzikaal eigenlijk weinig te maken had met de oorspronkelijke<br />
joodse traditie. Bijzonder is ook dat de publicatie van deze bundel<br />
door Leo da Modena in Venetië (1622/3) de eerste poging is om<br />
muziek op Hebreeuwse teksten te drukken.<br />
Tenslotte nog een woordje over Ali Ufk î (1610-1675), een man<br />
met een op zijn minst merkwaardige levensloop. Hij werd<br />
geboren als Wojciech Bobowski in het toen Poolse Lvov waar<br />
hij een klassieke opleiding kreeg en werkte als kerkmusicus.<br />
Rond zijn achttiende werd hij echter ontvoerd door Krimtataren<br />
en als slaaf verkocht aan het hof van sultan Mehmed IV van<br />
Constantinopel. Hij kreeg daar een verdere intellectuele<br />
opleiding en bekeerde zich tot de islam. Onder de naam Ali Ufkî<br />
werd hij vertaler, schatbewaarder en muzikant bij de sultan. Hij<br />
publiceerde uitgebreid over zowel religieuze kwesties als over<br />
muziek. Zo schreef hij onder meer een verklarend boek over de<br />
islam in het Latijn en vertaalde hij de Anglicaanse catechismus in<br />
het Turks. Hij was hiermee trouwens niet de eerste, reeds in de<br />
zestiende eeuw gingen protestantse missionarissen christelijke<br />
teksten in het Turks vertalen, wat leidde tot het ‘calvinoturkisme’<br />
waarin de gemeenschappelijke aspecten van islam en<br />
protestantisme beklemtoond werden met als doel het oprichten<br />
van een ‘monsterverbond’ tegen het katholieke Habsburgse<br />
Rijk. Ali Ufkî werd vooral bekend voor zijn anthologieën van<br />
Ottomaanse muziek. Deze geschriften bieden ons een unieke blik<br />
in de Ottomaanse hofmuziek, waarvaan voorheen enkel teksten<br />
werden genoteerd. Ali Ufkî noteert naast instrumentale stukken<br />
ook een uitgebreid scala aan vocale vormen, zowel religieuze<br />
als seculiere, met naast de hofmuziek ook aandacht voor<br />
volksliederen. Het werk dat hier centraal staat is echter een kleine<br />
collectie van psalmen die hij waarschijnlijk voor eigen gebruik<br />
compileerde. Hij gebruikt hierbij de oorspronkelijke melodieën<br />
van de Psalter van Genève, maar transformeert die naar een Turks<br />
idioom: hij vertaalt de teksten, en past de melodieën aan aan de<br />
Turkse modi, meestal door subtiele aanpassingen. Op ritmisch<br />
vlak gaat hij het asymmetrische benadrukken dat reeds in de<br />
Franse teksten aanwezig is, ten gevolge van de Franse prosodie.<br />
Het resultaat is een schijnbaar natuurlijke vermenging van op het<br />
eerste zicht erg ver uit elkaar gelegen tradities.
Salamone Rossi Hebreo<br />
Psalm 124<br />
1 Een pelgrimslied van David.<br />
Was de Heer niet voor ons geweest,<br />
- Israël, blijf het herhalen -<br />
2 was de Heer niet voor ons geweest<br />
toen de mensen zich tegen ons keerden,<br />
3 ze hadden ons levend verslonden,<br />
zo hevig was hun woede.<br />
4 Dan had het water ons meegesleurd,<br />
de stroom ons overspoeld,<br />
5 wij zouden zijn overspoeld<br />
door het ziedende water.<br />
6 Geprezen de Heer, die ons niet<br />
ten prooi gaf aan hun tanden:<br />
7 wij zijn als een vogel ontsnapt<br />
uit het net van de vogelvangers,<br />
het net is gescheurd en wij,<br />
wij zijn ontkomen.<br />
8 Onze hulp is de naam van de Heer<br />
die hemel en aarde gemaakt heeft.
Ali Ufkî / Claude Goudimel<br />
Psalm 9<br />
1 De tout mon cœur t’exalteray,<br />
Seigneur & si raconteray<br />
Toutes tes œuvres nompareilles,<br />
Qui sont dignes de grand’s merveilles.<br />
1 Ya rezzak Vehhab bi’l can<br />
Sükr idem sana ez dil ü can<br />
Hikayet idem amalini<br />
Acayib Kudret kemalini.<br />
7 Non, non: le Dieu qui est là haut,<br />
En regne qui jamais ne faut,<br />
Son throne a dressé tout propice,<br />
Pour faire raison & justice.<br />
7 Yok Belki Allah behr-i hal<br />
Ebeden durur müteal<br />
Müzeyyen kürsüsünü kurdu<br />
Üstünde hükmetmege oturdu.<br />
11 Chantez en exultation<br />
Au Dieu qui habite en Sion:<br />
Noncez à gens de toutes guises,<br />
Ses œuvres grandes & Exquises.<br />
19 Kalk ya Allah Yetis bu dem<br />
Ki Zorlu olmaya adem<br />
Öyle it ki kavimler ine<br />
Huzuruna gele divane.<br />
Psalm 9<br />
1 Ik wil u loven, Heer, met heel mijn hart,<br />
vertellen van uw wonderdaden.<br />
Ik wil vrolijk zijn, u toejuichen,<br />
uw naam bezingen, Allerhoogste.<br />
1 Ik wil u loven, Heer, met heel mijn hart,<br />
vertellen van uw wonderdaden.<br />
Ik wil vrolijk zijn, u toejuichen,<br />
uw naam bezingen, Allerhoogste.<br />
7 Neen, Neen, de Heer zetelt voor eeuwig,<br />
zijn rechterstoel staat onwrikbaar vast.<br />
Hij bestuurt de wereld naar recht en wet,<br />
alle volken berecht hij eerlijk.<br />
7 Neen, Neen, de Heer zetelt voor eeuwig,<br />
zijn rechterstoel staat onwrikbaar vast.<br />
Hij bestuurt de wereld naar recht en wet,<br />
alle volken berecht hij eerlijk.<br />
11 Zing voor de Heer die zetelt op de Sion,<br />
maak aan de volken zijn daden bekend.<br />
Hij wreekt vergoten bloed, gedenkt de doden,<br />
de noodkreet van de nederigen vergeet hij niet.<br />
19 Sta op, Heer, laat de macht niet aan mensen.<br />
Mogen de volken berecht worden in uw aanwezigheid.<br />
Jaag ze angst aan, Heer,<br />
zij moeten weten dat ze mensen zijn.
Jan Pieterszoon Sweelinck<br />
Psalm 6<br />
1 Ne vueilles pas, ô Sire,<br />
Me reprendre en ton ire<br />
Moy qui t'ay irrité:<br />
N'en ta fureur terrible<br />
Me punir de l'horrible<br />
Tourment qu'ay merité.<br />
2 Ains, Seigneur, viens estendre<br />
Sur moy ta pitié tendre,<br />
Car malade me sens.<br />
Santé donques me donne:<br />
Car mon grand mal estonne<br />
Tous mes os & mes sens.<br />
Psalm 6<br />
1 Heer, straf mij niet<br />
in uw woede,<br />
tuchtig mij niet<br />
in uw toorn.<br />
2 Heb erbarmen, Heer,<br />
want ik kwijn weg.<br />
Genees mij, Heer,<br />
ik ben doodsbang
Ali Ufkî / Psalter van Genève<br />
Psalm 6<br />
1 Ne vueilles pas, ô Sire,<br />
Me reprendre en ton ire<br />
Moy qui t'ay irrité:<br />
N'en ta fureur terrible<br />
Me punir de l'horrible<br />
Tourment qu'ay merité.<br />
1 Allahu kaviyyün ve'l-mezid<br />
Gazabla etme tazir<br />
Beni günahkarı<br />
Arkamı idüp nedib<br />
Gayzında etme te'dib<br />
Ben kulı, bedkarı.<br />
2 Ya rahim Allah ve ya tevvab<br />
Bana rahm it bi's-sevab<br />
Ki vücudum za'if<br />
Ya Allah sen vir sifa<br />
Ki gönlüm ihfa<br />
Oldılar hem za'if.<br />
3 Hem canım çeküp çok ıstırab<br />
Elemden olmus harab<br />
Hem tenim vebalde<br />
Ey kudreti çok Hüda<br />
Nice bir beni cüda<br />
Koyasın bu halde?<br />
Psalm 6<br />
1 Heer, straf mij niet<br />
in uw woede,<br />
tuchtig mij niet<br />
in uw toorn.<br />
1 Heer, straf mij niet<br />
in uw woede,<br />
tuchtig mij niet<br />
in uw toorn.<br />
2 Heb erbarmen, Heer,<br />
want ik kwijn weg.<br />
Genees mij, Heer,<br />
ik ben doodsbang,<br />
3 ik vrees voor mijn leven.<br />
Hoe lang, Heer,<br />
moet ik nog wachten?
5 Car en la mort cruelle<br />
Il n'est de toy nouvelle,<br />
Memoire ne renom:<br />
Qui pensas-tu qui die,<br />
Qui louë & psalmodie<br />
En la fosse ton nom?<br />
5 Zira kim tahkik eder memat<br />
Sana yok zikr ü simat<br />
Her kes sükut u arda<br />
Ve hem dahi ya celil<br />
Ismini anarak tehlil<br />
Kim ider mezarda?<br />
5 Want doden<br />
noemen uw naam niet meer!<br />
Wie in het dodenrijk<br />
kan u nog loven?<br />
5 Want doden<br />
noemen uw naam niet meer!<br />
Wie in het dodenrijk<br />
kan u nog loven?
Traditionele joodse melodie<br />
Psalm 113<br />
1 Halleluja!<br />
Loof, dienaars van de Heer,<br />
loof de naam van de Heer.<br />
2 De naam van de Heer zij geprezen<br />
van nu tot in eeuwigheid.<br />
3 Van waar de zon opkomt tot waar zij ondergaat,<br />
zij geloofd de naam van de Heer.<br />
4 Verheven boven alle volken is de Heer,<br />
verheven boven de hemel zijn luister.<br />
5 Wie is gelijk aan de Heer, onze God,<br />
die hoog daar boven zijn woning heeft,<br />
6 die zijn oog richt naar beneden,<br />
wie in de hemel en op de aarde?<br />
7 Hij verheft uit het stof wie berooid is,<br />
uit het vuil tilt hij op wie alles ontbeert.<br />
8 Hij laat hem wonen bij hooggeplaatsten,<br />
bij de hoogsten van zijn volk.<br />
9 De onvruchtbare vrouw laat hij wonen in het huis,<br />
een vrolijke moeder van kinderen.<br />
Halleluja!<br />
Salamone Rossi Hebreo<br />
Psalm 118<br />
21 Ik wil u loven omdat u antwoordde<br />
en mij de overwinning gaf.<br />
22 De steen die de bouwers afkeurden<br />
is een hoeksteen geworden.<br />
23 Dit is het werk van de Heer,<br />
een wonder in onze ogen.<br />
24 Dit is de dag die de Heer heeft gemaakt,<br />
laten wij juichen en ons verheugen.<br />
25 Heer, geef ons de overwinning,<br />
Heer, geef ons voorspoed.<br />
26 Gezegend wie komt met de naam van de Heer.<br />
Wij zegenen u vanuit het huis van de Heer.<br />
27 De Heer is God, hij heeft ons licht gebracht.<br />
Vier feest en ga met groene twijgen<br />
tot aan de horens van het altaar.<br />
28 U bent mijn God, u zal ik loven,<br />
hoog zal ik u prijzen, mijn God.<br />
28 Loof de Heer, want hij is goed,<br />
eeuwig duurt zijn trouw.<br />
pauze
Instrumentale improvisatie<br />
Psalm 2<br />
Jan Pieterszoon Sweelinck<br />
Psalm 7<br />
1 Mon Dieu, j'ay en toy esperance,<br />
Donne-moy donc sauve asseurance<br />
De tant d'ennemis inhumains,<br />
Et fay que ne tombe en leurs mains:<br />
A fin que leur chef ne me grippe,<br />
Et ne me desrompe & dissipe,<br />
Ainsi qu'un lion devorant,<br />
Sans que nul me soit secourant.<br />
Psalm 7<br />
1 Op U, Heer mijn God,<br />
vertrouw ik:<br />
help mij tegen al mijn vervolgers,<br />
en red mij,<br />
opdat zij niet als leeuwen mijn ziel grijpen,<br />
en verscheuren,<br />
terwijl er geen verlosser is.
Ali Ufkî / Psalter van Genève<br />
Psalm 2<br />
1 Pourquoy font bruit & s'assemblent les gens?<br />
Quelle folie à murmurer les meine?<br />
Pourquoy sont tant les peuples diligens<br />
A mettre sus une entreprise vaine?<br />
Bandez se sont les grands rois de la terre,<br />
Et les primats ont bien tant presumé,<br />
De conspirer & vouloir faire guerre,<br />
Tous contre Dieu, & son Roy bien-aimé.<br />
2 Dirler ki kovalum bendelerini<br />
Üstümüzden atalım iyilerini<br />
Ve dahı bazı gayr güft ü gular<br />
Semada sakinse onlara güler<br />
Rab onları hep mühreye tutar<br />
Batıl ola hep bu kadar güftar<br />
Çün bi-pervadır onlardan ol kadir<br />
Duya hikmetini her kavm-ı gadir.<br />
5 Onları lazım olup sögesin<br />
Kahr edüp demir çubukla dögesin<br />
Çömlekçi sakısın gibi ezesin<br />
Ta kim nizam u intizamı düzesin<br />
Pes simdi ey yerin padisahları<br />
alim olun düzün Hak rahları<br />
Ve ey eyaletlerin hakimleri<br />
Müteeddiben tutun sakimleri.<br />
Psalm 2<br />
1 Waarom woeden de heidenen,<br />
en bedenken de volken ijdelheid?<br />
de koningen der aarde stellen zich op,<br />
en de vorsten beraadslagen tezamen<br />
tegen de Heer,<br />
en tegen Zijn Gezalfde, [zeggende]:<br />
2 ‘Laat ons hun banden verscheuren,<br />
en hun touwen van ons werpen.’<br />
Die in de hemel woont, zal lachen;<br />
De Heer zal hen bespotten.<br />
5 Gij zult hen verpletteren<br />
met een ijzeren scepter;<br />
Gij zult hen in stukken slaan<br />
als een pottenbakkersvat.<br />
Nu dan, gij koningen,<br />
handelt verstandig;<br />
Laat u tuchtigen,<br />
gij rechters der aarde!
5 Verge de fer en ta main porteras<br />
Pour les donter & et les tenir en serre:<br />
Et s'il te plaist menu les briseras,<br />
Aussi aisé comme un vaisseau de terre.<br />
Maintenant donc, ô vous & rois & princes,<br />
Plus entendus & sages devenez:<br />
Juges aussi de terres & provinces,<br />
Instruction à ceste heure prenez.<br />
5 Gij zult hen verpletteren<br />
met een ijzeren scepter;<br />
Gij zult hen in stukken slaan<br />
als een pottenbakkersvat.<br />
Nu dan, gij koningen,<br />
handelt verstandig;<br />
Laat u tuchtigen,<br />
gij rechters der aarde!
Jan Pieterszoon Sweelinck<br />
Psalm 2<br />
1 Pourquoy font bruit & s'assemblent les gens?<br />
Quelle folie à murmurer les meine?<br />
Pourquoy sont tant les peuples diligens<br />
A mettre sus une entreprise vaine?<br />
Bandez se sont les grands rois de la terre,<br />
Et les primats ont bien tant presumé,<br />
De conspirer & vouloir faire guerre,<br />
Tous contre Dieu, & son Roy bien-aimé.<br />
2 Disans entr'eux, Desrompons & brisons<br />
Tous les liens dont lier nous pretendent:<br />
Au loin de nous jettons & mesprisons<br />
Le joug, lequel mettre sur nous s'attendent.<br />
Mais cestuy-là qui les hauts cieux habite,<br />
Ne s'en fera que rire de là haut:<br />
Le Tout-puissant de leur façon despite<br />
Se moquera: car d'eux il ne luy chaut.<br />
Psalm 2<br />
1 Waarom woeden de heidenen,<br />
en bedenken de volken ijdelheid?<br />
de koningen der aarde stellen zich op,<br />
en de vorsten beraadslagen tezamen<br />
tegen de Heer,<br />
en tegen Zijn Gezalfde, [zeggende]:<br />
2 ‘Laat ons hun banden verscheuren,<br />
en hun touwen van ons werpen.’<br />
Die in de hemel woont, zal lachen;<br />
De Heer zal hen bespotten.
Ali Ufkî / Claude Goudimel<br />
Psalm 5<br />
1 Diyecegim kelimatımı<br />
Ya Allah sen eyle ir'a<br />
Sana ederim istir'a<br />
Bil efkar u taallümatımı<br />
Melametimi.<br />
2 Entens à la voix tres-ardente<br />
De ma clameur, mon Dieu mon Roy,<br />
Veu que tant seulement à toy<br />
Ma supplication presente<br />
J'offre & presente.<br />
2 Dad-ı feryad u avazımı<br />
Dinlegıl ey Padisahım<br />
Sanadır dua vü ahım<br />
Ya Allah kabul it nazımı<br />
Hem niyazımı.<br />
3 Matin devant que jour il face,<br />
S'il te plaist, tu m'exauceras,<br />
Car bien matin prié seras<br />
De moy, levant au ciel la face,<br />
Attendant grace.<br />
3 Seher vaktinde ya ilahım<br />
Icab it ser-agazımı<br />
Subhen hamd namazımı<br />
Idem ki sensin nazargahım<br />
Hem penahgahım.<br />
Psalm 5<br />
1 Hoor mijn woorden, Heer,<br />
sla acht op mijn klagen.<br />
2 Luister naar mijn hulpgeroep,<br />
mijn koning en mijn God,<br />
tot u richt ik mijn bede.<br />
2 Luister naar mijn hulpgeroep,<br />
mijn koning en mijn God,<br />
tot u richt ik mijn bede.<br />
3 In de morgen, Heer,<br />
hoort u mijn stem,<br />
in de morgen wend ik mij tot u<br />
en wacht.<br />
3 In de morgen, Heer,<br />
hoort u mijn stem,<br />
in de morgen wend ik mij tot u<br />
en wacht.
12 Zira ya vehhab ya settar<br />
Sadıka virüp berekat<br />
Hem lütfun idüp harekat<br />
Siper gibi ide istitar<br />
Hatar-be-hatar.<br />
12 Car de bien faire tu es large<br />
A l'homme juste, ô vray Sauveur,<br />
Et le couvres de ta faveur,<br />
Tout ainsi comme d'une targe<br />
Espesse & large.<br />
12 U zegent de rechtvaardigen, Heer,<br />
als een schild beschut hen uw genade.<br />
12 U zegent de rechtvaardigen, Heer,<br />
als een schild beschut hen uw genade.
Salamone Rossi Hebreo<br />
Psalm 128<br />
1 Een pelgrimslied.<br />
Gelukkig ieder die ontzag heeft voor de Heer<br />
en de weg gaat die hij wijst:<br />
2 je zult eten wat je werk opbrengt,<br />
geluk en voorspoed vallen je toe,<br />
3 je vrouw als een vruchtbare wijnstok<br />
in het midden van je huis,<br />
je kinderen als jonge olijfbomen<br />
in een kring om je tafel.<br />
4 Ja, zo wordt gezegend<br />
de man die ontzag heeft voor de Heer.<br />
5 Ontvang de zegen van de heer uit Sion,<br />
verheug je in de voorspoed van Jeruzalem,<br />
alle dagen van je leven,<br />
6 en verheug je in de kinderen van je kinderen.<br />
Vrede over Israël!<br />
Bronnen<br />
Frans: Clément Marot & Théodore de Bèze, 1562; Louis Segond, 1910<br />
Nederlands: Gereviseerde Luther Bijbel, 2004; de Nieuwe Bijbelvertaling,<br />
2004<br />
Turks: Ali Ufkî, Mezmurlar, circa 1665-1673
King’s Singers<br />
Al snel na hun oprichting door zes studenten koor van King’s College<br />
Cambridge in 1968 werden de King’s Singers een prominente<br />
muzikale kracht in het Verenigd Koninkrijk. De rest van de wereld<br />
volgde weldra en vandaag wordt het ensemble over heel de wereld<br />
geëngageerd. Vanaf het begin was hun credo om zich tot geen<br />
enkel specifiek repertoire te beperken, laat staan een onderscheid<br />
te maken tussen ernstige en lichte muziek. Van middeleeuwen tot<br />
renaissance, romantiek tot hedendaagse, folk en pop, hun repertoire<br />
omvat het allemaal. De lijst concertzalen waar zij optraden is even<br />
divers, met kathedralen en paleizen naast de meest vooraanstaande<br />
concertzalen in de wereld. Zij hebben hun krachten gebundeld<br />
met orkesten, kamermuziek ensembles en beroemde solisten en<br />
deze samenwerkingsverbanden resulteerden vaak in opnamen die<br />
toegevoegd werden aan hun discografie van meer dan zeventig<br />
albums. Het harmonieus in elkaar overgaan, de balans en intonatie<br />
waarvoor hun concerten bekend staan, geven ze graag door in<br />
masterclasses in heel de wereld. Maar in de eerste plaats is het<br />
de eenvoudige vreugde die ze beleven aan wat ze doen die de<br />
verbeelding van het publiek aanspreekt en die de King’s Singers<br />
gedurende drie en een halve decade aan de top heeft gebracht.<br />
Sarband<br />
De groepsnaam Sarband stamt uit het Perzisch en Arabisch en<br />
duidt op een geïmproviseerde verbinding van twee delen binnen<br />
een muzikale suite. Vandaar geeft de naam ook het programma<br />
weer: het voornaamste opzet van de in 1986 door Vladimir Ivanov<br />
opgerichte groep is het nastreven van de historische en muzikale<br />
biografie van de complexe verbindingen tussen Europese muziek aan<br />
de ene kant en de islamitische en joodse muzikale cultuur aan de<br />
andere. Met hun programma viert Sarband de symbiotische relatie<br />
tussen de Oriënt en het Westen met zowel delicate sensitiviteit als<br />
betekenisvolle intensiteit. De constante muzikale samenwerking<br />
binnen het ensemble zorgt voor een dialoog op gelijke voet. Het is<br />
de uitwisseling van praktische muzikale ervaring tussen muzikanten<br />
van verschillende culturen dat de concerten van Sarband pakkend,<br />
levendig en authentiek maakt. Voor de vertolking van Europese<br />
en Oosterse middeleeuwse muziek doen de muzikanten beroep<br />
op het kleurrijke palet instrumenten, de vocale en instrumentale<br />
technieken en de improvisatiekunst die nog terug gevonden wordt in<br />
de mediterrane cultuur van vandaag. Hun unieke repertoire leverde<br />
Sarband wereldwijde bijval op. De laatste jaren concerteerde het<br />
ensemble op talrijke internationale festivals - van oude muziek tot<br />
jazz, wereldmuziek en avant-garde.