10.04.2013 Views

Programmaboekje : Sacred Bridges - deSingel

Programmaboekje : Sacred Bridges - deSingel

Programmaboekje : Sacred Bridges - deSingel

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

In Koor<br />

King’s Singers . Sarband<br />

Goudimel, Sweelinck, Rossi, Ufkî<br />

zaterdag 11 maart 2006


In Koor . Seizoen 2005-2006<br />

The Tallis Scholars<br />

zondag 11 september 2005<br />

Ingeborg Danz . Koor Collegium Vocale Gent . Leo Van Doeselaar<br />

Gesang der Geister<br />

vrijdag 18 november 2005<br />

Academy of Choral Art Moscow . Viktor Popov<br />

De Vespers van Rachmaninov<br />

zaterdag 3 december 2005<br />

King’s Singers & Sarband<br />

<strong>Sacred</strong> <strong>Bridges</strong><br />

zaterdag 11 maart 2006


King’s Singers<br />

David Hurley contratenor<br />

Robin Tyson contratenor<br />

Paul Phoenix tenor<br />

Philip Lawson bariton<br />

Christopher Gabbitas bariton<br />

Stephen Connolly bas<br />

begin concert 20.00 uur<br />

pauze omstreeks 20.40 uur<br />

einde omstreeks 21.40 uur<br />

inleiding door Dirk Moelants . 19.15 uur . Foyer<br />

teksten programmaboekje Dirk Moelants<br />

coördinatie programmaboekje <strong>deSingel</strong><br />

gelieve uw GSM uit te schakelen!<br />

Sarband<br />

Mustafa Dogan Dikmen<br />

percussie<br />

Vladimir Ivanov percussie<br />

Ahmet Kadre Rizeli kemence<br />

Bahadir Sener kanun<br />

Volkan Yilmaz ney<br />

Cd’s<br />

Bij elk concert worden cd’s te koop aangeboden door<br />

’t KLAverVIER, Kasteeldreef 6, Schilde, 03 384 29 70<br />

www.tklavervier.be<br />

Foyer <strong>deSingel</strong><br />

enkel open bij avondvoorstellingen in Rode en/of Blauwe Zaal<br />

open vanaf 18.40 uur<br />

kleine koude of warme gerechten te bestellen vóór 19.20 uur<br />

broodjes tot net vóór aanvang van de voorstellingen en tijdens<br />

pauzes<br />

Hotel Corinthia (Desguinlei 94, achterzijde torengebouw ING)<br />

• Restaurant HUGO’s at Corinthia<br />

open van 18.30 tot 22.30 uur<br />

• Gozo-bar<br />

open van 10 uur tot 1 uur, uitgebreide snacks tot 23 uur<br />

<strong>deSingel</strong>aanbod: tweede drankje gratis bij afgifte van uw<br />

toegangsticket van <strong>deSingel</strong> voor diezelfde dag<br />

<strong>Sacred</strong> <strong>Bridges</strong><br />

Salamone Rossi Hebreo (1570-1630)<br />

Psalm 124 (King’s Singers)<br />

Ali Ufkî (1610-1675) / Claude Goudimel (1510-1572)<br />

Psalm 9 (King’s Singers & Sarband)<br />

Jan Pieterszoon Sweelinck (1562-1621)<br />

Psalm 6 (King’s Singers)<br />

Ali Ufkî / Psalter van Genève<br />

Psalm 6 (King’s Singers & Sarband)<br />

Traditionele joodse melodie<br />

Psalm 113 (King’s Singers)<br />

Salamone Rossi Hebreo<br />

Psalm 118 (King’s Singers)<br />

pauze<br />

Instrumentale improvisatie<br />

Psalm 2 (Sarband)<br />

Jan Pieterszoon Sweelinck<br />

Psalm 7 (King’s Singers)<br />

Ali Ufkî / Psalter van Genève<br />

Psalm 2 (King’s Singers & Sarband)<br />

Jan Pieterszoon Sweelinck<br />

Psalm 2 (King’s Singers)<br />

Ali Ufkî / Claude Goudimel<br />

Psalm 5 (King’s Singers & Sarband)<br />

Salamone Rossi Hebreo<br />

Psalm 128 (King’s Singers)


<strong>Sacred</strong> <strong>Bridges</strong><br />

Het ensemble Sarband werd in 1986 opgericht door Vladimir<br />

Ivanov met als doel het exploreren van de verbanden tussen<br />

de Europese (christelijke) tradities en de joodse en islamitische<br />

tradities van het Midden-Oosten. De naam ‘Sarband’ is een<br />

begrip uit de Perzische en Arabische muziektheorie waar het<br />

verwijst naar het verbinden van twee opeenvolgende delen in<br />

een suite door middel van een improvisatie. Binnen het ensemble<br />

vinden oude muziekspecialisten uit oost en west elkaar en gaan<br />

samen op zoek naar raakpunten. Zo creëert het ensemble,<br />

vertrekkend vanuit heel oude gegevens, een klankbeeld dat<br />

misschien nieuw is, maar perfect werkt binnen een authentieke<br />

context.<br />

Zij werken hier samen met het gerenommeerde vocaal ensemble<br />

de ‘King’s Singers’. Deze groep van zes zangers werd in 1968<br />

opgericht aan het King’s College in Cambridge. Ook zij zijn een<br />

groep die graag nieuwe horizonten opzoekt. Hun repertoire<br />

omvat dan ook zowat alles van middeleeuwen tot hedendaags,<br />

van Gesualdo tot de Beach Boys, van ernst tot een typisch Britse<br />

zin voor humor.<br />

Hier gaan de stemmen de confrontatie aan met muzikanten<br />

van Sarband die traditionele instrumenten uit het Midden-<br />

Oosten zullen bespelen: naast percussie wordt gewerkt met:<br />

kemence, ney en kanun. De ‘kemence’ is een kleine, meestal<br />

drie- of viersnarige, vedel die vooral populair is in Turkije, Perzië<br />

en Centraal-Azië. Binnen dit gebied bestaan er uiteenlopende<br />

vormen en spelhoudingen naargelang de regio en de muziekstijl.<br />

De klassieke Turkse variant wordt zittend met het instrument<br />

op de benen bespeeld, heeft drie snaren, een peervormige<br />

klankkast en twee halfronde klankgaten. Het lijkt sterk op de<br />

Griekse lira en de Bulgaarse gadulka. De ‘ney’ is het fluittype<br />

dat in zowat heel het Midden-Oosten en omstreken populair<br />

is. Dit instrument werd al aangetroffen in graftombes uit het<br />

Oude Egypte en kent een grote verspreiding, mede omdat het<br />

eenvoudig te produceren is. De ney is in feite niets meer dan een<br />

hol stuk bamboe met zes of zeven vingergaten. De grootte kan<br />

sterk variëren, voor elke toonaard wordt een ander instrument<br />

gebruikt, waarbij de grotere instrumenten een lagere grondtoon<br />

hebben. Het bijzondere aan het instrument is de blaastechniek,<br />

het wordt schuin in de mond gehouden en zo wordt een<br />

rijke, warme toon geproduceerd, met vrij veel ruis. De ‘kanun’<br />

tenslotte, is één van de centrale instrumenten in de klassieke<br />

Arabische en Turkse muziek, de naam is niet voor niets afgeleid<br />

van het Griekse ‘canon’. Het is een getokkelde citer met een<br />

trapeziumvorm waarover zowat vijfenzeventig snaren lopen.<br />

Deze worden, zoals bij de piano, gegroepeerd per twee of drie<br />

tot een vijfentwintigtal tonen, die nog eens kunnen gewijzigd<br />

worden door klepjes. Dit maakt het mogelijk om verschillende<br />

toonaarden te gebruiken en ook de karakteristieke kwarttonen<br />

te produceren. Het tokkelen gebeurt via plectra die aan de<br />

vingers bevestigd worden.<br />

Het programma van het project ‘<strong>Sacred</strong> <strong>Bridges</strong>’ is gebaseerd<br />

op het ‘hart’ van de gemeenschappelijke literatuur van moslims,<br />

joden en christenen: het boek der psalmen. Dit bevat een reeks<br />

van liedteksten waarin tegelijk het woord van God verkondigd<br />

wordt en de meest uiteenlopende menselijke emoties bezongen<br />

worden. Van drieënzeventig van de honderdvijftig psalmen<br />

wordt koning David genoemd als auteur, een vijftigtal zijn<br />

anoniem, enkele worden toegeschreven aan andere belangrijke<br />

bijbelse figuren zoals Salomon en Mozes, de andere aan minder<br />

bekende tijdgenoten van David. Zij werden voor het eerst<br />

genoteerd in de zesde eeuw voor Christus, honderden jaren na<br />

het vermoedelijke overlijden van hun vermoedelijke auteurs. Dit<br />

duidt op een lange mondelinge overlevering, waarschijnlijk ook


Jan Pieterszoon Sweelinck © J. Müller<br />

toen reeds in een liturgische context. In elk geval worden de<br />

psalmen tot op vandaag door jodendom, christendom en islam<br />

erkend als het ‘woord van God’ en kregen zo hun plaats binnen<br />

elk van de liturgische tradities. De ‘muzikale’ oorsprong van<br />

de psalmen heeft ook gemaakt dat ze een belangrijke rol zijn<br />

gaan spelen in religieuze muziek. De Kings’s Singers en Sarband<br />

brengen hiervan voorbeelden uit de drie tradities, werken van<br />

vier verschillende componisten worden door elkaar uitgevoerd:<br />

twee uit de christelijk-protestantse traditie (Sweelinck en<br />

Goudimel), één joodse (Salomone Rossi) en één islamitische (Ali<br />

Ufkî) toonzetting. Hierbij worden van sommige psalmen ook<br />

versies uit de verschillende tradities naast elkaar geplaatst.<br />

Jan Pieterszoon Sweelinck (1562-1621) is bij ons ongetwijfeld<br />

de bekendste van de vier. De organist van de Oude Kerk in<br />

Amsterdam wordt beschouwd als de belangrijkste componist<br />

van de Nederlandse gouden eeuw en is als één van de meest<br />

invloedrijke componisten en organisten van zijn generatie.<br />

Sweelincks polyfone toonzetting van de psalmen is één van<br />

de centrale werken in zijn oeuvre. Zij verschenen doorheen<br />

zowat heel zijn creatieve leven: de eerste twee psalmzettingen<br />

verschenen anoniem in een verzamelwerk uit 1597, het eerste<br />

officiële boek verscheen in 1604, het vierde en laatste pas kort<br />

na zijn dood. Opvallend is dat Sweelinck gebruik maakt van de<br />

Franstalige versie van de psalmen en niet van de Nederlandstalige<br />

vertaling van Datheen die op dat moment algemeen gebruikt<br />

werd in de Nederlandse calvinistische kerken. De verklaring<br />

hiervoor is dat ze niet geschreven werden voor publiek liturgisch<br />

gebruik, maar eerder voor privé-gebruik onder rijke amateurs,<br />

bij wie de voorkeur naar het Frans uitging. Stilistisch zien<br />

we bij Sweelinck een gemengde stijl, met homofonie naast<br />

imitatief contrapunt, strikte motetstijl naast lichtere elementen


Titelpagina van Rossi's 'Hashirim asher lish'lono', uitgegeven in Venetië in 1622/3 © British Library, Londen<br />

in chanson- of villanellastijl. Als verbindend element vinden<br />

we steeds een cantus firmus terug, hiervoor gebruikt hij de<br />

basismelodieën uit de Psalter van Genève, de versie van de<br />

hugenoten, geschreven door Clément Marot en Théodore de<br />

Bèze tussen 1533 en 1543, waarvan hij ook de teksten gebruikte.<br />

Hiermee komen we quasi automatisch uit bij Claude Goudimel<br />

(1510-1572), de componist die als eerste meerstemmige versie van<br />

de psalmen uit de Psalter van Genève componeerde. Afkomstig<br />

uit Besançon, studeerde hij in Parijs waar zijn eerste werken<br />

verschenen rond 1550. Hij was een vooraanstaand hugenoots<br />

intellectueel en had onder meer contact met Pierre Ronsard,<br />

van wie hij verschillende sonnetten en odes op muziek zou<br />

zetten. Centraal in zijn oeuvre staan echter een hele reeks<br />

psalmen. Bekend is dat hij zowat dertien boeken en nog enkele<br />

losse psalmen publiceerde, niet alles is echter bewaard en vaak<br />

werd ouder materiaal overgenomen of zijn er wijzigingen of<br />

toevoegingen door andere componisten. Dit onderstreept echter<br />

vooral het belang van Goudimels psalmzettingen in de liturgische<br />

praktijk van de calvinisten. Het gros van de composities is<br />

gebaseerd op de melodieën van de Psalter van Genève, maar<br />

in sommige boeken is de schrijfwijze zuiver homofoon, terwijl<br />

in andere een imitatieve stijl gehanteerd wordt. Goudimel is<br />

dus zowat de centrale figuur van de calvistisch-hugenootse<br />

muziek, en werd ook één van de vele slachtoffers van religieus<br />

geweld in die periode. Hij werd gedood tijdens de beruchte<br />

Bartholeomeusnacht in zijn toenmalige woonplaats Lyon.<br />

Salamone Rossi Hebreo (1570-1630) is een heel andere figuur.<br />

Hij werd geboren in de Noord-Italiaanse stad Mantova, waar hij<br />

heel zijn leven zou werken aan het fameuze hof van de Gonzaga’s<br />

(met onder meer Monteverdi, Gastoldi en de Wert als collega’s).<br />

Bijzonder aan Rossi is diens joodse achtergrond. Tijdens de


contra-reformatie in de zestiende en zeventiende eeuw werd<br />

vanuit de katholieke hiërarchie een wig gedreven tussen joden<br />

en christenen, dit leidde onder meer tot het oprichten van getto’s<br />

waarin de joden onder dwang gescheiden van de christenen<br />

moesten leven. Eén van de gevolgen hiervan was dat de joden<br />

zich sterk op hun eigen culturele achtergrond gingen richten.<br />

Anderzijds was er toch een interesse in de nieuwe muzikale<br />

ontwikkelingen van de ‘seconda prattica’. Een figuur als Rossi<br />

was, hoewel zeker niet de meest progressieve componist van<br />

zijn generatie, toch één van de componisten die aan de wieg<br />

stonden van de basso continuo en vooral van de evolutie van<br />

de toenmalige instrumentale canzona, met haar homogene<br />

textuur, naar de trio sonate voor twee melodie-instrumenten en<br />

continuo. Het schrijven van joodse liturgische muziek neemt dan<br />

ook een bijzondere plaats in binnen dit oeuvre. In ‘Hashirim asher<br />

lish’lomo’, of ‘de liederen van Salomon’ vinden we drieëndertig<br />

polyfone versies van Hebreeuwse psalmen, hymnen en liturgische<br />

liederen. De titel van het werk verwijst waarschijnlijk naar<br />

Rossi’s naam, want geen enkel van de teksten is ontleend aan<br />

de Bijbelse ‘liederen van Salomon’. Muzikaal interessant is<br />

vooral de vermenging van traditioneel joodse elementen, zoals<br />

Hebreeuwse liturgische zang, met de vroeg barokke stijl van<br />

Rossi’s collega’s Monteverdi en Gastoldi. Zo werd een muziek<br />

gecreëerd die in de synagoge kon uitgevoerd worden, maar<br />

muzikaal eigenlijk weinig te maken had met de oorspronkelijke<br />

joodse traditie. Bijzonder is ook dat de publicatie van deze bundel<br />

door Leo da Modena in Venetië (1622/3) de eerste poging is om<br />

muziek op Hebreeuwse teksten te drukken.<br />

Tenslotte nog een woordje over Ali Ufk î (1610-1675), een man<br />

met een op zijn minst merkwaardige levensloop. Hij werd<br />

geboren als Wojciech Bobowski in het toen Poolse Lvov waar<br />

hij een klassieke opleiding kreeg en werkte als kerkmusicus.<br />

Rond zijn achttiende werd hij echter ontvoerd door Krimtataren<br />

en als slaaf verkocht aan het hof van sultan Mehmed IV van<br />

Constantinopel. Hij kreeg daar een verdere intellectuele<br />

opleiding en bekeerde zich tot de islam. Onder de naam Ali Ufkî<br />

werd hij vertaler, schatbewaarder en muzikant bij de sultan. Hij<br />

publiceerde uitgebreid over zowel religieuze kwesties als over<br />

muziek. Zo schreef hij onder meer een verklarend boek over de<br />

islam in het Latijn en vertaalde hij de Anglicaanse catechismus in<br />

het Turks. Hij was hiermee trouwens niet de eerste, reeds in de<br />

zestiende eeuw gingen protestantse missionarissen christelijke<br />

teksten in het Turks vertalen, wat leidde tot het ‘calvinoturkisme’<br />

waarin de gemeenschappelijke aspecten van islam en<br />

protestantisme beklemtoond werden met als doel het oprichten<br />

van een ‘monsterverbond’ tegen het katholieke Habsburgse<br />

Rijk. Ali Ufkî werd vooral bekend voor zijn anthologieën van<br />

Ottomaanse muziek. Deze geschriften bieden ons een unieke blik<br />

in de Ottomaanse hofmuziek, waarvaan voorheen enkel teksten<br />

werden genoteerd. Ali Ufkî noteert naast instrumentale stukken<br />

ook een uitgebreid scala aan vocale vormen, zowel religieuze<br />

als seculiere, met naast de hofmuziek ook aandacht voor<br />

volksliederen. Het werk dat hier centraal staat is echter een kleine<br />

collectie van psalmen die hij waarschijnlijk voor eigen gebruik<br />

compileerde. Hij gebruikt hierbij de oorspronkelijke melodieën<br />

van de Psalter van Genève, maar transformeert die naar een Turks<br />

idioom: hij vertaalt de teksten, en past de melodieën aan aan de<br />

Turkse modi, meestal door subtiele aanpassingen. Op ritmisch<br />

vlak gaat hij het asymmetrische benadrukken dat reeds in de<br />

Franse teksten aanwezig is, ten gevolge van de Franse prosodie.<br />

Het resultaat is een schijnbaar natuurlijke vermenging van op het<br />

eerste zicht erg ver uit elkaar gelegen tradities.


Salamone Rossi Hebreo<br />

Psalm 124<br />

1 Een pelgrimslied van David.<br />

Was de Heer niet voor ons geweest,<br />

- Israël, blijf het herhalen -<br />

2 was de Heer niet voor ons geweest<br />

toen de mensen zich tegen ons keerden,<br />

3 ze hadden ons levend verslonden,<br />

zo hevig was hun woede.<br />

4 Dan had het water ons meegesleurd,<br />

de stroom ons overspoeld,<br />

5 wij zouden zijn overspoeld<br />

door het ziedende water.<br />

6 Geprezen de Heer, die ons niet<br />

ten prooi gaf aan hun tanden:<br />

7 wij zijn als een vogel ontsnapt<br />

uit het net van de vogelvangers,<br />

het net is gescheurd en wij,<br />

wij zijn ontkomen.<br />

8 Onze hulp is de naam van de Heer<br />

die hemel en aarde gemaakt heeft.


Ali Ufkî / Claude Goudimel<br />

Psalm 9<br />

1 De tout mon cœur t’exalteray,<br />

Seigneur & si raconteray<br />

Toutes tes œuvres nompareilles,<br />

Qui sont dignes de grand’s merveilles.<br />

1 Ya rezzak Vehhab bi’l can<br />

Sükr idem sana ez dil ü can<br />

Hikayet idem amalini<br />

Acayib Kudret kemalini.<br />

7 Non, non: le Dieu qui est là haut,<br />

En regne qui jamais ne faut,<br />

Son throne a dressé tout propice,<br />

Pour faire raison & justice.<br />

7 Yok Belki Allah behr-i hal<br />

Ebeden durur müteal<br />

Müzeyyen kürsüsünü kurdu<br />

Üstünde hükmetmege oturdu.<br />

11 Chantez en exultation<br />

Au Dieu qui habite en Sion:<br />

Noncez à gens de toutes guises,<br />

Ses œuvres grandes & Exquises.<br />

19 Kalk ya Allah Yetis bu dem<br />

Ki Zorlu olmaya adem<br />

Öyle it ki kavimler ine<br />

Huzuruna gele divane.<br />

Psalm 9<br />

1 Ik wil u loven, Heer, met heel mijn hart,<br />

vertellen van uw wonderdaden.<br />

Ik wil vrolijk zijn, u toejuichen,<br />

uw naam bezingen, Allerhoogste.<br />

1 Ik wil u loven, Heer, met heel mijn hart,<br />

vertellen van uw wonderdaden.<br />

Ik wil vrolijk zijn, u toejuichen,<br />

uw naam bezingen, Allerhoogste.<br />

7 Neen, Neen, de Heer zetelt voor eeuwig,<br />

zijn rechterstoel staat onwrikbaar vast.<br />

Hij bestuurt de wereld naar recht en wet,<br />

alle volken berecht hij eerlijk.<br />

7 Neen, Neen, de Heer zetelt voor eeuwig,<br />

zijn rechterstoel staat onwrikbaar vast.<br />

Hij bestuurt de wereld naar recht en wet,<br />

alle volken berecht hij eerlijk.<br />

11 Zing voor de Heer die zetelt op de Sion,<br />

maak aan de volken zijn daden bekend.<br />

Hij wreekt vergoten bloed, gedenkt de doden,<br />

de noodkreet van de nederigen vergeet hij niet.<br />

19 Sta op, Heer, laat de macht niet aan mensen.<br />

Mogen de volken berecht worden in uw aanwezigheid.<br />

Jaag ze angst aan, Heer,<br />

zij moeten weten dat ze mensen zijn.


Jan Pieterszoon Sweelinck<br />

Psalm 6<br />

1 Ne vueilles pas, ô Sire,<br />

Me reprendre en ton ire<br />

Moy qui t'ay irrité:<br />

N'en ta fureur terrible<br />

Me punir de l'horrible<br />

Tourment qu'ay merité.<br />

2 Ains, Seigneur, viens estendre<br />

Sur moy ta pitié tendre,<br />

Car malade me sens.<br />

Santé donques me donne:<br />

Car mon grand mal estonne<br />

Tous mes os & mes sens.<br />

Psalm 6<br />

1 Heer, straf mij niet<br />

in uw woede,<br />

tuchtig mij niet<br />

in uw toorn.<br />

2 Heb erbarmen, Heer,<br />

want ik kwijn weg.<br />

Genees mij, Heer,<br />

ik ben doodsbang


Ali Ufkî / Psalter van Genève<br />

Psalm 6<br />

1 Ne vueilles pas, ô Sire,<br />

Me reprendre en ton ire<br />

Moy qui t'ay irrité:<br />

N'en ta fureur terrible<br />

Me punir de l'horrible<br />

Tourment qu'ay merité.<br />

1 Allahu kaviyyün ve'l-mezid<br />

Gazabla etme tazir<br />

Beni günahkarı<br />

Arkamı idüp nedib<br />

Gayzında etme te'dib<br />

Ben kulı, bedkarı.<br />

2 Ya rahim Allah ve ya tevvab<br />

Bana rahm it bi's-sevab<br />

Ki vücudum za'if<br />

Ya Allah sen vir sifa<br />

Ki gönlüm ihfa<br />

Oldılar hem za'if.<br />

3 Hem canım çeküp çok ıstırab<br />

Elemden olmus harab<br />

Hem tenim vebalde<br />

Ey kudreti çok Hüda<br />

Nice bir beni cüda<br />

Koyasın bu halde?<br />

Psalm 6<br />

1 Heer, straf mij niet<br />

in uw woede,<br />

tuchtig mij niet<br />

in uw toorn.<br />

1 Heer, straf mij niet<br />

in uw woede,<br />

tuchtig mij niet<br />

in uw toorn.<br />

2 Heb erbarmen, Heer,<br />

want ik kwijn weg.<br />

Genees mij, Heer,<br />

ik ben doodsbang,<br />

3 ik vrees voor mijn leven.<br />

Hoe lang, Heer,<br />

moet ik nog wachten?


5 Car en la mort cruelle<br />

Il n'est de toy nouvelle,<br />

Memoire ne renom:<br />

Qui pensas-tu qui die,<br />

Qui louë & psalmodie<br />

En la fosse ton nom?<br />

5 Zira kim tahkik eder memat<br />

Sana yok zikr ü simat<br />

Her kes sükut u arda<br />

Ve hem dahi ya celil<br />

Ismini anarak tehlil<br />

Kim ider mezarda?<br />

5 Want doden<br />

noemen uw naam niet meer!<br />

Wie in het dodenrijk<br />

kan u nog loven?<br />

5 Want doden<br />

noemen uw naam niet meer!<br />

Wie in het dodenrijk<br />

kan u nog loven?


Traditionele joodse melodie<br />

Psalm 113<br />

1 Halleluja!<br />

Loof, dienaars van de Heer,<br />

loof de naam van de Heer.<br />

2 De naam van de Heer zij geprezen<br />

van nu tot in eeuwigheid.<br />

3 Van waar de zon opkomt tot waar zij ondergaat,<br />

zij geloofd de naam van de Heer.<br />

4 Verheven boven alle volken is de Heer,<br />

verheven boven de hemel zijn luister.<br />

5 Wie is gelijk aan de Heer, onze God,<br />

die hoog daar boven zijn woning heeft,<br />

6 die zijn oog richt naar beneden,<br />

wie in de hemel en op de aarde?<br />

7 Hij verheft uit het stof wie berooid is,<br />

uit het vuil tilt hij op wie alles ontbeert.<br />

8 Hij laat hem wonen bij hooggeplaatsten,<br />

bij de hoogsten van zijn volk.<br />

9 De onvruchtbare vrouw laat hij wonen in het huis,<br />

een vrolijke moeder van kinderen.<br />

Halleluja!<br />

Salamone Rossi Hebreo<br />

Psalm 118<br />

21 Ik wil u loven omdat u antwoordde<br />

en mij de overwinning gaf.<br />

22 De steen die de bouwers afkeurden<br />

is een hoeksteen geworden.<br />

23 Dit is het werk van de Heer,<br />

een wonder in onze ogen.<br />

24 Dit is de dag die de Heer heeft gemaakt,<br />

laten wij juichen en ons verheugen.<br />

25 Heer, geef ons de overwinning,<br />

Heer, geef ons voorspoed.<br />

26 Gezegend wie komt met de naam van de Heer.<br />

Wij zegenen u vanuit het huis van de Heer.<br />

27 De Heer is God, hij heeft ons licht gebracht.<br />

Vier feest en ga met groene twijgen<br />

tot aan de horens van het altaar.<br />

28 U bent mijn God, u zal ik loven,<br />

hoog zal ik u prijzen, mijn God.<br />

28 Loof de Heer, want hij is goed,<br />

eeuwig duurt zijn trouw.<br />

pauze


Instrumentale improvisatie<br />

Psalm 2<br />

Jan Pieterszoon Sweelinck<br />

Psalm 7<br />

1 Mon Dieu, j'ay en toy esperance,<br />

Donne-moy donc sauve asseurance<br />

De tant d'ennemis inhumains,<br />

Et fay que ne tombe en leurs mains:<br />

A fin que leur chef ne me grippe,<br />

Et ne me desrompe & dissipe,<br />

Ainsi qu'un lion devorant,<br />

Sans que nul me soit secourant.<br />

Psalm 7<br />

1 Op U, Heer mijn God,<br />

vertrouw ik:<br />

help mij tegen al mijn vervolgers,<br />

en red mij,<br />

opdat zij niet als leeuwen mijn ziel grijpen,<br />

en verscheuren,<br />

terwijl er geen verlosser is.


Ali Ufkî / Psalter van Genève<br />

Psalm 2<br />

1 Pourquoy font bruit & s'assemblent les gens?<br />

Quelle folie à murmurer les meine?<br />

Pourquoy sont tant les peuples diligens<br />

A mettre sus une entreprise vaine?<br />

Bandez se sont les grands rois de la terre,<br />

Et les primats ont bien tant presumé,<br />

De conspirer & vouloir faire guerre,<br />

Tous contre Dieu, & son Roy bien-aimé.<br />

2 Dirler ki kovalum bendelerini<br />

Üstümüzden atalım iyilerini<br />

Ve dahı bazı gayr güft ü gular<br />

Semada sakinse onlara güler<br />

Rab onları hep mühreye tutar<br />

Batıl ola hep bu kadar güftar<br />

Çün bi-pervadır onlardan ol kadir<br />

Duya hikmetini her kavm-ı gadir.<br />

5 Onları lazım olup sögesin<br />

Kahr edüp demir çubukla dögesin<br />

Çömlekçi sakısın gibi ezesin<br />

Ta kim nizam u intizamı düzesin<br />

Pes simdi ey yerin padisahları<br />

alim olun düzün Hak rahları<br />

Ve ey eyaletlerin hakimleri<br />

Müteeddiben tutun sakimleri.<br />

Psalm 2<br />

1 Waarom woeden de heidenen,<br />

en bedenken de volken ijdelheid?<br />

de koningen der aarde stellen zich op,<br />

en de vorsten beraadslagen tezamen<br />

tegen de Heer,<br />

en tegen Zijn Gezalfde, [zeggende]:<br />

2 ‘Laat ons hun banden verscheuren,<br />

en hun touwen van ons werpen.’<br />

Die in de hemel woont, zal lachen;<br />

De Heer zal hen bespotten.<br />

5 Gij zult hen verpletteren<br />

met een ijzeren scepter;<br />

Gij zult hen in stukken slaan<br />

als een pottenbakkersvat.<br />

Nu dan, gij koningen,<br />

handelt verstandig;<br />

Laat u tuchtigen,<br />

gij rechters der aarde!


5 Verge de fer en ta main porteras<br />

Pour les donter & et les tenir en serre:<br />

Et s'il te plaist menu les briseras,<br />

Aussi aisé comme un vaisseau de terre.<br />

Maintenant donc, ô vous & rois & princes,<br />

Plus entendus & sages devenez:<br />

Juges aussi de terres & provinces,<br />

Instruction à ceste heure prenez.<br />

5 Gij zult hen verpletteren<br />

met een ijzeren scepter;<br />

Gij zult hen in stukken slaan<br />

als een pottenbakkersvat.<br />

Nu dan, gij koningen,<br />

handelt verstandig;<br />

Laat u tuchtigen,<br />

gij rechters der aarde!


Jan Pieterszoon Sweelinck<br />

Psalm 2<br />

1 Pourquoy font bruit & s'assemblent les gens?<br />

Quelle folie à murmurer les meine?<br />

Pourquoy sont tant les peuples diligens<br />

A mettre sus une entreprise vaine?<br />

Bandez se sont les grands rois de la terre,<br />

Et les primats ont bien tant presumé,<br />

De conspirer & vouloir faire guerre,<br />

Tous contre Dieu, & son Roy bien-aimé.<br />

2 Disans entr'eux, Desrompons & brisons<br />

Tous les liens dont lier nous pretendent:<br />

Au loin de nous jettons & mesprisons<br />

Le joug, lequel mettre sur nous s'attendent.<br />

Mais cestuy-là qui les hauts cieux habite,<br />

Ne s'en fera que rire de là haut:<br />

Le Tout-puissant de leur façon despite<br />

Se moquera: car d'eux il ne luy chaut.<br />

Psalm 2<br />

1 Waarom woeden de heidenen,<br />

en bedenken de volken ijdelheid?<br />

de koningen der aarde stellen zich op,<br />

en de vorsten beraadslagen tezamen<br />

tegen de Heer,<br />

en tegen Zijn Gezalfde, [zeggende]:<br />

2 ‘Laat ons hun banden verscheuren,<br />

en hun touwen van ons werpen.’<br />

Die in de hemel woont, zal lachen;<br />

De Heer zal hen bespotten.


Ali Ufkî / Claude Goudimel<br />

Psalm 5<br />

1 Diyecegim kelimatımı<br />

Ya Allah sen eyle ir'a<br />

Sana ederim istir'a<br />

Bil efkar u taallümatımı<br />

Melametimi.<br />

2 Entens à la voix tres-ardente<br />

De ma clameur, mon Dieu mon Roy,<br />

Veu que tant seulement à toy<br />

Ma supplication presente<br />

J'offre & presente.<br />

2 Dad-ı feryad u avazımı<br />

Dinlegıl ey Padisahım<br />

Sanadır dua vü ahım<br />

Ya Allah kabul it nazımı<br />

Hem niyazımı.<br />

3 Matin devant que jour il face,<br />

S'il te plaist, tu m'exauceras,<br />

Car bien matin prié seras<br />

De moy, levant au ciel la face,<br />

Attendant grace.<br />

3 Seher vaktinde ya ilahım<br />

Icab it ser-agazımı<br />

Subhen hamd namazımı<br />

Idem ki sensin nazargahım<br />

Hem penahgahım.<br />

Psalm 5<br />

1 Hoor mijn woorden, Heer,<br />

sla acht op mijn klagen.<br />

2 Luister naar mijn hulpgeroep,<br />

mijn koning en mijn God,<br />

tot u richt ik mijn bede.<br />

2 Luister naar mijn hulpgeroep,<br />

mijn koning en mijn God,<br />

tot u richt ik mijn bede.<br />

3 In de morgen, Heer,<br />

hoort u mijn stem,<br />

in de morgen wend ik mij tot u<br />

en wacht.<br />

3 In de morgen, Heer,<br />

hoort u mijn stem,<br />

in de morgen wend ik mij tot u<br />

en wacht.


12 Zira ya vehhab ya settar<br />

Sadıka virüp berekat<br />

Hem lütfun idüp harekat<br />

Siper gibi ide istitar<br />

Hatar-be-hatar.<br />

12 Car de bien faire tu es large<br />

A l'homme juste, ô vray Sauveur,<br />

Et le couvres de ta faveur,<br />

Tout ainsi comme d'une targe<br />

Espesse & large.<br />

12 U zegent de rechtvaardigen, Heer,<br />

als een schild beschut hen uw genade.<br />

12 U zegent de rechtvaardigen, Heer,<br />

als een schild beschut hen uw genade.


Salamone Rossi Hebreo<br />

Psalm 128<br />

1 Een pelgrimslied.<br />

Gelukkig ieder die ontzag heeft voor de Heer<br />

en de weg gaat die hij wijst:<br />

2 je zult eten wat je werk opbrengt,<br />

geluk en voorspoed vallen je toe,<br />

3 je vrouw als een vruchtbare wijnstok<br />

in het midden van je huis,<br />

je kinderen als jonge olijfbomen<br />

in een kring om je tafel.<br />

4 Ja, zo wordt gezegend<br />

de man die ontzag heeft voor de Heer.<br />

5 Ontvang de zegen van de heer uit Sion,<br />

verheug je in de voorspoed van Jeruzalem,<br />

alle dagen van je leven,<br />

6 en verheug je in de kinderen van je kinderen.<br />

Vrede over Israël!<br />

Bronnen<br />

Frans: Clément Marot & Théodore de Bèze, 1562; Louis Segond, 1910<br />

Nederlands: Gereviseerde Luther Bijbel, 2004; de Nieuwe Bijbelvertaling,<br />

2004<br />

Turks: Ali Ufkî, Mezmurlar, circa 1665-1673


King’s Singers<br />

Al snel na hun oprichting door zes studenten koor van King’s College<br />

Cambridge in 1968 werden de King’s Singers een prominente<br />

muzikale kracht in het Verenigd Koninkrijk. De rest van de wereld<br />

volgde weldra en vandaag wordt het ensemble over heel de wereld<br />

geëngageerd. Vanaf het begin was hun credo om zich tot geen<br />

enkel specifiek repertoire te beperken, laat staan een onderscheid<br />

te maken tussen ernstige en lichte muziek. Van middeleeuwen tot<br />

renaissance, romantiek tot hedendaagse, folk en pop, hun repertoire<br />

omvat het allemaal. De lijst concertzalen waar zij optraden is even<br />

divers, met kathedralen en paleizen naast de meest vooraanstaande<br />

concertzalen in de wereld. Zij hebben hun krachten gebundeld<br />

met orkesten, kamermuziek ensembles en beroemde solisten en<br />

deze samenwerkingsverbanden resulteerden vaak in opnamen die<br />

toegevoegd werden aan hun discografie van meer dan zeventig<br />

albums. Het harmonieus in elkaar overgaan, de balans en intonatie<br />

waarvoor hun concerten bekend staan, geven ze graag door in<br />

masterclasses in heel de wereld. Maar in de eerste plaats is het<br />

de eenvoudige vreugde die ze beleven aan wat ze doen die de<br />

verbeelding van het publiek aanspreekt en die de King’s Singers<br />

gedurende drie en een halve decade aan de top heeft gebracht.<br />

Sarband<br />

De groepsnaam Sarband stamt uit het Perzisch en Arabisch en<br />

duidt op een geïmproviseerde verbinding van twee delen binnen<br />

een muzikale suite. Vandaar geeft de naam ook het programma<br />

weer: het voornaamste opzet van de in 1986 door Vladimir Ivanov<br />

opgerichte groep is het nastreven van de historische en muzikale<br />

biografie van de complexe verbindingen tussen Europese muziek aan<br />

de ene kant en de islamitische en joodse muzikale cultuur aan de<br />

andere. Met hun programma viert Sarband de symbiotische relatie<br />

tussen de Oriënt en het Westen met zowel delicate sensitiviteit als<br />

betekenisvolle intensiteit. De constante muzikale samenwerking<br />

binnen het ensemble zorgt voor een dialoog op gelijke voet. Het is<br />

de uitwisseling van praktische muzikale ervaring tussen muzikanten<br />

van verschillende culturen dat de concerten van Sarband pakkend,<br />

levendig en authentiek maakt. Voor de vertolking van Europese<br />

en Oosterse middeleeuwse muziek doen de muzikanten beroep<br />

op het kleurrijke palet instrumenten, de vocale en instrumentale<br />

technieken en de improvisatiekunst die nog terug gevonden wordt in<br />

de mediterrane cultuur van vandaag. Hun unieke repertoire leverde<br />

Sarband wereldwijde bijval op. De laatste jaren concerteerde het<br />

ensemble op talrijke internationale festivals - van oude muziek tot<br />

jazz, wereldmuziek en avant-garde.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!