06.04.2013 Views

Homerus Ilias 04 met summiere noten 17 x 24 webfragment.cte

Homerus Ilias 04 met summiere noten 17 x 24 webfragment.cte

Homerus Ilias 04 met summiere noten 17 x 24 webfragment.cte

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ΙΛΙΑΔΟΣ Δ<br />

Οἳ δὲ θεοὶ πὰρ Ζηνὶ καθήµενοι ἠγορόωντο<br />

χρυσέῳ ἐν δαπέδῳ, µετὰ δέ σφισι πότνια Ἥβη<br />

νέκταρ ἐοινοχόει· τοὶ δὲ χρυσέοις δεπάεσσι<br />

δειδέχατ᾽ ἀλλήλους, Τρώων πόλιν εἰσορόωντες·<br />

αὐτίκ᾽ ἐπειρᾶτο Κρονίδης ἐρεθιζέµεν Ἥρην 5<br />

κερτοµίοις ἐπέεσσι παραβλήδην ἀγορεύων·<br />

«Δοιαὶ µὲν Μενελάῳ ἀρηγόνες εἰσὶ θεάων<br />

Ἥρη τ᾽ Ἀργείη καὶ Ἀλαλκοµενηῒς Ἀθήνη.<br />

ἀλλ᾽ ἤτοι ταὶ νόσφι καθήµεναι εἰσορόωσαι<br />

τέρπεσθον· τῷ δ᾽ αὖτε φιλοµειδὴς Ἀφροδίτη 10<br />

αἰεὶ παρµέµβλωκε καὶ αὐτοῦ κῆρας ἀµύνει·<br />

καὶ νῦν ἐξεσάωσεν ὀϊόµενον θανέεσθαι.<br />

ἀλλ᾽ ἤτοι νίκη µὲν ἀρηϊφίλου Μενελάου·<br />

ἡµεῖς δὲ φραζώµεθ᾽ ὅπως ἔσται τάδε ἔργα,<br />

ἤ ῥ᾽ αὖτις πόλεµόν τε κακὸν καὶ φύλοπιν αἰνὴν 15<br />

ὄρσοµεν, ἦ φιλότητα µετ᾽ ἀµφοτέροισι βάλωµεν.<br />

εἰ δ᾽ αὖ πως τόδε πᾶσι φίλον καὶ ἡδὺ γένοιτο,<br />

ἤτοι µὲν οἰκέοιτο πόλις Πριάµοιο ἄνακτος,<br />

αὖτις δ᾽ Ἀργείην Ἑλένην Μενέλαος ἄγοιτο.»<br />

Ὣς ἔφαθ᾽, αἳ δ᾽ ἐπέµυξαν Ἀθηναίη τε καὶ Ἥρη· 20<br />

πλησίαι αἵ γ᾽ ἥσθην, κακὰ δὲ Τρώεσσι µεδέσθην.<br />

ἤτοι Ἀθηναίη ἀκέων ἦν οὐδέ τι εἶπε<br />

σκυζοµένη Διὶ πατρί, χόλος δέ µιν ἄγριος ᾕρει·<br />

Ἥρῃ δ᾽ οὐκ ἔχαδε στῆθος χόλον, ἀλλὰ προσηύδα·<br />

«Αἰνότατε Κρονίδη ποῖον τὸν µῦθον ἔειπες· 25<br />

4. Τρώων πόλιν: ‘zij dronken elkaar toe’; perf. van δειδίσκοµαι - begroeten.<br />

6. παραβλήδην ἀγορεύων: ‘<strong>met</strong> krenkende (schertsende / plagende)<br />

woorden’. — : - niet rechtstreeks. 11. αὐτοῦ: perf. van παραβλῴσκω - ter<br />

zijde staan, helpen. 20. τε: van ἐπιµύζω morren (bij iets). 21. γ᾽: sc.<br />

ἀλλήλῃσιν ‘dichtbij bij elkaar’. — δὲ: dualis, impf. van ἧµαι, een praesens<br />

dat fungeert als perf. van ἕζοµαι; de vorm zou ook van ἥδοµαι kunnen zijn.<br />

_______________________________________________________________________________________________________


2 H O M E R I 2 6 – 4 9<br />

πῶς ἐθέλεις ἅλιον θεῖναι πόνον ἠδ᾽ ἀτέλεστον,<br />

ἱδρῶ θ᾽ ὃν ἵδρωσα µόγῳ, καµέτην δέ µοι ἵπποι<br />

λαὸν ἀγειρούσῃ, Πριάµῳ κακὰ τοῖό τε παισίν.<br />

ἕρδ᾽· ἀτὰρ οὔ τοι πάντες ἐπαινέοµεν θεοὶ ἄλλοι.»<br />

Τὴν δὲ µέγ᾽ ὀχθήσας προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς· 30<br />

«Δαιµονίη τί νύ σε Πρίαµος Πριάµοιό τε παῖδες<br />

τόσσα κακὰ ῥέζουσιν, ὅ τ᾽ ἀσπερχὲς µενεαίνεις<br />

Ἰλίου ἐξαλαπάξαι ἐϋκτίµενον πτολίεθρον;<br />

εἰ δὲ σύ γ᾽ εἰσελθοῦσα πύλας καὶ τείχεα µακρὰ<br />

ὠµὸν βεβρώθοις Πρίαµον Πριάµοιό τε παῖδας 35<br />

ἄλλους τε Τρῶας, τότε κεν χόλον ἐξακέσαιο.<br />

ἕρξον ὅπως ἐθέλεις· µὴ τοῦτό γε νεῖκος ὀπίσσω<br />

σοὶ καὶ ἐµοὶ µέγ᾽ ἔρισµα µετ᾽ ἀµφοτέροισι γένηται.<br />

ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ᾽ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν·<br />

ὁππότε κεν καὶ ἐγὼ µεµαὼς πόλιν ἐξαλαπάξαι 40<br />

τὴν ἐθέλω ὅθι τοι φίλοι ἀνέρες ἐγγεγάασι,<br />

µή τι διατρίβειν τὸν ἐµὸν χόλον, ἀλλά µ᾽ ἐᾶσαι·<br />

καὶ γὰρ ἐγὼ σοὶ δῶκα ἑκὼν ἀέκοντί γε θυµῷ·<br />

αἳ γὰρ ὑπ᾽ ἠελίῳ τε καὶ οὐρανῷ ἀστερόεντι<br />

ναιετάουσι πόληες ἐπιχθονίων ἀνθρώπων, 45<br />

τάων µοι περὶ κῆρι τιέσκετο Ἴλιος ἱρὴ<br />

καὶ Πρίαµος καὶ λαὸς ἐϋµµελίω Πριάµοιο.<br />

οὐ γάρ µοί ποτε βωµὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης<br />

λοιβῆς τε κνίσης τε· τὸ γὰρ λάχοµεν γέρας ἡµεῖς.»<br />

28sqq. . τοῖό τε παισίν ἕρδ᾽ ἀτὰρ: dit zinsdeel blijft enigszins in de lucht<br />

hangen; is er iets weggevallen? 29. οὔ: = ἕρξον ὅπως ἐθέλεις (vs. 37) ‘ga je<br />

gang!’. 38. ἀµφοτέροισι: ‘twistpunt’. 38sqq. . γένηται ἄλλο: = ἀλλήλοισι.<br />

43sqq. . γε θυµῷ αἳ γὰρ: ‘vrijwillig, maar toch niet van harte’. 48. οὐ:<br />

genit. van ἐυµµελίης - dappere lansvechter, <strong>met</strong> stevige lans gewapend. Het<br />

woord ἐυµµελίης is eigenlijk een substantief, dat alleen als adjectief<br />

gebruikt voorkomt, een verschijnsel dat ook in uitvoerige grammatica’s niet<br />

of nauwelijks wordt besproken. Gevolg is dat de lexica enigszins in het<br />

midden laten tot welke woordsoort dit woord behoort. In elk geval behoort<br />

het tot de a-declinatie. In het Attisch is de genitivusuitgang van masculiene<br />

a-stammen -ου, in het Ionisch -ᾱο, door <strong>met</strong>athesis quantitatum -εω, maar<br />

na een klinker -ω.<br />

_______________________________________________________________________________________________________


5 0 – 7 8 I L I A D O S I V 3<br />

Τὸν δ᾽ ἠµείβετ᾽ ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη· 50<br />

«Ἤτοι ἐµοὶ τρεῖς µὲν πολὺ φίλταταί εἰσι πόληες<br />

Ἄργός τε Σπάρτη τε καὶ εὐρυάγυια Μυκήνη·<br />

τὰς διαπέρσαι ὅτ᾽ ἄν τοι ἀπέχθωνται περὶ κῆρι·<br />

τάων οὔ τοι ἐγὼ πρόσθ᾽ ἵσταµαι οὐδὲ µεγαίρω.<br />

εἴ περ γὰρ φθονέω τε καὶ οὐκ εἰῶ διαπέρσαι, 55<br />

οὐκ ἀνύω φθονέουσ᾽ ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτερός ἐσσι.<br />

ἀλλὰ χρὴ καὶ ἐµὸν θέµεναι πόνον οὐκ ἀτέλεστον·<br />

καὶ γὰρ ἐγὼ θεός εἰµι, γένος δέ µοι ἔνθεν ὅθεν σοί,<br />

καί µε πρεσβυτάτην τέκετο Κρόνος ἀγκυλοµήτης,<br />

ἀµφότερον γενεῇ τε καὶ οὕνεκα σὴ παράκοιτις 60<br />

κέκληµαι, σὺ δὲ πᾶσι µετ᾽ ἀθανάτοισιν ἀνάσσεις.<br />

ἀλλ᾽ ἤτοι µὲν ταῦθ᾽ ὑποείξοµεν ἀλλήλοισι,<br />

σοὶ µὲν ἐγώ, σὺ δ᾽ ἐµοί· ἐπὶ δ᾽ ἕψονται θεοὶ ἄλλοι<br />

ἀθάνατοι· σὺ δὲ θᾶσσον Ἀθηναίῃ ἐπιτεῖλαι<br />

ἐλθεῖν ἐς Τρώων καὶ Ἀχαιῶν φύλοπιν αἰνήν, 65<br />

πειρᾶν δ᾽ ὥς κε Τρῶες ὑπερκύδαντας Ἀχαιοὺς<br />

ἄρξωσι πρότεροι ὑπὲρ ὅρκια δηλήσασθαι.»<br />

Ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε·<br />

αὐτίκ᾽ Ἀθηναίην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·<br />

«Αἶψα µάλ᾽ ἐς στρατὸν ἐλθὲ µετὰ Τρῶας καὶ Ἀχαιούς,70<br />

πειρᾶν δ᾽ ὥς κε Τρῶες ὑπερκύδαντας Ἀχαιοὺς<br />

ἄρξωσι πρότεροι ὑπὲρ ὅρκια δηλήσασθαι.»<br />

Ὣς εἰπὼν ὄτρυνε πάρος µεµαυῖαν Ἀθήνην,<br />

βῆ δὲ κατ᾽ Οὐλύµποιο καρήνων ἀΐξασα.<br />

οἷον δ᾽ ἀστέρα ἧκε Κρόνου πάϊς ἀγκυλοµήτεω 75<br />

ἢ ναύτῃσι τέρας ἠὲ στρατῷ εὐρέϊ λαῶν<br />

λαµπρόν· τοῦ δέ τε πολλοὶ ἀπὸ σπινθῆρες ἵενται·<br />

τῷ ἐϊκυῖ᾽ ἤϊξεν ἐπὶ χθόνα Παλλὰς Ἀθήνη,<br />

73. Ὣς: δηλέοµαι - verwonden, beschadigen, nadeel berokkenen.<br />

75. πάϊς: gnomische aoristus. 76. στρατῷ: ‘voorteken’. — λαῶν: legerkamp,<br />

leger, kamp. 77. δέ: staat niet bij στρατῷ εὐρέϊ λαῶν zoals τέρας<br />

staat bij ναύτῃσι, is dus geen praedicaatsnomen, maar attributief adjectief<br />

bij τέρας. 78. τῷ: ‘vonken’ †.<br />

_______________________________________________________________________________________________________


4 H O M E R I 7 9 – 1 0 5<br />

κὰδ δ᾽ ἔθορ᾽ ἐς µέσσον· θάµβος δ᾽ ἔχεν εἰσορόωντας<br />

Τρῶάς θ᾽ ἱπποδάµους καὶ ἐϋκνήµιδας Ἀχαιούς· 80<br />

ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον·<br />

«Ἦ ῥ᾽ αὖτις πόλεµός τε κακὸς καὶ φύλοπις αἰνὴ<br />

ἔσσεται, ἢ φιλότητα µετ᾽ ἀµφοτέροισι τίθησι<br />

Ζεύς, ὅς τ᾽ ἀνθρώπων ταµίης πολέµοιο τέτυκται.»<br />

Ὣς ἄρα τις εἴπεσκεν Ἀχαιῶν τε Τρώων τε. 85<br />

ἣ δ᾽ ἀνδρὶ ἰκέλη Τρώων κατεδύσεθ᾽ ὅµιλον<br />

Λαοδόκῳ Ἀντηνορίδῃ κρατερῷ αἰχµητῇ,<br />

Πάνδαρον ἀντίθεον διζηµένη εἴ που ἐφεύροι.<br />

εὗρε Λυκάονος υἱὸν ἀµύµονά τε κρατερόν τε<br />

ἑσταότ᾽· ἀµφὶ δέ µιν κρατεραὶ στίχες ἀσπιστάων 90<br />

λαῶν, οἵ οἱ ἕποντο ἀπ᾽ Αἰσήποιο ῥοάων·<br />

ἀγχοῦ δ᾽ ἱσταµένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·<br />

«Ἦ ῥά νύ µοί τι πίθοιο Λυκάονος υἱὲ δαΐφρον.<br />

τλαίης κεν Μενελάῳ ἐπιπροέµεν ταχὺν ἰόν,<br />

πᾶσι δέ κε Τρώεσσι χάριν καὶ κῦδος ἄροιο, 95<br />

ἐκ πάντων δὲ µάλιστα Ἀλεξάνδρῳ βασιλῆϊ.<br />

τοῦ κεν δὴ πάµπρωτα παρ᾽ ἀγλαὰ δῶρα φέροιο,<br />

αἴ κεν ἴδῃ Μενέλαον ἀρήϊον Ἀτρέος υἱὸν<br />

σῷ βέλεϊ δµηθέντα πυρῆς ἐπιβάντ᾽ ἀλεγεινῆς.<br />

ἀλλ᾽ ἄγ᾽ ὀΐστευσον Μενελάου κυδαλίµοιο, 100<br />

εὔχεο δ᾽ Ἀπόλλωνι Λυκηγενέϊ κλυτοτόξῳ<br />

ἀρνῶν πρωτογόνων ῥέξειν κλειτὴν ἑκατόµβην<br />

οἴκαδε νοστήσας ἱερῆς εἰς ἄστυ Ζελείης.»<br />

Ὣς φάτ᾽ Ἀθηναίη, τῷ δὲ φρένας ἄφρονι πεῖθεν·<br />

αὐτίκ᾽ ἐσύλα τόξον ἐΰξοον ἰξάλου αἰγὸς 105<br />

79. µέσσον: thematische aor. bij θρῴσκω - springen, niet te verwarren <strong>met</strong><br />

τιτρώσκω - verwonden. 84. τέτυκται: - hofmeester, bestuurder (4 x).<br />

89. ἀµύµονά τε: we worden blijkbaar verondersteld te weten dat Pandorus<br />

de zoon van Lycaon is. 102. κλειτὴν: óf geboren als eerste lam van de<br />

moeder, óf geboren als eerste lam van het jaar, dus ‘vroeg in het seizoen<br />

geboren’. 1<strong>04</strong>. : het verschil tussen πόλις en het synonieme ἄστυ is dat het<br />

eerste iets abstra<strong>cte</strong>r is: de gemeenschap van burgers, het tweede iets<br />

concreter: een verzameling gebouwen. 105. ἐΰξοον: ‘greep hij’; vaker<br />

_______________________________________________________________________________________________________


1 0 6 – 1 2 1 I L I A D O S I V 5<br />

ἀγρίου, ὅν ῥά ποτ᾽ αὐτὸς ὑπὸ στέρνοιο τυχήσας<br />

πέτρης ἐκβαίνοντα δεδεγµένος ἐν προδοκῇσι<br />

βεβλήκει πρὸς στῆθος· ὃ δ᾽ ὕπτιος ἔµπεσε πέτρῃ.<br />

τοῦ κέρα ἐκ κεφαλῆς ἑκκαιδεκάδωρα πεφύκει·<br />

καὶ τὰ µὲν ἀσκήσας κεραοξόος ἤραρε τέκτων, 110<br />

πᾶν δ᾽ εὖ λειήνας χρυσέην ἐπέθηκε κορώνην.<br />

καὶ τὸ µὲν εὖ κατέθηκε τανυσσάµενος, ποτὶ γαίῃ<br />

ἀγκλίνας· πρόσθεν δὲ σάκεα σχέθον ἐσθλοὶ ἑταῖροι<br />

µὴ πρὶν ἀναΐξειαν ἀρήϊοι υἷες Ἀχαιῶν<br />

πρὶν βλῆσθαι Μενέλαον ἀρήϊον Ἀτρέος υἱόν. 115<br />

αὐτὰρ ὁ σύλα πῶµα φαρέτρης, ἐκ δ᾽ ἕλετ᾽ ἰὸν<br />

ἀβλῆτα πτερόεντα µελαινέων ἕρµ᾽ ὀδυνάων·<br />

αἶψα δ᾽ ἐπὶ νευρῇ κατεκόσµει πικρὸν ὀϊστόν,<br />

εὔχετο δ᾽ Ἀπόλλωνι Λυκηγενέϊ κλυτοτόξῳ<br />

ἀρνῶν πρωτογόνων ῥέξειν κλειτὴν ἑκατόµβην 120<br />

οἴκαδε νοστήσας ἱερῆς εἰς ἄστυ Ζελείης.<br />

betekent συλάω - roven.<br />

106. ἀγρίου: de betekenis van dit hapax is onbekend, heel misschien<br />

‘gazelle’. 107sqq. . προδοκῇσι βεβλήκει πρὸς: ‘terwijl hij haar zat op te<br />

wachten in een hinderlaag’. 110. καὶ: ‘zestien palm lang’ (= ± 160 cm.).<br />

τέκτων: ‘gladmaker van hoorn’, ‘hoornbewerker’. 111. πᾶν: ‘had passend<br />

gemaakt’, ‘had in elkaar gezet’. — ἐπέθηκε: part. aor. van λε(ι)αίνω - glad<br />

maken, polijsten. 112. τὸ: ‘haakje’. — εὖ κατέθηκε τανυσσάµενος ποτὶ:<br />

‘de boog legde (of zette) hij zorgvuldig (voorzichtig) neer’; niet <strong>met</strong><br />

zekerheid is vast te stellen wat hier wordt bedoeld: legde Pandarus de boog<br />

even neer om een pijl uit te zoeken (Leaf), of zette Pandarus de boog <strong>met</strong><br />

één punt op de grond om hem door er <strong>met</strong> zijn volle gewicht op te leunen<br />

te laten doorbuigen (Kirk)? — γαίῃ: ‘strekte’ (Kirk) of ‘spande’ (Lateur).<br />

113. ἀγκλίνας πρόσθεν δὲ: lett. ‘tegen de grond latende leunen’, vert ‘hij<br />

drukte de boog <strong>met</strong> zoveel kracht tegen de grond dat deze doorboog’,<br />

‘kromde die boog tegen de grond’ (Lateur), ‘door hem tegen de grond te<br />

drukken’ (Makkink). — ἀγκλίνας πρόσθεν: bij κατέθηκε of bij ἀγκλίνας?<br />

Een onbesliste vraag. 114. υἷες: ‘zouden opspringen’, ‘zouden overeind<br />

komen’; vlg. III, 326 zaten de Grieken. 1<strong>17</strong>. ἕρµ᾽: ‘gevleugeld’, <strong>met</strong><br />

Lateur letterlijk op te vatten ‘gevederd’ of figuurlijk ‘snel’ (Kirk). 1<strong>17</strong>sqq.<br />

. ὀδυνάων αἶψα δ᾽: ‘drager van donkere pijnen’ (Lateur). De twee<br />

betekenissen van ἕρµα zijn 1. ‘stut’, ‘steun’; 2. ‘snoer’; in deze context is<br />

ἕρµα puzzling (Kirk).<br />

_______________________________________________________________________________________________________


6 H O M E R I 1 2 2 – 1 3 9<br />

Ἕλκε δ᾽ ὁµοῦ γλυφίδας τε λαβὼν καὶ νεῦρα βόεια·<br />

νευρὴν µὲν µαζῷ πέλασεν, τόξῳ δὲ σίδηρον.<br />

αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ κυκλοτερὲς µέγα τόξον ἔτεινε,<br />

λίγξε βιός, νευρὴ δὲ µέγ᾽ ἴαχεν, ἆλτο δ᾽ ὀϊστὸς 125<br />

ὀξυβελὴς καθ᾽ ὅµιλον ἐπιπτέσθαι µενεαίνων.<br />

Οὐδὲ σέθεν Μενέλαε θεοὶ µάκαρες λελάθοντο<br />

ἀθάνατοι, πρώτη δὲ Διὸς θυγάτηρ ἀγελείη,<br />

ἥ τοι πρόσθε στᾶσα βέλος ἐχεπευκὲς ἄµυνεν.<br />

ἣ δὲ τόσον µὲν ἔεργεν ἀπὸ χροὸς ὡς ὅτε µήτηρ 130<br />

παιδὸς ἐέργῃ µυῖαν ὅθ᾽ ἡδέϊ λέξαται ὕπνῳ,<br />

αὐτὴ δ᾽ αὖτ᾽ ἴθυνεν ὅθι ζωστῆρος ὀχῆες<br />

χρύσειοι σύνεχον καὶ διπλόος ἤντετο θώρηξ.<br />

ἐν δ᾽ ἔπεσε ζωστῆρι ἀρηρότι πικρὸς ὀϊστός·<br />

διὰ µὲν ἂρ ζωστῆρος ἐλήλατο δαιδαλέοιο, 135<br />

καὶ διὰ θώρηκος πολυδαιδάλου ἠρήρειστο<br />

µίτρης θ᾽, ἣν ἐφόρει ἔρυµα χροὸς ἕρκος ἀκόντων,<br />

ἥ οἱ πλεῖστον ἔρυτο· διὰ πρὸ δὲ εἴσατο καὶ τῆς.<br />

ἀκρότατον δ᾽ ἄρ᾽ ὀϊστὸς ἐπέγραψε χρόα φωτός·<br />

122. λαβὼν: ‘inkepingen’, aangebracht op het uiteinde van de pijlschacht,<br />

om de schutter meer grip te geven. 1<strong>24</strong>. ἐπεὶ: ‘het ijzer’, d.w.z. de punt<br />

van de pijl. — τόξον: ‘rond’, proleptisch gebruikt. 125. νευρὴ δὲ: ‘klonk<br />

de boog’. — µέγ᾽ ἴαχεν ἆλτο δ᾽: ‘de pees gonsde luid’. 127. : ‘zijn doel<br />

te bereiken’. 129. τοι: ‘op krijgsbuit belust’ (?). 129sqq. . ἄµυνεν ἣ: ‘de<br />

scherpe pijl’. 130. ἔεργεν: adverbiaal ‘in zoverre’, ‘in zekere mate’, ‘zó’;<br />

Athene voorkomt niet dat Menelaus wordt getroffen, maar slechts een<br />

dodelijke afloop van het schot. 132. αὐτὴ δ᾽: ‘ligt te slapen’; gnomische<br />

aoristus. 133. σύνεχον: ‘gespen’. — διπλόος: ‘in elkaar grepen’. 133sqq.<br />

. θώρηξ ἐν δ᾽: ‘(en waar) een dubbele laag bewapening (te weten de<br />

ζωστήρ en de µίτρη) (?) ontmoette’, d.w.z. stuitte. Dit is de<br />

gangbare verklaring. Zelf dacht ik dat bedoeld wordt ‘waar de beide helften<br />

van het pantser elkaar ontmoetten (op de linea alba) en daarbij een dubbele<br />

laag vormen’ (zoals ook bij een overhemd of een jasje het geval is); idem<br />

Willcock. 134. πικρὸς ὀϊστός: ‘de (<strong>met</strong> een gesp) gesloten gordel’ of ‘de<br />

goed sluitende (d.w.z. passende) gordel’; ἀραρίσκω heeft een perf. ἄρηρα<br />

(part. ἀρηρώς) <strong>met</strong> intr. betekenis. 138. δὲ εἴσατο: vlg. anderen διαπρό,<br />

‘dwars door’. — τῆς: ‘hij ging’; deze vorm wordt gebruikt als aor. van<br />

εἶµι, maar is wrsch. een aor. van ἵεµαι; er is ook een vorm εἴσατο ‘hij<br />

scheen’ van εἴδοµαι (videor). 139sqq. . ἄρ᾽… αὐτίκα: ‘opperhuid’.<br />

_______________________________________________________________________________________________________


1 4 0 – 1 5 0 I L I A D O S I V 7<br />

αὐτίκα δ᾽ ἔῤῥεεν αἷµα κελαινεφὲς ἐξ ὠτειλῆς. 140<br />

Ὡς δ᾽ ὅτε τίς τ᾽ ἐλέφαντα γυνὴ φοίνικι µιήνῃ<br />

Μῃονὶς ἠὲ Κάειρα παρήϊον ἔµµεναι ἵππων·<br />

κεῖται δ᾽ ἐν θαλάµῳ, πολέες τέ µιν ἠρήσαντο<br />

ἱππῆες φορέειν· βασιλῆϊ δὲ κεῖται ἄγαλµα,<br />

ἀµφότερον κόσµός θ᾽ ἵππῳ ἐλατῆρί τε κῦδος· 145<br />

τοῖοί τοι, Μενέλαε, µιάνθην αἵµατι µηροὶ<br />

εὐφυέες κνῆµαί τε ἰδὲ σφυρὰ κάλ᾽ ὑπένερθε.<br />

Ῥίγησεν δ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαµέµνων<br />

ὡς εἶδεν µέλαν αἷµα καταῤῥέον ἐξ ὠτειλῆς·<br />

ῥίγησεν δὲ καὶ αὐτὸς ἀρηΐφιλος Μενέλαος. 150<br />

Als je ook in de rest van het vierde boek van de <strong>Ilias</strong><br />

geïnteresseerd bent, stuur mij dan een mailtje.<br />

George J. Winter<br />

142. Κάειρα παρήϊον ἔµµεναι: ‘een Maeönische of Carische’. — ἵππων: -<br />

wang, wangstuk* (een sierknop aan het bit of aan het hoofdstel). 143. µιν:<br />

ook πολεῖς; Attisch alleen πολλοί. 144. φορέειν: ‘begeerden’, van ἀράοµαι -<br />

bidden. 145. ἀµφότερον κόσµός: ‘wordt bewaard als een pronkstuk’.<br />

145sqq. . κῦδος τοῖοί τοι: ‘voor de berijder iets om trots op te zijn’.<br />

_______________________________________________________________________________________________________

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!