19.02.2015 Views

Maketa fails

Maketa fails

Maketa fails

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Ziemeļvācijā krituša leģionāra un Tautas palīdzības<br />

darbinieces pagājušā gs. 30. gadu<br />

vidū dzimušais dēls Rihards dziedājis Jāņa<br />

Milzarāja vadītā Rīgas zēnu korī, pamatskolā<br />

nodibinājis bandiņu NJG jeb Naci onālu jauji<br />

di daktiskā bērnu ludziņa „Žebērklītis” un<br />

ar 1940. gada apcietinājumu saistīti raksti.<br />

Par dzeju šī rakstītāja neņemas spriest kaut<br />

gan tā ir varbūt vērtīgākā daļa no Arnolda<br />

Jansona literārā veikuma. Dodu vārdu kā dam<br />

lietpratējam. Pacietīgi izurbusies cauri 11<br />

prozas sējumiem, šo rindiņu rakstītāja uz izlasīto<br />

atskatās ar visai dalītām jūtām. Autoram<br />

neapšaubāmi ir krietnas literāras dotības, it<br />

īpaši dabas parādību, Latvijas lauku ainavu,<br />

putnu un dzīvnieku vai Sibīrijas tundras īpatnību<br />

aprakstos. Viņa darbi ir tapuši, „nesot<br />

nepanesamo,” neiedomājami bar gos izsūtījuma<br />

un spaidu darbu apstākļos. Pašapziņa<br />

par savu literāro varēšanu, var būt pat sūtību,<br />

palīdzējusi garīgi spītēt ne pielūdzamā<br />

padomju režīma neģēlību iz pausmēm un kā<br />

Ariadnes pavediens izve dusi viņu cauri ciešanu<br />

labirintiem. Taču, izlasot autora prasību,<br />

lai viņa rakstītais tiktu iespiests tieši tā kā viņš<br />

to ir rakstījis, neatkarīgi no pieņemtām formām<br />

un pa treizējiem vai agrākajiem latviešu<br />

valodas rakstības principiem, nākas apsvērt<br />

robežu starp veselīgu pašapziņu un nepamatotu<br />

iedomību. Jo iebildumu pret autora<br />

grama tikas, sintakses, loģikas, stila, fabulas<br />

risinājuma un atrisinājuma izpratni ir tik<br />

daudz, ka katru pieminot varētu sakopot vēl<br />

15. sējumu. Sevišķi tas attiecināms uz pirmajiem<br />

pieciem autobiogrāfiskajiem sējumiem,<br />

kas citādi visādi ir kultūrvēstu riski interesanti<br />

un nozīmīgi. Diemžēl gluži par pilnu autora<br />

autobiogrāfisko stāstījumu nevar ņemt, jo<br />

viņš pats atzīstas, ka šo to izpušķojis un piefantazējis<br />

klāt. Šāda rīcī ba, lai cik labi domāta,<br />

tomēr krietni ma zina stāstījuma vērtību,<br />

jo daudzi no šiem izpušķojumiem ir viegli<br />

pamanāmi ar neap bruņotu aci. Jānožēlo arī,<br />

ka korektores acij paslīdējis gaŗām samērā<br />

liels skaits iespiedumkļūdu un pārrakstīšanas<br />

procesā radušos pārpratumu, piemēram,<br />

Saldus pilsēta kļuvusi par Frakenburgu (pareizi:<br />

Frauen burga), lux aeterna vietā lasām<br />

lux alterna, sui generis vietā ir seri generis,<br />

rakstnieks Sillanpē pārvērties par „Silampē,”<br />

utt. Ne gribēts sirreālisms ieviesies stāstiņā<br />

„Lats,” jo autoram darbības vārda „iet” vietā<br />

lab paticies lietot man nepazīstamo verbu<br />

„litot,” bet, kad korektore nav pamanījusi<br />

drukas kļūdu, tad lasām, ka Spuļģa tēvs gausi<br />

aizlido pāri nolejas tīrumiem.<br />

Autoram patīk lietot neparastus adjektīvus,<br />

un tā visi koki vienmēr ir „žaukraini,” nekad<br />

nelietojot kādu citu pazīstamāku sinonīmu<br />

šim neparastajam apzīmējumam. Vīri lielā-<br />

koties ir „sakņoti,” un kad šis vārdiņš īsā<br />

stāstiņā parādās desmit reizes no vietas, lasītājs<br />

sāk mazliet erroties. 12. sējumā ievietoti<br />

divi gandrīz identiski stāstiņi par greizsirdīgu<br />

vīru, kuŗš negaidīti pārrodas mājā un guļamistabā<br />

dzird vīrieša balsi vai vijoļu spēli. Taču<br />

izrādās, ka sieva klausās radio. Visi minētie<br />

un daudzi citi šeit ne pieminētie iebildumi<br />

nebūt nav sīkmanīga piekasīšanās, jo, kā zināms,<br />

piliens darvas sabojā mucu medus, un<br />

Rakstos šādu pie lienu ir vienkārši par daudz.<br />

Turklāt sastā dītājs un korektore daudzus no<br />

tiem būtu viegli varējuši novērst, autoram<br />

nemaz ne darot pāri, bet tieši otrādi.<br />

Patiesi jānožēlo, ka autors savu nenoliedzamo<br />

literāro talantu nevarēja izkopt normālākos<br />

apstākļos, kur iespējama aug līga domu<br />

apmaiņa ar citiem spalvas brā ļiem, uzklausot<br />

arī lietpratīgu padomdevēju vai redaktoru<br />

ierosinājumus. Raksti izdoti ar Valsts<br />

Kultūrkapitāla fonda, organizāci jas LATS un<br />

korporācijas Fraternitas Lata viensis financiālu<br />

atbalstu. Atklāts paliek jautājums par<br />

šī ieguldījuma vērtību un nozīmi latviešu literatūras<br />

kopainā.<br />

Biruta Sūrmane<br />

JG redakcijas locekle Biruta Sūrmane, ilgus gadus<br />

Radio Brīvā Eiropa darbiniece, bez daudziem kultūrai<br />

veltītiem rakstiem trimdas/diasporas periodiskos<br />

izdevumos, arī tulko no latviešu angļu valodā<br />

(skat., piemēram, Valentīns Jakobsons. Breakfast at<br />

Midnight: Stories from Exile. Ithaca, NY: Mezabele,<br />

2003. 199 lpp.).<br />

BIJA ARĪ TĀDI<br />

Rihards Kalvāns. Atklusējumi. Rīgā: nordik,<br />

2006. 256 lpp.<br />

Pēc ilggadējas sveces turēšanas zem pūra,<br />

autors nolemj atkaŗot savu dzīvesstāstu aizslīdošajam<br />

laikam un iemūžināt pierakstā.<br />

„Atklusēšanas” procesā svarīgu lomu spēlējis<br />

ASV Dienviddakotas štata Rapidsitijā (Rapid<br />

City) mītošais ārsts Pauls Dzintars – gan ar<br />

mudinājumiem, gan arī ar finansiālu atbalstu<br />

Atklusējumu publiskošanai.<br />

63

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!