17.09.2013 Views

Maketa fails - Jura Žagariņa mājas lapas

Maketa fails - Jura Žagariņa mājas lapas

Maketa fails - Jura Žagariņa mājas lapas

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

lpp.). Šīs vārdnīcas nolūks ir palīdzēt latviešu<br />

lasītājiem ne tikai tulkot urbānistikas un<br />

plānošanas literatūru, bet arī saprast, kādā<br />

nozīmē dažādi jēdzieni un apzīmējumi tiek<br />

lietoti Rietumu praksē. Jācer, ka šī auditorija<br />

ietver ne tikai profesionālos plānotājus, bet<br />

it visus, kuri vēlas lasīt par šiem tematiem –<br />

tā autors ievadvārdos. Viņš darinājis arī daudzus<br />

jaunus apzīmējumus svešvārdiem, allaž<br />

mēģinot atrast īstos latviskos vārdus un dot<br />

tiem priekšroku – ja arī tas kādreiz izklausīsies<br />

neparasti (veidols, telpne, reizulis utt).<br />

Starptautiskie vārdi iezīmēti tikai tad, kad citas<br />

iespējas nav atrodamas vai ja tie ir jau pilnīgi<br />

iegājuši ikdienas lietošanā. Un: lai izvairītos<br />

no valodnieku strīda par h vai ch lietošanu,<br />

šīs vārdnīcas autors sekos savas izglītības<br />

zināšanām, kas ir gūtas vecos laikos un<br />

trimdas ceļos. Tādēļ šeit parādīsies ch techniskos<br />

vārdos, nevis padomju laika h. Vārdnīcu<br />

papildina daži nozīmīgi pielikumi, piemēram,<br />

Edgara Dunsdorfa „Svešvārdu sindroms<br />

(latviski: indeve)”, kur profesors apcerējis bij.<br />

prezidenta Gunša Ulmaņa akadēmisko runu<br />

Latvijas U. gadasvētkos Ņujorkā (1993.25.IX),<br />

kas iespiesta Laikā (1993.27.XI) un kur lietoti<br />

gandrīz simts svešvārdu, un pievienojis<br />

tiem latviskos tulkojumus. Tad vēl Prof. Alekša<br />

Dreimaņa raksts par svešvārdiem un to atvietotājiem<br />

latviešu valodā.<br />

Vārdnīcas noslēgumā ir pagara Gundegas<br />

Blumbergas intervija „No vienas izdevīgas<br />

vagas citā”. Atbildot uz jautājumu, kā vienkāršs<br />

Liepājā dzimis puika kļūst par Kolumbijas<br />

universitātes profesoru, turklāt uz mūžu,<br />

Grava asprātīgi slavina savu dzimto Liepāju,<br />

apraksta trimdas gadus Vācijas DP nometnēs<br />

Sigurds Grava<br />

un dzīvi, skološanos, darbu viņa dievinātajā<br />

Ņujorkā un citur pasaulē. Nobeigumā: Tā kā<br />

mēs esam maza tauta, kam jāuztur un jāsaglabā<br />

sava identitāte, uzskatu par lielu nolaidību<br />

un neatbildību lietot pārņemtus svešvārdus<br />

(kaut visi tos saprot), ja ir labi latviski<br />

vārdi vai ir iespējams tos jaunradīt. Mana<br />

personīgā (paša) kampaņa (pasākums) popularizēt<br />

(atbalstīt) „spēkratu” un „slodzes<br />

stundas” utilizāciju (lietošanu) ir devusi zināmus<br />

rezultātus (sekmes). Grava bija arī nopietns<br />

latviešu, lietuviešu un igauņu pagātnē<br />

apdzīvoto teritoriju ģeogrāfisko karšu pētnieks<br />

un krājējs. Īsi pirms nāves viņš sagatavoja<br />

ļoti precīzu pārskatu Metrology and Scales<br />

for Antique Maps of the Balticum: Distance<br />

and Area Measurements Used in the Baltic<br />

Region from the 15th to the 20th Century.<br />

Visiem izmēriem pievienoti sākotnējie nosaukumi<br />

un to atbilstošie tulkojumi angļu un latviešu<br />

valodā. o<br />

Gundars Ķeniņš Kings<br />

KĀPT ZINĀTNES KALNGALOS – II<br />

Vjačeslavs Dombrovskis, Baltijas Starptautiskās<br />

ekonomiskās politikas centra un Rīgas<br />

Ekonomiskās augstskolas (REA) pētnieks,<br />

jau 2009. gada rudenī izteica domu, ka angļu<br />

valodai jākļūst par Latvijas akadēmisko<br />

aprindu galveno saziņas valodu augstākās<br />

izglītības un pētniecības kvalitātes pacelšanai<br />

– tā kā tas ir Igaunijā, Somijā un Skandināvijas<br />

valstīs. Zīmīgi, ka ārpus Latvijas REA<br />

pazīstama kā Stockholm School of Economics,<br />

Riga Branch (SSER). Šī dubultā identitāte<br />

palīdz REA izmantot minētās Stokholmas<br />

augstskolas augsto reputāciju – tā atrodas<br />

Eiropas tautsaimniecības augstskolu pirmajā<br />

desmitniekā. Dombrovska norāde par angļu<br />

valodu kā dominējošo zinātnes pasaulē ir<br />

neapšaubāmi pareiza un ir vienīgais ceļš, kā<br />

mūsu zinātnieku darbi var kļūt pieejami plašai<br />

auditorijai.<br />

Latvijas pētnieki visumā angļu valodā lasa<br />

maz un raksta vēl mazāk. Iepazīstoties ar<br />

viņu darbiem, jākonstatē, ka tā viņiem patiešām<br />

ir svešvaloda. Tūdaļ gan jāpiebilst, ka<br />

mani vērojumi saistās tikai ar zinātnisko veikumu<br />

saimnieciskās disciplīnās. Ieskatoties,<br />

piemēram, doktorandu darbu avotu uzskaitē,<br />

maz tur var atrast angļu valodā publicētu<br />

rakstu vai grāmatu. Piedevām bibliogrāfiskie<br />

avoti bieži vien ir novecojuši. Disertācijām<br />

pievienotie kopsavilkumi jeb „anotācijas”<br />

23

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!