17.08.2013 Views

Pašnovērtējuma ziľojums - Daugavpils Universitāte

Pašnovērtējuma ziľojums - Daugavpils Universitāte

Pašnovērtējuma ziľojums - Daugavpils Universitāte

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong><br />

Humanitārā fakultāte<br />

Profesionālā maģistra studiju programma<br />

―Tulks, tulkotājs‖<br />

<strong>Pašnovērtējuma</strong> <strong>ziľojums</strong><br />

<strong>Daugavpils</strong><br />

2011<br />

1


<strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong><br />

Humanitārā fakultāte<br />

Profesionālā maģistra studiju programma ―Tulks, tulkotājs‖<br />

Programmas kods – 47222<br />

Programmas īstenońanas ilgums – 2,5 studiju gadi – pilna laika studijas<br />

Programmas apjoms – 100 KP<br />

3 studiju gadi – nepilna laika studijas<br />

Prasības uzsākot studijas – humanitāro zinātľu bakalaura grāds angļu filoloģijā<br />

vai vācufiloloģijā, vai poļu filoloģijā, vai otrā<br />

līmeľa augstākā profesionālā izglītība angļu vai<br />

vācu, vai poļu filoloģijā<br />

Iegūstamā kvalifikācija – tulks, tulkotājs<br />

Iegūstamais grāds – profesionālais maģistra grāds tulkońanā<br />

Programmas īstenońanas vieta – <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>, Vienības iela 13<br />

Programmas īstenońanas veids – pilna laika studijas, nepilna laika studijas<br />

Programmas direktors –Mg. paed., Mg. philol., as. A. Jakovele<br />

Programma apstiprināta<br />

DU senāta sēdē<br />

2011. gada 20. jūnijā<br />

Protokola Nr. 6<br />

Senāta priekńsēdētāja<br />

As.prof. I.Kokina<br />

2


SATURS<br />

1. STUDIJU PROGRAMMAS VISPĀRĪGS RAKSTUROJUMS.........................................................5<br />

1.1.Studiju programmas mērķis un uzdevumi .......................................................................................... 5<br />

1.2. Studiju procesa ilgums ...................................................................................................................... 6<br />

1.3. Studiju programmas profesionālais un akadēmiskais statuss ........................................................... 6<br />

2. Iegūstamie studiju rezultāti: zināšanas, prasmes un kompetence.............................................8<br />

3. STUDIJU PROGRAMMAS STRUKTŪRA, SATURS UN ORGANIZĀCIJA................................9<br />

3.1. Studiju procesa organizācija un vadība ............................................................................................. 9<br />

3.2. Programmas struktūra ....................................................................................................................... 9<br />

3.3. Studiju programmas saturs .............................................................................................................. 11<br />

3.4. Iekńējās kvalitātes mehānisma darbība .......................................................................................... 15<br />

4. STUDIJU PROGRAMMAS PRAKTISKĀ ĪSTENOŠANA.............................................................16<br />

4.1. Izmantotās studiju metodes un formas ............................................................................................ 16<br />

4.2. Akadēmiskā personāla pētniecības darbība tā ietekme uz studiju darbu ........................................ 16<br />

4.3. Studējońo iesaistīńana pētnieciskajā darbā. ..................................................................................... 16<br />

5. STUDIJU PROGRAMMAS STUDĒJOŠIE.......................................................................................17<br />

5.1. Imatrikulācijas noteikumi ............................................................................................................... 17<br />

5.2. Imatrikulēto studējońo skaits programmā ....................................................................................... 17<br />

5.3. Absolventu skaits ............................................................................................................................ 17<br />

5.4. Studējońo aptaujas un to analīze .................................................................................................... 18<br />

5.5. Absolventu aptaujas un to analīze ................................................................................................... 18<br />

5.6. Studējońo līdzdalība studiju procesa pilnveidońanā ....................................................................... 19<br />

6. AKADĒMISKĀ PERSONĀLA NOVĒRTĒJUMS...........................................................................19<br />

6.1. Akadēmiskā personāla kvalifikācija................................................................................................ 20<br />

6.2. Akadēmiskā personāla atlases, atjaunońanas, apmācības un attīstības politika nākamajiem 6 gadiem<br />

................................................................................................................................................................ 21<br />

7. PROGRAMMAS PERSPEKTĪVAIS NOVĒRTĒJUMS..................................................................21<br />

7.1. Profesionālā maģistra studiju programmas atbilstība tulka un tulkotāja profesiju standartam ....... 21<br />

7.2.Studiju programmas atbilstība 2. līmeľa profesionālās augstākās izglītības standartam ................. 24<br />

8. VĒRTĒŠANAS SISTĒMA. VĒRTĒŠANAS METOŢU PAMATOJUMS UN ANALĪZE.. 24<br />

9. FINANSĒŠANAS AVOTI UN INFRASTRUKTŪRAS NODROŠINĀJUMS................................25<br />

9.1. Finansu resursi ................................................................................................................................ 25<br />

9.2. Materiāli tehniskā bāze ................................................................................................................... 25<br />

9.3. Bibliotēka ........................................................................................................................................ 25<br />

10. Studiju rezultātu un programmas satura salīdzinājums ar līdzīgām studiju programmām<br />

Latvijā un Eiropas Savienības valstīs......................................................................................................26<br />

11.Ārējie sakari..........................................................................................................................................32<br />

11.1.Sadarbība ar darba devējiem ......................................................................................................... 32<br />

11.2. Sadarbība ar Latvijas un ārvalstu augstskolām ............................................................................. 32<br />

12. Kvalifikācijas prakse. Prakses mērķis, uzdevumi un organizācija.................................................32<br />

13. Studiju programmas attīstības plāns.................................................................................................33<br />

Pielikumi<br />

1. Pilna laika studiju plāns (pielikums ir pievienots)<br />

2. Nepilna laika studiju plāns (pielikums ir pievienots)<br />

3. Studiju kursu apraksti (pielikumā ir pievienoti jauno studiju kursu apraksti)<br />

4. Studiju programmas docētāju CV<br />

5. Studentu aptaujas anketas paraugs<br />

6. Absolventu aptaujas anketas paraugs<br />

7. Prakses nolikums<br />

8. Maģistra darbu tēmas<br />

9. Docētāju zinātniski – pētnieciskā darbība (pielikums ir pievienots)<br />

10. Darba devēju atsauksmes par studentiem (pielikums ir pievienots)<br />

3


11. Apliecinājumi par studējońo piedalīńanos projektos (pielikums ir pievienots)<br />

12. Studiju maksas aprēķins<br />

13. Vienońanās starp Latvijas Universitāti un <strong>Daugavpils</strong> Universitāti<br />

14. Līguma par praksi paraugs<br />

15. Diploma un tā pielikuma paraugs<br />

16. Praktikanta darba devēja anketas paraugs<br />

4


1. STUDIJU PROGRAMMAS VISPĀRĪGS<br />

RAKSTUROJUMS<br />

Programmas realizācija notiek saskaľā ar DU satversmi, Augstskolu likumu,<br />

Latvijas Republikas Izglītības likumu, Latvijas izglītības koncepciju un DU Studiju<br />

nolikumu, kurā atspoguļoti studiju pamatprincipi, studiju iespējas un formas, studentu<br />

uzľemńana un imatrikulācija, studiju organizācija, profesionālās kvalifikācijas<br />

pieńķirńana u. tml.<br />

Līdz ar Latvijas iestāńanos Eiropas Savienībā aizvien vairāk paplańinās<br />

starptautiskie sakari. Latgales reģiona ekonomiskās problēmas varēs sekmīgāk risināt<br />

piesaistot Eiropas Savienības strukturālos fondus, kohēzijas fondus u. c. Latgalei un<br />

sevińķi tās dienvidaustrumu daļai ir izdevīgs ģeogrāfisks stāvoklis, kas var veicināt<br />

tranzīta, biznesa attīstību, jaunu uzľēmumu ienākńanu ńajā pierobeņas teritorijā.<br />

Paplańinoties starptautiskajiem sakariem, pieaugot kopuzľēmumu, firmu<br />

skaitam, reizē pieaug arī nepiecieńamība pēc augsti kvalificētiem tulkiem un<br />

tulkotājiem ne tikai daņādās tautsaimniecības jomās, bet arī kultūras, sporta u. c.<br />

sfērās.<br />

Ľemot vērā 2. līmeľa augstākās profesionālās studiju programmas „Tulkotājs‖<br />

uzkrāto pieredzi, DU Humanitārās fakultātes materiāli tehnisko bāzi (sinhronās<br />

tulkońanas kabīnes, lingafonais kabinets, datorklase), akadēmiskā personāla<br />

profesionālo pieredzi un zināńanas, Latgales reģiona attīstības īpatnības, darba devēju<br />

prasības attiecībā uz tulkiem, tika izveidota profesionālā maģistra studiju programma<br />

„Tulks, tulkotājs‖. Attīstoties starptautiskajai sadarbībai, iesaistoties daņāda veida<br />

starptautiskajos projektos, pieaug nepiecieńamība pēc tulkiem un tulkotājiem, kas spēj<br />

gan tulkot mutiski daņādos semināros un konferencēs, gan tulkot rakstiski<br />

nepiecieńamo dokumentāciju, tāpēc profesionālā maģistra studiju programma „Tulks,<br />

tulkotājs‖ ir vērsta uz to, lai nodrońinātu absolventu konkurētspēju darba tirgū. Ľemot<br />

vērā studiju kursu daņādību un profesionālo praksi, studējońie jau studiju laikā spēj<br />

apzināties un pilnveidot sevi noteiktā tulkońanas jomā, tai pańā laikā iegūstot plańas<br />

zināńanas, prasmes un iemaľas mutiskajā un rakstiskajā tulkońanā.<br />

DU profesionālā maģistra studiju programma ―Tulks, tulkotājs‖ ir izveidota<br />

atbilstońi LR MK noteikumu Nr. 481 prasībām, saskaľota ar Tulkotāja un Tulka<br />

profesiju standartiem.<br />

1.1.Studiju programmas mērķis un uzdevumi<br />

Mērķis: Studiju programmas mērķis ir sagatavot augsti kvalificētus<br />

speciālistus, kuri spēj strādāt par profesionāliem tulkiem un tulkotājiem valsts,<br />

pańvaldības un ES institūcijās, uzľēmumos, kopuzľēmumos, firmās, tulkońanas<br />

birojos, kultūras, sporta u. c. iestādēs, informācijas, zinātnes, tehnikas jomās, kur<br />

nepiecieńami augsti kvalificētu tulku un tulkotāju pakalpojumi.<br />

5


Uzdevumi:<br />

nodrońināt studējońo teorētisko un praktisko sagatavotību, lai varētu<br />

veiksmīgi iekļauties Latvijas un Eiropas darba tirgū;<br />

sniegt studējońajiem iespēju izglītoties mutiskajā un rakstiskajā tulkońanā<br />

no un uz divām sveńvalodām;<br />

sniegt studējońiem iespēju apgūt teorētiskās, profesionālās zināńanas un<br />

praktiskās iemaľas daņādu jomu (ekonomisku, juridisku, zinātnisku,<br />

tehnisku, publicistisku) tekstu tulkońanā izvēlētajās divās sveńvalodās;<br />

sniegt studējońajiem iespēju apgūt teorētiskās zināńanas un praktiskās<br />

iemaľas mutiskajā tulkońanā;<br />

nodrońināt iespēju praktiski pielietot jaunākās informācijas komunikāciju<br />

tehnoloģijas studiju darbā;<br />

veidot un attīstīt specifiskās prasmes, kas nepiecieńamas profesionālā tulka<br />

un tulkotāja darbā;<br />

attīstīt studējońo komunikatīvo kompetenci;<br />

veicināt absolventu konkurētspēju;<br />

veicināt sadarbību starp studējońajiem un potenciālajiem darba devējiem;<br />

attīstīt sakarus un sadarbību ar Latvijas augstskolām, kur tiek realizētas<br />

līdzīgas studiju programmas.<br />

1.2. Studiju procesa ilgums<br />

Profesionālās maģistra studiju programma ―Tulks, Tulkotājs‖ (100 KP) tiek piedāvāta<br />

2,5 studiju gados, studijas realizējot 5 semestros pilna laika studijās un 3 studiju<br />

gados, studijas realizējot 6 semestros nepilna laika studijās.<br />

1.3. Studiju programmas profesionālais un<br />

akadēmiskais statuss<br />

Profesionālā maģistra studiju programmā ―Tulks, tulkotājs‖ ir trīs moduļi:<br />

1. modulis: latvieńu valoda – angļu valoda - otrā sveńvaloda<br />

2. modulis: latvieńu valoda – vācu valoda - otrā sveńvaloda<br />

3. modulis: latvieńu valoda – poļu valoda - otrā sveńvaloda<br />

un tie ir attēloti tabulā Nr. 1:<br />

Tabula Nr. 1<br />

Programmas moduļi A valoda B valoda C valoda<br />

1. modulis: latvieńu valoda – angļu valoda - otrā sveńvaloda<br />

Latvieńu-Angļu-Vācu Latvieńu Angļu Vācu<br />

Latvieńu-Angļu-Franĉu Latvieńu Angļu Franĉu<br />

Latvieńu-Angļu-Zviedru Latvieńu Angļu Zviedru<br />

Latvieńu-Angļu-Poļu Latvieńu Angļu Poļu<br />

Latvieńu-Angļu-Spāľu Latvieńu Angļu Spāľu<br />

Latvieńu-Angļu-Krievu Latvieńu Angļu Krievu<br />

6


2. modulis: latvieńu valoda – vācu valoda – otrā sveńvaloda<br />

Latvieńu-Vācu-Angļu Latvieńu Vācu Angļu<br />

Latvieńu-Vācu-Franĉu Latvieńu Vācu Franĉu<br />

Latvieńu-Vācu-Zviedru Latvieńu Vācu Zviedru<br />

Latvieńu-Vācu-Poļu Latvieńu Vācu Poļu<br />

Latvieńu-Vācu-Spāľu Latvieńu Vācu Spāľu<br />

Latvieńu-Vācu-Krievu Latvieńu Vācu Krievu<br />

3. modulis: latvieńu valoda – poļu valoda – otrā sveńvaloda<br />

Latvieńu-Poļu-Vācu Latvieńu Poļu Vācu<br />

Latvieńu-Poļu-Franĉu Latvieńu Poļu Franĉu<br />

Latvieńu-Poļu-Zviedru Latvieńu Poļu Zviedru<br />

Latvieńu-Poļu-Angļu Latvieńu Poļu Angļu<br />

Latvieńu-Poļu-Spāľu Latvieńu Poļu Spāľu<br />

Latvieńu-Poļu-Krievu Latvieńu Poļu Krievu<br />

Iegūstamā kvalifikācija – Tulks, tulkotājs<br />

Iegūstamais grāds – profesionālais maģistra grāds tulkońanā<br />

Iegūstamie izglītības dokumenti – Beidzot studijas studējońais iegūst profesionālā<br />

maģistra diplomu, kurń apliecina, ka viľń(-a) ieguvis kvalifikāciju ―Tulks, tulkotājs‖<br />

un ir sagatavots darbam kā profesionāls tulks un tulkotājs specializācijā:<br />

latviešu – angļu, angļu – latviešu un otra svešvaloda – vācu valoda<br />

latviešu – angļu, angļu – latviešu un otra svešvaloda – franĉu valoda<br />

latviešu – angļu, angļu – latviešu un otra svešvaloda – zviedru valoda<br />

latviešu – angļu, angļu – latviešu un otra svešvaloda – poļu valoda<br />

latviešu – angļu, angļu – latviešu un otra svešvaloda – spāņu valoda<br />

latviešu – angļu, angļu – latviešu un otra svešvaloda – krievu valoda<br />

latviešu – vācu, vācu – latviešu un otra svešvaloda – angļu valoda<br />

latviešu – vācu, vācu – latviešu un otra svešvaloda – franĉu valoda<br />

latviešu – vācu, vācu – latviešu un otra svešvaloda – zviedru valoda<br />

latviešu – vācu, vācu – latviešu un otra svešvaloda – poļu valoda<br />

latviešu – vācu, vācu – latviešu un otra svešvaloda – spāņu valoda<br />

latviešu – vācu, vācu – latviešu un otra svešvaloda – krievu valoda<br />

latviešu – poļu, poļu – latviešu un otra svešvaloda – vācu valoda<br />

latviešu – poļu, poļu – latviešu un otra svešvaloda – franĉu valoda<br />

latviešu – poļu, poļu – latviešu un otra svešvaloda – zviedru valoda<br />

latviešu – poļu, poļu – latviešu un otra svešvaloda – angļu valoda<br />

latviešu – poļu, poļu – latviešu un otra svešvaloda – spāņu valoda<br />

latviešu – poļu, poļu – latviešu un otra svešvaloda – krievu valoda<br />

( Skat. pielikumu Nr. 15)<br />

Prasības kvalifikācijas iegūńanai, kas atbilst Tulkotāja profesijas standartam<br />

reģ. Nr. PS0102, kurń apstiprināts ar Izglītības un zinātnes ministrijas 2002. gada<br />

7


10.jūlija rīkojumu Nr. 405, un tulka profesijas standartam reģ. PS 0101 ir sekmīgi<br />

apgūta studiju programma:<br />

teorētiskie un praktiskie kursi<br />

prakse<br />

nokārtots valsts eksāmens<br />

uzrakstīts un aizstāvēts maģistra darbs attiecīgajā pirmajā sveńvalodā (angļu,<br />

vācu vai poļu) saskaľā ar Augstskolu likuma ( grozījumi, kas izdarīti ar<br />

23.11.2000. un 02.03.2006. likumu, kas stājas spēkā 06.04.2006.) 56. panta<br />

3. punktu, jo nepiecieńamība rakstīt un aizstāvēt maģistra darbu pirmajā<br />

sveńvalodā palīdz īstenot programmas mērķus un padziļina studējońo<br />

zināńanas sveńvalodā.<br />

2. Iegūstamie studiju rezultāti: zināšanas, prasmes un<br />

kompetence<br />

Studiju programmas apguves gaitā studējońie ir pilnveidojuńi esońās un ieguvuńi<br />

jaunas zināńanas, prasmes un kompetenci sveńvalodu un mutiskās un rakstiskās<br />

tulkońanas jomā.<br />

Tabula Nr. 2<br />

Zināšanas Prasmes Kompetence<br />

spēj parādīt<br />

padziļinātas<br />

zināńanas<br />

tulkońanas teorijā,<br />

leksikogrāfijā,<br />

terminoloģijā,<br />

starpkultūru<br />

kompetencē, teksta<br />

teorijā, teksta<br />

analīzē sastatāmajā<br />

aspektā;<br />

spēj parādīt<br />

paplańinātas<br />

zināńanas dzimtajā<br />

valodā, tās<br />

ortogrāfijā un<br />

interpunkcijā,<br />

leksikoloģijā,<br />

sintaksē un<br />

stilistikā;<br />

spēj parādīt<br />

paplańinātas<br />

zināńanas par tekstu<br />

veidu, tulkońanas<br />

metoņu, pieeju,<br />

stratēģiju un<br />

modifikācijas veidu;<br />

spēj parādīt<br />

spēj patstāvīgi<br />

izmantot praktiskās<br />

tulkońanas prasmes<br />

ekonomikas un<br />

darījumu, juridisko,<br />

zinātnisko, tehnisko,<br />

publicistisko tekstu<br />

tulkońanā;<br />

spēj patstāvīgi<br />

izmantot<br />

elektroniskos<br />

informācijas līdzekļus<br />

un modernās<br />

tehnoloģijas;<br />

spēj analizēt un risināt<br />

teksta un tulkońanas<br />

problēmas;<br />

spēj profesionāli<br />

noformēt un rediģēt<br />

rakstisko tulkojumu;<br />

spēj patstāvīgi<br />

izmantot prasmes<br />

klausītāja, runātāja,<br />

rakstītāja, lasītāja<br />

kultūras jomā;<br />

spēj patstāvīgi<br />

izmantot teorijas,<br />

metodes un problēmu<br />

spēj lietińķi un<br />

korekti sazināties<br />

ar cilvēkiem,<br />

spēj respektēt<br />

darba devēja<br />

prasības un<br />

ievēro tulka un<br />

tulkotāja<br />

profesionālo<br />

ētiku;<br />

spēj atbildība par<br />

personīgā<br />

veikuma<br />

precizitāti un<br />

korektumu;<br />

sava darba<br />

veiksmju un<br />

neveiksmju<br />

analīze;<br />

spēj patstāvīgi<br />

pieľemt<br />

lēmumus savas<br />

kompetences<br />

ietvaros;<br />

spēj patstāvīgi<br />

pilnveidot savas<br />

zināńanas un<br />

prasmes<br />

8


paplańinātas<br />

zināńanas par<br />

tulkojumu tehnikas<br />

un tulkojumu<br />

transformācijas<br />

veidiem;<br />

spēj parādīt<br />

padziļinātas<br />

zināńanas otrajā<br />

sveńvalodā (vācu,<br />

zviedru, franĉu,<br />

spāľu, poļu, krievu,<br />

vai angļu);<br />

spēj parādīt<br />

paplańinātas<br />

zināńanas par<br />

aktuālākajiem<br />

notikumiem Latvijā<br />

un pasaulē, kā arī<br />

par jaunākajiem<br />

atzinumiem kultūrā,<br />

psiholingvistikā,<br />

psiholoģijā u.c.<br />

risināńanas prasmes<br />

konsekutīvajā,<br />

sinhronajā tulkońanā;<br />

spēj patstāvīgi veikt<br />

zinātniski pētniecisko<br />

darbu, izstrādājot<br />

maģistra darbu,<br />

spēj izprast<br />

savstarpēji saistīto<br />

darba procesu daļu<br />

izpildes secību un to<br />

racionālu<br />

organizāciju;<br />

spēj patstāvīgi strādāt<br />

ar dokumentāciju;<br />

spēj argumentēti<br />

izskaidrot un diskutēt<br />

par sareņģītām<br />

tulkońanas nozares<br />

aspektiem<br />

3. STUDIJU PROGRAMMAS STRUKTŪRA,<br />

SATURS UN ORGANIZĀCIJA<br />

3.1. Studiju procesa organizācija un vadība<br />

tulkońanas jomā,<br />

piedalīńanās<br />

semināros un<br />

konferencēs, kas<br />

saistīti ar<br />

profesionālās<br />

izaugsmes<br />

iespējām;<br />

Spēj kritiski<br />

novērtēt savas<br />

profesionālās<br />

iemaľas un<br />

prasmes,<br />

Spēj apzināt<br />

aktuālākās<br />

tendences<br />

tulkońanas jomā;<br />

spēj pielāgoties<br />

jaunām,<br />

nestandarta<br />

situācijām,<br />

Studiju programma ir izstrādāta, ievērojot LR Augstskolu likumu; LR<br />

Izglītības likumu; LR MK noteikumus Nr. 481 „Noteikumi par otrā līmeņa<br />

profesionālās augstākās izglītības valsts standartu‖; un citus normatīvos dokumentus,<br />

kas ir spēkā Latvijas Republikā. Studiju process ir organizēts atbilstońi <strong>Daugavpils</strong><br />

<strong>Universitāte</strong>s Satversmei, kā arī saskaľā ar DU Senātā pieľemtajiem studijas<br />

reglamentējońiem dokumentiem. Imatrikulācija notiek saskaľā ar Uzņemšanas<br />

noteikumiem DU, ko ik gadu apstiprina DU Senāts.<br />

Studiju programmas īstenońanu nodrońina DU Humanitārās fakultātes, Sociālo<br />

zinātľu fakultātes un Dabaszinātľu un matemātikas fakultātes docētāji.<br />

3.2. Programmas struktūra<br />

Profesionālā maģistra studiju programma ―Tulks, tulkotājs‖ saskaľota ar tulkotāja<br />

profesijas un tulka profesijas standartiem. Tā paredz jaunu zināńanu apgūńanu un<br />

zināńanu līmeľa padziļināńanu darba valodās un dzimtajā valodā, saskarsmes<br />

psiholoģijā, tulkońanas teorijā, tulka un tulkotāja kopīgo, specifisko un vispārēju<br />

prasmju veidońanu un nostiprināńanu. Apgūstot programmu, tulkam un tulkotājam<br />

9


jāspēj izpildīt profesijas standartā noteiktos pienākumus un uzdevumus, tulkot daņāda<br />

tipa un ņanra tekstus, mutiski tulkot, orientēties attiecīgajā jomā un izmantot nozarē<br />

lietoto terminoloģiju, kā arī izmantot informācijas tehnoloģijas.<br />

Profesionālās maģistra studiju programmas “Tulks, tulkotājs” saturu veido:<br />

Studiju kursi, kas nodrošina jaunāko sasniegumu apguvi nozares<br />

teorijā un praksē – 47 KP<br />

Pētnieciskā darba, jaunrades darba, projektēšanas darba un vadzinību<br />

studiju kursi – 5 KP<br />

Pedagoģijas un psiholoģijas studiju kursi – 2 KP<br />

Prakse – 26 KP<br />

Valsts pārbaudījums, kura sastāvdaļa ir maģistra darba izstrādāšana un<br />

aizstāvēšana – 20 KP<br />

Studiju kursi, kas nodrońina jaunāko sasniegumu apguvi nozares teorijā un praksē<br />

ietilpst:<br />

praktiskie rakstiskās un mutiskās tulkońanas kursi valodu kombinācijā A – B,<br />

B – A, teorētiskie kursi (tulkońanas teorija un terminoloģija);<br />

kursi, kas saistīti ar dzimtās (latvieńu valodas) zināńanu padziļināńanu, iemaľu<br />

un prasmju attīstību (latvieńu valodas ortogrāfija un interpunkcija,<br />

leksikoloģija un leksikogrāfija, sintakse un stilistika;<br />

praktiskās tulkońanas kursus valodu kombinācijā A – C, C – A, teorētiskos<br />

kursus (mutiskajā tulkońanā gan pirmajā, gan otrajā sveńvalodā) un kursus,<br />

kas saistīti ar rediģēńanas pamatu apgūńanu,<br />

iepazīńanos ar tulka un tulkotāja darba ētikas pamatiem.<br />

Pētnieciskā darba, jaunrades darba, projektēńanas darba un vadzinību studiju kursi,<br />

kas apskata ar tulkońanas jomu saistīto praktisko problemātiku daņādos virzienos:<br />

kurss, kas paplańina zināńanas un praktiskās iemaľas darbā ar modernajām<br />

tehnoloģijām (modernās tehnoloģijas tulkotāja darbā);<br />

izvēles kursi, kas sekmēs zināńanu attīstību tulkońanas jomā, aktualizējot tās<br />

problemātiku (starpkultūru kompetence, teksta teorija, psiholingvistika,<br />

ekonomikas zinātľu pamati, tiesību zinātľu pamati)<br />

Pedagoģijas un psiholoģijas studiju kurss piedāvā studiju kursu, kas paplańinās<br />

zināńanas sabiedrības psiholoģijā ( Saskarsmes psiholoģija).<br />

B A C<br />

A – latvieńu valoda<br />

B – angļu/vācu/ poļu valoda<br />

C – franĉu/zviedru/poļu/krievu/angļu/vācu/spāľu valoda<br />

10


3.3. Studiju programmas saturs<br />

Akadēmiskā personāla sadalījums pa studiju kursiem un individuālā darba slodze tiek<br />

dota tabulā Nr. 3.<br />

Tabula Nr 3. Studiju programmas saturs.<br />

Studiju kursi KP Pārbaudes<br />

Docētājs Docētāja<br />

(kontaktstundas) forma<br />

darbavieta<br />

A daļa Studiju kursi, kas nodrošina jaunāko sasniegumu apguvi nozares<br />

Tulkošanas teorija 4<br />

(80)<br />

Terminoloģija (B) 2<br />

(40)<br />

Publicistisko<br />

tekstu tulkošana<br />

(A-B, B-A)<br />

Ekonomisko<br />

darījumu tekstu<br />

tulkošana (A-B, B-<br />

A)<br />

Juridisko tekstu<br />

tulkošana (A-B,<br />

B-A)<br />

Tehnisko,<br />

zinātnisko tekstu<br />

tulkošana (A-B,<br />

B-A)<br />

Latviešu valodas<br />

ortogrāfija un<br />

interpunkcija<br />

Latviešu valodas<br />

leksikoloģija<br />

Latviešu valodas<br />

sintakse<br />

Latviešu valodas<br />

stilistika<br />

Konsekutīvā un<br />

sinhronā tulkošana<br />

(40)<br />

(40)<br />

(40)<br />

(40)<br />

4<br />

(80)<br />

2<br />

(40)<br />

2<br />

(40)<br />

2<br />

(40)<br />

2<br />

(40)<br />

2<br />

2<br />

2<br />

2<br />

teorijā un praksē (47 KP)<br />

Dif. ieskaite<br />

eksāmens<br />

doc. Dr. philol. I.Vingre,<br />

Doc. Dr. paed.<br />

L. Rumjanceva<br />

eksāmens doc., Dr. philol. N. Jundina<br />

lekt. Mg. philol. A.<br />

Kazjukeviĉs<br />

Doc. Dr. paed.<br />

L. Rumjanceva<br />

Dif. ieskaite doc, Dr. philol. I. Vingre,<br />

doc., Dr. paed. B. Kalniľa<br />

lekt., Mg. philol.<br />

A. Kazjukeviĉs,<br />

eksāmens lekt., Mg. Paed J. Sergejeva,<br />

as., Mg. paed. D. Sergejeva,<br />

lekt., Mg. philol.<br />

A. Kazjukeviĉs,<br />

eksāmens lekt., Mg.philol. V.Taļerko<br />

lekt., Mg. philol.<br />

I. Oļehnoviĉa,<br />

lekt., Mg. philol.<br />

A. Kazjukeviĉs<br />

11<br />

DU<br />

DU<br />

DU<br />

DU<br />

DU<br />

Dif. ieskaite doc., Dr. philol.<br />

N. Dainoviĉa,<br />

as., Mg. paed D. Sergejeva<br />

lekt., Mg. philol.<br />

A. Kazjukeviĉs<br />

DU<br />

Dif. ieskaite as., Mg. philol. I. Saukāne DU<br />

eksāmens as., Mg. philol. I. Saukāne DU<br />

Dif. ieskaite lekt., Mg. philol. V. Ruņa, DU<br />

eksāmens as., Mg. philol. I. Teilāne DU<br />

eksāmens lekt., Mg. Paed J. Sergejeva,<br />

lekt., Mg. philol. A.<br />

Kazjukeviĉs, as. S. Celmiľa<br />

DU


Retorika 2<br />

(40)<br />

Leksikogrāfija (B) 1<br />

(20)<br />

Speciālais<br />

praktikums angļu/<br />

vācu/ poļu valodā<br />

Tulka un tulkotāja<br />

darba ētikas<br />

pamati<br />

2<br />

(40)<br />

1<br />

(20)<br />

Otrā svešvaloda 4<br />

(80)<br />

Speciālais<br />

praktikums otrajā<br />

svešvalodā (izvēles<br />

kurss)<br />

Mutiskā tulkošana<br />

otrajā svešvalodā<br />

Ekonomisko,<br />

darījumu tekstu<br />

1<br />

(20)<br />

2<br />

(40)<br />

2<br />

(40)<br />

Dif. ieskaite As. Mg. philol. I. Teilāne DU<br />

Dif. ieskaite lekt., Mg. philol. N. Minova,<br />

lekt., Mg. philol. I.<br />

Oļehnoviĉa<br />

doc., Dr. philol. I. Vingre,<br />

lekt., Mg. philol.<br />

A. Kazjukeviĉs<br />

Dif. ieskaite Lekt., Mg. philol.<br />

M. Maslova<br />

lekt., Mg. paed J. Sergejeva,<br />

lekt., Mg. philol. A.<br />

Kazjukeviĉs,<br />

Dif. ieskaite pētn., Dr. philol. I. Ļaha<br />

as. Mg. paed.,Mg. philol. A.<br />

Jakovele<br />

Dif. ieskaite<br />

eksāmens<br />

lekt., Mg. philol. M. Maslova,<br />

lekt., Mg. Paed J. Sergejeva,<br />

pētn.., Dr. philol. I. Ļaha,<br />

as. Mg. paed., Mg. philol. A.<br />

Jakovele<br />

as. S. Poļanskis<br />

lekt., Mg. philol. V.<br />

Baranovska,<br />

dr. philol., doc. G.Pitkeviĉa<br />

lekt., Mg. philol. A.<br />

Kazjukeviĉs<br />

Dif. ieskaite pētn.., Dr. philol. I. Ļaha<br />

as. Mg. paed.,Mg. philol. A.<br />

Jakovele<br />

lekt., Mg. philol. M. Maslova<br />

as. S. Poļanskis<br />

lekt., Mg. paed J. Sergejeva,<br />

lekt., Mg. philol. V.<br />

Baranovska,<br />

Dr. philol., doc. G.Pitkeviĉa<br />

lekt., Mg. philol. A.<br />

Kazjukeviĉs,<br />

eksāmens pētn.., Dr. philol. I. Ļaha,<br />

as. Mg. paed., Mg. philol. A.<br />

Jakovele<br />

as. S. Poļanskis<br />

Mg. philol. V. Baranovska,<br />

lekt., Mg. philol. A.<br />

Kazjukeviĉs,<br />

lekt., Mg. Paed J. Sergejeva,<br />

Mag. philol. M. Maslova,<br />

doc., Dr.philol. E. Isajeva<br />

Dif. ieskaite as., S. Poļanskis<br />

pētn.., Dr. philol. I. Ļaha<br />

12<br />

DU<br />

DU<br />

DU<br />

DU<br />

DU<br />

DU<br />

DU


tulkošana (A-C,<br />

C-A)<br />

Juridisko tekstu<br />

tulkošana (A-C, C-<br />

A)<br />

Tehnisko,<br />

zinātnisko tekstu<br />

tulkošana (A-C,<br />

C-A)<br />

Rediģēšanas<br />

pamati<br />

Mutiskās<br />

tulkošanas<br />

metodika(A – B, B<br />

– A)<br />

(40)<br />

(40)<br />

2<br />

2<br />

(40)<br />

1<br />

(20)<br />

2<br />

as. Mg. paed., Mg. philol. A.<br />

Jakovele<br />

as., Mg. paed. D. Sergejeva,<br />

lekt., Mg. Paed J. Sergejeva<br />

lekt., Mg. philol. V.<br />

Baranovska,<br />

asoc. prof.., Dr. philol. G.<br />

Sirica<br />

lekt., Mg. philol. A.<br />

Kazjukeviĉs,<br />

Dif. ieskaite asoc. prof.., Dr. philol. G.<br />

Sirica,<br />

as., S. Poļanskis, pētn.., Dr.<br />

philol. I. Ļaha,<br />

as. Mg. paed., Mg. philol.<br />

A. Jakovele, lekt., Mg.<br />

philol. I. Oļehnoviĉa,lekt.,<br />

Mg. philol. V. Baranovska,<br />

doc., Dr. philol. K.<br />

Barkovska<br />

lekt., Mg.philol. V.Taļerko<br />

13<br />

DU<br />

Dif. ieskaite asoc. prof., Dr. philol. G.<br />

Sirica,<br />

as., S. Poļanskis, doc., Dr.<br />

philol. N. Dainoviĉa<br />

as. Mg. paed. A. Jakovele,<br />

pētn.., Dr. philol. I. Ļaha<br />

as., Mg. paed.<br />

D. Sergejeva, lekt., Mg.<br />

philol. V. Baranovska,<br />

DU<br />

lekt., Mg. philol. A.<br />

Dif. ieskaite<br />

Kazjukeviĉs<br />

lekt., Mg. philol. V. Ruņa DU<br />

Dif. ieskaite lekt., Mg.philol. V.Taļerko<br />

lekt., Mg. philol. M. Maslova<br />

lekt., Mg. philol.<br />

A. Kazjukeviĉs<br />

B daļa Pētnieciskā darba, jaunrades darba, projektēšanas darba un vadzinību studiju kursi<br />

(5 KP)<br />

Modernās<br />

2 eksāmens Doc, Dr. philol. S. Meńkova DU<br />

tehnoloģijas<br />

tulkotāja darbā<br />

(40)<br />

Starpkultūru<br />

kompetence<br />

(izvēles kurss)<br />

1<br />

(20)<br />

Dif. ieskaite doc., Dr. paed. L. Sardiko,<br />

lekt., Mg. paed. J. Sergejeva<br />

DU<br />

Teksta teorija<br />

(izvēles kurss)<br />

1<br />

(20)<br />

Dif. ieskaite asoc. prof.., Dr. philol. G.<br />

Sirica<br />

DU<br />

Teksta analīze<br />

sastatāmā aspektā<br />

(izvēles kurss)<br />

1<br />

(20)<br />

Dif. ieskaite lekt., Mg. philol. I. Vingre,<br />

doc., Dr. paed. B. Kalniľa<br />

DU<br />

DU


Tiesību pamati<br />

(izvēles kurss)<br />

Ekonomikas<br />

zinātņu<br />

pamati(izvēles<br />

kurss)<br />

Psiholingvistika<br />

(izvēles kurss)<br />

ES institūcijas un<br />

politika(izvēles<br />

kurss)<br />

Valodas lietošanas<br />

politika ES<br />

(izvēles kurss)<br />

Saskarsmes<br />

psiholoģija<br />

1<br />

(20)<br />

1<br />

(20)<br />

1<br />

(20)<br />

1<br />

(20)<br />

1<br />

(20)<br />

Dif. ieskaite as.Mg. iur. I. Ľikiforova DU<br />

Dif. ieskaite lekt., Mg. oec. I. Kuľicka, DU<br />

Dif. ieskaite doc., Dr. paed. L. Sardiko DU<br />

Dif. ieskaite asoc. prof., Dr. hist. H. Soms DU<br />

Dif. ieskaite lekt., Mg. philol. I.<br />

Oļehnoviča,<br />

Pedagoģijas un psiholoģijas studiju kursi ( 2 KP)<br />

2<br />

(40)<br />

Dif. ieskaite doc., Dr. psych. V.<br />

Dombrovskis<br />

Skaidrojums:<br />

A valoda – latvieńu<br />

B valodas – angļu/vācu/ poļu<br />

C valodas – angļu, vācu, krievu, franĉu, zviedru, poļu, spāľu<br />

Studiju Profesionālās kvalifikācijas<br />

semestris prakse<br />

I 1.Profesionālās<br />

prakse<br />

kvalifikācijas<br />

II 2.Profesionālās<br />

prakse<br />

kvalifikācijas<br />

III 3.Profesionālās<br />

prakse<br />

kvalifikācijas<br />

IV 4.Profesionālās<br />

prakse<br />

kvalifikācijas<br />

V 5.Profesionālās<br />

prakse<br />

kvalifikācijas<br />

doc., Dr. psych A. Ruţa<br />

KP Vērtējums<br />

3 10 ballu sistēmā<br />

3 10 ballu sistēmā<br />

3 10 ballu sistēmā<br />

3 10 ballu sistēmā<br />

14 10 ballu sistēmā<br />

Noslēguma pārbaudījumi<br />

Valsts eksāmens (rakstisks tulkojums no B, C<br />

valodas latvieńu valodā un otrādi)<br />

Maģistra darbs<br />

20<br />

10 ballu sistēmā<br />

10 ballu sistēmā<br />

14<br />

DU<br />

DU


3.4. Iekšējās kvalitātes mehānisma darbība<br />

Iekńējās kvalitātes mehānisma darbībā ir iekļautas visas struktūrvienības, kas piedalās<br />

programmas realizēńanā.<br />

Viens no studiju funkcionēńanas būtiskiem aspektiem ir programmas vadības un<br />

tās kvalitātes nodrońinājuma sistēmas izveide, ko koordinē DU Studiju padome un<br />

DU Studiju kvalitātes novērtēńanas centrs (http://dau.lv/post/sknc.php). Profesionālā<br />

maģistra studijas programmas „Tulks, tulkotājs‖ kvalitātes nodrońinājuma pamatā ir:<br />

studiju programmas satura analīze un izvērtējums, sagatavojot<br />

pańnovērtējuma ziľojumus par aizvadīto studiju gadu; iegūtie dati un<br />

secinājumi tiek izskatīti katedru, Sveńvalodu centra un DU Studiju padomes<br />

sēdēs, kā arī studiju programmas realizācijā iesaistīto mācībspēku<br />

informatīvajās sanāksmēs;<br />

studiju procesa analīze un kontrole, ko regulāri veic, izvērtējot studiju<br />

programmas saturu DU HF Domes un attiecīgo katedru, Sveńvalodu centra<br />

sēdēs, pasniegńanas kvalitātes analīze, kā arī darba devēju vērtējumi un<br />

ieteikumi;<br />

programmas kvalitātes nodrońināńanā liela nozīme ir programmā izveidotajai<br />

un DU HF Domes sēdē apstiprinātajai Studiju programmas padomei, kas<br />

izvērtā studiju procesa kvalitāti, risina studiju procesā raduńos jautājumus;<br />

kvalitātes mehānismā būtiska loma ir pańiem studējońiem. Viľu dalība ir<br />

saistīta ne tikai ar darbu lekcijās un semināros, bet arī individuālo darbu. Tiek<br />

analizēti studējońo anketēńanas rezultāti, studentu un absolventu atsauksmes,<br />

studentu sekmības, konkurētspējas darba tirgū rādītāji;<br />

studējońo darbu konkrētajos priekńmetos kontrolē kursu docētāji, kuri<br />

savukārt pastāvīgi paaugstina savu metodisko un zinātnisko kvalifikāciju.<br />

Studiju programmas direktors, Studiju programmas padome, izvērtējot<br />

studējońo un docētāju sadarbību, kā arī apkopojot programmas rezultātus,<br />

trūkumus un pozitīvo attīstību, ierosina nepiecieńamās izmaiľas. HF dekanāts<br />

atbild par studiju sarakstiem, pārbaudījumu grafikiem, kā arī seko vērtējumu<br />

apkopońanai. HF Dome izskata ierosinājumus par nepiecieńamajām<br />

izmaiľām studiju plānos, grafikos, prakses procesā, izskata studējońo un<br />

pasniedzēju iesniegumus. DU Studiju padome apstiprina plānus, grafikus,<br />

nolikumus, tajos veiktās izmaiľas; ikgadējos pańnovērtējumu ziľojumus<br />

apstiprina DU Senāts un tie tiek ievietoti DU mājas lapā:<br />

http://www.du.lv/files/0000/3511/Tulks__tulkotajs_profmag_2009_2010.pdf;<br />

studiju procesa un lietińķās darbības integrācijas pastiprināńana, uzskatot to<br />

par būtisku kvalitātes nodrońināńanas sistēmas sastāvdaļu;<br />

studiju procesa stratēģiskā plānońana, analizējot studiju programmas vājās<br />

puses, attīstības iespējas un pārējos ar to saistītos aspektus.<br />

15


4. STUDIJU PROGRAMMAS PRAKTISKĀ<br />

ĪSTENOŠANA<br />

4.1. Izmantotās studiju metodes un formas<br />

Studiju programmas īstenońanā tiek izmantotas mūsdienīgas un daudzveidīgas<br />

pasniegńanas metodes:<br />

- lekcijas,<br />

- semināri,<br />

- patstāvīgais darbs, prezentācijas,<br />

- praktiskās nodarbības sinhronās tulkońanas kabīnēs,<br />

- praktiskās nodarbības, izmantojot modernās tehnoloģijas tulkotāja<br />

darbā<br />

- darbs grupās,<br />

- konsultācijas u.c.<br />

4.2. Akadēmiskā personāla pētniecības darbība tā<br />

ietekme uz studiju darbu<br />

Akadēmiskais personāls veic savus pētījumus zinātniskās darbības<br />

svarīgākajos virzienos:<br />

salīdzināmā un sastatāmā valodniecība un valodu apguve<br />

valodas sinhronija un diahronija<br />

literatūrzinātne<br />

modernās sociolingvistikas teorijas jautājumi<br />

Akadēmiskā personāla zinātniskie pētījumi ir studiju procesa nepiecieńama sastāvdaļa,<br />

jo tie tieńi ietekmē studiju kvalitāti. Sīkāk docētāju pētnieciskā darbība aprakstīta<br />

nodaļā 6.1. (Skat. pielikumus Nr.4., 9)<br />

Akadēmiskais personāls piedalās studējońo maģistra darbu vadīńanā un<br />

recenzēńanā. (Skat. pielikumu Nr. 8) Akadēmiskais personāls regulāri uzstājas ar<br />

referātiem daņādās vietēja mēroga un starptautiskajās konferencēs Latvijā un ārzemēs,<br />

sagatavo publikācijas zinātnisko rakstu krājumos. Konferencēs un zinātniskajos<br />

pētījumos iegūtā pieredze bagātina docētāju lekciju materiālu un semināru nodarbību<br />

saturu, veicina studējońo interesi par pētniecisko darbu. (Skat. pielikumu Nr. 9)<br />

4.3. Studējošo iesaistīšana pētnieciskajā darbā.<br />

Studējońie iesaistās pētnieciskajā darbā, rakstot maģistra darbus, kas ir<br />

patstāvīgs zinātnisks pētījums, kas veltīts kādas konkrētas tulkońanas problēmas<br />

risināńanai. Studējońajiem tiek dotas iespējas piedalīties ikgadējās jauno zinātnieku<br />

konferencēs, iesaistīties projektos. Kristīna Isate piedalās Eiropas Savienības<br />

programmas „Eiropa pilsoľiem‖ projektā „Cultural Heritage, Small Business<br />

Development and Tourism for Town Twinning‖ kā informatīvā nodrońinājuma un<br />

16


pasākuma publicitātes koordinatore. Kristīna Kudabaite un Poļina Mihaiļuka<br />

piedalījās <strong>Daugavpils</strong> Domes Jaunatnes Lietu nodaļas sadarbībā ar Starptautisko<br />

jaunieńu rīkotajā sociālajā forumā „Mana nākotne – manas pilsētas nākotne‖ kā tulces.<br />

Darja Ņuravska piedalījās Comenius projektā „Being European in the language of the<br />

arts‖. Līga Geduńa piedalījās ES projektā „Europe for Citizens‖2007-2013 „Culture<br />

and Integration-Mutual Influence‖. (Skat. pielikumu Nr. 11)<br />

5. STUDIJU PROGRAMMAS STUDĒJOŠIE<br />

5.1. Imatrikulācijas noteikumi<br />

Studijām profesionālā maģistra studiju programmā tiek uzľemti pretendenti,<br />

kam ir humanitāro zinātľu bakalaura grāds angļu filoloģijā, vācu filoloģijā, vai poļu<br />

filoloģijā vai otrā līmeľa augstākā profesionālā izglītība angļu, vācu vai poļu<br />

filoloģijā, kurā ir filoloģijas bakalaura studiju programmas standarts.<br />

Programmā studējońie tiek uzľemti konkursa kārtībā pēc iegūto punktu skaita,<br />

vadoties pēc bakalaura diploma gada pārbaudījumu rezultātiem.<br />

5.2. Imatrikulēto studējošo skaits programmā<br />

Pirmo reizi uzľemńana profesionālajā maģistra studiju programmā „Tulks, tulkotājs‖<br />

notika 2009. gadā. Studējońie pirmo reizi programmu pabeigs 2012. gada februārī.<br />

Studiju gads 1. st.g. 2. st.g. 3. st.g. Kopā<br />

studējošie studējošie studējošie<br />

2009./ 2010. 16 - - 16<br />

2010./ 2011. 10 14 - 24<br />

2011./ 2012. 10 7 13 30<br />

5.3. Absolventu skaits<br />

Pirmo reizi uzľemńana 2. līmeľa profesionālajā studiju programmā „Tulkotājs‖ notika<br />

2005. gadā. 2006./ 2007. st. g. kopā studējońo skaits bija 22, no tiem pirmajā studiju<br />

gadā 15., otrajā studiju gadā 7. 2007. gadā programmu pabeidza 5 studenti.<br />

2007./2008. gadā studējońo skaits bija 25, no tiem pirmajā studiju gadā 10 studējońie,<br />

otrajā studiju gadā 15 studējońie. 2008. gadā programmu pabeidza 15 studējońie.<br />

2008./2009. st. g. kopā studējońo skaits ir 20, no tiem pirmajā studiju gadā 10<br />

studējońie, otrajā studiju gadā 10 studējońie.<br />

Studiju gads 1. st.g. studējošie 2. st.g. studējošie Kopā<br />

2005./ 2006. 7 - 7<br />

2006./ 2007. 15 7 22<br />

2007./ 2008. 10 15 25<br />

2008./ 2009. 10 10 20<br />

17


5.4. Studējošo aptaujas un to analīze<br />

Katra studiju gada beigās tiek veikta studējońo aptauja, kuras mērķis ir noskaidrot<br />

studējońo attieksmi un viedokli par studiju procesu.<br />

Vērtējot 2009./ 2010. st. g. studējońo atbildes uz jautājumu: „Vai Jūs apmierina<br />

izvēlētā studiju programma kopumā?‖, jāsecina, ka 60 % izvēlētā studiju programma<br />

pamatā apmierina un 26,6 % programma apmierina daļēji. Jāatzīmē tas, ka ir viena<br />

studente, kuru programma neapmierina vispār. Attiecībā uz studiju procesa<br />

nodrońinājumu ar mācību literatūru un metodiskajiem materiāliem, tad 40% tas<br />

apmierina un 60% uzskata, ka tas ir nepietiekams.<br />

Studiju procesā 90% studējońo izmantoja datortehniku un internetu.<br />

60 % studentu uzskata, ka izvēles kursu piedāvājums ir pietiekams, taĉu 100%<br />

studējońo uzskata, ka studiju programmas nodrońinājums ar vieslektoriem ir<br />

nepietiekams.<br />

Analizējot studentu atziľas par sadarbību ar mācībspēkiem, tad 93 % atzīst, ka<br />

sadarbība ir laba.<br />

80 % vērtē studiju programmas realizēńanu kopumā kā apmierinońu.<br />

Vērtējot 2010./ 2011. gada studējońo atbildes, jāsecina, ka 13 % no studējońajiem<br />

studiju programma pilnīgi apmierina, 47% pamatā apmierina un 40% daļēji<br />

apmierina. Studējońos, kurus studiju programmu neapmierinātu vispār, nav. Attiecībā<br />

uz studiju procesa nodrońinājumu ar mācību literatūru un metodiskajiem materiāliem,<br />

tad 43% tas apmierina un 57% uzskata, ka tas ir nepietiekams. Studiju procesā<br />

datortehniku bieņi izmanto 80%, 3% izmanto to reti un 7% neizmanto vispār. 80%<br />

studējońo uzskata, ka izvēles kursu piedāvājums ir pietiekams, 20 % uzskata, ka<br />

izvēles studiju kursu piedāvājumu būtu jāpalielina. Neskatoties uz to, ka studiju<br />

procesā tiek iesaistīti arī vieslektori, tikai 27% uzskata, ka studiju programmas<br />

nodrońinājums ar vieslektoriem ir pietiekams un 73% uzskata, ka studiju programmas<br />

nodrońinājums ar vieslektoriem ir nepietiekams. Vērtējot sadarbību ar docētājiem, visi<br />

studējońi atzīst, ka sadarbība ir apmierinońa.<br />

93 % studējońo vērtē studiju programmas realizēńanu kopumā kā apmierinońu, 7%<br />

studiju programmas realizēńana kopumā neapmierina.<br />

Studentu aptaujas anketas paraugu skat. pielikumu Nr. 5<br />

5.5. Absolventu aptaujas un to analīze<br />

Lai varētu uzlabot studiju programmas saturu, tik veikta absolventu aptauja. Tika<br />

apjautāti 2. līmeľa profesionālās studiju programmas „Tulkotājs‖ absolventi, kas<br />

pabeiguńi studijas laika periodā no 2007. līdz 2010. gadam.<br />

Vērtējot studiju programmu kopumā, visi aptaujātie absolventi atzīst to kā labu.<br />

Vērtējot savas zināńanas, pabeidzot studijas, 17% savas zināńanas vērtē kā ļoti labas,<br />

67 % - kā labas un 17 % - kā apmierinońas. 67 % no aptaujāto absolventu uzskata, ka<br />

pēc studiju programmas apguves ir laba sagatavotība darba tirgum, 33 % to vērtē kā<br />

apmierinońu. Visi aptaujātie absolventi ir darba attiecībās, no kuriem 33 % strādā<br />

atbilstońi iegūtajai izglītībai, 50 % - darbs ir saistīts ar tulkońanu, 17 % aptaujāto<br />

absolventu nestrādā atbilstońi iegūtajai izglītībai. 83 % aptaujāto absolventu arī pēc<br />

studiju programmas pabeigńanas turpina sadarbību ar DU, no tiem 40 % piedāvā<br />

18


prakses vietas DU studējońajiem. 50 % aptaujāto studentu ir vēlēńanās iegūt maģistra<br />

grādu tulkońanā DU.<br />

Izanalizējot absolventu aptaujas anketas, var secināt, ka studiju programmas<br />

„Tulkotājs‖ absolventi ir konkurētspējīgi darba tirgū, viľiem ir vēlēńanās turpināt<br />

studijas, pilnveidoties, padziļināt savas zināńanas un attīstīt prasmes tulkońanas jomā.<br />

Absolventu aptaujas anketu skat. pielikumu Nr. 6<br />

5.6. Studējošo līdzdalība studiju procesa<br />

pilnveidošanā<br />

Studējońie tiek iesaistīti studiju programmas īstenońanas kvalitātes<br />

izvērtējuma procesā. Studējońie sadarbojas ar studiju programmas direktoru.<br />

Organizatoriskajās pilnsapulcēs studējońie aktīvi iesaistās diskusijās, kopīgi tiek<br />

risinātas studiju laikā raduńās problēmas, kas skar studiju kvalitātes nodrońināńanu<br />

u.c. Studējońajiem ir iespēja iesniegt izskatīńanai Humanitārās fakultātes Domē,<br />

Sveńvalodu centrā viľus intereses saistońu jautājumu, kā arī savus priekńlikumus vai<br />

iebildumus.<br />

6. AKADĒMISKĀ PERSONĀLA NOVĒRTĒJUMS<br />

Profesionālā maģistra studiju programmas ―Tulks, tulkotājs‖ teorētiskos un praktiskos<br />

kursus nodrońina 31 docētāji, no kuriem 2 ir asociētie profesori, 11 docenti, 1<br />

pētniece, 11 lektori, 6 asistenti.<br />

lektori<br />

36%<br />

asistenti<br />

19%<br />

asociētie profesori<br />

6%<br />

pētnieki<br />

3%<br />

Studiju programmas realizēšanā iesaistītie docētāji<br />

docenti<br />

36%<br />

1. lekt., Mag. philol. V. Baranovska – ievēlēta pamatdarbā DU<br />

2. doc. Dr. philol. K. Barkovska - ievēlēta pamatdarbā DU<br />

3. as. S. Celmiľa – uz stundu apmaksu<br />

4. doc., Dr. philol. N. Dainoviĉa – ievēlēta pamatdarbā DU<br />

5. doc., Dr. psych. V. Dombrovskis – ievēlēts pamatdarbā DU<br />

6. doc., Dr. philol. E. Isajeva - ievēlēta pamatdarbā DU<br />

7. as., Mag. paed. , Mag. philol. A. Jakovele - ievēlēta pamatdarbā DU<br />

8. doc., Dr. philol. N. Jundina – ievēlēta pamatdarbā DU<br />

19


9. doc., Dr. paed. B. Kalniľa – ievēlēta pamatdarbā DU<br />

10. lekt., Mag. philol. A. Kazjukeviĉs - ievēlēts pamatdarbā DU<br />

11. lekt., Mag. oec. I. Kuľicka – ievēlēta pamatdarbā DU<br />

12. pētn., Dr. philol. I. Ļaha (zvērināts tulks no 1999. gada) – ievēlēta<br />

pamatdarbā DU<br />

13. lekt., Mag. philol. M. Maslova – ievēlēta pamatdarbā DU<br />

14. doc., Dr. philol. S. Meńkova – ievēlēta pamatdarbā DU<br />

15. lekt., Mag. philol. N. Minova – ievēlēta pamatdarbā DU<br />

16. as., Mag. iur. I. Ľiķiforova – pieľemta pamatdarbā DU<br />

17. lekt., Mag. philol. I. Oļehnoviĉa – ievēlēta pamatdarbā DU<br />

18. doc. ,Dr. philol., G.Pitkeviĉa – ievēlēta pamatdarbā DU<br />

19. Maîtrise FLE (Master 1) as., S.Poļanskis (zvērināts tulks no 2006. gada) –<br />

stundu apmaksa<br />

20. doc., Dr. paed. L. Rumjanceva - ievēlēta pamatdarbā DU<br />

21. doc., Dr. psych. A. Ruņa – ievēlēts pamatdarbā DU<br />

22. lekt., Mag. philol. V. Ruņa – ievēlēta pamatdarbā DU<br />

23. doc., Dr. paed. L. Sardiko – ievēlēta pamatdarbā DU<br />

24. lekt., Mag. philol. I. Saukāne – ievēlēta pamatdarbā DU<br />

25. as., Mag. paed. D. Sergejeva – ievēlēta pamatdarbā DU<br />

26. lekt., Mag. paed. J. Sergejeva – ievēlēta pamatdarbā DU<br />

27. asoc. prof., Dr. philol. G. Sirica – ievēlēta pamatdarbā DU<br />

28. asoc. prof., Dr. hist. H. Soms – ievēlēts pamatdarbā DU<br />

29. as., Mag. philol. I. Teilāne – ievēlēta pamatdarbā DU<br />

30. doc., Dr. philol. I. Vingre – ievēlēta pamatdarbā DU<br />

31. lekt., Mag. philol. V. Taļerko – ievēlēta pamatdarbā DU<br />

6.1. Akadēmiskā personāla kvalifikācija<br />

Piedalīšanās projektos:<br />

Valsts pētījumu programmas projekta Letonika pētījumi par vēsturi, valodu un<br />

kultūru apakńprojekts DU Starpkultūru komunikācija: Latgale – Latvija –<br />

Eiropa - lekt.Mag. philol. V. Ruņa<br />

BaSoTi Sommerschule - Deutsche Akademische Austauschdienst (DAAD) das<br />

Gemeinschaftsprojekt des IuK-Wissenschaftsverbundes der Universität Rostock<br />

mit denUniversitäten in Lübeck und Bremen (no 2005. gada) - Mg. philol., lekt.<br />

V. Taļerko<br />

Valsts pētījumu programma Nacionālā identitāte (valoda, Latvijas vēsture.<br />

Kultūra un cilvēkdrošība), projekts Nr.6 Reģionālā identitāte Eiropas kontekstā<br />

6.1. - Lekt. Mg. philol. Oļehnoviĉa<br />

(Skat. pielikumu Nr. 9)<br />

Pētnieciskie virzieni:<br />

salīdzināmā un sastatāmā valodniecība un valodu apguve<br />

valodas sinhronija un diahronija<br />

literatūrzinātne<br />

modernās sociolingvistikas teorijas jautājumi (Skat. pielikumu Nr. 4)<br />

20


Piedalīšanās zinātniskajās konferencēs un semināros: Docētāji piedalās<br />

zinātniskajās konferencēs, kas tiek rīkotas DU, citās universitātēs Latvijā un ārvalstīs (<br />

Ńauļu <strong>Universitāte</strong>, Tartu <strong>Universitāte</strong>) (Skat. pielikumu Nr. 9)<br />

Publikācijas<br />

Docētāji veic zinātnisko darbu sistemātiski, publicējot<br />

rakstus daņādos zinātnisko rakstu krājumos (Zinātnisko rakstu krājums<br />

„Valoda daņādu kultūru kontekstā‖ , Latvieńu literatūras un kultūras katedras<br />

zinātnisko rakstu krājums „Literatūra un kultūra: process, mijiedarbība un<br />

problēmas‖ u.c.),<br />

monogrāfijas<br />

mācību literatūru<br />

( Skat. pielikumu Nr. 9)<br />

6.2. Akadēmiskā personāla atlases, atjaunošanas,<br />

apmācības un attīstības politika nākamajiem 6<br />

gadiem<br />

Programmā iesaistītajiem docētājiem ir izaugsmes iespējas. Lektore mag. philol. V.<br />

Ruņa, asistente Mag. philol. I. Saukāne, lektore Mg. philol. I. Oļehnoviĉa ir<br />

pabeiguńas teorētiskās studijas doktorantūrā un iekļaujas termiľos, lai aizstāvētu<br />

doktora disertāciju. Docente Dr. philol. I. Vingre un docente Dr. philol. E. Isajeva ir<br />

aizstāvējusi doktora disertāciju. Asistente, Mg.paed. Mg. philol. Aija Jakovele pańreiz<br />

studē doktorantūrā. Docētāji pilnveido savu kvalifikāciju daņādos semināros, piedalās<br />

konferencēs, starptautiskos projektos. Doc. Dr. Paed. L. Sardiko ir iesaistīta projektā<br />

„Bringing Creativity and Thinking Skills in the Educational Process‖ līdz 2012.<br />

gadam, doc. Dr. philol. I. Vingre ir iesaistīta Eiropas Sociālā fonda projektā<br />

„Profesionālajā izglītībā iesaistīto vispārizglītojońo mācību priekńmetu pedagogu<br />

kompetences paaugstināńana‖ līdz 2012.gada 31.decembrim. ( Skat. pielikumu Nr. 9)<br />

Studiju programmā ir iesaistīti zinońi, pieredzes bagāti docētāji un tiek<br />

iesaistīti jauni docētāji, kas pilnveido savas zināńanas, pastāvīgi attīstās, izglītojas.<br />

7. PROGRAMMAS PERSPEKTĪVAIS NOVĒRTĒJUMS<br />

7.1. Profesionālā maģistra studiju programmas<br />

atbilstība tulka un tulkotāja profesiju standartam<br />

Profesionāla maģistra studiju programma ―Tulks, tulkotājs‖ veidota tā, lai tā<br />

atbilstu tulkotāja profesijas standartam (reģ. Nr. PS 0102, kurń apstiprināts ar<br />

Izglītības un zinātnes ministrijas 2002. gada 10. jūlija rīkojumu Nr. 405<br />

www.izmpic.lv/Standartu_reg/Tulkotajs.pdf) un tulka profesijas standartam (reģ. Nr.<br />

PS 0101 www.izmpic.gov.lv/Standartu_reg/Tulks.pdf) Programmā ietvertie<br />

teorētiskie un profesionālie praktiskie kursi nodrońina tulkotāja un tulka profesiju<br />

standartā noteikto pienākumu un uzdevumu izpildi, kopīgo, specifisko un vispārējo<br />

prasmju veidońanu un attīstību, tulkotājam un tulkam nepiecieńamo zināńanu<br />

apgūńanu un padziļināńanu.<br />

21


Tabula Nr. 4. Programmas atbilstība tulka un tulkotāja profesiju standartam<br />

Tulks Tulkotājs Studiju programmas kursi<br />

Pienākumi Uzdevumi Uzdevumi<br />

1.Rakstveida<br />

tulkońana<br />

1.1. Tulkot no vienas sveńvalodas dzimtajā<br />

valodā vai no vienas sveńvalodas citā sveńvalodā<br />

(darījumu tekstu, tai sk. daņādos dokumentus,<br />

darījuma korespondenci, iestādes daņādos<br />

dokumentus, tehniskus tekstus<br />

Ekonomisko, darījumu tekstu tulkońana<br />

Publicistisko tekstu tulkońana<br />

Juridisko tekstu tulkońana<br />

Tehnisko, zinātnisko tekstu tulkońana<br />

1.2. Nodrońināt oriģinālteksta satura pilnīgu<br />

atveidi, stilistisko atbilstību un gramatisko<br />

pareizību<br />

Latvieńu valodas ortogrāfija<br />

interpunkcija<br />

Latvieńu valodas leksikoloģija<br />

Latvieńu valodas sintakse<br />

Latvieńu valodas stilistika<br />

Rediģēńanas pamati<br />

un<br />

2. Mutvārdu<br />

tulkońana<br />

2.1. Tulkot no vienas sveńvalodas dzimtajā<br />

valodā vai no vienas sveńvalodas citā<br />

sveńvalodā<br />

Mutiskā tulkońana otrajā sveńvalodā<br />

3. Informācijas<br />

nodrońināńana<br />

sveńvalodās<br />

2.2. Tulkot secīgi (konsekutīvi), izmantojot<br />

pierakstu (savas tulkotāju piezīmes),<br />

konferencēs, apspriedēs un sanāksmēs<br />

2.3. Tulkot sinhroni, izmantojot tehniku –<br />

austiľas un mikrofonu, konferencēs,<br />

apspriedēs, sanāksmēs<br />

2.4. Veikt individuālu sinhronu tulkońanu<br />

(tulkońanu blakussēdētājam – ĉuksttulkońanu)<br />

2.5. Nodrońināt tulkojumu precizitāti,<br />

stilistisko atbilstību oriģinālam, adekvātu<br />

terminoloģijas lietojumu<br />

3.1. Iegūt informāciju ar datortehnikas<br />

palīdzību<br />

3.2. Apstrādāt iegūto informāciju ar interneta<br />

palīdzību sveńvalodās<br />

3.1. Iegūt informāciju ar datortehnikas palīdzību<br />

3.2. Apstrādāt iegūto informāciju ar interneta<br />

palīdzību sveńvalodās<br />

Tulkońanas teorija<br />

Mutiskās tulkońanas metodika<br />

Konsekutīvā tulkońana un sinhronā<br />

tulkońana<br />

Terminoloģija<br />

Leksikogrāfija<br />

Teksta teorija<br />

Teksta analīze sastatāmā aspektā<br />

Modernās tehnoloģijas tulkotāja darbā<br />

22


4.Profesionālā<br />

izaugsme<br />

5.<br />

Komunikativitāte<br />

6. Ievērot<br />

tulkotāja un<br />

tulka darba<br />

ētiku<br />

3.3. apkopot internetā iegūto jaunāko<br />

informāciju par darba devēja noradītajiem<br />

jautājumiem, tēmām<br />

4.1. Sekot līdzi jaunākajiem zinātnes un<br />

praktiskās tulkońanas atzinumiem<br />

4.2. Piedalīties semināros, konferencēs, kas<br />

saistīti ar profesionālās izaugsmes iespējām<br />

4.3. Pilnveidot savu valodas prasmi atbilstońi<br />

dzīvajai valodas attīstības zemēs, kur ńo valodu<br />

lieto<br />

5.1. Pārzināt profesionāli nepiecieńamās<br />

komunikācijas sistēmas, veidus, metodes,<br />

paľēmienus, to specifiku katrā attiecīgajā<br />

valodas zemē<br />

5.2. Pilnveidot savu komunikatīvo kompetenci,<br />

izkopt klausītāja, runātāja, rakstītāja, lasītāja<br />

kultūru, pilnveidot sevi kā lingvālu personību<br />

5.3. Lai nodrońinātu kvalitatīvu komunikāciju,<br />

sekot līdzi jaunākajiem pētījumiem kultūras<br />

antropoloģijā, etnopsiholoģijā,<br />

psiholingvistikā. Iemiesot savā pieredzē to<br />

jaunākos atzinumus.<br />

5.4. Prast saskatīt sava darba veiksmes un<br />

neveiksmes un analizēt tās<br />

3.3. apkopot internetā iegūto jaunāko<br />

informāciju par darba devēja noradītajiem<br />

jautājumiem, tēmām<br />

4.1. Sekot līdzi jaunākajiem zinātnes un<br />

praktiskās tulkońanas atzinumiem<br />

4.2. Piedalīties semināros, konferencēs, kas<br />

saistīti ar profesionālās izaugsmes iespējām<br />

4.3. Pilnveidot savu valodas prasmi atbilstońi<br />

dzīvajai valodas attīstības zemēs, kur ńo valodu<br />

lieto<br />

5.1. Pārzināt profesionāli nepiecieńamās<br />

komunikācijas sistēmas, veidus, metodes,<br />

paľēmienus, to<br />

valodas zemē<br />

specifiku katrā attiecīgajā<br />

5.2. Pilnveidot savu komunikatīvo kompetenci,<br />

izkopt klausītāja, runātāja, rakstītāja, lasītāja<br />

kultūru, pilnveidot sevi kā lingvālu personību<br />

5.3. Lai nodrońinātu kvalitatīvu komunikāciju,<br />

sekot līdzi jaunākajiem pētījumiem kultūras<br />

antropoloģijā, etnopsiholoģijā, psiholingvistikā.<br />

Iemiesot savā pieredzē to jaunākos atzinumus.<br />

6.1. Respektēt darba devēja prasības<br />

5.4. Prast saskatīt sava darba veiksmes un<br />

neveiksmes un analizēt tās<br />

6.1. Respektēt darba devēja prasības<br />

6.2. Ievērot tulkojamo tekstu konfidencialitāti, 6.2. Ievērot tulkojamo tekstu konfidencialitāti, ja<br />

ja to prasa iestādes, uzľēmuma, organizācijas to prasa iestādes, uzľēmuma, organizācijas<br />

intereses, t.i. ievērot tulkotāja un tulka intereses, t.i. ievērot tulkotāja un tulka<br />

profesionālās ētikas kodeksu<br />

profesionālās ētikas kodeksu<br />

Valodas lietońanas politika ES<br />

Maģistra darbs<br />

Speciālais praktikums angļu valodā<br />

Otrā sveńvaloda<br />

Starpkultūru kompetence<br />

Retorika<br />

ES institūcijas un politika<br />

Tiesību pamati<br />

Ekonomikas zinātľu pamati<br />

Saskarsmes psiholoģija<br />

Psiholingvistikas pamati<br />

Tulka un tulkotāja darba ētikas pamati<br />

Profesionālā kvalifikācijas prakse<br />

23


7.2.Studiju programmas atbilstība 2. līmeľa profesionālās<br />

augstākās izglītības standartam<br />

DU profesionālā maģistra studiju programma ‖Tulks, tulkotājs‖ ir izstrādāta saskaľā ar LR MK<br />

2001. gada 20. novembra noteikumiem Nr. 481 „Noteikumi par otrā līmeņa profesionālās<br />

augstākās izglītības valsts standartu”<br />

Tabula Nr. 5. Programmas atbilstība MK noteikumiem Nr. 481<br />

Salīdzinājuma kritērijs LR MK noteikumi Nr. 481 DU profesionālā maģistra studiju<br />

programma „Tulks, tulkotājs‖<br />

Studiju programmas kopējais apjoms<br />

Studiju kursi, kas nodrońina jaunāko<br />

vismaz 40 KP 100 KP<br />

sasniegumu apguvi nozares teorijā un vismaz 7 KP<br />

47 KP<br />

praksē<br />

Pētnieciskā darba, jaunrades darba,<br />

projektēńanas darba un vadzinību<br />

studiju kursi<br />

Pedagoģijas un psiholoģijas studiju<br />

kursi<br />

vismaz 5 KP<br />

5 KP<br />

vismaz 2 KP 2 KP<br />

Prakse vismaz 26 KP 26 KP<br />

Valsts pārbaudījums, kura sastāvdaļa<br />

ir maģistra darba izstrādāńana un<br />

aizstāvēńana<br />

Kvalifikācija Maģistra programmā<br />

izglītojamie ar iepriekń<br />

iegūtu akadēmisko<br />

bakalaura grādu iegūst<br />

piektā līmeľa profesionālo<br />

kvalifikāciju<br />

vismaz 20 KP 20 KP<br />

Pēc studiju programmas apguves<br />

izglītojamie iegūst piektā līmeľa<br />

profesionālo kvalifikāciju<br />

„Tulks, tulkotājs‖<br />

8. VĒRTĒŠANAS SISTĒMA. VĒRTĒŠANAS METOŢU<br />

PAMATOJUMS UN ANALĪZE<br />

Semestra sākumā docētāji iepazīstina studējońos ar programmā paredzētājām mutiskajām<br />

un rakstiskajām vērtēńanas formām un vērtēńanas sistēmu, kā arī ar to norises laiku.<br />

Studējońo zināńanu līmenis tiek novērtēts semestra laikā, izmantojot patstāvīgā studiju<br />

darba kontroles formas – kontroldarbi, mutiskie un rakstiskie testi, praktisko darbu izpilde,<br />

uzstāńanos semināros, referāti, prezentācijas; sesiju laikā eksāmenu un diferencēto ieskaińu<br />

veidā.<br />

Novērtēńanas bieņums tiek realizēts gan nepārtraukti, gan arī novērtēńana tiek izdarīta semestra<br />

beigās.<br />

Vērtējot profesionālās maģistra studiju programmas ―Tulks, tulkotājs‖ apguvi, tiek<br />

ievēroti pamatprincipi, kuri ir norādīti LR Ministru kabineta noteikumos Nr. 481.<br />

1. Zināńanu un prasmju vērtēńanas atklātība – atbilstońi izvirzītajiem programmu<br />

mērķiem un uzdevumiem, kā arī studiju kursu mērķiem un uzdevumiem ir noteikts<br />

prasību kopums pozitīvai izglītības sasniegumu vērtēńanai.<br />

2. Vērtējuma obligātuma princips – nepiecieńams iegūt pozitīvu vērtējumu par<br />

programmas obligātā satura apguvi.<br />

24


3. Programmas apguves vērtēńanas pamatformas ir diferencēta ieskaite vai eksāmens.<br />

Minimālais studiju kursa apjoms, lai organizētu eksāmenu, ir 2 kredītpunkti.<br />

4. Studentu zināńanas tiek vērtētas 10 ballu skalā:<br />

ļoti augsts apguves līmenis (10 – ―izcili‖, 9 – ―teicami‖),<br />

augsts apguves līmenis (8 – ―ļoti labi‖, 7 – ―labi‖),<br />

vidējs apguves līmenis (6 – ―gandrīz labi‖, 5 – ―viduvēji‖, 4 – ―gandrīz<br />

viduvēji‖),<br />

zems apguves līmenis (3 – ―vāji‖, 2 – ―ļoti vāji‖, 1 – ―ļoti, ļoti vāji‖).<br />

5. Ieskaitē studiju kursa apguves līmeľa un prakses sasniegumu vērtējums ir 10 ballu<br />

skalā.<br />

6. Par katru studiju kursu, studiju darbu vai sasniegto prakses mērķi ieskaita<br />

kredītpunktus ja tajos iegūts pozitīvs vērtējums.<br />

9. FINANSĒŠANAS AVOTI UN INFRASTRUKTŪRAS<br />

NODROŠINĀJUMS<br />

9.1. Finansu resursi<br />

Studijas tiek finansētas no valsts budņeta līdzekļiem, kā arī, paredzot studējońajiem<br />

iespēju apgūt studiju programmu par maksu. (Skat. pielikumu Nr. 12)<br />

9.2. Materiāli tehniskā bāze<br />

Profesionālā maģistra studiju programmas ―Tulks, tulkotājs‖ realizēńanai tiek izmantota DU<br />

materiāli tehniskā bāze. Studiju process ir nodrońināts ar<br />

sinhronās tulkońanas kabinetu<br />

lingafona kabinetu<br />

datortehniku un tulkońanas programmu SDL TRADOS<br />

vizuālās prezentācijas tehniku<br />

videoreproducēńanas aparatūru<br />

audiotehniku<br />

kserokopēńanas tehniku<br />

Studējońo rīcībā ir labiekārtotas auditorijas, lasītavas, bibliotēka, datorklase. Studējońajiem un<br />

docētājiem pieejams patstāvīgs Interneta un lokālā DU tīkla Intranet pieslēgums, iespēja<br />

izmantot e-pastu.<br />

9.3. Bibliotēka<br />

DU bibliotēkā un katedru bibliotēkās ir pieejami grāmatu un ņurnālu fondi. Vācu filoloģijas,<br />

Angļu filoloģijas, Latvieńu valodas katedras, Slāvu valodniecības katedrās, Sveńvalodu centrā<br />

pieejamas vārdnīcas, skaidrojońās vārdnīcas un nozaru specializētās vārdnīcas. Humanitārās<br />

fakultātes dekanāts un DU bibliotēka meklē iespējas rast vairāk līdzekļu jaunu ārvalstīs izdoto<br />

grāmatu un periodisko izdevumu iegādei.<br />

25


DU bibliotēkas fonds ir 301121, 58781 nos., to sastāda: grāmatas – 272610 eks., 36787 nos.,<br />

periodiskie izdevumi – 30449 eks., 446 nos.<br />

DU bibliotēkas pilnveidońanā tiek izmantotas jaunās tehnoloģijas:<br />

14 elektroniskie katalogi ,<br />

Automatizēta lasītāju apkalpońanas sistēma. Lasītāji var izmantot 13 Latvijas<br />

lielāko bibliotēku fondus un pakalpojumus,<br />

Pilnu elektronisko tekstu datu bāze EBSCO Publishing (tā ietver 8 datu bāzes).<br />

10. Studiju rezultātu un programmas satura salīdzinājums ar<br />

līdzīgām studiju programmām Latvijā un Eiropas<br />

Savienības valstīs.<br />

DU profesionālā maģistra studiju programma „Tulks, tulkotājs‖ tiek salīdzināta ar<br />

Starptautiskās Praktiskās Psiholoģijas augstskolas (Latvija) augstākās profesionālās izglītības<br />

maģistra studiju programmu ―Tulkońanas metodika un prakse‖, ar Eirouniversitātes Rakstiskās<br />

un mutiskās tulkońanas fakultātes (Igaunija) maģistra studiju programmu „Tulks, tulkotājs‖, un<br />

Manĉestras <strong>Universitāte</strong>s Tulka un tulkotāja studijām. Profesionālās maģistra studiju<br />

programmas „Tulks, tulkotājs‖ studiju ilgums ir 2,5 gadi pilna laika studijās un kopā sastāda 100<br />

KP, Starptautiskās Praktiskās Psiholoģijas augstskolas (Latvija) augstākās profesionālās<br />

izglītības maģistra studiju programmas „Tulkońanas metodika un prakse― studiju ilgums ir 2 gadi<br />

pilna laika studijās un kopā sastāda 80 KP. Salīdzinot abas programmas, var secināt, ka abās<br />

programmās ir līdzīgi studiju kursi kā „Tulkońanas teorija― (DU) un „Tulkońanas mūsdienu<br />

teorijas― (SPPA), „Modernās tehnoloģijas tulkotāja darbā― (DU) un „Tulkońanā izmantojamās<br />

jaunākās tehnoloģijas― (SPPA), „Rediģēńanas pamati― (DU) un „Rediģēńanas tehnika― (SPPA),<br />

bet ir arī atńķirības . DU studiju programmā latvieńu valodas kompetences nodrońina A valodas<br />

bloks. Tas iekļauj latvieńu valodas ortogrāfijas un interpunkcijas, leksikoloģijas un<br />

leksikogrāfijas, sintakses un stilistikas kursus.<br />

26


<strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s profesionālā maģistra studiju programmas „Tulks, tulkotājs” salīdzinājums ar Starptautiskā Praktiskās<br />

Psiholoģijas augstskolas (Latvija)<br />

Augstākās profesionālās izglītības maģistra studiju programmu “Tulkošanas metodika un prakse”, ar<br />

Eirouniversitātes (Igaunija) Tulkošanas fakultātes maģistra studiju programmu „Tulks, tulkotājs”,<br />

ar Mančestras <strong>Universitāte</strong>s (Anglija )Tulka un Tulkotāja maģistra studiju programmu<br />

<strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s<br />

profesionālā maģistra<br />

studiju programma<br />

„Tulks, tulkotājs”<br />

A daļa Studiju kursi, kas<br />

nodrošina jaunāko<br />

sasniegumu apguvi<br />

nozares<br />

teorijā un praksē<br />

Starptautiskā Praktiskās<br />

Psiholoģijas augstskolas<br />

(Latvija)Augstākās<br />

profesionālās izglītības<br />

maģistra studiju<br />

programma “Tulkošanas<br />

metodika un prakse”<br />

A daļa (obligātie<br />

priekšmeti)<br />

(23 KP)<br />

Eirouniversitātes (Igaunija)<br />

Tulkošanas fakultātes<br />

maģistra studiju programma<br />

„Tulks, tulkotājs”<br />

Mančestras Univeritāte,<br />

Tulka un tulkotāja studijas,<br />

Anglija<br />

Obligātie priekšmeti ( 17 KP ) Teorētiskie kursi – 45 KP<br />

Tulkońanas teorija (4 KP) Tulkońanas mūsdienu teorijas<br />

( 2 KP )<br />

Zinātne par tulkońanu ( 3 KP ) Tulkońanas teorija (15 KP)<br />

Terminoloģija ( 2 KP ) Terminoloģija ( 3 KP )<br />

Publicistisko tekstu Multilingvālā tulkońana<br />

tulkońana<br />

(A-B, B-A) (2 KP)<br />

Ekonomisko darījumu<br />

tekstu tulkošana (A-B, B-<br />

A) (2 KP)<br />

(rakstveida) ( 3 KP )<br />

Juridisko tekstu tulkońana<br />

(A-B, B-A) (2 KP)<br />

Tehnisko, zinātnisko tekstu<br />

tulkońana (A-B, B-A) (2<br />

27


KP)<br />

Latvieńu valodas ortogrāfija<br />

un interpunkcija (2 KP)<br />

Latvieńu valodas<br />

leksikoloģija<br />

(2 KP)<br />

Latvieńu valodas sintakse (2<br />

KP)<br />

Latviešu valodas stilistika<br />

(2 KP)<br />

Konsekutīvā un sinhronā<br />

tulkošana ( 4 KP)<br />

Retorika (2 KP) Retorika (2 KP)<br />

Konsekutīvā tulkońana no angļu<br />

valodas (3 KP)<br />

Konsekutīvā tulkońana uz angļu<br />

valodu (3 KP)<br />

Treńās valodas funkcionālā<br />

stilistika ( 12 KP )<br />

Tulka un tulkotāja studijas (15 Kp)<br />

Tulkońanā izmantojamās Angļu valodas prosodija (1 KP) Rakstiskās un mutiskās tulkońanas<br />

jaunākās tehnoloģijas ( 2 KP<br />

)<br />

metodes (30 KP)<br />

Vispārīgā tulkońanas Zinātniskā darba metodoloģija<br />

metodika<br />

(2 KP)<br />

un metodika ( 5 KP )<br />

Mūsdienu angļu valoda ( 6 KP )<br />

Profesionālā kvalifikācijas<br />

prakse ( 26 KP)<br />

Pārraudzības prakse (20 KP ) Praktiskais darbs ( 7 KP )<br />

Maģistra darbs ( 20 KP ) Maģistra darba izstrāde ( 20 Maģistra darbs (30 KP) Maģistra darbs (60Kp)<br />

KP )<br />

B daļa (obligātās izvēles Izvēles priekšmeti ( 20 KP ) Speciālie papildus kursi (75 KP)<br />

28


Leksikogrāfija (B) ( 1 KP )<br />

Speciālais praktikums<br />

angļu/ vācu/ poļu valodā (2<br />

KP)<br />

Modernās tehnoloģijas<br />

tulkotāja darbā (2 KP)<br />

Tulka un tulkotāja darba<br />

ētikas pamati ( 1 KP )<br />

priekšmeti) (13 KP)<br />

Tulka personības individuāli<br />

psiholoģiskās īpatnības ( 2<br />

KP<br />

Praktiskā angļu valoda ( 1 KP )<br />

Tulkojums ar datora palīdzību<br />

(3 KP)<br />

Otrā sveńvaloda (4 KP )<br />

Mutiskā tulkošana otrajā<br />

svešvalodā (2 KP)<br />

Rakstiskā tulkońana otrajā<br />

sveńvalodā ( 1,5 KP )<br />

Ekonomisko, darījumu<br />

tekstu tulkońana (A-C, C-A)<br />

(2 KP)<br />

Juridisko tekstu tulkošana<br />

(A-C, C-A) (2 KP)<br />

Tehnisko, zinātnisko tekstu<br />

tulkońana (A-C, C-A) (2<br />

KP)<br />

Rediģēńanas pamati ( 1 KP<br />

)<br />

Mutiskās tulkońanas<br />

metodika(A – B, B – A) (2<br />

KP)<br />

Ekonomisko, darījumu tekstu<br />

tulkońana ( 4 KP)<br />

Juridisko tekstu tulkońana (2 KP)<br />

Tehnisko, zinātnisko tekstu<br />

tulkońana (2 KP)<br />

Rediģēńanas tehnika ( 2 KP ) Tulkojuma rediģēńana un<br />

koriģēńana (3 KP)<br />

Multilingvālā tulkońana<br />

(mutvārdu) (2 KP)<br />

Sinhronās tulkońanas teorija un<br />

prakse (2 KP)<br />

Tulkońanas tehnoloģijas (15 KP)<br />

Praktiskās studijas (ķīnieńu – angļu,<br />

angļu – ķīnieńu valodas) (15 KP)<br />

Konsekutīvā tulkońana (15 KP)<br />

Darījumu tekstu tulkońana (15 KP)<br />

Tehnisko, zinātnisko tekstu<br />

tulkońana (15 KP)<br />

Sinhronā tulkońana (15 KP)<br />

Terminoloģija ( 2 KP ) Juridiskā un ekonomiskā Daiļliteratūras tulkońana (15 KP)<br />

29


Pētnieciskā darba,<br />

jaunrades darba,<br />

projektēšanas darba un<br />

vadzinību studiju kursi<br />

Starpkultūru kompetence<br />

(1 KP)<br />

Teksta teorija ( 1 KP)<br />

Teksta analīze sastatāmā<br />

aspektā<br />

terminoloģija otrajā sveńvalodā<br />

( 2 KP)<br />

Lingvokulturoloģija ( 1 KP ) Audiovizuālo tekstu tulkońana (15<br />

KP)<br />

Salīdzināmā retorika ( 2 KP ) Tulkońana starptautiskām<br />

Tulkońanas etnoligvistiskie<br />

aspekti (2 KP )<br />

Starpkultūru komunikācijas<br />

psiholoģija ( 2 KP)<br />

Komunikativistikas pamati (2<br />

KP)<br />

Psiholingvistikas pamati ( 2<br />

KP )<br />

B daļa (brīvās izvēles<br />

priekšmeti) ( 4 KP)<br />

Angļu valodas varianti un<br />

dialekti (1,5 KP)<br />

Angļu valodas vēsture ( 2 KP)<br />

Angļu valodas teorētiskā<br />

gramatika ( 2 KP )<br />

Igauľu/ krievu valodas un angļu<br />

valodas sastatāmā tipoloģija<br />

( 2 KP)<br />

Daiļliteratūras tulkojums ( 3 KP<br />

)<br />

Dzejas tulkojums (1 KP )<br />

Brīvās izvēles kursi ( 6 KP )<br />

Studiju kursi, ko studējońais<br />

izvēlas pats pēc sava ieskata<br />

organizācijām (15 KP)<br />

Starpkultūru kompetence (15 KP)<br />

30


( 1 KP)<br />

Tiesību pamati ( 1 KP)<br />

Ekonomikas zinātľu pamati<br />

( 1 KP)<br />

Psiholingvistika ( 1 KP)<br />

ES institūcijas un politika<br />

( 1 KP)<br />

Valodas lietońanas politika<br />

ES<br />

( 1 KP)<br />

Pedagoģijas un<br />

psiholoģijas studiju kursi<br />

( 2 KP)<br />

Saskarsmes psiholoģija<br />

(2 KP)<br />

Ģenderlingvistika ( 2 KP )<br />

Semiotika ( 2 KP )<br />

PR pamati ( 2 KP )<br />

Reklāmas teksta semantika<br />

un pragmatika starpkultūru<br />

aspektā<br />

( 2 KP )<br />

Etnopsiholoģija ( 2 KP )<br />

31


11.Ārējie sakari<br />

11.1.Sadarbība ar darba devējiem<br />

Studiju programmai jau studiju laikā ir izveidojusies laba sadarbība ar<br />

potenciālajiem darba devējiem, kuri pieľem studējońos praksē. Tie ir gan tulkońanas<br />

biroji, īpańi laba sadarbība ir izveidojusies ar tulkojumu biroju SIA Baltic Media Ltd.,<br />

gan daņādas valsts, pańvaldību institūcijas, kur ir nepiecieńami tulku un tulkotāju<br />

pakalpojumi. Studiju programmas realizēńanas laikā ir izveidojusies sadarbība arī ar<br />

reģionālajām institūcijām, kurām ir nepiecieńami tulkotāju un tulku pakalpojumi,<br />

piem. Krāslavas TIC. Līdz ar jaunu uzľēmumu ienākńanu Latgales reģionā, ir<br />

izveidojusies sadarbība ar uzľēmumiem, kur ir nepiecieńami tulka vai tulkotāja<br />

pakalpojumi, piem. SIA „Axon Cable‖. Sadarbojoties ar potenciālajiem darba<br />

devējiem, uzklausot darba devēju ieteikumus un priekńlikumus (prakses devēji to<br />

norāda prakses devēju anketās), var secināt, ka svarīgi ir, lai darbinieks spētu tulkot<br />

gan mutiski, gan rakstiski.<br />

Atsauksmes par studējońajiem skat. pielikumu Nr. 10<br />

11.2. Sadarbība ar Latvijas un ārvalstu augstskolām<br />

Tulkotāju studiju programmai ir izveidojusies aktīva sadarbība ar Latvijas<br />

augstskolām un ar ārvalstu partneriem, kuri sniedz arī materiālu atbalstu, iegādājoties<br />

grāmatas un tehniku. Tiek turpināta sadarbība ar Fehtas Universitāti (Vācija),<br />

pamatojoties uz 1993. gadā starp DPU (<strong>Daugavpils</strong> Pedagoģisko Universitāti) un<br />

Fehtas Universitāti noslēgto līgumu. Sadarbība ar ārvalstu akadēmiskajām<br />

programmām DAAD (Vācijas Akadēmiskais Apmaiľas Dienests) ietvaros.<br />

Starptautiskais projekts ar Rostokas <strong>Universitāte</strong>s (Vācija) Ģermānistikas Institūtu,<br />

projekts Ģermānistu sadarbība ar institūtiem (GIP – Germanistische<br />

Institutspartnerschaft). Sadarbība ar Rietumanglijas Universitāti Bristolē,<br />

Lielbritānijā; V. Diņā Kauľas Universitāti Lietuvā; Stokholmas Universitāti Zviedrijā,<br />

Zviedru Institūtu Zviedrijā, ar Zviedrijas Vēstniecību Latvijā, ar Francijas vēstniecību<br />

Latvijā, Mursijas Universitāti Spānijā. ERASMUS programmas ietvaros Tulkotāju<br />

programmā studējońie var studēt Joensu universitātē Somijā. 2008./ 2009. st. g.<br />

ERASMUS apmaiľas programmas ietvaros viena studente studē Joensu universitātē.<br />

Ir izveidojusies sadarbība ar ārvalstu docētājiem.<br />

Ir izveidojusies sadarbība ar Eiropas Komisijas pārstāvniecību Latvijā.<br />

12. Kvalifikācijas prakse. Prakses mērķis, uzdevumi un<br />

organizācija<br />

Prakses mērķis ir pilnveidot un sekmēt kvalificētu tulkotāju un tulku<br />

sagatavońanu, attīstīt un nostiprināt studējońo mutiskās un rakstiskās tulkońanas<br />

prasmes, atbilstońas starptautiskiem kritērijiem un profesiju standartam atbilstońas<br />

kvalifikācijas tulkońanas speciālistiem.<br />

32


Prakses uzdevumi ir veidot saikni starp studējońo teorētiskajām zināńanām un<br />

praktisko pieredzi, realizējot sadarbību starp prakses norises vietu un DU, nodrońināt<br />

studējońo profesionālo izaugsmi, uzkrāt pieredzi tālākai profesionālajai darbībai.<br />

Prakses saturs: Programma ―Tulks, tulkotājs‖ paredz studējońo praksi 26 KP<br />

apjomā. Prakse tiek sadalīta 5 daļās. 1. semestrī 3 – KP; otrajā – 3 KP; treńajā semestrī<br />

3 KP – ceturtajā semestrī – 3 KP, piektajā semestrī – 14 KP.<br />

Profesionālās kvalifikācijas prakses laikā studenti iepazīstas ar prakses vietu, tās<br />

darbības principiem, specifiku, dokumentāciju. Izmantojot iegūtās teorētiskās un<br />

speciālās praktiskās zināńanas, veic uzticētos tulkońanas uzdevumus, tulko daņādu<br />

nozaru tekstus, veic mutisko tulkońanu.<br />

Ar prakses devējiem tiek noslēgts trīspusējs līgums starp DU, studējońo un prakses<br />

devēju, kurā tiek atrunāti praktikanta un darba pienākumi un tiesības. Līguma piem.<br />

skat. pielikumā Nr. 14<br />

Prakse tiek realizēta atbilstońi studiju plānam. Prakses vadītājs sadarbībā ar<br />

prakses devējiem kontrolē prakses gaitu, konsultē studējońos prakses laikā. Prakses<br />

noslēgumā notiek tās izvērtējums. Iestādes (institūcijas) sniedz atsauksmi par<br />

praktikantu un dod savu vērtējumu. Praktikanta darba devēja anketas paraugu skat.<br />

pielikumā Nr. 16. Atgrieņoties no prakses studējońie iesniedz atskaiti par praksi ar tās<br />

analīzi. Prakses noslēguma konferencē tiek apspriesti prakses rezultāti un tiek dots<br />

studējońo prakses galīgais novērtējums.<br />

Prakses nolikumu skat. pielikumā Nr. 7<br />

13. Studiju programmas attīstības plāns<br />

Ir nepiecieńams pētīt un sekot darba tirgum Latgalē, Latvijā un Eiropā, tulku un<br />

tulkotāju pieprasījumam, lai varētu pastāvīgi atjaunot un pilnveidot studiju<br />

programmu.<br />

Programmai piemīt ńādas stiprās puses:<br />

Programma nodrońina kvalificēta tulka un tulkotāja sagatavońanu<br />

Programmai ir plańa bāze – bakalaura studiju programmas „Angļu filoloģija<br />

ar vācu, franĉu, zviedru, spāľu, poļu kā otro sveńvalodu‖, „Vācu filoloģija ar<br />

angļu, franĉu, zviedru, spāľu, poļu kā otro sveńvalodu‖, „Poļu filoloģija ar<br />

angļu, vācu, zviedru, spāľu, franĉu kā otro sveńvalodu‖. Bakalaura studiju<br />

programmu absolventi var turpināt studijas profesionālā maģistra studiju<br />

programmā „Tulks, tulkotājs‖<br />

Programma piedāvā studējońajiem apgūt divas sveńvalodas, starp otrajām<br />

sveńvalodām ir mazāk izplatītas sveńvalodas kā franĉu, spāľu, zviedru<br />

valodas,<br />

Programmai ir labs materiāli tehniskais nodrońinājums: Studentiem ir plańas<br />

iespējas izmantot jaunās tehnoloģijas, sinhronās tulkońanas kabīnes,<br />

tulkońanas programmu SDL TRADOS<br />

Jau studiju laikā studējońajiem tiek piedāvātas iespējas praktizēties<br />

konsekutīvajā un sinhronajā tulkońanā, tulkojot <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s<br />

rīkotās konferences un pasākumus<br />

33


Studējońajiem ir iespēja praktizēties mutiskajā un rakstiskajā tulkońanā<br />

pastāvīgi, ne tikai profesionālās kvalifikācijas prakses laikā,<br />

Programmā ir iesaistīts pieredzējis un zinońs akadēmiskais personāls, kurń<br />

nepārtraukti paaugstina savu zinātnisko un profesionālo kvalifikāciju<br />

Programmas priekńrocība ir arī laba sadarbība starp docētājiem un<br />

studējońajiem, pastāvīga programmas kvalitātes novērtēńana<br />

Programmas priekńrocība ir laba sadarbība ar prakses devējiem un ar<br />

potenciālajiem darba devējiem<br />

Iespēja studējońajiem iesaistīties lēmumu, kas attiecas uz studiju programmu,<br />

pieľemńanā un ietekmēt studiju procesu ar atgriezeniskās saiknes palīdzību<br />

Studiju programmas vājās puses:<br />

Nepietiekama ārzemju vieslektoru iesaiste programmas īstenońanā<br />

Slikto materiālo apstākļu dēļ izraisītā nepiecieńamība studējońiem strādāt,<br />

Studiju programmai ir plańas attīstības iespējas:<br />

Līdz ar Latvijas iestāńanos Eiropas Savienībā ir izveidojuńies jauni mazi un<br />

vidēji kopuzľēmumi arī Austrumlatvijā, vietējie uzľēmumi un daņādas<br />

institūcijas aizvien vairāk piedalās ES finansēto projektu konkursos, pieaug<br />

lietińķā korespondence starp uzľēmumiem un institūcijām utt.<br />

Nepiecieńamība pēc profesionāliem tulkiem un tulkotājiem saglabāsies<br />

ilgāku laiku.<br />

Tiek rīkotas starptautiskas konferences un semināri, kur nepiecieńami tulku,<br />

tai skaitā sinhrono tulku, pakalpojumi,<br />

Ir iespēja palielināt sadarbības līgumu skaitu ar daņādām pańvaldību un<br />

privātajām institūcijām, uzľēmumiem un iestādēm, jo nepiecieńamība pēc<br />

tulku un tulkotāju pakalpojumiem pieaug.<br />

Pieaug nepiecieńamība pēc sinhronajiem tulkiem, līdz ar to studējońajiem ir<br />

iespēja praktizēties un attīstīt savas prasmes mutiskajā tulkońanā jau studiju<br />

laikā<br />

Pastāvīgi ir nepiecieńams pilnveidot esońo studiju kursu saturu. Tā kā<br />

programma ir veidota kā atvērta sistēma, pēc nepiecieńamības tiek piedāvāti<br />

jauni studiju kursi, kas ir aktuāli konkrētā situācijā, ir paredzēta arī iespēja<br />

līdz ar tirgus prasību izmaiľām pievienot programmai citas C sveńvalodas.<br />

Ir iespēja pilnveidot materiāli tehniskā bāze ar mūsdienīgu tehniku,<br />

zinātnisko literatūru un periodiskajiem izdevumiem.<br />

Studiju programmas beidzējiem ir iespēja turpināt studijas doktora studiju<br />

programmā „Valodniecība‖ un veikt turpmākos pētījumus tulkońanas jomā.<br />

34


Kursa kods Kursa nosaukums<br />

Profesionālās maģistra studiju programmas<br />

„Tulks, tulkotājs“ (programmas kods 46222)<br />

STUDIJU PLĀNS<br />

studiju ilgums – 2,5 gadi<br />

pilna laika studijas<br />

2011. / 2012. st. g.<br />

Pārbau-<br />

dījuma<br />

forma<br />

Kursa<br />

KrP<br />

Kopējais<br />

Kursa<br />

kontaktstundu<br />

skaits<br />

Lekcijas<br />

lab.d.<br />

pr.<br />

darbi<br />

1.sem A daļa Studiju kursi, kas nodrošina<br />

jaunāko sasniegumu apguvi nozares teorijā<br />

un praksē [KrP: 17 ]<br />

Valo7022 Tulkońanas teorija I dif. iesk. 2 36 36 2<br />

Terminoloģija eks. 2 36 36 2<br />

Valo6083 Terminoloģija (angļu valoda) eks. 2 36 36 2<br />

Valo6085 Terminoloģija (poļu valoda) eks. 2 36 36 2<br />

Valo6084 Terminoloģija (vācu valoda) eks. 2 36 36 2<br />

Publicistisko tekstu tulkońana dif. iesk. 2 36 6 24 6 1 1<br />

Valo6080 Publicistisko tekstu tulkońana dif. iesk.<br />

(angļu valoda)<br />

2 36 6 24 6 1 1<br />

Valo6081 Publicistisko tekstu tulkońana dif. iesk.<br />

(poļu valoda)<br />

2 36 6 24 6 1 1<br />

Valo6079 Publicistisko tekstu tulkońana dif. iesk.<br />

(vācu valoda)<br />

2 36 6 24 6 1 1<br />

Ekonomisko, darījumu tekstu eks.<br />

tulkońana<br />

2 36 2<br />

Valo6075 Ekonomisko, darījumu tekstu eks.<br />

tulkońana (angļu valoda)<br />

2 36 2<br />

Valo6076 Ekonomisko, darījumu tekstu eks.<br />

tulkońana (poļu valoda)<br />

2 36 2<br />

Valo6078 Ekonomisko, darījumu tekstu eks.<br />

tulkońana (vācu valoda)<br />

2 36 2<br />

Valo6068 Latvieńu valodas ortogrāfija dif. iesk<br />

un interpunkcija<br />

2 36 4 28 4 2<br />

Otrā sveńvaloda dif. iesk. 2 36 36 2<br />

Valo7038 Otrā sveńvaloda I (franĉu dif. iesk.<br />

valoda)<br />

2 36 36 2<br />

Valo6154 Otrā sveńvaloda I (spāľu dif. iesk.<br />

valoda)<br />

2 36 36 2<br />

Valo6139 Otrā sveńvaloda I (vācu dif. iesk. 2 36 36 2<br />

Valo6156<br />

valoda)<br />

Otrā sveńvaloda I (zviedru dif. iesk.<br />

valoda)<br />

2 36 36 2<br />

Valo5070 Otrā sveńvaloda I (poļu dif. iesk. 2 36 36 2<br />

valoda)<br />

Valo7044 Otrā sveńvaloda I (angļu dif. iesk. 2 36 36 2<br />

valoda)<br />

Semināri<br />

1. pielikums<br />

Pilna laika studiju plāns<br />

APSTIPRINĀTS<br />

HF Domes sēdē<br />

2009. gada 12. maijā<br />

Protokols Nr. 5<br />

Grozījumi apstiprināti<br />

HF Domes sēdē<br />

2010.gada 18. jūnijā<br />

Protokols Nr. 7<br />

1. studiju gads 2. studiju gads<br />

35<br />

3.<br />

studiju<br />

gads<br />

1.sem. 2.sem. 3.sem. 4.sem. 5.sem.<br />

18 ned. 18 ned. 18ned. 16 ned. 18.ned.<br />

lekc.<br />

lab.d.<br />

sem.<br />

lekc.<br />

lab.d.<br />

sem. lekc.<br />

lab.d.<br />

sem. lekc.<br />

lab.<br />

d.<br />

sem.


Valo6158 Otrā sveńvaloda I (krievu dif. iesk.<br />

valoda)<br />

2 36 36 2<br />

Speciālais praktikums angļu /<br />

vācu / poļu valodā<br />

dif. iesk. 1 18 18 1<br />

Valo5064 Speciālais praktikums angļu<br />

valodā I<br />

dif. iesk. 1 18 18 1<br />

Valo5066 Speciālais praktikums poļu<br />

valodā I<br />

dif. iesk. 1 18 18 1<br />

Valo5068 Speciālais praktikums vācu<br />

valodā I<br />

dif. iesk. 1 18 18 1<br />

Valo7017 1. Profesionālās kvalifikācijas dif. iesk<br />

prakse<br />

3<br />

Valo7026 Maģistra darbs I iesk. 1<br />

B daļa Pētnieciskā darba , jaunrades darba,<br />

projektēšanas darba un vadzinību studiju<br />

kursi [KrP: 3 ]<br />

InfT6002 Modernās<br />

tulkotāja darbā<br />

tehnoloģijas dif. iesk. 2 36 36 2<br />

Valo1170 Speciālais praktikums otrajā dif. iesk.<br />

sveńvalodā (izvēles kurss)<br />

1 18 18 1<br />

JurZ6009 Tiesību pamati (izvēles kurss) dif. iesk. 1 18 18 1<br />

Ekon6022 Ekonomikas zinātľu pamati dif. iesk.<br />

(izvēles kurss)<br />

1 18 18 1<br />

2.sem. A daļa Studiju kursi, kas nodrošina<br />

jaunāko sasniegumu apguvi nozares teorijā<br />

un praksē [KrP: 20]<br />

Valo7023<br />

* Valo6053<br />

(DP)<br />

Tulkońanas teorija II dif. iesk. 2 36 36 2<br />

Juridisko tekstu tulkońana eks. 2 36 36 2<br />

Valo6073 Juridisko tekstu tulkońana<br />

(angļu valoda)<br />

eks. 2 36 36 2<br />

Valo6074 Juridisko tekstu tulkońana<br />

(poļu valoda)<br />

eks. 2 36 36 2<br />

Valo6072 Juridisko tekstu tulkońana<br />

(vācu valoda)<br />

eks. 2 36 36 2<br />

Valo6067 Latvieńu<br />

leksikoloģija<br />

valodas eks. 2 36 16 16 1 1<br />

Speciālais praktikums angļu / dif. iesk. 1 18 18 1<br />

Valo5065<br />

*Valo6055(D<br />

P)<br />

Valo5067<br />

*Valo6057<br />

(DP)<br />

Valo5069<br />

*Valo6056<br />

(DP)<br />

Valo7039<br />

*Valo6089<br />

(DP)<br />

Valo6155<br />

* Valo6090<br />

(DP)<br />

Valo6140<br />

* Valo6087<br />

(DP)<br />

Valo6157<br />

* Valo6088<br />

(DP)<br />

Valo6162<br />

*Valo5071<br />

(DP)<br />

Valo7045<br />

*Valo6086<br />

(DP)<br />

vācu / poļu valodā<br />

Speciālais praktikums angļu<br />

valodā II<br />

Speciālais praktikums poļu<br />

valodā II<br />

Speciālais praktikums vācu<br />

valodā II<br />

dif. iesk. 1 18 18 1<br />

dif. iesk. 1 18 18 1<br />

dif. iesk. 1 18 18 1<br />

Otrā sveńvaloda eks. 2 36 36<br />

Otrā sveńvaloda II (franĉu eks.<br />

valoda)<br />

2 36 36<br />

Otrā sveńvaloda II (spāľu<br />

valoda)<br />

Otrā sveńvaloda II (vācu<br />

valoda)<br />

Otrā sveńvaloda II (zviedru<br />

valoda)<br />

Otrā sveńvaloda II (poļu<br />

valoda)<br />

Otrā sveńvaloda II (angļu<br />

valoda)<br />

eks. 2 36 36<br />

eks. 2 36 36<br />

eks. 2 36 36<br />

eks. 2 36 36<br />

eks. 2 36 36<br />

36


Valo6159<br />

*Valo6092<br />

(DP)<br />

Otrā sveńvaloda II (krievu<br />

valoda)<br />

eks. 2 36 36<br />

Mutiskās tulkońanas metodika dif. iesk. 2 36 36 2<br />

Valo6122 Mutiskās tulkońanas metodika dif. iesk.<br />

(angļu valoda)<br />

2 36 36 2<br />

Valo6123 Mutiskās tulkońanas metodika dif. iesk.<br />

(poļu valoda)<br />

2 36 36 2<br />

Valo6121 Mutiskās tulkońanas metodika dif. iesk.<br />

(vācu valoda)<br />

2 36 36 2<br />

Leksikogrāfija dif. iesk. 1 18 18 1<br />

Valo6060 Leksikogrāfija (angļu valoda) dif. iesk. 1 18 18 1<br />

Valo6058 Leksikogrāfija (poļu valoda) dif. iesk. 1 18 18 1<br />

Valo6059 Leksikogrāfija (vācu valoda) dif. iesk. 1 18 18 1<br />

Valo6054 Tulka un tulkotāja darba dif. iesk. 1 18 18 1<br />

Valo7018<br />

ētikas pamati<br />

2. Profesionālās kvalifikācijas dif. iesk<br />

prakse<br />

3<br />

Valo7027 Maģistra darbs II iesk. 4<br />

3.sem A daļa Studiju kursi, kas nodrošina<br />

jaunāko sasniegumu apguvi nozares teorijā<br />

un praksē [KrP: 17 ]<br />

Konsekutīvā<br />

tulkońana<br />

un sinhronā dif. iesk. 2 36 36 2<br />

Valo7034 Konsekutīvā<br />

tulkońana I<br />

un sinhronā dif. iesk. 2 36 36 2<br />

Valo6137 Konsekutīvā<br />

tulkońanā I<br />

un sinhronā dif. iesk. 2 36 36 2<br />

Valo7042 Konsekutīvā<br />

tulkońanā I<br />

un sinhronā dif. iesk. 2 36 36 2<br />

Valo6061 Retorika dif. iesk. 2 36 36 1 1<br />

Valo6066 Latvieńu valodas sintakse dif. iesk. 2 36 36 2<br />

Valo6065 Latvieńu valodas stilistika eks. 2 36 36 2<br />

Mutiskā tulkońana otrajā dif. iesk. 2 36 36 1 1<br />

Valo6094<br />

sveńvalodā<br />

Mutiskā tulkońana otrajā dif. iesk. 2 36 36 1 1<br />

sveńvalodā (franĉu valoda)<br />

Valo6095 Mutiskā tulkońana otrajā dif. iesk. 2 36 36 1 1<br />

sveńvalodā (spāľu valoda)<br />

Valo6097 Mutiskā tulkońana otrajā dif. iesk. 2 36 36 1 1<br />

sveńvalodā (vācu valoda)<br />

Valo6093 Mutiskā tulkońana otrajā dif. iesk. 2 36 36 1 1<br />

sveńvalodā (zviedru valoda)<br />

Valo6160 Mutiskā tulkońana otrajā dif. iesk. 2 36 36 1 1<br />

sveńvalodā (krievu valoda)<br />

Valo6096 Mutiskā tulkońana otrajā dif. iesk. 2 36 36 1 1<br />

sveńvalodā (poļu valoda)<br />

Valo6098 Mutiskā tulkońana otrajā dif. iesk. 2 36 36 1 1<br />

sveńvalodā (angļu valoda)<br />

Juridisko tekstu tulkońana dif. iesk. 2 36 36 2<br />

Valo6107 Juridisko tekstu tulkońana dif. iesk. 2 36 36 2<br />

(franĉu valoda)<br />

Valo6110 Juridisko tekstu tulkońana dif. iesk. 2 36 36 2<br />

(spāľu valoda)<br />

Valo6112 Juridisko tekstu tulkońana dif. iesk. 2 36 36 2<br />

(vācu valoda)<br />

Valo6108 Juridisko tekstu tulkońana dif. iesk. 2 36 36 2<br />

(zviedru valoda)<br />

Valo6106 Juridisko tekstu tulkońana dif. iesk. 2 36 36 2<br />

(krievu valoda)<br />

Valo6111 Juridisko tekstu tulkońana dif. iesk. 2 36 36 2<br />

(poļu valoda)<br />

Valo6109 Juridisko tekstu tulkońana dif. iesk. 2 36 36 2<br />

(angļu valoda)<br />

Tehnisko, zinātnisko tekstu dif. iesk. 2 36 36 2<br />

37


Valo6114<br />

tulkońana<br />

Tehnisko, zinātnisko tekstu dif. iesk.<br />

tulkońana (franĉu valoda)<br />

2 36 36 2<br />

Valo6117 Tehnisko, zinātnisko tekstu dif. iesk.<br />

tulkońana (spāľu valoda)<br />

2 36 36 2<br />

Valo6119 Tehnisko, zinātnisko tekstu dif. iesk.<br />

tulkońana (vācu valoda)<br />

2 36 36 2<br />

Valo6115 Tehnisko, zinātnisko tekstu dif. iesk.<br />

tulkońana (zviedru valoda)<br />

2 36 36 2<br />

Valo6113 Tehnisko, zinātnisko tekstu dif. iesk.<br />

tulkońana (krievu valoda)<br />

2 36 36 2<br />

Valo6118 Tehnisko, zinātnisko tekstu dif. iesk.<br />

tulkońana (poļu valoda)<br />

2 36 36 2<br />

Valo6116 Tehnisko, zinātnisko tekstu dif. iesk.<br />

tulkońana (angļu valoda)<br />

2 36 36 2<br />

Valo7019 3. Profesionālās kvalifikācijas dif. iesk<br />

prakse<br />

3<br />

Valo7028 Maģistra darbs III iesk. 2<br />

B daļa Pētnieciskā darba , jaunrades darba,<br />

projektēšanas darba un vadzinību studiju<br />

kursi [KrP: 3]<br />

Psih6031 Starpkultūru kompetence<br />

(izvēles kurss)<br />

dif. iesk. 1 18 18 1<br />

Valo6124 Teksta teorija (izvēles kurss) dif. iesk. 1 18 18 1<br />

Teksta analīze sastatāmajā<br />

aspektā (izvēles kurss)<br />

dif. iesk. 1 18 18 1<br />

Valo6126 Teksta analīze sastatāmā<br />

aspektā (angļu valoda)<br />

dif. iesk. 1 18 18 1<br />

Valo6161 Teksta analīze sastatāmā dif. iesk. 1 18 18 1<br />

aspektā (poļu valoda)<br />

Valo6125 Teksta analīze sastatāmajā dif. iesk. 1 18 18 1<br />

aspektā (vācu valoda)<br />

4.sem. A daļa. Studiju kursi, kas nodrošina<br />

jaunāko sasniegumu apguvi nozares teorijā<br />

un praksē [KrP: 17 ]<br />

Tehnisko, zinātnisko tekstu<br />

tulkońana<br />

Valo6069 Tehnisko, zinātnisko tekstu<br />

tulkońana (angļu valoda)<br />

Valo6071 Tehnisko, zinātnisko tekstu<br />

tulkońana (vācu valoda)<br />

Valo6070 Tehnisko, zinātnisko tekstu<br />

tulkońana (poļu valoda)<br />

Konsekutīvā un sinhronā<br />

Valo7035<br />

*Valo6062<br />

(DP)<br />

Valo6138<br />

*Valo6064(D<br />

P)<br />

Valo7043<br />

*Valo6063(D<br />

P)<br />

tulkońana<br />

Konsekutīvā un sinhronā<br />

tulkońana II<br />

Konsekutīvā un sinhronā<br />

tulkońana II<br />

Konsekutīvā un sinhronā<br />

tulkońana II<br />

dif. iesk. 2 36 36 2<br />

dif. iesk. 2 36 36 2<br />

dif. iesk. 2 36 36 2<br />

dif. iesk. 2 36 36 2<br />

dif. iesk. 2 36 36 2<br />

dif. iesk. 2 36 36 2<br />

dif. iesk. 2 36 36 2<br />

dif. iesk. 2 36 36 2<br />

Ekonomisko, darījumu tekstu dif. iesk.<br />

tulkońana<br />

2 36 36 2<br />

Valo6099 Ekonomisko, darījumu tekstu dif. iesk.<br />

tulkońana (franĉu valoda)<br />

2 36 36 2<br />

Valo6103 Ekonomisko, darījumu tekstu dif. iesk.<br />

tulkońana (spāľu valoda)<br />

2 36 36 2<br />

Valo6102 Ekonomisko, darījumu tekstu dif. iesk.<br />

tulkońana (vācu valoda)<br />

2 36 36 2<br />

Valo6100 Ekonomisko, darījumu tekstu dif. iesk.<br />

tulkońana (zviedru valoda)<br />

2 36 36 2<br />

38


Valo6105 Ekonomisko, darījumu tekstu dif. iesk.<br />

tulkońana (krievu valoda)<br />

2 36 36 2<br />

Valo6104 Ekonomisko, darījumu tekstu dif. iesk.<br />

tulkońana (poļu valoda)<br />

2 36 36 2<br />

Valo6101 Ekonomisko, darījumu tekstu dif. iesk.<br />

tulkońana (angļu valoda)<br />

2 36 36 2<br />

Valo6120 Rediģēńanas pamati dif. iesk. 1 18 18 1<br />

Valo7020 4. profesionālās kvalifikācijas dif. iesk.<br />

prakse<br />

3<br />

Valo7030 Maģistra darbs IV iesk. 7<br />

B daļa Pētnieciskā darba , jaunrades darba,<br />

projektēšanas darba un vadzinību studiju<br />

kursi [KrP: 1 ]<br />

Valo6127 Psiholingvistikas<br />

(izvēles kurss)<br />

pamati dif. iesk. 1 18 18 1<br />

Valo6128 Valodas lietońanas politika<br />

ES (izvēles kurss)<br />

dif. iesk. 1 18 18 1<br />

PolZ6002 ES institūcijas un politika dif. iesk.<br />

(izvēles kurss)<br />

1 18 18 1<br />

Pedagoģijas un psiholoģijas kursi [KrP:<br />

2)<br />

Psih6030 Saskarsmes psiholoģija dif. iesk. 2 36 36 2<br />

5 .sem. A daļa. Studiju kursi, kas nodrošina<br />

jaunāko sasniegumu apguvi nozares teorijā<br />

un praksē [KrP: 20 ]<br />

Valo7021 5. profesionālās kvalifikācijas dif. iesk.<br />

prakse<br />

14<br />

Valo7031 Maģistra darbs V iesk. 6<br />

Gala pārbaudījumi<br />

Valo6175 Valsts eksāmens<br />

Valo7032 Maģistra darba aizstāvēńana<br />

* sadalītā studiju kursa kods, kura vērtējums iet uz diploma pielikumu<br />

KOPĀ KrP : 100<br />

Studiju programmas ________A.Jakovele 2011.gada ____. ___________<br />

direktors (paraksts, atšifrējums, datums)<br />

Dekāns _______ V.Liepa 2011.gada ____. ___________<br />

(paraksts, atšifrējums, datums)<br />

39


Profesionālās maģistra studiju programmas<br />

„Tulks, tulkotājs“ (programmas kods 46222)<br />

STUDIJU PLĀNS<br />

studiju ilgums – 3 gadi, nepilna laika studijas<br />

2. pielikums<br />

Nepilna laika studiju plāns<br />

APSTIPRINĀTS<br />

HF Domes sēdē<br />

2009. gada 12. maijā<br />

Protokols Nr. 5<br />

Grozījumi apstiprināti<br />

HF Domes sēdē<br />

2010.gada 18. jūnijā<br />

Protokols Nr. 7<br />

Pārbaudījuma<br />

Kursa Kursa 1. studiju gads 2. studiju gads 3. studiju gads<br />

Kursa kods Kursa nosaukums forma KrP kontaktstundu 1.sem. 2.sem. 3.sem. 4.sem. 5.sem. 6.sem.<br />

kopējais<br />

skaits Kontaktstundas<br />

sem.<br />

lekc.<br />

lekcijas<br />

lab.<br />

darbi<br />

pr.<br />

darbi<br />

1.sem A daļa Studiju kursi, kas nodrošina jaunāko<br />

sasniegumu apguvi nozares teorijā un praksē<br />

[KrP: 13]<br />

Valo7022 Tulkońanas teorija (B) 1 6 6 6 st<br />

Terminoloģija (B) eks. 2 12 12 12<br />

st<br />

Valo6083 Terminoloģija (angļu valoda) eks. 2 12 12 12<br />

st<br />

Valo6085 Terminoloģija (poļu valoda) eks. 2 12 12 12<br />

st<br />

Valo6084 Terminoloģija (vācu valoda) eks. 2 12 12 12<br />

st<br />

Publicistisko tekstu tulkońana<br />

(A – B, B – A)<br />

1 6 6 6 st<br />

Valo6080 Publicistisko<br />

(angļu valoda)<br />

tekstu tulkońana<br />

1 6 6 6 st<br />

Valo6081 Publicistisko<br />

(poļu valoda)<br />

tekstu tulkońana<br />

1 6 6 6 st<br />

Valo6079 Publicistisko<br />

(vācu valoda)<br />

tekstu tulkońana<br />

1 6 6 6 st<br />

Ekonomisko, darījumu tekstu<br />

tulkońana<br />

1 6 6 6 st<br />

Valo6075 Ekonomisko, darījumu tekstu<br />

1 6 6 6 st<br />

tulkońana (angļu valoda)<br />

Valo6076 Ekonomisko, darījumu tekstu<br />

1 6 6 6 st<br />

tulkońana (poļu valoda)<br />

Leksikogrāfija dif. iesk. 1 6 6 6 st<br />

Valo6060 Leksikogrāfija (angļu valoda) dif. iesk. 1 6 6 6 st<br />

Valo6058 Leksikogrāfija (poļu valoda) dif. iesk. 1 6 6 6 st<br />

Valo6059 Leksikogrāfija (vācu valoda) dif. iesk. 1 6 6 6 st<br />

semināri<br />

lekc. lab.<br />

d.<br />

sem.<br />

Otrā sveńvaloda 1 6 6 6<br />

st<br />

Valo7038 Otrā sveńvaloda I (franĉu valoda) 1 6 6 6<br />

st<br />

Valo6154 Otrā sveńvaloda I (spāľu valoda) 1 6 6 6<br />

st<br />

Valo6139 Otrā sveńvaloda I (vācu valoda) 1 6 6 6<br />

st<br />

Kontakt-<br />

stundas<br />

sem.<br />

lab.<br />

d.<br />

sem.<br />

Kontakt-<br />

stundas<br />

sem.<br />

lekc. lab.d.<br />

sem.<br />

Kontakt-<br />

stundas<br />

sem.<br />

lekc. lab.d<br />

.<br />

sem.<br />

40<br />

Kontakt-<br />

stundas<br />

sem.<br />

Kontakt-<br />

stundas<br />

sem.


Valo6156 Otrā sveńvaloda I (zviedru<br />

1 6 6 6<br />

valoda)<br />

st<br />

Valo5070 Otrā sveńvaloda I (poļu valoda) 1 6 6 6<br />

st<br />

Valo7044 Otrā sveńvaloda I (angļu valoda) 1 6 6 6<br />

st<br />

Valo6158 Otrā sveńvaloda I (krievu valoda) 1 6 6 6<br />

st<br />

Speciālais praktikums angļu /<br />

1 6 6 6<br />

vācu / poļu valodā<br />

st<br />

Valo5064 Speciālais praktikums angļu<br />

1 6 6 6<br />

valodā I<br />

st<br />

Valo5066 Speciālais praktikums poļu<br />

1 6 6 6<br />

valodā I<br />

st<br />

Valo5068 Speciālais praktikums vācu<br />

1 6 6 6<br />

valodā I<br />

st<br />

Valo1170 Speciālais praktikums otrajā dif. Iesk. 1 6 6 6 st<br />

Valo7017<br />

sveńvalodā (izvēles kurss)<br />

1. Profesionālās kvalifikācijas<br />

prakse<br />

3 3<br />

Valo7026 Maģistra darbs I iesk. 1 1<br />

B daļa Pētnieciskā darba , jaunrades darba,<br />

projektēšanas darba un vadzinību studiju kursi<br />

[KrP: 1]<br />

1<br />

JurZ6009 Tiesību pamati (izvēles kurss) dif. iesk. 1 6 6 6 st<br />

Ekon6022 Ekonomikas<br />

(izvēles kurss)<br />

zinātľu pamati dif. iesk. 1 6 6 6 st<br />

2.sem. A daļa Studiju kursi, kas nodrošina<br />

jaunāko sasniegumu apguvi nozares teorijā un<br />

praksē [KrP: 16]<br />

Valo7023<br />

* Valo6053<br />

(DP)<br />

Tulkońanas teorija dif. iesk. 1 6 6 6 st<br />

dif. iesk.<br />

Publicistisko tekstu tulkońana<br />

1 6 6 6 st<br />

Valo6080 Publicistisko<br />

(angļu valoda)<br />

tekstu tulkońana dif. iesk. 1 6 6 6 st<br />

Valo6081 Publicistisko<br />

(poļu valoda)<br />

tekstu tulkońana dif. iesk. 1 6 6 6 st<br />

Valo6079 Publicistisko<br />

(vācu valoda)<br />

tekstu tulkońana dif. iesk. 1 6 6 6 st<br />

Ekonomisko, darījumu tekstu eks.<br />

tulkońana (A – B, B – A)<br />

1 6 6 6 st<br />

Valo6075 Ekonomisko, darījumu tekstu eks. 1 6 6 6 st<br />

tulkońana (angļu valoda)<br />

Valo6076 Ekonomisko, darījumu tekstu eks. 1 6 6 6 st<br />

tulkońana (poļu valoda)<br />

Valo6078 Ekonomisko, darījumu tekstu eks. 1 6 6 6 st<br />

Valo6068<br />

tulkońana (vācu valoda)<br />

Latvieńu valodas ortogrāfija dif. iesk.<br />

un interpunkcija<br />

1 6 6 6 st<br />

Juridisko tekstu tulkońana 1 6 6 6 st<br />

Valo6073 Juridisko tekstu tulkońana (angļu<br />

valoda)<br />

1 6 6 6 st<br />

Valo6074 Juridisko tekstu tulkońana (poļu<br />

valoda)<br />

1 6 6 6 st<br />

Valo6072 Juridisko tekstu tulkońana (vācu<br />

valoda)<br />

1 6 6 6 st<br />

Otrā sveńvaloda dif. iesk. 1 6 6 6 st<br />

Valo7038 Otrā sveńvaloda I (franĉu valoda) dif. iesk. 1 6 6 6 st<br />

Valo6154 Otrā sveńvaloda I (spāľu valoda) dif. iesk. 1 6 6 6 st<br />

Valo6139 Otrā sveńvaloda I (vācu valoda) dif. iesk. 1 6 6 6 st<br />

Valo6156 Otrā sveńvaloda I (zviedru dif. iesk. 1 6 6 6 st<br />

41


valoda)<br />

Valo5070 Otrā sveńvaloda I (poļu valoda) dif. iesk. 1 6 6 6 st<br />

Valo7044 Otrā sveńvaloda I (angļu valoda) dif. iesk. 1 6 6 6 st<br />

Valo6158 Otrā sveńvaloda I (krievu valoda) dif. iesk. 1 6 6 6 st<br />

Speciālais praktikums angļu / dif. iesk.<br />

vācu / poļu valodā<br />

1 6 6 6 st<br />

Valo5064 Speciālais praktikums angļu<br />

valodā I<br />

dif. iesk. 1 6 6 6 st<br />

Valo5066 Speciālais praktikums poļu<br />

valodā I<br />

dif. iesk. 1 6 6 6 st<br />

Valo5068 Speciālais praktikums vācu<br />

valodā I<br />

dif. iesk. 1 6 6 6 st<br />

Mutiskās tulkońanas metodika 1 6 6 6 st<br />

Valo6122 Mutiskās tulkońanas metodika<br />

1 6 6 6 st<br />

(angļu valoda)<br />

Valo6123 Mutiskās tulkońanas metodika<br />

1 6 6 6 st<br />

(poļu valoda)<br />

Valo6121 Mutiskās tulkońanas metodika<br />

1 6 6 6 st<br />

(vācu valoda)<br />

Valo6054 Tulka un tulkotāja darba dif. iesk 1 6 6 6 st<br />

Valo7018<br />

ētikas pamati<br />

2. Profesionālās kvalifikācijas<br />

prakse<br />

3 3<br />

Valo7027 Maģistra darbs II iesk. 4 4<br />

B daļa Pētnieciskā darba , jaunrades darba,<br />

projektēšanas darba un vadzinību studiju kursi<br />

[KrP: 1]<br />

InfT6002 Modernās<br />

tulkotāja darbā<br />

tehnoloģijas<br />

1 6 6 6 st<br />

3.sem A daļa Studiju kursi, kas nodrošina jaunāko<br />

sasniegumu apguvi nozares teorijā un praksē<br />

[KrP: 15]<br />

Valo7023<br />

* Valo6053<br />

(DP)<br />

Tulkońanas teorija 1 6 6 6 st<br />

Juridisko tekstu tulkońana eks. 1 6 6 6 st<br />

Valo6073 Juridisko tekstu tulkońana (angļu<br />

valoda)<br />

eks. 1 6 6 6 st<br />

Valo6074 Juridisko tekstu tulkońana (poļu<br />

valoda)<br />

eks. 1 6 6 6 st<br />

Valo6072 Juridisko tekstu tulkońana (vācu<br />

valoda)<br />

eks. 1 6 6 6 st<br />

Valo6067 Latvieńu valodas leksikoloģija 1 6 6 6 st<br />

Konsekutīvā<br />

tulkońana<br />

un sinhronā<br />

1 6 6 6 st<br />

Valo7034 Konsekutīvā<br />

tulkońana I<br />

un sinhronā<br />

1 6 6 6 st<br />

Valo6137 Konsekutīvā<br />

tulkońanā I<br />

un sinhronā<br />

1 6 6 6 st<br />

Valo7042 Konsekutīvā<br />

tulkońanā I<br />

un sinhronā<br />

1 6 6 6 st<br />

Valo6061 Retorika 1 6 6 6 st<br />

Valo6066 Latvieńu valodas sintakse dif. iesk. 2 12 12 12<br />

st<br />

Otrā sveńvaloda 1 6 6 6 st<br />

Valo7038 Otrā sveńvaloda I (franĉu valoda) 1 6 6 6 st<br />

Valo6154 Otrā sveńvaloda I (spāľu valoda) 1 6 6 6 st<br />

Valo6139 Otrā sveńvaloda I (vācu valoda) 1 6 6 6 st<br />

Valo6156 Otrā sveńvaloda I (zviedru<br />

valoda)<br />

1 6 6 6 st<br />

42


Valo5070 Otrā sveńvaloda I (poļu valoda) 1 6 6 6 st<br />

Valo7044 Otrā sveńvaloda I (angļu valoda) 1 6 6 6 st<br />

Valo6158 Otrā sveńvaloda I (krievu valoda) 1 6 6 6 st<br />

Mutiskās tulkońanas metodika dif. iesk. 1 6 6 6 st<br />

Valo6122 Mutiskās tulkońanas metodika dif. iesk. 1 6 6 6 st<br />

(angļu valoda)<br />

Valo6123 Mutiskās tulkońanas metodika dif. iesk. 1 6 6 6 st<br />

(poļu valoda)<br />

Valo6121 Mutiskās tulkońanas metodika dif. iesk. 1 6 6 6 st<br />

(vācu valoda)<br />

Mutiskā<br />

sveńvalodā<br />

tulkońana otrajā<br />

1 6 6 6 st<br />

Valo6094 Mutiskā tulkońana otrajā<br />

1 6 6 6 st<br />

sveńvalodā (franĉu valoda)<br />

Valo6095 Mutiskā tulkońana otrajā<br />

1 6 6 6 st<br />

sveńvalodā (spāľu valoda)<br />

Valo6097 Mutiskā tulkońana otrajā<br />

1 6 6 6 st<br />

sveńvalodā (vācu valoda)<br />

Valo6093 Mutiskā tulkońana otrajā<br />

1 6 6 6 st<br />

sveńvalodā (zviedru valoda)<br />

Valo6160 Mutiskā tulkońana otrajā<br />

1 6 6 6 st<br />

sveńvalodā (krievu valoda)<br />

Valo6096 Mutiskā tulkońana otrajā<br />

1 6 6 6 st<br />

sveńvalodā (poļu valoda)<br />

Valo6098 Mutiskā tulkońana otrajā<br />

1 6 6 6 st<br />

Valo7019<br />

sveńvalodā (angļu valoda)<br />

3. Profesionālās kvalifikācijas<br />

prakse<br />

3 3<br />

Valo7028 Maģistra darbs III Iesk. 2 2<br />

B daļa Pētnieciskā darba , jaunrades darba,<br />

projektēšanas darba un vadzinību studiju kursi<br />

[KrP: 2 ]<br />

InfT6002 Modernās<br />

tulkotāja darbā<br />

tehnoloģijas dif. iesk 1 6 6 6 st<br />

Psih6031 Starpkultūru kompetence (izvēles dif. iesk.<br />

kurss)<br />

1 6 6 6 st<br />

Valo6124 Teksta teorija (izvēles kurss) dif. iesk. 1 6 6 6 st<br />

Teksta analīze sastatāmajā<br />

aspektā (izvēles kurss)<br />

dif. iesk. 1 6 6 6 st<br />

Valo6126 Teksta analīze sastatāmā aspektā<br />

(angļu valoda)<br />

dif. iesk. 1 6 6 6 st<br />

Valo6161 Teksta analīze sastatāmā aspektā dif. iesk.<br />

(poļu valoda)<br />

1 6 6 6 st<br />

Valo6125 Teksta analīze sastatāmajā dif. iesk. 1 6 6 6 st<br />

aspektā (vācu valoda)<br />

Pedagoģijas un psiholoģijas kursi [KrP: 1]<br />

Psih6030 Saskarsmes psiholoģija 1 6 6 6 st<br />

4.sem. A daļa Studiju kursi, kas nodrošina<br />

jaunāko sasniegumu apguvi nozares teorijā un<br />

praksē [KrP: 17]<br />

Konsekutīvā<br />

tulkońana<br />

un sinhronā dif. iesk 1 6 6 6 st<br />

Valo7034 Konsekutīvā<br />

tulkońana I<br />

un sinhronā dif. iesk 1 6 6 6 st<br />

Valo6137 Konsekutīvā<br />

tulkońanā I<br />

un sinhronā dif. iesk 1 6 6 6 st<br />

Valo7042 Konsekutīvā<br />

tulkońanā I<br />

un sinhronā dif. iesk 1 6 6 6 st<br />

Valo6061 Retorika dif. iesk 1 6 6 6 st<br />

Valo7023<br />

* Valo6053 Tulkońanas teorija II eks. 1 6 6 6 st<br />

43


(DP)<br />

Valo6067 Latvieńu valodas leksikoloģija eks. 1 6 6 6 st<br />

Valo6065 Latvieńu valodas stilistika 1 6 6 6 st<br />

Otrā sveńvaloda eks. 1 6 6 6 st<br />

Valo7038 Otrā sveńvaloda I (franĉu valoda) eks. 1 6 6 6 st<br />

Valo6154 Otrā sveńvaloda I (spāľu valoda) eks. 1 6 6 6 st<br />

Valo6139 Otrā sveńvaloda I (vācu valoda) eks. 1 6 6 6 st<br />

Valo6156 Otrā sveńvaloda<br />

valoda)<br />

I (zviedru eks. 1 6 6 6 st<br />

Valo5070 Otrā sveńvaloda I (poļu valoda) eks. 1 6 6 6 st<br />

Valo7044 Otrā sveńvaloda I (angļu valoda) eks. 1 6 6 6 st<br />

Valo6158 Otrā sveńvaloda I (krievu valoda) eks. 1 6 6 6 st<br />

Mutiskā<br />

sveńvalodā<br />

tulkońana otrajā eks. 1 6 6 6 st<br />

Valo6094 Mutiskā tulkońana otrajā eks. 1 6 6 6 st<br />

sveńvalodā (franĉu valoda)<br />

Valo6095 Mutiskā tulkońana otrajā eks. 1 6 6 6 st<br />

sveńvalodā (spāľu valoda)<br />

Valo6097 Mutiskā tulkońana otrajā eks. 1 6 6 6 st<br />

sveńvalodā (vācu valoda)<br />

Valo6093 Mutiskā tulkońana otrajā eks. 1 6 6 6 st<br />

sveńvalodā (zviedru valoda)<br />

Valo6160 Mutiskā tulkońana otrajā eks. 1 6 6 6 st<br />

sveńvalodā (krievu valoda)<br />

Valo6096 Mutiskā tulkońana otrajā eks. 1 6 6 6 st<br />

sveńvalodā (poļu valoda)<br />

Valo6098 Mutiskā tulkońana otrajā eks. 1 6 6 6 st<br />

sveńvalodā (angļu valoda)<br />

Juridisko tekstu tulkońana 1 6 6 6 st<br />

Valo6107 Juridisko tekstu tulkońana (franĉu<br />

valoda)<br />

Valo6110 Juridisko tekstu tulkońana (spāľu<br />

valoda)<br />

Valo6112 Juridisko tekstu tulkońana (vācu<br />

valoda)<br />

Valo6108 Juridisko tekstu tulkońana<br />

Valo6106<br />

(zviedru valoda)<br />

Juridisko tekstu tulkońana (krievu<br />

valoda)<br />

Valo6111 Juridisko tekstu tulkońana (poļu<br />

valoda)<br />

Valo6109 Juridisko tekstu tulkońana (angļu<br />

valoda)<br />

Tehnisko,<br />

tulkońana<br />

zinātnisko tekstu<br />

Valo6114 Tehnisko, zinātnisko tekstu<br />

tulkońana (franĉu valoda)<br />

Valo6117 Tehnisko, zinātnisko tekstu<br />

tulkońana (spāľu valoda)<br />

Valo6119 Tehnisko, zinātnisko tekstu<br />

tulkońana (vācu valoda)<br />

Valo6115 Tehnisko, zinātnisko tekstu<br />

tulkońana (zviedru valoda)<br />

Valo6113 Tehnisko, zinātnisko tekstu<br />

tulkońana (krievu valoda)<br />

Valo6118 Tehnisko, zinātnisko tekstu<br />

tulkońana (poļu valoda)<br />

Valo6116 Tehnisko, zinātnisko tekstu<br />

tulkońana (angļu valoda)<br />

Ekonomisko,<br />

tulkońana<br />

darījumu tekstu<br />

1 6 6 6 st<br />

1 6 6 6 st<br />

1 6 6 6 st<br />

1 6 6 6 st<br />

1 6 6 6 st<br />

1 6 6 6 st<br />

1 6 6 6 st<br />

1 6 6 6 st<br />

1 6 6 6 st<br />

1 6 6 6 st<br />

1 6 6 6 st<br />

1 6 6 6 st<br />

1 6 6 6 st<br />

1 6 6 6 st<br />

1 6 6 6 st<br />

1 6 6 6 st<br />

44


Valo6099 Ekonomisko, darījumu<br />

tulkońana (franĉu valoda)<br />

tekstu<br />

1 6 6 6 st<br />

Valo6103 Ekonomisko, darījumu<br />

tulkońana (spāľu valoda)<br />

tekstu<br />

1 6 6 6 st<br />

Valo6102 Ekonomisko, darījumu<br />

tulkońana (vācu valoda)<br />

tekstu<br />

1 6 6 6 st<br />

Valo6100 Ekonomisko, darījumu tekstu<br />

tulkońana (zviedru valoda)<br />

1 6 6 6 st<br />

Valo6105 Ekonomisko, darījumu<br />

tulkońana (krievu valoda)<br />

tekstu<br />

1 6 6 6 st<br />

Valo6104 Ekonomisko, darījumu<br />

tulkońana (poļu valoda)<br />

tekstu<br />

1 6 6 6 st<br />

Valo6101 Ekonomisko, darījumu<br />

tulkońana (angļu valoda)<br />

tekstu<br />

1 6 6 6 st<br />

Valo6120 Rediģēńanas pamati dif. iesk 1 6 6 6 st<br />

Valo7019 4. profesionālās kvalifikācijas<br />

prakse<br />

3 3<br />

Valo7028 Maģistra darbs IV iesk. 3 3<br />

B daļa Pētnieciskā darba , jaunrades darba,<br />

projektēšanas darba un vadzinību studiju kursi<br />

[KrP: 1]<br />

Valo6127 Psiholingvistikas pamati (izvēles<br />

kurss)<br />

Valo6128 Valodas lietońanas politika ES<br />

(izvēles kurss)<br />

PolZ6002 ES institūcijas un politika (izvēles<br />

kurss)<br />

5.sem. A daļa Studiju kursi, kas nodrošina<br />

jaunāko sasniegumu apguvi nozares teorijā un<br />

praksē [KrP: 15 ]<br />

Tehnisko, zinātnisko tekstu<br />

dif. iesk 1 6 6 6 st<br />

dif. iesk 1 6 6 6 st<br />

dif. iesk. 1 6 6 1 6 st<br />

dif. iesk 2 12 12 12<br />

st<br />

Valo6069<br />

tulkońana<br />

Tehnisko, zinātnisko<br />

tulkońana (angļu valoda)<br />

tekstu dif. iesk 2 12 12 12<br />

st<br />

Valo6071 Tehnisko, zinātnisko<br />

tulkońana (vācu valoda)<br />

tekstu dif. iesk 2 12 12 12<br />

st<br />

Valo6070 Tehnisko, zinātnisko<br />

tulkońana (poļu valoda)<br />

tekstu dif. iesk 2 12 12 12<br />

st<br />

Konsekutīvā<br />

tulkońana<br />

un sinhronā eks. 2 12 12 12<br />

st<br />

Valo7035<br />

*Valo6062<br />

(DP)<br />

Konsekutīvā<br />

tulkońana II<br />

un sinhronā eks. 2 12 12 12<br />

st<br />

Valo6138<br />

*Valo6064(D<br />

P)<br />

Konsekutīvā<br />

tulkońana II<br />

un sinhronā eks. 2 12 12 12<br />

st<br />

Valo7043<br />

*Valo6063(D<br />

P)<br />

Konsekutīvā<br />

tulkońana II<br />

un sinhronā eks. 2 12 12 12<br />

st<br />

Valo6065 Latvieńu valodas stilistika eks. 1 6 6 6 st<br />

Juridisko tekstu tulkońana dif. iesk 1 6 6 6 st<br />

Valo6107 Juridisko tekstu tulkońana (franĉu dif. iesk<br />

valoda)<br />

1 6 6 6 st<br />

Valo6110 Juridisko tekstu tulkońana (spāľu dif. iesk<br />

valoda)<br />

1 6 6 6 st<br />

Valo6112 Juridisko tekstu tulkońana (vācu dif. iesk<br />

valoda)<br />

1 6 6 6 st<br />

Valo6108 Juridisko tekstu tulkońana dif. iesk 1 6 6 6 st<br />

Valo6106<br />

(zviedru valoda)<br />

Juridisko tekstu tulkońana (krievu dif. iesk<br />

valoda)<br />

1 6 6 6 st<br />

Valo6111 Juridisko tekstu tulkońana (poļu dif. iesk<br />

valoda)<br />

1 6 6 6 st<br />

Valo6109 Juridisko tekstu tulkońana (angļu dif. iesk<br />

valoda)<br />

1 6 6 6 st<br />

45


Tehnisko,<br />

tulkońana<br />

zinātnisko tekstu dif. iesk 1 6 6 6 st<br />

Valo6114 Tehnisko, zinātnisko tekstu dif. iesk 1 6 6 6 st<br />

tulkońana (franĉu valoda)<br />

Valo6117 Tehnisko, zinātnisko tekstu dif. iesk 1 6 6 6 st<br />

tulkońana (spāľu valoda)<br />

Valo6119 Tehnisko, zinātnisko tekstu dif. iesk 1 6 6 6 st<br />

tulkońana (vācu valoda)<br />

Valo6115 Tehnisko, zinātnisko tekstu dif. iesk 1 6 6 6 st<br />

tulkońana (zviedru valoda)<br />

Valo6113 Tehnisko, zinātnisko tekstu dif. iesk 1 6 6 6 st<br />

tulkońana (krievu valoda)<br />

Valo6118 Tehnisko, zinātnisko tekstu dif. iesk 1 6 6 6 st<br />

tulkońana (poļu valoda)<br />

Valo6116 Tehnisko, zinātnisko tekstu dif. iesk 1 6 6 6 st<br />

tulkońana (angļu valoda)<br />

Ekonomisko,<br />

tulkońana<br />

darījumu tekstu dif. iesk 1 6 6 6 st<br />

Valo6099 Ekonomisko, darījumu tekstu dif. iesk 1 6 6 6 st<br />

tulkońana (franĉu valoda)<br />

Valo6103 Ekonomisko, darījumu tekstu dif. iesk 1 6 6 6 st<br />

tulkońana (spāľu valoda)<br />

Valo6102 Ekonomisko, darījumu tekstu dif. iesk 1 6 6 6 st<br />

tulkońana (vācu valoda)<br />

Valo6100 Ekonomisko, darījumu tekstu dif. iesk 1 6 6 6 st<br />

tulkońana (zviedru valoda)<br />

Valo6105 Ekonomisko, darījumu tekstu dif. iesk 1 6 6 6 st<br />

tulkońana (krievu valoda)<br />

Valo6104 Ekonomisko, darījumu tekstu dif. iesk 1 6 6 6 st<br />

tulkońana (poļu valoda)<br />

Valo6101 Ekonomisko, darījumu tekstu dif. iesk 1 6 6 6 st<br />

Valo7019<br />

tulkońana (angļu valoda)<br />

5. Profesionālā kvalifikācijas<br />

prakse<br />

3 3<br />

Valo7028 Maģistra darbs V iesk. 4 4<br />

Pedagoģijas un psiholoģijas kursi [KrP: 1]<br />

Psih6030 Saskarsmes psiholoģija dif. iesk 1 6 6 6 st<br />

6.sem. A daļa [KrP: 17]<br />

Valo7021 5. Profesionālā kvalifikācijas<br />

prakse<br />

11 11<br />

Valo7031 Maģistra darbs . 6 6<br />

Gala pārbaudījumi<br />

Valo6175 Valsts eksāmens<br />

Valo7032 Maģistra darba aizstāvēńana<br />

* sadalītā studiju kursa kods, kura vērtējums iet uz diploma pielikumu<br />

KOPĀ KrP : 100<br />

Studiju programmas _________A.Jakovele 2011.gada ____. ___________<br />

direktors (paraksts, atšifrējums, datums)<br />

Dekāns ______ V.Liepa 2011.gada ____. ___________<br />

(paraksts, atšifrējums, datums)<br />

46


Kursa nosaukums Tulkošanas teorija<br />

Kursa kods Valo6053<br />

Zinātnes nozare Valodniecība<br />

Zinātnes apakšnozare Lietińķā valodniecība<br />

Kredītpunkti 4<br />

ECTS kredītpunkti 6<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 72<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

Dr. Filoloģijas doktors, doc. Inta Vingre<br />

Dr. Pedagoģijas doktors, doc. Ludmila Rumjanceva<br />

72<br />

-<br />

-<br />

-<br />

3. pielikums<br />

Studiju kursu apraksti<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Kursa anotācija:<br />

Studiju kursa mērķis ir iepazīstināt studentus ar tulkońanas procesa (rakstiskā un<br />

mutvārdu) teorētiskajiem pamatiem, noteikt galvenās tulkońanas problēmas un to<br />

iespējamo risinājumu. Kursa uzdevumi ir: apskatīt tulkońanas teorijas svarīgākos<br />

jautājumus, tematizēt rakstiskās un mutvārdu tulkońanas problēmas un iespējamās<br />

stratēģijas ńo problēmu risināńanai.<br />

Rezultāti:<br />

1. Studējońie demonstrē teorētiskās zināńanas par translatoloģijas zinātnes<br />

terminoloģiju, tulkońanas procesu un tā īpatnībām, rakstiskās un mutvārdu<br />

tulkońanas problēmām;<br />

2. Studējońie tulkońanas prakses laikā izmanto iegūtās zināńanas par tulkońanas<br />

stratēģijām, darbu ar daņādiem informācijas avotiem, ievēro tulkotāja ētiskās<br />

normas, māk novērtēt savas fiziskās un psihiskās iespējas, māk noteikt<br />

tulkońanas problēmas un izstrādāt to risinājuma stratēģijas;<br />

3. Mutvārdu tulkońanas prakses laikā studējońie spēj pielietot daņādus piezīmju<br />

veikńanas paľēmienus un situācijai atbilstońu problēmu risinājuma stratēģiju.<br />

Kursa saturs:<br />

Jēdzieni „rakstiskā tulkońana―, „mutvārdu tulkońana―, „tulkotājs―, „tulks― to<br />

definīcijas, tulkońanas veidu apskatīńana. Pārskats par tekstu: avotteksta un<br />

mērķteksta attieksmes; ekvivalences jēdziens, teksta veidi, tulkońanas metodes un tipi.<br />

Pārskats par tulkońanas procesu: tulkońanas fāzes (receptīvā un produktīvā),<br />

tulkońanas stratēģijas, tulkońanas kontrole, tulkońanas pasūtījums, orientācija uz<br />

mērķa auditoriju, darbs ar paralēlajiem un fona tekstiem, mērķteksta rediģēńana.<br />

47


Tulkotāja fiziskās, psihiskās un ētiskās īpańības: tulkotāja lojalitāte, tulkotājam<br />

atbilstońa teksta analīze. Iespējamās tulkońanas problēmas un to risināńanas ceļi:<br />

pasūtījuma informācijas nepilnība, teksta analīzes problēmas, tulkojuma<br />

noformēńanas jautājumi utt. Tulka kompetences. Mutvārdu tulkońanas process:<br />

pamatstratēģijas, piezīmju veikńanas paľēmieni (simboli, saīsinājumi).Sinhronā<br />

tulkońana: runas novērtējums, stratēģijas. Citi mutvārdu tulkońanas paveidi.<br />

Kursa plāns:<br />

52 st. – lekcijas 20 st. – semināri<br />

Lekciju tēmas:<br />

Tulkońanas teorijas:<br />

1) tulkońanas teorijas un valodas sistēma (Humbolts, Veisgerbers, Ĉomskis. Ketfords<br />

u.c.);<br />

2) tulkońanas teorijas un teksts (Kollers, Ostins, Serls, Kusmauls u. c.);<br />

3) Tulkońanas teorijas un tulkotājs (Ńtolce, Kringss, Hansens u. c.)<br />

Tulkońanas pamatjēdzieni:<br />

1) „rakstiskā tulkońana―, „mutvārdu tulkońana―, „tulkotājs―;<br />

2) „tulks― to definīcijas, tulkońanas veidu apskatīńana;<br />

Pārskats par tekstu:<br />

1) avotteksta un mērķteksta attieksmes;<br />

2) ekvivalences jēdziens;<br />

3) teksta veidi, tulkońanas metodes un tipi.<br />

Pārskats par tulkońanas procesu:<br />

1)tulkońanas fāzes (receptīvā un produktīvā;<br />

2)tulkońanas stratēģijas;<br />

3)tulkońanas kontrole, tulkońanas pasūtījums;<br />

4) orientācija uz mērķa auditoriju;<br />

5)darbs ar paralēlajiem un fona tekstiem;<br />

6)mērķteksta rediģēńana.<br />

7)Tulkotāja fiziskās un psihiskās īpańības:<br />

8)Tulkotāja ētika;<br />

9)Tulkotāja profesionālās īpańības;<br />

10)Tulkotājam atbilstońa teksta analīze.<br />

Studējońo patstāvīgais darbs: iepazīńanās ar mācību literatūru visa semestra garumā.<br />

Rakstiskās tulkońanas problēmas un to risināńanas ceļi:<br />

1)pasūtījuma informācijas nepilnība;<br />

2) teksta analīzes problēmas;<br />

3) teksta analīzes problēmas;<br />

4) tulkojuma noformēńanas jautājumi.<br />

Tulka kompetences:<br />

1) Kvalitāte, patiesums un lojalitāte;<br />

2) klientu vēlmes un attieksmes;<br />

3) kultūratńķirības;<br />

4) kultūratńķirības.<br />

Semināru tēmas:<br />

Sinhronā tulkońana:<br />

1) tulkońanas process;<br />

2) runas novērtējums, ļoti ātras runas;<br />

3) stratēģijas;<br />

4) uzvedība kabīnē, komandas darbs.<br />

48


Secīgā tulkońana:<br />

1) receptīvā fāze, produktīvā fāze;<br />

2)pamatstratēģijas;<br />

3)piezīmju veikńanas paľēmieni (simboli, saīsinājumi.<br />

Citi mutvārdu tulkońanas paveidi:<br />

1)kontakttulkońana;<br />

2) tiesu tulkońana;<br />

3) ĉuksttulkońana.<br />

Studējońo patstāvīgais darbs: iepazīńanās ar mācību literatūru visa semestra garumā<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Diferencētā ieskaite, eksāmens<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

1. Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache, Bd. 24 / 1998. Thematischer Teil:<br />

Übersetzen und Dolmetschen (mit Auswahlbibliographie zum Thema<br />

Übersetzen). München: iudicium, 1998<br />

2. KAUTZ, U.: Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. 2.Aufl.<br />

München:iudicium, 2002<br />

3. KOLLER, W.: Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 5. Aufl.<br />

Heidelberg: Qeulle&Meyer, 1997<br />

4. KÖNIGS, F.G. (Hg): Übersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht.<br />

München: Goethe-Institut, 1989.<br />

5. MACHENEINER, J.: Übersetzen. Ein Vademecum. Frankfurt am Main:<br />

Eichborn, 1995.<br />

6. REISS, K./ VERMEER, H.J.: Grundlegung einer allgemeinen<br />

Translationstheorie. 2. Aufl. Tübingen: Niemeyer, 1991<br />

7. Veisbergs, A. (2007): Konferenĉu tulkońana. Zinātne, Rīga.<br />

Papildliteratūra:<br />

1. SNELL-HORNBY, M./HÖNIG. H.G./KUSSMAUL, P.A. (Hgg.): Handbuch<br />

Translation. Tübingen: Stauffenburg, 1998<br />

2. STOLZE, R.: Übersetzungstheorien. Eine Einführung. 2., vollst. überarb. und<br />

erw. Aufl. Tübingen: Gunter Narr, 1997<br />

3. STOLZE, R.: Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr,<br />

1994.<br />

4. STÖRIG, H.J.: Das Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche<br />

Buchgesellschaft, 1963.<br />

5. VERMEER, H.J.: Skizzen zu einer Geschichte der Translation. Frankfurt am<br />

Main: Verlag für Interkulturelle Komunikation, 1992<br />

Periodika un citi informācijas avoti<br />

Piezīmes:<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

49


Profesionālā maģistra studiju programma ―Tulks, tulkotājs‖ A daļa<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

Theory of Translation<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

The aim of the course is to acquaint students with the essential theoretical principles<br />

of translation processes, to determine main translation problems and their possible<br />

solution. The objectives of the course are to consider all the main questions of<br />

translation theory, written translation problems and possible strategies for the solution<br />

of such problems.<br />

50


Kursa nosaukums Terminoloģija (angļu valoda)<br />

Kursa kods Valo6083<br />

Zinātnes nozare Valodniecība<br />

Zinātnes apakšnozare Lietińķā valodniecība<br />

Kredītpunkti 2<br />

ECTS kredītpunkti 3<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 36<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu<br />

skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

Dr. Paed., doc. Ludmila Rumjanceva<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Nav<br />

Kursa anotācija:<br />

Studiju kurss izstrādāts Humanitārās fakultātes profesionālās maģistra studiju<br />

programmas „Tulks, tulkotājs‖ studējońajiem ar mērķi palīdzēt apgūt zināńanas un<br />

prasmes, kas nepiecieńamas tulka un tulkotāja specialitātē, lai orientētos<br />

terminoloģijas veidońanas un lietońanas jautājumos.<br />

Rezultāti:<br />

Studējońie demonstrē izpratni par terminoloģiju kā zinātni, tās galveniem jēdzieniem<br />

un principiem.<br />

Studējońie prot kritiski izmantot terminu izstrādes un lietońanas principus zinātniski<br />

pētnieciskajā darbā.<br />

Studējońie pielieto profesionālo kompetenci darbā ar angļu valodas terminoloģiju, tās<br />

veidońanu, lietońanu un tulkońanu latvieńu valodā.<br />

Kursa saturs:<br />

Terminoloģijas vēsturiskais apskats. Mūsdienu terminoloģija kā zinātne un tās<br />

interdisciplinārie sakari. Terminoloģijas virzieni, principi un darba metodes. Termina<br />

pamatizpratne. Starptautiskie un nacionālie (latvieńu) terminoloģijas izstrādes<br />

principi. Terminoloģija un standartizācija. Terminoloģija un neoloģismu veidońana.<br />

Terminoloģija un profesionālās valodas lietońanas prakse. Terminoloģija un<br />

datorzinātne.<br />

Kursa plāns:<br />

Kursa struktūra: lekcijas – 36st.<br />

Lekciju tēmas:<br />

1. Terminoloģijas izcelńanās<br />

36<br />

-<br />

-<br />

-<br />

51


2. Nozares attīstība pasaulē<br />

3. Ieskats latvieńu terminoloģijas un tās izstrādes principu vēsturē<br />

4. Mūsdienu terminoloģijas evolūcija<br />

5. Terminoloģija un lingvistika<br />

6. Terminoloģija un leksikoloģija<br />

7. Terminoloģija un leksikogrāfija<br />

8. Terminoloģija un tulkońanas teorija<br />

9. Terminoloģijas virzieni, principi un darba metodes<br />

10.Termina pamatizpratne un galvenās zinātniskam terminam izvirzāmās prasības<br />

11.Termina lingvistiskā funkcija<br />

12.Intralingvālie terminoloģijas izstrādes principi<br />

13.Interlingvālie terminoloģijas izstrādes principi<br />

14.Ekstralingvālie terminoloģijas izstrādes principi<br />

15.Terminoloģija un standartizācija<br />

16.Terminoloģija un neoloģismu veidońana<br />

17 Terminoloģija un profesionālās valodas lietońanas prakse<br />

18.Terminoloģija un datorzinātne<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Kursa ietvaros paredzēto teorētisko materiālu kvalitatīva apguve, daļēji patstāvīga<br />

lekciju izstrāde un prezentēńana, kvalitatīvi un laicīgi izpildīti rakstiskie testi.<br />

Studiju kursa apguves pārbaudes forma – mutiskais eksāmens.<br />

Prasības studiju kursa apguvei – regulārs lekciju apmeklējums un aktīvs darbs tajās -<br />

60%, patstāvīgo darbu izpilde – 40%.<br />

Kursu apgūst angļu valodā, lietojot arī rekomendēto literatūru latvieńu valodā.<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

1. Cabre, M. Teresa. Terminology. Theory, Methods and Applications. – John<br />

Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, 1999.<br />

2. Skujiľa, Valentīna.Latviešu terminoloģijas izstrādes principi. –<br />

Rīga‖Zinātne‖,1993<br />

Papildliteratūra:<br />

1. Zauberga, I.Theoretical Tools for Professional Translators. – Rīga: Latvijas<br />

<strong>Universitāte</strong>, 2004<br />

Periodika un citi informācijas avoti<br />

1. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in<br />

Specialized Communication. – John Benjamins Publishing Company,<br />

Amsterdam/Philadelphia<br />

Piezīmes:<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālās maģistra studiju programmas „Tulks, tulkotājs‖ A daļa<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

52


Terminology (English)<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

The course is designed for the master students of the Faculty of the Humanities<br />

within the frame of the programme „Interpreter, Translator‖ and is aimed to extend<br />

the students‘ knowledge and develop their skills related to the principles of<br />

terminology formation and usage.<br />

53


Kursa nosaukums Terminoloģija (poļu valoda)<br />

Kursa kods Valo6085<br />

Zinātnes nozare Filoloģija<br />

Zinātnes apakšnozare Valodniecība<br />

Kredītpunkti 2<br />

ECTS kredītpunkti 3<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 36<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu<br />

skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

Doc. Dr.philol., K.Barkovska, Slāvistikas un rusistikas katedra<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Ievads sociolingvistikā<br />

Kursa anotācija:<br />

Terminoloģijas pārvaldības studiju kurss paredzēts topońajiem tulkotājiem. Tajās<br />

aplūkotas terminoloģijas pamatproblēmas, terminogrāfija, datu bāzes, terminoloģisko<br />

vārdnīcu veidońana u.c. tēmas. Kurss sniedz ieskatu praktiskajā terminoloģijas<br />

izmantońana tulkońanas jomā.<br />

Rezultāti:<br />

Studiju rezultāti:<br />

Studenti demonstrē zināńanas par terminoloģiskām sfērām(politiski sociālie,<br />

ekonomiskie, juridiskie jautājumi).<br />

Spēj pielietot terminu vārdnīcas, izmantot datoru informācijas uzkrāńanai un<br />

tulkońanai.<br />

Prot strādāt ar informāciju: meklēt, analizēt, klasificēt, saglabāt.<br />

Labi orientējas terminoloģijas pārvaldības jautājumos<br />

Kursa saturs:<br />

Terminoloģija, termina jēdziens. Definīcijas. Terminoloģiskās sfēras (politiski<br />

sociālie jautājumi). (I.daļa). Terminoloģiskās sfēras (politiski sociālie jautājumi). (II<br />

daļa). Terminoloģiskās sfēras (ekonomiskie jautājumi). (I.daļa). Terminoloģiskās<br />

sfēras (ekonomiskie jautājumi). (II daļa). Terminoloģiskās sfēras (juridiskie<br />

jautājumi). (I.daļa). Terminoloģiskās sfēras (juridiskie jautājumi). (II.daļa). Terminu<br />

vārdnīcas. Terminu vārdnīcas poļu valodā. Terminogrāfija. Datora izmantońana<br />

informācijas uzkrāńanai. Datora izmantońana tulkońanā. Terminoloģijas pārvaldības<br />

jautājumi. Normativizācija terminoloģijas jomā. Terminogrāfija un standartizācija.<br />

Tulkojumos raduńos problēmu apsprieńana.<br />

36<br />

-<br />

-<br />

-<br />

54


Kursa plāns:<br />

Kursa struktūra: lekcijas - 36 st.,<br />

Lekciju tēmas:<br />

Terminoloģija, termina jēdziens. Definīcijas.<br />

Terminoloģiskās sfēras (politiski sociālie jautājumi). (I.daļa)<br />

Terminoloģiskās sfēras (politiski sociālie jautājumi). (II daļa)<br />

Terminoloģiskās sfēras (ekonomiskie jautājumi). (I.daļa)<br />

Terminoloģiskās sfēras (ekonomiskie jautājumi). (II daļa)<br />

Terminoloģiskās sfēras (juridiskie jautājumi). (I.daļa)<br />

Terminoloģiskās sfēras (juridiskie jautājumi). (II.daļa)<br />

Terminu vārdnīcas.<br />

Terminu vārdnīcas poļu valodā.<br />

Terminogrāfija.<br />

Datora izmantońana informācijas uzkrāńanai<br />

Datora izmantońana tulkońanā.<br />

Terminoloģijas pārvaldības jautājumi.<br />

Normativizācija terminoloģijas jomā.<br />

Terminogrāfija un standartizācija.<br />

Tulkojumos raduńos problēmu apsprieńana<br />

Studējošo patstāvīgais darbs:<br />

Terminu kartotēkas izveidońana<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Terminu kartotēkas izveidońana, kontroldarbs un eksāmens<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

1. Tezaurus informacji naukowej. Pod red. E. Chmielewskiej-Gorczycy.<br />

Warszawa: OIN PAN 1992;<br />

2. Tomasik-Beck, Terminy techniczne. Budowa. Semantyka. Warszawa: IINTE.<br />

1996;<br />

3. Teoretyczne podstawy terminologii. Pod red. F. Gruczy. Wrocław:<br />

Ossolineum 1991;<br />

4. Słownik terminologiczny informacji naukowej. Red. M. Dembowska.<br />

Wrocław: Ossolineum 1979.<br />

5. http://biot.ar.szczecin.pl/slownik.php<br />

6. http://www.dbc.wroc.pl/dlibra<br />

7. http://www.agroenergetyka.pl/?a=article&id=60<br />

8. http://slownik.rolnicy.com<br />

9. http://drzewa.net/slowniklacpol.php<br />

Papildliteratūra:<br />

Terminoloģijas jaunumi. LZA Terminoloģijas komisija. – Rīga: LZA, no 2002.gada<br />

Periodika un citi informācijas avoti<br />

55


Piezīmes:<br />

Kursu apgūst poļu valodā.<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālās maģistra studiju programmas „Tulks, tulkotājs― A daļa.<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

Terminology (Polish)<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

The course is designed for future interpreters and translators. This course acquaints<br />

students with the essential terminology problems, terminography, databases, the<br />

creation of terminological dictionaries and other topics. The course gives the insight<br />

into the practical use of terminology in the sphere of translation.<br />

56


Kursa nosaukums Terminoloģija (vācu valoda)<br />

Kursa kods Valo6084<br />

Zinātnes nozare Valodniecība<br />

Zinātnes apakšnozare Lietińķā valodniecība<br />

Kredītpunkti 2<br />

ECTS kredītpunkti 3<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 36<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

Dr. Filol., doc. Nataļja Jundina<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Valo1049 Ievads valodniecībā<br />

Valo1050, Ievads ģermānistikā<br />

Valo3012 Ievads sociolingvistikā<br />

Kursa anotācija:<br />

Studiju kurss ir paredzēts profesionālā maģistra studiju programmas „Tulks, tulkotājs‖<br />

studējońajiem. Studiju kurss dod priekństatu par terminu pielietońanas sfērām,<br />

raksturīgām pazīmēm, terminu klasifikācijas veidiem, sniedz ieskatu par terminu<br />

definīcijām, attīsta iemaľas un prasmes pareizi tulkot terminus lietińķajos tekstos,<br />

iepazīstina studējońos ar terminoloģijas zinātnes galvenajiem jēdzieniem un<br />

problēmām, padziļina studējońo zināńanas par zinātniskās terminoloģijas sistēmām.<br />

Kursa ietvaros tiek izskatīti terminu rańanās avoti, tiek analizēta speciālās valodas un<br />

sarunvalodas mijiedarbība<br />

Rezultāti:<br />

Studējońie demonstrē izpratni par terminoloģiju kā zinātni, tās galveniem jēdzieniem<br />

un principiem.<br />

Studējońie prot kritiski izmantot terminu izstrādes un lietońanas principus zinātniski<br />

pētnieciskajā darbā.<br />

Studējońie pielieto profesionālo kompetenci darbā ar vācu valodas terminoloģiju, tās<br />

veidońanu, lietońanu un tulkońanu latvieńu valodā.<br />

Kursa saturs:<br />

Termini ir speciālās leksikas kodols. Studējońiem jāapgūst sekojońie jautājumi:<br />

terminu pazīmes un definīcijas (Nominaldefinition, Realdefinition); terminu speciālās<br />

leksikas leksiskās, sintaktiskās, tekstuālās un vizuālās īpatnības; terminu<br />

klasifikācijas, ko izstrādājuńi daņādi valodnieki (Schippan, Schmidt, Römer/Matzke u.<br />

c.); terminu vārddarināńanas aspekti; terminu rańanas avoti (latīľu un grieķu valoda,<br />

citas sveńvalodas, sarunvaloda utt.); speciālās valodas ietekme uz sarunvalodu un<br />

sarunvalodas ietekme uz speciālo valodu. Tulkotājam ir jāpārzina daņādu nozaru<br />

36<br />

-<br />

-<br />

-<br />

57


terminoloģijas sistēmas. Termini ir speciālo nozaru un profesionālās leksikas svarīga<br />

sastāvdaļa. Tulkotāja uzdevums ir prast tulkot ńo leksiku. Svarīgs terminoloģijas<br />

studiju mērķis ir terminu polisēmijas novērńana lietińķos tekstos, nosakot precīzu<br />

ekvivalentu starp saturu un formu. Kursa gaitā uzmanību jāpievērń aizgūtajiem<br />

terminiem un internacionālismiem, to vietai terminoloģijas sistēmās.<br />

Kursa plāns:<br />

Kursa struktūra: lekcijas - 20 stundas, semināri - 16 stundas<br />

Lekciju tēmas:<br />

Termini kā speciālās leksikas kodols:<br />

1)terminu pazīmes un definīcijas (Nominaldefinition, Realdefinition);<br />

2)terminu pazīmes un definīcijas (Nominaldefinition, Realdefinition);<br />

3) terminu speciālās leksikas leksiskās, sintaktiskās, tekstuālās un vizuālās īpatnības;<br />

4) terminu speciālās leksikas leksiskās, sintaktiskās, tekstuālās un vizuālās īpatnības;<br />

5) terminu klasifikācijas, ko izstrādājuńi daņādi valodnieki (Schippan, Schmidt,<br />

Römer/Matzke u. c.);<br />

6) terminu vārddarināńanas aspekti;<br />

7) terminu vārddarināńanas aspekti;<br />

8) terminu rańanas avoti (latīľu un grieķu valoda, citas sveńvalodas, sarunvaloda utt.);<br />

9) speciālās valodas ietekme uz sarunvalodu;<br />

10) sarunvalodas ietekme uz speciālo valodu.<br />

Semināru tēmas:<br />

1) daņādu nozaru terminoloģijas sistēmas;<br />

2) termini kā speciālo nozaru un profesionālās leksikas svarīga sastāvdaļa;<br />

3) termini kā speciālo nozaru un profesionālās leksikas svarīga sastāvdaļa;<br />

4) terminu polisēmijas novērńana lietińķos tekstos;<br />

5) terminu polisēmijas novērńana lietińķos tekstos;<br />

6) aizgūtie termini un internacionālismi;<br />

7) aizgūtie termini un internacionālismi;<br />

8) aizgūto terminu un internacionālismu vieta terminoloģijas sistēmās.<br />

Studentu patstāvīgais darbs - mācību literatūras apgūńana<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Eksāmens<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

1. Albrecht, J. Übersetzung und Linguistik. Grundlagen der Übersetzungsforschung.<br />

Tübingen: Narr Verlag, 2005.<br />

2. Arntz R. Terminologievergleich und internationale Terminologieangleichung//<br />

Hornby M.S. Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. Francke Verlag:<br />

Tübingen, Basel, 1986.<br />

3. Best, J., Kalina, S. (Hrsg.) (2002): Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen und<br />

Basel: A. Francke Verlag.<br />

4. Dittmann J., Kästner H., Schwitalla J. Erscheinungsformen der deutschen Sprache.<br />

Berlin: Erich Schmidt Verlag, 1991.<br />

5. Grote, A. Entlehnung, Übersetzung, Vernetzung. Frankfurt/M: Lang Verlag, 2002.<br />

6. Kußmaul, P. Verstehen und übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr<br />

Verlag, 2007.<br />

7. Roelcke Th. Fachsprachen. Erich Schmidt Verlag: Berlin, 1999.<br />

58


8. Römer Ch., Matzke, B. Lexikologie des Deutschen. Tübingen: Günter Narr Verlag,<br />

2003. Schade G. Einführung in die deutsche Sprache der Wissenschaft. Berlin: Erich<br />

Schmidt Verlag, 2002.<br />

9. Schippel, L. Translationskultur – ein innovatives und produktives Konzept. Frank<br />

& Timme Verlag, 2007.<br />

10. Schippan Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Max Niemeyer<br />

Verlag: Tübingen, 1992.<br />

11. Schreiber, M. Übersetzung und Bearbeitung. Tübingen: Narr Verlag, 1993.<br />

12. Stepanova M., Ĉernyńeva I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache.<br />

Vysńaja ńkola: Moskau, 1986.<br />

13. Гречко В.К. Синтаксис немецкой научной речи. Издательство<br />

Ленинградского университета, 1985.<br />

Papildliteratūra:<br />

1. Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Quelle & Meyer Verlag:<br />

Wiesbaden, 1997.<br />

2. Lexikon sprachwissenschaftlicher Termini. Herausgegeben von R.Conrad. VEB<br />

Bibliographisches Institut: Leipzig, 1988.<br />

Periodika un citi informācijas avoti<br />

Piezīmes:<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālā maģistra studiju programma ―Tulks, tulkotājs‖ A daļa<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

Terminology (German)<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

The course gives an idea about terminological systems in different fields of science,<br />

develops skills and abilities to interpret correctly terminological notions in various<br />

texts, acquaints the students with the main conceptions and methods of terminological<br />

science, deepens students‘ knowledge about scientific terminological systems, gives<br />

an insight into definitions and features of terms. The sources of special terminological<br />

lexis, the influence of special terminology on spoken language are analyzed within the<br />

framework of the course.<br />

59


Kursa nosaukums Publicistisko tekstu tulkošana (vācu<br />

valoda)<br />

Kursa kods Valo6079<br />

Zinātnes nozare Valodniecība<br />

Zinātnes apakšnozare Lietińķā valodniecība<br />

Kredītpunkti 2<br />

ECTS kredītpunkti 3<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 36<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

Dr. Filoloğijas doktors, doc. Inta Vingre<br />

Mağistra(līm.), lekt. Valentīna Taļerko<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Kursa anotācija:<br />

Kursa gaitā tiek noteiktas publicistisko tekstu un to tulkońanas īpatnības.<br />

Studējońie tiek iepazīstināti ar daņādiem publicistisko tekstu veidiem.<br />

Kursa mērķis ir attīstīt studentu iemaľas saprast un pareizi tulkot publicistiskos<br />

tekstus, atkarībā no tulkońanas mērķa.<br />

Rezultāti:<br />

- studējońie demonstrē zināńanas par daņādu veidu publicistiskiem avotiem;<br />

- studējońie analizē un kritiski izvērtē publicistisko tekstu satura un struktūras<br />

īpatnības;<br />

- studējońie kvalitatīvi tulko daņādu veidu publicistiskus tekstus: ziľojumus,<br />

komentārus utl.;<br />

- studējońie tulkońanas praksē lieto daņādas tulkońanas metodes.<br />

Kursa saturs:<br />

Daņādu veidu publicistiskiem avotiem: politiskie, ekonomiskie, zinātniskie,<br />

izklaidējońie laikraksti vācu un latvieńu valodā. Daņādu publicistisko tekstu tuvāks<br />

apskats un to īpatnību analīze: <strong>ziľojums</strong>, komentārs, intervija, vēstule u.c. Atsevińķu<br />

publicistisko un informatīvo tekstu tulkońana, izmantojot daņādas tulkońanas metodes.<br />

Kursa plāns:<br />

6 st. – lekcijas, 30 st. – praktiskās nodarbības.<br />

Lekciju tēmas:<br />

Iepazīńanās ar daņādu veidu publicistiskiem avotiem:<br />

1. politiskie, ekonomiskie, zinātniskie avoti;<br />

2. izklaidējońie laikraksti vācu un latvieńu valodā.<br />

3. Daņādu publicistisko tekstu tuvāks apskats un to īpatnību analīze: <strong>ziľojums</strong>,<br />

komentārs, intervija, vēstule u.c.<br />

6<br />

30<br />

-<br />

-<br />

60


Praktiskās nodarbības: atsevińķu publicistisko un informatīvo tekstu tulkońana,<br />

izmantojot daņādas tulkońanas metodes. Studentu patstāvīgais darbs: publicistikas<br />

tekstu tulkońana, mācību literatūras lasīńana.<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Prasības kredītpunktu iegūńanai:<br />

1. izpildīti patstāvīgie darbi – 40% no kopējā vērtējumā<br />

2. sekmīgi starppārbaudījumi – 30% no kopējā vērtējumā<br />

3. eksāmens – 30 % no kopējā vērtējumā<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

1. Kautz, Ulrich. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München:<br />

Iudicium 2002.<br />

2. Aktuālākie laikraksti vācu valodā: Deutschland, Baltisches Rundschau, Spiegel,<br />

Das Parlament, Die Zeit, Globus u.c.<br />

3. Aktuālākie laikraksti latvieńu valodā: Diena, Izglītība un Kultūra, Neatkarīgā Rīta<br />

Avīze u.c.<br />

4. Grote, A. Entlehnung, Übersetzung, Vernetzung. Frankfurt/M.: Lang, 2008<br />

5. Krings, H. P. / Mayer, F. Sprachenvielfalt im Kontext von Fachkommunikation,<br />

Übersetzung und Fremdsprachenunterricht. Frank & Timme: 2008<br />

6. Letnes, O. / Vater, H. Modalität und Übersetzung. Trier: Wissenschaftlicher<br />

Verlag, 2004<br />

7. Schreiber, M. Übersetzung und Bearbeitung. Tübingen: Narr Verlag, 1993<br />

8. Schippel, L. Translationskultur – ein innovatives und produktives Konzept. Frank<br />

& Timme, 2007<br />

Papildliteratūra:<br />

1. Bussmann H. Lexikon der Sprachwissenschaft. - Stuttgart, 1990<br />

2. Duden. Deutsches Universalwörterbuch. - Mannheim, 1989<br />

3. Duden. 12 Bände. - Mannheim, 1996<br />

4. Granta K. Vācu - latvieńu vārdnīca. Deutsch - Lettisches Wörterbuch. Rīga, 1996.<br />

Periodika un citi informācijas avoti<br />

Piezīmes:<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālā maģistra studiju programma ―Tulks, tulkotājs‖ A daļa<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

The Translation of the Publicistic Texts (German)<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

During the course the students get acquainted with the peculiarities of publicistic<br />

texts, their different types and their translation. The students develop their skills in<br />

translating publicistic texts according to the translation aim.<br />

61


Kursa nosaukums Publicistisko tekstu tulkošana (angļu<br />

valoda)<br />

Kursa kods Valo6080<br />

Zinātnes nozare Valodniecība<br />

Zinātnes apakšnozare Lietińķā valodniecība<br />

Kredītpunkti 2<br />

ECTS kredītpunkti 3<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 36<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

6<br />

30<br />

-<br />

-<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

Dr. Pedagoğijas doktors, doc. Broľislava Kalniľa<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Kursa anotācija:<br />

Kursa mērķis ir iepazīstināt studentus ar daņādiem publicistisko tekstu veidiem un to<br />

tulkońanas īpatnībām. Studentus māca pareizi tulkot publicistiskus tekstus atkarībā no<br />

tulkońanas mērķa.<br />

Rezultāti:<br />

1. Studējońie demonstrē zināńanas par publicistikas stilu un tā īpatnībām,<br />

publicistikas ņanriem un avotiem, kā arī publicistisko tekstu tulkojuma specifiku.<br />

2. studējońie kvalitatīvi tulko daņādu veidu publicistiskus tekstus<br />

Kursa saturs:<br />

Publicistiskā stila raksturojums; Daņāda veida publicistiskie avoti: politiskie, sociālie,<br />

ekonomiskie, izklaidējońie u. c.; Avīņu stila īpatnības; Avīņu rakstu nosaukumu<br />

īpatnības; Daņādu publicistisko tekstu īpatnību analīze: reportāņa, <strong>ziľojums</strong>,<br />

komentārs, intervija, recenzija u. c.; Publicistisko tekstu praktiskā tulkońana,<br />

izmantojot daņādas tulkońanas metodes.<br />

Kursa plāns:<br />

1. Publicistiskā stila raksturojums;<br />

2. Daņāda veida publicistiskie avoti: politiskie.<br />

3. Daņāda veida publicistiskie avoti: sociālie.<br />

4. Daņāda veida publicistiskie avoti: ekonomiskie.<br />

5. Daņāda veida publicistiskie avoti: izklaidējońie.<br />

6. Avīņu stila īpatnības;<br />

7. Avīņu rakstu nosaukumu īpatnības;<br />

8. Daņādu publicistisko tekstu īpatnību analīze: reportāņa.<br />

9. Daņādu publicistisko tekstu īpatnību analīze: <strong>ziľojums</strong>.<br />

62


10. Daņādu publicistisko tekstu īpatnību analīze: komentārs.<br />

11. Daņādu publicistisko tekstu īpatnību analīze: intervija.<br />

12. Daņādu publicistisko tekstu īpatnību analīze: recenzija.<br />

13. Publicistisko tekstu praktiskā tulkońana, izmantojot daņādas tulkońanas metodes.<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Aktīva piedalīńanās praktiskajās nodarbībās, mājas darbu izpilde, testu nokārtońana un<br />

dif. ieskaites nokārtońana.<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

1. Galperin I. R. „Stylistics, Moscow, Vyssh. Shk. 1982.<br />

2. Laikraksti un ņurnāli angļu valodā: The Baltic Times, Newsweek, Time, National<br />

Geografic u.c.<br />

3. Laikraksti un ņurnāli latvieńu valodā: Diena, Latvijas avīze, Neatkarīgā Rīta Avīze,<br />

Latgales Laiks u.c.<br />

Papildliteratūra:<br />

Periodika un citi informācijas avoti<br />

Piezīmes:<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālās maģistra studiju programmas ―Tulks, tulkotājs‖ A daļa<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

Translation of Publicistic Texts (English)<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

The aim of the course is to develop translation skills and abilities. The course<br />

acquaints the students with various kinds of publicistic texts and peculiarities of their<br />

translation. Students are taught to translate correctly publicistic texts depending on the<br />

aim of the translation.<br />

63


Kursa nosaukums Publicistisko tekstu tulkońana (poļu<br />

valoda)<br />

Kursa kods Valo 6081<br />

Zinātnes nozare Filoloģija<br />

Zinātnes apakšnozare Valodniecība, lietińķa valodniecība<br />

Kredītpunkti 2<br />

ECTS kredītpunkti 3<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 36<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu<br />

skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

Andris Kazjukeviĉs, DU Rusistikas un Slavistikas katedra, lektors<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

|Nav<br />

Kursa anotācija:<br />

Studiju kurss sniedz priekństatu par publicistisko tekstu veidiem un specifiku, attīsta<br />

studentu iemaľas publicistisko tekstu tulkońanā<br />

Rezultāti:<br />

1. Studējońie demonstrē zināńanas par publicistikas stilu un tā īpatnībām,<br />

publicistikas ņanriem un avotiem, kā arī publicistisko tekstu tulkojuma specifiku.<br />

2. Studējońie spēj veiksmīgi tulkot publicistiskus tekstus.<br />

3. Studējońie spēj strādāt ar vārdnīcām, izmantot informatīvo sistēmu iespējas.<br />

4. Studējońie pārzina publicistisko tekstu tulkońanas stratēģijas un spēj pilnveidot<br />

tulkońanas prasmes.<br />

Kursa saturs:<br />

Publicistiskais stils, tā īpatnības. Poļu publicistikas vēstures svarīgākie posmi.<br />

Publicistisko avotu klasifikācija. Publicistisko tekstu ņanri. Publicistisko tekstu<br />

tulkojuma specifika. Publicistisko tekstu tulkońanas problēmas un to atrisinājuma<br />

veidi. Publicistiska stila iezīmes: metaforas, epiteti, salīdzinājumi, to atveide<br />

tulkojumā. Tulkońanas stratēģiju un metoņu izvēle publicistiska teksta tulkońanai.<br />

Praktiska daņādu publicistisko tekstu tulkońana: teksti par politiskām un sabiedriskām<br />

tēmām. Teksti par politiskām un sabiedriskām tēmām: tulkońanas grūtību<br />

identificēńana un iespējamo risinājumu analīze. Praktiska daņādu publicistisko tekstu<br />

tulkońana: reklāmas teksti. Reklāmas teksti: tulkońanas grūtību identificēńana un<br />

iespējamo risinājumu analīze. Reklāmas teksta saistība ar attēlu un izkārtojumu.<br />

Praktiska daņādu publicistisko tekstu tulkońana: populārzinātniskie teksti, teksti par<br />

zinātni un izglītību. Populārzinātniskie teksti, teksti par zinātni un izglītību:<br />

tulkońanas grūtību identificēńana un iespējamo risinājumu analīze. Aizguvumi, to<br />

6<br />

24<br />

6<br />

-<br />

64


lietojuma lietderība tulkojumos atkarība no teksta tipa un lasītāju mērķauditorijas.<br />

Praktiska daņādu publicistisko tekstu tulkońana: teksti par kultūru. Teksti par kultūru:<br />

tulkońanas grūtību identificēńana un iespējamo risinājumu analīze. Praktiska daņādu<br />

publicistisko tekstu tulkońana: elektronisko plańsaziľas līdzekļu valodas īpatnības.<br />

Ziľas ka teksts: tulkońanas grūtību identificēńana un iespējamo risinājumu analīze.<br />

Kursa plāns:<br />

Kursa struktūra: lekcijas - 6 st., semināri - 6 st., praktiskie darbi – 24st.,<br />

Lekciju tēmas:<br />

Lekciju tēmas<br />

1. Publicistiskais stils, tā īpatnības<br />

2. Poļu publicistikas vēstures svarīgākie posmi<br />

3. Publicistisko avotu klasifikācija<br />

Semināru tēmas:<br />

1. Publicistisko tekstu ņanri<br />

2. Publicistisko tekstu tulkojuma specifika<br />

3. Publicistisko tekstu tulkońanas problēmas un to atrisinājuma veidi<br />

Praktisko darbu tēmas<br />

1. 1.Publicistiska stila iezīmes: metaforas, epiteti, salīdzinājumi, to atveide<br />

tulkojumā<br />

2. 2.Tulkońanas stratēģiju un metoņu izvēle publicistiska teksta tulkońanai<br />

3. Praktiska daņādu publicistisko tekstu tulkońana: teksti par politiskām un<br />

sabiedriskām tēmām<br />

4. Teksti par politiskām un sabiedriskām tēmām: tulkońanas grūtību<br />

identificēńana un iespējamo risinājumu analīze<br />

5. Praktiska daņādu publicistisko tekstu tulkońana: reklāmas teksti<br />

6. Reklāmas teksti: tulkońanas grūtību identificēńana un iespējamo risinājumu<br />

analīze. Reklāmas teksta saistība ar attēlu un izkārtojumu.<br />

7. Praktiska daņādu publicistisko tekstu tulkońana: populārzinātniskie teksti,<br />

teksti par zinātni un izglītību.<br />

8. Populārzinātniskie teksti, teksti par zinātni un izglītību: tulkońanas grūtību<br />

identificēńana un iespējamo risinājumu analīze. Aizguvumi, to lietojuma<br />

lietderība tulkojumos atkarība no teksta tipa un lasītāju mērķauditorijas.<br />

9. Praktiska daņādu publicistisko tekstu tulkońana: teksti par kultūru.<br />

10. Teksti par kultūru: tulkońanas grūtību identificēńana un iespējamo risinājumu<br />

analīze.<br />

11. Praktiska daņādu publicistisko tekstu tulkońana: elektronisko plańsaziľas<br />

līdzekļu valodas īpatnības.<br />

12. Ziľas ka teksts: tulkońanas grūtību identificēńana un iespējamo risinājumu<br />

analīze.<br />

Studējošo patstāvīgais darbs:<br />

1. Patstāvīgie mājas tulkojumi<br />

2. Glosāriju veidońana<br />

3. Tulkojumu portfolio sagatavońana<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Regulāri izpildīti uzdevumi un patstāvīgie tulkojumi – 40 %.<br />

65


Līdzdalība nodarbības – 30 %<br />

Eksāmens – 30 %.<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

1. Dąbska- Prokop U., Mala encyklopedia przekladoznawstwa, Częstochowa,<br />

2002<br />

2. Dzierżanowska H., Tłumaczenie taekstñw nieliterackich.Żalożenia teoretyczne<br />

i wskazñwki metodyczne, Warszawa, 1977<br />

3. Lipiński K.,Vademecum tłumacza, Krakñw , 2002<br />

4. Pieńkos J.Podstawy przekładoznawstwa.Od teorii do praktiki, Krakñw, 2003<br />

5. Wojtasiewicz O. Wstęp do teorii tłumaczenia,Warszawa, 1992<br />

6. Legeżyńska A., Tłumacz I jego kompetencje autorskie,Warszawa, 1999<br />

Papildliteratūra:<br />

1. Pisarska A.,Tomaszkiewicz I., Wspñłczesne tendencje przekładoznawcze,<br />

Poznań , 1998<br />

2. Pieńkos J. Przekład i tłumacz we wsapñłczesnym świecie, Warszawa, 1993<br />

3. Tabakowska E., Językoznawstwo kognitywne a oetyka przekładu, Krakñw ,<br />

2001<br />

4. Marchwiński A., 1985, Pragmatyczne aspekty tłumaczenia, w: F. Grucza<br />

(red.), 1985, 263-271.<br />

5. Latińevs L.K. Tulkošanas tehnoloģija. М., ACADEMIA, 2005. (krievu val).<br />

Periodika un citi informācijas avoti<br />

Gazeta Wyborcza, Rzeczpospolita, Newsweek Polska, Wprost, Polityka<br />

www.onet.pl.,www.wp.pl.,www.interia.pl<br />

Piezīmes:<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālā maģistra studiju programma ―Tulks, tulkotājs‖ A daļa<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

Translation of the Publicistic Texts (Polish)<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

During the course the students get acquainted with the peculiarities of publicistic<br />

texts, their different types and their translation. The students develop their skills in<br />

translating publicistic texts according to the translation aim.<br />

66


Kursa nosaukums Ekonomisko, darījumu tekstu<br />

tulkošana (vācu valoda)<br />

Kursa kods Valo6102<br />

Zinātnes nozare Valodniecība<br />

Zinātnes apakšnozare Lietińķā valodniecība<br />

Kredītpunkti 2<br />

ECTS kredītpunkti 3<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 36<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

-<br />

-<br />

36<br />

-<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

Janīna Sergejeva, Sveńvalodu centra lektore, Mg. Paed.,<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

nav<br />

Kursa anotācija:<br />

Studiju kursa mērķis ir noteikt ekonomisko tekstu tulkońanas īpatnības, iemācīt<br />

saprast, tulkot un rakstīt darījumu vēstules vācu valodā, apgūstot darījumu<br />

korespondences speciālo leksiku un standartfrāzes, attīstīt ekonomisko tekstu un<br />

lietińķās sarakstes tulkońanas iemaľas.<br />

Rezultāti:<br />

- Studējońie demonstrē zināńanas darījumu korespondences tulkońanas<br />

problēmu risināńanā<br />

- Studējońie spēj uzrakstīt darījumu vēstuli<br />

- Studējońie spēj tulkot pārrunas un līgumus<br />

- Studējońie spēj tulkot lietińķas telefona sarunas<br />

Kursa saturs:<br />

Klasiskā darījumu korespondence. Informācija par savu firmu. Pieprasījums.<br />

Piedāvājums. Pasūtījums. Preĉu nosūtīńana un saľemńana. Piegādes noteikumi.<br />

Piegādes kavēńanās. Reklamācija un atbilde uz reklamāciju. Maksājumu<br />

kārtońana. Ielūgumi un atbilde uz ielūgumu. Pārrunas un līgums. Lietińķās<br />

telefona sarunas.<br />

Kursa plāns:<br />

Kursa struktūra: semināri – 32 st.<br />

1. Klasiskā darījumu korespondence<br />

2. Informācija par savu firmu<br />

3. Pieprasījums<br />

4. Piedāvājums<br />

5. Pasūtījums<br />

67


6. Preĉu nosūtīńana un saľemńana<br />

7. Piegādes noteikumi<br />

8. Piegādes kavēńanās<br />

9. Reklamācija un atbilde uz reklamāciju<br />

10. Maksājumu kārtońana<br />

11. Ielūgumi un atbilde uz ielūgumu<br />

12. Pārrunas un līgums<br />

13. Lietińķās telefona sarunas.<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Kursa ietvaros paredzēto zināńanu, prasmju un iemaľu apguve.<br />

Studiju kursa apguves pārbaudes forma – eksāmens<br />

Prasības studiju kursa apguvei – regulārs nodarbību apmeklējums un aktīvs darbs<br />

tajās 60%<br />

Patstāvīgo darbu izpilde 40%<br />

Izmantojamās studiju metodes un formas – semināri, konsultācijas, patstāvīgie darbi,<br />

prezentācijas, diskusija, argumentācija<br />

Kursu apgūst vācu – latvieńu valodā.<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

1. Bäumchen, F. Deutsche Wirtschaftssprache für Ausländer. Max Hueber<br />

Verlag, Ismaning 1996<br />

2. Duden. Wörterbuch der new economy. Dudenverlag, Mannheim/ Leipzig/<br />

Wien/ Zürich<br />

3. Die 100 wichtigsten Geschäftsbriefe in Deutsch mit Kommentaren und<br />

Praxistipps.2. Aufl. Planegg: STS – Verlag, München 2000<br />

4. Hiiemäe, M. Deutsch im Geschäftsleben. Korrespondenz. Jumava 1997<br />

5. Hiiemäe, M. Deutsch im Geschäftsleben. Handelskontakte. Jumava 1997<br />

6. Sachs, R. Deutsche Handelskorrespondenz. Der Briefwechsel in Export und<br />

Import.Max Hueber Verlag, 1998<br />

Papildliteratūra:<br />

1. Buscha, A./ Hering, A./Matussek M. Geschäftskommunikation. Schreiben<br />

und Telefonieren. Kassette mit Hörtexten. Max Hueber Verlag 1996<br />

2. Marktplatz.Deutsche Sprache in der Wirtschaft. Labonte, Büro für<br />

Verlagsmarketing, Köln, 1998<br />

3. Pischel, S. Geschäftskorrespondenz. Zvaigzne ABC, 1997<br />

Literatūra (03-ieteicamā literatūra):<br />

1. Namuth, K., Lüthi, T. Gesprächstraining Deutsch für den Beruf. Max Hueber<br />

Verlag, Ismaning 2000<br />

2. Dürsch, B. u. a. Mitreden. Ein Deutschkurs zur Einführung in das Alltags –<br />

und Berufsleben. Max Hueber Verlag, Ismaning, 1998<br />

Periodika un citi informācijas avoti<br />

Piezīmes:<br />

68


Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālā maģistra studiju programma ―Tulks, tulkotājs‖ A daļa<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

Translation of Economic and Business texts (German)<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

The course acquaints the students with the peculiarities of translating business texts, it<br />

teaches to understand, translate and write business letters in the German language.<br />

The students acquire special lexis of business correspondence and standard phrases.<br />

69


Kursa nosaukums Ekonomisko, darījumu tekstu<br />

tulkošana (angļu valoda)<br />

Kursa kods Valo6075<br />

Zinātnes nozare Valodniecība<br />

Zinātnes apakšnozare Lietińķā valodniecība<br />

Kredītpunkti 2<br />

ECTS kredītpunkti 3<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 36<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

Mg.paed., asistente Diāna Sergejeva<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Bakalaura studiju programmas „Filoloģija (angļu filoloģija )‖ A daļas obligātie kursi<br />

Profesionālās maģistra studiju programmas ―Tulks, tulkotājs‖ teorētiskie kursi<br />

Kursa anotācija:<br />

Studiju kurss ir paredzēts profesionālās maģistra studiju programmas ―Tulks,<br />

tulkotājs‖ 1. studiju gada studējońajiem.<br />

Studiju kursa mērķis ir attīstīt studējońo prasmes un iemaľas ekonomisko, darījumu<br />

tekstu un lietińķo vēstuļu tulkońanā.<br />

Kursa uzdevumi:<br />

1) Iepazīstināt studējońos ar lietińķo tekstu veidiem un to struktūru;<br />

2) Iemācīt studējońos pareizi strukturēt tulkotos tekstus;<br />

3) Iemācīt studējońos orientēties lietińķo tekstu terminoloģijā un izmantot daņādas<br />

specializētas vārdnīcas.<br />

Rezultāti:<br />

Studiju rezultātā studenti spēj:<br />

1. Parādīt zināńanas ekonomisko tekstu terminoloģijā;<br />

2. Parādīt zināńanas ekonomikas zinātnes jomā;<br />

3. Parādīt prasmi analizēt ekonomisko un darījumu tekstu veidus un to struktūru,<br />

tulkońanas pieejas un metodes, lai veiktu pētniecisku darbību;<br />

4. Pielietot attīstītās un apgūtas studiju procesā prasmes ekonomikas un<br />

darījumu tekstu tulkońanā;<br />

5. Parādīt prasmi profesionāli noformēt un rediģēt rakstisko ekonomisko un<br />

darījumu tekstu tulkojumu.<br />

Kursa saturs:<br />

Lietińķo vēstuļu struktūra angļu un latvieńu valodās; reklāmas teksti, to struktūra un<br />

tulkońanas specifika; pieprasījumi; pasūtījumi; lietińķā sarakste par cenām;<br />

maksājumu metodes un noteikumi; līgumi; transportēńana un piegāde (kravas zīme un<br />

pavadzīme-rēķins); sūdzības.<br />

-<br />

36<br />

-<br />

-<br />

70


Kursa plāns:<br />

Kursa struktūra: semināri - 36 st.<br />

Semināru/praktisko nodarbību tēmas:<br />

1. Lietińķo vēstuļu struktūra angļu un latvieńu valodās – 4 stundas.<br />

2. Reklāmas teksti, to struktūra un tulkońanas specifika – 4 stundas.<br />

3. Pieprasījumi. Atbildes uz pieprasījumiem – 3 stundas.<br />

4. Pasūtījumi un to izpildīńana – 3 stundas.<br />

5. Lietińķā sarakste par cenām – 3 stundas.<br />

6. Maksājumu metodes un noteikumi – 3 stundas.<br />

7. Līgumi – 4 stundas.<br />

8. Transportēńana un piegāde. Kravas zīme un pavadzīme-rēķins – 4 stundas.<br />

9. Sūdzības un to nokārtońana – 4 stundas.<br />

10. Avīzes raksti, kas attiecas uz biznesu – 4 stundas.<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Aktīva piedalīńanās lekcijās, semināros un praktiskajās nodarbībās – 20%; izpildīti<br />

uzdevumi un 2 nokārtotie testi (lietińķā terminoloģijā) – 30%; kvalitatīvi un laicīgi<br />

izpildīti tekstu tulkojumi (kopā semestrī 4 patstāvīgi izpildīti tulkojumi – lietińķā<br />

vēstule, 5 reklāmas teksti, līgums, kravas zīme) – 50%.<br />

Pārbaudījumi: eksāmens semestra beigās.<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

1. Taylor, S. Model Business Letters , E-mails and Other Business Documents.<br />

Zvaigzne ABC, 2004<br />

2. Oguroka, A. Practical Course of Business English. ―Grāmatvedības prakse‖<br />

N6(27) SIA ―Mamuts‖, Rīga, 2005<br />

3. Graustiľa, M. Kā pareizi rakstīt vēstules angliski. A. Mellupes SIA bezpelľas<br />

organizācijas ―Likteľstāsti‖izdevums, 2002<br />

4. Biznesa leksikas skaidrojońā vārdnīca (Angļu-latvieńu). Avots, 2003<br />

Papildliteratūra:<br />

1. Ashley, A. Handbook of Commercial Correspondence. Oxford University<br />

Press, 2003<br />

2. Agamdņanova, V. Clues to Communicating in Business. Rīga, Zvaigzne, 1992<br />

3. Duckworth, M. Oxford Business English. Grammar and Practice. Oxford<br />

University Press, 1999<br />

4. Lougheed, L. Business Correspondence. Longman, 2003<br />

5. Tullis G., Power S. Insights into Business, 2000<br />

6. Mitina, I. Y., Petrova, L.S. Business English. ST.-Petersburg, 1999<br />

7. Английский язык для студентов экономических факультетов. Москва,<br />

1999<br />

8. Слепович, В.С. Курс перевода. Минск, 2003<br />

Periodika un citi informācijas avoti<br />

1. Oxford Learner‘s Pocket Dictionary of Business English. Oxford University<br />

Press, 2006<br />

71


2. http://termini.lza.lv<br />

3. http://www.eurotermbank.com/<br />

Piezīmes:<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālā maģistra studiju programmas ―Tulks, tulkotājs‖ A daļa<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

Translation of Economic and Business Texts (English)<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

The course is designed for the students of the professional master study programme<br />

―Interpreter, Translator‖. The aim of the course is to improve students‘ skills in<br />

translation of economic and business texts. The objectives of the course are to<br />

acquaint the students with the types of business letters and economic texts, to teach<br />

the students to arrange the translated texts correctly and to make the students able to<br />

orientate in business terminology and use different specialized dictionaries.<br />

72


Kursa nosaukums Ekonomisko , darījumu tekstu<br />

tulkošana (poļu valoda)<br />

Kursa kods Valo6076<br />

Zinātnes nozare Valodniecība<br />

Zinātnes apakšnozare Lietińķā valodniecība<br />

Kredītpunkti 2<br />

ECTS kredītpunkti 3<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 36<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

Mag. philol, Andris Kazjukeviĉs, DU Rusistikas un Slāvistikas katedras lektors<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Bakalaura grāda filoloģijā (poļu filoloģija) iegūńanai paredzētie studiju kursi<br />

Kursa anotācija:<br />

Studiju kurss sniedz priekństatu par ekonomisko un darījumu tekstu veidiem un<br />

specifiku, attīsta studējońo iemaľas ekonomisko tekstu tulkońanā<br />

Rezultāti:<br />

1. Studējońie spēj demonstrēt zināńanas par ekonomisko terminoloģiju.<br />

2. Studējońie spēj izvērtēt ekonomiska rakstura tekstus un izvēlēties atbilstońu<br />

tulkońanas stratēģiju.<br />

3. Studējońie demonstrē praktiskas iemaľas ekonomisko tekstu tulkońanā.<br />

4. Studējońie spēj izmantot vārdnīcas un informācijas sistēmas.<br />

Kursa saturs:<br />

Ekonomisko un darījumu tekstu veidi. Ekonomiskā un darījumu terminoloģija.<br />

Ekonomisko tekstu tulkońanas specifika. Vārdnīcu izmantońana ekonomisko tekstu<br />

tulkońanā. Ekonomisko un darījumu tekstu tulkońanas problēmas un iespējas.<br />

Ekonomisko un darījuma tekstu praktiskā tulkońana ( pieprasījums, piedāvājums,<br />

pasūtījums). Ekonomisko un darījuma tekstu praktiskā tulkońana (piegāde,<br />

maksājumu dokumentācija, līgumi utt.). Lietińķā sarakste( korespondence ,<br />

paraugvēstules). Praktisko iemaľu attīstība ekonomisko tekstu tulkońanā: CV,<br />

motivācijas vēstule, darba intervija. Praktisko iemaľu attīstība ekonomisko tekstu<br />

tulkońanā: marketings, tirgus pētniecība, tirgus ekonomika, tirgus attīstība. Praktisko<br />

iemaľu attīstība ekonomisko tekstu tulkońanā: Nauda. Naudas funkcijas. Bankas.<br />

Banku darbība. Praktisko iemaľu attīstība ekonomisko tekstu tulkońanā: Nodokļu<br />

politika. Budņets. Kredītpolitika. Praktisko iemaľu attīstība ekonomisko tekstu<br />

tulkońanā: Iekńzemes kopprodukts.Investīcijas.Imports.Eksports. Praktisko iemaľu<br />

attīstība ekonomisko tekstu tulkońanā: Transports. Satiksme. Praktisko iemaľu<br />

attīstība ekonomisko tekstu tulkońanā: Tūrisms. Praktisko iemaľu attīstība<br />

10<br />

26<br />

73


ekonomisko tekstu tulkońanā: Starptautiskas organizācijas. Integrācijas procesi Eiropā<br />

un pasaulē. Praktisko iemaľu attīstība ekonomisko tekstu tulkońanā:<br />

makroekonomikas teksti ar informatīvo funkciju. Kļūdaina tulkojuma rediģēńana<br />

Kursa plāns:<br />

Lekciju tēmas 10 st.:<br />

1. Ekonomisko un darījumu tekstu veidi<br />

2. Ekonomiskā un darījumu terminoloģija.<br />

3. Ekonomisko tekstu tulkońanas specifika.<br />

4. Vārdnīcu izmantońana ekonomisko tekstu tulkońanā<br />

5. Ekonomisko un darījumu tekstu tulkońanas problēmas un iespējas<br />

Semināru tēmas 26st.:<br />

1. Ekonomisko un darījuma tekstu praktiskā tulkońana ( pieprasījums,<br />

piedāvājums, pasūtījums)<br />

2. Ekonomisko un darījuma tekstu praktiskā tulkońana (piegāde, maksājumu<br />

dokumentācija, līgumi utt.)<br />

3. Lietińķā sarakste( korespondence , paraugvēstules)<br />

4. Praktisko iemaľu attīstība ekonomisko tekstu tulkońanā: CV, motivācijas<br />

vēstule, darba intervija.<br />

5. Praktisko iemaľu attīstība ekonomisko tekstu tulkońanā: marketings, tirgus<br />

pētniecība, tirgus ekonomika, tirgus attīstība<br />

6. Praktisko iemaľu attīstība ekonomisko tekstu tulkońanā: Nauda. Naudas<br />

funkcijas. Bankas. Banku darbība.<br />

7. Praktisko iemaľu attīstība ekonomisko tekstu tulkońanā: Nodokļu politika.<br />

Budņets. Kredītpolitika.<br />

8. Praktisko iemaľu attīstība ekonomisko tekstu tulkońanā: Iekńzemes<br />

kopprodukts.Investīcijas.Imports.Eksports.<br />

9. Praktisko iemaľu attīstība ekonomisko tekstu tulkońanā: Transports. Satiksme<br />

10. Praktisko iemaľu attīstība ekonomisko tekstu tulkońanā: Tūrisms.<br />

11. Praktisko iemaľu attīstība ekonomisko tekstu tulkońanā: Starptautiskas<br />

organizācijas. Integrācijas procesi Eiropā un pasaulē.<br />

12. Praktisko iemaľu attīstība ekonomisko tekstu tulkońanā: makroekonomikas<br />

teksti ar informatīvo funkciju<br />

13. Kļūdaina tulkojuma rediģēńana<br />

Studējošo patstāvīgais darbs:<br />

Patstāvīgie mājas tulkojumi<br />

Glosāriju veidońana<br />

Tulkojumu portfolio sagatavońana<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Regulāri izpildīti uzdevumi un patstāvīgie tulkojumi – 40 %.<br />

Līdzdalība nodarbības – 30 %<br />

Rakstisks pārbaudījums – 30 %.<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

1. Lebedzieński Henryk, Elementy przekładoznawstwa ogñlnego. - Warszawa:<br />

PWN, 1981<br />

2. Micewicz T., Zarys teorii przekładu. Zagadnienia wybrane. (Skrypt do użytku<br />

studentñw Wyższego Studiium Językñw Obcych UW). Warszawa: Wyd.<br />

74


Uniw. Warszawskiego, 1971<br />

3. Olszewska I., Rñżnice strukturalne pomiędzy językami z punktu widzenia<br />

przekładu, Literatura na świecie, rocz. 1971<br />

4. Rosnerowa H., Jedność filozofii i wielość językñw. O filozoficznym<br />

przekładzie i jego funkcji poznawczej. - Warszawa: „Pax‖, 1975<br />

5. Savory T.: Zasady przekładu. Przegląd Literacki 1981<br />

6. Walińska H., Przekład wewnątrztekstowy jako czynność tekstotwñrcza. -<br />

Slavica Slovaca VIII, 1973<br />

7. Trępska-Kerntopf A., Dunin-Dudkowska A., Ekonomia - to nie boli.Polski<br />

język ekonomiczny dla cudzoziemcñw, UMCS, Lublin, 2006<br />

Papildliteratūra:<br />

1. Słownik współczesnego języka polskiego, red. Kopalinski, Warszawa 2002<br />

2. Słownik wyrazów bliskoznacznych, red. S. Skorupka, Warszawa 1985<br />

3. Słownik wyrazów obcych, red. Z. Rysiewicz, Warszawa 1961<br />

4. Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych, W. Kopaliński,<br />

Warszawa 1999<br />

Periodika un citi informācijas avoti<br />

Polityka, Wprost, Newsweek Polska, Rzeczpospolita, Gazeta Wyborcza<br />

Piezīmes:<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālā maģistra studiju programma ―Tulks, tulkotājs‖ A daļa<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

Translation of Economic and Business Texts (Polish)<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

The course is meant for students of the professional master study programme<br />

„Interpreter, Translator‖. It deals with the types of economic documents; the term<br />

system of economics and transaction; the description and translation of the texts on<br />

economics and transaction.<br />

75


Kursa nosaukums Juridisko tekstu tulkošana (vācu<br />

valoda)<br />

Kursa kods Valo6072<br />

Zinātnes nozare Valodniecība<br />

Zinātnes apakšnozare Lietińķā valodniecība<br />

Kredītpunkti 2<br />

ECTS kredītpunkti 3<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 36<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

Mağistra(līm.), lekt. Valentīna Taļerko<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Kursa anotācija:<br />

Studiju kurss mērķis ir iepazīstināt studentus ar juridisko tekstu specifiku, ar<br />

jurisprudences jomu saistīto terminoloģiju latvieńu un vācu valodas, attīsta studentu<br />

praktiskās iemaľas juridisko tekstu tulkońanā. Kurss sniedz nelielu teorētisku ieskatu<br />

juridisko tekstu tulkońanas jomā; tulkojot juridiskus tekstus, tiek apgūta latvieńu un<br />

vācu valodu juridisko tekstu terminoloģija.<br />

Rezultāti:<br />

- studenti demonstrē zināńanas par juridisko tekstu specifiku;<br />

- studenti demonstrē zināńanas par līdzībam, atńķirībām und analoģijām juridiskajā<br />

terminoloģijā Vācijas un Latvijas dokumentos;<br />

- studenti brīvi lieto un tulko juridisko terminoloģiju savā tulkońanas praksē.<br />

Kursa saturs:<br />

Juridisko tekstu specifika. Daņādi juridisko dokumentu tipi (tipveida līgumi,<br />

likumdońanas akti, krimināltiesību dokumenti).Terminoloģija, kas sastopama<br />

juridiskajos tekstos.Līdzības, analoģijas un atńķirības juridiskajā terminoloģijā<br />

Vācijas un Latvijas dokumentos. Saturiski un stilistiski atbilstońa izteiksmes veida<br />

pielāgońana mērķa valodai.Juridisko tekstu tulkońana.<br />

Kursa plāns:<br />

6 st. – lekcijas<br />

30. – praktiskās nodarbības<br />

Lekciju tēmas:<br />

1. Juridisko tekstu specifika. Daņādi juridisko dokumentu tipi (tipveida līgumi,<br />

likumdońanas akti, krimināltiesību dokumenti).<br />

2. Terminoloģija, kas sastopama juridiskajos tekstos.<br />

36<br />

-<br />

-<br />

-<br />

76


3. Līdzības, analoģijas un atńķirības juridiskajā terminoloģijā Vācijas un Latvijas<br />

dokumentos. Saturiski un stilistiski atbilstońa izteiksmes veida pielāgońana mērķa<br />

valodai.<br />

Praktiskās nodarbības: darbs ar juridiskajām vārdnīcām, juridisko tekstu tulkońanā.<br />

Studentu patstāvīgais darbs: juridisko tekstu tulkońana<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Prasības kredītpunktu iegūńanai:<br />

1. izpildīti patstāvīgie darbi – 40% no kopējā vērtējumā<br />

2. sekmīgi starppārbaudījumi – 30% no kopējā vērtējumā<br />

3. eksāmens – 30 % no kopējā vērtējumā<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

1. Albrecht J. Übersetzung und Linguistik. Grundlagen der Übersetzungsforschung.<br />

– Tübingen: Narr, 2005<br />

2. Best J., Kalmin S. Übersetzen und Dolmetschen.-Tübingen: Franke Verlag, 2002<br />

3. 3. Kautz U. Handbuch: Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens.- München:<br />

Iudicum, 2002<br />

4. Knopp K. Übersetzer und Dolmetscher.- Frankfurt am Main: 1996<br />

5. Kußmaul P. Verstehen und übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. – Tübingen:<br />

Narr, 2007<br />

6. Letnes O. / Vater H. Modalität und Übersetzung. – Trier: Wissenschaftlicher<br />

Verlag, 2004<br />

7. Schippel L. Translationskultur - ein innovatives und produktives Konzept. - Frank<br />

& Timme, 2007<br />

8. Veisbergs A. Latvieńu juridiskās valodas veidońana. – Rīga, 2001<br />

9. Daņāda veida juridiskie teksti latvieńu un vācu valodās.<br />

10. Juridiskās terminoloģijas vārdnīcas.<br />

11. Juridiska satura teksti vācu un latvieńu valodās.<br />

Papildliteratūra:<br />

1. Christmann U. Modelle der Textverarbeitung: Textbeschreibung als<br />

Textverstehen.- Münster:Aschendorff, 1989.<br />

2. Hansen G. Einführung in das Übersetzen.- 1995.<br />

3. Kollner W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft.- Heidelberg: Quelle und<br />

Meier, 1992.<br />

4. Paaepcke F. Im Übersetzen Leben. Übersertzung und Textvergleich.- Tübingen:<br />

Narr, 1986.<br />

5. Reiner A., Thome G. Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven.-<br />

Tübingen: Narr, 1990.<br />

6. Reiner A., Picht H. Einführung in die Terminologiearbeit.- Hildesheim: Olms,<br />

1991.<br />

7. Schreiber M. Übersetzung und Bearbeitung: Zur Differenzierung und<br />

Abgernzung des Übersetzungsbegriffs.- Tübingen: Narr, 1994.<br />

8. Schwanke M. Maschinelle Übersetzung: Ein Überblick über Theorie und Praxis.-<br />

Berlin: Springer, 1991.<br />

9. Veinerte B. Einführung in die Übersetzungswissenschaft.- 4. Heft.<br />

Periodika un citi informācijas avoti<br />

77


1. Dedecius C.Vom Übersetzen.- Frankfurt:Suhrkamp, 1986.<br />

2. Diller H., Joachim K. Lingistische Probleme des Übersetzens.- Tübingen:<br />

Niemeyer, 1978.<br />

3. Hönig H. Strategie der Übersetzung: Ein Lehr- und Arbeitsbuch.- Tübingen: Narr,<br />

1991.<br />

4. Kalverkämper H. Fachliche Textsorten:Komponenten:Relaationen: Straategien.-<br />

Tübingen: Narr, 1994.<br />

5. Stolze R. Übersetzungstheorien.- Heidelberg: Groos, 1982.<br />

6. Tatsachen über Deutschland<br />

Piezīmes:<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālā maģistra studiju programma ―Tulks, tulkotājs‖ A daļa<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

The Translation of Legal Texts (German)<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

The course acquaints the students with the peculiarities of the legal texts, with the<br />

terminology in Latvian and German concerning the legal area, develops students‘<br />

practical habits in the translating the legal texts. The course gives the theoretical idea<br />

in the area of the translation of the legal texts. The Latvian and German terminology<br />

of the legal texts is mastered during the translating process.<br />

78


Kursa nosaukums Juridisko tekstu tulkošana (angļu<br />

valoda)<br />

Kursa kods Valo6073<br />

Zinātnes nozare Valodniecība<br />

Zinātnes apakšnozare Lietińķā valodniecība<br />

Kredītpunkti 2<br />

ECTS kredītpunkti 3<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 36<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

Mag.philol. Ilze Oļehnoviĉa, Angļu filoloģijas katedra, lektore<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Nav<br />

Kursa anotācija:<br />

Studiju kurss paredzēts studiju programmas ―Tulks, tulkotājs‖ studējońiem.<br />

Studiju kursa mērķis ir attīstīt studējońo prasmes un iemaľas juridisko tekstu<br />

tulkońanā. Lai to sasniegtu, tiek izvirzīti sekojońi uzdevumi: iepazīstināt studējońos ar<br />

juridisko tekstu veidiem; iemācīt studējońiem pareizi strukturēt juridisku tekstu;<br />

iemācīt studējońiem orientēties juridisko tekstu terminoloģijā un izmantot<br />

specializētās vārdnīcas.<br />

Rezultāti:<br />

Studējońie spēj tulkot daņādu veidu juridiskos tekstus no latvieńu valodas angļu<br />

valodā un no angļu valodas latvieńu valodā.<br />

Prot lietderīgi izmantot juridisko tekstu tulkońanai nepiecieńamos leksikogrāfiskos<br />

avotus.<br />

Izprot un spēj izskaidrot daņādu juridisko tekstu struktūru.<br />

Demonstrē izpratni par juridisko tekstu un to valodas (arī terminoloģijas) īpatnībām.<br />

Kursa saturs:<br />

Starptautisko tiesību aktu raksturojums. Svarīgākie Eiropas Savienības juridisko<br />

dokumentu jēdzieni. Latvijas likumos bieņāk izmantotie jēdzieni un termini.<br />

Eiropas Savienības tiesību akti, to uzbūve. Citi tiesību akti un oficiāli dokumenti.<br />

Svarīgākie Eiropas kopienu līgumi. Starptautisku līgumu uzbūve. Juridisko tekstu un<br />

tiesību aktu tulkońanas specifika. Tiesību aktu tulkońanas process. Juridisko tekstu<br />

tulkońanas principi: precizitāte, skaidrība. Juridisko tekstu tulkońanas principi:<br />

atbilstība valodas normām, valodas tīrība. Juridisko tekstu tulkońanas gramatiskie<br />

aspekti. Citvalodu vārdi un frāzes juridiskajos tekstos. Saīsinājumi juridiskajos<br />

tekstos. Terminoloģijas atveides veidi. Juridisko tekstu tulkońanas problēmas:<br />

36<br />

-<br />

-<br />

-<br />

79


attiecības ar oriģinālu. Juridisko tekstu tulkońanas problēmas: nepareizs<br />

pārvaldījums, disciplīna. Tulkojuma pārbaude, pańredakcija.<br />

Kursa plāns:<br />

Kursa struktūra: lekcijas – 36 st.<br />

Lekciju tēmas:<br />

Starptautisko tiesību aktu raksturojums.<br />

Svarīgākie Eiropas Savienības juridisko dokumentu jēdzieni.<br />

Latvijas likumos bieņāk izmantotie jēdzieni un termini.<br />

Eiropas Savienības tiesību akti, to uzbūve.<br />

Citi tiesību akti un oficiāli dokumenti.<br />

Svarīgākie Eiropas kopienu līgumi.<br />

Starptautisku līgumu uzbūve.<br />

Juridisko tekstu un tiesību aktu tulkońanas specifika.<br />

Tiesību aktu tulkońanas process.<br />

Juridisko tekstu tulkońanas principi: precizitāte, skaidrība.<br />

Juridisko tekstu tulkońanas principi: atbilstība valodas normām, valodas tīrība.<br />

Juridisko tekstu tulkońanas gramatiskie aspekti.<br />

Citvalodu vārdi un frāzes juridiskajos tekstos.<br />

Saīsinājumi juridiskajos tekstos.<br />

Terminoloģijas atveides veidi.<br />

Juridisko tekstu tulkońanas problēmas: attiecības ar oriģinālu.<br />

Juridisko tekstu tulkońanas problēmas: nepareizs pārvaldījums, disciplīna.<br />

Tulkojuma pārbaude, pańredakcija.<br />

Studējošo patstāvīgais darbs: Patstāvīga daņādu juridisko tekstu un dokumentu<br />

tulkońana.<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Aktīva dalība lekcijās – regulārs nodarbību apmeklējums un aktīvs darbs tajās 60%.<br />

Eksāmens – 40%.<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

1. Gentzler E. Contemporary Translation Theories. London: Routledge, 1993.<br />

2. Tiesību aktu tulkońanas rokasgrāmata. Tulkońanas un terminoloģijas centrs,<br />

2004.<br />

3. Translation Handbook for Latvian Legislation. Riga: Jāľa sēta, 2004.<br />

Papildliteratūra:<br />

1. English – Latvian Glossary of EU Primary Legislation Terms. Riga, 2000.<br />

2. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon, 1981.<br />

Periodika un citi informācijas avoti<br />

1. Hatim B., Mason I. Discourse and the Translator. London: Longman, 1999.<br />

2. Venuti L. The Translator's Invisibility. London: Routledge, 1995.<br />

3. Venuti L. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference.<br />

London: Routledge, 1998.<br />

Piezīmes:<br />

80


Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālā maģistra studiju programma ―Tulks, tulkotājs‖ A daļa<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

Translation of Legal Texts (English)<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

The present study course is envisaged for the students of the professional master<br />

study programme ―Interpreter, Translator‖.<br />

The aim of the study course is to develop the students‘ skills in translating legal<br />

texts. To achieve the aim of the course, the following tasks have been set: to<br />

acquaint students with the types of legal texts, teach them to correctly structure a<br />

legal text, orientate themselves in legal terminology and use specialized dictionaries.<br />

81


Kursa nosaukums Juridisko tekstu tulkošana (poļu<br />

valoda)<br />

Kursa kods Valo6074<br />

Zinātnes nozare Filoloģija<br />

Zinātnes apakšnozare Valodniecība<br />

Kredītpunkti 2<br />

ECTS kredītpunkti 3<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 36<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

Doc. Dr.philol., K.Barkovska, Slāvistikas un rusistikas katedra<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Bakalaura grāda filoloģijā (poļu filoloģija) iegūńanai paredzētie studiju kursi.<br />

Kursa anotācija:<br />

Studiju kurss iepazīstina studējońos ar juridisko tekstu specifiku, ar jurisprudences<br />

jomu saistīto terminoloģiju poļu valodā, attīsta studentu praktiskās iemaľas juridisko<br />

tekstu tulkońanā. Studiju kurss sniedz nelielu teorētisku ieskatu juridisko tekstu<br />

tulkońanas jomā; tulkojot juridiskus tekstus, tiek apgūta poļu valodas juridisko tekstu<br />

terminoloģija.<br />

Rezultāti:<br />

Studējońie demonstrē zināńanas par terminoloģiskām sfērām (politiski<br />

sociālie, ekonomiskie, juridiskie jautājumi).<br />

Spēj patstāvīgi izmantot terminu vārdnīcas, izmantot datoru informācijas<br />

uzkrāńanai un tulkońanai.<br />

Spēj izmantot iegūto informāciju: meklēt, analizēt, klasificēt, saglabāt.<br />

Labi orientējas terminoloģijas pārvaldības jautājumos<br />

Kursa saturs:<br />

Juridiskās valodas vēsture.Juridiskās valodas veidońana.Juridisko terminu specifika,<br />

būtiskākās kļūdas tulkojot, līdzības un atńķirības.Polijas likumdońanas sistēma. Soda<br />

veidi Polijā. Soda veidi Latvijā. Jurisprudences dokumentu tipi.Līgumu<br />

tulkońana.Aktu tulkońana. Cita veida tieslietu dokumentu tulkońana.Tieslietu<br />

dokumentu salīdzināńana.Darbs ar juridiskajām vārdnīcām.<br />

Praktisko iemaľu attīstīńana juridisko tekstu tulkońanā<br />

Kursa plāns:<br />

Kursa struktūra: lekcijas - 10 st., semināri - 14 st., kolokviji - 2, praktiskie darbi - 10,<br />

Lekciju tēmas:<br />

10<br />

26<br />

-<br />

-<br />

82


Juridiskās valodas vēsture.<br />

Juridiskās valodas veidońana.<br />

Juridisko terminu specifika, būtiskākās kļūdas tulkojot, līdzības un<br />

atńķirības.<br />

Polijas likumdońanas sistēma.<br />

Soda veidi Polijā.<br />

Soda veidi Latvijā.<br />

Jurisprudences dokumentu tipi.<br />

Līgumu tulkońana.<br />

Aktu tulkońana.<br />

Cita veida tieslietu dokumentu tulkońana.<br />

Tieslietu dokumentu salīdzināńana.<br />

Darbs ar juridiskajām vārdnīcām.<br />

Praktisko iemaľu attīstība juridisko tekstu tulkońanā.<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Kursa ietvaros paredzēto zināńanu, prasmju un iemaľu apguve, patstāvīga inovatīva<br />

pētnieciska darba izstrāde un prezentēńana.<br />

Studiju kursa apguves pārbaudes forma – diferencētā ieskaite<br />

Prasības studiju kursa apguvei – regulārs nodarbību apmeklējums un aktīvs darbs<br />

tajās 60%, patstāvīgo darbu izpilde 40%.<br />

Izmantojamās studiju metodes un formas – lekcijas, semināri, konsultācijas,<br />

patstāvīgie darbi, prezentācijas, diskusija, argumentācija.<br />

Kursu apgūst poļu valodā.<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

1. Arkadiusz Belczyk, Poradnik tłumacza, wydanie II, 2009<br />

2. Dąmbska-Prokop, Urszula, Mała encyklopedia przekładoznawstwa,<br />

Wydawnictwo Wyższej Szkoły Językñw Obcych i Ekonomii EDUCATOR,<br />

Częstochowa 2000.<br />

3. Hejwowski, Krzysztof, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu,<br />

Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2004.<br />

4. Jopek-Bosiacka, Anna, Przekład prawny i sądowy, Wydawnictwo Naukowe<br />

PWN, Warszawa 2006.<br />

5. Malinowski, Andrzej, Polski język prawny. Wybrane zagadnienia, LexisNexis,<br />

Warszawa 2006.<br />

6. Pieńkos, Jerzy, Podstawy juryslingwistyki. Język w prawie – prawo w języku,<br />

Muza, Warszawa 1999.<br />

7. Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000;<br />

8. Między oryginałem a przekładem. Czy istnieje teoria przekładu?, red.<br />

J.Konieczna-Twardzikowa, U. Kropiwiec, Krakñw 1995;<br />

9. Legeżyńska A., Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa 1999;<br />

10. Pieńkos J., Przekład i tłumacz we wspñłczesnym świecie, Warszawa 1993;<br />

11. Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Wspñłczesne tendencje przekładowe, Poznań<br />

1996;<br />

12. A.Veisbergs Latviešu juridiskās valodas veidošana Rīga 2000;<br />

13. J. Parszuta latviešu-poļu vārdnīca Rīga 1999;<br />

14. J. Parszuta Poļu- latviešu vārdnīca Rīga 1999;<br />

83


15. Szyszkowska M., Kozłowski T., Kryniecka-Piotrak A., Mitera, Filozofia prawa,<br />

Warszawa 2002<br />

Papildliteratūra:<br />

1. Słownik współczesnego języka polskiego, red. Kopalinski, Warszawa 2002;<br />

2. Słownik wyrazów bliskoznacznych, red. S. Skorupka, Warszawa 1985;<br />

3. Słownik wyrazów obcych, red. Z. Rysiewicz, Warszawa 1961;<br />

4. Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych, W. Kopaliński,<br />

Warszawa 1999;<br />

5. Kielar B. Z., Nauczanie tłumaczenia: rozważania nad ekwiwalencją i<br />

ekwiwalentnym tekstem przekładu, w: F. Grucza (red.), 1993;<br />

6. Gilewski W., Pewien model procesu tłumaczenia na przykładzie tłumaczenia<br />

symultanicznego, w: F. Grucza (red.), 1985;<br />

7. Duszak A., Gramatyka a dyskurs - problemy przekładu, w: J. Lukszyn (red.),<br />

1996;<br />

Periodika un citi informācijas avoti<br />

„Lingua Legis‖ – (http://www.staff.amu.edu.pl/~inveling/index.html)<br />

International Information Centre for Terminology (http://www.infoterm.info/)<br />

http://www.infoterm.info/pdf/activities/guidelines/Wytycznepolitykiterminologicznej_<br />

pl.pdf<br />

Pracownia Legilingwistyki (http://www.lingualegis.amu.edu.pl/)<br />

Forensic Linguistics Institute (http://www.thetext.co.uk/)<br />

IATE (http://iate.europa.eu/)<br />

Baza danych terminologicznych Urzędu Komitetu integracji Europejskiej<br />

(http://www.ukie.gov.pl/dtt.nsf)<br />

Piezīmes:<br />

Kursu apgūst poļu valodā.<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālās maģistra studiju programmas „Tulks, tulkotājs― A daļa.<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

Translation of Legal Texts (Polish)<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

The course acquaints the students with the peculiarities of the legal texts, with the<br />

terminology in Polish concerning the legal area, develops students‘ practical habits in<br />

translating the legal texts. The course gives the theoretical idea in the area of the<br />

translation of the legal texts. The Polish terminology of the legal texts is mastered<br />

during the translating process.<br />

84


Kursa nosaukums Tehnisko, zinātnisko tekstu tulkošana<br />

(vācu valoda)<br />

Kursa kods Valo6071<br />

Zinātnes nozare Valodniecība<br />

Zinātnes apakšnozare Vispārīgā valodniecība<br />

Kredītpunkti 2<br />

ECTS kredītpunkti 3<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 36<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

-<br />

36<br />

-<br />

-<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

Dr. Filoloğijas doktors, doc. Natālija Dainoviĉa<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Kursa anotācija:<br />

Studiju kurss māca studentus saprast tehniskus un zinātniskus tekstus, nostiprina<br />

attiecīgās nozares vārdu krājumu, iemāca pareizi lietot speciālo vārdu krājumu,<br />

tulkojot tehniskos un zinātniskos tekstus, veikt daņādu tekstu tulkojumus no vācu<br />

valodas latvieńu valodā un no latvieńu valodas vācu valodā.<br />

Rezultāti:<br />

- studenti demonstrē zināńanas par tehnisko un zinātnisko tekstu leksiskajām un<br />

gramatiskajam īpatnībām;<br />

- studenti patstāvīgi attīsta tehniskās un zinātniskās vācu valodas zināńanas un<br />

prasmes;<br />

-studentiem ir ļoti labas iemaľas patstāvīgi tulkot, izmantojot apgūto leksiku un<br />

sintaktiskās konstrukcijas.<br />

Kursa saturs:<br />

Sadzīves tehnikas lietońanas instrukciju tulkojums no vācu valodas latvieńu<br />

valodā.Norādījumu tulkońana sīkāku bojājumu novērńanai.Referāti par periodikā<br />

publicētajiem jaunumiem tehnikas attīstībā (rakstiski un mutiski).Daņādu ierīĉu<br />

garantiju atreferējums. Tematiska vārdu krājuma sastādīńana.<br />

Kursa temati: Besonderheiten der deutschen Fachlexik. Unsere Welt im 21.<br />

Jahrhundert. Das Ozon. Der Sonnenschirm der Erde hat ein Loch. Heizt sich die<br />

Atmosphäre auf? Energietechnik: Strom am Sonnenlicht. Atomkraftwerk: Energie<br />

durch Kernspaltung. Energie durch Kernverschmelzung. Wärme aus kaltem Wasser.<br />

Umweltkatastrophen. Veränderung von Lebewesen durch Gentechnologie. Der Laser<br />

– ein Messer aus Licht. Ein Mikroskop, mit dem man Atome sehen kann. Aus der<br />

Automations – und Elektrotechnik. Strom ohne Widerstand. Der Transrapid – ein<br />

schwebender Zug. Energiespeicher unter der Erde. Aus der Informationstechnik und<br />

85


Elektronik. Informationsübertragung im Internet. Datenübertragung durch Glasfasern.<br />

Das Kopiergerät.<br />

Kursa plāns:<br />

Kursa struktūra: 4 st. – lekcijas, 32 st. – praktiskās nodarbības<br />

Lekciju tēmas:<br />

1. Sadzīves tehnikas lietońanas instrukciju tulkojums no vācu valodas latvieńu valodā.<br />

2. Norādījumu tulkońana sīkāku bojājumu novērńanai.<br />

Praktisko nodarbību tēmas:<br />

1. Der Laser – ein Messer aus Licht.<br />

2. Der Laser – ein Messer aus Licht.<br />

3. Ein Mikroskop, mit dem man Atome sehen kann.<br />

4. Aus der Automations – und Elektrotechnik.<br />

5. Aus der Automations – und Elektrotechnik.<br />

6. Strom ohne Widerstand.<br />

7. Strom ohne Widerstand.<br />

8. Der Transrapid – ein schwebender Zug.<br />

9. Energiespeicher unter der Erde.<br />

10. Energiespeicher unter der Erde.<br />

11. Aus der Informationstechnik und Elektronik.<br />

12. Energiespeicher unter der Erde.<br />

13. Informationsübertragung im Internet.<br />

14. Informationsübertragung im Internet.<br />

15. Datenübertragung durch Glasfasern.<br />

16. Das Kopiergerät.<br />

Studentu patstāvīgais darbs: referāti par periodikā publicētajiem jaunumiem tehnikas<br />

attīstībā (rakstiski un mutiski), daņādu ierīĉu garantiju atreferējums, tematiska vārdu<br />

krājuma sastādīńana.<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Diferencētā ieskaite<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

1. Abenteuer Technik. Ravensburger Buchverlag.-2003.<br />

2. Abkürzungen und Kurzwörter aus Naturwissenschaft und Technik. Brandstetter.-<br />

2001.<br />

3. Achse, Rad und Wagen. Fünftausend Jahre Kultur- und Technikgeschichte.<br />

Vandenhoeck&Ruprecht.<br />

4. Cramer, I. / Schulte im Walde S. Computerlinguistik und Sprachtechnologie. -<br />

Heidelberg: Groos, 2006<br />

5. Fluck, Hans-Rüdiger. Fachdeutsch in Naturwissenschaft und Technik. Heidelberg:<br />

Julius Groos Verlag: 2001<br />

6. Gutzer, Hannes. Kreativ mit dem Computer. Leipzig- Jena- Berlin.-2003.<br />

7. Hübener, Joachim. Technik. Berlin.-1999.<br />

8. Klein, Arthur. Die faszinierende Welt der Informatik. Niedernhausen/<br />

Bassermann.-1990.<br />

9. Quasthoff U. Deutsches Neologismenwörterbuch. – Berlin: de Gruyter, 2007<br />

10. Zettl, Erich. Aus moderner Technik und Naturwissenschaft. Max Hueber Verlag<br />

86


Ismaning 2003.<br />

11. Periodika vācu valodā un latvieńu valodā, daņādas instrukcijas, lietońanas<br />

pamācības.<br />

Papildliteratūra:<br />

1. Albrecht J. Übersetzung und Linguistik. Grundlagen der Übersetzungsforschung. –<br />

Tübingen: Narr, 2005<br />

2. Duden: „Die Deutsche Rechtschreibung―. Dudenverlag, 2006.<br />

3. Duden. Deutsches Universalwörterbuch A-Z. Dudenverlag, Mannheim, 1989.<br />

4. Kußmaul P. Verstehen und übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. – Tübingen:<br />

Narr, 2007<br />

5. Langenscheidts Großwörterbuch. Deutsch als Fremdsprache. Langenscheidt KG,<br />

München, 1993.<br />

6. Schippel L. Translationskultur - ein innovatives und produktives Konzept. - Frank<br />

& Timme, 2007<br />

7. Schreiber M. Übersetzung und Bearbeitung. – Tübingen: Narr, 1993<br />

8. Daņādas vārdnīcas: latvieńu- vācu, vācu- latvieńu.<br />

Periodika un citi informācijas avoti<br />

1. Fix U. Zur Kulturspezifik von Textsorten. – Tübingen: Stauffenburg, 2007<br />

2. Krings, H. P. / Mayer F. Sprachenvielfalt im Kontext von Fachkommunikation,<br />

Übersetzung und Fremdsprachenunterricht. - Frank & Timme, 2008<br />

3. Letnes O. / Vater H. Modalität und Übersetzung. - Trier: Wissenschaftlicher<br />

Verlag, 2004<br />

4. Reimann, S. Wissenschaften im Kontakt: Kooperationsfelder der deutschen<br />

Sprachwissenschaft. – Tübingen: Narr, 2007<br />

5. Schulze, Hans. Computer – Englisch. Ein englisch-deutsches und deutschenglisches<br />

Fachwörterbuch. Rowohlt Taschenbuch Verlag. Reinbek bei Hamburg,<br />

2002.<br />

Piezīmes:<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālā maģistra studiju programma ―Tulks, tulkotājs‖ A daļa<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

The Translation of Scientific and Technical Texts (German)<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

The study course teaches the students to understand technical and scientific texts,<br />

enlarges students‘ vocabulary in the definite branches, teaches students correctly use<br />

specific vocabulary by the translation of the technical and scientific texts from<br />

German to Latvian and vice versa.<br />

87


Kursa nosaukums Tehnisko, zinātnisko tekstu tulkošana<br />

(angļu valoda)<br />

Kursa kods Valo6069<br />

Zinātnes nozare Valodniecība<br />

Zinātnes apakšnozare Vispārīgā valodniecība<br />

Kredītpunkti 2<br />

ECTS kredītpunkti 3<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 36<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

Mg.paed., asistente Diāna Sergejeva<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Bakalaura studiju programmas „Filoloģija (angļu filoloģija )‖ A daļas obligātie kursi<br />

Profesionālās maģistra studiju programmas ―Tulks, tulkotājs‖ teorētiskie kursi<br />

Kursa anotācija:<br />

Studiju kurss ir paredzēts profesionālās maģistra studiju programmas ―Tulks,<br />

tulkotājs‖ 2. studiju gada studējońajiem.<br />

Studiju kursa mērķis ir attīstīt studentu nepiecieńamās spējas tehnisko u zinātnisko<br />

tekstu tulkońanā.<br />

Studiju kursa uzdevumi:<br />

- iemācīt kā izmantot vairākas specifiskās vārdnīcas;<br />

- parādīt kā izkārtot tulkotu tekstu;<br />

- iepazīstināt kā strādāt ar tehnisko dokumentāciju un orientēties daņādā veida<br />

terminoloģijā;<br />

- iepazīstināt studentus ar daņādiem tulkońanas veidiem un tehnisko tekstu<br />

veidiem.<br />

Rezultāti:<br />

Studējońie spēs analizēt un strādāt ar daņādiem tehnisko un zinātnisko teksta<br />

veidiem (instrukcijām, tehniskajiem un zinātniskajiem rakstiem, patentiem,<br />

utt.);<br />

Studējońie spēs iztulkot tehniskos un zinātniskos tekstus no angļu valodas uz<br />

latvieńu valodu, pielietojot attiecīgas tulkońanas metodes, pieejas un<br />

stratēģijas, kā arī ľemot vērā ńo tekstu specifiku, leksiskās un gramatiskās<br />

īpatnības;<br />

Studējońie demonstrēs zināńanas tehnisko un zinātnisko tekstu terminoloģijā<br />

rakstiskās tulkońanas procesā;<br />

Studējońie atńķirs un salīdzinās 5 tehnisko tulkojumu veidus un demonstrēs<br />

prasmi iztulkot tos no angļu valodas uz latvieńu valodu;<br />

Studējońie parādīs prasmi profesionāli noformēt un rediģēt rakstisko tehnisko<br />

-<br />

36<br />

-<br />

-<br />

88


un zinātnisko tekstu tulkojumu.<br />

Kursa saturs:<br />

Tehniskā un zinātniskā tulkojuma būtība, sfēras, specifika un uzdevumi; tehnisko un<br />

zinātnisko tekstu leksiskās un gramatiskās īpatnības; tehniskā tulkojuma veidi<br />

(rakstiskais tulkojums, referāta veida / referatīvais tulkojums, anotācijas veida<br />

tulkojums, patentu tulkońana, virsrakstu tulkońana); tehnisko un zinātnisko tekstu<br />

veidi (tehniskā dokumentācija, zinātniski tehniskā literatūra, tehniskie teksti,<br />

programmatūru lokalizācija un saskarne, instrukcijas, iekārtu katalogi, patenti)<br />

Kursa plāns:<br />

Kursa struktūra: semināri - 36 st.<br />

Semināru/praktisko nodarbību tēmas:<br />

1. Tehniskā un zinātniskā tulkojuma būtība, sfēras, specifika un uzdevumi.<br />

2. Tehnisko un zinātnisko tekstu leksiskās īpatnības. Darbs ar vārdnīcu.<br />

2.1. Tehnisko tekstu terminoloģija;<br />

2.2. Internacionālie vārdi;<br />

2.3. Konversija;<br />

2.4. Vārdu uzbūve;<br />

2.5. Saīsinājumi.<br />

3. Tehnisko un zinātnisko tekstu gramatiskās īpatnības.<br />

4. Tehniskā tulkojuma veidi:<br />

4.1. rakstiskais tulkojums;<br />

4.2. referāta veida / referatīvais tulkojums;<br />

4.3. anotācijas veida tulkojums;<br />

4.4. patentu tulkońana;<br />

4.5. virsrakstu tulkońana.<br />

5. Tehnisko un zinātnisko tekstu veidi:<br />

5.1. Tehniskā dokumentācija;<br />

5.2. Zinātniski tehniskā literatūra;<br />

5.3. Tehniskie teksti;<br />

5.4 Programmatūru lokalizācija un saskarne;<br />

5.5. Instrukcijas;<br />

5.6. Iekārtu katalogi;<br />

5.7 Patenti.<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Aktīva piedalīńanās lekcijās, semināros un praktiskajās nodarbībās – 20 %; izpildīti<br />

uzdevumi un 2 nokārtotie testi (tehniskajā un zinātniskajā terminoloģijā) – 30%;<br />

kvalitatīvi un laicīgi izpildīti tekstu tulkojumi (kopā semestrī 5 patstāvīgi izpildīti<br />

tulkojumi – instrukcija, 2 zinātniskie raksti, tehniskā dokumentācija, patents) – 50 %.<br />

Pārbaudījumi: diferencētā ieskaite semestra beigās.<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

1. Newmark, P. A Textbook of Translation. Phoenix ELT, 1995<br />

2. Zauberga, I. Translation Theory in Practice. Rīga, 1996<br />

3. Миньяр-Белоручев, Р. Теория и методы перевода. Москва, 1996<br />

4. Politehniskā vārdnīca (angļu-latvieńu-krievu-vācu). Jelgava, izdevniecība<br />

„Stenders R‖, 1999<br />

89


Papildliteratūra:<br />

1. Виноградов, В. Введение в переводоведение, М, 2001<br />

2. Комиссаров, В. Современное переводоведение, М, 2001<br />

3. Пумпянский, А. Чтение и перевод английской технической литературы:<br />

лексика, грамматика, фонетика, упражнения.<br />

4. Парахина, А. Пособие по переводу технических текстов с английского<br />

языка на русский, Москва, 1982, 191 стр.<br />

5. Комиссаров, В., Кораллова, Л. Практикум по переводу с английского<br />

языка на русский, М, 1990<br />

6. Пумпянский, А. Чтение и перевод английской технической литературы:<br />

лексика, грамматика, фонетика, упражнения.<br />

Periodika un citi informācijas avoti<br />

1. http://www.epa.gov/OUST/cat/TUMGLOSS.HTM Glossary of Technical<br />

Terms<br />

2. http://users.erols.com/amato1/AC/Tech.acr.html Technical Acronyms<br />

3. http://www.mbmw.com/bmw_technical_acronyms.htm BMW Technical<br />

Acronyms<br />

4. ―English for Specific Purposes‖<br />

Piezīmes:<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālā maģistra studiju programmas ―Tulks, tulkotājs‖ A daļa<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

Translation of Technical and Scientific Texts (English)<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

The course is meant for Professional Master study programme ―Interpreter,<br />

Translator‖. Technical translation is a compulsory subject to obtain the qualification<br />

of a translator and an interpreter. The course is divided into theoretical part<br />

comprising lexical and grammatical peculiarities of technical texts, problems of<br />

terminology and kinds of translation, and into practical part comprising practical<br />

translation of different technical and scientific texts.<br />

The aims and objectives of the course: to develop the necessary skills in technical<br />

translation, to teach how to use different specialized dictionaries and to orientate in<br />

terminology, how to arrange the translated text and how to work with technical<br />

documentation.<br />

90


Kursa nosaukums Tehnisko, zinātnisko tekstu tulkošana<br />

(poļu valoda)<br />

Kursa kods Valo6070<br />

Zinātnes nozare Valodniecība<br />

Zinātnes apakšnozare Vispārīgā valodniecība<br />

Kredītpunkti 2<br />

ECTS kredītpunkti 3<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 36<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

Andris Kazjukeviĉs, DU Rusistikas un Slavistikas katedra, lektors<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Bakalaura grāda filoloģijā (poļu filoloģija) iegūńanai paredzētie studiju kursi.<br />

Kursa anotācija:<br />

Studiju kursa mērķis: attīstīt studentu nepiecieńamās spējas tehnisko un zinātnisko<br />

tekstu tulkońanā.<br />

Studiju kursa uzdevumi:<br />

- iemācīt kā izmantot vairākas specifiskās vārdnīcas;<br />

- parādīt kā izkārtot tulkotu tekstu;<br />

- iepazīstināt kā strādāt ar tehnisko dokumentāciju un orientēties daņāda veida<br />

terminoloģijā;<br />

- iepazīstināt studentus ar daņādiem tulkońanas veidiem un tehnisko tekstu<br />

veidiem.<br />

Rezultāti:<br />

1.Studējońie demonstrē zināńanas par tehnisko un zinātnisko terminoloģiju.<br />

2. Studējońie demonstrē prasmes izvertēt tehniska un zinātniska rakstura tekstus un<br />

izvelēties atbilstońu tulkońanas stratēģiju.<br />

3. Studējońie demonstrē praktiskas iemaľas tehnisko un zinātnisko tekstu tulkońanā.<br />

4. Studējońie prot strādāt ar vārdnīcām un informācijas sistēmām.<br />

Kursa saturs:<br />

Tehniskā un zinātniskā tulkojuma saturs, mērķi un uzdevumi. Zinātniskās un<br />

tehniskās valodas terminu specifika. Tehnisko tekstu gramatiskās īpatnības. Tehnisko<br />

tekstu leksiskās īpatnības. Tehnisko un zinātnisko tulkojumu veidi. Lingvistikas un<br />

literatūrzinātnes termini, tekstu tulkońana un salīdzināńana. Medicīna Polijā, slimības,<br />

medicīnisko tekstu tulkońana. Datorzinātnes teksti, terminoloģija. Tehnisko tekstu<br />

tulkońana: būvniecība, arhitektūra un dizains. Tehnisko tekstu tulkońana:<br />

telekomunikācijas, datu pārraide, tiklu un kabeļu sistēmas. Tehnisko tekstu tulkońana:<br />

metālapstrāde un metināńana. Tehnisko tekstu tulkońana: militāra terminoloģija.<br />

-<br />

36<br />

-<br />

-<br />

91


Zinātnisko tekstu tulkońana: eksaktas zinātnes. Zinātnisko tekstu tulkońana:<br />

dabaszinātnes. Zinātnisko tekstu tulkońana: sociālās zinātnes un humanitāro zinātľu<br />

cikls. Zinātnisko un tehnisko terminu vārdnīcas<br />

Kursa plāns:<br />

Semināru/praktisko darbu/laboratorijas darbu tēmas:36st.<br />

1. Tehniskā un zinātniskā tulkojuma saturs, mērķi un uzdevumi<br />

2. Zinātniskās un tehniskās valodas terminu specifika<br />

3. Tehnisko tekstu gramatiskās īpatnības<br />

4. Tehnisko tekstu leksiskās īpatnības<br />

5. Tehnisko un zinātnisko tulkojumu veidi<br />

6. Lingvistikas un literatūrzinātnes termini, tekstu tulkońana un salīdzināńana<br />

7. Medicīna Polijā, slimības, medicīnisko tekstu tulkońana<br />

8. Datorzinātnes teksti, terminoloģija<br />

9. Tehnisko tekstu tulkońana: būvniecība, arhitektūra un dizains<br />

10.Tehnisko tekstu tulkońana: telekomunikācijas, datu pārraide, tiklu un kabeļu<br />

sistēmas<br />

11. Tehnisko tekstu tulkońana: metālapstrāde un metināńana<br />

12. Tehnisko tekstu tulkońana: militāra terminoloģija<br />

13. Zinātnisko tekstu tulkońana: eksaktas zinātnes<br />

14. Zinātnisko tekstu tulkońana: dabaszinātnes<br />

15. Zinātnisko tekstu tulkońana: sociālās zinātnes un humanitāro zinātľu cikls<br />

16. Sadzīves tehnikas lietońanas instrukciju tulkojums<br />

17. Zinātnisko un tehnisko terminu vārdnīcas<br />

18. Tematiska glosārija sastādīńana<br />

Studējošo patstāvīgais darbs:<br />

4. Patstavīgie mājas tulkojumi<br />

5. Glosāriju veidońana<br />

6. Tulkojūmu portfolio sagatavońana<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Regulāri izpildīti uzdevumi un patstāvigie tulkojumi – 40 %.<br />

Līdzdalība nodarbības – 30 %<br />

Rakstisks parbaudījums – 30 %.<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

1. K. Lipiński, Vademecum tłumacza, Krakñw: Idea, 2000.<br />

2. J. Pieńkos, Przekład i tłumacz we wspñłczesnym świecie, Warszawa, PWN, 1993.<br />

3. A. Pisarska, T. Tomaszkiewicz, Wspñłczesne teorie przekładoznawcze, Poznań,<br />

Wyd. Naukowe UAM, 1998.<br />

4. T. Tomaszkiewicz, Terminologia tłumaczenia, Poznań, Wyd. Naukowe UAM,<br />

2004.<br />

5. A. Voellnagel, Jak nie tłumaczyć tekstñw technicznych, Warszawa:<br />

Wydawnictwo Naukowo-Techniczne, 1980<br />

6. Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000<br />

Papildliteratūra:<br />

1. Słownik współczesnego języka polskiego, red. Kopalinski, Warszawa 2002;<br />

92


2. Słownik wyrazów bliskoznacznych, red. S. Skorupka, Warszawa 1985;<br />

3. Słownik wyrazów obcych, red. Z. Rysiewicz, Warszawa 1961;<br />

4. Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych, W. Kopaliński,<br />

Warszawa,1999;<br />

5. J. Parszuta Latviešu-poļu vārdnīca Rīga 1999<br />

6. J. Parszuta Poļu- latviešu vārdnīca Rīga 1999<br />

Periodika un citi informācijas avoti<br />

1. Kielar B. Z., Nauczanie tłumaczenia: rozważania nad ekwiwalencją i<br />

ekwiwalentnym tekstem przekładu, w: F. Grucza (red.), 1993;<br />

2. Gilewski W., Pewien model procesu tłumaczenia na przykładzie tłumaczenia<br />

symultanicznego, w: F. Grucza (red.), 1985;<br />

3. Duszak A., Gramatyka a dyskurs - problemy przekładu, w: J. Lukszyn (red.), 1996<br />

Piezīmes:<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālā maģistra studiju programma ―Tulks, tulkotājs‖ A daļa<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

Translation of Scientific Technical Texts (Polish)<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

The aims and objectives of the course: to develop the necessary skills in technical<br />

translation, to teach how to use different specialized dictionaries, how to arrange the<br />

translated text, how to work with technical documentation and to orientate in<br />

terminology.<br />

93


Kursa nosaukums Latviešu valodas ortogrāfija un<br />

interpunkcija<br />

Kursa kods Valo6068<br />

Zinātnes nozare Valodniecība<br />

Zinātnes apakšnozare Vispārīgā valodniecība<br />

Kredītpunkti 2<br />

ECTS kredītpunkti 3<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 36<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

Mg. philol. Irita Saukāne, Latvieńu valodas katedra, lektore.<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Nav<br />

Kursa anotācija:<br />

Studiju kurss paredzēts profesionālo maģistra studiju programmas „Tulks, tulkotājs‖ 1.<br />

kursa studentiem. Kursa mērķis ir padziļināt zināńanas par latvieńu valodas ortogrāfijas<br />

un interpunkcijas jautājumiem. Kursā aplūkota visu vārdńķiru vārdu pareizrakstība, lielo<br />

sākuma burtu lietońana, kā arī pieturzīmju lietońana vienkārńā un saliktā teikumā.<br />

Rezultāti:<br />

studējońie demonstrē padziļinātas zināńanas latvieńu valodas ortogrāfijā un<br />

interpunkcijā,<br />

studējońie demonstrē praktisko kompetenci latvieńu valodas ortogrāfijas un<br />

interpunkcijas likumu ievērońanā un izskaidrońanā,<br />

studējońie prot lietpratīgi izmantot daņādus informācijas avotus neskaidru vai<br />

sareņģītu ortogrāfijas un interpunkcijas jautājumu risināńanai.<br />

Kursa saturs:<br />

Visu vārdńķiru vārdu pareizrakstība (patstāvīgie vārdi, palīgvārdi un izsauksmes<br />

vārdi). Sveńvārdu pareizrakstība latvieńu valodā. Lielo sākuma burtu lietońanas<br />

nosacījumi. Saīsinājumi. Pieturzīmes vienkārńā teikumā. Vienlīdzīgi un atkārtoti<br />

teikuma locekļi. Vienlīdzīgi teikuma locekļi saistījumā ar vispārinońo vārdu.<br />

Savrupinājumi (obligātie un fakultatīvie savrupinājumi). Iespraudumi. Iestarpinājumi.<br />

Paskaidrojońās vārdu grupas. Uzruna. Pieturzīmes saliktā teikumā. Pieturzīmes saliktā<br />

sakārtotā, saliktā pakārtotā, jauktā saliktā teikumā. Personas runas vai domu<br />

attēlojums valodā. Tieńā runa. Netieńā runa. Noģiedamā runa. Citāti, to iesaistīńana<br />

teikumā. Interpunkcijas normas problēma.<br />

4<br />

32<br />

-<br />

-<br />

94


Kursa plāns:<br />

Kursa struktūra:<br />

lekcijas - 4st., praktiskie darbi -32 st.<br />

Lekciju tēmas:<br />

Latvieńu ortogrāfijas principi.<br />

Latvieńu interpunkcijas sareņģītākie jautājumi. Interpunkcijas normas problēma.<br />

Praktisko darbu tēmas:<br />

1.Lietvārdu, īpańības vārdu, skaitļa vārdu pareizrakstība.<br />

2.Vietniekvārdu, apstākļa vārdu, palīgvārdu pareizrakstība.<br />

3.Darbības vārdu pareizrakstība.<br />

4.Vārdu koprakste un savruprakste.<br />

5.Sveńvārdu pareizrakstība latvieńu valodā.<br />

6.Lielo sākuma burtu lietońanas nosacījumi.<br />

7.Saīsinājumi.<br />

8.Pieturzīmes vienkārńā teikumā. Vienlīdzīgi un atkārtoti teikuma locekļi.<br />

9.Vienlīdzīgi teikuma locekļi saistījumā ar vispārinońo vārdu.<br />

10.Savrupinājumi. Divdabja teiciens.<br />

11.Savrupināts apzīmētājs, pielikums, apstāklis un ńo teikuma locekļu grupu<br />

savrupinājumi.<br />

12.Iespraudumi. Iestarpinājumi. Paskaidrojońās vārdu grupas. Uzruna.<br />

13.Pieturzīmes saliktā teikumā. Pieturzīmes saliktā sakārtotā teikumā.<br />

14.Pieturzīmes saliktā pakārtotā un jauktā saliktā teikumā.<br />

15.Personas runas vai domu attēlojums valodā. Tieńā runa. Netieńā runa. Noģiedamā<br />

runa.<br />

16.Citāti, to iesaistīńana teikumā.<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Piedalīńanās praktiskajos darbos- 20 %, kontroldarbi- 30%, diktāti- 30 %, ieskaite- 20 %<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

1. Apinis M., Koluņa R. Latvieńu valodas pareizrakstība. Rīga: Zvaigzne, 1995.<br />

2. Bankavs A. Latvieńu valodas saīsinājumu vārdnīca. Rīga: Avots, 2003. (arī citi<br />

izdevumi).<br />

3. Blinkena A. Latvieńu interpunkcija. Rīga: Zvaigzne ABC, 2009.<br />

4. Guļevska D., Miķelsone A., Porīte T. Latvieńu valoda. Pareizrakstības un<br />

pareizrunas noteikumi. Rīga: Avots, 2002.<br />

5. Īpańvārdu rakstība. Rīga, 1998.<br />

Papildliteratūra:<br />

Bankavs A. Latvieńu valodas saīsinājumu vārdnīca. Rīga: Avots, 2003. (arī citi<br />

izdevumi).<br />

Beitiľa M. Mūsdienu latvieńu literārās valodas sintakse. Liepāja: LiePa,<br />

2009.<br />

Ceplīte B., Ceplītis L. Latvieńu valodas praktiskā gramatika. Rīga: Zvaigzne, 1991.<br />

(1997.)<br />

95


Guļevska D., Miķelsone A., Porīte T. Latvieńu valoda. Pareizrakstības un pareizrunas<br />

noteikumi. Rīga: Avots, 2002.<br />

Latvieńu literārās valodas vārdnīca. 1. –8. sēj. Rīga: Zinātne, 1972. –1996.<br />

Mūsdienu latvieńu valodas pareizrakstības vārdnīca. Rīga: Jumava, 1996. (arī citi<br />

izdevumi)<br />

Skujiľa V. Latvieńu valoda lietińķajos rakstos. Rīga: Zvaigzne ABC, 1999. (2003.)<br />

Sveńvārdu vārdnīca. Rīga: Jumava, 1999.<br />

Periodika un citi informācijas avoti:<br />

1. www. valoda.lv<br />

2. www.liis.lv<br />

Piezīmes:<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālo maģistra studiju programma „Tulks, tulkotājs‖. A daļa<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

Orthography and Punctuation of the Latvian Language<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

The course is designed for the students of the professional master study programme<br />

„Interpreter, Translator‖. The Orthography of all words of all parts of speech. The use of<br />

capital letters. Punctuation marks in simple and complex sentences.<br />

96


Kursa nosaukums Latviešu valodas leksikoloģija<br />

Kursa kods Valo6067<br />

Zinātnes nozare Valodniecība<br />

Zinātnes apakšnozare Vispārīgā valodniecība<br />

Kredītpunkti 2<br />

ECTS kredītpunkti 3<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 36<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

Mg. philol. Irita Saukāne, Latvieńu valodas katedra, lektore.<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Nav<br />

Kursa anotācija:<br />

Studiju kurss paredzēts profesionālo maģistra studiju programmas „Tulks, tulkotājs‖ 1.<br />

studiju gada studējońajiem. Studiju kursa mērķis ir padziļināt studējońo zināńanas par<br />

leksikas funkcionēńanas, attīstības un pārmaiľu likumsakarībām. Studiju kursā tiek<br />

apskatīti jautājumi par vārdu kā valodas pamatvienību, vārdu krājuma diferenciāciju un<br />

leksisko sinonīmiju.<br />

Rezultāti:<br />

studējońie demonstrē zināńanas par polisēmijas, homonīmijas, vārda nozīmes<br />

nacionālās specifikas, nozīmes vēsturiskā mainīguma, leksiskās sinonīmijas<br />

jautājumiem;<br />

studējońie spēj noteikt daņādu leksikas slāľu vārdus, vērtēt to iederību noteiktā<br />

tekstā;<br />

studējońie spēj uzkrāt atbilstońu praktisko materiālu un to analizē;<br />

studējońie demonstrē praktisko kompetenci daņādu leksikogrāfisko avotu<br />

izmantońanā un prot kritiski vērtēt to kvalitāti.<br />

Kursa saturs:<br />

Leksikoloģija kā valodniecības nozare. Vispārīgs latvieńu leksikoloģijas un tās<br />

attīstības raksturojums. Vārds kā valodas pamatvienība. Polisēmija un homonīmija.<br />

Vārda nozīmes vēsturiskais mainīgums. Nozīmes paplańināńanās, sańaurināńanās,<br />

nozīmes maiľa. Vārda nozīmes nacionālā specifika. Bezekvivalenta leksika. Vārdu<br />

krājuma diferenciācija (pēc stilistiskā un emocionālā marķējuma, cilmes, teritoriālās<br />

izplatības, sabiedrības diferenciācijas, leksikas vēsturiskā mainīguma). Latvieńu<br />

valodas slenga leksika. Vārdu krājuma semantiskās mikrosistēmas. Leksiskā<br />

sinonīmija. Pārskats par latvieńu leksikogrāfiju. Vārdnīcu tipi.<br />

4<br />

32<br />

-<br />

-<br />

97


Kursa plāns:<br />

Kursa struktūra:<br />

lekcijas- 20st., praktiskie darbi- 10st., kolokviji- 2 st., semināri- 4st.<br />

Lekciju tēmas:<br />

Leksikoloģija kā valodniecības nozare. Vispārīgs latvieńu leksikoloģijas un tās<br />

attīstības raksturojums. Vārds kā valodas pamatvienība.<br />

Polisēmija un homonīmija.<br />

Vārda nozīmes vēsturiskais mainīgums. Nozīmes paplańināńanās, sańaurināńanās,<br />

nozīmes maiľa.<br />

Vārda nozīmes nacionālā specifika. Bezekvivalenta leksika. Terminoloģijas<br />

jautājumi (bezekvivalenta leksika, lakūna, reģionālģeogrāfiskā leksika,<br />

etnogrāfisms, eksotiskā leksika).<br />

Pārskats par vārdu krājuma iedalījuma principiem. Vārdu krājuma diferenciācija pēc<br />

stilistiskā un emocionālā marķējuma.<br />

Vārdu krājuma diferenciācija pēc cilmes. Mantotā un aizgūtā leksika. Kalki,<br />

barbarismi un valodas kultūras jautājumi.<br />

Vārdu krājuma iedalījums pēc sabiedrības diferenciācijas. Termini un<br />

profesionālismi. Ņargonismi un argotismi.<br />

Slenga izpratne latvieńu valodniecībā. Latvieńu valodas slenga leksika. Vārdu<br />

krājuma iedalījums pēc teritoriālās izplatības. Dialektismi.<br />

Leksikas vēsturiskais mainīgums. Vecvārdi un jaunvārdi. Jaunvārdu izpratne latvieńu<br />

valodniecībā. Okazionālismi.<br />

Vārdu krājuma semantiskās mikrosistēmas. Leksiskā sinonīmija.<br />

Praktisko darbu tēmas:<br />

Vārda semantiskās struktūras analīze.<br />

Vārda nozīmes nacionālās specifikas analīze.<br />

Sveńvārdu lietojums tekstā. Sveńvārdu nozīme.<br />

Daņādu leksikas slāľu vārdu noteikńana tekstā un to iederības vērtēńana.<br />

Leksiskā sinonīmija.<br />

Semināru tēmas:<br />

Sveńvārdi latvieńu valodā: par un pret.<br />

Slenga izpratne valodniecībā: sastatāmais aspekts.<br />

Pārskats par latvieńu leksikogrāfiju. Vārdnīcu tipi.<br />

Kolokviju tēmas:<br />

Latvieńu valodas bezekvivalenta leksika.<br />

Studējošo patstāvīgais darbs:<br />

Sagatavot pārskatu par latvieńu leksikogrāfiju un vārdnīcu tipiem.<br />

Vākt praktisko materiālu un veidot kartotēku.<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Piedalīńanās lekcijās - 20%, aktīva piedalīńanās semināros, kolokvijos, praktiskajos<br />

darbos – 30 %, kartotēkas izveide – 10%, kontroldarbs - 10%, eksāmens- 30%<br />

98


Mācību pamatliteratūra:<br />

Nītiľa D. Moderna cilvēka valoda. Rīga: Valsts valodas aģentūra, 2004.<br />

Petre B. Latvieńu leksikoloģija. Rīga: P. Stuĉkas Latvijas Valsts universitāte, 1989.<br />

Papildliteratūra:<br />

Laua A. Latvieńu leksikoloģija. Rīga: Zvaigzne, 1981.<br />

Linguistica Lettica (raksti par leksikoloģijas jautājumiem). Rīga: LU Latvieńu<br />

valodas institūts, 1997 un turpmākie izdevumi.<br />

Valoda. DU Humanitārās fakultātes zinātniskie lasījumi (raksti par leksikoloģijas<br />

jautājumiem). <strong>Daugavpils</strong>, 1992 un turpmākie izdevumi.<br />

Valodas prakse: vērojumi un ieteikumi (raksti par leksikoloģijas un valodu<br />

mijiedarbes jautājumiem). Rīga: LU Akadēmiskais apgāds, 2005 un turpmākie<br />

izdevumi.<br />

Vārds un tā pētīńanas aspekti (raksti par leksikoloģijas un tulkońanas jautājumiem).<br />

Liepāja: LiePa, 1997 un turpmākie izdevumi.<br />

Latvieńu literārās valodas vārdnīca. 1.–8. sēj. Rīga: Zinātne, 1972.–1996.<br />

Latvieńu valodas sinonīmu vārdnīca. Rīga: Avots, 2002.<br />

Latvieńu valodas slenga vārdnīca. Rīga: Norden AB, 2006. un turpmākie izdevumi.<br />

Latvieńu valodas vārdnīca. Rīga: Avots, 1987 un turpmākie izdevumi.<br />

Valodniecības pamatterminu skaidrojońā vārdnīca. Rīga: LU Latvieńu valodas<br />

institūts, 2007.<br />

Sveńvārdu vārdnīca. Rīga: Jumava, 1999.<br />

Periodika un citi informācijas avoti:<br />

www.letonika.lv<br />

www.tezaurs.lv/MLLV<br />

www.tezaurs.lv/lvv<br />

www.tezaurs.lv/llvv<br />

Piezīmes:<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālo maģistra studiju programma „Tulks, tulkotājs‖ A daļa.<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

Lexicology of the Latvian Language<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

The course is meant for the students of the professional master study programme<br />

„Interpreter, Translator‖. Lexicology as a branch of Linguistics. Word – the main unit of<br />

the language. Differentiation of vocabulary. Lexical synonymy.<br />

99


Kursa nosaukums Latviešu valodas sintakse<br />

Kursa kods Valo6066<br />

Zinātnes nozare Valodniecība<br />

Zinātnes apakšnozare Vispārīgā valodniecība<br />

Kredītpunkti 2<br />

ECTS kredītpunkti 3<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 36<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

Mag. philol.,Veronika Ruņa, Latvieńu valodas katedra, lektore<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Apgūts studiju kurss „Latvieńu valodas ortogrāfija un interpunkcija‖<br />

Kursa anotācija:<br />

Studiju kurss paredzēts profesionālās maģistra studiju programmas „Tulks, tulkotājs‖<br />

2. studiju gada studējońajiem. Studiju kurss sniedz zināńanas par būtiskākajiem<br />

sintakses, tekstveides, modalitātes un interpunkcijas jautājumiem.<br />

Rezultāti:<br />

Pēc studiju kursa apgūńanas studenti spēs demonstrēt zināńanas par latvieńu valodas<br />

sintakses jautājumiem un praktisko kompetenci sintakses zināńanu izmantońanā.<br />

Kursa saturs:<br />

Sintakses pamatjautājumi. Vārda un vārdu savienojumu sintakse. Vienkārńa teikuma<br />

sintakse. Teikuma locekļi. Daņādas sintaktiskās konstrukcijas (savrupinājumi,<br />

divdabja teiciens un absolūtā datīva konstrukcija, iespraudumi, paskaidrojońas vārdu<br />

grupas, iestarpinājumi, uzrunas konstrukcijas, vienlīdzīgi un atkārtoti teikuma<br />

locekļi). Vārdu kārta vienkārńā teikumā. Salikta teikuma sintakse. Salikts sakārtots,<br />

salikts pakārtots un jaukts salikts teikums. Tieńā, netieńā, noģiedamā runa. Citāts.<br />

Tekstveides pamatprincipi. Teksta vienības. Aktualizācija. Teksta sintaktiskie procesi<br />

(parcelācija, elipse: elidācija un redukcija, semantiskā implikācija, teikuma<br />

aprāvums). Teksta komunikatīvais jeb aktuālais dalījums. Teksta tipi. Modalitāte.<br />

Interpunkcijas nosacījumi.<br />

Kursa plāns:<br />

Kursa struktūra: lekcijas - 36 st.<br />

Lekciju tēmas:<br />

1. Sintakses pamatjautājumi. Vārda un vārdu savienojumu sintakse.<br />

2. Vienkārńa teikuma sintakse. Teikuma virslocekļi (teikuma priekńmets, izteicējs,<br />

galvenais loceklis).<br />

3. Teikuma palīglocekļi (apzīmētājs, papildinātājs, apstākļi, dubultloceklis,<br />

36<br />

-<br />

-<br />

-<br />

100


pielikums).<br />

4. Daņādas sintaktiskās konstrukcijas (obligātie un fakultatīvie savrupinājumi,<br />

divdabja teiciens un absolūtā datīva konstrukcija).<br />

5. Iespraudumi, paskaidrojońās vārdu grupas, iestarpinājumi.<br />

6. Uzrunas konstrukcijas, vienlīdzīgi un atkārtoti teikuma locekļi. Vārdu kārta<br />

vienkārńā teikumā.<br />

7. Salikta teikuma sintakse. Salikts sakārtots, salikts pakārtots un jaukts salikts<br />

teikums.<br />

8. Tieńā, netieńā, noģiedamā runa. Citāts.<br />

9.Tekstveides pamatprincipi. Teksta vienības. Aktualizācija. Teksta sintaktiskie<br />

procesi (parcelācija, elipse: elidācija un redukcija, semantiskā implikācija, teikuma<br />

aprāvums). Teksta komunikatīvais jeb aktuālais dalījums. Teksta tipi.<br />

10. Teikuma virslocekļi (teikuma priekńmets, izteicējs, galvenais loceklis).<br />

11. Teikuma palīglocekļi (apzīmētājs, papildinātājs, apstākļi, dubultloceklis,<br />

pielikums).<br />

12. Obligātie un fakultatīvie savrupinājumi, divdabja teiciens un absolūtā datīva<br />

konstrukcija.<br />

13. Iespraudumi, paskaidrojońās vārdu grupas, iestarpinājumi. Uzrunas konstrukcijas,<br />

vienlīdzīgi un atkārtoti teikuma locekļi.<br />

14-15. Salikts sakārtots, salikts pakārtots un jaukts salikts teikums.<br />

16. Teksta sintaktiskie procesi (parcelācija, elipse: elidācija un redukcija, semantiskā<br />

implikācija, teikuma aprāvums).<br />

17-18. Interpunkcijas nosacījumi.<br />

Studējošo patstāvīgais darbs:<br />

Studējońie patstāvīgi papildina tēmu „Interpunkcijas nosacījumi‖.<br />

Studējońie patstāvīgi papildina tēmu „Daņādas sintaktiskās konstrukcijas‖.<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Studiju kursa apguves pārbaudes forma – eksāmens.<br />

Prasības studiju kursa apguvei – regulārs nodarbību apmeklējums un aktīvs darbs<br />

tajās 60%, patstāvīgo darbu izpilde 30%, ieskaites diktāts – 10%.<br />

Izmantojamās studiju metodes un formas – lekcijas, konsultācijas, patstāvīgie darbi.<br />

Kursu apgūst latvieńu valodā.<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

1. Ceplīte B., Ceplītis L. Latvieńu valodas praktiskā gramatika. – R., 1991. – 122.<br />

– 182. lpp.<br />

2. Ceplītis L., Rozenbergs J., Valdmanis J. Latvieńu valodas sintakse. – R., 1989.<br />

3. Mūsdienu latvieńu literārās valodas gramatika. II. Sintakse. – R., 1962.<br />

4. Moze M. Mūsdienu latvieńu literārās valodas sintakse. I, II. – Liepāja, 1977.<br />

5. Beitiľa M. Mūsdienu latvieńu literārās valodas sintakse. –Liepāja, 2009.<br />

Papildliteratūra:<br />

1. Klestrova A. Parcelācija – Ojāra Vācieńa savdabīga raksturotāja// Vārds un tā<br />

pētīńanas aspekti. 3. – Liepāja – 1999. – 111. – 120. lpp.<br />

2. Rozenbergs J. Teksta veidotāji faktori // Valoda – 2001. – <strong>Daugavpils</strong> – 2001.<br />

– 58. – 63. lpp.<br />

3. Lauze L. Ikdienas saziľa: vienkārńs teikums latvieńu sarunvalodā. –<br />

101


Liepāja,2004.<br />

4. Blinkena A. Latvieńu interpunkcija. – Rīga,2009.<br />

Periodika un citi informācijas avoti<br />

Piezīmes:<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālā maģistra studiju programma „Tulks, tulkotājs‖ A daļa.<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

Syntax of the Latvian Language<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

The course is meant for the students of the professional master study programme<br />

„Interpreter, Translator‖. The course acquaints the students with the peculiarities of<br />

the principal questions of syntax, the creation of the text, modality and punctuation.<br />

102


Kursa nosaukums Latviešu valodas stilistika<br />

Kursa kods Valo6065<br />

Zinātnes nozare Valodniecība<br />

Zinātnes apakšnozare Vispārīgā valodniecība<br />

Kredītpunkti 2<br />

ECTS kredītpunkti 3<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 36<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

Mag. philol., Inguna Teilāne, Latvieńu valodas katedra, asistente.<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Nav<br />

Kursa anotācija:<br />

Studiju kurss paredzēts profesionālās studiju programmas „Tulks, tulkotājs‖<br />

studentiem.<br />

Kursa mērķis – padziļināt zināńanas par latvieńu valodas stiliem, valodas līdzekļu<br />

stilistiskajām iespējām, leksikostilistiskajām kļūdām.<br />

Kursa uzdevumi – attīstīt prasmi lietot stilam atbilstońus izteiksmes līdzekļus precīzai<br />

domas atklāsmei jebkurā situācijā;<br />

- apgūt latvieńu valodas funkcionālo stilu analīzi;<br />

- attīstīt prasmes un iemaľas saskatīt tekstā daņādas valodas nepilnības izvairīties no<br />

stila kļūdām gan runā, gan rakstos.<br />

Rezultāti:<br />

-Studējońie demonstrē zināńanas par latvieńu valodas funkcionālajiem stiliem, izprot<br />

to kopīgās un atńķirīgās iezīmes, lietojuma nepiecieńamību;<br />

-spēj veikt latvieńu valodas funkcionālo stilu morfoloģisko, leksisko un sintaktisko<br />

īpatnību analīzi;<br />

-izmantojot apgūtās zināńanas, spēj izveidot daņādu stilu tekstus, prot saskatīt un labot<br />

valodas nepilnības.<br />

Kursa saturs:<br />

Stilistika, tās izveide. Stilistikas pētīńanas objekts un saturs. Stilistikas uzdevumi.<br />

Stilistikas zinātnes nozares. Stilistika un valodas kultūra. Nacionālās valodas jēdziens.<br />

Literārā valoda kā nacionālās valodas funkcionāls paveids . Latvieńu valodas stili.<br />

Stila izpratne. Stilu klasifikācija attieksmē pret literārās valodas normām. Stilu<br />

klasifikācija atkarā no sabiedriskajām funkcijām. Latvieńu valodas funkcionālie stili:<br />

lietińķo rakstu valodas stils, publicistikas valodas stils, sarunvalodas stils,<br />

daiļliteratūras valodas stils. Stilu klasifikācija atkarā no emocionāli ekspresīvo<br />

izteiksmes līdzekļu lietojuma. Latvieńu valodas emocionāli ekspresīvie stili: oficiālais,<br />

36<br />

-<br />

-<br />

-<br />

103


svinīgais, sirsnīgais, humoristiskais, ironiskais, satīriskais stils. Leksikas stilistiskā<br />

slodze. Nozīmes vai skaľu kompleksa ziľā saistītie vārdi. Vispārlietojamās un<br />

specifiskās leksikas stilistiskais lietojums. Vārdu krājuma stilistiskā diferenciācija.<br />

Vārdu izvēle. Leksikostilistiskās kļūdas. Nemotivēts vārdu izlaidums, liekvārdība,<br />

neiederīgs vārdu lietojums. Morfoloģisko izteiksmes līdzekļu stilistiskās iespējas.<br />

Morfoloģiskā sinonīmija. Morfoloģijas elementu blīvējumi. Morfoloģisko parādību<br />

bieņums tekstā. Sintakses stilistiskās iespējas. Teikuma stilistiskās potences. Teikuma<br />

komponentu stilistiskās potences.<br />

Kursa plāns:<br />

Kursa struktūra: lekcijas - 36 st.<br />

Lekciju tēmas:<br />

1. Stilistika, tās izveide. Stilistikas galvenie uzdevumi. Stilistikas pētīńanas objekts.<br />

Stilistikas saturs: neitrālais un stilistiskais valodā. Stilistikas zinātnes nozares.<br />

2. Stilistika un valodas kultūra.<br />

3. Stilistiskie izteiksmes līdzekļi. Stilistiskās figūras.<br />

4. Nacionālās valodas paveidi.<br />

5. Latvieńu valodas stili. Stila izpratne. Stilu klasifikācija. Latvieńu valodas<br />

funkcionālie stili: zinātniskās un populārzinātniskās valodas stils.<br />

6. Latvieńu valodas funkcionālie stili. Lietińķo rakstu valodas stils. Publicistikas<br />

valodas stils.<br />

7. Latvieńu valodas funkcionālie stili. Sarunvalodas stils. Daiļliteratūras valodas stils.<br />

8. Latvieńu valodas emocionāli ekspresīvie stili.<br />

9. Leksikas stilistiskā slodze. Vārdu krājuma stilistiskā diferenciācija. Vārdu izvēle.<br />

10. Leksikostilistiskās kļūdas. Kļūdu tipi.<br />

11. Morfoloģisko izteiksmes līdzekļu stilistiskās iespējas. Sintakses stilistiskās<br />

iespējas. Izteiksmes līdzekļu sinonīmija.<br />

12. Stilistiski marķēto un nemarķēto izteiksmes līdzekļu analīze.<br />

13. Valodas praktiskā materiāla analīze.<br />

14. Latvieńu valodas funkcionālo stilu tekstu analīze.<br />

15. Latvieńu valodas emocionāli ekspresīvo stilu tekstu analīze.<br />

16. Daņādu leksikas slāľu analīze.<br />

17. Leksikostilistisko kļūdu analīze.<br />

18. Morfoloģisko izteiksmes līdzekļu un sintakses stilistisko potenĉu analīze.<br />

Studējošo patstāvīgais darbs:<br />

Valodas praktiskā materiāla vākńana: stilu paraugi, valodas nepilnību kartotēka.<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Piedalīńanās lekcijās – 10%; darbs praktiskajās nodarbībās – 20%; eksāmens – 50%;<br />

patstāvīgā darba prezentācija: stilu paraugi, valodas nepilnību kartotēka, eseja - 20%.<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

1.Rozenbergs J. Latvieńu valodas stilistika. - R., 1995.<br />

2. Rozenbergs J. Praktikums sintakses stilistikā. - R., 1989.<br />

3. Rozenbergs J. Latvieńu valodas praktiskā stilistika. - R., 1976. I., 1983. II.<br />

Papildliteratūra:<br />

1. Ceplītis L., Miķelsone A., Porīte T., Raģe S. Latvieńu valodas pareizrakstības un<br />

pareizrunas vārdnīca. – R., 1995.<br />

104


2. Freimane I. Valodas kultūra teorētiskā skatījumā. – R., 1993.<br />

3. Guļevska A., Miķelsone A., Porīte T. Pareizrakstības un pareizrunas rokasgrāmata.<br />

– R., 2002.<br />

4. Īpańvārdu rakstība. -R.,1998.<br />

5. Kuńķis J. Mūsu valoda. – R., 2006.<br />

6. Latvieńu valodas kultūras jautājumi. 1.- 27. laid. Rīga: Avots. 1963.- 1993.<br />

7. Laua A. Latvieńu frazeoloģija. – R., 1992.<br />

8. Lietuvieńu un latvieńu sastatāmās stilistikas jautājumi. – Ńauļi, 2006.<br />

8. Paegle Dz., Kuńķis J. Kā latvietis runā. -R., 1994.<br />

9. Par vārdu un uzvārdu lietońanu un rakstību latvieńu literārajā valodā. -R.,1998.<br />

10. Skujiľa V. Latvieńu valoda lietińķajos rakstos. – R., 1999. (2003.).<br />

11. Valodas aktualitātes. – R., 1983. – 1991<br />

12.Valoda: nozīme un forma. Plańsaziľas līdzekļu valoda. –R., 2009.<br />

13. Valodas prakse: vērojumi un ieteikumi. Nr.1–5. – R., LU Akadēmiskais apgāds,<br />

2005–2010.<br />

14. Veidemane R. Izteikt neizsakāmo. – R., 1977.<br />

15. Розенберг Я. Синтаксическая стилистика латышково язика. – Р., 1990.<br />

Periodika un citi informācijas avoti<br />

www.letonika.lv., www.liis.lv; www.vvk.lv; www.valoda.lv<br />

Piezīmes:<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālā maģistra studiju programma ―Tulks, tulkotājs‖ A daļa<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

Stylictics of the Latvian Language<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

The course is meant for the students of the professional master study programme<br />

„Interpreter, Translator‖. The stylistics of the Latvian language, its formation is<br />

considered in this course. The Latvian system of styles is mastered. The ability to use<br />

the means of the language for the exact expression of opinion in every situation is<br />

mastered. The skills of avoiding stylistic mistakes both in speech and in writing are<br />

developed.<br />

105


Kursa nosaukums Konsekutīvā un sinhronā tulkošana<br />

Kursa kods Valo6064<br />

Zinātnes nozare Valodniecība<br />

Zinātnes apakšnozare Lietińķā valodniecība<br />

Kredītpunkti 4<br />

ECTS kredītpunkti 6<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 72<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

-<br />

72<br />

-<br />

-<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

Janīna Sergejeva, Sveńvalodu centra lektore, Mg. paed.,<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Nav<br />

Kursa anotācija:<br />

Studiju kurss sniedz ieskatu mutiskās tulkońanas teorētiskajos jautājumos, iepazīstina<br />

studentus ar tulka darba specifiku, veicot tulkiem paredzētos vingrinājumus, mutiski<br />

tulkojot un apsprieņot iespējamās ar mutisko tulkońanu saistītās problēmas.<br />

Tiek attīstītas mutiskās tulkońanas (konsekutīvās) iemaľas, izkopta tulku piezīmju<br />

tehnika. Kurss sniedz iespējamo problēmu apskatu, kas ir saistītas ar konsekutīvo un<br />

sinhrono tulkońanu.<br />

Rezultāti:<br />

- Studējońie demonstrē padziļinātas zināńanas mutiskās tulkońanas problēmu<br />

risināńanā<br />

- Studējońie spēj noteikt, analizēt, izvērtēt un risināt tulkońanas problēmas<br />

- Studējońie demonstrē prasmes konsekutīvājā un sinhronā tulkońanā<br />

Kursa saturs:<br />

Ieskats mutiskās tulkońanas teorētiskajos pamatos. Pirmstulkońanas stadija. Piezīmju<br />

tehnikas izkopńana. Runu tulkońana. Mutiskās tulkońanas problēmas un to risināńana.<br />

Sinhronā tulkońana: tulkońanas process. Runas novērtējums. Stratēģijas. Nobīde laikā.<br />

Anticipācija. Pārformulācija. Segmentācija. Vienkārńońana. Kompresija. Ļoti ātras<br />

runas tulkońana. Uzvedība kabīnē. Komandas darbs. Stresa kontrole. Mutiskās<br />

tulkońanas veidi un fāzes. Mutiskās tulkońanas vingrinājumu izpildīńana: audiēńanas,<br />

saprańanas vingrinājumi. Mutiskās tulkońanas vingrinājumu izpildīńana: atmiľas un<br />

runas vingrinājumi. Darbs ar konferenĉu dokumentiem. Konferenĉu tulkońana.<br />

Lietińķo runu tulkońana.<br />

Kursa plāns:<br />

Kursa struktūra: semināri – 72 st.<br />

Semināru tēmas:<br />

106


1. Ieskats mutiskās tulkońanas teorētiskajos pamatos: – 2 st.<br />

2. Pirmstulkońanas stadija. – 2 st.<br />

3. Piezīmju tehnikas izkopńana. – 2 st.<br />

4. Runu tulkońana. –6 st.<br />

5. Mutiskās tulkońanas problēmas un to risināńana. – 4 st.<br />

6. Sinhronā tulkońana: tulkońanas process. – 6 st.<br />

7. Runas novērtējums. – 2 st.<br />

8. Stratēģijas. – 2 st.<br />

9. Nobīde laikā. – 2 st.<br />

10. Anticipācija. Pārformulācija. Segmentācija. Vienkārńońana. Kompresija. – 4 st.<br />

11. Ļoti ātras runas tulkońana. – 4 st.<br />

12. Uzvedība kabīnē. – 2 st.<br />

13. Komandas darbs. – 2 st.<br />

14. Stresa kontrole. – 4 st.<br />

15. Mutiskās tulkońanas veidi un fāzes. – 6 st.<br />

16. Mutiskās tulkońanas vingrinājumu izpildīńana: audiēńanas, saprańanas<br />

vingrinājumi. – 4 st.<br />

17. Mutiskās tulkońanas vingrinājumu izpildīńana: atmiľas un runas vingrinājumi. – 4<br />

st.<br />

18. Darbs ar konferenĉu dokumentiem. – 4 st.<br />

19. Konferenĉu tulkońana. – 6 st.<br />

20. Lietińķo runu tulkońana. – 4 st.<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Kursa ietvaros paredzēto zināńanu, prasmju un iemaľu apguve.<br />

Studiju kursa apguves pārbaudes forma – eksāmens<br />

Prasības studiju kursa apguvei – regulārs nodarbību apmeklējums un aktīvs darbs<br />

tajās 60%. Tulkońana kabīnē 40%. Izmantojamās studiju metodes un formas –<br />

lekcijas, semināri, tulkońana kabīnē, konsultācijas, patstāvīgie darbi, prezentācijas,<br />

diskusija, argumentācija. Kursu apgūst vācu – latvieńu valodā.<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

1. Kautz, U.: Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. . 2.Aufl.<br />

München:iudicium, 2002<br />

2. Matyssek, H.: Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher. Ein Weg zur<br />

Sprachunabhängigen Notation.Teil I, II. Julius Groos Verlag Tübingen, 2006<br />

3. Pöchhacker, F. Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Narr, Tübingen,<br />

1994<br />

4. Veisbergs, A. Konferenĉu tulkońana. Zinātne, Rīga, 2007<br />

Papildliteratūra:<br />

1. Andreas F. Helletat (Hrsg.): Dolmetschen. Beiträge aus Forschung, Lehre und<br />

Praxis. Peter Lang GmbH, Frankfurt/ Main, 2001<br />

2. Duden Universalwörterbuch. Dudenverlag, Mannheim, 2007<br />

3. Grote, A. Entlehnung, Übersetzung, Vernetzung. Peter Lang GmbH, Frankfurt<br />

am Main, 2002<br />

4. Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache, Bd. 24 / 1998. Thematischer Teil:<br />

Übersetzen und Dolmetschen (mit Auswahlbibliographie zum Thema<br />

Übersetzen). München: iudicium, 1998<br />

107


5. Kußmaul, P. Verstehen und Übersetzen. Gunter Narr Verlag Tübingen, 2007<br />

6. Langenscheidts Großwörterbuch. Langenscheidt, Berlin, München, Wien,<br />

Zürich, New York, 2002<br />

7. Neubert, A.: Das unendliche Geschäft des Übersetzens. Hirzel Verlag<br />

Stuttgart/ Leipzig, 2007<br />

8. Latvieńu – vācu vārdnīca. Avots, Rīga, 2001<br />

9. Vācu – latvieńu vārdnīca. Avots, Rīga, 2004<br />

10. Velker, K. (Hrsg.): Übersetzer und Dolmetscher. Tübingen: A.Francke<br />

Verlag, 1991<br />

Periodika un citi informācijas avoti<br />

1. Intervijas un teksti no laikrakstiem un ņurnāliem, kas iznāk latvieńu valodā<br />

2. Kasetes audiēńanai ar daņādu teksta sareņģītības pakāpi.<br />

Piezīmes:<br />

Profesionālā maģistra studiju programmas ―Tulks, tulkotājs‖ A daļa<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālā maģistra studiju programmas ―Tulks, tulkotājs‖ A daļa<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

Consecutive and Synchronic Interpreting<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

The course acquaints the students with the theoretical questions of interpreting, with<br />

the peculiarities of the interpreter‘s activity. During the course the tasks concerning<br />

the translators‘ work are performed, the possible problems concerning interpreting are<br />

solved. The skills of interpretation (consecutive) are developed as well. The course<br />

gives the overview of the possible problems, that are connected with the consecutive<br />

interpretation.<br />

108


Kursa nosaukums Konsekutīvā un sinhronā tulkońanā<br />

Kursa kods Valo6064<br />

Zinātnes nozare Valodniecība<br />

Zinātnes apakšnozare Lietińķā valodniecība<br />

Kredītpunkti 4<br />

ECTS kredītpunkti 6<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 72<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

Andris Kazjukeviĉs, DU Rusistikas un Slavistikas katedra, lektors<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Bakalaura grāda filoloģijā (poļu filoloģija) iegūńanai paredzētie studiju kursi.<br />

Kursa anotācija:<br />

Studiju kurss sniedz priekństatu par konsekutīvas un sinhronās tulkońanas principiem,<br />

attīsta studentu iemaľas tulkot daņāda veida tekstus sinhroni<br />

Rezultāti:<br />

1.Studējońie demonstrē zināńanas par konsekutīvas un sinhronās tulkońanas<br />

pamatprincipiem<br />

2. Studējońie prot veiksmīgi stradāt ar nezīnamo tekstu<br />

3. Studējońie demonstrē praktiskās iemaľas konsekutīvajā un sinhronajā tulkońanā<br />

Kursa saturs:<br />

Konsekutīvās tulkońanas priekńmets un mērķi. Konsekutīvās tulkońanas<br />

pamatprincipi. Teksta izpratne konsekutīvajā tulkońanā. Intuīcija. Teksta tulkońana<br />

bez sagatavońanās. Klausīńana konsekutīvajā tulkońanā. Atmiľa konsekutīvajā<br />

tulkońanā. Tulkońanas stils (tulkońanas ētika, leksisko problēmu risināńanas veidi,<br />

materiālu sagatavońanas attiecības ar klientiem, tulkońanas emocionālie un<br />

psiholoģiskie aspekti). Sazināńanās un pārpratumi sazināńanās procesā. Pierakstu<br />

sistēmas izmantońana konsekutīvajā tulkońanā. Kultūras atńķirību atveide tulkońanā.<br />

Labi zināmu tekstu konsekutīvā tulkońana. Teksta tulkońana bez sagatavońanās.<br />

Vingrinājumi klausīńanās trenēńanai. "Nepareizie draugi" un to tulkońana.<br />

Vingrinājumi atmiľas trenēńanai, piem., skaitļu, datumu un gada skaitļu tulkońana.<br />

Pieraksta trenēńanas vingrinājumi. Viena un tā pańa teksta daņādu pierakstu<br />

salīdzinājums. Īsu vienkārńu runu tulkońana. Specializētu un oficiālu runu tulkońana.<br />

Darbs ar konferenĉu dokumentiem. Daņada veida prezentāciju tulkońana specialitātē.<br />

Sinhronās tulkońanas priekńmets un mērķi. Sinhronās tulkońanas pamatprincipi.<br />

Teksta izpratne sinhronājā tulkońanā. Teksta tulkońana bez sagatavońanās. Klausīńana<br />

sinhronājā tulkońanā. Atmiľa sinhronājā tulkońanā. Sazināńanās un pārpratumi<br />

sazināńanās procesā. Pierakstu sistēmas izmantońana sinhronās tulkońanā. Labi<br />

32<br />

40<br />

109


zināmu tekstu sinhronā tulkońana. Lēnā tempā runātu tekstu tulkońana. Īsu vienkārńu<br />

runu tulkońana. Specializētu runu tulkońana. Oficiālu runu tulkońana. Stilistiski<br />

sareņģītu runu tulkońana. Prognozēńanas iemaľu attīstīńana. Darbs ar konferenĉu<br />

dokumentiem. Politisku un ekonomisku tekstu tulkońana. Daņada veida prezentāciju<br />

tulkońana specialitātē. Kultūras atńķirību atveide sinhronā tulkońanā. Piezīmju<br />

tehnikas apguve. Individuāla terminoloģiskā sagatavońanās<br />

Kursa plāns:<br />

Lekciju tēmas 1.sem.18.st.:<br />

1. Konsekutīvās tulkońanas priekńmets un mērķi<br />

2. Konsekutīvās tulkońanas pamatprincipi<br />

3. Teksta izpratne konsekutīvajā tulkońanā. Intuīcija. Teksta tulkońana bez<br />

sagatavońanās<br />

4.Klausīńana konsekutīvajā tulkońanā<br />

5.Atmiľa konsekutīvajā tulkońanā<br />

6. Tulkońanas stils (tulkońanas ētika, leksisko problēmu risināńanas veidi, materiālu<br />

sagatavońanas attiecības ar klientiem, tulkońanas emocionālie un psiholoģiskie<br />

aspekti)<br />

7. Sazināńanās un pārpratumi sazināńanās procesā<br />

8. Pierakstu sistēmas izmantońana konsekutīvajā tulkońanā<br />

9. Kultūras atńķirību atveide tulkońanā.<br />

Semināru/praktisko darbu/laboratorijas darbu tēmas 1.sem.18.st.:<br />

1. Labi zināmu tekstu konsekutīvā tulkońana.<br />

2. Teksta tulkońana bez sagatavońanās.<br />

3. Vingrinājumi klausīńanās trenēńanai. "Nepareizie draugi" un to tulkońana.<br />

4. Vingrinājumi atmiľas trenēńanai, piem., skaitļu, datumu un gada skaitļu<br />

tulkońana.<br />

5. Pieraksta trenēńanas vingrinājumi. Viena un tā pańa teksta daņādu pierakstu<br />

salīdzinājums.<br />

6. Īsu vienkārńu runu tulkońana.<br />

7. Specializētu un oficiālu runu tulkońana<br />

8. Darbs ar konferenĉu dokumentiem.<br />

9. Daņada veida prezentāciju tulkońana specialitātē.<br />

Lekciju tēmas 2.sem.14.st.:<br />

1. Sinhronās tulkońanas priekńmets un mērķi<br />

2. Sinhronās tulkońanas pamatprincipi<br />

3. Teksta izpratne sinhronājā tulkońanā. Teksta tulkońana bez sagatavońanās<br />

4. Klausīńana sinhronājā tulkońanā<br />

5. Atmiľa sinhronājā tulkońanā<br />

6. Sazināńanās un pārpratumi sazināńanās procesā<br />

7. Pierakstu sistēmas izmantońana sinhronās tulkońanā<br />

Semināru/praktisko darbu/laboratorijas darbu tēmas 2.sem.22.st.:<br />

1.Labi zināmu tekstu sinhronā tulkońana.<br />

2.Lēnā tempā runātu tekstu tulkońana.<br />

3.Īsu vienkārńu runu tulkońana.<br />

4.Specializētu runu tulkońana.<br />

5.Oficiālu runu tulkońana.<br />

6.Stilistiski sareņģītu runu tulkońana.<br />

7.Prognozēńanas iemaľu attīstīńana.<br />

8.Darbs ar konferenĉu dokumentiem.<br />

110


9.Politisku un ekonomisku tekstu tulkońana.<br />

10.Daņada veida prezentāciju tulkońana specialitātē.<br />

11.Kultūras atńķirību atveide sinhronā tulkońanā.<br />

Studējošo patstāvīgais darbs:<br />

1. Piezīmju tehnikas apguve<br />

2. Individuāla terminoloģiskā sagatavońanās<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Regulāri izpildīti uzdevumi un patstāvigie tulkojumi – 40 %.<br />

Līdzdalība nodarbības – 30 %<br />

Eksāmens – 30 %.<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

1. Gillies A., Tłumaczenie ustne, Krakñw, 2001<br />

2. Rozan J-F, Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Krakñw, 2002<br />

3. Roderick, J Conference Interpreting Explained, Manchester, 2002<br />

4. Nolan, J., Interpretation. Techniques and Exercises, Clevendon, 2005<br />

5. Pisarska A.,Tomaszkiewicz I., Wspñłczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań<br />

, 1998<br />

6. Dąbska- Prokop U., Mala encyklopedia przekladoznawstwa, Częstochowa<br />

Papildliteratūra:<br />

1. Słownik współczesnego języka polskiego, red. Kopalinski, Warszawa 2002<br />

2. Słownik wyrazów bliskoznacznych, red. S. Skorupka, Warszawa 1985<br />

3. Słownik wyrazów obcych, red. Z. Rysiewicz, Warszawa 1961<br />

4. Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych, W. Kopaliński, Warszawa<br />

1999<br />

Periodika un citi informācijas avoti<br />

1.Kopczyński A., Dwa rodzaje tłumaczenia ustnego, w: F. Grucza (red.), 1981<br />

2.Marchwiński A., Gramatyka a kompetencja tłumacza, w: F. Grucza (red.),<br />

Gramatyka - konstrukt intelektualny czy rzeczywistość: glottodydaktyczne implikacje<br />

tej alternatywy, Warszawa: WUW, 1992<br />

Piezīmes:<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālā maģistra studiju programma ―Tulks, tulkotājs‖ A daļa<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

Consecutive and Synchronic Interpreting<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

The course gives the insight into the principles of consecutive and simultaneous<br />

interpreting. This course also develops skills of synchronic translation of different<br />

kinds of texts.<br />

111


Kursa nosaukums Konsekutīvā un sinhronā tulkošana<br />

Kursa kods Valo6062<br />

Zinātnes nozare Valodniecība<br />

Zinātnes apakšnozare Lietińķā valodniecība<br />

Kredītpunkti 4<br />

ECTS kredītpunkti 6<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 72<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

-<br />

72<br />

-<br />

-<br />

Sandra Celmiľa, Sveńvalodu centra viesasistente<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Nav<br />

Kursa anotācija:<br />

Kurss izstrādāts Humanitārās fakultātes profesionālās maģistra studiju programmas<br />

„Tulks, tulkotājs‖ studējońajiem ar mērķi palīdzēt attīstīt konsekutīvās un sinhronās<br />

tulkońanas praktiskās iemaľas.<br />

Studiju rezultāti:<br />

Studējońie demonstrē labas konsekutīvās un sinhronās tulkońanas prasmes, tulkojot<br />

no angļu valodas latvieńu valodā un otrādi.<br />

Studējońie spēj strādāt ar plańu autentisku tekstu klāstu (politika, medicīna,<br />

izglītība, kultūra un t.t.), labi orientējas daņādos angļu valodas variantos (britu,<br />

amerikāľu, austrālieńu, Jaunzēlandes angļu valoda) un pārvarēt mutiskā tulka<br />

darbam raksturīgās stresa situācijas.<br />

Studējońie prot strādāt ar sinhronas tulkońanas speciālo aprīkojumu (sinhronās<br />

tulkońanas kabīnes)<br />

Kursa saturs:<br />

Konsekutīvās tulkońanas būtība, galvenie aspekti. Konsekutīvā tulkońana: tulkońanas<br />

process. Piezīmju tehnikas izkopńana. Sinhronās tulkońanas būtība, galvenie aspekti.<br />

Sinhronā tulkońana: tulkońanas process. Labi zināmu tekstu tulkońana. Lēnā tempā<br />

runātu tekstu tulkońana. Īsas, vienkārńas runas tulkońana. Specializētās runas<br />

tulkońana. Oficiālas runas tulkońana. Stilistiski sareņģītas runas tulkońana.<br />

Prognozēńanas iemaľu attīstīńana. Darbs ar konferenĉu dokumentiem. Konferenĉu<br />

tulkońana. Politisku runu tulkońana. Ekonomisku runu tulkońana. Stresa kontrole.<br />

Darbs komandā. Kultūras atńķirību atveide tulkońanā. Lietińķo runu tulkońana.<br />

112


Kursa apraksts - plāns:<br />

1. Konsekutīvās tulkońanas būtība, galvenie aspekti – 4 st.<br />

2. Konsekutīvā tulkońana: tulkońanas process;. – 2 st.<br />

3. Piezīmju tehnikas izkopńana. – 2 st.<br />

4. Sinhronās tulkońanas būtība, galvenie aspekti. – 4 st.<br />

5. Sinhronā tulkońana: tulkońanas process;. – 2 st.<br />

6. Labi zināmu tekstu tulkońana. – 2 st.<br />

7. Lēnā tempā runātu tekstu tulkońana. – 2 st.<br />

8. Īsas, vienkārńas runas tulkońana. – 2 st.<br />

9. Specializētās runas tulkońana. – 6 st.<br />

10. Oficiālas runas tulkońana. – 6 st.<br />

11. Stilistiski sareņģītas runas tulkońana. – 4 st.<br />

12. Prognozēńanas iemaľu attīstīńana. – 4 st.<br />

13. Darbs ar konferenĉu dokumentiem. – 6 st.<br />

14. Konferenĉu tulkońana. – 4 st.<br />

15. Politisku runu tulkońana. – 4 st.<br />

16. Ekonomisku runu tulkońana. – 4 st.<br />

17. Stresa kontrole. – 4 st.<br />

18. Darbs komandā. – 2 st.<br />

19. Kultūras atńķirību atveide tulkońanā. – 4st.<br />

20. Lietińķo runu tulkońana. – 4 st.<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Uzstāńanās par konsekutīvās un sinhronās tulkońanas aktualitāti.<br />

Eksāmena nokārtońana.<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

1. Zauberga, I. (2004) Theoretical Tools for Professional Translators. Rīga:<br />

Latvijas <strong>Universitāte</strong>.<br />

2. Baker, M. (1992) In Other Words a Cousebook on Translation. London:<br />

Rouledge.<br />

3. Baker, M. (Editor) (2001) Routledge Encyclopedia of Translation Studies.<br />

London: Routledge.<br />

4. Bassnett, S. (2002) Translation Studies. London: Routledge.<br />

5. Gile, D. (1995) Basic Concepts and Models for Translator and Interpreter<br />

Training. John Benjamins Publishing Company.<br />

Papildliteratūra:<br />

1. Zauberga, I. (1992) Main Concepts of Translation Studies. Rīga: Latvijas<br />

<strong>Universitāte</strong>.<br />

Periodika un citi informācijas avoti<br />

1. Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation<br />

and Interpreting Studies Association. John Benjamins Publishing Company.<br />

113


Piezīmes:<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālā maģistra studiju programma ―Tulks, tulkotājs‖ A daļa<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

Consecutive and Synchronic Interpreting<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

This study course is designed for the students of the professional master study<br />

programme „Interpreter, Translator‖ to develop their practical skills of consecutive and<br />

synchronic interpreting.<br />

114


Kursa nosaukums Retorika<br />

Kursa kods Valo6061<br />

Zinātnes nozare Valodniecība<br />

Zinātnes apakšnozare Vispārīgā valodniecība<br />

Kredītpunkti 2<br />

ECTS kredītpunkti 3<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 36<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

Mag. philol., Inguna Teilāne, Latvieńu valodas katedra, asistente.<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Nav<br />

Kursa anotācija:<br />

Studiju kurss paredzēts profesionālās studiju programmas „Tulks, tulkotājs‖<br />

studentiem.<br />

Kursa mērķis - padziļināt zināńanas par retorikas izveidońanos un attīstību, publiskās<br />

runas veidiem, runu sagatavońanas un uzstāńanās svarīgākajiem nosacījumiem; attīstīt<br />

prasmes un iemaľas pārliecinońi, argumentēti paust savas domas un viedokli par<br />

konkrētu tēmu.<br />

Kursa uzdevumi - vingrināties publiskās uzstāńanās prasmju un iemaľu, un runas<br />

aparāta izkopńanā;<br />

-attīstīt studējońo prasmi mērķtiecīgi izmantot valodas izteiksmes līdzekļus,<br />

pilnveidojot publiskās runas iemaľas;<br />

-attīstīt prasmi veikt publiskās runas analīzi;<br />

-uzstāties ar izveidoto publisko runu auditorijas priekńā, sniegt uzstāńanās<br />

pańvērtējumu.<br />

Rezultāti:<br />

Studējońie demonstrē zināńanas par retorikas izveidońanos un attīstību;<br />

- studējońie spēj izveidot publisko runu atbilstońi adresātam un runas mērķim;<br />

- demonstrē prasmi uzstāties ar publisko runu, izmantojot situācijai atbilstońus<br />

neverbālos saziľas līdzekļus; demonstrē prasmi prezentēt referātu;<br />

- spēj veikt publiskās runas analīzi mērķa, izmantoto valodas līdzekļu un paľēmienu<br />

aspektā.<br />

Kursa saturs:<br />

Retorikas kā zinātnes attīstība. Oratora māksla Senajā Grieķijā un Romā, viduslaikos,<br />

renesansē, klasicismā, 18.-21.gadsimtā. Oratora māksla mūsdienu pasaulē. Lietińķās<br />

sarunas. Runas kultūra un tehnika. Pareizas artikulācijas un skaidras dikcijas nozīme.<br />

Teksta loģiskā analīze. Optimālu valodas līdzekļu izvēle atbilstońi runas situācijai un<br />

-<br />

36<br />

-<br />

-<br />

115


mērķim. Komunikācija – saskarsmes pamatveids. Saskarsmes barjeras. Verbālā<br />

komunikācija. Neverbālā komunikācija. Publiskas runas veidi. Runas sagatavońana un<br />

treniľń. Prasme uzstāties. Prasme risināt daņādas ar uzstāńanos saistītas problēmas.<br />

Pareizas elpońanas un atbrīvońanās vingrinājumi.<br />

Kursa plāns:<br />

Kursa struktūra: praktiskie darbi – 36 st.<br />

Praktisko darbu tēmas:<br />

1.Retorikas būtība. Retorikas saistība ar citām zinātľu nozarēm.<br />

2.Ieskats retorikas vēsturē. Mūsdienu retorikas specifika.<br />

3.Saskarsmes būtība. Verbālā komunikācija. Neverbālā komunikācija. Saskarsmes<br />

barjeras.<br />

4.Runas kultūra un tehnika. Pareizas elpońanas, artikulācijas un skaidras dikcijas<br />

nozīme.<br />

5. Retorika kā pārliecināńanas un ietekmēńanas māksla. Argumentācija.<br />

6. Oratora un auditorijas saziľas raksturojums. Saziľas riski.<br />

7. Runas stilu raksturojums.<br />

8. Publiskās runas veidi un kompozīcija.<br />

9. Publiskās runas sagatavońanas metodika.<br />

10. Optimālu valodas līdzekļu izvēle atbilstońi runas situācijai un mērķim. Tropi.<br />

Retoriskās figūras.<br />

11. Prezentācijas sagatavońana metodika.<br />

12. Prasme uzstāties. Uzmanības noturēńana. Atbildes uz āķīgiem jautājumiem.<br />

13. Pareizas elpońanas un atbrīvońanās vingrinājumi. Artikulācijas un runas<br />

vingrinājumi.<br />

14.Publisko runu analīze. Publiskās runas izveide.<br />

15. Referāta prezentācija.<br />

16. Valodas praktiskā materiāla analīze.<br />

17. Publiskās runas prezentācija. Pańvērtējums.<br />

18. Teksta retoriskā analīze<br />

Studējošo patstāvīgais darbs:<br />

Referāta izstrāde par mūsdienu retorikas aktuāliem jautājumiem.<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Piedalīńanās lekcijās un darbs praktiskajās nodarbībās – 30%; runas sagatavońana un<br />

publiska uzstāńanās – 40%; referāta prezentācija – 30%.<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

1. Apele A. Publiskā runa, - R., 1989<br />

2. Apele A. Runas māksla, -R., 1983<br />

3. Keigels T.D. Uzstāńanās māksla. Drońi paľēmieni, kā pārliecināt un patikt<br />

klausītājiem. – R., 2008<br />

4. Kramiľń E. Runas prasme saziľā, -R., 2005<br />

5. Mencels V. Retorika, - R., 2004<br />

Papildliteratūra:<br />

1. Denijs R. Prasme sazināties un uzstāties, - R., 2002<br />

2. Hindls T. Prasme uzstāties, -R., 2000<br />

3. Ezera I, Graudiľa I., Dreiberga S. Lietińķā komunikācija, - R., 2000<br />

116


4. Geikina S. Retorikas pamati, - R., 2003<br />

5. Katlape N., Ceplītis L.. Izteiksmīgas runas pamati, - R., 1968<br />

6. Keigels T.D. Uzstāńanās māksla. Drońi paľēmieni, kā pārliecināt un patikt<br />

klausītājiem. – R., 2008<br />

7. Ķestere I. Lietińķā etiķete, - R., 2007<br />

8. Omārova S. Cilvēks runā ar cilvēku, -R., 1994<br />

9. Rubenis A. Senās Grieķijas dzīve un kultūra, - R., 1998<br />

10. Rubenis A. Senās Romas dzīve un kultūra, - R., 1995<br />

11. Львов, М.Р. Риторика. Культура речи. Москва: Издательский центр<br />

Академия, 2003<br />

12. Кузнецов, И.Н. Риторика или ораторское исскуство. Москва:<br />

ЮЮНИТИ ДАНА, 2004<br />

Periodika un citi informācijas avoti<br />

1. www.orator.ru<br />

2. www.search.epnet.com<br />

Piezīmes:<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālā maģistra studiju programma ―Tulks, tulkotājs‖ A daļa<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

Rhetoric<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

The course is developed for the students of the professional master study programme<br />

„Interpreter, Translator‖. The course deals with the issues of development of rhetoric<br />

as a science, kinds of public speech, major requirements for preparing and presenting<br />

speeches. It also includes exercises on the development of skills and abilities<br />

necessary for speaking in public.<br />

117


Kursa nosaukums Leksikogrāfija (angļu valoda)<br />

Kursa kods Valo6060<br />

Zinātnes nozare Valodniecība<br />

Zinātnes apakšnozare Angļu valodniecība<br />

Kredītpunkti 1<br />

ECTS kredītpunkti 1,5<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 18<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

Nataļja Minova, Maģ.filol, DU Angļu filoloģijas katedra, lektore<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Bakalaura studiju programmas „Filoloģija (angļu filoloģija)‖ A daļas studiju kurs<br />

„Leksikoloģija un Frazeoloģija‖<br />

Kursa anotācija:<br />

Kursa mērķis ir attīstīt studējońo izpratni par vārdnīcas sastādīńanas principiem un<br />

praksi, iepazīstināt viľus ar leksikogrāfijas pamatiem un virzīt studējońos pamatoti<br />

izmantot terminoloģiju.<br />

Studiju rezultāti:<br />

Studējońie:<br />

- demonstrē zināńanas par vārdnīcu teorētiskās uzbūves principiem un praktisko<br />

datu apkopońanu;<br />

- spēj lietot iegūto praktisko pieredzi un analītisku pieeju vārdnīcas struktūras<br />

analīzei;<br />

- spēj izpētīt vārdnīcas ńķirkļu klāstu un lieto specializēto leksiku.<br />

Kursa plāns:<br />

18<br />

-<br />

-<br />

Nedēļa Temats: Darbs auditorijā<br />

1 Introduction to the course.<br />

What are dictionaries for? Who are they for? What do they offer?<br />

2 Task Sheet 1. Types of dictionaries<br />

3 Task Sheet 2. Major driving forces behind the advances of English<br />

lexicography.<br />

4 Task sheet 3. Monolingual learner‘s dictionary (MLD).<br />

5 Structure of a dictionary entry.<br />

6 Task sheet 4. General monolingual dictionaries (Native speaker dictionaries<br />

(NSD)).<br />

7 Comparison of entries in MLD and NSD.<br />

118


8 Task sheet 5. Special-purpose dictionaries and encyclopedic works.<br />

9 Presentations<br />

10 Feedback. Course evaluation.<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

1. Mājās darbu izpildīńana (uzdevumu specializēto tekstu lasīńanai izpildīńana: Task<br />

Sheets 1 - 5).<br />

2. Terminoloģiskās vārdnīcas izveide.<br />

3. Referāta izstrādāńana un prezentēńana.<br />

4. Diferencētās ieskaites nokārtońana.<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

1. Rizo-Rodriguez, A. Current lexicographical tools in EFL: monolungual resources for<br />

the advanced learner. In: Language TeachingVol.37, pp.29-46.<br />

2. Dictionary terms. http://www.macmillandictionaries.com/glossaries/dictionary.htm<br />

3. Glossary of dictionary terms. Oxford University Press, 2009.<br />

Papildliteratūra:<br />

1. Jackson, H. Lexicography. An Introduction. Routledge, 2002.<br />

2. Trusk, R.L. Key Concepts in Language and Linguistics. Routledge, 1999.<br />

Periodika un citi informācijas avoti:<br />

Piezīmes:<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālā maģistra studiju programma ―Tulks, tulkotājs‖ A daļa<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

Lexicography (English)<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

The aims of the course are to raise students‗ awareness of principles and practice of<br />

compiling dictionaries, to familiarize them with fundamentals of lexicography, its<br />

developments and current state of the art in this area, to encourage students to use<br />

specialist terminology.<br />

119


Kursa nosaukums Leksikogrāfija (vācu valoda)<br />

Kursa kods Valo6059<br />

Zinātnes nozare Valodniecība<br />

Zinātnes apakšnozare Ģermāľu valodniecība<br />

Kredītpunkti 1<br />

ECTS kredītpunkti 1.5<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 18<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

Dr. Filoloğijas doktors, doc. Inta Vingre<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Kursa anotācija:<br />

Studiju kursa mērķis ir iepazīstināt studentus ar daņāda tipa vārdnīcām un to<br />

pielietojumu tulkotāja profesijā; sniedz ieskatu darbā ar elektroniskajām vārdnīcām,<br />

kā arī sniedz vēsturisku pārskatu par leksikogrāfiju. Kursa gaitā tiek aplūkotas<br />

daņādas vārdnīcas; tiek veikti praktiskie uzdevumi darbā ar vārdnīcām, risinātas ar to<br />

saistītās problēmas.<br />

Rezultāti:<br />

- students pārzin leksikogrāfijas attīstības vēsturi, daņādus vārdnīcu tipus;<br />

- students brīvi strādā ar daņāda tipa vardnīcām.<br />

Kursa saturs:<br />

Īss vēsturisks pārskats par leksikogrāfijas attīstību. Modernās vācu valodas zinātniskā<br />

leksikogrāfija ńodien. Vārdnīcu tipi – vienvalodas, divvalodu, speciālās terminoloģijas<br />

vārdnīcas. Ar atbilstońa termina, vārda izvēli saistītas problēmas (atkarībā no<br />

konteksta, situācijas, tulkojamā teksta). Datora kā palīglīdzekļa nozīmīgums tulkotāja<br />

darba.<br />

Kursa plāns:<br />

Kursa struktūra - 8 st. - lekcijas, 10 st. - praktiskās nodarbības<br />

Lekciju tēmas:<br />

1. Īss vēsturisks pārskats par leksikogrāfijas attīstību. Modernās vācu valodas<br />

zinātniskā leksikogrāfija ńodien;<br />

2. Vārdnīcu tipi – vienvalodas, divvalodu, speciālās terminoloģijas vārdnīcas;<br />

3. Datora kā palīglīdzekļa nozīmīgums tulkotāja darba.<br />

4. Ar atbilstońa termina, vārda izvēli saistītas problēmas (atkarībā no konteksta,<br />

situācijas, tulkojamā teksta).<br />

18<br />

-<br />

-<br />

-<br />

120


Praktiskās nodarbības: darbs ar daņāda tipa vārdnīcām.<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Dif. iesk.<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

1. Balode I. Deutsch - lettische Lexikographie. -Tübingen, 2003<br />

2. Bergmann R., Pauly P., Stricker S. Einführung in die deutsche Sprachwissenschaft.<br />

– Heidelberg: Universitätsverlag: C. Winter, 2001<br />

3. Chancen und Perspektiven computergestützter Lexikographie. - Tübingen, 2002<br />

4. Engelberg S. Lexikographie und Wörterbuchbenutzung. - Stauffenburg, 2001<br />

5. Goetz P. Theoretische und praktische Probleme der Lexikographie. – München:<br />

Max Hueber Verlag, 1984<br />

6. Herbst T. Lexikographie. Schöningh, 2003<br />

7. Hessky R. Lexikographie zwischen Theorie und Praxis. – Tübingen, 1996<br />

8. Perspektiven der pädagogischen Lexikographie des Deutschen. - Tübingen, 2003<br />

9. Schläfer M. Lexikologie und Lexikographie. - Berlin, 2002<br />

Papildliteratūra:<br />

1. Bussmann H. Lexikon der Sprachwissenschaft. - Stuttgart, 1990<br />

2. Duden. Deutsches Universalwörterbuch. - Mannheim, 1989<br />

3. Duden. 12 Bände. - Mannheim, 1996<br />

4. Granta K. Vācu - latvieńu vārdnīca. Deutsch - Lettisches Wörterbuch. Rīga, 1996.<br />

Periodika un citi informācijas avoti<br />

Piezīmes:<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālā maģistra studiju programma ―Tulks, tulkotājs‖ A daļa<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

Lexicography (German)<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

The course acquaints the students with different types of dictionaries and their<br />

practical use in the translation process; gives an overview of the history of<br />

lexicography. During the course the students use different dictionaries by doing<br />

practical tasks.<br />

121


Kursa nosaukums Leksikogrāfija (poļu valoda)<br />

Kursa kods Valo6058<br />

Zinātnes nozare Valodniecība<br />

Zinātnes apakšnozare Slāvu valodniecība<br />

Kredītpunkti 1<br />

ECTS kredītpunkti 1,5<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 18<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

Doc. Dr.philol., K.Barkovska, Slāvistikas un rusistikas katedra<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Bakalaura studiju programmas ―Filoloģija (poļu filoloģija)‖ A daļas studiju kursi<br />

Leksikoloģija un Frazeoloģija<br />

Kursa anotācija:<br />

Studiju kursa mērķis ir attīstīt studējońo izpratni par vārdnīcas sastādīńanas principiem<br />

un praksi, iepazīstināt viľus ar leksikogrāfijas pamatiem un virzīt studējońos pamatoti<br />

izmantot terminoloģiju.<br />

Rezultāti:<br />

Studējońie:<br />

- demonstrē zināńanas par vārdnīcu teorētiskās uzbūves principiem un praktisko<br />

datu apkopońanu;<br />

- spēj brīvi strādāt ar daņāda tipa vardnīcām.<br />

Kursa saturs:<br />

Poļu leksikogrāfijas vēsture. Vārdnīcas tipi un veidi. Vārdnīcas makro- un<br />

mikrostruktūras. Leksikogrāfiskie uzdevumi. Vārdnīcas sastādīńanas aktuālie<br />

jautājumi. Īss vēsturisks pārskats par leksikogrāfijas attīstību. Modernās poļu valodas<br />

zinātniskā leksikogrāfija ńodien. Vārdnīcu tipi – vienvalodas, divvalodu, speciālās<br />

terminoloģijas vārdnīcas; Ar atbilstońa termina, vārda izvēli saistītas problēmas<br />

(atkarībā no konteksta, situācijas, tulkojamā teksta).<br />

18<br />

-<br />

-<br />

-<br />

Kursa plāns:<br />

Kursa struktūra: lekcijas – 18 st.<br />

Lekciju tēmas:<br />

Poļu leksikogrāfijas vēsture.<br />

Vārdnīcas tipi un veidi.<br />

Vārdnīcas makro- un mikrostruktūras.<br />

Leksikogrāfiskie uzdevumi.<br />

Vārdnīcas sastādīńanas aktuālie jautājumi.<br />

122


Īss vēsturisks pārskats par leksikogrāfijas attīstību.<br />

Modernās poļu valodas zinātniskā leksikogrāfija ńodien.<br />

Vārdnīcu tipi – vienvalodas, divvalodu, speciālās terminoloģijas vārdnīcas;<br />

Ar atbilstońa termina, vārda izvēli saistītas problēmas (atkarībā no konteksta,<br />

situācijas, tulkojamā teksta).<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Kursa ietvaros paredzēto zināńanu, prasmju un iemaľu apguve, patstāvīga inovatīva<br />

pētnieciska darba izstrāde un prezentēńana.<br />

Studiju kursa apguves pārbaudes forma – diferencētā ieskaite<br />

Prasības studiju kursa apguvei – regulārs nodarbību apmeklējums un aktīvs darbs<br />

tajās 60%,patstāvīgo darbu izpilde 40%.<br />

Izmantojamās studiju metodes un formas – lekcijas, semināri, konsultācijas,<br />

patstāvīgie darbi, prezentācijas, diskusija, argumentācija.<br />

Kursu apgūst poļu valodā.<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

Bańko, M. 2001: Z pogranicza leksykografii i językoznawstwa. Warszawa:<br />

Wydział Polonistyki Uniwersytetu<br />

Warszawskiego.<br />

Bańko, M. 2002. „Słownik języka polskiego Erazma Rykaczewskiego – pierwszy<br />

popularny słownik polszczyzny,<br />

Prace Filologiczne XLVII: 7-26<br />

Bartmiński, J., red. 1993. Encyklopedia Kultury Polskiej XX wieku. Współczesny<br />

język polski. Wrocław: Wiedza Kulturze<br />

Bartmiński, J., red. 2001. Współczesny język polski. Wyd. II. Lublin:<br />

Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej<br />

Bogusławski, A. 1988. Język w słowniku. Wrocław: Zakł. Nar. im. Ossolińskich.<br />

Piotrowski, T. 1987. ―Uwspñłcześnianie leksykografii. Słowniki i ich<br />

użytkownicy w Polsce‖. W: Studia z polskiej leksykografii współczesnej. Vol.<br />

II (Z. Saloni, red.), ss. 35-56. Białystok<br />

Piotrowski, T. 1993. „Słowniki polskie XX wieku‖. W: Bartmiński: 571-588<br />

Piotrowski, T. 1994: Z zagadnień leksykografii. Warszawa: PWN<br />

Piotrowski, T. 2001. Zrozumieć leksykografię. Warszawa: Wydawnictwo<br />

Naukowe PWN<br />

Piotrowski, T. 2001a. Recenzja Inny słownik języka polskiego PWN, Warszawa<br />

2000, Język Polski LXXXI, 4: 290-293<br />

Smñłkowa, T. 2001. „Nowe słownictwo polskie‖. W: Bartmiński, red. 2001: 397-<br />

404<br />

Zgñłkowa, H. 2000. „Głñwne nurty w leksykografii polskiej w końcu XX wieku‖.<br />

W: Słownictwo współczesnej polszczyzny w okresie przemian, (red. J. Mazur),<br />

ss. 19-31. Lublin: Wyd. UMCS<br />

Papildliteratūra:<br />

Wawrzyńczyk, J. 2002. „Michała Arcta słownik ortograficzny z 1936 roku jako<br />

rejestr wyrazñw występujących w języku polskim‖, Semiosis lexicographica<br />

X: 47-49<br />

Wyderka, B. 2000. „Wstęp‖. W: SŁOWNIK GWAR ŚLĄSKICH<br />

Żmigrodzki, P. 2001. „Ciągłość i przemiany w polskiej leksykografii<br />

123


wspñłczesnej‖. Polonica XXI: 305-327<br />

Żmigrodzki, P. 2001a. „Leksykografia jako przedmiot uniwersyteckiej edukacji<br />

polonistycznej‖, Poradnik Językowy nr 9: 39-50<br />

Żmigrodzki, P. „Państwo - język - leksykografia. O nowy horyzont prac<br />

leksykograficznych w Polsce‖.<br />

Poradnik Językowy (Referat na LX Zjeździe Naukowym Polskiego Towarzystwa<br />

Językoznawczego, Krakñw, 14 IX 2002 r<br />

Periodika un citi informācijas avoti<br />

Piezīmes:<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālās maģistra studiju programmas „Tulks, tulkotājs― A daļa.<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

Lexicography (Polish)<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

The aims of the course are to develop students‗ undertanding of the principles and<br />

practice of compiling dictionaries, to acquainte them with the fundamentals of<br />

lexicography and to encourage students to use specialist terminology.<br />

124


Kursa nosaukums Speciālais praktikums angļu valodā<br />

Kursa kods Valo6055<br />

Zinātnes nozare Valodniecība<br />

Zinātnes apakšnozare Salīdzināmā un sastatāmā valodniecība<br />

Kredītpunkti 2<br />

ECTS kredītpunkti 3<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 36<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

Marina Maslova, Sveńvalodu centra lektore<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Nav<br />

Kursa anotācija:<br />

Studiju kursa mērķis ir paplańināt un pilnveidot studentu angļu valodas vārdu<br />

krājumu, pievērńot īpańu uzmanību idiomātiskajiem darbības vārdiem,<br />

idiomātiskajiem izteicieniem, un vārdu savienojumiem, nodrońināt padziļinātu angļu<br />

valodas gramatikas struktūru apgūńanu, secīgi nostiprināt gramatisko un leksisko<br />

struktūru apguvi ar praktisku uzdevumu un vingrinājumu palīdzību, kas vērsti uz<br />

valodas problēmu risināńanas prasmju attīstību tulkońanas procesā<br />

Rezultāti:<br />

- Spēj parādīt padziļinātas zināńanas par angļu valodas gramatikas struktūru.<br />

- Spēj demonstrēt paplańinātu angļu valodas leksisko vienību krājumu, tai skaitā<br />

idiomātisko izteicienu, idiomātisko darbības vārdu un vārdu savienojumu<br />

lietojumu.<br />

- Spēj atlasīt atbilstońas leksiskās vienības un izveidot to datu bāzi.<br />

- Spēj diskutēt un argumentēti izskaidrot savu viedokli apgūto tematu ietvaros.<br />

- Spēj atrisināt valodas problēmas saistītas ar idiomātisko izteicienu un vārdu<br />

savienojumu izvēli un tulkońanu.<br />

- Spēj patstāvīgi un argumentēti izskaidrot savu izvēli idiomātisko izteicienu un<br />

vārdu savienojumu lietońanā un tulkońanā, balstoties uz apgūto materiālu.<br />

Kursa saturs:<br />

Darbības vārda nelokamās formas: divdabis, ģerundijs, infinitīvs. Divdabja teicieni un<br />

infinitīva konstrukcijas. Laiku saskaľońana. Vēlējuma izteiksme. Vārdu savienojumi.<br />

Idiomātiskie darbības vārdi. Idiomātiskie izteicieni. Eiropas Savienība. Latvijas<br />

integrācija ES. Eiropas Savienības paplańināńana. Eiropas Savienības Padome.<br />

Eiropas Komisija. Angļu valoda pasaulē.<br />

Kursa plāns:<br />

36<br />

-<br />

-<br />

-<br />

125


Kursa struktūra: lekcijas - 36 st.,<br />

Lekciju tēmas:<br />

I Gramatika:<br />

1. Darbības vārda nelokamās formas:<br />

1.1. Divdabis,<br />

1.2. Ģerundijs,<br />

1.3. Infinitīvs.<br />

2. Divdabja teicieni un infinitīva konstrukcijas.<br />

3. Laiku saskaľońana.<br />

4. Vēlējuma izteiksme.<br />

5. Vārdu savienojumi.<br />

6. Idiomātiskie darbības vārdi.<br />

7. Idiomātiskie izteicieni.<br />

II Leksika (balstoties uz ńādām tēmām):<br />

1. Eiropas Savienība.<br />

2. Latvijas integrācija ES.<br />

3. Eiropas Savienības paplańināńana.<br />

4. Eiropas Savienības Padome.<br />

5. Eiropas Komisija.<br />

6. Angļu valoda pasaulē.<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Kursa ietvaros paredzēto zināńanu apguve. Studiju kursa apguves pārbaudes forma –<br />

diferencētā ieskaite. Prasības studiju kursa apguvei – regulārs nodarbību apmeklējums<br />

un aktīvs darbs tajās 60%, patstāvīgo darbu izpilde 20%, diferencētā ieskaite – 20% .<br />

Izmantojamās studiju metodes un formas – lekcijas, konsultācijas, patstāvīgie darbi,<br />

prezentācijas.<br />

Kursu apgūst angļu valodā.<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

1. Foley, M. Hall, D. Distinction. English for Advanced Learners – Longman, 1995,<br />

192 p.<br />

2. Hudson, R. English Grammar. Language Workbooks. Series Editor R.Hudson. –<br />

Routledge, 128 p.<br />

3. Päi, G. English for European Integration. – Esko Koolitus, 2001, 116 p.<br />

4. Broadhead, Annie. Advance Your English. A short Course for Advanced<br />

Learners. Cambridge: Cambridge University Press. 2006.74 p.<br />

5. McKinlay, St., Hastings, B. Success. Advanced Student‘s Book. Pearson<br />

Longman. 2009, 160p.<br />

Papildliteratūra:<br />

1. Mcarthy, Michael. & O‘Dell, Felicity. English Collocations in Use. Cambridge:<br />

Cambridge University Press. 2009. 188 p.<br />

2. Mcarthy, Michael. & O‘Dell, Felicity. English Idioms in Use. Cambridge:<br />

Cambridge University Press. 2009. 189 p.<br />

3. Mcarthy, Michael. & O‘Dell, Felicity. English Vocabulary in Use. Upper<br />

Intermediate and Advanced. Cambridge: Cambridge University Press. 1996. 296<br />

p.<br />

126


4. Mclay, V. Idioms at Work – Boston: Thomson, 2002, 96 p.<br />

5. Angļu – latvieńu vārdnīca, 4th Edition. Updated and edited by J.Baldunĉiks –<br />

Preses Nams corp., 1234 p.<br />

Periodika un citi informācijas avoti<br />

1. Kleinńrots, R. Stop Making Mistakes. Runāsim angliski bez kļūdām. – Zvaigzne<br />

ABC, 2006, 239 p.<br />

2. Fitikides, T.J. Common Mistakes in English (with exercises). – Longman, 2000,<br />

200p.<br />

3. Aizstrauta, G. Angļu – latvieńu frazeoloģijas vārdnīca. – Avots, 2002, 437 p.<br />

4. Collins Cobuild Phrasal Verbs Dictionary. Founding Editor – in chief J.Sinclair. –<br />

The University of Birmingham, 2005, 438 p.<br />

5. Collins Cobuild Idioms Dictionary. The University of Birmingham. 2006, 410 p.<br />

Piezīmes:<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālā maģistra studiju programma ―Tulks, tulkotājs‖ A daļa<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

Practical Seminar in English<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

The course is designed for students of the professional master study programme<br />

„Interpretor, Translator‖. The aim of the course is to enlarge the students‘ vocabulary<br />

stock, with special attention paid to the study of phrasal verbs, idioms and<br />

collocations to deepen the knowledge and widen the scope of usage of English<br />

grammar structures. Special emphasis is laid upon the development of the students‘<br />

communicative and linguistic competence as well as of their active communicative<br />

skills.<br />

127


Kursa nosaukums Speciālais praktikums vācu valodā<br />

Kursa kods Valo6056<br />

Zinātnes nozare Valodniecība<br />

Zinātnes apakšnozare Salīdzināmā un sastatāmā valodniecība<br />

Kredītpunkti 2<br />

ECTS kredītpunkti 3<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 36<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

Janīna Sergejeva, Sveńvalodu centra lektore, Mg. paed.,<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Nav<br />

Kursa anotācija:<br />

Kursa mērķis ir paplańināt un pilnveidot studentu vārdu krājumu, nodrońināt<br />

padziļinātu gramatikas struktūru apgūńanu, secīgi nostiprināt gramatisko un leksisko<br />

struktūru apguvi ar praktisku uzdevumu un vingrinājumu palīdzību, kas vērsti uz<br />

valodas problēmu risināńanas prasmju attīstību tulkońanas procesā<br />

Rezultāti:<br />

- Studējońie demonstrē izpratni par jaunas leksikas apguvi kā neatľemamu<br />

komunikatīvas kompetences prasmju attīstības sastāvdaļu<br />

- Studējońie spēj uzturēt sarunu par noteikto tematikas loku<br />

- Studējońie spēj sagatavot individuālo mutisko prezentāciju par izvēlēto tēmu,<br />

demonstrējot prasmes vākt atbilstońu materiālu, pārstrādāt to un prezentēt<br />

mutiski, ka arī paradīt publiskas uzstāńanas pamatīpatnības<br />

Kursa saturs:<br />

Darbības vārdu gramatiskās kategorijas. Laiki, laiku funkcijas un pielietojums. Kārta:<br />

darāmā, cieńamā kārta; tās funkcijas; formas ar werden un sein. Bezpersoniskais<br />

pasīvs. Izteiksme un modalitāte. Vēlējuma un atstāstījuma izteiksmes. Konjunktīva<br />

formu lietojums. Würde forma, tās pielietojums. Lietvārds un deklinācijas tips.<br />

Aizguvumu, īpańvārdu, firmu nosaukumu deklinācija. Modalitātes leksiski<br />

pragmatiskie līdzekļi: apstākļa vārdi, modālās partikulas, modālās vārdkopas,<br />

sintaktiskās konstrukcijas haben/ sein + zu + Infinitiv Prievārds. Prievārds un rekcija.<br />

Idiomātiskie izteicieni. Pasaules un Vācijas aktualitātes. Vācieńi citu tautu skatījumā.<br />

Jaunieńu dzīves atspoguļojums. Pasaules attīstības galvenās tendences. Mūsdienu<br />

globālās problēmas. Eiropas Savienības paplańināńana. Eiropas Savienība un Latvijas<br />

integrācija ES. Eiropas Savienības Padome. Eiropas Komisija. Eiropas Savienības<br />

vides aizsardzības politika.<br />

36<br />

-<br />

-<br />

-<br />

128


Kursa plāns:<br />

Kursa struktūra: lekcijas – 36 st.<br />

Gramatika:<br />

1. Darbības vārdu gramatiskās kategorijas. Laiki, laiku funkcijas un pielietojums.<br />

2. Kārta: darāmā, cieńamā kārta; tās funkcijas; formas ar werden un sein.<br />

3. Bezpersoniskais pasīvs.<br />

4. Izteiksme un modalitāte. Vēlējuma un atstāstījuma izteiksmes.<br />

5. Konjunktīva formu lietojums. Würde forma, tās pielietojums.<br />

6. Lietvārds un deklinācijas tips. Aizguvumu, īpańvārdu, firmu nosaukumu<br />

deklinācija.<br />

7. Modalitātes leksiski pragmatiskie līdzekļi: apstākļa vārdi, modālās partikulas,<br />

modālās vārdkopas, sintaktiskās konstrukcijas haben/ sein + zu + Infinitiv<br />

8. Prievārds. Prievārds un rekcija.<br />

9. Idiomātiskie izteicieni.<br />

1. Pasaules un Vācijas aktualitātes.<br />

2. Vācieńi citu tautu skatījumā.<br />

3. Jaunieńu dzīves atspoguļojums.<br />

4. Pasaules attīstības galvenās tendences.<br />

5. Mūsdienu globālās problēmas.<br />

6. Eiropas Savienības paplańināńana.<br />

7. Eiropas Savienība un Latvijas integrācija ES.<br />

8. Eiropas Savienības Padome.<br />

9. Eiropas Komisija.<br />

10. Eiropas Savienības vides aizsardzības politika.<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Kursa ietvaros paredzēto zināńanu, prasmju un iemaľu apguve.<br />

Studiju kursa apguves pārbaudes forma –diferencēta ieskaite<br />

Prasības studiju kursa apguvei – regulāra un aktīva piedalīńanās semināros 60%,<br />

praktisko uzdevumu izpildīńana 40%.<br />

Izmantojamās studiju metodes un formas semināri, konsultācijas, patstāvīgie darbi,<br />

prezentācijas, diskusija, argumentācija<br />

Kursu apgūst vācu valodā.<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

1. ―50 deutsche Kurzgeschichten der Gegenwart―.- Philipp Reclam jun., Stutgart,<br />

1997<br />

2. Deutsche Erzähler des 20. Jahrhunderts.- Manese Verlag, Zürich, 1994.<br />

3. Henting H. (hrsg.) Deutschland in kleinen Geschichten.- deutscher<br />

Taschenbuchverlag, München, 1998.<br />

4. Duden. Die deutsche Rechtschreibung. – Dudenverlag, Mannheim, Leipzig, Wien,<br />

Zürich, 2000.<br />

Papildliteratūra:<br />

1. Duden. Das Große Buch der Zitate und Redewendungen. Dudenverlag,<br />

Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich, 2002<br />

129


2. Bieler, K.H. Deutsche Verben im Kontext. - Max Hueber Verlag, 1997.<br />

3. Kormann, H. Kritisch betrachtet – Max Hueber Verlag, Ismaning, 1997<br />

Periodika un citi informācijas avoti<br />

1. Ņurnāls ―Der Spiegel‖.<br />

2. Ņurnāls ―Der Focus‖<br />

3. Ņurnāls ― GEO‖.<br />

Piezīmes:<br />

Profesionālās maģistra studiju programmas ―Tulks, tulkotājs‖ B daļa<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālās maģistra studiju programmas ―Tulks, tulkotājs‖ A daļa<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

Practical Seminar in German<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

The aim of the course is to develop students‘ pragmatical skills in German language,<br />

to enrich students‘ grammar knowledge and to strengthen vocabulary with the help of<br />

various practical tasks. These tasks are aimed to activate students‘ ability to solve<br />

problems during translation. Special emphasis is laid upon the development of the<br />

students‘ active communicative skills and linguistic competence.<br />

130


Kursa nosaukums Speciālais praktikums poļu valodā<br />

Kursa kods Valo6057<br />

Zinātnes nozare Valodniecība<br />

Zinātnes apakšnozare Salīdzināmā un sastatāmā valodniecība<br />

Kredītpunkti 2<br />

ECTS kredītpunkti 3<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 36<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

Doc. Dr. Philol., Kristīne Barkovska, Rusistikas un slāvistikas katedra<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Bakalaura grāda filoloģijā (poļu filoloģija) iegūńanai paredzētie studiju kursi.<br />

Kursa anotācija:<br />

Studiju kursa mērķis ir attīstīt studentu izpratni par pasīvās valodas teksta struktūru,<br />

tekstu tipiem un to īpatnībām. Nodarbību laikā tiek nostiprinātas un papildinātas<br />

zināńanas par valodas gramatikas parādībām, pārrunāti atbilstońie ekvivalenti<br />

mērķvalodā. Īpańa uzmanība tiek pievērsta viltus draugiem - gan vārdu krājumā, gan<br />

gramatikas parādībās. Atsevińķa nodarbība veltīta vārdnīcām un to izvēlei.<br />

Rezultāti:<br />

Studējońie demonstrē padziļinātas zināńanas par poļu valodas gramatikas<br />

parādībām(frazeoloģismi, idiomas, gramatiskās īpatnības, aizguvumi,<br />

internacionālismi u.c.)<br />

Izprot pasīvās valodas teksta struktūru, tekstu tipus un to īpatnības.<br />

Labi orientējas tekstu veidos - juridiskie, biznesa, informatīvie, reklāmas,<br />

daiļliteratūras<br />

Prot strādāt ar informāciju: meklēt, analizēt, klasificēt, saglabāt.<br />

Kursa saturs:<br />

Teikuma uzbūves principi. Vārdu kārtība teikumā. Teikuma gramatiskais centrs,<br />

kongruence. Izteicēju veidi. Jautājamie vārdi. Jautājumu veidońana. Papildinātāji -<br />

obligātie un fakultatīvie. Apzīmētājs - vienkārńais un paplańinātais. Salikti sakārtoti<br />

un pakārtoti teikumi, to veidi. Vārdu kārtība teikumā. Vārdu darināńanas principi.<br />

Priedēkļi un piedēkļi. Aizguvumi, internacionālismi. Viltus draugi. Tekstu veidi -<br />

juridiskie, biznesa, informatīvie, reklāmas, daiļliteratūras. Literāru tekstu (monologu,<br />

dialogu aprakstu utt.) sastatāmā analīze: metafora, salīdzinājums, frazeoloģismi,<br />

idiomas, gramatiskās īpatnības. Tulkojumos raduńos problēmu apsprieńana.(I)<br />

Tulkojumos raduńos problēmu apsprieńana.(II)<br />

Kursa plāns:<br />

36<br />

-<br />

-<br />

131


Semināru tēmas:<br />

1. Teikuma uzbūves principi. Vārdu kārtība teikumā.<br />

2. Teikuma gramatiskais centrs, kongruence.<br />

3. Izteicēju veidi.<br />

4. Jautājamie vārdi. Jautājumu veidońana.<br />

5. Papildinātāji - obligātie un fakultatīvie.<br />

6. Apzīmētājs - vienkārńais un paplańinātais.<br />

7. Salikti sakārtoti un pakārtoti teikumi, to veidi.<br />

8. Vārdu kārtība teikumā.<br />

9. Vārdu darināńanas principi. Priedēkļi un piedēkļi.<br />

10. Aizguvumi.<br />

11. Internacionālismi.<br />

12. Viltus draugi.<br />

13. Tekstu veidi - juridiskie, biznesa, reklāmas.<br />

14. Tekstu veidi - informatīvie, daiļliteratūras.<br />

15. Literāru tekstu (monologu, dialogu aprakstu utt.) sastatāmā analīze:<br />

metafora, salīdzinājums.<br />

16. Literāru tekstu (monologu, dialogu aprakstu utt.) sastatāmā analīze:<br />

frazeoloģismi, idiomas, gramatiskās īpatnības.<br />

17. Tulkojumos raduńos problēmu apsprieńana.(I)<br />

18. Tulkojumos raduńos problēmu apsprieńana.(II)<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Diferencētā ieskaite<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

1. J. Bąk, Słownictwo i frazeologia w ćwiczeniach, Łñdź 1997<br />

2. J.Bartmiński, Współczesny język polski. Wyd. II. Lublin: Wydawnictwo<br />

Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej 2001<br />

3. R. Grzegorczykowa, Wykłady z polskiej składni, Warszawa 1996;<br />

4. E.Lipińska., Dąbska E.: Kiedyś powrñcisz tu..., cz. 1, Gdzie nadwiślański<br />

brzeg. Universitas, Krakñw 2003<br />

5. E.Lipińska, Dąbska E.: Kiedyś powrñcisz tu..., cz. 2, By szukać swoich drñg i<br />

gwiazd, Krakñw 2005<br />

6. Mędak S.: Co z czym? Ćwiczenia składniowe dla grup zaawansowanych,<br />

Krakñw 2002<br />

7. J.Pyzik .: Przygoda z gramatyką. Fleksja i słowotwñrstwo imion, Krakñw<br />

2000;<br />

8. Z.Saloni: Czasownik polski. Odmiana. Słownik, Warszawa 2001<br />

9. T.Smñłkowa,. „Nowe słownictwo polskie‖. W: Bartmiński, red. 2001: 397-<br />

404<br />

10. P. Wierzbicki, Ćwiczenia stylistyczne,Warszawa 1997<br />

Papildliteratūra:<br />

1. Słownik współczesnego języka polskiego, red. Kopalinski, Warszawa 2002;<br />

2. Słownik wyrazów bliskoznacznych, red. S. Skorupka, Warszawa 1985;<br />

3. Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych, W. Kopaliński,<br />

Warszawa 1999;<br />

4. Słownik poprawnej polszczyzny. Warszawa: PWN, 1995<br />

132


Periodika un citi informācijas avoti<br />

Piezīmes:<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālā maģistra studiju programma ―Tulks, tulkotājs‖ A daļa<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

Practical Seminar in Polish<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

The aim of the course is to develop students‘ understanding about the passive<br />

language text structure, text types and their peculiarities. During the lessons<br />

knowledge of language grammatical phenomena is mastered and enriched, the<br />

corresponding equivalents in the target language are discussed. Special attention is<br />

paid to the ―false friends‖ both in vocabulary and grammatical phenomena. A special<br />

lesson is devoted to the dictionaries and their selection.<br />

133


Kursa nosaukums Tulka un tulkotāja darba ētikas<br />

pamati<br />

Kursa kods Valo6054<br />

Zinātnes nozare Valodniecība<br />

Zinātnes apakšnozare Tulkońana<br />

Kredītpunkti 1<br />

ECTS kredītpunkti 1,5<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 18<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

Dr. philol. Ilona Ļaha, Humanitārās fakultātes Komparatīvistikas institūta pētniece<br />

Mg.paed., Mg.philol Aija Jakovele, Humanitārās fakultātes Sveńvalodu centra<br />

asistente<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Nav<br />

Kursa anotācija:<br />

Studiju kursa mērķis ir sniegt ieskatu par profesionālo ētiku, sniegt zināńanas par<br />

tulku un tulkotāju profesionālās ētikas pamatiem (konfidencialitāti, profesionālo<br />

korektumu, neitralitāti, intereńu konfliktu risināńanu utt.).<br />

Rezultāti:<br />

Studiju kursa apguves laikā studējońie:<br />

- spēj demonstrēt zināńanas un izpratni par profesionālās ētikas jēdzienu,<br />

- spēj demonstrēt zināńanas un izpratni par tulka un tulkotāja profesionālās<br />

ētikas pamatnoteikumiem,<br />

- spēj izmantot iegūtās teorētiskās zināńanas, lai korekti rīkotos daņādās<br />

situācijās,<br />

- attīsta prasmi kritiski vērtēt, analizēt savu darbu, uzľemties atbildību par<br />

personīgā veikuma precizitāti,<br />

- spēj demonstrēt izpratni par aktuālākajām tendencēm tulkońanas jomā, seko<br />

jaunākajai zinātniskajai literatūrai,<br />

- spēj parādīt interesi, sapratni un iecietību attiecībā uz citu cilvēku paustajām<br />

idejām.<br />

Kursa saturs:<br />

Profesionālās ētikas jēdziens. Tulka/ tulkotāja darbības vide un profesionālais statuss.<br />

Tulka un tulkotāja profesionālās ētikas pamatnoteikumi: konfidencialitāte, neitralitāte/<br />

objektivitāte, neatkarība, precizitāte, koleģialitāte. Situācijas, kad tulkam/ tulkotājam<br />

ir tiesības atteikties tulkot. Intereńu konflikti tulka/ tulkotāja darbā. Tulkońanas biroju<br />

darbība. Informācijas loma saskarsmē. Saziľas ētika. Sadarbība ar pasūtītāju.<br />

18<br />

-<br />

-<br />

-<br />

134


Kursa plāns:<br />

Kursa struktūra: lekcijas - 18 st<br />

Lekciju tēmas:<br />

1. Profesionālās ētikas jēdziens.<br />

2. Tulka/ tulkotāja darbības vide un profesionālais statuss.<br />

3. Tulka un tulkotāja profesionālās ētikas pamatnoteikumi:<br />

a. konfidencialitāte,<br />

b. neitralitāte/ objektivitāte<br />

4. Tulka un tulkotāja profesionālās ētikas pamatnoteikumi:<br />

a. neatkarība,<br />

b. precizitāte,<br />

c. koleģialitāte.<br />

5. Situācijas, kad tulkam/ tulkotājam ir tiesības atteikties tulkot.<br />

6. Intereńu konflikti tulka/ tulkotāja darbā.<br />

7. Tulkońanas biroju darbība.<br />

8. Informācijas loma saskarsmē. Saziľas ētika.<br />

9. Sadarbība ar pasūtītāju.<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Referāts – 40%, diferencētā ieskaite – 60 %<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

1. Veisbergs A. Konferenĉu tulkošana – Zinātne, 2007<br />

2. Milts A. Ētika. Saskarsmes ētika – Zvaigzne ABC, 2004<br />

Papildliteratūra:<br />

1. Veics V. Uzvedības un saskarsmes kultūra – Junda, 1997<br />

Periodika un citi informācijas avoti<br />

1. http://translation-blog.ru/jetika<br />

Piezīmes:<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālā maģistra studiju programma ―Tulks, tulkotājs‖ A daļa<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

The Various Aspects of Ethics in Translation.<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

To get students acquire the fundamentals of translators and interpreters‘ professional<br />

ethics. To provide with the information about the main requirements of translators and<br />

interpreters‘ ethics (confidentiality, professional correctness, self-education,<br />

communicability etc.). To teach the students to form relationships with customers and<br />

colleagues, to ensure the quality of their work, to promote their service etc.).<br />

135


Kursa nosaukums Otrā svešvaloda (angļu valoda)<br />

Kursa kods Valo6086<br />

Zinātnes nozare Valodniecība<br />

Zinātnes apakšnozare Salīdzināmā un sastatāmā valodniecība<br />

Kredītpunkti 4<br />

ECTS kredītpunkti 6<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 72<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

Marina Maslova, Sveńvalodu centra lektore<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Nav<br />

Kursa anotācija:<br />

Studiju kursa mērķis ir paplańināt un pilnveidot studentu angļu valodas vārdu<br />

krājumu, nodrońināt padziļinātu angļu valodas gramatikas struktūru apgūńanu, secīgi<br />

nostiprināt gramatisko un leksisko struktūru apguvi ar praktisku uzdevumu un<br />

vingrinājumu palīdzību, kas vērsti uz valodas problēmu risināńanas prasmju attīstību<br />

tulkońanas procesā. Kursam ir integrēta struktūra: lasīńana, klausīńanās, runāńana, un<br />

rakstīńana ir iekļauti kursā.<br />

Rezultāti:<br />

- Spēj parādīt padziļinātas zināńanas par angļu valodas gramatikas struktūru;<br />

- Spēj apspriest un salīdzināt daņādu gramatikas struktūru izmantońanu un lietot tās<br />

atbilstońi komunikācijas mērķiem;<br />

- Spēj demonstrēt paplańinātu angļu valodas vārdu krājumu piedāvāto tematu<br />

ietvaros;<br />

- Spēj apspriest iespējamus problēmas jautājumus apgūto tematu ietvaros;<br />

- Spēja atlasīt attiecīgas leksiskas vienības un izveidot jaunas leksikas datu bāzi.<br />

Kursa saturs:<br />

Darbības vārda nelokamās formas: divdabis, ģerundijs, infinitīvs. Divdabja teicieni.<br />

Infinitīva konstrukcijas. Laiku saskaľońana. Vēlējuma izteiksme. Artikuls.<br />

Eiropas Savienība. Latvijas integrācija ES. Pasaules attīstības galvenās tendences.<br />

Mūsdienu globālās problēmas. Lielbritānija un ASV mūsdienās. Angļu valoda<br />

pasaulē. Eiropas Savienības Vides aizsardzības politika.<br />

Kursa plāns:<br />

I Gramatika:<br />

1. Darbības vārda nelokamās formas:<br />

1.1. Divdabis,<br />

-<br />

72<br />

-<br />

-<br />

136


1.2. Ģerundijs,<br />

1.3. Infinitīvs.<br />

2. Divdabja teicieni.<br />

3. Infinitīva konstrukcijas.<br />

4. Laiku saskaľońana.<br />

5. Vēlējuma izteiksme.<br />

6. Artikuls.<br />

II Leksika (balstoties uz ńādām tēmām):<br />

1. Eiropas Savienība.<br />

2. Latvijas integrācija ES.<br />

3. Pasaules attīstības galvenās tendences.<br />

4. Mūsdienu globālās problēmas.<br />

5. Lielbritānija un ASV mūsdienās.<br />

6. Angļu valoda pasaulē.<br />

7. Eiropas Savienības Vides aizsardzības politika.<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Kursa ietvaros paredzēto zināńanu, prasmju un iemaľu apguve. Studiju kursa apguves<br />

pārbaudes formas – diferencētā ieskaite un eksāmens. Prasības studiju kursa apguvei –<br />

regulārs nodarbību apmeklējums un aktīvs darbs tajās 50%, patstāvīgo darbu izpilde<br />

10%, diferencētā ieskaite – 20%, eksāmens – 20%.<br />

Izmantojamās studiju metodes un formas – semināri, konsultācijas, patstāvīgie darbi,<br />

prezentācijas, diskusijas.<br />

Kursu apgūst angļu valodā.<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

1. Bell, J., Gower, R. ”Matters” Upper Intermediate – Longman, 1997, 158 p.<br />

2. Murphy, R. English Grammar in Use - IInd Edition. Cambridge University<br />

Press, 1994, 283 p.<br />

3. Päi, Y. English for European Integration. – Esko Kovlitus, 2001, 116 p.<br />

4. Foley, M. Hall, D. Distinction. English for Advanced Learners – Longman,<br />

1995, 192 p.<br />

Papildliteratūra:<br />

1. Gairns, R., Redman, St. True to Life. Upper-Intermediate. Cambridge<br />

University Press, 1998, 175 p.<br />

2. McCarthy, M., O‘Dell, F. English Vocabulary in Use. Upper-intermediate and<br />

Advanced. Cambridge University Press, 1997, 296 p.<br />

3. Leech, G. An A-Z of English Grammar and Usage - Longman, 1997, 575 p,<br />

4. Series Editor Prowse, Ph. Accelerate. Macmillan Heinemann ELT, 1998, 95 p.<br />

Periodika un citi informācijas avoti<br />

1. Kleinńrots, R., Stop Making Mistakes. Zvaigzne ABC, Rīga 2006, 239 p.<br />

2. Fitikides, T.J., Common Mistakes in English. Longman, 2000 200 p.<br />

3. Angļu - latvieńu vārdnīca.4th Edition.Updated and edited by T.Baldunĉiks –<br />

Preses nams corp., 1234 lpp.<br />

137


Piezīmes:<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālā maģistra studiju programma ―Tulks, tulkotājs‖ A daļa<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

The Second Foreign Language (English)<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

The course is designed for students of the professional master study programme<br />

„Interpreter, Translator‖. The aim of the course is to enlarge the students‘ vocabulary<br />

stock, to deepen the knowledge and widen the scope of usage of English grammar<br />

structures. Special emphasis is laid upon the development of the students‘<br />

communicative and linguistic competence as well as of their active communicative<br />

skills.<br />

138


Kursa nosaukums Otrā svešvaloda (vācu valoda)<br />

Kursa kods Valo6087<br />

Zinātnes nozare Valodniecība<br />

Zinātnes apakšnozare Salīdzināmā un sastatāmā valodniecība<br />

Kredītpunkti 4<br />

ECTS kredītpunkti 6<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 72<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

-<br />

-72<br />

-<br />

-<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

Janīna Sergejeva, Sveńvalodu centra lektore, Mg. paed.,<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Nav<br />

Kursa anotācija:<br />

Studiju kursa mērķis ir paplańināt un pilnveidot studentu vārdu krājumu, nodrońināt<br />

padziļinātu gramatikas struktūru apgūńanu, secīgi nostiprināt gramatisko un leksisko<br />

struktūru apguvi ar praktisku uzdevumu un vingrinājumu palīdzību, kas vērsti uz<br />

valodas problēmu risināńanas prasmju attīstību tulkońanas procesā<br />

Rezultāti:<br />

- Studējońie demonstrē izpratni par jaunas leksikas apguvi kā neatľemamu<br />

komunikatīvas kompetences prasmju attīstības sastāvdaļu<br />

- Studējońie spēj uzturēt sarunu par noteikto tematikas loku<br />

- Studējońie spēj sagatavot individuālo mutisko prezentāciju par izvēlēto tēmu,<br />

demonstrējot prasmes vākt atbilstońu materiālu, pārstrādāt to un prezentēt<br />

mutiski, ka arī paradīt publiskas uzstāńanas pamatīpatnības<br />

Kursa saturs:<br />

Darbības vārdu gramatiskās kategorijas. Laiki, laiku funkcijas un pielietojums. Kārta:<br />

darāmā, cieńamā kārta; tās funkcijas; formas ar werden un sein. Bezpersoniskais<br />

pasīvs. Izteiksme un modalitāte. Vēlējuma un atstāstījuma izteiksmes. Konjunktīva<br />

formu lietojums. Würde forma, tās pielietojums. Idiomātiskie izteicieni. Pasaules un<br />

Vācijas aktualitātes. Vācieńi citu tautu skatījumā. Jaunieńu dzīves atspoguļojums.<br />

Pasaules attīstības galvenās tendences. Mūsdienu globālās problēmas.<br />

Mūsdienu vācu autori. Otrā Pasaules kara atspoguļojums literatūrā. Lietvārds un<br />

deklinācijas tips. Aizguvumu, īpańvārdu, firmu nosaukumu deklinācija. Modalitātes<br />

leksiski pragmatiskie līdzekļi: apstākļa vārdi, modālās partikulas, modālās vārdkopas,<br />

sintaktiskās konstrukcijas haben/ sein + zu + Infinitiv. Prievārds. Prievārds un rekcija.<br />

Idiomātiskie izteicieni. Mūsdienu vācu autori. Otrā Pasaules kara atspoguļojums<br />

literatūrā. Pasaules un Vācijas aktualitātes. Mūsdienu globālās problēmas. Eiropas<br />

Savienība un Latvijas integrācija ES. Eiropas Savienības Padome. Eiropas Komisija.<br />

139


Eiropas Savienības vides aizsardzības politika.<br />

Kursa plāns:<br />

1. Pasaules un Vācijas aktualitātes.<br />

Gramatika: Darbības vārdu gramatiskās kategorijas. Laiki, laiku funkcijas un<br />

pielietojums. – 4 st.<br />

2. Vācieńi citu tautu skatījumā.<br />

Gramatika: Kārta: darāmā, cieńamā kārta; tās funkcijas; formas ar werden un<br />

sein. – 6 st.<br />

3. Jaunieńu dzīves atspoguļojums.<br />

Gramatika: Bezpersoniskais pasīvs. – 4 st.<br />

4. Pasaules attīstības galvenās tendences.<br />

Gramatika: Izteiksme un modalitāte. Vēlējuma un atstāstījuma izteiksmes. – 6<br />

st.<br />

5. Mūsdienu globālās problēmas.<br />

Gramatika: Konjunktīva formu lietojums. Würde forma, tās pielietojums. -6<br />

st.<br />

6. Mūsdienu vācu autori. Otrā Pasaules kara atspoguļojums literatūrā – 6 st.<br />

7. Mūsdienu vācu autori. Otrā Pasaules kara atspoguļojums literatūrā. – 10 st.<br />

8. Pasaules un Vācijas aktualitātes.<br />

Gramatika: apstākļa vārdi, modālās partikulas, modālās vārdkopas,<br />

sintaktiskās konstrukcijas haben/ sein + zu + Infinitiv - 4 st.<br />

1. Mūsdienu globālās problēmas.<br />

Gramatika: Konjunktīva formu lietojums. – 6 st.<br />

2. Eiropas Savienība un Latvijas integrācija ES.<br />

Gramatika: Aizguvumu, īpańvārdu, firmu nosaukumu deklinācija. - 4 st.<br />

3. Eiropas Savienības Padome.<br />

Gramatika: Apstākļa vārdi, modālās partikulas, modālās vārdkopas,<br />

sintaktiskās konstrukcijas haben/ sein + zu + Infinitiv.-2 st.<br />

4. Eiropas Komisija.-2 st.<br />

5. Eiropas Savienības vides aizsardzības politika.- 4 st.<br />

6. Prievārds. Prievārds un rekcija. .- 4 st.<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Studiju kursa ietvaros paredzēto zināńanu, prasmju un iemaľu apguve.<br />

Studiju kursa apguves pārbaudes forma –diferencēta ieskaite, eksāmens<br />

Prasības studiju kursa apguvei – regulāra un aktīva piedalīńanās semināros 60%,<br />

praktisko uzdevumu izpildīńana 40%.<br />

Izmantojamās studiju metodes un formas semināri, konsultācijas, patstāvīgie darbi,<br />

prezentācijas, diskusija, argumentācija<br />

Studiju kursu apgūst vācu valodā.<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

5. ―50 deutsche Kurzgeschichten der Gegenwart―.- Philipp Reclam jun., Stutgart,<br />

1997<br />

6. Deutsche Erzähler des 20. Jahrhunderts.- Manese Verlag, Zürich, 1994.<br />

7. Henting H. (hrsg.) Deutschland in kleinen Geschichten.- deutscher<br />

140


Taschenbuchverlag, München, 1998.<br />

8. Duden. Die deutsche Rechtschreibung. – Dudenverlag, Mannheim, Leipzig, Wien,<br />

Zürich, 2000.<br />

Papildliteratūra:<br />

4. Duden. Das Große Buch der Zitate und Redewendungen. Dudenverlag,<br />

Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich, 2002<br />

5. Bieler, K.H. Deutsche Verben im Kontext. - Max Hueber Verlag, 1997.<br />

6. Kormann, H. Kritisch betrachtet – Max Hueber Verlag, Ismaning, 1997<br />

Periodika un citi informācijas avoti<br />

4. Ņurnāls ―Der Spiegel‖.<br />

5. Ņurnāls ―Der Focus‖<br />

6. Ņurnāls ― GEO‖.<br />

Piezīmes:<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālās maģistra studiju programmas ―Tulks, tulkotājs‖ A daļa<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

The Second Foreign Language (German)<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

The aim of the course is to develop students‘ pragmatical skills in German language,<br />

to enrich students‘ grammar knowledge and to strengthen vocabulary with the help of<br />

various practical tasks. These tasks are aimed to activate students‘ ability to solve<br />

problems during translation. Special emphasis is laid upon the development of the<br />

students‘ active communicative skills and linguistic competence.<br />

141


Kursa nosaukums Otrā svešvaloda (zviedru valoda)<br />

Kursa kods Valo6088<br />

Zinātnes nozare Valodniecība<br />

Zinātnes apakšnozare Salīdzināmā un sastatāmā valodniecība<br />

Kredītpunkti 4<br />

ECTS kredītpunkti 6<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 72<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

Dr. philol., pētniece Ilona Ļaha, Mg. paed.; Mg.philol., asistente Aija Jakovele<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Bakalaura grāds „Filoloģijā‖ (ar zviedru valodu).<br />

Kursa anotācija:<br />

Studiju kursa mērķis ir nostiprināt iepriekńējos gados iegūtās zviedru valodas<br />

zināńanas, paplańināt un pilnveidot studentu zviedru valodas vārdu krājumu, īpańu<br />

uzmanību pievērńot tekstu valodiskajai un stilistiskajai izpratnei, sniegt padziļinātas<br />

zināńanas gramatikā un iepazīstināt ar valodas konstrukciju likumsakarībām,<br />

iepazīstināt ar būtiskākajām problēmām, tulkojot no zviedru valodas uz latvieńu<br />

valodu un otrādi un attīstīt metodes ńo problēmu atrisināńanai, sniegt studentiem<br />

zināńanas, lai pareizi un stratēģiski adekvāti lietotu zviedru valodas krājumu<br />

mutvārdos un rakstiski.<br />

Rezultāti:<br />

Studiju kursa apguves laikā studējońie:<br />

spēj demonstrēt padziļinātas zināńanas zviedru valodas gramatikā un pilnveidotu<br />

valodas krājumu;<br />

spēj patstāvīgi noteikt, analizēt, izvērtēt un atrisināt būtiskākās problēmas,<br />

tulkojot no latvieńu valodas uz zviedru valodu un otrādi;<br />

spēj lietpratīgi izmantot konkrētu leksiku un gramatiskās konstrukcijas mutvārdos<br />

un rakstiski.<br />

Kursa saturs:<br />

Darbības vārds un tā formas, konstrukcijas ar lietvārdiem. Darbības vārds ar<br />

prievārdiem. Lietvārds un tā artikuli, konstrukcijas ar citām vārdu ńķirām. Īpańības<br />

vārds, apstākļa vārds. Prievārdi. Teikumu struktūra, vārdu kārtība, vienkārńie un<br />

saliktie teikumi. „Laika harmonija„ teikumos. Lielie un mazie burti rakstos.<br />

Aktuālākās tulkońanas problēmas zviedru valodā.<br />

-<br />

72<br />

-<br />

-<br />

142


Kursa plāns:<br />

72 st. – praktiskās nodarbības<br />

1.semestris – 36.st.<br />

1. tēma. Darbības vārds un tā formas.<br />

2. tēma. Darbības vārda konstrukcijas ar lietvārdiem.<br />

3. tēma. Darbības vārds ar prievārdiem. (Partikelverb)<br />

4. tēma.Darbības vārdi ar prievārdiem, kuri norāda virzienu<br />

(Riktningspartikelverb: in , ut, upp, ner).<br />

5. tēma. Lietvārds un tā artikuli.<br />

6. tēma. Lietvārda konstrukcijas ar citām vārdu ńķirām.<br />

7. tēma. Īpańības vārds, apstākļa vārds.<br />

8. tēma. Laika un telpas prievārdi.<br />

9. tēma. Prievārdu konstrukcijas.<br />

2.semestris – 36.st.<br />

1. tēma. Teikumu struktūra.<br />

2. tēma. Vārdu kārtība vienkārńos teikumos. Saliktie sakārtotie saikļi.<br />

3. tēma. Vārdu kārtība saliktos teikumos. Saliktie pakārtotie saikļi.<br />

4. tēma. ―Ceļojońie‖ apstākļa vārdi. (Vandrande adverb).<br />

5. tēma. „Laika harmonija„ teikumos. (Tempusharmoni).<br />

6. tēma. Komata, punkta, divpunkta un citu pieturzīmju izmantońana rakstos.<br />

7. tēma. Lielie un mazie burti rakstos.<br />

8. tēma. ―Viltus draugi‖, izplatītākās kļūdas tulkojumos no/ uz zviedru<br />

valodas.<br />

9. tēma. Aktuālākās tulkońanas problēmas zviedru valodā.<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Aktīva piedalīńanās nodarbībās. Diferencētā ieskaite, eksāmens.<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

1. Teleman , Ulf Svenska Akademiens grammtik (4 band i box) - Norstedts, 1999<br />

2. Teleman, Ulf (red) Grammatik på villovägar - Almqvist o Wiksell, 1987<br />

3. Eklöf Birgit, Heijdenberg Helena Ordlagret - Lund: Gleerups Lund, 1997<br />

4. Eklöf Birgit, Heijdenberg Helena Ordförrådet – Kristianstad: Gleerups,<br />

Kristianstads Boktryckeri AB 1995.<br />

Papildliteratūra:<br />

1. Hallström, Anna o Östberg, Urban Svår svenska - Studentlitteratur, 1999:2.<br />

2. Fredholm Kerstin 964 svenska verb - Almqvist Wiksell, 1984.<br />

1. Simon, Dorothee, Yaras Dilek Lagom Svenskt - Bilda förlag, 2000.<br />

2. Källquist Eskil Svåra ord - Natur och kultur, 1998.<br />

3. Tolk- och översättarinstitut Tolkkunskap - CE Fritzes, 2000.<br />

4. Holm, Lars Holger Skrivguiden - Handbok i konsten att formulera sig.<br />

Ordfront, 2000.<br />

Periodika un citi informācijas avoti<br />

-<br />

143


Piezīmes:<br />

-<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālās maģistra studiju programmas ―Tulks, tulkotājs‖ A daļa<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

The Second Foreign Language (Swedish)<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

The aim of the course is to consolidate the knowledge of the Swedish language<br />

acquired before; to enlarge and improve students‘ word stock of the Swedish language<br />

focusing greater attention on lexical and stylistic peculiarities of texts; to provide<br />

deeper knowledge of grammar and to acquaint students with basic grammatical<br />

constructions of the Swedish language; to introduce the essential problems in the<br />

process of translating from Swedish into Latvian and vice versa; to develop the<br />

strategies for these problems solution; to provide the necessary knowledge for<br />

adequate and correct usage of the Swedish vocabulary in oral and written practice.<br />

144


Kursa nosaukums Otrā svešvaloda (franču valoda)<br />

Kursa kods Valo6089<br />

Zinātnes nozare Valodniecība<br />

Zinātnes apakšnozare Salīdzināmā un sastatāmā valodniecība<br />

Kredītpunkti 4<br />

ECTS kredītpunkti 6<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 72<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

-<br />

72<br />

-<br />

-<br />

Sergejs Poļanskis, Sveńvalodu centra viesasistents<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Filoloģijas (angļu, vācu filoloģija) bakalaura programmā iegūtais zināńanu līmenis.<br />

Kursa anotācija:<br />

Nostiprināt iepriekńējos gados iegūtās franĉu valodas zināńanas, paplańināt un pilnveidot<br />

studentu franĉu valodas leksikas krājumu, īpańu uzmanību pievērńot tekstu leksiskai un<br />

stilistiskai izpratnei. Sniegt padziļinātas zināńanas gramatikā un iepazīstināt ar valodas<br />

konstrukciju likumsakarībām. Iepazīstināt ar būtiskākajām problēmām, tulkojot no<br />

franĉu valodas latvieńu valodā un otrādi, un attīstīt metodes ńo problēmu atrisināńanai.<br />

Sniegt studentiem zināńanas, lai pareizi un stratēģiski adekvāti lietotu franĉu valodas<br />

krājumu mutvārdos un rakstiski.<br />

Studiju rezultāti:<br />

Studējońie demonstrē uzlabotas un padziļinātas zināńanas otrās sveńvalodas<br />

gramatikā, sintaksē un teksta analīzē (B2-C1 līmenī).<br />

Studējońie analizē autentiskus tekstus un prot tos izvērsti apspriest.<br />

Studējońie spēj pārstrādāt autentiskus tekstus lai radītu tulkońanas ekvivalentus un<br />

sagatavotu tulkojumu kas ir līdzvērtīgs oriģinālam.<br />

Kursa saturs:<br />

Lietvārds un tā artikuli. Īpańības vārds. Darbības vārds un tā formas. Teikuma struktūra,<br />

vārdu kārtība. Aktuālās tulkońanas problēmas franĉu valodā. Būtiskas atńķirības starp<br />

franĉu un latvieńu valodām. Tulkońanas specifika.<br />

Kursa apraksts - plāns:<br />

72 st. – praktiskās nodarbības<br />

1. Lietvārds un tā artikuli<br />

2. Īpańības vārds.<br />

145


3. Darbības vārds un tā formas.<br />

4. Teikuma struktūra, vārdu kārtība.<br />

5. Aktuālās tulkońanas problēmas franĉu valodā.<br />

6. Būtiskas atńķirības starp franĉu un latvieńu valodām.<br />

7. Tulkońanas specifika.<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Ieskaitīti testi un kontroldarbi, nokārtota dif. ieskaite un eksāmens<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

1. Vassal J. Le nouveau sans frontières - perfectionnement – Paris : CLE<br />

International, 1994, 159 lpp.<br />

2. Blampain (D.), éd., 1994, La traduction et l'interprétation dans la Belgique<br />

multilingue, numéro spécial de Meta. Journal des traducteurs =<br />

Translators'Journal, Montréal, Les Presses de l'Université de Montréal, vol. 39,<br />

n° 1.<br />

3. C. DURIEUX, Fondement didactique de la traduction technique, Paris, 1988.<br />

4. C. LAPLACE, Théorie du langage et théorie de la traduction, Paris, 1995.<br />

5. E. LAVAULT, Fonctions de la traduction en didactique des langues, Paris, 1985,<br />

2ème édition 1998.<br />

Papildliteratūra:<br />

1. Hanse (J.) et Blampain (D.), 2000 : Nouveau dictionnaire des difficultés du<br />

français moderne, 4e édition, Bruxelles : De Boeck – Duculot.<br />

2. M. LEDERER (ed), Etudes traductologiques, Paris, Minard Lettres Modernes,<br />

1990.<br />

Periodika un citi informācijas avoti<br />

1. M. PERGNIER, Les fondements socio-linguistiques de la traduction, Presses<br />

Universitaires de Lille, 1978.<br />

2. Lehmann D. Objectifs spécifiques en langue étrangère - Paris : Hachette, 1993,<br />

223lpp.<br />

3. Moirand S. Une grammaire des textes et des dialogues. Paris : Hachette, 1990,<br />

159lpp.<br />

Piezīmes:<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālā maģistra studiju programma ―Tulks, tulkotājs‖ A daļa<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

The Second Foreign Language (French)<br />

146


Kursa anotācija angļu valodā:<br />

To consolidate the earlier acquired attainments in the French language. To extend and<br />

complete the vocabulary stock paying special attention to lexical and stylistic<br />

comprehension. To provide students with profound grammar and syntax constructions.<br />

To introduce students into the basic translation issues and provide them with the<br />

methods of their solution. To provide students with the skills of strategic and adequate<br />

analysis when working with linguistic material both orally and in writing.<br />

147


Kursa nosaukums Otrā svešvaloda (spāľu valoda)<br />

Kursa kods Valo6090<br />

Zinātnes nozare Valodniecība<br />

Zinātnes apakšnozare Salīdzināmā un sastatāmā valodniecība<br />

Kredītpunkti 4<br />

ECTS kredītpunkti 6<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 72<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

-<br />

72<br />

-<br />

-<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

Valentīna Baranovska, Sveńvalodu centra lektore<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Nav<br />

Kursa anotācija:<br />

Studiju kursa mērķis ir:<br />

nostiprināt iepriekńējos gados iegūtās spāľu valodas zināńanas;<br />

attīstīt studentu nepiecieńamās pragmatiskās iemaľas spāľu valodā (audiēńana,<br />

lasīńana, rakstīńana, runāńana);<br />

paplańināt un pilnveidot studentu spāľu valodas vārdu krājumu, īpańu<br />

uzmanību, pievērńot tekstu valodiskajai un stilistiskajai izpratnei.<br />

Rezultāti:<br />

Studiju kursa apguves laikā studējońie:<br />

- demonstrē uzlabotas un padziļinātas zināńanas otrās sveńvalodas<br />

gramatikā, leksikā, sintaksē un teksta analīzē,<br />

- analizē autentiskus tekstus un to apsprieņ,<br />

- pārstrādā autentiskus tekstus lai radītu tulkońanas ekvivalentus un<br />

sagatavotu tulkojumu kas ir līdzvērtīgs oriģinālam,<br />

- padziļina savas zināńanas par Spāniju.<br />

Kursa saturs:<br />

Hipotētiskas nākotnes lietońana. Imperfecto de indicativo nosacījuma izteiksmes<br />

nozīmē. Darbības vārdu konstrukcijas: ar ģerundiju, ar divdabi, ar nenoteiksmi.<br />

Savienojumi ar verbiem quedar, llevar, hacer. Nenoteiksme, ģerundijs, divdabis pie<br />

tieńā papildinātāja. Atkarīgā nenoteiksme. Neakarīgās nenoteiksmju konstrukcijas.<br />

Nenoteiksmes konstrukcija ar artikulu. Neatkarīgās nenoteiksmju, ģerundiju, divdabju<br />

konstrukcijas. Personas vietniekvārdu netieńie locījumi (dubults Datīvs).<br />

Vietniekvārds lo, kas attiecās uz izteicēja nominālo daļu. Īpatnējs gadījums<br />

vietniekvārdu la un las lietońanā. Īpatnējs gadījums norādījumu vietniekvārdu<br />

tulkojumā. Īpatnējs gadījums vietniekvārdu quien un cuanto tulkojumā. Mūsdienu<br />

globālās problēmas. Pasaules attīstības galvenās tendences. Spānija mūsdienās.<br />

148


Emfātiskā konstrukcija Fue en Madrid donde la conoci. Emfātiskā konstrukcija Es<br />

que tu no lo comprendes Emfātiskā konstrukcija La quiero por lo buena que es.<br />

Emfātiskā konstrukcija Ella si que es buena. Emfātiskā konstrukcija El tonto de mi<br />

hermano. Emfātiskā konstrukcija Lo alto del arbol. Nosacījuma teikumu daņādi veidi.<br />

Pieļāvuma palīgteikumu daņādi veidi. Palīgteikumi ar artikulu el: Me alegro el que tu<br />

lo digas. Saiklis sino. Dalījuma saikļi. Apstākļa palīgteikumi ar saikli sin que. Elipses<br />

konstrukcijas: izteicēja elipse; nenoteiksmes elipse; saikļa que elipse. Eiropas<br />

Savienība. Starptautiskās attiecības starp Spāniju un Latviju. Jaunatnes problēmas.<br />

Kursa plāns:<br />

I semestris<br />

semināri – 36 st.<br />

1. Gramatika:<br />

1. Hipotētiskas nākotnes lietońana.<br />

2. Imperfecto de indicativo nosacījuma izteiksmes nozīmē.<br />

3. Darbības vārdu konstrukcijas: ar ģerundiju, ar divdabi, ar nenoteiksmi.<br />

4. Savienojumi ar verbiem quedar, llevar, hacer.<br />

5. Nenoteiksme, ģerundijs, divdabis pie tieńā papildinātāja.<br />

6. Atkarīgā nenoteiksme.<br />

7. Neakarīgās nenoteiksmju konstrukcijas.<br />

8. Nenoteiksmes konstrukcija ar artikulu.<br />

9. Neatkarīgās nenoteiksmju, ģerundiju, divdabju konstrukcijas.<br />

10. Personas vietniekvārdu netieńie locījumi (dubults Datīvs).<br />

11. Vietniekvārds lo, kas attiecās uz izteicēja nominālo daļu.<br />

12. Īpatnējs gadījums vietniekvārdu la un las lietońanā.<br />

13. Īpatnējs gadījums norādījumu vietniekvārdu tulkojumā.<br />

14. Īpatnējs gadījums vietniekvārdu quien un cuanto tulkojumā.<br />

Tēmas:<br />

Mūsdienu globālās problēmas. Pasaules attīstības galvenās tendences. Spānija<br />

mūsdienās.<br />

II semestris<br />

semināri – 36 st.<br />

1. Emfātiskā konstrukcija Fue en Madrid donde la conoci.<br />

2. Emfātiskā konstrukcija Es que tu no lo comprendes ... .<br />

3. Emfātiskā konstrukcija La quiero por lo buena que es.<br />

4. Emfātiskā konstrukcija Ella si que es buena.<br />

5. Emfātiskā konstrukcija El tonto de mi hermano.<br />

6. Emfātiskā konstrukcija Lo alto del arbol.<br />

7. Nosacījuma teikumu daņādi veidi.<br />

8. Pieļāvuma palīgteikumu daņādi veidi.<br />

9. Palīgteikumi ar artikulu el: Me alegro el que tu lo digas.<br />

10. Saiklis sino.<br />

11. Dalījuma saikļi.<br />

12. Apstākļa palīgteikumi ar saikli sin que.<br />

13. Elipses konstrukcijas: izteicēja elipse; nenoteiksmes elipse; saikļa que<br />

elipse.<br />

Tēmas: Eiropas Savienība. Starptautiskās attiecības starp Spāniju un Latviju.<br />

Jaunatnes problēmas.<br />

149


Mācību pamatliteratūra:<br />

1. Арутюнова Н.Д. Трудности перевода с испанского языка. – Москва: Высшая<br />

школа, 2004, 109 lpp.<br />

2. Diccionario de dificultades de la lengua espanola. – Madrid: Santillana, 2002, 577<br />

lpp.<br />

3. 300 dificultades frecuentes del idioma: lengua espanola. – Madrid: Vox, 2005, 215<br />

lpp.<br />

4. Иовенко В.А. Практический курс перевода. Испанский язык. – Москва: ЧеРо,<br />

2001, 419 lpp.<br />

5. Нуждин Г., Палома Мартин Лора-Тамайо, Кармен Марин Эстремера. Espaða<br />

en vivo. Курс современного испанского языка для продолжающих. М.: Айрис<br />

Пресс, 2005, 368 lpp.<br />

7. Солер А., Мехидо Л., Великопольская Н. Испанский язык в текстах.<br />

Испанский для совершенствующихся. – Москва: ЧеРо, 2001, 429 lpp.<br />

Papildliteratūra:<br />

1. Фирсова Н. Грамматическая стилистика испанского языка. – Москва: Издство<br />

РУДН, 2002, 291 lpp.<br />

Periodika un citi informācijas avoti<br />

Piezīmes:<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālā maģistra studiju programma ―Tulks, tulkotājs‖ A daļa<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

The Second Foreign Language (Spanish)<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

The aim of the course is to consolidate the knowledge of the Spanish language<br />

acquired before; to enlarge and improve students‘ word stock of the Spanish language<br />

focusing greater attention on lexical and stylistic peculiarities of texts; to provide<br />

deeper knowledge of grammar and to acquaint students with basic grammatical<br />

constructions of the Spanish language; to introduce the essential problems in the<br />

process of translating from Spanish into Latvian and vice versa; to develop the<br />

strategies for these problems solution; to provide the necessary knowledge for<br />

adequate and correct usage of the Spanish vocabulary in oral and written practice.<br />

150


Kursa nosaukums Otrā svešvaloda (krievu valoda)<br />

Kursa kods Valo6092<br />

Zinātnes nozare Valodniecība<br />

Zinātnes apakšnozare Salīdzināmā un sastatāmā valodniecība<br />

Kredītpunkti 4<br />

ECTS kredītpunkti 6<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 72<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

dr.philol., doc. Gaļina Pitkeviĉa, Rusistikas un slāvistikas katedra<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Priekńzināńanas krievu valodā, iemaľas un prasmes valodas lietońanā vismaz<br />

sarunvalodas apguves līmenī.<br />

Kursa anotācija:<br />

Kurss ir paredzēts profesionālās maģistra studiju programmas "Tulks, tulkotājs" 1.<br />

studiju gada studējońiem.<br />

Kursa mērķis ir attīstīt studentu krievu valodas prasmes un iemaľas gramatiski<br />

pareizi izteikt savas domas mutiskā un rakstiskā formā daņādās saskarsmes situācijās;<br />

pilnveidot viľu prasmi lietot iegūtās zināńanas praktiski.<br />

Rezultāti:<br />

Studējońie spēj:<br />

- klausīties, uztvert, lasīt, rakstīt un runāt par daņādām tēmām;<br />

- veidot loģisku un gramatisku pareizi tekstu;<br />

- saskatīt gramatiskas un leksiskas kļūdas un tās izlabot.<br />

- orientēties krievu valodas gramatikas jautājumos;<br />

- veidot loģisku un gramatisku pareizi tekstu;<br />

- saskatīt gramatiskas un leksiskas kļūdas, kā arī stila kļūdas un tās izlabot.<br />

Kursa saturs:<br />

Fonētika un grafika. Gramatika. Lietvārdu dzimta un skaitlis. Lietvārdu locījumu<br />

sistēma. Locījumu nozīme un lietojums. Īpańības vārds. Īpańības vārdu un lietvārdu<br />

saskaľojums. Īpańības vārdu locījumu sistēma. Vietniekvārdi. Personas, jautājuma,<br />

piederības, norādāmie vietniekvārdi. Noteiktie, nenoteiktie un noliegtie vietniekvārdi.<br />

Darbības vārds. Darbības vārda veids. Īstenības izteiksme, nozīme un lietojums.<br />

Darbības vārda laiks. Tagadne, pagātne un nākotne, nozīme un lietojums. Darbības<br />

vārda kārta. Cieńamā kārta, nozīme un lietojums. Pavēles izteiksme, nozīme un<br />

lietojums. Vēlējuma izteiksme, nozīme un lietojums. Darbības vārda pārvaldījums.<br />

Skaitļa vārds. Skaitļa vārdu kopā ar lietvārdiem lietojums. Apstākļa vārds. Prievārdi,<br />

saikļi. Vienkārńs teikums. Divkopu teikums. Savrupinājums un tā veidi. Vienlīdzīgi<br />

-<br />

72<br />

-<br />

-<br />

151


teikuma locekļi. Divdabja teiciens. Nelokāmā divdabja teiciens. Vienkopas teikums.<br />

Bezpersonas teikums. Salikts teikums. Sintaksiskais sakars. Salikts sakārtots teikums.<br />

Salikts bezsaikļa teikums. Salikts pakārtots teikums. Tulkońanas lingvistiskie un<br />

ekstralingvistikie aspekti. Tulkońanas lingvosemiotiskie, tekstoloģiskie, pragmatiskie,<br />

kulturoloģiskie un socioloģiskie aspekti. Tulkońanas transformāciju klasifikācijas.<br />

Gramatiskās transformācijas. Vārddarināńanas transformācijas. Leksiskās<br />

transformācijas. Sinonīmijas un paronīmijas problēmas. Frazeoloģismu tulkońanas<br />

paľēmieni. Īpańvārdu tulkońana. Internacionālā leksika daņādu tekstu tipa tulkojumos.<br />

Tipiskākās kļūdas.<br />

Kursa plāns:<br />

I semestris<br />

Kursa struktūra: praktiskās nodarbības – 36 st.<br />

Praktisko darbu tēmas:<br />

1. Fonētika un grafika.<br />

2. Gramatika. Lietvārdu dzimta un skaitlis.<br />

3. Lietvārdu locījumu sistēma. Locījumu nozīme un lietojums.<br />

4. Īpańības vārds. Īpańības vārdu un lietvārdu saskaľojums.<br />

5. Īpańības vārdu locījumu sistēma.<br />

6. Vietniekvārdi. Personas, jautājuma, piederības, norādāmie vietniekvārdi.<br />

7. Noteiktie, nenoteiktie un noliegtie vietniekvārdi.<br />

8. Darbības vārds. Darbības vārda veids.<br />

9. Īstenības izteiksme, nozīme un lietojums.<br />

10. Darbības vārda laiks. Tagadne, pagātne un nākotne, nozīme un lietojums.<br />

11. Darbības vārda kārta.<br />

12. Cieńamā kārta, nozīme un lietojums.<br />

13. Pavēles izteiksme, nozīme un lietojums.<br />

14. Vēlējuma izteiksme, nozīme un lietojums.<br />

15. Darbības vārda pārvaldījums.<br />

16. Skaitļa vārds. Skaitļa vārdu kopā ar lietvārdiem lietojums.<br />

17. Apstākļa vārds.<br />

18. Prievārdi, saikļi.<br />

Studējošo patstāvīgais darbs:<br />

- teorijas studijas;<br />

- praktiskie darbi.<br />

II semestris<br />

Kursa struktūra: praktiskās nodarbības – 36 st.<br />

Praktisko darbu tēmas:<br />

1. Vienkārńs teikums. Divkopu teikums.<br />

2. Savrupinājums un tā veidi.<br />

3. Vienlīdzīgi teikuma locekļi.<br />

4. Divdabja teiciens.<br />

5. Nelokāmā divdabja teiciens.<br />

6. Vienkopas teikums. Bezpersonas teikums.<br />

7. Salikts teikums. Sintaksiskais sakars.<br />

8. Salikts sakārtots teikums.<br />

9. Salikts bezsaikļa teikums.<br />

10. Salikts pakārtots teikums.<br />

11. Tulkońanas lingvistiskie un ekstralingvistikie aspekti.<br />

152


12. Tulkońanas lingvosemiotiskie, tekstoloģiskie, pragmatiskie, kulturoloģiskie<br />

un socioloģiskie aspekti.<br />

13. Tulkońanas transformāciju klasifikācijas.<br />

14. Gramatiskās transformācijas.<br />

15. Vārddarināńanas transformācijas.<br />

16. Leksiskās transformācijas. Sinonīmijas un paronīmijas problēmas.<br />

17. Frazeoloģismu tulkońanas paľēmieni.<br />

18. Īpańvārdu tulkońana. Internacionālā leksika daņādu tekstu tipa tulkojumos.<br />

Tipiskākās kļūdas.<br />

Studējošo patstāvīgais darbs:<br />

- teorijas studijas;<br />

- praktiskie darbi.<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

I semestris<br />

Studiju kursa apguves pārbaudes forma – diferencētā ieskaite<br />

Prasības studiju kursa apguvei – regulārs nodarbību apmeklējums un aktīvs darbs<br />

tajās, sekmīgs vērtējums ne mazāk kā 70% mājas darbu, patstāvīgo darbu izpilde<br />

30%.<br />

II semestris<br />

Katram studentam jāizpilda darba procesā dotie testi, jāatbild sarunu tēmas vai dialogi<br />

par runātajām sadzīves situācijām. Kursa nobeigumā - eksāmens. Kopā studentam<br />

jāpiedalās vismaz 75% no semestra nodarbību kopēja skaita. Starppārbaudījumi:<br />

mājas darbi kopā – 30 % (kopā 6 mājas darbi), kopējas darbs nodarbību laikā<br />

(uzdevumu pildīńana - rakstīńana, lasīńana, runāńana, klausīńanas) – 45 %. Noslēguma<br />

pārbaudījums: rakstiskais eksāmens (tests ar 100 jautājumu) – 25 %.<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

1. Всеволодова М.В. Функционально-коммуникативный синтаксис. М.,<br />

2000.<br />

2. Кокорина С.И., Бабалова Л.Л., Метс Н.А. Русская грамматика:<br />

справочное пособие. М., 1997.<br />

3. Ермаченкова В.С. Повторяем падежи и предлоги : корректировочный<br />

курс для изучающих русский язык как второй. СПб.: Златоуст, 2009.<br />

4. Практическая грамматика русского языка. М., 2002.<br />

5. Химик В.В. Практический синтаксис русского языка. СПб.: Златоуст,<br />

2009.<br />

Papildliteratūra:<br />

1. Балыхина Т.М., Лысякова М.В., Рыбаков М.А. Учимся общению:<br />

учебный курс русского языка и культуры речи для учащихся высших<br />

учебных заведений России. - М.: Изд-во РУДН, 2004.<br />

2. Балыхина Т.М., Лысякова М.В., Рыбаков М.А.Учебный словарь<br />

терминов и понятий культуры речи, -М.: Изд-во РУДН, 2003.<br />

3. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998.<br />

4. Краткая русская грамматика. Под ред. Н.Ю.Шведовой и В.В.Лопатина.<br />

М.: Русский язык, 1989.<br />

5. Ласкарева Е.Р. Чистая грамматика. СПб.: Златоуст, 2006.<br />

6. Максимов В.И. Занимательная фонетика. СПб.: Златоуст, 2010.<br />

153


7. Максимов В.И. Грамматический справочник: традиционно-системное и<br />

функционально системное описание русской грамматики. СПб.:<br />

Златоуст, 2006.<br />

8. Капитонова Т.И., Баранова И.И., Мальцева М.Ф., Никитина Е.А.,<br />

Никитина О.М., Филиппова Е.М. Тренировочные тесты по лексике и<br />

грамматике (I сертификационный уровень). СПб.: Златоуст, 2010.<br />

9. Райан Н. Родительный падеж в русском языке: формы и употребление.<br />

СПб.: Златоуст, 2008.<br />

Periodika un citi informācijas avoti<br />

―Русский язык за рубежом‖, "Русский Мир.ru", «Мир русского слова»,<br />

www.russianedu.ru, www.mapryal.org, www.gramota.ru, www.pushkin.edu.ru,<br />

www.russkiymir.ru, www.russia.edu.ru/information/met/rfl/, www.langrus.ru,<br />

www.zlat-edu.ru<br />

Piezīmes:<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālās maģistra studiju programmas „Tulks, tulkotājs― A daļa.<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

The Second Foreign Language (Russian)<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

The course is meant for the first – year students of the second level professional<br />

higher education programme „Translator‖. It is a practical course of the Russian<br />

language which is aimed at developing students‘ skills to convey their ideas in various<br />

communicative situations both orally and in writing in accordance with grammar<br />

norms.<br />

154


Kursa nosaukums Otrā svešvaloda (poļu valoda)<br />

Kursa kods Valo5071<br />

Zinātnes nozare Valodniecība<br />

Zinātnes apakšnozare Vispārīgā valodniecība<br />

Kredītpunkti 4<br />

ECTS kredītpunkti 6<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 72<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

Doc. Dr. Philol., Kristīne Barkovska<br />

Lekt., Mg.philol., A.Kazjukeviĉs<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Bakalaura grāda filoloģijā (poļu filoloģija) iegūńanai paredzētie studiju kursi.<br />

Kursa anotācija:<br />

Studiju kursa mērķis ir attīstīt studentu izpratni par pasīvās valodas teksta struktūru,<br />

tekstu tipiem un to īpatnībām. Nodarbību laikā tiek nostiprinātas un papildinātas<br />

zināńanas par valodas gramatikas parādībām, pārrunāti atbilstońie ekvivalenti<br />

mērķvalodā. Īpańa uzmanība tiek pievērsta viltus draugiem - gan vārdu krājumā, gan<br />

gramatikas parādībās. Atsevińķa nodarbība veltīta vārdnīcām un to izvēlei.<br />

Studiju rezultāti:<br />

Studiju kursa apguves laikā studējońie:<br />

- spēj lietpratīgi izmantot konkrētu leksiku un gramatiskās konstrukcijas<br />

mutvārdos un rakstiski.<br />

- demonstrē uzlabotas un padziļinātas zināńanas otrās sveńvalodas gramatikā,<br />

leksikā, sintaksē un teksta analīzē,<br />

- Studējońie analizē autentiskus tekstus un prot tos izvērsti apspriest.<br />

Kursa saturs:<br />

Personas identifikācija, personas apliecinońi dokumenti. Ielūgums - atbildēt uz<br />

ielūgumu rakstiski (vēstule). Pastkartes rakstīńana. Uzziľas, informācijas meklēńana /<br />

iegūńana (vēstule / telefonzvans). Leksika un gramatikas uzdevumi. Prese, lasīt un<br />

klausīties pa<strong>ziľojums</strong>. Atbildēt uz paziľojumiem. Saīsinājumi masu mēdijos.<br />

Gramatika: dzimtes un noliegumu formas. Pārbaudes kontroldarbs. Atskaińu /<br />

secinājumu rakstīńana. Projekta pieteikńana un demonstrēńana. Izteikt kritiku un savu<br />

viedokli. Teikuma uzbūves principi. Vārdu kārtība teikumā. Teikuma gramatiskais<br />

centrs, kongruence. Izteicēju veidi. Jautājamie vārdi. Jautājumu veidońana.<br />

-<br />

72<br />

-<br />

-<br />

155


Papildinātāji - obligātie un fakultatīvie. Apzīmētājs - vienkārńais un paplańinātais.<br />

Salikti sakārtoti un pakārtoti teikumi, to veidi. Vārdu kārtība teikumā. Vārdu<br />

darināńanas principi. Priedēkļi un piedēkļi. Aizguvumi, internacionālismi. Viltus<br />

draugi. Tekstu veidi - juridiskie, biznesa, informatīvie, reklāmas, daiļliteratūras.<br />

Literāru tekstu (monologu, dialogu aprakstu utt.) sastatāmā analīze: metafora,<br />

salīdzinājums, frazeoloģismi, idiomas, gramatiskās īpatnības. Tulkojumos raduńos<br />

problēmu apsprieńana.<br />

Kursa plāns:<br />

1. Personas identifikācija, personas apliecinońi dokumenti.<br />

2. Ielūgums - atbildēt uz ielūgumu rakstiski (vēstule).<br />

3. Pastkartes rakstīńana. Uzziľas, informācijas meklēńana/ iegūńana (vēstule<br />

/telefonzvans). Leksika un gramatikas uzdevumi.<br />

4. Prese, lasīt un klausīties pa<strong>ziľojums</strong>. Atbildēt uz paziľojumiem.<br />

5. Saīsinājumi masu mēdijos. Gramatika: dzimtes un noliegumu formas.Pārbaudes<br />

kontroldarbs. Atskaińu / secinājumu rakstīńana.<br />

6. Projekta pieteikńana un demonstrēńana. Izteikt kritiku un savu viedokli.<br />

7. Teikuma uzbūves principi. Vārdu kārtība teikumā.<br />

8. Teikuma gramatiskais centrs, kongruence. Izteicēju veidi.<br />

9. Jautājamie vārdi. Jautājumu veidońana.<br />

10. Papildinātāji - obligātie un fakultatīvie.<br />

11. Apzīmētājs - vienkārńais un paplańinātais.<br />

12. Salikti sakārtoti un pakārtoti teikumi, to veidi.<br />

13. Vārdu kārtība teikumā.<br />

14. Vārdu darināńanas principi. Priedēkļi un piedēkļi.<br />

15. Aizguvumi, internacionālismi.<br />

16. Viltus draugi.<br />

17. Tekstu veidi - juridiskie, biznesa, informatīvie, reklāmas, daiļliteratūras.<br />

18. Literāru tekstu (monologu, dialogu aprakstu utt.) sastatāmā analīze: metafora,<br />

salīdzinājums, frazeoloģismi, idiomas, gramatiskās īpatnības.<br />

19. Tulkojumos raduńos problēmu apsprieńana.<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Diferencētā ieskaite un eksāmens.<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

1. B. Bartnicka, W. Jekiel, M. Jurkowski, Uczymy się polskiego, Warszawa 1984<br />

2. B. Bartnicka, H. Satkiewicz, Gramatyka języka polskiego. Podręcznik dla<br />

cudzoziemców, Warszawa 1989<br />

3. J. Bąk, Słownictwo i frazeologia w ćwiczeniach, Łñdź 1997<br />

4. P. Wierzbicki, Ćwiczenia stylistyczne,Warszawa 1997<br />

5. J. Cofalik, Ćwiczenia precyzji językowej, Warszawa 1978<br />

6. M. Nagajowa, Język polski. Ćwiczenia w mówieniu i pisaniu, Warszawa 1977<br />

7. R. Grzegrczykowa, Czasowniki odmienne we współczesnym języku polskim,<br />

Wrocław 1969<br />

8. S. Jodłowski, Studia nad częściami mowy, Warszawa 1972<br />

9. H. Kurkowska, Budowa słowotwórcza przymiotników polskich, Wrocław 1954<br />

10. R. Laskowski, Studia nad morfologią współczesnego języka polskiego, Wrocław<br />

156


1975<br />

11. K. Michalewski, Dystrybucja polskich rzeczowników formantów przyrostkowych,<br />

Łñdź 1981<br />

12. J. Tokarski, Czasowniki polskie, Warszawa 1951<br />

13. W. Śmiech, Derywacja prefiksalna czasowników polskich, Łñdź 1986<br />

Papildliteratūra:<br />

1. Słownik współczesnego języka polskiego, red. Kopalinski, Warszawa 2002;<br />

2. Słownik wyrazów bliskoznacznych, red. S. Skorupka, Warszawa 1985;<br />

3. Słownik wyrazów obcych, red. Z. Rysiewicz, Warszawa 1961;<br />

4. Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych, W. Kopaliński, Warszawa<br />

1999;<br />

Periodika un citi informācijas avoti<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālā maģistra studiju programma ―Tulks, tulkotājs‖ A daļa<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

The Second Foreign Language (Polish)<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

The aim of the course is to develop students‘ understanding about the passive language<br />

text structure, text types and their peculiarities. During the lessons knowledge of<br />

language grammatical phenomena is mastered and enriched, the corresponding<br />

equivalents in the target language are discussed. Special attention is paid to the ―false<br />

friends‖ both in vocabulary and grammatical phenomena. A special lesson is devoted to<br />

the dictionaries and their selection.<br />

157


Kursa nosaukums Speciālais praktikums otrajā<br />

svešvalodā (zviedru valodā)<br />

Kursa kods Valo1170<br />

Zinātnes nozare Valodniecība<br />

Zinātnes apakšnozare Sastatāmā valodniecība<br />

Kredītpunkti 1<br />

ECTS kredītpunkti 1.5<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 18<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

Dr. philol., pētniece Ilona Ļaha, Mg. paed.; Mg.philol., asistente Aija Jakovele<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Bakalaura grāds „Filoloģijā‖ (ar zviedru valodu).<br />

Kursa anotācija:<br />

Studiju kurss ir paredzēts maģistra programmas ―Tulks, tulkotājs‖ 1. studiju gada<br />

studentiem. Studiju kursa mērķis ir paplańināt un pilnveidot studentu zviedru valodas<br />

vārdu krājumu, īpańu uzmanību pievērńot ideomātiskajiem izteicieniem,<br />

frazeoloģismiem, sinonīmiem un antonīmiem. Nodarbību laikā tiek nostiprinātas un<br />

papildinātas zināńanas par vārddarināńanas transformācijām.<br />

Rezultāti:<br />

Kursa apguves laikā studenti:<br />

demonstrē padziļinātas zināńanas zviedru valodas gramatikā un pilnveidotu<br />

valodas krājumu;<br />

prot lietpratīgi izmantot konkrētu leksiku un gramatiskās konstrukcijas<br />

mutvārdos un rakstiski;<br />

spēj izmantot ideomātiskos izteicienus, sinonīmus, antonīmus un korekti tulkot<br />

tos latvieńu un zviedru valodā.<br />

apgūst un prot demonstrēt zināńanas par Zviedrijas politisko situāciju, Eiropas<br />

Savienību un Zviedrijas lomu tajā.<br />

Kursa saturs:<br />

Vārddarināńanas transformācijas. Frazeoloģismu izmantońana un tulkońana latvieńu<br />

valodā. Idiomātieski izteicieni, sinonīmi, antonīmi un to ekvivalenti latvieńu valodā.<br />

Internacionālā leksika, tās izmantońana un tulkońana. Saīsinājumu izmantońana un<br />

tulkońana. Interpunkcijas principi.<br />

Kursa plāns:<br />

18. praktiskās nodarbības :<br />

1. Vārddarināńanas transformācijas.<br />

-<br />

18<br />

-<br />

-<br />

158


2. Frazeoloģismu izmantońana.<br />

3. Frazeoloģismu tulkońana latvieńu valodā.<br />

4. Idiomātiskie izteicieni.<br />

5.Sinonīmi un to ekvivalenti latvieńu valodā.<br />

6. Antonīmi un to ekvivalenti latvieńu valodā.<br />

7. Internacionālā leksika, tās izmantońana un tulkońana.<br />

8. Saīsinājumu izmantońana un tulkońana.<br />

9. Interpunkcijas principi zviedru valodā.<br />

Tēmas: Politika, partijas Zviedrijā;<br />

Eiropas Savienība, Zviedrija un Latvija; Pasaules attīstības galvenās tendences.<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Aktīva piedalīńanās semināros, praktisko uzdevumu izpildīńana. Diferencētā ieskaite.<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

Hallström A. Öva ordbildning – Stockholm Nok, 1994.<br />

Mathlein, M. Avancera gram – Liber AB, 1999.<br />

Mathlein, M. Avancera ord – Gotab, Stockholm, 1992<br />

Teleman Ulf Grammatik på villovägar – Svenska språknämnden, Almqvist & Wiksel,<br />

2001.<br />

Hallström, Anna Fasta fraser - Studentlitteratur, 1999<br />

Papildliteratūra:<br />

Enström, I., Holmegaard, M. Mål och mening - Skriptor förlag, 1991.<br />

Wigren – Wangel E. Mångt och mycket- övningar i ordkunskap – Lund, 2002.<br />

Enström I. Verb med variation – Folkuniversitetets förlag, 2002.<br />

Bodegård Anders Tänk efter – Skriptor, 1994.<br />

Danielsson, A., Siljeholm, U. Språket&människan – Natur och kultur, 1997<br />

Montan Per & Rosenqvist Per Prepositionsboken – Skriptor förlag, 1992.<br />

Holm Lars, Larsson Kent Svenska meningar – Studentlitteratur, 1986.<br />

Widmark Martin & Hofling Katarina Dialoger med tryck - Bonnier Utbildning,<br />

2004.<br />

Eklöf, B. Heijdenberg, H. Ordförrådet – Gleerups förlag, 1994<br />

Periodika un citi informācijas avoti<br />

Tidningar, tidskrifter.<br />

Piezīmes:<br />

-<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālās maģistra studiju programmas ―Tulks, tulkotājs‖ B daļa<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

Practical Seminar in the Second Foreign Language (Swedish)<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

The course is designed for students of the professional master study programme<br />

159


„Interpretor, Translator‖. The aim of the course is to enlarge the students‘ vocabulary<br />

stock, with special attention paid to the study of phrasal verbs, idioms and<br />

collocations to deepen the knowledge and widen the scope of usage of Swedish.<br />

160


Kursa nosaukums Speciālais praktikums otrajā<br />

svešvalodā<br />

Kursa kods Valo1170<br />

Zinātnes nozare Valodniecība<br />

Zinātnes apakšnozare Sastatāmā valodniecība<br />

Kredītpunkti 1<br />

ECTS kredītpunkti 1,5<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 18<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

Marina Maslova, Sveńvalodu centra lektore<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Nav<br />

Kursa anotācija:<br />

Kursa mērķis ir paplańināt un pilnveidot studentu angļu valodas vārdu krājumu,<br />

pievērńot īpańu uzmanību: leksikai, saistītai ar Eiropas Savienības darbību un<br />

paplańināńanu, idiomātiskajiem darbības vārdiem, idiomātiskajiem izteicieniem, un<br />

vārdu savienojumiem, nodrońināt padziļinātu angļu valodas gramatikas struktūru<br />

apgūńanu, secīgi nostiprināt gramatisko un leksisko struktūru apguvi ar praktisku<br />

uzdevumu un vingrinājumu palīdzību, kas vērsti uz valodas problēmu risināńanas<br />

prasmju attīstību tulkońanas procesā<br />

Rezultāti:<br />

- Spēj parādīt padziļinātas zināńanas par angļu valodas gramatikas struktūru.<br />

- Spēj demonstrēt paplańinātu angļu valodas leksisko vienību krājumu, tai skaitā:<br />

leksiskas saistītas ar ES paplańināńanu, kā arī idiomātisko izteicienu, idiomātisko<br />

darbības vārdu un vārdu savienojumu lietojumu.<br />

- Spēj atlasīt atbilstońas leksiskās vienības un izveidot to datu bāzi.<br />

- Spēj diskutēt un argumentēti izskaidrot savu viedokli apgūto tematu ietvaros.<br />

- Spēj atrisināt valodas problēmas saistītas ar idiomātisko izteicienu un vārdu<br />

savienojumu izvēli un tulkońanu.<br />

- Spēj patstāvīgi un argumentēti izskaidrot savu izvēli idiomātisko izteicienu un<br />

vārdu savienojumu lietońanā un tulkońanā, balstoties uz apgūto materiālu.<br />

Kursa saturs:<br />

Darbības vārda nelokamās formas: divdabis, ģerundijs, infinitīvs. Vārdu savienojumi.<br />

Idiomātiskie darbības vārdi un izteicieni. Eiropas Savienība. Latvijas integrācija ES.<br />

Eiropas Savienības paplańināńana. Eiropas Savienības Padome. Eiropas Komisija.<br />

Angļu valoda pasaulē.<br />

-<br />

18<br />

-<br />

-<br />

161


Kursa plāns:<br />

Semināri – 18 stundas<br />

1. Darbības vārda nelokamās formas:<br />

1.1. Divdabis,<br />

1.2. Ģerundijs,<br />

1.3. Infinitīvs.<br />

2. Vārdu savienojumi.<br />

3. Idiomātiskie darbības vārdi un izteicieni.<br />

Temati apsprieńanai:<br />

1. Eiropas Savienība. Latvijas integrācija ES.<br />

2. Eiropas Savienības paplańināńana.<br />

3. Eiropas Savienības Padome.<br />

4. Eiropas Komisija.<br />

5. Angļu valoda pasaulē.<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Kursa ietvaros paredzēto zināńanu, prasmju un iemaľu apguve. Studiju kursa apguves<br />

pārbaudes formas – diferencētā ieskaite. Prasības studiju kursa apguvei – regulārs<br />

nodarbību apmeklējums un aktīvs darbs tajās 60%, patstāvīgo darbu izpilde 20%,<br />

diferencētā ieskaite – 20%.<br />

Izmantojamās studiju metodes un formas – semināri, konsultācijas, patstāvīgie darbi,<br />

prezentācijas, diskusijas.<br />

Kursu apgūst angļu valodā.<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

1. Foley, M. Hall, D. Distinction. English for Advanced Learners – Longman,<br />

1995, 192 p.<br />

2. Hudson, R. English Grammar. Language Workbooks. Series Editor R.Hudson.<br />

– Routledge, 128 p.<br />

3. Päi, G. English for European Integration. – Esko Koolitus, 2001, 116 p.<br />

4. Broadhead, Annie. Advance Your English. A short Course for Advanced<br />

Learners. Cambridge: Cambridge University Press. 2006.74 p.<br />

5. Mckinlay, St., Hastings, B. Success. Advanced Student‘s Book. Pearson<br />

Longman. 2009, 160p.<br />

Papildliteratūra:<br />

1. Mcarthy, Michael. & O‘Dell, Felicity. English Collocations in Use.<br />

Cambridge: Cambridge University Press. 2009. 188 p.<br />

2. Mcarthy, Michael. & O‘Dell, Felicity. English Idioms in Use. Cambridge:<br />

Cambridge University Press. 2009. 189 p.<br />

3. Mcarthy, Michael. & O‘Dell, Felicity. English Vocabulary in Use. Upper<br />

Intermediate and Advanced. Cambridge: Cambridge University Press. 1996.<br />

296 p.<br />

4. Mclay, V. Idioms at Work – Boston: Thomson, 2002, 96 p.<br />

5. Angļu – latvieńu vārdnīca, 4th Edition. Updated and edited by J.Baldunĉiks –<br />

Preses Nams corp., 1234 p.<br />

162


Periodika un citi informācijas avoti<br />

1. Kleinńrots, R. Stop Making Mistakes. Runāsim angliski bez kļūdām. –<br />

Zvaigzne ABC, 2006, 239 p.<br />

2. Fitikides, T.J. Common Mistakes in English (with exercises). – Longman,<br />

2000, 200p.<br />

3. Aizstrauta, G. Angļu – latvieńu frazeoloģijas vārdnīca. – Avots, 2002, 437 p.<br />

4. Collins Cobuild Phrasal Verbs Dictionary. Founding Editor – in chief<br />

J.Sinclair. – The University of Birmingham, 2005, 438 p.<br />

5. Collins Cobuild Idioms Dictionary. The University of Birmingham. 2006, 410<br />

p.<br />

Piezīmes:<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālā maģistra studiju programma ―Tulks, tulkotājs‖ A daļa<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

Practical Seminar in tne Second Foreign Language<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

The course is designed for students of the professional master study programme<br />

„Interpretor, Translator‖. The aim of the course is to enlarge the students‘ vocabulary<br />

stock, with special attention paid to the study of phrasal verbs, idioms and<br />

collocations to deepen the knowledge and widen the scope of usage of English<br />

grammar structures. Special emphasis is laid upon the development of the students‘<br />

communicative and linguistic competence as well as of their active communicative<br />

skills.<br />

163


Kursa nosaukums Speciālais praktikums otrajā<br />

svešvalodā<br />

Kursa kods Valo1170<br />

Zinātnes nozare Valodniecība<br />

Zinātnes apakšnozare Valodniecība Sastatāmā valodniecība<br />

Kredītpunkti 1<br />

ECTS kredītpunkti 1,5<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 18<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

As.Sergejs Poļanskis<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

nav<br />

Kursa anotācija:<br />

Studiju kurss paplańina un pilnveido studentu vārdu krājumu, nostiprina leksisko<br />

struktūru apguvi ar praktisku uzdevumu un vingrinājumu palīdzību. Studiju kurss<br />

iepazīstina studentus ar starpkultūru komunikācijas problēmām un to risināńanas<br />

veidiem; attīsta studentu komunikācijas prasmes, attīsta priekństatu par kultūru vērtību<br />

un to daņādību, palīdz studentiem saprast iespējamās problēmas tulkońanā.<br />

Rezultāti:<br />

Studējońie demonstrē uzlabotas un padziļinātas zināńanas otrās sveńvalodas<br />

gramatikā, sintaksē un teksta analīzē (B2-C1 līmenī).<br />

Studējońie spēj pārstrādāt autentiskus tekstus lai radītu tulkońanas ekvivalentus<br />

un sagatavotu tulkojumu kas ir līdzvērtīgs oriģinālam.<br />

Kursa saturs:<br />

Lietvārds un tā artikuli. Īpańības vārds. Darbības vārds un tā formas. Teikuma struktūra,<br />

vārdu kārtība. Aktuālās tulkońanas problēmas franĉu valodā. Būtiskas atńķirības starp<br />

franĉu un latvieńu valodām. Tulkońanas specifika.<br />

Kursa apraksts - plāns:<br />

-<br />

18<br />

-<br />

-<br />

1. Lietvārds un tā artikuli<br />

2. Īpańības vārds.<br />

3. Darbības vārds un tā formas.<br />

4. Teikuma struktūra<br />

5. vārdu kārtība.<br />

6. Aktuālās tulkońanas problēmas franĉu valodā.<br />

7. Būtiskas atńķirības starp franĉu un latvieńu valodu.<br />

164


8. Tulkońanas specifika.<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Ieskaitīti testi un kontroldarbi, nokārtota dif. ieskaite un eksāmens<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

1. Vassal J. Le nouveau sans frontières - perfectionnement – Paris : CLE<br />

International, 1994, 159 lpp.<br />

2. Blampain (D.), éd., 1994, La traduction et l'interprétation dans la Belgique<br />

multilingue, numéro spécial de Meta. Journal des traducteurs =<br />

Translators'Journal, Montréal, Les Presses de l'Université de Montréal, vol. 39,<br />

n° 1.<br />

3. C. LAPLACE, Théorie du langage et théorie de la traduction, Paris, 1995.<br />

Papildliteratūra:<br />

1. Hanse (J.) et Blampain (D.), 2000 : Nouveau dictionnaire des difficultés du<br />

français moderne, 4e édition, Bruxelles : De Boeck – Duculot.<br />

2. M. LEDERER (ed), Etudes traductologiques, Paris, Minard Lettres Modernes,<br />

1990.<br />

Periodika un citi informācijas avoti<br />

1. Lehmann D. Objectifs spécifiques en langue étrangère - Paris : Hachette, 1993,<br />

223lpp.<br />

2. Moirand S. Une grammaire des textes et des dialogues. Paris : Hachette, 1990,<br />

159lpp.<br />

Piezīmes:<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālā maģistra studiju programma ―Tulks, tulkotājs‖ A daļa<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

Practical Seminar in the Second Language (French)<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

To consolidate the earlier acquired attainments in the French language. To extend and<br />

complete the vocabulary stock paying special attention to lexical and stylistic<br />

comprehension. To provide students with profound grammar and syntax constructions.<br />

To introduce students into the basic translation issues and provide them with the<br />

methods of their solution. To provide students with the skills of strategic and adequate<br />

analysis when working with linguistic material both orally and in writing.<br />

165


Kursa nosaukums Speciālais praktikums otrajā<br />

svešvalodā<br />

Kursa kods Valo1170<br />

Zinātnes nozare Valodniecība<br />

Zinātnes apakšnozare Valodniecība Sastatāmā valodniecība<br />

Kredītpunkti 1<br />

ECTS kredītpunkti 1,5<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 18<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

-<br />

18<br />

-<br />

-<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

Janīna Sergejeva, Sveńvalodu centra lektore, Mg. paed.,<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

nav<br />

Kursa anotācija:<br />

Studiju kurss paplańina un pilnveido studentu vārdu krājumu, nostiprina leksisko<br />

struktūru apguvi ar praktisku uzdevumu un vingrinājumu palīdzību. Studiju kurss<br />

iepazīstina studentus ar starpkultūru komunikācijas problēmām un to risināńanas<br />

veidiem; attīsta studentu komunikācijas prasmes, attīsta priekństatu par kultūru vērtību<br />

un to daņādību, palīdz studentiem saprast iespējamās problēmas tulkońanā.<br />

Rezultāti:<br />

- Studējońie demonstrē izpratni par starpkultūru komunikācijas problēmu<br />

risināńanas veidiem<br />

- Studējońie demonstrē izpratni par kultūru vērtību un to daņādību<br />

- Studējońie demonstrē izpratni par iespējamām problēmām tulkońanā, saistītam<br />

ar kultūru daņādību<br />

- Studējońie demonstrē izpratni par jaunas leksikas apguvi kā neatľemamu<br />

komunikatīvas kompetences prasmju attīstības sastāvdaļu<br />

- Studējońie spēj uzturēt sarunu par noteikto tematikas loku<br />

- Studējońie spēj sagatavot individuālo mutisko prezentāciju par izvēlēto<br />

temātu, demonstrējot prasmes vākt atbilstońu materiālu, pārstrādāt to un<br />

prezentēt mutiski, ka arī paradīt publiskas uzstāńanas pamatīpatnības<br />

Kursa saturs:<br />

Ievads: pamatojums, terminoloģija, kursa uzdevumi. Valoda un verbālā komunikācija.<br />

Neverbālā komunikācija. Starpkultūru saprańanās process: pieklājības formu<br />

ievērońana sarunā. Anglicismi vācu valodā. Nacionālais raksturs. Stereotipi. Kultūras<br />

ńoks. Jaunais vācu valodas leksikā.<br />

Kursa plāns:<br />

166


Kursa struktūra: semināri – 18 st.,<br />

Semināru tēmas:<br />

1. Starpkultūru komunikācijas nozīme mūsdienu dzīvē.<br />

2. Valoda un verbālā komunikācija.<br />

3. Neverbālā komunikācija.<br />

4. Starpkultūru komunikācija un etiķete. Uzrunas formas.<br />

5. Anglicismi vācu valodā.<br />

6. Nacionālais raksturs.<br />

7. Stereotipi.<br />

8. Kultūras ńoks.<br />

9. Jaunais vācu valodas leksika.<br />

Studējošo patstāvīgais darbs: Prezentāciju sagatavońana par tēmu:<br />

1. Stereotipi<br />

2. Kultūras ńoks.<br />

3. Anglicismi vācu valodā.<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Kursa ietvaros paredzēto zināńanu, prasmju un iemaľu apguve.<br />

Studiju kursa apguves pārbaudes forma – diferencēta ieskaite.<br />

Prasības studiju kursa apguvei – regulārs nodarbību apmeklējums un aktīvs darbs<br />

tajās 60%.<br />

Patstāvīgo darbu izpilde 40%.<br />

Izmantojamās studiju metodes un formas – semināri, konsultācijas, prezentācijas,<br />

diskusija, argumentācija.<br />

Kursu apgūst vācu valoda.<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

1. Behal – Thomsen, H., Lundquist – Mog, P. Typisch Deutsch. Arbeitsbuch zu<br />

Aspekten deutscher Mentalität. Langenscheidt, Berlin – München, 1993<br />

2. Heringer, H.-J. Interkulturelle Kommunikation. A. Franke Verlag Tübingen<br />

und Basel, 2010<br />

3. Lüger, H.H. Höflichkeitsstile. Peter Lang GmbH, Frankfurt am Main/ Berlin/<br />

Bern/ New York/ Oxford/ Wien. Europäischer Verlag der Wissenschaften,<br />

2001<br />

4. Maletzke, G. Interkulturelle Kommunikation.Zur Interaktion zwischen<br />

Menschen verschiedener Kulturen. Westdeutscher Verlag, Opladen, 1996<br />

Papildliteratūra:<br />

1. Adam, Eva und die Sprache. Beiträge zur Geschlechterforschung.<br />

Dudenverlag, Mannheim/Leipzig/Zürich , 2004<br />

2. Wierlacher, A, Bogner, A.( Hrsg. ). Handbuch interkulturelle Germanistik.<br />

Verlag J. B. Metzler, 2003<br />

Periodika un citi informācijas avoti<br />

7. Ņurnāls ―Der Spiegel‖.<br />

8. Ņurnāls ―Der Focus‖<br />

167


Piezīmes:<br />

Profesionālā maģistra studiju programma ―Tulks, tulkotājs‖ B daļa<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālā maģistra studiju programma ―Tulks, tulkotājs‖ A daļa<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

Practical Seminar in the Second Language (German)<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

The course acquaints students with the problems of intercultural communication and<br />

the way of solving them, develops students‘ communication skills. It develops the<br />

notion about cultural values and their diversity. The course helps the students to<br />

understand possible problems.<br />

168


Kursa nosaukums Speciālais praktikums otrajā<br />

svešvalodā<br />

Kursa kods Valo1170<br />

Zinātnes nozare Valodniecība<br />

Zinātnes apakšnozare Sastatāmā valodniecība<br />

Kredītpunkti 1<br />

ECTS kredītpunkti 1,5<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 18<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

-<br />

18<br />

-<br />

-<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

Valentīna Baranovska, Sveńvalodu centra lektore<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Nav<br />

Kursa anotācija:<br />

Kursa mērķis ir<br />

- paplańināt un pilnveidot studentu spāľu valodas vārdu krājumu, pievērńot īpańu<br />

uzmanību: idiomātiskajiem darbības vārdiem, idiomātiskajiem izteicieniem, un<br />

vārdu savienojumiem;<br />

- nodrońināt padziļinātu spāľu valodas gramatikas struktūru apgūńanu, secīgi<br />

nostiprināt gramatisko un leksisko struktūru apguvi ar praktisku uzdevumu un<br />

vingrinājumu palīdzību, kas vērsti uz valodas problēmu risināńanas prasmju<br />

attīstību tulkońanas procesā;<br />

- pievērst uzmanību daņām stila problēmām rakstu valodā.<br />

Rezultāti:<br />

Studējońie<br />

- parāda padziļinātas zināńanas par spāľu valodas gramatikas struktūru.<br />

- demonstrē paplańinātu spāľu valodas leksisko vienību krājumu, tai skaitā:<br />

idiomātisko izteicienu, idiomātisko darbības vārdu un vārdu savienojumu<br />

lietojumu.<br />

- spēj atlasīt atbilstońas leksiskās vienības un izveidot to datu bāzi.<br />

- spēj atrisināt valodas problēmas saistītas ar idiomātisko izteicienu un vārdu<br />

savienojumu izvēli un tulkońanu.<br />

- prot patstāvīgi un argumentēti izskaidrot savu izvēli idiomātisko izteicienu un<br />

vārdu savienojumu lietońanā un tulkońanā, balstoties uz apgūto materiālu, redz un<br />

saprot stilistiskās kļūdas rakstiskā (periodikas) tekstā un tas uzlabo.<br />

Kursa saturs:<br />

Divdabja, ģerundija, infinitīva konstrukcijas. Vārdu savienojumi. Idiomātiskie<br />

darbības vārdi un izteicieni.<br />

169


Kursa plāns:<br />

Semināri – 18 stundas<br />

1. Darbības vārda nelokamās formas: gramatiskais un leksiskais aspekti:<br />

1.1. Divdabja konstrukcijas.<br />

1.2. Ģerundija konstrukcijas.<br />

1.3. Infinitīva konstrukcijas.<br />

2. Vārdu savienojumi.<br />

3. Idiomātiskie darbības vārdi un izteicieni.<br />

4. Stila problēmas un vārdu kļūdīgās izvēles piemēri no periodikas.<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Kursa ietvaros paredzēto zināńanu, prasmju un iemaľu apguve. Studiju kursa apguves<br />

pārbaudes formas – diferencētā ieskaite. Prasības studiju kursa apguvei – regulārs<br />

nodarbību apmeklējums un aktīvs darbs tajās 60%, patstāvīgo darbu izpilde 20%,<br />

diferencētā ieskaite – 20%. Izmantojamās studiju metodes un formas – semināri,<br />

konsultācijas, patstāvīgie darbi, prezentācijas, diskusijas. Kursu apgūst spāľu valodā.<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

1. Ramñn Sarmiento González, Fernando Vilches Vivancos. Lengua espaðola y<br />

comunicaciñn. – SGEL, 2007, 212 p.<br />

2. Gordana Vranic. Hablar por los codos. Frases para un espaðol cotidiano. –<br />

EDELSA, 127 p.<br />

3. María Prieto Grande. Hablando en plata. De modismos y metáforas culturales. –<br />

EDINUMEN, 2007, 102 p.<br />

4. AlbertoBuitrago. Diccionario de dichos y frases hechas. – ESPASA, 2008, 772 p.<br />

Papildliteratūra:<br />

1. E.Levintova, E.Wolf, N.Movshovich, I.Budnitskaya. Diccionario fraseolñgico<br />

espaðol-ruso. Moskú, Editorial „Russki yazik‖, 1985, 1078 p.<br />

Periodika un citi informācijas avoti<br />

1. Spāľu periodika: El Mundo, El País, ABC<br />

Piezīmes:<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālā maģistra studiju programma ―Tulks, tulkotājs‖ A daļa<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

Practical Seminar in tne Second Foreign Language<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

The course is designed for students of the professional master study programme<br />

„Interpretor, Translator‖. The aim of the course is to enlarge the students‘ vocabulary<br />

stock, with special attention paid to the study of phrasal verbs, idioms and<br />

collocations. Special emphasis is laid upon the development of the students‘<br />

communicative and linguistic competence as well as of their active communicative<br />

skills.<br />

170


Kursa nosaukums Speciālais praktikums otrajā<br />

svešvalodā<br />

Kursa kods Valo1170<br />

Zinātnes nozare Valodniecība<br />

Zinātnes apakšnozare Valodniecība Sastatāmā valodniecība<br />

Kredītpunkti 1<br />

ECTS kredītpunkti 1,5<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 18<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

dr.philol., doc. Gaļina Pitkeviĉa, Rusistikas un slāvistikas katedra<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Priekńzināńanas krievu valodā, iemaľas un prasmes valodas lietońanā vismaz<br />

sarunvalodas apguves līmenī.<br />

Kursa anotācija:<br />

Studiju kurss paplańina un pilnveido studentu vārdu krājumu, nostiprina leksisko<br />

struktūru apguvi ar praktisku uzdevumu un vingrinājumu palīdzību. Studiju kurss<br />

iepazīstina studentus ar starpkultūru komunikācijas problēmām un to risināńanas<br />

veidiem; attīsta studentu komunikācijas prasmes, attīsta priekństatu par kultūru vērtību<br />

un to daņādību, palīdz studentiem saprast iespējamās problēmas tulkońanā.<br />

Rezultāti:<br />

Studējońie spēj:<br />

- klausīties, uztvert, lasīt, rakstīt un runāt par daņādām tēmām;<br />

- saskatīt gramatiskas un leksiskas kļūdas, kā arī stila kļūdas un tās izlabot.<br />

Kursa saturs:<br />

Fonētika un grafika. Gramatika. Lietvārdu dzimta un skaitlis. Lietvārdu locījumu<br />

sistēma. Locījumu nozīme un lietojums. Īpańības vārds. Īpańības vārdu un lietvārdu<br />

saskaľojums. Īpańības vārdu locījumu sistēma. Vietniekvārdi. Personas, jautājuma,<br />

piederības, norādāmie vietniekvārdi. Noteiktie, nenoteiktie un noliegtie vietniekvārdi.<br />

Darbības vārds. Darbības vārda veids. Īstenības izteiksme, nozīme un lietojums.<br />

Darbības vārda laiks. Tagadne, pagātne un nākotne, nozīme un lietojums. Darbības<br />

vārda kārta. Cieńamā kārta, nozīme un lietojums. Pavēles izteiksme, nozīme un<br />

lietojums. Vēlējuma izteiksme, nozīme un lietojums. Darbības vārda pārvaldījums.<br />

Skaitļa vārds. Skaitļa vārdu kopā ar lietvārdiem lietojums. Apstākļa vārds. Prievārdi,<br />

saikļi. Vienkārńs teikums. Divkopu teikums. Savrupinājums un tā veidi. Vienlīdzīgi<br />

teikuma locekļi. Divdabja teiciens. Nelokāmā divdabja teiciens. Vienkopas teikums.<br />

Bezpersonas teikums. Salikts teikums. Sintaksiskais sakars. Salikts sakārtots teikums.<br />

Salikts bezsaikļa teikums. Salikts pakārtots teikums. Tulkońanas lingvistiskie un<br />

-<br />

18<br />

-<br />

-<br />

171


ekstralingvistikie aspekti. Tulkońanas lingvosemiotiskie, tekstoloģiskie, pragmatiskie,<br />

kulturoloģiskie un socioloģiskie aspekti. Tulkońanas transformāciju klasifikācijas.<br />

Gramatiskās transformācijas. Vārddarināńanas transformācijas. Leksiskās<br />

transformācijas. Sinonīmijas un paronīmijas problēmas. Frazeoloģismu tulkońanas<br />

paľēmieni. Īpańvārdu tulkońana. Internacionālā leksika daņādu tekstu tipa tulkojumos.<br />

Tipiskākās kļūdas.<br />

Kursa plāns:<br />

Praktisko darbu tēmas:<br />

1. Lietvārdu dzimta un skaitlis. Lietvārdu locījumu sistēma. Locījumu nozīme<br />

un lietojums.<br />

2. Īpańības vārds. Īpańības vārdu un lietvārdu saskaľojums. Īpańības vārdu<br />

locījumu sistēma.<br />

3. Vietniekvārdi. Personas, jautājuma, piederības, norādāmie<br />

vietniekvārdi.Noteiktie, nenoteiktie un noliegtie vietniekvārdi.<br />

4. Īstenības izteiksme, nozīme un lietojums.<br />

5. Darbības vārda laiks. Tagadne, pagātne un nākotne, nozīme un<br />

lietojums.Darbības vārda kārta. Darbības vārda pārvaldījums.<br />

6. Cieńamā kārta, nozīme un lietojums.<br />

7. Pavēles izteiksme, nozīme un lietojums.<br />

8. Vēlējuma izteiksme, nozīme un lietojums.<br />

9. Skaitļa vārds. Skaitļa vārdu kopā ar lietvārdiem lietojums.<br />

10. Apstākļa vārds.<br />

11. Prievārdi, saikļi.<br />

Praktisko darbu tēmas:<br />

1. Tulkońanas lingvosemiotiskie, tekstoloģiskie, pragmatiskie, kulturoloģiskie<br />

un socioloģiskie aspekti.<br />

2. Tulkońanas transformāciju klasifikācijas.<br />

3. Frazeoloģismu tulkońanas paľēmieni.<br />

4. Īpańvārdu tulkońana. Internacionālā leksika daņādu tekstu tipa tulkojumos.<br />

Tipiskākās kļūdas.<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Jāpiedalās vismaz 75% no semestra nodarbību kopēja skaita. Starppārbaudījumi:<br />

mājas darbi kopā – 30 %, kopējas darbs nodarbību laikā (uzdevumu pildīńana -<br />

rakstīńana, lasīńana, runāńana, klausīńanas) – 45 %. Noslēguma pārbaudījums:<br />

rakstiskais eksāmens (tests ar 100 jautājumu) – 25 %.<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

1. Всеволодова М.В. Функционально-коммуникативный синтаксис. М.,<br />

2000.<br />

2. Кокорина С.И., Бабалова Л.Л., Метс Н.А. Русская грамматика:<br />

справочное пособие. М., 1997.<br />

3. Ермаченкова В.С. Повторяем падежи и предлоги : корректировочный<br />

курс для изучающих русский язык как второй. СПб.: Златоуст, 2009.<br />

4. Практическая грамматика русского языка. М., 2002.<br />

5. Химик В.В. Практический синтаксис русского языка. СПб.: Златоуст,<br />

2009.<br />

172


Papildliteratūra:<br />

1. Балыхина Т.М., Лысякова М.В., Рыбаков М.А. Учимся общению:<br />

учебный курс русского языка и культуры речи для учащихся высших<br />

учебных заведений России. - М.: Изд-во РУДН, 2004.<br />

2. Балыхина Т.М., Лысякова М.В., Рыбаков М.А.Учебный словарь<br />

терминов и понятий культуры речи, -М.: Изд-во РУДН, 2003.<br />

3. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998.<br />

4. Ласкарева Е.Р. Чистая грамматика. СПб.: Златоуст, 2006.<br />

5. Максимов В.И. Занимательная фонетика. СПб.: Златоуст, 2010.<br />

6. Максимов В.И. Грамматический справочник: традиционно-системное и<br />

функционально системное описание русской грамматики. СПб.:<br />

Златоуст, 2006.<br />

7. Капитонова Т.И., Баранова И.И., Мальцева М.Ф., Никитина Е.А.,<br />

Никитина О.М., Филиппова Е.М. Тренировочные тесты по лексике и<br />

грамматике (I сертификационный уровень). СПб.: Златоуст, 2010.<br />

8. Райан Н. Родительный падеж в русском языке: формы и употребление.<br />

СПб.: Златоуст, 2008.<br />

Periodika un citi informācijas avoti<br />

―Русский язык за рубежом‖, "Русский Мир.ru", «Мир русского слова»,<br />

www.russianedu.ru, www.mapryal.org, www.gramota.ru, www.pushkin.edu.ru,<br />

www.russkiymir.ru, www.russia.edu.ru/information/met/rfl/, www.langrus.ru,<br />

www.zlat-edu.ru<br />

Piezīmes:<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālās maģistra studiju programmas „Tulks, tulkotājs― A daļa.<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

Practical Seminar in the Second Language (Russian)<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

The course is meant for the first – year students of the second level professional<br />

higher education programme „Translator‖. It is a practical course of the Russian<br />

language which is aimed at developing students‘ skills to convey their ideas in various<br />

communicative situations both orally and in writing in accordance with grammar<br />

norms.<br />

173


Kursa nosaukums Speciālais praktikums otrajā<br />

svešvalodā<br />

Kursa kods Valo1170<br />

Zinātnes nozare Valodniecība<br />

Zinātnes apakšnozare Lietińķā valodniecība<br />

Kredītpunkti<br />

ECTS kredītpunkti<br />

1<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 18<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

Andris Kazjukeviĉs, DU Rusistikas un Slavistikas katedra, lektors<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Bakalaura grāda filoloģijā iegūńanai paredzētie studiju kursi.<br />

Kursa anotācija:<br />

Kursa mērķis ir attīstīt studentu izpratni par pasīvās valodas teksta struktūru, tekstu<br />

tipiem un to īpatnībām. Nodarbību laikā tiek nostiprinātas un papildinātas zināńanas<br />

par valodas gramatikas parādībām, pārrunāti atbilstońie ekvivalenti mērķvalodā. Īpańa<br />

uzmanība tiek pievērsta viltus draugiem - gan vārdu krājumā, gan gramatikas<br />

parādībās. Atsevińķa nodarbība veltīta vārdnīcām un to izvēlei.<br />

Rezultāti:<br />

Studējońie demonstrē padziļinātas zināńanas par poļu valodas gramatikas<br />

parādībām(frazeoloģismi, idiomas, gramatiskās īpatnības, aizguvumi,<br />

internacionālismi u.c.)<br />

Izprot pasīvās valodas teksta struktūru, tekstu tipus un to īpatnības.<br />

Labi orientējas tekstu veidos - juridiskie, biznesa, informatīvie, reklāmas,<br />

daiļliteratūras<br />

Kursa saturs:<br />

Teikuma uzbūves principi. Vārdu kārtība teikumā. Teikuma gramatiskais centrs,<br />

kongruence. Vārdu darināńanas principi. Priedēkļi un piedēkļi. Aizguvumi,<br />

internacionālismi, frazeoloģismi, idiomas, to tulkońana. Tulka viltus draugi. Tekstu<br />

veidi - juridiskie, biznesa, informatīvie, reklāmas, daiļliteratūras. Literāru tekstu<br />

sastatāmā analīze. Tulkojumu problēmu apsprieńana.(I). Tulkojumu problēmu<br />

apsprieńana.(II)<br />

Kursa plāns:<br />

Semināru/praktisko darbu/laboratorijas darbu tēmas:<br />

1.Teikuma uzbūves principi. Vārdu kārtība teikumā.<br />

-<br />

18<br />

-<br />

-<br />

174


2.Teikuma gramatiskais centrs, kongruence<br />

3. Vārdu darināńanas principi. Priedēkļi un piedēkļi.<br />

4. Aizguvumi, internacionālismi, frazeoloģismi, idiomas, to tulkońana<br />

5.Tulka viltus draugi<br />

6. Tekstu veidi - juridiskie, biznesa, informatīvie, reklāmas, daiļliteratūras<br />

7. Literāru tekstu sastatāmā analīze.<br />

8. Tulkojumu problēmu apsprieńana.(I)<br />

9.Tulkojumu problēmu apsprieńana.(II)<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Regulāri izpildīti uzdevumi un patstāvigie tulkojumi – 40 %.<br />

Līdzdalība nodarbības – 30 %<br />

Rakstisks parbaudījums – 30 %.<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

11. J. Bąk, Słownictwo i frazeologia w ćwiczeniach, Łñdź 1997<br />

12. J.Bartmiński, Współczesny język polski. Wyd. II. Lublin: Wydawnictwo<br />

Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej 2001<br />

13. R. Grzegorczykowa, Wykłady z polskiej składni, Warszawa 1996;<br />

14. E.Lipińska., Dąbska E.: Kiedyś powrñcisz tu..., cz. 1, Gdzie nadwiślański<br />

brzeg. Universitas, Krakñw 2003<br />

15. E.Lipińska, Dąbska E.: Kiedyś powrñcisz tu..., cz. 2, By szukać swoich drñg i<br />

gwiazd, Krakñw 2005<br />

16. Mędak S.: Co z czym? Ćwiczenia składniowe dla grup zaawansowanych,<br />

Krakñw 2002<br />

17. J.Pyzik .: Przygoda z gramatyką. Fleksja i słowotwñrstwo imion, Krakñw<br />

2000;<br />

18. Z.Saloni: Czasownik polski. Odmiana. Słownik, Warszawa 2001<br />

19. T.Smñłkowa,. „Nowe słownictwo polskie‖. W: Bartmiński, red. 2001: 397-<br />

404<br />

20. P. Wierzbicki, Ćwiczenia stylistyczne,Warszawa 1997<br />

Papildliteratūra:<br />

5. Słownik współczesnego języka polskiego, red. Kopalinski, Warszawa 2002;<br />

6. Słownik wyrazów bliskoznacznych, red. S. Skorupka, Warszawa 1985;<br />

7. Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych, W. Kopaliński,<br />

Warszawa 1999;<br />

8. Słownik poprawnej polszczyzny. Warszawa: PWN, 1995<br />

Periodika un citi informācijas avoti<br />

Rzeczpospolita, Wprost, Newsweek Polska, Gazeta Wyborcza<br />

Piezīmes:<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālā maģistra studiju programma ―Tulks, tulkotājs‖ A daļa<br />

175


Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

Practical Seminar in Polish<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

The aim of the course is to develop students‘ understanding about the passive<br />

language text structure, text types and their peculiarities. During the lessons<br />

knowledge of language grammatical phenomena is mastered and enriched, the<br />

corresponding equivalents in the target language are discussed. Special attention is<br />

paid to the ―false friends‖ both in vocabulary and grammatical phenomena. A special<br />

lesson is devoted to the dictionaries and their selection.<br />

176


Kursa nosaukums Mutiskā tulkošana otrajā svešvalodā<br />

(zviedru valoda)<br />

Kursa kods Valo6093<br />

Zinātnes nozare Valodniecība<br />

Zinātnes apakšnozare Lietińķā valodniecība<br />

Kredītpunkti 2<br />

ECTS kredītpunkti 3<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 36<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

Dr. philol., pētniece Ilona Ļaha, Mg. paed.; Mg.philol., asistente Aija Jakovele<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Profesionālā maģistra studiju programmas ―Tulks, tulkotājs‖ 1. studiju gada sekmīga<br />

izpilde.<br />

Kursa anotācija:<br />

Kursa mērķis ir iepazīstināt studentus ar mutiskās tulkońanas pamatiem un attīstīt<br />

izpratni par daņādām tulkońanas pieejām un metodēm, kā arī apgūt sinhronās,<br />

konsekutīvās (secīgās), ĉuksttulkońanas un kontakttulkońanas iemaľas. Kurss sniedz<br />

iespējamo problēmu apskatu un to risinājumus sareņģītās situācijās. Kursā tiek<br />

skaidrota radońās pieejas nozīme tulkońanas darbā.<br />

Rezultāti:<br />

Kursa apguves laikā studējońie:<br />

demonstrē zināńanas un izpratni par daņādām tulkońanas pieejām un metodēm;<br />

prot lietpratīgi izmantot konkrētu leksiku un gramatiskās konstrukcijas<br />

mutvārdos;<br />

prot risināt probēmsituācijas un pieľemt patstāvīgus lēmumus tulkońanas<br />

procesā;<br />

demonstrē zināńanas par zvērinātā tulka pienākumiem un atbildību.<br />

Kursa saturs:<br />

Mutiskās tulkońanas teorētiskie pamati, mutiskās tulkońanas veidi un to raksturojums.<br />

Tekstu tipi un tulkońanas metodes un paľēmieni. Konsekutīvā tulkońana. Piezīmju<br />

tehnikas iemaľas. Sinhronā tulkońana. Prognozēńana sinhronā tulkońanā. Mutiskās<br />

tulkońanas emocionālie un psiholoģiskie aspekti. Konferenĉu tulka ētika. Vārdu<br />

spēles, idiomu un frazeoloģismu atveidońanas specifika mutiskās tulkońanas laikā.<br />

Ceļvedis zvērinātiem tulkiem (dokumentācija, pienākumi un tiesības, likuma<br />

noteikumi tulkiem).<br />

-<br />

36<br />

-<br />

-<br />

177


Kursa plāns:<br />

36. st.: praktiskās nodarbības<br />

1. Mutiskās tulkońanas teorētiskie pamati, mutiskās tulkońanas veidi un to<br />

raksturojums.<br />

2. Tekstu tipi un tulkońanas metodes un paľēmieni.<br />

3. Konsekutīvā tulkońana.<br />

4. Saīsinātā pieraksta sistēma.<br />

5. Piezīmju tehnikas iemaľas.<br />

6. Sinhronā tulkońana.<br />

7. Sinhronā klausīńanās un runāńana.<br />

8. Balss nostādīńana, darbs pie mikrofona, uzvedība tulkońanas kabīnēs.<br />

9. Prognozēńana sinhronā tulkońanā.<br />

10. Mutiskās tulkońanas emocionālie un psiholoģiskie aspekti.<br />

11. Kompetences attīstīńana runāt publiski.<br />

12. Konferenĉu tulka ētika<br />

13. Runas kultūra.<br />

14. M. Bahtina dialoga valodas filozofija.<br />

15. Mutiskās tulkońanas vingrinājumi.<br />

16. Atmiľu vingrinājumi.<br />

17. Vārdu spēles, idiomu un frazeoloģismu atveidońanas specifika mutiskās<br />

tulkońanas laikā.<br />

18. Ceļvedis zvērinātiem tulkiem (dokumentācija, pienākumi un tiesības, likuma<br />

noteikumi tulkiem).<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Aktīva piedalīńanās nodarbībās.<br />

Praktisko uzdevumu izpildīńana. Eksāmens.<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

1. Veisbergs A. Konferenĉu tulkońana. Rīga: Zinātne, 2007.<br />

2. Veisbergs A. Mutvārdu tulkońanas pamati. Rīga, LU, 123 lpp<br />

3. Чернов, Г. Основы синхронного перевода – Москва: Высшая школа, 1987,<br />

256 lpp<br />

4. Wadensjö C. Kontakt genom tolk. Stockholm: Dialogos, 1998.<br />

5. God tolksed. Vägledning för auktoriserade tolkar. Kammarkollegiet, CE Fritzes<br />

AB, 2001.<br />

Papildliteratūra:<br />

1. Veisbergs A. Mutiskā tulkońana un latvieńu valoda (valodiskie aspekti). In:<br />

Linguistica Lettica 6, Rīga: LVI, 2000. – 168. – 177. lpp.<br />

2. Kleberg L. Översättaren som skådespelare. Berling Skogs AB: Dialoger, 2001.<br />

3. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты - Москва:<br />

Наука, 1988.<br />

4. Миньяр-Белоручев Р. Теория и методы перевода – Москва: Московский<br />

лицей. 1996.<br />

5. Миньяр-Белоручев Р. Записи в последовательном переводе – Москва:<br />

Высшая школа, 1997.<br />

178


6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение - Москва: ЭТС, 2001.<br />

7. Zauberga I. (1999a) Tulkojumvalodas stilistiski strukturālā neviendabība.<br />

Linguistica Lettica, 1999. – 215.–222. lpp.<br />

8. Dukāte A. Manipulācija kā specifiska parādība rakstiskajā un mutvārdu<br />

tulkojumā. Promocijas darba kopsavilkums filoloģijas doktora grāda iegūńanai<br />

valodniecības zinātľu nozares lietińķās valodniecības apakńnozarē. Rīga, 2007.<br />

9. Gullin C. Översättarens röst. LundÖ Studentlitteratur, 2002.<br />

10. Ingo R. Konsten att översätta. Narayana PressÖ Studentlitteratur, 2007.<br />

11. Алексеева И., Профессиональний тренинг переводчика. Санкт–Петербург:<br />

Союз, 2001.<br />

12. Kautz U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetshens. München:<br />

Goethe Institut. – 2. Aufl., Judicium, 2002.<br />

Periodika un citi informācijas avoti<br />

http://www.durov.com/study/1114521718-103.html<br />

Piezīmes:<br />

-<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālās maģistra studiju programmas ―Tulks, tulkotājs‖ A daļa<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

Interpreting in the second foreign language (Swedish)<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

The course is designed for the 2nd year students of the professional master study<br />

programme „Interpreter, Translator‖. The aim of the course is to provide a short<br />

theoretical background for interpreting, including consecutive and simultaneous<br />

interpreting. The emphasis of the course is laid upon solving lexical problems, notetaking,<br />

developing public speaking competence and special skills required in<br />

interpreting. Attention is paid to practical training of basic skills of conference<br />

consecutive interpreting. Emotional and psychological aspects of interpreting are<br />

considered as well.<br />

179


Kursa nosaukums Mutiskā tulkošana otrajā svešvalodā<br />

(franču valoda)<br />

Kursa kods Valo6094<br />

Zinātnes nozare Valodniecība<br />

Zinātnes apakšnozare Lietińķā valodniecība<br />

Kredītpunkti 2<br />

ECTS kredītpunkti 3<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 36<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

Sergejs Poļanskis, Humanitārās fakultātes Sveńvalodu centra viesasistents<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Filoloģijas (angļu, vācu, poļu filoloģija) bakalaura programmā iegūtais zināńanu līmenis.<br />

Kursa anotācija:<br />

Sniegt studentiem ieskatu par mutisko tulkońanu un tās veidiem, tā veikńanai<br />

nepiecieńamajām īpańībām. Apgūt ātru rakstīńanu, praktizēties konsekutīvā un sinhronā<br />

tulkońanā. Sniegt informāciju par grūtībām un problēmām, kas ir saistītas ar tulka darbu,<br />

un iemācīt no tām izvairīties.<br />

Studiju rezultāti:<br />

-<br />

36<br />

-<br />

-<br />

Studējońie demonstrē labas konsekutīvās un sinhronās tulkońanas prasmes otrajā<br />

sveńvalodā.<br />

Studējońie uztver autentiskus tekstus (radio un televīzijas programmas, konferences<br />

runas un t.t.), prot orientēties daņādos valodas akcentos un pārvarēt tulka darbam<br />

raksturīgas stresa situācijas.<br />

Studējońie demonstrē labas audiēńanas iemaľas radot līdzvērtīgu tulkojumu<br />

latvieńu valodā.<br />

Kursa apraksts - plāns:<br />

36 st. – praktiskās nodarbības<br />

1. Mutiskās tulkońanas veidi un to specifika.<br />

2. Ātra rakstīńana un tās pamatprincipi.<br />

3. Tipiskās kļūdas, kas rodas mutiskās tulkońanas laikā un to nepieļauńana.<br />

4. Sinhronās tulkońanas specifika un sinhronam tulkam nepiecieńamas īpańības.<br />

5. Sinhronās tulkońanas procesa tehniskais nodrońinājums un tulka uzvedības normas,<br />

atrodoties kabīnē.<br />

6. Vārdu spēles, idiomu un frazeoloģismu atveidońanas specifika mutiskās tulkońanas<br />

180


laikā.<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Ieskaitīti testi un kontroldarbi, nokārtots eksāmens<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

1. Zimmer R., Jacquelin S., La traduction orale au CAPES d'anglais, « Ellipses<br />

Marketing », Paris, 1995, 127 lpp.<br />

2. Ayme C., Auzac (d') E., Lagayette P., Thomson J-M., Waddle R., La traduction écrit<br />

et oral CAPES et agrégation, « Le Temps Edition », Paris, 1998, 192 lpp.<br />

3. Lederer M., La traduction aujourd'hui. - Le modèle interprétatif, « Hachette », Paris,<br />

1994, 224 lpp.<br />

4. Lederer M., Le sens en traduction, « Lettres Modernes Minard », Paris, 2006.<br />

Papildliteratūra:<br />

1. Аполлова М.А., Грамматические трудности перевода, „Высшая школа‖, Москва,<br />

1980.<br />

2. Бурляй С.А., Устный перевод Переводческая запись. Французский язык,<br />

«Р.Валент», 160 lpp.<br />

Periodika un citi informācijas avoti<br />

1. http://www.durov.com/study/1114521718-103.html<br />

2. http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty/htm<br />

l/unnamed_36.html<br />

Piezīmes:<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālā maģistra studiju programma ―Tulks, tulkotājs‖ A daļa<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

Interpreting in the second foreign language (French)<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

To inform students about interpretation and its types, as well as of the traits necessary to<br />

interprete. To acquire cursive writing, practice consecutive and simultaneous<br />

interpretation. To inform about difficulties and problems related to the interpretation and<br />

to teach to evade them.<br />

181


Kursa nosaukums Mutiskā tulkošana otrajā svešvalodā<br />

(spāľu valoda)<br />

Kursa kods Valo6095<br />

Zinātnes nozare Valodniecība<br />

Zinātnes apakšnozare Lietińķā valodniecība<br />

Kredītpunkti 2<br />

ECTS kredītpunkti 3<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 36<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

-<br />

36<br />

-<br />

-<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

Valentīna Baranovska, Sveńvalodu centra lektore<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Nav<br />

Kursa anotācija:<br />

Kurss sniedz ieskatu mutiskās tulkońanas teorētiskajos jautājumos, iepazīstina<br />

studentus ar tulka darba specifiku, veicot tulkiem paredzētos vingrinājumus, mutiski<br />

tulkojot un apsprieņot iespējamās ar mutisko tulkońanu saistītās problēmas.<br />

Tiek attīstītas mutiskās tulkońanas (konsekutīvās) iemaľas, izkopta tulku piezīmju<br />

tehnika. Kurss sniedz iespējamo problēmu apskatu, kas ir saistītas ar konsekutīvo<br />

tulkońanu. Tiek attīstīta radońa pieeja tulkońanas darbībā.<br />

Rezultāti:<br />

Studiju kursa apguves laikā studējońie:<br />

- demonstrē zināńanas mutiskās tulkońanas problēmu risināńanā<br />

- demonstrē prasmes noteikt, analizēt, izvērtēt un izmantot nepiecieńamus<br />

modifikācijas veidus runu tulkońanā<br />

- analizē kritiski savu un citu studentu tulkońanas variantus, kā arī argumentēti<br />

salīdzina un izvērtē piedāvātus variantus;<br />

- demonstrē pamatprasmes konsekutīvajā tulkońanā.<br />

Kursa saturs:<br />

Mutiskā tulkońana kā starpvalodu komunikācijas akts. Satura analīze. Tekstu tipi un<br />

tulkońanas metodes un paľēmieni. Mutiskās tulkońanas veidi un to raksturojums.<br />

Sevińķas prasmes, kas ir nepiecieńamas mutiskajā tulkońanā. Konsekutīvā tulkońana.<br />

Leksisko problēmu risināńanas veidi. Saīsinātais burtu pieraksts. Pierakstu sistēma.<br />

Pieraksta vertikālais izvietojums. Simboli, to veidi un klasifikācija. Konsekutīvā<br />

tulkońana ar pierakstu sistēmas lietońanu. Sinhronā tulkońana. Sinhronā klausīńanās<br />

un runāńana. Laika deficīts. Sinhronā tulka spontānā runa (teksta lasīńanas apstākļos).<br />

Runas kompresija un tās veidi sinhronā tulkońanā. Runas kompresijas un ekspansijas<br />

pielietońana. Prognozēńana sinhronā tulkońanā. Mutiskās tulkońanas emocionālie un<br />

182


psiholoģiskie aspekti.<br />

Kursa plāns:<br />

36 st.: semināri – 36 st.<br />

1. Mutiskā tulkońana kā starpvalodu komunikācijas akts. – 2 st.<br />

2. Satura analīze. – 2 st.<br />

3. Tekstu tipi un tulkońanas metodes un paľēmieni. – 2 st.<br />

4. Mutiskās tulkońanas veidi un to raksturojums. – 2 st.<br />

5. Sevińķas prasmes, kas ir nepiecieńamas mutiskajā tulkońanā. – 2 st.<br />

6. Konsekutīvā tulkońana.Leksisko problēmu risināńanas veidi. – 4 st.<br />

7. Saīsinātais burtu pieraksts. Pierakstu sistēma.<br />

Pieraksta vertikālais izvietojums. Simboli, to veidi un klasifikācija – 2 st.<br />

8. Konsekutīvā tulkońana ar pierakstu sistēmas lietońanu – 4 st.<br />

9. Konsekutīva tulkońana – 8 st.<br />

10. Sinhronā tulkońana. 4 st<br />

Sinhronā klausīńanās un runāńana. Laika deficīts.<br />

Sinhronā tulka spontānā runa (teksta lasīńanas apstākļos).<br />

11. Runas kompresija un tās veidi sinhronā tulkońanā. 2 st.<br />

Runas kompresijas un ekspansijas pielietońana.<br />

Prognozēńana sinhronā tulkońanā.<br />

12. Mutiskās tulkońanas emocionālie un psiholoģiskie aspekti. – 2 st.<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Kursa ietvaros paredzēto zināńanu, prasmju un iemaľu apguve. Studiju kursa apguves<br />

pārbaudes formas – diferencētā ieskaite. Prasības studiju kursa apguvei – regulārs<br />

nodarbību apmeklējums un aktīvs darbs tajās 60%, patstāvīgo darbu izpilde 20%,<br />

diferencētā ieskaite – 20%. Izmantojamās studiju metodes un formas – semināri,<br />

konsultācijas, patstāvīgie darbi. Kursu apgūst spāľu valodā.<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

Аликина Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе. – М.:<br />

«Восток-Запад», 2006, 160 lpp.<br />

Иовенко В.А.Общий перевод испанского языка.Учебник.- М.: «ЧеРо», 1999.<br />

Иовенко В.А. Практический курс перевода. Испанский язык.Учебник.- М.:<br />

«ЧеРо», 2001, 424 lpp.<br />

Иовенко В.А. Теоретический курс перевода. Испанский язык. –М.: «ЧеРо»,<br />

2005, 132 lpp.<br />

Смышляев А.В., Сорокин А.Л. Курс устного перевода (испанский язык). –<br />

Москва: Издательство Московского Университета, 2009, 336 lpp.<br />

Perederii E.B. Introducciñn a la prensa espaðola. – M.: «Высшая школа», 2005, 301<br />

lpp.<br />

Papildliteratūra:<br />

Миньяр-Белоручев, Р. Записи в последовательном переводе – Москва:<br />

Высшая школа, 1997, 189 стр.<br />

Periodika un citi informācijas avoti<br />

Алексеева, И., Профессиональний тренинг переводчика – Санкт –<br />

183


Петербург: Союз, 2001, 278 lpp<br />

Чернов, Г. Основы синхронного перевода – Москва: Высшая школа, 1987,<br />

256 lpp.<br />

Piezīmes:<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālā maģistra studiju programma ―Tulks, tulkotājs‖ A daļa<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

Interpreting in the Second Foreign Language (Spanish)<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

The course is designed for students of the professional master study programme<br />

„Interpreter, Translator‖. The aim of the course is to provide a short theoretical<br />

background for interpreting, including consecutive and simultaneous interpreting. The<br />

emphasis of the course is laid upon solving lexical problems, note-taking, developing<br />

public speaking competence and special skills required in interpreting. Emotional and<br />

psychological aspects of interpreting are considered as well.<br />

184


Kursa nosaukums Mutiskā tulkošana otrajā svešvalodā<br />

(poļu valoda)<br />

Kursa kods Valo6096<br />

Zinātnes nozare Valodniecība<br />

Zinātnes apakšnozare Lietińķā valodniecība<br />

Kredītpunkti 2<br />

ECTS kredītpunkti 3<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 36<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

Andris Kazjukeviĉs, DU Rusistikas un Slāvistikas katedras lektors<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Bakalaura grāda filoloģijā (poļu filoloģija) iegūńanai paredzētie studiju kursi<br />

Kursa anotācija:<br />

Studiju kurss sniedz priekństatu par mutiskās tulkońanas principiem, attīsta studējońo<br />

iemaľas tulkot daņāda veida tekstus mutiski.<br />

Rezultāti:<br />

Studējońie demonstrē mutiskās tulkońanas pamatprincipus un specifiku<br />

Studējońie spēj izmantot daņādus mutiskās tulkońanas paveidus.<br />

Studējońie prot izmantot sinhronās tulkońanas ierīces.<br />

Studējońie demonstrē mutiskās tulkońanas iemaľas praksē.<br />

Kursa saturs:<br />

Mutiskā tulkońana kā komunikācijas akts. Ieskats mutiskās tulkońanas teorētiskajos<br />

pamatos: mutiskās tulkońanas veidi un fāzes. Mutvārdu tulkojuma procesa shēma.<br />

Mutiskās tulkońanas tehnika. Konsekutīvā tulkońana: specifika un elementi. Sinhronā<br />

tulkońana: specifika un elementi. Mutvārdu ziľojuma raksturīgākās iezīmes (oratora<br />

prasme, runas iekńējā loģika, vēstījuma mērķis). Mutvārdu tulkojuma analīzes<br />

metodes (zināńanu izmantojums, tulka pozīcija, tēlainā domāńana, tulkojamā teksta un<br />

tulkojuma stils). Mutiskās tulkońanas problēmas. Pierakstu sistēma mutiskajā<br />

tulkojumā. Mutiskās tulkońanas vingrinājumu izpildīńana: audiēńanas, saprańanas,<br />

atmiľas un runas vingrinājumi. Mācību vingrinājumu gradācija (teksta oriģināla<br />

sapratne un pārformulēńana, audioteksta uztverńana pēc noklausīńanās, divu tekstu –<br />

oriģināla un tulkojuma – jēdzieniskās vienības. Izteikuma analīze. Tulkońana – radońs<br />

process. Valodas tīrība un saprańanās. Tulka profesionālās īpańības. Secīgais<br />

tulkojums. Pāreja no vienas valodas uz otru. Pārtulkojamie un nepārtulkojamie vārdi.<br />

Speciālā terminoloģija. Sinhronais tulkojums (tikai iepazīńanās līmenī). Rakstiskais<br />

teksts mutvārdu tulkojumā.<br />

18<br />

18<br />

-<br />

-<br />

185


Kursa plāns:<br />

Lekcijas – 18 st.. semināri – 18 st.<br />

Lekciju tēmas:<br />

1. Mutiskā tulkońana kā komunikācijas akts<br />

2. Ieskats mutiskās tulkońanas teorētiskajos pamatos: mutiskās tulkońanas veidi un<br />

fāzes.<br />

3. Mutvārdu tulkojuma procesa shēma.<br />

4. Mutiskās tulkońanas tehnika<br />

5. Konsekutīvā tulkońana: specifika un elementi<br />

6. Sinhronā tulkońana: specifika un elementi<br />

7. Mutvārdu ziľojuma raksturīgākās iezīmes (oratora prasme, runas iekńējā loģika,<br />

vēstījuma mērķis).<br />

8. Mutvārdu tulkojuma analīzes metodes (zināńanu izmantojums, tulka pozīcija,<br />

tēlainā domāńana, tulkojamā teksta un tulkojuma stils).<br />

9. Mutiskās tulkońanas problēmas<br />

Semināri – 18st.<br />

Semināru tēmas:<br />

1.Pierakstu sistēma mutiskajā tulkojumā<br />

2. Mutiskās tulkońanas vingrinājumu izpildīńana: audiēńanas, saprańanas, atmiľas un<br />

runas vingrinājumi.<br />

3. Mācību vingrinājumu gradācija (teksta oriģināla sapratne un pārformulēńana,<br />

audioteksta uztverńana pēc noklausīńanās, divu tekstu – oriģināla un tulkojuma –<br />

jēdzieniskās vienības<br />

4. Izteikuma analīze.<br />

5. Tulkońana – radońs process. Valodas tīrība un saprańanās.<br />

6. Tulka profesionālās īpańības. Secīgais tulkojums.<br />

7. Pāreja no vienas valodas uz otru. Pārtulkojamie un nepārtulkojamie vārdi. Speciālā<br />

terminoloģija<br />

8. Sinhronais tulkojums (tikai iepazīńanās līmenī).<br />

9. Rakstiskais teksts mutvārdu tulkojumā.<br />

Studējošo patstāvīgais darbs:<br />

Patstavīgie mājas tulkojumi<br />

Tulkojumu portfolio sagatavońana<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Regulāri izpildīti uzdevumi un patstāvīgie tulkojumi – 40 %. Līdzdalība nodarbības –<br />

30 %. Eksāmens – 30 %.<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

7. Gillies A., Tłumaczenie ustne, Krakñw, 2001<br />

8. Rozan J-F, Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Krakñw, 2002<br />

9. Roderick, J Conference Interpreting Explained, Manchester, 2002<br />

10. Nolan, J., Interpretation. Techniques and Exercises, Clevendon, 2005<br />

11. Pisarska A.,Tomaszkiewicz I., Wspñłczesne tendencje przekładoznawcze,<br />

Poznań , 1998<br />

12. Dąbska- Prokop U., Mala encyklopedia przekladoznawstwa, Częstochowa,<br />

186


2002<br />

13. Zauberga,I. Translation Theory in Practice - Rīga. 1996.<br />

Papildliteratūra:<br />

1. Słownik współczesnego języka polskiego, red. Kopalinski, Warszawa 2002<br />

2. Słownik wyrazów bliskoznacznych, red. S. Skorupka, Warszawa 1985<br />

3. Słownik wyrazów obcych, red. Z. Rysiewicz, Warszawa 1961<br />

4. Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych, W. Kopaliński,<br />

Warszawa 1999<br />

Periodika un citi informācijas avoti<br />

1. Kopczyński A., Dwa rodzaje tłumaczenia ustnego, w: F. Grucza (red.),<br />

1981<br />

2. Marchwiński A., Gramatyka a kompetencja tłumacza, w: F. Grucza (red.),<br />

Gramatyka - konstrukt intelektualny czy rzeczywistość: glottodydaktyczne<br />

implikacje tej alternatywy, Warszawa: WUW, 1992<br />

3. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение - Москва, изд-во<br />

ЭТС, 2001<br />

4. Алексеева, И., Профессиональний тренинг переводчика – Санкт –<br />

Петербург: Союз, 2001<br />

Piezīmes:<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālā maģistra studiju programma ―Tulks, tulkotājs‖ A daļa<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

Interpreting in the Second Foreign Language (Polish)<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

The aim of the course is to provide a short theoretical background for interpreting,<br />

including consecutive and simultaneous interpreting. The emphasis of the course is<br />

laid upon solving lexical problems, note-taking, developing public speaking<br />

competence and special skills required in interpreting. Attention is paid to practical<br />

training of basic skills of conference consecutive interpreting.<br />

187


Kursa nosaukums Mutiskā tulkošana otrajā svešvalodā<br />

(vācu valoda)<br />

Kursa kods Valo6097<br />

Zinātnes nozare Valodniecība<br />

Zinātnes apakšnozare Lietińķā valodniecība<br />

Kredītpunkti 2<br />

ECTS kredītpunkti 3<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 36<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

18<br />

18<br />

-<br />

-<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

Janīna Sergejeva, Sveńvalodu centra lektore, Mg. paed.,<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Nav<br />

Kursa anotācija:<br />

Studiju kurss sniedz ieskatu mutiskās tulkońanas teorētiskajos jautājumos, iepazīstina<br />

studentus ar tulka darba specifiku, veicot tulkiem paredzētos vingrinājumus, mutiski<br />

tulkojot un apsprieņot iespējamās ar mutisko tulkońanu saistītās problēmas.<br />

Tiek attīstītas mutiskās tulkońanas (konsekutīvās) iemaľas, izkopta tulku piezīmju<br />

tehnika. Kurss sniedz iespējamo problēmu apskatu, kas ir saistītas ar konsekutīvo<br />

tulkońanu.<br />

Rezultāti:<br />

- Studējońie demonstrē zināńanas mutiskās tulkońanas problēmu risināńanā;<br />

- Studējońie spēj noteikt, analizēt, izvērtēt un risināt tulkońanas problēmas;<br />

- Studējońie demonstrē prasmes runu tulkońanā.<br />

Kursa saturs:<br />

Ieskats mutiskās tulkońanas teorētiskajos pamatos: mutiskās tulkońanas veidi un fāzes.<br />

Sevińķas prasmes, kas ir nepiecieńamas mutiskajā tulkońanā. Piezīmju tehnikas<br />

izkopńana. Mutiskās tulkońanas vingrinājumu izpildīńana: audiēńanas, saprańanas,<br />

atmiľas un runas vingrinājumi. Runu tulkońana. Mutiskās tulkońanas problēmu<br />

apsprieńana. Mutiskās tulkońanas emocionālie un psiholoģiskie aspekti. Kompetences<br />

attīstīńana runāt publiski. Konferenĉu tulka ētika. Runas kultūra<br />

Kursa plāns:<br />

Kursa struktūra: lekcijas –18 st., semināri - 18 st.<br />

Lekciju tēmas:<br />

1. Ieskats mutiskās tulkońanas teorētiskajos pamatos: mutiskās tulkońanas veidi.<br />

2. Ieskats mutiskās tulkońanas teorētiskajos pamatos: mutiskās tulkońanas fāzes.<br />

3. Sevińķas prasmes, kas ir nepiecieńamas mutiskajā tulkońanā<br />

188


4. Piezīmju tehnikas izkopńana.<br />

5. Runu tulkońana.<br />

6. Mutiskās tulkońanas problēmas un to risināńana.<br />

7. Mutiskās tulkońanas emocionālie un psiholoģiskie aspekti.<br />

8. Konferenĉu tulka ētika.<br />

9. Runas kultūra<br />

Semināru tēmas:<br />

1. Mutiskās tulkońanas veidi un fāzes.<br />

2. Sevińķas prasmes, kas ir nepiecieńamas mutiskajā tulkońanā<br />

3. Piezīmju tehnika.<br />

4. Mutiskās tulkońanas vingrinājumu izpildīńana: audiēńanas, saprańanas<br />

vingrinājumi.<br />

5. Mutiskās tulkońanas vingrinājumu izpildīńana:atmiľas un runas vingrinājumi.<br />

6. Runu tulkońana.<br />

7. Mutiskās tulkońanas problēmas un to risināńana.<br />

8. Tulkońanas process.<br />

9. Stresa kontrole.<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Kursa ietvaros paredzēto zināńanu, prasmju un iemaľu apguve.<br />

Studiju kursa apguves pārbaudes forma – eksāmens<br />

Prasības studiju kursa apguvei – regulārs nodarbību apmeklējums un aktīvs darbs<br />

tajās 60%. Izpildītie testi 40%.<br />

Izmantojamās studiju metodes un formas – lekcijas, semināri, ,konsultācijas,<br />

patstāvīgie darbi, prezentācijas, diskusija, argumentācija<br />

Kursu apgūst vācu – latvieńu valodā.<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

1. Kautz, U.: Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. . 2.Aufl.<br />

München:iudicium, 2002<br />

2. Matyssek, H.: Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher. Ein Weg zur<br />

Sprachunabhängigen Notation.Teil I, II. Julius Groos Verlag Tübingen, 2006<br />

3. Pöchhacker, F. Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Narr, Tübingen,<br />

1994<br />

4. Veisbergs, A. Konferenĉu tulkońana. Zinātne, Rīga, 2007<br />

Papildliteratūra:<br />

7. Andreas F. Helletat (Hrsg.): Dolmetschen. Beiträge aus Forschung, Lehre und<br />

Praxis. Peter Lang GmbH, Frankfurt/ Main, 2001<br />

8. Duden Universalwörterbuch. Dudenverlag, Mannheim, 2007<br />

9. Grote, A. Entlehnung, Übersetzung, Vernetzung. Peter Lang GmbH, Frankfurt<br />

am Main, 2002<br />

10. Kußmaul, P. Verstehen und Übersetzen. Gunter Narr Verlag Tübingen, 2007<br />

11. Langenscheidts Großwörterbuch. Langenscheidt, Berlin, München, Wien,<br />

Zürich, New York, 2002<br />

12. Neubert, A.: Das unendliche Geschäft des Übersetzens. Hirzel Verlag<br />

Stuttgart/ Leipzig, 2007<br />

13. Latvieńu – vācu vārdnīca. Avots, Rīga, 2001<br />

189


14. Vācu – latvieńu vārdnīca. Avots, Rīga, 2004<br />

Periodika un citi informācijas avoti<br />

1. Intervijas un teksti no laikrakstiem un ņurnāliem, kas iznāk latvieńu valodā<br />

2. Kasetes audiēńanai un video ieraksti ar daņādu teksta sareņģītības pakāpi.<br />

Piezīmes:<br />

Profesionālā maģistra studiju programma ―Tulks, tulkotājs‖ B daļa<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālā maģistra studiju programma ―Tulks, tulkotājs‖ A daļa<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

Interpreting in the Second Foreign Language (German)<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

The course acquaints the students with the theoretical questions of interpreting, with<br />

the peculiarities of the interpreter‘s activity. During the course the tasks concerning<br />

the translators‘ work are performed, the possible problems concerning interpreting are<br />

solved. The skills of interpretation (consecutive) are developed as well. The course<br />

gives the overview of the possible problems, that are connected with the consecutive<br />

interpretation.<br />

190


Kursa nosaukums Mutiskā tulkošana otrajā svešvalodā<br />

(angļu valoda)<br />

Kursa kods Valo6098<br />

Zinātnes nozare Valodniecība<br />

Zinātnes apakšnozare Lietińķā valodniecība<br />

Kredītpunkti 2<br />

ECTS kredītpunkti 3<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 36<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

Marina Maslova, Sveńvalodu centra lektore<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Nav<br />

Kursa anotācija:<br />

Kursa mērķis ir iepazīstināt studentus ar mutiskās tulkońanas pamatiem, attīstīt<br />

izpratni par daņādām pieejām daņādu tekstu veidiem un par tulkońanas metoņu un<br />

tehnikas daņādību.<br />

Rezultāti:<br />

- demonstrē zināńanas par priekńmeta saturu un izpratni par daņādām pieejām un<br />

stratēģijām mutiskās tulkońanas procesā;<br />

- spēj izvēlēties efektīvus paľēmienus attiecībā uz konkrēto mutiskās tulkońanas<br />

veidu un ľemot vērā teksta tipu;<br />

- spēj argumentēti izskaidrot paľēmienu un stratēģiju lietońanu iespējamo<br />

tulkońanas problēmu risināńanā;<br />

- spēj sagatavot savu un citu studentu tulkońanas variantu kritisku analīzi, kā arī<br />

argumentēti salīdzināt un izvērtēt piedāvātus variantus;<br />

- spēj izmantot iegūtas zināńanas, lai izveidotu savas pierakstu sistēmas pamatus<br />

konsekutīvajā tulkońanā;<br />

- demonstrē pamatprasmes konsekutīvajā tulkońanā.<br />

Kursa saturs:<br />

Mutiskā tulkońana kā starpvalodu komunikācijas akts. Satura analīze. Tekstu tipi un<br />

tulkońanas metodes un paľēmieni. Mutiskās tulkońanas veidi un to raksturojums.<br />

Sevińķas prasmes, kas ir nepiecieńamas mutiskajā tulkońanā. Konsekutīvā tulkońana.<br />

Leksisko problēmu risināńanas veidi. Saīsinātais burtu pieraksts. Pierakstu sistēma.<br />

Pieraksta vertikālais izvietojums. Simboli, to veidi un klasifikācija. Konsekutīvā<br />

tulkońana ar pierakstu sistēmas lietońanu. Sinhronā tulkońana. Sinhronā klausīńanās<br />

un runāńana. Laika deficīts. Sinhronā tulka spontānā runa (teksta lasīńanas apstākļos).<br />

Runas kompresija un tās veidi sinhronā tulkońanā. Runas kompresijas un ekspansijas<br />

-<br />

36<br />

-<br />

-<br />

191


pielietońana. Prognozēńana sinhronā tulkońanā. Mutiskās tulkońanas emocionālie un<br />

psiholoģiskie aspekti.<br />

Kursa plāns:<br />

36 st.: semināri – 36 st.<br />

20. Mutiskā tulkońana kā starpvalodu komunikācijas akts. – 2 st.<br />

21. Satura analīze. – 2 st.<br />

22. Tekstu tipi un tulkońanas metodes un paľēmieni. – 2 st.<br />

23. Mutiskās tulkońanas veidi un to raksturojums. – 2 st.<br />

24. Sevińķas prasmes, kas ir nepiecieńamas mutiskajā tulkońanā. – 2 st.<br />

25. Konsekutīvā tulkońana. Leksisko problēmu risināńanas veidi. – 4 st.<br />

26. Saīsinātais burtu pieraksts. Pierakstu sistēma.<br />

Pieraksta vertikālais izvietojums. Simboli, to veidi un klasifikācija – 2 st.<br />

27. Konsekutīvā tulkońana ar pierakstu sistēmas lietońanu – 4 st.<br />

28. Konsekutīva tulkońana – 8 st.<br />

29. Sinhronā tulkońana. 4 st<br />

Sinhronā klausīńanās un runāńana. Laika deficīts.<br />

Sinhronā tulka spontānā runa (teksta lasīńanas apstākļos).<br />

30. Runas kompresija un tās veidi sinhronā tulkońanā. 2 st.<br />

Runas kompresijas un ekspansijas pielietońana.<br />

Prognozēńana sinhronā tulkońanā.<br />

31. Mutiskās tulkońanas emocionālie un psiholoģiskie aspekti. – 2 st.<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Kursa ietvaros paredzēto zināńanu, prasmju un iemaľu apguve. Studiju kursa apguves<br />

pārbaudes formas – diferencētā ieskaite. Prasības studiju kursa apguvei – regulārs<br />

nodarbību apmeklējums un aktīvs darbs tajās 60%, patstāvīgo darbu izpilde 20%,<br />

diferencētā ieskaite – 20%.<br />

Izmantojamās studiju metodes un formas – semināri, konsultācijas, patstāvīgie darbi.<br />

Kursu apgūst angļu valodā.<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

1. Veisbergs, A. Konferenĉu tulkońana. Zinātne, 2007, 183 lpp.<br />

2. Veisbergs, A. Mutvārdu tulkońanas pamati. Rīga, LU, 123 lpp<br />

3. Sīlis J. Tulkojumzinātnes jautājumi, Ventspils augstskola, 2009, 264 lpp.<br />

4. Newmark,P. Approaches to Translation – Phoenix ELT, 1995, 200 lpp<br />

5. Newmark,P. A Textbook of Translation- Phoenix Elt. 1995, 292 lpp<br />

Papildliteratūra:<br />

1. Baker, M. In other words. A coursebook on Translation. Routledge, 2005, 342 p.<br />

2. Zauberga, I. Main Concepts of Translation Studies. Revised Edition – Rīga:<br />

Latvijas <strong>Universitāte</strong>, 1992,<br />

3. Миньяр-Белоручев, Р. Записи в последовательном переводе – Москва:<br />

Высшая школа, 1997, 189 стр.<br />

4. Pöchhacker, Fr., Edited by M. Shlesinger, Introducing Interpreting Studies –<br />

Austria: University of Vienna, 2003, 264 lpp<br />

5. Pöchhacker, Fr., Edited by M. Shlesinger, The Interpreting Studies Reader -<br />

Austria: University of Vienna, 2001, 448 lpp<br />

192


Periodika un citi informācijas avoti<br />

1. Чужакин, А., Палажченко П., Мир перевода – 2000. Introduction to Intepreting<br />

– Москва: Р. Валент, 2000, 184 стр.<br />

2. Алексеева, И., Профессиональний тренинг переводчика – Санкт –<br />

Петербург: Союз, 2001, 278 lpp<br />

3. Kautz, U., Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetshens – München:<br />

Goethe Institut, - 2. Aufl., Judicium, 2002, 643 lpp.<br />

4. Чернов, Г. Основы синхронного перевода – Москва: Высшая школа, 1987,<br />

256 lpp.<br />

5. Miram, G. Daineko, V. Gon, A. And others. Basic Translation. Kiev, Elga, 2006,<br />

278p.<br />

Piezīmes:<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālā maģistra studiju programma ―Tulks, tulkotājs‖ A daļa<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

Interpreting in the Second Foreign Language (English)<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

The course is designed for students of the professional master study programme<br />

„Interpreter, Translator‖. The aim of the course is to provide a short theoretical<br />

background for interpreting, including consecutive and simultaneous interpreting. The<br />

emphasis of the course is laid upon solving lexical problems, note-taking, developing<br />

public speaking competence and special skills required in interpreting. Emotional and<br />

psychological aspects of interpreting are considered as well.<br />

193


Kursa nosaukums Mutiskā tulkošana otrajā svešvalodā<br />

(krievu valoda)<br />

Kursa kods Valo6160<br />

Zinātnes nozare Valodniecība<br />

Zinātnes apakšnozare Vispārīgā valodniecība<br />

Kredītpunkti 2<br />

ECTS kredītpunkti 3<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 36<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

Dr. Filoloğijas doktors, doc. Elvīra Isajeva<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Kursa anotācija:<br />

Kurss ir paredzēts profesionālās maģistra studiju programmas ―Tulks, tulkotājs‖ 2.<br />

studiju gada studentiem. Kurss dod iespējas apgūt teorētiskās zināńanas un praktiskās<br />

iemaľas mutiskajā tulkońanā, veidot un attīstīt specifiskās prasmes, kas nepiecieńamas<br />

profesionāla tulka un tulkotāja darbā, attīstīt studējońo komunikatīvo kompetenci.<br />

Rezultāti:<br />

- Spēj izvēlēties efektīvus paľēmienus attiecībā uz konkrēto mutiskās tulkońanas<br />

veidu un ľemot vērā teksta tipu;<br />

- demonstrē pamatprasmes konsekutīvajā tulkońanā.<br />

- Spēj argumentēti salīdzināt un izvērtēt piedāvātus variantus;<br />

Kursa saturs:<br />

Tulkońanas teorētiskā bāze: tulkońana kā verbālās darbības veids. Tulkońanas teorijas<br />

pamatjēdzieni. Bilingvālā komunikācija, tulkońanas grūtības. Tulkońanas adekvātums:<br />

adekvātuma sasniegńanas veidi, vārdnīcas un runas atbilstība. Tipiskas tulkońanas<br />

kļūdas un to klasifikācija. Cēloľi tulkońanas kļūdām. Mutiskās tulkońanas teorija un<br />

prakse. Tulkońanas teorijas pamati. Leksikas un frazeoloģijas problēmu tulkońanas.<br />

Gramatikas problēmu tulkońanas. Stilistiskās problēmas tulkońanas. Mutiskās<br />

tulkońanas prakse. Mutiskas tulkońanas veidi: secīgā un sinhronā tulkońana. Mutiskās<br />

tulkońanas praktiskie paľēmieni. Secīgā tulkońana: video, filmas materiāli. Secīgā<br />

tulkońana: sarunas un konferences. Sinhronā tulkońana.<br />

Kursa plāns:<br />

1. Tulkońanas teorētiskā bāze: tulkońana kā verbālās darbības veids.<br />

2. Tulkońanas teorijas pamatjēdzieni.<br />

3. Bilingvālā komunikācija, tulkońanas grūtības.<br />

4. Tulkońanas adekvātums: adekvātuma sasniegńanas veidi, vārdnīcas un runas<br />

atbilstība.<br />

18<br />

18<br />

-<br />

-<br />

194


5. Tipiskas tulkońanas kļūdas un to klasifikācija. Cēloľi tulkońanas kļūdām.<br />

6. Mutiskās tulkońanas teorija un prakse. Tulkońanas teorijas pamati.<br />

7. Leksikas un frazeoloģijas problēmu tulkońanas.<br />

8. Gramatikas problēmu tulkońanas.<br />

9. Stilistiskās problēmas tulkońanas.<br />

10. Mutiskās tulkońanas prakse.<br />

11. Mutiskas tulkońanas veidi: secīgā un sinhronā tulkońana.<br />

12. Mutiskās tulkońanas praktiskie paľēmieni.<br />

13. Secīgā tulkońana: video, filmas materiāli.<br />

14. Secīgā tulkońana: sarunas un konferences.<br />

15. Sinhronā tulkońana.<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Testi, kontroldarbi, eksāmens.<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

1. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в перевлде. Москва: Валент, 2009.<br />

2. Побединская С.Е. "Теория перевода". Электронный учебно-методический<br />

комплекс. Магнитогорск: МАГУ, 2009.<br />

3. Райс К. Классификация текстов и методы перевода. Вопросы теории<br />

перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 202-228.<br />

4. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.:2000.<br />

Papildliteratūra:<br />

1. Карамалак О.А., Давлетшина Л.Ф. "Устный перевод. Английский язык"<br />

Электронный учебно-методический комплекс. Магнитогорск: МАГУ, 2008.<br />

2. Якобсон Р. O .лингвистических аспектах перевода.<br />

Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 16-24.<br />

Periodika un citi informācijas avoti<br />

Piezīmes:<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālās maģistra studiju programmas ―Tulks, tulkotājs‖ A daļa<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

Interpreting in the Second Foreign Language (Russian)<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

The course is designed for the professional master‘s program students ―Interpreter,<br />

translator ". The course provides opportunities to learn theoretical knowledge and<br />

practical skills in oral translation build and develop the specific skills needed for a<br />

professional interpreter and translator at work, to develop students' communicative<br />

competence.<br />

195


Kursa nosaukums Ekonomisko, darījumu tekstu<br />

tulkošana (franču valoda)<br />

Kursa kods Valo6099<br />

Zinātnes nozare Valodniecība<br />

Zinātnes apakšnozare Lietińķā valodniecība<br />

Kredītpunkti 2<br />

ECTS kredītpunkti 3<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 36<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

Kursa izstrādātājs (-i):<br />

Sergejs Poļanskis, Humanitārās fakultātes Sveńvalodu centra asistents<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Filoloģijas (angļu, vācu, poļu filoloģija) bakalaura programmā iegūtais zināńanu līmenis.<br />

Kursa anotācija:<br />

Apgūt un iemācīt pareizi pielietot ekonomiskos un darījumu terminus, tulkojot no franĉu<br />

valodas latvieńu valodā un otrādi. Iemācīt sastādīt un tulkot darījumu vēstules pēc ES<br />

prasībām un likumiem. Prast pielietot iegūto leksikas krājumu rakstiski un mutiski.<br />

Iemācīt strādāt ar vārdnīcām un citiem palīglīdzekļiem. Sniegt studentiem zināńanas, lai<br />

pareizi un stratēģiski adekvāti lietotu ekonomisko leksiku mutvārdos un rakstiski.<br />

Studiju rezultāti:<br />

18<br />

18<br />

-<br />

-<br />

Studējońie demonstrē prasmi strādāt ar autentiskiem ekonomiskiem un darījumu<br />

tekstiem (darījumu korespondence, raņońanas, noliktavas, kvalitātes pārbaudes,<br />

grāmatvedības un projektu dokumenti), pareizi noformēt un sagatavot dokumentus<br />

atbilstońi normām un prasībām, kas ir pieľemti abās valstīs, ka arī ES.<br />

Studējońie spēj izveidot un izmantot jau iepriekń sagatavotus terminu sarakstus jeb<br />

glosāriju.<br />

Studējońie demonstrē ekonomikas leksikas pamatzināńanas (vadońie ekonomikas<br />

sektori, banku sistēma, uzľēmumu veidi un to vadības pamatprincipi Latvijā,<br />

Francijā, ka arī ES).<br />

Kursa apraksts - plāns:<br />

lekcijas-18 st., semināri 18 st.<br />

1. Ekonomisko un darījumu terminu specifika.<br />

2. Ievads darījumu korespondencē.<br />

3. Paraugvēstules.<br />

4. Pieprasījums.<br />

5. Piedāvājums.<br />

6. Pasūtījums.<br />

196


7. Pasūtījuma grozījumi un noraidījums.<br />

8. Piegāde.<br />

9. Uzľēmumu veidi.<br />

10. Ekonomikas sektori.<br />

11. Raņońana un kapitāls.<br />

12. Banku pārvalde.<br />

13. Reklamācija.<br />

14. Pretenzijas.<br />

15. Ielūgums.<br />

16. Francijas uzľēmumi Latvijā.<br />

17. Latvijas uzľēmumi Francijā.<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Ieskaitīti testi un kontroldarbi 40%, nokārtota dif. ieskaite 60 %.<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

1. Assidon, E.: Les théories économiques du développement, Paris, Repères, 1992.<br />

2. BALLET, J.), Les entreprises d'insertion, PUF, Paris, 1998.<br />

3. BRUNEL S., Le sous-développement, PUF / Que sais-je? Paris, 1996.<br />

4. CALABRE S. edit., Matières premières, Economica /Ministère de la Coopération,<br />

Paris, 1995<br />

Papildliteratūra:<br />

1. FONTAINE J.M., Réformes du commerce extérieur et politiques de<br />

développement, PUF, Paris, 1992.<br />

2. HUGON Ph.,Economie du développement, Dalloz (mementos), Paris, 1989.<br />

3. Penfornis J-L., Vocabulaire progressif du français des affaires, CLE, Paris, 2004<br />

Periodika un citi informācijas avoti:<br />

1. STERN N.H., Le rôle de l'Etat dans le développement économique, Editions Payot /<br />

Conférences Walras-Pareto, Lausanne, 1992.<br />

Piezīmes:<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālā maģistra studiju programma ―Tulks, tulkotājs‖ A daļa<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

Translation of Economic and Business Texts (French)<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

To get students acquire and make good use of economic and business terms translating<br />

from French into Latvian and vice versa. To get students compose and translate business<br />

letters according to EU requirements and regulations. To get students efficiently use the<br />

197


acquired vocabulary both orally and in writing. To foster students in correct usage of<br />

dictionaries and accessories. To provide students with the skills of strategic and adequate<br />

analysis when working with economic and business terms both orally and in writing.<br />

198


Kursa nosaukums Ekonomisko un darījumu tekstu<br />

tulkošana (zviedru valoda)<br />

Kursa kods Valo6100<br />

Zinātnes nozare Valodniecība<br />

Zinātnes apakšnozare Lietińķā valodniecība<br />

Kredītpunkti 2<br />

ECTS kredītpunkti 3<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 36<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

Dr. philol. Ilona Ļaha, Humanitārās fakultātes Komparatīvistikas institūta pētniece<br />

Mg.paed., Mg.philol Aija Jakovele, Humanitārās fakultātes Sveńvalodu centra<br />

asistente<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Filoloģijas (angļu, vācu, poļu filoloģija) bakalaura programmā iegūtais zināńanu<br />

līmenis.<br />

Kursa anotācija:<br />

Studiju kursa mērķis ir apgūt un pareizi pielietot ekonomiskos un darījumu terminus,<br />

tulkojot no zviedru valodas latvieńu valodā un otrādi, iemācīt sastādīt un tulkot<br />

darījumu vēstules pēc ES prasībām un likumiem, prast pielietot iegūto vārdu krājumu<br />

rakstiski un mutiski, iemācīt strādāt ar vārdnīcām un citiem palīglīdzekļiem, sniegt<br />

studentiem zināńanas, lai pareizi un stratēģiski adekvāti lietotu darījumu un<br />

ekonomiskos terminus mutvārdos un rakstiski.<br />

Rezultāti:<br />

Studiju kursa apguves laikā studējońie:<br />

- demonstrē zināńanas un izpratni par ekonomisko un darījumu tekstu tulkońanas<br />

pamatprincipiem,<br />

- demonstrē prasmes izmantot ekonomiskos un darījumu terminus, tulkojot tekstus<br />

no zviedru valodas uz latvieńu valodu un otrādi,<br />

- demonstrē prasmes strādāt ar daņādu veidu ekonomiskajiem un darījumu tekstiem,<br />

- prot izmantot vārdnīcas, demonstrē prasmes korekti lietot leksiku, gramatiskās<br />

konstrukcijas, tulkojot tekstus.<br />

- uzľemas atbildību par personīgā veikuma precizitāti,<br />

- pilnveido patstāvīgi savas zināńanas un prasmes ekonomisko un darījumu tekstu<br />

tulkońanā,<br />

- seko aktuālajām tendencēm ekonomikā.<br />

Kursa saturs:<br />

Ekonomisko un darījumu terminu specifika. Ievads darījumu korespondencē,<br />

18<br />

18<br />

-<br />

-<br />

199


paraugvēstules. Pieprasījums, piedāvājums. Pasūtījums, tā grozījumi un noraidījums,<br />

tā pieľemńanas apstiprinājums. Piegāde. Reklamācija un pretenzijas. Ielūgums.<br />

Maksājumu veidi, valūta, dokumentācija. Līgumu noslēgńana. Lietotie saīsinājumu<br />

darījumu tekstos. Zviedru uzľēmumi Latvijā un latvieńu uzľēmumi Zviedrijā.<br />

Vārdnīcu izmantońana.<br />

Kursa plāns:<br />

Kursa struktūra: lekcijas - 18 st., praktiskie darbi - 18 st.<br />

Lekciju tēmas:<br />

1. Ekonomisko un darījumu terminu specifika.<br />

2. Ievads darījumu korespondencē, paraugvēstules, ielūgumi.<br />

3. Pieprasījums, piedāvājums.<br />

4. Pasūtījums, tā grozījumi un noraidījums, tā pieľemńanas apstiprinājums.<br />

5. Piegāde. Reklamācija un pretenzijas.<br />

6. Maksājumu veidi, valūta, dokumentācija.<br />

7. Tūrisms, pasts, telekomunikācijas. Termini.<br />

8. Lietotie saīsinājumu darījumu tekstos. Vārdnīcu izmantońana.<br />

9. Zviedru uzľēmumi Latvijā un latvieńu uzľēmumi Zviedrijā.<br />

Praktisko darbu tēmas:<br />

1. Korespondence. Tekstu tulkońana.<br />

2. Daņāda veida pasūtījumi. Tekstu tulkońana.<br />

3. Tūrisms, telekomunikācijas. Tekstu tulkońana.<br />

4. Bankas, maksājumi. Tekstu tulkońana.<br />

5. Kredītu veidi. Tekstu tulkońana.<br />

6. Nodokļi. Tekstu tulkońana.<br />

7. Reklāma. Tekstu tulkońana.<br />

8. Tirdzniecība. Tekstu tulkońana.<br />

9. Informatīvo ekonomisko un darījumu tekstu tulkońana.<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Piedalīńanās praktiskajās nodarbībās – 40 %, diferencētā ieskaite – 60 %<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

1. Holm, L. H. Skrivguiden Handbok i konsten att formulera sig - Ordfront, 2000,<br />

2. Nordman, M. Svenskt fackspråk - Studentlitteratur, 1992,<br />

3. Hallström, A. Fasta fraser - Studentlitteratur, 1999,<br />

4. Kothe, I. Skriv! Handbok för skolor, företag och privatbruk - Liber, 1996.<br />

Papildliteratūra:<br />

1. Anna H., Urban Ö. De rätta orden. Svenska betydelsefält - Studentlitteratur.<br />

2. Lind I., Sundström E. Affärskommunikation - Liber, 1998.<br />

3. Ström P.Skrivarboken - Liber, 1995.<br />

4. Arvidsson C. Kom in! Affärskommunikation - Liber, 1995.<br />

5. Gullin C. Översättarens röst - Studentlitteratur, 2002<br />

6. Eklöf B., Heijdenberg H. Ordlagret – Lund: Gleerups, 1997,<br />

7. Eklöf B., Heijdenberg H. Ordförrådet –Kristianstad: Gleerups, Kristianstads<br />

Boktryckeri AB 1995,<br />

200


Periodika un citi informācijas avoti<br />

Piezīmes:<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālā maģistra studiju programma ―Tulks, tulkotājs‖ A daļa<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

The Translation of Economic and Business Texts (Swedish)<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

The aim of the course is to master economic and business terminology and to use it<br />

correctly in the process of translating from Swedish into Latvian and vice versa; to<br />

teach students to compile business letters according to EU requirements; to master<br />

using the acquired word stock in oral and written form; to teach students how to use<br />

specialized dictionaries and other reference books; to provide the necessary<br />

knowledge for adequate and correct usage of economic and business terms in oral and<br />

written practice<br />

201


Kursa nosaukums Ekonomisko, darījumu tekstu<br />

tulkošana (angļu valoda)<br />

Kursa kods Valo6101<br />

Zinātnes nozare Valodniecība<br />

Zinātnes apakšnozare Lietińķā valodniecība<br />

Kredītpunkti 2<br />

ECTS kredītpunkti 3<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 36<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

Mg.paed., asistente Diāna Sergejeva<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Bakalaura studiju programmas „Filoloģija (angļu filoloģija )‖ B daļas obligātie kursi<br />

Profesionālās maģistra studiju programmas ―Tulks, tulkotājs‖ teorētiskie kursi<br />

Kursa anotācija:<br />

Kurss ir paredzēts profesionālās maģistra studiju programmas ―Tulks, tulkotājs‖ 2.<br />

kursa studentiem.<br />

Kursa mērķis ir attīstīt studējońo prasmes un iemaľas ekonomisko, darījumu tekstu un<br />

lietińķo vēstuļu tulkońanā.<br />

Kursa uzdevumi:<br />

1) Iepazīstināt studējońos ar lietińķo tekstu veidiem un to struktūru;<br />

2) Iemācīt studējońos pareizi strukturēt tulkotos tekstus;<br />

3) Iemācīt studējońos orientēties lietińķo tekstu terminoloģijā un izmantot<br />

daņādas specializētas vārdnīcas.<br />

Rezultāti:<br />

Studiju rezultātā studenti spēs:<br />

1. Parādīt zināńanas ekonomisko tekstu terminoloģijā;<br />

2. Parādīt zināńanas ekonomikas zinātnes jomā;<br />

3. Parādīt prasmi analizēt ekonomisko un darījumu tekstu veidus un to struktūru,<br />

tulkońanas pieejas un metodes, lai veiktu pētniecisku darbību;<br />

4. Pielietot attīstītās un apgūtas studiju procesā prasmes ekonomikas un<br />

darījumu tekstu tulkońanā;<br />

5. Parādīt prasmi profesionāli noformēt un rediģēt rakstisko ekonomisko un<br />

darījumu tekstu tulkojumu.<br />

Kursa saturs:<br />

Lietińķo vēstuļu struktūra angļu un latvieńu valodās; reklāmas teksti, to struktūra un<br />

tulkońanas specifika; pieprasījumi; pasūtījumi; lietińķā sarakste par cenām;<br />

maksājumu metodes un noteikumi; līgumi; transportēńana un piegāde (kravas zīme un<br />

pavadzīme-rēķins); sūdzības.<br />

18<br />

18<br />

-<br />

-<br />

202


Kursa plāns:<br />

Kursa struktūra: semināri - 36 st.<br />

Semināru/praktisko nodarbību tēmas:<br />

Lietińķo vēstuļu struktūra angļu un latvieńu valodās – 4 stundas.<br />

Reklāmas teksti, to struktūra un tulkońanas specifika – 4 stundas.<br />

Pieprasījumi. Atbildes uz pieprasījumiem – 3 stundas.<br />

Pasūtījumi un to izpildīńana – 3 stundas.<br />

Lietińķā sarakste par cenām – 3 stundas.<br />

Maksājumu metodes un noteikumi – 3 stundas.<br />

Līgumi – 4 stundas.<br />

Transportēńana un piegāde. Kravas zīme un pavadzīme-rēķins – 4 stundas.<br />

Sūdzības un to nokārtońana – 4 stundas.<br />

Avīzes raksti, kas attiecas uz biznesu – 4 stundas.<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Aktīva piedalīńanās lekcijās, semināros un praktiskajās nodarbībās – 20%; izpildīti<br />

uzdevumi un 2 nokārtotie testi (lietińķā terminoloģijā) – 30%; kvalitatīvi un laicīgi<br />

izpildīti tekstu tulkojumi (kopā semestrī 3 patstāvīgi izpildīti tulkojumi – lietińķā<br />

vēstule, 5 reklāmas teksti, līgums) – 50%. Pārbaudījumi: eksāmens semestra beigās.<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

1. Taylor, S. Model Business Letters , E-mails and Other Business<br />

Documents. Zvaigzne ABC, 2004<br />

2. Oguroka, A. Practical Course of Business English. ―Grāmatvedības<br />

prakse‖ N6(27) SIA ―Mamuts‖, Rīga, 2005<br />

3. Graustiľa, M. Kā pareizi rakstīt vēstules angliski. A. Mellupes SIA<br />

bezpelľas organizācijas ―Likteľstāsti‖izdevums, 2002<br />

4. Biznesa leksikas skaidrojońā vārdnīca (Angļu-latvieńu). Avots, 2003<br />

Papildliteratūra:<br />

1. Ashley, A. Handbook of Commercial Correspondence. Oxford University<br />

Press, 2003<br />

2. Agamdņanova, V. Clues to Communicating in Business. Rīga, Zvaigzne,<br />

1992<br />

3. Duckworth, M. Oxford Business English. Grammar and Practice. Oxford<br />

University Press, 1999<br />

4. Lougheed, L. Business Correspondence. Longman, 2003<br />

5. Tullis G., Power S. Insights into Business, 2000<br />

6. Mitina, I. Y., Petrova, L.S. Business English. ST.-Petersburg, 1999<br />

7. Английский язык для студентов экономических факультетов. Москва,<br />

1999<br />

8. Слепович, В.С. Курс перевода. Минск, 2003<br />

Periodika un citi informācijas avoti<br />

1. Oxford Learner‘s Pocket Dictionary of Business English. Oxford<br />

University Press, 2006<br />

2. http://termini.lza.lv<br />

203


Piezīmes:<br />

3. http://www.eurotermbank.com/<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālā maģistra studiju programmas ―Tulks, tulkotājs‖ A daļa<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

Translation of Economic and Business Texts (English)<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

The course is designed for the students of the professional master study programme<br />

―Interpreter, Translator‖. The aim of the course is to improve students‘ skills in<br />

translation of economic and business texts. The objectives of the course are to<br />

acquaint the students with the types of business letters and economic texts, to teach<br />

the students to arrange the translated texts correctly and to make the students able to<br />

orientate in business terminology and use different specialized dictionaries.<br />

204


Kursa nosaukums Ekonomisko, darījumu tekstu<br />

tulkošana (vācu valoda)<br />

Kursa kods Valo6102<br />

Zinātnes nozare Valodniecība<br />

Zinātnes apakšnozare Lietińķā valodniecība<br />

Kredītpunkti 2<br />

ECTS kredītpunkti 3<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 36<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

Janīna Sergejeva, Sveńvalodu centra lektore, Mg. paed.,<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

nav<br />

Kursa anotācija:<br />

Studiju kursa mērķis ir noteikt ekonomisko tekstu tulkońanas īpatnības, iemācīt<br />

saprast, tulkot un rakstīt darījumu vēstules vācu valodā, apgūstot darījumu<br />

korespondences speciālo leksiku un standartfrāzes, attīstīt ekonomisko tekstu un<br />

lietińķās sarakstes tulkońanas iemaľas.<br />

Rezultāti:<br />

- Studējońie demonstrē zināńanas darījumu korespondences tulkońanas<br />

problēmu risināńanā<br />

- Studējońie spēj uzrakstīt darījumu vēstuli<br />

- Studējońie spēj tulkot pārrunas un līgumus<br />

- Studējońie spēj tulkot lietińķas telefona sarunas<br />

Kursa saturs:<br />

Klasiskā darījumu korespondence. Informācija par savu firmu. Pieprasījums.<br />

Piedāvājums. Pasūtījums. Preĉu nosūtīńana un saľemńana. Piegādes noteikumi.<br />

Piegādes kavēńanās. Reklamācija un atbilde uz reklamāciju. Maksājumu kārtońana.<br />

Ielūgumi un atbilde uz ielūgumu. Pārrunas un līgums. Lietińķās telefona sarunas.<br />

Kursa plāns:<br />

Kursa struktūra: semināri – 36 st.<br />

1. Klasiskā darījumu korespondence<br />

2. Informācija par savu firmu<br />

3. Pieprasījums<br />

4. Piedāvājums<br />

5. Pasūtījums<br />

6. Preĉu nosūtīńana un saľemńana<br />

36<br />

205


7. Piegādes noteikumi<br />

8. Piegādes kavēńanās<br />

9. Reklamācija un atbilde uz reklamāciju<br />

10. Maksājumu kārtońana<br />

11. Ielūgumi un atbilde uz ielūgumu<br />

12. Pārrunas un līgums<br />

13. Lietińķās telefona sarunas.<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Kursa ietvaros paredzēto zināńanu, prasmju un iemaľu apguve.<br />

Studiju kursa apguves pārbaudes forma – diferencēta ieskaite.<br />

Prasības studiju kursa apguvei – regulārs nodarbību apmeklējums un aktīvs darbs<br />

tajās 60%<br />

Patstāvīgo darbu izpilde 40%<br />

Izmantojamās studiju metodes un formas – semināri, konsultācijas, patstāvīgie darbi,<br />

prezentācijas, diskusija, argumentācija<br />

Kursu apgūst vācu – latvieńu valodā.<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

1. Bäumchen, F. Deutsche Wirtschaftssprache für Ausländer. Max Hueber<br />

Verlag, Ismaning 1996<br />

2. Duden. Wörterbuch der new economy. Dudenverlag, Mannheim/ Leipzig/<br />

Wien/ Zürich<br />

3. Die 100 wichtigsten Geschäftsbriefe in Deutsch mit Kommentaren und<br />

Praxistipps.2. Aufl. Planegg: STS – Verlag, München 2000<br />

4. Hiiemäe, M. Deutsch im Geschäftsleben. Korrespondenz. Jumava 1997<br />

5. Hiiemäe, M. Deutsch im Geschäftsleben. Handelskontakte. Jumava 1997<br />

6. Sachs, R. Deutsche Handelskorrespondenz. Der Briefwechsel in Export und<br />

Import.Max Hueber Verlag, 1998<br />

Papildliteratūra:<br />

1. Buscha, A./ Hering, A./Matussek M. Geschäftskommunikation. Schreiben<br />

und Telefonieren. Kassette mit Hörtexten. Max Hueber Verlag 1996<br />

2. Marktplatz.Deutsche Sprache in der Wirtschaft. Labonte, Büro für<br />

Verlagsmarketing, Köln, 1998<br />

3. Pischel, S. Geschäftskorrespondenz. Zvaigzne ABC, 1997<br />

Periodika un citi informācijas avoti<br />

1. Namuth, K., Lüthi, T. Gesprächstraining Deutsch für den Beruf. Max Hueber<br />

Verlag, Ismaning 2000<br />

2. Dürsch, B. u. a. Mitreden. Ein Deutschkurs zur Einführung in das Alltags –<br />

und Berufsleben. Max Hueber Verlag, Ismaning, 1998<br />

Piezīmes:<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālā maģistra studiju programma ―Tulks, tulkotājs‖ A daļa<br />

206


Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

Translation of Economic and Business Texts (German)<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

The course acquaints the students with the peculiarities of translating business texts, it<br />

teaches to understand, translate and write business letters in the German language.<br />

The students acquire special lexis of business correspondence and standard phrases.<br />

207


Kursa nosaukums Ekonomisko, darījumu tekstu<br />

tulkošana (spāľu valoda)<br />

Kursa kods Valo6103<br />

Zinātnes nozare Valodniecība<br />

Zinātnes apakšnozare Lietińķā valodniecība<br />

Kredītpunkti 2<br />

ECTS kredītpunkti 3<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 36<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

18<br />

18<br />

-<br />

-<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

Valentīna Baranovska, Sveńvalodu centra lektore<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Nav<br />

Kursa anotācija:<br />

Kursa mērķi ir<br />

1) noteikt ekonomisko un darījumu tekstu tulkońanas īpatnības;<br />

2) iemācīt orientēties ekonomisko tekstu terminoloģijā un teicienos;<br />

3) iemācīt saprast, tulkot un rakstīt darījumu vēstules spāľu valodā, apgūstot to<br />

speciālo leksiku, struktūru un standartfrāzes.<br />

Rezultāti:<br />

Studiju kursa apguves laikā studējońie:<br />

- analizē darījuma vēstules daņādo veidu struktūru un specifiku un tas uzraksta,<br />

- iegaumē ekonomiskus terminus no daņādām ekonomikas jomām,<br />

- tulko pārrunas un līgumus,<br />

- tulko lietińķas telefona sarunas<br />

Kursa saturs:<br />

Ekonomisko tekstu (atskaińu, norēķinu, apskatu, kas attiecas uz Spānijas ekonomiku)<br />

tulkońana no spāľu valodas. Ekonomisko terminu apgūńana un lietońana rakstiskajā<br />

tulkojumā. Ekonomisko terminu apgūńana un lietońana mutiskajā tulkojumā. Spāľu<br />

uzľēmums vispārīgos terminos. Darījuma brauciens. Sakari ar veikalnieku aprindām.<br />

Tirdzniecības piedāvājumu formulēńana. Darījumu noslēgńana. Līgumu sastādīńanas<br />

un parakstīńanas kārtība. Starptautisko tirdzniecības terminu saīsinājumi (kas attiecas<br />

uz piegādēm) un to atńifrēńana spāľu valodā. Maksājumu kārtońanas līdzekļi un veidi.<br />

Tematisko vārdnīcu apgūńana pa grupām: atlaides, reklāma, cena, kontrakts,<br />

maksājums, „incasso‖, sertifikāts, pretenzija, reklamācija, garantija, nodoklis, nodokļu<br />

aplikńana, muitas formalitātes, nodevas un atvieglojumi, apdrońināńana. Starptautiskā<br />

monētu nomenklatūra. Ievads darījumu korespondencē, tās specifika un vispārīgie<br />

noteikumi. Mūsdienu darījumu vēstules struktūra un forma. Tās sastāvdaļu (sākuma,<br />

208


pamatteksta, nobeiguma) noformēńana. Darījumu vēstuļu veidi: pieprasījums,<br />

pasūtījums, saľemńanas apstiprinājums. Darījumu vēstuļu veidi: pa<strong>ziľojums</strong> par<br />

nosūtīńanu, reklamācija. Teicieni, raksturīgie spāľu darījumu korespondencei. Lietotie<br />

saīsinājumi spāľu darījumu vēstulēs.<br />

Kursa plāns:<br />

36 st.: lekcijas – 18 st., semināri – 18 st.<br />

1. Ekonomisko tekstu (atskaińu, norēķinu, apskatu, kas attiecas uz Spānijas<br />

ekonomiku) tulkońana no spāľu valodas.<br />

2. Ekonomisko terminu apgūńana un lietońana rakstiskajā tulkojumā.<br />

3. Ekonomisko terminu apgūńana un lietońana mutiskajā tulkojumā.<br />

4. Spāľu uzľēmums vispārīgos terminos.<br />

5. Darījuma brauciens. Sakari ar veikalnieku aprindām.<br />

6. Tirdzniecības piedāvājumu formulēńana.<br />

7. Darījumu noslēgńana.<br />

8. Līgumu sastādīńanas un parakstīńanas kārtība.<br />

9. Starptautisko tirdzniecības terminu saīsinājumi (kas attiecas uz piegādēm) un<br />

to atńifrēńana spāľu valodā.<br />

10. Maksājumu kārtońanas līdzekļi un veidi.<br />

11. Tematisko vārdnīcu apgūńana pa grupām: atlaides, reklāma, cena, kontrakts,<br />

maksājums, „incasso‖, sertifikāts, pretenzija, reklamācija, garantija, nodoklis,<br />

nodokļu aplikńana, muitas formalitātes, nodevas un atvieglojumi,<br />

apdrońināńana.<br />

12. Starptautiskā monētu nomenklatūra.<br />

13. Ievads darījumu korespondencē, tās specifika un vispārīgie noteikumi.<br />

14. Mūsdienu darījumu vēstules struktūra un forma. Tās sastāvdaļu (sākuma,<br />

pamatteksta, nobeiguma) noformēńana.<br />

15. Darījumu vēstuļu veidi: pieprasījums, pasūtījums, saľemńanas apstiprinājums.<br />

16. Darījumu vēstuļu veidi: pa<strong>ziľojums</strong> par nosūtīńanu, reklamācija.<br />

17. Teicieni, raksturīgie spāľu darījumu korespondencei.<br />

18. Lietotie saīsinājumi spāľu darījumu vēstulēs.<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Kursa ietvaros paredzēto zināńanu, prasmju un iemaľu apguve. Studiju kursa apguves<br />

pārbaudes formas – diferencētā ieskaite. Prasības studiju kursa apguvei – regulārs<br />

nodarbību apmeklējums un aktīvs darbs tajās 40%, patstāvīgo darbu izpilde (tekstu<br />

tulkojums) 40%, diferencētā ieskaite – 20%.<br />

Izmantojamās studiju metodes un formas – semināri, konsultācijas, patstāvīgie darbi.<br />

Kursu apgūst spāľu valodā.<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

1. Arzuaga Guerra M. El espaðol del comercio y las Finanzas. – Moscú: ЧеРо, 2005,<br />

296 lpp.<br />

2. Diccionario comercial multilenguaje para correspondencia comercial. – Rostovna-<br />

Donu: Feniks, 2001, 315 lpp.<br />

3. J. Gñmez de Enterría. Correspondencia comercial espaðol. Madrid, SGEL, 1990,<br />

144 lpp.<br />

4. Sedova T. Finanzas y gerencia. – Moscú: Menedņer, 2001, 143 lpp.<br />

209


5. Firsova N. El espaðol para los hombres de negocios. – Moscú: Muravej, 2002,<br />

158lpp.<br />

6. Основы деловой переписки. Испанский язык. М.: МГИМО-Университет,<br />

2009, 104 lpp.<br />

Papildliteratūra:<br />

1. Акинфиева М., Царева Н. Bienvenidos al mundo de negocios. СI-C2. М.:<br />

«МГИМО- Университет», 2008, 78 lpp.<br />

2. Белоусова В., Лопес Гонсалес Э., Райтаровский В. Испанско-русский,<br />

pусско- испанский коммерческий словарь. 60 тыс. терминов. – Москва:<br />

Русский язык, 2005, 771 lpp.<br />

3. Калустова О.М. Бизнес-курс испанского языка. – Москва: Славянский Дом<br />

книги; Киев: ИП Логос, 2003, 447 lpp.<br />

4. Коваленко Л.В., Акинфиева М.Г. Испанский язык для специалистов:<br />

Мировая экономика, международные экономические отношения, внешняя<br />

торговля. М.: «Высшая школа», 2008, 255 lpp.<br />

5. Козлов A. Correspondencia comercial ruso-espanol. – Москва: Менеджер, 2002,<br />

175 lpp.<br />

6. Фитуни Т.А. Испанский язык: учебное пособие по экономическому<br />

переводу. – Москва: «МГИМО-Университет», 2005, 123 lpp.<br />

7. Фитуни Т.А., Царѐва Н.И. Учебное пособие по развитию компетенции<br />

экономического перевода. Испанский язык. М.: МГИМО –Университет,<br />

2007, 65lpp.<br />

Periodika un citi informācijas avoti<br />

Piezīmes:<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālā maģistra studiju programma ―Tulks, tulkotājs‖ A daļa<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

Translation of Economic and Business Texts (Spanish)<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

To get students acquire and make good use of economic and business terms<br />

translating from Spanish into Latvian and vice versa. To get students compose and<br />

translate business letters according to EU requirements and regulations. To get<br />

students efficiently use the acquired vocabulary both orally and in writing. To foster<br />

students in correct usage of dictionaries and accessories. To provide students with the<br />

skills of strategic and adequate analysis when working with economic and business<br />

terms both orally and in writing.<br />

210


Kursa nosaukums Ekonomisko, darījumu tekstu<br />

tulkošana (krievu valoda)<br />

Kursa kods Valo6105<br />

Zinātnes nozare Valodniecība<br />

Zinātnes apakšnozare Lietińķā valodniecība<br />

Kredītpunkti 2<br />

ECTS kredītpunkti 3<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 36<br />

Lekciju stundu skaits -<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits 36<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits -<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits -<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

Dr. philol. Elvīra Isajeva, DU HF Rusistikas un slāvistikas katedras docente.<br />

Priekšzināšanas<br />

Tulkońanas teorija (A daļa), Modernās tehnoloģijas tulkotāja darbā (B daļa),<br />

Terminoloģija (A daļa).<br />

Kursa anotācija<br />

Studiju kurss ir paredzēts profesionālās maģistra studiju programmas ―Tulks,<br />

tulkotājs‖ studējońajiem.<br />

Studiju kursa mērķis ir maģistrantu praktisko iemaľu un prasmju veidońana<br />

ekonomisko un darījumu tekstu tulkońanā, kā arī lietińķās komunikācijas iemaľu<br />

attīstīńana krievu valodā.<br />

Studiju kursa uzdevumi:<br />

izskatīt tipiskas situācijas, kurās tulkotāja darbība saistīta ar ekonomisko un darījumu<br />

tekstu leksikas, gramatikas un stilistikas transformāciju;<br />

praktiski iepazīties ar iespējamo ekonomisko un darījumu tekstu transformācijas<br />

veidiem, līdzekļiem un paľēmieniem (konkretizēńana, vispārināńana, modulācija,<br />

kompresija, dekompresija, antonimiskā tulkońana, aprakstu tulkońana, kompensācijas<br />

paľēmiens);<br />

iepazīties ar specializētajam valodas lakūnām;<br />

izstrādāt automatizētas iemaľas tulkońanas ekvivalentu izmantońanā;<br />

attīstīt ekonomisko un darījumu tekstu rediģēńanas iemaľas;<br />

ekonomiskas un lietińķas valodas krājumu bagātināńana (termini, frazeoloģismi,<br />

klińejas, pieľemtas gramatiskas formas un modeļi ekonomiskos un darījumu tekstos<br />

krievu valodā).<br />

Rezultāti<br />

211


Apguvuńi studiju kursu studējońie<br />

spēj tulkot ekonomisko un darījumu tekstu mutisko un rakstisko krievu valodā;<br />

pārvalda aktīvo un pasīvo ekonomisko un darījumu terminoloģiju krievu valodā;<br />

patstāvīgi formulē izteicienus ekonomikas un darījumu tematikā, izmantojot<br />

specializētos krievu valodas līdzekļus;<br />

demonstrē adekvātās runas uzvedības iemaľas daņādās lietińķajās<br />

komunikatīvajās situācijās;<br />

lietpratīgi izmanto leksikogrāfiskajos avotos ietverto informāciju ekonomisko un<br />

darījumu tekstu savā tulkońanā;<br />

strādā ar leksikogrāfiskajiem avotiem un citiem resursiem tulkońanas problēmu<br />

risināńanai.<br />

Kursa saturs<br />

Izejońais teksts kā tulkońanas procesa determinants. Speciālo tekstu tulkońanas<br />

īpatnības un terminoloģija. Monetārā sistēma. Standarts. Mūsdienu maksāńanas<br />

instrumenti. Valūtu veidi. Valūtas konvertēńana. SVF. Finanńu tirgus. Valūtu tirgus.<br />

Birņa un birņas pamatinstrumenti. Vērtspapīri. Krievijas, Eiropas, ASV valūtu tirgus.<br />

Eiro. IKP. Tirdzniecības bilance. Bankas. Kreditēńanas politika. Investīcijas politika un<br />

fondi. Hipotēka. Eksports/imports. Apdrońināńana. Apdrońināńanas veidi. Risku veidi.<br />

Apdrońināńanas gadījums. Marketings un reklāma. Marketinga pētījumi. PRtehnoloģijas.<br />

Biznesa plāni. Grāmatvedības uzskaite un audits. Grāmatvedības<br />

atskaites. Nodokļu veidi. Darījumu diskursa tekstu tipi un to tulkońanas specifika.<br />

Līgums. Līgumu veidi. Akcionāru biedrības statūti. Firmas projekta dokumentācija.<br />

Pasūtījums, tā grozījumi un noraidījums, tā pieľemńanas apstiprinājums. Piedāvājums.<br />

Reklamācija un pretenzijas. Krievu lietińķas vēstules jaunas tendences. Krievu un<br />

latvieńu lietińķas vēstules skolu īpatnības.<br />

Kursa plāns<br />

Kursa struktūra: lekcijas – 18 stundas, semināri – 18 stundas.<br />

Lekciju tēmas:<br />

Ekonomisko, darījumu tekstu mutiskā un rakstiskā tulkońana.<br />

Lingvistiskā un stilistiskā specifika.<br />

Prasības ekonomisko un darījumu tekstu tulkońanai.<br />

Formulējumu viennozīmīgums, izklāstu loģiskums un īsums.<br />

Ekonomisko un darījumu terminu specifika.<br />

Valodu līdzekļu standartizācija un unifikācija.<br />

Semināru tēmas:<br />

Monetārā sistēma. Standarts. Mūsdienu maksāńanas instrumenti. Valūtu veidi.<br />

Valūtas konvertēńana. SVF.<br />

Finanńu tirgus. Valūtu tirgus. Birņa un birņas pamatinstrumenti. Vērtspapīri.<br />

Krievijas, Eiropas, ASV valūtu tirgus. Eiro. IKP. Tirdzniecības bilance.<br />

Bankas. Kreditēńanas politika. Investīcijas politika un fondi. Hipotēka.<br />

Eksports/imports.<br />

Apdrońināńana. Apdrońināńanas veidi. Risku veidi. Apdrońināńanas gadījums.<br />

Marketings un reklāma. Marketinga pētījumi. PR-tehnoloģijas. Biznesa plāni.<br />

Grāmatvedības uzskaite un audits. Grāmatvedības atskaites. Nodokļu veidi.<br />

212


Darījumu diskursa tekstu tipi un to tulkońanas specifika.<br />

Līgums. Līgumu veidi.<br />

Akcionāru biedrības statūti.<br />

Firmas projekta dokumentācija.<br />

Pasūtījums, tā grozījumi un noraidījums, tā pieľemńanas apstiprinājums.<br />

Piedāvājums.<br />

Reklamācija un pretenzijas.<br />

Krievu lietińķas vēstules jaunas tendences.<br />

Krievu un latvieńu lietińķas vēstules skolu īpatnības.<br />

Studējošo patstāvīgais darbs:<br />

Studentam patstāvīgi jāiztulko 2 teksti pēc izvēlētās tēmas, identificējot tekstuālās<br />

saiknes un apkopojot ekonomisko un darījumu tekstu tulkońanas īpatnības un grūtības<br />

prezentēńanai.<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai<br />

Regulārs nodarbību apmeklējums, aktīvs un produktīvs darbs tajās 20%, patstāvīgo<br />

darbu izpilde 20%, gala pārbaudījums 60%. Attaisnoti kavētās semināra nodarbības<br />

students var atstrādāt, izstrādājot un saľemot pozitīvu vērtējumu par atbilstońo tēmu.<br />

Gala pārbaudījuma struktūra:<br />

1. uzdevums – ekonomisko/darījumu teksta (1500 zīmes) patstāvīga rakstiskā tulkońana<br />

no latvieńu valodas krievu valodā;<br />

2. uzdevums – ekonomisko/darījumu teksta (500 zīmes) mutiskā tulkońana no latvieńu<br />

valodas krievu valodā.<br />

Mācību pamatliteratūra<br />

1. Виноградова Н.Н. Учебное пособие по экономическому переводу. М.:<br />

Издательство МГИМО, 2007.<br />

2. Гордеева О.Г. Практикум по переводу экономических текстов с английского<br />

языка на русский язык. М.: Издательство МГИМО, 2008.<br />

Papildliteratūra<br />

1. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2004.<br />

2. Гринѐв С.В. Введение в терминологическую лексикографию. М., 1986.<br />

3. Катфорд Дж.К. Лингвистическая теория перевода: об одном аспекте<br />

прикладной лингвистики. М.:УКС, 2004.<br />

4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002.<br />

5. Шлепнев Д.Н. Составление и перевод официально-деловой документации, М.,<br />

«Восток-запад», 2007.<br />

6. Kalējs J., Ābele M. Lietvedības pamati. R., 1998.<br />

Periodika, datu bāzes, interneta resursi un citi avoti<br />

http://www.cogsci.princeton.edu/-wn-WordNet<br />

http:// www.reuters.com<br />

http://www.ft.com<br />

http:// www.business-money.com<br />

htpp://www.economist.com<br />

213


Piezīmes:<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālā maģistra studiju programmas ―Tulks, tulkotājs‖ A daļa<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

Translation of Economic and Business Texts (Russian)<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

The course is meant for students of the professional master study programme<br />

„Interpreter, Translator‖. The types of economic documents. The system of business<br />

and economic terms. The description of economic and business texts and their<br />

translation.<br />

214


Kursa nosaukums Ekonomisko, darījumu tekstu<br />

tulkošana (poļu valoda)<br />

Kursa kods Valo6104<br />

Zinātnes nozare Valodniecība<br />

Zinātnes apakšnozare Lietińķā valodniecība<br />

Kredītpunkti 2<br />

ECTS kredītpunkti 3<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 36<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

Andris Kazjukeviĉs, DU Rusistikas un Slāvistikas katedras lektors<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Nav<br />

Kursa anotācija:<br />

Studiju kurss sniedz priekństatu par ekonomisko un darījumu tekstu veidiem un<br />

specifiku, attīsta studentu iemaľas ekonomisko tekstu tulkońanā<br />

Rezultāti:<br />

1.Studējońie demonstrē zināńanas par ekonomisko terminoloģiju.<br />

2. Studējońie demonstrē prasmes izvertēt ekonomiska raksura tekstus un izvelēties<br />

atbilstońu tulkońanas stratēģiju.<br />

3. Studējońie demonstrē praktiskas iemaľas ekonomisko tekstu tulkońanā.<br />

4. Studējońie prot strādāt ar vārdnīcām un informācijas sistēmām.<br />

Kursa saturs:<br />

Ekonomisko un darījumu tekstu veidi. Ekonomiskā un darījumu terminoloģija.<br />

Vārdnīcu izmantońana ekonomisko tekstu tulkońanā. Ekonomisko un darījumu tekstu<br />

tulkońanas problēmas un iespējas. Ekonomisko un darījuma tekstu praktiskā tulkońana<br />

( pieprasījums, piedāvājums, pasūtījums). Ekonomisko un darījuma tekstu praktiskā<br />

tulkońana (piegāde, maksājumu dokumentācija, līgumi utt.). Lietińķā sarakste(<br />

korespondence , paraugvēstules). Praktisko iemaľu attīstība ekonomisko tekstu<br />

tulkońanā: CV, motivācijas vēstule, darba intervija. Kontrastīva darījumu<br />

korespondences analīze poļu un latvieńu valodā. Praktisko iemaľu attīstība<br />

ekonomisko tekstu tulkońanā: marketings, tirgus pētniecība, tirgus ekonomika, tirgus<br />

attīstība. Praktisko iemaľu attīstība ekonomisko tekstu tulkońanā: Nauda. Naudas<br />

funkcijas. Bankas.Banku darbība. Praktisko iemaľu attīstība ekonomisko tekstu<br />

tulkońanā: Nodokļu politika.Budņets.Kredītpolitika. Praktisko iemaľu attīstība<br />

ekonomisko tekstu tulkońanā: Iekńzemes kopprodukts.Investīcijas.Imports.Eksports.<br />

Praktisko iemaľu attīstība ekonomisko tekstu tulkońanā: Transports. Satiksme.<br />

Praktisko iemaľu attīstība ekonomisko tekstu tulkońanā: Tūrisms. Praktisko iemaľu<br />

18<br />

18<br />

-<br />

-<br />

215


attīstība ekonomisko tekstu tulkońanā: Starptautiskas organizācijas. Integrācijas<br />

procesi Eiropā un pasaulē. Praktisko iemaľu attīstība ekonomisko tekstu tulkońanā:<br />

makroekonomikas teksti ar informatīvo funkciju. Kļūdaina tulkojuma rediģēńana.<br />

Kursa plāns:<br />

Lekcijas 18st., semināri 18 st.:<br />

1. Ekonomisko un darījumu tekstu veidi.<br />

2. Ekonomiskā un darījumu terminoloģija.<br />

3. Vārdnīcu izmantońana ekonomisko tekstu tulkońanā.<br />

4. Ekonomisko un darījumu tekstu tulkońanas problēmas un iespējas.<br />

5. Ekonomisko un darījuma tekstu praktiskā tulkońana ( pieprasījums,<br />

piedāvājums, pasūtījums).<br />

6. Ekonomisko un darījuma tekstu praktiskā tulkońana (piegāde, maksājumu<br />

dokumentācija, līgumi utt.).<br />

7. Lietińķā sarakste( korespondence , paraugvēstules).<br />

8. Praktisko iemaľu attīstība ekonomisko tekstu tulkońanā: CV, motivācijas<br />

vēstule, darba intervija.<br />

9. Kontrastīva darījumu korespondences analīze poļu un latvieńu valodā.<br />

10. Praktisko iemaľu attīstība ekonomisko tekstu tulkońanā: marketings, tirgus<br />

pētniecība, tirgus ekonomika, tirgus attīstība.<br />

11. Praktisko iemaľu attīstība ekonomisko tekstu tulkońanā: Nauda. Naudas<br />

funkcijas.Bankas.Banku darbība.<br />

12. Praktisko iemaľu attīstība ekonomisko tekstu tulkońanā: Nodokļu<br />

politika.Budņets.Kredītpolitika.<br />

13. Praktisko iemaľu attīstība ekonomisko tekstu tulkońanā: Iekńzemes<br />

kopprodukts.Investīcijas.Imports.Eksports.<br />

14. Praktisko iemaľu attīstība ekonomisko tekstu tulkońanā: Transports. Satiksme.<br />

15. Praktisko iemaľu attīstība ekonomisko tekstu tulkońanā: Tūrisms.<br />

16. Praktisko iemaľu attīstība ekonomisko tekstu tulkońanā: Starptautiskas<br />

organizācijas. Integrācijas procesi Eiropā un pasaulē.<br />

17. Praktisko iemaľu attīstība ekonomisko tekstu tulkońanā: makroekonomikas<br />

teksti ar informatīvo funkciju.<br />

18. Kļūdaina tulkojuma rediģēńana.<br />

Studējošo patstāvīgais darbs:<br />

1. Patstavīgie mājas tulkojumi<br />

2. Glosāriju veidońana<br />

3. Tulkojūmu portfolio sagatavońana<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Regulāri izpildīti uzdevumi un patstāvigie tulkojumi – 40 %. Piedalīńanās nodarbības<br />

– 30 %. Rakstisks parbaudījums – 30 %.<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

1. Lebedzieński Henryk, Elementy przekładoznawstwa ogñlnego. - Warszawa:<br />

PWN, 1981<br />

2. Micewicz T., Zarys teorii przekładu. Zagadnienia wybrane. (Skrypt do użytku<br />

studentñw Wyższego Studiium Językñw Obcych UW). Warszawa: Wyd. Uniw.<br />

Warszawskiego, 1971<br />

216


3. Olszewska I., Rñżnice strukturalne pomiędzy językami z punktu widzenia<br />

przekładu, Literatura na świecie, rocz. 1971<br />

4. Rosnerowa H., Jedność filozofii i wielość językñw. O filozoficznym przekładzie i<br />

jego funkcji poznawczej. - Warszawa: „Pax‖, 1975<br />

5. Savory T.: Zasady przekładu. Przegląd Literacki 1981<br />

6. Walińska H., Przekład wewnątrztekstowy jako czynność tekstotwñrcza. - Slavica<br />

Slovaca VIII, 1973<br />

7. Trępska-Kerntopf A., Dunin-Dudkowska A., Ekonomia - to nie boli.Polski język<br />

ekonomiczny dla cudzoziemcñw, UMCS, Lublin, 2006<br />

Papildliteratūra:<br />

1. Słownik współczesnego języka polskiego, red. Kopalinski, Warszawa 2002<br />

2. Słownik wyrazów bliskoznacznych, red. S. Skorupka, Warszawa 1985<br />

3. Słownik wyrazów obcych, red. Z. Rysiewicz, Warszawa 1961<br />

4. Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych, W. Kopaliński, Warszawa<br />

1999<br />

Periodika un citi informācijas avoti:<br />

Polityka, Wprost, Newsweek Polska, Rzeczpospolita, Gazeta Wyborcza<br />

Piezīmes:<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālā maģistra studiju programma ―Tulks, tulkotājs‖ A daļa<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

Translation of Economic and Business Texts (Polish)<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

The course is meant for students of the professional master study programme<br />

„Interpreter, Translator‖. It deals with the types of economic documents; the term<br />

system of economics and transaction; the description and translation of the texts on<br />

economics and transaction.<br />

217


Kursa nosaukums Juridisko tekstu tulkošana (krievu<br />

valoda)<br />

Kursa kods Valo6106<br />

Zinātnes nozare Valodniecība<br />

Zinātnes apakšnozare Lietińķā valodniecība<br />

Kredītpunkti 2<br />

ECTS kredītpunkti 3<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 36<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

G.Sirica, Dr. philol., Rusistikas un slāvistikas katedras asociētā profesore<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Tulkońanas teorija<br />

Kursa anotācija:<br />

Kurss paredzēts profesionālās maģistra studiju programmas ―Tulks, tulkotājs‖<br />

studentiem. Kursa mērķis ir iepazīstināt studējońos ar juridisko tekstu veidiem un to<br />

tulkońanas specifiku, izveidot praktisko kompetenci juridisko tekstu tulkońanā. Kursā<br />

tiek analizēta tiesībzinātnes lietińķā valoda, kā arī juridisko dokumentu tipi. Tiek<br />

apskatīta juridisko terminu sistēma daņādās valodās. Pievērsta uzmanība juridisko<br />

tekstu raksturojumam un to tulkońanai.<br />

Rezultāti:<br />

Studējońie<br />

- prot salīdzināt juridisko tekstu terminu sistēmu un to analizēt sastatāmā aspektā.<br />

- izprot atńķirības daņādu valodu juridisko tekstu izveidē, prot izvēlēties katras<br />

valodas specifikai atbilstońus līdzekļus.<br />

- demonstrē praktisko kompetenci juridisko tekstu tulkońanā, izprot transformācijas<br />

veidus un to rańanās cēloľus.<br />

- prot izvēlēties juridiskā teksta un tulkojuma mērķiem atbilstońu tulkońanas<br />

stratēģiju.<br />

Kursa saturs:<br />

1. tēma. Pārskats par juridisko tekstu tulkońanas vēsturi. L2<br />

2. tēma. Tiesībzinātnes lietińķā valoda, tās specifika.L6<br />

3. tēma. Juridisko tekstu lingvistiskā interpretācija.L8, S2<br />

4. tēma. Juridisko tekstu tulkońana. L2,S12<br />

5. tēma. Juridisko tekstu tulkojumu kļūdas.S4<br />

Kursa plāns/saturs/kalendārs:<br />

Kursa struktūra: semināri – 36 st.<br />

-<br />

36<br />

-<br />

-<br />

218


Semināru tēmas:<br />

1. Pārskats par juridisko tekstu tulkońanas vēsturi. Pasaules pieredze juridisko tekstu<br />

tulkońanā.<br />

2. Tiesībzinātnes lietińķā valoda, tās specifika.<br />

3. Terminu sistēma un to klasifikācija. Juridisko terminu sistēma.<br />

4. Terminu unifikācija. Terminu standarti. Terminu tulkońana.<br />

5. Juridisko tekstu lingvistiskā interpretācija.<br />

6. Juridisko tekstu interpretācijas koncepcijas.<br />

7. Juridisko tekstu raksturojums.<br />

8. Juridisko tekstu veidi.<br />

9. Juridisko tekstu kultūra un tās atspoguļojums juridiskās tulkońanas procesā<br />

10. Juridisko tekstu tulkońanas vienība.<br />

11. Ekvivalences jēdziens.<br />

12. Speciālā (juridiskā) tulkojumu sistēma.<br />

13. Juridisko tekstu sintakse.<br />

14. Transformāciju veidi (leksiskā, stilistiskā, gramatiskā u.c. transformācija).<br />

15. Daņādu juridisko tekstu veidu tulkońana.<br />

16. Juridisko tekstu tulkojumu kļūdas un to rańanās cēloľi.<br />

17. Juridisko tekstu tulkojumu rediģēńana.<br />

18. Internetresursu izmantońana juridisko tulkojumu praksē.<br />

Patstāvīgs darbs:<br />

Juridiskās dokumentācijas loma tiesiskā valstī. (Referāts).<br />

Juridiskās tulkońanas lingvojuridiskie aspekti. (Referāts).<br />

Terminzinātne un tās attīstības tendences. (Referāts).<br />

Tiesu dokumentu tulkońanas prakse. Tulka loma tiesas procesā. (Referāts).<br />

Juridiskās terminoloģijas vārdnīcas. Skaidrojońās un tulkojońās juridiskās vārdnīcas.<br />

1. tēma. Pārskats par juridisko tekstu tulkošanas vēsturi.<br />

1.lekcija Pārskats par juridisko tekstu tulkońanas vēsturi. Pasaules pieredze juridisko<br />

tekstu tulkońanā.<br />

2.tēma. Tiesībzinātnes lietišķā valoda, tās specifika.<br />

2.lekcija. Tiesībzinātnes lietińķā valoda, tās specifika.<br />

3.lekcija. Terminu sistēma un to klasifikācija. Juridisko terminu sistēma.<br />

4. lekcija. Terminu unifikācija. Terminu standarti. Terminu tulkońana.<br />

3. tēma. Juridisko tekstu lingvistiskā interpretācija.<br />

5. lekcija. Juridisko tekstu lingvistiskā interpretācija.<br />

6. lekcija. Juridisko tekstu interpretācijas koncepcijas.<br />

1. seminārs. Juridisko tekstu sintakses specifika.<br />

7. lekcija. Juridisko tekstu raksturojums.<br />

8. lekcija. Juridisko tekstu veidi.<br />

4. tēma. Juridisko tekstu tulkošana.<br />

9. lekcija. Juridisko tekstu kultūra un tās atspoguļojums juridiskās tulkońanas<br />

procesā.<br />

2. seminārs. Juridisko tekstu tulkońanas vienība.<br />

3. seminārs. Ekvivalences jēdziens.<br />

4. seminārs. Speciālā (juridiskā) tulkojumu sistēma.<br />

5. seminārs. Transformāciju veidi (leksiskā, stilistiskā, gramatiskā u.c.<br />

transformācija).<br />

7. seminārs. Daņādu juridisko tekstu veidu tulkońana.<br />

219


8. seminārs. Internetresursu izmantońana juridisko tulkojumu praksē.<br />

5. tēma. Juridisko tekstu tulkojumu kļūdas.<br />

8. seminārs. Juridisko tekstu tulkojumu kļūdas un to rańanās cēloľi<br />

9. seminārs. Juridisko tekstu tulkojumu rediģēńana.<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Studiju kursa apguves pārbaudes forma – diferencētā ieskaite<br />

Prasības studiju kursa apguvei – regulārs nodarbību apmeklējums un aktīvs darbs<br />

tajās 60%, patstāvīgo darbu izpilde, kontroldarbs 40%. Izmantojamās studiju metodes<br />

un formas – lekcijas, semināri, konsultācijas, kontroldarbs, patstāvīgie darbi.<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

1. Kalējs J., Ābele M. Lietvedības pamati. Rīga, 1998.<br />

2. S.Nielsen The Bilingual LSP Dictionary. Principles and Practice for Legal<br />

Language. — Gunter Narr, 1994.<br />

3. S.Dņohansens, B.Broka Juridiskā analīze un tekstu rakstīńana. Rīga, 2010.<br />

4. Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс. — Москва, 2005.<br />

5. Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. —<br />

Санкт-Петербург, 2004.<br />

Papildliteratūra:<br />

1. V.Liholaja, A.Niedre Krimināllikuma komentāri. Rīga, 1999.<br />

2. Veisbergs A. Latvieńu juridiskās valodas veidońana - 2000. gada rezultāti./<br />

Latvieńu Valodas Institūta Ņurnāls. Rīga, 2001.<br />

3. S.Nielsen Translation Strategies for Culture-Specific Textual Conventions in<br />

Bilingual Dictionaries // Lexicographica. International Annual for Lexicography,<br />

16/2000.<br />

4. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Москва, 2004.<br />

5. Атабекова А.А. Иноязычные специальные концепты в межкультурной<br />

профессионально ориентированной коммуникации. –Москва, 2008.<br />

6. Власенко С. В. Договорное право: практика профессионального перевода в<br />

языковой паре английский-русский. — Москва, 2006.<br />

7. Баскакова М. А. Толковый юридический словарь: право и бизнес (русскоанглийский,<br />

англо-русский). — М.: Финансы и статистика, 2004.<br />

8. Гамзaтов М. Г. Латинско-русский словарь юридических терминов и<br />

выражений. — Москва, 2002.<br />

9. Гринѐв С.В. Введение в терминологическую лексикографию. М., 1986.<br />

10. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие . – Санкт-<br />

Петербург, 2000.<br />

11. Квитко И.С., Лейчик В.М., Кабанцев Г.Г. Терминоведческие проблемы<br />

редактирования.- Львов, 1986.<br />

12. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение.- Москва, 2002.<br />

13. Томсон Г. В. Немецкий язык. Курс юридического перевода (гражданское и<br />

торговое право). — Москва, 2004.<br />

14. Фѐдоров А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистический очерк.<br />

Москва, 1968.<br />

15. Функциональная стилистика: Теория стилей и их языковая реализация. -<br />

Пермь, 1986.<br />

16. Швейцер А.Д. Теория перевода. Москва, 1988.<br />

220


17. Latvieńu-krievu, krievu-latvieńu juridisko terminu vārdnīca. – Rīga, 1994.<br />

18. Juridisko terminu vārdnīca. Rīga, 1970.<br />

19. Юридический словарь русского языка. Москва, 1999.<br />

Periodika un citi informācijas avoti<br />

1. R.Kvańytė Lietińķie termini daņādās vārdnīcās.// Latvieńu Valodas Institūta<br />

Ņurnāls. 1999, Nr. 4.<br />

2. J. Rozenbergs Teksta lingvistika un valodas prakse<br />

http://www.liis.lv/latval/teksts/rozenb2.htm<br />

3. G. Garzone: «Legal Translation and Functionalist Approaches: A Contradiction in<br />

Terms» at http://www.tradulex.org/Actes2000/Garzone.pdf.<br />

4. S. Sarcevic, «Legal Translation and Translation Theory: a Receiver-Oriented<br />

Approach» at http://www.tradulex.org/Actes2000/sarcevic.pdf.<br />

5. Власенко С. В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности<br />

номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английскийрусский<br />

//Филологические науки в МГИМО. Сб. научн. трудов № 21 (37). —<br />

Москва, 2005.<br />

6. Проблемы перевода юридических текстов: материалы межвуз. конф.–<br />

Белгород, 2003.<br />

Piezīmes:<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālā maģistra studiju programma ―Tulks, tulkotājs‖ A daļa<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

The Translation of Legal Texts (Russian)<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

The course is meant for students of the professional master study programme<br />

„Interpreter, Translator‖. It deals with the professional language, the types of juridical<br />

documents, the system of juridical terms, the description and translation of juridical,<br />

legislative and juridical texts.<br />

221


Kursa nosaukums Juridisko tekstu tulkošana (franču<br />

valoda)<br />

Kursa kods Valo6104<br />

Zinātnes nozare Valodniecība<br />

Zinātnes apakšnozare Lietińķā valodniecība<br />

Kredītpunkti 2<br />

ECTS kredītpunkti 3<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 36<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

Kursa izstrādātājs (-i):<br />

Sergejs Poļanskis, Humanitārās fakultātes Sveńvalodu centra asistents<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Filoloģijas (angļu, vācu, poļu filoloģija) bakalaura programmā iegūtais zināńanu līmenis.<br />

Kursa anotācija:<br />

Apgūt un iemācīt pareizi pielietot jurisprudences terminus, tulkojot no franĉu valodas<br />

latvieńu valodā un otrādi. Iepazīstināt ar daņādiem juridiskajiem dokumentu tipiem. Prast<br />

pielietot iegūto leksikas krājumu rakstiski un mutiski. Sniegt studentiem zināńanas, lai<br />

pareizi un stratēģiski adekvāti lietotu jurisprudences leksiku mutvārdos un rakstiski.<br />

Studiju rezultāti:<br />

-<br />

36<br />

-<br />

-<br />

Studējońie prot strādāt ar autentiskiem juridiskiem tekstiem (līgumi, prasības,<br />

pieteikumi, sūdzības, iesniegumi un t.t.), prot pareizi noformēt un sagatavot<br />

dokumentus atbilstońi normām un prasībām, kas ir pieľemti abās valstīs, ka arī ES.<br />

Studējońie prot izveidot un izmantot jau iepriekń sagatavotus terminu sarakstus jeb<br />

glosāriju.<br />

Studējońie demonstrē tiesību sistēmas leksikas pamatzināńanas (civiltiesības,<br />

krimināltiesības, tiesvedība, satversmes, ES tiesu institūcijas Latvijā, Francijā, ka<br />

arī ES).<br />

Kursa apraksts - plāns:<br />

36 st. – praktiskās nodarbības<br />

1. Juridiskās valodas veidońana.<br />

2. Juridisko terminu specifika, būtiskākās kļūdas tulkojot, līdzības un atńķirības.<br />

3. Francijas likumdońanas sistēma.<br />

4. Soda veidi Francijā un Latvijā.<br />

5. Jurisprudences dokumentu tipi.<br />

6. Līgumu tulkońana, akti un to tulkońana.<br />

7. Tieslietu dokumentu salīdzināńana.<br />

222


8. Apostils un dokumentu apstiprināńana.<br />

9. Apdrońināńanas dokumentācija.<br />

10. Es normatīvie akti un cita dokumentācija.<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Ieskaitīti testi un kontroldarbi.<br />

Diferencētā ieskaite<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

1. Cassese (Antonio), Delmas)-Marty (Mireille) (sous la direction de) Juridictions<br />

nationales et crimes internationaux Paris : PUF, 2002<br />

2. Conférence des cours constitutionnelles européennes / édit. sc. - Hongrie. Cour<br />

constitutionnelle / édit. sc. - Liberté d'expression et séparation des pouvoirs dans la<br />

jurisprudence des cours constitutionnelles. Rapports généraux de la 10e conférence<br />

des cours constitutionnelles européennes (4 tomes). - 1996.<br />

3. Denys de BÉCHILLON - Qu'est-ce qu'une règle de droit ?. - Paris : Odile Jacob,<br />

1997.<br />

4. FAURE, MARIE ET ROGER-DUVEAU, LAURENCE : Guide pratique de vos<br />

droits Ed. First 1993 France.<br />

5. Soignet Michel, Le Francais Juridique: Droit, Administration, Affaires, Paris,<br />

Hachette FLE, 2003<br />

Papildliteratūra:<br />

1. Guillaume BACOT, L'esprit des lois, la séparation des pouvoirs et Charles<br />

Eisemann, RDP 1992.<br />

2. Hoppe (T.) ―La protection contre la discrimination sexuelle à l‘embauche en<br />

Europe‖ Revue de droit international et de droit comparé (Bruxelles), N°1 , 2002.<br />

Periodika un citi informācijas avoti:<br />

1. Sicurella (Rosaria) ―Nulla poena sine culpa : un véritable principe commun<br />

européen?‖ Revue de science criminelle et de droit pénal comparé (RSC) (Paris), N°<br />

1, janvier-mars 2002.<br />

Piezīmes:<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālā maģistra studiju programma ―Tulks, tulkotājs‖ A daļa<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

Translation of Legal Texts (French)<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

To get students acquire and make good use of legal and juristic terms translating from<br />

French into Latvian and vice versa. To introduce students into different types of legal<br />

223


documents. To get students efficiently use the acquired vocabulary both orally and in<br />

writing. To provide students with the skills of strategic and adequate analysis when<br />

working with legal terms both orally and in writing.<br />

224


Kursa nosaukums Juridisko tekstu tulkošana (zviedru<br />

valoda)<br />

Kursa kods Valo6108<br />

Zinātnes nozare Valodniecība<br />

Zinātnes apakšnozare Lietińķā valodniecība<br />

Kredītpunkti 2<br />

ECTS kredītpunkti 3<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 36<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

Dr. philol., pētniece Ilona Ļaha, Mg. paed.; Mg.philol., asistente Aija Jakovele<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Profesionālā maģistra studiju programmas ―Tulks, tulkotājs‖ 1. studiju gada sekmīga<br />

izpilde.<br />

Kursa anotācija:<br />

Kurss ir paredzēts profesionālā maģistra programmas ―Tulks, tulkotājs‖ 2. gada<br />

studentiem. Kursa mērķis ir apgūt un iemācīt pareizi pielietot jurisprudences<br />

terminus, tulkojot no zviedru valodas latvieńu valodā un otrādi, iepazīstināt ar<br />

daņādiem juridiskajiem dokumentu tipiem, prast pielietot iegūto vārdu krājumu<br />

rakstiski un mutiski, sniegt studentiem zināńanas, lai korekti izmantotu jurisprudences<br />

leksiku vārdos un rakstos.<br />

Rezultāti:<br />

Kursa apguves laikā studenti:<br />

- demonstrē zināńanas un izpratni par juridisko tekstu tulkońanas principiem;<br />

- prot izmantot juridiskos terminus, tulkojot no zviedru valodas latvieńu valodā un<br />

otrādi;<br />

- demonstrē izpratni par Zviedrijas likumdońanas sistēmu;<br />

- prot strādāt ar vārdnīcu un daņāda veida juridiskiem tekstiem, kā arī prot<br />

izvēlēties un lietpratīgi izmantot konkrētu leksiku un gramatiskās konstrukcijas,<br />

tulkojot juridiskos tekstus.<br />

Kursa saturs:<br />

Juridiskās valodas veidońana. Juridisko tekstu tulkońanas principi. Juridisko terminu<br />

specifika, būtiskākās kļūdas tulkojot, līdzības un atńķirības. Zviedrijas likumdońanas<br />

sistēma. Soda veidi Zviedrijā un Latvijā. Jurisprudences dokumentu tipi. Līgumu<br />

tulkońana. Akti un to tulkońana. Tieslietu dokumentu salīdzināńana.<br />

Kursa plāns:<br />

36 st. – praktiskās nodarbības<br />

1. tēma. Juridiskās valodas veidońana;<br />

-<br />

36<br />

-<br />

-<br />

225


2. tēma. Juridisko tekstu tulkońanas principi: precizitāte, skaidrība, atbilstība valodas<br />

normām, valodas tīrība;<br />

3. tēma. Juridisko terminu specifika, būtiskākās kļūdas tulkojot, līdzības un<br />

atńķirības;<br />

4. tēma. Zviedrijas likumdońanas sistēma. Soda veidi Zviedrijā un Latvijā;<br />

5. tēma. Jurisprudences dokumentu tipi;<br />

6. tēma. Līgumu tulkońana;<br />

7. tēma. Akti, to tulkońana;.<br />

8. tēma. Cita veida tieslietu dokumentu tulkońana;<br />

9. tēma. Tieslietu dokumentu salīdzināńana.<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Aktīva piedalīńanās semināros. Diferencētā ieskaite.<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

Tiesību aktu tulkońanas rokasgrāmata. Tulkońanas un terminoloģijas centrs, 2004.<br />

Veisbergs, A. Latviešu juridiskās valodas veidošana - Rīga. 2000.<br />

Nordman, M. Svenskt fackspråk - Studentlitteratur, 1992.<br />

Kothe, I. Skriv! Handbok för skolor, företag och privatbruk - Liber, 1996.<br />

Papildliteratūra:<br />

Kalējs J., Ābele M. Lietvedības pamati. R., 1998<br />

Veisbergs, A. Latvieńu juridiskās valodas veidońana. Rīga, 2000<br />

Hallström, A. Fasta fraser - Studentlitteratur, 1999.<br />

Myndigheternas skrivregler - CE Fritzes, 2001.<br />

Lundin K., Wendin Å. Fästa prat på pränt - Norstedts juridik, 2002.<br />

Juridik för tolkar - Tolk- och översättarinstitut, CE Fritzes, 2002.<br />

Utrikes handbok - Regeringskansliet/ UD, 1998.<br />

Svenskt Språkbruk - Svenska Språknämnden, Norstedts, 2003.<br />

Nyordsboken - Med 2000 nya ord in i 2000 talet, Norstedts Ordbok, 2001.<br />

Periodika un citi informācijas avoti<br />

Tidningar (DN, Svenska Dagbladet).<br />

Piezīmes:<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālās maģistra studiju programmas ―Tulks, tulkotājs‖ A daļa<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

The Translation of Legal Texts (Swedish)<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

The course is designed for the 2nd year students of the professional master study<br />

programme ―Interpreter, Translator‖. The aim of the course is to acquire legal<br />

terminology and its correct usage in the process of translation from Swedish into<br />

Latvian and vice versa; to acquaint students with various types of legal documents; to<br />

226


teach students to use the acquired vocabulary in oral and written practice; to provide<br />

the necessary knowledge for adequate and correct usage of legal terms in articles.<br />

227


Kursa nosaukums Juridisko tekstu tulkošana (angļu<br />

valoda)<br />

Kursa kods Valo6109<br />

Zinātnes nozare Valodniecība<br />

Zinātnes apakšnozare Lietińķā valodniecība<br />

Kredītpunkti 2<br />

ECTS kredītpunkti 3<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 36<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

Mag.philol. Ilze Oļehnoviĉa, Angļu filoloģijas katedra, lektore<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Nav<br />

Kursa anotācija:<br />

Studiju kurss paredzēts studiju programmas ―Tulks, tulkotājs‖ studējońiem.<br />

Kursa mērķis ir attīstīt studējońo prasmes un iemaľas juridisko tekstu tulkońanā. Lai<br />

to sasniegtu, tiek izvirzīti sekojońi uzdevumi: iepazīstināt studējońos ar juridisko<br />

tekstu veidiem; iemācīt studējońiem pareizi strukturēt juridisku tekstu; iemācīt<br />

studējońiem orientēties juridisko tekstu terminoloģijā un izmantot specializētās<br />

vārdnīcas.<br />

Rezultāti:<br />

Studējońie, gūstot zināńanas par juridisko tekstu tulkońanas īpatnībām, tulko<br />

juridiskos tekstus no latvieńu valodas angļu valodā un no angļu valodas latvieńu<br />

valodā, analizē un apsprieņ juridisku tekstu tulkojumus, salīdzina pańu tulkojumus,<br />

izdarot secinājumus par pielietoto tulkońanas stratēģiju lietderību.<br />

Studējońie izstrādā inovatīvu pētījumu, izmantojot apgūtās teksta analīzes prasmes,<br />

un apsprieņ tā rezultātus.<br />

Kursa saturs:<br />

Starptautisko tiesību aktu raksturojums. Svarīgākie Eiropas Savienības juridisko<br />

dokumentu jēdzieni. Latvijas likumos bieņāk izmantotie jēdzieni un termini.<br />

Eiropas Savienības tiesību akti, to uzbūve. Citi tiesību akti un oficiāli dokumenti.<br />

Svarīgākie Eiropas kopienu līgumi. Starptautisku līgumu uzbūve. Juridisko tekstu un<br />

tiesību aktu tulkońanas specifika. Tiesību aktu tulkońanas process. Juridisko tekstu<br />

tulkońanas principi: precizitāte, skaidrība. Juridisko tekstu tulkońanas principi:<br />

atbilstība valodas normām, valodas tīrība. Juridisko tekstu tulkońanas gramatiskie<br />

aspekti. Citvalodu vārdi un frāzes juridiskajos tekstos. Saīsinājumi juridiskajos<br />

tekstos. Terminoloģijas atveides veidi. Juridisko tekstu tulkońanas problēmas:<br />

attiecības ar oriģinālu. Juridisko tekstu tulkońanas problēmas: nepareizs<br />

-<br />

36<br />

-<br />

-<br />

228


pārvaldījums, disciplīna. Tulkojuma pārbaude, pańredakcija.<br />

Kursa plāns:<br />

Kursa struktūra: praktiskie darbi – 36.<br />

Semināru un praktisko darbu stundu tēmas:<br />

1. Starptautisko tiesību aktu raksturojums.<br />

2. Svarīgākie Eiropas Savienības juridisko dokumentu jēdzieni.<br />

3. Latvijas likumos bieņāk izmantotie jēdzieni un termini.<br />

4. Eiropas Savienības tiesību akti, to uzbūve.<br />

5. Citi tiesību akti un oficiāli dokumenti.<br />

6. Svarīgākie Eiropas kopienu līgumi.<br />

7. Starptautisku līgumu uzbūve.<br />

8. Juridisko tekstu un tiesību aktu tulkońanas specifika.<br />

9. Tiesību aktu tulkońanas process.<br />

10. Juridisko tekstu tulkońanas principi: precizitāte, skaidrība.<br />

11. Juridisko tekstu tulkońanas principi: atbilstība valodas normām, valodas tīrība.<br />

12. Juridisko tekstu tulkońanas gramatiskie aspekti.<br />

13. Citvalodu vārdi un frāzes juridiskajos tekstos.<br />

14. Saīsinājumi juridiskajos tekstos.<br />

15. Terminoloģijas atveides veidi.<br />

16. Juridisko tekstu tulkońanas problēmas: attiecības ar oriģinālu.<br />

17. Juridisko tekstu tulkońanas problēmas: nepareizs pārvaldījums, disciplīna.<br />

18. Tulkojuma pārbaude, pańredakcija.<br />

Studējošo patstāvīgais darbs: Patstāvīga daņādu juridisko tekstu un dokumentu<br />

tulkońana.<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Regulārs nodarbību apmeklējums un aktīvs darbs tajās 80%.<br />

Eksāmens – 20%.<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

1. Gentzler E. Contemporary Translation Theories. London: Routledge, 1993.<br />

2. Tiesību aktu tulkońanas rokasgrāmata. Tulkońanas un terminoloģijas centrs,<br />

2004.<br />

3. Translation Handbook for Latvian Legislation. Riga: Jāľa sēta, 2004.<br />

Papildliteratūra:<br />

1. English – Latvian Glossary of EU Primary Legislation Terms. Riga, 2000.<br />

2. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon, 1981.<br />

Periodika un citi informācijas avoti<br />

1. Hatim B., Mason I. Discourse and the Translator. London: Longman, 1999.<br />

2. Venuti L. The Translator's Invisibility. London: Routledge, 1995.<br />

3. Venuti L. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference.<br />

London: Routledge, 1998.<br />

229


Piezīmes:<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālā maģistra studiju programma ―Tulks, tulkotājs‖ A daļa<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

Translation of Legal Texts (English)<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

The present study course is envisaged for the students of the professional master<br />

study programme ―Interpreter, Translator‖.<br />

The aim of the study course is to develop the students‘ skills in translating legal<br />

texts. To achieve the aim of the course, the following tasks have been set: to<br />

acquaint students with the types of legal texts, teach them to correctly structure a<br />

legal text, orientate themselves in legal terminology and use specialized dictionaries.<br />

230


Kursa nosaukums Juridisko tekstu tulkošana (spāľu<br />

valoda)<br />

Kursa kods Valo6110<br />

Zinātnes nozare Valodniecība<br />

Zinātnes apakšnozare Lietińķā valodniecība<br />

Kredītpunkti 2<br />

ECTS kredītpunkti 3<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 36<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

-<br />

36<br />

-<br />

-<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

Valentīna Baranovska, Sveńvalodu centra lektore<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Nav<br />

Kursa anotācija:<br />

Studiju kursa mērķi ir<br />

- iepazīstināt studentus ar Spānijas un Eiropas Savienības tiesību un likumdońanas<br />

sistēmu;<br />

- iepazīstināt studentus ar daņādiem juridisko dokumentu tipiem;<br />

- attīstīt studentu praktiskās iemaľas juridisko tekstu tulkońanā.<br />

Rezultāti:<br />

Studuju kursa apguves laikā studējońie:<br />

- demonstrē zināńanas un izpratni par juridisko tekstu tulkońanas specifiku,<br />

- izmanto juridiskos terminus, tulkojot tekstus no spāľu valodas uz latvieńu valodu<br />

un otrādi,<br />

- spēj analizēt spāľu juridiskā teksta gramatisko un leksisko specifiku, to sintakses<br />

īpatnības,<br />

- spēj patstāvīgi pilnveidot savas zināńanas un prasmes juridisko tekstu tulkońanā<br />

Kursa saturs:<br />

Juridisko tekstu tulkońanas principi: precizitāte, skaidrība, atbilstība valodas.<br />

Normām, valodas tīrība. Juridisko tekstu tulkońanas gramatiskie aspekti.<br />

Jurisprudences dokumentu tipi Spānijā un Latvijā. Terminoloģijas atveides veidi.<br />

Juridisko tekstu tulkońanas problēmas: attiecības ar oriģinālu, nepareizs<br />

pārvaldījums, disciplīna. Svarīgākie Eiropas Savienības jēdzieni. Spānijas tiesību<br />

akti: to uzbūve. Citvalodu vārdi un frāzes juridiskos tekstos spāľu valodā.<br />

Saīsinājumi.<br />

Kursa plāns:<br />

36 st.: semināri – 36 st.<br />

1. Spānijas un Eiropas Savienības tiesības un likumdońanas pamatprincipi un<br />

231


nostādnes.<br />

2. Tiesību veidi Eiropas jurisprudencē (civiltiesības, krimināltiesības u.c.), to<br />

specifika un terminu tulkojums spāľu valodā.<br />

3. Tiesību veidi Eiropas jurisprudencē (starptautiskās, privāttiesības u.c.), to<br />

specifika un terminu tulkojums spāľu valodā.<br />

4. Jurisprudences dokumentu tipi Spānijā un Latvijā, to tulkońana.<br />

5. Spāľu valodas gramatiskās īpatnības likumdońanas dokumentos.<br />

6. Spāľu likumdońanas un tieslietu tekstu specifika sintaksē un leksikā.<br />

7. Saturiski un stilistiski atbilstońa izteiksmes veida pielāgońana mērķa juridiskajai<br />

valodai.<br />

8. Saīsinājumi, citvalodu vārdi un frāzes juridiskos tekstos.<br />

9. Terminoloģija, kas sastopama juridiskajos tekstos, tās apgūńana.<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Studiju kursa ietvaros paredzēto zināńanu, prasmju un iemaľu apguve. Studiju kursa<br />

apguves pārbaudes formas – diferencētā ieskaite. Prasības studiju kursa apguvei –<br />

regulārs nodarbību apmeklējums un aktīvs darbs tajās 40%, patstāvīgo darbu izpilde<br />

(tekstu tulkojums) 40%, diferencētā ieskaite – 20%. Izmantojamās studiju metodes un<br />

formas – semināri, konsultācijas, patstāvīgie darbi. Kursu apgūst spāľu valodā.<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

1. Aquirre Beltran, B., M. Hernando de Larramendi. El espaðol por profesiones.<br />

Lenguaje jurídico. – Madrid: Sociedad general espaðola de librería, 1997, 175 lpp.<br />

2. Коростелѐва Н.В. Испанский язык.Учебное пособие по юридическому<br />

переводу. Москва: АСТ: Восток – Запад, 2007, 109 стр.<br />

3. Шарапов Г.М., Потапушкин Н.А. Испанский для юристов. Учебное пособие<br />

по нотариальному и гражданскому праву Испании. М.: «РУДН», 2002, 203<br />

lpp.<br />

4. Швыркова Л.Л. Испанский язык. Учебное пособие по общественно-<br />

политической и юридической лексике. М.: «Высшая школа», 158 lpp.<br />

Papildliteratūra:<br />

1. Tiesību aktu tulkońanas rokasgrāmata. – Rīga,2004, 217 lpp.<br />

2. Veisbergs A. Latvieńu juridiskās valodas veidońana. – Rīga, 2000, 95 lpp.<br />

Periodika un citi informācijas avoti<br />

Piezīmes:<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālā maģistra studiju programma ―Tulks, tulkotājs‖ A daļa<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

Translation of Legal Texts (Spanish)<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

The aim of the course is to acquire legal terminology and its correct usage in the<br />

process of translation from Spanish into Latvian and from Latvian into Spanish. To<br />

232


introduce students into different types of legal documents. To provide students with<br />

the skills of strategic and adequate analysis when working with legal terms both orally<br />

and in writing.<br />

233


Kursa nosaukums Juridisko tekstu tulkošana (poļu<br />

valoda)<br />

Kursa kods Valo6074<br />

Zinātnes nozare Filoloģija<br />

Zinātnes apakšnozare Valodniecība<br />

Kredītpunkti 2<br />

ECTS kredītpunkti 3<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 36<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

Doc. Dr.philol., K.Barkovska, Slāvistikas un rusistikas katedra<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Bakalaura grāda filoloģijā (poļu filoloģija) iegūńanai paredzētie studiju kursi.<br />

Kursa anotācija:<br />

Studiju kurss iepazīstina studējońos ar juridisko tekstu specifiku, ar jurisprudences<br />

jomu saistīto terminoloģiju poļu valodā, attīsta studentu praktiskās iemaľas juridisko<br />

tekstu tulkońanā. Studiju kurss sniedz nelielu teorētisku ieskatu juridisko tekstu<br />

tulkońanas jomā; tulkojot juridiskus tekstus, tiek apgūta poļu valodas juridisko tekstu<br />

terminoloģija.<br />

Rezultāti:<br />

Studējońie demonstrē zināńanas par terminoloģiskām sfērām (politiski<br />

sociālie, ekonomiskie, juridiskie jautājumi).<br />

Spēj patstāvīgi izmantot terminu vārdnīcas, izmantot datoru informācijas<br />

uzkrāńanai un tulkońanai.<br />

Spēj izmantot iegūto informāciju: meklēt, analizēt, klasificēt, saglabāt.<br />

Labi orientējas terminoloģijas pārvaldības jautājumos<br />

Kursa saturs:<br />

Juridiskās valodas vēsture.Juridiskās valodas veidońana.Juridisko terminu specifika,<br />

būtiskākās kļūdas tulkojot, līdzības un atńķirības.Polijas likumdońanas sistēma. Soda<br />

veidi Polijā. Soda veidi Latvijā. Jurisprudences dokumentu tipi.Līgumu<br />

tulkońana.Aktu tulkońana. Cita veida tieslietu dokumentu tulkońana.Tieslietu<br />

dokumentu salīdzināńana.Darbs ar juridiskajām vārdnīcām.<br />

Praktisko iemaľu attīstīńana juridisko tekstu tulkońanā<br />

Kursa plāns:<br />

Kursa struktūra: lekcijas - 10 st., semināri - 14 st., kolokviji - 2, praktiskie darbi - 10,<br />

Lekciju tēmas:<br />

10<br />

26<br />

-<br />

-<br />

234


Juridiskās valodas vēsture.<br />

Juridiskās valodas veidońana.<br />

Juridisko terminu specifika, būtiskākās kļūdas tulkojot, līdzības un<br />

atńķirības.<br />

Polijas likumdońanas sistēma.<br />

Soda veidi Polijā.<br />

Soda veidi Latvijā.<br />

Jurisprudences dokumentu tipi.<br />

Līgumu tulkońana.<br />

Aktu tulkońana.<br />

Cita veida tieslietu dokumentu tulkońana.<br />

Tieslietu dokumentu salīdzināńana.<br />

Darbs ar juridiskajām vārdnīcām.<br />

Praktisko iemaľu attīstība juridisko tekstu tulkońanā.<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Kursa ietvaros paredzēto zināńanu, prasmju un iemaľu apguve, patstāvīga inovatīva<br />

pētnieciska darba izstrāde un prezentēńana.<br />

Studiju kursa apguves pārbaudes forma – diferencētā ieskaite<br />

Prasības studiju kursa apguvei – regulārs nodarbību apmeklējums un aktīvs darbs<br />

tajās 60%, patstāvīgo darbu izpilde 40%.<br />

Izmantojamās studiju metodes un formas – lekcijas, semināri, konsultācijas,<br />

patstāvīgie darbi, prezentācijas, diskusija, argumentācija.<br />

Kursu apgūst poļu valodā.<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

16. Arkadiusz Belczyk, Poradnik tłumacza, wydanie II, 2009<br />

17. Dąmbska-Prokop, Urszula, Mała encyklopedia przekładoznawstwa,<br />

Wydawnictwo Wyższej Szkoły Językñw Obcych i Ekonomii EDUCATOR,<br />

Częstochowa 2000.<br />

18. Hejwowski, Krzysztof, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu,<br />

Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2004.<br />

19. Jopek-Bosiacka, Anna, Przekład prawny i sądowy, Wydawnictwo Naukowe<br />

PWN, Warszawa 2006.<br />

20. Malinowski, Andrzej, Polski język prawny. Wybrane zagadnienia, LexisNexis,<br />

Warszawa 2006.<br />

21. Pieńkos, Jerzy, Podstawy juryslingwistyki. Język w prawie – prawo w języku,<br />

Muza, Warszawa 1999.<br />

22. Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000;<br />

23. Między oryginałem a przekładem. Czy istnieje teoria przekładu?, red.<br />

J.Konieczna-Twardzikowa, U. Kropiwiec, Krakñw 1995;<br />

24. Legeżyńska A., Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa 1999;<br />

25. Pieńkos J., Przekład i tłumacz we wspñłczesnym świecie, Warszawa 1993;<br />

26. Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Wspñłczesne tendencje przekładowe, Poznań<br />

1996;<br />

27. A.Veisbergs Latviešu juridiskās valodas veidošana Rīga 2000;<br />

28. J. Parszuta latviešu-poļu vārdnīca Rīga 1999;<br />

29. J. Parszuta Poļu- latviešu vārdnīca Rīga 1999;<br />

235


30. Szyszkowska M., Kozłowski T., Kryniecka-Piotrak A., Mitera, Filozofia prawa,<br />

Warszawa 2002<br />

Papildliteratūra:<br />

8. Słownik współczesnego języka polskiego, red. Kopalinski, Warszawa 2002;<br />

9. Słownik wyrazów bliskoznacznych, red. S. Skorupka, Warszawa 1985;<br />

10. Słownik wyrazów obcych, red. Z. Rysiewicz, Warszawa 1961;<br />

11. Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych, W. Kopaliński,<br />

Warszawa 1999;<br />

12. Kielar B. Z., Nauczanie tłumaczenia: rozważania nad ekwiwalencją i<br />

ekwiwalentnym tekstem przekładu, w: F. Grucza (red.), 1993;<br />

13. Gilewski W., Pewien model procesu tłumaczenia na przykładzie tłumaczenia<br />

symultanicznego, w: F. Grucza (red.), 1985;<br />

14. Duszak A., Gramatyka a dyskurs - problemy przekładu, w: J. Lukszyn (red.),<br />

1996;<br />

Periodika un citi informācijas avoti<br />

„Lingua Legis‖ – (http://www.staff.amu.edu.pl/~inveling/index.html)<br />

International Information Centre for Terminology (http://www.infoterm.info/)<br />

http://www.infoterm.info/pdf/activities/guidelines/Wytycznepolitykiterminologicznej_<br />

pl.pdf<br />

Pracownia Legilingwistyki (http://www.lingualegis.amu.edu.pl/)<br />

Forensic Linguistics Institute (http://www.thetext.co.uk/)<br />

IATE (http://iate.europa.eu/)<br />

Baza danych terminologicznych Urzędu Komitetu integracji Europejskiej<br />

(http://www.ukie.gov.pl/dtt.nsf)<br />

Piezīmes:<br />

Kursu apgūst poļu valodā.<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālās maģistra studiju programmas „Tulks, tulkotājs― A daļa.<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

Translation of Legal Texts (Polish)<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

The course acquaints the students with the peculiarities of the legal texts, with the<br />

terminology in Polish concerning the legal area, develops students‘ practical habits in<br />

translating the legal texts. The course gives the theoretical idea in the area of the<br />

translation of the legal texts. The Polish terminology of the legal texts is mastered<br />

during the translating process.<br />

236


Kursa nosaukums Juridisko tekstu tulkošana (vācu<br />

valoda)<br />

Kursa kods Valo6112<br />

Zinātnes nozare Valodniecība<br />

Zinātnes apakšnozare Lietińķā valodniecība<br />

Kredītpunkti 2<br />

ECTS kredītpunkti 3<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 36<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

Mağistra(līm.), lekt. Valentīna Taļerko<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Kursa anotācija:<br />

Studiju kursa mērķis ir iepazīstināt studentus ar juridisko tekstu specifiku, ar<br />

jurisprudences jomu saistīto terminoloģiju latvieńu un vācu valodas, attīsta studentu<br />

praktiskās iemaľas juridisko tekstu tulkońanā. Kurss sniedz nelielu teorētisku ieskatu<br />

juridisko tekstu tulkońanas jomā; tulkojot juridiskus tekstus, tiek apgūta latvieńu un<br />

vācu valodu juridisko tekstu terminoloģija.<br />

Rezultāti:<br />

- studenti demonstrē zināńanas par juridisko tekstu specifiku;<br />

- studenti demonstrē zināńanas par līdzībam, atńķirībām und analoģijām juridiskajā<br />

terminoloģijā Vācijas un Latvijas dokumentos;<br />

- studenti brīvi lieto un tulko juridisko terminoloģiju savā tulkońanas praksē<br />

Kursa saturs:<br />

Juridisko tekstu specifika. Daņādi juridisko dokumentu tipi (tipveida līgumi,<br />

likumdońanas akti, krimināltiesību dokumenti).Terminoloģija, kas sastopama<br />

juridiskajos tekstos.Līdzības, analoģijas un atńķirības juridiskajā terminoloģijā<br />

Vācijas un Latvijas dokumentos. Saturiski un stilistiski atbilstońa izteiksmes veida<br />

pielāgońana mērķa valodai.Darbs ar juridiskajām vārdnīcām. Praktisko iemaľu<br />

attīstība juridisko tekstu tulkońanā.<br />

Kursa plāns:<br />

6 st. – lekcijas<br />

30 st. – praktiskās nodarbības<br />

Lekciju tēmas:<br />

1. Juridisko tekstu specifika. Daņādi juridisko dokumentu tipi (tipveida līgumi,<br />

likumdońanas akti, krimināltiesību dokumenti).Terminoloģija, kas sastopama<br />

-<br />

36<br />

-<br />

-<br />

237


juridiskajos tekstos.<br />

2. Līdzības, analoģijas un atńķirības juridiskajā terminoloģijā Vācijas un Latvijas<br />

dokumentos.<br />

3. Saturiski un stilistiski atbilstońa izteiksmes veida pielāgońana mērķa valodai.<br />

Praktiskās nodarbības: darbs ar juridiskajām vārdnīcām, juridisko tekstu tulkońana.<br />

Studentu patstāvīgais darbs: juridisko tekstu tulkońana<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Prasības kredītpunktu iegūńanai:<br />

1. izpildīti patstāvīgie darbi – 40% no kopējā vērtējumā<br />

2. sekmīgi starppārbaudījumi – 30% no kopējā vērtējumā<br />

3. eksāmens – 30 % no kopējā vērtējumā<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

1. Albrecht J. Übersetzung und Linguistik. Grundlagen der Übersetzungsforschung. –<br />

Tübingen: Narr, 2005<br />

2. Best J., Kalmin S. Übersetzen und Dolmetschen.-Tübingen: Franke Verlag, 2002<br />

3. Kautz U. Handbuch: Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens.- München:<br />

Iudicum, 2002<br />

4. Knopp K. Übersetzer und Dolmetscher.- Frankfurt am Main: 1996<br />

5. Kußmaul P. Verstehen und übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. – Tübingen:<br />

Narr, 2007<br />

6. Letnes O. / Vater H. Modalität und Übersetzung. – Trier: Wissenschaftlicher<br />

Verlag, 2004<br />

7. Schippel L. Translationskultur - ein innovatives und produktives Konzept. - Frank<br />

& Timme, 2007<br />

8. Veisbergs A. Latvieńu juridiskās valodas veidońana. – Rīga, 2001<br />

9. Daņāda veida juridiskie teksti latvieńu un vācu valodās.<br />

10. Juridiskās terminoloģijas vārdnīcas.<br />

11. Juridiska satura teksti vācu un latvieńu valodās.<br />

Papildliteratūra:<br />

1. Christmann U. Modelle der Textverarbeitung: Textbeschreibung als<br />

Textverstehen.- Münster:Aschendorff, 1989.<br />

2. Hansen G. Einführung in das Übersetzen.- 1995.<br />

3. Kollner W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft.- Heidelberg: Quelle und<br />

Meier, 1992.<br />

4. Paaepcke F. Im Übersetzen Leben. Übersertzung und Textvergleich.- Tübingen:<br />

Narr, 1986.<br />

5. Reiner A., Thome G. Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven.-<br />

Tübingen: Narr, 1990.<br />

6. Reiner A., Picht H. Einführung in die Terminologiearbeit.- Hildesheim: Olms,<br />

1991.<br />

7. Schreiber M. Übersetzung und Bearbeitung: Zur Differenzierung und Abgernzung<br />

des Übersetzungsbegriffs.- Tübingen: Narr, 1994.<br />

8. Schwanke M. Maschinelle Übersetzung: Ein Überblick über Theorie und Praxis.-<br />

Berlin: Springer, 1991.<br />

9. Veinerte B. Einführung in die Übersetzungswissenschaft.- 4. Heft.<br />

238


Periodika un citi informācijas avoti<br />

1. Dedecius C.Vom Übersetzen.- Frankfurt:Suhrkamp, 1986.<br />

2. Diller H., Joachim K. Lingistische Probleme des Übersetzens.- Tübingen:<br />

Niemeyer, 1978.<br />

3. Hönig H. Strategie der Übersetzung: Ein Lehr- und Arbeitsbuch.- Tübingen: Narr,<br />

1991.<br />

4. Kalverkämper H. Fachliche Textsorten:Komponenten:Relaationen: Straategien.-<br />

Tübingen: Narr, 1994.<br />

5. Stolze R. Übersetzungstheorien.- Heidelberg: Groos, 1982.<br />

6. Tatsachen über Deutschland<br />

Piezīmes:<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālā maģistra studiju programma ―Tulks, tulkotājs‖ A daļa<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

The Translation of Legal Texts (German)<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

The course acquaints the students with the peculiarities of the legal texts, with the<br />

terminology in Latvian and German concerning the legal area, develops students‘<br />

practical habits in the translating the legal texts. The course gives the theoretical idea<br />

in the area of the translation of the legal texts. The Latvian and German terminology<br />

of the legal texts is mastered during the translating process.<br />

239


Studiju kursa nosaukums<br />

Kursa kods Valo6113<br />

Zinātnes nozare Valodniecība<br />

Zinātnes apakšnozare Lietińķā valodniecība<br />

Kredītpunkti 2<br />

ECTS kredītpunkti 3<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 36<br />

Lekciju stundu skaits -<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits 36<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits -<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits -<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

Tehnisko, zinātnisko tekstu tulkošana<br />

(krievu valoda)<br />

Dr. philol.Elvīra Isajeva, DU HF Rusistikas un slāvistikas katedras docente<br />

Priekšzināšanas<br />

Tulkońanas teorija (A daļa), Modernās tehnoloģijas tulkotāja darbā (B daļa),<br />

Terminoloģija (A daļa).<br />

Kursa anotācija<br />

Studiju kurss ir paredzēts profesionālās maģistra studiju programmas ―Tulks, tulkotājs‖<br />

studentiem.<br />

Studiju kursa mērķis ir maģistrantu praktisko iemaľu un prasmju veidońana zinātnisko<br />

un tehnisko tekstu tulkońanā, kā arī lietińķas komunikācijas iemaľu attīstīńana krievu<br />

valodā.<br />

Studiju kursa uzdevumi:<br />

izskatīt tipiskas situācijas, kurās tulkotāja darbība saistīta ar zinātnisko un tehnisko<br />

tekstu leksikas, gramatikas un stilistikas transformāciju;<br />

praktiski iepazīties ar iespējamo zinātnisko un tehnisko tekstu transformācijas<br />

veidiem, līdzekļiem un paľēmieniem (konkretizēńana, vispārināńana, modulācija,<br />

kompresija, dekompresija, antonimiskā tulkońana, aprakstu tulkońana, kompensācijas<br />

paľēmiens);<br />

iepazīties ar zinātnisko un tehnisko terminoloģiju;<br />

izstrādāt automatizētas iemaľas tulkońanas ekvivalentu izmantońanā;<br />

attīstīt zinātnisko un tehnisko tekstu rediģēńanas iemaľas;<br />

zinātniskās un tehniskās valodas krājumu bagātināńana (termini, frazeoloģismi,<br />

klińejas, pieľemtas gramatiskas formas un modeļi zinātniskos un tehniskos tekstos<br />

krievu valodā).<br />

Studiju rezultāti<br />

240


Apguvuńi studiju kursu studējońie:<br />

spēj īstenot zinātnisko un tehnisko tekstu mutisko un rakstisko tulkońanu krievu<br />

valodā;<br />

demonstrē aktīvo un pasīvo zinātnisko un tehnisko terminoloģiju krievu valodā;<br />

spēj patstāvīgi skaidrot nepazīsto terminu un terminu savienojumu pēc konteksta;<br />

rakstiski tulko bezekvivalentu un terminoloģisku leksiku ar transliterācijas<br />

palīdzību;<br />

demonstrē iemaľas zinātnisko un tehnisko tekstu anotēńanā un referēńanā;<br />

spēj lietpratīgi izmantot leksikogrāfiskajos avotos ietverto informāciju zinātnisko<br />

un tehnisko tekstu savā tulkońanā;<br />

spēj strādāt ar leksikogrāfiskajiem avotiem un citiem resursiem tulkońanas<br />

problēmu risināńanai.<br />

Kursa saturs<br />

Tehniskā un zinātniskā informācija un tulkojums. L4. Tehnisko un zinātnisko tekstu<br />

klasifikācija. L4. Tehnisko un zinātnisko tekstu tulkońanas leksiskās problēmas. L2.<br />

Terminoloģija. S6. Reālijas, klińejas un loģiski gramatisko konstrukciju tulkońana. S4.<br />

Tehnisko un zinātnisko tekstu tulkońanas gramatiskās īpatnības krievu valodā. S4.<br />

Tehnisko un zinātnisko tekstu tulkońanas prakse. S6. Referēńana un anotēńana. S2.<br />

Optimālu tulkońanas risinājuma meklēńana. S4.<br />

Kursa plāns<br />

Kursa struktūra: lekcijas – 10 stundas, semināri – 26 stundas.<br />

Lekciju tēmas:<br />

1. Tehniskā un zinātniskā informācija un tulkojums. Tehnisko un zinātnisko tekstu<br />

tulkońanas pamatnosacījumi. Tehnisko un zinātnisko tekstu valodas īss raksturojums.<br />

2. Informācijas darba avoti un izmantońanas kārtība tulkońanas procesā.<br />

3. Tehnisko un zinātnisko tekstu klasifikācija: filozofijas zinātne (loģika, dialektika);<br />

dabaszinātnes, inņenierzinātnes (fizika, ķīmija, bioloģija, ģeoloģija, medicīna).<br />

4. Tehnisko un zinātnisko tekstu klasifikācija: sociālās zinātnes (vēsture, arheoloģija,<br />

etnogrāfija, ģeogrāfija); zinātnes par pamatojumu un virsbūvi (politiskā ekonomika,<br />

valsts un tiesības, mākslas zinātne, valodniecība, psiholoģija, pedagoģija).<br />

5. Tehnisko un zinātnisko tekstu tulkońanas leksiskās problēmas.<br />

Semināru tēmas:<br />

1. Terminoloģija. Termins kā tehnisko un zinātnisko tekstu pamats. Latīľu un grieķu<br />

valodu nozīme terminu izveidońanas procesā.<br />

2. Internacionālo terminu tulkońana. Daudzkomponentu terminu tulkońana krievu<br />

valodā.<br />

3. Terminu – vārdu savienojumu struktūras īpatnības. Sareņģītās terminoloģiskās grupas<br />

tulkońana.<br />

4. Reālijas, klińejas un loģiski gramatisko konstrukciju tulkońana. Saīsinājumi<br />

tehniskajos un zinātniskajos tekstos un to tulkońana.<br />

5. Neoloģismu un bezekvivalentas leksikas tulkońana. Īpańvārdu un nosaukumu<br />

tulkońana.<br />

6. Tehnisko un zinātnisko tekstu tulkońanas gramatiskās īpatnības krievu valodā.<br />

Darbības vārdu konstrukciju tulkońanas pamatveidi.<br />

7. Teikumu leksiski gramatiska analīze. Tehnisko un zinātnisko tekstu stilistiskas<br />

īpatnības.<br />

241


8. Tehnisko un zinātnisko tekstu tulkońanas prakse. Tulkońanas process: konsekvence<br />

darbā ar tekstu, teksta iezīmēńana tulkońanai.<br />

9. Tehnisko un zinātnisko tekstu nosaukumu tulkońana.<br />

10. Tehniskās dokumentācijas tulkońanas īpatnības: instrukcijas, kontrakti, patenti.<br />

11. Referēńana un anotēńana. Referēta tulkońana. Anotēńana kā viens no referēńanas<br />

veidiem.<br />

12. Optimālu tulkońanas risinājuma meklēńana. Optimālu tulkońanas risinājuma jēdziens.<br />

„Kritiska acs‖ faktors meklēńanas procesā.<br />

13. Pārfrazēńana. Atslēgvārdi kā tulkońanas transformāciju sākumpunkts. Tulkota teksta<br />

noformēńana.<br />

Studējošo patstāvīgais darbs:<br />

Studentam patstāvīgi jāiztulko 2 teksti pēc izvēlētās tēmas, identificējot tekstuālās<br />

saiknes un apkopojot ekonomisko un darījumu tekstu tulkońanas īpatnības un grūtības<br />

prezentēńanai.<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai<br />

Regulārs nodarbību apmeklējums, aktīvs un produktīvs darbs tajās 20%, patstāvīgo<br />

darbu izpilde 20%, gala pārbaudījums 60%.<br />

Attaisnoti kavētās semināra nodarbības students var atstrādāt, izstrādājot un saľemot<br />

pozitīvu vērtējumu par atbilstońo tēmu.<br />

Gala pārbaudījuma struktūra:<br />

1. uzdevums – tehnisko/zinātnisko tekstu (1500 zīmes) patstāvīga rakstiskā tulkońana no<br />

latvieńu valodas krievu valodā;<br />

2. uzdevums – tehnisko/zinātnisko tekstu (500 zīmes) mutiskā tulkońana no latvieńu<br />

valodas krievu valodā.<br />

Mācību literatūra<br />

1. Бобкова Н.С., Рехвиашвили Т.Б., Чигирин Е.А. Обучение компрессии научнотехнического<br />

текста: аннотационный, реферативный перевод. Воронеж,<br />

ВГТА, 2005.<br />

2. Казакова Т.А. Практические основы перевода // Уч. пособие. Санкт-<br />

Петербург, 2002.<br />

3. Татаринцева И.А. Теория и практика перевода, Воронеж, ВГТА, 2004.<br />

Papildliteratūra<br />

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. М.: Союз, 2004.<br />

2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной<br />

коммуникации. М.: Едиторал УРСС, 2005.<br />

3. Катфорд Дж.К. Лингвистическая теория перевода: об одном аспекте<br />

прикладной лингвистики. М.:УКС, 2004.<br />

4. Коготкова Т.С. Национальные истоки русской терминологии. М., 1991.<br />

5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002.<br />

Periodika, datu bāzes, interneta resursi un citi avoti<br />

242


Piezīmes:<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālā maģistra studiju programma ―Tulks, tulkotājs‖ A daļa<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

Translation of Scientific Technical Texts (Russian)<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

The course is meant for the professional master study programme „Interpreter,<br />

Translator‖. Technical translation is a compulsory subject to obtain the qualification<br />

of a translator and an interpreter. The course is divided into theoretical part<br />

comprising lexical and grammatical peculiarities of technical texts, problems of<br />

terminology and kinds of translation, and into practical part comprising practical<br />

translation of different technical and scientific texts.<br />

The aims and objectives of the course: to develop the necessary skills in technical<br />

translation, to teach how to use different specialized dictionaries and to orientate in<br />

terminology, how to arrange the translated text and how to work with technical<br />

documentation.<br />

243


Kursa nosaukums Tehnisko, zinātnisko tekstu tulkošana<br />

(franču valoda)<br />

Kursa kods Valo6114<br />

Zinātnes nozare Valodniecība<br />

Zinātnes apakšnozare Lietińķā valodniecība<br />

Kredītpunkti 2<br />

ECTS kredītpunkti 3<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 36<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

-<br />

36<br />

-<br />

-<br />

Kursa autori (vārds uzvārds, struktūrvienība, amats)<br />

Sergejs Poļanskis, Humanitārās fakultātes Sveńvalodu centra asistents<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Filoloģijas (angļu, vācu, poļu filoloģija) bakalaura programmā iegūtais zināńanu līmenis.<br />

Kursa anotācija:<br />

Apgūt un iemācīt pareizi pielietot zinātniskās un tehniskās valodas terminus, tulkojot no<br />

franĉu valodas latvieńu valodā un otrādi. Sniegt ieskatu par daņādu nozaru terminiem<br />

(lingvistikā, literatūrzinātnē, medicīnā, datortehnikā, celtniecībā u.c.) Prast pielietot<br />

iegūto leksikas krājumu rakstiski un mutiski. Iemācīt salīdzināt un atrast sakarības.<br />

Studiju rezultāti:<br />

Studējońie prot strādāt ar autentiskiem tehniskiem un zinātniskiem tekstiem<br />

(lietońanas instrukcijas, pamācības, būvniecības dokumentācija, medicīnas<br />

dokumentācija, daņādu nozaru zinātniskie raksti un t.t.), prot pareizi noformēt un<br />

sagatavot dokumentus atbilstońi formātiem un prasībām kas ir pieľemti abās<br />

valstīs, ka arī kopīgām ES prasībām.<br />

Studējońie prot izveidot un izmantot jau iepriekń sagatavotus terminu sarakstus jeb<br />

glosārijus.<br />

Studējońie demonstrē Latvijas un Francijas, kas arī ES tehnisko un zinātnisko<br />

standartu pamatzināńanas.<br />

Kursa apraksts - plāns:<br />

36 st. – praktiskās nodarbības<br />

1. Zinātniskās un tehniskās valodas terminu specifika, būtiskākās kļūdas tulkojot.<br />

2. Lingvistikas un literatūrzinātnes termini, tekstu tulkońana un salīdzināńana ar latvieńu<br />

valodu.<br />

3. Medicīna Francijā, slimības, medicīnisko tekstu tulkońana.<br />

244


4. Dators, tā termini un programmas franĉu valodas apguvei.<br />

5. Celtniecība un dizains.<br />

6. Telekomunikācija, datu pārraide, tiklu un kabeļu sistēmas.<br />

7. Metālapstrāde un metināńana.<br />

8. Militāra terminoloģija.<br />

9. Francijas un Latvijas virtuve, kulinārijas valoda.<br />

10. Zinātnisko un tehnisko terminu vārdnīcas.<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Ieskaitīti testi un kontroldarbi, nokārtota diferencētā ieskaite<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

1. ANTOINE, Marc ; MINGEZ, Richard ; RAMOND, Guy, Sciences et technologie : cycle 3<br />

niveau 1 / Cahier d'activités, Paris, Hatier, 1996.<br />

2. ARDLEY, Neil, A la découverte de la science, Paris, Bordas, 1995.<br />

3. ARMANIER, Guy, Vers une culture technologique: volume 1 documents pour le<br />

professeur, CRDP Clermont-Ferrand, 1994.<br />

4. CATHERINE (R.), Le style administratif, Albin Michel, 1996..<br />

Papildliteratūra:<br />

1. CHAUDET (H.) & PELLEGRIN (L.), Intelligence artificielle et psychologie<br />

cognitive. Dunod, Paris, 1998.<br />

2. PERGNIER (M.), Les fondements socio-linguistiques de la traduction, Presses<br />

Universitaires de Lille, 1978.<br />

Periodika un citi informācijas avoti:<br />

1. PERGNIER (M.), Le mot. P.U.F., Paris, 1986.<br />

Piezīmes:<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālā maģistra studiju programma ―Tulks, tulkotājs‖ A daļa<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

Translation of technical and scientific texts (French)<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

To get students acquire and make good use of technical and scientific terms translating<br />

from French into Latvian and vice versa. To provide with the information on different<br />

branches of terminology within such subjects as linguistics, literary criticism, medicine,<br />

computers, engineering, etc. To get students efficiently use the vocabulary both orally<br />

and in writing. To teach to compare and analyse.<br />

245


Kursa nosaukums Tehnisko, zinātnisko tekstu tulkošana<br />

(vācu valoda)<br />

Kursa kods Valo6119<br />

Zinātnes nozare Valodniecība<br />

Zinātnes apakšnozare Lietińķā valodniecība<br />

Kredītpunkti 2<br />

ECTS kredītpunkti 3<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 36<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

-<br />

36<br />

-<br />

-<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

Dr. Filoloğijas doktors, doc. Natālija Dainoviĉa<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Kursa anotācija:<br />

Studiju kurss māca studentus saprast tehniskus un zinātniskus tekstus, nostiprina<br />

attiecīgās nozares vārdu krājumu, iemāca pareizi lietot speciālo vārdu krājumu,<br />

tulkojot tehniskos un zinātniskos tekstus, veikt daņādu tekstu tulkojumus no vācu<br />

valodas latvieńu valodā un no latvieńu valodas vācu valodā.<br />

Rezultāti:<br />

- studenti demonstrē zināńanas par tehnisko un zinātnisko tekstu leksiskajām un<br />

gramatiskajam īpatnībām;<br />

- studenti patstāvīgi attīsta tehniskās un zinātniskās vācu valodas zināńanas un<br />

prasmes;<br />

-studentiem ir ļoti labas iemaľas patstāvīgi tulkot, izmantojot apgūto leksiku un<br />

sintaktiskās konstrukcijas.<br />

Kursa saturs:<br />

Sadzīves tehnikas lietońanas instrukciju tulkojums no vācu valodas latvieńu<br />

valodā.Norādījumu tulkońana sīkāku bojājumu novērńanai.Referāti par periodikā<br />

publicētajiem jaunumiem tehnikas attīstībā (rakstiski un mutiski).Daņādu ierīĉu<br />

garantiju atreferējums. Tematiska vārdu krājuma sastādīńana.<br />

Kursa temati: Besonderheiten der deutschen Fachlexik. Unsere Welt im 21.<br />

Jahrhundert. Das Ozon. Der Sonnenschirm der Erde hat ein Loch. Heizt sich die<br />

Atmosphäre auf? Energietechnik: Strom am Sonnenlicht. Atomkraftwerk: Energie<br />

durch Kernspaltung. Energie durch Kernverschmelzung. Wärme aus kaltem Wasser.<br />

Umweltkatastrophen. Veränderung von Lebewesen durch Gentechnologie. Der Laser<br />

– ein Messer aus Licht. Ein Mikroskop, mit dem man Atome sehen kann. Aus der<br />

Automations – und Elektrotechnik. Strom ohne Widerstand. Der Transrapid – ein<br />

schwebender Zug. Energiespeicher unter der Erde. Aus der Informationstechnik und<br />

246


Elektronik. Informationsübertragung im Internet. Datenübertragung durch Glasfasern.<br />

Das Kopiergerät.<br />

Kursa plāns:<br />

Kursa struktūra: 4 st. – lekcijas, 32 st. – praktiskās nodarbības<br />

Lekciju tēmas:<br />

1. Sadzīves tehnikas lietońanas instrukciju tulkojums no vācu valodas latvieńu valodā.<br />

2. Norādījumu tulkońana sīkāku bojājumu novērńanai.<br />

Praktisko nodarbību temati:<br />

1. Besonderheiten der deutschen Fachlexik.<br />

2. Besonderheiten der deutschen Fachlexik.<br />

3. Unsere Welt im 21. Jahrhundert.<br />

4. Unsere Welt im 21. Jahrhundert.<br />

5. Das Ozon. Der Sonnenschirm der Erde hat ein Loch.<br />

6. Heizt sich die Atmosphäre auf?<br />

7. Energietechnik: Strom am Sonnenlicht.<br />

8. Energietechnik: Strom am Sonnenlicht.<br />

9. Atomkraftwerk: Energie durch Kernspaltung.<br />

10. Energie durch Kernverschmelzung.<br />

11. Wärme aus kaltem Wasser.<br />

12. Umweltkatastrophen.<br />

13. Umweltkatastrophen.<br />

14. Veränderung von Lebewesen durch Gentechnologie.<br />

15. Veränderung von Lebewesen durch Gentechnologie.<br />

16. Veränderung von Lebewesen durch Gentechnologie<br />

Studentu patstāvīgais darbs: referāti par periodikā publicētajiem jaunumiem tehnikas<br />

attīstībā (rakstiski un mutiski), daņādu ierīĉu garantiju atreferējums, tematiska vārdu<br />

krājuma sastādīńana.<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Diferencētā ieskaite<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

1. Abenteuer Technik. Ravensburger Buchverlag.-2003.<br />

2. Abkürzungen und Kurzwörter aus Naturwissenschaft und Technik. Brandstetter.-<br />

2001.<br />

3. Achse, Rad und Wagen. Fünftausend Jahre Kultur- und Technikgeschichte.<br />

Vandenhoeck&Ruprecht.<br />

4. Cramer, I. / Schulte im Walde S. Computerlinguistik und Sprachtechnologie. -<br />

Heidelberg: Groos, 2006<br />

5. Fluck, Hans-Rüdiger. Fachdeutsch in Naturwissenschaft und Technik. Heidelberg:<br />

Julius Groos Verlag: 2001<br />

6. Gutzer, Hannes. Kreativ mit dem Computer. Leipzig- Jena- Berlin.-2003.<br />

7. Hübener, Joachim. Technik. Berlin.-1999.<br />

8. Klein, Arthur. Die faszinierende Welt der Informatik. Niedernhausen/<br />

Bassermann.-1990.<br />

9. Quasthoff U. Deutsches Neologismenwörterbuch. – Berlin: de Gruyter, 2007<br />

247


10. Zettl, Erich. Aus moderner Technik und Naturwissenschaft. Max Hueber Verlag<br />

Ismaning 2003.<br />

11. Periodika vācu valodā un latvieńu valodā, daņādas instrukcijas, lietońanas<br />

pamācības.<br />

Papildliteratūra:<br />

1. Albrecht J. Übersetzung und Linguistik. Grundlagen der Übersetzungsforschung. –<br />

Tübingen: Narr, 2005<br />

2. Duden: „Die Deutsche Rechtschreibung―. Dudenverlag, 2006.<br />

3. Duden. Deutsches Universalwörterbuch A-Z. Dudenverlag, Mannheim, 1989.<br />

4. Kußmaul P. Verstehen und übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. – Tübingen:<br />

Narr, 2007<br />

5. Langenscheidts Großwörterbuch. Deutsch als Fremdsprache. Langenscheidt KG,<br />

München, 1993.<br />

6. Schippel L. Translationskultur - ein innovatives und produktives Konzept. - Frank<br />

& Timme, 2007<br />

7. Schreiber M. Übersetzung und Bearbeitung. – Tübingen: Narr, 1993<br />

8. Daņādas vārdnīcas: latvieńu- vācu, vācu- latvieńu.<br />

Periodika un citi informācijas avoti<br />

1. Fix U. Zur Kulturspezifik von Textsorten. – Tübingen: Stauffenburg, 2007.<br />

2. Krings, H. P. / Mayer F. Sprachenvielfalt im Kontext von Fachkommunikation,<br />

Übersetzung und Fremdsprachenunterricht. - Frank & Timme, 2008<br />

3. Letnes O. / Vater H. Modalität und Übersetzung. - Trier: Wissenschaftlicher<br />

Verlag, 2004<br />

4. Reimann, S. Wissenschaften im Kontakt: Kooperationsfelder der deutschen<br />

Sprachwissenschaft. – Tübingen: Narr, 2007<br />

5. Schulze, Hans. Computer – Englisch. Ein englisch-deutsches und deutschenglisches<br />

Fachwörterbuch. Rowohlt Taschenbuch Verlag. Reinbek bei Hamburg,<br />

2002.<br />

Piezīmes:<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālā maģistra studiju programma ―Tulks, tulkotājs‖ A daļa<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

The Translation of Scientific and Technical Texts (German)<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

The study course teaches the students to understand technical and scientific texts,<br />

enlarges students‘ vocabulary in the definite branches, teaches students correctly use<br />

specific vocabulary by the translation of the technical and scientific texts from<br />

German to Latvian and vice versa.<br />

248


Kursa nosaukums Tehnisko, zinātnisko tekstu tulkošana<br />

(zviedru valoda)<br />

Kursa kods Valo6115<br />

Zinātnes nozare Valodniecība<br />

Zinātnes apakšnozare Lietińķā valodniecība<br />

Kredītpunkti 2<br />

ECTS kredītpunkti 3<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 36<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

Dr. philol. Ilona Ļaha, Humanitārās fakultātes Komparatīvistikas institūta pētniece<br />

Mg.paed., Mg.philol Aija Jakovele, Humanitārās fakultātes Sveńvalodu centra<br />

asistente<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Filoloģijas (angļu, vācu, poļu filoloģija) bakalaura programmā iegūtais zināńanu<br />

līmenis.<br />

Kursa anotācija:<br />

Studiju kursa mērķis ir apgūt un iemācīt pielietot noteiktajam mērķim zinātniskās un<br />

tehniskās valodas terminus, tulkojot no latvieńu valodas zviedru valodā un otrādi,<br />

sniegt ieskatu par daņādu nozaru terminiem (lingvistikā, literatūrzinātnē, medicīnā,<br />

datortehnikā, celtniecībā u.c.) , iemācīt salīdzināt un atrast sakarības, prast pielietot<br />

apgūto vārdu krājumu zinātnisko un tehnisko tekstu tulkońanai no zviedru valodas uz<br />

latvieńu valodu un otrādi.<br />

Rezultāti:<br />

Studiju kursa apguves laikā studējońie:<br />

- demonstrē zināńanas un izpratni par tehnisko un zinātnisko tekstu tulkońanas<br />

pamatprincipiem,<br />

- prot izmantot tehniskos un zinātniskos terminus, tulkojot tekstus no zviedru<br />

valodas uz latvieńu latvieńu valodu un otrādi,<br />

- demonstrē prasmes strādāt ar daņādu nozaru zinātniskajiem un daņādu veidu<br />

tehniskajiem tekstiem,<br />

- prot izmantot vārdnīcas, demonstrē prasmes korekti lietot leksiku, gramatiskās<br />

konstrukcijas, tulkojot tekstus,<br />

- uzľemas atbildību par personīgā veikuma precizitāti,<br />

- pilnveido patstāvīgi savas zināńanas un prasmes tehnisko un zinātnisko tekstu<br />

tulkońanā.<br />

Kursa saturs:<br />

Zinātniskās un tehniskās valodas terminu specifika, būtiskākās kļūdas<br />

-<br />

36<br />

-<br />

-<br />

249


tulkojot.Tehnisko un zinātnisko tekstu veidi, struktūra un īpatnības.Internacionālo<br />

vārdu izmantońana (latīľu, vācu, angļu, franĉu val. ietekme).Lingvistikas un<br />

literatūrzinātnes termini, tekstu tulkońana un salīdzināńana ar latvieńu valodu.<br />

Vides aizsardzība, Baltijas jūras piesārľońana, tekstu tulkońana.Medicīna Zviedrijā,<br />

slimības, medicīnisko tekstu tulkońana. Dators, tā termini un<br />

programmas.Celtniecības tekstu tulkońana. Zviedrijas un Latvijas virtuve, kulinārijas<br />

valoda.Zviedrijas uzľēmumi Latvijā un Latvijas sadarbības partneri Zviedrijā.<br />

Zinātnisko un tehnisko terminu vārdnīcas.<br />

Kursa plāns:<br />

Kursa struktūra: praktiskie darbi – 36 st.<br />

Praktisko darbu tēmas:<br />

1. Zinātniskās un tehniskās valodas terminu specifika, būtiskākās kļūdas tulkojot.<br />

2. Tehnisko un zinātnisko tekstu veidi, struktūra un īpatnības.<br />

3. Internacionālo vārdu izmantońana (latīľu, vācu, angļu, franĉu val. ietekme).<br />

4. Lingvistikas un literatūrzinātnes termini, tekstu tulkońana un salīdzināńana ar<br />

latvieńu valodu.<br />

5. Literatūrzinātne: tekstu tulkońana.<br />

6. Vides aizsardzība, Baltijas jūras piesārľońana, tekstu tulkońana.<br />

7. Medicīna Zviedrijā, slimības, medicīnisko tekstu tulkońana.<br />

8. Bioloģija: tekstu tulkońana.<br />

9. Zinātniskie apskati. Tekstu tulkońana.<br />

10. Zinātnisko darbu recenzijas. Tekstu tulkońana.<br />

11. Lietońanas instrukcijas, pamācības. Tekstu tulkońana.<br />

12. Dators, tā termini un programmas. Tekstu tulkońana.<br />

13. Celtniecības tekstu tulkońana.<br />

14. Zviedrijas un Latvijas virtuve, kulinārijas valoda. Tekstu tulkońana.<br />

15. Mehānika. Tekstu tulkońana.<br />

16. Transports. Tekstu tulkońana.<br />

17. Tehniskie apraksti. Tekstu tulkońana.<br />

18. Zinātnisko un tehnisko terminu vārdnīcas.<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Aktīva piedalīńanās praktiskajās nodarbībās – 40 %, diferencētā ieskaite – 60 %<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

1. Higelin S. Kökspråket. Facksvenska, Stockholm, 1996.<br />

2. Bergman G. Mediciniska texter, Hallgren Fallgren, 2000.<br />

3. Bäckman P., Thyr Å. Mekspråk, Almqvist Wiksell, 1986.<br />

4. Pupini G., Hennius M. Näringstexter. Almqvist Wiksell, 1988.<br />

5. Sjukvårdstolkning. Tolk- och översättarinstitutet, CE Fritzes, 1999:2.<br />

Papildliteratūra:<br />

1. Maximov, V.F. Svensk-rysk teknisk ordbok- Norstedts Ordbok, 1994, 2 upplagan.<br />

2. Alfredsson R. Ordval- Almqist Wiksell, 2003.<br />

3. Hallström, Anna Fasta fraser -Studentlitteratur, 1999.<br />

4. Lagman E. Vilket ord ska man välja? -Medium, Stockholm, 1977.<br />

5. Nyordsboken Med 2000 nya ord in i 2000 talet, Norstedts Ordbok, 2001.<br />

250


6. Stora svenska ordboken, Norstedts, England, 1996.<br />

7. Krastina M. Svensk- lettisk ordbok - Riga, 1992.<br />

8. Sanika E. Lettisk- Svensk ordbok - Finland, 1999.<br />

9. Eklöf Birgit, Heijdenberg Helena Ordlagret - Gleerups Lund, 1997.<br />

10. Eklöf Birgit, Heijdenberg Helena Ordförrådet - Gleerups, Kristianstads<br />

Boktryckeri AB 1995.<br />

Periodika un citi informācijas avoti<br />

Piezīmes:<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālā maģistra studiju programma ―Tulks, tulkotājs‖ A daļa<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

Translation of Scientific Technical Texts (Swedish)<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

The aim of the course is to acquire and teach the application terms of scientific and<br />

technical language, translating from Latvian into Swedish and from Swedish into<br />

Latvian, to give an insight about the terms of various branches (linguistics, literary<br />

studies, medicine, computer science, building, etc.), to teach to compare and find<br />

relationships, to be able to apply the acquired word-stock for translation from<br />

Swedish into Latvian and from Latvian into Swedish.<br />

251


Kursa nosaukums Tehnisko, zinātnisko tekstu tulkošana<br />

(angļu valoda)<br />

Kursa kods Valo6116<br />

Zinātnes nozare Valodniecība<br />

Zinātnes apakšnozare Lietińķā valodniecība<br />

Kredītpunkti 2<br />

ECTS kredītpunkti 3<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 36<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

Mg.paed., asistente Diāna Sergejeva<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Bakalaura studiju programmas „Filoloģija (vācu/poļu filoloģija )‖ B daļas obligātie<br />

kursi. Profesionālās maģistra studiju programmas ―Tulks, tulkotājs‖ teorētiskie kursi.<br />

Kursa anotācija:<br />

Studiju kurss ir paredzēts profesionālās maģistra studiju programmas ―Tulks,<br />

tulkotājs‖ 2. studiju gada studentiem.<br />

Studiju kursa mērķis ir attīstīt studentu nepiecieńamās spējas tehnisko u zinātnisko<br />

tekstu tulkońanā.<br />

Kursa uzdevumi:<br />

- iemācīt kā izmantot vairākas specifiskās vārdnīcas;<br />

- parādīt kā izkārtot tulkotu tekstu;<br />

- iepazīstināt kā strādāt ar tehnisko dokumentāciju un orientēties daņādā veida<br />

terminoloģijā;<br />

- iepazīstināt studentus ar daņādiem tulkońanas veidiem un tehnisko tekstu<br />

veidiem.<br />

Rezultāti:<br />

Studējońie spēs analizēt un strādāt ar daņādiem tehnisko un zinātnisko teksta<br />

veidiem (instrukcijām, tehniskajiem un zinātniskajiem rakstiem, patentiem,<br />

utt.);<br />

Studējońie spēs iztulkot tehniskos un zinātniskos tekstus no angļu valodas uz<br />

latvieńu valodu, pielietojot attiecīgas tulkońanas metodes, pieejas un<br />

stratēģijas, kā arī ľemot vērā ńo tekstu specifiku, leksiskās un gramatiskās<br />

īpatnības;<br />

Studējońie demonstrēs zināńanas tehnisko un zinātnisko tekstu terminoloģijā<br />

rakstiskās tulkońanas procesā;<br />

Studējońie atńķirs un salīdzinās 5 tehnisko tulkojumu veidus un demonstrēs<br />

prasmi iztulkot tos no angļu valodas uz latvieńu valodu;<br />

Studējońie parādīs prasmi profesionāli noformēt un rediģēt rakstisko tehnisko<br />

-<br />

36<br />

-<br />

-<br />

252


un zinātnisko tekstu tulkojumu.<br />

Kursa saturs:<br />

Tehniskā un zinātniskā tulkojuma būtība, sfēras, specifika un uzdevumi; tehnisko un<br />

zinātnisko tekstu leksiskās un gramatiskās īpatnības; tehniskā tulkojuma veidi<br />

(rakstiskais tulkojums, referāta veida/referatīvais tulkojums, anotācijas veida<br />

tulkojums, patentu tulkońana, virsrakstu tulkońana); tehnisko un zinātnisko tekstu<br />

veidi (tehniskā dokumentācija, zinātniski tehniskā literatūra, tehniskie teksti,<br />

programmatūru lokalizācija un saskarne, instrukcijas, iekārtu katalogi, patenti).<br />

Kursa plāns:<br />

Kursa struktūra: semināri - 36 st.<br />

Semināru/praktisko nodarbību tēmas:<br />

1. Tehniskā un zinātniskā tulkojuma būtība, sfēras, specifika un uzdevumi.<br />

2. Tehnisko un zinātnisko tekstu leksiskās īpatnības. Darbs ar vārdnīcu.<br />

2.1 Tehnisko tekstu terminoloģija;<br />

2.2 Internacionālie vārdi;<br />

2.3 Konversija;<br />

2.4 Vārdu uzbūve;<br />

2.5 Saīsinājumi.<br />

3. Tehnisko un zinātnisko tekstu gramatiskās īpatnības.<br />

4. Tehniskā tulkojuma veidi:<br />

4.1 rakstiskais tulkojums;<br />

4.2 referāta veida / referatīvais tulkojums;<br />

4.3 anotācijas veida tulkojums;<br />

4.4 patentu tulkońana;<br />

4.5 virsrakstu tulkońana.<br />

5. Tehnisko un zinātnisko tekstu veidi:<br />

5.1 Tehniskā dokumentācija;<br />

5.2 Zinātniski tehniskā literatūra;<br />

5.3 Tehniskie teksti;<br />

5.4 Programmatūru lokalizācija un saskarne;<br />

5.5. Instrukcijas;<br />

5.6. Iekārtu katalogi;<br />

5.7 Patenti.<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Aktīva piedalīńanās lekcijās, semināros un praktiskajās nodarbībās – 20 %; izpildīti<br />

uzdevumi un 2 nokārtotie testi (tehniskajā un zinātniskajā terminoloģijā) – 30%;<br />

kvalitatīvi un laicīgi izpildīti tekstu tulkojumi (kopā semestrī 5 patstāvīgi izpildīti<br />

tulkojumi – instrukcija, 2 zinātniskie raksti, tehniskā dokumentācija, patents) – 50 %.<br />

Pārbaudījumi: diferencētā ieskaite semestra beigās.<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

1. Newmark, P. A Textbook of Translation. Phoenix ELT, 1995<br />

2. Zauberga, I. Translation Theory in Practice. Rīga, 1996<br />

3. Миньяр-Белоручев, Р. Теория и методы перевода. Москва, 1996<br />

4. Politehniskā vārdnīca (angļu-latvieńu-krievu-vācu). Jelgava, izdevniecība<br />

„Stenders R‖, 1999<br />

253


Papildliteratūra:<br />

1. Виноградов, В. Введение в переводоведение, М, 2001<br />

2. Комиссаров, В. Современное переводоведение, М, 2001<br />

3. Пумпянский, А. Чтение и перевод английской технической литературы:<br />

лексика, грамматика, фонетика, упражнения.<br />

4. Парахина, А. Пособие по переводу технических текстов с английского языка<br />

на русский, Москва, 1982, 191 стр.<br />

5. Комиссаров, В., Кораллова, Л. Практикум по переводу с английского языка<br />

на русский, М, 1990<br />

6. Пумпянский, А. Чтение и перевод английской технической литературы:<br />

лексика, грамматика, фонетика, упражнения.<br />

Periodika un citi informācijas avoti<br />

1. http://www.epa.gov/OUST/cat/TUMGLOSS.HTM Glossary of Technical Terms<br />

2. http://users.erols.com/amato1/AC/Tech.acr.html Technical Acronyms<br />

3. http://www.mbmw.com/bmw_technical_acronyms.htm BMW Technical<br />

Acronyms<br />

4. ―English for Specific Purposes‖<br />

Piezīmes:<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālā maģistra studiju programmas ―Tulks, tulkotājs‖ A daļa<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

Translation of Technical and Scientific Texts (English)<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

The course is meant for Professional Master study programme ―Interpreter,<br />

Translator‖. Technical translation is a compulsory subject to obtain the qualification<br />

of a translator and an interpreter. The course is divided into theoretical part<br />

comprising lexical and grammatical peculiarities of technical texts, problems of<br />

terminology and kinds of translation, and into practical part comprising practical<br />

translation of different technical and scientific texts.<br />

The aims and objectives of the course: to develop the necessary skills in technical<br />

translation, to teach how to use different specialized dictionaries and to orientate in<br />

terminology, how to arrange the translated text and how to work with technical<br />

documentation.<br />

254


Kursa nosaukums Tehnisko, zinātnisko tekstu tulkošana<br />

(spāľu valoda)<br />

Kursa kods Valo6117<br />

Zinātnes nozare Valodniecība<br />

Zinātnes apakšnozare Lietińķā valodniecība<br />

Kredītpunkti 2<br />

ECTS kredītpunkti 3<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 36<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

-<br />

36<br />

-<br />

-<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

Valentīna Baranovska, Sveńvalodu centra lektore<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Nav<br />

Kursa anotācija:<br />

Studiju kursa mērķis ir<br />

1) sniegt ieskatu par daņādu nozaru terminiem (lingvistikā, literatūrzinātnē, medicīnā,<br />

informātikā, celtniecībā u.c.)<br />

2) apgūt un iemācīt pareizi pielietot noteiktajam mērķim zinātniskos un tehniskos<br />

terminus, tulkojot no spāľu valodas latvieńu valodā un otrādi.<br />

Rezultāti:<br />

Studiju kursa apguves laikā studējońie:<br />

- demonstrē zināńanas un izpratni par tehnisko un zinātnisko tekstu tulkońanas<br />

pamatprincipiem,<br />

- spēj strādāt ar daņādu nozaru vārdnīcām, demonstrējot prasmes korekti lietot<br />

tehniskos un zinātniskos terminus tulkońanā;<br />

- spēj uzľemties atbildību par personīgā veikuma precizitāti.<br />

Kursa saturs:<br />

Tehnisko un zinātnisko tekstu gramatiskās un leksiskās īpatnības. Vārdnīcu veidi.<br />

Internacionālā terminoloģija. Tematiska spāľu-latvieńu vārdu krājuma sastādīńana.<br />

Zinātniskās un tehniskās valodas terminu specifika. Lingvistikas un literatūrzinātnes<br />

termini, attiecīgo tekstu tulkońana. Vides aizsardzība.<br />

Medicīna Spānijā, slimības, medicīnisko tekstu tulkońana. Dators, tā termini un<br />

programmas spāľu valodas apguvei. Celtniecības tekstu tulkońana. Internacionālie<br />

termini terminoloģijas sistēmās.<br />

Kursa plāns:<br />

36 st.: semināri – 36 st.<br />

1. Zinātniskās valodas terminu specifika.<br />

2. Tehniskās valodas terminu specifika.<br />

3. Lingvistikas un literatūrzinātnes termini, attiecīgo tekstu tulkońana.<br />

255


4. Vides aizsardzība.<br />

5. Medicīna Spānijā, slimības, medicīnisko tekstu tulkońana.<br />

6. Dators, tā termini un programmas spāľu valodas apguvei.<br />

7. Celtniecības tekstu tulkońana.<br />

8. Internacionālie termini terminoloģijas sistēmās.<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Studiju kursa ietvaros paredzēto zināńanu, prasmju un iemaľu apguve. Studiju kursa<br />

apguves pārbaudes formas – diferencētā ieskaite. Prasības studiju kursa apguvei –<br />

regulārs nodarbību apmeklējums un aktīvs darbs tajās 40%, patstāvīgo darbu izpilde<br />

(tekstu tulkojums) 40%, diferencētā ieskaite – 20%. Izmantojamās studiju metodes un<br />

formas – semināri, konsultācijas, patstāvīgie darbi. Studiju kursu apgūst spāľu valodā.<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

1. Alcina Caudet A., Garnero Perez S. Traduccion cientifica y la terminologia en la<br />

sociedad de la informacion. – Madrid: Universidad Jaume I, 2002, 285 lpp.<br />

2. Diccionario terminologico de ciencias medicas. – Masson-Little Brown, 1992,<br />

1209 lpp.<br />

3. Maillot J. Traduccion Cientifica y Tecnica. – Madrid: Gredos, 1997, 379 lpp.<br />

4. Juan Antonio Vicente Mateu. La Deixis. Egocentrismo y subjetividad en el<br />

lenguaje. Universidad de Murcia. – 1994, 186 lpp.<br />

Papildliteratūra:<br />

1. Píxel BIT. Revista de Medios y Educaciñn. N.33.Julio, 2008, 208 lpp.<br />

2. Galende Diaz, J. C. Diccionario general de abreviaturas espaðoles ―Siglas,<br />

acronimos, formulas y expresiones documentales‖. – Madrid: Verbum Editorial,<br />

2001,422lpp.<br />

3. Garcia Palacios J. Texto, terminologia y traduccion. – Madrid: Almar, 2002, 250<br />

lpp.<br />

4. Guerrero Ramos G. Panorama actual de la terminologia. – Madrid: Comares,<br />

2002,371lpp.<br />

5. Marchuk Y., Yakovleva S. Diccionario ruso-ingles-espanol-frances-chino de<br />

terminos linguisticos. Cerca de 1000 terminos. – Moscu: Vostok-Zapad, 2005,<br />

228lpp.<br />

Periodika un citi informācijas avoti<br />

Piezīmes:<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālā maģistra studiju programma ―Tulks, tulkotājs‖ A daļa<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

Translation of Scientific Technical Texts (Spanish)<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

The course teaches students to understand technical texts; consolidates the word stock<br />

256


of corresponding sphere; teaches to use special vocabulary correctly in the process of<br />

translating scientific and technical texts; teaches to translate various kinds of texts<br />

from Spanish into Latvian and vice versa.<br />

257


Kursa nosaukums Tehnisko, zinātnisko tekstu tulkońana<br />

Kursa kods Valo 6118<br />

Zinātnes nozare Valodniecība<br />

Zinātnes apakšnozare Lietińķā valodniecība<br />

Kredītpunkti 2<br />

ECTS kredītpunkti 3<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 36<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

Andris Kazjukeviĉs, DU Rusistikas un Slavistikas katedra, lektors<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Bakalaura grāda filoloģijā (poļu filoloģija) iegūńanai paredzētie studiju kursi.<br />

Kursa anotācija:<br />

Studiju kursa mērķis: attīstīt studentu nepiecieńamās spējas tehnisko un zinātnisko<br />

tekstu tulkońanā.<br />

Studiju kursa uzdevumi:<br />

- iemācīt kā izmantot vairākas specifiskās vārdnīcas;<br />

- parādīt kā izkārtot tulkotu tekstu;<br />

- iepazīstināt kā strādāt ar tehnisko dokumentāciju un orientēties daņāda veida<br />

terminoloģijā;<br />

- iepazīstināt studentus ar daņādiem tulkońanas veidiem un tehnisko tekstu<br />

veidiem.<br />

Rezultāti:<br />

1.Studējońie demonstrē zināńanas par tehnisko un zinātnisko terminoloģiju<br />

2. Studējońie demonstrē prasmes izvertēt tehniska un zinātniska rakstura tekstus un<br />

izvelēties atbilstońu tulkońanas stratēģiju<br />

3. Studējońie demonstrē praktiskas iemaľas tehnisko un zinātnisko tekstu tulkońanā.<br />

4. Studējońie prot stradāt ar vardnīcām un informācijas sistēmām<br />

Kursa saturs:<br />

Tehniskā un zinātniskā tulkojuma saturs, mērķi un uzdevumi. Zinātniskās un<br />

tehniskās valodas terminu specifika. Tehnisko tekstu gramatiskās īpatnības. Tehnisko<br />

tekstu leksiskās īpatnības. Tehnisko un zinātnisko tulkojumu veidi. Lingvistikas un<br />

literatūrzinātnes termini, tekstu tulkońana un salīdzināńana. Medicīna Polijā, slimības,<br />

medicīnisko tekstu tulkońana. Datorzinātnes teksti, terminoloģija. Tehnisko tekstu<br />

tulkońana: būvniecība, arhitektūra un dizains. Tehnisko tekstu tulkońana:<br />

telekomunikācijas, datu pārraide, tiklu un kabeļu sistēmas. Tehnisko tekstu tulkońana:<br />

metālapstrāde un metināńana. Tehnisko tekstu tulkońana: militāra terminoloģija.<br />

Zinātnisko tekstu tulkońana: eksaktas zinātnes. Zinātnisko tekstu tulkońana:<br />

-<br />

36<br />

-<br />

-<br />

258


dabaszinātnes. Zinātnisko tekstu tulkońana: sociālās zinātnes un humanitāro zinātľu<br />

cikls. Zinātnisko un tehnisko terminu vārdnīcas<br />

Kursa plāns:<br />

Semināru tēmas:36st.<br />

1. Terhniskā un zinātniskā tulkojuma saturs, mērķi un uzdevumi<br />

2. Zinātniskās un tehniskās valodas terminu specifika<br />

3. Tehnisko tekstu gramatiskās īpatnības<br />

4. Tehnisko tekstu leksiskās īpatnības<br />

5. Tehnisko un zinātnisko tulkojumu veidi<br />

6. Lingvistikas un literatūrzinātnes termini, tekstu tulkońana un salīdzināńana<br />

7. Medicīna Polijā, slimības, medicīnisko tekstu tulkońana<br />

8. Datorzinātnes teksti, terminoloģija<br />

9. Tehnisko tekstu tulkońana: būvniecība, arhitektūra un dizains<br />

10.Tehnisko tekstu tulkońana: telekomunikācijas, datu pārraide, tiklu un kabeļu<br />

sistēmas<br />

11. Tehnisko tekstu tulkońana: metālapstrāde un metināńana<br />

12. Tehnisko tekstu tulkońana: militāra terminoloģija<br />

13. Zinātnisko tekstu tulkońana: eksaktas zinātnes<br />

14. Zinātnisko tekstu tulkońana: dabaszinātnes<br />

15. Zinātnisko tekstu tulkońana: sociālās zinātnes un humanitāro zinātľu cikls<br />

16. Sadzīves tehnikas lietońanas instrukciju tulkojums<br />

17. Zinātnisko un tehnisko terminu vārdnīcas<br />

18. Tematiska glosārija sastādīńana<br />

Studējošo patstāvīgais darbs:<br />

7. Patstavīgie mājas tulkojumi<br />

8. Glosāriju veidońana<br />

9. Tulkojūmu portfolio sagatavońana<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Regulāri izpildīti uzdevumi un patstāvigie tulkojumi – 40 %.<br />

Līdzdalība nodarbības – 30 %<br />

Rakstisks parbaudījums – 30 %.<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

1. K. Lipiński, Vademecum tłumacza, Krakñw: Idea, 2000.<br />

2. J. Pieńkos, Przekład i tłumacz we wspñłczesnym świecie, Warszawa, PWN, 1993.<br />

3. A. Pisarska, T. Tomaszkiewicz, Wspñłczesne teorie przekładoznawcze, Poznań,<br />

Wyd. Naukowe UAM, 1998.<br />

4. T. Tomaszkiewicz, Terminologia tłumaczenia, Poznań, Wyd. Naukowe UAM,<br />

2004.<br />

5. A. Voellnagel, Jak nie tłumaczyć tekstñw technicznych, Warszawa:<br />

Wydawnictwo Naukowo-Techniczne, 1980<br />

6. Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000<br />

Papildliteratūra:<br />

7. Słownik współczesnego języka polskiego, red. Kopalinski, Warszawa 2002;<br />

8. Słownik wyrazów bliskoznacznych, red. S. Skorupka, Warszawa 1985;<br />

259


9. Słownik wyrazów obcych, red. Z. Rysiewicz, Warszawa 1961;<br />

10. Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych, W. Kopaliński,<br />

Warszawa,1999;<br />

11. J. Parszuta Latviešu-poļu vārdnīca Rīga 1999<br />

12. J. Parszuta Poļu- latviešu vārdnīca Rīga 1999<br />

Periodika un citi informācijas avoti<br />

4. Kielar B. Z., Nauczanie tłumaczenia: rozważania nad ekwiwalencją i<br />

ekwiwalentnym tekstem przekładu, w: F. Grucza (red.), 1993;<br />

5. Gilewski W., Pewien model procesu tłumaczenia na przykładzie tłumaczenia<br />

symultanicznego, w: F. Grucza (red.), 1985;<br />

3.Duszak A., Gramatyka a dyskurs - problemy przekładu, w: J. Lukszyn (red.),<br />

1996<br />

Piezīmes:<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālā maģistra studiju programma ―Tulks, tulkotājs‖ A daļa<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

Translation of Scientific Technical Texts (Polish)<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

The course is meant for the students of professional master study programme<br />

―Interpreter, Translator‖.<br />

The aims and objectives of the course: to develop the necessary skills in technical<br />

translation, to teach how to use different specialized dictionaries, how to arrange the<br />

translated text, how to work with technical documentation and to orientate in<br />

terminology.<br />

260


Kursa nosaukums Rediģēńanas pamati<br />

Kursa kods Valo6120<br />

Zinātnes nozare Filoloģija<br />

Zinātnes apakšnozare Valodniecība<br />

Kredītpunkti 1<br />

ECTS kredītpunkti 1,5<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 18<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

8<br />

10<br />

-<br />

-<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

Veronika Ruņa, Latvieńu valodas katedra, lektore<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Apgūti latvieńu valodas ortogrāfijas un interpunkcijas, leksikoloģijas, sintakses un<br />

stilistikas kursi<br />

Kursa anotācija:<br />

Studiju kurss paredzēts profesionālās maģistra studiju programmas „Tulks, tulkotājs‖<br />

1. kursa studentiem. Kurss sniedz teorētiskās zināńanas, metodiskos principus, veido<br />

iemaľas novērtēt, atlasīt, rediģēt jeb labot tekstus (manuskriptus).<br />

Rezultāti:<br />

Studējońie demonstrē zināńanas un praktisko kompetenci daņādu stilu tekstu<br />

rediģēńanā<br />

Kursa saturs:<br />

Rediģēńanas priekńmets, rediģēńanas jēdziens. Rediģēńanas ideoloģiskie, politiskie un<br />

pragmatiskie aspekti. Korektūra – vienkārńākais rediģēńanas veids. Teksta rediģēńana<br />

elektroniski. Rediģēńanas procesa sastāvdaļas (izdevuma un manuskripta specifika,<br />

izvērtēńana, rediģēńanas metodika, manuskripta aparāta rediģēńana, manuskripta<br />

tehniska apstrāde un korektūras lasīńana). Korektūras process. Korektūras zīmes un to<br />

lietońanas pamatlikumi. Rediģēńanas metodika: ideoloģiskā, zinātniskā un literārā<br />

rediģēńana; kritiska pieeja manuskriptam; redaktora iejaukńanās manuskriptā un<br />

sadarbība ar autoru; teksta rediģēńana jeb labońana (kļūdu novērońana, formulējumu<br />

skaidrība, faktu pārbaude, valodas un stila jautājumi. Tabulu, ilustrāciju, zinātniskā,<br />

uzziľu un bibliogrāfiskā aparāta rediģēńana. Labojumu pārbaude daņādos latvieńu<br />

valodas u.c. valodu normatīvajos avotos. Iespiestie un elektroniskie daņādu valodu<br />

normatīvie avoti (gramatikas, skaidrojońās un tulkojońās vārdnīcas, nozaru<br />

terminoloģijas biļeteni, valodas prakses rokasgrāmatas, daņādi normatīvie dokumenti,<br />

lietvedības standarti u.c.). Tekstu pārlasīńana jeb pańredakcija.<br />

Kursa plāns:<br />

Kursa struktūra: lekcijas - 8 st., praktiskie darbi – 10.<br />

261


Lekciju tēmas:<br />

1. Rediģēńanas priekńmets, rediģēńanas jēdziens. Rediģēńanas ideoloģiskie, politiskie<br />

un pragmatiskie aspekti. Korektūra – vienkārńākais rediģēńanas veids. Teksta<br />

rediģēńana elektroniski.<br />

2. Rediģēńanas procesa sastāvdaļas (izdevuma un manuskripta specifika, izvērtēńana,<br />

rediģēńanas metodika, manuskripta aparāta rediģēńana, manuskripta tehniska apstrāde<br />

un korektūras lasīńana).<br />

3. Rediģēńanas metodika: 1) ideoloģiskā, zinātniskā un literārā rediģēńana; 2) kritiska<br />

pieeja manuskriptam; 3) redaktora iejaukńanās manuskriptā un sadarbība ar autoru; 4)<br />

teksta rediģēńana jeb labońana (kļūdu novērońana, formulējumu skaidrība, faktu<br />

pārbaude, valodas un stila jautājumi.<br />

4. Labojumu pārbaude daņādos latvieńu valodas u.c. valodu normatīvajos avotos.<br />

Iespiestie un elektroniskie daņādu valodu normatīvie avoti (gramatikas, skaidrojońās<br />

un tulkojońās vārdnīcas, nozaru terminoloģijas biļeteni, valodas prakses<br />

rokasgrāmatas, daņādi normatīvie dokumenti, lietvedības standarti u.c.). Tekstu<br />

pārlasīńana jeb pańredakcija.<br />

Praktisko darbu tēmas:<br />

1. Korektūras process. Korektūras zīmes un to lietońanas pamatlikumi.<br />

2. Teksta rediģēńana jeb labońana (kļūdu novērońana, formulējumu skaidrība, faktu<br />

pārbaude, valodas un stila jautājumi).<br />

3.-- 4. Labojumu pārbaude daņādos latvieńu valodas u.c. valodu normatīvajos avotos.<br />

Iespiestie un elektroniskie daņādu valodu normatīvie avoti (gramatikas, skaidrojońās<br />

un tulkojońās vārdnīcas, nozaru terminoloģijas biļeteni, valodas prakses<br />

rokasgrāmatas, daņādi normatīvie dokumenti, lietvedības standarti u.c.).<br />

5. Tekstu pārlasīńana jeb pańredakcija.<br />

Studējošo patstāvīgais darbs:<br />

1. Iepazīńanās ar daņādiem latvieńu valodas iespiestajiem un elektroniskajiem<br />

normatīvajiem avotiem.<br />

2. Patstāvīga daņādu stilu tekstu rediģēńana.<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Kursa ietvaros paredzēta rediģēńanas zināńanu, prasmju un iemaľu apguve.<br />

Studiju kursa apguves pārbaudes forma – diferencētā ieskaite.<br />

Prasības studiju kursa apguvei – regulārs nodarbību apmeklējums un aktīvs darbs<br />

tajās - 60%,<br />

patstāvīgo darbu izpilde - 20%, prezentācija / kontroldarbs – 20%.<br />

Izmantojamās studiju metodes un formas – lekcijas, patstāvīgie darbi, konsultācijas,<br />

prezentācija.<br />

Kursu apgūst latvieńu valodā<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

1. Lauze L. Ikdienas saziľa: vienkārńs teikums latvieńu sarunvalodā. – Liepāja, 2004.<br />

2. Guļevska D., Miķelsone A., Porīte T. Pareizrakstības un pareizrunas<br />

rokasgrāmata. R., 2002.<br />

3. Rozenbergs J. Latvieńu valodas stilistika. R., 1995.<br />

4. Skujiľa V. Latvieńu valoda lietińķajos rakstos. R., 1999. (2003.).<br />

5. Teksta redaktori. R., 1995.<br />

262


6. Tiesību aktu tulkońanas rokasgrāmata (izdevis – Tulkońanas un terminoloģijas<br />

centrs). R., 2006.<br />

Papildliteratūra:<br />

1. Buńs O. No ģermānismiem līdz superlatīvam. R., 2008.<br />

2. Ceplītis L., Rozenbergs J., Valdmanis J. Latvieńu valodas sintakse. R., 1989.<br />

(nodaļa „Teksts).Freimane I. Valodas kultūra teorētiskā skatījumā. R., 1993.<br />

3. Daņādas vārdnīcas, terminoloģijas biļeteni, normatīvie akti, elektroniskie<br />

resursi u.c. atbilstońi teksta specifikai.<br />

4. Umberto Eko. Kā uzrakstīt diplomdarbu. R., 2006.<br />

Periodika un citi informācijas avoti<br />

Piezīmes:<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālā maģistra studiju programma „‖Tulks, tulkotājs‖ A daļa<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

Fundamentals of Editing<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

The course is developed for the students of the professional master study programme<br />

„Interpreter, Translator‖. This course provides theoretical knowledge, methodogical<br />

principles, it also develops skills how to select, to edit or to correct texts<br />

(manuscripts).<br />

263


Kursa nosaukums Mutiskās tulkošanas metodika (vācu<br />

valoda)<br />

Kursa kods Valo6121<br />

Zinātnes nozare Valodniecība<br />

Zinātnes apakšnozare Lietińķā valodniecība<br />

Kredītpunkti 2<br />

ECTS kredītpunkti 3<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 36<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

Mağistra(līm.), lekt. Valentīna Taļerko<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Kursa anotācija:<br />

Studiju kurss sniedz ieskatu mutiskās tulkońanas teorētiskajos jautājumos, iepazīstina<br />

studentus ar tulka darba specifiku, veicot tulkiem paredzētos vingrinājumus, mutiski<br />

tulkojot un apsprieņot iespējamās ar mutisko tulkońanu saistītās problēmas.<br />

Kursa mērķis ir attīstīt studentu mutiskās tulkońanas (konsekutīvās jeb secīgās)<br />

iemaľas, izkopt tulku piezīmju tehniku. Studiju kurss sniedz iespējamo problēmu<br />

apskatu, kas ir saistītas ar konsekutīvo (secīgo) tulkońanu.<br />

Rezultāti:<br />

- studenti demonstrē zināńanas par teorētiskajiem jautājumiem mutiskās tulkońanas<br />

jomā;<br />

- studenti apzinās mutiskas tulkońanas darba specifiku, izvērtē un risina ar to saistītās<br />

problēmas;<br />

- studenti savā praksē efektīvi lieto tulkotāja piezīmju tehniku;<br />

- studenti demonstrē zināńanas un prasmes secīgajā un sinhronajā tulkońans darbā.<br />

Kursa saturs:<br />

Ieskats mutiskās tulkońanas teorētiskajos pamatos: mutiskās tulkońanas veidi un fāzes.<br />

Mutiskās tulkońanas vingrinājumu izpildīńana: klausīńanās, saprańana un<br />

reproducēńana; atmiľas un runas vingrinājumi. Piezīmju tehnikas izkopńana.Mutiskās<br />

tulkońanas problēmu apsprieńana.<br />

Kursa plāns:<br />

Kursa struktūra: 6 st. - lekcijas, 30 st. - praktiskās nodarbības<br />

Lekciju tēmas:<br />

1.Ieskats mutiskās tulkońanas teorētiskajos pamatos: mutiskās tulkońanas veidi un<br />

-<br />

36<br />

-<br />

-<br />

264


fāzes.<br />

2. Ieskats mutiskās tulkońanas teorētiskajos pamatos: mutiskās tulkońanas veidi un<br />

fāzes.<br />

3. Ieskats mutiskās tulkońanas teorētiskajos pamatos: mutiskās tulkońanas veidi un<br />

fāzes.<br />

Praktiskās nodarbības: Mutiskās tulkońanas vingrinājumu izpildīńana: klausīńanās,<br />

saprańana un reproducēńana; atmiľas un runas vingrinājumi.Piezīmju tehnikas<br />

izkopńana. Mutiskās tulkońanas problēmu apsprieńana.<br />

Studentu patstāvīgais darbs: mācību literatūras apgūńana<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Prasības kredītpunktu iegūńanai:<br />

1. izpildīti patstāvīgie darbi – 40% no kopējā vērtējumā<br />

2. sekmīgi starppārbaudījumi – 30% no kopējā vērtējumā<br />

3. eksāmens – 30 % no kopējā vērtējumā<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

1. Kautz, U.: Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. 2.Aufl.<br />

München: iudicium, 2002<br />

2. Kelletat F., Andreas (Hrsg.) Übersetzen und Dolmetschen. S. 115-362. In: Jahrbuch<br />

Deutsch als Fremdsprache, Bd. 24 / 1998. München: iudicium.<br />

3. Schippel, L. Translationskultur – ein innovatives und produktives Konzept. Frank<br />

& Timme. 2007.<br />

4. Velker, K. (Hrsg.): Übersetzer und Dolmetscher. Tübingen: A.Francke Verlag,<br />

1991<br />

Papildliteratūra:<br />

1. Buscha, J.: Deutsches Übungsbuch. Verlag Enzyklopädie. Leipzig, 1983<br />

2. Duden Universalwörterbuch. 6., überarbeitete und erweiterte Auflage.<br />

Dudenverlag. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich, 2006.<br />

3. Duden-Bildwörterbuch der deutschen Sprache. 4. neu bearbeitete Auflage.<br />

Dudenverlag. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich, 1992.<br />

4. Intervijas un teksti no laikrakstiem un ņurnāliem, kas iznāk latvieńu valodā.<br />

5. Langenscheidts Großwörterbuch. Langenscheidt. Berlin, München, Lepzig, Wien,<br />

Zürich, New York, 1993.<br />

6. Latvieńu – vācu vārdnīcas<br />

7. Vācu – latvieńu vārdnīcas<br />

8. Veisbergs, A. Konferenĉu tulkońana. Apgāds „Zinātne‖, 2007.<br />

Periodika un citi informācijas avoti<br />

1. Kußmaul, P. Verstehen und übersetzen. Ein Lehr-und Arbeitsbuch. Narr Verlag.<br />

Tübingen. 2007.<br />

2. Kasetes audiēńanai ar daņādu teksta sareņģītības pakāpi.<br />

3. Алексеева, С.И.: Профессиональный тренинг переводчика. Издательство<br />

«Союз», Санкт-Петербург, 2001<br />

4. Алексеева, С.И.: Устный перевод. Немецкий язык. Издательство «Союз»,<br />

Санкт-Петербург, 2002<br />

265


Piezīmes:<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālā maģistra studiju programma ―Tulks, tulkotājs‖ A daļa<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

Methodology of Interpreting (German)<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

The course acquaints the students with the theoretical questions of interpreting, with<br />

the peculiarities of the interpreter‘s activity. During the course the tasks concerning<br />

the translators‘ work are performed, the possible problems concerning interpreting are<br />

solved.<br />

The skills of interpretation (consecutive) are developed as well. The course gives the<br />

overview of the possible problems that are connected with the consecutive<br />

interpretation.<br />

266


Kursa nosaukums Mutiskās tulkošanas metodika (angļu<br />

valoda)<br />

Kursa kods Valo6122<br />

Zinātnes nozare Valodniecība<br />

Zinātnes apakšnozare Lietińķā valodniecība<br />

Kredītpunkti 2<br />

ECTS kredītpunkti 3<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 36<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

Marina Maslova, Sveńvalodu centra lektore<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Nav<br />

Kursa anotācija:<br />

Studiju kursa mērķis ir iepazīstināt studentus ar mutiskās tulkońanas pamatiem, attīstīt<br />

izpratni par daņādām pieejām daņādu tekstu veidiem un par tulkońanas metoņu un<br />

tehnikas daņādību.<br />

Rezultāti:<br />

- Spēj demonstrēt zināńanas par priekńmeta saturu un izpratni par daņādām pieejām<br />

un stratēģijām mutiskās tulkońanas procesā;<br />

- Spēj izvēlēties efektīvus paľēmienus attiecībā uz konkrēto mutiskās tulkońanas<br />

veidu un ľemot vērā teksta tipu;<br />

- Spēj argumentēti izskaidrot paľēmienu un stratēģiju lietońanu iespējamo<br />

tulkońanas problēmu risināńanā;<br />

- Spēj sagatavot savu un citu studentu tulkońanas variantu kritisku analīzi, kā arī<br />

argumentēti salīdzināt un izvērtēt piedāvātus variantus;<br />

- Spēj izmantot iegūtas zināńanas, lai izveidotu savas pierakstu sistēmas pamatus<br />

konsekutīvajā tulkońanā;<br />

- Spēj demonstrēt pamatprasmes konsekutīvajā tulkońanā.<br />

Kursa saturs:<br />

Mutiskā tulkońana kā starpvalodu komunikācijas akts. Satura analīze. Tekstu tipi un<br />

tulkońanas metodes un paľēmieni. Mutiskās tulkońanas veidi un to raksturojums.<br />

Sevińķas prasmes, kas ir nepiecieńamas mutiskajā tulkońanā. Konsekutīvā tulkońana.<br />

Leksisko problēmu risināńanas veidi. Saīsinātais burtu pieraksts. Pierakstu sistēma.<br />

Pieraksta vertikālais izvietojums. Simboli, to veidi un klasifikācija. Konsekutīvā<br />

tulkońana ar pierakstu sistēmas lietońanu. Sinhronā tulkońana. Sinhronā klausīńanās<br />

un runāńana. Laika deficīts. Sinhronā tulka spontānā runa (teksta lasīńanas apstākļos).<br />

Runas kompresija un tās veidi sinhronā tulkońanā. Runas kompresijas un ekspansijas<br />

-<br />

36<br />

-<br />

-<br />

267


pielietońana. Prognozēńana sinhronā tulkońanā. Mutiskās tulkońanas emocionālie un<br />

psiholoģiskie aspekti.<br />

Kursa plāns:<br />

36 st.: semināri – 36 st.<br />

1. Mutiskā tulkońana kā starpvalodu komunikācijas akts. – 2 st.<br />

2. Satura analīze. – 2 st.<br />

3. Tekstu tipi un tulkońanas metodes un paľēmieni. – 2 st.<br />

4. Mutiskās tulkońanas veidi un to raksturojums. – 2 st.<br />

5. Sevińķas prasmes, kas ir nepiecieńamas mutiskajā tulkońanā. – 2 st.<br />

6. Konsekutīvā tulkońana.Leksisko problēmu risināńanas veidi. – 4 st.<br />

7. Saīsinātais burtu pieraksts. Pierakstu sistēma.<br />

Pieraksta vertikālais izvietojums. Simboli, to veidi un klasifikācija – 2 st.<br />

8. Konsekutīvā tulkońana ar pierakstu sistēmas lietońanu – 4 st.<br />

9. Konsekutīva tulkońana – 8 st.<br />

10. Sinhronā tulkońana. 4 st<br />

Sinhronā klausīńanās un runāńana.Laika deficīts.<br />

Sinhronā tulka spontānā runa (teksta lasīńanas apstākļos).<br />

11. Runas kompresija un tās veidi sinhronā tulkońanā. 2 st.<br />

Runas kompresijas un ekspansijas pielietońana.<br />

Prognozēńana sinhronā tulkońanā.<br />

12. Mutiskās tulkońanas emocionālie un psiholoģiskie aspekti. – 2 st.<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Kursa ietvaros paredzēto zināńanu, prasmju un iemaľu apguve. Studiju kursa apguves<br />

pārbaudes formas – diferencētā ieskaite. Prasības studiju kursa apguvei – regulārs<br />

nodarbību apmeklējums un aktīvs darbs tajās 60%, patstāvīgo darbu izpilde 20%,<br />

diferencētā ieskaite – 20%.<br />

Izmantojamās studiju metodes un formas – semināri, konsultācijas, patstāvīgie darbi.<br />

Kursu apgūst angļu valodā.<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

1. Veisbergs, A. Konferenĉu tulkošana. Zinātne, 2007, 183 lpp.<br />

2. Veisbergs, A. Mutvārdu tulkošanas pamati. Rīga, LU, 123 lpp<br />

3. Sīlis J. Tulkojumzinātnes jautājumi, Ventspils augstskola, 2009, 264 lpp.<br />

4. Newmark,P. Approaches to Translation – Phoenix ELT, 1995, 200 lpp<br />

5. Newmark,P. A Textbook of Translation- Phoenix Elt. 1995, 292 lpp<br />

Papildliteratūra:<br />

1. Baker, M. In other words. A coursebook on Translation. Routledge, 2005, 342 p.<br />

2. Zauberga, I. Main Concepts of Translation Studies. Revised Edition – Rīga:<br />

Latvijas <strong>Universitāte</strong>, 1992,<br />

3. Миньяр-Белоручев, Р. Записи в последовательном переводе – Москва:<br />

Высшая школа, 1997, 189 стр.<br />

4. Pöchhacker, Fr., Edited by M. Shlesinger, Introducing Interpreting Studies –<br />

Austria: University of Vienna, 2003, 264 lpp<br />

5. Pöchhacker, Fr., Edited by M. Shlesinger, The Interpreting Studies Reader -<br />

Austria: University of Vienna, 2001, 448 lpp<br />

268


Periodika un citi informācijas avoti<br />

1. Чужакин, А., Палажченко П., Мир перевода – 2000. Introduction to Intepreting<br />

– Москва: Р. Валент, 2000, 184 стр.<br />

2. Алексеева, И., Профессиональний тренинг переводчика – Санкт –<br />

Петербург: Союз, 2001, 278 lpp<br />

3. Kautz, U., Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetshens – München:<br />

Goethe Institut, - 2. Aufl., Judicium, 2002, 643 lpp.<br />

4. Чернов, Г. Основы синхронного перевода – Москва: Высшая школа, 1987,<br />

256 lpp.<br />

5. Miram, G. Daineko, V. Gon, A. And others. Basic Translation. Kiev, Elga, 2006,<br />

278p.<br />

Piezīmes:<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālā maģistra studiju programma ―Tulks, tulkotājs‖ A daļa<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

Methodology of Interpreting (English)<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

The course is designed for students of the professional master study programme<br />

„Interpreter, Translator‖. The aim of the course is to provide a short theoretical<br />

background for interpreting, including consecutive and simultaneous interpreting. The<br />

emphasis of the course is laid upon solving lexical problems, note-taking, developing<br />

public speaking competence and special skills required in interpreting. Emotional and<br />

psychological aspects of interpreting are considered as well.<br />

269


Kursa nosaukums Mutiskās tulkošanas metodika (poļu<br />

valoda)<br />

Kursa kods Valo6123<br />

Zinātnes nozare Valodniecība<br />

Zinātnes apakšnozare Lietińķā valodniecība<br />

Kredītpunkti 2<br />

ECTS kredītpunkti 3<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 36<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

Andris Kazjukeviĉs, DU Rusistikas un Slāvistikas katedra, lektors<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Nav<br />

Kursa anotācija:<br />

Studiju kurss sastāv no teorētiskās un praktiskās daļas .<br />

Studiju kursa mērķi un uzdevumi:<br />

- iepazīties ar mutvārdu secīgā tulkojuma metodiskajiem paľēmieniem un<br />

principiem;<br />

- iepazīties ar mutvārdu secīgā tulkojuma posmiem un daņāda tipa vingrinājumiem;<br />

- nostiprināt mutvārdu secīgā tulkojuma pamatus;<br />

- iepazīstināt studentus ar secīgā tulkojuma no poļu valodas uz dzimto un otrādi<br />

specifiskām īpatnībām;<br />

- iepazīstināt ar ieraksta pamatnoteikumiem secīgajā tulkojumā;<br />

- apgūt mutiskā secīgā tulkojuma metodiskos paľēmienus un praktiskā darba<br />

iemaľas;<br />

- veidot pańkontroli un savstarpējo kontroli, strādājot patstāvīgi<br />

Rezultāti:<br />

1.Studējońie pārzina tulkońanas terminoloģiju<br />

2. Studējońie zin mutvārdu tulkojuma paľemienus un principus<br />

3. Studējońie prot stradāt ar tulkońanās tehniskām ierīcem<br />

4. Studējońie prot izmantot mutvārdu tulkojumu metodikas zinańanās praktiskajā<br />

darbā<br />

Kursa saturs:<br />

Ieskats mutiskās tulkońanas teorētiskajos pamatos: mutiskās tulkońanas veidi un fāzes.<br />

Mutvārdu tulkojuma procesa shēma. Interpretācijas process un runas akts. Valoda un<br />

runa. Secīgais un sinhronais tulkojums. Terminu etimoloģija. Mutvārdu tulkojuma<br />

posmi. Mutvārdu ziľojuma raksturīgākās iezīmes (oratora prasme, runas iekńējā<br />

loģika, vēstījuma mērķis). Mutvārdu tulkojuma analīzes metodes (zināńanu<br />

-<br />

36<br />

-<br />

-<br />

270


izmantojums, tulka pozīcija, tēlainā domāńana, tulkojamā teksta un tulkojuma stils).<br />

Valodas zināńanas. Valoda un vārds. Speciālā terminoloģija. Valoda un domāńana.<br />

Dzimtā valoda un lingvistiskā interpretācija. Piezīmju tehnikas izkopńana. Mutiskās<br />

tulkońanas vingrinājumu izpildīńana: audiēńanas, saprańanas, atmiľas un runas<br />

vingrinājumi. Mācību vingrinājumu gradācija (teksta oriģināla sapratne un<br />

pārformulēńana, audioteksta uztverńana pēc noklausīńanās, divu tekstu – oriģināla un<br />

tulkojuma – jēdzieniskās vienības. Izteikuma analīze. Tulkońana – radońs process.<br />

Valodas tīrība un saprańanās. Tulka profesionālās īpańības. Secīgais tulkojums. Stils.<br />

Skaistvārdība. Pāreja no vienas valodas uz otru. Pārtulkojamie un nepārtulkojamie<br />

vārdi. Rakstiskais teksts mutvārdu tulkojumā<br />

Kursa plāns:<br />

Kursa struktūra: semināri – 36 st.<br />

1. Ieskats mutiskās tulkońanas teorētiskajos pamatos: mutiskās tulkońanas veidi un<br />

fāzes.<br />

2. Mutvārdu tulkojuma procesa shēma.<br />

3. Interpretācijas process un runas akts.<br />

4. Valoda un runa. Secīgais un sinhronais tulkojums.<br />

5. Terminu etimoloģija. Mutvārdu tulkojuma posmi.<br />

6. Mutvārdu ziľojuma raksturīgākās iezīmes (oratora prasme, runas iekńējā loģika,<br />

vēstījuma mērķis).<br />

7. Mutvārdu tulkojuma analīzes metodes (zināńanu izmantojums, tulka pozīcija,<br />

tēlainā domāńana, tulkojamā teksta un tulkojuma stils).<br />

8. Valodas zināńanas. Valoda un vārds. Speciālā terminoloģija. Valoda un domāńana.<br />

9. Dzimtā valoda un lingvistiskā interpretācija<br />

10. Piezīmju tehnikas izkopńana.<br />

11. Mutiskās tulkońanas vingrinājumu izpildīńana: audiēńanas, saprańanas, atmiľas un<br />

runas vingrinājumi.<br />

12. Mācību vingrinājumu gradācija (teksta oriģināla sapratne un pārformulēńana,<br />

audioteksta uztverńana pēc noklausīńanās, divu tekstu – oriģināla un tulkojuma –<br />

jēdzieniskās vienības.<br />

13. Izteikuma analīze.<br />

14. Tulkońana – radońs process. Valodas tīrība un saprańanās.<br />

15. Tulka profesionālās īpańības. Secīgais tulkojums.<br />

16. Stils. Skaistvārdība.<br />

17. Pāreja no vienas valodas uz otru. Pārtulkojamie un nepārtulkojamie vārdi.<br />

18. Rakstiskais teksts mutvārdu tulkojumā<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Regulāri izpildīti uzdevumi un patstāvigie tulkojumi – 40 %. Līdzdalība nodarbības –<br />

30 %. Eksāmens – 30 %.<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

1. Gillies A., Tłumaczenie ustne, Krakñw, 2001<br />

2. Rozan J-F, Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Krakñw, 2002<br />

3. Roderick, J Conference Interpreting Explained, Manchester, 2002<br />

4. Nolan, J., Interpretation. Techniques and Exercises, Clevendon, 2005<br />

5. Pisarska A.,Tomaszkiewicz I., Wspñłczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań<br />

271


, 1998<br />

6. Dąbska- Prokop U., Mala encyklopedia przekladoznawstwa, Częstochowa, 2002<br />

7. Zauberga,I. Translation Theory in Practice - Rīga. 1996, 51 p.<br />

Papildliteratūra:<br />

1. Słownik współczesnego języka polskiego, red. Kopalinski, Warszawa 2002<br />

2. Słownik wyrazów bliskoznacznych, red. S. Skorupka, Warszawa 1985<br />

3. Słownik wyrazów obcych, red. Z. Rysiewicz, Warszawa 1961<br />

4. Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych, W. Kopaliński, Warszawa<br />

1999<br />

Periodika un citi informācijas avoti<br />

1. Kopczyński A., Dwa rodzaje tłumaczenia ustnego, w: F. Grucza (red.), 1981<br />

2. Marchwiński A., Gramatyka a kompetencja tłumacza, w: F. Grucza (red.),<br />

Gramatyka - konstrukt intelektualny czy rzeczywistość: glottodydaktyczne<br />

implikacje tej alternatywy, Warszawa: WUW, 1992<br />

3. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение - Москва, изд-во ЭТС, 2001<br />

4. Алексеева, И., Профессиональний тренинг переводчика – Санкт –<br />

Петербург: Союз, 2001<br />

Piezīmes:<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālā maģistra studiju programma ―Tulks, tulkotājs‖ A daļa<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

Methodology of Interpreting (Polish)<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

The course acquaints the students with the theoretical questions of interpreting, with<br />

the peculiarities of the interpreter‘s activity. The tasks concerning the translators‘<br />

work are performed during the course, the possible problems concerning interpreting<br />

are solved.<br />

272


Kursa nosaukums Modernās tehnoloģijas tulkotāja darbā<br />

Kursa kods InfT6002<br />

Zinātnes nozare Informācijas tehnoloģija<br />

Zinātnes apakšnozare Modernās tehnoloģijas<br />

Kredītpunkti 2<br />

ECTS kredītpunkti 3<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 36<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

Dr. philol. doc. Sandra Meńkova<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Filoloģijas (angļu, vācu,poļu filoloģija) bakalaura programmā iegūtais zināńanu<br />

līmenis<br />

Kursa anotācija:<br />

Studiju kurss paredzēts profesionālās maģistra studiju programmas „Tulks, tulkotājs‖<br />

1. studiju gada studējońajiem. Studiju kursa mērķis ir informēt studentus par<br />

programmatūru un ierīcēm, kas tiek izmantotas tulkotāju darbā; iemācīt strādāt ar ńīm<br />

ierīcēm un programmām; palīdzēt studentiem apgūt iemaľas darbam ar Trados<br />

programmu. Pastāstīt par tulkotāju frīlanseru darba specifiku (darba meklēńana<br />

internetā, saskarsme ar klientiem, maksājumu saľemńana, izmantojot tīmekļa<br />

maksājumu sistēmas utt.).<br />

Rezultāti:<br />

Studējońie spēj pilnveidot esońās prasmes darbā ar tulkońanas programmatūru, spēj<br />

izvērtēt daņādu programmu priekńrocības un trūkumus un izraudzīties konkrētam<br />

mērķim optimālāko variantu.<br />

Kursa saturs:<br />

Tulkońanas atmiľa un datubāzes. Teksta tulkońanas un rediģēńanas stadijas.<br />

Tulkońanas atmiľa un datubāzes. Ievads Omega-T. Ievads Deja-Vu. Ievads Wordfast.<br />

Trados un SDLX. Trados moduļu apgūńana. Darbs ar terminoloģijas bāzes veidońanu.<br />

Teksta redakcija. „Dragon Naturally Speaking‖ runas atpazīńanas programma. Darbs<br />

ar skeneri. ABBYY Finereader un teksta atpazīńana. Microsoft Office izmatońana<br />

tulkońanas procesā. Elektroniskās vārdnīcas un automātiskā tulkońana. PayPal, Web<br />

Money un citas tīmekļa maksājumu sistēmas. Ievads internetfrilansā. Tekstu<br />

tulkońana ar Trados programmatūru.<br />

6<br />

30<br />

-<br />

-<br />

Kursa plāns:<br />

Kursa struktūra: lekcijas - 6 st., praktiskie darbi – 30 st.<br />

Lekciju tēmas:<br />

273


1. Tulkońanas atmiľa un datubāzes.<br />

2., 3. Teksta tulkońanas un rediģēńanas stadijas.<br />

Semināru tēmas:<br />

1. Tulkońanas atmiľa un datubāzes.<br />

2. Ievads Omega-T.<br />

3. Ievads Deja-Vu.<br />

4. Ievads Wordfast.<br />

5. Trados un SDLX.<br />

6. Trados moduļu apgūńana.<br />

7. Darbs ar terminoloģijas bāzes veidońanu.<br />

8. Teksta redakcija.<br />

9. „Dragon Naturally Speaking‖ runas atpazīńanas programma.<br />

10. Darbs ar skeneri.<br />

11. ABBYY Finereader un teksta atpazīńana.<br />

12. Microsoft Office izmatońana tulkońanas procesā.<br />

13. Elektroniskās vārdnīcas un automātiskā tulkońana.<br />

14. PayPal, Web Money un citas tīmekļa maksājumu sistēmas.<br />

15. Ievads internetfrilansā.<br />

Studējošo patstāvīgais darbs:<br />

Tekstu tulkońana ar Trados programmatūru.<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Kursa ietvaros paredzēto zināńanu, prasmju un iemaľu apguve, patstāvīga tulkońanas<br />

darba veikńana.<br />

Studiju kursa apguves pārbaudes forma – diferencētā ieskaite.<br />

Prasības studiju kursa apguvei – regulārs nodarbību apmeklējums un aktīvs darbs<br />

tajās 60%, patstāvīgo darbu izpilde 40%.<br />

Izmantojamās studiju metodes un formas – lekcijas, praktiskie darbi, konsultācijas,<br />

patstāvīgie darbi. Kursu apgūst latvieńu vai angļu valodā.<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

1. http://en.wikipedia.org/wiki/Translation_memory<br />

2. http://www.omegat.org/<br />

3. http://www.atril.com/<br />

4. http://www.wordfast.net/<br />

5. http://www.trados.com/en/<br />

6. http://www.dragontalk.com/<br />

7. http://www.abbyy.ru/finereader/<br />

8. http://office.microsoft.com/ru-ru/default.aspx<br />

Papildliteratūra:<br />

Рудавин О., Интернет-фриланс: практическое пособие для переводчиков,<br />

«Торсинг Плюс», Харьков, 2008<br />

Periodika un citi informācijas avoti<br />

Piezīmes:<br />

274


Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālā maģistra studiju programma ―Tulks, tulkotājs‖ B daļa<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

Modern Technologies in Translation<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

The course is envisaged for the professional Master programme ―Translator,<br />

Interpreter‖ 1 st year students. It is aimed at informing students about the software and<br />

equipment used in translator‘s work. It teaches working with this software and<br />

equipment focusing on work with Trados. It informs about the peculiarities of<br />

freelancers‘ work (searching for work in the Internet, communication with clients,<br />

electronic payment systems etc.).<br />

275


Kursa nosaukums Starpkultūru kompetence<br />

Kursa kods Psih6031<br />

Zinātnes nozare Psiholoģija<br />

Zinātnes apakšnozare Vispārīgā psiholoģija<br />

Kredītpunkti 1<br />

ECTS kredītpunkti 1,5<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 18<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

Dr. Paed. Larisa Sardiko, Angļu fiololoģijas katedra, docente<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Bakalaura programmas „Filoloģija (Angļu filoloģija)‖ 2.studiju gada kurss<br />

„Kultūrstudijas‖<br />

Kursa anotācija:<br />

Studiju kurss paredzēts profesionālās maģistra studiju programmas ―Tulks, tulkotājs‖<br />

studentiem. Studiju kursa mērķis ir iepazīstināt studentus ar starpkultūru komunikācijas<br />

iespējamām problēmām un to risināńanas veidiem; attīstīt efektīvās starpkultūru<br />

komunikācijas prasmes. Studiju kursa uzdevumi:<br />

(1) iemācīt efektīvās komunikācijas noteikumus un to pielietońanu starpkultūru<br />

komunikācijā;<br />

(2) attīstīt priekństatu par kultūru vērtību un to daņādību;<br />

(3) palīdzēt studentiem apzināt iespējamas problēmas un kopīgi meklēt to risinājumu.<br />

Rezultāti:<br />

Studējońie:<br />

Spēj parādīt zināńanas par par starpkultūras kompetences būtību un izpratni par<br />

kultūru vērtību un to daņādību;<br />

Spēj patstāvīgi izmantot iegūtas zināńanas, lai identificētu un pētītu starpkultūru<br />

komunikācijas problēmas;<br />

Spēj kritiski analizēt starpkultūru komunikācijas problēmas;<br />

Spēj pamatot starpkultūru komunikācijas problēmu risinājumu.<br />

Kursa saturs:<br />

Ievads: kursa pamatojums, terminoloģija, kursa uzdevumi. Kultūra un tās aspekti.<br />

Identitāte un tās attīstības tendences. Valoda un komunikācija. Komunikatīvā<br />

kompetence. Verbālā komunikācija starpkultūru aspektā. Valodu vienību nozīmes<br />

noskaidrońanas problēma un to risināńanas veidi. Neverbālā komunikācija<br />

starpkultūru aspektā. Diskurss: tēma, runātāju lomu maiľa un runas laika sadalīńana.<br />

Nacionālais raksturs. Stereotipi. Tulkońanas etiķete un kultūra.<br />

-<br />

18<br />

-<br />

-<br />

276


Kursa plāns:<br />

Kursa struktūra: semināri - 18 st.<br />

Semināru tēmas:<br />

1. Ievads: kursa pamatojums, terminoloģija, kursa uzdevumi.<br />

2. Kultūra un tās aspekti.<br />

3. Identitāte un tās attīstības tendences.<br />

4. Valoda un komunikācija. Komunikatīvā kompetence.<br />

5. Verbālā komunikācija starpkultūru aspektā. Valodu vienību nozīmes<br />

noskaidrońanas problēma un to risināńanas veidi.<br />

6. Neverbālā komunikācija starpkultūru aspektā.<br />

7. Diskurss: tēma, runātāju lomu maiľa un runas laika sadalīńana.<br />

8. Nacionālais raksturs. Stereotipi.<br />

9. Tulkońanas etiķete un kultūra.<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Kursa ietvaros paredzēto zināńanu, prasmju un iemaľu apguve, patstāvīga pētnieciska<br />

darba izstrāde un prezentēńana.<br />

Studiju kursa apguves pārbaudes forma – diferencētā ieskaite<br />

Prasības studiju kursa apguvei – regulārs nodarbību apmeklējums un aktīvs darbs<br />

tajās 60%, Pētījums pēc izvēlētās tēmas un tā rakstiskā atskaite – 20%<br />

Pētījuma prezentācija – 20%<br />

Izmantojamās studiju metodes un formas – semināri, patstāvīgs pētnieciskais darbs,<br />

prezentācijas.<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

1. Hyde, M.; Kullman, J. Intercultural Communication. An Advanced Resource<br />

Book. - Routledge Applied Linguistics, 2004<br />

2. Huber-Kriegler. M., Lazar, I. Strange, J. Mirrors and Windows. - ECML 2003<br />

3. Kramsch, C. Language and Culture. – Oxford: Oxford University Press, 1998<br />

4. Lazar, I. Incorporating Intercultural Communicative Competence in Language<br />

Teacher Education. – ECML, 2003<br />

5. Nunan, D. Discourse Analysis. - Penguin Books, 1993<br />

Papildliteratūra:<br />

1. Kabagarama,D. Breaking the Ice.(A guide to Understanding People from<br />

Different Cultures). - Allyn and Bacon, Boston – Singapore, 1993<br />

2. Mikes,G. How to Be an Alien. - Penguin Books, 1946<br />

3. Scollon,R. & Scolon,S. Intercultural Communication. - Blackwell Publishers,<br />

2000<br />

4. The Peace Corps Cross-Cultural Workbook. Culture Matters. - Washington, D.C.,<br />

1990<br />

5. Zauberga,I. Translation as Intercultural Communication. – Contact as Conflict. -<br />

Panel Discussion. In.: EST Congress Prague, 1995<br />

6. Loĉmele,G. Cross-Cultural Interference in the Language of TV<br />

Advertisements.//Konf.tēzes: Rīgas Simpozijs ―Pragmatic Aspects of Translation.<br />

Rīga,1996.g. 3.-5.oktobrī<br />

277


7. Tomilin, B. and Stempelski, S. Cultural Awareness. - Oxford University Press,<br />

1993<br />

8. Сухарев, В., Сухарев, М. Психология народов и наций. - Днепропетровск:<br />

«Сталкер», 1997<br />

9. Тер-Минасова, С.Г. Язык и культура. - Москва.»Слово», 2000<br />

Periodika un citi informācijas avoti<br />

Piezīmes:<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālās maģistra studiju programmas ―Tulks, Tulkotājs‖ B daļa<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

Intercultural Competence<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

The course is meant for students of the professional master study programme<br />

„Interpreter, Translator‖. The aim of the course is to acquaint the students with the<br />

possible problems of intercultural communication and their solution modes and to<br />

develop effective communication skills.<br />

By the end of the course the students will have practiced the use of the rules of<br />

effective communication in intercultural settings; will have developed the<br />

understanding of cultural values, identity and otherization; will have increased their<br />

awareness of the potential problems in ICC and will have sought for their solution.<br />

278


Kursa nosaukums Teksta teorija<br />

Kursa kods Valo6124<br />

Zinātnes nozare Valodniecība<br />

Zinātnes apakšnozare Salīdzināmā un sastatāmā valodniecība<br />

Kredītpunkti 1<br />

ECTS kredītpunkti 1,5<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 18<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

G.Sirica, Dr. philol., asociētā profesore<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Nav<br />

Kursa anotācija:<br />

Studiju kurss ir paredzēts profesionālās maģistra studiju programmas ―Tulks,<br />

tulkotājs‖ studentiem. Studiju kursa mērķis ir iegūt zināńanas par tekstu kā lingvistisko<br />

pētījumu objektu un teksta teoriju.<br />

Teksta teorijas pamatkategorijas un jēdzieni. Svarīgākās teksta teorijas problēmas.<br />

Teksts kā lingvistikas objekts. Teksta specifiskie līdzekļi. Teksta struktūra un<br />

semantika.<br />

Rezultāti:<br />

Studējońie<br />

- spēj apspriest un salīdzināt daņādas pieejas teksta izpētē,<br />

- prot izmantot teorētiskās zināńanas teksta patstāvīgā analīzē,<br />

- prot noteikt teksta vienības un kategorijas,<br />

- demonstrē praktisko kompetenci daņādu ņanru un veidu tekstu analīzē,<br />

Kursa saturs:<br />

Teksts kā izpētes objekts. Tekstu klasifikācija. Informācijas veidi tekstā. Teksta<br />

struktūra un semantika. Teksta kategorijas. Tekstu izveides un uztveres specifika.<br />

Teksta analīzes problēmas.<br />

Kursa plāns:<br />

Kursa struktūra: lekcijas – 18 st.<br />

Lekcijas:<br />

1. Teksts kā izpētes objekts. Vispārīgā un konkrēta teksta teorija, to specifika.<br />

2. Teksts un tā definēńanas problēma.<br />

3. Ontoloģiskas un funkcionālas teksta pazīmes. Teksts un diskurss.<br />

4. Teksta parametri. Teksta funkcijas.<br />

5. Tekstu klasifikācija.<br />

18<br />

-<br />

-<br />

-<br />

279


6. Informācijas veidi tekstā.<br />

7. Teksta struktūra.<br />

8. Teksta vienības. Virsfrāzes vienības un rindkopa.<br />

9. Teksta semantika.<br />

10. Teksta kategorijas un to specifika daņādu tekstu veidos.<br />

11. Daņādu funkcionālo stilu tekstu specifika.<br />

12. Virsfrāzes vienības un to veidi.<br />

13. Kohēzija un tās izteiksmes veidi.<br />

14. Teksta modalitāte un tās izpausme daņādos tekstos.<br />

15. Tekstu izveides specifika.<br />

16. Tekstu uztveres specifika.<br />

17. Tekstu analīzes metodika.<br />

18. Teksta tulkońanas problēmas.<br />

19.<br />

Patstāvīgs darbs:<br />

Hiperteksta un interteksta jēdzieni.(Referāts).<br />

Implicētas un eksplicētas informācijas specifika. (Referāts).<br />

Daiļliteratūras teksta universālās kategorijas. (Referāts).<br />

1. tēma. Teksts kā izpētes objekts<br />

Teksts kā izpētes objekts. Vispārīgā un konkrēta teksta teorija, to specifika.<br />

Teksts un tā definēńanas problēma.<br />

Ontoloģiskas un funkcionālas teksta pazīmes. Teksts un diskurss.<br />

Teksta parametri. Teksta funkcijas.<br />

2. tēma. Tekstu klasifikācija.<br />

Tekstu klasifikācija.<br />

Daņādu funkcionālo stilu tekstu specifika.<br />

3. tēma. Informācijas veidi tekstā.<br />

Informācijas veidi tekstā.<br />

4. tēma. Teksta struktūra un semantika.<br />

Teksta struktūra.<br />

Teksta vienības. Virsfrāzes vienības un rindkopa<br />

Virsfrāzes vienības un to veidi<br />

Teksta semantika.<br />

5. tēma. Teksta kategorijas.<br />

Teksta kategorijas un to specifika daņādu tekstu veidos.<br />

Kohēzija un tās izteiksmes veidi.<br />

Teksta modalitāte un tās izpausme daņādos tekstos.<br />

6. tēma. Tekstu izveides un uztveres specifika.<br />

Tekstu izveides specifika.<br />

Tekstu uztveres specifika.<br />

7. tēma. Teksta analīzes problēmas.<br />

Tekstu analīzes metodika.<br />

Teksta tulkońanas problēmas.<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Studiju kursa apguves pārbaudes forma – diferencētā ieskaite<br />

Prasības studiju kursa apguvei – regulārs nodarbību apmeklējums un aktīvs darbs<br />

tajās 60%, patstāvīgo darbu izpilde 30%, 2 kontroldarbi 10%.<br />

Izmantojamās studiju metodes un formas – lekcijas, semināri, konsultācijas,<br />

kontroldarbi, patstāvīgie darbi.<br />

280


Mācību pamatliteratūra:<br />

1. K.Brinker Linguistische Textanalyse. Eine Einführung in Grundbegriffe und<br />

Methoden. – Berlin, 2001.<br />

2. Валгина Н.С. Теория текста. Уч. пособие. – М., Логос, 2003.<br />

3. Панченко Н.В. и др. Теория текста. – М., 2010.<br />

4. Тураева З.Я. Лингвистика текста. Текст: Структура и семантика. – М., 2009.<br />

Papildliteratūra:<br />

1. E.Agricola. Textstruktur. Textanalyze. Informationskern. - Leipzig, 1979.<br />

2. Beaugrande R.-A., Dressler W.U. Einführung in die Textlinguistik. -Tübingen,<br />

1981.<br />

3. Gülich E., Raible W. Linguistische Textmodelle. Grundlagen und Möglichkeiten.<br />

- München, 1977.<br />

4. Heinemann W., Viehweger D. Textlinguistik. Eine Einführung. - Tübingen, 1991.<br />

5. H.Kahlverkamper. Orientirung zur Textlinguistik.-Tübingen, 1981.<br />

6. Автор и текст: Сб. статей. Вып. 2./ Под. ред. В.М. Марковича и В. Шмида.-<br />

Санкт-Петербург, 1996.<br />

7. Барт Р. От произведения к тексту // Барт Р. Избранные работы: Семиотика:<br />

Поэтика. – Москва, 1989.<br />

8. Бахтин М. М. Проблема текста // Бахтин М.М. Собр. соч. - Москва, 1996.Т.5.<br />

9. Белянин В. Психолингвистические аспекты художественного текста.-<br />

Москва, 1988.<br />

10. Болотнова Н.С. Филологический анализ текста: Учеб. пособие. – Томск,<br />

2006.<br />

11. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – Москва,<br />

2010.<br />

12. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек – текст – семиосфера –<br />

история.- Москва, 1999.<br />

13. Маскальчук Г.Г. Структура текста как синергетический процесс.- Москва,<br />

2010.<br />

14. Матвеева Г. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий.-<br />

Свердловск, 1990.<br />

15. Мельчук И. А. Русский язык в модели «Смысл ↔ Текст». Москва-Вена,<br />

1995.<br />

16. Мурзин Л., Штерн А. Текст и его восприятие.- Свердловск, 1991.<br />

17. Мучник Б. Человек и текст.- М., Книга, 1985.<br />

18. Новиков А., Ярославцева Е. Семантические расстояния в языке и тексте.-<br />

Москва, 1990.<br />

19. Топоров В.Н. Пространство и текст // Текст: семантика и структура. -<br />

Москва, 1983.<br />

20. Cырица Г.С. От текста к слову. - <strong>Daugavpils</strong>, 2005.<br />

21. Язык – система. Язык – текст. Язык – способность. Сб. статей. - Институт<br />

русского языка РАН. Москва,1995.<br />

Periodika un citi informācijas avoti<br />

1. Рогова К.А. Теория текста как сфера изучения речи // Мир русского слова,<br />

№ 2, 2009.<br />

2. Сыров И. Функционально-семантическая классификация заглавий и их роль<br />

281


в организации текста. // Филологические науки, 2002, №2.<br />

3. Милевская Т. Дискурс и текст: проблема дефиниции.<br />

http://www.teneta.ru/rus/me/milevskat-discourseantextdfn.htm<br />

4. Черкашина Ю.В.Семантика текста. Адекватное восприятие и понимание<br />

текста. http.\\www.nspu.nsu.ru\facultet\\ffl\art004.htm<br />

Piezīmes:<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālās maģistra studiju programmas ―Tulks, tulkotājs‖ B daļa<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

Text Theory<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

The course is meant for students of the professional master study programme<br />

„Interpreter, Translator‖. It deals with the most important problems of the text theory,<br />

the text as linguistic object, its specific means and structure.<br />

282


Kursa nosaukums Teksta analīze sastatāmā aspektā<br />

(angļu valoda)<br />

Kursa kods Valo6126<br />

Zinātnes nozare Valodniecība<br />

Zinātnes apakšnozare Salīdzināmā un sastatāmā valodniecība<br />

Kredītpunkti 1<br />

ECTS kredītpunkti 1.5<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 18<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

Dr. Pedagoğijas doktors, doc. Broľislava Kalniľa<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Kursa anotācija:<br />

Kurss iepazīstina studentus un veido viľu prasmes atveidot daņādu ņanru un stilu<br />

īpatnības angļu un latvieńu valodās.<br />

Rezultāti:<br />

- Studējońie pārzina specifiskās atńķirības starp ekonomiskiem, juridiskiem un<br />

tehniskiem avottekstiem un mērķtekstiem teikuma struktūrās, lietojamās<br />

terminoloģijas un citu valodas izteiksmes līdzekļu jomās;<br />

- Tulkońanas procesā studējońie strādā ar paralēltekstiem.<br />

Kursa saturs:<br />

Metafora. Salīdzinājums. Frazeoloģismi. Idiomas. Akronīmi. Literāru tekstu<br />

(monologu, dialogu aprakstu utt.) sastatāmā analīze. Ar izglītību saistītu tekstu<br />

sastatāmā analīze. Ar sociālajiem procesiem saistītu tekstu analīze.<br />

18<br />

-<br />

-<br />

-<br />

Kursa plāns:<br />

Semināri – 6 st. praktiskās nodarbības – 14 st.<br />

I Semināri<br />

1. Metafora<br />

2. Salīdzinājums<br />

3. Frazeoloģismi<br />

4. Idiomas<br />

5. Akronīmi<br />

II Praktiskās nodarbības<br />

1. Literāru tekstu (monologu, dialogu aprakstu utt.) sastatāmā analīze.<br />

283


2. Ar izglītību saistītu tekstu sastatāmā analīze.<br />

3. Ar sociālajiem procesiem saistītu tekstu analīze.<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Piedalīńanās semināros, uzdoto rakstisko tulkojumu izpilde, aktīva piedalīńanās<br />

praktisko darbu nodarbības, testu izpilde, dif. ieskaites nokārtońana.<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

1. Jeromy Munday „Introducing Translation Studies. Theories and Applications‖.<br />

Papildliteratūra:<br />

1. W.Somerset Maugham „Collected Short Stories‖USA, Penguin Books, 1983.<br />

2. Somersets Moems „Lietus‖, Rīga, Ļiesma‖, 1966.<br />

3. John Steinbeck „The Grapes of Wrath‖ Moscow, Progress Publishess, 1978.<br />

4. Dņons Steinbeks „Dusmu augli‖, Rīga, Latvijas valsts izdev.,1963.<br />

5. Dņordņs Orvels „Dzīvnieku ferma. 1984‖, Rīga, Liesma, 1990.<br />

6. Periodiskie izdevumi<br />

Periodika un citi informācijas avoti<br />

1. Latvija Boloľas procesā. Latvia in Bologna process. Rīga, 2003.<br />

Piezīmes:<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālās maģistra studiju programmas ―Tulks, tulkotājs‖ B daļa<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

The Contrastive Analysis of the Text (English)<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

The course is envisaged for the students of the professional master study programme<br />

‖Translator, Interpreter‖. The course introduces the students into the basics of the text<br />

analysis and develops the skills of independent text interpretation.<br />

284


Kursa nosaukums Teksta analīze sastatāmā aspektā (poļu<br />

valoda)<br />

Kursa kods Valo6161<br />

Zinātnes nozare Valodniecība<br />

Zinātnes apakšnozare Vispārīgā valodniecība<br />

Kredītpunkti 1<br />

ECTS kredītpunkti 1.5<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 18<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

Filoloğijas mağistra grāds, lekt. Andris Kazjukeviĉs<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Kursa anotācija:<br />

Kurss iepazīstina studentus ar teksta sastatāmās analīzes pamatprincipiem un attīsta<br />

iemaľas patstāvīgi strādāt ar tekstu.<br />

Rezultāti:<br />

- Studējońie pārzina specifiskās atńķirības starp ekonomiskiem, juridiskiem un<br />

tehniskiem avottekstiem un mērķtekstiem teikuma struktūrās, lietojamās<br />

terminoloģijas un citu valodas izteiksmes līdzekļu jomās;<br />

- Tulkońanas procesā studējońie strādā ar paralēltekstiem.<br />

Kursa saturs:<br />

Teksts kā valodniecības un literatūrzinātnes kategorija. Teksta jēdziens. Teksta<br />

analīzes metodes un veidi. Sastatāmās analīzes pamatprincipi.<br />

Tekstuālie paľēmieni un stilistiskās figūras, to vieta un nozīme teksta struktūrā<br />

Teksta analīzes līmeľi (fonētiskais, leksiskais, morfoloģiskais utt.). Tekstu veidi un to<br />

analīzes stratēģijas sastatāmā aspektā. Literārā teksta specifika. Sastatāmais aspekts<br />

literāro tekstu analīzē. Satatāmās metodoloģijas uzdevumi un perspektīvas<br />

Kursa plāns:<br />

Teksts kā valodniecības un literatūrzinātnes kategorija.Teksta jēdziens.<br />

Teksta analīzes metodes un veidi.<br />

Sastatāmās analīzes pamatprincipi.<br />

Tekstuālie paľēmieni un stilistiskās figūras, to vieta un nozīme teksta struktūrā<br />

Teksta analīzes līmeľi (fonētiskais, leksiskais, morfoloģiskais utt.)<br />

Tekstu veidi un to analīzes stratēģijas sastatāmā aspektā<br />

Literārā teksta specifika.Sastatāmais aspekts literāro tekstu analīzē<br />

Satatāmās metodoloģijas uzdevumi un perspektīvas<br />

18<br />

-<br />

-<br />

-<br />

285


Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Lekciju apmeklējums, darbs seminārnodarbībās, nokārtota dif. ieskaite<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

1. B. Chrząstowska , S,. Wysłouch Wiadomości z teorii literatury w analizie<br />

literackiej, Warszawa, 1974<br />

2. M. Głowiński, T. Kostkiewiczowa A. Okopień- Sławińska, J. Sławiński Słownik<br />

terminñw literackich, Wrocław, 1988<br />

3. B. Chrząstowska, S. Wysłouch Poetyka stosowana, Warszawa, 1978<br />

4. E. Miodońska – Brookes, A. Kuławik, M. Tatara, Zarys poetyki, Warszawa, 1987<br />

5. M. Głowiński, A. Okopień – Sławińska, J. Sławiński, Zarys teorii literatury,<br />

Warszawa, 1991<br />

6. S. Sawicki Problemy teorii literatury, Wrocław, 1967<br />

7. Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000.<br />

8. J.Pieńkos, Przekład i tłumacz we wspñłczesnym świecie, Warszawa 1993.<br />

9. A.Pisarska, T.Tomaszkiewicz, Wspñłczesne tendencje przekładowe, Poznań 1996.<br />

Papildliteratūra:<br />

1. E. Miodońska – Brookes, A. Kulawik, M. Tatara Zarys poetyki Warszawa, 1978<br />

2. B. Chrząstowska, S. Wysłouch Poetyka stosowana warszawa, 1987<br />

3. B. Chrząstowska S. Wysłouch Wiadomości z teorii literatury w analizie literackiej<br />

4. Warszawa, 1974<br />

5. J. Mukarovsky O języku poetyckim W: Praska szkoła strukturalna, Warszawa,<br />

1966<br />

5. K. Budzyk Stylistyka – poetyka - teoria literatury, Wrocław, 1966<br />

6. Słownik wspñłczesnego języka polskiego, red. Kopalinski, Warszawa 2002Słownik<br />

wyrazñw bliskoznacznych, red. S. Skorupka, Warszawa 1985<br />

7. Słownik wyrazñw obcych, red. Z. Rysiewicz, Warszawa 1961Słownik wyrazñw<br />

obcych i zwrotñw obcojęzycznych, W. Kopaliński, Warszawa 1999<br />

8. Kielar B. Z., 1993c, Nauczanie tłumaczenia: rozważania nad ekwiwalencją i<br />

ekwiwalentnym tekstem przekładu, w: F. Grucza (red.), 1993<br />

9. Gilewski W., 1985, Pewien model procesu tłumaczenia na przykładzie tłumaczenia<br />

symultanicznego, w: F. Grucza (red.), 1985<br />

Periodika un citi informācijas avoti<br />

Piezīmes:<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālās maģistra studiju programmas ―Tulks, tulkotājs‖ B daļa<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

The Contrastive Analysis of the Text (Polish)<br />

286


Kursa anotācija angļu valodā:<br />

The course is envisaged for the students of the professional master study programme<br />

‖Translator, Interpreter‖. The course introduces the students into the basics of the text<br />

analysis and develops the skills of independent text interpretation.<br />

287


Kursa nosaukums Teksta analīze sastatāmajā aspektā<br />

(vācu valoda)<br />

Kursa kods Valo6125<br />

Zinātnes nozare Valodniecība<br />

Zinātnes apakšnozare Salīdzināmā un sastatāmā valodniecība<br />

Kredītpunkti 1<br />

ECTS kredītpunkti 1.5<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 18<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

Dr. Filoloğijas doktors, doc. Inta Vingre<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Kursa anotācija:<br />

Studiju kursa gaitā tiek apskatīti daņāda tipa teksti vācu un latvieńu valodās<br />

sastatāmajā aspektā; noteiktas atńķirības teksta uzbūves un noformējuma, teikuma<br />

struktūrās, pielietojamas terminoloģijas un citu valodas izteiksmes līdzekļu jomās.<br />

Studiju kursa mērķis ir attīstīt studentu iemaľas tulkońanas procesā, māca izvēlēties<br />

mērķvalodai vispiemērotāko leksisko izteiksmes veidu, teikuma uzbūvi, teksta<br />

struktūru, kā arī sastatīt daņāda tipa tekstus, analizējot tos pēc daņādiem valodas<br />

līmeľiem, pēc teksta struktūras un uzbūves.<br />

Rezultāti:<br />

- Studējońie novērtē un analizē atńķirības starp ekonomiskiem, juridiskiem un<br />

tehniskiem avottekstiem un mērķtekstiem teksta uzbūves un noformējuma jomā;<br />

- Studējońie pārzina specifiskās atńķirības starp ekonomiskiem, juridiskiem un<br />

tehniskiem avottekstiem un mērķtekstiem teikuma struktūrās, lietojamās<br />

terminoloģijas un citu valodas izteiksmes līdzekļu jomās;<br />

- Tulkońanas procesā studējońie strādā ar paralēltekstiem.<br />

Kursa saturs:<br />

Daņāda veida vācu, angļu un latvieńu tekstu (ekonomisko, juridisko, tehnisko u. c.)<br />

sastatīńana; teksta noformējuma, uzbūves, teikumu struktūras, pielietojamās<br />

terminoloģijas atńķirību analīzē.<br />

Kursa plāns:<br />

18 st. - praktiskās nodarbības<br />

Praktisko nodarbību laikā notiek:<br />

1. daņāda veida vācu, angļu un latvieńu tekstu (ekonomisko, juridisko, tehnisko u. c.)<br />

sastatīńana;<br />

18-<br />

-<br />

-<br />

-<br />

288


2. teksta noformējuma, uzbūves, teikumu struktūras, pielietojamās terminoloģijas<br />

atńķirību analīzē.<br />

Studentu patstāvīgais darbs - vācu, angļu un latvieńu tekstu sastatāmā analīze.<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Dif. iesk.<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

1. Ņurnāli, avīzes un lietińķie teksti vācu un latvieńu valodās (Der Spiegel, Der Focus,<br />

Deutschland, Das Parlament, Diena, Mērķis, Datorpasaule u. c.)<br />

2. Kautz, Ulrich (2002): Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens.<br />

München: Iudicuum Verlag.<br />

Papildliteratūra:<br />

1. Попряник, Л.В. (2000): Практикум по переводу с немецкого языка на русский<br />

текстов экономического содержания. Москва: НВИ-ТЕЗАУРУС.<br />

2. Сазонова Е.М. (2004): Международные контакты. Москва: «Высшая школа».<br />

3. Duden. Wörterbuch der New Economy. (2001): Mannheim: Dudenverlag.<br />

4. Hinführung zur naturwissenschaftlich-technischen Fachsprache. (1982): Max<br />

Hueber Verlag D-8045 Ismaning.<br />

5. Aus moderner Technik und Naturwissenschaft (1999): Max Hueber Verlag D-8045<br />

Ismaning.<br />

6. Skujiľa, V. (2002): Latvieńu terminoloģijas izstrādes principi. Rīga: LVI<br />

7. Juridisko terminu vārdnīca (1994): Rīga: „Rasma‖.<br />

8. Juridisko terminu vārdnīca (1998): Rīga: Nordik.<br />

9. Tirdzniecības, ekonomikas, organizācijas un pārvaldes terminu vārdnīca (1992):<br />

Rīga: Zinātne.<br />

10. Juridisko terminu vārdnīca uzľēmējdarbībai (1997): Rīga: A/s „Preses nams.<br />

11. Wirtschaftstexte im Unterricht (1990): München: Goethe-Institut.<br />

12. Deutsche Handelskorrespondenz (1991): D-85737 Ismaning: Max Hueber Verlag.<br />

Periodika un citi informācijas avoti<br />

Piezīmes:<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālās maģistra studiju programmas ―Tulks, tulkotājs‖ B daļa<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

Text Analysis in Comparative Aspect (German)<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

The course deals with various texts in German and Latvian in comparison, determines the<br />

differences in the construction and layout of texts, in the text structures, in the branch of the<br />

terminology and other language means. The course develops students‘ skills in the process of<br />

translation, learns to choose the more suitable word combinations, to produce various texts<br />

and to analyse them according to the different language levels, to the structure of texts, too.<br />

289


Kursa nosaukums Tiesību pamati<br />

Kursa kods JurZ6009<br />

Zinātnes nozare Juridiskā zinātne<br />

Zinātnes apakšnozare Tiesību teorija un vēsture<br />

Kredītpunkti 1<br />

ECTS kredītpunkti 1,5<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

18<br />

-<br />

18<br />

-<br />

-<br />

Kursa autori (vārds uzvārds, struktūrvienība, amats)<br />

Inesa Ľikiforova, DU SZF, asistente<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Nav<br />

Kursa anotācija:<br />

Studiju kurss ir paredzēts profesionālā maģistra studiju programmas ―Tulks, tulkotājs‖<br />

specialitātes studējońiem un atklāj galvenos tiesību jēdzienus, tādus kā ―likums‖,<br />

―tiesība‖, ―tiesību norma‖ u.c. Kursa mērķis ir iepazīstinat studējońus ar Latvijas<br />

Republikas normatīvajiem aktiem un sniegt ieskatu par vadońām tiesību nozarēm –<br />

cilvēktiesībām, krimināltiesībām, administratīvajām tiesībām, civiltiesībām un citām<br />

tiesību sfērām. Teorētiskais kurss tiek apgūts, ľemot vērā studējońo darba specifiku<br />

nākotnē.<br />

Studiju rezultāti:<br />

Sekmīgi apgūstot ńo kursu, studējońie izprot galvenos tiesību jēdzienus, tiesību<br />

funkcijas, tiesību avotus, principus, normas un tiesību lomu valsts mehānismā.<br />

Studējońie strādā ar normatīvo bāzi: meklē, analizē un vērtē Latvijas Republikas<br />

normatīvos aktus, atlasa atbilstońajai tiesību nozarei nepiecieńomos normatīvos aktus.<br />

Argumentēti diskutē par aktuāliem jautājumiem tiesību sfērā.<br />

Kursa saturs:<br />

Tiesību jēdziens un izpratne. Tiesību sistēma un tās struktūra Latvijā. Tiesību avoti.<br />

Tiesību principi. Normatīvie akti. Tiesisko attiecību jēdziens un struktūras elementi.<br />

Tiesību normas. Juridiskā atbildība. Publiskās tiesības: cilvēktiesības. Publiskās tiesības:<br />

krimināltiesības un administratīvās tiesības. Privāttiesības: Ģimenes un mantojuma<br />

tiesības; lietu un saistību tiesības. Komerctiesības. Ieskats darba tiesībās<br />

290


Kursa plāns:<br />

Lekcijas:<br />

1. Tiesību jēdziens un izpratne.<br />

2. Tiesību sistēma un tās struktūra Latvijā.<br />

3. Tiesību avoti (paraņa, tiesu precedents, normatīvais akts, līgums).<br />

4. Tiesību principi.<br />

5. Normatīvie akti (pazīmes; hierarhija; spēks laikā un telpā).<br />

6. Tiesisko attiecību jēdziens un struktūras elementi.<br />

7. Tiesību normas (jēdziens, pazīmes, klasifikācija, iztulkońana).<br />

8. Juridiskā atbildība (jēdziens, veidi).<br />

9. Publiskās tiesības: cilvēktiesības.<br />

10. Publiskās tiesības: krimināltiesības un administratīvās tiesības.<br />

11. Privāttiesības: Ģimenes un mantojuma tiesības; lietu un saistību tiesības.<br />

12. Komerctiesības.<br />

13. Ieskats darba tiesībās<br />

Patstāvīgais darbs:<br />

- gatavońanās lekcijām (neskaidru jautājumu sagatavońana par iepriekń izskatītajiem<br />

tematiem; gatavońanās diskusijām);<br />

- gatavońanās kontroldarbam;<br />

- referāta izstrāde.<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Patstāvīgie darbi – 20%, 1 starppārbaudījums – kontroldarbs - 30%. Kursa pārbaudījums<br />

– ieskaite - 50%, Pārbaudījums (rakstveida) – tests.<br />

Literatūra :<br />

1. Bitāns A. Civiltiesiskā atbildība un tās veidi. Rīga, 1997.<br />

2. Jelāgins J. Normatīvo tiesību aktu hierarhija // Tiesību spogulis. R: Turība, 1999<br />

3. Iļjanova D. Vispārīgie tiesību principi ka tiesību avots// "Latvijas Vēstnesis‖,<br />

22.10.1997.<br />

4. Melbārdis Dz. Tiesību pamati. – R., 2000.<br />

5. Neimanis J. Ievads tiesībās. Rīga: 2004.<br />

6. Krastiľń I. Tiesību sistēma, tās struktūra un tiesību normu klasifikācija. Tiesību<br />

sistēma un tās struktūra Latvijā // Tiesību būtība un forma – Rīga: 1998.<br />

Literatūra (02-papildliteratūra):<br />

1. Briede J. Publiskās un privātās tiesības // Mūsdienu tiesību teorijas atziľas. Rīga:<br />

TNA, 1999.<br />

2. Jakubaľecs V. Tiesiskā apziľa. Rīga: LPA, 1999.<br />

3. Jelāgins J. Tiesību pamatavoti / Mūsdienu tiesību teorijas atziľas. Rīga: TNA, 1999.<br />

4. Latvijas Republikas Satversme: LR likums // LR Saeimas un Ministru Kabineta<br />

Ziľotājs, 1994, Nr. 6.<br />

5. Meikalińa Ā. Tiesu vara Latvijā. Rīga: Avots, 1997.<br />

6. Meļķsis E. Likuma burts, likuma gars. Satversmes tiesa // Satversmes tiesas pirmais<br />

291


spriedums. Rīga, 1998.<br />

7. Meļķsis E. Tiesību normu interpretācijas metodes.- Rīga, 1996<br />

8. Лившиц Р.Э. Современная теория права. – М: РАН, 1992<br />

Literatūra (03-ieteicamā periodika):<br />

1. Tiesību aktu krājums www.likumi.lv<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālās maģistra studiju programmas ―Tulks, tulkotājs‖ B daļa<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

The Fundamentals of Jurisprudence<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

The study course is meant for the students of the professional master study programme<br />

―Interpreter, translator‖ and defines such judicial notions as ―law‖, ―right‖, ―norm of<br />

law‖, etc. The aim of the course is to introduce students with legislation of the Republic<br />

of Latvia and provide discretion about basic branches of law – human rights, criminal<br />

law, administrative law, civil law and other branches of law. The theoretical course<br />

depends on the specific character of the students‘ future work.<br />

292


Kursa nosaukums Ekonomikas zinātľu pamati<br />

Kursa kods Ekon6022<br />

Zinātnes nozare Ekonomika<br />

Zinātnes apakšnozare Ekonomikas teorija<br />

Kredītpunkti 1<br />

ECTS kredītpunkti 1,5<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

Kursa autori (vārds uzvārds, struktūrvienība, amats)<br />

Ilona Kuľicka, DU SZF Ekonomikas katedra, lektore<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Nav<br />

Kursa anotācija:<br />

Studiju kurss paredzēts HF profesionālās maģistra studiju programmas ―Tulks, tulkotājs‖<br />

studentiem. Radīt studentiem vispārīgu priekństatu par ekonomikas teorijas pamatiem,<br />

izdalīt galvenās ekonomiskās likumsakarības, kas ir sastopamas gan makroekonomikas ,<br />

gan mikroekonomikas līmeľos.<br />

Studiju rezultāti:<br />

Studenti zina mūsdienu ekonomikas teorijas pamatprincipus, nosaka tendences<br />

notiekońajiem ekonomiskajiem procesiem valstī un pasaulē.<br />

Kursa saturs:<br />

Ekonomiskā teorija. Makroekonomika un mikroekonomika.Ekonomiskie resursi un<br />

raņońanas potenciāls. Pieprasījuma un piedāvājuma teorijas pamati.Patērētāju rīcība tirgū<br />

un galējais derīgums. Raņońana un izmaksas. Konkurence, cena un peļľa. Tirgus<br />

mehānisma nepilnības un to novērńana. Nauda un naudas sistēma.Banku sistēma.<br />

Kopējais pieprasījums un kopējais piedāvājums. Privātais sektors un valsts<br />

sektors.Valdības loma ekonomikā. Ekonomiskā izaugsme un ekonomiskās attīstības<br />

cikli.<br />

Kursa plāns:<br />

1. Ekonomiskā teorija. Makroekonomika un mikroekonomika.Ekonomiskie resursi un<br />

raņońanas potenciāls.<br />

2. Pieprasījuma un piedāvājuma teorijas pamati.Patērētāju rīcība tirgū un galējais<br />

derīgums<br />

18<br />

18<br />

-<br />

-<br />

-<br />

293


3. Raņońana un izmaksas. Konkurence, cena un peļľa. Tirgus mehānisma nepilnības un<br />

to novērńana.<br />

4. Nauda un naudas sistēma.Banku sistēma.<br />

5. Kopējais pieprasījums un kopējais piedāvājums.<br />

6. Privātais sektors un valsts sektors.Valdības loma ekonomikā.<br />

7. Ekonomiskā izaugsme un ekonomiskās attīstības cikli.<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Diferencētā ieskaite<br />

Literatūra (01-mācību literatūra):<br />

1. Ajevskis V. Lata piesaiste eiro ietekme uz finanu sektoru.-Rīga: Latvijas Banka,<br />

2005.<br />

2. Bikse V. Ekonomika un bankas. Latvijas Komercbanku asociācijas Konsultāciju un<br />

mācību centrs, 2009.<br />

3. Bikse V. Ekonomikas teorijas pamatprincipi: Mācību līdzeklis. Rīga: Izglītības soļi,<br />

2007.<br />

4. Biznesa ekonomiskie pamati: Ekonomikas pamatjautājumus palīdz izprast piemēru<br />

analīze. Rīga: Zvaigzne ABC, 2005..<br />

5. Darba algas un to ietekmējońie faktori / Eiropas savienības struktūrfondu nacionālās<br />

programmas „Darba tirgus pētījumi‖ projekts „Labklājības ministrijas pētījumi‖.<br />

Rīga, 2006.<br />

6. Darbaspēka ģeogrāfiskā mobilitāte / Latvijas <strong>Universitāte</strong>; Eiropas struktūrfondu<br />

nacionāla programma; Pētījumu līdzfinansē Eiropas Savienība. Rīga, 2007..<br />

7. Darbaspēka profesionālā mobilitāte: Nr:<br />

VPD1/ESF/NVA/04/NP/3.1.5.1./0001/0003/ Latvijas <strong>Universitāte</strong>; Eiropas<br />

Savienības struktūrfondu nacionālā programma; Pētījumu līdzfinansē Eiropas<br />

Savienība. Rīga, 2007.<br />

8. Dornbusch R., Fischer S. Macroeconomics. McGraw-Hill,Inc.,NY,2001.<br />

9. Economic Development of Latvia: Report / Ministry of Economics of Latvia. Riga,<br />

2006.<br />

10. Economic Development of Latvia: Report / Ministry of Economics Republic of<br />

Latvia. Riga, 2006.<br />

11. Gods U. Makroekonomika. Turība, Rīga, 2002.<br />

12. Kasalis E. Makroekonomika. LU, Rīga, 2002.<br />

13. Kavale L. Budņets un finanses.LU, Rīga, 2009.<br />

14. Kodoliľa-Miglāne I. Kā nodokļus maksā nerezidenti: Mācību līdzeklis. Rīga:<br />

Biznesa augstskola Turība, 2005.<br />

15. Latvijas tautsaimniecība: Makroekonomiskais apskats / Latvijas Republikas<br />

Centrālā statistikas pārvalde. Rīga, 1(22)/2005.<br />

16. Latvijas tautsaimniecība: Makroekonomiskais apskats / Latvijas Republikas<br />

Centrālā statistikas pārvalde. Rīga, 3(24)/2005.<br />

17. Latvijas tautsaimniecība: Makroekonomiskais apskats / Latvijas Republikas<br />

Centrālā statistikas pārvalde. Rīga, 4(25)/2005.<br />

18. Latvijas tautsaimniecība: Makroekonomiskais apskats / Latvijas Republikas<br />

Centrālā statistikas pārvalde. Rīga, 1(26)/2006.<br />

19. Latvijas tautsaimniecība: Makroekonomiskais apskats / Latvijas Republikas<br />

Centrālā statistikas pārvalde. Rīga, 2(27)/2006.<br />

294


20. Latvijas tautsaimniecība: Makroekonomiskais apskats / Latvijas Republikas<br />

Centrālā statistikas pārvalde. Rīga, 3(28)/2006.<br />

21. Latvijas tautsaimniecība: Makroekonomiskais apskats/ Latvijas Republikas<br />

Centrālā statistikas pārvalde. Rīga, 2005.<br />

22. Lībermanis G. Kā latu nomainīs eiro: Jautājumi un atbildes. Rīga: Kamene, 2006.<br />

23. Liepiľń A. Analītiskā makroekonomika: Mācību līdzeklis. Rīga: Biznesa augstskola<br />

Turība, 2007.<br />

24. Mazā biznesa kurss: Mācību līdzeklis. Rīga: Jumava, 2006.<br />

25. Ragan Christopher T.S. Macroeconomics. Toronto: Addison Wesley, 2005.<br />

26. Reģionālais <strong>ziľojums</strong>: Pētījumu materiāli. <strong>Daugavpils</strong>: Saule, 2006.<br />

27. Ńenfelde M. Makroekonomika. Rīga, 2009.<br />

28. Ńenfelde M. Makroekonomika. Rīga: Kamene, 2005.<br />

29. Ńenfelde M. Makroekonomika. Rīga: Kamene, 2006.<br />

30. Stability with Growth: Macroeconomics, Liberalization, and Development. Oxford:<br />

Oxford University Press, 2006..<br />

31. The National Economy of Latvia: A Macroeconomic Review / Central Statistical<br />

Bureau of Latvia. Riga, 1(26)/2006.<br />

32. The National Economy of Latvia: A Macroeconomic Review / Central Statistical<br />

Bureau of Latvia. Riga, 2(27)/2006.<br />

33. The National Economy of Latvia: A Macroeconomic Review / Central Statistical<br />

Bureau of Latvia. Riga, 3(28)/2006.<br />

34. Vaidere I. Banku sistēmas attīstība Latvijā, 1987-1997. Rīga: Latvijas <strong>Universitāte</strong>s<br />

Akadēmiskais apgāds, 2006.<br />

35. Zasova A. Latvijas darba tirgus elastības novērtējums. Rīga, 2005.<br />

36. Ziľojums par Latvijas tautsaimniecības attīstību / Latvijas Republikas Ekonomikas<br />

ministrija. Rīga, 2005.<br />

37. Ziľojums par Latvijas tautsaimniecības attīstību / Latvijas Republikas Ekonomikas<br />

ministrija. Rīga, 2006.<br />

38. Ziľojums par Latvijas tautsaimniecības attīstību / Latvijas Republikas Ekonomikas<br />

ministrija. Rīga, 2007.<br />

39. Ziľojums par Latvijas tautsaimniecības attīstību / Latvijas Republikas Ekonomikas<br />

ministrija. Rīga, 2008<br />

40. Ziľojums par Latvijas tautsaimniecības attīstību / Latvijas Republikas Ekonomikas<br />

ministrija. Rīga, 2009<br />

Literatūra (02-papildliteratūra):<br />

1. A. Isaksens, K. Hamiltons, T. Giltasons. Pārejas ekonomika. – Rīga, 1992.<br />

2. G. Libermans. Ceļvedis ekonomikā. – Rīga, 1992.<br />

3. G. Libermans. Tirgus, cena, konkurence. – Rīga, 1994.<br />

4. J.A. Trucksons. Tirgus ekonomikas pamati. – Rīga, 1994.<br />

5. О. Хейне. Экономический образ мышления. – Москва, 1992.<br />

6. Экономика и бизнес. – Москва, 1993.<br />

7. Экономика для менеджеров. – М., 1998.<br />

295


Literatūra (03-ieteicamā periodika):<br />

1. Latvijas tautsaimniecība: Makroekonomiskais apskats –Rīga, 2005.<br />

2. Latvijas tautsaimniecība: Makroekonomiskais apskats/ Latvijas Republikas<br />

Centrālās statistikas pārvalde – Rīga, 2005.<br />

3. Latvijas tautsaimniecība: Makroekonomiskais apskats/ Latvijas Republikas<br />

Centrālās statistikas pārvalde – Rīga, 2006.<br />

4. Latvijas tautsaimniecība: Makroekonomiskais apskats/ Latvijas Republikas<br />

Centrālās statistikas pārvalde – Rīga, 2007.<br />

5. The National Economy of Latvia: A Macroeconomic Review – Rīga, 2006.<br />

6. Ziľojums par Latvijas tautsaimniecības attīstību/Latvijas Republikas Ekonomikas<br />

ministrija – Rīga, 2005.<br />

7. Ziľojums par Latvijas tautsaimniecības attīstību/Latvijas Republikas Ekonomikas<br />

ministrija – Rīga, 2006.<br />

8. Ziľojums par Latvijas tautsaimniecības attīstību/Latvijas Republikas Ekonomikas<br />

ministrija – Rīga, 2007.<br />

9. Latvijas statistikas gadagrāmata. LR Centrālā statistikas pārvālde. – Rīga, 2005.<br />

10. Latvijas statistikas gadagrāmata. LR Centrālā statistikas pārvālde. – Rīga, 2006.<br />

11. Latvijas statistikas gadagrāmata. LR Centrālā statistikas pārvālde. – Rīga, 2007.<br />

Piezīmes:<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālās maģistra studiju programmas ―Tulks, tulkotājs‖ B daļa<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

Fundamentals of Economics<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

This course is designed for the students of professional master study programme<br />

―Interpreter, Translator‖. The aim of the course is to provide students with the general<br />

ideas in Fundamentals of Economic theory, to highlight main economic regularities that<br />

students can come across both in the courses of macroeconomics and microeconomics.<br />

296


Kursa nosaukums Psiholingvistika<br />

Kursa kods Valo6127<br />

Zinātnes nozare Valodniecība<br />

Zinātnes apakšnozare Vispārīgā valodniecība<br />

Kredītpunkti 1<br />

ECTS kredītpunkti 1,5<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 18<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

Dr. Paed. Larisa Sardiko, Angļu fiololoģijas katedra, docente<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Nav<br />

Kursa anotācija:<br />

Studiju kurss paredzēts profesionālās maģistra studiju programmas ―Tulks, tulkotājs‖<br />

studentiem. Studiju kursa mērķis ir iepazīstināt studentus ar psiholingvistikas<br />

priekńmetu, tās pētīńanas metodēm un mūsdienu problēmām.<br />

Rezultāti:<br />

Studējońie:<br />

Spēj parādīt zināńanas par psiholingvistikas priekńmeta saturu un izpratni par<br />

valodas apgūńanas procesiem un domāńanu<br />

Spēj patstāvīgi izmantot pirmās un otrās valodas apgūńanas teoriju, lai veiktu<br />

pētniecisku darbību.<br />

Spēj argumentēti izskaidrot un diskutēt par bilingvalisma būtību un tā veiksmīgas<br />

attīstīńanas nosacījumiem.<br />

Spēj kritiski analizēt specifiskus valodas aspektus (piemērām, gramātiku) un to<br />

saistību ar psihiskiem procesiem.<br />

Spēj integrēt zināńanas lingvistikā, tulkońanas teorijā un psiholingvistikā.<br />

Kursa saturs:<br />

Psiholingvistikas priekńmets, pētīńanas objekts un metodes. Galvenie<br />

psiholingvistikas virzieni. Saikne ar citiem radnieciskiem zinātnes virzieniem:<br />

neiropsiholoģiju, sociolingvistiku un saskarsmes psiholoģiju. Dzimtās valodas<br />

apgūńana. Bērni un valoda. Otrās valodas apgūńana. Valoda un cilvēka uzvedība.<br />

Valodas kļūdas. Mentālā gramatika. Frāņu veidońana un psiholoģiskā realitāte.<br />

Teikuma struktūras analīze un psiholingvistiskā izpratne. Bilingvalisms (divvalodība).<br />

Valoda, domāńana un kultūra. Tulkońanas process psiholingivstiskajā aspektā .<br />

Mūsdienu pētījumi psiholingvistikas jomā un to rezultāti.<br />

Kursa plāns:<br />

18<br />

-<br />

-<br />

-<br />

297


Kursa struktūra: semināri - 18 st.<br />

Semināru tēmas:<br />

(1) Psiholingvistikas priekńmets, pētīńanas objekts un metodes. Galvenie<br />

psiholingvistikas virzieni. Saikne ar citiem radnieciskiem zinātnes virzieniem:<br />

neiropsiholoģiju, sociolingvistiku un saskarsmes psiholoģiju.<br />

(2) Dzimtās valodas apgūńana. Bērni un valoda.<br />

(3) Otrās valodas apgūńana. Valoda un cilvēka uzvedība. Valodas kļūdas.<br />

(4) Mentālā gramatika. Frāņu veidońana un psiholoģiskā realitāte.<br />

(5) Teikuma struktūras analīze un psiholingvistiskā izpratne.<br />

(6) Bilingvalisms (divvalodība).<br />

(7) Valoda, domāńana un kultūra.<br />

(8) Tulkońanas process psiholingivstiskajā aspektā .<br />

(9) Mūsdienu pētījumi psiholingvistikas jomā un to rezultāti.<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Kursa ietvaros paredzēto zināńanu, prasmju un iemaľu apguve, patstāvīga pētnieciska<br />

darba izstrāde un prezentēńana.<br />

Studiju kursa apguves pārbaudes forma – diferencētā ieskaite<br />

Prasības studiju kursa apguvei – regulārs nodarbību apmeklējums un aktīvs darbs<br />

tajās 60%, pētījums pēc izvēlētās tēmas un tā rakstiskā atskaite – 20%<br />

Pētījuma prezentācija – 20%<br />

Izmantojamās studiju metodes un formas – semināri, patstāvīgs pētnieciskais darbs,<br />

prezentācijas.<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

1. Smith, F. Understanding Reading. - Mahwah, NJ: Lawrence, 2004<br />

2. Steinberg, D.D. Introduction to Psycholinguistics. – Longman, 1993<br />

3. Steinberg, D.D. Psycholinguistics. Language, Mind, and World. - Longman.<br />

London and New York, 1982<br />

4. Tomasello, M. (ed.). The New Psychology of Language: Cognitive and Functional<br />

Approaches to Language Structure. - Lawerence Erlbaum. Coulson, Seana,1998<br />

Papildliteratūra:<br />

1. Berg, T. Linguistic Structure and Linguistic Change: Explanation from Language<br />

Processing. - Oxford and New York: Clarendon Press., 1998<br />

2. Bickerton, D. (1995). Language and Human Behavior. - University of<br />

Washington Press, Seattle, 1995<br />

3. Britton, B.K. and Graesser, A.C. (eds). Models of Understanding Text. - Lawrence<br />

Erlbaum Associates, Mahwah, NJ. CDC, 2001<br />

4. Clifton, C.E., Frazier, L., and Rayner, K. Perspectives on Sentence Processing. -<br />

Hillsdale, NJ: Erlbaum, 1994<br />

5. Eisenson, J., Auer, J.J. & Irwin, J.V. The Psychology of Communication. - New<br />

York:. Appleton-Century-Crofts, 1963<br />

6. Fromkin, V., Rodman, R. An Introduction to Language. - Harcourt Brace<br />

Jovanovich College Publishers, 1993<br />

7. Murphy, G. L. The Big Book of Concepts. - Cambridge, MA: MIT Press, 2002<br />

Periodika un citi informācijas avoti<br />

298


Piezīmes:<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālās maģistra studiju programmas ―Tulks, Tulkotājs‖ B daļa<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

Psycholinguistics<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

The course is meant for students of the professional master study programme<br />

„Interpreter, Translator‖, the Faculty of the Humanities. The aim of the course is to<br />

acquaint the master students with the subject of psycholinguistics, its methods of<br />

research and current problems..<br />

299


Kursa nosaukums ES institūcijas un politika<br />

Kursa kods PolZ6002<br />

Zinātnes nozare Politikas zinātne (politoloģija)<br />

Zinātnes apakšnozare Salīdzinońā politika<br />

Kredītpunkti 1<br />

ECTS kredītpunkti 1.5<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 18<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

18<br />

-<br />

-<br />

-<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

Dr. Vēstures doktors, asoc.prof. Henrihs Soms<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Kursa anotācija:<br />

Studiju kursa mērķis ir sniegt problēmpārskatu par ES institūcijām un politiku.<br />

Studiju kursa uzdevumi:<br />

1. Analizēt svarīgākās starptautisko attiecību koncepcijas 20.gs.<br />

2. Atklāt mūsdienu globalizācijas faktorus.<br />

3. Sniegt ieskatu ES institūciju darbībā<br />

Rezultāti:<br />

Studiju kursa apguves rezultātā studējońie<br />

- prot izskaidrot svarīgākās starptautisko attiecību koncepcijas;<br />

- spēj diskutēt par mūsdienu globalizācijas faktoriem;<br />

- demonstrē zināńanas par ES institūcijām un politiku.<br />

Kursa saturs:<br />

Reālistu un ideālistu koncepcijas par starptautisko attiecību un pasaules kārtības<br />

noteicońajiem faktoriem. Globalizācijas objektīvie faktori. Eiropas integrācijas<br />

vēsturiskā gaita. ES Ministru Padome. ES Eiropas Parlaments. ES Eiropas Komisija.<br />

ES Reģionu Komiteja. ES Ekonomiskā un sociālā komiteja. ES un Rietumeiropas<br />

Savienības kopdarbības sfēras.<br />

Kursa plāns:<br />

1. Reālistu un ideālistu koncepcijas par starptautisko attiecību un pasaules kārtības<br />

noteicońajiem faktoriem.<br />

2. Globalizācijas objektīvie faktori.<br />

3. Eiropas integrācijas vēsturiskā gaita.<br />

4. ES Ministru Padome.<br />

5. ES Eiropas Parlaments.<br />

6. ES Eiropas Komisija.<br />

300


7. ES Reģionu Komiteja.<br />

8. ES Ekonomiskā un sociālā komiteja.<br />

9. ES un Rietumeiropas Savienības kopdarbības sfēras.<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Lekciju apmeklējums, darbs seminārnodarbībās, nokārtota dif. ieskaite<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

1. Ābols, G. Kāpēc Eiropa? Rīga, 1997<br />

2. Birkavs, V. Latvija, Eiropa, pasaule: ārpolitikas problēmas, treńo gadu tūkstoti<br />

sagaidot //Latvijas vēsture. - 1999. - Nr.33<br />

3. Bleiere, D. Latvijas drońība NATO un Eiropas Savienības paplańināńana //Latvijas<br />

Vēsture. - 1997. - Nr.28<br />

4. Eiropas Dialogs. Rīga: Eiropas komisija, 1997.<br />

5. Eiropas Drońības un Sadarbības Organizācija // http://www.osce.org<br />

6. Eiropas integrācijas birojs. http://www.eib.lv.<br />

7. Eiropas kustība Latvijā. http://www.eirokustība.lv<br />

8. Eiropas Padome // http://www.coe.fr.<br />

9. Eiropas Savienība http://europa.eu/ (resursi daņādās valodās)<br />

10. Eiropas Savienības institūcijas http://europa.eu/institutions/inst/index_lv.htm<br />

11. ES Informācijas centrs. http://www.eiropainfo.lv<br />

12. European Union http://europa.eu.int<br />

Papildliteratūra:<br />

1. Latvija un Eiropas savienība. Rīga: Eiropas integrācijas birojs, 1997.<br />

2. Saeimas ES Informācijas centrs. http://www.saeima.lv/elk<br />

3. Stepiľa, I, Kā darbojas Eiropas Savienība? http://www.politika.lv/temas/6972/<br />

Periodika un citi informācijas avoti<br />

Piezīmes:<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālās maģistra studiju programmas ―Tulks, tulkotājs‖ B daļa<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

EU Institutions and Policy<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

The aim of the course is to give a review about EU institutions and policy.<br />

The objectives of this course:<br />

1. To analyze important conceptions of international relations in the 20th century<br />

2. To reveal modern globalization factors;<br />

3. To give the insight into the work of EU institutions<br />

301


Kursa nosaukums Valodas lietošanas politika ES<br />

Kursa kods Valo6128<br />

Zinātnes nozare Valodniecība<br />

Zinātnes apakšnozare Lietińķā valodniecība<br />

Kredītpunkti 1<br />

ECTS kredītpunkti 1,5<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 18<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

Mağistra(līm.), lekt. Ilze Oļehnoviĉa<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Kursa anotācija:<br />

Studiju kurss ir paredzēts profesionālā maģistra studiju programmas ―Tulks, tulkotājs‖<br />

studējońajiem un iepazīstina ar valodas politiku Eiropas Savienības valstīs, ieskaitot<br />

Latviju.<br />

Rezultāti:<br />

Studiju kursa apguves rezultātā studējońie<br />

- prot izskaidrot un praktiski pielietot sociolingvistiskās analīzes pamatprincipus;<br />

- spēj diskutēt par sociolingvistiskiem procesiem Latvijā un ES kopumā;<br />

- izprot un apsprieņ valodas politikas multilingvālās valstīs pamatnostādnes,<br />

problēmas un to iespējamos risinājumus;<br />

- zina un spēj diskutēt par valodu tiesību un lingvistisko cilvēktiesību<br />

pamatprincipiem.<br />

Kursa saturs:<br />

Valodas situācijas sociolingvistikās analīzes pamatprincipi. Sociolingvistiskie procesi<br />

sabiedrībā. Valodas politika multilingvālās valstīs. Nacionālo minoritāńu un<br />

lingvistisko minoritāńu tipoloģija. Valodas politika Eiropas Savienībā. Minoritāńu<br />

valodu tiesību un lingvistisko cilvēktiesību aizsardzība. Valodas situācija Latvijā:<br />

statistika un lingvistiskās attieksmes. Valodas situācijas dinamika Latvijā Eiropas<br />

integrācijas procesu ietekmē<br />

Kursa plāns:<br />

1. Valodas situācijas sociolingvistikās analīzes pamatprincipi.<br />

2. Sociolingvistiskie procesi sabiedrībā.<br />

3. Valodas politika multilingvālās valstīs.<br />

4. Nacionālo minoritāńu un lingvistisko minoritāńu tipoloģija.<br />

5. Valodas politika Eiropas Savienībā.<br />

18<br />

-<br />

-<br />

-<br />

302


6. Minoritāńu valodu tiesību un lingvistisko cilvēktiesību aizsardzība.<br />

7. Valodas situācija Latvijā: statistika un lingvistiskās attieksmes.<br />

8. Valodas situācijas dinamika Latvijā Eiropas integrācijas procesu ietekmē<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Piedalīńanās semināros. Diferencētā ieskaite<br />

Mācību pamatliteratūra:<br />

1.Aitchison J. (1992). Assessing language status: some problems. – Status Change of<br />

Language. Berlin/New York: Walter de Gryuter, 487 – 495.<br />

2. Beardsmore H.B. (1994). Language policy and planning in Western European<br />

countries – Annual Review of Applied Linguistics. Language policy and Planning.<br />

Ed. By W.Grabe. Vol.14, 1993/1994,CU Press, 93 – 110.<br />

3. Dittmar N. (1981). Sociolinguistics. A Critical Survey of Theory and Application.<br />

London: Arnold Publishers.<br />

4. Druviete I. (1994). Language Policy after Independence: Language in Education in<br />

Latvia. IVth Conference on Languages and Law. Fribourg, 103 – 108.<br />

5. Druviete I. (1994). Linguistic Human Rights in the Baltic States. – American<br />

Anthropological Association, 93rd Annual Meeting, Atlanta, Georgia, November 30-<br />

December 4, 1994, Abstracts, 129-130.<br />

6. Druviete I. (1996). The language use and attitudes among minorities in Latvia. –<br />

Sixth International Conference on Minority Languages. Abstracts. Gdansk, 30 June –<br />

5 July.<br />

7. Druviete I. (1998). The sociolinguistic situation of the Slavic language in Latvia. –<br />

Contributions of the Latvian Delegation to the XII International Congress of<br />

Slavicists (Krakow, 27.08.1998. – 02.09.1998.). R.: Latvieńu valodas institūts, 5. – 30.<br />

8. Druviete I. (1998). Language policy in Latvia: interaction between sociolinguistic<br />

and political factors. – Sociological Abstract. 14th World Congress of Sociology.<br />

Montreal: International Sociological Association, 1998, 100.<br />

Papildliteratūra:<br />

1.Fishman J.A. (1994). Critiques of Language planning: A minority languages<br />

perspective. – Journal of Multilingual and Multicultural Development. Vol. 15, Nos<br />

2&3, 91 – 99.<br />

2. Haberland H. (1991). Reflections about minority languages in the European<br />

Community. – A Language Policy for the European Community. Prospects and<br />

Quandaries. Ed. By F.Coulmas. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 179 – 194.<br />

3. Nelde P.H. (1995). Evaluation of Language Policies: How can language policy<br />

avoid language conflicts? – European Confernce on Language Planning. Pre-Print<br />

Volume. Barcelona, 40.<br />

4. Alfredsson G. (1993). Minority rights: A summary of existing practice. – The UN<br />

Minority Rights Declaration. Ed. By A.Philips and A.Rosas. Turku/London, 73 – 79.<br />

Periodika un citi informācijas avoti<br />

Piezīmes:<br />

303


Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālās maģistra studiju programmas ―Tulks, tulkotājs‖ B daļa<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

Language Policy in the EU<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

The course is designed for students of the professional master study programme<br />

„Interpreter, Translator‖. It acquaints students with the language policy in<br />

multilingual EU states, including Latvia.<br />

304


Kursa nosaukums Saskarsmes psiholoģija<br />

Kursa kods Psih6030<br />

Zinātnes nozare Psiholoģija<br />

Zinātnes apakšnozare Sociālā psiholoģija<br />

Kredītpunkti 2<br />

ECTS kredītpunkti 3<br />

Kopējais auditoriju stundu skaits 36<br />

Lekciju stundu skaits<br />

Semināru un praktisko darbu stundu skaits<br />

Laboratorijas darbu stundu skaits<br />

Kursa darbam atvēlēto stundu skaits<br />

Kursa izstrādātājs (-i)<br />

Dr.psych., doc. Valērijs Dombrovskis<br />

Dr.psych., doc. Aleksejs Ruņa<br />

Priekšzināšanas (kursa nosaukums, programmas daļa, kurā kurss jāapgūst)<br />

Kursa anotācija:<br />

Kursa mērķis ir aplūkot tipiskās saskarsmes problēmas, iepazīstināt studentus ar<br />

daņādām saskarsmes stratēģijām. Studiju kursa ietvaros saskarsmes parādība tiek<br />

aplūkota kā process. Tiek izzināti saskarsmes veidi, stili un struktūras elementi, kā arī<br />

procesa norises likumsakarības. Studējońie aplūko saskarsmes norises īpatnības<br />

tulkońanas procesā, apgūst un attīsta komunikatīvās pamatprasmes.<br />

Rezultāti:<br />

Apgūstot kursu studējońie ir spējīgi:<br />

Demonstrēt zināńanas un izpratni par saskarsmes parādības būtiskākām<br />

likumsakarībām;<br />

Formulēt, aprakstīt un diskutēt par saskarsmes psiholoģijas izpausmju<br />

īpatnībām tulka un tulkotāja darbā;<br />

Identificēt, analizēt un izvērtēt saskarsmes norises līmeľus, mehānismus un<br />

barjeras;<br />

Veikt izzinońo darbību par saskarsmes norises īpatnībām, izmantojot apgūtos<br />

teorētiskos un praktiskos pamatus;<br />

Demonstrēt komunikācijas un sadarbības prasmes;<br />

Organizēt un īstenot savu turpmāko tulka un tulkotāja profesionālo darbību,<br />

ľemot vērā apgūtās teorētiskās un lietińķās atziľas par saskarsmes<br />

psiholoģiskām likumsakarībām.<br />

Kursa saturs:<br />

1. Saskarsmes jēdziens, dimensijas, veidi, struktūra, neverbālās komunikācijas<br />

līdzekļi. Saskarsmes sociālpsiholoģiskie mehānismi. Komunikācijas process,<br />

dalībnieki, konteksta paveidi, ziľojumi, kodēńana un dekodēńana, kanāli, troksnis,<br />

atgriezeniskā saikne.<br />

36<br />

-<br />

-<br />

-<br />

305


2. Atvērtība un atgriezeniskā saikne: „Dņohari logs‖ kā savstarpējās uzticēńanās<br />

pakāpes aprakstīńanas paľēmiens.<br />

3. Saskarsme un savstarpējās attiecības: paziľas, draugi un tuvi cilvēki. Savstarpējo<br />

attiecību teorijas: starppersonu vajadzību teorija un apmaiľas teorija. Efektīvas<br />

komunikācijas kārtulas. Emocionālo stāvokļu loma saskarsmē.<br />

4. Psiholoģiskie ietekmes paľēmieni saskarsmē: ―personvārds‖, ―attiecību spogulis‖,<br />

―pacietīgais klausītājs‖.<br />

5. Grupas lomas un saskarsme. Saskarsmes stili. Rituālā, manipulatīvā, humānistiskā<br />

saskarsme.<br />

6. Profesionālā tulkońanas saskarsme: tulkońanas saskarsmes stili; frontālā un<br />

diadiskā saskarsme; didaktiskā saskarsme.<br />

Komunikatīvo prasmju attīstības paľēmieni tiek attīstīti, apgūstot praktisko grupveida<br />

nodarbību bloku: lietińķās pārrunas, pārrunu vadīńanas stils, publiskās uzstāńanās<br />

īpatnības, klausīńanās prasme u.c.<br />

Kursa plāns:<br />

Kursa struktūra: lekcijas - 36 st.<br />

Lekciju tēmas:<br />

1. Saskarsme: jēdziens, dimensijas, veidi un struktūra.<br />

2. Komunikācija kā process: dalībnieki, nosacījumi;<br />

3. Komunikācija kā process: funkcijas un principi.<br />

4. Neverbālā komunikācija: zīmju sistēmas, kultūras un gendera atńķirības.<br />

5. Komunikācija un savstarpējās attiecības: formālā un neformālā saskarsme.<br />

6. Savstarpējo attiecību teorijas saskarsmē: starppersonu vajadzību teorija un<br />

apmaiľas teorija.<br />

7. Atvērtība un atgriezeniskā saikne: „Dņohari logs‖ kā savstarpējās uzticēńanās<br />

pakāpes aprakstīńanas paľēmiens.<br />

8. Grupas lomas un saskarsme.<br />

9. Saskarsmes stili: rituālā, manipulatīvā un humānistiskā saskarsme.<br />

10. Pedagoģiskā saskarsme: modeļi un īpatnības.<br />

11. Saskarsme un klausīńanās prasmes.<br />

12. Saskarsmes ārējās un iekńējās barjeras.<br />

13. Psiholoģiskie ietekmes paľēmieni saskarsmē: ―personvārds‖, ―attiecību<br />

spogulis‖, ―pacietīgais klausītājs‖.<br />

14. Efektīvas komunikācijas kārtulas.<br />

15. Emocionālo stāvokļu loma saskarsmē.<br />

16. Saskarsme un individuāli tipoloģiskās īpatnības.<br />

17. Komunikācija grupā: lomas un uzvedības modeļi.<br />

18. Konfliktregulējońā saskarsme.<br />

Studējošo patstāvīgais darbs:<br />

Studējońie pēc individuālā saraksta sagatavo ziľojumu par saskarsmes izpausmēm<br />

atbilstońi apgūstāmās vielas tēmai.<br />

Prasības kredītpunktu iegūšanai:<br />

Kursa apguves beigās tiek izlikta eksāmena atzīme, kuras sastāvdaļas ir ńādas:<br />

nodarbību apmeklējums – 30%, darbs semināros -30%, noslēguma tests - 40%. Par<br />

ĉetrām un vairāk neapmeklētām nodarbībām attiecīgais atzīmes procents netiek<br />

pieńķirts.<br />

306


Mācību pamatliteratūra:<br />

1. Dubkēviĉs, L. (2006). Saskarsme audzēkľiem. Rīga: Jumava.<br />

2. Egidess, A. (2008). Saskarsmes labirinti. Rīga: Jumava.<br />

3. Kupĉs J. (1997). Saskarsmes būtība. Rīga: Zvaigzne ABC.<br />

4. Omārova, S. (2009). Cilvēks runā ar cilvēku: Saskarsmes psiholoģija. Rīga:<br />

Kamene.<br />

5. Вердербер Р., Вердербер К. (2006). Психология общения. СПб: «прайм -<br />

ЕВРОЗНАК».<br />

Papildliteratūra:<br />

1. Dubkēviĉs, L. (2003). Saskarsme: Lietińķā etiķete. Rīga: Jumava.<br />

2. Dubkēviĉs, L. (1998). Saskarsmes stunda māsai. Rīga: Medicīnas<br />

profesionālās izglītības centrs.<br />

3. Fletcher, G.I.O., Clark, M. (2001). Blackwell Handbook of Social Psychology:<br />

Interpersonal Processes. London: Blackwell Publishers.<br />

4. Holliday, A., Hyde M., & Kullman, J. (2004). Intercultural Communication:<br />

An Advanced Resource Book. London, New York: Routledge, Taylor &<br />

Francis Group.<br />

5. Milts, A. (2004). Ētika: Saskarsmes ētika. Rīga: Zvaigzne ABC.<br />

6. Pīzs, A. & Pīza, B. (2008). Ķermeľa valoda. Rīga: Jumava.<br />

7. Veics, V. (1998). Uzvedības kultūra saskarsmē. 1. daļa, Rīga: RaKa.<br />

8. Veics, V. (2000). Uzvedības kultūra saskarsmē. 2. daļa, Rīga: RaKa.<br />

9. Veics, V.(2005). Uzvedības kultūra saskarsmē. 3.daļa, Rīga: RaKa.<br />

Periodika un citi informācijas avoti<br />

Journal of Personality and Social Psychology,<br />

LANGUAGE & COMMUNICATION, ISSN: 0271-5309,<br />

Social Psychology of Education,<br />

Current Research in Social Psychology http://www.uiowa.edu/~grpproc/crisp/crisp.html<br />

ERIC – Educational Resources Information Center (free version):<br />

http://www.eric.ed.gov/<br />

Psycline – Guide to Psychology and Social Science Journals on the Web:<br />

http://psycline.org/journals/psycline.html<br />

Psiholoģijas bibliotēka: http://psy.piter.com/library/<br />

Piezīmes:<br />

Kādām studiju programmām un to daļām (A, B, C, D) ir piederīgs šis kurss:<br />

Profesionālās maģistra studiju programmas „Tulks, tulkotājs― Pedagoģijas un<br />

psiholoģijas studiju kursiem<br />

Kursa nosaukums angļu valodā:<br />

Communication Psychology<br />

Kursa anotācija angļu valodā:<br />

The aim of the course is to study the typical problems of the communication, and to<br />

307


teach students a variety of communication strategies. Communication is considered as<br />

a process. Different kinds of communication, styles of communication, structural<br />

elements and regularities of process of communication are analyzed. Students learn<br />

peculiarities of the process of communication and develop communicative skills<br />

during interactive group activities.<br />

308


Dzimšanas gads: 1966<br />

Lektores, Mg. philol. VALENTĪNAS BARANOVSKAS<br />

dzīves un darba gājums<br />

(curriculum vitae)<br />

4. pielikums<br />

Studiju programmas docētāju CV<br />

Izglītība:<br />

1999 - 2003 apgūti teorētiskie studiju kursi un nokārtoti promocijas eksāmeni <strong>Daugavpils</strong> Universitātē, literatūrzinātnes<br />

nozares cittautu literatūras vēstures apakńnozares doktorantūrā.<br />

1996 - 1998 <strong>Daugavpils</strong> Pedagoģiskā <strong>Universitāte</strong>, studijas maģistra programmā.<br />

1985 - 1990 Lomonosova Maskavas Valsts universitātes Filoloģijas fakultāte, romāľu-ģermāľu nodaļa<br />

Akadēmiskie nosaukumi un zinātniskie grādi:<br />

1998 Maģistra grāds filoloģijā - Mg.philol.<br />

1990 Filologs. Rumāľu valodas pasniedzējs. Tulkotājs. diploms ar izcilību.<br />

Nodarbošanās:<br />

no 2008 - līdz ńim brīdim <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s Sveńvalodu centra lektore<br />

2005 - 2008 <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s Sveńvalodu centra asistente<br />

2004 - 2005 <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s Sveńvalodu centra asistente (uz st. apm.)<br />

2002 - 2004 <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s Latvieńu valodas katedras un Krievu literatūras un kultūras katedras asistente<br />

(ńtātu/uz st. apm.)<br />

1994 - 2001 <strong>Daugavpils</strong> Pedagoģiskā <strong>Universitāte</strong>s Krievu literatūras un kultūras katedras ńtatu asistente.<br />

Nozīmīgākās zinātniskās publikācijas un mācību literatūra:<br />

1. 2002―Летающий дом‖ А.Грина и эстетика авангарда.//Meninis tekstas. Suvokimas.Analize.Interpretacija. № 3. Vilnius.<br />

178-185.<br />

2. 2003 Философия космизма в романе А.Грина «Блистающий мир» // Философские и духовные проблемы науки и<br />

общества. Седьмая Санкт-Петербургская ассамблея молодых ученых и специалистов. Междисциплинарный<br />

гуманитарный семинар. СПб. – Lpp. 8-14.<br />

3. 2003 Пространство живописи в рассказе А.Грина «Фанданго» // Гумбольдтовские чтения. Материалы I<br />

международной конференции. Санкт-Петербург. CПб. – Lpp.120-124.<br />

4. 2006«Серый автомобиль» как метонимия состояния современной цивилизации в творчестве А.Грина // Литература XI<br />

– XXI вв.: Национально-художественное мышление и картина мира, ч. I – Национальное сознание в литературном и<br />

культурно – языковом развитии. – Ульяновск, УлГТУ, 2006. - С. 121 – 128.<br />

5. 2009 А.Грин и С.Кржижановский: к вопросу об одной сюжетной цитате // In memoriam: Иосиф Васильевич Трофимов.<br />

<strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s akadēmiskais apgāds: „Saule‖. – Lpp. 148 – 154.<br />

6. 2008 Darbība zinātniskā krājuma «Кирилло-Мефодьевские Чтения» (II – III izdevumi. – <strong>Daugavpils</strong>.). 345 lpp. redkoleģijā<br />

Raksti zinātniskos ņurnālos un rakstu krājumos vairāk nekā 16<br />

Zinātniski pētnieciskā darbība:<br />

no 1991 līdz ńim brīdim Romāľu valodu lingvistika un tulkońana.Spāľu valoda. Krievu un spāľu 20. gs. literatūra.Retorika.<br />

Latīľu valoda.Laika un telpas struktūras transformācijas pētīńana literatūrā.<br />

Akadēmiskie kursi:<br />

Kursa nosaukums Programmas daļa (A, B, C) Apjoms, kredītpunkti<br />

20. gs. literatūra (spāľu);<br />

Literārā teksta interpretācija (spāľu valoda ka otrā<br />

sveńvaloda);<br />

Funkcionālā komunikācija (spāľu valoda ka otrā sveńvaloda);<br />

Teksta lingvistiskā analīze (spāľu valoda ka otrā sveńvaloda);<br />

Kultūrstudijas (Spānijas);<br />

Normatīvā gramatika (spāľu valoda ka otrā sveńvaloda)<br />

Spāľu valodas metodika pamatskolā;<br />

Praktiskā spāľu valoda skolotājiem;<br />

Spāľu valodas metodika vidusskolā<br />

Speciālais praktikums otrajā sveńvalodā<br />

Mutiskā tulkońana otrajā sveńvalodā (spāľu valoda)<br />

Juridisko tekstu tulkońana (spāľu valoda)<br />

Tehnisko, zinātnisko tekstu tulkońana (spāľu valoda)<br />

Otrā sveńvaloda (spāľu valoda)<br />

Ekonomisko, darījumu tekstu tulkońana (spāľu valoda)<br />

08.02.2011. ___________________ /Valentīna Baranovska/<br />

B<br />

B<br />

B<br />

B<br />

B<br />

B<br />

B<br />

B<br />

B<br />

B<br />

B<br />

B<br />

B<br />

B<br />

B<br />

2<br />

2<br />

2<br />

2<br />

2<br />

2<br />

2<br />

4<br />

4<br />

1<br />

2<br />

2<br />

2<br />

2<br />

2<br />

309


Dzimšanas gads: 1976<br />

Docentes, Dr. phil. KRISTĪNES BARKOVSKAS<br />

dzīves un darba gājums<br />

(curriculum vitae)<br />

Izglītība:<br />

2000. – 2004. Lodzas <strong>Universitāte</strong>s (Polijā) doktorantūra<br />

1994. – 1999. Lodzas <strong>Universitāte</strong>s (Polijā), filoloģijas maģistrs<br />

1984. – 1994. Sventes vidusskola<br />

Akadēmiskie nosaukumi un zinātniskie grādi:<br />

2005. g. Dr. philol., Lodzas <strong>Universitāte</strong><br />

Nodarbošanās:<br />

No 2010.g.– līdz ńim brīdim Polijas Republikas vēstniecības Latvijā - kultūras, zinātnes un mediju eksperte<br />

No 2005.g.– līdz ńim brīdim <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s Humanitāras fakultātes Slāvu valodniecības katedras docente<br />

2004. – 2005. g. <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s Humanitāras fakultātes Slāvu valodniecības katedras lektore<br />

2003. – 2004. g. <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s Humanitāras fakultātes Slāvu valodniecības katedras asistente<br />

Nozīmīgākās zinātniskās publikācijas un mācību literatūra:<br />

1. K. Barkowska, Jānis Rainis.Pisarz łotewski i europejski, Collegium Columbinum, Krakñw 2009<br />

2. K.Barkowska, Literatura polska w świecie. Obecności. 3. red. R. Cudak Katowice 2010<br />

3. K.Barkowska, Rainis i literatura polska. Literatura polska w świecie. Zagadnienia recepcji i odbioru, Katowice 2005;<br />

4. K.Barkowska, Słowa węża. W kręgu poezji filozoficznej, Słowo, Vilnius 2002;<br />

5. K.Barkowska, Motywy polskie w twñrczości Janisa Rainisa, Prace polonistyczne, Łñdź 2001<br />

Raksti zinātniskos ņurnālos un rakstu krājumos vairāk nekā 10<br />

Konferenĉu tēzes vairāk nekā 10<br />

Zinātniski pētnieciskā darbība:<br />

Poļu literatūra un kultūra Latvijā un latvieńu literatūra Polijā<br />

Akadēmiskie kursi:<br />

Kursa nosaukums Programmas daļa (A, B, C) Apjoms, kredītpunkti<br />

Poļu valodas fonētika A, B 2<br />

Poļu ortogrāfijas pamati A 2<br />

Funkcionālā komunikācija A, B 4<br />

Teksta lingvistiskā analīze A, B 4<br />

Ievads valodniecībā A 2<br />

Poļu literatūra (līdz 19.gs.) A 2<br />

Ievads polonistikā A 2<br />

Leksikoloģija un frazeoloģija A 4<br />

19.gs poļu literatūra A 2<br />

Poļu valodas vēsture A, B 2<br />

20.gs. poļu literatūra A, B 2<br />

Literārā teksta interpretacja A, B 2<br />

Ievads sociolingvistikā A 2<br />

Leksikogrāfija A 2<br />

Juridisko tekstu tulkońana A 2<br />

Tehnisko tekstu tulkońana A 2<br />

Papildus ziľas par profesionālo darbību:<br />

Erasmus pogramma (Lodzas Universitātē, Belostokas <strong>Universitāte</strong>, Silēziajas <strong>Universitāte</strong> - Polijā) dalībniece;<br />

Starptautiskas konferences „Polijas un Baltijas kultūras sakari‖ rīcības komitejas priekńsēdētāja;<br />

Zinātniska krājuma „Polija un Baltija kultūras dialogā‖ redaktore.<br />

2011. gada 1. jūnijā _____________________ /Kristīne<br />

Barkovska/<br />

310


Dzimšanas gads: 1961<br />

Izglītība:<br />

1995-1999<br />

1983-1988<br />

1978-1983<br />

1978<br />

Docentes, Dr. philol. NATĀLIJAS DAINOVIČAS<br />

dzīves un darba gājums<br />

(curriculum vitae)<br />

Studijas DPU Humanitārā fakultātes doktorantūrā<br />

Latvijas Valsts <strong>Universitāte</strong>s Sveńvalodu fakultātes filoloģes, vācu valodas un literatūras pasniedzējas diploms<br />

<strong>Daugavpils</strong> Pedagoģiskais institūta Filoloģijas fakultātes krievu valodas un literatūras un vācu valodas skolotāja<br />

diploms<br />

<strong>Daugavpils</strong> 11.vidusskola<br />

Akadēmiskie nosaukumi un zinātniskie grādi:<br />

1999<br />

1995<br />

Nodarbošanās:<br />

2000.-līdz ńim brīdim<br />

1998.-2000.<br />

1996.-1998.<br />

1989.-1996.<br />

1986.-1989.<br />

1985.-1986.<br />

1983.-1984.<br />

DU Filoloģijas doktors<br />

LU Filoloģijas maģistrs<br />

<strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s Humanitārās fakultātes Vācu filoloģijas katedras docente<br />

<strong>Daugavpils</strong> Pedagoģiskā universitātes Humanitārā fakultātes Vācu valodas katedras lektore<br />

<strong>Daugavpils</strong> Pedagoģiskā universitātes Humanitārā fakultātes Vācu valodas katedras asistente<br />

<strong>Daugavpils</strong> Pedagoģiskā institūta Filoloģijas fakultātes Sveńvalodu katedras pasniedzēja<br />

<strong>Daugavpils</strong> rajona kultūras nodaļas inspektore<br />

<strong>Daugavpils</strong> 2. bibliotēkas bibliotekāre<br />

Dagdas speciālā profesionalā vidusskola vācu valodas pasniedzēja<br />

Nozīmīgākās zinātniskās publikācijas un mācību literatūra:<br />

1. Dainoviĉa, N. Die Macht des Wortes: zur Herausgabe von D. Sanders‘ ausgewählten Werken auf CD // Ahti Jäntti/ Jarkko Nurminen<br />

(Hrsg.). Thema mit Variationen. – Reter Lang Europäischer Verlag der Wissenschaften, Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles,<br />

New York, Oxford, Wien, 2004. - 211.-216. lpp<br />

2. Dainoviĉa, N. Жуковские – Рейтерн: дружба, любовь, искусство // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных<br />

наук. Журнал научных публикаций. Москва, № 7. T. II , 2009.- 42-45.lpp.<br />

3. Dainoviĉa, N. Die Poetik von Wolfgang Dietrich: Wort und Dasein // Starptautiskais zinātnisko darbu krājums 9. sējums. Baltijas<br />

Starptautiskā Akadēmija. Rīga , 2009. - 108-115. lpp.<br />

Raksti zinātniskos ņurnālos un rakstu krājumos vairāk nekā 40<br />

Zinātniski pētnieciskā darbība:<br />

1989.- līdz ńim brīdim Vācu literatūrzinātnes aktuālākie jautājumi<br />

Akadēmiskie kursi:<br />

Kursa nosaukums Programmas daļa (A, B, C) Apjoms, kredītpunkti<br />

Vācu literatūra līdz 19. gs.<br />

19. gs. vācu literatūra<br />

20. gs. vācu literatūra<br />

Kultūrstudijas<br />

Apgaismības literatūra<br />

18. -20. gs. vācu traģēdija<br />

Papildus ziľas par profesionālo darbību: 3 mācību līdzekļi, kvalifikācijas paaugstināńana Gētes Institūtā Minhenē (1997),<br />

Marburgas Universitātē (2003), Justusa Lībiga Universitātē Gisenē (2007)<br />

2011. gada 27. janvārī ___________________/ Natālija Dainoviĉa/<br />

A<br />

A<br />

A<br />

A<br />

A<br />

A<br />

2<br />

2<br />

2<br />

2<br />

2<br />

2<br />

311


Dzimšanas gads: 1963<br />

Docenta, Dr.psych. VALĒRIJA DOMBROVSKA<br />

dzīves un darba gājums<br />

(curriculum vitae)<br />

Izglītība:<br />

1993. – 1996. Latvijas <strong>Universitāte</strong>s psiholoģijas doktorantūra<br />

Akadēmiskie nosaukumi un zinātniskie grādi:<br />

1996 Dr.psych., Latvijas Valsts doktora grāds psiholoģijas zinātnes nozarē<br />

1994 M.A.Psych. <strong>Daugavpils</strong> Pedagoģiskā universitāte, Psiholoģijas maģistra grāds ar psihologa praktiķa<br />

kvalifikāciju<br />

Nodarbošanās:<br />

2006.g. septembris – līdz ńim brīdim <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s Pedagoģijas un Pedagoģiskās psiholoģijas katedras docents<br />

2003.g.- 2006.g. – <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s Pedagoģiskās psiholoģijas katedras vadītājs, docents<br />

1997.g. aprīlis – 2003.augusts – <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s Psiholoģijas katedras vadītājs<br />

1996. - 2003. – <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s psiholoģijas katedras docents<br />

1994. - 1996. – <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s Pedagoģijas un psiholoģijas katedras lektors<br />

1991. – 1993. - <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s Pedagoģijas un psiholoģijas katedras asistents<br />

Nozīmīgās zinātniskās publikācijas un mācību literatūra:<br />

Guseva, S., Dombrovskis, V., & Murasovs, V. (2011). Remedial Work as a Means of Developing Positive Learning Motivation of<br />

Adolescents. Problems of Education in the 21st Century, 29 (29), 43-52. ISSN 1822-7864.<br />

Dombrovskis, V., Ĉapulis, S., & Guseva, S. (2010). Physical Education of Athletes: Martial Arts in the Historical Discourse. Long<br />

Abstracts of the 11th International Sports Science Congress, November 10-12, 2010. Antalya – Turkey, (pp.1037 – 1039). Ankara:<br />

Tübitak (CD).<br />

Guseva, S., Dombrovskis, V., & Kokina, I. (2009). Identification of professions: psychological peculiarities of acquiring a<br />

professional identity of teachers. Problems of Education in the 21st Century, 10, 30-37. ISSN 1822-7864.<br />

Kokina, I., Guseva, S., & Dombrovskis V. (2008). Analysis of Problems of Education: Master Study Program „Community and<br />

Establishment Administration‖ in the Conditions of Community‘s Democratization in Latvia. Problems of Education in the 21st<br />

Century, 8, 55-67. ISSN 1822-7864.<br />

Dombrovskis, V., Guseva, S., Lapina, L., & Ilisko Dz. (2008). The Interdependence of Cohesion Mode, Compatibility and<br />

Performance in Youth Football Teams. International Journal of Psychology, 43 (3/4), 670. ISSN 0020-7594.<br />

Raksti zinātniskajos ņurnālos un rakstu krājumos: vairāk nekā 10<br />

Konferenĉu tēzes: vairāk nekā 30<br />

Pētnieciskā darba pieredze:<br />

2008.g. jūnijs – 2008.g.decembris Izglītības un zinātnes ministrijas projekta Nr.5-8/08.09 „Karjeras attīstības atbalsts reģionālajā<br />

universitātē ilgtspējīgas attīstības un nodarbinātības veicināńanai‖ pētnieks.<br />

2007. g. jūlijs - 2007.g.decembris Izglītības un zinātnes ministrijas projekta Nr. 5-20/07.16 „Karjeras attīstības atbalsts reģionālajā<br />

universitātē ilgtspējīgas attīstības un nodarbinātības veicināńanai (pilotprojekts)‖ pētnieks.<br />

2005.g.jūnijs - 2007.g.decembris Valsts aģentūras „Profesionālās izglītības attīstības aģentūra‖ Eiropas Sociālā Fonda projekta<br />

―Karjeras izglītības programmu nodrońinājums izglītības sistēmā‖ eksperts.<br />

2004 - 2006 Latvijas Zinātľu padomes granta Nr. 04.1249 ―Latgales reģiona jaunieńu profesionālā<br />

identifikācija pańnoteikńanās periodā‖ pētnieks.<br />

Zinātniski pētnieciskā darbība:<br />

2004. līdz ńīm brīdim Profesionālā pańnoteikńanās, profesionālās identitātes izveidońanās, karjeras izaugsme un migrāciju procesi<br />

1991. - 2004. Skolotāja un skolēna savstarpējā uztvere un izpratne<br />

Akadēmiskie kursi:<br />

Kursa nosaukums Programmas daļa (A, B, C) Apjoms, kredītpunkti<br />

Sociālā un personības psiholoģija A 2<br />

Saskarsmes psiholoģija A 2<br />

Komunikācijas teorijas konsultēńanā A 2<br />

Konsultēńanas teorija un metodika I A 2<br />

Migrācijas procesu psiholoģiskie un sociālie aspekti B 2<br />

Sporta psiholoģija B 2<br />

Profesionālās karjeras izvēle C 2<br />

Papildus ziľas par profesionālo darbību:<br />

Profesionālo maģistra studiju programmas ―Izglītības psihologs― direktors (2008)<br />

01.04.2010 – 31.03.2011. Eiropas Savienības programmas „Youth in Action‖ projekta A 1.3 DE-13-3-2010-R1 "Partizipative<br />

Demokratie für Migrantenjugendliche: Einstieg ins Netzwerk- MIGWERK" dalībnieks.<br />

16.03.2009 – 27.03.2009. Latvijas delegācijas vadītājs Eiropas Savienības programmas ―Youth in Action‖ A 3.1 N DE 31-47-<br />

2008-R2 „Internationale Jugendbegegengnung 2009: Anders aber nicht fremd! ―. Diseldorfa, Vācija. Sertifikāts Nr.65.<br />

Baltijas Pētījumu Izplatīńanas asociācijas biedrs<br />

Latvijas Sporta psiholoģijas asociācijas biedrs<br />

2011. gada 16.maijā __________________ /Valērijs Dombrovskis/<br />

312


Dzimšanas gads: 1968<br />

Asistentes, Mg. philol. ELVĪRAS ISAJEVAS<br />

dzīves un darba gājums<br />

(curriculum vitae)<br />

Izglītība:<br />

2002.g. – 2005.g. DU, Humanitārā fakultāte, doktorantūra<br />

1998.g. – 1999.g DPU, Pedagoģijas un psiholoģijas pirmsskolas fakultāte, sākumskolas skolotājas diploms<br />

1994.g. – 1996.g. DPU, Humanitārā fakultāte, filoloģijas maģistrs (mg. philol.)<br />

1986.g. – 1991.g. DPI, Filoloģijas fakultāte, vsk. krievu valodas un literatūras, latvieńu valodas skolotājas diploms<br />

1976.g. – 1986.g. <strong>Daugavpils</strong> 3. vidusskola<br />

Akadēmiskie nosaukumi un zinātniskie grādi:<br />

1996. Filoloģijas maģistrs, DPU<br />

Nodarbošanās:<br />

1990.g. – 2007.g. Sākumskolas, krievu valodas (kā sveńvalodas) skolotāja <strong>Daugavpils</strong> Saskaľas pamatskolā<br />

1995.g. – 2001.g. Direktores vietniece mācību darbā <strong>Daugavpils</strong> Saskaľas pamatskolā<br />

2001.g. – 2007.g. Metodiķe <strong>Daugavpils</strong> Izglītības pārvaldē<br />

2007.g. – līdz ńim brīdim Asistente <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s Humanitārās fakultātes Rusistikas un slāvistikas katedrā<br />

Nozīmīgākās zinātniskās publikācijas un mācību literatūra:<br />

1. Слово. (2007) Krievu valoda 6. klasei. Mācību grāmata. Apgāds Zvaigzne ABC, Rīga, 128 lpр. (Līdzautores – G. Pitkeviĉa, N. Trofimova,<br />

A. Ńmeisa), ISBN 978-9984-37-503-8;<br />

2. Слово. (2008) Krievu valoda 7. klasei. Mācību grāmata. Apgāds Zvaigzne ABC, Rīga, 144 lpр. (Līdzautores – G. Pitkeviĉa, N. Trofimova,<br />

A. Ńmeisa), ISBN 978-9984-40-300-7;<br />

3. К слову сказать ... (2008) Skolotāju grāmata. Metodiskais līdzeklis. Apgāds Zvaigzne ABC, Rīga, 44 lpp. (Līdzautore – N. Trofimova),<br />

ISBN 978-9984-40-465-3;<br />

4. Слово. (2009) Krievu valoda 8. klasei. Mācību grāmata. Apgāds Zvaigzne ABC, Rīga, 176 lpp. (Līdzautores – G. Pitkeviĉa, N. Trofimova,<br />

A. Ńmeisa), ISBN 978-9934-0-0496-4;<br />

5. К слову сказать ... (2009) Skolotāju grāmata. Metodiskais līdzeklis. Apgāds Zvaigzne ABC, Rīga, 80 lpp. (Līdzautore – N. Trofimova),<br />

ISBN 978-9934-0-0821-4;<br />

6. Слово. (2010) Krievu valoda 9. klasei. Mācību grāmata. Apgāds Zvaigzne ABC, Rīga, 168 lpp. (Līdzautores – G. Pitkeviĉa, N. Trofimova,<br />

A. Ńmeisa), ISBN 978-9934-0-1082-8;<br />

7. К слову сказать ... (2010) Skolotāju grāmata. Metodiskais līdzeklis. Apgāds Zvaigzne ABC, Rīga, 80 lpp. (Līdzautore N. Trofimova), ISBN<br />

978-9934-0-1288-4;<br />

8. E. Isajeva. (2010) Koncepta ceļń asociatīvais lauks krievu un latvieńu valodā // Promocijas darba kopsavilkums filoloģijas doktora grāda<br />

iegūńanai valodniecības nozares salīdzināmās un sastatāmās valodniecības apakńnozarē. <strong>Daugavpils</strong>, 64.lpp., ISBN 978-9984-14-516-7.<br />

Raksti zinātniskos ņurnālos un rakstu krājumos vairāk nekā 20<br />

Konferenĉu tēzes vairāk nekā 20<br />

Zinātniski pētnieciskā darbība:<br />

2005. – līdz ńim Koncepta ceļń asociatīvais lauks krievu un latvieńu valodā<br />

Akadēmiskie kursi:<br />

Kursa nosaukums Programmas daļa (A, B, C) Apjoms, kredītpunkti<br />

Ievads valodniecībā<br />

Valodniecības pamati<br />

Krievu valoda kā sveńvaloda<br />

Papildus ziľas par profesionālo darbību:<br />

Līdz 2011. g. – IZM ISEC ārńtata metodiķe, sertifikāts Nr. 56.<br />

Līdz 2013.g. – Pedagogu tālākizglītības eksperts, sertifikāts Nr. ETI 058.<br />

31.03.2011 ____________________ /Elvīra Isajeva/<br />

A<br />

A<br />

C<br />

2<br />

2<br />

2<br />

313


Dzimšanas gads: 1975<br />

Asistentes, Mg. paed., Mg. philol. AIJAS JAKOVELES<br />

dzīves un darba gājums<br />

(curriculum vitae)<br />

Izglītība:<br />

2010 – līdz ńim brīdim <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong> , studijas doktora studiju programmā „Literatūrzinātne‖<br />

1993 – 1998 <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>, vācu valodas, zviedru valodas, vēstures skolotāja diploms<br />

1990 – 1993 Krāslavas ģimnāzija<br />

1982 – 1990 Aulejas deviľgadīgā skola<br />

Akadēmiskie nosaukumi un zinātniskie grādi:<br />

2010<br />

2005<br />

Nodarbošanās:<br />

2004 – līdz ńim brīdim<br />

2008 – 2009<br />

2003 – 2004<br />

2000 – 2004<br />

1998 – 2001<br />

1997 – 1998<br />

Humanitāro zinātľu maģistra grāds salīdzināmā filoloģijā, <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong><br />

Izglītības zinātľu maģistra grāds pedagoģijā, <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong><br />

Asistente - <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>, Sveńvalodu centrs<br />

Prodekāne – <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>, Humanitārā fakultāte<br />

Zviedru valodas skolotāja – <strong>Daugavpils</strong> 1. ģimnāzija<br />

Asistente - <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>, Angļu valodas katedra<br />

Vēstures skolotāja - <strong>Daugavpils</strong> 12. vidusskola<br />

Vēstures un vācu valodas skolotāja – Krāslavas ģimnāzija<br />

Nozīmīgākās zinātniskās publikācijas un mācību literatūra:<br />

Jakovele A. (2011) Spogulis Karenas Bliksenas prozā./ Kultūras studijas. Zinātnisko rakstu krājums. Priekšmetu pasaule<br />

literatūrā un kultūrā. <strong>Daugavpils</strong>, lpp. 265. – 270.<br />

Raksti zinātniskos ņurnālos un rakstu krājumos vairāk nekā 3<br />

Konferenĉu tēzes vairāk nekā 2<br />

Zinātniski pētnieciskā darbība:<br />

2010 - līdz ńim brīdim Latvieńu un dāľu literārie kontakti no 1980. gada līdz 2010. gadam<br />

Akadēmiskie kursi:<br />

Kursa nosaukums Programmas daļa (A, B, C) Apjoms, kredītpunkti<br />

Normatīvā gramatika<br />

Funkcionālā komunikācija<br />

Teksta lingvistiskā analīze<br />

Literārā teksta interpretācija<br />

Kultūrstudijas<br />

Zviedru valodas mācību metodika pamatskolā<br />

Zviedru valodas mācību metodika vidusskolā<br />

Praktiskā zviedru valoda skolotājiem<br />

Juridisko tekstu tulkońana<br />

Tehnisko, zinātnisko tekstu tulkońana<br />

Ekonomisko, darījumu tekstu tulkońana<br />

Tulka un tulkotāja darba ētikas pamati<br />

Zviedru valoda<br />

Papildus ziľas par profesionālo darbību:<br />

Laika periodā no 2001. gada līdz 2008. gadam esmu piedalījusies Zviedru Institūta, Sverige Riksföreningen (Zviedrija) rīkotajos<br />

semināros par zviedru valodu un kultūru zviedru valodas skolotājiem Baltijas valstīs un kvalifikācijas paaugstināńanas kursos<br />

zviedru valodas skolotājiem Zviedrijā<br />

08.02.2011. ________________ /Aija Jakovele/<br />

B<br />

B<br />

B<br />

B<br />

B<br />

B<br />

B<br />

B<br />

B<br />

B<br />

B<br />

B<br />

C<br />

2<br />

2<br />

2<br />

2<br />

2<br />

2<br />

2<br />

2<br />

2<br />

2<br />

2<br />

1<br />

2<br />

314


Dzimšanas gads: 1954<br />

Izglītība:<br />

1986.-1989.<br />

1972.-1977.<br />

1972.<br />

Docentes, Dr. philol. NATAĻJAS JUNDINAS<br />

dzīves un darba gājums<br />

(curriculum vitae)<br />

Studijas Ļeľingradas VU Filoloģijas fakultātes aspirantūrā<br />

Latvijas Valsts universitātes Filoloģijas fakultātes filoloģes, vācu valodas un literatūras pasniedzējas diploms<br />

Kaļiľinas (tagad Tveras) 35.vidusskola<br />

Akadēmiskie nosaukumi un zinātniskie grādi:<br />

1997 Filoloģijas doktors, <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong><br />

Nodarbošanās:<br />

2000.-2009.<br />

1999.- līdz ńim brīdim<br />

1995.-1999.<br />

1989.-1995.<br />

1986.-1989.<br />

DU Humanitārās fakultātes Vācu filoloģijas katedras vadītāja<br />

<strong>Daugavpils</strong> Pedagoģiskā universitāte, Humanitārā fakultāte, Vācu valodas katedras docētājs<br />

DPU Humanitārā fakultātes Vācu valodas katedras lektore<br />

DPU Humanitārā fakultātes Vācu valodas katedras asistente<br />

Ļeľingradas VU Filoloģijas fakultātes klātienes aspirante ar mērķnozīmējumu no DPI<br />

Nozīmīgākās zinātniskās publikācijas un mācību literatūra:<br />

1. Jundina, N. Wiederaufnahmen in deutschen Pressetexten (2008) // Estudios Filolñgicos Alemanes. Volumen 16., Sevilla, Spānija:<br />

ISSN 1578-9438(287.-297. lpp.).<br />

2. Jundina, N. Иноязычные элементы в произведениях В. Каминера (2008) //Respectus Philologicus, Nr. 13 (18) A:Lietuva, Kauľa:.<br />

ISSN 1392-8295 (89.– 99. lpp.).<br />

3. Jundina, N. Wiederholung als Ausdrucksmittel der Expressivität (2004) // Thema mit Variationen. Finnische Beiträge zur<br />

Germanistik. Peter Lang Europäischer Verlag der Wissenschaften, Frankfurt am Main, Bern, Berlin, New York, Oxford, Wien, ISSN<br />

1436-6169 (79.-83. lpp.).<br />

Raksti zinātniskos ņurnālos un rakstu krājumos vairāk nekā 40<br />

Zinātniski pētnieciskā darbība:<br />

1995.-1997.<br />

1997.-2010.<br />

Akadēmiskie kursi:<br />

Vācu valodas deverbālie lietvārdi ar subjekta telpiskās pārvietońanās nozīmi<br />

Mūsdienu sociolingvistikas un leksikoloģijas jautājumi<br />

Kursa nosaukums Programmas daļa (A, B, C) Apjoms, kredītpunkti<br />

Mūsdienu sociolingvistikas pētījumi<br />

Jaunākie virzieni lingvistikā<br />

Ievads sociolingvistikā<br />

Lingvistikas galvenās zinātniskās paradigmas<br />

2011. gada 27. janvārī ___________________/ Nataļja Jundina/<br />

A<br />

A<br />

A<br />

A<br />

2<br />

2<br />

2<br />

4<br />

315


Dzimšanas gads: 1931<br />

Docentes, Dr. paed. BROĽISLAVAS KALNIĽAS<br />

dzīves un darba gājums<br />

(curriculum vitae)<br />

Izglītība:<br />

1951 – 1955 Rīgas Pedagoģiskais instutūts, Valodas un literatūras fakultāte, Angļu valodas specialitāte. Diploms<br />

1945 – 1950 Rēzeknes 1.vidusskola<br />

Akadēmiskie nosaukumi un zinātniskie grādi:<br />

1999 <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s docente, Dr.paed.<br />

1993 <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s lektore, filoloģijas maģistrs valodniecības apakńnozarē<br />

Nodarbošanās:<br />

1999. - līdz ńim brīdim <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s, Humanitārās fakultātes Angļu filoloģijas katedras docente.<br />

Nozīmīgākās zinātniskās publikācijas un mācību literatūra:<br />

1. B.Kalniľa et.al. „Īsā angļu – latvieńu, latvieńu – angļu biomehānikas terminu mācību vārdnīca‖ (2008). <strong>Daugavpils</strong>: <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s<br />

akadēmiskais apgāds „Saule‖, 235. lpp.<br />

2. B.Kalniľa „English Grammar‖ (Morphology; Practice) (2003). <strong>Daugavpils</strong>: <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s akadēmiskais apgāds „Saule‖, (179 lpp.<br />

un 205. lpp.)<br />

3. B.Kalniľa „Englishfor Junior Students‖ (Part A; Part B) (2000). <strong>Daugavpils</strong>: <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s akadēmiskais apgāds „Saule‖, 359. lpp.<br />

Raksti zinātniskos ņurnālos un rakstu krājumos vairāk nekā 7<br />

Konferenĉu tēzes vairāk nekā 10<br />

Zinātniski pētnieciskā darbība:<br />

no 1993.g. līdz ńim brīdim Kontrastīvās lingvistikas problēmas<br />

Akadēmiskie kursi:<br />

Kursa nosaukums Programmas daļa (A, B, C) Apjoms, kredītpunkti<br />

Angļu valodas vēsture B 4<br />

Sistēmiskā gramatika B 4<br />

Jaunākie virzieni sintaksē A 2<br />

28.01.2011. ______________________ /Broľislava Kalniľa/<br />

316


Dzimšanas gads: 1974<br />

Izglītība:<br />

1997. – 1999.<br />

1991. – 1997.<br />

1981. – 1991.<br />

Akadēmiskie nosaukumi un zinātniskie grādi:<br />

1999. Filoloģijas maģistrs<br />

Nodarbošanās:<br />

2010. – līdz ńim<br />

brīdim<br />

2001. – 2010.<br />

2005. – 2006.<br />

1998. – 2000.<br />

1998. – 1999.<br />

1997. – 1998.<br />

Lektora, Mg. philol. ANDRA KAZJUKEVIČA<br />

dzīves un darba gājums<br />

(curriculum vitae)<br />

<strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong> Humanitārā fakultāte, filoloģijas maģistra diploms<br />

<strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong> Humanitārā fakultāte, krievu valodas un literatūrasun poļu valodas skolotāja<br />

diploms, filoloģijas bakalaura diploms<br />

<strong>Daugavpils</strong> 10. vidusskola<br />

<strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s Rusistikas un Slavistikas katedras lektors<br />

<strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s Krievu literatūras un kultūras katedras lektors<br />

<strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s Komparatīvistikas Institūta pētnieks<br />

<strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s Krievu literatūras un kultūras katedras asistents<br />

<strong>Daugavpils</strong> 1.vidusskola , krievu valodas skolotājs<br />

<strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s Krievu valodas katedras skolotājs<br />

Nozīmīgākās zinātniskās publikācijas un mācību literatūra:<br />

1.О пространственно-временных структурах в романах Г.Сенкевича «Quo vadis» и Д.Мережковского «Юлиан Отступник».//<br />

Словесность и современность. Материалы конференции в 3-х частях. Ч.1. Литературоведение.- Пермь, 2000.179.-187. lpp.<br />

2. Пространство в романе Д.Мережковского «Воскресшие боги» («Леонардо да Винчи»).// Studia Slavica II.Сборник научных<br />

трудов молодых филологов.- Таллинн, 2001.75.-86.lpp.<br />

3. Христианский код в романах Г.Сенкевича «Quo vadis» и Д.Мережковского «Юлиан Отступник». // Salīdzinońā<br />

literatūrzinātne Austrumeiropā un pasaulē. Konferences materiāli. Rīga, 2001. 65.-72. lpp.<br />

4. Мир Инфлянтии в рецепции Казимира Буйницкого // Литературные явления и культурные контексты,Санкт –<br />

Петербург, 2005, с.62 – 73.<br />

Raksti zinātniskos ņurnālos un rakstu krājumos vairāk nekā 15<br />

Konferenĉu tēzes vairāk nekā 2<br />

Zinātniski pētnieciskā darbība:<br />

1997. – līdz ńim<br />

2005. – līdz ńim<br />

Akadēmiskie kursi:<br />

Poļu 19.gs. otrās puses literatūra<br />

Poļu literatūras recepcija Latvijā<br />

Kursa nosaukums Programmas daļa (A, B, C) Apjoms, kredītpunkti<br />

19. gs poļu literatūra<br />

20.gs. poļu literatūra<br />

Kultūrstusijas<br />

Slāvu literatūras vēsture<br />

Papildus ziľas par profesionālo darbību:<br />

Laika periodā no 2000g apriļa līdz 2000. g. maijam – staņējās Tallinas Universitātē Igaunijā<br />

2002g. saľemts Krakovas Jagellonu <strong>Universitāte</strong>s Karalienes Jadvigas fonda grants pētnieciskājām darbām<br />

2005-2007g. lasīja lekcijas Silēzijas Universitātē, Katovicē, Polijā Socratus-Erasmus apmaiľas programmas ietvāros<br />

2006g. marts – aprīlis – staņēńanās Jagellonu Universitātē, Krakova, Polija<br />

2006.g. decembris – pētnieciskais darbs Jagellonu <strong>Universitāte</strong>s bibliotēkā, Krakova, Polija<br />

2008 g. aprīlis – lasīja lekcijas Belostokas Universitātē, Belostokā, Polijā<br />

2011. gada 30. janvārī _____________________ /Andris Kazjukeviĉs/<br />

B<br />

B<br />

B<br />

B<br />

4<br />

4<br />

4<br />

2<br />

317


Dzimšanas gads: 1971<br />

Izglītība:<br />

2001. – 2006.<br />

1998. – 2000.<br />

1994. – 1998.<br />

1994. – 1996.<br />

1990. – 1994.<br />

Nodarbošanās:<br />

1990. – 1992.<br />

1992. – 2000.<br />

1997. – 2000.<br />

1997. – 2000.<br />

1998. – 2001.<br />

1998. – 2000.<br />

1998. – 2009.<br />

1999. – 2000.<br />

1999. – 2001.<br />

2000. – 2001.<br />

2000. – 2004.<br />

2004. – 2006.<br />

2004. – 2009.<br />

2008. – 2009.<br />

2001. – līdz ńim brīdim<br />

2001. – līdz ńim brīdim<br />

Lektores, Mg. oec., Mg. psych. ILONAS KUĽICKAS<br />

dzīves un darba gājums<br />

(curriculum vitae)<br />

Latvijas Lauksaimniecības universitāte, pabeigts doktora studiju programmas „Reģionālā ekonomika‖<br />

teorētiskais kurss<br />

<strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong> maģistra studiju programma „Ekonomika‖<br />

<strong>Daugavpils</strong> Pedagoģiskā universitāte <strong>Daugavpils</strong> Pedagoģiskās universitātes Ekonomikas nodaļa, studiju<br />

programma ―Komerczinības‖, ekonomists, ekonomikas bakalaura grāds<br />

<strong>Daugavpils</strong> Pedagoģiskās universitātes maģistrantūra, psiholoģijas maģistra grāds vecumposmu un<br />

pedagoģiskās psiholoģijas apakńnozarē.<br />

<strong>Daugavpils</strong> Pedagoģiskās universitātes studiju programma ―Pirmsskolas pedagoģija un psiholoģija‖,<br />

pirmsskolas skolotāja kvalifikācija, psiholoģijas bakalaura akadēmiskais grāds<br />

Audzinātāja <strong>Daugavpils</strong> Skolu valdes 7.bērnudārzā<br />

Vecākais laborants <strong>Daugavpils</strong> Pedagoģiskā universitāte Ekonomikas un sociālo zinātľu katedrā<br />

Lektore <strong>Daugavpils</strong> mākslas koledņa „Saules skola‖<br />

Lektore RTU <strong>Daugavpils</strong> Mācību zinātľu centrā „Muitas koledņa‖<br />

Asistente <strong>Daugavpils</strong> Pedagoģiskā universitāte sociālo zinātľu katedrā<br />

Biznesa ekonomisko pamatu skolotāja <strong>Daugavpils</strong> 10. vidusskolā<br />

Biznesa ekonomisko pamatu skolotāja <strong>Daugavpils</strong> 12. Vidusskolā<br />

Pasniedzēja Valsts Administrācijas skolā<br />

Revīzijas komisijas locekle <strong>Daugavpils</strong> Pilsētas domē<br />

Vadītāja vietniece <strong>Daugavpils</strong> Pedagoģiskā universitāte Ekonomikas nodaļā<br />

Biznesa ekonomisko pamatu skolotāja <strong>Daugavpils</strong> pilsētas Eksperimentālā vidusskolā<br />

Revīzijas komisijas locekle <strong>Daugavpils</strong> Universitātē<br />

Biznesa ekonomisko pamatu skolotāja <strong>Daugavpils</strong> pilsētas Centra ģimnāzijā<br />

Lektore RTU <strong>Daugavpils</strong> filiālē<br />

Lektore <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong> Sociālo zinātľu fakultāte, ekonomikas katedrā<br />

Prodekāne <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s Sociālo zinātľu fakultātē<br />

Nozīmīgākās zinātniskās publikācijas un mācību literatūra:<br />

1. Kuľicka I. Economic Development Ratings of the Baltic States. Przeglad Polityczno-Gospodarczy Europy Srodkowej i Wschodniej<br />

Nr.3 – Wloclawek, p. 23-29. 2007. ISSN 1734-4018.<br />

2. Kuľicka I. The Role of Basic Economic Indices in the Development of the Baltic States. Nowoczesnosc ponowoczesnosc<br />

spoleczenstwo obywatelskie u Europie srodkowej iwschodniej. Polija: Lublin.523.-527. lpp. 2007.<br />

3. Kuľicka I. Ekonomiskās attīstības analīze Eiropas Savienības jaunajās dalībvalstīs 2002.-2007.gadā. <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s<br />

50.starptautsikā zinātniskā konference. Latvija, <strong>Daugavpils</strong>, 15.-17.maijā, 105. lpp., 2008. ISBN 978-9984-14-396-5.<br />

4. Kuľicka I. Unemployment in the Regions of Latvia in the Process of European Integration. Between Europe and Russia. Universitu<br />

Nikolaja Kopernika, Torun, 2009., 189.-200.lpp., ISBN 978-83-231-2348-4<br />

5. I.Kuľicka Ekonomiskās stabilitātes problēma Latvijas ekonomikā. <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong> Sociālo zinātľu fakultāte. Sociālo<br />

pētījumu institūts. Starptautiskā zinātniskā konference „Starpreģionālās ekonomiskās integrācijas attīstības stratēģija ES apstākļos‖ –<br />

<strong>Daugavpils</strong>, 20.lpp., 2010.gada 3.decembris.<br />

Raksti zinātniskos ņurnālos un rakstu krājumos vairāk nekā 20<br />

Konferenĉu tēzes vairāk nekā 10<br />

Zinātniski pētnieciskā darbība:<br />

1998. līdz ńim<br />

2000. līdz ńim<br />

2004. līdz ńim<br />

Akadēmiskie kursi:<br />

Ekonomikas mācību metodikas<br />

Tautsaimniecības ekonomika<br />

Reģionālā ekonomika<br />

Kursa nosaukums Programmas daļa (A, B, C) Apjoms, kredītpunkti<br />

Ievads ekonomikā<br />

Makroekonomika<br />

Tautsaimniecības vēsture<br />

Reģionālā ekonomika<br />

Ekonomikas pamati<br />

Ekonomika<br />

Ekonomikas mācību metodikas<br />

Mācību metodikas sociālajās zinībās (ekonomika 5.-9. klasei)<br />

Makroekonomika<br />

Ekonomikas teorija vides plānońanā<br />

Papildus ziľas par profesionālo darbību: Akadēmiskās bakalaura studiju programmas „Ekonomika‖ direktore.<br />

2011. gada 1. februārī _________________ /Ilona Kuľicka/<br />

A<br />

A<br />

B<br />

B<br />

B<br />

B<br />

B<br />

B<br />

A<br />

A<br />

4<br />

4<br />

4<br />

2<br />

2<br />

2<br />

2<br />

2<br />

2<br />

4<br />

318


Dzimšanas gads: 1974<br />

Izglītība:<br />

1993. – 1998.<br />

1982. – 1993.<br />

Akadēmiskie nosaukumi un zinātniskie grādi:<br />

2009.<br />

2002.<br />

1998.<br />

Nodarbošanās:<br />

2006 . – līdz ńim brīdim<br />

2004. – līdz ńim brīdim<br />

2004. – 2006.<br />

1997. – 2004.<br />

1996. – 1997.<br />

Pētnieces, Dr. philol. ILONAS ĻAHAS<br />

dzīves un darba gājums<br />

(curriculum vitae)<br />

<strong>Daugavpils</strong> Pedagoģiskā <strong>Universitāte</strong> Humanitārā fakultāte, vācu, zviedru un Latvijas kultūrvēstures skolotāja<br />

diploms.<br />

Krāslavas ģimnāzija<br />

Filoloģijas doktora grāds.<br />

Humanitāro zinātľu maģistra grāds filoloģijā.<br />

Filoloģijas un vēstures bakalaura grādi.<br />

Pētniece <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s Humanitārā fakultāte Komparatīvistikas institūts.<br />

<strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s Humanitārās fakultātes Sveńvalodu centra vadītāja.<br />

<strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s Humanitārās fakultātes Sveńvalodu centra lektore.<br />

<strong>Daugavpils</strong> Pedagoģiskās <strong>Universitāte</strong>s Humantitārās fakultātes Angļu valodas katedras asistente.<br />

<strong>Daugavpils</strong> Pedagoģiskās <strong>Universitāte</strong>s Humantitārās fakultātes Vācu valodas katedras laborante.<br />

Nozīmīgākās zinātniskās publikācijas un mācību literatūra:<br />

1. Ļaha I. Latvian literature in Sweden (2008), Communication as translatio: Nordic –Baltic – Russian cultural dialogues, Comparative<br />

2. studies Vol.I (1), <strong>Daugavpils</strong> University, Academic Press: Saule, –p. 116. – 126. ISSN 1691-5038, ISBN 978- 9984-14-392-7.<br />

3. Ļaha I. Autobiogrāfisko tēlojumu specifika 20. gs. beigu un 21. gs. sākuma zviedru un latvieńu rakstnieku darbos(2009), Aktuālas<br />

problēmas literatūras zinātnē. Rakstu krājums 14, Liepāja: Liepa, 2009. – 70. – 80. lpp. ISSN 1407-4729.<br />

4. Ļaha I. Childhood Memory Sketches in the Latvian Literature of 1991 (2010), The Memoirs of the 20th centyry: Nordic and Baltic<br />

experience. Comparative Studies Vol.III (2), <strong>Daugavpils</strong> University, Academic Press: Saule, 2010. – p. 131–136. ISSN 1691- 5038,<br />

ISBN 978-9984-14-493-1.<br />

Raksti zinātniskos ņurnālos un rakstu krājumos vairāk nekā 25<br />

Konferenĉu tēzes vairāk nekā 5<br />

Zinātniski pētnieciskā darbība:<br />

2003. – līdz ńim Latvieńu un zviedru literārie kontakti, komparatīvistika, zviedru valoda.<br />

Akadēmiskie kursi:<br />

Kursa nosaukums Programmas daļa (A, B, C) Apjoms, kredītpunkti<br />

Eiropas valodu polilogs<br />

Zviedru valodas fonētika<br />

Zviedru valodas funkcionālā komunikācija<br />

20. gs. zviedru literatūra<br />

Ievads mutiskajā tulkońanā<br />

Juridisko tekstu tulkońana<br />

Tehnisko tekstu tulkońana<br />

Ekonomisko, darījuma tekstu tulkońana<br />

Papildus ziľas par profesionālo darbību:<br />

Laika periodā no 1998. līdz 2010. gadam Zviedru institūta (SI) un Riksföreningen Sverigekontakt rīkotie ikgadējie Baltijas<br />

reģiona zviedru valodas pasniedzēju kursi (Tallinā, Tartu, Pērnavā, Narvā, Viļľā, Palangā, Rīgā.<br />

1998, 2003, 2004, 2007, 2009 – kvalifikācijas celńanas kursi un pētnieciskais darbs Zviedrijā.<br />

2011. gada 29. janvārī ________________ /Ilona Ļaha/<br />

B<br />

B<br />

B<br />

B<br />

B<br />

B<br />

B<br />

B<br />

3<br />

2<br />

4<br />

2<br />

2<br />

2<br />

2<br />

2<br />

319


Dzimšanas gads: 1953<br />

Lektores, Mg. philol. MARINAS MASLOVAS<br />

dzīves un darba gājums<br />

(curriculum vitae)<br />

Izglītība:<br />

1993 Mg. philol. <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong><br />

1970 - 1975 Augstākā: Minskas Pedagoģiskais Sveńvalodu institūts, angļu valodas fakultāte, vācu un angļu valodas skolotāja<br />

1960 - 1970 Vidējā: Germanoviĉu vidusskola Vitebskas apgabalā Baltkrievijā<br />

Akadēmiskie nosaukumi un zinātniskie grādi:<br />

1993 Mg. philol. <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong><br />

Nodarbošanās:<br />

2004 - līdz ńim brīdim Lektore, <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>, Humanitārā fakultāte, Sveńvalodu centrs<br />

2001 - 2004 Lektore, <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>, Humanitārā fakultāte, angļu valodas katedra<br />

1995 - 2001 Lektore, <strong>Daugavpils</strong> Pedagoģiska <strong>Universitāte</strong>, Humanitārā fakultāte, angļu valodas katedra<br />

1992 - 1995 Asistente, <strong>Daugavpils</strong> Pedagoģiska <strong>Universitāte</strong>, Humanitārā fakultāte, angļu valodas katedra<br />

1982 - 1992 Pasniedzēja, <strong>Daugavpils</strong> Pedagoģiskais Institūts, Filoloģijas fakultāte, Sveńvalodu katedra<br />

1978 - 1981 Vecākā laborante, vienlaicīgi pasniedzēja uz stundu apmaksu, <strong>Daugavpils</strong> Pedagoģiskais Institūts, Filoloģijas fakultāte,<br />

Sveńvalodu katedra<br />

1975 - 1977 Angļu un vācu valodas skolotāja, Drujas vidusskola Baltkrievijā<br />

Nozīmīgākās zinātniskās publikācijas un mācību literatūra:<br />

1. M.Maslova, A.Dunskis. Svenska dialekter och deras ställning. Valoda – 2004. Valoda daņādu kultūru kontekstā. Zinātnisko rakstu krājums<br />

XIV. 2004. 380 – 385 lpp.<br />

2. М.Маслова. „Коммуникативная игра как эвристический метод при обучении английскому языку‖. стр. 112 – 114. Всеукраïнський<br />

науковий форум. Сучасна англiстика: стереотипнiсть та творчiсть. Тези доповiдей. Харкiв 2006<br />

3. M.Maslova. „Teaching Tolerance in the Context of Multiculturalism‖. p. 233 – 239. В сборнике научных статей „Создание научно –<br />

образовательного пространства Баренцева Евроарктического региона: состояние, проблемы, перспективы.‖ Арxангельск,<br />

Поморский университет, 2007<br />

Zinātniski pētnieciskā darbība:<br />

2006.g., novembris: Seminārs Arhangelskas Pomoras Universitātē projekta „Multiple Competences for the 21st Century in the<br />

Context of Quality Assurance‖ ietvaros, uzstāńanās ar referātu „Teaching Tolerance in the Context of Multiculturalism‖,<br />

Arhangelska, Krievija<br />

2007.g. marts: Seminārs Dalarnas Universitātē projekta „Multiple Competences for the 21st Century in the Context of Quality<br />

Assurance‖ ietvaros, uzstāńanās ar referātu „Communicative competence: reflections of a thoughtful teacher‖, Faluna, Zviedrija<br />

2008, 26 – 27.janvāris: MATSDA ACELS UL konference, „Developing Language Learning Materials to Meet Needs and<br />

Wants‖, Limerikas <strong>Universitāte</strong>, Limerika, Īrija<br />

Akadēmiskie kursi:<br />

Kursa nosaukums Programmas daļa (A, B, C) Apjoms, kredītpunkti<br />

Mutiskās tulkońanas metodika B 2<br />

Angļu valoda kā otrā sveńvaloda B 2<br />

Speciālais praktikums otrajā sveńvalodā B 1<br />

Speciālais praktikums angļu valodā B 2<br />

Mutiskās tulkońanas metodika otrajā sveńvalodā B 2<br />

Profesionālā angļu valoda (BSP„Psiholoģija‖) B 2+2<br />

Literārā teksta interpretācija (angļu valoda kā otrā sveńvaloda) (BSP„Filoloģija‖ (vācu<br />

filoloģija))<br />

B 2+2<br />

Funkcionālā komunikācija (angļu valoda kā otrā sveńvaloda) (BSP„Filoloģija‖ (vācu<br />

B 2+2<br />

filoloģija))<br />

Normatīvā gramatika (angļu valoda kā otrā sveńvaloda) (BSP„Filoloģija‖ (vācu<br />

filoloģija))<br />

Papildus ziľas par profesionālo darbību:<br />

B 2+2<br />

<strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s Humanitārās fakultātes Sveńvalodu centra vadītājas vietas izpildītāja un HF Domes locekle no<br />

2005.gada septembra līdz 2007. gada jūnijam.<br />

Profesionālās izglītības studiju programmas „Tulkotājs‖ direktore (2009./ 2010.st.g.)<br />

Profesionālā maģistra studiju programmas „Tulks, tulkotājs‖ direktore (2009./ 2010.st.g.)<br />

20.06.2011. _________________ /Marina Maslova/<br />

320


Docentes, Dr. philol. SANDRAS MEŠKOVAS<br />

dzīves un darba gājums<br />

(curriculum vitae)<br />

Dzimšanas gads: 1966<br />

Izglītība:<br />

1997.-2002. Latvijas <strong>Universitāte</strong>, doktorantūra, literatūrzinātnes nozare, literatūras teorijas apakńnozare, aizstāvēts<br />

promocijas darbs „Sievińķā reprezentācijas ziemeļamerikāľu un latvieńu literatūrā‖, iegūts Dr. philol. grāds<br />

1993.-1996. Latvijas <strong>Universitāte</strong>, maģistra studijas Sveńvalodu fakultātē angļu filoloģijas programmā, iegūts Mg.<br />

philol. grāds<br />

1984.-1990. Latvijas Valsts <strong>Universitāte</strong>, augstākās izglītības studijas Sveńvalodu fakultātē angļu filoloģijas specialitātē<br />

1973.-1984. <strong>Daugavpils</strong> 1. vidusskola, iegūts vidējās izglītības atestāts<br />

Akadēmiskie nosaukumi un zinātniskie grādi:<br />

2003 Filoloģijas doktores grāds literatūrzinātnes nozarē, literatūras teorijas apakńnozarē<br />

1996 Latvijas <strong>Universitāte</strong>, Filoloģijas maģistra grāds angļu filoloģijā<br />

Nodarbošanās:<br />

Kopń 2003.g. <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>, Latvieńu literatūras un kultūras katedra, docente.<br />

1996.-2003. <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>, Latvieńu literatūras un kultūras katedra, lektore<br />

1990.-1996. <strong>Daugavpils</strong> Pedagoģiskā <strong>Universitāte</strong>, Latvieńu literatūras un kultūras katedra, asistente<br />

Nozīmīgākās zinātniskās publikācijas un mācību literatūra:<br />

1. Meńkova S. Subjekts un teksts. – <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s akadēmiskais apgāds „Saule―: <strong>Daugavpils</strong>, 2009. I S B N 9 7 8 - 9 9 8 4 - 14- 4 5 4 - 2<br />

( mo n o g r ā f i j a )<br />

2. Reconstructing History in Latvian Post-Soviet Autobiographical Writing. // Darbai ir Dienos. Deeds and Days. No. 54. Ed. Egidijus<br />

Aleksandraviĉius et al. Vytauto Didņiojo universitetas, 2010. ISSN 1392-0588. pp. 143-156.<br />

3. Daughter Figures in Latvian Women‘s Autobiographical Writing of the 1990s. // History of the Literary Cultures of East-Central Europe.<br />

Junctures and disjunctures in the 19th and 20th centuries. Volume 4: Types and stereotypes. Eds. M. Cornis-Pope, J. Neubauer. John Benjamins<br />

Publishing Company / Association Internationale de Littérature Comparée, 2010. pp. 167-175.<br />

4. Constructing a Woman Author within the Literary Canon: Aspazija and Anna Brigadere. // Ibid., pp. 241-251.<br />

5. Paratextual Features of Constructing Autobiographical Modality in Latvian Women‘s Autobiographical Writing of the 1990s. // Žmogus ir žodis<br />

2008 I. Vilnius, 2008. pp. 65-70.<br />

6. Regīna Ezera. // A Biographical Dictionary of Women’s Movements and Feminisms. Central, Eastern, and South Eastern Europe, 19th and 20th<br />

Centuries. Eds. Francisca de Haan, Krassimira Daskalova, adn Anna Loufti. CEU Press: Budapest-New York, 2006, 678 p. – pp. 127-131.<br />

7. Ivande Kaija. // turpat. – pp.204-207.<br />

8. Dissenting Voices: Women‘s Autobiographical Writing in Post-Soviet Latvia of the 1990s. // Women’s Voices in Post-Communist Eastern<br />

Europe. Vol.1. Rewriting histories. Eds. Maria-Sabina Draga Alexandru, Madalina Nicolaescu, Helen Smith. Editura Universitatii din Bucuresti:<br />

Bucharest, 2005, 180 p. – pp. 89.-107.<br />

9. Traumatized Female Body in Latvian Women‘s Writing of the 1990s. // Corporeal Inscriptions: Representations of the Body in Cultural and<br />

Literary Texts and Practices. Eds. Edyta Lorek-Jezińska, Katarzyna Więckowska, Wydawnictwo Uniwersytetu Mikołaja Kopernika: Toruń,<br />

Poland, 2005, 273 p. – pp. 39-47.<br />

Raksti zinātniskos ņurnālos un rakstu krājumos vairāk nekā 40<br />

Konferenĉu tēzes vairāk nekā 10<br />

Zinātniski pētnieciskā darbība:<br />

1. Pētniecības virzieni: poststrukturālās, postkoloniālās, dzimtes, psihoanalītiskās teorijas, subjektivitātes reprezentācijas<br />

literatūrā, 20.-21. gs. prozas poētika angļu, ziemeļamerikāľu un latvieńu literatūrā.<br />

2. Dalība 20 starptautiskās zinātniskās konferencēs (pēdējos 6 gados).<br />

Akadēmiskie kursi:<br />

Kursa nosaukums Programmas daļa (A, B, C) Apjoms, kredītpunkti<br />

Antīkās literatūras vēsture B 2<br />

Viduslaiku un Renesanses literatūras vēsture B 2<br />

Ńekspīra lugu poētika B 2<br />

Reālisms 19. gs. Rietumeiropas literatūrā B 2<br />

Modernisms 20.gs. angļu un amerikāľu literatūrā B 2<br />

Poststrukturālās teorijas B 2<br />

Postmodernisms Rietumeiropas un amerikāľu literatūrā B 2<br />

Psihoanalītiskā pieeja literatūrā un kultūrā B 2<br />

Dzimte un kultūra B 2<br />

Profesionālā angļu valoda B 2<br />

Sveńvaloda (angļu valoda) B 6<br />

Papildus ziľas par profesionālo darbību:<br />

2006.-2009.g., 2009.-2012.g. LZP eksperte zinātnes nozarē ―Literatūrzinātne‖ apakńnozarē ―Cittautu literatūras vēsture‖<br />

Kopń 2007.g. DU Promocijas Padomes locekle<br />

Kopń 2008.g. Starptautiskās anglistikas studiju organizācijas ESSE biedre<br />

Kvalifikācijas celńanas programma NIKK (Nordic Gender Institute) un Oslo <strong>Universitāte</strong>s Dzimtes Studiju centrā Oslo<br />

(Norvēģija), 2008.g. 17.-21. novembris.<br />

Dalība Valsts programmas Letonika projektā 1.11 „Starpkultūru komunikācija: Latgale – Latvija – Eiropa― (2007.-2008.,<br />

2008.-2009.) un Valsts programmas Nacionālā identitāte projektā (2010-2011.)<br />

Rīcības un programmas komitejas locekle starptautiskās zinātniskās konferencēs ―Atmiľa kultūrvēsturiskā kontekstā‖<br />

(<strong>Daugavpils</strong>, 2001.g. 10.-11.maijs) un ―Emigrācija un kultūra‖ (<strong>Daugavpils</strong>, 2002.g. 14.-15.novembris), <strong>Daugavpils</strong><br />

<strong>Universitāte</strong>s XIII Zinātniskajos lasījumos (<strong>Daugavpils</strong>, 2003.g. 30.-31.janvāris), starptautiskā zinātniskā konferencē<br />

―Iracionālais, mistiskais, noslēpumainais kultūrā‖ (<strong>Daugavpils</strong>, 2007.g. 10.-11. maijs), zinātniskās komitejas locekle<br />

Latgales kongresa Letonikas sekcijā „Latgales sabiedrība attīstības lokos: valodas politikas, juridiskie, socioloģiskie,<br />

vēsturiskie (dzīvesstāstu) aspekti‖ (<strong>Daugavpils</strong>, 2007.g. 12.-13. novembris)<br />

Recenzēti 6 promocijas darbi (kopń 2005.g.)<br />

2011. gada 16. jūnijā ___________________ /Sandra Meńkova/<br />

321


Dzimšanas gads: 1950<br />

Lektores, Mg. philol. NATAĻJAS MINOVAS<br />

dzīves un darba gājums<br />

(curriculum vitae)<br />

Izglītība:<br />

1983.-1986. Minskas Pedagoģiskā Sveńvalodu Institūta aspirantūra Vispārīgās valodniecības katedrā izziľa<br />

1968.-1973. Minskas pedagoģiskā sveńvalodu institūta Angļu valodas fakultāte diploms ar izcilību<br />

Akadēmiskie nosaukumi un zinātniskie grādi:<br />

1993. Filoloģijas maģistra(valodniecības apakńnozarē) grāds<br />

Nodarbošanās:<br />

1991. – līdz ńim brīdim Lektore <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s Humanitārās fakultātes Angļu filoloģijas katedra<br />

1986. -1991. Asistente <strong>Daugavpils</strong> Pedagoģiskā institūta Filoloģijas fakultāte, Krievu un vispārīgās valodniecības katedra<br />

Nozīmīgākās zinātniskās publikācijas un mācību literatūra:<br />

1. V. Saraņinska, J. Bucinska, D. Braune, A. Solomatina, V. Zaharova, J. Zaiceva, N. Minova (1996). Angļu valoda. Mācību<br />

programma 1. - 12.klasei. Latvijas Republikas izglītības un zinātnes ministria, Izglītības satura un eksāmenācijas centrs. Rīga, 55<br />

lpp.<br />

2. Minova N. (1998) Language proficiency of Humanitarian Faculty Students– DPU 6.ikgadējās zinātniskās konferences rakstu<br />

krājums. <strong>Daugavpils</strong>, 37.-38. lpp.<br />

3. Minova N. (2007) Focus on language in teaching non-language subjects.<br />

Prerov. http://portal.sirava.cz/btc/materials/Natalja_Minova_-_Focus_on_language_teaching_non.pdf<br />

4. Minova N.. (2010) A study of lexical items converted from phrasal verbs. - Proceedings of the 51st International Scientific<br />

Conference of <strong>Daugavpils</strong> University. <strong>Daugavpils</strong>, Saule.<br />

Raksti zinātniskos ņurnālos un rakstu krājumos 9<br />

Konferenĉu tēzes 10<br />

Akadēmiskie kursi:<br />

Kursa nosaukums Programmas daļa (A, B, C) Apjoms, kredītpunkti<br />

Ievads valodniecībā (angļu valodās) A 2<br />

Leksikoloģija un frazeoloģija (angļu valodās) A 2<br />

Normatīva a gramatika A 4<br />

Derivācijas semantiskie aspekti A 2<br />

Mūsdienu leksikogrāfija A 2<br />

Papildus ziľas par profesionālo darbību:<br />

1993. – 2005. Tālākizglītības studiju programma(sadarbībā ar Britu Padomi) ―Sveńvalodas skolotājs (angļu valoda pamatskolā)‖<br />

1997. Valodas pasniegńanas metodikas un skolotāju izglītības kursi; Bella valodas skola, Safrona Valdena, Lielbritānija<br />

1993. Baltijas valstu mācību programmas izstrādāńanas kursi; Angļu valodas izglītības institūts, Lankasteras<br />

universitāte, Lielbritānija<br />

08.02.2011. ___________________ /Nataļja Minova/<br />

322


Dzimšanas gads: 1982<br />

Izglītība:<br />

2009. – līdz ńim brīdim<br />

2006. – 2008.<br />

2000. – 2005.<br />

1997. – 2000.<br />

1989. – 1997.<br />

Akadēmiskie nosaukumi un zinātniskie grādi:<br />

2008. Maģistrs Tiesību zinātnē<br />

Nodarbošanās:<br />

2009. – līdz ńim brīdim<br />

08.2004. – 12.2008.<br />

06.2001. – 08.2001.<br />

Asistentes, Mg. iur. INESAS ĽIKIFOROVAS<br />

dzīves un darba gājums<br />

(curriculum vitae)<br />

Latvijas <strong>Universitāte</strong>, Doktora studiju programma, Juridiskā zinātne<br />

Latvijas Policijas akadēmija, profesionālais maģistra grāds tiesību zinātnē<br />

Latvijas Policijas akadēmija, jurista kvalifikācija, profesionālais bakalaura grāds publiskajās tiesībās<br />

<strong>Daugavpils</strong> 12.vidusskola<br />

<strong>Daugavpils</strong> 17.pamatskola<br />

<strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>, Sociālo zinātľu fakultātes Tiesību katedras asistente<br />

Latgales apgabaltiesa, tiesneńa palīdze<br />

SIA „EVA‖, lietvede<br />

Nozīmīgākās zinātniskās publikācijas un mācību literatūra:<br />

1. „Tiesas sēdes sagatavojońās daļas institūta pilnveidońana kriminālprocesā.‖ Балтийский Юридический Журнал: Научнопрактический<br />

международный юридический журнал: БМА, Рига, 2009 Nr.2 (16), 69.-80.c.<br />

2. „Tiesas sēdes sagatavojońās daļas norises problēmas pirmās instances tiesā‖ <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s 51.Starptautiskās Zinātniskās<br />

Konferences materiālos = Proceeding of the 51st International Scientific Conference of <strong>Daugavpils</strong> University. Volume 2.<br />

<strong>Daugavpils</strong>: <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s Akadēmiskais apgāds „Saule‖, 2010. 524.lpp<br />

Raksti zinātniskos ņurnālos un rakstu krājumos 3<br />

Konferenĉu tēzes 3<br />

Zinātniski pētnieciskā darbība:<br />

2009. – līdz ńim Kriminālprocesa tiesības<br />

Akadēmiskie kursi:<br />

Kursa nosaukums Programmas daļa (A, B, C) Apjoms, kredītpunkti<br />

Tiesu varas institūciju tiesības<br />

Saistību tiesības<br />

Starptautiskās tiesības<br />

Civilprocesa tiesības<br />

11.03.2011. ___________________ /Inesa Ľikiforova/<br />

B<br />

B<br />

B<br />

B<br />

3<br />

5<br />

4<br />

3<br />

323


Dzimšanas gads: 1974<br />

Izglītība:<br />

Kopń 2008.<br />

2000.- 2003.<br />

1994.- 1999.<br />

Lektores, Mg. philol. ILZES OĻEHNOVIČAS<br />

dzīves un darba gājums<br />

(curriculum vitae)<br />

<strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>, doktorantūras programma „Valodniecība‖.<br />

<strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>, filoloģijas maģistra diploms angļu filoloģijā.<br />

<strong>Daugavpils</strong> Pedagoģiskā universitāte, Humanitārā fakultāte: bakalaura diploms angļu filoloģijā.<br />

Akadēmiskie nosaukumi un zinātniskie grādi:<br />

2003. Humanitāro zinātľu maģistra grāds filoloģijā (angļu filoloģija).<br />

Nodarbošanās:<br />

2004.g. dec. līdz ńim<br />

brīdim<br />

2004.g. 1.jūl. –<br />

2004.g. 30.nov.<br />

1999.g. 1.dec. –<br />

2004.g.30.jūn<br />

Lektore - <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s Humanitārās fakultātes Angļu filoloģijas katedrā<br />

Lektore - <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s Humanitārās fakultātes Angļu valodas katedrā<br />

Asistente - <strong>Daugavpils</strong> Pedagoģiskās <strong>Universitāte</strong>s Humanitārās fakultātes Angļu valodas katedrā<br />

Nozīmīgākās zinātniskās publikācijas un mācību literatūra:<br />

1. Oļehnoviĉa, I. The Use of Idioms in British Newspapers. Valoda – 2009. Valoda daņādu kultūru kontekstā. Zinātnisko Rakstu<br />

Krājums XIX. <strong>Daugavpils</strong>: Saule, 2009.<br />

2. Oļehnoviĉa, I. The Use of Idioms in Headlines of British Newspapers.- <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s 51.starptautiskās zinātniskās<br />

konferences materiāli = Proceedings of the 51 st International Scientific Conference of <strong>Daugavpils</strong> University. Vol.1.-<br />

<strong>Daugavpils</strong>: <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s akadēmiskais apgāds „Saule‖, 2010. Pp.296. – 303.<br />

3. Oļehnoviĉa, I. Meaning of Word and Meaning of Idiom.-Valoda – 2010. Valoda daņādu kultūru kontekstā. Zinātnisko Rakstu<br />

Krājums XX. <strong>Daugavpils</strong>: Saule, 2010.<br />

Raksti zinātniskos ņurnālos un rakstu krājumos 7<br />

Konferenĉu tēzes 4<br />

Zinātniski pētnieciskā darbība:<br />

2008. - līdz ńim<br />

2004.- 2006.<br />

2000.- 2003.<br />

Akadēmiskie kursi:<br />

Frazeoloģismi latvieńu un angļu presē – semantiskais aspekts.<br />

Attieksme pret valodām <strong>Daugavpils</strong> skolēnu vidē.<br />

Frazeoloģismu semantiskās un strukturālās izmaiľas diskursā.<br />

Kursa nosaukums Programmas daļa (A, B, C) Apjoms, kredītpunkti<br />

Ievads sociolingvistikā<br />

Leksikoloģija un frazeoloģija<br />

Angļu valodas funkcionālā stilistika<br />

Mūsdienu sociolingvistikas pētījumi<br />

Maģistra darba seminārs un aprobācija<br />

Juridisko tekstu tulkońana<br />

08.02.2011. ___________________ /Ilze Oļehnoviĉa/<br />

A<br />

A<br />

A<br />

A<br />

A<br />

A<br />

2<br />

2<br />

2<br />

2<br />

2<br />

2<br />

324


Dzimšanas gads: 1954<br />

Izglītība:<br />

1985 - 1990<br />

1972 - 1977<br />

1963 - 1971<br />

Akadēmiskie nosaukumi un zinātniskie grādi:<br />

1994<br />

1992<br />

1991<br />

Nodarbošanās:<br />

1977. - 1979.<br />

1979. - 1985.<br />

1990. - līdz ńim brīdim<br />

Docentes, Dr. philol. GAĻINAS PITKEVIČAS<br />

dzīves un darba gājums<br />

(curriculum vitae)<br />

M. Lomonosova Maskavas Valsts <strong>Universitāte</strong> Filoloģijas fakultāte aspirantūra<br />

M. Lomonosova Maskavas Valsts <strong>Universitāte</strong> Filoloģijas fakultāte, krievu valodas un literatūras skolotāja,<br />

filologa diploms<br />

Votkinskas 22. vidusskola<br />

<strong>Daugavpils</strong> Pedagoģiskā institūta (tagad DU) docente<br />

LR dr.philol.<br />

Filoloģijas zinātľu kandidāte<br />

Pasniedzēja Andiņānas Pedagoģiskā valodu institūta Filoloģijas fakultāte Krievu valodniecības katedra<br />

(Uzbekistāna)<br />

Pasniedzēja <strong>Daugavpils</strong> Pedagoģiskā institūta Filoloģijas fakultāte Krievu valodas katedra<br />

Docente <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s Humanitāras fakultātes Rusistikas un slāvistikas katedra<br />

Nozīmīgākās zinātniskās publikācijas un mācību literatūra:<br />

1. Питкевич Г. Синтагматические закономерности и тенденции в системах русского и латышского<br />

консонантизма.//Człowiek. Ńwiadomość. Komunikacija. Internet. - Varńava, 2004. C. 388-392<br />

2. Питкевич Г. Неопределѐнные местоимения в русском и латышском языках.// Humanitariniai mokslai naujojoje Europoje. 2.<br />

Humanities in Europe. Mokslas ir visuomenè – State and Society. Kaunas, 2007, 471-479 lpp. ISBN 978-9955-12-290-6<br />

3. Питкевич Г.Парадигмы русских и латышских личных имѐн в Латгалии. Вопросы славянской филологии. XY. Timişoara:<br />

Editura Universităţii de Vest, 2007. Lpp. 178-188 (ISSN 1453-763X)<br />

4. G. Pitkeviča u. c. Слово. Krievu valoda 6. – 9. kl. Mācību komplekti. Apgāds ZVAIGZNE ABC, Rīga. (Līdzautori – E. Isajeva un<br />

N. Trofimova, A. Ńmeisa) – 2007 – 2010.<br />

Raksti zinātniskos ņurnālos un rakstu krājumos vairāk nekā 50<br />

Konferenĉu tēzes vairāk nekā 30<br />

Zinātniski pētnieciskā darbība:<br />

2005. - līdz ńim<br />

1985. - 2005.<br />

Akadēmiskie kursi:<br />

Onīmi kā lingvokulturoloģisks fenomens<br />

Krievu valodas morfonoloģiskā un morfologiskā sistēma sastatāmajā aspektā<br />

Kursa nosaukums Programmas daļa (A, B, C) Apjoms, kredītpunkti<br />

Mūsdienu krievu literārās valodas (MKLV) fonētika<br />

MKLV morfoloģija<br />

MKLV vārddarināńana<br />

Krievu valodas fonoloģija<br />

Fonēma un morfēma vēsturiskā aspektā<br />

Fonoloģija: mūsdienu problēmas un virzieni<br />

Ievads kontrastīvajā lingvistika<br />

Maģistra darba seminārs (Krievu onomastika)<br />

Maģistra darba seminārs (Krievu akcentoloģija)<br />

Sastatāmās un salīdzināmās lingvistikas aspekti<br />

Papildus ziľas par profesionālo darbību:<br />

Kopń 2002. g. ārńtata metodiķe LR IZM ISEC<br />

Kopń 2007.g mācību literatūras zinātniskā recezente LR IZM ISEC<br />

Kopń 2010.g. Krievu valodas un kultūras centra vadītāja<br />

2011.g. 31. janvārī ___________________ /Gaļina Pitkeviĉa/<br />

A<br />

A<br />

A<br />

B<br />

B<br />

B<br />

B<br />

B<br />

B<br />

B<br />

4<br />

4<br />

4<br />

2<br />

3<br />

2<br />

2<br />

2<br />

2<br />

2<br />

325


Dzimšanas gads: 1979<br />

SERGEJA POĻANSKA<br />

dzīves un darba gājums<br />

(curriculum vitae)<br />

Izglītība:<br />

2011. – līdz ńim brīdim Akadēmiskā maģistra studiju programma ―Filoloģija (Salīdzināmā filoloģija)‖ <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong><br />

2003. – 2004. Maîtrise FLE (Master 1) – Franń-Comtē <strong>Universitāte</strong>, Lietińķās lingvistikas centrs, Bezansona, Francija<br />

1997. – 2002. Humanitāro zinātľu bakalaurs angļu filoloģijā, angļu un franĉu valodas skolotāja kvalifikācija un<br />

tulkotāja papildkvalifikācija – <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong><br />

1994. – 1997. Atestāts par vidējo izglītību, <strong>Daugavpils</strong> 4. vidusskola<br />

Akadēmiskie nosaukumi un zinātniskie grādi:<br />

2004. Maîtrise FLE (Master 1) – Franń-Comtē <strong>Universitāte</strong><br />

2002. Humanitāro zinātľu bakalaurs angļu filoloģijā, <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong><br />

Nodarbošanās:<br />

2011.–līdz ńim brīdim DU Sveńvalodu centra asistents<br />

28.03.2011.-30.05.2011. <strong>Daugavpils</strong> pilsētas Centra ģimnāzija, franĉu valodas skolotājs<br />

15.05.2010. – 10.12.2010. Disneyland Paris (Francija), klientu uzľemńanas speciālists.<br />

2006. – 2010. <strong>Daugavpils</strong> teātris, ārējo sakaru daļas vadītājs, reņisora asistents<br />

2002. – 2009. DU asistents, angļu un franĉu valodu pasniedzējs<br />

2003. – 2005. DU Socrates/Erasmus koordinators<br />

2002. – 2005. DU Ārējo sakaru daļas koordinators<br />

2001. – 2002. <strong>Daugavpils</strong> 5. pamatskolas angļu valodas skolotājs<br />

Nozīmīgākās zinātniskās publikācijas un mācību literatūra:<br />

47. <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s Jauno Zinātnieku Konference. ―Politiques linguistiques en France et en Lettonie dans le cadre de<br />

l‘enseignement des langues‖. <strong>Daugavpils</strong>, Latvija, 2005.<br />

46. <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s Jauno Zinātnieku Konference. ―Absurde dans l‘Etranger d‘Albert Camus‖. <strong>Daugavpils</strong>, Latvija, 2004.<br />

Zinātniski pētnieciskā darbība:<br />

2005. ―46. DU Jauno Zinātnieku konferences materiāli‖. Redkolēģijas loceklis.<br />

2004. ―45. DU Jauno Zinātnieku konferences materiāli‖ ISBN 9984-9765-0-5. Redkolēģijas loceklis.<br />

Akadēmiskie kursi:<br />

Kursa nosaukums Programmas daļa (A, B, C) Apjoms, kredītpunkti<br />

Franĉu valodas mācību metodika pamatskolā<br />

Franĉu valodas mācību metodika vidusskola<br />

Praktiskā franĉu valoda skolotājiem<br />

Otrā sveńvaloda (franĉu valoda)<br />

Otrās sveńvalodas fonētika<br />

Juridisko tekstu tulkońana<br />

Tehnisko, zinātnisko tekstu tulkońana<br />

Mutiskā tulkońana otrajā sveńvalodā<br />

Papildus ziľas par profesionālo darbību:<br />

2006. – līdz ńim brīdim Latvijas Republikas zvērināts tulks<br />

2003. – līdz ńim brīdim Latvijas Franĉu valodas pasniedzēju asociācijas loceklis<br />

Fernando Arabala dzejoļu un priekńvārdu tulkotājs<br />

Filipa Minjana lugas „Vasaras beigas Bakarā” tulkotājs<br />

2011. gada 29. septembrī __________________ /Sergejs Poļanskis /<br />

326


Dzimšanas gads: 1950<br />

Docentes, Dr. paed. LUDMILAS RUMJANCEVAS<br />

dzīves un darba gājums<br />

(curriculum vitae)<br />

Izglītība:<br />

1967. – 1971. Smoļenskas Pedagoģiskais Institūts, Sveńvalodu Fakultāte, Anglu valodas skolotāja diploms<br />

1957. – 1967. <strong>Daugavpils</strong> 3. vidusskola<br />

Akadēmiskie nosaukumi un zinātniskie grādi:<br />

1999. Angļu valodas katedras docente, <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s Promocijas Padome<br />

1997. LR Pedagoģijas Doktora zinātniskais grāds, <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>, Promocijas Padome<br />

1993. Filoloģijas Maģistra grāds, <strong>Daugavpils</strong> Pedagoģiskā <strong>Universitāte</strong>, Mācību Padome<br />

Nodarbošanās:<br />

2005. – līdz ńim brīdim <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s Humanitāras Fakultātes Sveńvalodu Centra docente<br />

1999. – 2005. <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s Humanitāras Fakultātes Angļu valodas katedras docente<br />

1993. – 1999. <strong>Daugavpils</strong> Pedagoģiskās <strong>Universitāte</strong>s Humanitāras Fakultātes Angļu valodas katedras lektore<br />

1972. – 1993. <strong>Daugavpils</strong> Pedagoģiskā Institūta Filoloģijas Fakultātes Sveńvalodu katedras pasniedzēja<br />

1971. – 1972. Verhľedľeprovskas 2. vidusskolas angļu valodas skolotāja, Smoļenskas apgabals, Krievija<br />

Nozīmīgākās zinātniskās publikācijas un mācību literatūra:<br />

1. „Pronunciation and Listening Comprehension Problems‖, krājumā „Valoda – 2005 Lingvistikas didaktikas problēmas‖ 94 – 99<br />

lpp. <strong>Daugavpils</strong>: Saule, 2005.<br />

2. L. Rumjanceva, B. Kalniľa „English Grammar Practice‖ part I, 58 lpp. <strong>Daugavpils</strong>: Saule, 2003<br />

Raksti zinātniskos ņurnālos un rakstu krājumos vairāk nekā 12<br />

Konferenĉu tēzes vairāk nekā 2<br />

Mācību līdzekļi vairāk nekā 13<br />

Zinātniski pētnieciskā darbība:<br />

1997 – līdz ńim brīdim Zinātniskā tēma „Angļu valodas fonētikas īpatnības un tās mācīńanas problēmas‖<br />

Akadēmiskie kursi:<br />

Kursa nosaukums Programmas daļa (A, B, C) Apjoms, kredītpunkti<br />

1. Angļu valodas fonētika un fonoloģija A 2<br />

2. Ievads ģermānistikā A 2<br />

3. Angļu fonoloģija B 2<br />

4. Kontrastīvā lingvistika B 2<br />

5. Terminoloģija B 2<br />

Papildus ziľas par profesionālo darbību:<br />

Laika periodā no 1979. līdz 2000.gadam kopumā pavadīti gandrīz divi gadi ,staņejoties un kvalifikacijas celńanas programmas<br />

ietvaros Maskavas un Minskas Valsts Pedagogiskājos Sveńvalodu Institūtos, kā arī Karjas – Somija, Vordinborga – Dānija angļu<br />

valodas skolotāju mācību centros un Sarijās Universitātē – Guildfords, Lielbritānija. 2006. – 2008. piedalījos ESF projektā<br />

„Izglītības programmu uzlabońana‖, 1997. – 1999. strādāju TEMPUS – 2 projektā, 1991. – 1999. biju Latvijas angļu valodas<br />

skolotāju asociācijas locekle.<br />

08.02.2011. _________________ /Ludmila Rumjanceva/<br />

327


Dzimšanas gads: 1976<br />

Izglītība:<br />

1993.-1998.<br />

1994 - 1998.<br />

1998.- 2000.<br />

2000.-2004.<br />

Akadēmiskie nosaukumi un zinātniskie grādi:<br />

2006. Doktora grāds psiholoģijā<br />

Nodarbošanās:<br />

1997.-2000.<br />

2000.-2003.<br />

2003.-2006.<br />

kopń 2006.<br />

kopń 2006.<br />

Docenta, Dr. Psych. ALEKSEJA RUŢAS<br />

dzīves un darba gājums<br />

(curriculum vitae)<br />

Kvalifikācijas iegūńana specialitātē bioloģijas un ķīmijas pamatskolas skolotājs, angļu valodas pamatskolas<br />

skolotājs<br />

Bakalaura studijas psiholoģijā<br />

Maģistrantūra psiholoģijā<br />

Doktorantūra LU<br />

DU PPF Psiholoģijas katedras vecākais laborants<br />

DU PPF Psiholoģijas katedras asistents<br />

DU SZF Sociālās psiholoģijas katedras lektors<br />

DU SZF Sociālās psiholoģijas katedras docents<br />

DU SZF Sociālās psiholoģijas katedras vadītājs<br />

Nozīmīgākās zinātniskās publikācijas un mācību literatūra:<br />

1. Ruņa, I., & Ruņa, A. (2010) Causal Attributions of Infidelity of Latvian Residents with Different Kinds of Infidelity Experience.<br />

International Journal of Interdisciplinary Social Sciences, Volume 5, Issue 2, pp.535-548. Cambridge University Press, ISSN:<br />

1833-1882.;<br />

2. Akopova, I., & Ruņa A.(2010) The Impact of Labour Migration on Social Attitudes of Migrant Workers: An Example of Latvia.<br />

International Journal of Interdisciplinary Social Sciences, Volume 5, Issue 2, pp. 485-498. Cambridge University Press, ISSN:<br />

1833-1882.<br />

Raksti zinātniskos ņurnālos un rakstu krājumos 10<br />

Konferenĉu tēzes 10<br />

Zinātniski pētnieciskā darbība:<br />

Valsts pētījuma programma „Nacionālā identitāte. Projekts Nr.4"Reģionālā identitāte", apakńprojekts Nr.4.2."Multietniskums un<br />

identitāte" Kods: Y3-26464-960. 2010.-2013.g. (dalībnieks).<br />

Akadēmiskie kursi:<br />

Kursa nosaukums Programmas daļa (A, B, C) Apjoms, kredītpunkti<br />

Vispārīgā psiholoģija<br />

Zinātniskā pētījuma metodoloģija<br />

Statistiskās metodes psiholoģijā<br />

Sociālā psiholoģija<br />

Zinātniskā darba izstrāde A 2<br />

Sociālās izziľas psiholoģiskās problēmas A 4<br />

Mūsdienu psiholoģijas prioritātes un attīstības perspektīvas A 4<br />

Saskarsmes psiholoģija A 2<br />

Psiholoģiskā pētījuma organizācija, datu apstrāde un analīze:<br />

zinātniskā darba izstrāde<br />

A 2<br />

Psiholoģiskā pētījuma organizācija, datu apstrāde un analīze:<br />

kvantitatīvās pētījuma metodes psiholoģijā<br />

A 2<br />

Pētījuma metodoloģija un organizācija izglītībā (Kvantitatīvās<br />

pētniecības pamati)<br />

A 2<br />

Papildus ziľas par profesionālo darbību:<br />

Kopń 2011.g. LZP eksperts psiholoģijas nozarē<br />

2011. gada 2.februārī _______________ /Aleksejs RUŅA/<br />

A<br />

A<br />

A<br />

A, B<br />

3<br />

2<br />

2<br />

4, 2<br />

328


Dzimšanas gads: 1960<br />

Izglītība:<br />

2006 - 2009<br />

1994 - 1996<br />

1978 - 1984<br />

1967 - 1978<br />

Lektores, Mg. philol. VERONIKAS RUŢAS<br />

dzīves un darba gājums<br />

(curriculum vitae)<br />

<strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>, doktora studiju programma ‗‘Valodniecība‖<br />

<strong>Daugavpils</strong> Pedagoģiskā <strong>Universitāte</strong>,filoloģijas maģistra diploms<br />

Latvijas Valsts <strong>Universitāte</strong>, filoloģes, pasniedzējas diploms<br />

<strong>Daugavpils</strong> 1.vidusskola<br />

Akadēmiskie nosaukumi un zinātniskie grādi:<br />

1996 filoloģijas maģistra grāds<br />

Nodarbošanās:<br />

2004 - 2009<br />

no 1991<br />

1992–2001<br />

1984–1991<br />

1979–1984<br />

1978–1979<br />

DU Latvieńu valodas katedras vadītāja p.i.<br />

DU Latvieńu valodas katedra, lektore<br />

DU Humanitārā fakultāte, prodekāne<br />

DPI Latvieńu valodas un literatūras (Latvieńu filoloģijas un kultūras) katedra, pasniedzēja<br />

<strong>Daugavpils</strong> Novadpētniecības un mākslas muzejs, zinātniskā līdzstrādniece<br />

<strong>Daugavpils</strong> Sadzīves pakalpojumu kombināts, kasiere – pasūtījumu pieľēmēja<br />

Nozīmīgākās zinātniskās publikācijas un mācību literatūra:<br />

1. Ruņa V.Daļēji lokāmā divdabja un nelokāmo divdabju funkcionēńana preses valodā.-Valodas prakse Nr 5.-Rīga:2010.-58.-64.lpp.<br />

2. Nelokāmais divdabis ar –am(ies),-ām(ies):semantiski funkcionālais aspekts.-Valoda-2010. <strong>Daugavpils</strong>,2010.-247.-252.lpp.<br />

3. Ruņa V. Divdabja teiciens mūsdienu latvieńu valodā. (Mācību līdzeklis.) – <strong>Daugavpils</strong>, 2005. – 61 lpp.<br />

4. Ruņa V. Salikts pakārtots teikums V. Seiles „Latwińu woludas sintaksē‖ – Zinātnisko rakstu krājums Baltu valodu izloksnes:<br />

rakstītais mantojums”. Ńauļi, 2005. – 151.–156. lpp.<br />

5. V. Ruņa. Divdabja ar –ot (ies) polifunkcionālisms. VALODA – 2008. Valoda dažādu kultūru kontekstā. Zinātnisko rakstu krājums<br />

XVIII: 162. – 167. lpp., <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s Akadēmiskais apgāds ―Saule‖, 2008. ISBN 978-9984-14-412-2<br />

Raksti zinātniskos ņurnālos un rakstu krājumos vairāk nekā 27<br />

Konferenĉu tēzes vairāk nekā 3<br />

Zinātniski pētnieciskā darbība:<br />

No 1994.g. Latvieńu valodas divdabji un divdabja teiciens<br />

Akadēmiskie kursi:<br />

Kursa nosaukums Programmas daļa (A, B, C) Apjoms, kredītpunkti<br />

Mūsdienu latvieńu valodas fonētika<br />

Mūsdienu latvieńu valodas sintakse<br />

Teksta lingvistika<br />

Darījumu tekstu valoda<br />

Papildus ziľas par profesionālo darbību:<br />

No 2003 – ņurnāla ‗‘Humanitāro Zinātľu Vēstnesis‘‘ redkolēģijas locekle<br />

No 2007 – Muzeja padomes locekle<br />

1999-2010 – Satversmes sapulces sekretāre<br />

10.02.2011. __________________ /Veronika Ruņa/<br />

A<br />

A<br />

B<br />

B<br />

2<br />

4<br />

2<br />

2<br />

329


Dzimšanas gads: 1958<br />

Docentes, Dr. paed. LARISAS SARDIKO<br />

dzīves un darba gājums<br />

(curriculum vitae)<br />

Izglītība:<br />

1989. – 1993. Latvijas <strong>Universitāte</strong> Pedagoģijas un psiholoģijas fakultāte, pedagoģijas un psiholoģijas skolotāja un skolas psihologa<br />

asitenta diploms<br />

1976. – 1981. Minskas valsts pedagogiskais sveńvalodas institūts Angļu valodas fakultāte, angļu un franĉu valodas skolotāja diploms<br />

1965. – 1975. Krāslavas rajona Indras vidusskola<br />

Akadēmiskie nosaukumi un zinātniskie grādi:<br />

1998.<br />

Doktors pedagoģijā, <strong>Daugavpils</strong> universitātes promocijas padome<br />

1993.<br />

Pedagoģijas maģistrs, Latvijas <strong>Universitāte</strong><br />

1993. Psiholoģijas bakalaurs, Latvijas <strong>Universitāte</strong><br />

Nodarbošanās:<br />

2004. – līdz ńim brīdim DU Angļu filoloģijas katedras docente<br />

2001. – 2004. DU Angļu valodas katedras docente<br />

1999. – 2001. DPU Angļu valodas katedras docente<br />

1995. – 1999. DPU Angļu valodas katedras lektore<br />

1991. – 1995. DPI Angļu valodas katedras asistente<br />

1987. – 1991. Ogres rajona Lielvārdes vidusskolas No 2, angļu valodas skolotāja<br />

1985. – 1987. Ogres rajona Lielvārdes vidusskolas No 2, ārpusklases darba organizatore un angļu valodas skolotāja<br />

1982. – 1984. Latvijas ārzemju tūrisma pārvaldes Informācijas un reklāmas nodaļas inspektore<br />

1981. – 1982. Krāslavas rajona Dagdas vidusskolas angļu valodas skolotāja<br />

Nozīmīgākās zinātniskās publikācijas un mācību literatūra:<br />

1. Sardiko, L. Franĉu valodas kā otrās sveńvalodas mācīńana (1992), <strong>Daugavpils</strong>, lpp. 1. – 210.<br />

2. Sardiko, L. Angļu valodas mācīńana sākumskolas skolēniem. (1997), <strong>Daugavpils</strong>, I daļa, lpp. 1-97; II daļa, (1998), lpp. 1 - 138; III daļa (1997),<br />

lpp. 1. - 42<br />

3. Sardiko, L . Testing, Testing // English Teaching Professional. Issue 31. March 2004. University of Cambridge, 2004, lpp. 23. – 26.<br />

4. Sardiko, L. Guidelines on Writing a Term Paper, a Bachelor Paper, a Master Paper. (2004), <strong>Daugavpils</strong>, DU ―Saule‖, lpp. 1. - 65.<br />

5. Sardiko, L. A Course Book on Writing in English. (2008), <strong>Daugavpils</strong>, DU ―Saule‖, lpp.1.- 203.<br />

Raksti zinātniskos ņurnālos un rakstu krājumos vairāk nekā 30<br />

Konferenĉu tēzes vairāk nekā 10<br />

Zinātniski pētnieciskā darbība:<br />

1999. – līdz ńim laikam<br />

1991. – līdz ńim laikam<br />

Akadēmiskie kursi:<br />

Starpkultūru komunikācijas problēmas<br />

Sveńvalodu mācību metodika: skolēnu mācību motivācijas paaugstināńanas problēmas<br />

Kursa nosaukums Programmas daļa (A, B, C) Apjoms, kredītpunkti<br />

Angļu valodas mācību metodika sākumskolā A 4<br />

Angļu valodas mācību metodika pamatskolā A 4<br />

Angļu valodas mācību metodika vidusskola A 4<br />

Starpkultūru komunikācija B 1<br />

Skolēnu radońo un pētniecisko darbu metodoloģija A 2<br />

Ortogrāfija A 2<br />

Bakalaura darba izveides tehnoloģija A 1<br />

Psiholingvistika A 2<br />

Lingvistiskā teksta analīze A 2<br />

Papildus ziľas par profesionālo darbību:<br />

Laika periodā no 1992. līdz 1998. gadam piedalīńanās projektā TEMPUS ―Augstskolas mācību līdzekļu kvalitātes paaugstināńana‖<br />

Laika periodā no 1999. līdz 2005. gadam piedalīńanās Britu Padomes projektos: Angļu valodas mācīńana sākumskolā‖ (2000. – 2002.,<br />

‗Sadarbība starp skolām un augstskolām‘ (1999. – 2002.), ‗Uz patstāvību un neatkarību‘ (2003. – 2005.)<br />

Laika periodā no 1993. līdz ńim laikam Angļu valodas skolotāju profesionālās pilnveides kursu organizēńana un vad īńana<br />

Laika periodā no 2004. līdz 2007. gadam piedalīńanās Comenius projektā ―CLIL‖ (Satura un valodas integrēńana sākumskolas skolēnu<br />

apmācībā)<br />

Laika periodā no 2004. līdz 2007. gadam piedalīńanās starptautiskajā projektā GENIE (Globalizācijas un eiropeizācijas tīkls<br />

izglītībā)<br />

2011. gada 27. janvārī _________________ /Larisa Sardiko/<br />

330


Dzimšanas gads: 1966<br />

Izglītība:<br />

2004 –2008<br />

1994 –2000<br />

1984 –1989<br />

1981 –1984<br />

Lektores, Mg. philol. IRITAS SAUKĀNES<br />

dzīves un darba gājums<br />

(curriculum vitae)<br />

<strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>, doktora studiju programma „Valodniecība‖<br />

<strong>Daugavpils</strong> Pedagoģiskā universitāte, humanitāro zinātľu maģistra diploms latvieńu filoloģijas<br />

apakńnozarē<br />

Latvijas Valsts universitāte, filologa, latvieńu valodas un literatūras pasniedzēja diploms<br />

Rēzeknes 5. vidusskola<br />

Akadēmiskie nosaukumi un zinātniskie grādi:<br />

2000. Humanitāro zinātľu maģistra grāds latvieńu filoloģijas apakńnozarē<br />

Nodarbošanās:<br />

2007. – līdz ńim brīdim<br />

1989. –2007.<br />

1993. –1997.<br />

2003., 2006.<br />

Lektore <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s Humanitārās fakultātes Latvieńu valodas katedrā<br />

Asistente <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s Humanitārās fakultātes Latvieńu valodas katedrā<br />

DU Latvieńu valodas katedras vadītāja p. i.<br />

<strong>Daugavpils</strong> Poļu vidusskolas skolotāja<br />

Nozīmīgākās zinātniskās publikācijas un mācību literatūra:<br />

1. Saukāne I. (2003) Divdabji latvieńu tautasdziesmās// Valoda un literatūra kultūras apritē. – Rīga, 2003.– 75.–88. lpp.<br />

2. Saukāne I. (2008) Daņas okazionālo adjektīvu iezīmes// Vārds un tā pētīńanas aspekti. – Liepāja, 2008.– 269. –279. lpp.<br />

3. Saukāne I. (2008) Preses tekstos lietotie personu okazionālie nosaukumi derivatīvi semantiskā aspektā// Latvijas <strong>Universitāte</strong>s<br />

Raksti. 741.sējums. Pedagoģija un skolotāju izglītība. –Rīga, 2008. –233.–242. lpp<br />

Raksti zinātniskos ņurnālos un rakstu krājumos vairāk nekā 20<br />

Konferenĉu tēzes vairāk nekā 10<br />

Zinātniski pētnieciskā darbība:<br />

1994. – 2006.<br />

2004. g. – līdz ńim<br />

Akadēmiskie kursi:<br />

Latvieńu tautasdziesmu valoda (morfoloģiskās īpatnības)<br />

Okazionālismi preses tekstos<br />

Kursa nosaukums Programmas daļa (A, B, C) Apjoms, kredītpunkti<br />

Mūsdienu latvieńu valodas leksikoloģija un frazeoloģija<br />

Ievads valodniecībā<br />

Latvieńu tautasdziesmu valoda<br />

Frazeoloģija salīdzināmā aspektā<br />

Papildus ziľas par profesionālo darbību:<br />

Dalība projektos: ESF projekti „Profesionālajā izglītībā iesaistīto vispārizglītojońo priekńmetu pedagogu profesionālās<br />

kompetences paaugstināńana‖ (2010-2011), „Atbalsts valsts valodas apguvei un bilingvālajai izglītībai‖ (2010); citi –<br />

„SOCRATES Lingua 1 Languages on your screen: Lithuanian, Latvian, Estonian‖ (2006– 2007), IZM projekts „Latgale kā<br />

kultūras pierobeņa‖ (2006) u.c.<br />

Ieguvusi Latvieńu valodas apguves valsts programmas sertifikātu (Nr. 25/98) un vadījusi latvieńu valodas kā otrās valodas un<br />

valodu mācīńanas metodikas kursus skolotājiem.<br />

DU Humanitārās fakultātes Zinātnisko lasījumu Rīcības komitejas locekle (2010 – )<br />

01.02.2011. __________________ /Irita Saukāne/<br />

A<br />

A<br />

B<br />

B<br />

3<br />

2<br />

2<br />

2<br />

331


Dzimšanas gads: 1977<br />

Asistentes, Mg. paed. DIĀNAS SERGEJEVAS<br />

dzīves un darba gājums<br />

(curriculum vitae)<br />

Izglītība:<br />

2003 – 2005 Maģistrantūras studijas <strong>Daugavpils</strong> Universitatē, diploma nr. MDA 0375<br />

1995 – 2000 DPU Humanitārā fakultāte, diploma nr. 001731<br />

1984 – 1995 <strong>Daugavpils</strong> 9. vidusskola, atestāta nr. 041315<br />

Akadēmiskie nosaukumi un zinātniskie grādi:<br />

2005. Izglītības zinātľu maģistra grāds pedagoģijā<br />

2000. Bakalaura grāds angļu filoloģijā; angļu valodas, latvieńu valodas un krievu literatūras skolotāja kvalifikācija<br />

Nodarbošanās:<br />

2004 – līdz ńim brīdim <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s Humanitārās fakultātes Sveńvalodu centra asistente<br />

2003 – 2004 <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s Humanitārās fakultātes angļu valodas katedras asistente<br />

1999 – 2003 <strong>Daugavpils</strong> 9. vidusskola, angļu valodas skolotāja<br />

Nozīmīgākās zinātniskās publikācijas un mācību literatūra:<br />

Sergejeva, D. (2010) ―Abbreviations and Acronyms Used in Business Texts and Their Equivalence in the Latvian Language‖<br />

Raksti zinātniskos ņurnālos un rakstu krājumos 2<br />

Konferenĉu tēzes 2<br />

Akadēmiskie kursi:<br />

Kursa nosaukums Programmas daļa (A, B, C) Apjoms, kredītpunkti<br />

Profesionālā angļu valoda („Ekonomika‖) I B 2+2<br />

Profesionālā angļu valoda („Ekonomika‖) II B 2+2<br />

Profesionālā angļu valoda („Socioloģija‖) I B 2+2<br />

Teksta lingvistiskā analīze II B 2+2<br />

Teksta lingvistiskā analīze III B 1+1<br />

Normatīvā gramatika II B 2<br />

Lielbritānijas un ASV kultūrstudijas III B 2<br />

Zinātnisko un tehnisko tekstu tulkońana I, II A, B 2<br />

Ekonomisko un darījumu tekstu tulkońana I, II A, B 2<br />

Praktiskā angļu valoda vidusskolas skolotājiem II B 2<br />

Angļu valoda (izvēles kurss) I C 2<br />

Studiju darbu, bakalaura darbu, maģistra darbu un diplomdarbu vadīńana un recenzēńana<br />

Papildus ziľas par profesionālo darbību:<br />

2011.gada 10. – 22. janvāris ERASMUS izejońo studentu sagatavońana studijām ārvalstīs, angļu valodas<br />

nodarbību sagatavońana un pasniegńana (20 akad. stundas)<br />

2010. gada 16. – 27. augusts ERASMUS izejońo studentu sagatavońana studijām ārvalstīs, angļu valodas<br />

nodarbību sagatavońana un pasniegńana (20 akad. stundas)<br />

2010. gada janvāris – 2010. gada jūnijs <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s intereńu izglītības kursi – lietińķa angļu valoda (120<br />

stundas)<br />

2008. gada septembris – decembris <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s Sveńvalodu centra vadītājas pienākumu izpildītāja<br />

2007. gada septembris – janvāris <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s intereńu izglītības kursi – angļu valoda (72 stundas)<br />

2006. gada februāris – maijs <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s intereńu izglītības kursi – angļu valoda (100 stundas)<br />

08.02.2011. _________________ /Diāna Sergejeva/<br />

332


Dzimšanas gads: 1957<br />

Izglītība:<br />

1998. - 2002.<br />

1992. - 1996.<br />

1975. - 1980.<br />

1965. - 1975. Zemgales vidusskola<br />

Nodarbošanās:<br />

2004. - līdz ńim brīdim<br />

1996. - 2004.<br />

1988. - 1996.<br />

1981. - 1988.<br />

1980. - 1981.<br />

Lektores, Mg. paed. JANĪNAS SERGEJEVAS<br />

dzīves un darba gājums<br />

(curriculum vitae)<br />

DU pedagoģijas nozares augstskolu pedagoģijas apakńnozares doktorantūra<br />

DU Pedagoģijas maģistrantūra<br />

Latvijas Valsts <strong>Universitāte</strong> Sveńvalodu fakultāte, filologa, vācu valodas un literatūras pasniedzēja, tulka<br />

diploms<br />

Lektore <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s Sveńvalodu centrs<br />

Lektore <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s Vācu valodas katedra<br />

Asistente DPI Sveńvalodu katedra<br />

Vecākā laborante, vācu valodas pasniedzēja DPI Sveńvalodu katedra<br />

Vācu valodas vecākā pasniedzēja RPI (tagad RTU) <strong>Daugavpils</strong> nodaļa<br />

Nozīmīgākās zinātniskās publikācijas un mācību literatūra:<br />

Raksti zinātniskos ņurnālos un rakstu krājumos 8<br />

Konferenĉu tēzes 2<br />

Zinātniski pētnieciskā darbība:<br />

1999. – līdz ńim brīdim Starpkultūru kompetences izveide sveńvalodu apgūvē<br />

Akadēmiskie kursi:<br />

Kursa nosaukums Programmas daļa (A, B, C) Apjoms, kredītpunkti<br />

Konsekutīvā un sinhronā tulkońana<br />

Ekonomisko, darījumu tekstu tulkońana<br />

Speciālais praktikums vācu valodā<br />

Speciālais praktikums otrajā valodā<br />

Mutiskā tulkońana otrajā sveńvalodā<br />

Otrās sveńvalodas fonētika<br />

Vācu valodas mācību metodikas vēsture<br />

Otrā sveńvaloda<br />

Starpkultūru kompetence<br />

Profesionālā vācu valoda<br />

Papildus ziľas par profesionālo darbību:<br />

2009. Staņēńanās Bonnas Universitātē, Vācijā<br />

2008. Tālākizglītības kursi angļu valodas vidusskolas skolotājiem , Anglijā<br />

2006. Staņēńanās Eiropas Universitātē Viadrina Frankfurtē pie Oderas, Vācijā<br />

08.02.2011. _________________ / Janīna Sergejeva/<br />

A<br />

B<br />

B<br />

B<br />

B<br />

B<br />

B<br />

B<br />

B<br />

B<br />

4<br />

2<br />

2<br />

1<br />

2<br />

2<br />

2<br />

2<br />

1<br />

2<br />

333


Dzimšanas gads: 1955<br />

Izglītība:<br />

1972. - 1977.<br />

1962. - 1972.<br />

Akadēmiskie nosaukumi un zinātniskie grādi:<br />

1986.<br />

1992.<br />

No 2007 līdz ńim brīdim<br />

Nodarbošanās:<br />

1992 – 2007<br />

No 2007 līdz ńim brīdim<br />

Asociētās profesores, Dr.philol. GAĻINAS SIRICAS<br />

dzīves un darba gājums<br />

(curriculum vitae)<br />

<strong>Daugavpils</strong> Pedagoģiskais institūts Filoloģijas fakultāte, krievu valodas un literatūras un vācu valodas skolotāja<br />

Krāslavas 2. vidusskola<br />

Filoloģijas zinātľu kandidāte<br />

Dr.philol.,DU promocijas padome<br />

Asociētā profesore <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s Humanitārās fakultātes Slāvu valodniecības katedrā (no 2010. -<br />

Rusistikas un slāvistikas katedrā)<br />

docente <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s Humanitārās fakultātes Vispārīgās un krievu valodniecības katedrā<br />

asociētā profesore <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s Humanitārās fakultātes Rusistikas un slāvistikas katedrā<br />

Nozīmīgākās zinātniskās publikācijas un mācību literatūra:<br />

1. Г.Сырица Анализ художественного текста Mācību līdzeklis.- <strong>Daugavpils</strong>: Saule, 1995, 198 lpp.<br />

2. Г.Сырица Аршином общим не измерить… Словарь-комментарий архаичной лексики в художественных произведениях 19<br />

века. Mācību līdzeklis.- <strong>Daugavpils</strong>, Saule, 2003, 260 lpp.<br />

3. Г.Сырица От текста к слову. Mācību līdzeklis.- <strong>Daugavpils</strong>: Saule, 2005, 295 lpp.<br />

4. Г.Сырица Филологический анализ художественного текста. Учебное пособие. Москва: Флинта: Наука, 2005, 344 lpp.<br />

5. Г.Сырица Поэтика портрета в романах Ф.М.Достоевского. Москва: Гнозис, 2007, 407 lpp.<br />

Raksti zinātniskos ņurnālos un rakstu krājumos vairāk nekā 50<br />

Konferenĉu tēzes 14<br />

Zinātniski pētnieciskā darbība:<br />

1986. – līdz ńim brīdim Daiļliteratūras teksta lingvistiskā analīze, lingvopoētika, sastatāmā lingvokulturoloģija<br />

Akadēmiskie kursi:<br />

Kursa nosaukums Programmas daļa (A, B, C) Apjoms, kredītpunkti<br />

MKLV leksikoloģija<br />

Lingvopoētika<br />

Teksta lingvistika<br />

Krievu valodas stilistika<br />

Runas kultūra<br />

Lingvokulturoloģija<br />

Teksta teorija<br />

Krievu frazeoloģija<br />

Kognitīvās lingvistikas pamati<br />

Retorika<br />

Leksiskās semantikas problēmas<br />

Teksta analīzes metodoloģija<br />

Teksta sastatāmās analīzes principi<br />

Rakstu valodas kultūra<br />

Ortogrāfija<br />

Juridisko tekstu tulkońana (krievu valodā)<br />

Valodas kultūras pamati<br />

Leksikoloģija un frazeoloģija<br />

Krievu valoda juristiem<br />

Papildus ziľas par profesionālo darbību:<br />

2007.g. Piedalīńanās LR IZM Izglītības satura un eksaminācijas centra tālākizglītības programmā ―Valsts izglītības standartiem<br />

atbilstońas mācību literatūras veidońana un izvērtēńana‖.<br />

2007. g. Profesionālās pilnveides kursi ―Krievu valodas un literatūras pasniegńanas metodikas jautājumi‖ DU un Maskavas<br />

Valsts universitātes Starptautiskās izglītības centrā.<br />

30.01.2011. ___________________ /Gaļina Sirica/<br />

A<br />

B<br />

B<br />

A<br />

B<br />

A<br />

B<br />

C<br />

C<br />

B<br />

C<br />

C<br />

B<br />

B<br />

B<br />

B<br />

C<br />

C<br />

A<br />

4<br />

2<br />

2<br />

2<br />

1<br />

2<br />

2<br />

2<br />

2<br />

2<br />

2<br />

2<br />

2<br />

1<br />

2<br />

2<br />

1<br />

1<br />

1<br />

334


Dzimšanas gads: 1958<br />

Asociētā profesora, Dr. hist. HENRIHA SOMA<br />

dzīves un darba gājums<br />

(curriculum vitae)<br />

Izglītība:<br />

1985-1988 LVU Vēstures un filozofijas fakultāte, aspirantūra<br />

1976-1981 LVU Vēstures un filozofijas fakultāte, vēsturnieks, vēstures un padomju tiesību pasniedzējs<br />

Akadēmiskie nosaukumi un zinātniskie grādi:<br />

1993 Vēstures doktors, Latvijas <strong>Universitāte</strong><br />

Nodarbošanās:<br />

kopń 2003.g. asociētais profesors, <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>, Humanitārā fakultāte, Vēstures katedra<br />

2002-2008 katedras vadītājs, <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>, Humanitārā fakultāte, Vēstures katedra<br />

1993-2003 docents, <strong>Daugavpils</strong> Pedagoģiskā universitāte, Humanitārā fakultāte, Vēstures katedra<br />

1981-1993 pasniedzējs, <strong>Daugavpils</strong> Pedagoģiskais institūts, Vēstures katedra<br />

Nozīmīgākās zinātniskās publikācijas un mācību literatūra:<br />

1. Soms, H. „Reģionālā pieeja vēstures pētniecībā: ieskats Vācijas zinātnieku atziľās.‖ Grām.: „Vēsture: avoti un cilvēki. Humanitārās<br />

fakultātes XIV starptautisko zinātnisko lasījumu materiāli. Vēsture VIII. <strong>Daugavpils</strong>: Saule, 2004. 143.-151.lpp.<br />

2. Soms. H. „Cēsis pāvestam 1888. gadā dāvinātajā albumā „Terra Mariana.‖ Grām.: Cēsīm 800. Qua vadis, Cēsis? Vēsture un<br />

mūsdienu nosacījumi pilsētas attīstībai. Starptautiskās zinātniskās konferences materiāli. Cēsis, 2006. gada 6. – 7. aprīlis. Cēsis,<br />

2007. 135.-147.lpp.<br />

3. Ivanovs, A., Soms, H. ―Origins of Regional Identity of Eastern Latvia (Latgale) and Approaches to Its Investigation.‖ In: Reģionālais<br />

Ziņojums: Pētījumu materiāli. Nr. 3 / Red. E. Jermolajeva; <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s Sociālo zinātľu fakultātes Sociālo pētījumu<br />

institūts. <strong>Daugavpils</strong>: <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s akadēmiskais apgāds „Saule‖, 2008. Pp. 41–50. ISBN 978-9984-14-383-5.<br />

4. Soms, H. Albums Terra Mariana – baltieńu dāvana Romas pāvestam 1888.g.: starpdisciplinārs skatījums. Grām.: Kultūras krustpunkti.<br />

4. laidiens. Rīga: Mantojums, 2008. 125. – 136. ISBN 978-9984-99-078-1<br />

5. Varfolomeyev, A., Soms, H., Ivanovs, A. Knowledge – Information Systems in Research of Regional History. In: Digital Humanities<br />

2008. The 20th Joint International Conference of the Association for Literary and Linguistic Computing, and the Association for<br />

Computers and the Humanities and The 1st Joint International Conference of the Association for Literary and Linguistic Computing,<br />

the Association for Computers and the Humanities, and the Society for Digital Humanities. University of Oulu, Finland 24 – 29 June,<br />

2008. Conference Abstracts. Pp. 210. – 211 ISBN 978-951-42-8838-8.<br />

6. Варфоломеев А., Иванов А., Сомс Х. «Семантическая модель как представление знаний по региональной истории». В кн.:<br />

Информационный бюллетень ассоциации «История и компьютер» №35, Материалы конференции АИК. Декабрь 2008 г.<br />

Москва-Барнаул, 2008. C. 158-160 ISBN 978-5-93957-287-3<br />

7. Варфоломеев А., Иванов А., Сомс Х. Проект семантической сети для поддержки исследований по региональной историии.‖<br />

Grām.: „Vēsture: avoti un cilvēki. Humanitārās fakultātes XVIII starptautisko zinātnisko lasījumu materiāli. Vēsture XII. <strong>Daugavpils</strong>:<br />

Saule, 2009. 206.-212.lpp. ISBN 978-9984-14-416-0<br />

8. Сомс, Х. „Альбом „Терра Мариана‖ – подарок Папе Римскому Льву XIII (1888): литовские эпизоды.‖ In: Acta Humanitarica<br />

Universitatis Saulensis. Mokslo darbai / Ńiaulių Universitetas, Humanitarinis Fakultetas. T. 9 (2009): Alternation of Cultural Memory<br />

and Local History. Ńiauliai, 2009. Pp. 72–86. ISSN 1822-7309. (Acta Humanitarica Universitatis Saulensis is included in the<br />

international databases MLA International Bibliography and Index Copernicus).<br />

Raksti zinātniskos ņurnālos un rakstu krājumos 20<br />

Konferenĉu tēzes 15<br />

Zinātniski pētnieciskā darbība:<br />

kopń 2005.g. Pētniecības projekts „Latgales saimnieciskais un kultūrvēsturiskais mantojums un potenciāls mūsdienu Eiropas virzībā‖<br />

kopń 1999 Pētniecības projekts „Albuma „Terra Mariana‖ (1888) zinātniskie komentāri‖<br />

Akadēmiskie kursi:<br />

Kursa nosaukums Programmas daļa (A, B, C) Apjoms, kredītpunkti<br />

Jauno laiku vēsture A 6<br />

Latgales vēsture B 4<br />

Latvijas politiskā sistēma B 2<br />

Modernās tehnoloģijas vēstures zinātnē B 4<br />

Ziemeļvalstu vēsture pēc Otrā pasaules kara B 2<br />

Reģionālisma problēma vēstures pētniecībā B 2<br />

Papildus ziľas par profesionālo darbību:<br />

Elektroniskās datu bāzes ―Latgales Dati‖ dibinātājs un veidotājs http://latgalesdati.du.lv/<br />

Elektroniskās datu bāzes Dinaburgas cietokńľa dokumentācijas centrs‖ dibinātājs un veidotājs http://dcdc.lpi.du.lv/<br />

Latgales Pētniecība institūta direktors<br />

08.02.2011. _________________ /Henrihs Soms/<br />

335


Dzimšanas gads: 1960<br />

Izglītība:<br />

2007.-2010.<br />

1994.-1995.<br />

Lektores, Mg. philol. VALENTĪNAS TAĻERKO<br />

dzīves un darba gājums<br />

(curriculum vitae)<br />

Studijas DU Humanitārās fakultātes Literatūrzinātnes nozares doktorantūrā<br />

<strong>Daugavpils</strong> Pedagoģiskas <strong>Universitāte</strong>s Vācu filoloģijas maģistra diploms<br />

Akadēmiskie nosaukumi un zinātniskie grādi:<br />

1995 DU Vācu filologijas maģistrs<br />

Nodarbošanās:<br />

2006.-līdz ńim brīdim<br />

2002.-2009.<br />

1994.-2002.<br />

1993.-1994.<br />

1982.-1993.<br />

<strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s Vācu filoloģijas katedras lektore<br />

<strong>Daugavpils</strong> Pilsētas Centra Ģimnāzija vācu valodas skolotāja, kl. 10-12<br />

<strong>Daugavpils</strong> Eksperimentālā vidusskola, vācu valodas skolotāja, kl. 10-12<br />

<strong>Daugavpils</strong> 16.vidusskola, vācu valodas skolotāja, kl. 8-9<br />

<strong>Daugavpils</strong> Logopēdiskā internātskola vācu valodas skolotāja, kl. 5-9<br />

Nozīmīgākās zinātniskās publikācijas un mācību literatūra:<br />

1. Taļerko, V. Das Weltbild Früher Novellen von Th. Storm. ŽMOGUS KALBOS ERDVĖJE Nr. 5 (2). Mokslinių straipsnių rinkinys.<br />

Kaunas: (2009) 455 - 461. lpp.<br />

2. Taļerko, V. Ворон в сказке Т. Шторма «Хинцельмайер». Kultūras studijas. Zinātnisko rakstu krājums II (Scientific Papers).<br />

<strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s akadēmiskais apgāds „Saule‖: 416 – 422. 2010. ISBN 978-9984-14-470-2.<br />

3. Taļerko, V. Сказки Теодора Шторма. Philologica, Komparatīvistikas institūta almanahs, 21. sējums. Literatūras vēsture un<br />

komparatīvistika 1. izdevums / Almanac of the Institute of Comparative Studies Volume 21, The History of Literature and Comparative<br />

Studies, Issue 1. <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s akadēmiskais apgāds „Saule‖: 23 – 34. 2010. ISSN 1691-6107, ISBN 978-9984-14-488-7.<br />

4. Taļerko, V Ворон в сказке Т. Шторма «Хинцельмайер». Kultūras studijas. Zinātnisko rakstu krājums II (Scientific Papers).<br />

<strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s akadēmiskais apgāds „Saule‖: 416 – 422. 2010. ISBN 978-9984-14-470-2.<br />

Raksti zinātniskos ņurnālos un rakstu krājumos 15<br />

Zinātniski pētnieciskā darbība:<br />

2007.-2010. T. Ńtorma daiļrade<br />

Akadēmiskie kursi:<br />

Kursa nosaukums Programmas daļa (A, B, C) Apjoms, kredītpunkti<br />

Funkcionālā komunikācija<br />

Literārā teksta interpretācija<br />

Leksikoloģija un frazeoloģija<br />

Teksta interpretācija<br />

Vācu valodas fonētika un fonoloģija<br />

2011. gada 27. janvārī ___________________ /Valentīna Taļerko/<br />

A<br />

A<br />

A<br />

A<br />

A<br />

2<br />

2<br />

2<br />

2<br />

2<br />

336


Dzimšanas gads: 1970<br />

Izglītība:<br />

2004. –2008.<br />

1994. – 1996.<br />

1988. – 1993.<br />

1985. –1988.<br />

Akadēmiskie nosaukumi un zinātniskie grādi:<br />

2000.g. Mg. philol.<br />

Asistentes, Mg. philol. INGUNAS TEILĀNES<br />

dzīves un darba gājums<br />

(curriculum vitae)<br />

Pabeigts teorētiskais kurss DU doktorantūrā valodniecības nozarē;<br />

<strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>, Humanitārā fakultāte maģistrantūra latvieńu filoloģijā,<br />

Latvijas <strong>Universitāte</strong>, Pedagoģijas fakultāte, latvieńu valodas un literatūras skolotājs,<br />

Maltas vidusskola<br />

Nodarbošanās:<br />

Kopń 1993.g. <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s Humanitārās fakultātes (DU HF) Latvieńu valodas katedras asistente<br />

Nozīmīgākās zinātniskās publikācijas un mācību literatūra:<br />

1. Darbības vārdu lietojuma īpatnības Nīcgales izloksnē. No: VALODA – 2010. Valoda daņādu kultūru kontekstā. <strong>Daugavpils</strong><br />

<strong>Universitāte</strong>: Saule, 2010. 88.–93. lpp. ISSN 1691-6043-976-9984; ISBN 14-515-0<br />

2. Особенности глагольных форм в речи носителей ницгальского говора старшего поколения // Nation and Language: Aspects<br />

of Socio-Linguistic Development. Kaunas, 2008. – 175.–177. lpp.<br />

3. Slāvismi Nīcgales izloksnes verbu sistēmā. Humanitāro Zinātľu Vēstnesis (Nr. 14): 42. – 50. lpp., <strong>Daugavpils</strong>, 2008. ISBN 978-<br />

9984-29-010-2. ISSN 1407-9607<br />

4. Divdabju lietojums Nīcgales izloksnē // Vārds un tā pētīńanas aspekti. 12 (1). Liepāja, 2008. – 176.–187. lpp.<br />

5. Формы глагола в текстах на примере Ницгальского говора: социолингвистический аспект.TEXTS and Contexts: the<br />

movement OF LANGUAGE – VU Kauľas Humanitārās fakultātes zinātnisko rakstu krājums. – Kauľa, 2005. – 377.–388. lpp.<br />

6. Anspoka Z., Lanka A., Papule E., Ptiĉkina Ā., Rimńa R., Teilāne I., Zariľa S. Metodikas rokasgrāmata sākumskolai. LVAVP UNDP<br />

– Rīga, 2000. –112 lpp.<br />

Raksti zinātniskos ņurnālos un rakstu krājumos vairāk nekā 20<br />

Konferenĉu tēzes vairāk nekā 2<br />

Zinātniski pētnieciskā darbība:<br />

2000. – līdz ńim Verbu sistēma Nīcgales izloksnē<br />

Akadēmiskie kursi:<br />

Kursa nosaukums Programmas daļa (A, B, C) Apjoms, kredītpunkti<br />

Latvieńu dialektoloģija<br />

Latgalieńu rakstu valoda<br />

Stilistika un valodas kultūra<br />

Vispārīgā valodniecība<br />

Papildus ziľas par profesionālo darbību:<br />

Dalība ESF projektā ‖Atbalsts valsts valodas apguvei un bilingvālajai izglītībai‖ (2011); ESF projektā „Profesionālajā izglītībā<br />

iesaistīto vispārizglītojońo mācību priekńmetu pedagogu kompetences paaugstināńana‖ (2010-2011); DU projektā Starpkultūru<br />

komunikācija: Latgale – Latvija – Eiropa (2007); IZM projektā Latgale kā kultūras pierobeža (2006).<br />

01.02.2011. ___________________ / Inguna Teilāne/<br />

B<br />

B<br />

B<br />

A<br />

2<br />

2<br />

2<br />

2<br />

337


Dzimšanas gads: 1976<br />

Izglītība:<br />

2003.-2006.<br />

1999.-2002.<br />

1994-1999<br />

1994<br />

Akadēmiskie nosaukumi un zinātniskie grādi:<br />

2010<br />

2002<br />

Docentes, Dr. philol. INTAS VINGRES<br />

dzīves un darba gājums<br />

(curriculum vitae)<br />

Doktorantūras studijas <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s Humanitārās fakultātes Vispārīgās valodniecūības nozarē<br />

<strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s Humanitārās fakultātes Vācu filoloģijas maģistra diploms<br />

<strong>Daugavpils</strong> Pedagoģiskās universitātes Humanitārās fakultātes vācu un angļu valodas skolotāja diploms<br />

<strong>Daugavpils</strong> 1. vidusskola<br />

Filoloģijas doktors, <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong><br />

Vācu filoloģijas maģistrs, <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong><br />

Nodarbošanās:<br />

no 2010.-līdz ńim brīdim <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s Vācu filoloģijas katedras docente<br />

no 2009.-līdz ńim brīdim <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s Vācu filoloģijas katedras vadītāja<br />

2006.-2010.<br />

<strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s Vācu filoloģijas katedras lektore<br />

1999.-2006.<br />

<strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s Vācu filoloģijas katedras asistente<br />

1998.-1999.<br />

<strong>Daugavpils</strong> 12. vidusskolas vācu un angļu valodas skolotāja<br />

Nozīmīgākās zinātniskās publikācijas un mācību literatūra:<br />

1. Vingre, I.Versprachlichung der Emotion Wut. // Pedagoģija. Izglītības zinātnes un pedagoģija mūsdienu pasaulē, Latvijas <strong>Universitāte</strong>s<br />

raksti, 700. sējums. Rīga: LU (Universität Lettlands), 2006., 270.-273. lpp.<br />

2. Vingre, I. Die konzeptuellen Metaphern der Emotion Wut in der deutschen und lettischen Sprache aus kontrastiver Sicht. // Estudios<br />

Filolñgicos Alemanes (Volumen 20), Sevilla: Facultad de Filología, Fénix Editora, 2010, lpp. 295 – 304<br />

3. Vingre, I. Die expressive Wortbildung des Adjektivs in der deutschen und in der lettischen Sprache im Vergleich. // Kontrastīvās<br />

lingvistikas jautājumi. Zinātnisko rakstu krājums. DU (Universität <strong>Daugavpils</strong>): Saule, 2008., 97. – 102. lpp.<br />

Raksti zinātniskos ņurnālos un rakstu krājumos vairāk nekā 10<br />

Zinātniski pētnieciskā darbība:<br />

2004.-2010.<br />

2004. g. jūlijs –<br />

septembris<br />

2007. g. 23. jūlijs –<br />

23. oktobris.<br />

2009. g. 1. jūlijs –<br />

1. oktobris.<br />

Akadēmiskie kursi:<br />

Dusmu emociju metaforika vācu un latvieńu valodā kontrastīvajā aspektā<br />

Pētnieciskā darba veikńana Manhaimas Universitātē VAAD (Vācijas Akadēmiskas Apmaiľas Dienests) stipendijas<br />

ietvaros, Vācija, Manheimas <strong>Universitāte</strong><br />

Uzturēńānās Justusa-Lībiga universitātē Gīsenē doktora darba izstrādāńanas nolūkos Ģermānistikas institūtu<br />

partnerības ietvaros starp Justusa-Lībiga universitāti Gīsenē (Vācija) un <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s Vācu filoloģijas<br />

katedru.<br />

Uzturēńānās Justusa-Lībiga universitātē Gīsenē doktora darba izstrādāńanas nolūkos Ģermānistikas institūtu<br />

partnerības ietvaros starp Justusa-Lībiga universitāti Gīsenē (Vācija) un <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s Vācu filoloģijas<br />

katedru.<br />

Kursa nosaukums Programmas daļa (A, B, C) Apjoms, kredītpunkti<br />

Ievads valodniecībā<br />

Kontrastīvā lingvistika<br />

Valodniecības vēsture<br />

Jaunākie pētniecības virzieni lingvistikā<br />

2010. gada 27. janvārī ___________________/Inta Vingre/<br />

A<br />

A<br />

A<br />

A<br />

2<br />

2<br />

2<br />

2<br />

338


5. pielikums<br />

Studentu aptaujas anketas paraugs<br />

DAUGAVPILS UNIVERSITĀTES STUDENTU APTAUJAS ANKETA<br />

Cienījamais student!<br />

Piedāvātās anketas mērķis - noskaidrot Jūsu attieksmi pret studiju procesa<br />

gaitu un kvalitāti. Lūdzam izteikt savus vērtējumus un viedokļus, jo aptaujas dati tiks<br />

izmantoti ar nolūku pozitīvi ietekmēt studiju procesu, balstoties uz studentu domām<br />

un priekńlikumiem.<br />

Fakultāte:Humanitārā Programmas direktore: as.<br />

A.Jakovele<br />

Studiju programma:<br />

profesionālā maģistra studiju programma „Tulks, tulkotājs” 1.studiju gads<br />

Vispirms, novērtējiet, lūdzu, gada laikā apgūtos studiju kursus (sk. A. tabulu).<br />

1.1 Novērtējiet studiju kursa svarīguma<br />

pakāpi piecu baļļu sistēmā, kur: 5 - ļoti<br />

svarīgs 4 - svarīgs 3 - vidēji svarīgs 2 -<br />

nesvarīgs 1 - nav vajadzīgs<br />

1.2 Novērtējiet pasniegńanas līmeni, kur: 5 -<br />

ļoti augsts 4 - augsts 3 - vidējs 2 - zems 1 -<br />

ļoti zems<br />

1.3 Lūdzu, atzīmējiet, ko, pēc Jūsu domām, vajadzētu izdarīt: stundu skaits<br />

attiecīgajā studiju kursā jāpalielina (+), jāsamazina (-), jāatstāj bez izmaiľām<br />

(=).<br />

A. TABULA<br />

Studiju kursa nosaukums Studiju<br />

kursa<br />

svarīgums<br />

Tulkońanas teorija<br />

Terminoloģija<br />

Publicistisko tekstu tulkońana (A-B, B-A)<br />

Ekonomisko, darījumu tekstu tulkońana (A-B, B-A)<br />

Juridisko tekstu tulkońana (A-B, B-A)<br />

Latvieńu valodas ortogrāfija un interpunkcija<br />

Latvieńu valodas leksikoloģija<br />

Leksikogrāfija<br />

Otrā sveńvaloda<br />

Speciālais praktikums angļu/ vācu/ poļu valodā<br />

Mutiskās tulkońanas metodika(A – B, B – A)<br />

Modernās tehnoloģijas tulkotāja darbā<br />

Tulka un tulkotāja darba ētikas pamati<br />

Speciālais praktikums otrajā sveńvalodā<br />

Pasniegšanas<br />

līmenis<br />

339<br />

Izmaiņas<br />

kursa<br />

apjomā


2. Vai Jūs apmierina izvēlētā studiju<br />

programma kopumā?<br />

3. Kā Jūs vērtējat studiju procesa<br />

nodrońinājumu ar mācību literatūru un<br />

metodiskajiem materiāliem?<br />

4.<br />

Vai Jūs studiju procesā izmantojat<br />

datortehniku?<br />

5. Vai Jūs studiju procesā izmantojat<br />

Internet?<br />

6. Vai izvēles kursu piedāvājums ir<br />

pietiekams?<br />

7. Vai studiju programmas<br />

nodrońinājums ar vieslektoriem ir<br />

pietiekams?<br />

8. Kā Jūs vērtējat sadarbību ar<br />

mācībspēkiem?<br />

9. Kā Jūs vērtējat studiju programmas<br />

realizēńanu kopumā?<br />

10.<br />

Kādi ir Jūsu priekńlikumi studiju<br />

programmas kvalitātes uzlabońanā?<br />

1. Pilnīgi apmierina<br />

2. Pamatā apmierina<br />

3. Daļēji apmierina<br />

4. Neapmierina<br />

5. Pilnīgi neapmierina un es<br />

vēlos aiziet no universitātes<br />

1.<br />

2.<br />

1.<br />

2.<br />

Pietiekams<br />

Nepietiekams<br />

Jā, bieņi<br />

Jā, bet reti. Kāpēc?<br />

3. Nē. Kāpēc?<br />

1.<br />

2.<br />

Jā, bieņi<br />

Jā, bet reti. Kāpēc?<br />

3. Nē. Kāpēc?<br />

1.<br />

2.<br />

1.<br />

2.<br />

1.<br />

2.<br />

Jā<br />

Nē<br />

Jā<br />

Nē<br />

Paldies par atsaucību!<br />

Apmierinońa<br />

Neapmierinońa<br />

1. Apmierinońi<br />

2. Neapmierinońi<br />

3. Cita atbilde<br />

340


DAUGAVPILS UNIVERSITĀTES STUDENTU APTAUJAS ANKETA<br />

Cienījamais student!<br />

Piedāvātās anketas mērķis - noskaidrot Jūsu attieksmi pret studiju procesa<br />

gaitu un kvalitāti. Lūdzam izteikt savus vērtējumus un viedokļus, jo aptaujas dati tiks<br />

izmantoti ar nolūku pozitīvi ietekmēt studiju procesu, balstoties uz studentu domām<br />

un priekńlikumiem.<br />

Fakultāte:Humanitārā Programmas direktore: as.<br />

A.Jakovele<br />

Studiju programma:<br />

profesionālā maģistra studiju programma „Tulks, tulkotājs” 2.studiju gads<br />

Vispirms, novērtējiet, lūdzu, gada laikā apgūtos studiju kursus (sk. A. tabulu).<br />

1.1 Novērtējiet studiju kursa svarīguma pakāpi piecu<br />

baļļu sistēmā, kur: 5 - ļoti svarīgs 4 - svarīgs 3 -<br />

vidēji svarīgs 2 - nesvarīgs 1 - nav vajadzīgs<br />

1.2 Novērtējiet pasniegńanas līme i,<br />

kur: 5 - ļoti augsts 4 - augsts 3 -<br />

vidējs 2 - zems 1 - ļoti zems<br />

1.3 Lūdzu, atzīmējiet, ko, pēc Jūsu domām, vajadzētu izdarīt: stundu skaits<br />

attiecīgajā studiju kursā jāpalielina (+), jāsamazina (-), jāatstāj bez izmaiľām (=).<br />

A. tabula<br />

Studiju kursa nosaukums Studiju<br />

kursa<br />

Konsekutīvā un sinhronā tulkońana<br />

Retorika<br />

Latvieńu valodas sintakse<br />

Latvieńu valodas stilistika<br />

Mutiskā tulkońana otrajā sveńvalodā<br />

Starpkultūru kompetence<br />

Juridisko tekstu tulkońana<br />

Tehnisko, zinātnisko tekstu tulkońana<br />

Saskarsmes psiholoģija<br />

Tehnisko, zinātnisko tekstu tulkońana<br />

Konsekutīvā un sinhronā tulkońana<br />

Ekonomisko, darījumu tekstu tulkońana<br />

Rediģēńanas pamati<br />

Psiholingvistikas pamati<br />

svarīgums<br />

Pasniegšanas<br />

līmenis<br />

Izmaiņas<br />

kursa<br />

apjomā<br />

341


2. Vai Jūs apmierina izvēlētā studiju<br />

programma kopumā?<br />

3. Kā Jūs vērtējat studiju procesa<br />

nodrońinājumu ar mācību literatūru un<br />

metodiskajiem materiāliem?<br />

4.<br />

Vai Jūs studiju procesā izmantojat<br />

datortehniku?<br />

5. Vai Jūs studiju procesā izmantojat Internet? 1.<br />

2.<br />

6. Vai izvēles kursu piedāvājums ir<br />

pietiekams?<br />

7. Vai studiju programmas nodrońinājums ar<br />

vieslektoriem ir pietiekams?<br />

8. Kā Jūs vērtējat sadarbību ar mācībspēkiem? 1.<br />

2.<br />

9. Kā Jūs vērtējat studiju programmas<br />

realizēńanu kopumā?<br />

10.<br />

Kādi ir Jūsu priekńlikumi studiju<br />

programmas kvalitātes uzlabońanā?<br />

1. Pilnīgi apmierina<br />

2. Pamatā apmierina<br />

3. Daļēji apmierina<br />

4. Neapmierina<br />

5. Pilnīgi neapmierina un es vēlos<br />

aiziet no universitātes<br />

1.<br />

2.<br />

1.<br />

2.<br />

Pietiekams<br />

Nepietiekams<br />

Jā, bieņi<br />

Jā, bet reti. Kāpēc?<br />

3. Nē. Kāpēc?<br />

Jā, bieņi<br />

Jā, bet reti. Kāpēc?<br />

3. Nē. Kāpēc?<br />

1.<br />

2.<br />

1.<br />

2.<br />

Paldies par atsaucību!<br />

Jā<br />

Nē<br />

Jā<br />

Nē<br />

Apmierinońa<br />

Neapmierinońa<br />

1. Apmierinońi<br />

2. Neapmierinońi<br />

3. Cita atbilde<br />

342


6. pielikums<br />

Absolventu aptaujas anketas paraugs<br />

Absolventu aptaujas anketa<br />

1. Kurā gadā Jūs absolvējāt 2. līmeľa augstāko profesionālo programmu<br />

„Tulkotājs‖ <strong>Daugavpils</strong> Universitātē?<br />

_________________________<br />

2. Kā Jūs vērtējat studiju programmu kopumā?<br />

Teicama<br />

Laba<br />

Apmierinońa<br />

Neapmierinońa<br />

Cits_____________<br />

3. Kā Jūs vērtējat savas zināńanas un prasmes tulkońanas jomā pēc studiju<br />

programmas apguves?<br />

Ļoti labas<br />

Labas<br />

apmierinońas<br />

Sliktas<br />

Cits__________<br />

4. Kā Jūs vērtējat sagatavotību darba tirgum pēc programmas apguves?<br />

Ļoti laba<br />

Laba<br />

Apmierinońa<br />

Neapmierinońa<br />

Cits ______________________<br />

343


5. Vai Jūs pańreiz esat darba attiecībās?<br />

Jā<br />

Nē<br />

Cits____________<br />

6. Vai Jūs strādājat profesijā atbilstońi iegūtajai izglītībai?<br />

Jā<br />

Nē<br />

Profesija ir saistīta ar tulkońanu<br />

Ieľemamais amats saistīts ar tulkońanu<br />

7. Vai Jūs turpināt sadarbību ar <strong>Daugavpils</strong> Universitāti?<br />

Jā<br />

Nē<br />

8. Ja turpināt sadarbību, tad kādā veidā:<br />

Piedalos zinātniskajās konferencēs<br />

Piedāvāju prakses vietas <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s studējońajiem<br />

Strādāju <strong>Daugavpils</strong> Universitātē<br />

Cits__________________________<br />

9. Vai Jums būtu arī vēlme iegūt maģistra grādu tulkońanā <strong>Daugavpils</strong><br />

Universitātē?<br />

Jā<br />

Nē<br />

Jau ir iegūts maģistra grāds citā jomā<br />

Cits___________________<br />

Jūsu priekńlikumi studiju programmas kvalitātes uzlabońanai:<br />

344


7. pielikums<br />

Prakses nolikums<br />

APSTIPRINĀTS SENĀTA SĒDĒ<br />

2011. gada 11. aprīlī<br />

protokola nr. 4<br />

NOLIKUMS PAR PROFESIONĀLO KVALIFIKĀCIJAS PRAKSI<br />

<strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s Humanitārās fakultātes profesionālā maģistra studiju<br />

programmā „Tulks, tulkotājs” (46222)<br />

Pamatojoties uz Noteikumiem par valsts akadēmiskās izglītības standartu un Valsts<br />

otrā līmeņa profesionālās augstākās izglītības standartu (LR Ministru Kabineta<br />

noteikumiem Nr. 481, 20.11.2001.), 26 kredītpunkti no studiju kopējā apjoma ir<br />

plānojumi praksei.<br />

Profesionālā kvalifikācijas prakse ir neatľemama un obligāta studiju procesa<br />

sastāvdaļa.<br />

1. PRAKSES MĒRĶIS UN SATURS<br />

1.1. Prakses mērķis ir pilnveidot un sekmēt kvalificētu tulkotāju un tulku<br />

sagatavońanu, attīstīt un nostiprināt studējońo mutiskās un rakstiskās<br />

tulkońanas prasmes, atbilstońas starptautiskiem kritērijiem un profesiju<br />

standartam atbilstońas kvalifikācijas tulkońanas speciālistiem.<br />

1.2. Prakses saturs: profesionālās kvalifikācijas prakses laikā studenti<br />

iepazīstas ar prakses vietu, tās darbības principiem, specifiku,<br />

dokumentāciju. Izmantojot iegūtās teorētiskās un speciālās praktiskās<br />

zināńanas, veic uzticētos tulkońanas uzdevumus, tulko daņādu nozaru<br />

tekstus, veic mutisko tulkońanu. Analīzi par prakses laikā veikto darbu<br />

prezentē un aizstāv prakses noslēguma konferencē.<br />

2. PRAKSES NORISE<br />

Nr. Prakses daļa Norises<br />

laiks<br />

1. 1.<br />

1.semestris 3 KP 3<br />

Profesionālā<br />

kvalifikācijas<br />

prakse<br />

nedēļas<br />

2. 2.<br />

Profesionālā<br />

kvalifikācijas<br />

Apjoms Ilgums Prakses uzdevumi<br />

2.semestris 3 KP 3<br />

nedēļas<br />

Iepazīńanās ar prakses vietu,<br />

tās darbības principiem,<br />

specifiku, dokumentāciju.<br />

Prasmes iegūt nepiecieńamo<br />

profesionālo informāciju<br />

attīstīńana. Prakses devēja<br />

prasību respektēńana.<br />

Uzticēto tulkońanas<br />

uzdevumu veikńana.<br />

Iepazīńanās ar prakses vietu,<br />

tās darbības principiem,<br />

specifiku, dokumentāciju.<br />

345


prakse Zināńanu darbā ar<br />

terminoloģiju padziļināńana<br />

un praktiska pielietońana.<br />

Prakses devēja prasību<br />

respektēńana. Uzticēto<br />

tulkońanas uzdevumu<br />

3. 3.<br />

Profesionālā<br />

kvalifikācijas<br />

prakse<br />

4. 4.<br />

Profesionālā<br />

kvalifikācijas<br />

prakse<br />

5. 5.<br />

Profesionālā<br />

kvalifikācijas<br />

prakse<br />

3.semestris 3 KP 3<br />

nedēļas<br />

4.semestris 3 KP 3<br />

nedēļas<br />

5.semestris 14 KP 14<br />

nedēļas<br />

veikńana.<br />

Iepazīńanās ar prakses vietu,<br />

tās darbības principiem,<br />

specifiku, dokumentāciju.<br />

Iegūto teorētisko zināńanu<br />

tulkońanas teorijā un tehnikā<br />

praktiska pielietońana.<br />

Prasmju pārzināt un izmantot<br />

modernās tehnoloģijas<br />

tulkońanā attīstīńana. Prakses<br />

devēja prasību respektēńana.<br />

Uzticēto tulkońanas<br />

uzdevumu veikńana.<br />

Iepazīńanās ar prakses vietu,<br />

tās darbības principiem,<br />

specifiku, dokumentāciju.<br />

Profesionāli nepiecieńamās<br />

komunikācijas sistēmu,<br />

metoņu, paľēmienu praktiska<br />

pielietońana. Prakses devēja<br />

prasību respektēńana.<br />

Uzticēto tulkońanas<br />

uzdevumu veikńana.<br />

Iepazīńanās ar prakses vietu,<br />

tās darbības principiem,<br />

specifiku, dokumentāciju.<br />

Prasmju analizēt, kritiski<br />

vērtēt, organizēt savu darbu<br />

attīstīńana. Pieredzes<br />

uzkrāńana turpmākai<br />

profesionālajai darbībai.<br />

Prakses devēja prasību<br />

respektēńana. Uzticēto<br />

tulkońanas uzdevumu<br />

veikńana.<br />

Prakses vieta: <strong>Daugavpils</strong> pilsētas, novada, Latgales, Latvijas valsts, pańvaldību<br />

institūcijas, uzľēmumi, kopuzľēmumi, firmas, tulkońanas biroji, kultūras, sporta<br />

iestādes u. c.<br />

3. PRAKSES VĒRTĒJUMS<br />

Katra prakses daļa (1. sem. 3 KP, 2. sem. 3 KP, 3. sem. 3 KP, 4. sem. 3 KP,<br />

5. sem. – 14 KP) tiek vērtēta ar atzīmi 10 ballu sistēmā pēc prakses rezultātu<br />

apsprieńanas noslēguma konferencē, studējońo atskaites un analīzes<br />

346


novērtējuma. Lai ievērotu vienādus studentu izvērtēńanas kritērijus, prakses<br />

devējs aizpilda vienotu „Praktikanta izvērtēńanas anketu‖, kuru studējońais<br />

iesniedz kopā ar prakses materiāliem. Galīgo vērtējumu veic prakses vadītājs<br />

no DU puses, pamatojoties uz prakses devēja vērtējumu un studējońo atskaiti<br />

par praksi.<br />

4. PRAKSES ORGANIZĒŠANA<br />

4.1. Studiju programmas direktors studiju gada sākumā nosaka prakses<br />

ievadkonferences un noslēguma konferences datumus.<br />

4.2. Studiju programmas direktors sagatavo visu praksei nepiecieńamo<br />

dokumentāciju: iesniedz HF dekanātā studentu sarakstu, norādot<br />

konkrēto prakses vietu, trīspusēju prakses līgumu.<br />

4.3. Dekanāts sagatavo rīkojuma projektu par studējońo nosūtīńanu praksē.<br />

5. PRAKSES FINANSĒŠANA<br />

Prakses vadītājiem no DU puses darba samaksu aprēķina pēc nostrādāto stundu<br />

skaita, kuras ieskaita docētāja darba slodzē. Stundu skaitu katrai prakses daļai<br />

nosaka pēc ńādiem kritērijiem:<br />

Ievadkonference 2 stundas studiju programmā Prakses vadītājs no<br />

DU puses<br />

Studenta darba pārraudzība, 2 stundas par vienu studējońo Prakses vadītājs no<br />

studentu prakses materiālu<br />

DU puses<br />

analīze (prakses daļa: 1., 2., 3.,<br />

4. profesionālā kvalifikācijas<br />

prakse)<br />

Studenta darba pārraudzība, 4 stundas par vienu studējońo Prakses vadītājs no<br />

studentu prakses materiālu<br />

DU puses<br />

analīze (prakses daļa: 5.<br />

profesionālā<br />

prakse)<br />

kvalifikācijas<br />

Noslēguma konference 2 stundas studiju programmā Prakses vadītājs no<br />

DU puses<br />

347


8. pielikums<br />

Maģistra darbu tēmas<br />

Profesionālā maģistra studiju programmas „Tulks, tulkotājs”<br />

maģistra darbu tēmas (2009./2010.studiju gads)<br />

1. Olga Petkeviča The English – Latvian Equivalence of Proverbs that Contain the Names<br />

of Animals Sakāmvārdu ar dzīvnieku apzīmējumiem ekvivalence angļu un latviešu<br />

valodā. (zin. vad. D.Sergejeva)<br />

2. Natālija Kuzma The English – Latvian Equivalence of Technical Terminology<br />

Tehniskās terminoloģijas ekvivalence angļu un latviešu valodā. (zin. vad. D. Sergejeva)<br />

3. Marina Moisejeva The Peculiarities and Difficulties in Translating Zeugmas and<br />

Puns from English into Latvian Īpatnības un grūtības tulkojot zeigmas un vārdu spēles<br />

no angļu valodas latviešu valodā. (zin. vad. D. Sergejeva)<br />

4. Anna Akmolova English Idioms with the Semantic Component „Home‖ and their<br />

Counterparts in Latvian Idiomas angļu valodā ar semantisko sastāvdaļu „mājas” un to<br />

ekvivalenti latviešu valodā (zin. vad. M.Maslova)<br />

5. Jekaterina Ļule The Use of Vernacular in D.H.Lawrence‘s Novel „Lady Chatterley‘s<br />

Lover‖ and its Translation into Latvian Dzimtās valodas lietojums D.H.Lourensa romānā<br />

„Lēdijas Ĉaterlijas mīļākais” un tā tulkojums latviešu valodā (zin. vad. M.Maslova)<br />

6. Diāna Golovina Transformed Idioms in J.Galsworthy‘s novel „The Forsythe Saga‖ and<br />

their translation into Latvian. Pārveidotās idiomas Dž. Golsvertija romānā „Forsaitu<br />

teika” un to tulkojums latviešu valodā (zin. vad. M.Maslova)<br />

7. Inesa Šamurina Peculiarities of Sitcom and TV series translation Situāciju komēdijas<br />

un TV seriālu tulkońanas īpatnības (zin. vad. M.Maslova)<br />

8. Inna Pētersone Peculiarities of Cartoon Translation. From Series to Full-Length Sēriju<br />

un pilnmetrāņas multiplikācijas filmu tulkońanas īpatnības (zin. vad. M.Maslova)<br />

9. Poļina Mihaiļuka Rendering Word Order Differences in English – Latvian<br />

Translation Atšķirības vārdu kārtības tulkojumā angļu valodā un latviešu valodā (zin.<br />

vad. L.Rumjanceva)<br />

10. Anna Beļska The Problem of Word Combinability Across Languages and Its<br />

Importance for Translation Vārdu kombinēšanas problēmas dažādās valodās un to<br />

nozīme tulkošanas procesā (zin. vad. L.Rumjanceva)<br />

11. Jeļena Tamane The Role and Place of Background Information in the Adequate<br />

Translation of Historical Novels Fona informācijas loma un vieta vēsturisko romānu<br />

tulkojumā. (zin. vad. L.Rumjanceva)<br />

12. Kristina Kudabaite The Problem of Translating Phrasal Verbs into Latvian in the<br />

Novel "Twilight" by S. Meyer Angļu frāzālo darbības vārdu tulkošana latviešu valodā S.<br />

Meijeras daiļdarbā "Krēsla" un ar to saistītas problēmas. (zin. vad. L.Rumjanceva)<br />

13. Natālija Karpenko Kulturbedingte Besonderheiten der Übersetzung der Erzählung<br />

von Christa Wolf „Der geteilte Himmel― Kultūrnosacītās tulkońanas īpatnības Kristas<br />

Volfas stāstā „Sańķeltās debesis‖ (zin. vad. J.Sergejeva )<br />

348


Profesionālā maģistra studiju programmas „Tulks, tulkotājs”<br />

maģistra darbu tēmas (2010./2011.studiju gads)<br />

1. Nataļja Loginova The Misleading Words in the Novel „The Green Mile‖<br />

by Stephen King and the Problems of their Translation into Latvian.<br />

Maldinoši vārdi Stīvena Kinga romānā „Zaļā jūdze” un to tulkošanas<br />

problēmas latviešu valodā (zin. vad. L.Rumjanceva)<br />

2. Liāna Sitniece Problems of Proper Names Translation Īpašvārdu<br />

tulkošanas problēmas (zin. vad. L.Rumjanceva)<br />

3. Aleksandrs Stepanovs English Idiomatic Expressions with Semantic<br />

Component of Colours and their Equivalents in Latvian Angļu valodas<br />

idiomātiskie izteicieni ar krāsas semantisko komponentu un to ekvivalenti<br />

latviešu valodā (zin. vad. M.Maslova)<br />

4. Aļona Ivanova Ways of Translation of Idioms and Proverbs with<br />

Proper Names Idiomu un sakāmvārdu ar īpašvārdiem tulkošanas veidi (zin.<br />

vad. M.Maslova)<br />

5. Darja Ţuravska The Problem of Equivalence in Translating Compounds<br />

in English Newspapers Ekvivalences problēma tulkojot salikteņus britu<br />

laikrakstos (zin. vad. D.Sergejeva)<br />

6. Oļegs Airijancs Übersetzung von Werbetexten Reklāmas tekstu<br />

tulkošana (zin. vad. I.Vingre)<br />

7. Valentīna Erele Übersetzung der Doppelterminologie in Fachtexten<br />

Dubulterminoloģijas tulkońana nozares tekstos (zin. vad. N.Jundina)<br />

8. Līga Geduša Powieść K. Bujnickiego „Pamiętniki księdza Jordana‖<br />

w tłumaczeniu łotewskim: problemy i zagadnienia K.Bujnicka romāna<br />

„Priestera Jordāna atmiľas‖ tulkojums latvieńu valodā: problēmas un<br />

īpatnības (zin. vad. A.Kazjukeviĉs)<br />

349


lekt., Mg. philol. V. Ruţa<br />

Publikācijas:<br />

9. pielikums<br />

Docētāju zinātniski – pētnieciskā darbība<br />

DOCĒTĀJU ZINĀTNISKĀ DARBĪBA<br />

NO 2009. LĪDZ 2011. GADAM<br />

Daļēji lokāmais divdabis latviešu valodā: semantiski funkcionālais aspekts.<br />

Valoda – 2009. Valoda daņādu kultūru kontekstā. Zin. rakstu krājums XIX.<br />

<strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s Akadēmiskais apgāds ―Saule‖, 2009. 480.–488. lpp.<br />

Daļēji lokāmā divdabja un nelokāmo divdabju funkcionēšana preses valodā.//<br />

Valodas prakse: vērojumi un ieteikumi. 5. Populārzinātnisku rakstu krājums. –<br />

Rīga, Latvieńu valodas aģentūra. 2010. 58.–64.lpp.<br />

Nelokāmie divdabji ar –am(ies), –ām(ies): semantiski funkcionālais aspekts.<br />

No: VALODA – 2010. Valoda daņādu kultūru kontekstā. <strong>Daugavpils</strong><br />

<strong>Universitāte</strong>: Saule, 2010. 247.–252. lpp. ISSN 1691-6043-976-9984; ISBN<br />

14-515-0<br />

Piedalīšanās konferencēs<br />

Daļēji lokāmais divdabis latviešu valodā: semantiski funkcionālais aspekts.<br />

DU Humanitārās fakultātes XIX Zinātniskie lasījumi 2009. g. 29.–30. janvāris,<br />

<strong>Daugavpils</strong><br />

Nelokāmie divdabji ar –am(ies), -ām(ies): semantiski funkcionālais aspekts.<br />

Starptautiskā konference DU Humanitārās fakultātes XX zinātniskie lasījumi.<br />

<strong>Daugavpils</strong>, 2010. g. 28 janvāris.<br />

Nelokāmā un daļēji lokāmā divdabja veidotās sintaktiskās konstrukcijas. –<br />

Liepājas <strong>Universitāte</strong>s 15. starptautiskā zinātniskā konference „Vārds un tā<br />

pētīńanas aspekti‖. 2010. gada 2.-3.decembris.Liepāja, V. Ruņa<br />

Latviešu valodas nelokāmais divdabis ar –ot(ies) sastatāmā aspektā.<br />

Humanitāro zinātľu XXI lasījumi, <strong>Daugavpils</strong>, 2011.gada 27. -28.janvāris<br />

Nelokāmo divdabju veidotās sintaktiskās konstrukcijas krievu un latvieńu<br />

valodā. –Konference „Krievu valoda daudzkultūru pasaulē‖, Jalta (Ukraina),<br />

2011.g. 9.-10. jūnijs.<br />

Dalība projektos<br />

Valsts pētījumu programmas projekta Letonika pētījumi par vēsturi, valodu un<br />

kultūru apakńprojekts DU Starpkultūru komunikācija: Latgale – Latvija –<br />

Eiropa , 2010.<br />

DU ņurnāla „Humanitāro Zinātņu Vēstnesis” redakcijas kolēģijas locekle<br />

2009.-2011.<br />

350


Doc., Dr. philol. I. Ļaha<br />

Piedalīšanās konferencēs<br />

The Reception of Selma Lagerlöf in Latvia. International Conference: Selma<br />

Lagerlöf 2011: text, translation, film. University College London, 20 –<br />

22 June 2011.<br />

Лес, деревья и тишина в драматургии Инги Абеле. Междисциплинарная научная<br />

конференция. ДЕРЕВО В КУЛЬТУРЕ. Шяуляйский университ, Lithuania, 12–13<br />

мая 2011.<br />

Koncepts „ģimene‖ Selmas Lāgerlēvas romānā „Portugāles ķeizars‖. 17.<br />

starptautiskā zinātniskā konference „Aktuālas problēmas literatūras<br />

zinātnē‖. Nacionālās identitātes meklējumi Baltijas literatūrā un kultūrā:<br />

stabilais, mainīgais, zaudētais. Liepāja, 2011. gada 3.-4. martā.<br />

Sarkanās krāsas nozīme Augusta Strindberga romānā „Sarkanā istaba‖. DU<br />

Humanitārās fakultātes XXI zinātniskie lasījumi. <strong>Daugavpils</strong>, 2011. gada<br />

27. – 28. janvārī.<br />

Monogrāfija<br />

Latvieńu literatūra Zviedrijā. <strong>Daugavpils</strong>: <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s<br />

akadēmiskais apgāds „Saule‖, 2011. ISSN 1691-9947. ISBN 978-9984-14-458-0.<br />

lekt., Mg. philol. Irita Saukāne<br />

Publikācijas<br />

Оказионализмы-хронофакты в латышской и русской публицистике //<br />

Международный научный симпозиум «Славянские языки и культуры в<br />

современном мире». Труды и материалы. – Москва, 2009. – стр. 238.<br />

Bērns runā latgaliski: vērojumi par valodas īpatnībām // Latgalistikys<br />

kongresu materiali, 1. – Rēzekne, 2009. – 123.–130. lpp. ISSN 1691-5569<br />

Refleksīvie verbi latvieńu tautasdziesmās: izlokńľu iezīmes. Komparatīvistikas<br />

institūta almanahs Nr. 18 Reģionālā un sociālā dialektoloģija. <strong>Daugavpils</strong>:<br />

DU Akadēmiskais apgāds „Saule‖, 2009., – 76.–80. lpp. ISBN 978-9984-14-<br />

443-6<br />

Termina neoloģisms/jaunvārds izpratne valodniecībā. No: VALODA – 2010.<br />

Valoda daņādu kultūru kontekstā. <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>: Saule, 2010. 477.–<br />

483. lpp. ISSN 1691-6043-976-9984; ISBN 14-515-0<br />

Okazionāli darinājumi dažos Latvijas radio un televīzijas raidījumos.// XI<br />

Baltistu kongresa „Baltu valodu pagātne, tagadne un nākotne‖ tēzes, Rīga, 2010.<br />

ISBN 97809984-742-55-7. 160.lpp.<br />

Piedalīšanās konferencēs<br />

Международный научный симпозиум «Славянские языки и культуры в<br />

современном мире» Maskavā ar referātu Оказионализмы-хронофакты в<br />

латышской и русской публицистике 2009. g 23.–27. martā<br />

Termina jaunvārds izpratne valodniecībā. Humanitāro zinātľu XX lasījumi, <strong>Daugavpils</strong>,<br />

2010.gada 28. -29.janvāris<br />

351


Okazionāli darinājumi dažos Latvijas radio un televīzijas raidījumos. XI starptautiskais<br />

baltistu kongress „Baltu valodu pagātne, tagadne un nākotne”. 2010. gada 27.–30.<br />

septembris. Rīga<br />

Okazionālismi dažos plašsaziņas līdzekļos derivatīvi semantiskā aspektā. –<br />

Liepājas <strong>Universitāte</strong>s 15. starptautiskā zinātniskā konference „Vārds un tā<br />

pētīńanas aspekti‖ . 2010. gada 2.-3. decembris, Liepāja,<br />

Jaunvārdu izpratne un izpētes aspekti. Humanitāro zinātľu XXI lasījumi,<br />

<strong>Daugavpils</strong>, 2011.gada 27. -28.janvāris<br />

Antroponīmu motivētie okazionālismi dažos plašsaziņas līdzekļos. LU 69.<br />

zinātniskā konference Valoda un literatūra izglītības kontekstā. 2011. gada 20.<br />

februāris, Rīga.<br />

Dalība projektos<br />

ESF projekts „Profesionālajā izglītībā iesaistīto vispārizglītojońo mācību<br />

priekńmetu pedagogu kompetences paaugstināńana‖, 2010. – 2011.<br />

as., Mg. philol. Inguna Teilāne<br />

Publikācijas<br />

Darbības vārdu lietojuma īpatnības Nīcgales izloksnē. No: VALODA<br />

– 2010. Valoda daņādu kultūru kontekstā. <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>:<br />

Saule, 2010. 88.–93. lpp. ISSN 1691-6043-976-9984; ISBN 14-515<br />

Piedalīšanās konferencēs<br />

Dažas piezīmes par Nīcgales izloksnes verbu Komparatīvistikas<br />

institūta rīkotais teorētiskais seminārs Mūsdienu dialektoloģijas<br />

aktuālās problēmas 2009. g. 24. aprīlis, <strong>Daugavpils</strong><br />

Darbības vārdu lietojuma īpatnības Nīcgales izloksnē. Humanitāro<br />

zinātľu XX lasījumi, <strong>Daugavpils</strong>, 2010.gada 28. -29.janvāris<br />

Emocionāli ekspresīvie verbi Nīcgales izloksnē. Humanitāro zinātľu<br />

XXI lasījumi, <strong>Daugavpils</strong>, 2011.gada 27. -28.janvāris<br />

Dalība projektos<br />

ESF projekts „Profesionālajā izglītībā iesaistīto vispārizglītojońo<br />

mācību priekńmetu pedagogu kompetences paaugstināńana‖, 2010. –<br />

2011.<br />

doc., Dr. philol. N. Jundina<br />

Dalība projektos<br />

sākot no 2006. g. Projekts GIP-Partnerschaft sadarbībā ar Gīsenes Universitāti<br />

(Vācija)<br />

Dr. Philol., docente Gaļina Pitkeviča<br />

Publikācijas<br />

Словообразовательный потенциал антропонимов. // Valoda–2009. Valoda<br />

dažādu kultūru kontekstā. Zinātnisko rakstu krājums XIX. – <strong>Daugavpils</strong>:<br />

352


<strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s Akadēmiskais apgāds «Saule‖. – 2009. – 374. - 379.<br />

lpp. ISBN 978-9984-14-469-6<br />

Городские имена сегодня и вчера: даугавпилсская топонимика. //<br />

Славянские чтения. VII. – <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>: „Saule”. – 2009. – 182.<br />

- 188. lpp. ISSN – 1407–7817<br />

Структура русских неофициальных личных имѐн в Латгалии.<br />

Международный научный симпозиум «Славянские языки и культуры в<br />

современном мире». Москва, МГУ имени М. В. Ломоносова,<br />

филологический факультет, 24–26 марта 2009 года. Труды и материалы.<br />

– Москва: МАКС Пресс. – 2009. – 180.–182. lpp. ISBN 978-5-317-02749-0<br />

Неофициальные личные имена на латвийских социальных сайтах.<br />

Русский язык : исторические судьбы и современность. Труды и<br />

материалы IV Международного конгресса исследователей русского<br />

языка. Москва, МГУ. 20-23 марта 2010 г. Москва: МАКС Пресс. lpp.<br />

789. ISBN 978-5-317-01900-6<br />

Неофициальные варианты личных имѐн на социальном портале<br />

DRAUGIEM.LV. XI starptautiskās baltistu kongresa „Baltu valodu pagātne,<br />

tagadne un nākotne” referātu tēzes, 2010 gada 27.- 30. septembrī. Rīga, 2010.<br />

Lpp. 139-141. ISBN 978-9984-742-55-7<br />

Monogrāfijas, grāmatas<br />

G. Pitkeviĉa (E. Isajeva, N. Trofimova, A. Ńmeisa). Слово. Krievu valoda 8. klasei.<br />

Mācību grāmata. Apgāds Zvaigzne ABC, Rīga, 176 lpp. 2009. ISBN 978-9934-0-<br />

0496-4.<br />

G. Pitkeviĉa (E. Isajeva, N. Trofimova, A. Ńmeisa). Слово. Darba burtnīca krievu<br />

valodā 8. klasei. Apgāds Zvaigzne ABC, Rīga, 112 lpp. 2009. ISBN 978-9934-0-<br />

0609-8.<br />

G. Pitkeviĉa (E. Isajeva, N. Trofimova, A. Ńmeisa). Слово. Krievu valoda 9.<br />

klasei. Mācību grāmata. Apgāds Zvaigzne ABC, Rīga, 168 lpp. 2010. ISBN<br />

978-9934-0-1082-8.<br />

G. Pitkeviĉa (E. Isajeva, N. Trofimova, A. Ńmeisa). Слово. Darba burtnīca<br />

krievu valodā 9. klasei. Apgāds Zvaigzne ABC, Rīga, 112 lpp. 2010. ISBN<br />

978-9934-0-1287-7.<br />

Dr. Philol., docente Elvīra Isajeva<br />

Publikācijas<br />

Репрезентация концепта дорога/ceļń в русском и латышском языках.<br />

Valoda – 2009. Valoda dažādu kultūru kontekstā. 312. – 321. <strong>Daugavpils</strong>,<br />

2009.<br />

ISBN 978-9984-14-469-6<br />

Аксиологические особенности концепта дорога/ceļń в русском и<br />

латышском языках (на материале ассоциативного эксперимента).<br />

Komparatīvistikas institūta almanahs, 22.sējums. Valoda un pasaule,<br />

2.izdevums. Dialekta matērija un tulkojuma idiolekts. 135. – 143. 2010. ISSN<br />

1691-6107, ISBN 978-9984-14-491-7<br />

353


Что такое хорошо и что такое плохо в языковом сознании русской<br />

молодѐжи Латгалии (на материале ассоциативного эксперимента).<br />

Материалы Международного симпозиума «Славянские языки<br />

и культуры в современном мире». Москва, Россия, 24 – 26 марта, 2009.<br />

Прецедентный текст в ассоциативном поле концепта ДОРОГА /CEĻŃ<br />

(по материалам ассоциативного эксперимента). Материалы IV<br />

Международного конгресса исследователей русского языка «Русский<br />

язык: исторические судьбы и современность». Москва, Россия, 20-23<br />

марта, 2010.<br />

Piedalīšanās konferencēs<br />

Starptautiskā zinātniskā konference XIV Slāvu lasījumi, 2009.g., <strong>Daugavpils</strong><br />

Starptautiskais zinātniskais seminārs „Reģionālā un sociālā dialektoloģija”,<br />

2009.g., <strong>Daugavpils</strong><br />

Starptautiskais zinātniskais simpozijs Slāvu valodas un kultūras mūsdienu<br />

pasaulē, 2009.g., Maskava<br />

Starptautiskā zinātniskā konference XIX Zinātniskie lasījumi, 2009.g.,<br />

<strong>Daugavpils</strong><br />

Starptautiskā zinātniskā konference XX Zinātniskie lasījumi 2010.g.,<br />

<strong>Daugavpils</strong><br />

IV Starptautiskais krievu valodas pētnieku Kongress Русский язык:<br />

исторические судьбы и современность, 2010.g., Maskava<br />

Starptautiskā zinātniskā konference XV Slāvu lasījumi, 2010.g., <strong>Daugavpils</strong><br />

VII Jauno Sanktpēterburgas un <strong>Daugavpils</strong> humanitāro zinātľu pētnieku<br />

kolokvijs International scientific workshop innovative methods in humanities<br />

and social sciences, 2010.g., <strong>Daugavpils</strong><br />

Starptautiskais seminārs Развитие и вариативность языка в современном<br />

мире, 2010.g., Tartu<br />

Starptautiskā zinātniskā konference XXI Zinātniskie lasījumi , 2011.g.,<br />

<strong>Daugavpils</strong><br />

Dalība projektos<br />

ESF projekts Vispārējās izglītības pedagogu tālākizglītība. 2010. – 2011.<br />

Profesionālajā izglītībā iesaistīto vispārizglītojońo mācību priekńmetu<br />

pedagogu kompetences paaugstināńana‖. 2011<br />

Monogrāfijas, grāmatas<br />

E. Isajeva (G. Pitkeviĉa, N. Trofimova, A. Ńmeisa). Слово. Krievu valoda 8. klasei.<br />

Mācību grāmata. Apgāds Zvaigzne ABC, Rīga, 176 lpp. 2009. ISBN 978-9934-0-<br />

0496-4.<br />

E. Isajeva (G. Pitkeviĉa, N. Trofimova, A. Ńmeisa). Слово. Darba burtnīca krievu<br />

valodā 8. klasei. Apgāds Zvaigzne ABC, Rīga, 112 lpp. 2009. ISBN 978-9934-0-<br />

0609-8.<br />

E. Isajeva (Līdzautore N. Trofimova). К слову сказать ... Skolotāju grāmata.<br />

Metodiskais līdzeklis. Apgāds Zvaigzne ABC, Rīga, 80 lpp. 2009. ISBN 978-9934-0-<br />

0821-4.<br />

E. Isajeva (G. Pitkeviĉa, N. Trofimova, A. Ńmeisa). Слово. Krievu valoda 9.<br />

klasei. Mācību grāmata. Apgāds Zvaigzne ABC, Rīga, 168 lpp. 2010. ISBN<br />

978-9934-0-1082-8.<br />

354


E. Isajeva (G. Pitkeviĉa, N. Trofimova, A. Ńmeisa). Слово. Darba burtnīca<br />

krievu valodā 9. klasei. Apgāds Zvaigzne ABC, Rīga, 112 lpp. 2010. ISBN<br />

978-9934-0-1287-7.<br />

E. Isajeva (Līdzautore N. Trofimova). К слову сказать ... Skolotāju grāmata.<br />

Metodiskais līdzeklis. Apgāds Zvaigzne ABC, Rīga, 80 lpp. 2010. ISBN 978-<br />

9934-0-1288-4.<br />

Elvīra Isajeva. Koncepta ceļń asociatīvais lauks krievu un latvieńu valodā //<br />

Promocijas darba kopsavilkums filoloģijas doktora grāda iegūšanai<br />

valodniecības nozares salīdzināmās un sastatāmās valodniecības<br />

apakšnozarē. <strong>Daugavpils</strong>, 2010., 64.lpp. ISBN 978-9984-14-516-7.<br />

Zinātnes komunikācijas aktivitātes<br />

Līdz 2011. g. – IZM ISEC ārńtata metodiķe, sertifikāts Nr. 56.<br />

Līdz 2013.g. – Pedagogu tālākizglītības eksperts, sertifikāts Nr. ETI 058.<br />

Doc., Dr. philol. Sandra Meškova<br />

Publikācijas<br />

Joycean Echoes in Latgalian Literature. In: Words and Worlds:<br />

Transculturalism, Translation, Identity A NORDFORSK Symposium<br />

Arranged by the Nordic Network of Literary Transculturation Studies<br />

Helsinki, Finland 26-28.8.2011. Book of Extended Abstracts. Edited by Jopi<br />

Nyman, University of Eastern Finland, Joensuu 2011, pp. 70-75.<br />

Reconstructing History in Latvian Post-Soviet Autobiographical Writing. //<br />

Darbai ir Dienos. Deeds and Days. No. 54. Ed. Egidijus Aleksandraviĉius et<br />

al. Vytauto Didņiojo universitetas, 2010. ISSN 1392-0588. pp. 143-156.<br />

Daughter Figures in Latvian Women‘s Autobiographical Writing of the 1990s.<br />

// History of the Literary Cultures of East-Central Europe. Junctures and<br />

disjunctures in the 19th and 20th centuries. Volume 4: Types and stereotypes.<br />

Eds. M. Cornis-Pope, J. Neubauer. John Benjamins Publishing Company /<br />

Association Internationale de Littérature Comparée, 2010. pp. 167-175.<br />

Constructing a Woman Author within the Literary Canon: Aspazija and Anna<br />

Brigadere. // Ibid., pp. 241-251.<br />

Paratextual Features of Constructing Autobiographical Modality in Latvian<br />

Women‘s Autobiographical Writing of the 1990s. // Žmogus ir žodis 2008 I.<br />

Vilnius, 2008. pp. 65-70.<br />

Regīna Ezera. // A Biographical Dictionary of Women’s Movements and<br />

Feminisms. Central, Eastern, and South Eastern Europe, 19th and 20th<br />

Centuries. Eds. Francisca de Haan, Krassimira Daskalova, adn Anna Loufti.<br />

CEU Press: Budapest-New York, 2006, 678 p. – pp. 127-131.<br />

Ivande Kaija. // turpat. – pp.204-207.<br />

Dissenting Voices: Women‘s Autobiographical Writing in Post-Soviet Latvia<br />

of the 1990s. // Women’s Voices in Post-Communist Eastern Europe. Vol.1.<br />

Rewriting histories. Eds. Maria-Sabina Draga Alexandru, Madalina<br />

Nicolaescu, Helen Smith. Editura Universitatii din Bucuresti: Bucharest, 2005,<br />

180 p. – pp. 89.-107.<br />

Traumatized Female Body in Latvian Women‘s Writing of the 1990s. //<br />

Corporeal Inscriptions: Representations of the Body in Cultural and Literary<br />

355


Texts and Practices. Eds. Edyta Lorek-Jezińska, Katarzyna Więckowska,<br />

Wydawnictwo Uniwersytetu Mikołaja Kopernika: Toruń, Poland, 2005, 273 p.<br />

– pp. 39-47.<br />

Monogrāfija:<br />

Meńkova S. Subjekts un teksts. – <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s akadēmiskais<br />

apgāds „Saule―: <strong>Daugavpils</strong>, 2009. ISBN 978-9984-14-454-2<br />

as. Mg. paed., Mg. philol. A. Jakovele<br />

Publikācijas:<br />

Spogulis Karenas Bliksenas prozā. // Kultūras studijas. Priekšmetu pasaule<br />

literatūrā un kultūrā. Zinātnisko rakstu krājums. <strong>Daugavpils</strong>: <strong>Daugavpils</strong><br />

<strong>Universitāte</strong>s Akadēmiskais apgāds „Saule‖, 2011. 265. – 270. lpp.<br />

Jūras tēls dāľu rakstnieces K. Bliksenas stāstā „Grēku plūdi pār Norderneju‖.<br />

//Literatūra un kultūra: process, mijiedarbība, problēmas. Ĉetri<br />

pamatelementi kultūrā: uguns, ūdens, zeme, gaiss. Zinātnisko rakstu krājums.<br />

XIII <strong>Daugavpils</strong>:<br />

<strong>Daugavpils</strong>: <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s Akadēmiskais apgāds „Saule‖, 2011.<br />

107. – 112. lpp.<br />

Ainava Karenas Bliksenas prozā. // <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s 52. starptautiskās<br />

zinātniskās konferences materiāli. <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>, DUJZA, SIA<br />

DIFRA, 2011. 341. – 345. lpp. CD – formātā.<br />

Sapnis kā subjektīvā laika uztveres dominante latviski tulkotajos dāľu<br />

rakstnieku darbos: Karena Bliksena un Pēters Hēgs. // Komparatīvistikas<br />

institūta almanahs Philologica – II. <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s Akadēmiskais<br />

apgāds „Saule‖, 2011. 163. – 170. lpp.<br />

Koncepts „māja‖ dāľu rakstnieces Karenas Bliksenas prozā. //<br />

Komparatīvistikas institūta almanahs Philologica – II. <strong>Daugavpils</strong><br />

<strong>Universitāte</strong>s Akadēmiskais apgāds „Saule‖, 2011. 154. – 162. lpp.<br />

Ungdomsslang i svenska språket.// <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s 50. starptautiskās<br />

zinātniskās konferences materiāli. <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s Akadēmiskais<br />

apgāds „Saule‖, 2009. 228. – 232. lpp.<br />

Piedalīšanās konferencēs<br />

Пятнадцатая международная междисциплинарная научная конференция<br />

«Дерево в культуре» (15. starptautiskā starpdisciplinārā konference „Koks<br />

kultūrā‖). Ńauļu <strong>Universitāte</strong>, Humanitārā fakultāte, Vēstures un literatūras<br />

teorijas katedra, Ńauļi (Lietuva), 2011. gada 12. – 13. maijā.<br />

Tēma: «Генеалогическое дерево персонажей в рассказе датской<br />

писательницы К. Бликсен «Пир Бабетты» »<br />

XI Students‘ International Scientific Conference (XI starptautiskā zinātniskā<br />

studentu konference), Narvas Koledņa , Narva (Igaunija), 2011. gada 13. – 15.<br />

aprīlī.<br />

Tēma: „Literary Contacts between Latvia and Denmark from 1991 to 2011.‖<br />

<strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s 52. starptautiskā zinātniskā konference. <strong>Daugavpils</strong><br />

<strong>Universitāte</strong>. 2010. gada 14. – 16. aprīlis.<br />

Tēma: „Ainava Karenas Bliksenas prozā‖<br />

356


<strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s 50. starptautiskā zinātniskā konference. <strong>Daugavpils</strong><br />

<strong>Universitāte</strong>. 2008. gada 15. – 17. maijā.<br />

Tēma: „Ungdomsslang i svenska språket‖<br />

<strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s Komparatīvistikas institūta „Doktorantu festivāls‖.<br />

<strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>, 2011. gada 25. februāris.<br />

Tēma: „Sapnis kā subjektīvā laika uztveres dominante latviski tulkotajos dāľu<br />

rakstnieku darbos: Karena Bliksena un Pēters Hēgs.‖<br />

Lekt., Mg. philol. I. Oļehnoviča<br />

Publikācijas<br />

Phraseological Terminology in Latvian and English Linguistics. In: abstracts of<br />

the 11 th International Congress of Balticists ―Past, Present and Future of the<br />

Baltic Languages‖, Riga: LU, LVI, 2010, Pp.126-127.<br />

Meaning of Word and Meaning of Idiom. In: Valoda 2010. Valoda daņādu<br />

kultūru kontekstā. Zinātnisko rakstu krājums XIX.- <strong>Daugavpils</strong>: <strong>Daugavpils</strong><br />

<strong>Universitāte</strong>s akadēmiskais apgāds „Saule‖.<br />

English and Latvian Phraseological Dictionaries. In: Humanitāro zinātľu<br />

vēstnesis. <strong>Daugavpils</strong>: DU Humanitārā fakultāte, 2010, Pp. 64-77.<br />

An Insight into the Term Usage in English and Latvian Phraseology. In:<br />

<strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s 52.starptautiskās zinātniskās konferences materiāli =<br />

Proceedings of the 52 nd International Scientific Conference of <strong>Daugavpils</strong><br />

University. <strong>Daugavpils</strong>: <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>, 2011. ISBN 978-9984-14-521-<br />

1.<br />

Praseological Units in British and Latvian Newspapers: Types of Use. In:<br />

<strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s 53. starptautiskās zinātniskās konferences tēzes =<br />

Abstracts of 53 rd International Scientific Conference of <strong>Daugavpils</strong> University,<br />

<strong>Daugavpils</strong>: <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>, 2011, 155-156.<br />

Piedalīšanās konferencēs<br />

XI starptautiskais baltistu congress ―Baltu valodu tagadne, pagātne un nākotne‖.<br />

Rīga, 27.09.2010.-30.09.2010.<br />

Referāts: Phraseological Terminology in Latvian and English Linguistics<br />

DU HF XXI Zinātniskie lasījumi. Starptautiskā konference. <strong>Daugavpils</strong>,<br />

2011.gada janvārī.<br />

Referāts: Phraseological Cohesion in Newspaper Language.<br />

<strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s 53. starptautiskā zinātniskā konference, <strong>Daugavpils</strong>,<br />

2011.gada aprīlī.<br />

Referāts:Phraseological Units in British and Latvian Newspapers; Types of Use<br />

Dalība projektos Valsts pētījumu programma Nacionālā identitāte (valoda, Latvijas<br />

vēsture. Kultūra un cilvēkdrošība), projekts Nr.6 Reģionālā identitāte Eiropas<br />

kontekstā 6.1. 2010<br />

357


Doc., Dr. paed. L. Sardiko<br />

Publikācijas<br />

Blends in Brand Names in the English Language: Origin and<br />

Effect//Proceedings of the 52nd DU Scientific Conference. Vol. I. -<strong>Daugavpils</strong><br />

universitātes akadēmiskais apgāds ―Saule‖ 2011, pp. 393 – 398<br />

Mācību grāmatas<br />

A course book on writing in English : [mācību grāmata] / compiled by Larisa<br />

Sardiko ; DU ; the Faculty of the Humanities ; the English Philology<br />

Department. - <strong>Daugavpils</strong> : Saule, 2008. - 203 p. : il. - Bibliogr.: 203.lpp.<br />

ISBN 9789984144047<br />

Guidelines on Writing a Term paper, a Bachelor paper, a Master paper /<br />

Compiled by Larisa Sardiko ; <strong>Daugavpils</strong> University ; The Faculty of the<br />

Humanities ; The English Philology Department. - <strong>Daugavpils</strong> : Saule, 2004. -<br />

65 p. ISBN 9984-14-252-3<br />

Dalība projektos<br />

Bringing Creativity and Thinking Skills in the Educational Process, 2010. –<br />

2012.<br />

Vispārējās izglītības pedagogu tālākizglītība (Nr.<br />

2010/0062/1DP/1.2.1.2.3/09/IPIA/VIAA/003), 2010. – 2011.<br />

Asoc. Prof., Dr. hist. H. Soms<br />

Publikācijas<br />

Варфоломеев А., Иванов А., Сомс Х. Проект семантической сети для<br />

поддержки исследований по региональной историии.‖ Grām.: „Vēsture:<br />

avoti un cilvēki. Humanitārās fakultātes XVIII starptautisko zinātnisko<br />

lasījumu materiāli. Vēsture XII. <strong>Daugavpils</strong>: Saule, 2009. 206.-212.lpp. ISBN<br />

978-9984-14-416-0<br />

Сомс, Х. „Альбом „Терра Мариана‖ – подарок Папе Римскому Льву XIII<br />

(1888): литовские эпизоды.‖ In: Acta Humanitarica Universitatis Saulensis.<br />

Mokslo darbai / Ńiaulių Universitetas, Humanitarinis Fakultetas. T. 9 (2009):<br />

Alternation of Cultural Memory and Local History. Ńiauliai, 2009. Pp. 72–86.<br />

ISSN 1822-7309. (Acta Humanitarica Universitatis Saulensis is included in<br />

the international databases MLA International Bibliography and Index<br />

Copernicus).<br />

Doc. Dr. psych. A. Ruţa<br />

Ruņa, I., & Ruņa, A. (2010) Causal Attributions of Infidelity of Latvian<br />

Residents with Different Kinds of Infidelity Experience. International<br />

Journal of Interdisciplinary Social Sciences, Volume 5, Issue 2, pp.535-548.<br />

Cambridge University Press, ISSN: 1833-1882.;<br />

Akopova, I., & Ruņa A.(2010) The Impact of Labour Migration on Social<br />

Attitudes of Migrant Workers: An Example of Latvia. International Journal<br />

358


of Interdisciplinary Social Sciences, Volume 5, Issue 2, pp. 485-498.<br />

Cambridge University Press, ISSN: 1833-1882.<br />

Dalība projektos<br />

Valsts pētījuma programma „Nacionālā identitāte. Projekts Nr.4"Reģionālā<br />

identitāte", apakńprojekts Nr.4.2."Multietniskums un identitāte" Kods: Y3-<br />

26464-960. 2010.-2013.g. (dalībnieks).<br />

Doc., Dr.psych. V. Dombrovskis<br />

Publikācijas<br />

Guseva, S., Dombrovskis, V., & Murasovs, V. (2011). Remedial Work as a<br />

Means of Developing Positive Learning Motivation of Adolescents. Problems<br />

of Education in the 21st Century, 29 (29), 43-52. ISSN 1822-7864.<br />

Dombrovskis, V., Ĉapulis, S., & Guseva, S. (2010). Physical Education of<br />

Athletes: Martial Arts in the Historical Discourse. Long Abstracts of the 11th<br />

International Sports Science Congress, November 10-12, 2010. Antalya –<br />

Turkey, (pp.1037 – 1039). Ankara: Tübitak (CD).<br />

Guseva, S., Dombrovskis, V., & Kokina, I. (2009). Identification of<br />

professions: psychological peculiarities of acquiring a professional identity of<br />

teachers. Problems of Education in the 21st Century, 10, 30-37. ISSN 1822-<br />

7864.<br />

Dalība projektos<br />

Eiropas Savienības programmas „Youth in Action‖ projekta A 1.3 DE-13-3-<br />

2010-R1 "Partizipative Demokratie für Migrantenjugendliche: Einstieg ins<br />

Netzwerk- MIGWERK" dalībnieks.<br />

359


10. pielikums<br />

Darba devēju atsauksmes par studentiem<br />

360


361


362


363


364


365


366


367


368


369


370


371


372


373


374


375


376


377


378


11. pielikums<br />

Apliecinājumi par studējošo piedalīšanos projektos.<br />

379


380


381


382


APRTIPRINĀTS<br />

Ar <strong>Daugavpils</strong> novada domes<br />

priekńsēdētājas 2011.gada 26.<br />

jūlija rīkojumu Nr.37 „ Par<br />

<strong>Daugavpils</strong> novada dienu<br />

organizēńanu no 2011.gada<br />

17.septembra līdz<br />

24.septembrim‖<br />

Eiropas Savienības programmas „Eiropa pilsoľiem” projekts<br />

„ Cultural Heritage, Small Business Development and Tourism for<br />

Town Twinning”<br />

<strong>Daugavpils</strong> novada dienas<br />

Nolikums<br />

Pasākuma organizatori: <strong>Daugavpils</strong> novada dome, Īpańuma apsaimniekońanas un<br />

uzľēmējdarbības veicināńanas nodaļa, <strong>Daugavpils</strong> novada Kultūras pārvalde.<br />

Pasākuma partneri: Zarasu pańvaldība (Lietuva), Roķińķu pańvaldība (Lietuva),<br />

Lomņas rajona pańvaldība (Polija), San‘t Angelo in Vado pańvaldība (Itālija),<br />

<strong>Daugavpils</strong> novada pagastu pārvaldes, <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>.<br />

Pasākuma mērķis: veidot novada atpazīstamību, veicināt lauku raņotāju un tautas<br />

mantojuma produktu attīstību, atbalstīt vietējās tradīcijās, dabas un kultūras<br />

vērtībās balstītu uzľēmējdarbību, sekmēt veselīgu dzīves veidu, paplańināt<br />

starptautisko sadarbību<br />

Pasākuma norises laiks un vieta:<br />

No 2011. gada 17. līdz 23. septembrim - pasākumi <strong>Daugavpils</strong> novada pagastos<br />

23. septembrī plkst. 12:00 - Seminārs „Uzľēmējdarbības attīstība un inovatīvu<br />

produktu raņońana lauku teritorijās‖ <strong>Daugavpils</strong> novada Kultūras centrā.<br />

Adrese: Dobeles ielā, 30, <strong>Daugavpils</strong><br />

383


23. septembrī plkst. 16.00 Konkursa „<strong>Daugavpils</strong> novada uzľēmējs 2011‖noslēgums<br />

un laureātu godināńana <strong>Daugavpils</strong> novada Kultūras centrā.<br />

24. septembrī plkst. 10:00 - <strong>Daugavpils</strong> novada dienu noslēguma pasākums-<br />

gadatirgus Daugavpilī pie <strong>Daugavpils</strong> novada domes ēkas Rīgas ielā, 2.<br />

Pasākuma galvenās norises un pieteikšanās kārtība<br />

1. Pasākumi <strong>Daugavpils</strong> novada pagastos<br />

Pasākumus <strong>Daugavpils</strong> novada pagastos 17. līdz 23. septembrim organizē pagasta<br />

pārvalde ar mērķi atbalstīt un popularizēt pagasta zemnieku saimniecību, uzľēmēju,<br />

amatnieku darbību, parādīt pańvaldības iestāņu darbu un centienus vietējo tradīciju un<br />

kultūras mantojuma izzināńanā un popularizēńanā un to integrēńanā pagasta teritorijas<br />

attīstībā, iedzīvotāju izglītońanā un nodarbinātības aktivizēńanā ( izstādes, informācijas<br />

un viesu dienas uzľēmumos, amatu demonstrējumi, semināri u.c.)<br />

Pagasta pārvaldes vadītājs līdz 1. augustam iesniedz novada domē pasākumu<br />

sarakstu (uz e.pastu kristina.isate@dnd.lv), norādot laiku, vietu un par pasākumu<br />

atbildīgās personas tālruni un e.pastu.<br />

2. Seminārs „Uzľēmējdarbības attīstība un inovatīvu produktu raņońana lauku<br />

teritorijās‖<br />

Seminārs notiek 23. septembrī Eiropas Savienības programmas „Eiropa pilsoľiem‖<br />

projekta ietvaros sadarbībā ar <strong>Daugavpils</strong> Universitāti ar mērķi apmainīties ar<br />

Eiropas valstu pieredzi uzľēmējdarbības attīstībā, sekmēt gan jaunu , gan vietējās<br />

tradīcijās balstītu produktu raņońanu lauku teritorijās, veicināt ātrāku zinātnes<br />

sasniegumu un jaunu tehnoloģiju pārnesi.<br />

Semināra dalībnieki:<br />

Zarasu un Roķińķu rajonu (Lietuva), Lomņas rajona (Polija), San‘t Angelo in<br />

Vado, (Itālija) un Braslavas rajona (Baltkrievija) pańvaldību un uzľēmēju pārstāvji;<br />

<strong>Daugavpils</strong> novada deputāti, pagastu pārvalņu vadītāji, uzľēmēji, zemnieku<br />

saimniecību īpańnieki, lauku konsultanti, jaunieńu organizāciju pārstāvji.<br />

Seminārs notiek krievu un angļu valodā.<br />

Pieteikńanās dalībai seminārā līdz 15. septembrim Kultūras pārvaldē pie<br />

Ināra Mukānes pa e.pastu inara.mukane@dnd.lv , tālruľi 654 76832, 29191840<br />

3. <strong>Daugavpils</strong> novada dienu noslēguma pasākums- gadatirgus<br />

Gadatirgus notiek 24. septembrī <strong>Daugavpils</strong> pilsētas teritorijā pie novada domes<br />

ēkas ar mērķi veidot novadā raņoto produktu atpazīstamību un to sekmīgāku<br />

virzīńanos tirgū.<br />

384


Gadatirgus galvenās norises:<br />

- 10.00 - 15.00 - raņotāju tirdziľń <strong>Daugavpils</strong> novadā , ES programmas „Eiropa<br />

pilsoľiem‖ projekta sadarbības partneru, citu sadarbības partneru pańvaldībās<br />

raņotās vai audzētās produkcijas pārdońana, tirgońanās ar amatnieku un<br />

meistaru izstrādājumiem, produktu prezentācijas, stendi, demonstrējumi.<br />

- 10.00 - 15.00 - kultūras programma. Tēma „Meklējam jaunus kultūras<br />

produktus un talantus‖<br />

- 10.00 - 13.00 Skolu un jaunieńu organizāciju radońās darbnīcas un prezentācijas<br />

- 11.00- 14.00 Lauku gardumu iela<br />

- 11.00 - 15.00 Sporta aktivitātes<br />

- no 10:00 Izstādes <strong>Daugavpils</strong> novada domes ēkā.<br />

Gadatirgus dalībnieki:<br />

- <strong>Daugavpils</strong> novada zemnieku un piemāju saimniecības, mājraņotāji, ēdināńanas<br />

uzľēmumi (komersanti);<br />

- ES programmas „Eiropa pilsoľiem‖ projekta sadarbības partneri;<br />

- <strong>Daugavpils</strong> novada un <strong>Daugavpils</strong> pilsētas amatnieki;<br />

- Pagastu pārvaldes, lauksaimniecības konsultanti, kultūras institūcijas, sporta<br />

organizatori, pańdarbības kolektīvi;<br />

- Skolas un Jaunieńu organizācijas;<br />

- citi tirdzniecības dalībnieki un amatnieki, saľemot <strong>Daugavpils</strong> novada domes<br />

atļauju.<br />

Raņotāju un amatnieku tirdziľa dalībnieki pieńķir Novada dienu Rīcības komitejai<br />

vienu raņojuma vai produkta vienību Novada dienu konkursu un koncerta<br />

dalībnieku apbalvońanai.<br />

Pieteikńanās kārtība:<br />

Pieteikńanās raņotāju un amatnieku (komersantu) tirdziľam līdz 16. septembrim,<br />

aizpildot pieteikuma anketu un iesniedzot to <strong>Daugavpils</strong> novada domē Rīgas<br />

ielā,38. kab., vai elektroniski vasilisa.pudovkina@dnd.lv<br />

Informācija par raņotāju tirdziľu:<br />

pie Īpańuma apsaimniekońanas un uzľēmējdarbības veicināńanas nodaļas vadītājas<br />

Vasilisas Pudovkinas pa tālruľiem mob. 26357832 , 65476739<br />

,Aldis Cimońka tālr.65476827,mob.t 20217107<br />

Pieteikuma anketa (1.pielikumā)<br />

Noteikumi par tirdzniecību <strong>Daugavpils</strong> novada gadatirgū (2.pielikumā )<br />

Novada kultūras namu, skolu, pańdarbības kolektīvu un izpildītāju pieteikńanās<br />

dalībai kultūras programmā un amatnieku darbnīcām līdz 1. septembrim<br />

385


<strong>Daugavpils</strong> novada kultūras centrā pa tālruni<br />

654 31867 vai e.pastu kultura@dnkp.lv<br />

Pieteikńanās sporta sacensībām līdz 16. septembrim pie Eduarda Ļihovecka pa<br />

tālruľiem 654 76819, 29408405 vai e.pastu eduards.lihoveckis@dnd.lv<br />

Visi novada dienu pasākumi un tirdzniecības vietas ir bezmaksas.<br />

Informācija par Novada dienu norisēm:<br />

Vasilisa Pudovkina - Īpańuma apsaimniekońanas un uzľēmējdarbības veicināńanas<br />

nodaļas vadītāja, tālr. 654 76739, 26357832, nodaļas vietnieks Aldis Cimońka epasts<br />

:aldis.cimoska@dnd.lv tālr.654 76827 ,mob.t. 20217107,<br />

Ināra Mukāne – <strong>Daugavpils</strong> novada Kultūras pārvaldes vadītāja, tālr. 654 76832,<br />

29191840<br />

386


Eiropas Savienības programmas „Eiropa pilsoľiem” projekts<br />

„ Cultural Heritage, Small Business Development and Tourism for<br />

Town Twinning”<br />

<strong>Daugavpils</strong> novada dienu<br />

sagatavošanas plāns<br />

387<br />

Pielikums Nr.2<br />

ES programmas „Eiropa pilsoľiem” projekta semināra „Uzľēmējdarbības<br />

attīstība un produktu raņońana lauku teritorijās‖ sagatavońana un vadīńana<br />

Koordinatori Vasilisa Pudovkina ((tālr. 26357842), Ināra Mukāne (tālr.<br />

29191840)<br />

Laika termiņš Aktivitāte Izpildītājs<br />

Līdz 27. jūlijam Sarakste ar partneru pańvaldībām par dalību un<br />

prezentāciju sagatavońanu seminārā<br />

I.Mukāne<br />

Līdz 5. augustam Semināra programmas sagatavońana.<br />

Projekta partneru izbraukuma vizīńu plānońana<br />

A.Cimońka,I.Mukāne<br />

Līdz<br />

1. septembrim<br />

Uzaicinājumu izsūtīńana dalībai seminārā. V.Pudovkina<br />

Līdz 5.septembrim Viesnīcas pieteikńana semināra dalībniekiem I.Mukāne<br />

Līdz<br />

Ēdināńanas organizēńana ārzemju partneru I.Mukāne<br />

12.septembrim delegācijām<br />

Līdz<br />

Semināra dalībnieku saraksta apkopońana V.Pudovkina<br />

15.septembrim (no novada)<br />

Līdz<br />

20.septembrim<br />

Semināra izdales materiālu, bukletu sagatavońana I.Mukāne<br />

1.- 23.septembris Konkursa „<strong>Daugavpils</strong> novada uzľēmējs 2011‖ V.Pudovkina<br />

noslēguma pasākuma sagatavońana un norise.<br />

Balvu izgatavońana.<br />

T.Larionova<br />

23. septembris Semināra norise un vadīńana V.Pudovkina<br />

I.Mukāne<br />

A.Cimońka<br />

Raţotāju tirdziľš<br />

Koordinatori Aldis Cimońka (20217107), Janīna Kursīte , Ruta Grustāne<br />

Laika termiņš Aktivitāte Izpildītājs<br />

Līdz 15. augustam Uzaicinājuma, dalībnieka reģistrācijas pieteikumu A.Cimońka<br />

Līdz<br />

16. septembrim<br />

izsūtīńana tirgotājiem, amatniekiem<br />

Uzľēmēju, tirgotāju, amatnieku apzināńana un viľu<br />

dalības plānońana gadatirgū<br />

No 16. septembra Tirdzniecības vietu sadalīńana, tirgońanās<br />

noteikumu piemērońana, atļauju izsniegńana,<br />

saskaľońana ar VID un Veterināro dienestu.<br />

Pagastu pārvaldnieki,<br />

lauksaimniecības<br />

konsultanti<br />

A.Aizbalts<br />

A.Cimońka<br />

J.Kursīte<br />

24. septembris Tirgotāju un amatnieku izvietońanas organizēńana A.Aizbalts<br />

A.Cimońka<br />

R.Grustāne


Kultūras programma.<br />

Koordinatori Ināra Mukāne (29191840), Inta Uńkāne (tālr. 26362572)<br />

Laika termiņš Aktivitāte Izpildītājs<br />

Līdz<br />

Kolektīvu un izpildītāju Pieteikumu apkopońana I.Uńkāne<br />

1.septembrim. dalībai kultūras programmā.<br />

Līdz<br />

2. septembrim<br />

Novada dienu scenārija sagatavońana A.Auzāne<br />

Līdz 9.septembrim Pasākuma noformējuma izstrāde un nepiecieńamo<br />

materiālu iegāde<br />

O.Gņibovska<br />

Līdz 9.septembrim Vienońanās sagatavońana par skatuves īri I.Uńkāne<br />

Līdz<br />

Dalībnieku un kolektīvu informēńana par I.Uńkāne<br />

19.septembrim pasākuma norises plānu, dalību un uzdevumiem.<br />

Līdz<br />

pasākuma vietas aprīkojuma, skaľas, gaismas I.Uńkāne<br />

21. septembrim u.c. rekvizītu nodrońināńana<br />

Līdz<br />

Projekta „Eiropa pilsoľiem‖ dalībnieku<br />

Ļ.Korņavina<br />

21. septembrim ēdināńanas organizēńana<br />

Skolu un jauniešu organizāciju radošās darbnīcas un prezentācijas<br />

Koordinatore Irēna Bulańa (tālr. 654 76828, 29168033), e-pasts irena.bulasa@dnd.lv<br />

Laika termiņš Aktivitāte Izpildītājs<br />

Līdz<br />

Sagatavot novada skolu un jaunieńu organizāciju I.Bulańa<br />

9. septembrim Radońo darbnīcu un prezentāciju sarakstu O.Nikitina<br />

24. septembris Organizēt radońo darbnīcu norisi I.Bulańa<br />

O.Nikitina<br />

Lauku gardumu iela<br />

Koordinatori Ināra Natarova (tālr. 29434311), e-pasts inara.natarova@dnd.lv Aivars<br />

Rasĉevskis ( tālr.29140852)<br />

Laika termiņš Aktivitāte Izpildītājs<br />

Līdz<br />

Priekńlikumu iesniegńana un apkopońana par I.Natarova<br />

16.septembrim Lauku labumu ielas piedāvājumiem<br />

Pagastu pārvaldes<br />

26. septembris Lauku labumu ielas norises organizēńana I.Natarova<br />

A.Rasĉevskis<br />

Sporta aktivitāšu nodrošinājums<br />

Koordinatori: Eduards Ļihoveckis (tālr. 29408405) ,e-pasts<br />

eduards.lihoveckis@dnd.lv<br />

Laika termiņš Aktivitāte Izpildītājs<br />

Līdz<br />

Pieteikńanās sporta sacensībām E.Lihoveckis<br />

16.septembrim.<br />

Pagastu sporta speciālisti<br />

24. septembris Sporta aktivitāńu organizēńana E.Lihoveckis<br />

Informatīvais nodrošinājums, pasākuma publicitāte<br />

Koordinatore Kristīna Isate (tālr. 26478497),e-pasts kristina.isate@dnd.lv<br />

Laika termiņš Aktivitāte Izpildītājs<br />

Līdz 5. augustam Aktivitāńu apkopońana par norisēm pagastos K.Isate<br />

Līdz 25. augustam Informācijas sagatavońana <strong>Daugavpils</strong> novada E.Timńāne<br />

388


septembris<br />

Vēstīm<br />

Preses paziľojuma sagatavońana, virzīńana TIC,<br />

masu mēdijiem, portāliem<br />

K.Isate<br />

Līdz 5.<br />

septembrim<br />

Informatīvo lapiľu sagatavońana pasūtīńana K.Isate<br />

Līdz<br />

10.septembrim<br />

Afińu izgatavońana O.Gņibovska<br />

Līdz<br />

Vides reklāmas objektu un norāņu izstrāde, O.Gņibovska<br />

15.septembrim pasūtīńana un izvietońana<br />

Līdz<br />

20.septembrim<br />

Masu mēdiju uzaicināńana uz Novada dienām K.Isate<br />

Līdz 20.<br />

Darba grupas nozīmīńu, pateicības rakstu, suvenīru T.Larionova<br />

septembrim sagatavońana<br />

O.Gņibovska<br />

17.-23. septembris Pasākumi pagastos Pārvalņu vadītāji<br />

K.Isate<br />

17-24. septembris Festivāla norińu dokumentēńana, fotofiksācija un K.Isate<br />

filmēńana, novada dienu rezultātu publiskońana G. Kaminskis<br />

Novada dienu tehniskais nodrošinājums<br />

Koordinators Aleksandrs Aizbalts (tālr. 29441320) , e-pasts<br />

aleksandr.aizbalts@dnd.lv<br />

Laika termiņš Aktivitāte Izpildītājs<br />

Līdz<br />

Gadatirgus teritorijas saskaľońana ar <strong>Daugavpils</strong> A.Aizbalts<br />

10. augustam pilsētas domi<br />

A.Cimońka<br />

Līdz<br />

Vienońanās ar Policijas pārvaldi par kārtības A.Aizbalts<br />

5. septembrim<br />

Līdz<br />

12. septembrim<br />

Līdz<br />

17. septembrim<br />

nodrońinājumu<br />

Stāvvietu plānońana, optimālākā transporta kustības<br />

virzienu izstrāde, zīmes un norādes, transporta<br />

iebraukńanas atļaujas.<br />

Elektropadeves nodrońinājums, nepiecieńamo<br />

jaudu saskaľońana ar kultūras programmas<br />

organizētājiem un tirgotājiem.<br />

Nepiecieńamā aprīkojuma – galdi, soli ,tualetes u.c.<br />

piegāde pasākuma norises vietās<br />

A.Aizbalts<br />

A.Pabērze<br />

A.Aizbalts<br />

Līdz<br />

23. septembrim<br />

A.Aizbalts<br />

24. septembrim Teritorijas uzkopńana (atkritumu novākńana,<br />

tualetes u.c.)<br />

A.Aizbalts<br />

Novada dienu finansiālais nodrošinājums<br />

Koordinatore Irēna Timńāne(tālr. 654 76838, 26587695)<br />

Laika termiņš Aktivitāte Izpildītājs<br />

Līdz<br />

Iesniegt Finanńu pārvaldei pieteikumus Novada Rīcības komitejas<br />

1. septembrim dienu izdevumu tāmei<br />

locekļi<br />

Līdz<br />

5.septembrim<br />

Novada dienu tāmes apkopońana I.Timńāne<br />

389


Nr.<br />

A1<br />

Studiju maksas aprēķins 2011./2012.gadā<br />

Humanitārā fakultāte<br />

Studiju programmas nosaukums: Profesionālā maģistra studiju programma<br />

Studiju veids:<br />

Studiju ilgums (gadi):<br />

Kredītpunktu skaits KOPĀ:<br />

Pilna laika studijas<br />

2,5<br />

100<br />

Kontaktstundu skaits gadā:<br />

640<br />

Kontaktstundu skaits KOPĀ::<br />

1600<br />

Minimālais studējońo skaits studiju grupā: 6<br />

Plānojamais studējońo skaits studiju programmā: 15<br />

Programmas realizācijas vieta:<br />

<strong>Daugavpils</strong><br />

12. pielikums<br />

Studiju maksas aprēķins<br />

"Tulks,tulkotājs"<br />

Rindas<br />

Aprēķins<br />

A B<br />

Nr.<br />

D<br />

Akademiskā personāla algas fonds<br />

Amats Akadēm.personāla īpatsvars Kontaktstundu sadalījums<br />

Profesors 1<br />

Asociētais profesors 5% 32 2<br />

Docents 35% 224 3<br />

Lektors 45% 288 4<br />

Asistents 15% 96 5<br />

Amats Stundas tarifa likme Koeficients par īpańiem darba apstākļiem<br />

Profesors 8,3 Ls 1 6 0,00<br />

Asociētais profesors 6,6 Ls 1 7 211,20<br />

Docents 5,3 Ls 1 8 1187,20<br />

390


A2<br />

A5<br />

A6<br />

Lektors 4,2 Ls 1 9 1209,60<br />

Asistents 3,4 Ls 1 10 326,40<br />

Darba algas fonds gadā 11 2 934,40<br />

Studiju programmas izmaksu koeficients 12 1<br />

Tematiskās jomas koeficients 13 1<br />

Darba algas fonds gadā 14 2 934,00<br />

Minimālais studējońo skaits studiju kursā 15 5<br />

Akadēmiskā personalā darba algas fonds uz 1 studējońo gadā 16 586,80<br />

Studiju programmas administratīvā personāla algas fonds<br />

Amats Izmaksas uz vienu studējońo mēnesī Plānojamais studējońo skaits studiju programmā<br />

Studiju programmas direktors 15 18 0,00<br />

Studiju programmas sekretāre 15 19 0,00<br />

Studiju programmas administratīvā personāla algas fonds gadā 20 0,00<br />

Minimālais studējońo skaits studiju programmā 21 15<br />

Studiju programmas administratīvā personāla algas fonds uz 1 studējońo gadā 22 0,00<br />

Fakultāšu administratīvā personāla algas fonds<br />

Grupa Personāla darba alga mēnesī Personāla īpatsvars (slodņu skaits)<br />

Akadēmiskais personāls 36 0,00<br />

Vispārējais personāls 800 Ls 37 800,00<br />

Darba algas fonds gadā 38 9 600,00<br />

Plānojamais studējońo skaits Universitātē 39 1470<br />

Fakultāńu administratīvā personāla algas fonds uz 1 studējońo gadā 40 6,53<br />

<strong>Universitāte</strong>s vispārējā personāla algas fonds<br />

Grupa Personāla darba alga mēnesī Personāla īpatsvars (slodņu skaits)<br />

Vispārējais personāls 1 050 Ls 278 41 1 050,00<br />

391


Vispārējā personāla algas fonds gadā 42 12 600,00<br />

Plānojamais studējońo skaits Universitātē 43 1470<br />

Vispārējā personāla algas fonds uz 1 studējońo gadā 44 8,57<br />

N1 Algas fonds uz 1 studējošo:<br />

N2 Darba devēja valsts sociālās apdrošināšanas obligātās iemaksas (24.09%) 46<br />

45 601,9<br />

N3 Komandējumi un dienesta braucieni 47 4,00<br />

N4<br />

N5<br />

Sakaru un pasta pakalpojumi 48 8,50<br />

Nekustamā īpańuma nodoklis, zemes noma, citi nodokļi 49 5,20<br />

Transporta uzturēńana, transporta pakalpojumi, degviela 50 3,20<br />

Telpu un inventāra noma 51 1,20<br />

Tehniskā apkope 52 3,20<br />

Remonta izmaksas, iestāņu uzturēńanas pakalpojumi 53 8,22<br />

Studiju programmas akreditācija 54 2,20<br />

Mācību prakse 55<br />

Pakalpojumu apmaksa<br />

145,0<br />

56 31,72<br />

Mācību līdzekļi 57 2,30<br />

Biroja preces 58 1,25<br />

Inventārs 59 1,00<br />

Komunālie pakalpojumi 60 176,00<br />

Materiāli, energoresursi, ūdens un inventārs<br />

61 180,55<br />

N6 Grāmatu un ţurnālu iegāde 62 2,20<br />

N7 Iekārtu iegādes un modernizēšanas izmaksas 63<br />

392


S1<br />

Studentu aktivitātes 64 0,00<br />

Sports un kultūra 65<br />

Studentu sociālais nodrošinājums 66<br />

N8 Citi izdevumi 64<br />

Z1 Izdevumi zinātnes attīstībai 68 0,00<br />

Viena studējošā izmaksas gadā: 65 965,37<br />

393


Nr.<br />

A1<br />

Studiju maksas aprēķins 2011/2012.gadā<br />

Humanitārā fakultāte<br />

Tulks,tulkotājs<br />

Studiju programmas nosaukums: Profesionālā maģistra studiju programma"Tulks,tulkotājs"<br />

Studiju veids:<br />

Studiju ilgums (gadi):<br />

Kredītpunktu skaits KOPĀ:<br />

Nepilna laika studijas<br />

Kontaktstundu skaits gadā:<br />

267<br />

Kontaktstundu skaits KOPĀ::<br />

800<br />

Minimālais studējońo skaits studiju grupā: 5<br />

Plānojamais studējońo skaits studiju programmā: 15<br />

Programmas realizācijas vieta:<br />

<strong>Daugavpils</strong><br />

3<br />

100<br />

Rindas<br />

Aprēķins<br />

A B<br />

Nr.<br />

D<br />

Akademiskā personāla algas fonds<br />

Amats Akadēm.personāla īpatsvars Kontaktstundu sadalījums<br />

Profesors 1<br />

Asociētais profesors 5% 40 2<br />

Docents 35% 280 3<br />

Lektors 45% 360 4<br />

Asistents 15% 120 5<br />

Amats Stundas tarifa likme Koeficients par īpańiem darba apstākļiem<br />

Profesors 8,3 Ls 1 6 0,00<br />

Asociētais profesors 6,6 Ls 1 7 264,00<br />

Docents 5,3 Ls 1 8 1484,00<br />

394


A2<br />

A3<br />

A5<br />

Lektors 4,2 Ls 1 9 1512,00<br />

Asistents 3,4 Ls 1 10 408,00<br />

Darba algas fonds gadā 11 3 668,00<br />

Studiju programmas izmaksu koeficients 12 1<br />

Tematiskās jomas koeficients 13 1<br />

Darba algas fonds gadā 14 3 668,00<br />

Minimālais studējońo skaits studiju kursā 15 7<br />

Akadēmiskā personalā darba algas fonds uz 1 studējońo gadā 16 524,00<br />

Studiju programmas administratīvā personāla algas fonds<br />

Amats Izmaksas uz vienu studējońo mēnesī Plānojamais studējońo skaits studiju programmā<br />

Studiju programmas direktors 15 18 0,00<br />

Studiju programmas sekretāre 15 19 0,00<br />

Studiju programmas administratīvā personāla algas fonds gadā 20 0,00<br />

Minimālais studējońo skaits studiju programmā 21 15<br />

Studiju programmas administratīvā personāla algas fonds uz 1 studējońo gadā 22 0,00<br />

Fakultāšu administratīvā personāla algas fonds:<br />

Amats Viena s tudējońā izmaksas mēnesī Plānojamais studējońo skaits Universitātē<br />

Dekāns 1470 23 0,00<br />

Prodekāns 1470 24 0,00<br />

Pārvaldes lietvedis 1470 25 0,00<br />

Pārvaldes sekretārs 1470 26 0,00<br />

Fakultāńu administratīvā personāla algas fonds gadā 27 0,00<br />

Plānojamais studējońo skaits Universitātē 28 1470<br />

Fakultāńu administratīvā personāla algas fonds uz 1 studējońo gadā 29 0,00<br />

Fakultāšu administratīvā personāla algas fonds<br />

Grupa Personāla darba alga mēnesī Personāla īpatsvars (slodņu skaits)<br />

395


A6<br />

Akadēmiskais personāls 36 0,00<br />

Vispārējais personāls 800 Ls 37 800,00<br />

Darba algas fonds gadā 38 9 600,00<br />

Plānojamais studējońo skaits Universitātē 39 1470<br />

Fakultāńu administratīvā personāla algas fonds uz 1 studējońo gadā 40 6,53<br />

<strong>Universitāte</strong>s vispārējā personāla algas fonds<br />

Grupa Personāla darba alga mēnesī Personāla īpatsvars (slodņu skaits)<br />

Vispārējais personāls 1 050 Ls 278 41 1 050,00<br />

Vispārējā personāla algas fonds gadā 42 12 600,00<br />

Plānojamais studējońo skaits Universitātē 43 1470<br />

Vispārējā personāla algas fonds uz 1 studējońo gadā 44 8,57<br />

N1 Algas fonds uz 1 studējošo: 45 539,1<br />

N2 Darba devēja valsts sociālās apdrošināšanas obligātās iemaksas (24.09%) 46<br />

N3 Komandējumi un dienesta braucieni 47 4,00<br />

N4<br />

Sakaru un pasta pakalpojumi 48 8,50<br />

Nekustamā īpańuma nodoklis, zemes noma, citi nodokļi 49 5,20<br />

Transporta uzturēńana, transporta pakalpojumi, degviela 50 3,20<br />

Telpu un inventāra noma 51 1,20<br />

Tehniskā apkope 52 3,20<br />

Remonta izmaksas, iestāņu uzturēńanas pakalpojumi 53 8,22<br />

Studiju programmas akreditācija 54 2,20<br />

Mācību prakse 55<br />

Pakalpojumu apmaksa 56 31,72<br />

N5 Mācību līdzekļi 57 2,30<br />

129,9<br />

396


Biroja preces 58 1,25<br />

Inventārs 59 1,00<br />

Komunālie pakalpojumi 60 176,00<br />

Materiāli, energoresursi, ūdens un inventārs 61 180,55<br />

N6 Grāmatu un ţurnālu iegāde 62 2,20<br />

N7 Iekārtu iegādes un modernizēšanas izmaksas 63<br />

S1<br />

Studentu aktivitātes 64 0,00<br />

Sports un kultūra 65<br />

Studentu sociālais nodrošinājums 66<br />

N8 Citi izdevumi 64<br />

Z1 Izdevumi zinātnes attīstībai 68 0,00<br />

Viena studējošā izmaksas gadā: 65 887,44<br />

397


13. pielikums<br />

Vienošanās starp Latvijas Universitāti un <strong>Daugavpils</strong> Universitāti<br />

398


14. pielikums<br />

Līguma par praksi paraugs<br />

Reģ. Nr. 18-29/2011-_______<br />

Līgums par profesionālās kvalifikācijas praksi<br />

Daugavpilī 201__. gada________________<br />

(līguma noslēgńanas vieta lokatīvā) (datums)<br />

<strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>, tās studiju prorektores Irēnas Kaminskas personā, kas darbojas saskaľā ar DU rektora 2011.<br />

gada 28. februāra rīkojumu Nr.5-4/71, turpmāk tekstā – ―<strong>Universitāte</strong>‖,______________________________, tās<br />

vadītāja______________________________________ personā (iestāde)<br />

(Vārds,uzvārds)<br />

kas darbojas, pamatojoties uz _________, turpmāk tekstā -"Prakses devējs" un __________________________,<br />

(Praktikanta vārds, uzvārds)<br />

personas kods: ______________________, dzīvojońs________________________________________, turpmāk<br />

(Praktikanta adrese)<br />

tekstā „Praktikants‖, visi kopā turpmāk saukti par Pusēm vai katrs atsevińķi - par Pusi, bez spaidiem, viltus un<br />

maldības noslēdza sekojońa satura bezatlīdzības līgumu, turpmāk tekstā - Līgums:<br />

1. Līguma priekšmets.<br />

Ar ńo Līgumu <strong>Universitāte</strong> nosūta, bet Prakses devējs pieľem un saskaľā ar ńī Līguma noteikumiem nodrońina prakses<br />

vietu studiju programmas „Tulks, tulkotājs‖, klasifikācijas kods 46222, studiju gada ............ , Praktikantam<br />

___________________________________________________________________________________________,<br />

(Prakses vietas nosaukums, adrese)<br />

no 201__.gada ____________________ līdz 201__.gada ____________________.<br />

Profesionālās kvalifikācijas prakses mērķis: ir pilnveidot un sekmēt kvalificētu tulkotāju un tulku sagatavońanu, attīstīt<br />

un nostiprināt studējońo mutiskās un rakstiskās tulkońanas prasmes, atbilstońas starptautiskiem kritērijiem un profesiju<br />

standartam atbilstońas kvalifikācijas tulkońanas speciālistiem.<br />

Prakses uzdevumi: Iepazīńanās ar prakses vietu, tās darbības principiem, specifiku, dokumentāciju. Prasmju analizēt,<br />

kritiski vērtēt, organizēt savu darbu attīstīńana. Pieredzes uzkrāńana turpmākai profesionālajai darbībai. Prakses devēja<br />

prasību respektēńana. Uzticēto tulkońanas uzdevumu veikńana.<br />

2. <strong>Universitāte</strong>s tiesības un pienākumi.<br />

2.1. Nodrońināt Praktikantu ar nepiecieńamajiem metodiskajiem norādījumiem prakses programmas izpildei.<br />

2.2. No savas puses norīkot Praktikantam prakses vadītāju.<br />

2.3. Iepriekń saskaľojot ar Prakses devēju, <strong>Universitāte</strong>s prakses vadītājam ir tiesības pārbaudīt Praktikanta<br />

prakses programmas izpildi prakses vietā.<br />

2.4. Pieľemt no Praktikanta tikai tādu prakses atskaiti, kas ir saskaľota ar Prakses devēju.<br />

3. Prakses devēja tiesības un pienākumi.<br />

3.1. Bez atlīdzības, savu iespēju robeņās, nodrońināt Praktikantam prakses vietu ńī Līguma darbības laikā.<br />

3.2. Savu iespēju robeņās nodrońināt Praktikantam prakses iespējas, atbilstońi starp Universitāti un Prakses devēju<br />

saskaľotai prakses programmai.<br />

3.3. No savas puses norīkot Praktikantam prakses vadītāju.<br />

3.4. Iepazīstināt Praktikantu ar Prakses devēja Darba kartības un citiem noteikumiem.<br />

3.5. Sniegt Praktikantam informāciju, kas nepiecieńama prakses programmas izpildei, izľemot tādu, kas,<br />

saskaľā ar Latvijas Republikas likumdońanas aktiem vai Prakses devēja iekńējiem noteikumiem, ir uzskatāma<br />

par konfidenciālu.<br />

3.6. Prakses atskaitē norādīt iemeslus, ja prakses laikā nav iespējams izpildīt kādus no prakses programmas<br />

uzdevumiem.<br />

3.7. Paziľot <strong>Universitāte</strong>i, ja Praktikants neievēro prakses programmu, Prakses devēja Darba kārtības noteikumus<br />

vai Prakses devēja noteiktās prasības.<br />

3.8. Sastādīt un iesniegt <strong>Universitāte</strong>i atsauksmi par Praktikanta prakses programmas izpildi.<br />

3.9. Prakses devējam prakses laikā, kā arī pēc prakses beigām nav pienākums slēgt ar Praktikantu darba līgumu.<br />

399


4. Praktikanta tiesības un pienākumi.<br />

4.1. Praktikantam ir pienākums izpildīt prakses programmā norādītos uzdevumus un ievērot prakses vietas<br />

iekńējās kārtības noteikumus, darba aizsardzības, ugunsdrońības un elektrodrońības prasības, ľemt vērā darba<br />

vides riskus, darba vides risku samazināńanas un novērńanas iespējas, veikt darbu kvalitatīvi un prakses vietas<br />

noteiktajos termiľos, ievērot prakses vadītāju norādījumus, normatīvo aktu prasības, saudzīgi apieties ar<br />

prakses vietas inventāru, neizpaust komerciālos noslēpumus.<br />

4.2. Par neierańanos prakses vietā un iemesliem nekavējoties paziľot Prakses devējam un <strong>Universitāte</strong>i.<br />

4.3. Praktikanta pienākums ir saskaľot ar Prakses devēju prakses atskaiti.<br />

4.4. Pēc prakses beigām Praktikantam ir jāiesniedz <strong>Universitāte</strong>i atsauksmes par prakses laiku, uz tam<br />

paredzētas <strong>Universitāte</strong>s izstrādātas veidlapas.<br />

4.5. Par prakses laikā paveikto darbu Praktikants nesaľem nekādu atlīdzību.<br />

5. Pušu atbildība un strīdu risināšana.<br />

5.1. Puses un Praktikants ir materiāli atbildīgi par savu Līguma saistību neizpildi vai nepienācīgu izpildi,<br />

kā arī par zaudējumu radīńanu Pusei vai Praktikantam saskaľā ar LR likumdońanas aktiem.<br />

5.2. Puses nav atbildīgas par savu saistību neizpildi, ja tā radusies nepārvaramas varas apstākļu ietekmes rezultātā,<br />

kurus attiecīgā Puse nevarēja ne paredzēt, ne novērst, ne ietekmēt, un par kuru rańanos tā nenes atbildību,<br />

t.i.stihiskas nelaimes, kara darbība, blokāde, civiliedzīvotāju nemieri, streiki, kā arī Pusēm saistońi<br />

normatīvie akti, saskaľā ar kuriem Pusēm nav iespējas izpildīt ńajā Līgumā paredzētās saistības.<br />

5.3. Visus strīdus un nesaskaľas ńī Līguma sakarā Puses risina savstarpēju pārrunu ceļā. Gadījumā, ja vienońanās<br />

netiek panākta, strīds risināms LR tiesā pēc piekritības.<br />

6. Līguma spēkā esamība un izbeigšanas kārtība.<br />

6.1. Līgums stājas spēkā no tā parakstīńanas brīņa un ir spēkā līdz Puńu saistību pilnīgai izpildei.<br />

6.2. Līguma lauńana iespējama sekojońos gadījumos:<br />

6.2.1. Pusēm rakstveidā par to vienojoties;<br />

6.2.2. Prakses devējam ir tiesības lauzt Līgumu vienpusēji, paziľojot par to <strong>Universitāte</strong>i un<br />

Praktikantam rakstveidā, ja Praktikants nepilda vai pilda nepienācīgi ar ńo Līgumu uzľemtās<br />

saistības.<br />

6.3. Līguma pirmstermiľa izbeigńanas gadījumā spēkā paliek Līguma 7.1. punkts.<br />

7. Citi noteikumi.<br />

7.1. Praktikants un <strong>Universitāte</strong> apľemas neizpaust treńajām personām tehnisko, komerciālo vai jebkāda cita<br />

rakstura informāciju par Prakses devēja darbību, kas kļuvusi tam pieejama prakses izpildes gaitā, izľemoi LR<br />

tiesību aktos paredzētos gadījumus. Ńim noteikumam nav laika ierobeņojuma un uz to neattiecas Līguma<br />

darbības termiľń.<br />

7.2. Visas turpmākās Puńu vienońanās, grozījumi un papildinājumi ir veicami rakstveidā un stājas spēkā pēc to<br />

abpusējas parakstīńanas. Visas vienońanās, pilikumi un grozījumi, kas skar ńo Līgumu, kļūst par tā<br />

neatľemamu sastāvdaļu.<br />

7.3. Līgums sastādīts uz divām lapām, trīs vienādos eksemplāros ar vienādi juridisku spēku, pa vienam katrai<br />

Pusei.<br />

7.4. No Prakses devēja puses par Praktikanta prakses vadītāju Prakses devējs<br />

norīko_______________________________ _____________________, tālr._____________________.<br />

7.5. No <strong>Universitāte</strong>s puses par Praktikanta prakses vadītāju <strong>Universitāte</strong> norīko<br />

_________________________________ ________________________, tālr. ____________________ .<br />

8. Pušu adreses un rekvizīti.<br />

Prakses devējs:<br />

_________________<br />

_________________<br />

_________________<br />

__________________<br />

(paraksts)<br />

Augstskola:<br />

<strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong><br />

Vienības ielā 13, <strong>Daugavpils</strong><br />

LV-5401<br />

DU Studiju prorektore I.Kaminska<br />

__________________<br />

(paraksts)<br />

Praktikants:<br />

_____________________<br />

_____________________<br />

_____________________<br />

__________________<br />

(paraksts)<br />

400


15. pielikums<br />

Diploma un tā pielikuma paraugs<br />

401


Ar valsts pārbaudījuma komisijas<br />

20.gada .mēneńa nosaukums (ģenitīvā)> lēmumu Nr.<br />

<br />

< VĀRDS UN UZVĀRDS ><br />

personas kods <br />

ieguv<br />

PROFESIONĀLO MAĢISTRA GRĀDU<br />

tulkońanā<br />

un<br />

tulka, tulkotāja<br />

kvalifikāciju<br />

Iegūtā kvalifikācija atbilst<br />

piektajam profesionālās kvalifikācijas līmenim<br />

Rektors________________________<br />

<br />

Valsts pārbaudījuma<br />

komisijas priekńsēdētājs___________________<br />

<br />

Daugavpilī, 20.gada .<br />

Reģistrācijas Nr. <br />

402


DAUGAVPILS UNIVERSITĀTE<br />

Diploma pielikums atbilst Eiropas Komisijas, Eiropas Padomes un Apvienoto Nāciju Izglītības,<br />

zinātnes un kultūras organizācijas (UNESCO/CEPES) izveidotajam paraugam. Pielikums ir<br />

sagatavots, lai sniegtu objektīvu informāciju un nodrošinātu kvalifikāciju apliecinošu dokumentu<br />

(piemēram, diplomu, sertifikātu) akadēmisku un profesionālu atzīšanu.<br />

Diploma pielikumā ir iekļautas ziņas par diplomā minētās personas sekmīgi pabeigto studiju<br />

būtību, līmeni, kontekstu, saturu un statusu. Tajā neiekļauj norādes par kvalifikācijas novērtējumu<br />

un līdzvērtību, kā arī ieteikumus tās atzīšanai. Informāciju sniedz visās astoņās sadaļās. Ja kādā<br />

sadaļā informāciju nesniedz, norāda iemeslu.<br />

DIPLOMA PIELIKUMS<br />

PDE Nr. 0000<br />

1. Ziľas par kvalifikācijas IEGUVĒJU<br />

1.1. Uzvārds: UZVĀRDS<br />

1.2. Vārds: VĀRDS<br />

1.3. Dzimšanas<br />

__.__.____.<br />

datums:<br />

1.4. Studenta personas<br />

kods:<br />

______-_____<br />

2. Ziľas par kvalifikāciju<br />

2.1. Kvalifikācijas nosaukums:<br />

Tulks, tulkotājs, profesionālais maģistra grāds tulkošanā<br />

2.2. Galvenā studiju joma kvalifikācijas iegūšanai:<br />

humanitārās zinātnes<br />

2.3. Kvalifikāciju piešķīrējas institūcijas nosaukums un statuss:<br />

<strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>, akreditēta 29.01.2004., valsts dibināta<br />

universitāte<br />

2.4. Studijas administrējošās iestādes nosaukums un statuss: tā<br />

pati, kas 2.3. punktā<br />

2.5. Mācību un eksaminācijas valoda(s): latviešu, angļu, vācu, poļu<br />

3. ziľas par kvalifikācijas līmeni<br />

3.1. Kvalifikācijas līmenis:<br />

profesionālais maģistra grāds, piektais profesionālās kvalifikācijas<br />

līmenis<br />

3.2. Oficiālais programmas ilgums, programmas apguves<br />

sākuma un beigu datums:<br />

2,5 gadu pilna laika studiju, 120 Latvijas kredītpunkti, 180 ECTS<br />

kredītpunkti, no 201_.g.__.__. līdz 201_.g.__.__.<br />

403


3.3. Uzľemšanas prasības:<br />

Bakalaura grāds angļu, vācu vai poļu filoloģijā, vai 2.līmeņa augstākā<br />

profesionālā izglītība angļu, vācu vai poļu filoloģijā;<br />

4. Ziľas par studiju saturu un rezultātiem<br />

4.1. Studiju veids: pilna laika studijas<br />

4.2. Programmas prasības:<br />

apgūt nozares teorētiskos un praktiskos kursus;<br />

attīstīt prasmi pielietot zināšanas patstāvīgā darbā;<br />

sekmīgi nokārtot valsts eksāmenu;<br />

izstrādāt un aizstāvēt maģistra darbu<br />

4.3. Programmas sastāvdaļas un personas iegūtais<br />

novērtējums/atzīmes/kredītpunkti:<br />

KURSA NOSAUKUMS<br />

KREDĪT-<br />

PUNKTI<br />

ECTS<br />

KREDĪTI<br />

VĒRTĒJUMS<br />

NOZARES TEORĒTISKIE UN PROFESIONĀLĀS SPECIALIZĀCIJAS OBLIGĀTIE KURSI<br />

Tulkošanas teorija 4 6 6 (gandrīz labi)<br />

Terminoloģija<br />

Publicistisko tekstu tulkošana (angļu/<br />

2 3 8 (ļoti labi)<br />

vācu/ poļu -latviešu valoda)<br />

Ekonomisko, darījumu tekstu<br />

2<br />

3 8 (ļoti labi)<br />

tulkošana (angļu/ vācu/ poļu -latviešu<br />

valoda)<br />

Juridisko tekstu tulkošana (angļu/<br />

2<br />

3 7 (labi)<br />

vācu/ poļu -latviešu valoda)<br />

Tehnisko, zinātnisko tekstu tulkošana<br />

2<br />

3 7 (labi)<br />

(angļu/ vācu/ poļu -latviešu valoda)<br />

Latviešu valodas ortogrāfija un<br />

2<br />

3 8 (ļoti labi)<br />

interpunkcija<br />

2<br />

3 7 (labi)<br />

Latviešu valodas leksikoloģija 2 3 5 (viduvēji)<br />

Latviešu valodas sintakse 2 3 5 (viduvēji)<br />

Latviešu valodas stilistika 2 3 9 (teicami)<br />

Konsekutīvā un sinhronā tulkošana 4 6 6 (gandrīz labi)<br />

Retorika 2 3 8 (ļoti labi)<br />

Saskarsmes psiholoģija 2 3 8 (ļoti labi)<br />

Tulkošanas teorija 4 6 7 (labi)<br />

Terminoloģija<br />

Publicistisko tekstu tulkošana (angļu/<br />

2 3 7 (labi)<br />

vācu/ poļu -latviešu valoda)<br />

Ekonomisko, darījumu tekstu<br />

2<br />

3 8 (ļoti labi)<br />

tulkošana (angļu/ vācu/ poļu -latviešu<br />

valoda)<br />

2<br />

3 7 (labi)<br />

NOZARES TEORĒTISKIE UN PROFESIONĀLĀS SPECIALIZĀCIJAS OBLIGĀTIE<br />

IZVĒLES KURSI<br />

404


KURSA NOSAUKUMS<br />

KREDĪT-<br />

PUNKTI<br />

ECTS<br />

KREDĪTI<br />

VĒRTĒJUMS<br />

Leksikogrāfija<br />

Speciālais praktikums angļu/ vācu/<br />

1 1,5 9 (teicami)<br />

poļu valodā<br />

Modernās tehnoloģijas tulkotāja<br />

2<br />

3 7 (labi)<br />

darbā<br />

Tulka un tulkotāja darba ētikas<br />

2<br />

3 8 (ļoti labi)<br />

pamati<br />

1 1,5 6 (gandrīz labi)<br />

Starpkultūru kompetence<br />

Speciālais praktikums otrajā<br />

2 3 8 (ļoti labi)<br />

svešvalodā<br />

1 1,5 8 (ļoti labi)<br />

Mutiskā tulkošana otrajā svešvalodā<br />

Otrā svešvaloda<br />

(franĉu/vācu/zviedru/poļu/spāņu/<br />

2 3 7 (labi)<br />

angļu/krievu valoda)<br />

4<br />

6 7 (labi)<br />

Tiesību pamati 2 3 8 (ļoti labi)<br />

Ekonomikas zinātņu pamati 2 3 7 (labi)<br />

ES institūcijas un politika 1 1,5 5 (viduvēji)<br />

Mutiskās tulkošanas metodika<br />

Ekonomisko, darījumu tekstu<br />

tulkošana (franĉu/vācu/zviedru/<br />

2 3 5 (viduvēji)<br />

angļu/poļu/spāņu/krievu valoda)<br />

Juridisko tekstu tulkošana<br />

(franĉu/vācu/zviedru/poļu/spāņu/<br />

2<br />

3 6 (gandrīz labi)<br />

angļu/krievu valoda)<br />

Tehnisko, zinātnisko tekstu tulkošana<br />

2<br />

3 8 (ļoti labi)<br />

(franĉu/vācu/zviedru/poļu/spāņu/<br />

angļu/krievu valoda)<br />

2<br />

3 8 (ļoti labi)<br />

Rediģēšanas pamati 1 1,5 7 (labi)<br />

PROFESIONĀLĀS KVALIFIKĀCIJAS PRAKSE<br />

1. prakse 3 4,5 9 (teicami)<br />

2. prakse 3 4,5 9 (teicami)<br />

3. prakse 3 4,5 8 (ļoti labi)<br />

4. prakse 3 4,5 10 (izcili)<br />

5. prakse 14 9,3 8 (ļoti labi)<br />

VALSTS PĀRBAUDĪJUMI<br />

Valsts eksāmens 10 (izcili)<br />

Maģistra darbs 20 30 8 (ļoti labi)<br />

4.4. Atzīmju sistēma un informācija par atzīmju statistisko<br />

sadalījumu:<br />

Atzīme (nozīme) Atzīmes īpatsvars šīs<br />

programmas studentu vidū<br />

405


10 (izcili) 0%<br />

9 (teicami) 0%<br />

8 (ļoti labi) 0%<br />

7 (labi) 0%<br />

6 (gandrīz labi) 0%<br />

5 (viduvēji) 0%<br />

4 (gandrīz viduvēji) 0%<br />

3 – 1 (negatīvs vērtējums) 0%<br />

Kvalifikācijas īpašnieka svērtā vidējā atzīme: 0.000<br />

4.5. Kvalifikācijas klase:<br />

„Standarta”<br />

Kvalifikācijas klases „Standarta” piešķiršanas kritērijus skat. 6.1. punktā.<br />

5. ziľas par kvalifikāciju<br />

5.1. Turpmākās studiju iespējas:<br />

turpināt studijas doktorantūrā<br />

5.2. Profesionālais statuss:<br />

tiesības strādāt tulka, tulkotāja profesijā<br />

(specializācija: latviešu – angļu, angļu – latviešu un otra svešvaloda – vācu<br />

valoda)/<br />

(specializācija: latviešu – angļu, angļu – latviešu un otra svešvaloda –<br />

franĉu valoda)/<br />

(specializācija: latviešu – angļu, angļu – latviešu un otra svešvaloda –<br />

zviedru valoda)/<br />

(specializācija: latviešu – angļu, angļu – latviešu un otra svešvaloda – poļu<br />

valoda)/<br />

(specializācija: latviešu – angļu, angļu – latviešu un otra svešvaloda – spāņu<br />

valoda/<br />

(specializācija: latviešu – angļu, angļu – latviešu un otra svešvaloda –<br />

krievu valoda)/<br />

(specializācija: latviešu – vācu, vācu – latviešu un otra svešvaloda – angļu<br />

valoda)/<br />

(specializācija: latviešu – vācu, vācu – latviešu un otra svešvaloda – franĉu<br />

valoda)/<br />

(specializācija: latviešu – vācu, vācu – latviešu un otra svešvaloda – zviedru<br />

valoda)/<br />

(specializācija: latviešu – vācu, vācu – latviešu un otra svešvaloda – poļu<br />

valoda)/<br />

(specializācija: latviešu – vācu, vācu – latviešu un otra svešvaloda – spāņu<br />

valoda)/<br />

(specializācija: latviešu – vācu, vācu – latviešu un otra svešvaloda – krievu<br />

valoda)/<br />

(specializācija: latviešu – poļu, poļu – latviešu un otra svešvaloda – vācu<br />

valoda)/<br />

(specializācija: latviešu – poļu, poļu – latviešu un otra svešvaloda – franĉu<br />

valoda)/<br />

406


(specializācija: latviešu – poļu, poļu – latviešu un otra svešvaloda – zviedru<br />

valoda)/<br />

(specializācija: latviešu – poļu, poļu – latviešu un otra svešvaloda – angļu<br />

valoda)/<br />

(specializācija: latviešu – poļu, poļu – latviešu un otra svešvaloda – spāņu<br />

valoda)/<br />

(specializācija: latviešu – poļu, poļu – latviešu un otra svešvaloda – krievu<br />

valoda)<br />

6. Papildinformācija<br />

6.1. Sīkāka informācija:<br />

Dotais diploma pielikums ir derīgs tikai kopā ar diplomu PDE Nr.<br />

0000.<br />

Diploma pielikumu angļu valodā izsniedz <strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>.<br />

<strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>s profesionālās augstākās izglītības maģistra<br />

studiju programma „Tulks, tulkotājs” ir akreditēta.<br />

Papildinājums punktam 4.4<br />

Kvalifikācijas īpašnieka vidējo svērto atzīmi rēķina kā: av=sum(a*f)/sum(f), kur: av<br />

– svērtā vidējā atzīme, a –studenta iegūtais vērtējums par katru programmas A un B<br />

daļas kursu, f – šā kursa apjoms kredītpunktos.<br />

Papildinājums punktam 4.5<br />

Kvalifikācijas klases „Standarta” piešķiršanas kritēriji: izpildītas visas programmas<br />

prasības.<br />

Piektais kvalifikācijas līmenis<br />

- noteiktas nozares speciālista augstākā kvalifikācija, kas dod iespēju plānot un<br />

veikt arī zinātniskās pētniecības darbu attiecīgajā nozarē<br />

6.2. Papildinformācijas avoti:<br />

<strong>Daugavpils</strong> <strong>Universitāte</strong>,<br />

Vienības iela 13, <strong>Daugavpils</strong>, Latvija LV – 5400, tālrunis: +371-<br />

65422180, fakss: +371-65422890, e-pasts: du@du.lv<br />

Akadēmiskās informācijas centrs (Latvijas ENIC/NARIC),<br />

Vaļņu iela 2, Rīga, Latvija LV – 1050, telefons: +371-67225155,<br />

fakss: +371-67221006, e-pasts: diplomi@aic.lv<br />

7. PIELIKUMA APSTIPRINĀJUMS<br />

7.1. Datums: __.__.____.<br />

7.2. Paraksts un tā atšifrējums ____________________ A.<br />

Barševskis<br />

7.3. Pielikuma apstiprinātāja amats: Rektors<br />

7.4. Zīmogs:<br />

407


8. ZIĽAS PAR AUGSTĀKĀS IZGLĪTĪBAS SISTĒMU VALSTĪ<br />

Lai iegūtu tiesības iestāties augstskolā/koledņā, jāiegūst vidējā izglītība.<br />

Vidējās izglītības pakāpē ir divu veidu programmas: vispārējās vidējās un<br />

profesionālās vidējās izglītības programmas. Reflektantus uzľem<br />

augstskolā/koledņā saskaľā ar vispārīgajiem augstskolas/koledņas uzľemńanas<br />

noteikumiem. Augstskolas/koledņas var noteikt arī specifiskas uzľemńanas<br />

prasības (piemēram, noteikt, kādi mācību priekńmeti jāapgūst vidusskolā, lai<br />

varētu iestāties konkrētajā augstskolā/koledņā attiecīgās studiju programmas<br />

apguvei).<br />

Augstākās izglītības sistēma ietver akadēmisko augstāko izglītību un<br />

profesionālo augstāko izglītību. Bakalaura un maģistra grādi pastāv gan<br />

akadēmiskajā, gan profesionālajā augstākajā izglītībā.<br />

Akadēmiskās izglītības mērķis ir sagatavot patstāvīgai pētniecības darbībai,<br />

kā arī sniegt teorētisko pamatu profesionālai darbībai.<br />

Bakalaura akadēmisko studiju programmu apjoms ir 120–160 kredītpunktu<br />

(turpmāk – KP) 1 , no tiem obligātā daļa ir ≥50 KP (75 ECTS), obligātās izvēles<br />

daļa ir ≥20 KP (30 ECTS), bakalaura darbs ir ≥10 KP (15 ECTS) un brīvās izvēles<br />

daļa. Studiju ilgums pilna laika studijās ir seńi līdz astoľi semestri.<br />

Maģistra akadēmisko studiju programmas apjoms ir 80 KP (120 ECTS), no<br />

kuriem ne mazāk kā 20 KP (30 ECTS) ir maģistra darbs, programmas obligātais<br />

saturs ietver attiecīgās zinātľu nozares izvēlētās jomas teorētiskās atziľas ≥30 KP<br />

(45 ECTS) un to aprobāciju aktuālo problēmu aspektā ≥15 KP (22,5 ECTS).<br />

1 Kredītpunkts (KP) Latvijā definēts kā vienas nedēļas pilna laika studiju darba apjoms. Vienam<br />

studiju gadam paredzētais apjoms pilna laika studijās ir 40 kredītpunktu. Pārrēķinot Eiropas<br />

Kredītu pārneses sistēmas (ECTS) punktos, Latvijas kredītpunktu skaits jāreizina ar 1,5.<br />

408


Akadēmiskās izglītības programmas tiek īstenotas saskaľā ar valsts<br />

akadēmiskās izglītības standartu.<br />

Profesionālās augstākās izglītības uzdevums ir īstenot padziļinātu zināńanu<br />

apguvi konkrētā nozarē, nodrońinot absolventu spēju izstrādāt vai pilnveidot<br />

sistēmas, produktus un tehnoloģijas, un sagatavojot absolventu jaunrades,<br />

pētnieciskajam un pedagoģiskajam darbam ńajā nozarē.<br />

Bakalaura profesionālās studiju programmas nodrońina profesionālo<br />

kompetenci, ńo programmu apjoms ir vismaz 160 KP (240 ECTS), tās veido:<br />

vispārizglītojońie kursi ≥20 KP (30 ECTS), nozares teorētiskie pamati ≥36 KP (54<br />

ECTS), profesionālā specializācija ≥60 KP (90 ECTS), izvēles kursi ≥6 KP (9<br />

ECTS), prakse ≥26 KP (39 ECTS), valsts pārbaudījums, tai skaitā noslēguma<br />

darbs ≥12 KP (18 ECTS).<br />

Maģistra profesionālo studiju programmu apjoms ir ne mazāk kā 40 KP (60<br />

ECTS): jaunākie sasniegumi nozarē, teorijā un praksē ≥7 KP (10,5 ECTS), prakse<br />

≥6 KP (9 ECTS), valsts pārbaudījums, tai skaitā noslēguma darbs ≥ 20 KP (30<br />

ECTS), kā arī pētniecības, projektēńanas, vadības, psiholoģijas un citi kursi.<br />

Abu veidu bakalaura grādu ieguvējiem ir tiesības stāties maģistrantūrā, bet<br />

maģistra grādu ieguvējiem – doktorantūrā. Maģistra grādam tiek pielīdzināti arī<br />

medicīnas, zobārstniecības un farmācijas profesionālajās studijās iegūstamie grādi<br />

(5 un 6 gadu studijas) un to ieguvēji var turpināt studijas doktorantūrā.<br />

Profesionālajā augstākajā izglītībā bez bakalaura un maģistra programmām<br />

pastāv vairāki citi programmu veidi.<br />

Pirmā līmeņa profesionālās augstākās izglītības (koledžas) studiju programmas,<br />

pēc kuru apguves iegūst ceturtā līmeľa profesionālo kvalifikāciju.<br />

Programmu apjoms ir 80–120 KP (120–180 ECTS), un tās pamatā ir<br />

paredzētas profesijas apguvei, taĉu to absolventi var turpināt studijas otrā<br />

līmeľa profesionālās augstākās izglītības programmās.<br />

Otrā līmeņa profesionālās augstākās izglītības studiju programmas, pēc kuru<br />

apguves iegūst piektā līmeľa profesionālo kvalifikāciju. Ńīs programmas var<br />

būt vismaz 40 KP (60 ECTS) apjomā pēc bakalaura grāda ieguves vai vismaz<br />

160 KP (240 ECTS) apjomā pēc vidējās izglītības ieguves. Abos gadījumos<br />

jānodrońina, lai programmas kopumā ietvertu praksi ne mazāk kā 26 KP (39<br />

ECTS) apjomā un valsts pārbaudījumu, tai skaitā noslēguma darbu vismaz 10<br />

KP (15 ECTS) apjomā. Ja 240 kredītpunktu programma ietver bakalaura<br />

programmas obligāto daļu, tad absolventi iegūst tiesības stāties maģistrantūrā.<br />

Doktorantūra. Kopń 2000.gada 1.janvāra Latvijā tiek pieńķirts viena veida<br />

zinātniskais grāds – doktors. Uzľemńanai doktorantūrā ir nepiecieńams maģistra<br />

grāds. Doktora grādu pieńķir personai, kura sekmīgi nokārtojusi eksāmenus<br />

izraudzītajā zinātnes nozarē un pieredzējuńa zinātnieka vadībā izstrādājusi un<br />

publiski aizstāvējusi promocijas darbu, kas satur oriģinālu pētījumu rezultātus un<br />

sniedz jaunas atziľas dotajā zinātľu nozarē. Promocijas darbu var izstrādāt triju<br />

līdz ĉetru gadu laikā doktorantūras studiju ietvaros augstskolā vai arī pēc atbilstońa<br />

apjoma patstāvīgu pētījumu veikńanas. Promocijas darbs var būt disertācija,<br />

tematiski vienota anonīmi recenzētu publikāciju kopa vai monogrāfija. Doktora<br />

grādu pieńķir promocijas padomes. Doktora grāda pieńķirńanu pārrauga MK<br />

izveidota Valsts zinātniskā kvalifikācijas komisija.<br />

Atzīmju sistēma. Zināńanas vērtē, izmantojot 10 ballu vērtēńanas skalu:<br />

409


Apguves<br />

līmenis<br />

ļoti augsts<br />

augsts<br />

vidējs<br />

Atzīme Skaidrojums<br />

Aptuvenā<br />

ECTS atzīme<br />

10 izcili (with distinction) A<br />

9 teicami (excellent) A<br />

8 ļoti labi (very good) B<br />

7 labi (good) C<br />

6 gandrīz labi (almost good) D<br />

5 viduvēji (satisfactory) E<br />

4 gandrīz viduvēji (almost satisfactory) E/FX<br />

zems 3–1 negatīvs vērtējums (unsatisfactory) Fail<br />

Kvalitātes nodrošināšana. Saskaľā ar Latvijas normatīvajiem aktiem<br />

augstskolas un koledņas var izsniegt valsts atzītus diplomus, ja studijas ir<br />

notikuńas akreditētā augstskolā vai koledņā, akreditētā studiju programmā un<br />

augstskolai ir apstiprināta satversme un koledņai nolikums. Lēmumu par<br />

programmas akreditāciju pieľem Akreditācijas komisija, bet par augstskolas un<br />

koledņas akreditāciju – Augstākās izglītības padome.<br />

Papildinformācija:<br />

1. Par izglītības sistēmu – http://www.izm.lv<br />

http://www.aic.lv<br />

2. Par augstskolu un programmu statusu – http://www.aiknc.lv<br />

410


Studenta vārds, uzvārds:<br />

16. pielikums<br />

Praktikanta darba devēja anketas paraugs<br />

Praktikanta darba devēja anketa<br />

1. Vai praktikants ievēroja darba disciplīnu?<br />

2. Vai praktikants savlaicīgi izpildīja uzticētos uzdevumus?<br />

3. Vai Jūs apmierina praktikanta tulkońanas temps?<br />

4. Vai prakses vieta spēja nodrońināt praktikantu ar datoru, visām nepiecieńamajām<br />

vispārējām un speciālajām vārdnīcām? (pilnīgi, daļēji)<br />

5. Vai, veicot tulkojumus, bija nepiecieńama attiecīgās nozares , sfēras speciālistu<br />

konsultācija?<br />

6. Vai praktikanta izpildītie tulkojumi atbilda Jūsu izvirzītajām prasībām attiecībā uz<br />

noformējumu un formātu?<br />

411


7. Vai Jūs ievērojāt praktikanta problēmas, pielietojot terminoloģiju konkrētā nozarē,<br />

sfērā? Kādā? Tulkojot no sveńvalodas uz latvieńu valodu, vai no latvieńu valodas uz<br />

sveńvalodu?<br />

8. Vai Jūs esat apmierināti ar tulkojumu kvalitāti?<br />

9. Vai Jūsu klienti bija apmierināti ar praktikanta veikto tulkojumu kvalitāti?<br />

10. Kādās nozarēs, darbības sfērās Jūsu darba vietā ir nepiecieńami tulkojumi (tulkotāja<br />

pakalpojumi) ?<br />

11. Kādus tulkojumus veica praktikants:<br />

a) tikai no angļu valodas uz latvieńu valodu;<br />

b) no angļu valodas uz latvieńu valodu un no latvieńu valodas uz angļu valodu;<br />

c) visu iepriekńminēto un arī no otrās sveńvalodas uz latvieńu valodu un otrādi?<br />

12. Vai praktikants izpildīja papilduzdevumus (izľemot tos, kas paredzēti prakses laikā) ?<br />

13. Vai, pēc Jūsu domām, praktikanta zināńanu un tulkońanas prasmju līmenis ir pietiekońs,<br />

lai veiktu uzticētos uzdevumus?<br />

412


14. Kādi ir Jūsu priekńlikumi, lai uzlabotu tulkotāju prakses organizāciju un kvalitāti?<br />

15. Vai Jūs esat gatavi uzľemt mūsu praktikantus savā darba vietā arī turpmāk? Ja jā, vai<br />

nē, tad kāpēc?<br />

16. Kādas bija praktikanta attiecības ar darba biedriem (labas, apmierinońas, sliktas) ?<br />

17. Kādas bija praktikanta attiecības ar darba devēju (labas, apmierinońas, sliktas) ?<br />

18. Kā Jūs novērtējat praktikanta paveikto darbu? (10 – izcili, 9 – teicami, 8- ļoti labi, 7-<br />

labi, 6 – gandrīz labi, 5 – viduvēji, 4- gandrīz viduvēji, 3 – neapmierinońi, 2 – slikti, 1 –<br />

ļoti slikti) ?<br />

Novērtējot praksi uz 9 ballēm (teicami) un 10 ballēm (izcili), paskaidrojiet, lūdzu,<br />

izvērstāk visaugstākās atzīmes izvēli.<br />

Prakses laiks:<br />

Prakses vietas nosaukums:<br />

Prakses devēja vārds, uzvārds:<br />

413

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!