05.08.2013 Views

visas tekstas - VPU biblioteka - Vilniaus pedagoginis universitetas

visas tekstas - VPU biblioteka - Vilniaus pedagoginis universitetas

visas tekstas - VPU biblioteka - Vilniaus pedagoginis universitetas

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Lietuvos edukologijos <strong>universitetas</strong><br />

Lithuanian University of Educational Sciences<br />

žmogus žodis ir<br />

14<br />

Literatūrologija<br />

Mokslo darbai<br />

Man and the Word<br />

Literary Criticism<br />

Research Papers<br />

ISSN 1392-8600<br />

2012<br />

II<br />

V I L N I U S<br />

2012, t. 14, nr. 2<br />

(Volume 14, Number 2, 2012)


Redaktorių kolegija<br />

Doc. dr. Danutė SABROMIENĖ<br />

(vyriausioji redaktorė)<br />

danute.sabromiene@vpu.lt<br />

Didaktinė lingvistika – ats. red. doc. dr. Regina RINKAUSKIENĖ, LEU Lituanistikos fakultetas<br />

T. Ševčenkos g. 31, faksas (8 5) 233 52 99, reginar@vpu.lt<br />

Doc. dr. Artūras JUDŽENTIS, <strong>Vilniaus</strong> <strong>universitetas</strong> (kalbotyra)<br />

Prof. dr. Jean Pierre LEVET, Limožo <strong>universitetas</strong> (kalbotyra)<br />

Prof. habil. dr. Vitalija MACIEJAUSKIENĖ, Lietuvių kalbos institutas (kalbotyra)<br />

Prof. dr. Danguolė MIKULĖNIENĖ, Lietuvių kalbos institutas (kalbotyra)<br />

Prof. dr. Vilija SALIENĖ, Lietuvos edukologijos <strong>universitetas</strong> (edukologija)<br />

Prof. habil. dr. Kazimieras ŽUPERKA, Šiaulių <strong>universitetas</strong> (kalbotyra)<br />

Literatūrologija – ats. red. prof. dr. Reda PABARČIENĖ, LEU Lituanistikos fakultetas<br />

T. Ševčenkos g. 31, faksas (8 5) 233 52 99, reda.pabarciene@vpu.lt<br />

Prof. dr. Petras BRAŽĖNAS, Lietuvos edukologijos <strong>universitetas</strong> (literatūrologija)<br />

Prof. habil. dr. Algis KALĖDA, Lietuvių literatūros ir tautosakos institutas (literatūrologija)<br />

Prof. dr. Nijolė KAŠELIONIENĖ, Lietuvos edukologijos <strong>universitetas</strong> (literatūrologija)<br />

Prof. dr. Violeta KELERTIENĖ, Ilinojaus <strong>universitetas</strong> (literatūrologija)<br />

Prof. dr. Vytautas MARTINKUS, Lietuvos edukologijos <strong>universitetas</strong> (literatūrologija)<br />

Prof. habil. dr. Kęstutis NASTOPKA, <strong>Vilniaus</strong> <strong>universitetas</strong> (literatūrologija)<br />

Doc. dr. Dalia SATKAUSKYTĖ, <strong>Vilniaus</strong> <strong>universitetas</strong> (literatūrologija)<br />

Svetimosios kalbos – ats. red. doc. dr. Danutė SABROMIENĖ, LEU Filologijos fakultetas<br />

Studentų g. 39, faksas (8 5) 272 55 53, danute.sabromiene@vpu.lt<br />

Doc. dr. Nijolė BRAŽĖNIENĖ, <strong>Vilniaus</strong> <strong>universitetas</strong> (kalbotyra)<br />

Prof. habil. dr. Evgenij KIROV, Maskvos miesto <strong>pedagoginis</strong> <strong>universitetas</strong> (kalbotyra)<br />

Prof. dr. Gintautas KUNDROTAS, Lietuvos edukologijos <strong>universitetas</strong> (kalbotyra)<br />

Doc. dr. Rasa MATONIENĖ, Lietuvos edukologijos <strong>universitetas</strong> (kalbotyra)<br />

Prof. habil. dr. Jan MIODEK, Vroclavo <strong>universitetas</strong> (kalbotyra)<br />

Prof. dr. Ernesta RAČIENĖ, Lietuvos edukologijos <strong>universitetas</strong> (kalbotyra)<br />

Prof. habil. dr. Harry WALTER, Greifsvaldo <strong>universitetas</strong> (kalbotyra)<br />

Filosofija – ats. red. doc. dr. Dalius JONKUS, LEU Socialinių mokslų fakultetas<br />

T. Ševčenkos g. 31, faksas (8 5) 213 95 10, filosofai@vpu.lt<br />

Prof. habil. dr. Jūratė BARANOVA, Lietuvos edukologijos <strong>universitetas</strong> (filosofija)<br />

Doc. dr. Liutauras DEGĖSYS, Lietuvos edukologijos <strong>universitetas</strong> (filosofija)<br />

Prof. dr. Saulius GENIUŠAS, James Madison <strong>universitetas</strong> (filosofija)<br />

Prof. dr. Algis MICKŪNAS, Ohajo <strong>universitetas</strong> (filosofija)<br />

Doc. dr. Rita ŠERPYTYTĖ, <strong>Vilniaus</strong> <strong>universitetas</strong> (filosofija)<br />

Prof. habil. dr. Arvydas ŠLIOGERIS, <strong>Vilniaus</strong> <strong>universitetas</strong> (filosofija)<br />

Žurnalas atspindimas šiose duomenų bazėse:<br />

• C.E.E.O.L<br />

• CSA: Linguistics and Language Behavior Abstracts<br />

• DOAJ: Directory of Open Access Journals<br />

• EBSCO Publishing: Humanities International Complete<br />

• EBSCO Publishing: TOC Premier<br />

• EBSCO Publishing: Current Abstracts<br />

• MLA: Modern Language Association International Bibliography<br />

• The Philosopher΄s Index<br />

ISSN 1392-8600 © Lietuvos edukologijos <strong>universitetas</strong>, 2012


žmogus ir žodis 2012 II<br />

Vaizduojamojo meno kontekstai<br />

Turinys<br />

Vigmantas BUTKUS<br />

Tomo Venclovos ekfrazės specifika: eilėraštis „Café de ľAlcazar“ / Tomas Venclova‘s<br />

Specifics of Ekphrasis: the Poem “Café de ľAlcazar”....................................................................5<br />

Vytautas MARTINKUS<br />

Lietuvių meno kontekstai ir intertekstai Antano Šileikos romane „Bronzinė moteris“ /<br />

Contexts and Intertexts of Lithuanian Art in the Novel “Woman in Bronze”<br />

by Antanas Šileika .........................................................................................................................12<br />

Užsienio įvaizdžiai, emigracija, Europos integracija<br />

Nijolė VAIČIULĖNAITĖ-KAŠELIONIENĖ<br />

Keli Paryžiaus įvaizdžio aspektai lietuvių literatūroje: imagologinis tyrimas / Several<br />

Aspects of the Image of Paris in Lithuanian Literature: Imagological Research .......................21<br />

Dalia SATKAUSKYTĖ<br />

„Lėtas transkultūrinis tapsmas“ ir jo vertės naujausioje lietuvių emigrantų literatūroje /<br />

“Slow Speed of Transcultural Change” in the Contemporary Lithuanian Emigration<br />

Literature .......................................................................................................................................31<br />

Reda PABARČIENĖ<br />

Eurodrama, arba kur iškeliauja lietuviškųjų dramų konfliktas? / Eurodrama:<br />

Where has the Conflict in the Lithuanian Drama Gone? ............................................................39<br />

Tarp g yvenimo ir pasakojimo apie jį<br />

Gitana VANAGAITĖ<br />

Fakto ir fikcijos santykis Vandos Juknaitės „Išsiduosi. Balsu“ / The Ratio of Fact and<br />

Fiction in the Work “My Voice Betrays Me” by Vanda Juknaitė .................................................49<br />

Žydronė KOLEVINSKIENĖ<br />

Moteriškoji knygnešystės linija: Petro Mikolainio laiškai Mortai Zauniūtei / The Female<br />

Line of Book-smuggling: The Letters of Petras Mikolainis to Morta Zauniūtė ..........................55<br />

Užsienio literatūra<br />

Aliaga DŽAFAROV<br />

Istorijos interpretavimas azerbaidžaniečių epe ,,Kioroglu“ / History Revisited<br />

in the Azerbaijan Epic of “Koroglu” ..........................................................................................65<br />

Vaiva BERNATONYTĖ-AŽUKIENĖ<br />

Traumatic Experience in Toni Morrisons’s Novels “A Mercy” and “Jazz” /<br />

Trauminė patirtis Toni Morrison romanuose „Gailestingumas“ ir „Džiazas“ ............................70<br />

Literatūros mokslas ir kritika<br />

Aušra JURGUTIENĖ<br />

Rimvydo Šilbajorio skaitymo menas – „sujungti laidus“ / Art of Reading of<br />

Rimvydas Šilbajoris – “to Connect the Wires” ..............................................................................77<br />

ISSN 1392-8600<br />

3


žmogus ir žodis 2012 II<br />

Tomo Venclovos ekfrazės<br />

specifika: eilėraštis<br />

„Café de ľAlcazar“<br />

Vigmantas BUTKUS<br />

Lietuvių literatūros ir tautosakos institutas<br />

Antakalnio g. 6, LT–10308 Vilnius<br />

vigmantas.butkus@gmail.com<br />

Tomas Venclova yra parašęs keliolika ekfrazės<br />

pobūdžio eilėraščių. Ekfrazė dažniausiai apibrėžiama<br />

kaip vaizduojamojo meno kūrinio (dailės, grafikos,<br />

skulptūros, architektūros etc.) aprašymas, atkūrimas<br />

literatūros kūrinyje. Eilėraštyje „Café de ľAlcazar“<br />

aprašytas Vincento van Gogho paveikslas „Naktinė<br />

kavinė“ (1888), kuriame pavaizduota reali pietų<br />

Prancūzijos miesto Arlio vieta – „Alkazaro“ kavinė.<br />

Straipsnis skirtas minimo eilėraščio – kaip ekfrastinio<br />

kūrinio – detaliai analizei. Analizėje daugiausia<br />

dėmesio skiriama su mimezio (atvaizdo) teorija<br />

Tomas Venclova has written quite a number of<br />

ekphrastic poems. Ekphrasis is usually defined as a<br />

description or re-creation of a piece of work of the<br />

fine arts (like painting, graphics, sculpture, architecture,<br />

etc.) in a piece of writing. In the poem “Café<br />

de ľAlcazar” Vincent van Gogh’s painting “A Night<br />

Café” (1888) is described, representing a real café of<br />

the town Arl – “Alcazar” café. The article is meant<br />

for the detailed analysis of the abovementioned poem<br />

as an ekphrastic piece of work. In the analysis most<br />

of the attention is paid to the ekphrastic aspects related<br />

to mimesis (reflection) theory, explaining how<br />

Tomas Venclova yra parašęs keliolika ekfrazės<br />

pobūdžio kūrinių, o trumpesnių ar ilgesnių ekfrastinių<br />

fragmentų, matyt, aptiktume keliasdešimtyje jo eilėraščių.<br />

2010 metais išleistos rinktinės Visi eilėraščiai,<br />

apimančios 1956–2010 metų kūrybą, autokomentaruose<br />

kaip „ekfrazės žanro“ kūrinius Venclova nurodo<br />

Santrauka<br />

Summary<br />

Vaizduojamojo meno kontekstai<br />

Tomas Venclova‘s Specifics<br />

of Ekphrasis: the Poem<br />

“Café de ľAlcazar”<br />

susijusiems ekfrazės aspektams, aiškinantis, kaip<br />

eilėraštyje suliejamas antro ir trečio laipsnio atvaizdas,<br />

koks yra santykis tarp jų. Taip pat svarstoma:<br />

a) kokią van Gogho paveikslo interpretaciją pateikia<br />

Venclova, b) kaip į ekfrastinį paveikslo aprašymą<br />

poetas integruoja van Gogho biografijos detales ir<br />

politines-istorines realijas, c) kaip konkretaus paveikslo<br />

aprašymas susijęs su aprašomuoju Venclovos<br />

poezijos pobūdžiu ir kt. klausimai.<br />

Esminiai žodžiai: ekfrazė, mimetinis atvaizdas,<br />

referencija, Bildgedicht.<br />

the second and third degree reflection is merged in<br />

the poem and what is the connection between them.<br />

Also, the following aspects are under consideration:<br />

a) what interpretation of van Gogh’s painting Venclova<br />

presents, b) how the poet integrates van Gogh’s<br />

biographic details as well as political-historical reality<br />

details into the ekphrastic description of the painting,<br />

c) how the description of the specific painting<br />

is related to the descriptive format of all Venclova’s<br />

poetry, and other questions.<br />

Keywords: ekphrasis, mimetic reflection, reference,<br />

Bildgedicht.<br />

kelis eilėraščius, pavyzdžiui, „Natura naturata“ (1999),<br />

„Meistrui Radovanui“ (2008), tarp jų – ir analizei<br />

pasirinktąjį „Café de ľAlcazar“ (2002). Taip autoriaus<br />

neapibūdinti, bet daugiau ar mažiau ekfrastiniai yra<br />

eilėraščiai „Bandymas aprašyti kambarį“ (1961), „Las<br />

Meninas“ (1995), „Gobelenas“ (1997) ir kai kurie kiti.<br />

ISSN 1392-8600<br />

5


6<br />

Tomo Venclovos ekfrazės specifika: eilėraštis<br />

„Café de ľAlcazar“<br />

Ekfrazės samprata ir traktuotė įvairiuose literatūros<br />

mokslo darbuose įvairuoja nuo siauro ir griežto<br />

apibrėžimo iki pakankamai laisvos interpretacijos.<br />

Pats griežčiausias apibrėžimas bylotų, kad ekfrazė<br />

yra literatūrinis paveikslo, piešinio, graviūros aprašymo<br />

žanras. Platėliau suprantama ekfrazė apibūdinama<br />

kaip paveikslo, statulos ar pastato aprašymo<br />

žanras. Vis dėlto pastaraisiais metais labiau linkstama<br />

kalbėti apie tai, kad tai yra ne atskiras žanras, ypač<br />

nuo romantizmo literatūros, bet apskritai literatūrinis<br />

minėtų objektų aprašymo būdas, kuris gali būti<br />

naudojamas kaip didesnis ar mažesnis fragmentas,<br />

įkomponuotas į bet kokio žanro kūrinį; tokiu būdu<br />

gali būti parašytas ir <strong>visas</strong> kūrinys. Be to, pastaraisiais<br />

metais dažnai ekfrazės samprata išplečiama apskritai<br />

iki bet kokio vizualaus meno literatūrinio aprašymo<br />

ar net iki bet kokio meno, įtraukiant, pavyzdžiui,<br />

muziką, teatrą, šokį, kiną, aprašymo ir susiejant ją su<br />

menų sintezės, Gesamtkunstwerk idėjomis. Leonidas<br />

Gelleris linkęs bet kokias „inkorporacijas“, kitaip<br />

tariant, bet kokį vieno meno įtraukimą į kitą meną<br />

laikyti ekfraze (Геллер, 2002), taip, mano manymu,<br />

ne visai pagrįstai ištrindamas ribas tarp sąvokų<br />

„inter<strong>tekstas</strong>“ ir „ekfrazė“, kita vertus, nutoldamas<br />

nuo termino „ekfrazė“ pažodinės reikšmės – „aprašymas“,<br />

kuri suponuotų jos vartojimą tik literatūros<br />

kūriniuose.<br />

Pažymėtina, kad ekfrazės plėtimasis ryškus ir<br />

vien vizualaus ar architektūrinio meno rėmuose,<br />

pavyzdžiui, jei yra aprašomas ne vienas pastatas, jo<br />

interjeras ar eksterjeras, o pastatų grupė, ansamblis,<br />

t. y. palyginti didelis architektūrinis-urbanistinis visetas.<br />

Tokiu atveju matyčiau ekfrazės kaip literatūrinio<br />

vaizdavimo būdo susiliejimą su literatūrine veduta<br />

kaip vaizdavimo būdu. Literatūrine veduta, pasinaudodamas<br />

nusistovėjusiu dailės terminu „veduta“,<br />

kroatų literatūrologas Aleksandaras Flakeris siūlo<br />

vadinti pakankamai tikslų konkretaus miestovaizdžio<br />

aprašymą, išpopuliarėjusį, anot jo, XVIII amžiaus<br />

pabaigoje (Флакер, 2008, 201). Specifinėmis literatūrinėmis<br />

vedutomis su neišvengiamais stipresniais<br />

ar silpnesniais ekfrastiniais fragmentais laikyčiau,<br />

pavyzdžiui, Venclovos eilėraštį „Encomium insulae“<br />

(2000), kuriame aprašoma Gotlando sala, ar eilėraštį<br />

„Limbas“ (2004), vaizduojantį centrinę Krokuvos<br />

aikštę.<br />

Produktyvią ekfrazės tipologiją yra pasiūlęs<br />

Viktoras Byčkovas. Tiesa, ši tipologija remiasi jo<br />

atliekamais bizantiškosios estetikos tyrinėjimais, bet<br />

nesunkiai gali būti taikoma apskritai visai literatūrai.<br />

Byčkovas, gal kiek remdamasis Ericho Auerbacho<br />

mimezio teorija, atskiriančia senovės graikų ir<br />

senovės žydų vaizduotės tipus, pirmiausia išskiria<br />

Tomas Venclova‘s Specifics of Ekphrasis: the Poem<br />

“Café de ľAlcazar”<br />

graikų-romėnų ekfrazę, kurią vadina statiška, ir senovės<br />

žydų, arba Senojo Testamento ekfrazę, kurią<br />

vadina dinamiška. Statiška ekfrazė skirta „smulkiai<br />

aprašyti meno kūrinio išorinį pavidalą, tarsi pateikti<br />

žodinį analogą to, ką mato žiūrovas, apžiūrintis tą<br />

kūrinį“ (Бычков, 1991). Dinamišką, arba tipišką<br />

senovės žydų ekfrazę, pasak jo, priešingai, „mažiau<br />

domin[a] išorinis aprašomų objektų pavidalas“, nes<br />

ji susikoncentruoja ties aprašomų kūrinių „sukūrimo<br />

technologija“, aprašymą užpildant aprašomo kūrinio<br />

sukūrimo „dinamika ir judesiu“: pavyzdžiui, Saliamono<br />

šventyklos ir rūmų statymo dinamika (Ten pat). Be<br />

to, Byčkovas dar išskiria aiškinamąją ir psichologinę<br />

ekfrazę. Aiškinamąją ekfrazę gali sudaryti du lygmenys:<br />

gali būti aiškinamas aprašomo kūrinio vaizdinis,<br />

t. y. figūratyvinis, lygmuo ir gali būti aiškinamas jo<br />

ženklinis-simbolinis lygmuo. Psichologinės ekfrazės<br />

atveju labiau aprašomas ne pats meno kūrinys,<br />

bet įspūdis, kurį žiūrovui sukelia tas meno kūrinys.<br />

Statiškos, dinamiškos, aiškinamosios ir psichologinės<br />

ekfrazės tipai konkrečiame literatūros kūrinyje gali<br />

įvairiai susilieti, vienas kitą papildyti ar užgožti.<br />

Kartais dar yra skiriamos reali ir išgalvota<br />

ekfrazės. Realios ekfrazės atveju literatūros kūrinyje<br />

aprašomas realiai egzistuojantis ar egzistavęs<br />

objektas: paveikslas, graviūra, fotografija, statula,<br />

paminklas, pastatas, pastatų grupė ar panašiai, t. y.<br />

toks, kurio realumu abejoti nėra jokio pagrindo.<br />

Toks, pavyzdžiui, yra Juditos Vaičiūnaitės eilėraštis<br />

„Prie Vrubelio ‚Alyvų‘“ (1960), poetizuojantis<br />

Michailo Vrubelio 1900 metais tapytą paveikslą<br />

„Alyvos“ ir perteikiantis jo išprovokuojamą įspūdį.<br />

Išgalvota ekfrazė yra tokia, kai poetas, prozininkas<br />

ar dramaturgas vaizduoja aiškiai prasimanytus, fikcinius<br />

(vaizduojamojo) meno objektus, neturinčius<br />

atitikmenų realiame pasaulyje. Taip Kazys Boruta<br />

romane Mediniai stebuklai (1938) aprašinėja romano<br />

protagonisto dievadirbio Vinco Dovinės sukurtą<br />

Purviškių kaimo Dievo motinos skulptūrą.<br />

Tipologijos požiūriu Tomo Venclovos eilėraštis<br />

„Café de ľAlcazar“ (2002) traktuotinas kaip reali<br />

statiška ekfrazė su dinamiškos, aiškinamosios ir šiek<br />

tiek psichologinės ekfrazės elementais. Eilėraščio<br />

autokomentare Venclova teigia, kad yra: „[a]prašytas<br />

van Gogho paveikslas, esąs New Haveno muziejuje“<br />

(Venclova, 2010, 319). Aprašytasis paveikslas vadinasi<br />

„Naktinė kavinė“, jis nutapytas pietų Prancūzijos<br />

mieste Arlyje 1888 metų rugsėjo mėnesį per stebėtinai<br />

trumpą laiką – tris naktis. Jame pavaizduota reali<br />

Arlio miesto vieta – „Alkazaro“ kavinė. Tiksliau, ją<br />

turbūt būtų galima pavadinti naktine užeiga, kurioje<br />

Vincentas van Goghas dažnai lankėsi ir tuo metu joje<br />

net nakvodavo.<br />

Vigmantas BUTKUS


žmogus ir žodis 2012 II<br />

Vincentas van Goghas, „Naktinė kavinė“ (1888). New Haveno muziejus.<br />

Tomas Venclova „Café de ľAlcazar“<br />

Turbūt jau žodis kalina ir kausto,<br />

bet tai, kas nepalieka išeities,<br />

yra spalva, suskaldžiusi paviršių:<br />

cinoberis ir chromas, vyno raudis,<br />

truputis Veronese‘s žalumos.<br />

Už dūmų sluoksnio – biliardo valtis,<br />

nugrimzdusi į savąjį šešėlį.<br />

Trys rutuliai atliepia šiurkščią lempų<br />

trejybę. Iš po kojų slysta grindys,<br />

Įžambios, netgi virstančios stačia<br />

geltona siena. Keletas klientų<br />

(kampuotos, nebaigtos, beveidės formos)<br />

jau neapleis ertmės, kurią turbūt<br />

skurdžioj tyloj sukūrė balzgana<br />

garsono figūra – čionykštis Dievas.<br />

Stalų kaitros ir priemenės tvankumo<br />

neatsveria rausva suvytus puokštė<br />

ties butelių baterija.<br />

Absento likučiai sunkina stiklinių dugną,<br />

ir sensta šiukšlės dujų šviesoje.<br />

Vaizduojamojo meno kontekstai<br />

Keleivis, žiemai baigiantis atvykęs<br />

į šį rytietiškų chimerų miestą<br />

su dylančia romėnų arkada,<br />

jo terpėj jautės pameistriu, ilgėjos<br />

mirties, santimų, skaitė Dostojevskį,<br />

vadino savo drobę pernelyg<br />

rėksminga, bandė bėgti iš kavinės<br />

į ramesnius paveikslus (viadukas,<br />

zuavai, skrybėlaitės vynuogyne,<br />

bemaž negirdimas cikadų choras),<br />

tačiau kiekvieną kartą grįžo šičia,<br />

dvokion sieros ir nuorūkų tvirtovėn.<br />

Jis troško atsako, tačiau dažus,<br />

taip pat ir smegenis alsino aidas.<br />

Rugsėjis – piktas mėnuo. Šeimininkas<br />

prisuko sienos laikrodžio spyruoklę.<br />

Ketvirtis po vidurnakčio. Vėloka.<br />

Ketvirtis amžiaus ligi pirmo karo<br />

iš daugelio artėjančių karų.<br />

(Venclova, 2010, 318–319)<br />

ISSN 1392-8600<br />

7


8<br />

Tomo Venclovos ekfrazės specifika: eilėraštis<br />

„Café de ľAlcazar“<br />

Aštuonių posmų eilėraštį sudaro dvi aiškios kompozicinės<br />

dalys: pirmieji keturi posmai yra tipiška<br />

statiška ekfrazė, o paskutinieji keturi – tai labiau<br />

van Gogho, kuris taip ir lieka tiesiogiai neįvardytas,<br />

epizodinė biografija su stipriais dinamiškos ir aiškinamosios<br />

ekfrazės elementais. Tiesa, aiškinamosios<br />

ekfrazės epizodų yra ir pirmoje eilėraščio dalyje,<br />

ypač – pirmame posme, kurį apskritai būtų galima<br />

laikyti santykinai savarankišku kompoziciniu vienetu,<br />

svarbiu metatekstiniu įvadu į tolimesnį tekstinį<br />

paveikslo aprašymą.<br />

Kūrinys pradedamas nuo aiškinimosi, kas labiau<br />

varžo („kalina ir kausto“) , o sykiu, matyt, ir iškreipia<br />

tikrovę: „žodis“, kurį galima suprasti ir kaip poeziją,<br />

literatūrą, ir kaip kalbą apskritai, ar „spalva“, traktuotina<br />

kaip dailė, tapymo menas. Nedviprasmiškai<br />

sakoma, kad tikrovę labiau iškreipia – nes „nepalieka<br />

išeities“ – spalva, „suskaldžiusi paviršių“, paskutiniame<br />

pirmo posmo dvieilyje išvardijant dominuojančias<br />

van Gogho paveikslo „Naktinė kavinė“ spalvas.<br />

Tokiu būdu iš karto sukuriama neretam ekfrastiniam<br />

pasakojimui būdinga, dažnai net neišvengiama<br />

besidvejinančios referencijos perspektyva: 1) dailininkas,<br />

kurdamas antrinę realybę, nutapyta drobe<br />

„suskaldo“ tikrovės – šiuo atveju „Alkazaro“ kavinės<br />

– „paviršių“; 2) poetas žodžiu „kalina ir kausto“<br />

šią antrinę, drobės, realybę, eilėraščiu kurdamas<br />

jau trečio laipsnio realybę. Tačiau, kaip matysime<br />

vėliau, antroje eilėraščio dalyje referencijos požiūriu<br />

yra svyruojama nuo vienokio prie kitokio laipsnio<br />

realybės kūrimo, kaitaliojant mimetinio atvaizdo<br />

lygmenis.<br />

Būtina pažymėti, kad ekfrazės ir mimetinio<br />

atvaizdo sąsajos nuolatos pabrėžiamos, kartais net<br />

grįžtant prie tokio atvaizdo antikinių ištakų aiškinimo.<br />

Pavyzdžiui, Robertas Hodelis rašo:<br />

Liekant prie platoniškojo termino „mimezis“, prie<br />

tokios jo sampratos, kokia yra pateikta „Valstybėje“,<br />

ekfrazę galima apibrėžti kaip trečio lygmens mėgdžiojimą.<br />

Pasak Platono, netgi amatininkas, stalius<br />

gamina ne realiai egzistuojantį stalą, bet vien jo<br />

atvaizdą. O kadangi menininkas vaizduoja staliaus<br />

kūrinį, ekfrazę galima suprasti kaip menininko<br />

mėgdžiojimą, t. y. kaip trečio laipsnio mėgdžiojimą.<br />

(Ходель, 2002, 24) 1<br />

Laikantis tokio požiūrio, buvęs realus biliardo<br />

stalas realioje „Alkazaro“ kavinėje Arlio mieste 1888<br />

metais suvoktinas kaip pirmo lygmens atvaizdas,<br />

biliardo stalas van Gogho paveiksle – kaip antro<br />

1 Keliapakopio platoniškojo atspindėjimo problemą ekfrastiniuose<br />

aprašymuose akcentuoja ir Emilis Angehrnas (Angehrn, 1995, 60).<br />

Tomas Venclova‘s Specifics of Ekphrasis: the Poem<br />

“Café de ľAlcazar”<br />

lygmens atvaizdas, o Venclovos „biliardo valtis, /<br />

nugrimzdusi į savąjį šešėlį“ – kaip trečio lygmens<br />

atvaizdas.<br />

Pirmoje eilėraščio dalyje, ypač antrame–ketvirtame<br />

posmuose, tiesiog aprašant ir taip interpretuojant<br />

van Gogho paveikslą, kuriama tai, kas mimetinės<br />

teorijos būtų vadinama trečio laipsnio realybe. Kuriama<br />

truputį simuliuojant ir pirmo laipsnio realybę,<br />

kadangi nors ir yra labai akivaizdžiai aprašomas vien<br />

tik paveikslas, bet eilėraščio pavadinimas nurodo ne<br />

paveikslo pavadinimą („Naktinė kavinė“), o realios<br />

kavinės, kuri nutapyta paveiksle, pavadinimą – dargi<br />

originalo kalba („Café de ľAlcazar“), taip įteigiant<br />

šiokį tokį istorinės tikrovės autentiškumo įspūdį.<br />

Pats ekfrastinis paveikslo aprašymas pirmoje<br />

eilėraščio dalyje nėra komplikuotas, jis dėsningai<br />

paremtas daugiausia regimaisiais įspūdžiais, nors<br />

yra ir kitais pojūčiais fiksuojamų veiksmų ar būsenų<br />

(„kaitra“, „tvankumas“, „sunkina“, „slysta“). Kartais<br />

atrodo, kad tie pojūčiai taikomi ne vien vidinėms<br />

paveikslo figūroms, bet apima ir paveikslą stebintįjį.<br />

Pavyzdžiui, pojūtis, kad „[i]š po kojų slysta grindys,<br />

/ įžambios“, turbūt nė kiek ne mažiau taikomas<br />

stebinčiajam nei nutapytoms sėdinčioms kavinės<br />

lankytojų figūroms ar garsono figūrai, kurio kojų<br />

beveik nematyti. Aprašymo centre, t. y. trečio posmo<br />

pabaigoje, išskiriamas iš dalies semantinis, iš dalies<br />

spalvinis paveikslo centras: „garsono figūra – čionykštis<br />

Dievas“, neva sukūręs Venclovos „ertme“<br />

pavadintą visą regimą kavinės erdvę.<br />

Apskritai aprašymas gana aiškiai struktūruotas:<br />

antrame posme daugiausia nusakoma erdvė (baldai,<br />

grindys, lempos, daiktai), trečiame – veikėjai (klientai<br />

– „kampuotos, nebaigtos, beveidės formos“,<br />

garsonas), ketvirtame – pojūtinė atmosfera (kaitra,<br />

vytimas, sunkumas, senėjimas). Toks struktūruojantis<br />

aprašymas nevalingai šiek tiek primena paveikslo<br />

analizę, paruošiamąją, pirminę jos stadiją,<br />

ar, tiksliau, tam tikrą menotyrinę interpretaciją.<br />

Interpretatorius centru gali laikyti ne iš tikrųjų kompoziciniame<br />

paveikslo centre esantį biliardo stalą,<br />

jį „nugramzdindamas“ į šešėlį, bet garsoną, kuris<br />

aprašyme iškeliamas kaip regimą erdvę konstruojantis<br />

„Dievas“. Pažymėtina, kad ekfrazę kai kurie<br />

tyrinėtojai labai glaudžiai ir saisto su menotyriniu<br />

tekstu: pavyzdžiui, iš panašių pozicijų menotyros<br />

pradininko Johanno Joachimo Winckelmanno<br />

ekfrastinius aprašymus, juos cituodamas ir literatūrologiškai<br />

komentuodamas, aptaria Helmutas<br />

Pfotenhaueris (Pfotenhauer, 1995).<br />

Menotyrinę interpretaciją bene labiausiai primenanti<br />

Venclovos ekfrazė yra jo eilėraštis „Natura<br />

naturata“ (1999), kuriame aprašytas garsusis Piete-<br />

Vigmantas BUTKUS


žmogus ir žodis 2012 II<br />

rio Breughelio Vyresniojo paveikslas „Medžiotojai<br />

sniege“ (1565). Paveikslas eilėraštyje tarsi akylai<br />

stebimas, jį poetiniu žvilgsniu skaidant ir pristatant<br />

atskirais fragmentais 2 , o pats svariausias interpretacinis<br />

akcentas paliekamas eilėraščio pabaigai – toks<br />

akcentas, kuris apibendrina, fiksuoja ir įprasmina:<br />

„Sulenkęs dešinį kelį, medžioklis nežengė žingsnio.<br />

Po to, / kaip dera, buvo tiktai amžinybė“ (Venclova,<br />

2010, 268). Amžinybė čia, žinoma, labiau ženklina<br />

ne chronologiją, nors ir ją, bet vertybinį Breughelio<br />

meno matmenį. Beje, panašiu apibendrinančiu akcentu,<br />

irgi nurodančiu chronologiją, užbaigiamas ir<br />

analizuojamasis eilėraštis.<br />

Antroji „Café de ľAlcazar“ dalis pradedama įvardijant<br />

tokį veikėją, kuris iš pirmo žvilgsnio atrodo<br />

priklausąs jau nebe trečio laipsnio realybei kaip<br />

klientai ir garsonas, bet aiškiai – pirmo laipsnio.<br />

Minimas „keleivis“ nedviprasmiškai tapatinamas su<br />

van Goghu, nurodant pastarojo biografijos detales<br />

(atvykimas žiemos pabaigoje į „rytietiškų chimerų<br />

miestą“, t. y. Arlį, sudėtinga finansinė ir psichologinė<br />

būsena jame, kitų paveikslų, kurių temos išvardytos<br />

šešto posmo pabaigoje, tapymas). Tačiau iš esmės<br />

visa antroji eilėraščio pusė yra paremta estetiniu<br />

žaidybiniu santykiu tarp pirmo laipsnio realybės,<br />

t. y. vaizduojamos van Gogho biografijos, ir trečio<br />

laipsnio realybės, t. y. paveikslo „Naktinė kavinė“<br />

aprašymo. To žaidybinio santykio esmė – estetiškai<br />

tiesiog programiškas ribų tarp van Gogho gyvenimo<br />

kaip tikrovės ir jo paveikslo kaip meninės tikrovės<br />

naikinimas.<br />

Tiesioginę „keleivio“ autorefleksiją netrukus<br />

keičia minėtoji besidvejinanti referencija: „vadino<br />

savo drobę pernelyg / rėksminga, bandė bėgti iš<br />

kavinės / į ramesnius paveikslus (viadukas, / zuavai,<br />

skrybėlaitės vynuogyne, / bemaž negirdimas cikadų<br />

choras), // tačiau kiekvieną kartą grįžo šičia, / dvokion<br />

sieros ir nuorūkų tvirtovėn.“ Kyla klausimas:<br />

daugkartiškai bėgo iš kur, į kur ir kur grįžo?, suponuojantis<br />

atsakymą, kad varijuojama iš karto dviem<br />

kodais. Bėgama ir iš kavinės kaip drastiškos biografinės<br />

realybės, ir iš kavinės kaip drastiško paveikslo,<br />

grįžtama lygiai taip pat „sudvejintai“. Eilėraštyje<br />

galbūt net žaidžiama kavinės pavadinimo reikšme,<br />

nes ispaniškai alcazar reiškia „rūmus“, „tvirtovę“:<br />

grįžo „dvokion sieros ir nuorūkų tvirtovėn“.<br />

1888 m. rugsėjo 9 d. laiške broliui Theo Vincentas<br />

van Goghas rašė: „[s]tengiausi parodyti tai, kad ši<br />

kavinė – vieta, kur galima nusigyventi, išprotėti,<br />

padaryti nusikaltimą. Be to, švelniai rožinės ir<br />

2 Kiek panašiai tas pats paveikslas stebimas – kino kameros fragmentuojamas<br />

ir taip, lydint garsiniams efektams, režisūriškai<br />

interpretuojamas – Andrejaus Tarkovskio filme „Soliaris“ (1972).<br />

Vaizduojamojo meno kontekstai<br />

raudonos kaip kraujas bei bordo, taip pat Liudviko<br />

XV ir Veronezės žalių spalvų kontrastu su geltonai<br />

ir mėlynai žaliais tonais pragariškoje blyškios sieros<br />

atmosferoje stengiausi perteikti smuklės patamsių<br />

galybę. / Betgi taip, kad viskas atrodytų japoniškai<br />

linksma ir geraširdiška kaip ‚Tartarene‘“ 3 .<br />

„Alkazaro“ kavinė ir paveikslas, kuriame ji nutapyta,<br />

eilėraštyje pateikiami kaip tam tikras sinkretinis<br />

vienis, kaip neišvengiamas antros eilėraščio dalies<br />

veikėjo likimas, tiksliu aidu atkartojantis aprašomo<br />

paveikslo autoriaus likimą, nuvedusį ta linkme,<br />

kurią jis nužymėjo laiške broliui: nusigyvenimas,<br />

nusikalstamas išpuolis prieš bičiulį dailininką Paulį<br />

Gauguiną ir galiausiai išprotėjimas gyvenimo pabaigoje.<br />

Netiesiogine nuoroda į pastarąjį van Gogho<br />

gyvenimo etapą laikytina frazė: „dažus, / taip pat ir<br />

smegenis alsino aidas.“ Be konteksto „alsinančio<br />

aido“ figūra kūrinyje viena neaiškiausių, tačiau vėlgi<br />

svarbu tai, kad ji apima abi realybes: tiek meninę<br />

(alsino „dažus“), tiek biografinę (alsino „smegenis“).<br />

Aiškinantis šią figūrą, svarbi yra iš karto po žodžio<br />

„aidas“ esanti ir ritmiškai su juo gana glaudžiai<br />

susijusi paskutinė posmo eilutė „Rugsėjis – piktas<br />

mėnuo. Šeimininkas“. Ji yra anžambemaniška, todėl<br />

lengvai galimà perskaityti kaip semantiškai vientisa<br />

4 , tam tikram momentui kiek „atitraukiant“ ją nuo<br />

tolimesnės eilutės, su kuria ji sintaksiškai susijusi.<br />

Tokiu būdu „aidas“ įgyja šiek tiek semų, susijusių<br />

su personifikuotu metų laiku rugsėju – kaip piktu<br />

šeimininku. Tai tuo labiau svarbu, kadangi eilėraščio<br />

pabaiga, <strong>visas</strong> paskutinis posmas yra kompoziciškai<br />

ir semantiškai labai kryptinga ir pabrėžtinai<br />

skirta būtent laiko tematikai plėtoti, paskutiniame<br />

dvieilyje atsiplėšiant ne tik nuo paveikslo tikrovės,<br />

bet ir nuo van Gogho biografijos tikrovės ir įvedant<br />

naują, istorinę – politinės istorijos – tikrovę. Kyla<br />

klausimas: kodėl?<br />

Šeimininkas suvoktinas ir kaip kažkokia jau minėta<br />

abstrahuojanti laiko personifikacija ar apskritai<br />

metafizinė abstrakcija, bet labiau – kaip kavinės<br />

šeimininkas, kurio van Gogho paveiksle nematome. Į<br />

eilėraštį jis įvedamas per vėlyvą paros metą rodančio<br />

laikrodžio vaizdinį, kuriame atspindimas ketvirtis<br />

vidurnakčio valandos, kone „minties šuolio“ principu<br />

asocijuojamas su ketvirčiu amžiaus, likusiu iki Pir-<br />

3 Šio laiško fragmento vertimas cituojamas iš Henrio Perruchot<br />

knygos Van Gogo gyvenimas (Perruchot, 1995, 176–177). Visą<br />

laišką žr.: Letter.<br />

4 Iš principo tokio perskaitymo galimybę, net būtinybę pats Venclova<br />

reflektuoja eilėraštyje „A Valediction Forbidding Sorrow“: „O<br />

retorius tartų, kad lieka tiktai enjambement‘as. / Suartėja žodžiai,<br />

bet skyrium į tuštumą ritas. / Nuo eilutės atskyla eilutė, nuo strofos<br />

strofa, nors / vargšė sintaksė bando sujungti, ką perkirto rimas“<br />

(Venclova, 2010, 329; išskirta – V. B.).<br />

ISSN 1392-8600<br />

9


10<br />

Tomo Venclovos ekfrazės specifika: eilėraštis<br />

„Café de ľAlcazar“<br />

mojo pasaulinio karo, pirmo „iš daugelio artėjančių<br />

karų“. Jau sakyta, kad ekfrastiniame eilėraštyje „Natura<br />

naturata“ Venclova patį svariausią interpretacinį<br />

vertinamąjį akcentą paliko vertybinį laiko matmenį<br />

sureikšminančiai eilėraščio pabaigai. Ir „Café de<br />

ľAlcazar“ atveju galima konstatuoti esant panašų<br />

baigiamąjį kompozicinį kirtį.<br />

Paveiksle laikrodis yra gilumoje, pritemdytoje<br />

jos dalyje esanti ir į žiūrovo akis ne iš karto krintanti<br />

detalė. Venclova kaip poetinis interpretatorius šią<br />

detalę labai, gal net labiausiai iš visų detalių sureikšmina<br />

ir turbūt laisviausiai iš visų detalių asociatyviai<br />

interpretuoja, tarytum „savavališkai“ susaistydamas<br />

ją su politine-istorine tikrove, kuri iki tol eilėraštyje<br />

nebuvo aktualizuota 5 . Valingai ar nevalingai, bet ir<br />

Pirmasis pasaulinis karas, ir daugelis kitų artėjančių<br />

karų iškyla kaip to, kas iki tol eilėraštyje aprašyta,<br />

jei ir ne tiesioginė išdava, bet lyg ir nuosekli, gal net<br />

priežastinė chronologinė užbaiga. Užbaiga psichologiškai<br />

įtempto, nerimastingo gyvenimo (biografinės<br />

van Gogho linijos) ir užbaiga aprašomos „rėksmingos“<br />

drobės, kuri pati, o iš dalies ir jos vaizduojamas<br />

pasaulis, asocijuojami su pragaru (Venclova rašo:<br />

„dvokion sieros…“, it darytų aliuziją į van Gogho<br />

laišką broliui: „pragariškoje blyškios sieros atmosferoje“).<br />

Lyg „rėksmingas“ menas ir „rėksmingas“<br />

menininko gyvenimas artintų katastrofistinę karų<br />

epochą, ar, tiksliau, būtų simptomai, iš kurių ši epocha<br />

būtų galimà nuspėti, būtų lyg „įrašyta“ pačiame<br />

tame mene, pačiame aprašomame paveiksle. Taigi<br />

eilėraštis užbaigiamas kaip neįprasta aiškinamosios<br />

ekfrazės metamorfozė, kada aprašomo kūrinio ženklinis-simbolinis<br />

lygmuo yra labiau ne aiškinamas,<br />

bet laisvai asocijuojamas ir interpretuojamas.<br />

Vokiečių literatūrologijoje, kalbant apie ekfrastinę<br />

literatūrą, jau seniai funkcionuoja dar vienas,<br />

siauresnis terminas Bildgedicht, reiškiantis poezijos<br />

tekstą, kuris remiasi vaizduojamojo meno kūriniu.<br />

Fundamentaliausiai šią poezijos rūšį yra analizavęs<br />

Gisbertas Kranzas, kuris surinko apie keturiasdešimt<br />

tūkstančių tokios poezijos pavyzdžių iš įvairių<br />

Europos tautų literatūrų 6 . Karlas Pestalozzi teigia,<br />

kad ta poezija, kuri įvardijama kaip Bildgedicht,<br />

yra atskira, poezijos rūšis, „specialus jos atvejis“,<br />

lemiantis didesnį atsiribojimą nuo tikrovės ir gravitaciją<br />

menas menui linkme (Pestalozzi, 1995, 591).<br />

Venclovos „Café de ľAlcazar“ būtų galima kvalifikuoti<br />

kaip Bildgedicht poezijos pavyzdį, tačiau kaip<br />

5 Labai tolimu tokios aktualizacijos aidu sąlyginai galbūt galima<br />

laikyti eilutę „su dylančia romėnų arkada“ (išskirta – V. B.).<br />

6 Jo darbas publikuotas dvitomiame veikale: Gisbert Kranz, Das<br />

Bildgedicht: Theorie, Lexikon, Bibliographie, Bd. 1–2, Köln:<br />

Böhlau, 1981.<br />

Tomas Venclova‘s Specifics of Ekphrasis: the Poem<br />

“Café de ľAlcazar”<br />

ne visai tipišką pavyzdį, kadangi Venclova šiame<br />

eilėraštyje nesilaiko l‘art pour l‘art tendencijų,<br />

užsisklendimo vien meno – dailės ir poezijos, jų<br />

santykio – terpėje.<br />

Artėjant prie pabaigos, reikia išryškinti keletą<br />

apibendrinamųjų akcentų.<br />

Impresionistiškai ryškią, koloritingą, aistringą<br />

van Gogho drobę, spinduliuojančią iracionalaus, net<br />

neurotiško jo meninio pasaulio fluidus, ir ne mažiau<br />

nerimastingą drobės gimimą Venclova aprašo ir<br />

aprašydamas aiškina labai ramiai, nuemocintai, racionaliai<br />

ir palyginti „sistemingai“. Eilėraštį sudaro<br />

dvi lygios dalys po keturis posmus, pirmoje dalyje<br />

kaip metatekstualų išskiriant pirmą eilėraščio posmą,<br />

antroje dalyje kaip naujus kontekstus, naujas realybės<br />

plotmes įvedantį paskutinį eilėraščio posmą, tą<br />

išskyrimą dar formaliai sustiprinant mažesniu eilučių<br />

skaičiumi. Spontaniškumu pulsuojančiai „Naktinės<br />

kavinės“ energijai kontrastinga yra ir griežta,<br />

disciplinuota „Café de ľAlcazar“ eilėdara: jambas,<br />

sukuriantis kiek monotoniškos, tačiau sumaniai<br />

manipuliuojamos ritmikos įspūdį.<br />

Ekfraziškas rašymo būdas nepakeičia bendrųjų<br />

Venclovos kūrybos tendencijų, nes eilėraštyje labai<br />

akivaizdžiai išryškėja dvi Venclovos poezijai<br />

esmingos savybės: 1) polinkis į daugiau ar mažiau<br />

nuoseklų aprašymą, nesvarbu, ar būtų aprašoma<br />

pirminė, ar, kaip ekfrazėje, antrinė realybė, ar jų<br />

sampynos, 2) polinkis į bet kokio pobūdžio aprašymą<br />

įpinti visuomenines, politines, istorines ir pan.<br />

aktualijas ar realijas. Eilėraštis vertintinas kaip van<br />

Gogho paveikslo „Naktinė kavinė“ ir su tuo paveikslu<br />

susijusios paties dailininko biografijos poetinis<br />

komentaras, kurio pabaigoje netiesiogiai bandoma<br />

paveikslą ir van Gogho beprotystę pateikti kaip<br />

anksti išryškėjančius katastrofistinio XX amžiaus<br />

simptomus.<br />

Polinkis į ekfrazę, ypač į „literatūrinę vedutą“<br />

Venclovos kūryboje aiškiai susijęs su Donatos<br />

Mitaitės pastebėtu ir išryškintu erdvinių formų<br />

dominavimu jo poezijoje, toms formoms daugiausia<br />

suteikiant geografinius, bet ir – urbanistinius,<br />

architektūrinius etc. poetinius pavidalus (Mitaitė,<br />

2002, 125–136, 157–168 ir kitur). Todėl Venclovos<br />

poezija intermedialia prasme labiau vienakryptė:<br />

visa jos jėga nukreipta į vizualinius, erdvinius<br />

menus, ypač į architektūrą, kiek silpniau į dailę,<br />

nepalyginamai mažiau koncentruojantis, pavyzdžiui,<br />

į muziką, į konkrečius muzikinius kūrinius<br />

kaip intertekstą.<br />

Pažymėtina ir tai, kad lietuvių literatūros tyrinėjimuose<br />

ekfrazė kaip rašymo būdas kol kas dar nėra<br />

aktualizuota adekvačiai paties reiškinio paplitimui ir<br />

Vigmantas BUTKUS


žmogus ir žodis 2012 II<br />

svarbai, nors kai kuriais atvejais (pavyzdžiui, Juditos<br />

Vaičiūnaitės kūrybos, paties Venclovos poezijos, kai<br />

kurių Alfonso Nykos-Niliūno kūrinių 7 ir kt.) toks<br />

aktualizavimas galėtų būti tikrai produktyvus.<br />

Literatūra<br />

Angehrn E., 1995, Beschreibung zwischen Abbild und<br />

Schöpfung. – Beschreibungskunst – Kunstbeschreibung:<br />

Ekphrasis von der Antike bis zur Gegenwart.<br />

Hrsg. Gottfried Boehm, Helmut Pfotenhauer. München:<br />

Wilhelm Fink Verlag, 59–74.<br />

Letter. – Letter from Vincent van Gogh to Theo van<br />

Gogh (Arles, 9 September 1888). – http://www.<br />

webexhibits.org/vangogh/letter/18/534.htm (žiūrėta<br />

2012-04-16).<br />

Melnikova I., 2003, Intertekstualumas: teorija ir praktika.<br />

Vilnius: <strong>Vilniaus</strong> universiteto leidykla.<br />

Mitaitė D., 2002, Tomas Venclova: biografijos ir kūrybos<br />

ženklai. Vilnius: Lietuvių literatūros ir tautosakos<br />

institutas.<br />

Perruchot H., 1995, Van Gogo gyvenimas. Vilnius: Vaga.<br />

Pestalozzi K., 1995, Das Bildgedicht. – Beschreibungskunst<br />

– Kunstbeschreibung: Ekphrasis von<br />

der Antike bis zur Gegenwart. Hrsg. Gottfried<br />

Boehm, Helmut Pfotenhauer. München: Wilhelm<br />

Fink Verlag, 569–591.<br />

7 Tiesa, kalbėdamas apie dailės figūrų transformacijas ir antrinį<br />

vizualumą Nykos-Niliūno kūryboje, Manfredas Žvirgždas mini<br />

ekfrazę (Žvirgždas, 2009, 246), bet neplėtoja jos konkrečiose<br />

ekfrastinių Nykos-Niliūno eilėraščių analizėse. Bene plačiausiai<br />

Lietuvoje ekfrazė pristatyta teorinėje Irinos Melnikovos knygos<br />

Intertekstualumas: teorija ir praktika dalyje (Melnikova, 2003,<br />

96–98), o vėliau į ją atsigręžiama ir analizuojant konkrečius kūrinius,<br />

pavyzdžiui, Johno Fowleso Juodmedžio bokštą.<br />

Vaizduojamojo meno kontekstai<br />

Pfotenhauer H., 1995, Winckelmann und Heinse. Die<br />

Typen der Beschreibungskunst im 18. Jahrhundert<br />

oder die Geburt der neueren Kunstgeschichte. – Beschreibungskunst<br />

– Kunstbeschreibung. Ekphrasis<br />

von der Antike bis zur Gegenwart. Hrsg. Gottfried<br />

Boehm, Helmut Pfotenhauer. München: Wilhelm<br />

Fink Verlag, 313–330.<br />

Venclova T., 2010, Visi eilėraščiai: 1956–2010. Vilnius:<br />

Lietuvių literatūros ir tautosakos institutas.<br />

Žvirgždas M., 2009, Regimybės atspindžiai: vizualumo<br />

poetika Alfonso Nykos-Niliūno kūryboje. Vilnius:<br />

Lietuvių literatūros ir tautosakos institutas.<br />

Бычков В., 1991, Малая история византийской<br />

эстетики. Киев: «Путь к истине». – http://nesusvet.narod.ru/ico/books/bychkov_2/bychkov_2.<br />

htm#b51 (žiūrėta 2012-04-05).<br />

Геллер Л., 2002, Воскрешение понятия, или Слово об<br />

экфрасисе. – Экфрасис в русской литературе.<br />

Труды Лозаннского симпозиума, под ред. Л.<br />

Геллера. Москва: МИК, 5–22.<br />

Флакер А., 2008, Венецианские литературные<br />

ведуты. – А. Флакер, Живописная литература и<br />

литературная живопись. Москва: Три квадрата,<br />

200–209.<br />

Ходель Р., 2002, Экфрасис и «демодализация»<br />

высказывания. – Экфрасис в русской литературе.<br />

Труды Лозаннского симпозиума, под ред. Л.<br />

Геллера. Москва: МИК, 23–30.<br />

ISSN 1392-8600<br />

11


12<br />

Lietuvių meno kontekstai ir intertekstai Antano<br />

Šileikos romane „Bronzinė moteris“<br />

Lietuvių meno kontekstai ir<br />

intertekstai Antano Šileikos<br />

romane „Bronzinė moteris“<br />

Vytautas MARTINKUS<br />

Lietuvos edukologijos <strong>universitetas</strong><br />

T. Ševčenkos g. 31, LT–03111 Vilnius<br />

vytautas.martinkus@leu.lt<br />

Straipsnyje aptariama lietuvių tautinės kultūros<br />

įtaka moderniajai literatūrai. Analizės objektu pasirinktas<br />

Kanados lietuvio Antano Šileikos anglų<br />

kalba parašytas romanas Brozinė moteris (Woman<br />

in Bronze). Tai romanas apie lietuvių menininką<br />

ir lietuvių meną atvirame (kapitalistiniame) meno<br />

pasaulyje. Autorius sukūrė prieštaringą kūrybiškos<br />

asmenybės charakterį, kurio formavimuisi didelę<br />

įtaką darė lietuvių liaudies meno tradicija – dievdirbystė.<br />

Lietuvių tautodailės ypatumai papildo<br />

profesionalaus skulptūros kūrybos akto reikšmes<br />

ir leidžia daug individualiau interpretuoti pasakojimą.<br />

Meilės, mirties ir kitos pagrindinio veikėjo<br />

The article discusses the influence of the Lithuanian<br />

national culture on the modern literature. The<br />

novel Woman in Bronze written in the English language<br />

by the Lithuanian Canadian Antanas Šileika<br />

was chosen as the object of the analysis. This is a<br />

novel about a Lithuanian artist and Lithuanian art<br />

in the open (capitalistic) world of art. The author<br />

has created a contradictory character of a creative<br />

personality, the formation of which was highly influenced<br />

by the tradition of the national Lithuanian<br />

art: crucifix-making. Peculiarities of Lithuanian folk<br />

art enhance the meanings of an act of creating a professional<br />

sculpture and enable interpreting the story<br />

more individually. Love, death and other existential<br />

Santrauka<br />

Summary<br />

Contexts and Intertexts of Lithuanian Art in the Novel<br />

“Woman in Bronze” by Antanas Šileika<br />

Contexts and Intertexts of<br />

Lithuanian Art in the Novel<br />

“Woman in Bronze” by Antanas<br />

Šileika<br />

skulptoriaus Tomo Stumbro egzistencinės patirtys<br />

yra subordinuotos tautiniam kūrybos geismui,<br />

kuris Paryžiuje ir naikinamas, ir vėl atnaujinamas<br />

(atkuriamas) kaip europietiška XX amžiaus meno<br />

industrija. Panašią, ir net didesnę, tautinės ir pasaulinės<br />

estetinių patirčių (jų galimybių) priešpriešą<br />

regime ne tik vizualiajame mene, bet ir literatūroje:<br />

pasakojimas anglų kalba romane Bronzinė moteris<br />

apie lietuvį skulptorių riboja tam tikras estetines<br />

šio romano išgyvenimo galimybes, kurios išimtinai<br />

sietinos tik su lietuvių kalba.<br />

Esminiai žodžiai: menininkas, liaudies menas,<br />

skulptūra, dievdirbystė, multikultūriškumas.<br />

experiences of the main character, sculptor Tomas<br />

Stumbras, are subordinate to the national creative<br />

hunger that is being both destroyed and renewed<br />

(restored) in Paris, the European multicultural art<br />

industry of the XX century. We can see similar, and<br />

even bigger, antithesis of national and global aesthetic<br />

expediencies (their possibilities) not only in<br />

the visual art but in literature as well: the story of a<br />

Lithuanian sculptor told in the English language in<br />

the novel Woman in Bronze limits certain aesthetical<br />

possibilities of survival of the novel, which are<br />

exclusively liked to the Lithuanian language.<br />

Keywords: artist, folk art, sculpture, crucifixmaking,<br />

multiculturalism.<br />

Vytautas MARTINKUS


žmogus ir žodis 2012 II<br />

Apie lietuviškas romano šaknis<br />

Antanas Šileika – vienos novelių knygos ir trijų<br />

romanų 1 autorius. Jis – lietuvių kilmės, bet rašo anglų<br />

kalba. Sprendžiant iš viešų Šileikos pareiškimų rašyti<br />

lietuviškai neketina: nuo vaikystės augęs ir mokęsis<br />

Kanadoje, gyvena ne lietuvių „kalbos namuose“. Ką<br />

reiškia jam būti su kanadiečiais ir likti kitu – savimi<br />

pačiu? Kanados rašytojo tapatybė yra kelių matmenų.<br />

Kanada ilgai neturėjo savos literatūros tradicijų, buvo<br />

pokolonijinė šalis su dvigubo – angliško ir prancūziško<br />

– tapatumo realybe. Kultūrinė kitybė joje labai<br />

įvairi (hibridinės tautinio tapatumo formos gali būti<br />

traktuojamos kaip kolonijinės arba besiformuojančios<br />

šiandienės pasaulinės kultūros galios padariniai).<br />

Po kultūrinių politinių permainų XX amžiaus<br />

septintame ir aštuntame dešimtmečiais (1988-aisiais<br />

šalyje buvo priimtas Daugiakultūriškumo įstatymas)<br />

radosi nauja daugiakultūrė kanadiečių tautos literatūra,<br />

kurios autoriai prabilo apie savo kultūrines<br />

šaknis, ėmėsi jų „archeologijos“. „Šiandien rašyti<br />

apie savo kultūrines šaknis Kanados literatūroje jau<br />

tapo tradicija, jei ne lengva duona“, – pastebėjo Rūta<br />

Šlapkauskaitė, kai pasirodė Šileikos antrasis romanas<br />

Bronzinė moteris (Šlapkauskaitė, 2006).<br />

Bronzinei moteriai autoriaus pa(si)rinkti epigrafai<br />

– citatos iš Johno Donne‘o, Ihara Saikuku ir<br />

Henrio Murgerio veikalų. Jos įveda į Lietuvos ir ne<br />

Lietuvos gyvenimą vaizduojančias knygos dalis,<br />

Vakarų–Rytų simboliais (de)koduoja romano tekstą,<br />

provokuoja kultūrinį polilogą, kelia tautinių tapatumų<br />

autentiškos būties klausimą.<br />

Literatūros kūrinio skaitymas neduoda aiškaus<br />

atsakymo, bet nužymi tam tikrus jo svarstymo<br />

punktyrus. Straipsnyje siekiama susieti romaną<br />

su lietuvių meno raida, kurios genetinė atmintis<br />

padeda išsaugoti kultūrinių tapatumų vienovę. Ši<br />

sąsaja savaiminga lietuvių skaitytojų sąmonėje ir iš<br />

esmės lemia estetinį kūrinio suvokimą bei vertinimą.<br />

Kiek kitaip ji atrodo ne lietuvių skaitytojų akimis 2 .<br />

Kanados piliečių interesai ir anglų kalba pristato kitokius<br />

kultūrinius kontekstus bei intertekstus: pirma,<br />

personažo lietuvio tapatumas yra racionalus, antra,<br />

1 Novelių rinkinys Buying On Time. Ontario: The Porcupine‘s<br />

Quill, 1997; romanai: Dinner at the End of the World. Oakville<br />

(Ont.): Mosaic Press, 1994; Woman in Bronze. Toronto: Random<br />

House, 2004 (vertimas į lietuvių kalbą: Bronzinė moteris, iš anglų<br />

k. vertė Gitana Stonienė. Vilnius: Versus aureus, 2009); Underground.<br />

Thomas Allen Publishers, 2011.<br />

2 Rūta Šlapkauskaitė pastebi: „A. Šileika svajoja apie skaitytoją,<br />

kuriam rūpi menininko gyvenimo kelias ir meninių formų genezė<br />

kultūriniame ir istoriniame kontekste. Bet galbūt dar labiau – apie<br />

skaitytoją, kuris jaučia nostalgiją praeities istorijos dramoms bei<br />

alkį kultūrinei egzotikai. Multikultūrinėje Kanadoje tokį skaitytoją<br />

rasti nesunku, o Lietuvoje?“ (Šlapkauskaitė, 2006).<br />

Vaizduojamojo meno kontekstai<br />

lietuvių mitai (kurių apstu romane) nebylūs, – juos<br />

sunku perskaityti „vertikaliai“ ir pajausti tautos vieniui<br />

būdingus archetipus.<br />

Tai sukelia abejonių dėl tautos ir jos atstovų<br />

tapatumų vienio prasmės. Kalba, gimtoji vieta, tradicijos,<br />

patiriamos betarpiškai, gali būti atskiriamos,<br />

pasirenkamos iš dalies, nes individui nebūtina su<br />

kiekvienu tapatumu tapatintis. Kuris iš kanadiečių<br />

(ir kodėl) sutiktų kalbėti lietuviškai, gyventi pagal<br />

lietuvių kultūrines tradicijas, kentėti ir džiaugtis kartu<br />

su Lietuva? Ar tai vertingiau nei būti kanadiečiu,<br />

amerikiečiu, europiečiu?<br />

Svarstydamas savojo Aš tautinio tapatumo klausimus,<br />

rašytojas ne sykį plačiai aiškino savo daugialypį<br />

statusą, kaip jau minėta, Kanadoje – labai tipišką.<br />

Kanados lietuvių šeimoje gimusio žmogaus santykis<br />

su tėvų ir protėvių šalimi, jos etnosu ir – plačiau<br />

tariant – kultūra yra tolimas. 2009 metais romano<br />

Bronzinė moteris vertimo į lietuvių kalbą pristatymo<br />

proga rašytojas sakė:<br />

Kai kas mane kaltina nostalgija dėl senosios Lietuvos,<br />

bet aš nejaučiu nė trupučio nostalgijos dėl to pasaulio,<br />

nes niekada ten negyvenau ir neidealizuoju tėvų gyvenimo<br />

Lietuvoje. Bet ne kiekvienas žmogus gimsta<br />

su stipria šeimos mitologija apie dingusį pasaulį.<br />

Mano vaikystėje ir jaunystėje tas dingęs pasaulis<br />

buvo Lietuva. Niekas iš mano kanadiečių draugų<br />

net nežinojo, kad Lietuva egzistuoja. Lietuva dingo<br />

iš visų mano amžiaus ir vyresnių žmonių sąmonės.<br />

Mūsų niekas nemokė Lietuvos istorijos, net žemėlapyje<br />

jos nebuvo. Lietuva buvo taip ištrinta, kad virto<br />

vos ne fantazija.<br />

Iš kitos pusės, tas dingęs pasaulis buvo palyginti<br />

turtingas, nes jame vyko dalykai, kurių niekada<br />

nebūdavo nuobodžiame Kanados priemiestyje. [...]<br />

Bet turiu pasakyti, kad šitas pasaulis nebuvo „tikra“<br />

Lietuva. Aš turėjau langelį į „tikrą“ Lietuvą, bet aš<br />

gyvenau toli nuo jos. Mano Lietuva yra sapnų Lietuva,<br />

dingusi Lietuva, fantazijų Lietuva. (Šileika, cit. pagal:<br />

Normanas, 2009)<br />

Įvaizdžiai, kuriais autorius aiškina savus ryšius su<br />

protėvyne, yra prieštaringi: Lietuva su sava kultūra<br />

(jos kraštovaizdžiu, kalba ir istorija) neegzistuoja, nes<br />

apie ją nei autorius, nei jo bendrapiliečiai Kanadoje<br />

nieko nežino (apie ją „nemokė“), tad nejaučiama nė<br />

„trupučio“ nostalgijos tam kraštui, tuo pačiu metu<br />

tas kraštas patrauklus – „turtingas“, „įdomesnis“ už<br />

autoriaus pasaulį. Romano pratarmėje ir romano tekste<br />

kartojami „užmiršto“ („neatrasto“) ir prisiminto<br />

(atrasto) pasaulio motyvai.<br />

Tad kas yra tasai „dingęs pasaulis“? Ar iš tikrųjų<br />

kažkas buvo prarasta ir, jeigu taip, tai kas po to buvo<br />

atrasta?<br />

ISSN 1392-8600<br />

13


14<br />

Lietuvių meno kontekstai ir intertekstai Antano<br />

Šileikos romane „Bronzinė moteris“<br />

Visai tikėtina, kad Bronzinę moterį perskaitysime<br />

kaip pasakojimą apie autoriui (arba romano naratoriui)<br />

„dingusį“ ir vėl „atrastą“ jo tėvų ir protėvių<br />

pasaulį. (Galima vartoti ir daugiskaitą – „pasaulius“,<br />

nes prarastas ir atrastas pasauliai, matyt, nėra tapatūs.)<br />

Estetinio suvokimo (meninės kūrinio pajautos)<br />

lygmenyje taip ir atsitinka. Lietuviškumo patirtys<br />

skaitytojo laukia visuminiame kūrinio lygmenyje –<br />

pajautoje, atsirandančioje kaip Šileikos individualaus<br />

stiliaus, Bronzinės moters poetikos – epitetų,<br />

simbolių, alegorijų, metaforų ir kitų teksto kalbinių<br />

elementų žaismės suvokimas, kaip autoriaus teksto<br />

ir skaitytojo sąsaja ir toje sąsajoje skaitytojo<br />

susikurto objekto prãsmės bei vertės, jų teikiamas<br />

„teksto malonumas“. Atsakymas į klausimą, kas tasai<br />

„dingęs“ ir atrastas pasaulis Lietuva, yra kažkur<br />

erdvėje tarp patraukliai konstruojamo pasakojimo<br />

ir kalbinės bei stilistinės kūrinio raiškos. Istorija<br />

apie pagrindinio personažo Tomo meninę karjerą<br />

yra svarbesnė nei romanas kaip estetinio suvokimo<br />

objektas. Be abejonės, šitaip nesakytų skaitytojas,<br />

kuris skaito romaną kaip intriguojančią žinią apie<br />

įvykį, kuris nekeičia ir esmingai neveikia jo paties<br />

asmeniško gyvenimo.<br />

Bet kuris skaitytojas, matyt, patirtų tą patį: mitinė<br />

kultūrinė lietuviškojo pasaulio tikrovė šiame romane<br />

yra įvardijama ir stilistiškai koduojama anglų kalba.<br />

Ar tai įmanoma? Galima klausti, ar neatsiranda<br />

lingvistinių, etnografinių ir kitų kultūrinių kliūčių<br />

transformuojant tikrovę, kurios esatis yra išskirtinai<br />

žodinė (kalbinė)? Atsiranda. Pavyzdžiui, autorius rūpestingai<br />

pasirenka personažų vardus, svarsto, kokie<br />

semantiniai ir aliteraciniai jų ryšiai su anglų kalbos<br />

žodžiais. Vis dėlto visko iki galo išversti nepavyksta:<br />

kai kurie lietuviški vardai netenka galūnių (Liudas<br />

virsta Liud‘u, Edvardas – Edvard‘u), pramanytas<br />

lietuviškas vietovardis Merdinė ir realus Lietuvos<br />

miestelio pavadinimas Merkinė artimai susietini<br />

pagal savo darybą, tačiau etimologinės mitologinės<br />

abiejų žodžių (ypač – jų perkeltinių reikšmių) sąsajos<br />

yra labai skirtingos lietuvių ir svetimų kalbų<br />

kontekstuose. Autoriaus ar vertėjo paaiškinimai šio<br />

semantinio (kartu ir – stilistinio) mazgo neatriša.<br />

Kalbinė stilistinė kūrinio forma yra lemtinga bandant<br />

rekonstruoti lietuviškumo mitą iš jo fragmentų<br />

(karo baisumų, tėvų kaimo skurdo, mitologinių velnių<br />

ir pan.). Apie pastarųjų kalbinę kilmę galime tik<br />

spėlioti; tikriausiai ji yra daugiakalbė, išgirsta arba<br />

perskaityta anglų ir tik iš dalies lietuvių kalbomis.<br />

Mėginimas parašyti romaną apie protėvynę, kuri<br />

„dingusi“, turi ne tiek egzistencinę, kiek tikėjimo<br />

fantastinės tėvynės esatimi prasmę. Parašyti romaną<br />

apie ją, be abejo, yra ne vien susikurti Lietuvos vaiz-<br />

Contexts and Intertexts of Lithuanian Art in the Novel<br />

“Woman in Bronze” by Antanas Šileika<br />

dinį. Esmingesnis dalykas – pats lietuviško romano<br />

rašymas, tikėjimas tuo, kad jį gali parašyti.<br />

Tikėjimas ir laisvė, laisvė ir tikėjimas. Paradoksalus<br />

šių dviejų vertybių santykis. Kuri iš jų – pamatinė?<br />

Ar tikėjimas, kad galima būti tikru lietuviu<br />

gyvenant Kanadoje, yra lietuvio laisvė? Ar laisvė<br />

gyventi Kanadoje leidžia būti tikru lietuviu ką nors<br />

kuriant, rašant, atveriant savosios (romano autoriaus<br />

atveju – kanadietiškos) gyvenimo realybės formas?<br />

Jutiminis patyrimas nėra labai svarbus svarstant<br />

šiuos klausimus teoriškai. Kas kita – pasirenkant,<br />

steigiant savo tapatumus, savo valia įtvirtinant visa,<br />

kas nėra tik prigimties duota. Šileika, rašydamas apie<br />

Lietuvą, teigia ne jos istorinę ir dabarties prasmę savo<br />

kūryboje, o atvirkščiai, rekonstruoja savo giminės<br />

istoriją tiktai tam, kad tikrąja gyvenimo realybe pirmiausia<br />

galėtų įvardyti Kanadą. Paradoksas nė kiek<br />

nemenkina, kaip minėta, romano meninio poveikio<br />

skaitytojui, ypač – anglakalbiam, tarkim, autoriaus<br />

„kanadiečiui draugui“.<br />

Laisvės rinktis tapatumus analizė būtų nelengva.<br />

Straipsnyje toliau svarstomas paprastesnis klausimas<br />

– literatūrinis tapatinimasis su protėviais, arba<br />

kokia yra naratoriaus prarasta atrasta protėvynė.<br />

Daugiausia dėmesio bus skiriama ne romano<br />

meniškumo klausimams, o jų kontekstams – lietuvių<br />

liaudies ir profesionaliojo menui ir mitologizuotos<br />

jo ideologijos galiai, kuri sukuria paradoksalius<br />

reikšminius intertekstus romane.<br />

Be abejonės, reikšmių paieška gali būti įvairi.<br />

Pavyzdžiui, bandymas šį romaną interpretuoti<br />

pagal Vladimiro Proppo pasiūlytą mito ar stebuklinės<br />

pasakos poetiką (Vaitelis, 2011) tik patvirtina<br />

universalų meninį (literatūrinį struktūrinį) kūrinio<br />

perskaitymą skirtingomis kalbomis, į kurias Bronzinė<br />

moteris išversta, kitaip tariant, yra teksto (kaip mito<br />

arba pasakos) struktūros sureikšminimas be jos gilesnių<br />

sąsajų su patirtimi, kurią išgyveno pats autorius<br />

(kitaip – naratorius), ir be kalbos, kuria romanas<br />

parašytas, transcendentalijų. Tas pats stebuklinės<br />

pasakos algoritmas būtų puiki galimybė romaną<br />

susieti su konkrečiomis lietuviškomis pasakomis ir<br />

jų tipologija.<br />

Bronzinę moterį perskaitydami kaip menininko<br />

ieškojimų romaną (bildungsromaną / kunstlerromaną)<br />

galėtume palyginti įvairių epochų autorių aprašytus<br />

meninės kūrybos ir jos rezultatų pripažinimo<br />

variantus. Lietuvių, o ypač pasaulinėje literatūroje<br />

rastume daug pavyzdžių, kurie menininko gyvenimą<br />

traktuoja kitaip, tarkim, susieja jį su egzistenciniais<br />

žmogaus gyvenimo (jo prasmės) ieškojimais, tačiau<br />

Bronzinė moteris provokuotų kalbėti apie XX amžiaus<br />

meno transformacijas verslo, konkurencijos<br />

Vytautas MARTINKUS


žmogus ir žodis 2012 II<br />

ir kitų (dažniausiai – ekonominių) kūrybos sąlygų<br />

lauke. Lygindami pastebėtume, kad Vinco Mykolaičio-Putino<br />

poetas Liudas Vasaris yra angažuotas<br />

egzistenciškai, o Kazio Borutos dievdirbys Vincas<br />

Dovinė – ideologiškai, todėl abu jie gana stiprūs<br />

savo charakteriais ir ryškūs kaip tradiciniai lietuvių<br />

menininkų tipai. Šileikos dievdirbys ir skulptorius<br />

Tadas Stumbras Paryžiaus meninės bohemos „katile“<br />

yra pasimetęs tarp daugybės galimų kūrybos kelių,<br />

labai veikiamas skirtingų ir atsitiktinių autoritetų ir<br />

kūrybos akstinų, ypač – ekonominių. Lietuviškos<br />

kūrybos šaknys ima trūkinėti.<br />

Kodėl? Ar iš tikrųjų dievdirbiui trūksta valios ir<br />

kūrybinės galios? Paryžiaus vaizdai kuriami su detaliu<br />

konkretumu (fakto tikroviškumu) ir jie disonuoja<br />

su XX amžiaus pradžios Lietuvos istorinę realybę<br />

tik imituojančiais apibendrintais gyvenimo vaizdais.<br />

Gal tai reiškia, kad Merdinės archaika visiškai<br />

nieko nereiškia profesionalėjančioje menininko<br />

kūryboje?<br />

Kažin, nes Paryžiaus bohemos gyvenimo siužetams<br />

mitologinė Lietuva negaili užuominų apie<br />

archetipines lietuvių moteris deives (Saulę, Žemę,<br />

Aušrinę, Gabiją, Mildą, Laimą). Kitas dalykas, kad<br />

vargu ar tos užuominos ir abstraktūs mitologiniai<br />

ženklai skaitytojui yra reikšmingesni nei asmeninė<br />

rašytojo patirtis, kurios šiuo atveju beveik nesama.<br />

Semiotinis (pagal Algirdą Julių Greimą) žvilgsnis,<br />

matyt, taip pat atskleistų universalią romano<br />

struktūrą: skaitytojas galėtų nuolat įgyti ar netekti<br />

jam vertingų objektų, suktis vertės objektų mainų<br />

rate, žaisti pažintinio, etinio ir estetinio prado sąryšiu.<br />

Galima būtų laukti romano interpretacijos kaip<br />

pastangų atkurti Lietuvos mitą iš to, ką fragmentiškai<br />

ir neautentiškai buvo suvokęs (žinojęs) anglakalbis<br />

autorius, taip pat ir iš to, kas tapo romano naratyviniu<br />

diskursu.<br />

Istoriniam, sociologiniam, psichologiniam ar<br />

politiniam lietuvybės suvokimui estetinė romano<br />

suvokimo nuostata ir estetinė kūrinio patirtis dažniausiai<br />

yra ne itin reikšminga. Tokiais atvejais<br />

skaitytojo (interpretatoriaus) dėmesys susitelktų į<br />

klausimus, kaip juos suprastų atitinkamos srities tyrėjas.<br />

Romanas taptų priemone (instrumentu) mąstant<br />

(logiškai konstruojant) prigimtinį (protėvių) tautinį<br />

tapatumą – jo struktūrą arba jos elementus, tai yra<br />

leistų atsitraukti nuo Kanados autoriams reikšmingo<br />

modernaus daugiakultūrinio tapatumo (kuo esame?)<br />

ir vėl sugrįžti prie jo kaip savaimingo, sunkiai pakeičiamo<br />

protėvių tapatumo (kas esame?).<br />

Lietuvio tapatumas yra ne tik tautinis. Pastarasis<br />

nesusiformavo „tuščioje“ vietoje. Kraštovaizdyje,<br />

kalboje ir etnokultūroje įsišaknijusi asmens laisvė<br />

Vaizduojamojo meno kontekstai<br />

– laisva valia atsisakyti lietuvio tapatumo, keisti jį<br />

arba pasirinkti visiškai kitokį. Ji gina archajinę, bet<br />

taip pat formuoja modernią asmens savastį, „augina“<br />

visų jo tapatumų medžio šakas. Johanno Gottfriedo<br />

Herderio tautos dvasia (Volksgeist), suteikianti žmogui<br />

lyg medžiui šaknis, tebėra aktuali metafora. Ne<br />

tik Lietuvos, kiekviena pilietinė visuomenė – medis,<br />

kuris turi savas šaknis ir šakas. Tautinis menas parodo,<br />

kaip giliai tarp mitinių reikšmių įsiskverbusios<br />

medžio šaknys, kaip galbūt paprasta jas kapoti, bet<br />

nelengva gaivinti, ypač suauginti įskiepį su poskiepiu.<br />

Taigi lietuvių meno kontekstai arba intertekstai<br />

Bronzinėje moteryje, be abejonės, yra reikšmingi<br />

romane pristatomų tautinių vertybių sandai, tačiau<br />

jie nebūtinai vertintini kaip savaiminis ir tikros Lietuvos<br />

atradimas 3 .<br />

Tautodailė prieš profesionalųjį<br />

meną<br />

Lietuvių meno semantika romane iškyla kaip<br />

tautodailės (pirmiausia – medžio drožybos, liaudies<br />

skulptūros) istorija ir profesionaliojo meno (skulptūros)<br />

tapsmas.<br />

Skaitytojas regi priešpriešas tarp tradicinės lietuvių<br />

vaizduojamosios tautodailės ir jos modernėjimo.<br />

Pagal kūrinio fabulą neišsimokslinęs, klasikinio<br />

meno nestudijavęs ir apie modernų meną negirdėjęs<br />

dievdirbys – jaunas lietuvis iš Merdinės – įtraukiamas<br />

į talento išbandymus Paryžiuje. Kuriamas<br />

vaizdas skaitytojui perša mintį, jog šiandien (romane<br />

– XX amžiaus pirmoje pusėje) tautodailė yra<br />

atgyvenusi ir keistina į profesionalųjį meną. Liaudies<br />

menas – „naivus“ ar „primityvus“ – paprastesnis už<br />

kitas istorines meno formas 4 .<br />

Romano protagonistui labai iš lėto aiškėja, kad<br />

pati ši nuostata yra prieštaringa ir priklauso nuo<br />

to, kaip interpretuosime tautodailę (taikomąją ir<br />

vaizduojamąją) ir apskritai – meną, jo formų autonomiją,<br />

stilistiką. Šileikos romano negalėtume<br />

priskirti realistinei ar psichologinei prozai, jame dera<br />

įvairios rašymo „technikos“, moderniai perrašomas<br />

mitas, esama istorinės dėlionės kaip postmodernaus<br />

3 Kalbant apie romano problematiką, fabulą ir personažus, meno<br />

klausimai Bronzinėje moteryje yra vienodai svarbūs. Atitinkamai<br />

svarbūs lietuvių partizaninės kovos istoriniai kontekstai ir intertekstai<br />

trečiajame Šileikos romane Pogrindis: pasakojamos meilės<br />

istorijos reikšmes ir prasmes kuria Vakarų ir Sovietų sąjungos<br />

konfrontacija, politinė okupuotos Lietuvos padėtis, kurią autorius,<br />

anot kritikės Donna‘os Bailey Nurse, išaiškina „stulbinančiai<br />

lengvai“ (Bailey, 2011). (Ši ir kitos pastabos – autoriaus.)<br />

4 Matyt, negalima tvirtinti, kad tokios nuomonės laikosi ir pats<br />

romano autorius. Apie romano protagonisto laikyseną skaitytojas<br />

gali spręsti iš siužeto ir pagrindinio personažo Tado Stumbro siekio<br />

tapti pripažintu profesionaliu skulptoriumi.<br />

ISSN 1392-8600<br />

15


16<br />

Lietuvių meno kontekstai ir intertekstai Antano<br />

Šileikos romane „Bronzinė moteris“<br />

pastišo, laisvai žaidžiama įvairiais literatūros stiliais.<br />

Vis dėlto visais Bronzinės moters perskaitymo būdais<br />

ir atvejais pravartu nepamiršti meno istorijos ir XX<br />

amžiaus pradžios modernaus romano personažų<br />

menininkų, kurie savosiomis kūrybos vizijomis<br />

transformavo tradicinę meno sampratą.<br />

Vienas iš Bronzinės moters skaitytojo galimų<br />

žiūros epicentrų – medinės skulptūros simbolinės<br />

reikšmės modernioje ir postmodernioje vaizduojamojoje<br />

dailėje. Medinė skulptūra į šiuolaikį meną<br />

sugrįžta įvairiomis formomis. Pavyzdžiui, kaip instaliacijos<br />

ar ansambliažo elementas. Tradicija ir jos<br />

postmodernus neigimas sutampa, kaip vis dažniau<br />

pastebi menotyrininkai. Inija Trinkūnienė pabrėžia,<br />

kad postmodernistinis skirtingų elementų arba formų<br />

derinimas yra analogiškas tradicinės arba etninės<br />

kultūros darnos principui (Trinkūnienė, 2005, 279).<br />

Tad kokiomis starto ypatybėmis pasižymi vos<br />

pramokusio drožinėti dievdirbio Tomo Stumbro,<br />

jauno vaikinuko iš „toli“, nuo avangardinio meno<br />

užsislėpusios Lietuvos, kelias į modernaus meno<br />

centrą Paryžių?<br />

Be žodinės kūrybos (tautosakos) ir archajinės architektūros,<br />

sunku būtų nurodyti ką nors senesnio už<br />

mūsų liaudies skulptūrą. Ji turi labai senas tradicijas<br />

ir paplitusi visose etnografinėse Lietuvos srityse, o<br />

ypač Žemaitijoje 5 . Ši daiktiška simbolinių (tikėjimo)<br />

ritualų forma tebėra kryžkelėje tarp seniausių<br />

amatų ir šiandienio meno. Kurion pusėn didesnė<br />

trauka – priklauso nuo daugelio kultūros veiksnių.<br />

Kol vyrauja agrokultūra, kol žmonės gyvena arčiau<br />

gamtos ir mitologizuoja jos jėgas, tikėtina, kad<br />

tradicija nenutrūks. Koplytstulpius, stogastulpius,<br />

kryžius puošia tradicinių tautos šventųjų ir dangaus<br />

globėjų skulptūros 6 .<br />

Romano komentaruose autorius prasitaria, kad<br />

viena iš pagrindinio veikėjo – medžio drožėjo Tado<br />

paveikslo kūrimo prielaidų – lietuvių skulptoriaus<br />

Juozo Mikėno „Rūpintojėlis“, 1937 metais pasaulinėje<br />

parodoje Paryžiuje buvęs pagrindinis Lietuvos<br />

ekspozicijos akcentas 7 . Lietuvos kaip „rūpintojėlių“<br />

krašto įvaizdis iš tikrųjų labai paplitęs XX amžiaus<br />

ketvirtame dešimtmetyje. Ar tasai Lietuvos įvaizdis<br />

5 Romano pirmojos dalies veiksmas vyksta Merdinėje, kurios pavadinimas<br />

asocijuojasi su realia vietove Merkine, esančia Dzūkijoje,<br />

tačiau sieti medžio drožybos (dievdirbystės, kryždirbystės, liaudies<br />

skulptūros) įdomiausius darbus su vienu Lietuvos etnografiniu<br />

rajonu nebūtų teisinga.<br />

6 Skiriama bent trijų rūšių liaudies skulptūra: bareljefas, horeljefas<br />

ir apvalioji (vyraujanti) skulptūra, pabrėžiama lakoniška<br />

apibendrinta jos forma, masių pusiausvyra, gili psichologinė<br />

charakteristika, kontrastingi (dažytų skulptūrų) spalvų deriniai.<br />

7 Galimu Mikėno „Rūpintojėlio“ pirmavaizdžiu laikytina 1936 metais<br />

Šiluvoje už Didžiojo altoriaus rasta nežinomo liaudies meistro<br />

drožta skulptūrėlė, kurios tolesnis likimas šiandien nežinomas.<br />

Contexts and Intertexts of Lithuanian Art in the Novel<br />

“Woman in Bronze” by Antanas Šileika<br />

atitiko lietuvių tautodailėje išlikusius archetipinius<br />

baltų etnoso dvasios bruožus? Tikriausiai tik labai<br />

apytikriai, gana abstrakčiai, nes sulaužant Mikėno<br />

„Rūpintojėlio“ kodą reikėjo daugybės jo etninių<br />

kultūrinių kontekstų, apie kuriuos anuomet Vakarų<br />

Europa nedaug tegalėjo žinoti. Ši aplinkybė nėra<br />

svarbi kalbant apie kultūrinį Šileikos romano kontekstą:<br />

jis yra istorinis – tikroviškas. Tipiškas pagrindinis<br />

romano personažas – meistraujančių „dievus“,<br />

drožiančių medį Lietuvos kaimuose buvo daug. Šį<br />

aspektą galima vadinti etninės kultūros poveikiu<br />

romano siužetui, idėjoms, keliamoms problemoms,<br />

pagrindinio personažo gyvenimo istorijai.<br />

Iš visų kultūros diskursų išskirdami XX amžiaus<br />

pirmoje pusėje Lietuvai aktualų meno modernėjimą ir<br />

liaudies meno transformacijas į profesionalųjį meną,<br />

romano siužetą galime perskaityti kaip vėluojantį, bet<br />

istoriškai ir individualiai motyvuotą mėgėjo drožinėti<br />

„smūtkelius“ Tomo Stumbro tapsmą profesionaliu<br />

skulptoriumi. Lietuviškojo meno sąlygų ir jo proceso<br />

sąšaukos su tautodaile verčia prisiminti užribio reiškinius<br />

– kičą, tautodailės imitavimą ir virsmą verslu,<br />

ir jos interpretacijas mokslinėje literatūroje. Pastarojoje<br />

dažniausiai nurodomos tokios jos ištakos ir<br />

tradicijų tęstinumas: a) tautinio savitumo (tapatumo,<br />

tautiškumo, bendruomenės solidarumo, rezistencijos)<br />

simbolinė raiška; b) liaudies dvasinio gyvenimo estetinių<br />

poreikių išraiška; c) etninė krikščioniškosios<br />

ideologijos išraiška; d) etninė ikikrikščioniškosios<br />

kultūrinės tradicijos tąsa; e) archetipinis, antimodernybės<br />

(archaikos, primityvaus natūralumo, artimumo<br />

gamtai, harmonijos siekio, naivios pasaulėjautos)<br />

menas; f) šiuolaikinio meno forma, kuriai didžiausios<br />

įtakos daro kūrybingi (talentingi, įtakingi) jos kūrėjai<br />

(asmenybės) (Tumėnas, 2011).<br />

XX amžiaus pradžios ir tarpukario Lietuvoje, be<br />

abejonės, ne visos šios interpretacijos buvo svarstomos.<br />

Vis dėlto prisimintina, kad Ignas Šlapelis rašė<br />

apie stiprėjantį lietuvių tautodailės profesionalumą<br />

ir jos susiliejimą su profesionaliuoju menu (Šlapelis,<br />

1938, 399–402). Vertėtų prisiminti ir Mikėno<br />

„Rūpintojėliui“ bei kitų drožėjų (skulptorių) kūrybai<br />

naudojamą medžiagą – medį. Skulptoriui – tai tik<br />

viena iš daugelio galimų medžiagų, bet išskirtinė<br />

lietuvių skulptūroje:<br />

[M]edis per visą lietuvių tautodailės plastikos raidą<br />

tapo ir yra pirmine medžiaga, kurioje formavosi ir<br />

formuojasi pagrindinės raiškos formos. Gintariniai<br />

Juodkrantės amuletai – žmonių figūrėlės – akivaizdžiai<br />

byloja apie medinius prototipus. Geležinės<br />

koplytstulpių viršūnės – saulutės taip pat daug ką<br />

perėmė iš buvusių medinių saulučių. Jau XIX amžiaus<br />

viduryje Steponas Gailevičius sukuria pirmuosius<br />

Vytautas MARTINKUS


žmogus ir žodis 2012 II<br />

monumentalius akmeninius kryžius, kurių konstrukcija<br />

ir bendras vaizdas vėlgi primena medinius<br />

prototipus. Turi praeiti šiek tiek laiko ir įgyta kitos<br />

patirties, kad būtų suvoktos naujos plastinės medžiagos<br />

savybės ir raidos galimybės. O medis išlieka tam<br />

tikra jungiamąja grandimi ne tik metalo, akmens ir<br />

kitų medžiagų meniniame buvime, bet ir dvasingumo<br />

raiškoje. (Rimkus, 2011)<br />

Taigi lietuvių tautodailėje „sugyvena“ skirtingos<br />

skulptūrai reikalingos (galimos) medžiagos, bet dėl<br />

tam tikrų etnoso kultūrinių ypatumų medis lieka<br />

pagrindine – visų skulptoriaus pasirenkamų simbolinio<br />

medžiagų medžio kamienu. Atsisakymas vienos<br />

medžiagos ir pasirinkimas kitos, vertinamos kaip<br />

geriau atitinkančios profesionalaus meno reikmes,<br />

nėra motyvuotas pačios lietuvių tautodailės (liaudies<br />

meno) tendencijų. Šileikos romano personažas Tadas<br />

Stumbras individualiai pereina medžio mokyklą,<br />

kol atranda bronzą. Skulptoriaus pasirenkama medžiaga<br />

– jo individualaus kūrybos akto (modelio,<br />

įsivaizduojamo moters idealo, savo paties kuriamo<br />

estetinio objekto pajautos) sąlyga, kuriai sureikšminti<br />

jis pats turi pakankamai galios. Abejonės, kurios verčia<br />

Tadą Stumbrą tarsi iš naujo atsakyti į klausimą,<br />

kuri medžiaga yra ilgaamžiškesnė ir padeda labiau<br />

priartėti prie išsvajoto moters skulptūros idealo, kyla<br />

iš ano meto meninių sąjūdžių (suintensyvėjusių po<br />

postimpresionizmo). Medžiagos sąsajos su formos<br />

paieškomis moderniosios skulptūros raidoje formavo<br />

naują meno kūrinio formos sampratą, kurios<br />

individualius aspektus veikė ne tik kubizmas, bet ir<br />

primityviojo (Afrikos ir kitų šalių) meno atradimas.<br />

Lietuviškojo „naiviojo“ meno vieta ir vaidmuo šiame<br />

sąjūdyje menkai tyrinėta, tačiau Bronzinės moters tematika<br />

verčia galvoti apie jų pėdsakus Europos meno<br />

modernėjimo kelyje ir konkrečiai klausti, ar galėjo<br />

Tadas Stumbras atsisakyti savųjų medžio drožybos<br />

ištakų? Siužetas, vidiniai Stumbro monologai ir platesni<br />

personažų dialogai leidžia įžvelgti vienareikšmį<br />

atsakymą: ne, negalėjo. Prie klausimo „Ar medis, ar<br />

bronza?“ reikėjo ne sykį grįžti. Ar bronza savaime<br />

reiškia modernybę? Šis klausimas, beje, papildytas<br />

moraliniais ir kūrybos sėkmės aspektais, yra svarbus<br />

romano pasakotojui.<br />

Ne tik moters (Josephine‘os Baker) skulptūrai<br />

pasirenkama medžiaga, bet ir atsirandanti skulptūros<br />

forma 8 yra veikiama naujos (filosofinės meninės)<br />

realybės 9 paieškų, kurios sustiprina fenomenologi-<br />

8 Būdingi šio romano leidimų (ypač – anglų k.) viršelių piešiniai:<br />

knygos dailininkai pristato įsivaizduotas moters skulptūros formas.<br />

9 Lietuvoje Tomas Stumbras deklaruoja savo meninės realybės<br />

ieškojimus kaip artimus realizmui: „Aš noriu savo dievus padaryti<br />

tikroviškus“, – aiškina jis tėvui, pastebėjusiam, kad jo išdrožtos<br />

Vaizduojamojo meno kontekstai<br />

nį, psichoanalitinį, egzistencialistinį, hermeneutinį<br />

ar neotomistinį tokios siekiamybės interpretavimą.<br />

Romane savaip – ironiškai ir kaip teminis pastišas<br />

– kartojamos Jameso Joyce‘o ir Marcelio<br />

Prousto tikroviškumo kaip sąmonės srauto, iš naujo<br />

„atrasto laiko“ pamokos. Lietuvos ir ne Lietuvos<br />

(Paryžiaus) realybėse viskas, anot paties autoriaus,<br />

romane „įvyksta du kartus: gaisrai, meilė, vaisiaus<br />

žūtys, mirtys, scenos balkone ir t. t.“. Tame „taip<br />

toliau“, matyt, reikėtų regėti ir Paryžiuje ieškomų<br />

naujų (modernių ir profesionalių) skulptūros formų<br />

tapatumą lietuviškiems jų archetipams. Bandymai<br />

medį pakeisti bronza nėra sėkmingi, nes tai, kas<br />

archetipiška, perduodama kaip egzistencinis personažo<br />

virsmas, kurį skaitytojas gali pajusti nebent iš<br />

ironiškos pasakotojo distancijos, o ne iš tiesioginių<br />

kūrybos kaip meilės (Lietuvoje – Marijai, Paryžiuje –<br />

Dženei) išgyvenimų. Mitologija reikalauja tikėjimo<br />

jos steigiama tvarka. Šį reikalavimą Paryžiuje neigia<br />

klausimas (beje, autokomentaruose suformuluotas):<br />

„Kai Dievo nebėra, ką reiškia dievdirbystė?“ 10 .<br />

Klausimas, kurį galėtų ištarti ir kritiškas skaitytojas,<br />

nėra retorinis: iš mažos Merdinės (Lietaus<br />

šalies) į Vakarų Europos meno pasaulį perkelta dievdirbio<br />

amato (meistriškumo) ir meno (skulptūros<br />

estetiškumo) priešprieša romane lieka neįveikta:<br />

romantiška ir melodramatiška dievdirbio meilės<br />

(moteriai ir kūrybai) istorija papasakota pasauliui<br />

egzotiškos kultūros kontekste nesuteikiant lietuviškajai<br />

dievdirbystei profesionaliosios meno kūrybos<br />

statuso. Periferinei kultūrai atstovaujančiojo<br />

nevisavertiškumo sindromas (kankinęs, kaip teigia<br />

kultūros istorikai, ir Kanados bendrapiliečius)<br />

Prancūzijoje ar Kanadoje turi daugiau galios nei<br />

senosios lietuvių deivės.<br />

Būtent šis, o ne modernybės kaip realybės ar jos<br />

ženklo, diskursas galėtų pakišti koją ne tik lietuviui,<br />

bet ir anglakalbiam skaitytojui, su Tomu Stumbru<br />

ieškančiam kelio į tautinius archetipus daugiakultūrėje<br />

Kanados literatūroje: tautodailė įdomi, kai ji<br />

pralaimi, tai yra nusilenkia profesionaliai skulptūrai.<br />

dievų formos nepanašios į kitų drožėjų darbus. Paryžiuje jis<br />

suvokia, kad tikrovių gali būti ne viena ir įvairių.<br />

10 „[A]r šiuolaikis menininkas sukuria kitą pojūtį ir naujovę, kai<br />

Mozė, nusileidęs nuo kalno, atranda aukso veršį, ar jis skirtingu<br />

būdu sukuria tik ženklą, naujos realybės simbolį, ar pačią realybę,<br />

ar naują mąstymą?“, – klausia Šileika, aptardamas Bronzinės<br />

moters idėjas, ir priduria apie kitą modernybės prieštaravimą: „Aš<br />

pabrėžiau, kad modernius vaizdus dažnai sukuria „primityvūs“<br />

žmonės – Constantine‘as Brancusi buvo pirmasis skulptorius,<br />

kūręs grynai abstrakčią skulptūrą, panaudodamas tam tikslui<br />

rumunų folkloro motyvus“. (Stachniak, 2011)<br />

ISSN 1392-8600<br />

17


18<br />

Lietuvių meno kontekstai ir intertekstai Antano<br />

Šileikos romane „Bronzinė moteris“<br />

Tautinis geismas: kurti ar mylėti?<br />

Ar tai reikštų, kad daugybinėje Kanados piliečių<br />

tautinio tapatumo erdvėje nelieka vietos lietuviškojo<br />

meno vertybėms? Anaiptol. Šileika modernaus meno<br />

kūrybą susieja su amžinu kiekvienos, vadinasi, ir<br />

lietuvių, tautos galia kurti skirtingomis kultūrinėmis<br />

sąlygomis. Pastarųjų poveikis Tomo Stumbro kūrybos<br />

modernėjimui yra akivaizdus: apie Merdinę ir<br />

Lietaus šalį nieko negirdėjusiame Paryžiuje sunku<br />

atsiriboti ar net pasislėpti nuo šeimos ir kitokių<br />

mažų bendruomenių, kuriose esi augęs ir brendęs.<br />

Merdinės patirties kaip tam tikros dvasinės talentingo<br />

dievdirbio žaizdos sindromas – pasąmoninis<br />

tautinis geismas 11 kurti ir mylėti. Jis yra užkoduotas<br />

tautinių vertybių struktūroje ir neišnyksta daugelyje<br />

jaunojo Tado Stumbro patirčių ir meninių jų raiškų,<br />

kurias Paryžiuje galima tik slopinti, bet negalima jų<br />

„užmiršti“. Neįmanoma išvengti jų įtakos: individualios<br />

ir socialinės meno verslo struktūros veikia<br />

pagal dėsnius, nepriklausomus nuo kūrėjo asmens.<br />

Ne mažiau reikšminga, kad gelminės tautinio tapatumo<br />

struktūros yra atviros – jos gali atsinaujinti ir<br />

plėstis. Antroje romano dalyje ši tautinio tapatumo<br />

ypatybė kelia Tomui Stumbrui nesaugumo ir galimos<br />

menininko mirties jausmą, kurį ji pati labai įvairiais<br />

būdais kontroliuoja, slepia ir netgi naikina.<br />

Vidinėje meninėje Bronzinės moters erdvėje<br />

prieštaravimai vystosi pagal dramai ar net melodramai<br />

būdingą logiką. Tikėjimas be Dievo (kai Dievą<br />

pakeičia jam artima metafizinė atrama) romane yra<br />

silpnesnė už meilę jėga. Meilė nepadeda kurti, o<br />

kūryba nepadeda mylėti. Meilė drožybai priverčia<br />

Tomą Stumbrą palikti (mylėtą) tėviškę, atsisakyti<br />

valstiečio gyvenimo, beje, visiškai neįprasto moderniame<br />

pasaulyje – gyvenimo, artimo viduramžiams,<br />

valdomo folkloro ir mistinių jėgų. Smalsiam skaitytojui<br />

įdomu sekti siužetinių įvykių dramaturgiją. Ji,<br />

kaip minėta, antroje romano dalyje intriguoja mazginių<br />

gyvenimo situacijų (gimdymo, mirties, gaisro ir<br />

pan.) veidrodinėmis sąsajomis arba žmogaus likimo<br />

ir jo atminties bipoliškumu. Žymaus skulptoriaus<br />

Jokūbo Lipšico (atsitiktinis) susitikimas su Merdinės<br />

dievdirbiu Tomu Stumbru vėliau asocijuosis su<br />

kitais jaunojo menininko kelyje (atsitiktiniais), bet<br />

įtakingais asmenimis.<br />

Pakeliui iš Merdinės į Paryžių kūryba, meilė ir<br />

mirtys Tomą Stumbrą užveda į Lenkiją, kur jis su-<br />

11 Geismo sąvoka čia vartojama sinonimiškai arba pagal analogiją<br />

su Gilleso Deleuze‘o bandymu šiuo terminu įvardyti<br />

presubjektinius procesus, kuriems individas neturi įtakos:<br />

„geismo“ atžvilgiu menininko (Tomo Stumbro) kūryba neturi<br />

„tikslo“, kurį pagrįsti (formuluoti) gali tik subjektas.<br />

Contexts and Intertexts of Lithuanian Art in the Novel<br />

“Woman in Bronze” by Antanas Šileika<br />

tinka maršalą Józefą Pilsudskį. Šis padeda lietuviui<br />

dievdirbiui išgyventi ir pramokti meno Varšuvoje.<br />

Įtakingo Lenkijos valstybės veikėjo dėmesys ir parama<br />

lietuviui – vienas pirmųjų daugiakultūriškumo<br />

ženklų dievdirbio tautinio tapatumo transformacijoje.<br />

Maršalo pastangos ginti lietuvybę po Lenkijos, Lietuvos,<br />

Baltarusijos ir Ukrainos federacijos vėliava<br />

istorikų prieštaringai vertinamos. Tai – simboliška<br />

figūra kalbant apie kai kurias esmines Tomo Stumbro<br />

tautinio tapatumo vertybes – kalbą, tikėjimą, politinę<br />

laisvę, kultūrinį paveldą.<br />

Vis dėlto kažin ar kanadietis skaitytojas gali giliai<br />

suvokti kontroversišką Pilsudskio požiūrį į savo tėviškę<br />

– Lietuvą ir jos ateities unitarinę viziją. Tautinės<br />

Lietuvos valstybės idėja, atrodo, nedaug tereiškia<br />

ir jaunojo dievdirbio Tomo Stumbro tautinėje savimonėje:<br />

mokytis skulptūros meno ir tapti žymiam<br />

universaliame modernybės pasaulyje yra svarbesnis<br />

tikslas nei Lietaus šalies 12 nepriklausomybė. Lietuvos<br />

respublikos steigimas (1918) ir jos naujas tarptautinis<br />

politinis statusas neturi konkrečių sąsajų su Paryžiaus<br />

menininkų bohema.<br />

Beje, gal todėl tik greitomis teaprašomas (beveik<br />

nutylimas) Tomo Stumbro atvykimas į Paryžių.<br />

Kur kas svarbesni lietuvių menininko iniciacijos į<br />

moderniojo meno pasaulį vaizdai. Trečiojo dešimtmečio<br />

Paryžius – nuodėmės, pagundos ir galimybių<br />

kurti vieta ir laikas. Džiazo šokėja Josephine‘a Baker<br />

padeda Tomui Stumbrui susirasti darbo, bet meno kapitalizmo<br />

(konkurencijos, pelno) laukas yra platesnis<br />

nei konkreti darbo ar kūrybos vieta – jis yra visur ir<br />

niekur. Ko verta tautinė archetipinė kūrybos galia<br />

šiame lauke? Ji negali nesikeisti: ji yra maištas prieš<br />

konkurenciją, ir pastaroji pasipriešina, tačiau taip,<br />

kad slopindama (naikindama) šią galią, paverčia ją<br />

sau pavaldžia ir reikalinga. Merdinės tautinio kultūrinio<br />

lauko suformuotas dievdirbys Paryžiuje tampa<br />

vienu iš daugybės į jį panašių arba skirtingų meninės<br />

„gamybos“ subjektų, neturinčių savo individualybės.<br />

Aišku, šį lauką galima interpretuoti labai įvairiais<br />

aspektais. Paliesime tik vieną iš jų – archetipinės<br />

galios kaip kitoniško pasąmoninio geismo gamybą<br />

konkurencijos ir naujovių ieškojimo bohemoje sąlygomis.<br />

Gilleso Deleuze‘o pateiktos kapitalizmo „šizofrenizacijos“<br />

teorijos kontekste galėtume sakyti,<br />

kad Tomas Stumbras – nevisavertis, „traumuotas“,<br />

negalintis pataikyti į koją su kitais, taigi – tikras<br />

beprotis, tik ne „individualus“, o „kolektyvinis“, tai<br />

yra jis įstumiamas į jį priėmusios bohemos gyvenimą,<br />

dalyvauja jame, tačiau toji patirtis yra platesnė,<br />

ji pati įsiveržia į periferinio dievdirbio pasaulį, o<br />

12 Taip romane vadinama Lietuva.<br />

Vytautas MARTINKUS


žmogus ir žodis 2012 II<br />

romano naratoriaus ir skaitytojo vertinimų perspektyvoje<br />

dievdirbystė yra anaiptol ne periferinė,<br />

ne „merdinti“, o „žydinti“, pati tikriausia akistata<br />

su kapitalizmo būtimi, kuri gyva kasdiene meno<br />

produktų konkurencija.<br />

Jaunasis Merdinės dievdirbys į Paryžių atvyksta<br />

su sava „žaizda“ – su fobijų, kaltės ir atsakomybės<br />

našta. Paryžiaus menininkų bohema leidžia jam ta<br />

atsakomybe dalytis su kitais, perkelti ją ant naujo<br />

sociumo, į kurį jis buvo priimtas, „pečių“. Aštrus<br />

siužetas ir jaunojo menininko dalyvavimas jo vingiuose<br />

nėra savitikslis – už siužetą reikšmingesnė<br />

meno kūrinio individualybė, romano galimybė ne<br />

atkartoti autentišką patirtį, o paversti ją kažkuo –<br />

Kitu, arba regimą paversti neregimu, ir atvirkščiai.<br />

Taigi sugrįžtanti Tomo Stumbro dievdirbystės<br />

patirtis yra jam būdas moderniajame Paryžiuje peržengti<br />

skulptorių priėmusios ir jį kontroliuojančios<br />

bohemos ribas, tik ne pačios kapitalistinės meno<br />

gamybos ribas. Tautinės vertybės – tikėjimas, medžio<br />

garbinimas, meilė gyvenamajai vietai, savam<br />

gimtajam kraštui, dalijimasis rūpesčiais su dievais,<br />

abstrakčios (skulptūrinės) žmogaus kūno formos –<br />

dalyvauja šioje nesibaigiančioje vertybių gamyboje.<br />

Tiesa, ir jos pačios įgyja kintančias dimensijas:<br />

Tomui Stumbrui reikia nuolat užmiršti etninę esmę<br />

(atsisakyti jos), kad kam nors (kitiems tėvynainiams<br />

menininkams) vėl prireiktų (pavyktų) pažadinti etninę<br />

meninę patirtį iš Merdinės laikų.<br />

Konkreti Tomo Stumbro meilės moteriai istorija<br />

Paryžiuje (kaip ir Merdinėje) skaitytojui atrodo<br />

kaip kūrybai nepalanki, jos paribio jėga. Negyvo<br />

(meilės) vaisiaus ir mirties motyvų simbolizacija<br />

turi savo paskirtį: nelaimingas, pasimetęs, nuo visų<br />

ir nuo visa ko atskirtas skulptorius meilės ir mirties<br />

samplaikoje regi ieškomos modernybės (tam tikros<br />

jos realybės) atodangas 13 . Pati Paryžiaus menininkų<br />

kuriamo modernaus meno struktūra tokių atodangų<br />

racionaliomis ir iracionaliomis formomis negali<br />

aprėpti ir atverti. Taigi meilė (tiek tėvynei, tiek moteriai)<br />

iš tikrųjų yra unikalus kūrybinis indėlis, kurį<br />

Tomas Stumbras gali įdėti į tą patį tautinį kūrybos<br />

geismą, kuris devalvuoja ir net naikina tautiškumą,<br />

nes to reikalauja jau minėtas Paryžiaus meno verslas.<br />

Romano (istorijos apie dievdirbio tapsmą meno<br />

visuomenės pripažintu skulptoriumi) skaitytojui<br />

tai galbūt paaiškina, kodėl medį kaip skulptūros<br />

medžiagą pakeičia bronza, o pastaroji įgyja medžio<br />

savybių – tampa medine bronza.<br />

Grįžtant prie kalbinio ir stilistinio klodų ir jų kodų,<br />

galima pastebėti, kad vyksta atvirkščias procesas:<br />

13 Abi – meilė ir mirtis – yra svarbios ir trečiajame Šileikos romane<br />

Pogrindis.<br />

Vaizduojamojo meno kontekstai<br />

neįmanoma patirtinių anglų kalbos „tekstų“ be liekanos<br />

išversti į lietuvių kalbą, tad skaitome anglišką<br />

kanadiečio lietuvio romaną.<br />

Vietoje išvadų: nelietuviško<br />

lietuviškumo ribos<br />

Antano Šileikos Bronzinė moteris – romanas<br />

apie lietuvių menininką atvirame meno pasaulyje.<br />

Archajinės ir modernios XX amžiaus pradžios<br />

meninės kūrybos slinktys – prieštaringas lietuvių<br />

dievdirbio Tomo Stumbro tapsmo profesionaliu<br />

skulptoriumi kon<strong>tekstas</strong>, kuris lėmė gimtųjų vietovių<br />

kultūros (pasaulėvaizdžio, kalbos, tikėjimo ir t. t.)<br />

intertekstinius pėdsakus Europos mene. Skulptoriaus<br />

individualumas ir Paryžiaus menų tradicijos,<br />

tautinės asmenybės tapatumo šaknys ir europiniai<br />

jų kontekstai, lietuvių tautodailė ir profesionalus<br />

menas – šie prieštaravimai apibūdina paryžietišką<br />

dievdirbio iš Merdinės portretą. Archetipinius tautinės<br />

dievdirbystės ženklus Paryžiuje, kur menas<br />

ir verslas susimaišo, būtų labai nelengva vertinti ir<br />

ypač – juos išsaugoti, jeigu ne netikėtos (naujos)<br />

jų paskirtys kapitalistinės meno industrijos – jos<br />

struktūros kaip kūrybos geismo – pasaulyje. Meilės,<br />

mirties ir kitos egzistencinės skulptoriaus Tomo<br />

Stumbro patirtys subordinuotos tautiniam kūrybos<br />

geismui, kuris Paryžiuje naikinamas ir atnaujinamas<br />

(atkuriamas) kaip europietiška, daugiakultūrė<br />

XX amžiaus meno industrijos tikrovė. Pastarojoje<br />

jau nėra lietuvių kalbos (skulptūrai jos tarsi ir nereikia),<br />

ir tai lemtinga kalbant apie literatūrinę šios<br />

tikrovės formą: romanas Bronzinė moteris, parašytas<br />

anglų kalba, apribotas, nes negali iškilti iš viso savo<br />

tautinio šaltinio ir tapti savimi, tai yra kažkuo kitu nei<br />

minėtas šaltinis. Vis dėlto net įžvelgęs šį apribojimą,<br />

lietuvių kalba kalbantis ir skaitantis skaitytojas gali<br />

daug individualiau nei anglakalbis įvertinti aptartą<br />

prieštaringą autoriaus kūrybos aktą: romaną apie<br />

jau ne vien lietuvišką lietuvių kilmės menininko<br />

gyvenimą.<br />

Literatūra<br />

Baley Nurse D., 2011, True patriots in love. – The Globe<br />

and Mail 8 Apr. – www.theglobeandmail.com/news/<br />

arts/books/>.


20<br />

Lietuvių meno kontekstai ir intertekstai Antano<br />

Šileikos romane „Bronzinė moteris“<br />

rašytojas-a-šileika-lietuva-man-lyg-fantazija.htm<br />

(žiūrėta 2011-11-22).<br />

Rimkus V., 2011, Tautodailė – dvasinio ugdymo faktorius. –<br />

http://new.lietuvostautodaile.manosvetaine.lt/index.<br />

php?option=com_content&task=view&id=159&Ite<br />

mid=0 (žiūrėta 2011-12-11).<br />

Stachniak E., 2011, Eva Stachniak interviews Antanas<br />

Sileika. – Sun 7th August. – http://vilnews.<br />

com/?p=8212 (žiūrėta 2011-12-12).<br />

Sileika A., 2004, Woman in Bronze. Toronto: Random<br />

House (vertimas į lietuvių kalbą: Šileika A., 2009,<br />

Bronzinė moteris. Vilnius: Versus aureus).<br />

Šlapelis I., 1938, Tautodailė ir modernusis menas. –<br />

Židinys 10.<br />

Šlapkauskaitė R., 2006, Lietuvio menininko portretas:<br />

Moteris bronzine suknele. – Akiračiai 6. – http://<br />

www.rasyk.lt/ivykiai/lietuvio-menininko-portre-<br />

Contexts and Intertexts of Lithuanian Art in the Novel<br />

“Woman in Bronze” by Antanas Šileika<br />

tas-antano-sileikos-moteris-bronzine-suknele.html<br />

(žiūrėta 2011-12-11).<br />

Trinkūnienė I., 2005, Etninė kultūra ir tautos integralumas.<br />

– Tautinės tapatybės dramaturgija: lietuvių<br />

tautinis identitetas ir integralumas kintančiame<br />

pasaulyje. Vilnius: <strong>Vilniaus</strong> pedagoginio universiteto<br />

leidykla.<br />

Tumėnas V., 2011, Tautodailės egzistavimas šiandien. –<br />

http://new.lietuvostautodaile.manosvetaine.lt/index.<br />

php?option=com_content&task=view&id=198&Ite<br />

mid=0 (žiūrėta 201-12-11).<br />

Vaitelis E., 2011, Tapatybės aspektai Antano Šileikos<br />

romane „Bronzinė moteris“ ir Irenos Mačiulytės-Guilford<br />

romane „Glėbys“. Magistro darbas.<br />

Kaunas: Vytauto Didžiojo <strong>universitetas</strong>. – http://<br />

vddb.laba.lt/fedora/get/LT-eLABa-0001:E.02~201<br />

1~D_20110617_094016-35586/DS.005.0.01.ETD<br />

(žiūrėta 2011-12-10).<br />

Vytautas MARTINKUS


žmogus ir žodis 2012 II<br />

Keli Paryžiaus įvaizdžio<br />

aspektai lietuvių literatūroje:<br />

imagologinis tyrimas<br />

Nijolė VAIČIULĖNAITĖ-KAŠELIONIENĖ<br />

Lietuvos edukologijos <strong>universitetas</strong><br />

T. Ševčenkos g. 31, LT–03111 Vilnius<br />

nijole.kaselioniene@leu.lt<br />

Straipsnyje Paryžiaus įvaizdis tiriamas pasitelkus<br />

Lietuvoje dar mažai žinomą imagologijos metodologiją.<br />

Keliama hipotezė, kad ši komparatyvistikos<br />

kryptis, siūlanti metodišką ir objektyvų užsienio<br />

literatūrinių reprezentacijų tyrimą, tinka Paryžiaus<br />

temai nagrinėti. Analizei parinkti kūriniai, reprezentuojantys,<br />

kaip manoma, skirtingus įvaizdžio<br />

pavidalus. Aptarus Paryžiaus įvaizdžio ištakas XX a.<br />

pirmosios nepriklausomybės leidiniuose, pristatomas<br />

Herkaus Kunčiaus romanas Būtasis dažninis<br />

kartas (1998), Rimanto Vanago publicistinis veikalas<br />

Laiškai iš Paryžiaus (2008) ir Valdo Papievio<br />

romanas Vienos vasaros emigrantai (2003). Pirmi<br />

du kūriniai tik apžvelgiami kaip tam tikri atvejai,<br />

o trečias kūrinys nagrinėjamas taikant pagrindines<br />

The article analyzes the image of Paris using an<br />

imagological method, which is still uncommon in<br />

Lithuania. There is a hypothesis, that this trend in<br />

comparative literature offers a sound methodological<br />

and objective research of foreign literary representations,<br />

and is particularly effective in analysing the<br />

topic of Paris. The works chosen for the analysis<br />

represent different aspects of this image. The article<br />

starts with the beginning of the image of Paris in the<br />

publications of the first Lithuanian independence in<br />

the XXth century, then discusses several later works,<br />

such as Past Perfect Occasion (1998) by Herkus<br />

Užsienio įvaizdžiai, emigracija, Europos integracija<br />

Santrauka<br />

Summary<br />

Several Aspects of the Image of<br />

Paris in Lithuanian Literature:<br />

Imagological Research<br />

teorines imagologijos nuostatas. Didžiausias dėmesys<br />

skiriamas reikšmingų įvaizdžio aspektų tyrimui:<br />

fundamentalių požiūrių į užsienį, reprezentacijų<br />

pobūdžio išryškinimui, sociokultūrinio konteksto<br />

atskleidimui, o Papievio atveju – dar ir literatūrinio<br />

teksto organizacijos, pagrindinių naratyvinių<br />

ir/arba diskursyvinių teksto strategijų iškėlimui,<br />

vadinamųjų išankstinių reprezentacijų (pre-reprezentacijų)<br />

vaidmens nustatymui, „reprezentacijos<br />

ratų“ išaiškinimui. Atskleidus svarbiausius kuriamo<br />

įvaizdžio aspektus, išryškėja savita Paryžiaus samprata<br />

lietuvių literatūroje.<br />

Esminiai žodžiai: imagologija, manija, fobija,<br />

filija, idiokrazija, ideologija, utopija, reprezentacija.<br />

Kunčius, Letters from Paris (2008) a publicistic<br />

work by Rimantas Vanagas, and Emigrants for One<br />

Summer (2003) a novel by Valdas Papievis. The first<br />

two works are only used as examples of certain cases<br />

and their analysis is very concise. The third one is<br />

analyzed applying the basic theoretical principles<br />

of imagology. The main attention is devoted to the<br />

research of important aspects of the image, which<br />

help to reveal a distinctive concept of Paris in the<br />

Lithuanian literature.<br />

Keywords: imagology, mania, phobia, philia,<br />

idiocracy, ideology, utopia, representation.<br />

ISSN 1392-8600<br />

21


22<br />

Keli Paryžiaus įvaizdžio aspektai lietuvių literatūroje:<br />

imagologinis tyrimas<br />

Teorinės tyrimo prieigos<br />

Akivaizdu, kad šiandien, lietuvių literatūrai siekiant<br />

tapti lygiateise ir lygiaverte Europos literatūros<br />

dalimi, lyginamieji literatūros tyrimai tampa vis aktualesni,<br />

auga dėmesys įvaizdžių studijoms. Kaip žinia,<br />

savo įvaizdžio kūrimas neatsiejamas ir neįmanomas<br />

be Kito įvaizdžio analizės. Šiems tikslams talkina<br />

imagologijos teorija, kuria mėginsime pasinaudoti.<br />

Kadangi šiai komparatyvistikos krypčiai teorinių<br />

žinių lietuvių kalba stokojame, pristatysime kelias<br />

svarbiausias jos nuostatas 1 .<br />

Gimusi XX amžiaus septintame dešimtmetyje<br />

Prancūzijoje ir Vokietijoje, o neužilgo išplitusi<br />

Anglijoje, Italijoje, Ispanijoje, Olandijoje, amžiaus<br />

pabaigoje, pasak Yves‘o Chevrelio, imagologija demonstravo<br />

dvi vyraujančias tyrinėjimų kryptis: viena<br />

jų – „pirminių dokumentų – kelionių aprašymų tyrimai“,<br />

o kita, svarbesnė, – tyrimai tokių „vaizduotės<br />

kūrinių, kurie arba tiesiogiai aprašo užsieniečius, arba<br />

remiasi daugiau ar mažiau stereotipine užsienio šalies<br />

vizija“ (cit. pagal: Clavaron, 2007, 81–90). Kaip<br />

matysime, abi šios kryptys mūsų tyrimui tinka. Kitas<br />

mums svarbus imagologijos bruožas – tarpdalykiškumas;<br />

mat teigiama, kad šiuolaikiniai imagologijos<br />

tyrimai atsiduria pusiaukelėje tarp literatūros istorijos,<br />

politikos ir psichologijos; be to, atsiranda naujų<br />

sąsajų su kitomis literatūros teorijomis. Tarp pastarųjų<br />

minėtume semiotiką, semiologiją, naratologiją.<br />

Kadangi šios teorijos daugiausia talkina siūlomai<br />

konkrečių tekstų analizės strategijai, mėginsime kai<br />

kuriomis jų nuostatomis vadovautis.<br />

Siekiant apibūdinti kieno nors įvaizdį, reikia visų<br />

pirma apibrėžti įvaizdį kaip tokį, antra, jo santykį su<br />

socialine vaizduote, ir trečia, taikyti atitinkamą metodą,<br />

leidžiantį analizuoti tekstą. Štai kelios pagrindinės<br />

metodologinės nuostatos. Imagologai išskiria kelis<br />

fundamentalius požiūrius į užsienį: maniją (kai stebimoji<br />

kultūra laikoma viršesnė), fobiją (kai stebimoji<br />

kultūra vertinama kaip menkesnė), filiją (abi vertinamos<br />

pozityviai) ir idiokraziją (kai reiškiamas požiūris<br />

yra šališkas, individualus) (Moura, 1998, 48–55).<br />

Svarbūs trys analizės lygmenys: pirmame svarstomas<br />

referento klausimas, antrame – sociokultūrinis<br />

kon<strong>tekstas</strong> (socialinė vaizduotė), trečiame – kūrinio<br />

struktūra. Tiriant referento klausimą, akcentuojami<br />

Paulio Ricoeuro išskirti du konceptai: „atkurianti<br />

vaizduotė“ ir „kurianti vaizduotė“: užsienio įvaizdis<br />

1 Trumpą imagologijos aptarimą galima rasti straipsnio autorės<br />

monografijos įžangoje: Nijolė Vaičiulėnaitė-Kašelionienė, 2011,<br />

Lietuvos įvaizdis prancūzų literatūroje (iki XX amžiaus): vienos<br />

barbarybės istorija. Vilnius: <strong>Vilniaus</strong> pedagoginio universiteto<br />

leidykla, 15–16.<br />

Several Aspects of the Image of Paris in Lithuanian<br />

Literature: Imagological Research<br />

laikomas arba autoriaus suvoktu užsienio atkūrimu,<br />

arba vertinamas perkūrimas, gerokai nutolęs nuo<br />

pirmųjų įspūdžių. Kadangi rašytojas (ir skaitytojas)<br />

svetimą tikrovę suvokia per tarpininką – visuomenės<br />

menamas reprezentacijas, būtina tirti sociokultūrinį<br />

kontekstą, vadinamąją socialinę vaizduotę, supančią<br />

literatūrinį užsienio vaizdinį. Tik tokiu atveju<br />

galėsime patikrinti, ar autorius atkūrė visuotinę<br />

reprezentaciją, ar esmingai ją keitė. Novatoriška<br />

įvaizdžio jėga – jo literatūrinė vertė – glūdi tame<br />

nuotolyje, kuris jį skiria nuo kolektyvinių (sutartinių)<br />

reprezentacijų visumos.<br />

Žinomas prancūzų komparatyvistas, imagologijos<br />

teoretikas Jeanas-Marcas Moura, sekdamas Ricoeuru,<br />

socialinę vaizduotės praktiką siūlo patalpinti<br />

tarp dviejų polių – ideologijos ir utopijos. Tiriant<br />

ideologijos fenomeną, Ricoeuras išskiria tris prasmės<br />

sluoksnius, atitinkančius tris koncepto lygmenis:<br />

pirmą – marksistinį, suvokiant ideologiją kaip iškreipimo<br />

(pusiausvyros nebuvimo) ir apsimetimo<br />

(veidmainiškumo) fenomeną; antrą – ideologiją,<br />

suvokiamą kaip autoriteto įteisinimą (legitimaciją),<br />

ir trečią – kuomet ideologija siejama su kurios nors<br />

žmonių grupės būtinybe susikurti savo įvaizdį, teatrališka<br />

žodžio prasme, „save reprezentuoti“, išeiti<br />

į sceną ir įsitraukti į žaidimą. Tuo tarpu utopinės<br />

reprezentacijos yra ekscentriškos simbolinių grupinių<br />

schemų atžvilgiu ir dažnai sukuria kokį nors<br />

kontra-modelį, kritikuojantį tradicines vertybes. Iš<br />

esmės socialinės vaizduotės pagrindas – įtampa tarp<br />

ideologinio ir utopinio polių.<br />

Pasak Moura, skirtumą tarp ideologinio ir utopinio<br />

įvaizdžio išreiškia lotyniški būdvardžiai alter ir alius.<br />

Alter – tai kitas (antras elementas) poroje – santykinė<br />

dimensija, apibrėžianti tapatumą kaip priešybę. Alius<br />

– neapibrėžtasis kitas – priešingas tapatumui ir bet<br />

kokiam su juo susijusiam elementui, priešingas bet<br />

kokiai lengvai kylančiai asociacijai; tai – utopinis<br />

kitas. Tačiau abu reiškiniai sąveikauja tarpusavyje.<br />

Iš tikrųjų nelengva nustatyti, ar užsienio įvaizdis yra<br />

utopinis ar ideologinis.<br />

Konkrečiai tiriant tekstą, išskiriami trys pagrindiniai<br />

(klasikiniai) analizės etapai: svarbiausių teksto<br />

struktūrų (dažnai esančių opozicijos santykyje) nustatymas,<br />

pagrindinių tematinių vienetų suradimas,<br />

pagaliau – leksikos lygmens ištyrimas, akcentuojant<br />

žodžius, kuriais reiškiamas kitoniškumas. Tuo būdu<br />

pagal principus, pasiskolintus iš Claude‘o Lévi<br />

Strausso struktūrinės antropologijos, atkuriamos<br />

„generalinė teksto organizacija“ ir „pagrindinės<br />

naratyvinės arba diskursyvinės strategijos“. Be to,<br />

Henri Garricas knygoje Portraits de villes (Miestų<br />

portretai, 2007), akcentuoja, jog būtina tirti visą<br />

Nijolė VAIČIULĖNAITĖ-KAŠELIONIENĖ


žmogus ir žodis 2012 II<br />

ansamblį išankstinių reprezentacijų, dalyvaujančių<br />

teksto kūrime ir, pasitelkus Ricoeuro „reprezentacijos<br />

ratą“, bandyti aiškinti „mimezis I“ (išankstinį<br />

suvokimą), „mimezis II“ (šio suvokimo perkeitimą<br />

tekste), „mimezis III“ (perkeistos patirties skaitymo<br />

recepciją). Pagaliau parengiama užsienio įvaizdžio<br />

sąvoka, atkurta pasitelkus tarpdalykinį išmanymą<br />

(Garric, 2007, 12–16, 19–30).<br />

Šiomis teorinėmis prieigomis bandysime remtis<br />

nagrinėdami mums rūpimą temą.<br />

Paryžius literatūroje tarp dviejų<br />

nepriklausomybių<br />

Paryžiaus tema lietuvių literatūrologijoje nėra<br />

visai nauja. Vytautas Kubilius knygoje Lietuvių literatūra<br />

ir pasaulinės literatūros procesas (1983) rašė<br />

apie pirmos XX amžiaus Lietuvos nepriklausomybės<br />

„kultūrinį pliuralizmą“, III–IV dešimtmečių kultūros<br />

posūkį į Vakarus ir į Prancūziją (ypač įsigalėjus hitlerizmui<br />

Vokietijoje), apie mūsų rašytojų, teatro žmonių<br />

ir dailininkų stažuotes Paryžiuje, kurios „įgalino<br />

giliau suartėti su svetima kultūra ir pasinaudoti jos<br />

patyrimu lietuviškai kūrybai“ (Kubilius, 1983, 31).<br />

Paryžiaus mitą lietuvių žiniasklaidoje ir literatūroje<br />

bendrais bruožais yra aptaręs Vytautas Bikulčius<br />

(Bikulčius, 2002, 173–177). „Paryžiaus įspaudą“<br />

IV dešimtmečio lietuvių kultūrinėje savimonėje<br />

nuodugniai ištyrė Neringa Klišienė; ji pastebėjo,<br />

kad daugeliui Prancūzijos sostinėje pabuvojusių<br />

lietuvių menininkų pavyko „apčiuopti paties Paryžiaus<br />

fenomeną“, o šiame mieste įgyta patirtis tapo<br />

impulsu veikti kitoje kultūrinėje (Lietuvos) terpėje<br />

(Klišienė, 2008, 21; Klišienė, 2009). Neabejotina,<br />

kad šiame dešimtmetyje Paryžius iš tiesų įsitvirtino<br />

kaip Europos kultūros centro vaizdinys ir sektinos<br />

modernios kultūros modelis.<br />

Kaip jau minėjome, nemažai lietuvių kultūros<br />

žmonių stažavosi Prancūzijoje. Jie keliavo po šalį<br />

ir skelbė savo įspūdžius spaudoje. Yra publikuoti<br />

Antano Vienuolio-Žukausko Laiškai iš Paryžiaus,<br />

Vaižganto Laiškai iš Prancūzijos, Liūnės Janušytės<br />

žurnalistinis romanas Korektūros klaida (1938). Visais<br />

šiais atvejais formuojamas pabrėžtinai pozityvus<br />

Paryžiaus įvaizdis: tai pavyzdingas miestas, svetingas<br />

atvykėliams, gebantis sukurti ypatingą ir geranorišką<br />

aplinką, ypač meno žmonėms, kurie atvyksta čia<br />

semtis kultūros paveldo turtų.<br />

Liūnės Janušytės romane Paryžiaus įvaizdis<br />

turi manijos bruožų – tai meilės miestas, jo Lotynų<br />

kvartalas – ideali vieta menininkų bohemai. Tai ir<br />

tikros laisvės miestas, su kuriuo palyginus Kaunas<br />

pasirodo kaip kultūros provincija, ir šis provincia-<br />

Užsienio įvaizdžiai, emigracija, Europos integracija<br />

lumas tampa patyčių objektu. Nors šiame romane<br />

idealizavimo tendencija artina įvaizdį prie utopijos,<br />

Paryžiaus reprezentaciją galime įvardinti kaip ideologinę,<br />

suvokdami, jog tai reiškia būtinybę tam tikrai<br />

grupei (lietuvių menininkų bohemai Paryžiuje) „save<br />

reprezentuoti“ (Ricoeuro išskirtas trečias ideologijos<br />

koncepto prasmės sluoksnis). Tik ką tuomet galvoti<br />

apie visiškai priešingą Paryžiaus įvaizdį, kurį ši<br />

autorė nupiešė 1969 metais knygoje Atsiminimai<br />

apie Petrą Cvirką („Lotynų kvartale“), kur tas pats<br />

idealusis Lotynų kvartalas pristatomas kaip „buržuazinio<br />

pasaulio šunvotėmis aptekęs veidas“ (Janušytė,<br />

1969, 427). Akivaizdu, kad naujas Paryžiaus<br />

įvaizdis, maniją paverčiantis priešingu kraštutiniu<br />

požiūriu – fobija, yra taip pat ideologinis, o jį apibrėžiant,<br />

tinka Ricoeuro išskirtas pirmas ideologijos<br />

koncepto prasmės sluoksnis – marksistinis, suvokiant<br />

ideologiją kaip iškreipimo, apsimetimo fenomeną.<br />

Vadovaujantis imagologinės analizės metodika, dera<br />

toliau nagrinėti išankstinę įvaizdžio reprezentaciją.<br />

Darome prielaidą, kad Liūnė Janušytė buvo priversta<br />

paneigti ankstesnį savo požiūrį į kapitalistinius Vakarus<br />

ir patvirtinti marksistinį-lenininį požiūrį tam,<br />

kad galėtų toliau ramiai gyventi tėvynėje. Gebančiam<br />

skaityti sovietmečio tekstus, pernelyg atgrasus Lotynų<br />

kvartalo vaizdas (net su tam tikra juodojo humoro<br />

doze) leidžia konstatuoti atvejį, „kai norima sakyti<br />

priešingai, negu galvojama“. Šiandien tai vertiname<br />

kaip vieną iš vadinamosios ezopinės kalbos būdų;<br />

tuos būdus reikalinga tirti, jei norime susidaryti teisingą<br />

vaizdą apie sovietmečio reprezentacijų visumą.<br />

Naujas Paryžiaus įvaizdžio mūsų literatūroje etapas<br />

prasideda po nepriklausomybės atgavimo 1990<br />

metais, kuomet užsienio vaizdinius pradėjome laisvai<br />

interpretuoti. Ši laisvė drauge reiškė ir interpretacijų<br />

įvairovę. Herkaus Kunčiaus romanas Būtasis dažninis<br />

kartas (1998) ir Rimanto Vanago publicistinis<br />

veikalas Laiškai iš Paryžiaus (2008) reprezentuoja<br />

priešingus Paryžiaus įvaizdžio pavidalus.<br />

Herkus Kunčius žinomas kaip postmodernios<br />

lietuvių prozos atstovas. Priešingai nei buvo galima<br />

tikėtis iš nepriklausomybės metų rašytojo, jis nesiveržia<br />

į pagaliau atsivėrusią Vakarų pasaulio erdvę<br />

semtis kultūros turtų. Jo romano Būtasis dažninis<br />

kartas protagonistas klaidžioja po Paryžių, kupinas<br />

gilaus skepsio (Kunčius, 1998). Kaip tikras dekadentas,<br />

išgyvenantis XX amžiaus blogį, jis jaučiasi persisotinęs<br />

dar neragavęs, skeptiškai žvelgia į eilinius<br />

turistus, meno ir mokslo gurmanus, kaip jam regis,<br />

beviltiškai ieškančius gyvenimo prasmės. Tačiau<br />

negalime teigti, kad ignoruojama prancūzų kultūra<br />

ar Europos literatūra. Tai rodo romano intertekstai,<br />

paliudijantys protagonisto dvasinę būseną ir pade-<br />

ISSN 1392-8600<br />

23


24<br />

Keli Paryžiaus įvaizdžio aspektai lietuvių literatūroje:<br />

imagologinis tyrimas<br />

dantys formuoti Paryžiaus įvaizdį. Romano pradžioje<br />

minimi Patricko Süskindo Kvepalai išryškina dvoko<br />

reikšmes: dvokia ne tik arabų kvartalas, ne tik<br />

protagonisto gyvenama aplinka, bet ir kitos vietos,<br />

kuriose jis buvoja; galima teigti, kad kvepėjimas ir<br />

dvokas neatsiejami, kad tai yra vienas iš įvaizdžio<br />

Svetimas elementų. Svetimumo jausena dar labiau<br />

pabrėžiama minint Alberto Camus Svetimą ir Sizifo<br />

mitą. Protagonistas skelbiasi esąs laisvas nuo<br />

gyvenimo prasmės iliuzijų, vietoj pripažintų kultūros<br />

reikšmių iškeldamas hedonistines, žmogiškų<br />

instinktų diktuojamas vertes, o tai primena Camus<br />

vadinamąjį „natūralų žmogų“. Logiška, kad Paryžius<br />

nieko negali duoti herojui, kuris, pripažindamas<br />

miestą kaip savo buvimo vietą, neigia jo dvasinį<br />

aspektą. Pasak Audingos Peluritytės, atsiribojimas<br />

nuo Paryžiaus romane yra programiškas – taip<br />

atsiribojama nuo vertybių hierarchijos, o kartu ir<br />

nuo Rytų Europos žmogų Paryžiuje persekiojančio<br />

menkavertiškumo komplekso (Peluritytė, 2003,<br />

220–224). Šis socialinis aspektas neabejotinai yra<br />

paveikęs miesto reprezentaciją. Nelengva apibrėžti<br />

Paryžiaus įvaizdį; sakytume, jis – utopinis, nes yra<br />

ekscentriškas ir formuoja neįprastą modelį, priešingą<br />

tradicinėms reprezentacijoms. Tačiau Paryžius<br />

šiame romane net neturi veido, tad, regis, apskritai<br />

stinga elementų miesto reprezentacijai. Svarstant<br />

tapatybės klausimą, tarp alter ir alius, rinktumėmės<br />

alius, kaip priešingą bet kokiam su grupiniu tapatumu<br />

susijusiam elementui. Tokio neapibrėžto Paryžiaus<br />

įvaizdžio šaltinis – socialinė vaizduotė, būdinga tam<br />

tikrai jaunų žmonių grupei, kuriai buvo ir dabar yra<br />

svarbi tradicinių vertybių destrukcija ir provokacijos<br />

etika bei estetika. Kunčiaus požiūris į užsienį gali<br />

būti įvardijamas kaip idiokrazija, nes akivaizdžiai<br />

siejamas su asmenine autoriaus pozicija.<br />

Priešingame poliuje galime patalpinti Rimanto<br />

Vanago Laiškus iš Paryžiaus (Vanagas, 2008). Tai<br />

publicistinė proza, manifestuojanti tradicines lietuvių<br />

kultūros vertybes – prieraišumą savo kraštui, gyvybinį<br />

ryšį su žeme. Atrodo, rašymo tikslas aiškus –<br />

prancūzų kultūros kontekste suvokti savo tapatybę<br />

ir savo tautos likimą. Šiai užduočiai įgyvendinti<br />

autorius pasitelkia lietuvių kultūros atmintį: šalia<br />

asmeninių įspūdžių spausdina 1937 metų kraštiečio<br />

rašytojo Antano Vienuolio-Žukausko laiškus iš Paryžiaus,<br />

cituoja kito kraštiečio – Vaižganto laiškus<br />

iš Prancūzijos, mini Oskaro Milašiaus laiškus iš Paryžiaus,<br />

komentuoja Laimono Tapino knygą Iliuzijų<br />

mugėje. Intertekstualus Paryžiaus įvaizdis lipdomas<br />

iš ankstesnių ir vėlesnių svetimų tekstų, juos gretinant<br />

ir sumuojant bei įterpiant savo įspūdžių. Laiškų iš<br />

Paryžiaus sakytojui daugiau rūpi „ne Paryžius aps-<br />

Several Aspects of the Image of Paris in Lithuanian<br />

Literature: Imagological Research<br />

kritai, o kokias mintis jis sukelia iš kasdienybės išsprukusiems<br />

anykštėnams“. Pasakojime akivaizdžiai<br />

vyrauja atkurianti vaizduotė, įvaizdis perteikia visos<br />

žmonių grupės ideologinę ir kultūrinę programą. Jis<br />

įdomus ir vertingas, nes atskleidžia kai kurias Paryžiaus<br />

būties detales, prancūzų charakterio ir kultūros<br />

ypatumus bei patvirtina kultūrinių ryšių gyvybingumą.<br />

Pavyzdžiui, pastebima, kad prancūzai yra<br />

uždaresnio būdo nei lietuviai, su jais susidraugauti<br />

reikia daugiau laiko, jie dažnai iš aukšto žiūri į užsieniečius,<br />

nedaug moka kitų kalbų, tačiau, kita vertus,<br />

iš esmės yra tolerantiški kitataučiams, pasižymi<br />

aukšta kultūra, yra aktyvūs visuomenininkai, moka<br />

kovoti už savo teises, o prancūzų kalba išsiskiria<br />

neaprastai gražiu mandagumo leksikonu. Iš prancūzų<br />

galima pasimokyti taupumo ir taurumo – mat jie, anot<br />

Vienuolio-Žukausko, yra „nepamaldūs, nedievoti,<br />

bet viduje – taurūs krikščionys“. Autorius cituoja<br />

Vienuolio-Žukausko palinkėjimą: geriau lietuviai<br />

būtų krikščionys ne iš paviršiaus, bet sieloje. Vanago<br />

laiškuose sakymo alter (Kitas, tai yra Paryžius) yra<br />

antrasis elementas poroje „aš, arba Sava, vs Kitas,<br />

arba Svetima“, kurį aptariant siekiama lygiateisio<br />

tarpkultūrinio dialogo; imagologai tai vadina filija.<br />

Paryžiaus paslaptis Valdo<br />

Papievio romane „Vienos vasaros<br />

emigrantai“<br />

Valdo Papievio romaną Vienos vasaros emigrantai<br />

(Papievis, 2003) 2 pamėginsime aptarti, nuosekliai<br />

taikydami imagologų siūlomą analizės metodiką.<br />

Bet pirmiausia – apie ką šis romanas? Galima<br />

atsakyti trumpai: apie lietuvio, atvykusio į vasaros<br />

kursus, klajones po Paryžių. Kadangi klajotojas<br />

prisistato esąs rašytojas Valdas iš Lietuvos, romaną<br />

galėtume laikyti keliautojo užrašais. Juolab, kad<br />

jam būdinga fragmentinė kompozicija: <strong>visas</strong> <strong>tekstas</strong><br />

padalintas į nedideles nevienodo ilgio atkarpas;<br />

nauja atkarpa nebūtinai pratęsia ankstesnės istoriją.<br />

Nuolat kintanti sakytojo pozicija (vartojami beveik<br />

visi gramatiniai asmenys, daugiausia „tu“, „jis“,<br />

„ji“, „aš“) įveda skirtingus žiūros taškus. Romano<br />

protagonistas, nutaręs, kad „l‘expérience vaut mieux<br />

que la science“ (patirtis svarbiau už žinias), betiksles<br />

klajones po miestą prilygina universitetinėms<br />

studijoms. Klajojant bendraujama su atvykėliais iš<br />

viso pasaulio, klajūno palydovės Nathalie ir Melanie<br />

padeda prisijaukinti Europos sostinę, svetimą miestą<br />

paversti savu.<br />

2 Toliau tekste cituojama nurodant šio leidimo puslapius.<br />

Nijolė VAIČIULĖNAITĖ-KAŠELIONIENĖ


žmogus ir žodis 2012 II<br />

Romane galima išskirti tris naratyvines teksto<br />

strategijas arba tematines linijas:<br />

1) protagonisto Valdo klajonės po Paryžių siekiant<br />

susikurti „savo miestą“;<br />

2) protagonisto bendravimas su dviem moterimis:<br />

tilto klošare Nathalie ir laisva menininke<br />

iš Šveicarijos Melanie – klajonių palydovėmis,<br />

atradimų iniciatorėmis;<br />

3) bendravimas su kitais atvykėliais ir „tilto<br />

kompanija“.<br />

Visas tris strategijas arba tematines linijas vienija<br />

troškimas pažinti miestą, atskleisti jo paslaptį. Pažinti<br />

Paryžių – reiškia ne tik žiūrėti, bet „išžvalgyti“, ne<br />

tik girdėti, bet įsiklausyti, ne tik užuosti, bet „įsismelkti“<br />

vidun, aptikti miesto dvasią, su ja suartėti,<br />

tai, kas svetima, paversti savu. Charakteringa romano<br />

pradžia:<br />

Akimis tyrinėjo mėlynų ir raudonų linijų raizginį [...].<br />

[...] tarsi tą planą, tą schemą, tą Paryžiaus žemėlapį<br />

ne kas nors šiaip būtų palikęs [...], tarsi ne savo valia,<br />

o kieno nors įkalbėtas, kone prievarta būtų jį pakėlęs<br />

ir žvilgsniu tyrinėjęs. C6, A4, E7, o iš tikrųjų ne kas<br />

kita, tik laisvėn išleisto paukštelio negalia ar gal baimė<br />

išvysti vieliniais narvelio retežiais nesuliniuotą<br />

pasaulį [...], bejėgystė išsinert pačiam iš savęs [...].<br />

[...] iš šios pusiau tikros, pusiau netikros materijos<br />

pabandyt susikurti visiškai kitą pasaulį. (p. 5–6)<br />

Itin aktyvi žvilgsnio figūra akcentuoja regėjimo<br />

svarbą percepcijai; pojūčiais suvokiamas pasaulis<br />

inicijuoja tokią naratyvinę strategiją, kurioje reginiai<br />

nesunkiai virsta vizijomis. Šifro raidės miestą paverčia<br />

mįsle, kurią reikia įminti, o tai reiškia – surasti<br />

tas linijas, kurias išbrėžtum erdvėje, tuos materijos<br />

elementus, iš kurių sukurtum naują pasaulį, savąjį<br />

Paryžių. Kūrybos sąlyga – laisvės pojūtis ir visų<br />

su ankstesne nelaisve susijusių potyrių – negalios,<br />

baimės, bejėgystės įveika. Toks įvadas pabrėžia kuriančios<br />

vaizduotės vaidmenį formuojant Paryžiaus<br />

įvaizdį. Tad galime tikėtis vaizdinio, kurio sukūrimą<br />

sąlygoja asmeninis autoriaus jautrumas; demonstruojant<br />

troškimą keisti tikrovę, krypstama utopijos link.<br />

Romano mikrouniversumą formuoja figūratyvinės<br />

ir teminės priešpriešos: ne tik švytėjimas ir<br />

ūkanos, baltieji ir juodieji, klošarai ir bastūnai, bet<br />

ir – troškimai ir bejėgystė, laisvė ir nelaisvė, žodžiai<br />

ir nebylumas, kasdieniškumas ir egzotika, tikėjimas ir<br />

neviltis, abejingumas ir nerimas... Kai kurios binarinės<br />

opozicijos virsta svarbiausiais teksto tematiniais<br />

vienetais: klajonėse nuolatos susipina kasdienybė ir<br />

egzotika, jas lydi svarstymai apie laisvę ir nelaisvę,<br />

Savo ir Svetimo problematika. Į kai kurias binarines<br />

poras įeina žodžiai, kuriais reiškiamas kitoniškumas;<br />

Užsienio įvaizdžiai, emigracija, Europos integracija<br />

antai binarinei porai Savas – Svetimas priklausanti<br />

klošarės vartojama sąvoka étranger (svetimas) dar<br />

susideda iš dviejų tarpusavyje oponuojančių elementų<br />

– polonais ir visi kiti étrangers. Aiškinama,<br />

kad polonais – tai ne tautybė (lenkas), bet padermė,<br />

rasė, vardas atvykėlių iš rytų, kurie skiriasi nuo<br />

kitų étrangers tuo, kad nemoka džiaugtis; nuo jų<br />

dvelkia liūdesys, jaučiama, kad viduje jie nešiojasi<br />

kančią, kurios tikriausiai bijo netekti, nes tuomet<br />

nebesižinos, ko griebtis (p. 32). Pati klošarė save<br />

priešpriešina kitiems Senos bastūnams, kurie savo<br />

likimą priima kaip negandą, niršta ant savęs ir pasaulio.<br />

Klošarystė – bene aiškiausiai kitoniškumą ir<br />

Paryžiaus savitumą apibrėžianti sąvoka, akcentuoja<br />

benamystę kaip savanoriškai pasirinktą gyvenimo<br />

būdą (p. 308–309). Iš esmės tą patį reiškia ir vartojamas<br />

terminas nomadiškas („nomadiškas būdas“, –<br />

p. 281). Antinomijų gausa liudija intensyvų intelekto<br />

darbą ir patvirtina pasakymą, kurį galima laikyti<br />

sakytojo credo: „racionalų pažinimą praturtinanti<br />

intuicija ir intuiciją išgryninantis racionalus pažinimas“<br />

(p. 30). Racionalumas pasireiškia bandymu<br />

antinomijas kvestionuoti („vienatvės baimė ir baimė<br />

netekti vienatvės?“, „tikėjimas ir netikėjimas vienu<br />

metu“) ir kurti originalias priešstatas: laisvė ir apribojimas,<br />

prilyginamas vietos suradimui, oponuojantis<br />

laisvei ir beribiškumui (šis prilygsta pasimetimui,<br />

savo vietos neradimui); protagonistas, virtęs artimu<br />

kitiems, tampa svetimas sau... Pagaliau surandami<br />

atitikmenys, struktūruojantys tekstą: skaitytojas<br />

patikinamas, kad „išorinio vaizdo struktūra atitinka<br />

vidinę struktūrą“. Tad nereikia stebėtis, kai kalbos<br />

elementai virsta miesto vaizdą formuojančiais elementais,<br />

kad morfologinės, sintaksinės struktūros<br />

atitikmuo yra gatvės, tiltai, kvartalai, linijų ir spalvų<br />

kompozicijos. Visa „kelionė Paryžiumi – tai kelionė<br />

minčių ir jausmų labirintais, atkartojančiais gatvių<br />

ir skersgatvių raizginį“. Todėl Paryžiaus portretas<br />

neatsiejamas nuo jo įvaizdį kuriančiojo autoportreto.<br />

Pasak Erico Landowskio, keliautojas gali mėginti<br />

atkurti „kitur“ sritį taip, kad geriau ją prisijaukintų,<br />

nupieštų ją panašią į savo atvaizdą, lyg koks Robinzonas,<br />

tapęs laiko ir erdvės valdytoju. Tačiau gali sau<br />

atsiskleisti kaip kitoks, priimdamas naują savosios<br />

būties formą; būtent vieta jam parūpins kristalizacijos<br />

elementus (Landowski, 1999, 99).<br />

Ieškodami tokių „kristalizacijos elementų“,<br />

diskurso lygmenyje pastebime kelias viena kitą<br />

papildančias izotopijas: rato, labirinto, voratinklio,<br />

veidrodžio. Ratas – klajonių po Paryžių grafinis<br />

ženklas, dalija miesto erdvę į kelis koncentrus. Paryžiaus<br />

centras ir širdis – Cité sala ir tiltai, o nuo čia<br />

„tarytum ratilai skleidžias, į <strong>visas</strong> puses nuvilnija<br />

ISSN 1392-8600<br />

25


26<br />

Keli Paryžiaus įvaizdžio aspektai lietuvių literatūroje:<br />

imagologinis tyrimas<br />

aibė tik iš pažiūros panašių miestų, ir kad patektum<br />

iš vieno į kitą...“ (p. 45). Klaidžioji ir „susidaro įspūdis,<br />

kad suki begalinius ratus, niekaip nerasdamas,<br />

pro kur įžengti į vidų, tas įspūdis, kad kaskart lieki<br />

anapus ribos, nežinia kieno brėžiamos – galbūt nesugebėjimo<br />

atsivert, įsijaust, įsigyvent“ (p. 46). Tad<br />

ratus brėžia sąmonė; nuo bejėgiškumo ji gelbstisi<br />

problemą paversdama visuotine, egzistencine: „visi<br />

klaidžioja tarp daugybės pasaulių, neįstengdami nei<br />

į juos įsismelkt, nei suprast, kas juos sieja“. Viltis<br />

siejama su Kitu: „užtenka įsigyvent į kito žmogaus<br />

ritmą, pažvelgt į gyvenimą jo akimis, ir atsivers kitas<br />

vaizdas, kita fizika ir metafizika“ (p. 47). Per visą<br />

romaną subjektas suka ratus po miestą vienas arba<br />

dviese, kol pagaliau „ironišku kreidos ratu pabandė<br />

atsiribot, atsiskirt nuo savęs“ (p. 328). Tik nepavyko.<br />

Laikas dildė linijas ir spalvas, kol gimė jausmas „tarsi<br />

viskas iš naujo prasidėti galėtų“ (p. 295); taip erdvės<br />

konfigūracijas ženklinantis ratas virto ir laiko ratu.<br />

Rato simboliką papildo labirinto figūra. Minčių<br />

ir jausmų labirinto išorinis atitikmuo – Paryžiaus<br />

kvartalai:<br />

[...] kiekvienas kvartalas – nelyginant labirintas, iš<br />

kurio neišeisi, gali tik pereiti iš vieno labirinto į kitą;<br />

kur atsidursi, ką rasi pasukęs už kampo? Gal todėl ir<br />

klaidžiojo (abu su Melanie) nesukdami sau galvos,<br />

nei kur, nei kodėl eina, kad namai labiau baugino nei<br />

traukė – vos sustosi, ir pasitenkinimas savimi, tuo, ką<br />

turi, tave apkerės, ankštame pasaulėly užsklęs. Abu<br />

bijotės stingulio, pastovumo, abu bijotės pasirinkti,<br />

apsiriboti viena galimybe [...]. [...] viltis, kad pagaliau<br />

prieisi magišką vietą, kurioje atsidūrus visa nušvinta,<br />

atsiveria daiktų ir reiškinių paslaptis, ir tu staiga<br />

visaregis ir visažinis... (p.223–224)<br />

Labirintas, kaip ir ratas, – kuriančios sąmonės<br />

produktas, todėl jo centras ne realus, o mitinis; tai<br />

magiška vieta, kurią suradus, tampama dievybe. Kadangi<br />

tokios vietos radimas – iliuzija, klajonės įgyja<br />

amžinumo matą – jos įvardijamos kaip „begalinės“,<br />

o judėjimas prilyginamas kūrybai.<br />

Su žmogiška veikla susijusi voratinklio figūra.<br />

Ji apibūdina kolektyvinį atlikėją: žmonės – „begalinė<br />

daugybė vorelių, mezgančių be galo be krašto<br />

voratinklį“. Kartais žmogui voratinklio neužtenka,<br />

„jam regisi, kad jo gyvenimas vertas daugiau“. Ir<br />

nors kartais pritrūkus kantrybės „voreliui panūsta<br />

išnykti“, gyvybės instinktas jam sako: „vos atitrūksi,<br />

tavęs nebeliks“ (p.186–187). Tad visos šios trys diskurso<br />

figūros – rato, labirinto, voratinklio – atveria<br />

egzistencines problemas ir manifestuoja pagrindinę<br />

diskursyvinę strategiją: vaizdinių atitikmenų keliu<br />

reikšti dvasinius ieškojimus.<br />

Several Aspects of the Image of Paris in Lithuanian<br />

Literature: Imagological Research<br />

Bene ženkliausia yra per visą diskursą besiskleidžianti<br />

atspindžių izotopija, tikrovę gebanti<br />

paversti vizija. Jai priskiriame veidrodžio, lango,<br />

stiklo figūras: „Daugybė veidrodžių, atsispindinčių<br />

vieni kituose, daugybė perspektyvų, viena iš kitos<br />

išsiskleidžiančių, kiekvienoj kavinės terasoj – kitas<br />

pasaulis, pasukęs už kampo atsiduri kitoj realybėj“<br />

(p. 46). Atidus stebėtojo žvilgsnis nesitenkina išoriniais<br />

daiktų pavidalais, tuo, kas aiškiai matoma;<br />

aiškumą bandoma naikinti, ieškant įvairių regėjimo<br />

taškų: „Langas į quai des Grands-Augustains, ant<br />

kurių stiklo atsimušantys prie staliukų palinkusių<br />

žmonių atspindžiai retkarčiais susilieja su anapus<br />

stiklo praslystančių praeivių siluetais“ (p. 48).<br />

Atrodo, jog tyrinėjant aplinką, svarbiau už daiktus<br />

– jų atspindžiai, leidžiantys įsiskverbti į tai,<br />

kas yra už regimos tikrovės, surasti tą pirmapradę<br />

materiją, iš kurios nulipdytas dabartinis miestas.<br />

Atskiros detalės susijungia į vieną, kartais bauginančią<br />

visumą:<br />

Žvelgė į miestą, kuris, staiga pasirodė, nuo dangaus<br />

plyšta, prarajon slysta, į tylą, į tamsą, iš kurių kitados<br />

kilo, pirmykščių instinktų traukiamas grįžta. Žvelgė į<br />

jį, šitą jaukinamą neprisijaukinamą miestą, o atrodė,<br />

kad žvelgia į veidrodį – kurio išgaubtas paviršius<br />

atspindi jo paties veidą. [...]. Visuomet su tavim, o<br />

kai pažiūri į veidrodį, tarsi iš kito pasaulio išnyrantį,<br />

vaiduokliškai svetimais bruožais nutvilkantį. (p. 145)<br />

Veidrodis čia – realus daiktas, atspindintis regimą<br />

vaizdą, o kartu – magiškas objektas, atspindžių<br />

galios dėka tą vaizdą iškreipiantis, suskaldantis taip,<br />

kaip suskaidoma asmenybė, atveriantis bauginančias<br />

reginio gelmes. Veidrodžio, lango, stiklo ar vitražo<br />

figūros manifestuoja trapumo, laikinumo reikšmes:<br />

„bėgu, bėgu, akyse mirguliuoja“, – pasakoja Melanie,<br />

– „staiga visa dūžta, pabyra, staiga nebelieka<br />

jokių jungčių nei ryšių [...]. Tarsi kažkas atžagaria<br />

ranka būtų brūkštelėjęs kruopščiai dėliotą vitražą,<br />

akimirksniu visa sugriūva: namai, gatvės, žmonės<br />

pažyra kaip šukės, ir toks atšiaurumas nuo visko<br />

padvelkia, tokia atskirtis [...]. [...] kam to reikia,<br />

kodėl aš esu? Ir tokia bejėgystė...“ (p. 187). Miesto<br />

vaizdo – „kruopščiai dėlioto vitražo“ – sudužimas<br />

ir sugriuvimas siejamas su subjekto negalia sukurtą<br />

vaizdą įsisavinti ir išlaikyti, o tai yra suteikti jam<br />

tvarumo ir amžinumo. Ši negalia vaizdo kūrėją<br />

tolina nuo tikslo, vėl paverčia vienišu ir svetimu.<br />

Kita vertus, pastovumas provokuoja stingumą, o<br />

tai reiškia ir kūrybos sąstingį. Protagonisto aptikti<br />

pasauliai trapūs, „gali sudužti, nes tvarka ir darna –<br />

tik kasdienybės inercija, bejėgystė pasipriešint visa<br />

valdančiam anonimui“ (p. 46). Po išsiskyrimo su<br />

Nijolė VAIČIULĖNAITĖ-KAŠELIONIENĖ


žmogus ir žodis 2012 II<br />

klajonių palydove Melanie protagonistą Valdą apima<br />

begalinis noras:<br />

Kad skersvėjai išsukinėtų <strong>visas</strong> rodykles [...], kad<br />

skiltų, smulkiausiom šukėm pažirtų visi veidrodžiai,<br />

išdužtų visi langai [...]. Ir kad staiga trūktų šita kaip<br />

styga įsitempusi rue Saint-Jacques‘o arterija, kad jai<br />

trūkus supleišėtų, sudrikstų iš kitų gatvių, bulvarų,<br />

alėjų nuregztas voratinklis, kad suskeldėtų visi vamzdžiai,<br />

kad susprogtų visos cisternos ir rezervuarai [...],<br />

kad visa į pirminius elementus ir ryšius išsiskaidytų<br />

[...], kad iširtų visos ekonominės – politinės – socialinės<br />

– finansinės – kultūrinės – religinės – tautinės<br />

– bendruomeninės – gimininės – šeimyninės<br />

siūlės, kad šis miestas, staiga iš civilizacijos drabužio<br />

išniręs, nuogas ir bejėgis kaip kūdikis būtų atblokštas<br />

į pirmykštės jūros pakrantę. (p. 346–347)<br />

Skilimas, dužimas, trūkimas, išsiskaidymas, iširimas<br />

– taigi totalinės destrukcijos poreikis liudija<br />

pirmapradiškumo siekį, troškimą priartėti prie pirmojo<br />

chaoso, „pirminių elementų“, iš kurių, įgijęs<br />

dieviškos galios, išaugintum naują kūrybos viziją.<br />

Tačiau tuo miesto-veidrodžio byla nesibaigia.<br />

Rato figūra garantuoja laiko, gyvybės, gyvenimo ir<br />

su žmogiška būtimi susijusių problemų nenutrūkstamumą,<br />

neužbaigtumą. Tai yra „[u]žburtas ratas“:<br />

Kaip nepatekti į spąstus, iš kurių stengiesi ištrūkti<br />

[...]. [...] kaip sustruktūrinti šitą amžiną griūtį, jos į<br />

stinglius teorijų karkasus nespraudžiant? [...] Reikia<br />

apakti, apkursti, rambiais pasitenkinimo ir pernelyg<br />

didelio pasitikėjimo savimi šarvais apsišarvuoti,<br />

kad imtum ir patikėtum tais krantais, užtvankom ir<br />

karkasais; ar nebus taip, kad centro, ašies iš viso nėra,<br />

ir tą akimirksnį, kai pamanysi, kad į jį įžengei ar ją<br />

užčiuopei... (p. 371)<br />

Priartėjame prie svarbiausios naratyvinės strategijos,<br />

diskurso lygyje pasireiškiančios nuolatinę<br />

kaitą ir begalinį virsmą manifestuojančiomis kalbos<br />

lytimis. Judesio adoravimas skleidžiasi įvairiais<br />

būdais. Ritmą kuria pasikartojančios – dažnai trinarės<br />

– vaizdinės konstrukcijos, pavyzdžiui: „Paskui<br />

vėl – tas pats Cité salos grindinys, tas pats [...] gluosnis,<br />

paskui vėl – regis, ne pirštais mušamas ritmas,<br />

o kraujo plakimas [...]; paskui vėl – mėnesienos<br />

tvieskiami prakaituoti veidai [...]“ (p. 25). Veiksmažodžiai,<br />

reiškiantys judesį ar garsą, taip pat dažnai<br />

grupuojami po tris: „nusikvatojo, sušurmuliavo, dar<br />

aistringiau sudundeno“ (p. 25). Dėl tokių besikartojančių<br />

konstrukcijų pabrėžtinai ritmiški sakiniai<br />

formuoja poetinę sintaksę. Miesto vaizdas judrus,<br />

jo detalės patiria nuolatinę transformaciją: namai,<br />

tiltai, krantinės, skersgatviai, bulvarai jungiami į<br />

Užsienio įvaizdžiai, emigracija, Europos integracija<br />

visumą – „ištirpo, vieni su kitais susilydė, pavirto<br />

ritmu, kurio pašaukta ir tavo esybė, regis, išsinėrė<br />

iš kūno ir ėmė skrieti tenai, kur sutampa akimirka<br />

ir amžinybė [...]“ (p. 26). Vadinasi, būtent ritmas,<br />

judėjimas ne tik keičia erdvę, bet ir pergali laiką.<br />

Su šia diskurso analizės patirtimi leidžiamės į<br />

gilesnį – naratyvinį – teksto lygmenį. Čia mums<br />

rūpi ne tik subjekto judėjimas erdve ir laiku, siekiant<br />

objekto, bet ir vertės objekto išaiškinimas.<br />

Ištyrėme miesto erdvę dalijančią rato figūrą,<br />

jos simbolines reikšmes. Ratas inicijuoja erdvės<br />

fokalizaciją. Centrinis ratas sutampa su geografiniu<br />

Paryžiaus centru – Cité sala ir artimiausiais tiltais.<br />

Klysdamas nuo šios vietos tolyn, subjektas suka<br />

ratus po miestą, tačiau aprėpiamas nedidelis plotas,<br />

geografinės ribos apčiuopiamos: Lotynų kvartalas,<br />

Marais, Monmartras; po to kaskart vėl netoli Cité<br />

sugrįžtama. Būtent čia protagonistas suartėja su „tilto<br />

kompanija“ ir klošare Nathalie, kuri jį „atpažįsta“,<br />

tuo pačiu kurstydama troškimą medituoti, suprasti<br />

save ir pažinti miestą. Ši vieta, kurią pavadinsime<br />

topine subjekto erdve, prisipildo ypatingo, ne-tuščio<br />

laiko. Pagaliau pastebime, jog horizontalią erdvę<br />

pergali vertikalioji jos ašis:<br />

Tamtamų dundenimas, pokalbių nuotrupos, žmonės,<br />

su kuriais tavęs, regis, niekas nesieja, tačiau be<br />

kurių laikas iki pusiaunakčio – tuščias, tarsi išretėjęs<br />

[...], nesgi kiekvienas – dalis tilto kompanijos, kuriai<br />

iširus, ne tik būgneliai nutiltų, bet užsisklęstų ir Senos<br />

veriamos platumos. Apačioje – neįsismelkiamai<br />

juoda gelmė, viršuje – beribis dangus, o tu pats ant<br />

liepto, permesto ne tarp dviejų upės krantų, bet tarp<br />

vandens ir dangaus: netikėtai sugrįžusi šešiolikmečio<br />

romantika, tylus išsipildymo džiaugsmas, nors visa<br />

kasdieniškai paprasta, net banalu [...]. Rodos, niekas<br />

nevyksta, o sykiu – jei apskritai kas nors vyksta, tai<br />

būtent čia ir dabar. (p. 115–116)<br />

Topinė subjekto erdvė virsta utopine, išsipildymo<br />

erdve. Sustojęs linijinis, horizontalusis,<br />

laikas (kai niekas nevyksta), tampa vertikaliuoju,<br />

nes sureikšminta akimirka (viskas vyksta dabar)<br />

įgyja ypatingos galios: netikėtai radikaliai pakinta<br />

subjekto dvasinė būsena. Pasiekiamas vertės<br />

objektas – Svetimo virsmas Savu. Išsipildymas<br />

(tobula euforija – džiaugsmas) siejamas su Kitu,<br />

suprantant tą Kitą trejopai: kaip save kitą (pritampantį<br />

prie miesto), kaip patį miestą ir kaip miesto<br />

gyventojus: mat žmonės ne tik suteikia vaizdo<br />

detalėms gyvybės, bet tampa neatsiejama vaizdo<br />

dalimi. Tik reikia pažymėti, kad tie kiti – ne sėslūs<br />

Paryžiaus gyventojai, bet tilto kompanija – klošarai<br />

ir bastūnai, socialiniu požiūriu reprezentuojantys<br />

ISSN 1392-8600<br />

27


28<br />

Keli Paryžiaus įvaizdžio aspektai lietuvių literatūroje:<br />

imagologinis tyrimas<br />

visuomenės marginalijas, o dar kiti – nepažįstami<br />

keleiviai. Visus vienija laisvės ir klajonių instinktas.<br />

Priglaudęs šiuos žmones su visu jų šurmuliu,<br />

muzika ir šokiais, Paryžius regimas kaip „pats iš<br />

savęs besiskleidžiantis, kiekvieną vakarą kartojamu<br />

ritualu kuriamas mitas“.<br />

Ritualas ženklina nuolatinę kaitą ir kasdienį<br />

kūrybos aktą. Procesualumas – esmingas Paryžiaus<br />

įvaizdžio požymis. Charakteringa, jog išsipildžiusi<br />

akimirka neužveria ieškojimų erdvės. Euforija nėra<br />

pastovi subjekto būsena. Džiugesį, viltį, pasitikėjimą,<br />

ramybę vėl keičia melancholija, nepasitikėjimas,<br />

abejonė, nerimas, vėl teigiama, jog protagonistas<br />

niekada netaps toks, kaip tikrieji Paryžiaus gyventojai,<br />

nes egzistuoja neperžengiama riba... Tad miesto<br />

pažinimas, jo įsisavinimas yra nuolatinis, nepabaigiamas<br />

procesas.<br />

Mūsų tyrimas parodė, kad miestas Papievio romane,<br />

atsiskleidęs kaip literatūrinis mitas, kartu yra<br />

dinamiška (susiformuojanti ir vėl išyranti) ženklų<br />

(taigi, semiotinė) sistema. Tačiau imagologija imanentine<br />

teksto analize neapsiriboja; siūloma tirti socialinę<br />

vaizduotę, supančią užsienio vaizdinį. Henri<br />

Garricas, knygos Miestų portretai autorius, pažymi,<br />

kad miestas kaip plačiai apibrėžtas (superdéterminé)<br />

semiotinis objektas, gali būti suprantamas kaip pati<br />

bendriausia erdvė, „prisotinta“ (saturé) literatūrinių<br />

reprezentacijų.<br />

Dera pažymėti, kad pats Papievio įgaliotas sakytojas<br />

romane nurodo kuriamo Paryžiaus įvaizdžio<br />

šaltinius: tai regėtos nuotraukos, atvirukai, paveikslai,<br />

girdėtos dainos, skaityti žinomų rašytojų kūriniai.<br />

Antai sakytojas subjekto vardu savęs klausia:<br />

[...] o ką veikiate, ko šiam mieste ieškote jūs, tokie<br />

kaip tu svetimšaliai, iš tikrųjų važiavę ne čia, o į<br />

miestą – vaizduotės pamėklę, miestą – fantomą,<br />

miestą – legendą, miestą, susikurtą iš vaikystėj matytų<br />

nuotraukų, atvirukų, iš kvapų, kuriuos slapčiomis<br />

uosdavot, atsukę motinų naktiniuos staliukuos užtiktus<br />

buteliukus su Chanel, Christian Dior etiketėm,<br />

iš dainų, kurių dešimtis kartų klausydamiesi išmokot<br />

Jardin du Luxembourg, Place de Clichy ir kitų vietų<br />

vardus, ar iš romanų, kuriuos skaitydami mintyse<br />

piešėtės pusiau tikrą, pusiau netikrą šio miesto žemėlapį?<br />

(p. 195–196)<br />

Svetimšaliai romane vadinami „savo pačių vaizduotės<br />

archeologais“, po „dabarties sluoksniais“<br />

atsekusiais „retų ženklų pėdsakus“ ir mėginančiais<br />

iš jų atgaivinti „suirusį mitą, į dešimtmečių praeitį<br />

nugrimzdusias Monmartre‘o, Saint-Germain-des-<br />

Prés legendas“. Archetipiniai, socialinės vaizduotės<br />

ženklai atpažįstami kuriant miesto portretą: brėžiant<br />

Several Aspects of the Image of Paris in Lithuanian<br />

Literature: Imagological Research<br />

jo geografines ribas, minint istorinius asmenis ir datas,<br />

labiausiai turistų lankomas vietas ir paminklus: Cité,<br />

Notre-Dame, Sainte-Chapelle, Rivoli, Saint-Michel,<br />

Lotynų kvartalas, Louvre, Tuileries, Marso laukai, Eifelio<br />

bokštas, Monmartras, Sacré-Coeur, Sena ir tiltai...<br />

Regimi vaizdai suaktyvina atmintį; iš jos išplaukiantys<br />

Emile Zola ir Marcelio Prousto, Toulouse-Lautreco ir<br />

Modigliani, Paulio Eluardo ir Eduardo Manet vardai<br />

bei aliuzijos į ką tik matytas Boscho, Titiano, Botticellio,<br />

Bruegelio drobes ne tik kuria intertekstą, jungdami<br />

praeitį su dabartimi, bet ir sureikšmina akimirkos<br />

įspūdį, gebantį formuoti naujus vaizdinius pavidalus:<br />

„Atspindėti tikrovę? – šyptelėjai [...] ir tarei sau, kad<br />

tikrovės atspindėt negali, daugiausia, ką gali, – aprašyti,<br />

kokia ji tavyje atsispindi (p. 267).<br />

Tuo būdu atkurianti vaizduotė virsta kuriančiąja<br />

vaizduote, iš atskirų fragmentų lipdančia savąjį<br />

miesto įvaizdį. Ne veltui koliažas suvokiamas ne<br />

tik kaip technika, bet ir kaip savotiška filosofija, nes<br />

yra sekundžių, minučių, dienų, jausmų, įspūdžių bei<br />

potyrių koliažas. Pabrėžiama, jog pradedant kurti,<br />

negali numatyti, kokį vaizdą išgausi.<br />

Turistinės vietos – tik vienas socialinės vaizduotės<br />

sluoksnis. Kitas sluoksnis – mentaliteto ir istorinės<br />

atminties ženklai, sietini su autoriaus asmenybe ir<br />

likimu. Paryžiaus erdvėje, lyg atminties saulės apšviesti<br />

(Oskaro Milašiaus žodžiais tariant) suspindi<br />

ir regėti arba skaityti knygose <strong>Vilniaus</strong> bei visos<br />

Lietuvos vaizdai: eidamas Paryžiaus gatve „būdavo,<br />

žvilgteli į kokią tarpuvartę ir staiga išvysti seniai<br />

pamirštą <strong>Vilniaus</strong> kiemelį [...]. [...] staiga pasijunti,<br />

lyg būtum įžengęs į savo esybės gelmes“ (p. 63);<br />

quai de Mégisserie turguje žuvytės plaukioja virš<br />

„nežemiškų platumų povandeninių miškų, dar paslaptingesnių<br />

nei lietuviškos Daukanto girios“ (p. 14).<br />

Protagonistas, Senos klošarę vadindamas Madona, ją<br />

lygina su Aušros vartų Švenčiausiąja Mergele Marija,<br />

Senos bukinistas rodo žemėlapį, kuriame subjektas<br />

džiaugiasi radęs Lietuvos miestų ar miestelių nelietuviškai<br />

užrašytus vardus, kartu suvokdamas, koks tai<br />

prancūzams, o dabar net ir jam tolimas bei egzotiškas<br />

kraštas. Stebėdamas, kaip lengvai ir nerūpestingai tarp<br />

pažįstamų ir nepažįstamų nardo atvykėlė iš Airijos,<br />

jis „su pavydžiu ilgesiu klausia savęs, kada štai taip<br />

paprastai ir laisvai [...], be savinieką slepiančio pasipūtimo<br />

Paryžiaus scenon įžengs ir mano tautiečiai“<br />

(p. 23). Protagonistas pasijunta visuomenės žmogumi,<br />

netgi tautos atstovu, besiilginčiu natūralesnio ir<br />

šviesesnio būvio ne tik sau, bet visai bendruomenei,<br />

kurią reprezentuoja. Siekiama atsikratyti, kas sava,<br />

ir tapti iš esmės laisvu žmogumi. Tik kaip juo tapti?<br />

Jauna kursų dėstytoja, išgirdusi tariant mūsų<br />

šalies pavadinimą, stebisi, kad ne kirilica, o loty-<br />

Nijolė VAIČIULĖNAITĖ-KAŠELIONIENĖ


žmogus ir žodis 2012 II<br />

niškais rašmenimis rašome; vienas vyras Klaipėdą<br />

pavadina Memeliu, o skrybėlėta ponia labai nusivylė<br />

sužinojusi, kad mūsų šalyje XX amžiaus devyniasdešimtaisiais<br />

metais karo nebuvo – Lietuva tuoj<br />

pat jos akyse neteko kankinio aureolės. Tad miesto<br />

gyventojų kuriamas Lietuvos įvaizdis Papievio Paryžiuje<br />

menkas, miglotas, dažnai klaidingas, ir tai tik<br />

dar viena užtvara protagonistui mėginant konstruoti<br />

naują savo tapatybę.<br />

Dera priminti, kad romano autorius studijavo,<br />

baigė mokslus ir pradėjo literatūrinę veiklą dar sovietmečiu,<br />

o toliau brendo ir rašytojo karjerą tęsė Lietuvai<br />

atgavus nepriklausomybę, tad jo, kaip ir daugelio<br />

šiandieninių rašytojų, kūrybą galima vertinti kaip<br />

savotišką tiltą tarp dviejų epochų. Po nepriklausomybės<br />

atgavimo nauja visuomeninė padėtis oponuoja<br />

ankstesnei, tačiau menininko, savotiško visuomenės<br />

„marginalo“, situacija (priverstinė, priklausanti nuo<br />

materialinių sąlygų, ir savanoriškai pasirinkta) lieka<br />

aktuali. Tik maištas įgyja kitokį pobūdį – maištaujama<br />

nebe prieš okupacinę santvarką, bet prieš naujas<br />

valdžios formas; pamažu įsigali skeptiškas požiūris į<br />

tautines vertybes, naujai svarstomi identiteto klausimai.<br />

Pasak Ritos Tūtlytės, jaunesnės rašytojų kartos<br />

pasaulėžiūros orientyrai „vis dar primena įprastinę<br />

moderno bohemos savivoką, kai menininko marginalumas<br />

kartu yra jo charizmos, jo priklausymo rinktinei<br />

grupei žymė“ (Tūtlytė, 2003, 167).<br />

Tokie pasaulėžiūros orientyrai pastebimi ir Papievio<br />

romane; ne veltui klošarystė įvardijama kaip<br />

„dvasinės prabangos forma“ (p. 218). Senos klošarė<br />

Nathalie normaliame bute (kurį jai ir pamestinukui<br />

Jeanui pasiūlė protagonistas su Melanie) ilgai neužsibūna,<br />

aiškindama, kad tarp keturių sienų nebemokėtų<br />

gyventi, nes čia „nei žvilgsniui, nei vaizduotei, nei<br />

minčiai įsibėgėt nėra kur“ (p. 216). Ji renkasi visuomenės<br />

marginalo padėtį, prie kurios protagonistas<br />

lengvai pritampa: „Niekada neperžengsim ribos,<br />

anapus kurios viešpatauja pastovumas, saugumas,<br />

tvarka, visuomet liksime paraštėje; kitąsyk su pavydu<br />

žvelgiam į paryžiečius, bet iš tikro ar ne jie mums<br />

labiau pavydėt turėtų?“ (p. 222).<br />

Nathalie yra „nomadiško būdo“, tad renkasi nomadišką<br />

būtį (įvedami posakiai „nomadiška gentis“,<br />

„nomadiška aistra“), o kadangi teigiama, jog per ją<br />

protagonistas suartėja su miestu, Paryžiaus įvaizdis<br />

įgyja nomadiškos kultūros bruožų.<br />

Artėjame prie suvokimo perkeitimo – „mimezis<br />

II“. Sakytojas – protagonistas, pagrindinis pasakojimo<br />

subjektas, kuria Paryžiaus įvaizdį, o Paryžius<br />

savo ruožtu kuria jį patį. Paryžiaus gatvėse subjektas<br />

„lengvai gali ir atrasti, ir pamesti save“, jis atlieka „savęs<br />

peržengimo aktą“, įžengdamas į Kitą, įsiskverb-<br />

Užsienio įvaizdžiai, emigracija, Europos integracija<br />

damas į svetimą sielą, į tai, kas nepažįstama. Tuo<br />

būdu svetimšalis tapo „vienos vasaros emigrantu“,<br />

o šis – tikruoju emigrantu. Dalyvaudamas subjekto<br />

protagonisto perkūroje, miestas iš objekto tampa tarsi<br />

žmoniškuoju subjektu, gebančiu suvilioti, apkerėti,<br />

net apgauti, apgaulingais pažadais gundyti. „Miestai<br />

keičia žmones gal net labiau, nei žmonės keičia miestus“,<br />

– tikina sakytojas, čia pat keldamas klausimą,<br />

ar miestai stipresni už žmones. Istorijos finale – tie<br />

patys žemėlapio raidžių šifrai užbaigia pasakojimą,<br />

akcentuodami žiedinę kompoziciją. Prieš skaitytojo<br />

akis vėl iškyla rato ir voratinklio figūros: iš raidžių<br />

ir skaičių nuaustas tinklelis protagonistą supančiojo<br />

taip, kad „gal niekada iš jo ištrūkti neįstengs?“. Šie<br />

pančiai lengvi, o nelaisvė – santykinė, savanoriškai<br />

pasirinkta (kaip ir klajoklio gyvenimo būdas), be to,<br />

istorija baigiasi klausimu. Aktualizuodami skaitymo<br />

recepciją arba vadinamąją Ricoeuro „mimezis III“,<br />

darome išvadą, kad abejonė dėl subjekto padėties<br />

išlieka. Tuo tarpu voratinklio figūra, suformavusi<br />

binarinę opoziciją (laisvė-nelaisvė), paradoksaliai ją<br />

panaikina, nelaisvę paversdama nauja laisve. Laisvę<br />

toliau kurti savo Paryžių ir save Paryžiuje. Vadinasi,<br />

žiedinė romano kompozicija nereiškia uždarumo, nes<br />

tam prieštarauja semantinis reikšmės planas. Papievio<br />

romanas neišbaigtas, o tai reiškia, kad skaitytojui<br />

atsiranda daugiau erdvės interpretacijoms.<br />

Išvados<br />

Papievio Paryžius, kaip užsienio vaizdinys, pristatytas<br />

kaip Kitas ir Kitoks – paslaptingas, mįslingas,<br />

ne iš karto atsiveriantis, gyvybingas, turintis savyje<br />

didžiulės energijos, agresyvus, gebantis keistis ir<br />

keisti kitą, integruoti vis naujus ir kitokius elementus,<br />

jais prisotinti savo erdvę, atsinaujinti.<br />

Papievio Paryžius, kaip tautos, visuomenės, kultūros<br />

įvaizdis, pasižymi tolerancija, mandagumu,<br />

supratingumu, svetingumu. Nors, be „tilto kompanijos“,<br />

atvykėlių svetimšalių bendrijos, minima<br />

ir protagonistui visiškai svetima, kitokia visuomenė<br />

– rafinuota ir arogantiška vietinių aristokratų<br />

bendrija, konkrečiai su ja nesusiduriama, tad užminta<br />

problema lieka teksto paraštėse. Didžiausia vertybė –<br />

propaguojama individo laisvė ir kultūros atvertis,<br />

poreikis dalintis kultūros palikimu.<br />

Akcentuodami kultūrą, kurios terpėje įvaizdis<br />

gimė, keliame klausimą: kokie lietuvių kultūros<br />

elementai dalyvavo kuriant Paryžių romane Vienos<br />

vasaros emigrantai. Minėjome, jog romanui būdinga<br />

poetinė vaizduotė ir lyrizmas, romantizuotas pasaulio<br />

matymas, o tai lietuvių kultūrai būdinga (įprasta<br />

teigti, kad esame lyrikų tauta, o romantizmas iki<br />

ISSN 1392-8600<br />

29


30<br />

Keli Paryžiaus įvaizdžio aspektai lietuvių literatūroje:<br />

imagologinis tyrimas<br />

šiol tebėra lietuvių literatūros problema). Savotiškus<br />

lietuviškumo bruožus autoriaus valia atpažino Senos<br />

klošarė: tai liūdesys, melancholija, praradimo baimė,<br />

nevisavertiškumo kompleksas ir kiti praeities reliktai,<br />

su kuriais protagonistas, beje, neblogai susitvarko.<br />

Romane ryškėja ir kitokie lietuvio bruožai: kelionių ir<br />

klajonių aistra, paslankumas, gebėjimas keistis, kurie<br />

gali būti priešinami sėslumui, įtarumui, stingumui,<br />

pagarbai tradicijoms – dar taip neseniai deklaruotiems<br />

lietuvybės požymiams. Naujos „socialinės<br />

vaizduotės“ atrama – pakitusi politinė situacija:<br />

atgavus nepriklausomybę, Paryžiaus traukos laukas<br />

sustiprėjo, o žmonių migracijos bangos iškėlė<br />

nomadiškas vertybes. Ne veltui žodžiai „nomadas“,<br />

„nomadiškas“ šmėžuoja romano tekste.<br />

Paryžiaus įvaizdis romane remiasi tradicinėmis<br />

kolektyvinėmis (sutartinėmis) reprezentacijomis<br />

(geografiniai ir istoriniai ženklai, turistų pamėgtos<br />

vietos ir paminklai, žinomų ir nežinomų menininkų<br />

kūryba, miestas – kultūros paveldo lobynas, dosniai<br />

besidalijantis savo turtais), tačiau gebama sukurti<br />

nuotolį nuo tokių reprezentacijų visumos. Romano<br />

stiliui būdingas dinamizmas ir nuolatinė kaita: įvairių<br />

struktūrų (opozicijų, erdvės ir laiko modelių) konstravimas<br />

ir dekonstravimas, erdvės įcentriniams ir<br />

išcentrinimas, nelinijinis dėstymas, procesualumas,<br />

primenantis nomadologinį pasaulėžiūros modelį.<br />

Įvaizdis iš dalies ideologinis, nes perteikia grupės<br />

(lietuvių tautos, o kitais atvejais – tam tikros žmonių<br />

grupės) identitetą, ir iš dalies – utopinis, nes reprezentuoja<br />

turtingą galimybių alternatyvią bendruomenę<br />

(laisvų menininkų ir nomadų). Jeano-Marco Mourra<br />

išskirtoje alter ir alius poroje Papievio įvaizdis<br />

atsiduria viduryje tarp šių dviejų polių, o situacija<br />

„tarp“ taip pat būdinga nomadologinei pasaulėžiūrai.<br />

Iš Danielio-Henri Pageaux nurodytų trijų požiūrių į<br />

užsienį – manijos, fobijos ir idiokrazijos – akcentuojame<br />

paskutinįjį. Pridurdamas naujų bruožų, Papievis<br />

reziumavo ankstesnį lietuviams būdingą svajojimą<br />

apie Paryžių, išryškindamas to svajojimo ritmą ir<br />

paslankumą, gyvybingą žmogaus ir miesto ryšį –<br />

gebėjimą formuoti asmenybę, net keisti jo tapatybę.<br />

Tokio dinamiško ir sužmoginto Paryžiaus įvaizdžio<br />

lietuvių literatūroje dar nebuvo.<br />

Valdas Papievis nupiešė Paryžiaus portretą, panašų<br />

į savo atvaizdą. Paslaptingas ir magiškas, lyriškas<br />

ir romantiškas, kupinas laisvos meno dvasios, palaikantis<br />

socialiniais varžtais nesukaustytą asmenybę,<br />

klajoklišką gyvenimo būdą, Paryžius atsiskleidžia<br />

kaip pasaulio sostinė ir nomadiškos kultūros miestas.<br />

Tai nereiškia, kad visa, daugiausia valstietiško tipo,<br />

jaučianti gyvybinį ryšį su žeme, lietuvių literatūra<br />

kartu su Papieviu ėmė skleisti nomadišką kultūrą.<br />

Several Aspects of the Image of Paris in Lithuanian<br />

Literature: Imagological Research<br />

Tačiau ši banga jaunųjų kūryboje darosi vis labiau<br />

pastebima. Paryžiaus įvaizdžio tyrimas tai patvirtino.<br />

Mums svarbu, kad taikant imagologijos metodiką,<br />

atsiskleidė svarbūs Paryžiaus įvaizdžio lietuvių<br />

literatūroje aspektai. Paryžiaus interpretacijos išryškino<br />

skirtingus kelius į Kito pažinimą. Kunčiaus<br />

atveju šis kelias – destrukcinis ir maištingas: savęs<br />

nuvertinimas virsta Kito atmetimu; Vanago atveju –<br />

konstruktyviai ir pragmatiškai svarstoma lygiateisio<br />

dialogo tarp Aš ir Kitas galimybė; Papievio atveju<br />

iškyla dvigubos tapatybės dilema: kaip įsismelkti<br />

į Kitą nepametant savęs, įsisavinti tą Kitą kaip Aš<br />

egzistencijai būtiną sąlygą.<br />

Literatūra<br />

Bikulčius V., 2002, Paryžiaus mitas lietuvių žiniasklaidoje<br />

ir literatūroje. – Mitai lietuvių kultūroje. Šiauliai,<br />

173–177.<br />

Clavaron Y., 2007, Imagologie. – La recherche en littérature<br />

générale et comparée en France en 2007: bilan et<br />

perspectives. études réunies par A. Tomiche et K. Zieger.<br />

Presses Universitaires de Valenciennes, 81–90.<br />

Garric H., 2007, Portraits de villes. Paris: Honoré Champion<br />

éditeur.<br />

Janušytė L., 1938. Korektūros klaida. Kaunas: Sakalas.<br />

Janušytė L., 1969, Lotynų kvartale. – Atsiminimai apie<br />

Petrą Cvirką, sud. A. Mickienė. Vilnius: Vaga.<br />

Klišienė N., 2008, Menininko savimonė: Paryžiaus įspaudas.<br />

– Literatūra 50 (4), 21–31.<br />

Klišienė N., 2009, XX a. IV dešimtmečio lietuvių literatūra:<br />

prancūziškieji kontekstai. Daktaro disertacija.<br />

VU leidykla.<br />

Kubilius V., 1983, Lietuvių literatūra ir pasaulinės literatūros<br />

procesas. Vilnius: Vaga.<br />

Kunčius H., 1998, Būtasis dažninis kartas. Vilnius: Tyto alba.<br />

Landowski. É, 1999, Présences de l’autre. Paris : Presses<br />

universitaires de France.<br />

Moura J.-M., 1998, L‘Europe littéraire et l’ailleurs. Paris :<br />

Presses Universitaires de France.<br />

Papievis V., 2003, Vienos vasaros emigrantai. Vilnius:<br />

Baltos lankos.<br />

Peluritytė A., 2003, Rašymo „linksmybės“ Herkaus Kunčiaus<br />

prozoje. – Naujausioji lietuvių literatūra:<br />

1988–2012. Vilnius: Alma littera, 220–224.<br />

Vaičiulėnaitė-Kašelionienė N., 2011, Lietuvos įvaizdis<br />

prancūzų literatūroje (iki XX amžiaus): vienos<br />

barbarybės istorija. Vilnius: <strong>Vilniaus</strong> pedagoginio<br />

universiteto leidykla.<br />

Vanagas R., 2008, Laiškai iš Paryžiaus. Vilnius: „Petro<br />

ofsetas“.<br />

Tūtlytė R., 2003, Nuo maištingos bohemos iki tylių meditacijų.<br />

– Naujausioji lietuvių literatūra: 1988–2012.<br />

Vilnius: Alma littera, 103–128.<br />

Nijolė VAIČIULĖNAITĖ-KAŠELIONIENĖ


žmogus ir žodis 2012 II<br />

„Lėtas transkultūrinis tapsmas“<br />

ir jo vertės naujausioje lietuvių<br />

emigrantų literatūroje<br />

Dalia SATKAUSKYTĖ<br />

Lietuvių literatūros ir tautosakos institutas<br />

Antakalnio g. 6, LT–10308 Vilnius<br />

dalias@llti.lt<br />

Straipsnyje aptariama po 1990 metų rašyta lietuvių<br />

emigracinė literatūra, kurios ypač padaugėjo per<br />

pastaruosius penketą metų. Remiantis Steno Pultzo<br />

Moslundo pasiūlyta skirtingų tarpkultūrinio tapsmo<br />

greičių samprata, kuri kvestionuoja pokolonijinėje teorijoje<br />

populiarią hibridiškumo ir tapatybės diskursų<br />

priešpriešą, lietuvių emigracinė literatūra priskiriama<br />

vadinamojo lėto tapsmo literatūrai. Lėto emigracinio<br />

tapsmo pobūdis aptariamoje literatūroje sudaro<br />

skirtingą greičių skalę – nuo lėčiausio, kai emigranto<br />

statusas literatūros tekste beveik nepastebimas arba<br />

emigracinis tapsmas lėtinamas vyraujančio tėvynės<br />

The article discusses Lithuanian emigration literature<br />

written after1989 (the proliferation of this<br />

type of literature in the last five years is related to<br />

the social processes in contemporary Lithuania).<br />

It is still popular to define the emigrant consciousness<br />

as hybrid in the Western postcolonial theories.<br />

The discourse of hybridity (or epiphanic diversity)<br />

is opposed to the discourse of identity (oppressive<br />

oneness). The author of the article uses the conception<br />

of Sten Pultz Moslund which criticizes that kind<br />

of opposition and proposes the concept of different<br />

speeds of transcultural changes and different types<br />

of hybridization. According to this conception,<br />

the Lithuanian emigration literature belongs to the<br />

type of slow speed of change, or to the literature of<br />

organic hybridity. But this kind of literature is not<br />

Užsienio įvaizdžiai, emigracija, Europos integracija<br />

Santrauka<br />

Summary<br />

“Slow Speed of Transcultural<br />

Change” in the Contemporary<br />

Lithuanian Emigration<br />

Literature<br />

ilgesio, iki greičiausio, kai svetima kultūra priartėja<br />

per mišrią šeimą, vaikus ir intelektualinį įsiliejimą<br />

į svetimą kultūrą (pavyzdžiui, per vertimą, kuris<br />

reflektuojamas Dalios Staponkutės esė). Greitesnio<br />

tapsmo variantu galėtume laikyti ir emigracinės literatūros<br />

transformaciją į egzistencinio nomadizmo<br />

koncepciją (Valdo Papievio proza). Emigracinio<br />

tapsmo greičių variantai išskiriami išryškinant tris<br />

distancijos emigracinės tapatybės atžvilgiu tipus.<br />

Esminiai žodžiai: emigracija, pokolonijinė teorija,<br />

hibridiškumas, tarpkultūrinio tapsmo greitis,<br />

lietuvių literatūra.<br />

indiscrete. The different speeds of change could be<br />

defined in the literature of organic hybridity. One<br />

could find the wide scale – from literature of very<br />

slow change (the one, where the emigrant situation<br />

is merely reflected or the speed is slowed down by<br />

the nostalgia for native land) to the literature which<br />

already neighbour to the fast speed of change, or intentional<br />

hybridity (essay of Dalia Staponkutė). The<br />

position of epistemic nomad also could be found in<br />

the Lithuanian literature (novels of Valdas Papievis).<br />

The variations of different speeds are distinguished<br />

according the different types of defamiliarization of<br />

the emigration experience.<br />

Keywords: emigration, postcolonial theory, speed<br />

of transcultural changes, hybridity, Lithuanian<br />

literature.<br />

ISSN 1392-8600<br />

31


32<br />

„Lėtas transkultūrinis tapsmas“ ir jo vertės<br />

naujausioje lietuvių emigrantų literatūroje<br />

Problemos ir provokacijos<br />

Kai į tyrinėjimo akiratį patenka naujausioji lietuvių<br />

emigrantų literatūra (parašyta po 1990 metų) ir<br />

lietuviškai rašyta literatūra apie emigracijos patirtį,<br />

iš karto kyla bent pora klausimų ar problemų.<br />

Pirma problema – estetinė šios literatūros vertė.<br />

Įvairių teorijų akiratyje atsiduriančią vadinamąją<br />

emigracijos literatūrą paranku tyrinėti tapatybės,<br />

savimonės ir panašiais aspektais. Iš tikrųjų peno<br />

tokio pobūdžio pasvarstymams ši literatūra gali duoti<br />

nemažai – juk emigranto „skaudulius“ ar džiaugsmus<br />

mėgstama demonstruoti gana atvirai. Tačiau<br />

būtent todėl ir norisi prisiminti Josifo Brodskio<br />

dažnai kartotą nuomonę, kad estetika literatūroje<br />

tampa etika, ar panašų Milano Kunderos požiūrį,<br />

postuluojantį kičo ir amoralumo giminystę. Tai gana<br />

senamadiškos pozicijos postmodernistinių teorijų<br />

ir postmodernistinės (ne)estetikos akivaizdoje, bet,<br />

regis, šiandien vėl aktualios ir parankios kaip postūmis<br />

kitiems provokuojantiems klausimams. Kokią<br />

estetinę vertę turi literatūra, apie kurią šiandien<br />

kalbame kaip apie emigracinę, ir kiek ji yra įdomi<br />

tiesiog kaip sociologinis patirties paliudijimas? Kiek<br />

ta literatūra yra deklaratyvi ar plepi autoterapija?<br />

(autoterapija nieko blogo, bet ar viską būtina versti<br />

knygomis?). Pirmas įspūdis, skaitant per pastaruosius<br />

kelerius metus pasirodžiusią gausią emigracijos<br />

problemoms skirtą literatūrą – akivaizdus estetinės<br />

brandos trūkumas. Paviršutiniškumas, iliustratyvumas<br />

ir deklaratyvumas – bene pagrindinės tokios<br />

literatūros silpnybės, kurių kvintesencija yra kičinis<br />

Aušros Matulevičiūtės romano pavadinimas Ilgesio<br />

kojos (Matulevičiūtė, 2010). Šis romanas, be abejo,<br />

labai parankus tyrinėti emigranto savivoką, mat ji<br />

išsakoma visiškai tiesiogiai („Savi žodžiai dingsta<br />

be jokios mistikos ir nesutartą valandą. Užkrito,<br />

kaip lietuviškai yra tai, kas šiaip jau yra langas“, –<br />

Matulevičiūtė, 2010, 14). Tačiau geriausios mano<br />

neseniai perskaitytos knygos „apie emigraciją“ yra<br />

visiškai kitokios. Jos įtaigiai atskleidžia dramatišką<br />

emigranto būtį, įtampą tarp „įsivietinimo“ naujame<br />

krašte, kuris, regis, visiškai nuslopina emigranto<br />

savimonę, ir netikėto, nenuspėjamo tos savimonės<br />

prasiveržimo – ne tiek žodžiais, kiek veiksmais,<br />

laikysena visuomenėje, esminiu kitoniškumu. Jo<br />

nepajėgia užmaskuoti net sėkmingas prisitaikymas<br />

prie naujo krašto „gyvenimo stiliaus“ (šiandien šią<br />

sąvoką mėgsta vartoti sociologai ir semiotikai, jau<br />

nekalbant apie populiarią sąvokos versiją įvairioje<br />

gyvenimo būdui skirtoje žiniasklaidoje). Pirmasis iš<br />

šių kūrinių – tai Roger Grenier, lietuviškai išėjusios<br />

biografinės knygos Albert Camus: saulė ir ūksmė<br />

“Slow Speed of Transcultural Change” in the<br />

Contemporary Lithuanian Emigration Literature<br />

(Grenier, 2010) autoriaus, romanas Tau teks palikti<br />

Florenciją (Grenier, 1994), kurio pavadinimas parafrazuoja<br />

simbolinį tremtinio statusą įgijusį Dantę.<br />

Antrasis – nenusakomo žanro (tiesiog pasakojimai,<br />

kaip teigia knygos paantraštė) Winfiredo Georgo Sebaldo<br />

Išeiviai (Sebald, 2011), puikiai išversta Rūtos<br />

Jonynaitės. Abiejų knygų autoriai liudija ne savo, o<br />

kitų emigracinę patirtį. Tai patvirtina, kad šoko patirtį<br />

(o emigracijos patirtis tokia ir yra) galima estetiškai<br />

išsakyti tik įsiterpus distancijai: asmenybinei, kai<br />

liudijama kito žmogaus patirtis, kaip šių dviejų knygų<br />

atveju, laiko, kaip atsitinka Dalios Staponkutės esė<br />

(apie ją dar bus kalbama), kritinei ar asmeninį šoką<br />

pavertus radikaliu estetiniu iššūkiu, kaip tai kažkada<br />

padarė šiandien vis dar įtaigūs Algimantas Mackus,<br />

Antanas Škėma, Alfonsas Nyka-Niliūnas.<br />

Tiesa, toks požiūris į emigranto patirtį, koks<br />

išsakytas Grenier ir Sebaldo knygose, šiandien lyg<br />

ir nelabai populiarus – vakarietiškoji literatūros ir<br />

kultūros teorija siūlo į ją žiūrėti labiau kaip į džiaugsmingą<br />

atradimą.<br />

Taigi antras klausimas, neabejotinai susijęs su<br />

pirmuoju, – kaip literatūrinį diskursą, tiesiogiai<br />

ar netiesiogiai, veikia teorinis diskursas, kuriame<br />

emigracijos, migracijos, transmigracijos, globalizacijos,<br />

transnacionalumo ir panašios temos labai<br />

madingos?<br />

Teorinis kon<strong>tekstas</strong><br />

Postūmį šiam provokuojančiam pasvarstymui<br />

apie naujausią lietuvių emigrantų literatūrą<br />

davė Steno Pultzo Moslundo knyga Migration<br />

Literature and Hibridity: The Different Speeds of<br />

Transcultural Changes (Migracijos literatūra ir<br />

hibridiškumas: skirtingi transkultūrinio kismo greičiai,<br />

2010). Knygos autorius kvestionuoja daugelį<br />

su migracija ir jos poveikiu literatūrai susijusių<br />

madingų konceptų, dažniausiai suformuotų pokolonijinės<br />

teorijos. Visų pirma jis kritiškai prabyla<br />

apie vadinamąjį džiaugsmingą hibridiškumą, kuris,<br />

be kita ko, dabar yra dominuojantis konceptas.<br />

Džiaugsmingo hibridiškumo – globalizacijos ir<br />

masinės migracijos epochos padarinio – šalininkai<br />

renkasi ne kankinantį ar... ar, o džiaugsmingą ir...<br />

ir. Kitaip sakant, džiaugsmingam emigrantui tapatumo<br />

klausimas net neturėtų kilti – pasirinkimo<br />

kankynė paverčiama neribotų atradimų euforija.<br />

Dar 1974 metais Edourdas Glissantas, vienas iš<br />

hibridiškumo teoretikų ir apologetų, deklaruoja:<br />

tapatumą nugalės stulbinančios Įvairovės dinamizmas<br />

(Moslund 2010, 61). Jam po dvidešimties<br />

metų, 1994-aisiais, antrina pokolonijinės teorijos<br />

Dalia SATKAUSKYTĖ


žmogus ir žodis 2012 II<br />

klasikas Homi K. Bhabha. Recenzuodamas Salmano<br />

Rushdie Šėtoniškas eiles, romaną, kuris labai<br />

parankus pokolonijinei teorijai iliustruoti, Bhabha<br />

pareiškia: teisingas žvilgsnis (true eye) priklauso ne<br />

tiems, kurie yra įsišakniję vienoje ar kitoje tautinėje<br />

tapatybėje; teisingas yra būtent dvigubas emigranto<br />

žvilgsnis (Moslund 2010, 70). Tokio požiūrio ištakos<br />

– Gilles‘o Delleuzo‘o išpopuliarinta rizomos<br />

(daugiastiebės) ir šaknų (vienastiebės) literatūros<br />

priešprieša (Delleuze, Guattari, 1986, 26–27) arba<br />

dar anksčiau Michailo Bachtino nubrėžta polifoninės<br />

ir monofoninės sąmonės skirtis (Bachtin, 1996,<br />

29), kuria mėgsta naudotis daugelis teorijų, taip pat<br />

ir pokolonijinė. Apie hibridiškumą, kurį reprezentuotų<br />

polifoniška, arba rizomos literatūra, kalbama<br />

kone epifanijos terminais – kaip apie naujas žinias<br />

ir daugialypes patirtis, atveriančias mus supantį<br />

pasaulį kaip patraukliai reliatyvų ir kaskart vis naują<br />

(Moslund, 2010, 18). Opozicijoje atsidurianti šaknų<br />

literatūra, priklausanti vadinamiesiems tapatybės<br />

diskursams, vertinama kone kaip žalinga ar bent<br />

jau kaip potencialių pavojų talpykla. Savo ruožtu<br />

nacionalinė kultūra, vienas iš tokių tapatybės šaltinių,<br />

interpretuojama kaip sunkiasvoris, despotiškas<br />

(oppressive) vienis (Moslund, 2010, 34–35). Tokio<br />

požiūrio pėdsakų aptiksime ir Lietuvos kultūrinę<br />

situaciją „užkabinančiame“ Stepheno Greenblatto<br />

straipsnyje „Rasinė atmintis ir literatūros istorija“<br />

(Greenbaltt, 2007). Šlovinančio hibridiškumo kontekste<br />

būti kilusiam iš gana homogeniško (tautiškai,<br />

rasiškai etc. krašto) ir būti prie jo vienaip ar kitaip<br />

prisirišusiam ar apskritai sėsliam tampa jei ne gėda,<br />

tai bent jau nemadinga ir neperspektyvu... Kaip<br />

tiksliai pastebi Brigita Speičytė, „Greenblattas savo<br />

kultūrinę-istorinę tapatybę suvokia ir patvirtina kaip<br />

neabejotiną ideologinę viršenybę prie Kitą, t. y. ‚nacionalistinę‘<br />

lietuvių kultūrą“ (Speičytė, 2006, 281).<br />

Kalbėdami apie savo kultūrą ir visuomenę, joms<br />

tenkančius išbandymus, taip pat ir šiandieninę<br />

emigraciją, mes esame linkę laikytis priešingos<br />

pozicijos – kalbame apie tapatybę kaip apie kažką<br />

nekintamo, ieškome šaknų, o emigracijoje matome<br />

tik grėsmes. Kalbėti apie emigracijos atradimus ar<br />

jos teigiamą poveikį asmens tapatumui, atrodo, būtų<br />

kone nesusipratimas.<br />

Moslundo knyga akivaizdžiai parodo, kad šiandien<br />

laikytis įsikibus tokių kraštutinių pozicijų<br />

kažin ar prasminga. Kalbėdamas apie emigracinę<br />

(migracinę) literatūrą, jis siūlo iš viso atsisakyti<br />

panašaus pobūdžio priešpriešų, pagrįstai teigdamas,<br />

jog šiuolaikinėje literatūros bei kultūros<br />

teorijoje jos yra įgavusios keistoką vertybinį atspalvį.<br />

Mokslininkas teigia, kad nėra jokio stabilaus<br />

Užsienio įvaizdžiai, emigracija, Europos integracija<br />

tapatumo ir jam priešingo hibridiškumo. Yra tik<br />

skirtingi kismo greičiai arba skirtingi hibridiškumo<br />

tipai: intencionalus, sąmoningas hibridiškumas,<br />

kuriam būdingas didelis tapsmo greitis bei stipresnė<br />

skirtumą generuojanti, išcentrinė, jėga, ir<br />

organiškas hibridiškumas, kuriam būdingas lėtesnis<br />

tapsmo greitis bei stipresnė identiteto (įcentrinė)<br />

jėga (Moslund, 2010, 48–100).<br />

„Lėtas tapsmas“ lietuvių<br />

emigracinėje literatūroje<br />

Jeigu remsimės Moslundo pasiūlytu skirtingų<br />

tapsmo greičių modeliu, kone visa naujausia lietuvių<br />

emigracijos literatūra priklausytų pastarajam tipui, –<br />

visų pirma, dėl to, kad teberašoma lietuviškai, bet<br />

ne tik dėl to 1 .<br />

Net jei kalbos kriterijų suskliaustume, šioje literatūroje<br />

tebėra labai stipri identifikacijos jėga, ir<br />

tuomet, kai tiesiogiai deklaruojamas tautinio identiteto<br />

atsisakymas arba „nulinis“ identitetas. Bene<br />

ryškiausias tokio prieštaravimo pavyzdys – Gabijos<br />

Grušaitės romanas Neišsipildymas (2010). Pagrindinė<br />

knygos herojė Rugilė nuolat teigia, kad nėra<br />

jokios tapatybės – nei seksualinės, ne geografinės, nei<br />

tautinės. „Animuotas ilgesys – pasiklydęs niekas –<br />

žmonės be istorijos, namų ir be šaknų. Esu triušis,<br />

vedamas skersti. Laižysiu ranką, tikrinančią mano<br />

kailio vertę. Daug nekainuoju“, – taip pareiškiama<br />

jau pačioje romano pradžioje (Grušaitė, 2010, 9).<br />

Panašių citatų galėtume prirankioti daugybę. Tačiau<br />

nepaisant šių „bevietiškumo“ deklaracijų, herojė akivaizdžiai<br />

tebėra „įsivietinusi“. Vilnius, kuris išnyra<br />

kaip juslinis, o ne ideologinis erdvės patyrimas, vis<br />

dar yra meilės vieta, per ilgesį pasirodanti konkreti<br />

tapatybės konfigūracija:<br />

Prieš akis iškyla Vilnius, tarsi tolimas kryžiaus kelias<br />

Pilies gatve, Literatų skersgatviu žemyn pro Onos<br />

bažnyčią vėsaus nusekusio upelio link. Iki skausmo<br />

pažįstama kiekviena plytelė, kiekvienas posūkis, oro<br />

gūsis ir gatvės vardas. Metų metus praleidau įsimindama<br />

kiekvieną detalę, kad galėčiau nešiotis ilgesio<br />

žemėlapį giliai purvinos sąmonės dugne. (Grušaitė,<br />

2010, 24)<br />

Šią romano ištrauką laikyčiau simptomiška –<br />

naujausioje lietuvių emigrantų literatūroje tebedominuoja<br />

skambios ilgesio ir bevietiškumo deklaracijos,<br />

1 Atskirai reiktų kalbėti apie angliškai (ar kita užsienio kalba)<br />

rašomą ne pirmos kartos emigrantų literatūrą (pavyzdžiui, Antano<br />

Šileikos, Irenos Mačiulytės-Guilford prozą). Tikėtina, kad joje<br />

užtiktume kitą tapsmo greičio tipą ir galbūt hibridiškumo raišką.<br />

Bet tai jau būtų atskiro tyrimo tema.<br />

ISSN 1392-8600<br />

33


34<br />

„Lėtas transkultūrinis tapsmas“ ir jo vertės<br />

naujausioje lietuvių emigrantų literatūroje<br />

tokios, kokių apstu jau minėtoje Matulevičiūtės<br />

knygoje arba Mari ir Saros Poisson epistoliniame<br />

romane Šabaš (2011), o ne meninis emigranto patirties<br />

išsakymas, kuriam galbūt reikia didesnio tapsmo<br />

greičio, ilgesnės emigracijos patirties (be abejo, ir<br />

talento bei literatūrinio darbo įgūdžių).<br />

Dar ryškiau ši ilgesio kaip pagrindinio emigracijos<br />

sukelto jausmo tendencija matyti knygose, kurias<br />

galėtume pavadinti emigracijos „prisimatavimo“<br />

aprašymais. Tokie būtų Anetos Anros „mažasis romanas“<br />

Katinas Temzėje (2008) ir Aleksandros Fominos<br />

romanas Mes vakar buvome saloje (2011), apimtimi<br />

ir struktūra pretenduojantis kone į romaną-sagą.<br />

Apie Anros knygą kaip apie literatūros kūrinį<br />

būtų galima ir nekalbėti – jo estetinė vertė visiškai<br />

menka. Įdomu nebent pastebėti, kad šios knygos<br />

herojė, atvykusi į Londoną „pabandyti“ emigracijos<br />

ir tuo pabandymu nusivylusi, ilgesį malšina skaitinėdama<br />

Antaną Škėmą ir Albert‘o Camus Svetimą.<br />

Romano herojės lektūra simptomiška: patys jauniausi<br />

emigracijos ar emigracinės tematikos rašytojai, bandantys<br />

įrodyti esą kosmopolitai, vis dar tebevaikšto<br />

su Škėmos tomeliu po pažastimi ir apskritai tebėra<br />

neišaugę iš lietuviškos vidurinės mokyklos literatūros<br />

kurso programos. Grušaitė irgi debiutuoja „Škėmos<br />

orbitoje“: jaunoji autorė rašo Škėmos intonacijomis<br />

ir sintaksinėmis konstrukcijomis („jos plaukai rausvi,<br />

oda balta, ji vilki griežtą pilką suknelę“, – skaitęs<br />

Baltą drobulę čia nesunkiai atpažins Elenos portreto<br />

detales, – Grušaitė, 2010, 23). Literatūros debiutantei<br />

Škėma tebėra kultūrinės identifikacijos modelis,<br />

net jei ir bandoma deklaruoti, kad situacija šiandien<br />

jau visai kitokia ir ankstesni tapatybės orientyrai<br />

nebetinka („Atleisk, man, Antanai, bet devintame<br />

dešimtmetyje išmirė visi pelkių kaukai, o sutartinės<br />

skambėjo tik pigiuose folkloro vakaruose, nebuvo<br />

netgi karo siaubo – mano nusikaltimas neatlyginamas“,<br />

– Grušaitė, 2010, 66).<br />

Fominos „romanas-saga“, be abejonės, sudėtingesnis<br />

reiškinys nei Anros „mažasis romanas“.<br />

Meniniu požiūriu knyga nėra stipri, bent jau silpnesnė<br />

nei Grušaitės romanas. Fominos Mes vakar<br />

buvome saloje gali būti laikoma savotišku Grušaitės<br />

Neišsipildymo antipodu – ir stilistiniu, ir ideologiniu.<br />

Grušaitės romane įvairius tapatybės modelius<br />

išbando vadinamasis auksinis jaunimas, Fominos<br />

romano herojai – tiesiog dirbti ir užsidirbti į Londoną<br />

išvažiavę jaunuoliai. Abiejuose romanuose jaunimas<br />

apsigyvena skvotuose: Neisšsipildymo herojės –<br />

ieškodamos naujų potyrių, Fominos romano kompanija<br />

– tiesiog todėl, kad nereikia mokėti už būsto<br />

nuomą. Šiame romane apie ilgesį nepostringaujama<br />

ir tapatybės neieškoma, tiesiog parodoma tamsioji<br />

“Slow Speed of Transcultural Change” in the<br />

Contemporary Lithuanian Emigration Literature<br />

pirmojo emigracijos etapo pusė – kaip bukinančio<br />

darbo ritme pamažu ima dezintegruotis asmenybė.<br />

Pagrindinė herojė, filologė Ūla, išsaugo refleksijos<br />

likučius, ir tai tampa jos netikėtu išsigelbėjimu –<br />

virtusi kliūtimi darbo, miego ir linksmybių rutinoje,<br />

ji klasta išvaroma iš skvoto. Nepraleidusi Londone<br />

nė metų, patyrusi dar keletą nuotykių, pagaliau ji<br />

sėdi autobuse, vežančiame į tėvynę – taip baigiasi<br />

romanas.<br />

Ši knyga įdomi kaip tam tikros socialinės patirties<br />

paliudijimas, tačiau kaip romanas yra visai<br />

nevykęs. Knygai akivaizdžiai pritrūko kvalifikuoto<br />

redagavimo – ji per ilga, nesuveržtos struktūros,<br />

gerokai monotoniška. Jau vien dėl to laikyti romaną<br />

„nusivylusios N kartos manifestu“, kaip pristatoma<br />

knygos viršelyje, – pernelyg drąsu. Ir kažin ar pagrįsta<br />

– Grušaitės romanas liudija, kad kiekvienoje<br />

kartoje esama visiškai skirtingos patirties ir pasaulėjautos<br />

žmonių.<br />

Trys distancijos variantai<br />

Ar esama naujųjų emigrantų kūryboje kūrinių,<br />

kurie vis dėlto autentiškai kalba apie emigracinę<br />

patirtį, kuriuose „lėtas tapsmas“ diferencijuojasi,<br />

tampa skirtingais modusais ir tokiu būdu įgyja vertę –<br />

estetinę, istorinę, socialinę ar egzistencinę? Esama,<br />

ir tai yra būtent tie kūriniai, kuriose apie emigracinę<br />

patirtį kalbama išlaikant tam tikrą distanciją.<br />

Pirmasis distancijos tipas – ironiškoji.<br />

Bene ryškiausia ji dviejose Paulinos Pukytės<br />

knygose – Jų papročiai (2005) ir Netikras zuikis<br />

(2008), kurių žanrinė apibrėžtis nelabai aiški (esė?<br />

užrašai? feljetonai?). Įvadiniame Jų papročių tekste<br />

skaitytojui tarsi suteikiamas skaitymo kodas: „Man<br />

„jie“ – tai atsiribojimas. Tai kerštas. Tai baimė be<br />

ženklo pradingti svetimųjų jūroje. Čia, emigracijoje,<br />

negaliu atsispirti jausmui, kad susitapatinti su „jais“<br />

reikštų prarasti savyje kažką labai svarbaus – tikriausiai<br />

tėvynę“ (Pukytė, 2005, 7). Atrodo, kad pasirinkta<br />

ironiška pozicija – būdas mažinti emigracinio tapsmo<br />

greitį. Tačiau autorės (pasakotojos) žvilgsnis į emigranto<br />

situaciją dvigubas: politiškai nekorektiškas<br />

stebėjimasis kitu (kartais atviras šaipymasis iš jo)<br />

padeda pažiūrėti į save ir savo kultūrą kaip į kitą.<br />

Ironijos smaigalyje netrunka atsidurti ir „mūsų<br />

papročiai“ (pavyzdžiui, posovietinis Kaunas tekste<br />

simptomišku pavadinimu „Apie matymo subjektyvumą“,<br />

– Pukytė, 2008, 74–75). Ši dviguba pozicija<br />

akivaizdžiai liudija, kad emigracinis tapsmas vis<br />

dėlto įgyja pagreitį – atsiduriama neišvengiamame<br />

„tarp“, kuris ironiškai apibūdinamas kaip savimonės<br />

chaosas: „Mane kamuoja tautinio identiteto krizė,<br />

Dalia SATKAUSKYTĖ


žmogus ir žodis 2012 II<br />

sąžinės graužimas dėl patriotizmo trūkumo ir gėda<br />

dėl patriotizmo pertekliaus“ (Pukytė, 2005, 42).<br />

Į emigraciją žiūrima ne kaip į kančią ar šventę, o<br />

kaip į neišvengiamai ambivalentišką patirtį, kuri ne<br />

lengvina, o sunkina emigranto gyvenimą – didina<br />

jo sąmoningumą, pasireiškiantį įvairiais būdais, taip<br />

pat ir ironija.<br />

Šio tipo distancija, drauge su analitiniu-žurnalistiniu<br />

žvilgsniu, ryški ir Zitos Čepaitės esė<br />

knygoje Emigrantės dienoraštis (2011). Knygoje<br />

žaismingai derinamos sakymo pozicijos „iš vidaus“<br />

(pristatant savo asmeninę patirtį ir nevengiant iš<br />

jos pasišaipyti) bei „iš šalies“, ir tokiu būdu pateikiamas<br />

gana negailestingas naujausios lietuvių<br />

emigracijos bangos, nusėdusios Anglijoje ir visų<br />

pirma Londone, socialinis ir psichologinis pjūvis.<br />

Kasdienėse situacijose, buities ir komunikacijos<br />

konkretybėje emigrantų bendruomenė atsiskleidžia<br />

kaip mikropasaulis, kuriame sutankėja ir pasidaro<br />

daug aiškiau matomas lietuviškasis mentalitetas, jo<br />

sovietinis substratas, patriarchaliniu modeliu grįsti<br />

lyčių santykiai, apsukrumas, sumišęs su neįtikėtinu<br />

naivumu ar patiklumu. Tačiau angliškasis mentalitetas<br />

ir gyvenimo būdas nė kiek neidealizuojami<br />

ir ne mažiau ironizuojami – ypač kliūva Anglijos<br />

teisinei sistemai ir politinio korektiškumo doktrinai,<br />

kuri dalį tarpkultūrinio bendravimo problemų gal<br />

ir išsprendžia, bet netrunka sukurti naujų įtampų ir<br />

manipuliacijų. Knygoje drąsiai prisipažįstama, kad iš<br />

Lietuvos atsivežtas poreikis „išgirtajai kultūrų įvairovei“,<br />

vos tik panirus į jos kasdienybę, susprogsta<br />

tarsi muilo burbulas:<br />

Kol dar gyvenau Lietuvoje, man tai atrodė kaip<br />

trokštama egzotika ir aukščiausia tolerancijos apraiška.<br />

Dabar išgirdusi ką nors teigiant, kad čia gali<br />

rasti visą pasaulį, bemaž iš karto spėju, jog kalbantis<br />

asmuo su tąja įvairove susiduria tik Trafalgaro aikštėje<br />

vykstančių nacionalinių festivalių metu arba retkarčiais<br />

išsiruošęs į Brikleiną, kur indų, pakistaniečių<br />

ar Bangladešo virtuvės jau pritaikė savo valgiaraštį<br />

europiečių skoniui. (Čepaitė, 2011, 117)<br />

Daugiakultūriškumo teorija ir praktika, deja, nebūtinai<br />

sutampa. „[K]ad kultūrų įvairovę priimtum<br />

kaip vertybę, nuo jos reikia gyventi atokiai“, – apibendrina<br />

knygos autorė (Čepaitė, 2011, 127).<br />

Čepaitės knygoje emigracinis būvis suvokiamas<br />

kaip esminis nesaugumas („Išvykus iš savo šalies,<br />

saugių slaptaviečių nebelieka“, – Čepaitė, 2011,<br />

259), keliagubas susvetimėjimas („[...] svetimas<br />

kvadratu ar net kubu, nes lieki svetimas vietiniams,<br />

kurie vadina save anglais, svetimas pusiau vietiniams,<br />

kurie vadina save britais ir dažniausiai nepri-<br />

Užsienio įvaizdžiai, emigracija, Europos integracija<br />

klauso baltųjų rasei, svetimas tam, kas čia vadinama<br />

tikru lietuvišku gyvenimu, ir jau tapęs svetimas ar<br />

svetimėjantis likusiems Lietuvoje“, – Čepaitė, 2011,<br />

170). Į emigraciją žiūrima be iliuzijų, tačiau ir be<br />

verkšlenimo – kaip į situaciją, kurioje tiesiog aštriau<br />

ir staigiau atsiveria šiuolaikinis žmogaus būvis, jo<br />

esminis vienišumas („Gal pašliję ryšiai yra natūrali<br />

mūsų pasaulio raidos kryptis“, – Čepaitė, 2011, 274),<br />

kurioje gali prasiveržti neįtikėtinas vitališkumas<br />

(nors ir ne mažesnė desperacija), kaip į privilegiją<br />

iš karto matyti dvi pasaulio puses. Tokia privilegija<br />

negali būti lengva.<br />

Antrąjį distancijos tipą galima būtų pavadinti laiko<br />

ir vaikų kuriama distancija.<br />

Emigracinės tapatybės kaip sunkaus egzistencinio<br />

„tarp“ problema bene aštriausiai iškyla kūryboje tų<br />

rašytojų, kurių ilgesnis emigracijos „stažas“ (maždaug<br />

pusė gyvenimo), stipriau įsišaknyta kitoje<br />

kultūroje ir kalboje (per mišrią šeimą, vaikus), kurie<br />

daug keliavo, turi humanitarinį išsilavinimą, suteikiantį<br />

konceptualesnius (ar kūrybiškesnius) įrankius<br />

svarstyti patį tapatybės klausimą, giliau susieti jį su<br />

vienokia ar kitokia kultūrine tradicija, o ne tik su konkrečia<br />

egzilio ikona, kokia jaunajai kartai, atrodo, bus<br />

tapęs Škėma. Šio distancijos tipo grupei priklausytų<br />

poetė Diana Šarakauskaitė (filologė) ir eseistė Dalia<br />

Staponkutė (filosofė). Šarakauskaitė neabejotinai<br />

kiek deklaratyviai orientuojasi į bežemių kartos<br />

tapatybę – akivaizdi net stilistinė Liūnės Sutemos<br />

įtaka, bežemiškumo ir drauge „nebėra nieko svetimo“<br />

dialektika. Poetės eilėraščių rinkinyje Medžiai<br />

mano tėvai (2009), kaip liudija ir pats pavadinimas,<br />

tapatybės problema sutelkiama į organiškąją metaforiką,<br />

šaknų ir bešakniškumo konfliktą. Štai tik vienas<br />

pavyzdys iš eilėraščio „Rauda“:<br />

namas su tom durim išvaržytas vaikas užaugo benamis<br />

bežemis<br />

šaknimis į debesynus akimis į vidų rankomis nepagaunamas<br />

driežas<br />

supasi skersvėjuose prisisiurbęs prie stiklinio rasos<br />

karoliuko<br />

jis ir aš du balsai vis susišaukiantys girioj.<br />

(Šarakauskaitė, 2009, 79)<br />

Dalios Staponkutės kūryboje greta laiko ir vaikų<br />

kuriamos distancijos atsiranda ir teorinė distancija.<br />

Rašytoja, Kipro universitete dėstanti literatūros<br />

teoriją, emigranto situaciją reflektuoja konceptualiai<br />

– pokolonijinės teorijos, kultūros studijų ir<br />

kultūrinio vertimo („neįmanomo, bet būtino“, –<br />

Staponkutė, 2007, 40) problematikos kontekste.<br />

„Teorijos, kaip meilės pažadai ir religijos, truputį<br />

iškreipia tikrovės vaizdą, bet padeda paaiškinti ir<br />

ISSN 1392-8600<br />

35


36<br />

„Lėtas transkultūrinis tapsmas“ ir jo vertės<br />

naujausioje lietuvių emigrantų literatūroje<br />

pakelti negailestingos ir žiaurios netekties arba<br />

išdavystės neišvengiamybę“, – esė „Motinų tylėjimas“<br />

rašytoja motyvuoja tokį savo pasirinkimą<br />

(Staponkutė, 2007, 51). Teoriniame lygmenyje ji jau<br />

akivaizdžiai paveikta intencionalaus, šlovinamojo<br />

hibridiškumo nuostatų ir gana atvirai jas deklaruoja:<br />

Žmonijoje yra daugiau panašumų nei skirtumų, teigia<br />

antropologai, gal dėl to maloniai įdomu teoretizuoti<br />

spalvingas skirtybes ir jų sukeltas opas. Skirtumai,<br />

o ne panašumai, anot kultūros studijų, yra tikrasis<br />

turtas. Skirtumai žadina aistras; pranašumo, išskirtinumo,<br />

svarbiausia – proto. (Esė „Globalizacija ir<br />

niekas“, – Staponkutė, 2007, 89–90)<br />

Tačiau abiejose citatose matyti, kaip šlovinamasis<br />

hibridiškumas Staponkutės lūpomis (ar plunksna,<br />

kompiuterio klavišais) pats save dekonstruoja:<br />

opos ir netektys prasiveržia pro malonias „spalvingas<br />

skirtybes“. Nostalgija tebėra viena labiausiai<br />

reflektuojamų emigranto pasijų, o emigranto „tarp“<br />

Staponkutės esė vis dėlto yra labiau skausmingas<br />

nei... nei, negu džiaugsmingas ir... ir:<br />

Emigrantas primena skraiduolį, kurio jau nėra išvykimo<br />

ir dar nėra atvykimo vietoje. Jį visados lydi<br />

laikinumas, užsiveriantis susvetimėjimu, pilnatvės<br />

ilgesiu, atšiauriu sentimentalumu. Ar tai vadinama<br />

nostalgija? Nesvarbu. (Esė „Centro užtemimai“, –<br />

Staponkutė, 2007, 38–39)<br />

Šioje vietoje kaip gelbėjimosi rato (pripažįstama<br />

– nepatikimo) griebiamasi epifaniškosios<br />

skirtybių teorijos:<br />

Kur kas svarbiau yra turėti galimybę mėgautis savyje<br />

nuolat gyvu, patraukliu tapatybių kaleidoskopu, kuris<br />

pažadina tegul ir silpniausius kūrybinius impulsus ir<br />

skraidinančias fantazijas. Tai būna retai. (Staponkutė,<br />

2007, 40)<br />

Paskutinis sakinys atskleidžia, kad epifaniškasis<br />

„tapatybių kaleidoskopas“ dar nėra dominuojantis.<br />

Tačiau abi šios autorės (sic!) ne inkščia apie ilgesį<br />

ir nedeklaruoja užmaršties, įtampos nedangsto<br />

ironija, o skirtingais būdais apmąsto buvimą tarp,<br />

kuris yra neišvengiama modernaus ar postmodernaus<br />

žmogaus būties dalis. Abi autorės byloja apie<br />

išsaugotą tą tapatybės dalį, kuri susijusi su gimtuoju<br />

kraštu. Ir, paradoksalu, tuo pat metu liudija bene<br />

didžiausią tapsmo greitį aptariamo tipo literatūroje.<br />

Ši įtampa, matyt, ir sukuria sąlygas, anot Galino Tihanovo,<br />

„vaisingo nesaugumo“ būklei, kūrybiškumo<br />

proveržiui (Tichanov, 2004, 68).<br />

“Slow Speed of Transcultural Change” in the<br />

Contemporary Lithuanian Emigration Literature<br />

Šaknijimusi svetimoje kultūroje vaikais ir motinyste<br />

spartesnį tapsmo greitį ryškiausiai liudija<br />

Staponkutė. Mišrios šeimos situaciją reflektuojanti<br />

esė „Motinų tylėjimas“ jau neabejotinai priklauso ir<br />

lietuvių literatūros aukso fondui, ir lietuvių sąmoningumo<br />

istorijai. Ši esė apmąsto galimybę (ar jau<br />

realybę?) peršokti į kitą greičio tipą – į intencionalųjį<br />

hibridiškumą:<br />

Jų vaikai, tegul ir gimę iš bežodės sueities, nardo<br />

daugiakalbystės vandenyse nelyginant žuvys ir renkasi<br />

kalbas ne pagal motiną, o – pagal buvimą čia<br />

ir dabar. Štai taip tvirtėja ir pasipildo kosmopolito<br />

sąvoka – tai pasaulietis, kuriam motinos kalba nėra<br />

prima madonna. (Staponutė, 2007, 50)<br />

Kitoje esė („Centro užtemimai“) ši ne Lietuvoje<br />

gimusi, bet per lietuves motinas su Lietuva susijusi,<br />

karta jau apibūdinama kaip hibridiška par excellence:<br />

Ką lietuviškai kalbančiam ir Artimųjų Rytų peizaže<br />

gyvenančiam vaikui reiškia „pieva“, „rasa“, „sniegas“,<br />

„pūga“, „varveklis“, „ežeras“? Ne nostalgiją vietai, o<br />

magišką tikrovę, nuolatinį vertimą ir žaidimą kalbų<br />

lauke, kai žodis yra tik garsas, melodija, mamos tokata<br />

ir fuga... Tikrovę, kurios heliocentrinė Visata yra viso<br />

labo tik nebūties efektas. (Staponkutė, 2007, 38–39)<br />

Trečiąjį distancijos tipą galėtume pavadinti estetiniu<br />

ir egzistenciniu, kai emigracija tampa mūsų<br />

gyvenimo šioj žemėj metafora o pati literatūra<br />

sunkiai betelpa į emigracijos literatūros paradigmą.<br />

Jos elementų yra ir prieš tai aptartų autorių kūryboje<br />

(Čepaitės, Staponkutės, Šarakauskaitės), bet Valdo<br />

Papievio prozoje tas distancijos tipas ryškiai dominuoja.<br />

Į Vienos vasaros emigrantų (2003) Paryžių<br />

dar įsismelkusi <strong>Vilniaus</strong> erdvinė patirtis („[...] ištisas<br />

valandas galėdavom smaksoti ant tilto, žvelgdami į<br />

tingiai plūstančią Seną, ar su smalsiam turistui neleistina<br />

prabanga tūnoti panašiam į <strong>Vilniaus</strong> kieme,<br />

į kurį užklydom vien todėl, kad radom atidarytus<br />

vartus“, – Papievis, 2003, 89). Pagrindinis knygos<br />

herojus romano pradžioje dar labai stipriai reflektuoja<br />

savo – svetimojo, Étranger – būklę: pavadintas lenku,<br />

polonais, atkakliai aiškina esąs lietuvis ir bando<br />

nelabai tuo besidominčius pašnekovus supažindinti<br />

su Lietuva. Tačiau iš turisto virsdamas „pusiau emigrantu“,<br />

jis pamažu virsta ir episteminiu, ir egzistenciniu<br />

nomadu, kuris bevietiškumą, neįsišaknijimą<br />

laiko pagrindine laisvės sąlyga:<br />

Taigi buvo laisvas kaip niekad – be namų, be kalbos,<br />

be įprastų parankinių daiktų, kuriančių savo kampo<br />

iliuziją. Gali eiti, kur nori, ir daryti, ką nori; kvaila būtų<br />

Dalia SATKAUSKYTĖ


žmogus ir žodis 2012 II<br />

buvę bijoti, kad kažkas pasalūniškai smelkiasi tavo<br />

esybėn, tau nė neįtariant skaito slapčiausias mintis,<br />

apie tave žino ir išmano daugiau nei tu pats – tegul<br />

įsivogtų pačion sielos gelmėn, ką gi suprastų. Šnekėk<br />

su savim kad ir balsu; šitam didžiuliam mieste net jam<br />

pačiam gimtoji kalba skambėjo keistai ir egzotiškai.<br />

Indoeuropiečių archaika, prokalbės paslaptis menančios<br />

šaknys, nespėjusios nubyrėti galūnės, – negirdėta,<br />

daugeliui iš viso nežinoma, ji čia panėšėjo į tokią, kokią<br />

iš nuogirdų ir prasimanytų garsažodžių susidursto<br />

vaikai, kad suaugusieji jų nesuprastų. [...] Ei, Étranger:<br />

dar nespėjęs nė kojų sušilti, dar pusiau nebylys, dar tik<br />

pradedąs rasti vietas, kuriose buriasi širdžiai artimųjų<br />

bendruomenės. (Papievis, 2003, 28–29)<br />

Ir Vienos vasaros emigrantuose, ir naujausiame<br />

romane Eiti (2010), kuriame Lietuva minima tik<br />

kaip vieta, susijusi su pagrindinio herojaus darbu,<br />

Papievis neabejotinai linkęs romantizuoti klajoklišką<br />

būvį, episteminio nomado statusą. Tą patį daro ir<br />

vadinamoji „hibridinė“ literatūra, ir Vakarų akademinis<br />

diskursas, nors pasigirsta ir persergėjimų apie<br />

tokio romantizavimo pavojus (Moslund, 2010, 69).<br />

Tačiau Papievis ima reflektuoti šį romantizuojantį<br />

judesį. Klajūno laisvė, pagarbinta tik cituotoje ištraukoje<br />

iš romano Vienos vasaros emigrantai, čia<br />

pat įvertinama kaip „pusiau tikra, pusiau tariama“,<br />

kaip pagunda; į knygos herojų (klošarės Nathalie,<br />

emigrantės Melanie) klajūnišką kasdienybę nuolat<br />

prasibrauna ir pastovumo ilgesys, ir namų poreikis.<br />

Tačiau bene įdomiausia, kad pagrindinis herojus,<br />

pasidavęs kosmopolitiško miesto magijai, įsitraukęs<br />

į tikrų ir „vidinių“ emigrantų bendruomenę, tuo pat<br />

metu labai aiškiai suvokia, kad kosmopolitizmas<br />

yra viena iš ideologijų (metaforų ir mitų, paties<br />

Papievio žodžiais), nepanaikinantis, o kartais tik<br />

sustiprinantis labai aiškų tvirtos tapatybės, taip pat<br />

ir tautinės, poreikį:<br />

Staiga visa savo esybe pajuto tai, ką ir šiaip nuvokė,<br />

bet kas buvo veikiau žodžiai, metaforos: kad<br />

nepaisant visų civilizacijos išmonių, pasaulis nuo<br />

seniausių laikų mažai kuo pasikeitė, kad jį tebevaldo<br />

pirmykštės žmoniją į rases, tautas, gimines skirstančios<br />

galios, kad joks proto išradimas kaip nepaneigė,<br />

taip nepaneigs sąmonės archetipų, kad danguje<br />

nusidriekiančios reaktyvinių lainerių linijos – tai tik<br />

atspindys tų kelių ir takų, kuriuos prieš tūkstančius<br />

metų išmynė po dykumas ir stepes klajojusios gentys.<br />

Kad kosmopolitizmas – lygiai tas pat, kas pagoniški<br />

mitai ar savitaiga paremti užkalbėjimai. (Papievis,<br />

2003, 18–19)<br />

Papievio romanai, ypač Eiti, kur jau nebėra tokio<br />

pobūdžio deklaratyvokų svarstymų, liudija, kad<br />

Užsienio įvaizdžiai, emigracija, Europos integracija<br />

lokalios emigracinės sąmonės, arba lėto tapsmo<br />

greičio, riba peržengta, tačiau kažin ar į vadinamosios<br />

džiaugsmingos hibridinės literatūros pusę. Šiai<br />

prozai, ko gero, iš viso negalioja įcentrinio / išcentrinio<br />

tapsmo skirtis, o lokali emigracinė sąmonė<br />

transformuojasi į universalią prisirišimo prie vietos<br />

ir bevietiškumo įtampą.<br />

Vietoje išvadų. Lėto tapsmo vertės<br />

Algirdas Julius Greimas yra išskyręs statiškus<br />

mitus, kurie „su simbolių ir dogmų pagalba leidžia<br />

žmogui gyventi geriau ar blogiau“, ir dinamiškus<br />

mitus, kurie yra „sunkus dalykas“, bet verčia žmogų<br />

būti „savo ir kitų transformatoriumi“ (Greimas, 1991,<br />

364–365). Atrodo, kad tai, ką Moslundas vadina lėtu<br />

tapsmu, yra labiau palaikoma statiškų nei dinamiškų<br />

mitų. Tačiau pats lėtas emigracinis tapsmas, toks,<br />

kokį reprezentuoja aptarta lietuvių literatūra, nėra<br />

vienalytis. Aptarti trys distancijos variantai, kurie<br />

panaudojami išsakant emigracinę patirtį, akivaizdžiai<br />

liudija, kad emigranto pasaulis jau daugiau ar mažiau<br />

struktūruojamas ir dinamiškų mitų. Emigracija suvokiama<br />

ne kaip perdėm džiaugsmingas atradimas,<br />

o kaip sunki, tačiau egzistenciškai ir kūrybiškai<br />

vaisinga įtampa. Ši įtampa pajėgi transformuoti<br />

net pačią emigranto sampratą – tai, ko gero, būtų<br />

akivaizdus dinamiškumo paliudijimas (Papievio<br />

proza). Šiuolaikinėje lietuvių literatūroje išdrįstama<br />

kvestionuoti ir kai kuriuos Vakarų visuomenės mitus<br />

ar, veikiau, ideologijas (daugiakultūriškumas, politinis<br />

korektiškumas), kurie, paradoksalu, iš dinamiškų<br />

ima virsti savo priešybe (Pukytė, Čepaitė). Minėtų<br />

ideologijų pasekėjas tokią drąsą gali interpretuoti<br />

kaip klaustrofobijos ar net netolerancijos apraišką,<br />

nacionalistinio kito požiūrį. Tačiau šį požiūrį galima<br />

traktuoti ir kaip mito, kuriuo tikėta, ir realybės<br />

susidūrimą, atskleidžiantį pačiame mite glūdinčius<br />

prieštaravimus.<br />

Literatūra<br />

Anra A., 2008, Katinas Temzėje. Vilnius: Tyto alba.<br />

Bachtin M., 1996, Dostojevskio poetikos problemos. Vilnius:<br />

Baltos lankos.<br />

Čepaitė Z., 2011, Emigrantės dienoraštis. Vilnius: Alma<br />

littera.<br />

Delleuze G., Guattari F., 1986, Kafka: Toward a Minor Literature.<br />

Minnesota: University of Minnesota Press.<br />

Fomina A., 2010, Mes vakar buvome saloje. Kaunas:<br />

Kitos knygos.<br />

Greenblatt S., 2007, Rasinė atmintis ir literatūros istorija. –<br />

Baltos lankos 27, 22–43.<br />

ISSN 1392-8600<br />

37


38<br />

„Lėtas transkultūrinis tapsmas“ ir jo vertės<br />

naujausioje lietuvių emigrantų literatūroje<br />

Greimas A. J., 1991, Mitai ir ideologijos. – A. J. Greimas,<br />

Iš arti ir iš toli. Vilnius: Vaga, 353–368.<br />

Grenier R., 1994, Il te foudra quitter Florance. Paris:<br />

Galllimard.<br />

Grenier R., 2010, Albert Camus: saulė ir ūksmė. Vilnius:<br />

Baltos lankos.<br />

Grušaitė G., 2010, Neišsipildymas. Vilnius: Baltos lankos.<br />

Matulevičiūtė A., 2010, Ilgesio kojos. Vilnius: Tyto alba.<br />

Moslund P. S., 2010, Migration Literature and Hibridity:<br />

The Different Speeds of Transcultural Changes.<br />

Palgrave Macmillan.<br />

Papievis V., 2003, Vienos vasaros emigrantai. Vilnius:<br />

Baltos lankos.<br />

Papievis V., 2010, Eiti. Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos<br />

leidykla.<br />

“Slow Speed of Transcultural Change” in the<br />

Contemporary Lithuanian Emigration Literature<br />

Poisson M. ir S., 2011, Šabaš. Vilnius: Lietuvos rašytojų<br />

sąjungos leidykla.<br />

Pukytė P., 2005, Jų papročiai. Vilnius: Tyto alba.<br />

Pukytė P., 2008, Netikras zuikis. Vilnius: Apostrofa.<br />

Sebald W., G. 2011, Išeiviai. Vilnius: Baltos lankos.<br />

Speičytė B., 2006, Naujasis istorizmas. – XX amžiaus<br />

literatūros teorijos. Vilnius: <strong>Vilniaus</strong> <strong>pedagoginis</strong><br />

<strong>universitetas</strong>, 258–283.<br />

Staponkutė D., 2007, Lietumi prieš saulę. Vilnius: Apostrofa.<br />

Šarakauskaitė D., 2009, Medžiai mano tėvai. Vilnius:<br />

Homo liber.<br />

Tihanov G., 2004, Why Did Modern Literary Theory<br />

Originate in Eastern and Central Europe. – Common<br />

Knowledge 10, issue 1, Duke University Press.<br />

Dalia SATKAUSKYTĖ


žmogus ir žodis 2012 II<br />

Eurodrama, arba kur<br />

iškeliauja lietuviškųjų dramų<br />

konfliktas?<br />

Reda PABARČIENĖ<br />

Lietuvos edukologijos <strong>universitetas</strong><br />

T. Ševčenkos g. 31, LT–03111 Vilnius<br />

reda.pabarciene@gmail.com<br />

Straipsnyje kalbama apie dviem prasmėm iš lietuviškųjų<br />

dramų „iškeliaujantį“ konfliktą: apie veiksmo<br />

vietos iškėlimą iš Lietuvos ir apie draminių prieštarų<br />

silpnėjimą veikiant politinei konjunktūrai ir postdraminio<br />

teatro stilistikai. Keliamas eurodramos klausimas;<br />

konstatuojamos kultūrinėje spaudoje vykusios<br />

diskusijos apie euroromaną ribos. Analizuojamos<br />

Gintaro Grajausko ir Mariaus Ivaškevičiaus dramos,<br />

kurios gali būti traktuojamos kaip skirtingi eurodramos<br />

variantai. Grajausko Rezervatas – tai politinė<br />

alegorija, „globalizuojanti“ posovietinės Lietuvos<br />

patirtį, Brunonas ir barbarai – šiuolaikinė istorinė<br />

drama, reiškianti eurooptimizmą kaip šių dienų<br />

patriotizmą; Ivaškevičiaus Artimas miestas – popu-<br />

The present article discusses the issues of ‘the<br />

disappearing conflict‘ in the Lithuanian drama in<br />

its two senses: first, moving the scene of action<br />

beyond the geographical borderline of Lithuania,<br />

and, second, the weakening of the drama-specific<br />

contradictions under the influence of both political<br />

bias and the stylistic peculiarities of the post-drama<br />

theatre. The question of the newly-developing eurodrama<br />

is raised in the study; also, the situation<br />

of the euronovel that has already received a wide<br />

coverage in culture-specific publications is surveyed<br />

in terms of its identifiable limitations. The dramas<br />

by Gintaras Grajauskas and Marius Ivaškevičius are<br />

analysed in the article, and dramas of the two authors<br />

are treated as two different variants of eurodrama.<br />

The drama Reservation by Grajauskas is a political<br />

allegory that portrays the post-soviet experience of<br />

Lithuanians in a kind of ‘globalised‘ manner; the<br />

drama Brunon and Barbarians by the same author<br />

represents a contemporary historical drama, with<br />

its clearly expressed eurooptimistic spirit as a way<br />

Užsienio įvaizdžiai, emigracija, Europos integracija<br />

Santrauka<br />

Summary<br />

Eurodrama: Where has<br />

the Conflict in the Lithuanian<br />

Drama Gone?<br />

liarioji detektyvinė eurodrama, kurianti subendrintą<br />

europietiškumo vaizdinį, Mistras – dramatizuota XIX<br />

amžiaus visuotinės literatūros istorija, pateikianti<br />

alternatyvią lietuvybę Europos kultūrinės tapatybės<br />

kontekste. Eurodramoje arba radikaliai atsisakoma<br />

lokalumo (retesnis atvejis), arba, išplėtus geografinę<br />

erdvę, plečiamas tautinių herojų ratas, sukuriama<br />

lyginimo situacija, leidžianti kritiškai permąstyti<br />

tautinius mitus ir stereotipus.<br />

Esminiai žodžiai: eurodrama, euroromanas,<br />

Europos integracija, daugiakultūriškumas, tautinė<br />

ir kultūrinė tapatybė, užsienio reprezentacijos,<br />

alegorija, groteskas, parodija, istorinė drama, detektyvinė<br />

drama.<br />

of demonstrating present day patriotic feelings. The<br />

drama A Town Nearby by Ivaškevičius could be<br />

qualified as a detective eurodrama that attempts at<br />

creating a unified image of European citizenship; and<br />

the drama Mistras presents to the reader the history<br />

of world literature of the 19th century in its dramaspecific<br />

form, with a distinct alternative offered for<br />

retaining the Lithuanian identity within the context of<br />

European cultural identity. The general tendencies in<br />

the eurodrama seem to be: radical going away from<br />

locally-characteristic forms of representation (in<br />

some cases), and referring to more extended spaces in<br />

their geographical terms (more commonly) as well as<br />

to the increased circle of national characters, with the<br />

situations readily created for obvious comparisons,<br />

naturally leading to critical reconceptualisation of the<br />

existing national and cultural stereotypes, and myths.<br />

Keywords: eurodrama, euronovel, European<br />

integration, multiculturalism, national and cultural<br />

identity, images of otherness, allegory, grotesque,<br />

parody, historical drama, detective drama.<br />

ISSN 1392-8600<br />

39


40<br />

Eurodrama, arba kur iškeliauja lietuviškųjų dramų<br />

konfliktas?<br />

Įvadinės pastabos<br />

Atrodo, kad pastarųjų metų lietuvių dramas yra<br />

užvaldžiusi ekspansijos idėja. Mariaus Ivaškevičiaus,<br />

Gintaro Grajausko, Vandos Juknaitės dramų<br />

veiksmas ir konfliktas iškeliamas iš Lietuvos, ir<br />

nebūtinai tik į Europos šalis, atsiranda neįprasta<br />

stichija dramose – vanduo, skiriamąja riba tampa<br />

jūros krantas. Intensyvėja komunikacija su kitais<br />

ir savojoje žemėje, į ją „įsileidžiami“ kitataučiai.<br />

Kuriamas išjudėjusio, besiplečiančio, išcentriško<br />

pasaulio vaizdas. Ši tendencija nenauja lietuvių dramose.<br />

Jau XIX amžiaus pabaigos tautinio sąjūdžio,<br />

Nepriklausomybės laikų, sovietmečio kūriniuose<br />

(Marcelino Šikšnio Pilėnų kunigaikštis, Vinco Krėvės<br />

Skirgaila, Balio Sruogos Milžino paunksmė, Kazimieras<br />

Sapiega, Juozo Grušo Herkus Mantas, Unija,<br />

Švitrigaila) erdvės horizontai siekė daugiatautę<br />

LDK, kaimynines latvių, prūsų, lenkų, Kryžiuočių<br />

ordino, kitas Rytų ir Vidurio Europos žemes, bet tai<br />

iš esmės tarnavo vienos – lietuvių – tautos savimonės<br />

stiprinimo, valstybingumo idėjos puoselėjimo tikslams.<br />

Kokią prasmę tarptautiškumas įgyja šiandien,<br />

eurointegracijos, emigracijos, padidėjusio teatrų<br />

mobilumo kontekste, kokius tautinės ir kultūrinės<br />

savimonės pokyčius jis atspindi, kokias draminio<br />

veiksmo ir konflikto komplikacijas sukuria?<br />

Straipsnyje analizuojamos Gintaro Grajausko<br />

dramos Rezervatas, Brunonas ir barbarai, Mariaus<br />

Ivaškevičiaus Artimas miestas, Mistras, kurios čia<br />

sąlygiškai vadinamos eurodramomis. Eurodramos,<br />

kaip ir euroromano, terminas literatūrologijoje<br />

nėra apibrėžtas ir įteisintas, pirmasis Lietuvoje net<br />

nevartotas 1 . Prieš keletą metų kultūrinėje spaudoje<br />

vykusioje diskusijoje apie euroromaną jis apibūdintas<br />

kaip „europiečio parašytas romanas, nagrinėjantis<br />

bendrą europietišką problematiką“ (Laimantas<br />

Jonušys, cit. pagal: Volbikaitė, 2006), sietas su<br />

politine konjunktūra, komercija (Tamošaitis, 2004,<br />

105), tapatintas su bestseleriu, išlaikančiu tam tikrą<br />

intelektualumo ir populiarumo balansą (pavyzdžiui,<br />

Umberto Eco Rožės vardas), su masine literatūra,<br />

detektyvu („greitas besiplėtojantis siužetas,<br />

operatyvus aktualijų atspindėjimas, neperkrautas<br />

manieringomis grožybėmis stilius“, – Baltrušaitytė,<br />

2005), su skaitalu, sukonstruotu pagal vieną receptą<br />

(„šiek tiek sekso, šiek tiek detektyvo ir smurto,<br />

plius globalinis pasaulis“, – Petras Palilionis, cit.<br />

pagal: Kanopkaitė, 2007); apskritai teigta, kad<br />

euroramanas reiškia autoriaus paktą su skaitytoju<br />

– jam pažadama, kad bus įdomu (Beresnevičius,<br />

1 Populiarioje spaudoje eurodrama paprastai siejama su finansinėmis<br />

Europos problemomis, valiutos (euro) krize.<br />

Eurodrama: Where has the Conflict in the Lithuanian<br />

Drama Gone?<br />

2002). Tačiau diskusija apie euroromaną išsisėmė<br />

nepriėjusi prie rimtesnių išvadų. Baigiamąjį (?) akcentą<br />

joje padaręs Vytautas Bikulčius kategoriškai<br />

tvirtina, kad geografiniu principu sukonstruotas<br />

terminas negalįs nusakyti nei kūrinio teminio<br />

lygmens, nei formaliųjų bruožų, nei kokybės ir<br />

tesąs tik „nieko neįpareigojanti metafora“, etiketė,<br />

leidyklų rinkodaros dalis [...]. Ką reiškia euroromanas:<br />

romaną, paplitusį Europoje, ar romaną, kurį<br />

galima įsigyti už eurą, o gal romaną, kurio veiksmas<br />

vyksta Europoje, ar romaną, narpliojantį Europos<br />

Sąjungos problemas? Sutikime, kad nė vienas iš<br />

šių pateiktų variantų nėra vienintelis“ (Bikulčius,<br />

2010, 111–115).<br />

Tačiau, nepaisant to, egzistuoja platus sociokultūrinis<br />

„euroliteratūros“ reiškinys, aprėpiantis ne<br />

tik šių dienų, bet ir praeities literatūras, ir apie jį<br />

kalbama ne tik Rytų, bet ir Vakarų Europoje. Ispanų<br />

rašytojas Félixas de Azúa šmaikštauja, kad per du<br />

pastaruosius šimtmečius neatsirado nė vieno anglų<br />

rašytojo, sukūrusio anglišką romaną (visi jie rašė<br />

neva itališkus romanus), rusų autoriaus, nebandžiusio<br />

kurti anglišką romaną, švedų rašytojo, neimitavusio<br />

šveicarus, ir išimtis tėra prancūzų autoriai, iki<br />

šiol tebeleidžiantys prancūziškus romanus (Azúa,<br />

2010). Tai lemia dominuojančios kultūros mados,<br />

atskirų tautų kultūriniai prioritetai, populiarių siužetų<br />

migravimas, egzotikos paieška. Hipotetiškai<br />

„euroliteratūra“ galėtų būti įvairių tarptautinių ir<br />

tarpkultūrinių Europos literatūrų sąveikų tinklas, į<br />

kurį patektų, tarkime, Tristano ir Izoldos legenda anglosaksų,<br />

kontinentinių ir skandinaviškųjų germanų,<br />

slavų literatūrose, itališki siužetai anglų Renesanso<br />

literatūroje ir pan. Tačiau euroromanas / eurodrama<br />

paprastai siejami su šiuolaikine literatūra / teatru,<br />

nūdienos socialinėmis, politinėmis aktualijomis,<br />

kultūriniais ir komerciniais poreikiais. Štai Lenkijoje<br />

(Vroclave, Krokuvoje) nuo 2002 metų organizuojami<br />

tarptautiniai eurodramų forumai, festivaliai<br />

(eurodramafest), kurių tikslas – pažintis su naujausia<br />

kitų tautų dramaturgija, jos atranka vertimams,<br />

kūrybinės dramų rašymo dirbtuvės (http://www.<br />

eurodramafest.pl/). Lietuvoje kaip plintančio daugiakultūriškumo<br />

įrodymas teatre „Utopija“ pastatytas<br />

dvikalbis spektaklis (Titrai / Subtitles, rež. Darius<br />

Lukas Piraitis, 2011), pasirodė dvikalbis pjesės<br />

leidimas (Ivaškevičiaus Artimas miestas / Close<br />

city), pjesės su dideliais kitakalbio teksto intarpais<br />

(Ivaškevičiaus Malыš, Mistras).<br />

Ar šiuolaikinė lietuvių „euroliteratūra“ galėtų<br />

įkvėpti platesnius lyginamuosius literatūros, kultūros,<br />

mentalitetų, užsienio įvaizdžių tyrimus, klausimas<br />

lieka atviras. Bet diskusija apie euroromaną gal-<br />

Reda PABARČIENĖ


žmogus ir žodis 2012 II<br />

būt dėl to ir išsisėmė, kad neįgijo rimtesnės istorinės<br />

ir teorinės atspirties, apsiribojo šiuolaikine literatūra<br />

ir literatūros sociologija, neanalizavo euroromano<br />

kaip meninės visumos.<br />

Šis straipsnis nepretenduoja išlyginti minėtosios<br />

diskusijos spragų (veikiau galėtų pasirodyti kaip<br />

pavėluota jos reanimacija), tačiau jame ryžtamasi<br />

kelti Lietuvoje naują eurodramos klausimą, siekiama<br />

išryškinti įvairius galimus jos variantus, koncentruojantis,<br />

kaip minėta, ties aktualiu tarptautiškumo<br />

klausimu ir jo įprasminimu Grajausko ir Ivaškevičiaus<br />

dramose.<br />

Gintaras Grajauskas: nuo politinės<br />

alegorijos („Rezervatas“) iki<br />

naujosios istorinės dramos<br />

(„Brunonas ir barbarai“)<br />

Vienas pirmųjų tarptautiškumo atvejų Nepriklausomos<br />

Lietuvos dramaturgijoje yra Grajausko pjesė<br />

Rezervatas, kurios sceniniai skaitymai su Kanų teatro<br />

mokyklos absolventais 2004 metais buvo surengti<br />

Prancūzijoje, Avinjono teatro festivalyje (rež. Oskaras<br />

Koršunovas). Rezervatas – tai alegorizuotas<br />

politinis šaržas su perregimomis posovietinės, iš<br />

okupacijos besivaduojančios Lietuvos realijomis,<br />

kuriame bandoma suvesti sąskaitas su praeitimi ir<br />

reaguoti į naujai atsiveriantį pasaulį. Dramos veiksmas<br />

nukeliamas „kažkur“ į Ajovą – vieną „žaliausių“<br />

(tad ir „lietuviškiausių“) JAV Vidurio Vakarų valstijų,<br />

„pasaulio maisto sostinę“, pavadintą indėnų genties<br />

vardu (http://www.en.wikipedia.org./wiki/Iowa).<br />

Juodakojų genties atstovai – neva šamanas Kikas<br />

ir tariamas mohikanas Kajuga – naktį prie laužo<br />

dalinasi svajonėmis apie baltąją moterį, uodžia ganomus<br />

bizonus ir šoka ritualinį jų sugrįžimo šokį:<br />

„Bizonai – tai laisvė! [...] Bizonai prerijoje – tai<br />

gyvenimas, o šaldyta jautiena mikrobangėj – tai<br />

mirtis“ (Grajauskas, 2007, 53) 2 .<br />

Dramoje sukurtas groteskiškai hibridiškas pasaulis<br />

– vienu metu lietuviškas ir indėniškas, rusiškas ir<br />

amerikietiškas, modernus ir archajiškas, globalus ir<br />

lokalus. Indėnai – universalios išstumto autochtono,<br />

nykstančios genties figūros, kartu yra ir amerikietiškos<br />

civilizacijos atstovai, ir lietuviai. Kikas, banko<br />

tarnautojas, patraukiantis iš gertuvės idealistas,<br />

važinėjantis senu golfuku, kūrena ugnį „kaip vaidilutas<br />

koks“ (p. 51). Kajuga, „naujasis lietuvis“,<br />

žino gyvenąs lygių galimybių šaly, demokratijos<br />

tvirtovėje; jis, kaip ir Didysis Erelis, nuo trirublinės<br />

pradėjo (p. 41). Juodakojų gentis, panašiai kaip ir<br />

2 Toliau cituojant nurodomas tik šio leidimo puslapis.<br />

Užsienio įvaizdžiai, emigracija, Europos integracija<br />

lietuviai gimė iš filologijos, ji su savo sakmėmis<br />

ir legendomis, deminutyvais ir sutartinėmis, kaip<br />

įrodė mokslas, niekada neegzistavo, ją sugalvojo<br />

vokiečių rašytojas Karlas Majus, sėdėdamas<br />

Švarcburgo kalėjime už pinigines machinacijas.<br />

Bet tai geriau, nei atsirasti, kaip daugelis tautų, „iš<br />

fizikos, geometrijos ar net teisės mokslų“, blogiausiai<br />

– „iš psichoanalizės ar, neduokdie, dialektinio<br />

materializmo“ (p. 43).<br />

Lietuviškoji patirtis dramoje „eksportuojama“<br />

ir globalizuojama (šįkart pasaulio, o ne Europos<br />

mastu), o įprasti lietuvių dramaturgijoje tapatybės,<br />

kultūrinės orientacijos, atsivėrimo / užsisklendimo,<br />

civilizacijos / barbarybės klausimai adresuojami jau<br />

ne tik lietuviams. Nukėlus veiksmą į indėnų Ameriką,<br />

sukuriamas paradoksas: kuo toliau į Vakarus,<br />

tuo daugiau laukiniškumo ir tuo daugiau uždarumo.<br />

Tarsi sakoma, kad beatodairiškas veržimasis „kažkur“<br />

atveda į pradinį išeities tašką ir paneigia pačią<br />

pastangų prasmę, o siekiama kultūrų integracija yra<br />

tik jų maišalynė („KAJUGA. Vienas mano pažįstamas<br />

mongolas kinų restorane gamina japonišką<br />

suši... [...]. Ten su juo lėkštes plauna toksai rumunas,<br />

penketą metų Japonijoj tyrinėjęs vietinių barsukų<br />

ir lapių persikūnijimus“, – p. 50). Panašų pasaulio<br />

vaizdą kuria ir juodakojų vartojami narkotikai, kurie<br />

išmoko „Sudėtingume atrasti paprastumą. Vienovę<br />

skirtybėse“ (p. 43).<br />

Rezervato (lietuviško, amerikietiško, indėniško<br />

etc.) gyvenimo bruožai – uždarumas, nuolatiniai<br />

persigimimai, mutacijos, laisvės ilgesys. Rezervato<br />

gyventojas (o gal kaimynas?) yra Storas baltaodis<br />

žmogus vardu Nataša (kai gimė, buvo madingi<br />

rusiški vardai), mistifikuota groteskinė figūra – nevykėlių<br />

kolonistų palikuonis, minkštas prisitaikėlis<br />

ir kartu pabaisa, galįs mirti ir atgyti, virsti stabu,<br />

totemu, Prerijų Šmėkla. Indėnams jis prisistato<br />

kaip vietinis („jei jūs vietinis, tai kas tada mes“? –<br />

klausia Kajuga, o Kikas ironiškai komentuoja: „Ne<br />

visiems tenka laimė gimti ir gyventi savo šalyje<br />

ir būti nuolat apgaudinėjamiems bei žudomiems<br />

svetimšalių“, – p. 47).<br />

Rezervate kalbama apie okupaciją ir kolonizaciją,<br />

eskaluojamos užpuolimo, asimiliacijos grėsmės, kuriami<br />

savi mitai ir herojai, blaškomasi tarp tautinio<br />

pasididžiavimo „tundriškais“ malonumais ir noro<br />

ištrūkti, patirti geresnį gyvenimą. Kajuga įtūžęs<br />

smūgiuoja į dangų: „Grabe gyvenam. Tik gražiai<br />

išdažytam – kad neišsigąstumėm... [...]. Uždaryti iš<br />

visų pusių. Mums tik atrodo, kad esame laisvi [...].<br />

[...] mes tokie patys kaliniai, kaip ir buvome. Dar<br />

blogiau: esam patenkinti savo kalėjimu. Saugom jį<br />

ISSN 1392-8600<br />

41


42<br />

Eurodrama, arba kur iškeliauja lietuviškųjų dramų<br />

konfliktas?<br />

ir rūpinamės, kad tik, neduokdie, kas nors mūsų iš<br />

jo neišvytų“ (p. 61) 3 .<br />

Indėnai norėtų pabėgti iš rezervato, gyventi kitaip.<br />

Kikas atlieka maginius veiksmus ir išveda visus iš<br />

rezervato. Bet paaiškėja, kad rezervatas yra be pabaigos,<br />

ir dunda ne bėgantys bizonai, o demonstrantų<br />

minia su prezidento rinkimų plakatais. Kikas siūlo<br />

pasinaudoti savo senelio žinomu iškeliavimo būdu:<br />

reikia bėgti aplink medį arba suktis ratu.<br />

Grajausko drama, užsimojusi papasakoti universalią<br />

rezervato istoriją, pasibaigia alegorijoje iš anksto<br />

nuspėjama išvada, kad <strong>visas</strong> pasaulis yra rezervatas,<br />

iš kurio pabėgti neįmanoma, – galima tik suktis ratu,<br />

apsvaigti ir jaustis tarsi kažkur pabuvojus. Dramoje<br />

atsispindi posovietinė sutrikimo jausena, įtarus<br />

požiūris ir į tradicines lietuviškąsias vertybes (iš jų<br />

belikę tik paviršiniai ženklai, tuščiavidurė tapatybė,<br />

sunaikinta rezervato gyvenimo sąlygų ir kompensuota<br />

vienintelio – išsilaisvinimo – noro), ir į naujosios<br />

politikos siekius, naujai susikurtą idealisto, tautos<br />

pranašo arba praktiko tapatybę (ji atrodo netvari,<br />

nekelianti pasitikėjimo), ir į globalų pasaulį, kuriame<br />

niveliuotos visos vertybės. Alegorijos vienaprasmiškumą<br />

bandoma atsverti išradinga grotesko, šaržo,<br />

ironijos žaisme, netikėtų sugretinimų, kalambūrų,<br />

kultūrinių ženklų ir vardų, erotinių užuominų prisodrintu<br />

(iš tiesų persodrintu) dialogu, nors vargu ar<br />

tos pastangos gali pasiteisinti.<br />

Grajausko drama Brunonas ir barbarai, parašyta<br />

2009-aisiais, Lietuvos vardo paminėjimo Kvedlinburgo<br />

analuose tūkstantaisiais metais, artima<br />

tradicinei istorinei dramai. Jos siužetas plėtojamas<br />

Lietuvoje, bet į ją „įsileidžiami“ kitataučiai. Sukuriamas<br />

dviplanis veiksmas, laisvai „keliaujama“<br />

abiem laiko kryptimis. Pakelės užeigoje „Tėviškė“<br />

šalia greitkelio Vilnius–Klaipėda dienas stumiantys<br />

provincijos jaunuoliai, pasikeitus apšvietimui, tampa<br />

Zebedenu, Netimeru, metraštininku Lainiumi,<br />

Vipertu, Rugile, o į užeigą įvirtusi vokiečių futbolo<br />

sirgalių grupė, vadovaujama Bruno – misionieriaus<br />

Brunono vedamais vienuoliais krikštytojais. „Keltininko“<br />

vaidmenį atlieka senutėlis traškantis radijas,<br />

šou stiliumi komentuojantis Lietuvos integraciją į<br />

Europos Sąjungą ir transliuojantis laidą „Slėpinių<br />

būtovė“, kurioje skaitomos ištraukos iš Kvedlinburgo<br />

analų.<br />

Istorija dramoje aktualizuojama išryškinant<br />

praeities ir dabarties sankirtas, analogijas, keliant<br />

nūdienai svarbius klausimus: kas mes esame kaip<br />

lietuviai, kaip save suvokiame, kaip bendraujame<br />

su užsieniečiais, kaip jie mus vertina? Kartu isto-<br />

3 Uždarumo (dangčio, betonmaišės) vaizdiniai sutinkami ir Grajausko<br />

sceniniame monologe Lietuviai (Grajauskas, 2007, 74).<br />

Eurodrama: Where has the Conflict in the Lithuanian<br />

Drama Gone?<br />

rija komiškai nužeminama, susiejant ją su skurdžia<br />

Lietuvos provincija, banaliomis šiuolaikinėmis<br />

žmonių tarptautinio bendravimo formomis – turizmu<br />

ir sportu.<br />

Centrinę dramoje – Europos vienijimosi – idėją<br />

bandoma sukomplikuoti, iki pat finalo balansuojant<br />

tarp nuosaikaus eurooptimizmo ir euroskepticizmo.<br />

Tam palankus pats istorinis Brunono nužudymo<br />

faktas, kuris gali būti interpretuojamas ir iš savo<br />

kultūros gynimo pozicijų (kaip kova su prievarta<br />

diegiamu svetimu tikėjimu 4 ), ir iš europietiškosios, t.<br />

y. krikščioniškosios, perspektyvos (kaip užsisklendimas,<br />

barbariškumas, aklas priešinimasis pažangai 5 ),<br />

ir iš universalios humanistinės etikos pozicijų (kaip<br />

brutali žmogžudystė). Eurooptimizmo ir euroskepticizmo<br />

pusiausvyrą dramoje palaiko ironija, taikoma<br />

abiems konfliktuojančioms pusėms. Vokiečių futbolo<br />

sirgaliai atrodo arogantiški ir buki, veikia kaip gerai<br />

organizuota, nenugalima „karo mašina“ (Grajauskas,<br />

2010, 25) 6 , o jų turistinė kelionė į Lietuvą primena<br />

Vokietijos žygį į Rytus. Pamatę rūsčius kaip Maironio<br />

„lietuviai barzdočiai“ vietinius, jie sinchroniškai išsitraukia<br />

pasikalbėjimų knygutes, skaito stereotipines<br />

frazes apie Lietuvos grožybes. Lietuvių pokalbis su<br />

jais apie sportą įgyja grėsmingų karinių-istorinių<br />

konotacijų: „Žalgirio mūšis! Griunvald! Vytautas<br />

Didysis! Visiem jums galvas – tik šnai!“ (p. 28).<br />

Algis sviedžia bokalą į Bruną, šis krinta it pakirstas.<br />

Tuo momentu radijas praneša: „...Kovo devintąją<br />

šventasis Brunonas, arkivyskupas ir vienuolis...<br />

[...] ...Lietuvos pasienyje pagonių trenktas į galvą,<br />

nukeliavo į dangų“ (p. 29).<br />

Po to atsiduriame „trenkto į galvą“ Bruno-Brunono<br />

vizijoje, regime Brunono derybas su pagonimis<br />

Zebedenu, vėliau – su jaunesniuoju jo broliu Netimeru.<br />

Kalba tampa iškilminga, retoriška, tarsi „tikroje“<br />

istorinėje dramoje. Debatai apie krikščionybę ir<br />

pagonybę, nedaug tesiskiriantys nuo Krėvės Skirgailos,<br />

įtraukia tradicinius klausimus apie civilizaciją<br />

ir barbarybę, savos ir svetimos kultūros santykius,<br />

tautinį lietuvių charakterį, apie tai, ar įmanoma gyventi<br />

kitų gyvenimą. Tik ginčas čia ne žūtbūtinis, jis<br />

nelydimas pasirinkimo dramų ir kančių, o komiškas,<br />

žaismingai stilizuotas. Juoko efektą kuria kultūrų<br />

sugretinimai, jų vertinimo klišės, pasididžiavimas<br />

savo herojais, dievais ir simboliais. Pagonių dievų<br />

stabai – didžiulė besišypsančių keraminių sodo<br />

4 „Įrašas Kvedlinburgo analuose vertingas tuo, kad mes turime<br />

pirmojo kryžiaus žygio į Lietuvą liudijimą“ (Valickas, be datos).<br />

5 „Šansu, kurį siūlė Brunonas, nepasinaudojome. Nepasinaudojome<br />

visų pirma taikos ir ankstyvo įėjimo į Europą galimybe“<br />

(Beresnevičius, 2006).<br />

6 Toliau cituojant nurodomas tik šio leidimo puslapis.<br />

Reda PABARČIENĖ


žmogus ir žodis 2012 II<br />

nykštukų armija – Brunonui atrodo juokingesni<br />

už pečenegų dievus, o patys pečenegai – tobulas<br />

laukinių pavyzdys – mažiau užsispyrę nei lietuviai.<br />

Savo ruožtu lietuviai nesupranta, kaip krikščionių<br />

Dievas gali būti miręs: „O dangau, kokie siaubingi<br />

barbarai“ (p. 32).<br />

Antrą kartą atėję krikščionys sukursto Netimero<br />

valdžios siekį ir apkrikštija jį. Brunonas su vienuoliais<br />

išdaužo lietuvių stabus, padega jų šventyklą,<br />

o užsidegusius jo rūbus gesintuvu užgesina Rugilė<br />

(„Gerbiamieji, kad ir iš kokio užkampio būtumėte<br />

atvykę, prašyčiau laikytis priešgaisrinės saugos<br />

taisyklių“, – p. 47). Savo išsigelbėjimą Brunonas<br />

aiškina kaip stebuklą, naujojo Dievo galybės įrodymą.<br />

Po Netimero krikšto visi barbariškai puotauja:<br />

samčiais ir iš rago geria midų, doroja šerno kumpį.<br />

Puota baigiasi kraujo praliejimu – Netimeras nužudo<br />

jauniausią brolį raštininką Lainių. Brunonas, religinės<br />

ekstazės pagautas, sako monologą-maldą apie<br />

nesiliaujančias žudynes ir įsivaizduoja lietuvius po<br />

tūkstančio metų, nebesiskiriančius nuo kitų Romos<br />

valdinių, bet neišmokusius mylėti. Tai patetiškiausia<br />

dramos vieta, tradicinių krikščioniškųjų (tad ir europietiškųjų)<br />

vertybių deklaracija. Tuo metu Brunoną<br />

ir užmuša Zebedenas.<br />

Apšvietimas vėl keičiasi, pakelės užeigoje radijas<br />

prabyla apie aštuoniolika vienuolių, kartu su<br />

Brunonu nukeliavusių į dangų. Brunas apibintuota<br />

galva ir Algis (buvęs Zebedenas), kažką svarbaus<br />

sau tarsi išsiaiškinę, tęsia pokalbį apie šios istorijos<br />

prasmę.<br />

Jau ankstyvosiose lietuvių dramose (pavyzdžiui,<br />

Aleksandro Fromo-Gužučio Išgriovimas Kauno<br />

pilies 1362 m., Marcelino Šikšnio Pilėnų kunigaikštis)<br />

aptinkama dvilypė užsieniečio reprezentacija:<br />

jis yra ne tik lietuvių priešas, bet ir kompetentingas<br />

jų vertintojas, mokytojas. Bruno, visom prasmėm<br />

„trenktas“ turistas, vardina lietuvių dorybes ir ydas<br />

(jie mėgsta laisvę, bet ir save graužti, kartais yra<br />

slunkiai, o kartais herojai), išviešina jų kompleksus<br />

(„Kodėl jūs įsitikinę, kad visi pasaulyje nieko kito<br />

neveikia, vien tik galvoja, kokie tie lietuviai, geri ar<br />

blogi? Čia kažkokia puikybės nuodėme dvelkia...<br />

[...] Jūs elgiatės, lyg pasaulis kasdien jus stebėtų<br />

[...]“, – p. 60), bet jo kalboje persveria pagyrimai,<br />

duodantys peno lietuvių didybei: „jei kokia imperija<br />

staiga užsimanytų subyrėti, tai tegul užkariauja Lietuvą<br />

[...]“ (p. 62). Tai nuo seno įprastas patriotizmo<br />

raiškos būdas lietuvių dramose – pagyrimus sau<br />

išsakyti svetimųjų lūpomis, taip objektyvizuojant<br />

požiūrį į save. Grajauskas, sukritikavęs lietuvių<br />

kompleksą – norą būti kitų giriamiems, pats čia pat<br />

jį dar kartą pademonstruoja.<br />

Užsienio įvaizdžiai, emigracija, Europos integracija<br />

Dramos finale vokiečiai ir lietuviai kelia tostą<br />

už Lietuvą ir Europą, „Už susikalbėjimą“, nors<br />

nemoka vieni kitų kalbos ir susišneka per universalų<br />

vertėją – alų. Sirgalių choras užgieda Europos<br />

himną – Bethoveno 7 IX simfonijos finalą, Šilerio<br />

„Odę džiaugsmui“, o Ričardas į Šilerio ketureilių<br />

ketvirtąsias eilutes Himmlische, dein Heiligtum! //<br />

[...] Wo dein sanfter Flügel weilt sinchroniškai<br />

atitaiko populiarios vokiečių užstalės dainos „Visi<br />

šunys loja“ frazę Alle Menschen trinken shnapps!,<br />

kurią vienintelę ir temoka. Galiausiai įsiplieskus<br />

prožektoriams Bethoveno simfonijos finalą iš<br />

aktorių perima choras ir orkestras. Sruogiškai sudėtingoje<br />

finalo instrumentuotėje susilieja humoras<br />

ir patosas, aukštosios ir žemosios, svetimos, bet jau<br />

adaptuotos vokiečių kultūros balsai. Pabrėžiamas<br />

eurointegracinis optimizmas kaip šių dienų patriotizmas.<br />

Tautiniai konfliktai užglaistomi, stovima<br />

prieš tariamai neproblemišką pasaulį – matoma<br />

beskausmio Lietuvos įsiliejimo į Europos Sąjungą<br />

perspektyva, nekeliant klausimų, neprognozuojant<br />

galimų pasekmių.<br />

Viename interviu Grajauskas yra pasišaipęs iš<br />

„unikalių“ lietuvių kritikų, kuriuos UNESCO greta<br />

kryždirbystės turėtų įtrauki į nacionalinių vertybių<br />

sąrašą: jie „beveik niekada nekalba apie literatūrą,<br />

o labiausiai rūpinasi autoriaus pasaulėžiūra, gyvenimiškąja<br />

stovėsena, ir būtent šitie dalykai yra analizuojami,<br />

jiems pritariama ar jais piktinamasi“ (Grajauskas,<br />

2006). Tačiau „gyvenimiškosios stovėsenos“<br />

klausimas pirmiausiai ir iškyla palyginus dvi kelerių<br />

metų skirtumu pasirodžiusias Graujausko dramas<br />

Rezervatą ir Brunoną..., kuriose kardinaliai – nuo<br />

antiglobalizmo iki eurooptimizmo, nuo įtarumo iki<br />

pasitikėjimo europietiškomis vertybėmis – pasikeičia<br />

autoriaus mąstymas. Ar tai natūralus ir motyvuotas<br />

pokytis, ar tik užsakomosios eurodramos pozos, jos<br />

konjunktūrinis lankstumas?<br />

Marius Ivaškevičius: populiarioji<br />

detektyvinė eurodrama („Artimas<br />

miestas“) ir visuotinės literatūros<br />

dramatizacija („Mistras“)<br />

Ivaškevičiaus kūryba yra viena sėkmingiausių<br />

tarptautinio mobilumo atvejų, pradedant debiutine<br />

pjese Kaimynas (1998), drama Malыš (2000), o tikra<br />

eurodrama laikytinas jo Artimas miestas (2005),<br />

sukurtas dalyvaujant tarptautinio koprodiuserio<br />

„Intercult“ (Švedija) projekte SEAS, siejančiame<br />

menininkus nuo Adrijos iki Baltijos jūros ir įtraukian-<br />

7 Čia, kaip ir dramoje, užsieniečių pavardės rašomos sulietuvintai.<br />

ISSN 1392-8600<br />

43


44<br />

Eurodrama, arba kur iškeliauja lietuviškųjų dramų<br />

konfliktas?<br />

čiame gyvenimo pajūrio miestuose problematiką 8 .<br />

Jūros idėja Ivaškevičiui nebuvo svetima, primesta<br />

tik šio europinio projekto. Anksčiau pasirodžiusiame<br />

Madagaskare (2004) jis propagavo lietuviams<br />

neįprastą orientaciją – „veidu į jūrą“, tautiečiai su<br />

Kazimieru Pokštu priešaky skatinti plėstis ir augti.<br />

Kritiškai (dėl deheroizavimo, parodijavimo, tiesos<br />

iškraipymo, pataikavimo masiniam skoniui) Madagaskarą<br />

įvertinęs Silvestras Gaižiūnas vis dėlto<br />

pastebėjo, kad Ivaškevičiaus personažus – „komiškus<br />

utopistus, [...] kažkokia nematoma jėga nuolat tampo<br />

tarp Kauno, Paryžiaus, Maskvos ir Madagaskaro<br />

ir verčia pasaulyje gyventi lyg kokiame košmare<br />

neturint aiškios vietos“, kad kurdamas juos „norom<br />

nenorom pjesės autorius atsiduria geokultūrinių ir<br />

geopolitinių temų sūkuryje“ (Gaižiūnas, 2005). „Comedie<br />

Française“ teatro literatūrinės dalies vedėjas,<br />

įtakingas teatro kritikas, vadovaujantis tarptautiniam<br />

vertimų centrui, Laurent‘as Muhleisenas teigia, kad<br />

Ivaškevičius „yra ir lokalus, ir universalus“, kad jo<br />

„pasaulėjauta ir savitas meninis pasaulis prisideda<br />

prie kolektyvinio europietiško vaizdyno ir yra plyta<br />

bendro statinio sienai“ (cit. pagal: Oginskaitė, 2011).<br />

Dramoje Artimas miestas autorius bando kurti apibendrintą<br />

Šiaurės Europos (kuriai galėtų priklausyti<br />

ir Lietuva) vaizdinį, šiuolaikinio europiečio jausenos<br />

projekciją. Veiksmo vieta konkreti ir kartu sąlygiška,<br />

leidžianti plėtoti ribos, kranto, skirties, tapatumo metaforas.<br />

Tarp dviejų Eresūno (Oresundo) sąsiaurio atskirtų<br />

Skandinavijos miestų – Danijos Kopenhagos ir<br />

Švedijos Malmės – kursuoja vidutinės švedų šeimos<br />

atstovai – Svantė, vėliau ir jo žmona Anika 9 . Malmėje<br />

jie įsigijo butą ant jūros kranto ir kasdien mato Ko-<br />

8 Ivaškevičiaus pjesės išverstos į anglų, prancūzų, vokiečių, italų,<br />

suomių, lenkų, rusų kalbas. Pjesė Kaimynas buvo perskaityta<br />

tarptautiniame Avinjono teatro festivalyje (2000), pastatyta Helsinkyje<br />

(2005), Rygoje (2008). Drama Malыš suvaidinta Neapolyje<br />

(2005), Rytų Europos šiuolaikinei dramaturgijai skirtame festivalyje,<br />

vėliau – Peterburge, Chabarovske, Krasnojarske. Artimas<br />

miestas (spektaklio eskizas, režisuotas paties autoriaus) pirmą<br />

kartą pasirodė Lietuvoje, tarptautiniame festivalyje „Naujosios<br />

dramos akcija“ (2005) ir išspausdintas kartu su anglišku vertimu<br />

Close city (vertėja Laima Sruoginis). 2008 metais drama statyta<br />

Trieste (Italija), Slovėnų repertuariniame teatre, 2010 metais<br />

jos skaitymai vyko Londone, „Orange Tree“ teatre, 2011 metų<br />

gegužę – Niujorke, „New York Theatre Workshop“ (dirbanti<br />

ir Lietuvoje rež. Jana Ross), kuris iš nekomercinių JAV teatrų<br />

rimčiausiai rūpinasi naująja dramaturgija. 2011 metų rugpjūtį<br />

Artimas miestas vaidintas Lotaringijoje (Prancūzijoje) vykusiame<br />

naujosios dramos festivalyje, lapkritį – Paryžiuje, „Comedie<br />

Française“ teatre; pjesė keletą kartų skaityta ir statyta Rusijoje<br />

(2011 metais – Maskvoje, Voroneže). Beje, prieštaringai vertintas<br />

Ivaškevičiaus romanas Žali buvo pripažintas kaip pirmasis pavykęs<br />

lietuviškasis euroromanas (Beresnevičius, 2002).<br />

9 Kaip teigia autorius, Niujorko teatro („New York Theatre Workshop“)<br />

aktoriams miestų vardai pasirodė nereikalingi, jie siūlė<br />

juos pavadinti tiesiog miestais A ir B (cit. pagal: Oginskaitė, 2011).<br />

Eurodrama: Where has the Conflict in the Lithuanian<br />

Drama Gone?<br />

penhagą. Svantė žmonai aiškina, kad kitame krante<br />

„visiškai nieko nėra. Tai paprasčiausias jausmas, kad<br />

tu esi ne namie“ (Ivaškevičius, 2005, 18) 10 . Jį vilioja<br />

ne pats miestas, o „galimybė išbandyti svajonę tame<br />

mieste, nes gimtajame mieste tavo svajonė sudužo“<br />

(p. 6). Dramoje minima Skandinavijos realija – per<br />

sąsiaurį nutiestas tiltas – asocijuojasi su Europai<br />

bendra vienijimosi idėja, kuri perteikta pasitelkus<br />

Ivaškevičiui būdingą lyrinę ironiją 11 . Tilto atidaryme<br />

dalyvaujantys Danijos karalienė ir Švedijos karalius<br />

sako kalbą apie tautų suartėjimą, kuri skamba kaip<br />

sentimentaliai parodijuota vienybės litanija: „Atsuksime<br />

tautą į tautą, / [...] Malmę ir Lundą į Daniją. /<br />

Europą į Skandinaviją. [...] / Suliesime savo jūras. /<br />

Suliesime lūputes“ (p. 16).<br />

Svarbi populiariosios eurodramos tema – žmonių<br />

tarpusavio santykiai, „pagardinti“ seksu ir kriminalu<br />

ir pasibaigiantys paslaptingu moters nužudymu 12 .<br />

Šeimyninė drama perteikta skandinaviškai santūriai,<br />

pamėtant ženklų ir koduotų užuominų apie Džeką<br />

Skerdiką, į krūvą suaugančias moters kojas. Žmona,<br />

norėdama išsiaiškinti, „kaip jis iš ten viską mato“<br />

(p. 21), pati ima važinėti į Kopenhagą, bet užkimba<br />

ant švedų policininkės Birgit, kuri yra ir sąvadautoja,<br />

dirbanti vyriškos padermės kekšei Lariui. Anika<br />

susitikinėja su Lariu, galiausiai pati tampa prostitute.<br />

Dramoje daug šokiruojančių užuominų apie grūdimą<br />

„kitam ką nors savo“ (p. 26), žudymą, kurios gali<br />

turėti ir kitą prasmę. Prostitutė gali būti ir miestas<br />

aname krante: „Kaip tu neatsiliepsi kekšei, kuri tave<br />

gundo dar pasibūti jaunam?“ (p. 33). Anikai sapnuose<br />

miestai juda, lekia vienas į kitą didžiausiu greičiu.<br />

Apskritai, Ivaškevičiaus teatro principu galima<br />

laikyti metaforą. Jo personažų charakteriai, priežastiniai<br />

veiksmo ryšiai nužymėti punktyriškai, o dialogo<br />

paskirtis – pats kalbėjimo aktas 13 , žodžio prasmių<br />

skleidimasis. Tuo Ivaškevičius, viena vertus, siejasi<br />

su lietuvių poetinio teatro tradicija, kita vertus, – su<br />

postdraminiu teatru, kuriame reikšmė „atidedama“<br />

(kūrinio suvokimas yra ir jo kūrimas, besitęsiantis<br />

viso spektaklio metu), sintezė aukojama siekiant<br />

sutirštinti intensyvius momentus, kurti poetinę<br />

10 Toliau cituojant nurodomas tik šio leidimo puslapis.<br />

11 Lyrinę ironiją Ivaškevičiaus kūryboje yra pastebėjusi Aušra<br />

Martišiūtė (Martišiūtė, 2008).<br />

12 Dramos istorija paremta tikru įvykiu, aprašytu danų spaudoje.<br />

Viename Kopenhagos bute policija rado moters lavoną. Kurį laiką<br />

nepavyko nustatyti moters tapatybės, bet vėliau buvo aptiktas<br />

jos dienoraštis. Paaiškėjo, kad moteris vieną gyvenimą gyveno<br />

Malmėje, kur turėjo vyrą ir keletą vaikų, o kitą – Kopenhagoje,<br />

kur vartodavo narkotikus ir užsiimdavo prostitucija.<br />

13 Kalba yra Ivaškevičiaus personažų „egzistavimo būdas, per<br />

kalbą jie suvokia ir išreiškia save: tai ryšku ne tik dvikalbiame,<br />

leksikos šaradų kupiname ‚Malыše‘ ar tarpukario žodynu ir<br />

frazeologija žavinčiame ‚Madagaskare‘“ (Balevičiūtė, 2005).<br />

Reda PABARČIENĖ


žmogus ir žodis 2012 II<br />

konotacijų erdvę, o intersubjektinę komunikaciją<br />

išstumia būsenos, ritualai, kalbinės „plokštumos“<br />

(Lehmann, 2010).<br />

Kai Larsas nori sudraskyti Aniką iš vidaus, ši<br />

šaukiasi Svaitės; jis kitame krante taikosi į tamsą ir<br />

nušauna Aniką: tas kitas miestas „buvo šiek tiek per<br />

arti“ (p. 59). Ivaškevičius, tarsi nepasikliaudamas<br />

teatru, pats, vaizdžiai tariant, tiesia tiltą į antrą metaforos<br />

krantą, nes čia jis, perfrazuojant autorių, yra<br />

šiek tiek per toli, – parašo įžanginį žodį, kuriame<br />

šeimyninei istorijai suteikia nei daugiau, nei mažiau,<br />

o „kosminę“ prasmę.<br />

Jei kas nors imtųsi ekranizuoti „Artimą miestą“,<br />

pasiūlyčiau tokį finalinį kadrą: kosmoso platybėse<br />

dreifuoja Žemės rutulys [...]. [...] Žemė tėra palydovas,<br />

skriejantis aplink milžinišką kosminį kūną. [...].<br />

Jame gyvena žmonės ir ėda vieni kitus. Šis kosminis<br />

monstras – tai visų Žemės žmonių svajonės, sudėtos<br />

į vieną krūvą. Jei to kosminio kūno gravitacijos jėga<br />

peržengtų leistiną ribą, jis prisitrauktų žemę ir įvyktų<br />

susidūrimas. Taip atsitiko šios pjesės herojams [...].<br />

[...] taip atsitinka daugybei žmonių visame Žemės<br />

rutulyje [...]. (p. 5–6)<br />

Ne be pagrindo Aušra Martišiūtė dramoje įžvelgė<br />

dirbtinokas reikšmių konstrukcijas, sukurtas iš<br />

realistinių situacijų ir personažų (Martišiūtė, 2008).<br />

Šeimyninę istoriją bandoma sukomplikuoti ir<br />

pasitelkus populiarius intertekstus – Karlsono ir<br />

Undinėlės, žinomiausio „švedo“ ir žinomiausios<br />

„danės“, istoriją. Atpažįstami pasakų herojai tampa<br />

šiuolaikiniais žmonėmis, šaržuotais dramos personažų<br />

antrininkais, juos komentuojančiais ir parodijuojančiais,<br />

kartu su jais ir kiek prasilenkiančiais.<br />

Karlsonas, „įmitęs vyras pačiame gražume“, Malmės<br />

uosto teritorijoje sako ilgas tiradas danei, į tinklą<br />

įkliuvusiai nebyliai nuogai Undinėlei, didžiuojasi<br />

savo tautiniais ir vyriškais privalumais. Undinėlė ir<br />

Anika – nuskriaustos Skandinavijos moterys (autoriaus<br />

duoklė skandinaviškajam feminizmui?), žuvų<br />

gentainės, kurios skausmingai bando tapti žmonėmis,<br />

trokšta mylėti. Paskutinėje scenoje Svantės ir Anikos<br />

namuose Kalėdų vakarą už stalo sėdi Anika kruvinu<br />

veidu. Policininkė Birgit tardo Svantę, nes jo žmona<br />

Danijoje buvo nužudyta iš jo ginklo. Anika stojasi ir<br />

krenta – jos kojos, tarsi Undinėlės, suaugusios į krūvą<br />

– surištos raiščiu su lavono numeriu. Ji šliaužia link<br />

orkaitės, nori išimti iškepusią žuvį, o Undinėlė priešpriešiais<br />

šliaužia link nukritusio virtuvinio peilio,<br />

pasiekia jį ir klykdama iš skausmo persirėžia uodegą.<br />

Artimas miestas – tai istorija apie respektabilų,<br />

tariamai nekonfliktišką, bet tikrumą ir tikėjimą praradusį<br />

pasaulį, pilną pavojingų sprogmenų ir fantomų;<br />

Užsienio įvaizdžiai, emigracija, Europos integracija<br />

istorija apie užgesusius žmonių jausmus, kai nebėra<br />

kur plėstis ir augti („Miestai turi [...] keistą savybę<br />

baigtis“. Augant žmogui, auga ir miestas, bet paskui<br />

pradeda trauktis, ir pamatai, kad gyveni nebe Malmėje,<br />

o name, – p. 33). Tiesioginių susvetimėjimo,<br />

tuštumos refleksijų dramoje nėra – Ivaškevičius kuria<br />

atvirą tekstą, skirtą teatrui su vaizduote.<br />

Ivaškevičiaus drama Mistras, <strong>Vilniaus</strong> Mažajame<br />

teatre pastatyta (rež. Rimas Tuminas) ir išspausdinta<br />

2010 metais, nukelia į XIX amžiaus Paryžių ir<br />

aprėpia laiką nuo Napoleono palaikų perlaidojimo<br />

1840 metais iki Prancūzijos karaliaus nuvertimo<br />

1848-aisiais. Viena svarbesnių dramos temų yra<br />

lietuvybė, jos alternatyvios formos XIX amžiaus<br />

istorijos ir Europos kultūrinės tapatybės kontekste.<br />

Dramos centre – du lietuviai-nelietuviai Adamas<br />

Mickevičius ir Andžejus Tovianskis 14 iš Antašventės<br />

dvaro netoli Molėtų. Juos supa Paryžiaus intelektualinis<br />

elitas, kuriam vienu metu priklausė ir Adamas<br />

(dramoje kur kas labiau nei liudija literatūros<br />

istorija 15 ), – Žorž Sand, Frederikas Šopenas, Onorė<br />

de Balzakas, filosofas Pjeras Leru (Pierre Leruox),<br />

amerikietė žurnalistė Margaret Fuler. Jie bičiuliškai<br />

diskutuoja apie tautų įvairovę ir vienovę, socializmą,<br />

moterų emancipaciją, praturtėjimo galimybes<br />

(Balzako idėja), jų pokalbiuose minimi Heinė, Paganinis,<br />

Listas, Delakrua, Berliozas, Getė, Puškinas,<br />

Baironas, Bethovenas.<br />

Atrodo, kad riba tarp kultūros centro ir pakraščių,<br />

tarp pažangiųjų Vakarų ir tamsiųjų Rytų čia neįveikiama.<br />

Štai lietuvių restorane Paryžiuje svečiai<br />

vaišinami dilgėlių sriuba, kiaulės ausimis, bebrų<br />

uodegomis, spanguolių kisieliumi. Balzako ir Adamo<br />

skaitomi „Krymo sonetai“ („įsiklausau tyloj...<br />

Išgirst ausis galėtų.... balsus iš Lietuvos“) Paryžiuje<br />

neskamba, o pati tautų atgimimo idėja, Balzako nuomone,<br />

yra nenatūrali: Listas išprotėjo – koncertuoja<br />

su vengrų tautiniu kostiumui, mokosi jų (t. y. savo)<br />

kalbos, „Šaukia: aš vengras, vengras...“, bet jis tik<br />

spekuliuoja tėvynės poreikiu (p. 23). Adamo dėstoma<br />

lietuvių kilmės ir tapatybės teorija šarlataniška<br />

ir visiškai kitokia, nei Jono Basanavičiaus kartos<br />

suformuota:<br />

ADAMAS. Lietuviai – dvinarė tauta. [...] Iš tikrųjų<br />

tai – indų kolonija. [...] Aš esu slavas-lietuvis (šie atsirado<br />

– R. P.) nuo indų-lietuvių sprogimo. [...] Buvo<br />

14 Čia, kaip ir dramoje, užsieniečių pavardės rašomos sulietuvintai.<br />

15 Tad reikėtų kiek rezervuotai žvelgti į autoriaus patikinimą<br />

knygos pratarmėje, kad „taip buvo. Kai kurių detalių ir įvykių<br />

netgi teko atsisakyti, jie buvo per daug fantastiški. Kartais taip<br />

atsitinka – realybė pranoksta fantaziją. Tuomet jau autorių nuorodos<br />

bejėgės ką nors pakeisti“ (Ivaškevičius, 2010, 4). Toliau<br />

cituojant nurodomas tik šio leidimo puslapis.<br />

ISSN 1392-8600<br />

45


46<br />

Eurodrama, arba kur iškeliauja lietuviškųjų dramų<br />

konfliktas?<br />

tyli tautelė ir staiga išsiliejo... [...] Užtvindė kaimynų<br />

tautas, pavertė mus lietuviais ir perdavė mums valstybę.<br />

Dabar toliau dirba žemę, laukia naujo sprogimo.<br />

BALZAKAS (su užuojauta). Dieve, kaip viskas ten dar<br />

painu, neišsikristalizavę... Rusijos viduje – Lenkija,<br />

Lenkijos viduje – Lietuva, o dar tos viduje – sprogimo<br />

laukiantys indai. [...] Bent tiek paaiškėjo, kad<br />

Adamas – ne lenkas.<br />

ADAMAS. Kodėl, aš lenkas.<br />

BALZAKAS. Vėl sena daina... (p. 25–26)<br />

Tačiau Rytų ir Vakarų takoskyra Mistre ne tokia<br />

didelė, kaip atrodo iš pirmo žvilgsnio. Dramoje<br />

pademonstruoti gyvi XIX amžiaus pirmosios pusės<br />

Rytų ir Vakarų Europos, Amerikos kūrėjų ryšiai. Personažus<br />

vienija bendras romantizmo sąjūdis, epochos<br />

genialumo dvasia, priglobusi įvairias mokslines,<br />

menines, politines, verslo idėjas, avangardinius ir<br />

retrogradinius projektus – socializmą, feminizmą,<br />

krikščioniškąjį mesianizmą. Personažai keliauja<br />

(Balzakas vyksta į Sardiniją, Ukrainą, Amerikos<br />

žurnalistė Margaret Fuler ne kartą plaukia laivu į<br />

Europą), jų gyvenimai ir likimai susipynę: Šopenas<br />

kadaise mylėjo Adamo žmonos Celinos motiną, garsią<br />

pianistę (Mariją Šimanovską), ja žavėjosi Gėtė<br />

ir Bethovenas, Adamas palaikė ryšius su Balzako<br />

mylimosios Evelinos Hanskos seserimi, Krymo sonetų<br />

įkvėpėja. Arogantiškeji prancūzai taip pat kaip<br />

ir lietuviai apimti keisčiausių manijų. Štai socialistas<br />

utopistas Pjeras Leru, beje, pirmasis, jau 1832 metais,<br />

pavartojęs socializmo sąvoką, intelektualinėje<br />

dvikovoje su Mistru modeliuoja neįtikėtinus tautų<br />

raidos scenarijus („Nebus prancūzų ir lenkų, išplitusių<br />

teritorijoje, tai yra erdvėje. Jos išsidėstys laike<br />

ir bus numeruojamos: Pirmoji, Antroji, Trečioji...<br />

[...]. Dešimtoji tauta pasieks socializmą“, – p. 40).<br />

Ivaškevičius Mistre (panašiai kaip ir Madagaskare)<br />

reanimuoja istorijos atmestas ar pamirštas<br />

kultūros idėjas – tiek centro, tiek pakraščių – ir<br />

kuria postmodernią daugiaperspektyvią projekciją,<br />

žvelgdamas į jas iš išorės ir iš vidaus, iš jų gimimo<br />

laiko ir iš dabarties, balansuodamas tarp parodijos<br />

ir susižavėjimo, atskleidžia jų utopiškumą ir kartu<br />

gyvybingumą. Distancija ir jos nulemtos suvokimo<br />

paklaidos yra komizmo šaltinis dramoje, bet komizmas<br />

čia nesunaikina rimtumo. Štai „tamsiųjų“<br />

lietuvių klišė „sustiprinama“ parodant juos vakariečių<br />

akimis 16 , tačiau dėl to lietuviai įgyja egzotiško<br />

patrauklumo. Adamo dėstoma lietuvių kilmės teorija<br />

yra juokinga ir savo esme (nes pagrįsta klaidingomis<br />

prielaidomis arba iš viso nepagrindžiama), ir dėl<br />

16 Tumino spektaklyje tautiškai pasirėdęs buko veido lietuvis<br />

(Vytautas Rumšas jaunesnysis) yra europinio Lietuvos įvaizdžio<br />

klišių refleksija (Trinkūnaitė, 2010).<br />

Eurodrama: Where has the Conflict in the Lithuanian<br />

Drama Gone?<br />

skeptiško požiūrio į ją, bet ja iš dalies argumentuojamas<br />

Adamo mesianizmas. Populiarią lietuvių<br />

tautos atgimimo iš filologijos idėją Žorž Sand aiškina<br />

komiškai utriruodama, pasiremdama absurdiškais<br />

gandais (iš Frederiko lenkų girdėjusi, kad lietuviai<br />

gerdami sveikina „books wake us“, t. y. „būk sveikas“:<br />

stebina tauta, kuri „geria ir linki vienas kitam<br />

prisikelti literatūroje“, – p. 24), tačiau tuo daugiau<br />

pakertamas ne vertinamųjų, o vertintojų statusas.<br />

Paaiškėja, kad visos idėjos, tiek centro, tiek pakraščių,<br />

yra lygiavertės, nes pačios beprotiškiausios<br />

gali įsikūnyti (pavyzdžiui, feminizmas, socializmas)<br />

ir beprotiškos jos yra tik tol, kol nerealizuotos, o<br />

pripažintosios gali degraduoti, tapti parodijavimo<br />

objektu (pavyzdžiui, romantinis genialumas). Kaip<br />

viena istorijos neįtvirtinta, bet galima lietuviškoji idėja<br />

Mistre yra tautinis ir krikščioniškasis mesianizmas,<br />

kuris paprastai priskiriamas lenkams. Paradoksalu, o<br />

gal ir visai suprantama, kad ši iš pirmo žvilgsnio ekscentriška<br />

idėja kartu su kitomis romantizmo idėjomis<br />

gimsta būtent kultūros centre Paryžiuje.<br />

Pagrindinis klausimas dramoje – kas yra Mistras,<br />

Dievo ar šėtono pasiuntinys? – apgaubimas įvairių<br />

mistifikacijų. Mistrų dramoje yra keli – tai simbolinės<br />

figūros iš Biblijos, istorijos, literatūros, kurios<br />

transformuojasi, dauginasi, gimdo viena kitą. Mistru,<br />

vienu iš trijų Viešpaties maršalų, mesijų save vadina<br />

Tovianskis. Jo kalba paini, joje maišosi bibliniai<br />

(Apreiškimo Jonui), Mickevičiaus Vėlinių motyvai,<br />

jo argumentai tamsybiški, netinkantys Paryžiui. Bet<br />

savo magnetizuojančia galia jis išgydo sergančią<br />

Adamo žmoną Celiną, prikelia veiklai Adamą, kuris<br />

jau dešimt metų nebeėmė „dūdos lietuviškos“,<br />

intelektualinėje dvikovoje nugali filosofą Leru – atpažįsta<br />

jame glūdintį velnią (o gal pats jį paverčia<br />

velniu?). Sand įsitikinusi, kad Mickevičius „kaip<br />

tikras lietuvis“ atvežė „tikrą Lietuvos velnią“ ir pats<br />

jam pasidavė. Balzakas reziumuoja: „Va taip su ta<br />

autentika – tautinės dainos, kostiumai...“ (p. 79).<br />

Mistras yra ir Napoleonas, tautų laisvės gynėjas,<br />

miręs ir prisikėlęs, suteikęs lenkams išsivadavimo<br />

iš Rusijos viltį. Tačiau Tovianskis keistai panašus į<br />

Napoleoną ir atsirado Paryžiuje jo palaikų perlaidojimo<br />

metu. Sklinda kalbos, kad jis yra rusų žvalgybos<br />

agentas, rengiantis pasikėsinimą į karalių Lui Filipą.<br />

Siužetų kūrėjai Balzakas ir Sand, pasikliaudami<br />

romanistų fantazija ir absurdiškomis sąmokslo<br />

teorijomis, ima modeliuoti situaciją, kaip atsirado<br />

Mistras ir kaip jis privertė Napoleoną pralaimėti karą<br />

Rusijoje: „Rusai užima Lietuvą ir pelkėje randa šėtoną.<br />

[...] Kankina silkėmis ir kunigais, kol tas sutinka<br />

bendradarbiauti“ (p. 82); šėtonas sumaišo Bonaparto<br />

planus, priverčia jį trauktis, nualina Prancūziją. Da-<br />

Reda PABARČIENĖ


žmogus ir žodis 2012 II<br />

bar, kai Prancūzija atsitiesė, užsigydė žaizdas, „rusų<br />

Liuciferiui vėl atsirado darbo“ (p. 83). Keista, kad<br />

sąmokslo teorijos tarpsta ne kokioje nors provincijoje,<br />

o pačiame kultūros centre – Paryžiuje, bet dar<br />

keisčiau tai, kad jos pasitvirtina tikrovėje. Tovianskis<br />

ima šlovinti Rusiją ir liepia Adamui rašyti laišką carui<br />

(„Rusija nebloga [...]. Viena ji dar moka tikėti. Jaučia<br />

šventumo virpėjimą...“, – p. 93) Visi pašiurpsta,<br />

supratę, kad šį šnipą ir šėtoną viename asmenyje jie<br />

patys išsikasė kartu su Napoleono palaikais.<br />

Mistras yra ir Adamas, kuris, Tovianskio įkvėptas,<br />

skaito paskaitas College de France auditorijai, aiškina<br />

Žodžio galią, skelbia lenkų tautos kankinystės idėją.<br />

Vėliau Adamas išsivaduoja iš Tovianskio, bet prie<br />

poezijos nebegrįš, nes „Pražilęs poetas yra nenatūralu.<br />

Prieštarauja gamtai“ (p. 98). Adamas jaučia turįs<br />

galių ką nors išjudinti, pastumti į Rytus Rusijos sieną.<br />

Su Balzaku vaikščiodamas ant Europos žemėlapio<br />

kuria bonapartiškai balzakišką projektą: „Europa yra<br />

telkinys, iš kurio aš išgausiu laisvę“ (p. 116). Turėdamas<br />

dvylika vyrų žada sutelkti kovingą emigrantų<br />

kartą, kuri reikalauja „pilno Tėvynių atstatymo“<br />

(p. 115), ir pradės nuo Italijos. Apimtas ekstazės,<br />

kopia į kalną Alpėse („Šiandien – mano zenitas –<br />

suprasiu, kas aš esu: Aukščiausias ar tik pasikėlęs“),<br />

bet palūžta, vienas nepaneša kryžiaus, ilgo, „per<br />

visą Europą“. Pasigirsta griausmas, Adamas krinta:<br />

„O Dieve Dieve... Už ką mane apleidai?..“ (p. 141).<br />

Nenueinantis nuo scenos Mistras paaiškina Celinai,<br />

kad čia dar ne tas gyvenimas, kad reikės jį<br />

pakartoti. Tarsi sakoma, kad šis išsilaisvinimo žygis,<br />

tautinio ir dvasinio mesianizmo proveržis, atėjęs<br />

galbūt iš Lietuvos, – su visomis pseudo teorijomis,<br />

tikrais ir netikrais pranašais, didybės manijomis ir<br />

apsėdimais, masių suvedžiojimu, su dieviška ir velniška<br />

energijos galia – turės pasikartoti, o gal jau ir<br />

pasikartojo naujausioje Europos istorijoje. Tiesioginė<br />

laikų sąsaja dramoje neišryškinta 17 , bet netiesiogiai<br />

sugestijuojama. Viena įtikinamiausių aliuzijų paskutinėje<br />

dramos scenoje yra Algirdo Juliaus Greimo<br />

prisimenamas Jonas Aistis, Alpių kalnuose deklamavęs<br />

Aleksandro Bloko poemą „Dvylika“ – apie Jėzų<br />

Kristų, vedantį į kovą dvylika revoliucionierių, ir<br />

17 Aiškesnių aliuzijų į XX amžiaus istoriją ar nūdieną nesama ir<br />

Tumino spektaklyje. Teatro kritikės Vlados Kalpokaitės apibūdinimu,<br />

Mažojo teatro Mistras yra šaržų ir karikatūrų paradas,<br />

kuriame aišku, ką personažai neigia, bet neaišku, ką teigia. Pro<br />

visus klausimus (tautinės tapatybės, Lietuvos, Lenkijos, stereotipų,<br />

utopijų ir tikrovės) pralekiama „polkos žingsneliu“. „Kažkaip<br />

nepakanka Napoleono portreto viename scenos kampe ir Vytauto<br />

Didžiojo – kitame. Nepakanka privalomosios tuminiškos „šventyklėlės“,<br />

šįkart gediminaičių stulpų pavidalu, kurią lietuvaičiai<br />

paryžietiškame restorane pastato iš plytų. Čia visa tai atrodo kaip<br />

nelegalus statinys, kurį privaloma nugriauti“ (Kalpokaitė, 2010).<br />

Užsienio įvaizdžiai, emigracija, Europos integracija<br />

Greimo pateiktas šios scenos komentaras: „toks buvo<br />

mūsų tikėjimas, noras tikėjimo, tikėjimas į tikėjimo<br />

neišvengiamumą“ (Greimas, 1991, 123), kuris galėtų<br />

būti dramos interpretavimo raktas.<br />

Išvados<br />

Eurodrama, kaip ir euroromanas, nėra nei siužeto<br />

ar vertybių apibrėžimas, nei kokybės matas, tarptautinės<br />

sėkmės garantas, nei kalbos požymis. Ji gali<br />

būti ir „elitinė“, ir populiari, lojali dabarties politinei<br />

konjunktūrai bei europietiškosioms vertybėms ir<br />

joms kritiška, gali būti vienakalbė ir dvikalbė, „importuoti“<br />

kitų ir „eksportuoti“ savo patirtį.<br />

Aptartosios Grajausko ir Ivaškevičiaus eurodramos,<br />

beje, ne patys geriausi šių autorių kūriniai,<br />

radikaliai nesiskiria nuo kitų jų dramų. Tačiau jose<br />

ryškėja keli bendri bruožai, sąlygiškai priskirtini<br />

eurodramai, formuojasi bent du galimi jos variantai:<br />

1) joje radikaliai atsisakoma lokalumo ir pateikiamas<br />

neutralus, subendrintas šiuolaikinės Europos vaizdinys,<br />

2) išplėtus geografinę erdvę sukuriama lyginimo<br />

situacija, pasitarnaujanti tautinių ir kultūrinių vertybių,<br />

mitų, stereotipų kritiniam permąstymui.<br />

Eurodramose akivaizdi europocentrinio mąstymo<br />

pastanga, šiuolaikinei Europai bendra problematika,<br />

iš kurios svarbesni yra ne socialiniai, o kultūros<br />

politikos, kultūros orientacijos klausimai: centro ir<br />

pakraščių, Rytų ir Vakarų santykiai, užsisklendimo<br />

ir atsivėrimo galimybės. Tankinamas europietiškosios<br />

kultūros tinklas, atrandamos netikėtos jungtys,<br />

istorinės analogijos, bendrybės. Siužeto dominantė<br />

yra kelionė, susitikimas su kitais. Pažymėtina, kad<br />

geografinė eurodramos orientacija vienkryptė – į<br />

Vakarus (domina kultūros požiūriu pranašesnės šalys<br />

Prancūzija, Vokietija, Švedija, Danija), o santykiai<br />

su Vakarais dvikrypčiai – lietuviškoji patirtis „eksportuojama“<br />

ir subendrinama, vakarietiškoji – „importuojama“<br />

arba atmetama. Orientuojamasi ir į tradicines<br />

krikščioniškąsias, istoriškai susiformavusias<br />

vertybes, ir į nūdienos politinę konjunktūrą. Vertybės<br />

deklaruojamos, ginamos ar ginčijamos, nustatomi jų<br />

pažeidimai (kultūrų niveliacija, ideologinis manipuliavimas,<br />

susvetimėjimas).<br />

Eurodramai teberūpi Lietuva, lietuviškoji tapatybė.<br />

Abiems aptartiems autoriams svarbūs tautiniai<br />

mitai ir herojai, jų perkūrimas, tik Grajausko dramos<br />

deklaratyvesnės, daugiau komentuojančios, tiesiogiai<br />

reiškiančios požiūrį, o Ivaškevičius kuria alternatyvų,<br />

žaidybinį pasaulį. Tačiau lyginant su ankstesnėmis<br />

„tarptautinėmis“ lietuvių dramomis, šiuolaikinėse<br />

eurodramose atsisakoma kariaujančio pasaulio<br />

vaizdinių, kitataučio priešo stereotipų (nebent jie<br />

ISSN 1392-8600<br />

47


48<br />

Eurodrama, arba kur iškeliauja lietuviškųjų dramų<br />

konfliktas?<br />

ironiškai apžaidžiami), koreguojama pati lietuvybės<br />

samprata, plečiamas tautinių herojų ratas. Tas, kas<br />

šiandien mąsto apie lietuvybę, turbūt neišvengiamai<br />

mąsto ir apie europietiškumą.<br />

Eurodramoje ryškėja ir tam tikros draminio diskurso<br />

slinktys, padiktuotos šiuolaikinio teatro estetikos.<br />

Siekiant išplėsti situaciją, subendrinti problemą<br />

naudojama sąlygiškesnė dramos kalba, įvedami populiarūs<br />

intertekstai. Kita vertus, platus geografinis<br />

veiksmo laukas dar nereiškia, kad ir dramos konfliktas<br />

bus platesnis ar gilesnis, veikiau atvirkščiai. Šiandien,<br />

kai vėl kvestionuojamas dramos kaip literatūros rūšies<br />

statusas, kai didelius plotus „užkariauja“ postdraminis<br />

teatras, o demokratijos fone iškyla „teisingo“ mąstymo<br />

barjerai, dramos vertybinis konfliktas silpsta,<br />

menkėja probleminis, analitinis pradas ir stiprėja žaidybinis,<br />

improvizacinis pradas. Ko dramai nepadarė<br />

stalininė bekonfliktiškumo teorija, tą jai gali padaryti<br />

taiki polilogo visuomenė su politinio korektiškumo<br />

reikalavimais, kuriuos geriausiu atveju atsveria humoras.<br />

Grajausko, Ivaškevičiaus dramose daug kalbos<br />

ornamentikos, ironijos, parodijos, atvirų situacijų,<br />

apskritai akivaizdus raiškos priemonių perteklius<br />

lyginant su turiniu, skambiai tariant, su egzistenciniu<br />

rūpesčiu. Tai funkcinė, teatrui skirta literatūra. Galima<br />

sakyti, kad eurodramoje keliaujama, bet toliau teatro<br />

tarsi ir nenukeliaujama.<br />

Literatūra<br />

Auksutytė L., 2007, Šiuolaikinė lietuvių literatūra: ką<br />

bendra turi euras ir romanas? – Naujasis židinys /<br />

Aidai 3, 86–92.<br />

Azúa de F., 2010, Enter the Euronovel. – El Pais, Madrid. –<br />

http:www.presseurop.eu/en/content/article/266541enter-euronovel<br />

(žiūrėta 2012-08-01).<br />

Balevičiūtė R., 2005, Artimas miestas: dramos ir teatro<br />

kryžkelės. Trumpas komentaras laukiant spektaklio<br />

gimimo. – Literatūra ir menas, sausio 28.<br />

Baltrušaitytė R., 2005, Štai ką reiškia per naktis spoksoti<br />

„BBC News“. – http://archyvas.veidas.lt/lt/leidinys.<br />

full/43900d263d724 (žiūrėta 2012-07-20).<br />

Beresnevičius G., 2006, Apie Brunoną. – http://www.<br />

culture.lt/satenai/?st_id=4107 (žiūrėta 2012-07-22).<br />

Beresnevičius G., 2002, Marius Ivaškevičius. – Rec. kn.:<br />

M. Ivaškevičius, Žali. Vilnius: Tyto alba, 2002. –<br />

http://www.rasyk.lt/knygos/zali/2936.html (žiūrėta<br />

2012-07-26).<br />

Bikulčius V., 2010, Euroromanas: iliuzija ar kompleksas?<br />

– Acta humanitarica universitatis Saulenis<br />

11, 111–117.<br />

Eurodrama: Where has the Conflict in the Lithuanian<br />

Drama Gone?<br />

Gaižiūnas S., 2005, Madagaskaro džiunglėse, arba Petro<br />

Cvirkos pėdomis...: dekonstrukcijos variantai: nuo<br />

Cvirkos iki... – Literatūra ir menas, birželio 17.<br />

Grajauskas G., 2010, Brunonas ir barbarai. – XXI amžiaus<br />

lietuvių dramaturgija. Vilnius: Lietuvių literatūros<br />

ir tautosakos institutas, 15–64.<br />

Grajauskas G., 2007, Rezervatas. Dviejų veiksmų pjesė. –<br />

Mergaitė, kurios bijojo Dievas. Pjesės. Vilnius:<br />

Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 39–70.<br />

Grajauskas G., 2006, Neturiu nieko prieš rašytojus, kaip<br />

gyvybės formą. Kalbėjosi K. Kučinskaitė. – Literatūra<br />

ir menas, kovo 23.<br />

Greimas A. J., 1991, Iš arti ir iš toli: literatūra, kultūra,<br />

grožis. Vilnius: Vaga.<br />

Ivaškevičius M., 2010, Mistras. Keturių veiksmų drama.<br />

Vilnius: Tyto alba.<br />

Ivaškevičius M., 2005, Artimas miestas / Close city. Dviejų<br />

veiksmų drama. Vilnius: Apostrofa, Teatro ir kino<br />

informacijos ir edukacijos centras.<br />

Kalpokaitė V., 2010, Tragedinis (?) Mistro nepramatymas.<br />

– http://www.menufaktura.lt/?m=1025&s=60<br />

(žiūrėta 2012-07-26).<br />

Kanopkaitė R., 2007, Kūrėjus turi atrinkti ne priėmimų<br />

komisijos, o pašaukimas. – http://kauno.diena.lt/<br />

dienrastis/kita/kurejus-turi-atrinkti-ne-priemimukomisijos-o-pasaukimas-44922#ixzz21bfzIZYd<br />

(žiūrėta 2012-07-25).<br />

Lehmann H.-Th., 2010, Postdraminis teatras. Vilnius:<br />

Menų spaustuvė.<br />

Martišiūtė A., 2009, Dramaturgas, kurio bijojo teatras. –<br />

Rec. kn.: G. Grajauskas, Mergaitė, kurios bijojo<br />

Dievas. Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla,<br />

2007. – Metai 1, 139–142.<br />

Martišiūtė A., (be datos), Naujausioji lietuvių dramaturgija<br />

(2005–2008). – http://www.booksoflithuania.lt/old/<br />

index.php?page_id=127 (žiūrėta 2012-07-19).<br />

Oginskaitė R., 2011, Dramaturgas M. Ivaškevičius: „Investuojant<br />

į asmenybę, žmogaus vertė išauga“. –<br />

Lietuvos rytas, spalio 14.<br />

Tamošaitis R., 2004, Jurbarko forumo pamokos: lietuviškasis<br />

euroromanas. – Metai 1, 105–112.<br />

Trinkūnaitė Š., 2010, Suvedžioti ir laimingi. – http://<br />

www.menufaktura.lt/?m=1025&s=60560 (žiūrėta<br />

2012-07-26).<br />

Valickas P. (be datos), Apie Kvedlinburgo analus. – http://<br />

www.sarmatas.lt/02/apie-kvedlinburgo-analus/<br />

(žiūrėta 2012-09-15).<br />

Volbikaitė G., 2006, Jurga Ivanauskaitė ir euroromanas. –<br />

http://www.rasyk.lt/ivykiai/jurga-ivanauskaite-ireuroromanas.html<br />

(žiūrėta 2012-07-19).<br />

Reda PABARČIENĖ


žmogus ir žodis 2012 II<br />

Fakto ir fikcijos santykis<br />

Vandos Juknaitės<br />

„Išsiduosi. Balsu“<br />

Gitana VANAGAITĖ<br />

Lietuvos edukologijos <strong>universitetas</strong><br />

T. Ševčenkos g. 31, LT–03111 Vilnius<br />

gitana.vanagaite@leu.lt<br />

Straipsnyje, pasitelkus fakto ir išmonės kategorijas,<br />

analizuojamas Vandos Juknaitės kūrinys Išsiduosi.<br />

Balsu. Laikomasi nuomonės, kad faktinis lygmuo<br />

ir fikcija yra ne priešingi, vienas kitą neigiantys<br />

komponentai, bet sudėtinės literatūros kūrinio dalys,<br />

viena kitą papildančios ir taip kuriančios prasmę.<br />

Analizuojant Išsiduosi. Balsu, keliamas klausimas,<br />

koks yra fakto ir fikcijos santykis kūrinyje, kaip šis<br />

išskirtinis kūrinio bruožas veikia jo suvokimą ir per-<br />

The article analyses the work My Voice Betrays<br />

Me by Vanda Juknaitė through the categories of fact<br />

and fiction. The idea that the factual realm and fiction<br />

are not contradictory components denying each other<br />

but rather the composite elements of a literary work<br />

complementing each other and creating meaning is<br />

expressed in the article. While analysing My Voice<br />

Betrays Me, the question has been posed as to what<br />

is the ratio between fact and fiction in this piece as<br />

well as how this exceptional feature influences both<br />

the reading and perception of this work. The main<br />

Įvadinės pastabos<br />

Terminas fakto literatūra apima referencijos ir<br />

fikcijos kategorijas. Šių kategorijų skirties ir priklausomybės<br />

istorija siekia Antiką: pirmieji juos išskyrė<br />

ir įvardijo Platonas ir Aristotelis. Pastarojo Poetikos<br />

teiginys 1 apie istorijos ir poezijos skirtį ir abipusę<br />

1 „Istorikas ir poetas skiriasi ne tuo, kad iš jų vienas rašo eiliuotai,<br />

o kitas proza. Juk jei Herodoto veikalus kas nors išdėstytų eilėmis,<br />

jie nieko nemažiau būtų istoriniai veikalai, kaip ir prieš tai, būdami<br />

eiliuoti ar neeiliuoti. Skirtumas yra tame, kad pirmasis (istorikas)<br />

pasakoja apie įvykius, kurie tikrai įvyko, o antrasis (poetas) apie<br />

Santrauka<br />

Summary<br />

Tarp gyvenimo ir pasakojimo apie jį<br />

The Ratio of Fact and Fiction in<br />

the Work “My Voice Betrays Me”<br />

by Vanda Juknaitė<br />

skaitymą. Pagrindinė tyrimo išvada: faktas kūrinyje<br />

tampa pagrindu, nuo kurio, pasitelkus pasakotoją<br />

ir retrospekciją, nutolstama, kad būtų suformuotos<br />

naujos prasmės ir išryškinta etinė autorės laikysena.<br />

Tai leidžia kvestionuoti ir įtvirtintą žanrinę kūrinio<br />

nuorodą esė, keičiant ją kūrinio struktūrą ir prasmes<br />

geriau atspindinčia dokumentine apysaka.<br />

Esminiai žodžiai: fakto literatūra, dokumentika,<br />

fikcija, pasakotojas, retrospekcija.<br />

conclusion of the research is the following: in this<br />

piece, a fact becomes the basis, from which a certain<br />

distance is maintained with the help of a narrator<br />

and retrospective in order to shape new meanings<br />

and highlight an ethical position of the author. This<br />

also allows the questioning of an established genre<br />

reference, i.e. an essay, by substituting it with a<br />

documentary long short story, which better reflects<br />

the structure and meanings of this work.<br />

Keywords: factual literature, documentary, fiction,<br />

narrator, retrospective.<br />

priklausomybę padarė įtaką visoms tolimesnėms<br />

teorijoms, svarsčiusioms išmonės ir fakto santykius.<br />

Tiesa, ilgus amžius, anot Terry‘io Eagletono, „mums<br />

įprastas griežtas šių kategorijų atskyrimas tiesiog<br />

negaliojo“, nes dar „[...] šešioliktojo amžiaus pabaigoje–septynioliktojo<br />

pradžioje anglų kalbos žodis<br />

įvykius, kurie galėtų įvykti. Todėl poezija yra filosofiškesnė ir<br />

kilnesnė už istoriją, nes ji liečia daugiau bendruosius dėsningumus,<br />

o istorija daugiau pavienius įvykius. [...] Betgi tragedijoje<br />

[...] yra laikomasi tikrai buvusių žmonių vardų. To priežastis yra<br />

ta, kad tuo būdu galimumui yra suteikiamas ir įtikinamumas“<br />

(Aristotelis, 1959, 54).<br />

ISSN 1392-8600<br />

49


50<br />

Fakto ir fikcijos santykis Vandos Juknaitės<br />

„Išsiduosi. Balsu“<br />

„romanas“ (novel) buvo vartojamas kalbant tiek<br />

apie tikrus, tiek apie išgalvotus įvykius, ir netgi žinių<br />

suvestinės vargu ar buvo laikomos neabejotinais faktais“<br />

(Eagleton, 2000, 12). Ypač kardinalią šių sandų<br />

atskirtį įtvirtino romantizmo epocha: „[...] sykiu su<br />

romantizmo pradžia literatūra iš esmės tapo „vaizduotės“<br />

sinonimu: rašyti apie tai, ko nėra, buvo lyg<br />

ir dvasingesnis bei prasmingesnis užsiėmimas [...]“<br />

(Eagleton, 2000, 28). Šis romantinių nuostatų aidas<br />

kartais vis dar veikia ir šiuolaikinį mūsų mąstymą<br />

bei prioritetus, nors lygiai stipri kita nuomonė, kad<br />

išmonės ir fakto pasakojimai yra tapatūs, nes, anot<br />

Johno Searle‘o, „[n]ėra nė vienos teksto savybės,<br />

sintaksinės ar semantinės, pagal kurią <strong>tekstas</strong> gali<br />

būti identifikuotas kaip fikcijos kūrinys“ (cit. iš:<br />

Cohn, 1990, 784). Ją suformavo rusų formalistai, o<br />

ypač struktūralistinės ir postruktūralistinės teorijos,<br />

visą dėmesį sutelkusios į teksto struktūrą. Taip buvo<br />

įtvirtinta mintis, kad visa yra fikcija, tiesa, pastaroji<br />

turi aiškų ryšį su tikrove, nes be jo, anot struktūrinį<br />

kūrinio analizės modelį išplečiančio fenomenologinės<br />

recepcijos atstovo Wolfgango Iserio, literatūrinis<br />

<strong>tekstas</strong> būtų nesuvokiamas: „Literatūros <strong>tekstas</strong> yra<br />

tikrovės ir fikcijų mišinys ir šiuo atžvilgiu susieja<br />

duotybę su išmone“ (Iser, 2002, 15). Kita vertus,<br />

postmodernizmas, „[a]tsisakęs mėginimų atspindėti<br />

tvarią aplinkinę tikrovę, [...] kukliai glaudžiasi vien<br />

formos arba kalbos lygmenyje. Visas išlaužtas iš piršto,<br />

toks kūrinys gali pretenduoti nebent į atvirkščią<br />

autentiškumą, ironiškai tai pabrėždamas ir pašaipiai<br />

besipuikuodamas savo dirbtinumu“ (Eagleton, 2000,<br />

237). Tokioje atmosferoje kaip atsakas į simuliakrines<br />

tikroves randasi fakto literatūros kūriniai, derinantys<br />

fakto jėgą ir literatūriškumą bei leidžiantys<br />

rašytojui papasakoti empirinius faktus ir moralinę<br />

viziją. Pavyzdžiui, Beth Ellen Jörgensen, parašiusi<br />

studiją apie fakto literatūrą XX amžiaus Meksikoje,<br />

kaip tik ir akcentuoja, kad fakto literatūra yra žmogaus<br />

atsakas į įvairias socialines ir ekonomines krizes<br />

ir kad egzistuoja esminis ryšys tarp fakto literatūros<br />

ir konkrečių įvykių bei identifikuojamų žmonių. Bet<br />

kokia diskusija apie fakto literatūrą negali apsieiti be<br />

tam tikrų terminų: tikrovė, realus gyvenimas, liudijimas,<br />

faktas ir dokumentai. Šie terminai įtraukia ir<br />

kitus: akivaizdumas, patikimumas, faktinis adekvatumas<br />

(Jörgensen, 2011, 12).<br />

Vandos Juknaitės knygos Išsiduosi. Balsu pagrindas<br />

– įvairi faktinė medžiaga: pasirengimas vasaros<br />

stovykloms su iškart po Nepriklausomybės atgavimo<br />

gatvėje atsidūrusiais vaikais, gyvenimo tose stovyklose<br />

epizodai, jų kontekstai – juridiniai, finansiniai,<br />

emociniai ir nusikalstamo pasaulio. Kūrinio faktinį<br />

The Ratio of Fact and Fiction in the Work “My Voice<br />

Betrays Me” by Vanda Juknaitė<br />

lygmenį patvirtina ir papildo Edmundo Zubavičiaus<br />

dokumentinis filmas „Vaikystės juodraščiai“. Tačiau,<br />

nepaisant to, kad tai – realiais faktais besiremiantis<br />

kūrinys, kurio visi veikėjai – identifikuojami bei<br />

tikrai gyvenę ir tebegyvenantys žmonės, visi įvykiai<br />

tikrai buvę, jo priklausymas grožinei literatūrai<br />

nekelia abejonių. Tad pagal kokius kriterijus galima<br />

atskirti fakto pasakojimą nuo išmonės pasakojimo?<br />

Dorrit Cohn, atkreipusi dėmesį į tai, kad naratologija,<br />

susitelkusi tik į grožinį tekstą, beveik nesvarstė fakto<br />

ir išmonės skirties problemos, siūlo tris kriterijus, pagal<br />

kuriuos pačiame tekste galima išskirti specifinius<br />

išmonės ženklus ir taip brėžti demarkacinę fakto ir<br />

grožinės literatūros liniją. Pirmasis kriterijus susijęs<br />

su analizės lygmenų (fabula ir siužetas 2 ) išplėtimu:<br />

Cohn siūlo fakto literatūros sampratai pridėti dar<br />

vieną lygį: referencinį 3 , tiesa, daugeliu atveju Cohn<br />

remiasi tik istoriniais pasakojimais. Tokiu būdu „istoriniai<br />

ir išmonės diskursai įgauna kokybinį skirtumą:<br />

pirmieji pasakojimai yra įsipareigoję referencijos<br />

lygmenyje, o antrieji [pasakojime] atsiriboja nuo<br />

referencijos“ (Cohn, 1990, 784). Antrasis Cohn<br />

siūlomas kriterijus susijęs su modalumo specifika:<br />

distancija ir perspektyva. Išmonės literatūros naudojami<br />

modalumai ją išlaisvina nuo referencijos, ypač<br />

tai susiję su sąmonės vaizdavimu. Ir trečiasis Cohn<br />

išskirtas kriterijus, glaudžiai susijęs su antruoju,<br />

svarsto autoriaus ir pasakotojo ryšius. Todėl ji mano,<br />

kad išmonės literatūrą žymi autoriaus ir pasakotojo<br />

skirtis, o fakto literatūroje pasakotojas sutampa su<br />

realiu asmeniu, kurio vardas išspausdintas knygos<br />

viršelyje (Cohn, 1990, 792, 800). Šį teiginį patvirtina<br />

ir Gérardas Genette‘as, 1991 metais studijoje Fiction<br />

et diction teigdamas, kad fikciniame pasakojime pasakotojas,<br />

būdamas fikcinio pasaulio dalimi, skiriasi<br />

nuo autoriaus, kuris yra mūsų gyvenamo pasaulio<br />

dalis (cit. iš: Schaeffer, 2012, 1).<br />

2 Struktūralistinė teksto analizė remiasi dviejų analizės lygmenų<br />

skirtimi, kurie skirtingų mokslinių tradicijų buvo įvardinti<br />

skirtingai:<br />

Rusų formalistai: fabula siužetas<br />

Barthes‘as (1977): funkcijos + veiksmai pasakojimas<br />

Genette‘as (1980): istorija pasakojimas + naracija<br />

(1972): histoire recit + narration<br />

Chatmanas (1978): istorija diskursas<br />

Prince‘as (1982): papasakotas pasakojamas (naracija)<br />

Rimmon-Kenan (1983): istorija <strong>tekstas</strong> + pasakojimas<br />

Bal (1985) : fabula istorijos + <strong>tekstas</strong><br />

(Cohn, 1990, 777).<br />

3 Tiesa, Cohn nekvestionuoja ir nesvarsto referencijos lemto dvigubo<br />

laikiškumo, arba santykių tarp įvykių istorijoje ir pasakojimo<br />

tekste, laikydama šią ypatybę bet kokio pasakojimo žyme.<br />

Gitana VANAGAITĖ


žmogus ir žodis 2012 II<br />

Faktiškumo vaidmuo ir<br />

transformacijos<br />

Cohn pasiūlytą struktūrinei fakto literatūros analizei<br />

taikytiną referencijos/istorijos/diskurso modelį<br />

jau iš fenomenologinės skaitymo perspektyvos galima<br />

pildyti Iserio triada realumas/fiktyvumas/įsivaizdavimas.<br />

Tiesa, nors šis trilypis realumo, fiktyvumo<br />

ir įsivaizdavimo santykis Iserio teorijoje sietinas su<br />

fikciniais tekstais „bandant nusakyti, kas fikciniame<br />

tekste yra fiktyvu“ (Iseris, 2002, 15), jis kaip tik ir<br />

detalizuoja Cohn teiginį, kaip išmonės literatūroje<br />

atsiskiriama nuo referencijos.<br />

Didžiulis plyšys tarp Išsiduosi. Balsu istorijos ir<br />

pasakojimo lygmenų klausimą apie referenciją lyg<br />

ir padaro beprasmį. Nors faktinį kūrinio lygmenį<br />

patvirtina įvairūs užtekstiniai kontekstai, tokie kaip<br />

Juknaitės interviu, minėtas dokumentinis filmas, galų<br />

gale įvairūs biurokratiniai dokumentai, šis lygmuo<br />

yra tik priemonė pasakyti visai kitus dalykus:<br />

Atsitinka taip, kad grožiniame tekste atkuriant tokias<br />

realijas nušviečiami tikslai, nuostatos ir potyriai,<br />

kurie jokiu būdu nėra atkuriamos tikrovės dalis. Tad<br />

jos pasirodo tekste kaip sufikcinimo veiksmo [...]<br />

dariniai. Kadangi šio sufikcinimo veiksmo negalima<br />

kildinti iš tekste atkartotos tikrovės, jame aiškiai<br />

iškyla įsivaizdavimo plotmė, kuri nepriklauso tekste<br />

atkurtai tikrovei, bet kartu yra neatskiriama nuo jos.<br />

(Iser, 2002, 16)<br />

Tokiu būdu, anot Iserio, į tekstą perkeltos realijos<br />

„tampa ko nors kito ženklais“, o jais tapdamos, jos<br />

„Būtinai pranoksta savo pradinį apibrėžtumą [...].“<br />

Šiuokart Iseriui antrina Paulis Ricoeuras:<br />

Konkretų diskursą įmanoma išsaugoti rašte, nes iš<br />

tikrųjų raštas fiksuoja ne šnekos įvykį, o šnekos ‚ištarą‘,<br />

t. y. intencionalią eksteriorizaciją, priklausančią<br />

porai ‚įvykis-reikšmė‘. Tai, ką rašome, ką užrašome,<br />

yra šnekos akto noema, kalbėjimo įvykio reikšmė, o<br />

ne pats įvykis kaip įvykis. (Ricoeur, 2000, 39)<br />

Ypatingą struktūrinę intencionalumo svarbą,<br />

paverčiant nuogą tikrovės faktą šaukiančia ir rėkiančia<br />

tikrove, yra akcentavusi ir pati Juknaitė Jūratės<br />

Baranovos interviu:<br />

Man atrodo, vienas dalykas – atvaizduoti tikrovę, o<br />

kitas – priversti ją rėkti. Triero filmai brutalūs, bet<br />

jie rėkia. Jie šaukiasi. Be šito šauksmo tikrovė yra tik<br />

Realybės dalis. Mene tą labai akivaizdžiai pamatai.<br />

(Juknaitė, cit. pagal: Baranova, 2004, 3)<br />

Tarp gyvenimo ir pasakojimo apie jį<br />

Tad kokiu būdu pasireiškia Išsiduosi. Balsu intencionalumas?<br />

Šis klausimas apima Cohn išskirtus<br />

pasakojimo būdą ir pasakotojo bei autoriaus santykį.<br />

Kalbant apie pasakojimo būdą svarbi perspektyva,<br />

arba žiūros taškas. Pastarasis Genette‘o naratologijos<br />

teorijoje yra apibūdinamas fokusavimo sąvoka.<br />

Autodiegetinė Išsiduosi. Balsu pasakotoja pasakoja<br />

savo pačios istoriją, kurioje ji pati yra pagrindinė<br />

veikėja, o informacija, kurią ji pateikia, yra lemta<br />

jos vidinio suvokimo, todėl fokusavimas yra vidinis.<br />

Iš esmės visi įvykiai nušviečiami per jos sąmonę,<br />

bet ne tik. Pasakotojos-veikėjos tapatumas gali būti<br />

pratęstas sujungiant papasakotą kūrinio pasaulį<br />

su realia autorės figūra. Tai įgalina padaryti dažni<br />

kūrinio kreipiniai „teta Vanda“, patvirtinantys fakto<br />

literatūrai būdingą autoriaus-pasakotojo-veikėjo<br />

tapatumą. Šis kontroversiškas momentas leidžia<br />

spėti, kad Išsiduosi. Balsu jungia tiek fikciniams,<br />

tiek nefikciniams pasakojimams būdingas strategijas.<br />

Vis dėlto, nepaisant to, kad autorės ir pasakotojosveikėjos<br />

tapatumas yra patvirtintas, nederėtų teksto<br />

prasmių sieti tiesiogiai su autore, nes, anot Ricoeuro,<br />

rašytiniame diskurse autoriaus intencija ir teksto<br />

reikšmė ima nebesutapti. [...] Užrašas tampa semantinės<br />

teksto autonomijos sinonimu, autonomijos,<br />

kuri yra sąmoningos autoriaus intencijos ir žodinės<br />

teksto reikšmės, to, ką norėjo išreikšti autorius, ir<br />

to, ką reiškia <strong>tekstas</strong>, išsiskyrimo rezultatas. Tekstas<br />

išsiveržia už riboto autoriaus gyvenimo horizonto.<br />

(Ricoeur, 2000, 41)<br />

Todėl pasakotojos institucija Išsiduosi. Balsu yra<br />

ryškiausias sufikcinimo veiksnys, nes ji, pasakodama<br />

ankstesnius įvykius, juos nušviečia dabarties supratimu,<br />

žodžiu, atkuriama tikrovė įgauna prasmes,<br />

kurios jai nepriklausė. Išskirtinė Išsiduosi. Balsu<br />

ypatybė – kalbos ritmas: trūkčiojantis, vis nutrūkstantis<br />

kalbėjimas. Skaitantysis beveik fiziškai girdi tokį<br />

emociškai intensyvų ir vis užsikertantį pasakotojos<br />

balsą ir, sekdamas juo, yra priverčiamas pamatyti sukurto<br />

pasaulio prasmes per jos išgyvenamą skausmą<br />

ir meilę. Būtent pasakotoja verčia ne tik racionaliai<br />

suvokti tekstą, bet ir išgyventi jį emociškai. Tas jos<br />

trūkčiojantis, kvapo netenkantis, užsikertantis, todėl<br />

tik sakinių nuolaužomis išsakytas pasakojimas nuogą<br />

realybės faktą, kuris šiuolaikiniam skaitytojui yra<br />

toks įprastas ir kuris jo nė kiek nebejaudina, priverčia<br />

rėkti ir šauktis, ir ta besišaukianti tikrovė giliai<br />

emociškai sužeidžia ir skaitantįjį.<br />

Kaip jau minėta, autodiegetinė kūrinio pasakotoja<br />

lemia jos ir veikėjos tapatumą. Tačiau jau pirmuoju<br />

sakiniu yra įsteigiamas tam tikras pasakotojos-veikėjos<br />

dvilypumas, netgi distancija ar skirtis, kuri<br />

ISSN 1392-8600<br />

51


52<br />

Fakto ir fikcijos santykis Vandos Juknaitės<br />

„Išsiduosi. Balsu“<br />

išlaikoma visame kūrinyje. Skirties pagrindas yra<br />

refleksija, kuri savo ruožtu susijusi su retrospekcija.<br />

Ši situacija labai autobiografiška, nes nurodo<br />

esminį visų autobiografijų, besiremiančių žmogaus<br />

gyvenimu ir patirtimi, įvykį – tapsmo procesą. Kad<br />

toli gražu ne visose autobiografijose tai įvyksta,<br />

būtų kita problema. Tačiau klausimas, anot Vytauto<br />

Kavolio, koks tampa autorius, perkeliavęs per savo<br />

gyvenimo reikšmių sistemą, autobiografijai yra būtinas.<br />

Rodant savivokos procesą kūrinyje svarbi vieta<br />

tenka retrospekcijai. Pastaroji susijusi su laiko efekto<br />

kūrimu, taigi nurodo į santykius tarp įvykių istorijoje<br />

ir pasakojimo tekste. Tie santykiai gali būti pažymėti<br />

įvairiais nesutapimais, arba naudojant Genette‘o naratologijos<br />

terminiją, įvairiomis anachronijomis. „Naratyvinės<br />

anachronijos, arba chronologijos pažeidimo<br />

formos, dar yra skaidomos į dvi rūšis: analepsė [...]<br />

ir prolepsė“ (Vaitiekūnas, 2004, 38). Retrospekciją<br />

pakeitusi analepsė savo ruožtu gali būti skirstoma<br />

į įvairias rūšis, o šiuo atveju kalbama apie vidinę<br />

analepsę, nes ji, driekdamasi į praeitį, neperžengia<br />

chronologinio momento, nuo kurio pasakojimas<br />

prasidėjo (Hawthorn, 1998, 32), žodžiu, visos kūrinio<br />

reikšmės yra siejamos su konkrečiais faktais – darbu<br />

su gatvės vaikais – ir neperžengia šios patirties laiko<br />

ribų. Tačiau šįkart įdomiau ir reikšmingiau būtų kas<br />

kita: suvokti, kaip retrospekcija dalyvauja čia ir dabar,<br />

kuriant vidinės kaitos procesą, nes pastarasis yra<br />

susijęs ne tiek su pačiais įvykiais, kiek su tų įvykių<br />

apmąstymu. Refleksija vyksta dabar, t. y. anuomet<br />

įvykusią istoriją pasakotoja atsimena ir atsimindama<br />

ją naujai apmąsto. Žvelgia į ją jau istorijos baigtį<br />

pažįstančiosios akimis, ir toje šviesoje visi atsitikę<br />

įvykiai įgauna kitą prasmės spalvą. Todėl Išsiduosi.<br />

Balsu pasakoja ne apie anuomet su vaikais dirbusią<br />

tetą Vandą, bet apie šiandien būtinybę pajutusią autorę<br />

papasakoti šią daugiaklodę patirtį ir savąjį supratimą<br />

apie, anot Ericho Frommo, svarbiausią žmogaus troškimą<br />

– meilę ir visuomenės santykį su ja. Tikrovės<br />

fakto perkėlimas į meninę sferą yra vykdomas naudojant<br />

pasakotojos kategoriją. Pastarosios refleksija<br />

naikina fizinio laiko chronologiją, įtvirtindama vidinio<br />

supratimo, susivokimo chronologiją, grindžiamą<br />

įvairiomis asociacijomis. Tekste yra nemaža vietų, kur<br />

pasakotoja aiškiai sako: tuomet nesupratau, nežinojau.<br />

Beje, tai ir apysakos pradžiai priklausantis fragmentas,<br />

informatyviai bylojantis apie tam tikrą teksto<br />

struktūrą, grįstą refleksija, o tiksliau savirefleksija:<br />

Tada nežinojau, kad paėmusi už rankos Vasią, aš visiems<br />

laikams, o norėčiau sakyti, vienam dešimtmečiui,<br />

peržengiu saugaus pasaulio ribas. Aš, moteris, iš saugios<br />

aukštosios mokyklos auditorijos žengiu kelis laiptelius<br />

žemyn. Į patį dugną. Ten, kur sunaikinamas beveik<br />

The Ratio of Fact and Fiction in the Work “My Voice<br />

Betrays Me” by Vanda Juknaitė<br />

kiekvienas. Nors tuo metu man tai neatėjo net į galvą“<br />

(Juknaitė, 2002, 12) 4 ; „Buvom sutrikę ir pasimetę. Nuo<br />

jų sužvėrėjimo. [...] Nors turėjo praeiti keletas metų, kad<br />

iki galo suprasčiau tos dienos vaikų agresijos priežastį.<br />

Rūpesčiu mes juos sužeidėm. Meile mes sužeidėm juos<br />

iki gyvuonies. Mes palietėm žaizdą, kurią taip skauda,<br />

kad gindamasis gali užmušti. (p. 20)<br />

Išsiduosi. Balsu savirefleksija yra įgavusi įvairias<br />

formas: nuo daugybės klausimų sau, supratimų,<br />

dinamiškų reakcijų iki rafinuočiausių ironijos ar<br />

egzistencinio liūdesio formų:<br />

Jautėmės pervargę, išsekę, sunaikinti. Supratom, kad<br />

ėmėmės darbo ne pagal pečius. Kad šitiems vaikams<br />

niekas negali padėti. Kad gražiausios mūsų pastangos<br />

buvo sutryptos į purvą. (p. 20)<br />

Pasakotoja nuolat ironizuoja savo pačios emocinį<br />

patiklumą, nuoširdumą, besąlygišką meilę, netgi tam<br />

tikrą išankstinį galvojimą:<br />

Vasia tik susigūžė, pamačiau, kad vaiko akys pilnos<br />

ašarų. O, teta Vanda, pagalvojau, ne visiems taip linksma,<br />

kaip tau (p. 31); Tadas pasuko galvą ir pašaipiai<br />

pažvelgė į mane. Supratau, kad kalbu iš sausumos<br />

jūrai (p. 23); Ragelyje buvo tylu. Ir aš pajutau. Kaip<br />

juokingai pakibo ore mano „Vasia, Vasia!“ (p. 40)<br />

Esminį kūriniui pasakotojos-veikėjos dvilypumą<br />

lemia racionalaus ir emocinio žvilgsnio sandūra 5 .<br />

Apysakos „teta Vanda“, „aš“ savo pačios širdies balsu<br />

bandė sušildyti išdžiūvusias, bet vis dar tebegyvas<br />

gatvės vaikų širdis. Ironiškas, racionalus santykis<br />

su dešimtmetį trukusiu alinančiu darbu, kurio buvo<br />

atsisakyta spaudžiant tiek valdžios, tiek visuomenės<br />

struktūroms, leidžia pasakotojai pamatyti save pačią<br />

visuomenės akimis, neigiančiomis ir griaunančiomis.<br />

1962 metais „Įvado žodyje kūrybos vakarui“ Vincas<br />

Mykolaitis-Putinas, remdamasis Paulio Claudelio<br />

parabole apie proto, Animus, ir sielos, Anima, santykį<br />

ir svarbą vidinei žmogaus veiklai ir jų reikšmę rašant<br />

poeziją, prozą bei mokslo darbus, sako: „Siela tyli,<br />

kai tik protas į ją žiūri“ (Mykolaitis-Putinas, 1989,<br />

392). Pasirinkusi atvira meile grindžiamą veiksmą –<br />

parodyti vaikui, jo egzistencijai patį esmingiausią<br />

globiantį rūpestį, ji priversta vertinti save ir savo<br />

darbą proto akimis ir išgyventi gniuždantį skausmą.<br />

Nes, remiantis skeptiškojo proto argumentais, kaip<br />

gali mylėti apiplyšusį, varganą, sunykusį ir teisinei<br />

4 Toliau cituojant nurodomas šio leidimo puslapis.<br />

5 Už širdies ir proto nuorodą, taip pat ir kitas sugestijas, esu be<br />

galo dėkinga pačiai apysakos autorei Vandai Juknaitei.<br />

Gitana VANAGAITĖ


žmogus ir žodis 2012 II<br />

sistemai prasižengusį gatvės vaiką. Jį besąlygiškai<br />

pamilęs tampa tiesiog aferistu:<br />

Jei taip meiliai laikau jo ranką, tai kodėl vaikas perbalęs<br />

ir apiplyšęs? Jei jis iš patvorio, man svetimas,<br />

tai kodėl taip beatodairiškai vienas kitu pasitikėdami,<br />

taip neišskiriamai laikomės už rankų? Ar aš tik kuo<br />

neapsimetu? Ar šitas vaikas nėra išnaudojamas?<br />

(p. 11–12)<br />

Tokiu būdu pasakotoja kūrinio tekstu teisinasi<br />

visuomenei dėl savo meilės gatvėje atsidūrusiam,<br />

valkataujančiam, įžūliam ir ciniškam, todėl tikrai<br />

„kaltam“ vaikui. Sovietinės sistemos, kurioje žmogus<br />

buvo vertinamas menkiau nei daiktas, išugdyta visuomenė<br />

angažuotą, atvirai iniciatyvią laikyseną tegalėjo<br />

neigti. Juk toks elgesys taip kirtosi su įprastu Utopijos<br />

modeliu. Nepaisant to, kad ji buvo ką tik sugriuvusi,<br />

„Visi mes tebebuvom jos vaikai. Žodžiai ir darbai tebesiskyrė<br />

taip, kaip dangus ir žemė“ (p. 42). Kūrinio<br />

semantikos lygmenyje ryškūs du prasminiai klodai.<br />

Grįstas motinos meile eina labai giliai: iki pamatinių<br />

būties prasmių, pamatinio žmogaus gyvenimui ryšio<br />

vienas su kitu teigimo. Jis įmanomas tik besąlygiškai<br />

dalijantis su vaikais gyvenimu:<br />

Ir vieną kartą, jų riksmui drebinant pušyną, pagalvojau.<br />

Ar patikėsiu. Kai visi jie bus išsivaikščioję po<br />

kalėjimus. Už baisius nusikaltimus. Kad nepakeldama<br />

balso, dviem piršteliais galėjau juos suvaldyti.<br />

Nors tai buvo visai paprasta. Norint ką nors duoti<br />

šiems vaikams, reikėjo su jais dalintis gyvenimu.<br />

Besąlygiškai. Dėl pedagogikos jiems buvo nei šilta,<br />

nei šalta. (p. 46)<br />

Gal tokia yra gyvenimo išsipildymo, jo pilnatvės<br />

kaina, apie kurią kalba Išsiduosi. Balsu? Besąlygiškai<br />

dalijantis gyvenimu su tuo, kuriam jis buvo<br />

užbrauktas juoda spalva, pasakotojai leista atpažinti<br />

metafizinį žmogaus gyvenimo judesį. To nepatyrusiam<br />

– tai tik fikcija: vieną popietę uogaujant jau<br />

teistas ir bet kada vėl į teisiamųjų suolą galintis grįžti<br />

Sania, akistatoje su savo išniekintu vidumi, sušunka:<br />

– Aš nekaltas!..<br />

Aš krūptelėjau. Tačiau per daubą atgal jau skriejo jo<br />

žodžių aidas.<br />

Ženia pakartojo tuos pačius žodžius. Nors licėjaus<br />

prezidentas vis tiek manimi nepatikės. (p. 61)<br />

Priverčiantis pasakotoją teisintis ir atsitraukti<br />

prasmių klodas ryškiausiai susijęs su sovietmečio<br />

žmogaus mentalitetu. Tik paskelbus Nepriklausomybę,<br />

nesant profesionalių socialinių struktūrų,<br />

atkuriamąjį, koreguojamąjį darbą su gatvės vaikais<br />

Tarp gyvenimo ir pasakojimo apie jį<br />

pradėjusi Juknaitė akis į akį susidūrė su kitą neigiančia<br />

ir niekinančia sąmone:<br />

Kas jie? Kodėl jie taip elgiasi? Kodėl man nepavyksta<br />

jų akyse įgyti savo vardą ir pavardę? Komisarai pakilo.<br />

Išsilenkė manęs. Kaip taburetės. Nuėjo per kiemą prie<br />

mašinos. (p. 54)<br />

Vertės jausmo stoka negailestingai sulygina visų<br />

pasaulių – tiek nusikalstamo, tiek juridinio, tiek<br />

valdžios – atstovus. Nes būtent gyvenimo vertės,<br />

savivertės stoka neleidžia pamilti niekam nereikalingo<br />

gatvės vaiko: pamatyti jame, sužvėrėjusiame ir<br />

purviname, esmę, širdį, patikėti, kad išorinis luobas<br />

slepia neišreikštas žmogaus reikmes:<br />

Ir keistas dalykas. Silpnaregiams pasisiūlė padėti<br />

gatvės vaikai. Neraginti. Mes tik buvom mokę juos,<br />

kad iš aklųjų negalima vogti. Jokiu būdu. Vitia pirmas.<br />

Sulėtinto mąstymo Vitia lipančiai žemyn laiptais<br />

Dovilei ištiesė rankas. Sakydamas:<br />

– Čia laiptas, čia laiptas...<br />

Vaikų iš normalių šeimų laukėm savaitę. Kai nesulaukėm,<br />

paklausėm. Kodėl jie mums nepadeda. Jie<br />

supyko.<br />

Kodėl jūs mums nesakėt? (p. 35)<br />

Išsiduosi. Balsu turi labai ryškią istorinio laiko<br />

žymę – pirmąjį Nepriklausomybės dešimtmetį,<br />

pažymėtą sudėtingomis socialinėmis permainomis,<br />

o jo problematika iš pažiūros susijusi su tų permainų<br />

paliestomis šeimomis. Tačiau kūrinio prasmės,<br />

vidinė pasakotojos istorija naikina laiko ir vietos<br />

koordinates: atsiveria sudėtinga meninė tikrovė,<br />

kurioje yra formuluojamas vienintelis tikras ryšio<br />

ir meilės atsakas jos negavusiam ar netekusiam<br />

žmogui, todėl desperatiškai, naikinant save ir kitus,<br />

jos besišaukiančiam, nesvarbu, kokioje politinėje<br />

santvarkoje ar visuomenėje jis gyventų. „Protu aš<br />

suprantu. Bet širdimi. Tosios. Kuria jie prisiekdavo.<br />

Žinau. Tai neadekvatus. Iškreiptas. Ir vis tiek. Pagalbos<br />

šauksmas“ (p. 62).<br />

Trumpa išvada<br />

Apibendrinant galima sakyti, kad jau pati sąvoka<br />

„fakto literatūra“ apima fakto ir išmonės plotmes. Išsiduosi.<br />

Balsu faktinis lygmuo yra pagrindas, nuo kurio<br />

atsispiriama, kad būtų suformuotas visiškai naujas<br />

meninis pasaulis, todėl įsipareigojimas referencijai<br />

užleidžia vietą meniniam įsipareigojimui, kur, anot<br />

Ricoeuro, svarbiausias judėjimas „nuo prasmės į<br />

nuorodą: nuo to, ką jis sako, į tai, apie ką kalba“ (Ricoeur,<br />

2000, 101). Kūrinio meninio pasaulio sąsaja<br />

ISSN 1392-8600<br />

53


54<br />

Fakto ir fikcijos santykis Vandos Juknaitės<br />

„Išsiduosi. Balsu“<br />

su paratekstine viršelio pavardės nuoroda leidžia<br />

teigti pasakotojos-veikėjos tapatumą su autore, tačiau<br />

intencionaliai suformuotos giliosios kūrinio prasmės<br />

taip pat leidžia fiksuoti ir Cohn minėtą pasakotojos<br />

bei autorės skirtį, būdingą išmonės literatūrai. Šie<br />

spėjamojo pobūdžio apibendrinimai leistų kvestionuoti<br />

ir literatūrinėje vartosenoje įtvirtintą Išsiduosi.<br />

Balsu žanrinę esė nuorodą, kuriai pradžią davė knygą<br />

išleidusi Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla. Žanrinė<br />

nuoroda formuoja tam tikrą komunikacinį modelį,<br />

todėl šiuokart atrodo, kad Juknaitės įsipareigojimas<br />

meninei tiesai kaip meniniam pasauliui, turinčiam<br />

aiškią ir griežtą struktūrą, peržengia esė žanrines<br />

konvencijas. Manyčiau, geriausiai šio kūrinio prasmes<br />

ir struktūrą atitinkanti žanrinė nuoroda būtų<br />

dokumentinė apysaka.<br />

Literatūra<br />

Aristotelis, 1959, Poetika. Mokymo priemonė. Vilnius:<br />

<strong>Vilniaus</strong> Valstybinis <strong>pedagoginis</strong> institutas.<br />

Cohn D., 1990, Signposts of Fictionality: A Narratological<br />

Perspective. – Poetics Today 11 (4): Narratology<br />

Revisited II, 775–804.<br />

The Ratio of Fact and Fiction in the Work “My Voice<br />

Betrays Me” by Vanda Juknaitė<br />

Eagleton T., 2000, Įvadas į literatūros teoriją. Vilnius:<br />

Baltos lankos.<br />

Hawthorn J., 1998, Moderniosios literatūros teorijos<br />

žinynas. Vilnius: Tyto alba.<br />

Iser W., 2002, Fiktyvumas ir įsivaizdavimas. Vilnius: Aidai.<br />

Jörgensen B. E., 2011, Documents in Crisis: Nonfictional<br />

Literatures in Twentief-Century Mexico. New York:<br />

State University of New York.<br />

Juknaitė V., 2002, Išsiduosi. Balsu. Vilnius: Lietuvos<br />

rašytojų sąjungos leidykla.<br />

[Juknaitė V.], 2004, Už žodžių. Filosofė Jūratė Baranova<br />

kalbasi su rašytoja Vanda Juknaite. – Šiaurės Atėnai,<br />

gruodžio 24.<br />

Mykolaitis-Putinas V., 1989, Raštai. Estetika. Vilnius:<br />

Mintis.<br />

Ricoeur P., 2000, Interpretacijos teorija. Vilnius: Baltos<br />

lankos.<br />

Schaeffer J-M., 2012, Fictional vs. Factual Narration. – The<br />

Living Handbbook of Narratology. Hamburg: Hamburg<br />

University Press. – http://hup.sub.uni-hamburg.de/lhn/index.php?title=Fictional_vs._Factual_Narration&oldid=1815<br />

(žiūrėta 2012-10-15).<br />

Vaitiekūnas D., 2004, Pasakojimas B. Radzevičiaus „Priešaušrio<br />

vieškeliuose“. Vilnius: Lietuvių literatūros ir<br />

tautosakos institutas.<br />

Straipsnis parengtas vykdant Lietuvos mokslo tarybos finansuojamą projektą „Prasmės raiškos<br />

problema Vandos Juknaitės kūryboje“ (sutarties Nr. LIT-6-9).<br />

Gitana VANAGAITĖ


žmogus ir žodis 2012 II<br />

Moteriškoji knygnešystės linija:<br />

Petro Mikolainio laiškai Mortai<br />

Zauniūtei<br />

Žydronė KOLEVINSKIENĖ<br />

Lietuvos edukologijos <strong>universitetas</strong><br />

T. Ševčenkos g. 31, LT–03111 Vilnius<br />

zydrone.kolevinskiene@leu.lt<br />

Straipsnyje pristatomi knygnešio, leidėjo, publicisto<br />

Petro Mikolainio laiškai sužadėtinei knygininkei,<br />

leidėjai, bibliografei Mortai Zauniūtei, rašyti<br />

nuo 1899-ųjų iki 1909 metų ir saugomi <strong>Vilniaus</strong><br />

universiteto bibliotekos Rankraščių skyriuje. Laiškų<br />

analizėje išryškinamas tarpasmeninių santykių<br />

modelis, susiformavęs XIX amžiaus pabaigos lietuvių<br />

kultūrininkų aplinkoje. Pastebima, kad stiprėja<br />

moterų ir vyrų bendradarbiavimo, bendravimo ir<br />

bendrumo ryšiai. Tai liudija P. Mikolainio epistolinis<br />

The article presents the letters of the book smuggler,<br />

publisher Petras Mikolainis to his fiancée and<br />

colleague publisher Morta Zauniūtė. These letters are<br />

located in Petras Mikolainis‘ personal archyve held at<br />

Vilnius University. There are two hundred and nine<br />

letters of Mikolainis to Zauniūtė dating from 1899<br />

to 1909. The article talks about the formation of new<br />

male-female cooperation and mutual relations in the<br />

Lithuanian culture of 2nd half og the 19th century.<br />

Kontekstinės atramos<br />

Monografijose, studijose, pristatatančiose XIX<br />

amžiaus pabaigos–XX amžiaus pradžios Lietuvos<br />

visuomeninio, kultūrinio, literatūrinio gyvenimo<br />

konceptus, brėžiami tradicinės ir netradicinės, t. y.<br />

tautinės šeimos kontūrai. Aptariant vyriškosios ir<br />

moteriškosios tapatybės problematiką akcentuojama,<br />

kad XIX amžiaus pabaigoje išryškėjęs sąmoningas<br />

tautiškumas lėmė ir moterų savirefleksiją – vertybinę<br />

slinktį iš privačios erdvės į viešąją, iš objekto – į<br />

Santrauka<br />

Summary<br />

Tarp gyvenimo ir pasakojimo apie jį<br />

The Female Line of Booksmuggling:<br />

The Letters of Petras<br />

Mikolainis to Morta Zauniūtė<br />

palikimas. Moterys buvo matomos viešojoje erdvėje,<br />

bičiuliškuose susiėjimuose, tačiau jų autoritetas, veikla<br />

vis dėlto buvo sunkiai pripažįstami. Straipsnyje<br />

keliamas klausimas: kodėl lygiaverte partneryste<br />

paremti vyro ir moters santykiai nevirto lygiaverčiu<br />

jų palikimo įamžinimu, vienodu įsitvirtinimu lietuvių<br />

kultūros istorijoje?<br />

Esminiai žodžiai: knygnešys, tautinis atgimimas,<br />

tautinė šeima, laiškai, vyrų ir moterų bendravimo ir<br />

bendradarbiavimo modeliai.<br />

The main point of the research: why in that period<br />

of the history of literature and culture of Lithuanian,<br />

educated Lithuanian women only remained the wives<br />

of book smugglers and marginal struggles for the<br />

Lithuanian spirit?<br />

Keywords: book smuggler, national revival, national<br />

family, letters, the models of male and female<br />

cooperation and mutual relations.<br />

subjektą. Šiuos pokyčius ženklino lietuvių kultūroje<br />

fiksuojami vyrų ir moterų bendradarbiavimo, bendravimo<br />

ir bendrumo, t. y. partnerystės ryšiai.<br />

Tautinio atgimimo veikėjai pateikė naujos tautinės<br />

lietuvių šeimos modelio projektus, kuriuose pabrėžti<br />

kitokie (nei tradicinėje šeimoje) santuokos<br />

sudarymo motyvai, dvasinės vertybės. Inteligentija<br />

formavo savitą lietuvių šeimos modelį. Jame nebuvo<br />

apibrėžti jos narių vaidmenys. Vyro aspiracijoms<br />

pritarianti žmona ir patriotiškai išauklėti vaikai tapo<br />

idealios tautinės šeimos simboliu. Vyrai matė save tik<br />

ISSN 1392-8600<br />

55


56<br />

Moteriškoji knygnešystės linija: Petro Mikolainio<br />

laiškai Mortai Zauniūtei<br />

visuomenės ir kultūros veikėjais, o ne šeimos dalimi.<br />

XIX a. pab.–XX a. pr. lietuvių inteligentams šeimos<br />

kūrimas tapo dar vienu lietuvybės puoselėjimo darbu,<br />

t. y. priemone tautiniams idealams įgyvendinti. Inteligentijos<br />

propaguojami ir siūlomi vedybų santykiai<br />

neformavo ir nesiekė intymaus šeimos gyvenimo.<br />

Daugiausia jis buvo nukreiptas į visuomeniškumą, o<br />

ne į privatumą bei individualumą. (Marcinkevičienė,<br />

1999, 177)<br />

Daugumos to meto kultūros aktyvistų, visuomenininkų<br />

biografijose jausminis tapatybės aspektas<br />

sąmoningai neplėtojamas. Tai iliustruojama asmeniniais<br />

pavyzdžiais: Jono Basanavičiaus, Petro<br />

Kriaučiūno, Petro Mikolainio, Jono Šliūpo, Juozo<br />

Tūbelio, Vlado Zubovo, Vlado Putvinskio ir daugelio<br />

kitų autobiografijose, dienoraščiuose, užrašuose,<br />

laiškuose ryškėja nuosekliai formuotas tam tikras<br />

asmenybės tipas, kuriame eliminuojami jausmai.<br />

Vienintelė dominuojanti tarpasmeninių santykių<br />

tendencija – vyrai turi dirbti tautos labui, savo privatų<br />

gyvenimą aukoti visuomenės reikalams.<br />

Pabrėžtina, kad ne tik vyrų, bet ir moterų dėmesys<br />

daugiau buvo nukreiptas į viešumą, o ne į privatumą<br />

ar asmeniškumą. Sąmoningai deklaruojama lietuvybė,<br />

paremta aktyvia visuomenine veikla – pamatinė<br />

XIX–XX amžių sandūros idėja, tikrinama ir<br />

realizuojama daugelio moterų gyvenimuose. Morta<br />

Zauniūtė, Gabriela Eleonora Mol-Basanavičienė,<br />

Zofija Zaleskaitė-Kriaučiūnienė, Felicija Povickaitė-<br />

Bortkevičienė, Marė Putvinskaitė-Žmuidzinavičienė,<br />

Liudvika Malinauskaitė-Šliūpienė ir kt. buvo matomos<br />

viešojoje erdvėje, bičiuliškuose susiėjimuose.<br />

Tačiau jų autoriteto pripažinimas buvo komplikuotas,<br />

tiesiogiai priklausomas nuo vyriškosios laikysenos.<br />

(Svarbesnes pozicijas buvo užėmusios tik moterys<br />

rašytojos, pavyzdžiui, Gabrielė Petkevičaitė-Bitė,<br />

Žemaitė.)<br />

Šiame straipsnyje telkiamasi ties moteriškąja<br />

knygnešystės linija, kuri rekonstruojama per vyriškuosius<br />

tekstus ir dažniausiai ne viešus, oficialius,<br />

bet privačius – laiškus, dienoraščius, užrašų knygeles.<br />

Pažymėtina, kad vyriškoji knygnešystės linija<br />

išpildyta nuosekliai ir, atrodo, iki galo: parašytos<br />

knygnešių, tautinio atgimimo dalyvių autobiografijos,<br />

atsiminimai, kur akcentuojami „tapimo lietuviu“<br />

ir „tarnystės tėvynei“ motyvai. Tyrimo objektu<br />

pasirinkti Petro Mikolainio laiškai bendradarbei<br />

sužadėtinei Mortai Zauniūtei atveria tuo metu naujai<br />

besiformuojantį, modernesnį vyrų ir moterų tarpasmeninių<br />

santykių modelį ir jo komplikuotą ryšį<br />

su realybe. P. Mikolainio laiškai saugomi <strong>Vilniaus</strong><br />

universiteto bibliotekos Rankraščių skyriuje Lietuvių<br />

rašytojų, mokslo ir visuomenės veikėjų fonde (VU<br />

The Female Line of Book-smuggling: The Letters of<br />

Petras Mikolainis to Morta Zauniūtė<br />

MB RS F1–F471) 1 . Laiškų M. Zauniūtei iš viso yra<br />

du šimtai devyni ir jie sudaro didžiausią P. Mikolainio<br />

korespondencijos dalį. Visi laiškai rašyti ranka,<br />

rašaliniu parkeriu, kai kurie ant Vienybės Lietuvininkų<br />

(1902–1903, 1913–1915 metais P. Mikolainis buvo<br />

šio laikraščio redaktorius) ar JAV Imigracijos tarnybos<br />

firminių lapų (čia P. Mikolainis dirbo 1903–1913<br />

metais). Šie laiškai yra vertingi lietuvių kultūros<br />

asmenybių gyvenimo liudijimai – su įvairiomis knygnešystės<br />

reikalų tvarkymo smulkmenomis, buities<br />

detalėmis, praskleidžiantys ir rašiusiųjų mąstyseną 2 .<br />

Laiškas – ne tik konkretaus asmens <strong>tekstas</strong> su tam<br />

tikra užkoduota informacija, bet ir pokalbio nuotrupa.<br />

Neturėdami M. Zauniūtės laiškų, galime tik<br />

apytiksliai rekonstruoti jos ir P. Mikolainio dialogą,<br />

jų tarpusavio santykius, kultūrinę aplinką. Pagrindinė<br />

straipsnyje reiškiama mintis: nors XIX amžiaus pabaigos<br />

lietuvių inteligentija sąmoningai projektavo<br />

šeimos modelį, formavo lygiateisės vyro ir moters<br />

partnerystės principus bei juos viešai deklaravo, šis<br />

modelis konkrečiu P. Mikolainio ir M. Zauniūtės<br />

atveju realybėje „nesuveikė“.<br />

Biografijų eskizai<br />

Petras Mikolainis įeina į lietuvių kultūros istoriją<br />

kaip vienas žymiausių varpininkų, tautinio atgimimo<br />

veikėjų (Kaluškevičius, Misius, 2004, 312–313). Jis<br />

gimė 1868 m. gegužės 25 d. Vilkaviškio apskrities<br />

Vištyčio valsčiaus Čižiškių kaime. „Vieną 1881 m.<br />

žiemą Mikolainis lankė Vištyčio pradžios mokyklą,<br />

kur tuomet mokytojavo K. Račyla, išmokęs jį rusų<br />

kalbos. Aukštesnio formalaus išsilavinimo Mikolainis<br />

neįgijo“ (Mikulėnienė, Selenis, 2012, 17).<br />

1 Toliau straipsnyje cituojant laiškus iš šio fondo bus nurodoma<br />

tik jų data.<br />

2 Šiame straipsnyje P. Mikolainio laiškai M. Zauniūtei publikuojami<br />

ir išsamiai aptariami pirmą kartą (iki tol tik rašytoja Birutė<br />

Baltrušaitytė savo kūryboje yra reflektavusi jų susirašinėjimą).<br />

Straipsnio autorė šia tema skaitė pranešimą konferencijoje (žr.:<br />

Žydronė Kolevinskienė, 2011, Trys vyrai jungą traukia: P. Mikolainis,<br />

P. Kriaučiūnas, J. Mikkola ir jų „pilkieji kardinolai“. –<br />

<strong>Vilniaus</strong> universiteto Lyčių studijų centro mokslinės konferencijos<br />

„M. K. Čiurlionis ir Sofija Kymantaitė-Čiurlionienė“ pranešimų<br />

tezės. Vilnius, 2011 m. rugsėjo 30 d. – http://www.lsc.vu.lt/assets/<br />

files/Dokumentai/Pranesimu%20tezes.pdf. Pranešimo tezės tais<br />

pačiais metais paskelbtos ir literatūriniu Karolinos Zauniūtės<br />

slapyvardžiu: http://vistytis.puslapiai.lt/index.php?option=com_<br />

content&view=article&id=1411:p-mikolainis-p-kriauinas-kmikkola-ir-j-pilkieji-kardinolai&catid=1:latest-news.<br />

Taip pat<br />

publikuotas šiuo slapyvardžiu pasirašytas nedidelis pranešimo<br />

fragmentas: http://vistytis.puslapiai.lt/index.php?option=com_co<br />

ntent&view=article&id=1339:marta-zauniute&catid=1:latestnews.<br />

Straipsnio autorės publikacijomis apie P. Mikolainio ir<br />

M. Zauniūtės susirašinėjimą remiamasi knygoje: Knygnešys,<br />

leidėjas, publicistas Petras Mikolainis (1868–1934) laiškuose ir<br />

atsiminimuose, 2012, 45.<br />

Žydronė KOLEVINSKIENĖ


žmogus ir žodis 2012 II<br />

Atsiminimuose „Iš kovos atgavimui spaudos“<br />

P. Mikolainis rašo:<br />

Kaip atsimenu, tai būdamas bene 10 metų senumo,<br />

jau daraktoriavau, tai yra, mokinau kaimynų vaikus<br />

jau skaityti ir rašyti. [...] Kaip aš pastojau daraktoriumi<br />

– mokytoju, neatmenu. Mano tėvas, Merčius,<br />

buvo mokinčiausiu visoje apielinkėje ir jo geismu,<br />

matyti, buvo užauginti savo vaikus mokintais, o ne<br />

spangais, kaip jis bemokslius vadindavo. (Mikolainis,<br />

2012, 205)<br />

Atsiminimus P. Mikolainis yra spausdinęs Varpe,<br />

Lietuvos žiniose. Pasirašinėjo Motiejaus Noveskio,<br />

amerikiečio slapyvardžiais. Atsiminimai iš Varpo gyvenimo<br />

publikuoti leidinyje Knygnešys. 1864–1904<br />

(Mikolainis, 1997, 138–151).<br />

Knygnešystės P. Mikolainis ėmėsi nuo 1887<br />

metų – gabeno lietuvišką spaudą į Lietuvą iš Eitkūnų,<br />

paskui iš Tilžės apylinkių:<br />

1887 m. mano pusseserė, tėvo brolio duktė, nutekėjo į<br />

Naujininkus, Pajevonio parapijos, pas kurią lankydamasis<br />

išgirdau, jog jos kaimynas, Jonas Paukštys gaunąs<br />

nuo savo brolio iš Amerikos „lietuvišką gazietą“.<br />

Kogreičiausiai nuėjau pas Paukštį ir prašau „gazietų“<br />

kuris manęs nepažindamas nusidavė nieko nežinąs<br />

apie jokias „gazietas“ ir tiktai persitikrinęs, jog esu<br />

jo kaiminkos pusbrolis patikėjo ir nuėjęs ant tvarto<br />

iš pakavonės šiene atnešė tris numerius „Wienibes<br />

Lietuwninkų“ didelius kaip paklodes. (Mikolainis,<br />

2012, 215)<br />

P. Mikolainio tėvas Martynas Mikolainis taip<br />

pat gabeno draudžiamą literatūrą – naktimis raitas,<br />

o dienomis, pasak sūnaus atsiminimų, reikėjo ir<br />

kaimynų pasisaugoti. P. Mikolainis atsiminimuose<br />

fiksuoja: „laikui bėgant buvau jau išsidirbęs kelius iki<br />

Kalvarijai (Suvalkų gub.). Nuo Vištyčio ir Kaupiškių<br />

viskas – knygos ir kiti visoki tavorai – revolveriai<br />

ir net arakas (saldi degtinė – Ž. K.) buvo gabenami<br />

per Gražiškius į Kalvariją“ (Mikolainis, 2012, 221).<br />

Kaip pirklys vokietis jis keliaudavęs po Lietuvą, pasiekęs<br />

ne tik Vilnių ar Kauną, bet ir Mintaują, Rygą.<br />

Slapstydamasis nuo rusų žandarų persekiojimų, iš<br />

Suvalkijos persikėlė į Tilžę. Tilžėje galvojo ir apie<br />

spaustuvininko amatą, ir apie knygų prekybą, bet<br />

ir ten pasidarė nesaugu, nes jį paskundė vokiečių<br />

policijai, esą jis rusas, vadinasi, – šnipas iš anapus<br />

Nemuno. Būtent tuo metu P. Mikolainis atsikraustė<br />

į Rokaičius. 1896 m. vasario 22 d. iš Rokaičių<br />

pasitraukė į Berlyną, o paskui išplaukė į Jungtines<br />

Amerikos Valstijas: „Amerikoje tuojau padaviau<br />

prašymą dėl priėmimo į piliečius, kad po 5 metų<br />

galėčiau grįžti Tilžėn kaip Amerikos pilietis ir vėl<br />

Tarp gyvenimo ir pasakojimo apie jį<br />

varyti savo darbą tolyn – įsteigti knygų krautuvę“<br />

(Mikolainis, 1997, 149). Iš Amerikos parvyko 1901<br />

metais, parsiveždamas, jo paties žodžiais, keturiolika<br />

skyrių knygų būsimam knygynui.<br />

Įdomu, kad P. Mikolainio atsiminimuose išryškėja<br />

jo gana despotiško charakterio bruožai – impulsyvumas,<br />

valdingumas, noras, kad aplinkiniai paklustų:<br />

Man už vis patikdavo savo studentus bausti už neišmokimą<br />

lekcijų, bet keletas studentų buvo 5–8 metais<br />

už mane senesni, jau pusvyriai, ir negalėdamas jų<br />

įveikti užsukimu ausies arba įkirtimu linijos į delną,<br />

pasakydavau tėvui, kuris jiems dvilinkai atlygindavo,<br />

o paskiaus tie studentai vėl man atlygindavo už pasakymą.<br />

(Mikolainis, 2012, 207)<br />

Tuos bruožus nesunkiai identifikuojame ir laiškuose<br />

sužadėtinei M. Zauniūtei.<br />

Į JAV P. Mikolainis vėl išvyko 1902 metais ir<br />

ten gyveno iki pat mirties. JAV lietuvių spaudoje<br />

rašyta, kad jis buvęs geras kalbėtojas, agitatorius,<br />

polemizavęs su klerikalinės pakraipos žmonėmis,<br />

be to, pasižymėjęs tvirtu būdu, laikydavęsis žodžio<br />

ir buvęs pavyzdingas dviejų sūnų tėvas. Lietuviškoji<br />

P. Mikolainio veikla Amerikoje buvo įvairiapusė. Jis<br />

redagavo laikraštį Vienybė Lietuvininkų, rinko aukas<br />

ir šelpė nukentėjusius knygnešius, kitus lietuvių kultūros<br />

veikėjus, dirbdamas imigracijos inspektoriumi<br />

ir vertėju Niujorke, padėjo ne vienam į JAV atvykusiam<br />

lietuviui. Yra išleidęs trisdešimt aštuonias<br />

knygas (elementoriai, kalendoriai, H. K. Anderseno<br />

pasakos, I. Krylovo pasakėčios, aritmetikos vadovėlis<br />

ir kt.), perrašė S. Daukanto istorijos antrąjį tomą, jam<br />

tarpininkaujant buvo išleistas Vinco Kudirkos raštų<br />

šešiatomis. Lietuviškosios knygos ir bibliografijos<br />

istorijoje minėtini du P. Mikolainio sudaryti katalogai:<br />

Suskaita arba statistika visų lietuviškų knygų,<br />

atspaustų Prūsuose nuo 1864 metų iki pabaigai<br />

1896 metų (1987), Catalogue des livres lithuanien<br />

imprimes de 1864 a 1899 hors de russie ou les<br />

impressions lithuaniennes sont interdites (1900).<br />

Pastarasis parengtas kartu su M. Zauniūte 1900 metų<br />

Pasaulinei parodai Paryžiuje.<br />

1933 metais už aktyvų darbą spaudos draudimo<br />

laikais P. Mikolainis buvo pagerbtas Prezidento<br />

Antano Smetonos aktu ir apdovanotas Didžiojo<br />

Lietuvos Kunigaikščio Gedimino III laipsnio ordinu<br />

su diplomu. Mirė P. Mikolainis 1934 m. sausio 8 d.<br />

Brukline, Niujorke, palaidotas Bronkse. 1997 metų<br />

vasarą jo gimtinėje netoli Vištyčio iškilmingai atidengta<br />

atminimo lenta (Kočiubaitis, 2008). Europos<br />

kalbų ir kultūrų dialogo tyrėjų asociacija 2012 metais<br />

išleido knygą Knygnešys, leidėjas, publicistas Petras<br />

Mikolainis (1868–1934) laiškuose ir atsiminimuose<br />

ISSN 1392-8600<br />

57


58<br />

Moteriškoji knygnešystės linija: Petro Mikolainio<br />

laiškai Mortai Zauniūtei<br />

(sudarytoja Danguolė Mikulėnienė), kurioje išsamiai<br />

pristato P. Mikolainio gyvenimą ir veiklą, supažindina<br />

su korespondencija, atsiminimais. Šioje knygoje<br />

publikuoti ir keturi P. Mikolainio laiškai M. Zauniūtei<br />

iš aukščiau minėto archyvo.<br />

Mortos Zauniūtės (kartais rašoma Marta Zaunytė<br />

arba Zaunikė, Morta Saunius) nei autobiografijos, nei<br />

prisiminimų nėra išlikę. Knygnešystės istorijoje jos<br />

gyvenimas ir veikla nusakyta lakoniškai, tik pačiais<br />

bendriausiais bruožais. Ji gimė 1876 m. kovo 22 d.<br />

Rokaičiuose, Pakalnės apskrityje, Rytų Prūsijoje,<br />

vėliau mokėsi Tilžėje. Čia 1902 metais atidarė knygyną,<br />

tad neatsitiktinai pasirašinėdavo Knygininkės<br />

slapyvardžiu. Nuo 1930 metų gyveno Klaipėdoje pas<br />

seserį Augustę Zauniūtę, kuri buvo pirmoji Mažosios<br />

Lietuvos moteris, įgijusi medikės diplomą. M. Zauniūtės<br />

biografija fragmentiškai pateikta ir Bostono<br />

Lietuvių enciklopedijoje (t. 35), kur akcentuojami du<br />

dalykai: „Dovo Zauniaus duktė“ ir „Liko netekėjusi,<br />

likimui nutraukus jos ryšį su varpininku P. Mikolainiu“<br />

(Nauburas, 1966, 61).<br />

Tai vienas faktų, kai moters vertė pirmiausiai<br />

kildinama iš jos santykių su vyrais (tėvu, mylimuojusužadėtiniu)<br />

ir jais grindžiama. „[...] moters istorija<br />

nebegali būti parašoma be jai įtaką dariusių vyrų.<br />

Ir ‚mato vienetai‘ šioje mąstymo perspektyvoje itin<br />

vyriški“ (Bleizgienė, 2011). Tačiau, žvelgdami į<br />

Povilo Višinskio, Jono Vileišio, Kazio Griniaus, Jono<br />

Šliūpo ir kitų kultūrininkų veiklą, visur aptinkame M.<br />

Zauniūtės pavardę: būtent per ją buvo susirašinėjama,<br />

ji, mirus Vincui Kudirkai, 1900–1905 metais tvarkė<br />

Varpo reikalus, buvo Ūkininko ir Naujienų redakcijų<br />

administratorė, kurį laiką – moterų draugijos „Lietuvaičių<br />

šviesa“ pirmininkė (draugija įkurta 1900 m.<br />

vasario 25 d. ir gyvavo pora metų), iš Tilžėje esančio<br />

savo knygyno sandėlio aprūpindavo inteligentus<br />

draudžiama lietuviška spauda.<br />

Lietuvių enciklopedijoje rašoma, kad M. Zauniūtė<br />

mirė baigiantis Antrajam pasauliniam karui, „kai<br />

teko trauktis nuo artėjančio karo fronto į vakarus.<br />

Kur, kada ir kaip mirė – nėra žinių“ (Nauburas, 1966,<br />

61). Kituose šaltiniuose teigiama, kad ji mirė 1945<br />

metais Klaipėdoje. Nežinoma, ir kur M. Zauniūtė<br />

palaidota. Kovotoja už lietuvybę, knygų platintoja,<br />

viena iš to negausaus būrelio žymių XIX–XX amžių<br />

sąvartos moterų, liko tik mažai žinoma P. Mikolainio<br />

sužadėtinė. Lietuvių knygnešystės, Mažosios<br />

Lietuvos ir Suvalkijos krašto istorijai svarbesnis yra<br />

P. Mikolainis – knygnešys, varpininkas, leidėjas,<br />

publicistas.<br />

The Female Line of Book-smuggling: The Letters of<br />

Petras Mikolainis to Morta Zauniūtė<br />

Tarp gyvenimo ir pasakojimo apie jį<br />

Pirmoji, <strong>Vilniaus</strong> universiteto bibliotekos rankraštyne<br />

aptikusi P. Mikolainio laiškus M. Zauniūtei,<br />

buvo Birutė Baltrušaitytė-Masionienė. M. Zauniūtės<br />

laiškų Lietuvoje nėra išlikusių (jų gali būti JAV lietuvių<br />

bibliotekose ar privačiuose fonduose). Moteriškojo<br />

balso spragą B. Baltrušaitytė užpildo biografinėje<br />

apysakoje „Nueinančioji“ (knyga Sugrįžimai), kur,<br />

kaitaliodama istorinį ir meninį laiką, atkuria M.<br />

Zauniūtės gyvenimą, paaukotą kultūriniams darbams<br />

ir sužadėtiniui, jo veiklai. Į apysaką įkomponuoti<br />

archyve rasti P. Mikolainio ir M. Zauniūtės laiškai.<br />

M. Zauniūtės gyvenimas, jos portretas ir likimas<br />

matomas ne tik kovos už lietuvybę, bet ir kovos už<br />

savo dvasią perspektyvoje:<br />

Ak, galvojo Morta, o jeigu kas leistų man gyventi iš<br />

naujo arba išleistų iš kapo duobės į pasaulį po penkių<br />

dešimčių metų, kas aš tada būčiau ir ką pasiskirčiau, ir<br />

kas būtų mano darbai, mūsų visų darbai, kurie netgi<br />

dabar man regis buvę reikalingi?! Petrai, kur esi?<br />

Ne, ne, nesakyk nieko, tavo žiedą lig šiol išnešiojau<br />

ant kaklo, matai, tikra sužieduotinė, tik be atpildo,<br />

ak juokiesi, juokis, juokis, nesgi nebepasimatysim.<br />

Pameni, rašiau tau: gal kuomet susitiksim... (Baltrušaitytė,<br />

1988, 134–135)<br />

M. Zauniūtės biografija su laiškų intarpais pristatoma<br />

ir kitoje B. Baltrušaitytės knygoje Mažosios<br />

Lietuvos moterys:<br />

M. Zauniūtė gimė per patį žiemos virsmą pavasariu<br />

(1875 03 22 – m. 1945 ?), tą pačią dieną, kaip ir<br />

Vydūnas ar E. Jagomastas. Kadais su gimimo diena<br />

ją sveikino Vydūnas, linkėdamas, kad „dūšios harmoniją<br />

apturėti“ galėtų. [...] Senasis Dovas Zaunius<br />

(1845–1921) buvo „Birutės“ draugijos pirmininkas<br />

(su pertraukomis – 1887–1903) ir bibliotekininkas<br />

bibliofilas, prisidėdavo prie įvairiausių kultūros darbų<br />

bei renginių (nuo 1900 m. buvo „Varpo“ leidimo<br />

komiteto iždininkas ir Pasaulinės Paryžiaus parodos<br />

lietuvių ekspozicijos parengimo komiteto narys (1882<br />

m. įsteigė Tilžės-Pakalnės apsk. Lietuvių rinkiminę<br />

dr-ją ir pan.); be to, buvo plunksnos žmogus – rašė<br />

patriotines eiles. [...] Vieni Zaunių vaikai liko ūkininkauti<br />

Rokaičiuose, o vyresnioji Marta persikėlė į<br />

Tilžę. Augustė tapo pirmoji Lietuvos moteris, įsigijusi<br />

mediko diplomą; sūnus Dovas, studijavęs teisę Miuncheno,<br />

Halės, Berlyno, Karaliaučiaus universitetuose,<br />

tapo nepriklausomos Lietuvos diplomatu, užsienio<br />

reikalų ministru ir pan. (mirė Kaune 1940 m.). Tai<br />

išties reta, šviesuolių kaimo žmonių šeima, o Zaunių<br />

ūkis Rokaičiuose – Mažosios Lietuvos šviesuolių<br />

susibūrimų vieta, čia priglobdavo vokiečių ar rusų<br />

valdžios persekiojamus žmones, čia planuota steigti<br />

Žydronė KOLEVINSKIENĖ


žmogus ir žodis 2012 II<br />

„Tautišką knygyną“, būsimosios nacionalinės bibliotekos<br />

provaizdį. (Baltrušaitytė, 1998, 54, 56–57)<br />

M. Zauniūtės ir P. Mikolainio asmeninės laimės<br />

laikotarpis, trukęs nuo 1895 metų rudens iki 1896ųjų<br />

žiemos pabaigos, taip pat ir jų susirašinėjimas<br />

1902–1909 metais, apima reikšmingą M. Zauniūtės<br />

viešo ir privataus gyvenimo dalį. 1895-ųjų rudenį<br />

jie susipažįsta Rokaičiuose, kai slapstydamasis nuo<br />

rusų žandarų persekiojimų P. Mikolainis apsistoja<br />

Dovo Zauniaus namuose. Vėliau atsiminimuose<br />

P. Mikolainis rašys: „Rokaičiuose išgyvenau nuo<br />

pusės spalių mėn. ligi vasario pabaigos, 1896 metų.<br />

Zauniuose turėjau tėvišką priėmimą, už ką jiems<br />

esu ir šiandien dėkingas. Zauniai tai darė iš tautinio<br />

atžvilgio, kaip ilgainiui pas juos atsikėlė <strong>visas</strong> mūsų<br />

krutėjimo ratas“ (Mikolainis, 1997, 148).<br />

P. Mikolainio laiškuose M. Zauniūtei dažni kreipiniai<br />

„Tamista“, „Mano Drauge“, paaiškinant taip:<br />

„Tamista gal įstabu, jog vadinu Drauge? Tai darau<br />

dėlei lygybės, kur abiejų vienodi reikalai ir vienas<br />

antram turi pripažinti tiesos, kurių pats norėtų. Sename<br />

gyvenime vyras paprastai skaitosi pačios valdininku<br />

– naujame – gi – draugu ir sau lygiu“ (1908<br />

m. gegužės 9 d.) 3 . Tik keliuose laiškuose kreipiamasi<br />

„Mano miela ir brangi Morta“. Pirmos laiškų eilutės<br />

ženklina vyriškąją ir moteriškąją perskyrą: fiksuojama<br />

„tam tikra pokalbio asimetrija, nes ta pati situacija<br />

skirtingai traktuojama iš dominavimo ir solidarumo<br />

pozicijų“ (Masaitienė, 1999, 52).<br />

Svarbiausi M. Zauniūtės lietuviško bibliografinio<br />

ir rašto darbo barai, kuriuose ji dirbo kartu su P.<br />

Mikolainiu, – tai ruošimasis 1900 metų Pasaulinei<br />

parodai Paryžiuje. Ji rinko, kaupė, registravo, siuntinėjo<br />

eksponatus, surašė lietuviškuosius spaudinius,<br />

parengė ir išleido lietuviškų knygų katalogą ir išsamų<br />

jo priedą. Kataliogas lietuviškų knygų su gotiškomis<br />

litaromis (išspausdino Martynas Jankus Bitėnuose)<br />

– dviejų dalių leidinys: bibliografinę dalį parengė<br />

M. Zauniūtė, apžvalginę – J. Vanagaitis. Pasak Domo<br />

Kauno, „šį ‚Kataliogą‘ su tam tikra išlyga galima<br />

vadinti pirmąja lietuvių kalba parašyta Mažosios Lietuvos<br />

lietuvių knygos istorija“ (Kaunas, 1986, 151).<br />

Sunkiausia užduotis teko M. Zauniūtei: iš Mažosios<br />

Lietuvos leidyklų surinkti Didžiajai Lietuvai skirtas<br />

knygas ir laikraščius. Darbą, nors ir sunkų, ji atliko<br />

labai greitai... 1900 m. sausio mėnesį M. Zauniūtė<br />

turėjo apie 400 spaudos draudimo metų knygų<br />

(maždaug 360 pavadinimų) ir keliasdešimt laikraščių,<br />

kuriuos suregistravo ir sąsiuvinį nusiuntė į JAV. Ten<br />

J. Žilius-Jonila medžiagą suredagavo ir iki Paryžiaus<br />

3 Visi straipsnyje cituojami laiškai autentiški, jų kalba netaisyta.<br />

Tarp gyvenimo ir pasakojimo apie jį<br />

parodos atidarymo išleido atskiru bibliografiniu leidiniu<br />

Priedas prie statistikos lietuviškų knygų, atspaustų<br />

Prūsuose nuo 1864 m. iki pabaigai 1899 m. (Kaunas,<br />

1993, 118–119)<br />

M. Zauniūtės veiklą organizuojant parodą akcentavo<br />

ir P. Mikolainis:<br />

Juk tik Zauniaus ir Mortos Zauniūtės darbams prisidėjus<br />

įvyko, kas įvyko, ir be jų nieko nebūtų buvę.<br />

Morta pridėjo visą savo dalį ir dar prisiskolino kas<br />

žino kiek užlaikymui Generalio Knygyno krautuvės<br />

ir „Varpo“ etc. Administracijos, apie ką tik mes trys<br />

tebežinome. Mortai turėtų būti atlyginta labiaus negu<br />

Jankui. (Mikolainis, cit. pagal: Selenis, 2012, 49).<br />

Santūrų M. Zauniūtės darbo įvertinimą galima<br />

aptikti ir P. Mikolainio laiškuose:<br />

Ant ko pasitikėti, su kuom susidėti? Ar ir toliaus<br />

reiks lygiai kankintis ir erzintis? Per ilgas kankinimas<br />

nugresia arba didei viską sutrukdo. Rašai, kad visi<br />

trįs spaustuvininkai nespėjo atlikti darbo. Bet galima<br />

sakyti, kad dar nėr nė pradžios. Darbo bus ne trims,<br />

bet 30 ir daugiaus. Tai tik sėjos metas, o kur pjūtė!<br />

Jei Tamista pasitrauktum nuo to darbo, tai viskas<br />

tur sugriutų. Jug ir musų paroda nusidavė vien per<br />

Tamistos prisidėjimą. (1902 m. balandžio 21 d.)<br />

Šaltiniuose apie P. Mikolainį minima, kad 1891<br />

metais Tilžėje jis, šalia spaustuvininko veiklos, buvo<br />

įsteigęs lietuviškų knygų ir laikraščių knygyną (sandėlį-parduotuvę),<br />

kuris veikė iki 1905 metų. Jam išvykus<br />

į JAV nuo 1902 iki 1905 metų knygyno reikalus ir<br />

knygų prekybą ėmėsi tvarkyti M. Zauniūtė (Mikulėnienė,<br />

Selenis, 2012, 21, 24). Lietuvių enciklopedijoje<br />

(t. 18) teigiama, kad Tilžėje įsteigtas lietuviškos<br />

spaudos sandėlis-parduotuvė (knygynas), aprūpinęs<br />

knygnešius, buvo P. Mikolainio, o M. Zauniūtės<br />

pavardė ten neminima (Mažiulis, 1959, 427). Išlikusiuose<br />

P. Mikolainio laiškuose galima rekonstruoti jų<br />

ginčus dėl knygyno. Aišku, kad toje knygyno istorijoje<br />

būta kažkas itin nemalonaus, kas įžeidė M. Zauniūtę.<br />

„Viename P. Mikolainio laiške yra nuoroda, jog Morta<br />

priekaištavusi, kad jis laikąs knygyną savo nuosavybe,<br />

o ją lyg samdininke. Ir nors sužadėtinis atrėmė šią ‚netiesą‘,<br />

tačiau pripažino, kad ‚vietoje harmonijos kilo<br />

antipatija‘“ (Baltrušaitytė, 1998, 67). Atsiminimuose<br />

P. Mikolainis pažymi: „mano siekimas įsteigti knygų<br />

krautuvę Tilžėje įvyko p-lės Mortos Zaunytės rūpesčiu,<br />

kuri suvaidino labai svarbią rolę mūsų tautinio<br />

atsigavimo istorijoje“ (Mikolainis, 1997, 150–151).<br />

Šiame kontekste lieka eliminuotas vienas svarbus<br />

faktas – P. Mikolainio sužieduotuvės su M. Zauniūte,<br />

kuris atsiminimuose niekur neminimas.<br />

ISSN 1392-8600<br />

59


60<br />

Moteriškoji knygnešystės linija: Petro Mikolainio<br />

laiškai Mortai Zauniūtei<br />

Daugelis P. Mikolainio laiškų M. Zauniūtei – oficialaus,<br />

šaltoko tono, dalykiški, be švelnesnių jausmų<br />

raiškos, su nuolatiniais pamokymais, priekaištais,<br />

užgauliojimais, net pykčio protrūkiais. Jų kalba<br />

paremta savojo autoriteto įtvirtinimu, akivaizdžiu<br />

dominavimu: „Įsitaisyk normališko popieros laiškam<br />

rašyti. Šeip labai negerai yra rašyti ant 3–4 lakštelių<br />

atskyriu ir dar sulankstant negerai, dėl netinkančio<br />

konverto. Tokius laiškus sunku užlaikyti atsakančioje<br />

tvarkoje“ (1902 m. spalio 14 d.); „Atmink, kad mano<br />

sutaisytam katalogui ir kalendoriui, nereikalauju<br />

cenzorių nė abrobatorių!“ (1902 spalio 20). P. Mikolainis<br />

priekaištauja M. Zauniūtei dėl įvairių kitų<br />

dalykų – laiku negautos siuntos, korektūrų, rašo, kad<br />

ji neklausanti jo, o „kažkokių idijotų“ (1902 metų<br />

laiškai), kaltina, kad nebenorinti prekiauti knygomis,<br />

ir įsakmiai liepia pasiaiškinti, „viską aiškiai surašyti,<br />

išdėstyti“. Galiausiai, gavęs atsiųstą M. Zauniūtės<br />

fotografiją, pareiškia: „Pagal paveikslą esi labai<br />

persimainiusi. Viskas mainosi ant šio svieto, o sykiu<br />

ir mes“ (1908 m. gegužės 10 d.).<br />

P. Mikolainio laiškai liudija, kokie nelengvi galėjo<br />

būti tie santykiai visuomeninių darbų, gelbstint<br />

tiek tėvui, tiek sužadėtiniui, išvargintai moteriai.<br />

Juose nesunkiai galima identifikuoti M. Zauniūtės<br />

abejones, jos nervinį išsekimą. Dar 1902 m. spalio<br />

11 d. laiške ji rašė bendradarbiui spaustuvininkui<br />

Martynui Jankui:<br />

Teko man pereitą naktį apsirgti, kaip rūpesniai suslegia<br />

žmogų per daug, tai jau galas. Rašau tai todėl, kad<br />

Jūs žinotumėte, jog didelė rolė ir didžiausia rolė mano<br />

dabartiniame judėjime yra atlikimas darbų. Jums gal<br />

juokinga išrodys, bet visgi pasakysiu, jog nenoriu<br />

darbymety mūsų tautos užbaigti gyvenimą kokioj<br />

nervų ligoje, o iki tam tai dabar tik keli žingsniai...<br />

Jeigu su manim turės atsitikti, tai reikalai, mano vedami,<br />

baisiai mirs ir ant visos eilės metų neatsigriebs<br />

ir negalės įeiti į tikrą vėžę – vietininko nėra. Tai dar<br />

viena priežastis, ką bjauriai gadino mano nervus.<br />

M. Zauniūtę, augusią išsilavinusioje šeimoje,<br />

artimieji manė „gerai“ ištekėsiant. Netikėta jausmų<br />

skalė žinomam, bet kartu ir „neaiškiam“ vyrui, jų<br />

slaptos sužadėtuvės, P. Mikolainio išvykimas į JAV<br />

kėlė artimųjų nepritarimą, jų nerimą: „Pati rašei<br />

(10 VII) jog artimiems rodyjant apsivesti, tai galų<br />

gale apsiverkdavai“ (1909 m rugpjūčio 31 d.). M.<br />

Zauniūtė nuolat kvietė P. Mikolainį parvažiuoti, o jis<br />

aiškinosi negalįs gyventi Lietuvoje slapstydamasis.<br />

Greičiausiai savo laiškuose ji užsiminė apie savižudybę,<br />

nes jį „išgąsdino baisiu sakiniu“:<br />

The Female Line of Book-smuggling: The Letters of<br />

Petras Mikolainis to Morta Zauniūtė<br />

Apmąstyk, kaip svarbus ir didis darbas prieš mus<br />

stovi, reikalaujantis visų dvasės pajiegų, prieš ką turi<br />

išnykti visokios svajonės apie tragedijas. Toks pasikėsinimas<br />

būtų nepakeliamas tėveliams ir toks veikimas<br />

būtų atkreiptas tiesiok į juos. Tamista turi mest tą<br />

mintį ir užsiimti nauja. (1908 m. birželio 25 d.)<br />

P. Mikolainiui Amerikoje reikėjo jaunos, gražios ir<br />

svarbiausia – sveikos: „Čėdyk nervus ir sergėkis priežasčių,<br />

kurios sukelia ligą. Kitaip darant, paskiaus gal<br />

pastoti sunkios pasekmės – o tos nugramzdyti visą<br />

musų mizerį“ (1902 m. spalio 14 d.); „Viską padėk į<br />

šalį ir rūpinkis atgavimu sveikatos“ (1908 m. birželio<br />

25 d.). Be to, sveika, energinga moteris reikalinga<br />

ir tautiniams siekiams įgyvendinti: „Sergėkis visų<br />

tų priežasčių kurios teip ardo sveikatą, o rupinkis ją<br />

visiškai pataisyti, idant atliktumei darbą kuris laukia,<br />

kam reikia tvirtos sveikatos“ (1908 m. birželio 17 d.).<br />

1908 metų vasarą M. Zauniūtė pabuvojo Vilniuje<br />

pas Mariją Šlapelienę, tikėjosi pailsėti. Ji informavo<br />

P. Mikolainį, kad nesveikuoja motina ir brolis<br />

Erdmonas, matyt, rašė apie vegetarizmą, nes P. Mikolainis<br />

atsakė nežinąs jokios vegetarizmo naudos ir<br />

jo pažįstami vegetarai esą nervingi ir rūstūs žmonės.<br />

Nepasitikėdama savimi kaip moterimi M. Zauniūtė<br />

nuolat savotiškai „tikrinosi“ ir tikrino P. Mikolainio<br />

jausmus jai: „Tu man nurodei, jog ‚ne taip sunku yra<br />

rasti žmogų‘ – moterį. Jieškant vien moteriškės nėra<br />

sunku, bet jieškant gyvenimo draugės, tai veik tas<br />

pats, kaip mirus motinai tėvas negal rasti likusiems<br />

vaikams motinos“ (1908 m. birželio 12 d.). Tolimesnės<br />

laiško eilutės vargu ar galėjo ją paguosti:<br />

Kalbinau (vedyboms – Ž. K.) vieną, vidutinio apsišvietimo,<br />

socialistę, ir štai ką ji laiku pasakė: „aš tau<br />

neskusiu ropučių, nemazgosiu puodų. Kaip galėsiu,<br />

tai pirksiu didelį šunį“ ir ką tik nepasakiau – gal puodams<br />

mazgoti. [...] Ir toji socialistė, matomai, norėjo<br />

tekėti, bet šunį mylėti. Vaikus atiduotų į socialistiškas<br />

įstaigas auginti – it artistas paduotų savo darbą užbaigti<br />

bepročiui. (1908 m. birželio 12 d.)<br />

1909 m. rugpjūčio 9 d. laiške P. Mikolainis logiškais<br />

argumentais įtikinėja vedybų nauda ir būtinybe,<br />

tačiau, matyt, tas mintis daugiau adresuoja sau nei<br />

M. Zauniūtei:<br />

[...] senų nevedėlių likimas yra tamsus: netinkame nė<br />

prie jaunų, nė prie vedusių, ir vėliaus, senatvėje, pastosime<br />

neapkenčiamais prie kitų gyvenant, jeigu nebus<br />

ištekliaus įsitaisyti sau gyvenimo nepriegulmingo,<br />

o ką ir galint, tai vis pavieniui stokuos simpatijos ir<br />

kiti žmonės patarnaus tiktai dėlei naudos įgijimo. [...]<br />

Pagal prigimtį nė vienas gyvūnas pavieniui negyvena,<br />

bet vis porose – vyriškis ir moteriškė. Žmogus<br />

Žydronė KOLEVINSKIENĖ


žmogus ir žodis 2012 II<br />

manydamas esąs labai protingu, laužo prigimties<br />

įstatymus – celibatu ir skaudžiai nuo to kenčia. (1909<br />

m. rugpjūčio 9 d.)<br />

Kad P. Mikolainio amerikietiškame gyvenime<br />

egzistavo kažkokia „socialistė“ 4 , patvirtina ir kitas,<br />

daugiau nei po metų rašytas laiškas. M. Zauniūtė<br />

greičiausiai teiravosi apie jos išsilavinimą, interesus,<br />

nes pirmieji laiško žodžiai: „Toji socialistė skaito geras<br />

knygas – iš politiškos ekonomijos. Bet svajotoja,<br />

nežiuri į praktišką gyvenimą arba nemoka žiurėti.<br />

Gerai, kad laike pasakė nemazgosianti puodų. Bet<br />

tiek to“ (1909 m. spalio 12 d.).<br />

Vėlyvieji P. Mikolainio laiškai – atsainaus tono,<br />

ženklinančio santykių baigtį: „Kad mudu į vieną pusę<br />

abu trauktume, tai mūsų pažanga sustotų. Dabar,<br />

kad griežti klausimai keliami, tai stengiamės ant jų<br />

atsakymą duoti, daugiaus galvoti ir nuodugniaus tiesą<br />

pažinti. Argumentacija reikalinga“ (1909 m. spalio<br />

12 d.). Tame pačiame laiške P. Mikolainis ironizuoja:<br />

„Tu turbūt įsiskaitei į kokios katalikiškos šventosios<br />

gyvenimą, jog taip giri vienystę, kaipo gražiausią<br />

žolyną – aš pridėsiu dagis, savmylystė“, užsimena,<br />

kad prie laikrodžio „lenciūgėlio“ nenešiojęs (1909 m.<br />

spalio 12 d.); „gal užuomina, kad nieko nedovanotų, o<br />

gal rašoma apie dovanotą, bet nebereikalingą daiktą“<br />

(Baltrušaitytė, 1998, 71). Paskutinysis laiškas M.<br />

Zauniūtei tik dalykiškas (apie knygų siuntinius, pardavimus,<br />

spaustuvių reikalus etc.). Laiško pradžioje<br />

suformuluota padėka skamba kaip atsisveikinimas:<br />

„Drauge: – Muziką ir 3 siuntinėlius knygų gavau.<br />

Labai ačių! Gerai pažįstu kraustymosi darbą, ir<br />

gerai žinau jog prisidirbai virš kuniškų ir protiškų<br />

pajiegų, už ką pasiskaityk sau ir atmokestį, ir priimk<br />

mano padėkavonę“ (1909 m. lapkričio 25 d.). Tais<br />

pačiais metais P. Mikolainis veda Ievą Bujauskaitę,<br />

apie kurią Lietuvių enciklopedija (t. 18) rašo: „1909<br />

ištekėjusi už P. Mikolainio, buvo aktyvia jo darbų<br />

talkininke“ (Novickienė, 1959, 427) 5 . Šiuo laišku<br />

baigiasi keturiolika metų trukusios P. Mikolainio ir<br />

M. Zauniūtės sužadėtuvės ir bendravimas.<br />

M. Zauniūtė neišvyko į JAV galbūt ne tik dėl<br />

impulsyvaus P. Mikolainio charakterio, nuolat trūkinėjančių<br />

jų santykių, bet ir dėl jo laisvamaniškų<br />

pažiūrų į santuoką. Gyvendamas Naujajame pasaulyje,<br />

susipažinęs ir su Europa, jis laikėsi modernesnio<br />

požiūrio į vyro ir moters ryšius – siūlė draugės statusą<br />

ir notaro patvirtintą „kontraktą“. Matyt, tai netiko<br />

4 Nepavyko nustatyti, ar čia kalbama apie būsimąją P. Mikolainio<br />

žmoną Ievą Bujauskaitę, ar apie kitą moterį.<br />

5 Ieva Bujauskaitė, kaip ir P. Mikolainis, gimusi Suvalkijoje, 1895<br />

metais, būdama dvylikos, kartu su tėvais atvyko į JAV, kur aktyviai<br />

įsitraukė į lietuvišką veiklą.<br />

Tarp gyvenimo ir pasakojimo apie jį<br />

M. Zauniūtei, nes vėlesniuose jo laiškuose situacija<br />

švelninama: „Dėlei sutarimo padarysime kaip norėsi.<br />

Pirma reikia gauti daleidimas o paskui daryti kontraktas-vinčiavonė<br />

pas kunigą ar notarą. Rašau apie<br />

tai dėlto, idant nemanymei gal aš noriu visai palaidai<br />

gyventi“ (1908 m. gegužės 13 d.). Kviesdamas Mortą<br />

į Ameriką (studijuoti universitete ir pradėti su juo<br />

bendrą gyvenimą), siųsdamas jai žiedus, žadėdamas<br />

atsiųsti pinigų („suprasi ką šiuomi pasakiau“), P.<br />

Mikolainis patikina: „Įvardinimo ir pilno parašo aš<br />

noriu todėl, kad parodytum kam kalbi ir kad ta savo<br />

kalba patvirtintumei. Šiaip išrodo, jog nedrįsti. Ir<br />

nesijausk užgauta, bet klausyk iš atviro pasikalbėjimo<br />

nuo širdies“ (1909 m. rugpjūčio 11 d.).<br />

Pagrindinis svertas, lėmęs M. Zauniūtės atsisakymą<br />

vykti į JAV, buvo jos pačios abejonės dėl šeimos<br />

su P. Mikolainiu kūrimo. Nors to meto lietuvių<br />

inteligentija labai aiškiai formavo lietuvių šeimos<br />

modelį, tačiau moters vaidmuo jame nebuvo iki galo<br />

apibrėžtas. Dažnu atveju ji buvo spraudžiama į tuos<br />

pačius patriarchalinės šeimos rėmus arba skatinama<br />

rinktis viengungystę kaip įsisąmonintą alternatyvą<br />

tradicinei šeimai. 1909 metų P. Mikolainio laiškuose<br />

galima atsekti, kad M. Zauniūtė jau buvo apsisprendusi<br />

vienišosios gyvenimui.<br />

Taigi moters ir vyro bendro darbo vizijos fone<br />

M. Zauniūtės ir P. Mikolainio komunikacijos atvejį<br />

galima apibrėžti kaip „nevykusį“ – neišsipildė pagal<br />

tautinės šeimos modelį kurti tarpasmeniniai ryšiai:<br />

„Vyras ir moteriškė budami idėjos žmonėmis lengviaus<br />

savo idėjas praplatins, užaugįs ideališką šeimyną,<br />

bus gyvu paveikslu visiems, ko nevedžiusiai<br />

niekados nepadarys“ (1909 m. spalio 12 d.). Idealios<br />

tautinės šeimos projektai su tobula „susipratusia“<br />

žmona buvo daugiau įsivaizduotas ir prisiskaitytas<br />

dalykas.<br />

Svarbi tautinės šeimos modelio neišsipildymo<br />

priežastis – ir pačių moterų savivoka. Spaudos draudimo<br />

laikotarpis, knygnešystė buvo labai svarbūs<br />

moteriškosios savimonės tapsmui. Tačiau auklėtos<br />

tautinio atgimimo dvasia, diskutavusios apie moters<br />

ir vyro lygiateisiškumą, jos taip ir neperžengė<br />

barjero, galinčio išlaisvinti jas nuo priklausomybės<br />

tėvui, broliui, mylimamajam, vyrui. Moterims ir<br />

toliau svarbiausias liko aukos motyvas: „pirma, pasiaukojamas<br />

darbas tėvynės labui; antra, kaip visuomeninių-socialinių<br />

sąlygų aukos ar pasiaukojančios<br />

(visuomenei ar šeimai). Nors iš pirmo žvilgsnio šios<br />

dvi aukos formos – paaukojimas ir pasiaukojimas –<br />

atrodo skirtingos, net priešingos, bet tarp jų išsitenka<br />

<strong>visas</strong> XIX–XX a. sąvartoje moteriai prieinamų vaidmenų<br />

repertuaras“ (Daugirdaitė, 2004, 223).<br />

ISSN 1392-8600<br />

61


62<br />

Moteriškoji knygnešystės linija: Petro Mikolainio<br />

laiškai Mortai Zauniūtei<br />

Dauguma kultūrininkių (tarp jų ir Morta Zauniūtė)<br />

liko „įstrigusios“ tarp laisvės ir priklausomybės, tarp<br />

tradicijos ir modernumo. Feminizmo teorijoje žinomas<br />

„įkalinimo“ tapatybėje sindromas, kai tapatybės<br />

pagrindu pasirenkamas tam tikras, dažniausiai vienas<br />

saistantis faktorius. P. Mikolainiui, panašiai kaip<br />

ir Jonui Basanavičiui, Jonui Kriaučiūnui, ko gero,<br />

reikėjo moters, kuri savo gyvenimiška auka inkorporuojama<br />

į kultūrinį darbą dirbančio vyro gyvenimą.<br />

Ir tokią moterį jis rado. Tačiau kartu su vyru perėjus<br />

visus partneriškos veiklos etapus, paaukojus tam<br />

gyvenimą ir sveikatą, paaiškėja, kad pačiai moteriai,<br />

jos autentiškai saviraiškai, jau nieko nebelikę. Tai ir<br />

buvo pagrindinė priežastis, dėl kurios M. Zauniūtė<br />

ir kitos to meto šviesuolės mūsų kultūros istorijoje<br />

liko tik šviesuolių vyrų mylimosiomis, marginaliomis<br />

kovotojomis už lietuvybę.<br />

Archyvą praskleidus<br />

Plymouth, Pa. Spal. 20, 1902<br />

Kaip jūs ten visi suprantate abelnus reikalus, tautiškai<br />

materijališkus, aš negaliu suprasti. Šaukiate, kad<br />

pas jus liepsnoja karšta tėvynės meilė ir savo jiegas<br />

pašvenčiate ant tėvynės aukuro, o tuomi tarpu viską 6<br />

griaujate ir pagal jūsų planą, sykiu ir darbą, iš kalno<br />

sakau, kad nieko neišeis. Pirm tūlo laiko mą rašai,<br />

kad katalogą ir Kalendorių pavesčiau „Varpui“. Ant<br />

katalogo pasitikėjai iš kalno, bet ant kalendoriaus ne,<br />

turėjai baimę. Dabar jau ir „<strong>visas</strong> katalogas Tau nenor<br />

patikti“. Atmink, kad mano sutaisytam katal. ir kalendoriui<br />

nereikalauju cenzorių nė abrobatorių! Vienok<br />

jūs padarėte mą patyčias ir kalendorių paliekate<br />

kitam metui. O aš liepiau ir laiku viską parūpinau,<br />

kad kalendorius turi būti ant 1 spalinio. Pagal tokį<br />

idijotišką planą ir darbą viskas nugarmėjo. Baimijiesi<br />

apie gyvenimą, bijaisi bado – „nesiseks – metu viską<br />

ir sudie“. Jeigu ir toliaus klausysi ir tikėsi idijotams, tai<br />

badas ateis labai greitai. Ir nesiseks Tau, jeigu nedarysi<br />

pagal praktiškas rodas ir pagelbą. Jeigu klausydama<br />

idijotų ir toliaus gaišinsi visa reikalą, kaip dabar kad<br />

padaryta, tai mesk viską šalin šiądien, tegul viskas<br />

griuva šiądien, negu griutu rytoi. Ale atmink, kad<br />

už tą griuvimą puola ant Tavęs atsakymas, nes tame<br />

ne Tavo vienos reikalas, bet visos tautos. Bijai skolų,<br />

bet kad paimti pinigą ir išteklių turėti, tai nieku budu<br />

negalima prikalbėti. Ak teip darydama, tai tik skolas<br />

gali ir daryti. Kortelė rašyta 6 Spal. Ir sėdi namieje,<br />

rašai, o Tilžėje už gyvenimą reik randą mokėti?<br />

Dabar mano paskutinis žodis:<br />

Jeigu apsiimi atlikti viską teip, kaip aš rodyju, niekieno<br />

neklausydama ir kiteip nedarydama, tai nešk<br />

kalendorių pas Mauderodę 7 ir duok atspausti 6000<br />

6 Šiame ir kituose P. Mikolainio laiškuose pieštuku pabraukta<br />

greičiausiai pačios M. Zauniūtės.<br />

7 Otas von Mauderode (1852–1909) – spaustuvininkas. Jo spaus-<br />

The Female Line of Book-smuggling: The Letters of<br />

Petras Mikolainis to Morta Zauniūtė<br />

egz. Prie visų apdarant pridėsi savo katalogą. Į apgarsinimus<br />

turi patalpinti <strong>visas</strong> vertas knygas, kurias<br />

nurodysiu. Rekliama laikraščiuose turi skambėti ir<br />

tai plačiausiai.<br />

Kalendorių gal galės atspausti iki Gruodžio 1, vėliausiai<br />

iki 15. Kalendorius kitam metui netinka palikti,<br />

nes apart poros straipsnių viską reiktų numesti.<br />

Jeigu nemislyji teip daryti, kaip aš patariu, tai žinokitės<br />

jus ten tai visi galvočiai. Knygas reiks paduoti<br />

Manderodei ir su juomi į susinešimą stoti. Vokiečiai<br />

mat geriaus tokius reikalus supranta ir atliks, prie<br />

kurių lietuvius nė su botagu negali privaryti. Knygos<br />

išleidžiamos ne dėlto, idant gulėtų, pūtų, žiurkės jas<br />

ėstų, bet dėlto, kad jos į reikalaujančių rankas patektų.<br />

Ir tauta knygų reikalauja, ir reikia paduoti, nežiurint,<br />

kad nauda už tai tenka svetimiems. Lapino nebuvo<br />

galima pertikrinti. Su Tavim ir tas pats. Jeigu tauta negal<br />

gauti savo raštus nuo savųjų, tai gaus nuo svetimų.<br />

Šią nedėlią išsiunčiau 2000 egz. „Kaip sutaisytas žmogaus<br />

kunas“. Naujų knygų nė Gramatikų nepridedu<br />

dėlto, nes nežinau, kaips virs reikalas. Kad bus viskas<br />

gerai, tai atsiusiu paskiaus. Pasiunčiant mą reik už tai<br />

atsakyti, o nežinant tikrų dalykų stovio – susilaikau.<br />

Baikų ir patyčių su tokiais reikalais aš nedarau.<br />

Jau 6 mėnesiai kaip netekome katalogo ir per tokį<br />

puikų darbą pora šimtinių šalin. Katalogas gatavas,<br />

bet neišsiūstas. Aš teip nedarydavau ir nedarau. Reikalai<br />

svetimo gešefto mą lygus su mano.<br />

Kad darysi pagal mano norą ir rodą, tai užtikrinu,<br />

kad išeisi gerai. Kad spausdinsi kalendorių, tai gal<br />

reikėti pinigų, apie ką gavęs žinia prisiusiu. Jeigu<br />

nespausdinsi kalendoriaus ir nepradėsi praktiškos<br />

prekystės, tai kalendoriaus rankr. sugražink mą atgal.<br />

Už dainas butumėm jau senei turėję sviežio pinigo.<br />

Ačių tau, ir šiandien nieko nėra dar. Jeigu bučiau<br />

su Maud. susižinojęs, be abejonės but jau užbaigta<br />

senei buvę.<br />

Nuo Jankaus 8 aš gana persergėjau – dabar persitikrinai.<br />

Bet aš J. nekaltinu visai. Žinant nereik susidėti.<br />

Mano nervai! Energija...<br />

P. Mikolainis<br />

New York, Berželio 12, 1908<br />

Mano Drauge: –<br />

Viską padėk į šalį ir rupinkis atgavimu sveikatos. Netikėsi<br />

kaip mane išgasdinai su tokiu baisiu sakiniu… 9<br />

tuvėje Tilžėje, veikusioje 1881–1944 metais, buvo išspausdinta<br />

daug vertingų visuomeninių, politinių ir kultūros leidinių.<br />

8 Martynas Jankus (1858–1946) – Mažosios Lietuvos visuomenės<br />

veikėjas, publicistas, spaustuvininkas, vienas Aušros leidėjų.<br />

P. Mikolainis ilgus metus ne tik bendradarbiavo su M. Jankumi,<br />

bet ir varžėsi su juo, pykosi ir taikėsi, savotiškai konkuravo, ir tik<br />

paskutiniaisiais gyvenimo metais „priblėso ir Mikolainį lydėjusi<br />

nuoskauda, kad beveik visi lietuvių spaudos atgavimo laikotarpio<br />

nuopelnai priskiriami vis tam pačiam žmogui – Martynui Jankui“<br />

(Mikulėnienė, Selenis, 2012, 29).<br />

9 M. Zauniūtė čia, matyt, užsimena P. Mikolainiui apie pasitraukimą<br />

iš gyvenimo. Nervinis išsekimas, psichologinis nuovargis,<br />

depresija lydėjo ją iki pat gyvenimo pabaigos.<br />

Žydronė KOLEVINSKIENĖ


žmogus ir žodis 2012 II<br />

Žmogus tik vieną kartą gyvena, ir dėlto turi sveikatą ir<br />

gyvastį branginti. Gana guostis ir apgailėti tuos visus,<br />

kurie dėlei nenormališkų sanlygų nustojo sveikatos ir<br />

atsigulė kapuosna, ir jeigu tos sanlygos nebutų buvę<br />

teip žiaurios, butų sergėję savo sveikatą, jie gyventų<br />

ir dirbtų. Lengva yra mesti gyvastį šalin, bet niekados<br />

negalima gyvasties atgauti.<br />

Tamistos laišką aš supratau kaip buvo parašytas, ir nekaltinsi<br />

manes už sąjausmą, už supratimą jo saviškai,<br />

nes tai ne mano kaltė. Ir niekas negali kaltinti už simpatiją.<br />

Priežasčia buvo ir yra Tamistos rupestis apie<br />

mano vakaciją, geismas mano parkeliavimo, noras<br />

atpirkti žiedus ir vėl kvietimas keliauti tėvynėn, kad<br />

ir ant trumpo laiko, idant neatsitolinčiau. Malonėk<br />

man pasakyti tikslą kvietimo parkeliauti? Pati žinai<br />

jog Prusų Lietuvoje gyventi negaliu. Did. Lietuvoje<br />

esu praradęs <strong>visas</strong> tiesas dėlei prasišalinimo nuo<br />

kareivystės. Iš slapstymosi nebutų jokios naudos ir<br />

neilgai tas butų galima, kada čionai galiu tiek dirbti,<br />

kiek pajiegiu. […]<br />

Apmąstyk, kaip svarbus ir didis darbas pries mus<br />

stove, reikalaujantis visų dvasės pajiegų, pries ką<br />

turi išvykti visokios svajonės apie tragedijas. Toks<br />

pasikėsinimas butu nepakeliamas tėveliams ir toks<br />

veikimas butu atkreiptas tiesiok į juos. Tamista turi<br />

mest tą mintį ir užsiimti nauja. […]<br />

Su žiedais daryk tą, ką ketinai daryti ir malonėk juos<br />

priiimti kaipo dovaną. Aš jau pirmiaus esu sakes jog<br />

paskolinsiu pinigų kiek reikiant ir prie to pasilieku.<br />

Su skolraščiu daryk kaip nori.<br />

Visatina permaina užsiėmimo, tikiu, sugražintų<br />

sveikatą. Dėlto kviečiu atkeliauti ir knygas atvežti,<br />

bet skrynias teip įkrovusi, kaip rašiau pirmesniuose<br />

laiškuose. Busi mano brangiausiu svečiu. Dėlei nesusipratimų<br />

nesirupink, ne vaikais esame. Keliauk, kaip<br />

greitai galėsi. Kelionė didmariu bus tikruoju vaistu<br />

pataisymui nervų.<br />

Viso gero velydamas ir laukdamas.<br />

P. Mikolainis<br />

New York, Berželio 14, 1909<br />

Mano miela ir brangi Morta 10 ,<br />

Nesumanau nė ką ir manyti, nė daryti, nesulaukdamas<br />

nuo Tavęs atsakymo ant mano laiško per velykas<br />

rašyto ir paskesnių, ir niekaip negaliu išrišti priežasties<br />

Tavo tylėjimo. Gal Tu mane užmiršai?<br />

Negaliu aprašyti Tau savo dabartinio padėjimo,<br />

kuriame esu, iš priežasties praėjusios nakties sapno,<br />

kuris mane, it šūvis užgavo.<br />

Rodosi buvau Vilniuje ir susitikau su Dr. Basanavičium,<br />

sumenkusiu, pražilusiu, ir jis sako man: „Rytoj<br />

bus mano vestuvės su pana Marta. Kviečiu Tamista<br />

ant mudvieju vestuvių“.<br />

10 Tai vienintelis archyve esantis P. Mikolainio laiškas M. Zauniūtei,<br />

išsiskiriantis jausmų atvirumu. Kurį laiką nesulaukęs M. Zauniūtės<br />

laiškų, jis dalijasi baugiu sapno įspūdžiu: jo sužadėtinė teka<br />

už tautos patriarcho!<br />

Tarp gyvenimo ir pasakojimo apie jį<br />

Nusiminiau, bet slėpdamas tai, atsakiau: „Malonu tai<br />

girdėti, bet ji mano; ji man seniai, seniai pasakė, jog<br />

aš esu jos vienatinis numylėtinis, ir tikiu jog ji savo<br />

duota žodį išpildys“.<br />

Ir pabudau, išsigandęs, net drebėdamas.<br />

Netikiu sapnams, ir šiame atvejyje netikiu kad kas<br />

panašaus butu įvykę. Bet pati gali atspėti mano padėjimą<br />

nesulaukus taip ilgai atsakymo ir apsireiškus<br />

taip negeistinam sapnui.<br />

Susimildama nevilkink ir atsiliepk ko greičiausiai, išvesk<br />

mane iš to negeistino padėjimo, kančios, ilgėsio.<br />

[…]<br />

Lukėdamas ant Tavo greito atsakymo, lieku tave<br />

sveikindamas ir bučiuodamas, Tavo Petras.<br />

Kaip mamytės sveikata?<br />

New York, Spalio 12, 1909<br />

Gerb. Mortai Zauniutei,<br />

Rokaičiuose.<br />

Brangi mano Drauge:<br />

Toji socialistė skaito gana geras knygas – iš politiškos<br />

ekonomijos. Bet svajotoja, nežiuri į praktišką gyvenimą<br />

arba nemoka žiurėti. Gerai, kad laiku pasakė<br />

nemazgosianti puodų. Bet tiek to.<br />

Tu turbut įsiskaitei į kokios katalikiškos šventosios<br />

gyvenimą, jog taip giri vienystę, kaipo gražiausią<br />

žolyną – aš pridėsiu dagis, savmylystė. Nevedžiusiai<br />

lieka skolingais draugijai, nes neatiduoda skolos –<br />

gyvasčio, kurį yra gave. Egoistai!<br />

Aš rašiau jog nevedžiusių likimas – ateitis yra tamsus.<br />

Jie netinka prie jaunųjų nė prie vedusių. Tu sakai,<br />

jog Tave nešiotų, kad galėtų. Bet palauk dar 40–50<br />

metų, tai matysi, kaip jie nešios. Buvau susirgęs<br />

keletą dienų Niagaroje dėlei netinkamo maisto, tai<br />

norint vandens tiktai, gali atsikelti ir eit atsinešti.<br />

Bet mano baimė beabejonės yra tuščia, nes šiądien<br />

vis daugiaus visur statoma pavargėlių – nevedžiusių,<br />

neturinčių kur pasidėti – namų, kuriuose vietos bus<br />

gana. Amerikoje tankiai kyla balsai, jog reikia uždėti<br />

mokesčius nevedusiems vyrams, užlaikymui nevedusių<br />

merginų. Vedusieji yra geresniais idealistais,<br />

negu nevedžiusiai. Vyras ir moteriškė budami idėjos<br />

žmonėmis lengviaus savo idėjas praplatins, užaugįs<br />

ideališką šeimyną, bus gyvu paveikslu visiems, ko<br />

nevedžiusiai niekados nepadarys. [...]<br />

Baimijiesi apie mano pažangą, nenorą knygų skaityti,<br />

kurias pasiulei. Gerai, atsiusk, skaitysiu tuom pačiu<br />

laiku.<br />

Papuošalai pas mane jau seniai nustojo vertės. Lenciugėlio<br />

prie laikrodžio nenešioju jokio dėlei dviejų<br />

priežasčių. Viena, tai reiškia primityviškumą, o antra,<br />

tai kišelninkui lengviaus ištraukti laikrodėlį.<br />

Kad mudu į vieną pusę abu trauktume, tau musu<br />

pažanga sustotu. Dabar, kad griežti klausimai keliami,<br />

tai stengiamės ant jų atsakymą duoti, daugiaus<br />

galvoti ir nuodugniaus tiesą pažinti. Argumentacija<br />

reikalinga.<br />

ISSN 1392-8600<br />

63


64<br />

Moteriškoji knygnešystės linija: Petro Mikolainio<br />

laiškai Mortai Zauniūtei<br />

Tavo nuomonė apie musu lietuviškus socialistus yra<br />

teisinga. Su pagarba,<br />

P. Mikolainis<br />

Archyviniai šaltiniai<br />

Mikolainis P., Laiškai. – <strong>Vilniaus</strong> universiteto bibliotekos<br />

Rankraščių skyrius. Lietuvių rašytojų, mokslo ir<br />

visuomenės veikėjų fonas. F1–F471, F1–D566.<br />

Literatūra<br />

Baltrušaitytė B., 1998, Nueinančioji. – Sugrįžimai. Vilnius:<br />

Vaga, 31–142.<br />

Baltrušaitytė B., 1998, Užmirštoji Marta Zauniūtė. – Mažosios<br />

Lietuvos moterys. Vilnius: Lietuvos rašytojų<br />

sąjungos leidykla, 54–79.<br />

Bleizgienė R., 2009, Moters tapatybės problema XIX a.<br />

pabaigos – XX a. pradžios moterų kūryboje. Daktaro<br />

disertacija. Vilnius: <strong>Vilniaus</strong> <strong>universitetas</strong>.<br />

Bleizgienė R., 2011, Vyrai, žmonos ir ne tik (Moterų ir<br />

vyrų bendradarbiavimo modeliai XIX a. pab.–XX a.<br />

prad.). – <strong>Vilniaus</strong> universiteto Lyčių studijų centro<br />

mokslinės konferencijos „M. K. Čiurlionis ir Sofija<br />

Čiurlionienė“ pranešimo tezės, 2011 m. rugsėjo<br />

30 d. – http://www.lsc.vu.lt/assets/files/Dokumentai/<br />

Pranesimu%20tezes.pdf (žiūrėta 2012-12-04).<br />

Daugirdaitė S., 2004, Moterų aukos prasmė XIX–XX a.<br />

sąvartoje. – Raidžių draudimo metai, sud. D. Staliūnas.<br />

Vilnius: Lietuvos istorijos institutas, 223–234.<br />

Kaluškevičius B., Misius K., 2004, Lietuvos knygnešiai<br />

ir daraktoriai: 1864–1904. Vilnius: Diemedžio<br />

leidykla.<br />

Kaunas D., 1986, Iš lietuvių knygos istorijos: Klaipėdos<br />

krašto lietuvių knyga iki 1919 metų. Vilnius:<br />

Mokslas.<br />

Kaunas D., 1993, Donelaičio žemės knygiai. Vilnius:<br />

Mokslo ir enciklopedijų leidykla.<br />

The Female Line of Book-smuggling: The Letters of<br />

Petras Mikolainis to Morta Zauniūtė<br />

Kočiubaitis V., 2008, V. Kudirkos raštų rengėjas ir knygnešys<br />

nuo Vištyčio. – Sūduvos gidas. – http://<br />

www.suduvosgidas.lt/lt/?cid=1152&new_id=4239<br />

(žiūrėta 2012-12-04).<br />

Marcinkevičienė D., 1999, Vedusiųjų visuomenė: santuoka<br />

ir skyrybos Lietuvoje XIX amžiuje–XX amžiaus<br />

pradžioje. Vilnius: Vaga.<br />

Masaitienė D., 1999, Vyrų ir moterų kalbėjimo skirtumai. –<br />

Feminizmas, visuomenė, kultūra. Straipsnių rinktinė.<br />

Vilnius: <strong>Vilniaus</strong> universiteto leidykla, 50–56.<br />

Mažiulis A., 1959, Mikolainis Petras. – Lietuvių enciklopedija<br />

18. Boston: Lietuvių enciklopedijos leidykla,<br />

427–428.<br />

Mikolainis P., 1997, Atsiminimai iš „Varpo“ gyvenimo.<br />

– Knygnešys: 1864–1904 (3): Petrui Ruseckui<br />

pagerbti, sud. V. Merkys. Vilnius: Istorijos institutas,<br />

138–151.<br />

Mikolainis P., 2012, Iš kovos atgavimui spaudos. – Knygnešys,<br />

leidėjas, publicistas Petras Mikolainis<br />

(1868–1934) laiškuose ir atsiminimuose, sud. D.<br />

Mikulėnienė. Vilnius: Europos kalbų ir kultūrų<br />

dialogo tyrėjų asociacija, 204–279.<br />

Mikulėnienė D., Selenis V., 2012, Petras Mikolainis –<br />

knygnešys, leidėjas, publicistas. – Knygnešys,<br />

leidėjas, publicistas Petras Mikolainis (1868–1934)<br />

laiškuose ir atsiminimuose, sud. D. Mikulėnienė.<br />

Vilnius: Europos kalbų ir kultūrų dialogo tyrėjų<br />

asociacija, 15–37.<br />

Nauburas M. E., 1966, Zauniūtė Morta. – Lietuvių enciklopedija<br />

35. Boston: Lietuvių enciklopedijos<br />

leidykla, 61.<br />

Novickienė B., 1959, Mikolainienė-Bujauskaitė Ieva. –<br />

Lietuvių enciklopedija 18. Boston: Lietuvių enciklopedijos<br />

leidykla, 427.<br />

Selenis V., 2012, Laiškai – istorijos šaltinis: ką byloja<br />

Petro Mikolainio korespondencija. – Knygnešys,<br />

leidėjas, publicistas Petras Mikolainis (1868–1934)<br />

laiškuose ir atsiminimuose, sud. D. Mikulėnienė.<br />

Vilnius: Europos kalbų ir kultūrų dialogo tyrėjų<br />

asociacija, 45–65.<br />

Žydronė KOLEVINSKIENĖ


žmogus ir žodis 2012 II<br />

Istorijos interpretavimas<br />

azerbaidžaniečių epe ,,Kioroglu“<br />

Aliaga DŽAFAROV<br />

Azerbaidžano nacionalinė akademija<br />

Folkloro institutas<br />

İçərişəhər 8 / ci Kiçik Qala döngəsi, 31<br />

Azerbaidžanas, Baku–1001<br />

akademkitab@mail.ru<br />

Azerbaidžaniečių epas Kioroglu sukurtas apie XVII<br />

amžių. Jis turi daug variantų: gruzinų, kurdų, turkų,<br />

kazachų, kirgizų, tadžikų, turkmėnų, uzbekų. Vienas iš<br />

svarbiausių epo variantų yra buvusio <strong>Vilniaus</strong> universiteto<br />

auklėtinio Aleksandro Chodźkos XIX amžiaus<br />

viduryje rastas rankraštis, kurį jis išvertė į anglų kalbą.<br />

Epe Kioroglu atsiskleidžia azerbaidžaniečių istorija,<br />

liaudies kultūra, tradicijos, buitis. Pagrindinės siužeto<br />

linijos remiasi realiais istoriniais įvykiais – tai XVI–<br />

XVII amžiuje vykę žemdirbių maištai, gavę bendrą<br />

džalalidų pavadinimą, tekių genties pasipriešinimas<br />

The Azerbaijan Epic of Koroglu dates back to<br />

around 17 th century. The epic of Koroglu exists in<br />

many variants: in Georgian, Turkish, Kurdish, Kazakh,<br />

Kyrgyz, Tajik, Turkmen, Uzbek. One of the most significant<br />

variants of the epic was found and translated<br />

into English language in the middle of 19 th century by<br />

Alexander Chodzko, the graduate of Vilnius University.<br />

The epic reveals Azerbaijani history, folk culture,<br />

traditions, and daily life. The main epic storylines are<br />

based on actual historical events – the 16–17 th century<br />

riots initiated by peasant farmers against the government<br />

representatives, various revolts, and Takalu<br />

tribe’s resistance to Khan persecution; the movements<br />

Kioroglu (azerb. k. – Koroğlu) – nacionalinis<br />

azerbaidžaniečių epas (kitose interpretacijose – bendras<br />

tiurkų tautų epas), įvairiais variantais paplitęs<br />

Artimųjų Rytų ir Vidurinės Azijos šalyse. Epo variantai<br />

galėtų būti skirstomi į dvi pagrindines grupes:<br />

vakarų (azerbaidžaniečių, gruzinų, kurdų, turkų) ir<br />

rytų (kazachų, kirgizų, tadžikų, turkmėnų, uzbekų).<br />

Dainos apie didvyrį Kioroglu, padavimai ir legendos,<br />

susijusios su jo vardu, atsirado XVI–XVII<br />

Santrauka<br />

Summary<br />

History Revisited in the<br />

Azerbaijan Epic of “Koroglu”<br />

Užsienio literatūra<br />

chanų persekiojimams. Jie buvo palaikomi liaudies,<br />

apdainuojami dainių ašugų, apie juos kuriamos legendos,<br />

pasakojimai. Epo Kioroglu veikėjai turi realius<br />

istorinius prototipus, paliudytus istorijos mokslo, bet<br />

jų paveikslai įgijo ir naujų herojiškų bruožų, buvo<br />

suaktualinti ir iškelti kaip sektini pavyzdžiai. Pagrindinio<br />

veikėjo Kioroglu paveikslu akcentuojami tautos<br />

laisvės, socialinio teisingumo siekiai.<br />

Esminiai žodžiai: epas, epo „Kioroglu“ užrašymas,<br />

epo variantai, Azerbaidžano istorija, epinis<br />

istorijos perkūrimas.<br />

of resistance were given a general name of “Jalali”.<br />

Legends, stories, and songs were created about these<br />

events, the heroes who resisted were sung of in the<br />

songs by folk singers Ashugs. The characters of the<br />

epic Kioroglu were based on historic prototypes that<br />

actually existed. But their portrayal was enriched with<br />

new heroic traits; therefore, the characters became<br />

exemplary heroic figures. The portrayal of the main<br />

character Koroglu gave emphasis to the striving for<br />

national liberty and social justice.<br />

Keywords: epic, the recording of the epic “Kioroglu”,<br />

epic variants, the history of Azerbaijan, epic<br />

revision of the history.<br />

amžiuje. Pagrindinė epo siužetinė linija – liaudies<br />

didvyrio, maištininko (Vakarų kultūroje į jį panašus<br />

Robinas Hudas) organizuota kova prieš ponų savivalę,<br />

laisvės ir socialinio teisingumo siekis. Turtuolis Bolu<br />

Bėjus mėgsta žirgus, jo arklidėse daug įvairių veislių<br />

žirgų. Jis siunčia savo pavaldinį Jusufą į tolimus<br />

kraštus ieškoti naujų veislių žirgų savo arklidėms. Po<br />

ilgų klajonių ir paieškų Jusufas randa pora nematytos<br />

veislės žirgų ir pargabena juos savo ponui. Bolu Bė-<br />

ISSN 1392-8600<br />

65


66<br />

Istorijos interpretavimas azerbaidžaniečių epe<br />

,,Kioroglu“<br />

jus, nepatenkintas parvežtais žirgais, išduria Jusufui<br />

akis. Neregys grįžta į savo kaimą ir prisiekia atkeršyti<br />

už tokią žiaurią neteisybę ir savivalę. Jusufas turi sūnų<br />

Rovšaną, kuris dėl tėvo aklumo praminamas Kioroglu<br />

(azerb. k. – aklojo sūnus). Surinkęs ištikimų žmonių<br />

būrį jis patraukia į kalnus ir apsistoja Čenlibelo vietovėje<br />

(azerb. k. – Çənlibel). Čia ir prasideda visi epe<br />

aprašomi Kioroglu nuotykiai, kovos.<br />

Epą sudaro įvairių įvykių grandinė, atskiri epizodai,<br />

kurie arba pasakojami, arba apdainuojami,<br />

jungiant juos į vientisą siužetą. Dainos, giesmės<br />

apie Kioroglu gali būti interpretuojamos kaip savarankiški<br />

liaudies kūrybos pavyzdžiai; kaip vientisas<br />

kūrinys jis gali būti laikomas liaudies herojiniu epu<br />

(Аббаслы, 2000, 52).<br />

Straipsnio tikslas – aptarti azerbaidžaniečių epo<br />

Kioroglu užrašymo istoriją, atskleisti jo siužeto santykį<br />

su realiais istoriniais įvykiais, parodyti, kaip jie<br />

transformuojami epinio meno kalba.<br />

Kioroglu fragmentų užrašinėjimas, sisteminimas ir<br />

vientiso teksto išleidimas truko beveik pusantro šimto<br />

metų. Atskiri jo siužetai, dainos, legendos išliko skirtinguose<br />

rankraščiuose, litografiniuose leidiniuose.<br />

Kai kurie epo elementai publikuoti M. Iljaso 1721<br />

metais Tebrize (dabartinis Iranas) išleistoje Dainų<br />

knygoje, taip pat 1804 metais pasirodžiusioje E. Garadžadagio<br />

Dainų rinktinėje. Pirmas vientisesnis epo<br />

leidimas išėjo XIX amžiaus trečiajame dešimtmetyje.<br />

Rusų mokslininkas I. Šopenas iš pietų Azerbaidžano<br />

kaime gyvenusio ašugo (liaudies dainiaus) Omaro<br />

lūpų užrašė vientisą epo variantą, išvertė į rusų kalbą<br />

ir 1840 metais išleido atskira knyga (Шопен, 1840,<br />

12–25). Lenkų poetas ir vertėjas, <strong>Vilniaus</strong> universiteto<br />

auklėtinis, buvęs filaretas, Rytų kultūrų žinovas<br />

Aleksandras Chodźko, 1832–1834 metais dirbęs rusų<br />

pasiuntiniu Tebrize, Rešte ir Gilane (dab. Iranas),<br />

pietų Azerbaidžane įsigijo epo rankraštį originalo<br />

kalba, išvertė jį į anglų kalbą ir išleido atskiru leidiniu<br />

(Popular poetry of Persia. Specimens of the popular<br />

poetry of Persia, orally collected and translated with<br />

philological and historical notes, London: Oriental<br />

Translation Fund, 1842). A. Chodźko įsigytas Kioroglu<br />

rankraštis laikomas pačiu seniausiu ir patikimiausiu<br />

epo variantu, kuris dabar saugomas Nacionalinėje<br />

Paryžiaus bibliotekoje 1 , o jo angliškas vertimas tapo<br />

klasikiniu epo vertimu.<br />

1 Chodźka 1852–1855 metais dirbo Prancūzijos užsienio reikalų<br />

ministerijoje, 1857–1883 metais dėstė Collège de France Slavų<br />

kalbų ir literatūrų katedroje, ten pat, kur anksčiau paskaitas<br />

skaitė Adomas Mickevičius. Chodźka buvo Lingvistų draugijos<br />

Paryžiuje narys, Didžiosios Britanijos Karališkosios Azijos draugijos<br />

narys. Nacionalinės Paryžiaus bibliotekos archyve saugoma<br />

vertinga jo surinktų rankraščių kolekcija (Chodźkos kolekcija)<br />

(http://en.wikipedia.org/wiki/Aleksander_Chod%C5%BAko).<br />

History Revisited in the Azerbaijan Epic of “Koroglu”<br />

Vėliau rusų mokslininkas S. Penas, naudodamasis<br />

A. Chodźkos vertimu, epą išvertė į rusų kalbą ir<br />

sudarė sąlygas susipažinti su juo platiems rusakalbės<br />

visuomenės sluoksniams. S. Penas rašė: „Kioroglu<br />

interpretacijos dažnai girdimos Kaukazo klajojančių<br />

liaudies dainių ašugų lūpose. Čia siūlomos improvizacijos<br />

buvo surinktos Aleksandro Chodźko, ilgą laiką<br />

dirbusio ir gyvenusio Rytuose“ (Пенн, 1856, 7). Turkų<br />

folkloristas P. Boratavas, išanalizavęs <strong>visas</strong> Kioroglu<br />

versijas, priėjo prie išvados, kad yra trys pagrindiniai<br />

epo variantai: turkmėniškas, azerbaidžanietiškas ir<br />

Vidurinės Azijos, bet svarbiausiu, autentiškiausiu ir<br />

archajiškiausiu laikytinas azerbaidžanietiškas variantas<br />

(Boratav, 1931, 13). Jis parengtas adaptuojant tris<br />

pagrindinius teritorinius epo variantus: pietų Azerbaidžano<br />

(čia susiformavo jau minėtas paryžietiškas<br />

ir gruziniškas rankraščiai), vakarų Azerbaidžano ir<br />

pietų Gruzijos (Kazacho, Borčalų, Gendžebasaro<br />

vietovių rankraščiai, kuriuos paskelbė V. Chuluflu, G.<br />

Alizadė, M. Tachmasibas; dalis rankraščių saugoma<br />

Azerbaidžano Mokslų Akademijos Nizami literatūros<br />

instituto archyve) ir šiaurės Azerbaidžano – Derbento<br />

rankraštis (užrašė A. Nabijevas).<br />

Rytų šalių folkloro tyrinėtojai dar XIX amžiaus<br />

viduryje teigė, kad ,,Azijoje ir apskritai Rytuose<br />

nerasi tokio kampelio, kur nebūtų žinomas Kioroglu<br />

vardas. Šį vardą jūs galite išgirsti net Besarabijoje<br />

ir Moldovoje. Ar tai neįrodo, kad Kioroglu buvo ne<br />

tik kilnus maištininkas? Jis atliko ir svarbų istorinį<br />

vaidmenį. Be kita ko, jo šlovė Azijoje tokia pat didelė,<br />

kaip Homero Graikijoje“ (Джалалов, 1847, 12).<br />

Epas Kioroglu kurtas remiantis realiais istoriniais<br />

įvykiais. Jis susijęs su jo genezės laikotarpiu aktyviais<br />

valstiečių judėjimais, nepasitenkinimu esamomis<br />

gyvenimo sąlygomis. Istoriniai faktai rodo, kad<br />

XVI a. pabaigoje–XVII a. pradžioje Turkijoje vyko<br />

liaudies sukilimai, kurie vėliau buvo vadinami džalalidų<br />

sukilimais. Sukilėliai atsisakė paklusti šachų<br />

įsakymams, jie istoriografiniuose šaltiniuose minimi<br />

kaip „maištininkai, banditai“ (Тверитинова, 1946,<br />

34). Maištai persimetė ir į Azerbaidžano žemes.<br />

Pirmasis žinomas toks sukilimas vyko 1519 metais<br />

netoli Togato, jam vadovavo Džalala. Pagal jo vardą<br />

vėliau visi panašūs valstiečių sukilimai buvo vadinami<br />

bendru džalalidų vardu. Patys garsiausi sukilimai<br />

siejami su Gara Jaziči-Deli Gasano (1599–1603),<br />

Galendero oglu (1606) ir Džanpolado oglu (1607)<br />

vardais. Istoriniai šaltiniai mini šiuos žymius sukilimų<br />

dalyvius: Arabači Suleimaną, Arnavudlu Gizirą<br />

Mustafą, Dundarą, Tepiasi Tiukliu, Ulduzlu Ibrahimą,<br />

Kafirą Muradą.<br />

A. Chodźkos parengtame klasikiniame epo variante<br />

gausu įvairių Azerbaidžano istorijos realijų.<br />

Aliaga DŽAFAROV


žmogus ir žodis 2012 II<br />

Ypač tai išryškinta antrame epo medžlise 2 . Čia aprašoma,<br />

kaip Kioroglu su savo bendražygiais, įveikę<br />

kalnuotą Gaflano perėją, prieina prie Azerbaidžano<br />

žemių. Kioroglu ir Deli Chasanas ieško sau gražios ir<br />

tinkamos vietos apsigyventi. Ir štai jie suranda vietą<br />

Karadage. Tik tada Azerbaidžano valdovą pasiekia<br />

žinia, kad žmogus, vardu Kioroglu, įsikūrė Karadago<br />

žemėse su septyniais šimtais narsių kariūnų. Valdovas<br />

siunčia savo pasiuntinį, kad šis sužinotų apie<br />

apsistojusiųjų ketinimus (Abbaslı, 2005, 21). Antrajame<br />

epo medžlise minima, kad Karadago žemės yra<br />

Pietų Azerbaidžane (dabartinis šiaurės Iranas). Nors<br />

Azerbaidžano valdovo vardas neminimas, galima<br />

numanyti, kad tai buvo chanas Huseynali. Epe jis<br />

taip pat minimas kaip Irevani (dabartinio Jerevano)<br />

valdovas. Jis turėjo didelius įgaliojimus jam pavaldžiose<br />

žemėse ir buvo laikomas trečiuoju asmeniu<br />

tuometėje Persijos valstybėje (Abbaslı, 2005, 27).<br />

Epe užsimenama, kad po kelių dienų Kioroglu<br />

privalo vykti į Rumo sritį. Istoriniai šaltiniai rodo,<br />

jog būtent tose vietose vyko džalalidų maištai. Epe<br />

esanti užuomina, kad Kioroglu turi vykti į Rumą,<br />

akivaizdžiai rodo, kad pagrindinis herojus ruošiasi<br />

padėti maištininkams. Apskritai epas atspindi įvykius,<br />

susijusius su Turkijos-Persijos karais, vykusiais<br />

1514–1555 metais, taip pat ir vėlesnius istorinius<br />

periodus po šacho Tachmansibo I mirties, jo sūnų<br />

(Geidaro, Ismailo II, Mahomedo Chudabendė) atėjimą<br />

į valdžią, o vėliau šacho Abbaso I kovas su turkais<br />

dėl azerbaidžaniečių žemių (Ализаде, 1940, 5–6).<br />

Kai kurie epe aprašomi narsuoliai yra realios<br />

istorinės asmenybės. A. Tebrizi teigia: ,,Apie epo<br />

‚Kioroglu‘ didvyrį Kioroglu sukurta aibė liaudies<br />

dainų, dabar tas dainas dainuoja visi dainiai ašugai.<br />

Epe ir dainose minimi 1610 m. kaimų sukilimų<br />

vadai Kosa Safaras, Mustafa Bėjus, Kioroglu ir<br />

kiti“ (Təhmasib, 1969, 8). Šie kaimiečių sukilimai<br />

tęsėsi nuo 1610 iki 1630 metų. V. Petruševskis labai<br />

vertino A. Tebrizi kūrinį Istorija, vadino jį ,,pirminiu<br />

šaltiniu“ (Təhmasib, 1969, 8). Taip pat ir A. Chodźko<br />

apibūdina Kioroglu kaip istorinę asmenybę ir pažymi<br />

jo tiurkišką kilmę. Londone 1842 metais išleisto epo<br />

įvade, kuriame galima rasti biografinių faktų apie<br />

daugelį epo herojų, teigiama, kad Kioroglu kilęs iš<br />

tekių genties (Chodzko, 1842, 10). XVI amžiuje tekių<br />

genties atstovai kalbėjo tiurkiškai, buvo šiitai. Vėliau<br />

šachas Abbasas, nepasitikėdamas tekiais, įsakė juos<br />

išnaikinti. Minimi įvykiai vyko 1596 metais. Be<br />

abejonės, jie turėjo įtakos atsirasti epui Kioroglu.<br />

Tačiau istoriškumo klausimas epe yra problemiškas.<br />

Skirtingai nuo istorinių kronikų knygų,<br />

2 Medžlisas – epo skyrius, giesmė.<br />

Užsienio literatūra<br />

įvykiai jame yra tik interpretuojami, naudojami<br />

kaip vaizduojamų įvykių priežastis, jų pamatas.<br />

Epas papildytas įvairiomis legendomis, praturtintas<br />

besivystančios azerbaidžaniečių tautos visuomeninėmis<br />

ir politinėmis idėjomis. Veikėjai įamžinti tokie,<br />

kokie išliko etnoso atmintyje, pašalinant neesmines,<br />

paryškinant ar net hiperbolizuojant tautai artimesnes<br />

savybes. Kartais istorinių epo herojų neįmanoma<br />

atskirti nuo mitologinių herojų. Epo įvykių dalyviai,<br />

istoriografijoje užfiksuoti kaip neigiami veikėjai, epe<br />

išaukštinami, reiškiama meilė jiems.<br />

Plačiąja prasme epe Kioroglu atspindimas tautos<br />

gyvenimo būdas, buitis, papročiai, pavyzdžiui,<br />

vaišingumo tradicijos (savotiškas maisto kultas,<br />

išlikęs ligi šių dienų), moralinės ir dvasinės vertybės,<br />

svajonės apie teisingesnį gyvenimą, išaukštinami<br />

paprastus žmones palaikę tautos didvyriai. Epe<br />

atskleidžiama daug azerbaidžaniečių liaudies kultūros<br />

elementų. Atskirai minėtini ašugai, liaudies<br />

poetai ir dainiai, kurie liaudies švenčių, puotų metu<br />

deklamuoja savo eiles, groja styginiu muzikiniu<br />

instrumentu sazu (baglama). Dažnos jų varžytuvės –<br />

nugalėtojas liaudies ypač gerbiamas, šlovinamas.<br />

Epo herojus Kioroglu yra ne tik bebaimis kovotojas,<br />

didvyris, bet ir ašugas, neturintis sau lygių dainių<br />

turnyruose.<br />

Įvairiuose epo variantuose vaizduojami įvykiai nesutampa,<br />

neretai net prieštarauja vieni kitiems. Toks<br />

pavyzdys galėtų būti legendos apie Eyvazą. Eyvazas<br />

pateko į istoriją kaip vienas iš žemdirbių maišto,<br />

vykusio Tebrize, vadų. Jis tapo liaudies numylėtiniu<br />

ir, nors pats nedalyvavo džalalidų maište, buvo<br />

vertinamas kaip aktyvus šio judėjimo dalyvis, vėliau<br />

paverstas meniniu legendų personažu. Epo dešimto<br />

medžliso įvykiai (nuskriausto, įsižeidusio Eyvazo<br />

išėjimas) pasikartoja vienuoliktame medžlise, tik jau<br />

kaip kito veikėjo Demirčioglu istorija. Šiame skyriuje<br />

aprašoma, kaip Eyvazas sužeidžia Demirčioglu į<br />

galvą. Įsižeidęs dėl to, kad Kioroglu nesikiša į įvykį,<br />

Demirčioglu išeina pas Mustafą Bėjų. Taigi epo<br />

dešimto medžliso struktūra pakartojama vienuoliktame<br />

medžlise. A. Chodźkos parengto epo varianto<br />

ypatybė yra ta, kad jis į vieną vietą sujungė du ar tris<br />

medžlisus, kurie kaip savarankiški randami kituose<br />

epo variantuose. Pagrindinė dešimto medžliso siužetinė<br />

linija yra kiršinamojo Demirčioglu ir Mustafa<br />

Bėjaus atvykimas į Čenlibelą su penkių tūkstančių<br />

karių armija nužudyti Kioroglu. Tačiau, pamatęs savo<br />

akimis Kioroglu drąsą ir atkaklumą, susižavėjęs, kaip<br />

Kioroglu aukština jį prie Nigiaros chanum, Mustafa<br />

Bėjus atsisako savo piktų kėslų. Šiame medžlise aprašomi<br />

ir kiti įdomūs įvykiai: Bolu Bėjus, kiršinamas<br />

pašos Chasano, nori užpulti Kioroglu, vildamasis po<br />

ISSN 1392-8600<br />

67


68<br />

Istorijos interpretavimas azerbaidžaniečių epe<br />

,,Kioroglu“<br />

to gauti sau į žmonas pašos Chasano dukterį Dunją.<br />

Šių įvykių aprašymas, tai yra Bolu Bėjaus atvykimas<br />

į Čenlibelą, M. G. Tachmasibo ir A. Nabijevo<br />

parengtuose epo variantuose pateiktas atskiruose<br />

medžlisuose. M. Tachmasibo epo versijoje arklininko<br />

Murtuzo paveikslas A. Chodźkos variante pakeistas<br />

arklininko Mamedo paveikslu. A. Chodźkos versijoje<br />

arklininkas Mamedas atpažįsta Kioroglu ir jį parodo<br />

Bolu Bėjui, o M. Tachmasibo versijoje arklininkas<br />

Murtuzas išduoda Kioroglu. Kai kurias trūkstamas<br />

epo vietas galima atkurti iš A. Chodźkos parengto<br />

varianto. „Arklininkas Mamedas pataria Bolu Bėjui<br />

pasakyti Kioroglu apie tai, kad šis areštuotas. Tikimasi,<br />

jog tuomet Kioroglu pasiduos. Kitose epo versijose<br />

nematome, kad Kioroglu būtų patekęs į tokią<br />

sudėtingą psichologinę padėtį. Areštuotas Kioroglu<br />

kenčia Bolu Bėjaus įžeidinėjimus: sukaustytą grandinėmis<br />

Bolu Bėjus jį veža į Stambulą, kiekvienoje<br />

prieplaukoje jis pririšamas prie palapinės stulpo,<br />

jam į galvą mėtomi apgraužti kaulai (vienu iš tokių<br />

smūgių net praskeliama galva)“ (Chodzko, 1842, 14).<br />

M. Tachmasibo versijoje ši scena papildyta kitaip:<br />

Kioroglu sužeidžiamas kalavijo smūgiu iš nugaros.<br />

A. Chodźkos versijoje pavaizduota, kaip Kioroglu,<br />

siekdamas išsigelbėti, veikia gudrumu – nusižemina,<br />

atsisako arogancijos, net savo vardo (,,Patikėk<br />

manim, Bolu, aš ne Kioroglu“, – Chodzko, 1842,<br />

68). Jis parvyksta į Čenlibelą, surenka narsiuosius<br />

bendražygius ir grįžęs sutriuškina Bolu Bėjaus<br />

kariauną, o Bolu Bėjus paimamas į nelaisvę. Kitose<br />

epo versijose Kioroglu, parodydamas savo drąsą,<br />

pats pasiduoda Bolu Bėjui. Vykstant į Stambulą<br />

Bolu Bėjus sužeidžia Kioroglu į nugarą. Kaip ir A.<br />

Chodźkos versijoje, taip ir kituose epo variantuose<br />

Kioroglu pasislepia šulinyje. A. Chodźkos versijoje<br />

smulkiai pasakojama apie Kioroglu gelbėtojo bendražygio<br />

Isabaly atvykimą į Stambulą. Čia naudojami<br />

pasakiški motyvai, siekiama išlaikyti pasakoms būdingus<br />

elementus. Pavyzdžiui, pasakotojas vaizduoja<br />

Isabaly kaip Egipto valdovo sūnų, kurį Kioroglu<br />

prievarta parsivežė iš Egipto.<br />

Epe daug vietos skiriama Dunjos chanum ir Isabaly<br />

vedybų aprašymui, skelbiama žmonių socialinės<br />

lygybės idėja. Pagal viduramžių moralines nuostatas<br />

neturtingo narsuolio vedybos su pašos dukterimi<br />

yra neteisėtos, smerktinos, bet epe jos išaukštintos.<br />

Kituose epo variantuose visiškai neužsimenama apie<br />

socialinę Isabaly kilmę. Tai rodo, kad vėliau susiformavę<br />

padavimai atsisako liaudies epo postulatų,<br />

įvykius vaizduoja naujomis meninėmis formomis.<br />

Pasakotojas tik didikų narsuolių vardams prideda dalį<br />

,,baly“. Kai kuriose epo versijose Kioroglu aprašomas<br />

kaip didikas, chano sūnus, jo narsuoliai – kaip paprasti<br />

History Revisited in the Azerbaijan Epic of “Koroglu”<br />

žmonės. Jie kreipiasi į Kioroglu ,,aga“ (ponas). Tuo<br />

paaiškinamas pašos dukterų noras vykti į Čenlibelą<br />

ir ištekėti už Kioroglu (A. Chodźkos parengto epo<br />

versija). M. Tachmasibo variante šis charakteringas<br />

bruožas išnykęs, daugiapatystės tema pašalinta.<br />

Problemiška ir Kioroglu mirtis. Pagrindinės<br />

mirties versijos epo variantuose yra dvi: Kioroglu<br />

arba išnyksta be žinios (A. Nabijevo ir bulgariškame<br />

epo variantuose), arba žūsta nuo chanų rankos. M.<br />

Tachmasibo epo versijoje akcentuojama Kioroglu<br />

drąsa, narsa, jis nuolat vaizduojamas besikaunantis<br />

mūšiuose, o jo mirtis nerodoma.<br />

Išvados<br />

Azerbaidžaniečių tauta savo liaudies dainių ir<br />

pasakotojų lūpomis apdainavo herojų Kioroglu kaip<br />

idealizuotą liaudies interesų gynėją, kaip kovotoją už<br />

laisvę ir geresnį gyvenimą, didį humanistą ir patriotą.<br />

Laikui bėgant šis herojaus paveikslas buvo papildytas<br />

naujais bruožais, tapo tautos savimonės dalimi kaip<br />

jos tikslų ir siekių simbolis. Epe vaizduojami įvykiai<br />

yra netiesiogiai susiję su istoriniais įvykiais – valstiečių<br />

kova už savo teises, sukilimais prieš ponus,<br />

XVI–XVII a. džalalidų judėjimu. Pagrindiniai epo<br />

veikėjai, be abejonės, turi realius prototipus, paliudytus<br />

istorijos mokslo. Epe jų paveikslai, perdirbti<br />

meninėmis formomis, įgijo naujų bruožų, buvo<br />

suaktualinti ir iškelti kaip sektini pavyzdžiai. Epas<br />

vertingas ir tuo, kad jame užfiksuota daug svarbių<br />

Azerbaidžano istorijos ir kasdienio gyvenimo<br />

realijų, atskleista liaudies kultūra, papročiai, tradicijos.<br />

Kioroglu vardas toli peržengė Azerbaidžano<br />

ribas – epo variantai žinomi kaimyninių Gruzijos,<br />

Irano, Turkijos, giminiškų tautų – kazachų, kirgizų,<br />

turkmėnų, uzbekų – ir kt. tautose. Analizuojant epą<br />

istoriniu ir tipologiniu-lyginamuoju aspektais ypač<br />

vertingas garsaus orientalisto A. Chodźkos, <strong>Vilniaus</strong><br />

universiteto auklėtinio, išeivio iš buvusios LDK,<br />

parengtas klasikinis epo variantas.<br />

Literatūra<br />

Abbaslı İ., 2005, Ön söz, 4–10. – Koroğlu. Paris nüsxəsi.<br />

Bakı: Şərq-Qərb nəşriyyatı.<br />

Boratav P.N., 1931, Koroglu destanı. İstanbul: Evkaf<br />

matbaası.<br />

Chodzko A., 1842, Specimens of the popular poetry of<br />

Persia, as found in the adventures and improvisations<br />

of Kurroglou, the bandit-minstrel of northern<br />

Persia and in the songs of the people inhabiting the<br />

shores of the Caspian Sea. London: Harrison and<br />

Co., Printers, St. Martin’s Lank.<br />

Aliaga DŽAFAROV


žmogus ir žodis 2012 II<br />

Təhmasib M.A., 1969, Müqəddimə, 3–12. – Azərbaycan<br />

dastanları. IV cild. Bakı: Azərbaycan Elmlər<br />

Akademiyası nəşriyyatı.<br />

Аббаслы И., 2000, Предисловие, 3–54. – Азербайджанский<br />

героический эпос ,,Кероглу“. Баку: Сада.<br />

Ализаде Х., 1940, Предисловие, 3–8. – Кёроглы.<br />

Азербайджанский народный эпос. Баку:<br />

Азернешр.<br />

Джалалов Х., 1847, Кер-оглы. – Кавказ 21, 12.<br />

Пенн С.С., 1856, Кер-оглы, восточный поэт-наездник,<br />

Užsienio literatūra<br />

полное собрание его импровизаций с присовокуплением<br />

его биографии. – Кавказ 26, 7.<br />

Шопен И., 1840, Кор-оглу. Татарская легенда. – Маяк<br />

современного просвещения и образованности<br />

(Труды ученых и литературоведов русских и<br />

иностранных) 2, 12–25.<br />

Тверитинова А.С., 1946, Восстание Кара Языджи-Дели<br />

Хасана в Турции. – Энциклопедия ислама 6, 340.<br />

Москва-Ленинград: изд-во АН СССР.<br />

ISSN 1392-8600<br />

69


70<br />

Traumatic Experience in Toni Morrisons’s Novels<br />

“A Mercy” and “Jazz”<br />

Traumatic Experience in Toni<br />

Morrisons’s Novels “A Mercy”<br />

and “Jazz”<br />

Vaiva BERNATONYTĖ-AŽUKIENĖ<br />

Lithuanian University of Educational Sciences<br />

39 Studentų St., LT–08106 Vilnius<br />

vaiva.bernatonyte@gmail.com<br />

The article aims to demosnstrate how famous<br />

Afro-American writer, literary critic and Nobel<br />

Prize laureate T. Morrison (b. 1931) revisits African-<br />

American history and black individual’s search for<br />

identity from African American standpoint in the<br />

novels Jazz (1992) and A Mercy (2008). The interpretive<br />

method of the novels combined with literary and<br />

psychological approaches to literature demonstrates<br />

that the writing techniques, such as non-linear narrative,<br />

flashbacks to past and Afro-American narrative<br />

Straipsnyje siekiama parodyti, kaip žymi afroamerikiečių<br />

rašytoja Toni Morrison romanuose<br />

Džiazas (1992) ir Gailestingumas (2008) naujai, iš<br />

juodaodės moters pozicijos, peržiūri iškreiptą afroamerikiečių<br />

istoriją, atskleidžia istorijos ir dabarties<br />

tarpusavio ryšį, praeities, atminties ir pasakojimo<br />

svarbą juodaodžio asmens tapatumo suvokimui,<br />

gebėjimui išgyventi trauminę vergovės patirtį. Savita<br />

rašymo maniera (laiko plotmių kaitaliojimas,<br />

Historical Contexts and Writing<br />

Techniques of Trauma Narratives in<br />

Afro-American Literature<br />

Large body of Afro-American literature greatly<br />

contributes to the depiction of Afro- American history,<br />

especially its tragic side and its later consequences<br />

on black individual’s psyche which can be termed as<br />

traumatic experience. In the works of Afro-American<br />

literature, historic events and traumatic experiences<br />

become subjective experiences which are often based<br />

on actual events or are set in actual time and setting.<br />

Summary<br />

Santrauka<br />

Trauminė patirtis Toni Morrison romanuose<br />

„Gailestingumas“ ir „Džiazas“<br />

Trauminė patirtis Toni Morrison<br />

romanuose „Gailestingumas“ ir<br />

„Džiazas“<br />

techniques enhance the importance of the relationship<br />

between present and past and help to revisit<br />

Afro-American history. The analysis of the novels<br />

shows that the memories of past, although traumatic,<br />

serve as a healing power for black individuals who<br />

managed to revisit their complicated individual and<br />

collective past and history in order to construct their<br />

black identities in American society.<br />

Keywords: Afro-American literature, black identity,<br />

rememory, traumatic experience.<br />

daugialypis pasakotojo balsas, raiškūs veikėjų<br />

dialogai) padeda perteikti ir išgyventi afroamerikiečių<br />

kolektyvines bei asmenines vergų patirtis.<br />

Juodaodžiai veikėjai romanuose pasirenka sunkų<br />

savo praeities peržiūrėjimo ir susitaikymo kelią,<br />

kad geriau susivoktų dabartyje ir atrastų savo vietą<br />

amerikiečių visuomenėje.<br />

Esminiai žodžiai: afroamerikiečių literatūra,<br />

atmintis, tapatumas, trauminė patirtis.<br />

Therefore, the work of Afro-American literature not<br />

only serves as the revision of the same historical<br />

events, but it also illuminates new and subjective<br />

experiences of trauma. Oral Afro-American tradition<br />

including work songs, spirituals, legends, folk tales<br />

and the call and response of spiritual leaders and slave<br />

narratives are considered as the beginning of Afro-<br />

American literary tradition of 19 th century. Slave<br />

narratives and their different forms functioned as a<br />

healing power in the state of enslavement. Literary<br />

critic Richard Gray points out that in most spirituals<br />

through the use of call and response patterns,<br />

Vaiva BERNATONYTĖ-AŽUKIENĖ


žmogus ir žodis 2012 II<br />

rhythms and repetitions black slaves expressed the<br />

realities of slave lives, the dreams of flying away,<br />

leaving work and worries of the world behind (Gray,<br />

2004). Slave narratives presented two major trends<br />

in Afro-American literature: autobiographical and<br />

confessional writing and a strong tendency to express<br />

social protest and self consciousness through<br />

literature. Call/Response is of special significance in<br />

Afro-American oral tradition, for it is a „collaborative<br />

improvisation that is a characterization of common<br />

content and shared experience. It is also an outward<br />

expression of group that indicates a connection, a<br />

shared history and culture. It unifies listener and the<br />

speaker” (Atkinson, 2000, 22). Contemporary Afro-<br />

American literature that resembles Afro-American<br />

Call/Response writing techniques serves not only<br />

as a medium through which actual history is being<br />

revisited but also as means of accepting and healing<br />

traumatic experience.<br />

The terms “rememory”, “reconstruction of<br />

history”and “revision of history” have been lately<br />

applied to litaray criticism of many historical novels<br />

and have become one of the primary concerns among<br />

contemporary writers and literary critics. Critic<br />

Keith Byerman asserts that Afro-American writer<br />

Toni Morrison’s fiction aims at (re)constructing the<br />

past rather than telling stories of the past. According<br />

to Byerman, “contemporary narratives are trauma<br />

stories in that they tell of both tremendous loss and<br />

survival; they describe the psychological and social<br />

effects of suffering […] they tell of the erasure of<br />

history and its continued power to shape black life”<br />

(Byerman, 2005, 3). Literary critic Ashraf Rushdy<br />

uses Morrison’s proposed term “rememory” by which<br />

“individual experiences of suffering continue to<br />

exist at the site where the suffering happened. “Rememory”,<br />

then becomes a mental-spatial structure<br />

where what happened in one place at one time to one<br />

person becomes experientially available to another<br />

time for another person […] it is a way to understand<br />

how we can share in the prior experiences of others”<br />

(Rushdy, 2001, 6).<br />

In the analysis of trauma and fiction, Anne Whitehead<br />

refers to Froid’s contemporary Pierre Janet<br />

who distinguished between “Narrative Memory”<br />

and “Traumatic Memory” claiming that “Narrative<br />

Memory” is a social act taking into account the listener<br />

or audience. “Traumatic memory, on the contrary,<br />

has no social component; it is not addressed to anybody<br />

and does not respond to anyone”. “Traumatic<br />

memory”, Jenet argues, “has to be transformed into<br />

narrative memory, so that the traumatic event could<br />

become part of individual experience” (Whitehead,<br />

Užsienio literatūra<br />

2004, 140–141). The analysis of the novels Jazz and<br />

A Mercy is based on the assumption that constant shift<br />

from present to past in both the narrative and in the<br />

characters’ psyche through memories and telling of<br />

the stories serves as means of cure from traumatic<br />

experiences. It also becomes essential to explore<br />

what narrative methods employed by the writer help<br />

to revisit Afro-American history and have a healing<br />

power for traumatized characters.<br />

Nobel Prize laureate Toni Morrison’s fiction and<br />

litarary criticism is well known as the subjctive revision<br />

of Afro-American history. The primary thematic<br />

concern of most Morrison’s novels is the trauma of<br />

slavery and racial prejudices experienced by Afro-<br />

Americans, the effects of such experience to Afro-<br />

American cultural traditions, and sense of identity,<br />

and the means by which African Americans must<br />

live to preserve their history and culture. Morrison<br />

often reminds that she wants to write from a “strong<br />

historical and cultural base in describing what impacts<br />

people, especially, maybe exclusively, African<br />

Americans” (Morrison, 2008, 43). Critic John N.<br />

Duvall also maintains that Morrison’s novels “must<br />

be historically situated” because most of her fiction<br />

serves as insightful revision of African American history,<br />

namely slavery or its impact on modern black<br />

individual as in Jazz (Duvall, 2000, 65).<br />

Although more than two hundred years separate<br />

the stories of Jazz and A Mercy (A Mercy is set in<br />

1680, and Jazz in 1926), both novels focus on trauma<br />

experience and the importance of tragic historical<br />

past onto the present state of black human being. The<br />

novels are also similar in the ways they retell the lives<br />

and experiences of African-American people at two<br />

important periods of history: the very beginning of<br />

slavery in A Mercy and Harlem Renaissance in Jazz<br />

with the focus on the impact of slavery on black<br />

people’s consciousness and identity. Thus, it becomes<br />

interesting to investigate how the writer revisits<br />

Afro-American history at two historic periods and<br />

whether the impact of slavery upon blank individuals<br />

is experienced the same way when it is only the<br />

beginning of slavery and when it is already abolished.<br />

Morrison’s fiction also marks a substantial change<br />

in Afro-American literary tradition because she has<br />

been transforming the strategies used by earlier African<br />

American novelists. Morrison’s prose is wellknown<br />

for distinctively Afro-American writing, rich<br />

language, and unconventional narrative techniques.<br />

Her narratives combine vernacular, poetic, symbolic,<br />

and modern language. The writer has not only challenged<br />

negative images imposed on black women,<br />

but she has also employed an innovative dialogic<br />

ISSN 1392-8600<br />

71


72<br />

Traumatic Experience in Toni Morrisons’s Novels<br />

“A Mercy” and “Jazz”<br />

style of writing, giving voice to multiple characters<br />

that find themselves in multiple settings of time and<br />

place. Critic Marc C. Conner claims that Morrison’s<br />

writing reveals four main elements that constitute<br />

the essence of her “black” writing: the presence of<br />

displacement or alienation; a close relationship between<br />

author and reader; an oral quality to the voice<br />

of the text; and a quality of music in the writing that<br />

is distinctively black. According to Conner, all these<br />

elements together make “Morrison’s own aesthetic<br />

ideal” (Conner, 2000, xxii). As far as writer-reader<br />

relationships are concerned, in Morrison’s view,<br />

her works aim more at opening and extending the<br />

reader’s imagination, thus contributing to the text,<br />

rather than merely illuminating social reality. The<br />

participation of the reader and the audience in construction<br />

of the text, in Morrison’s opinion, is the<br />

essential characteristics of black literature and the<br />

very function of literature too.<br />

The Healing Power of Language<br />

and Memories of Past<br />

Like the rest of Morrison’s fiction, the novels Jazz<br />

(Morrison, 1992) and A Mercy (Morrison, 2008) 1<br />

aroused many discussions and critical responses.<br />

Morrison’s innovative and unconventional treatment<br />

of Afro-American history of slavery, extraordinary<br />

depiction of black individual’s identity and personal<br />

growth to independent black self as well as complicated<br />

narrative structure, masterfully combined<br />

with Afro-American oral tradition, pose a challenge<br />

to readers and literary critics. Morrison’s novels<br />

provoke readers and critics’ conventional and clichéd<br />

understanding of such everlasting and essential<br />

but often taken for granted issues as race, identity,<br />

African Americans’ presence and their complicated<br />

history in America.<br />

Morrison often employs writing techniques similar<br />

to those of slave narratives. In Jazz and A Mercy,<br />

Morison employs Afro-American oral tradition both<br />

thematically and structurally when her characters<br />

retell the history of African Americans through their<br />

memories, stories and tales passed to each other that<br />

resemble call and response pattern.<br />

No other characters engage in such long, meaningful<br />

and intimate call and response conversations<br />

as Alice Manfred and Violet Trace or Florens and<br />

Lina, and Sorrow speaking to her imaginative Twin<br />

in A Mercy. Therefore, Violet’s conversations with<br />

Alice and Lina’s stories passed to Florens become a<br />

1 The further quotations from the novels are taken form these<br />

editions.<br />

Trauminė patirtis Toni Morrison romanuose<br />

„Gailestingumas“ ir „Džiazas“<br />

healing process to all of them that include not only<br />

their past traumas but their common heritage – their<br />

black language which certainly has healing and reaffirming<br />

nature.<br />

Through the retelling an old story of bird eggs<br />

left by their mother to “hatch alone” (p. 73) Lina<br />

in A Mercy reminds Florens of their complex lives<br />

that are similar to birds orphaned in the wilderness.<br />

Lina’s stories, told orally to Florens, serve as her<br />

own teaching about the dangers of lives that are so<br />

similar to their own: “They had memorable nights,<br />

lying together, when Florens listened in rigid delight<br />

to Lina’s stories […]. Especially called for were the<br />

stories of mothers fighting to save their children from<br />

wolves and natural disasters” (p. 72). Florens’ need<br />

and wish to hear the stories of “mothers fighting”<br />

stresses the importance of mother-child relationship<br />

in her own life. Lina’s story of an eagle “falling<br />

forever” and trying to protect her babies in eggs<br />

from man is parallel to black female slave’s fate and<br />

condition that is forced to suffer both the cruelties of<br />

slavery and its impact on her later life as well as the<br />

impact on orphaned black children.<br />

The final chapter told by Florens’ mother who<br />

revisits the history of slavery from the point of view<br />

of black slave woman and black mother, when the<br />

slavery is only in its beginning, is especially effective<br />

in terms of its oral quality and subjective experience<br />

of slavery. What allows Morrison’s fiction<br />

to be named as revision of black slaves’ history is<br />

the way she gives subjective voices to the enslaved<br />

ones who reveal their emotional and psychological<br />

depths. Following Afro-American literary tradition<br />

of slave narrative, Morrison explores black women’s<br />

experience through black female slaves’ memories<br />

and painful traumatic experience: “I don’t know who<br />

is your father. It was too dark to see any of them.<br />

They came at night and took we three including<br />

Bess. […]There was no protection. To be female in<br />

this place is to be an open wound that cannot heal.<br />

Even if scars form, the festering is ever below” (p.<br />

191). Remembering and retelling her experience as<br />

a black slave, Florens’ mother denies the existed<br />

stereotype that black slave women were “able to<br />

produce children as easily as animals”. She also reveals<br />

the veiled truth of slavery: black women were<br />

forced to breed in order to foster the productivity of<br />

slavery. Rejecting her daughter, Florens’ mother also<br />

denies the image of obedient black female slave and<br />

reveals herself of being strong and capable of making<br />

a decision. In addition, mother’s decision to sell<br />

her daughter also stands as black woman’s form of<br />

resistance against slavery and her ability to resist the<br />

Vaiva BERNATONYTĖ-AŽUKIENĖ


žmogus ir žodis 2012 II<br />

commonly accepted controlling image of faithful,<br />

obedient domestic servant, or mammy image, who<br />

knows her “place” and accepts her subordination.<br />

In Jazz, Morrison employs an innovative way<br />

of telling the story and revisiting Afro-American<br />

history. Several literary critics regard this novel as<br />

an imitation and improvisation of Jazz music techniques.<br />

According to critic Aimee L. Pozorski, Jazz<br />

represents music as a medium for conveying black<br />

culture: the experience of its differences and similarities<br />

and of the complexity of African American<br />

identity not otherwise portrayed in mass media since<br />

black people were deprived of their identities due to<br />

harsh slavery conditions and racial prejudices after<br />

slavery. The critic believes that, in many ways, Jazz<br />

music in this novel operates as the central expressive<br />

element of black culture, contributing crucially to the<br />

production of black culture and individual identity<br />

since Jazz has become a hallmark of African American<br />

art and culture (Pozorski, 2003).<br />

Jazz music plays an important part in the novel:<br />

it helps to reveal black characters’ individuality and<br />

self-realization through Jazz and dancing. Morrison<br />

believes that traditionally, music has been primary art<br />

form of healing for black people. Therefore, music,<br />

namely, Jazz becomes distinct Afro-American cultural<br />

vitality, form of passion, and specific medium in<br />

which black characters realize themselves and shape<br />

their identities: “They believe they know before the<br />

music does what their hands, their feet are to do, but<br />

that illusion is the music’s secret drive: the control it<br />

tricks them into believing is theirs; the anticipation it<br />

anticipates” (p. 65). Jazz and Blues music in the novel<br />

stand not only for improvisation and sensual freedom<br />

for African Americans, but it is also the manifestation<br />

of African American reminiscences for the past and<br />

a reminder of complex presence in America.<br />

The city in the novel glows and sounds with Jazz<br />

and Blues rhythms: “Music soars to the ceiling and<br />

through the windows wide open for circulation as<br />

they enter” (p. 65–66). Interestingly, the very word<br />

“Jazz” is never mentioned in the novel. The absence<br />

of punctuation marks, reoccurrence of the Blues<br />

and Jazz rhythms, song lyrics (“Blues man. Black<br />

and Bluesman. Blacktherefore blueman. Everybody<br />

knows your name. Where-did-she-do-and-why man.<br />

So-lonesome-I-could-die man. Everybody knows<br />

your name”) (p. 119) enhances rhythmic and improvisational<br />

nature of the narration and foregrounds<br />

the significance of Jazz music in African American<br />

culture. Music, dancing, speaking to each other and<br />

telling the stories of the past seem to be the most<br />

joyful and healing moments of the story:<br />

Užsienio literatūra<br />

Like the voices of the women in houses nearby singing<br />

“Go down, go down, way down in Egypt land…”<br />

Answering each other from yard to yard with verse<br />

or its variation” (p. 226). …City dancing all the way<br />

[…]. City was speaking to them. They were dancing<br />

[…] the City that danced with them, proving already<br />

how much it loved them. (p. 32)<br />

Thus, narrative and poetic language within the narrative<br />

becomes a cure for black individuals, a means<br />

of experiencing and preserving their Afro-American<br />

culture and traditions.<br />

Nameless and ambiguous narrator of Jazz directly<br />

addresses the reader and invites not only to the interpretation<br />

of the novel but living within the novel<br />

as well. Addressing the reader as “you”, the narrator<br />

invites the reader’s participation in both the interpretation<br />

of the text and its content too, it invites the<br />

reader to experience the life of the city as if inviting<br />

to become one of the characters:<br />

What it is is decisive, and if you pay attention to the<br />

street plans, all laid out, the City can’t hurt you. […]<br />

You have to understand what it’s like, taking on a<br />

big city: I’m exposed to all sorts of ignorance and<br />

criminality. […] Do what you please in the city, it is<br />

thereto be back and frame you no matter what you<br />

do. All you have to do is heed the design – the way it’s<br />

laid out for you, considerate, mindful of where want<br />

to go and what you might need tomorrow”. (p. 8–9)<br />

Especially engaging the reader into participation<br />

is the last paragraph of the novel Jazz which assesrts<br />

the speakerly/writerly or dialogic and open-ended<br />

nature of the book: “Talking to you and hearing you<br />

answer-that’s the kick” (p. 229). Morrison herself has<br />

often stressed the importance of reader’s participation<br />

in the reading-writing process: “I have to provide the<br />

places and spaces so that the reader can participate.<br />

Because it is the affective and participatory relationship<br />

between the artist or the speaker and the<br />

audience that is of primary importance” (Morrison,<br />

2008, 59). By “places and spaces” Morrison means<br />

the way she often deliberately omits punctuation<br />

marks and adverbs so that the reader himself/herself<br />

could “comment on the action as it goes ahead” and<br />

participate in a kind of chorus, become a member of<br />

depicted community and give one’s own subjective<br />

understanding. It is also important to stress that,<br />

according to the writer, oral quality of the book<br />

and reader’s participation in the reading process is<br />

a distinctive element in African American writing.<br />

In Jazz and A Mercy, the story is revealed through<br />

non-linear narrative, with constant flashbacks from<br />

ISSN 1392-8600<br />

73


74<br />

Traumatic Experience in Toni Morrisons’s Novels<br />

“A Mercy” and “Jazz”<br />

present to past make the narrative sound nonlinear.<br />

Although there is the main plotline, the characters’<br />

memories of the past and interfering narrator’s<br />

comments deviate from the main plotline thus emphasizing<br />

the importance of flashbacks to the past.<br />

Non-linear method of narration creates a specific<br />

effect on the novel: through constant shift in past<br />

and present the importance of the relationship between<br />

past and present is stressed; past is seen as an<br />

important precondition of characters’ present state.<br />

The fact that some characters constantly come back<br />

to the past with their memories and thoughts reveal<br />

that past is an inseparable part of present, and that<br />

the present traumas cannot be healed without the<br />

reminiscences of the past. Therefore, memories of<br />

past, although traumatic, serve as a healing power in<br />

the novel. The analysis of Jazz reveals how constant<br />

shift to past when characters Violet and Joe Trace<br />

still lived in the South emphasize their alienation,<br />

fragmented thoughts and fragmented sense of identity<br />

in big city and stress the need to find the traces of<br />

past and their ancestors as an important precondition<br />

of present state. Both characters are orphans,<br />

therefore, lack true self identity and are in constant<br />

search for it. In addition, Joe’s surname, Trace,<br />

symbolizes his lack of ancestral identity which is<br />

necessary for every person and is especially meaningful<br />

in African American culture. Joe’s surname is<br />

of symbolic importance and meaning since he has<br />

lost his ancestral links, and his migration to the city<br />

emphasizes his identical incompleteness which is<br />

also emphasized by repetitive flashbacks to his past<br />

and the episodes when he is searching for his mother.<br />

Joe, being a child names himself Trace: “The first<br />

day I got to school I had to have two names. I told<br />

the teacher Joseph Trace” (p. 124) as he believes he<br />

is the trace that his parents disappeared: “The way<br />

I heard it I understood her to mean the ‘trace’ they<br />

disappeared without was me” (p. 124). The recurrent<br />

images of traces and tracks when searching for his<br />

mother (“He… had seen traces of her in those woods:<br />

ruined honeycombs, the bits and leavings of stolen<br />

victuals…, those blue-black birds with the bolt of red<br />

on their wings”, – p. 176; “The light was so small he<br />

could barely see his legs. But he saw tracks enough<br />

to know she was there”, – p. 177) emphasize Joe’s<br />

personal incompleteness and vital need to find his<br />

mother to fill the incompleteness.<br />

The primary feature of African American writing<br />

on thematic level, in the writer’s view, is “the<br />

presence of an ancestor” in the novels. Ancestor, in<br />

Morrison’s fiction and worldview, is an important<br />

element of black life; in her words, “ancestors are<br />

Trauminė patirtis Toni Morrison romanuose<br />

„Gailestingumas“ ir „Džiazas“<br />

sort of timeless people whose relationships to the<br />

characters are benevolent, and protective, and they<br />

provide a certain kind of wisdom” (Morrison, 2008,<br />

62). Morrison has once said:<br />

There must have been a time when an artist could be<br />

genuinely representative of the tribe and in it; when<br />

an artist could have a tribal or racial sensibility and<br />

an individual expression of it. There were spaces<br />

and places in which a single person could enter and<br />

behave as an individual within the context of the<br />

community. (Morrison, 2008, 56)<br />

By this, the writer asserts the importance of both<br />

the individuality of human being and the importance<br />

of belonging to community or having strong ties with<br />

the ancestors. Therefore, past and ancestral values<br />

play an important role in black person becoming<br />

an individual in terms of providing sense of safety,<br />

belonging to your community, and passing on traditions<br />

and African American philosophy.<br />

In Jazz and A Mercy, Morrison tries to show what<br />

happens to black individuals when they have lost<br />

ties with past and their black communites. Living in<br />

rather alienated city Violet and Joe Trace in Jazz and<br />

Florens and Lina in A Mercy have to experience both<br />

the alienation of white society and loss of past. The<br />

writer places her characters in complicated situations<br />

to show what it means for a black person to be deprived<br />

of his/her historical past and black identity and<br />

live in present society, and how they manage or fail in<br />

developing their black identities: either they assimilate<br />

with mainstream society or take extreme means<br />

to regain their black self-consciousness. The novels<br />

reveal that the problem of identity or rather lack of it<br />

is of double complexity to African Americans. When<br />

black people are deprived of their freedom, cultural<br />

heritage and community ties, it inevitably leads them<br />

to experience the condition of spilt identity. Black<br />

people, especially black women, were forced to<br />

undergo and overcome a double process of defining<br />

one’s black feminine identity: first, they had to find<br />

their own roles in racist, sexist and stereotype based<br />

hostile society and, second, they had to accomplish<br />

their individual self-development.<br />

The experience of trauma in the Morrison’s novels<br />

is revealed as experience of both black community<br />

and black individual’s. Although the horrors of<br />

slavery were experienced collectively, i.e. by whole<br />

nation of Afro-Americans and their communities,<br />

each member of black community was also forced<br />

to experience enslavement individually. Morrison’s<br />

novels reveal the characters’ tension between black<br />

individual’s inherent need to be a part of the com-<br />

Vaiva BERNATONYTĖ-AŽUKIENĖ


žmogus ir žodis 2012 II<br />

munity and one’s struggle to shape the identity. On<br />

the one hand, being part of the community ensured<br />

black person a communal sense of African or Afro-<br />

American identity. On the other hand, being a part<br />

of community creates limits for black person’s individual<br />

experience of the trauma and its effects on<br />

one’s sense of identity. Morrison’s novels reveal that<br />

for some characters e.g. for Violet in Jazz, individual<br />

experience, separation from the community becomes<br />

vital in order to shape one’s black identity. While for<br />

others – e.g. for Lina in A Mercy and Joe Trace in<br />

Jazz family and community bonds are essential for<br />

the survival.<br />

Lina, in A Mercy, has lost all of her ties to her<br />

family which has affected her sense of self and the<br />

need to establish the relationship with someone.<br />

The memories of her burned village together with<br />

people haunt her and constantly remind Lina of the<br />

experienced trauma of her ancestors and vital need<br />

for them and their history that has been burned. Due<br />

to the brutality of white slave owners Lina was forced<br />

to feel shame and guilt of having survived, however,<br />

not free at all:<br />

The shame of having survived the destruction of<br />

her families shrank with her vow never to betray<br />

or abandon anyone she cherished. Memories of her<br />

village peopled by the dead turned slowly to ash and<br />

in their place a single image arose. Fire. How quick.<br />

How purposefully it ate what had been built, what<br />

had been life. (p. 57)<br />

Through Lina’s voice Morrison shows what it<br />

means for Afro-Americans to live in America, which<br />

is their home, but in which they are forced to feel<br />

as aliens: “You and I, this land is our home”, she<br />

whispered, “but unlike you I am exile here” (p. 69).<br />

Whereas Florens is portrayed as individual, and<br />

she experiences this tension between the necessities<br />

to be individual and loved one and the importance<br />

of belonging to community: “I am happy the world<br />

is breaking open for us, yet its newness trembles me.<br />

To get to you I must leave the only home, the only<br />

people I know” (p. 6). Throughout her physical and<br />

emotional journey Florens stands out as strong, selfassured<br />

and independent young woman who defines<br />

herself as free, although she is enslaved: “See? You<br />

are correct. A minha mae too. I am become wilderness<br />

but I am also Florens. In full. Unforgiven. Unforgiving.<br />

No ruth, my love. None. Hear me? Slave.<br />

Free. I last” (p. 189). Although the absence of her<br />

mother still haunts her, Florens wants to assure her<br />

mother of having shaped her identity and having<br />

become stronger: “I will keep one sadness. That all<br />

Užsienio literatūra<br />

the time I cannot know what my mother is telling<br />

me. Nor can she know what I am wanting to tell her.<br />

Mae, you can have pleasure now because the soles<br />

of my feet are as hard as cypress” (p. 189). Most of<br />

the characters in the novels never meet their mothers<br />

and ancestors; however, their memories and stories<br />

that each of them pass on to each other seem to be a<br />

vital link of past, present and future.<br />

Conclusions<br />

Morrison, following African American mode of<br />

writing through the inclusion of African American<br />

stories, call and response dialogues and occurrences<br />

of black grammar, rejects white mainstream<br />

language. In order to write specifically African<br />

American literature and revisit the nation’s history,<br />

the writer must reject the language of the dominant<br />

culture which created a form of oppression for both<br />

African American literature and its criticism. Following<br />

African American literary traditions, Morrison<br />

proves the essence and power of this tradition: it is<br />

their own black language that is most capable of expressing<br />

their black point of view and understanding<br />

of their history because the oppression experienced<br />

cannot be fully expressed by means of mainstream<br />

linguistic form. Therefore, particularly the collective<br />

speaking and black characters’ language is the most<br />

effective means to retell their own history. Black<br />

language in Morrison’s novels functions not only<br />

as means of communication and passing on black<br />

history, but it also helps them to feel relieved of<br />

traumatic experiences. Finally, language for Afro-<br />

Americans has been the major means of artistic<br />

and aesthetic expression and form of survival that<br />

manifested itself throughout all periods of history in<br />

spirituals, slave narratives, writing, poetry and jazz<br />

and blues music.<br />

The experiences and suffering that the characters<br />

in A Mercy had undergone assert Morrison’s idea<br />

that the struggle to forget one’s past is fruitless, and<br />

that past had an enormous impact on black person’s<br />

life. The characters chose the right way to survive:<br />

they experienced the painful process of rememory of<br />

their complicated and distorted history. The writer<br />

deeply examines black individual’s quest for identity<br />

by demonstrating that past, slavery and negative stereotypes<br />

shaped and determined black individual’s<br />

perception of his/her black identity.<br />

Morrison places black history, slavery and<br />

African-American women’s literature in wider<br />

American context: by revisiting African American<br />

history she revisits whole American history reveal-<br />

ISSN 1392-8600<br />

75


76<br />

Traumatic Experience in Toni Morrisons’s Novels<br />

“A Mercy” and “Jazz”<br />

ing the importance of the presence of blackness and<br />

strong ties between present and past. Through her<br />

storytelling the writer creates a vital historical link<br />

between present black generations and their ancestors<br />

who were black slaves. In doing so, the writer offers<br />

black people the possibility to have a connection to<br />

their history and rethink the history, which is theirs,<br />

understand and realize themselves better as African<br />

Americans in America.<br />

Literature<br />

Atkinson Y., 2000, Language That Bears Witness. The<br />

Black English Oral Tradition in the Works of Toni<br />

Morrison. – The Aesthetics of Toni Morrison:<br />

Speaking the Unspeakable, ed. C. Conner Mark.<br />

Missisipi: University Press of Missisipi, 12–30.<br />

Byerman K., 2005, Remembering the Past in AfroAmerican<br />

Fiction. North Carolina: The University of Norht<br />

Carolina Press.<br />

Conner Mark C. (ed.), 2000, The Aesthetics of Toni<br />

Morrison: Speaking the Unspeakable. Missisipi:<br />

University Press of Missisipi.<br />

Trauminė patirtis Toni Morrison romanuose<br />

„Gailestingumas“ ir „Džiazas“<br />

Duvall J. N., 2000, The Identifying Fictions of Toni<br />

Morrison: Modernist Authenticity and Postmodern<br />

Blackness. New York: Palgrave.<br />

Gray R., 2004, A History of American Literature. US:<br />

Blackwell Publishing.<br />

Morrison T., 1992, Jazz. New York: Vintage International.<br />

Morrison T., 2008, A Mercy. New York: Vintage International.<br />

Morrison T., 2008, What Moves at the Margin. Selected<br />

Nonfiction. Missisipi: University Press of Mississippi.<br />

Pozorski A. L., 2003, Race. – E. A. Beaulieu (ed.), The Toni<br />

Morrison Encyclopaedia. US: Greenwood Press,<br />

277–285.<br />

Rushdy Ashraf H. A., 2001, Remembering Generations:<br />

Race and Family in Contemporary AfroAmerican<br />

Fiction. North Carolina: The University of Norht<br />

Carolina Press.<br />

Whitehead A., 2004, Trauma Fiction. Edinburgh: Edinburgh<br />

University Press.<br />

Vaiva BERNATONYTĖ-AŽUKIENĖ


žmogus ir žodis 2012 II<br />

Rimvydo Šilbajorio skaitymo<br />

menas – „sujungti laidus“<br />

Aušra JURGUTIENĖ<br />

Lietuvos Edukologijos <strong>universitetas</strong><br />

T. Ševčenkos g. 31, LT–03111 Vilnius<br />

ausra.jurgutiene@gmail.com<br />

Rimvydo Šilbajorio kritika yra susilaukusi daug<br />

dėmesio ir tyrimų, tad šiame straipsnyje akcentuoti<br />

tik dar nepakankamai įvertinti jo skaitymo meno<br />

metodologiniai principai ir tik dėl jų diskutuojama.<br />

Diskutuojant su Šilbajorio kritikos, kaip formalistinės<br />

ir struktūralistinės, charakteristikomis<br />

ir aiškinantis jo metodologinio eklektizmo bei<br />

As the criticism of Rimvydas Šilbajoris has received<br />

much attention and researches, only those<br />

methodological principles of the art of reading<br />

proposed by Šilbajoris that were insufficiently evaluated<br />

are accentuated and discussed in this article.<br />

Discussing with the criticism of Šilbajoris as formalist<br />

and structural characteristics and explaining his<br />

Apskritai paėmus, bandau įsiklausyti, įsijausti į tekstą,<br />

sujungti „laidus“ tarp teksto ir to, ką teko apie literatūrą<br />

savo amželyje skaityti, girdėti, tarp teksto ir to,<br />

kuo aš esu savo visumoje kaip skaitytojas ir žmogus.<br />

(Šilbajoris, 1991, 241–242)<br />

Rimvydas Šilbajoris, literatūros kritikos autoritetas<br />

išeivijoje ir nepriklausomybę atgavusioje Lietuvoje,<br />

iškyla kaip įdomiausia skaitymo meno, arba<br />

hermeneutinio interpretavimo, figūra. Įdomiausia<br />

todėl, kad, kaip matome, sugebėjo jį ir labai tiksliai<br />

teoriškai apibrėžti, nors ir kukliai atsiprašinėdamas<br />

dėl savo metodologinio eklektizmo, ir pats jį praktiškai<br />

literatūros tyrimuose realizavo. Savo skaitymo<br />

mene jis, kaip Wolfgangas Iseris ar Hansas Georgas<br />

Gadameris, nuolat akcentavo dviejų veikiančių polių,<br />

arba akiračių, susiliejimo procedūrą, kai atidus<br />

teksto rekonstravimas skaitytojo yra susiejamas su<br />

profesine akademine kompetencija („ką teko apie<br />

Santrauka<br />

Summary<br />

Literatūros mokslas ir kritika<br />

Art of Reading of Rimvydas<br />

Šilbajoris – “to Connect the<br />

Wires”<br />

dviprasmybių, siejamų su „geraširdišku“, „humanistiniu“<br />

arba „netobulu“ struktūralizmu turinį,<br />

daroma išvada apie jos priklausymą literatūros<br />

hermeneutikai, tiksliau, JAV tuo metu išplitusiai<br />

Skaitytojo atsako krypčiai.<br />

Esminiai žodžiai: formalizmas, struktūralizmas,<br />

literatūros kritika, Skaitytojo atsako kritika.<br />

methodological content of eclecticism and ambiguity,<br />

related to “charitable”, “humanistic” or “imperfect”<br />

structuralism, the conclusion is made about his belonging<br />

to literary hermeneutics, to be precise, the trend<br />

of Reader’s response spread in the USA at that date.<br />

Keywords: Formalism, structuralism, literary<br />

criticism, Reader-response criticism.<br />

literatūrą savo amželyje skaityti“) ir su jo paties prasmių<br />

akiračiu ir estetiniu kūrinio išgyvenimu („kuo aš<br />

esu savo visumoje kaip skaitytojas ir žmogus“). Tokia<br />

talentingai ir profesionaliai realizuota literatūros<br />

prieiga ir privertė daugelį literatūrologų jo darbus<br />

apibūdinti ne tik kaip protingus, bet ir kalbėti apie<br />

jų pačių poetinį žavesį arba kibirkščiavimą.<br />

Kadangi Šilbajorio kritika yra susilaukusi daug<br />

dėmesio ir tyrimų, mes čia akcentuosime tik dar<br />

nepakankamai įvertintus jo skaitymo meno metodologinius<br />

principus ir tik dėl jų diskutuosime. Elena<br />

Baliutytė, kaip ir daugelis išeivijos kolegų, apie<br />

Šilbajorio kritiką pasakydama labai daug svarbių<br />

dalykų, vis dėlto pernelyg apribojusi jo metodologinę<br />

prieigą, apibūdino ją kaip formalistinę: „savo<br />

darbuose jis iš esmės improvizuoja panašaus teorinio<br />

diapazono rusų formalistų, Prahos struktūralistų,<br />

anglų-amerikiečių ‚naujosios kritikos‘, neostruktū-<br />

ISSN 1392-8600<br />

77


78<br />

Rimvydo Šilbajorio skaitymo menas – „sujungti laidus“<br />

ralisto Lotmano metodologinių principų ribose“ (Baliutytė,<br />

2002, 264). Savo vertinimą motyvuodama ne<br />

tik teoretikų pavardėmis, iš kurių Šilbajoris mokėsi<br />

suprasti literatūrą, bet ir svarbiausia teorine nuostata:<br />

„Tai reiškia, kad Šilbajoris, prieš akis turėdamas<br />

meninį tekstą, kiekvienu atveju stengiasi suprasti,<br />

kaip vyksta įprasto žodžio transformacija į poetinę<br />

dimensiją“, arba, paprasčiau tariant, jis aiškinasi,<br />

kaip rašytojo savita kalba sukuria savitą meninio<br />

pasaulio viziją. Iš tiesų, posūkis į kūrinio kalbos tyrimus<br />

buvo pradėtas formalistų, bet turėtume atkreipti<br />

dėmesį, kad jis neliko tik šios kritikos metodologine<br />

nuosavybe, nes jį savaip, adoruojančiai ar kritiškai<br />

perimdamos, plėtojo visos XX amžiaus pabaigos<br />

Vakarų literatūros teorijos. Po formalizmo nežinoti<br />

struktūralistinės kalbos sampratos ir nekalbėti apie<br />

jos funkciją grožinėje literatūroje ar nepraktikuoti<br />

atidaus skaitymo procedūrų tapo neįmanoma jokios<br />

modernesnės teorinės pakraipos kritikui.<br />

Bet vėlgi Baliutytė, kaip daugelis kitų kritikų,<br />

jaučia, kad jos nurodoma formalizmo samprata su<br />

meninės kalbos loginės analizės idealu yra pernelyg<br />

siaura, todėl ji kalba net apie Šilbajorio „kūrėjo galios<br />

vaizduotę“ ir apie jo kritikos keistą ypatybę, jam<br />

leidžiančią byloti dviem – mokslininko ir poeto –<br />

balsais: „Štai fragmentas, kurį pradėjo mokslininkas,<br />

o tęsė poetas“ (Baliutytė, 2002, 271). Tai artima tam,<br />

ką Dalija Valiukėnaitė buvo pavadinusi gaivalingiausia<br />

„formalistinio humanizmo“ kritika, o Vytautas<br />

Aleksandras Jonynas – „egzaltacija“. Baliutytė iš<br />

formalizmo išsprūstančią Šilbajorio kritiką net yra<br />

linkusi susieti su ją pačią dominančia sociologine<br />

problematika, pernelyg greitai praeidama pro „skaitytojo<br />

atbalsio“ principus, paties kritiko deklaruotus<br />

straipsnyje „Meilės šviesa“:<br />

Kai kas čia gal sakys, ir teisėtai, kad interpretacija šioj<br />

vietoj per daug pritempta, daromos nebūtinai pateisinamos<br />

prielaidos apie tai, ką mąsto Kajokas savo<br />

įvaizdžiais. Bet dabartinė nedrausminga „skaitytojo<br />

atbalsio“ kritikos teorija, kritiko laimei, išlaisvina jį iš<br />

dviejų atsakomybių: sakyti teisybę ir kalbėti protingai.<br />

(Šilbajoris, 1994, 128–129)<br />

Gal dėl to, kalbėdama apie „mokslininko nerūpestingumą“<br />

ir „valiūkavimą“, Baliutytė linkusi tai<br />

vertinti tik kaip jo manieringumo ir kaukės išraišką?<br />

Dar griežčiau apie Šilbajorio neištikimybę<br />

struktūralistams ir Naujiesiems kritikams, apie jo<br />

„netikslumus beveik kiekviename straipsnyje“, ypač<br />

kai peržengiama literatūrinės analizės riba ir imama<br />

politikuoti, yra rašiusi Donata Mitaitė (Mitaitė, 2006,<br />

37–53). Nesiimdama čia vertinti, kiek jos kritika Šilbajorio<br />

kritikai yra teisi, o kiek ne, noriu tik atkreipti<br />

Art of Reading of Rimvydas Šilbajoris – “to Connect<br />

the Wires“<br />

dėmesį į esminį metodologinį šių kritinių pozicijų<br />

neatitikimą, kada viena per daug pasitiki savo „atidžiu<br />

skaitymu“ grindžiamu teisingumu, o kitas – tai<br />

ironiškai kvestionuoja, net pereidamas iš tokių mums<br />

mielų ir gerai pažįstamų literatūrinių bei metafizinių<br />

į ne tokias malonias politines poezijos interpretacijas<br />

ir nevengdamas dar prie jų pridėti visai savų komentarų,<br />

kurių nė nemato reikalo ypatingai sureikšminti.<br />

Nes poezijos tiesas, kaip ir gyvenimo tiesas, vargu<br />

ar įmanoma „objektyviai“ įrodyti, o galima tik dėl jų<br />

diskutuojant nors kiek susitarti... Šilbajorio knygose<br />

atsiskleidžia balsas vieno akademiškiausio lietuvių<br />

kritiko, tik jau vengiančio demonstruoti moksliškojo<br />

diskurso galią ir ieškančio intymesnių, humoru<br />

sušildytų komunikacinių intonacijų. Jis nevengia<br />

kiekviena palankia proga išsakyti savo pasigėrėjimo<br />

kūriniu, neblėstančios meilės literatūrai, bet vėlgi tik<br />

be ją žudančių patetinių kalbos gestų. Vadinamasis<br />

Šilbajorio „mokslinis nerūpestingumas“, dažniausiai<br />

išreiškiamas intonacinėmis bei stilistinėmis priemonėmis,<br />

nėra vien koks jo paprastas valiūkavimas<br />

ar pramogavimas, o reikšminga Skaitytojo atsako<br />

teorinė nuostata, pirmiausia reiškianti patį svarbiausią<br />

dalyką, vadinamą skaitymo malonumu arba<br />

žaidybiškumu. Šilbajoris mąstė panašiai kaip Emilis<br />

Staigeris, kad kritika turi prasidėti nuo teksto (estetinio<br />

ir prasminio) poveikio malonumo pajautimo ir<br />

pati teikti skaitymo malonumo pojūtį: „Iš principo,<br />

bent mano atveju, man padeda įsijausti į tekstą tai,<br />

kad aš jį pamėgstu [...]. Tai galbūt ir yra pagrindinis<br />

emocinis stimulas, iš kurio išplaukia ir protiniai<br />

svarstymai“ (Šilbajoris, 1997, 3). Atvirai prisipažindamas,<br />

kad rašė ir redaktorių užsakytus straipsnius,<br />

Šilbajoris jautė būtinybę čia pat pabrėžti savo santykio<br />

su knyga emocinį, o ne šaltą mokslinį pagrindą:<br />

„Rinkausi autorius staigaus džiaugsmo paliestas,<br />

pamatęs talentingą žodį“ (Šilbajoris, 1992, 6). Verta<br />

atkreipti dėmesį, kad jis, šalia mokslinio formalistinio<br />

dėmesio tekstui, nuolat akcentavo nemokslinės<br />

hermeneutinės, Skaitytojo atsako, kritikos reikšmę.<br />

Todėl Šilbajorio citatoje paminėtą būtiną kritikos<br />

išlaisvinimą iš dviejų atsakomybių – sakyti teisybę<br />

ir kalbėti protingai – turėtume perskaityti kaip autoironiją,<br />

panašią į tą, kurią randame Juozo Girniaus<br />

straipsnyje „Žmogaus prasmės žemėje poezija“. Tai<br />

egzistencinė autoironija, teigianti apie neįmanomybę<br />

iš kitos egzistencinės situacijos tapačiai atkartoti-suprasti<br />

skaitomą tekstą ir leidžianti kritikui atsisakyti<br />

visažinio protinguolio pozos, iškilmingos kalbėsenos<br />

ir piktnaudžiavimo profesiniu žargonu. Bet, atrodo,<br />

mes pro šalį dar labiau prašautume tada, kai Šilbajorį,<br />

priešindami mokslinei kritikai, norėtume susieti su<br />

pamokslavimo kritika (žr: Daujotytė, 2006, 98–102).<br />

Aušra JURGUTIENĖ


žmogus ir žodis 2012 II<br />

Nepaisant jo programinio misionieriško talentingos<br />

kūrybos, kaip okupuotos tautos gimtojo žodžio galios<br />

puoselėtojos, adoravimo, Šilbajoris labiausiai vengė<br />

patetinių intonacijų, ieškodamas kuo ironiškesnės ir<br />

paprastesnės minties išraiškos.<br />

Jei uždarytume Šilbajorį formalistinės kritikos<br />

ribose, jam ten būtų pernelyg šalta, jei vakiūkavimo<br />

kritikos, – stipriai prašautume pro šalį, jei pamokslavimo<br />

(didaktinės?) kritikos, – jam būtų pernelyg<br />

nejauku. Tuo norima pasakyti, kad jo kritika yra<br />

neįsivaizduojama ir be formalizmo moksliškumo, ir<br />

be hermeneutinės ironijos pernelyg sureikšmintoms<br />

intelektualinėms pretenzijoms. Tai kritika, puoselėjusi<br />

recepcines skaitymo malonumo ir kultūrinio<br />

bendravimo vertybes: „Jei būtume galėję žiloje<br />

praeityje būti knygos, o ne kardo, vėliau kazokų<br />

bizūno tauta, tai šiandien ir mūsų šnekėjimas būtų<br />

visai kitoks. Bet mums dar lieka ateitis. Jos vardan<br />

ir tiesiu ranką“ (Šilbajoris, 1992, 7).<br />

Kokio šnekėjimo Šilbajoris ilgėjosi ir kokiam<br />

dėjo pagrindus? Visų pirma – sąžiningo šnekėjimo,<br />

ne tik kuo tikslesnio ir profesionalesnio, bet ir kuo<br />

demokratiškesnio ir pagarbesnio savo skaitytojui:<br />

Štai ir šioji knyga išeina scenon jums, mieli skaitytojai,<br />

nusilenkti, padėti praleisti vieną kitą valandą prie<br />

vakaro lempos su mintimis, jausmais apie brangųjį<br />

visų mūsų turtą – rašytą lietuvišką žodį. (Šilbajoris,<br />

1992, 5)<br />

Tai ne stiliaus poza, kaip kam nors gali pasirodyti,<br />

bet iš senų knygų jo atnaujintas retorinis „į mieląjį<br />

skaitytoją“ kreipimosi gestas, reiškiantis naujos,<br />

atviros dialogui, komunikacijos su skaitančia auditorija<br />

ieškojimą.<br />

Priimdamas savo kritikos dvilypius vertinimus,<br />

Šilbajoris sutiko, kad yra eklektiškas, ir šmaikštavo:<br />

Gal greičiau reikėtų sakyti, kad man rūpi glaudus ir<br />

atidus teksto skaitymas, o tai visai ne tas, kas būtų<br />

„sausas formalizmas“. Paties klausime man ypač<br />

patinka implikacija, kad gali būti toks daiktas, kaip<br />

„geraširdis formalizmas“! Pirmą kartą girdžiu, bet<br />

tikrai įdomu – gal tokiu ir apsiskelbti? (Šilbajoris,<br />

1983, 9)<br />

Vis dėlto verta geriau įsiklausyti, kokius savo<br />

skaitymo metodo ypatumus pats Šilbajoris pabrėžė:<br />

Girdėjau priekaištų ir pagyrimų, kad aš esąs savo metodologija<br />

formalistas ar struktūralistas, akademikas<br />

ar panašiai. Truputį baugina šie visi terminai, nelyg<br />

pikti kaukai simbolių miške. Norisi tik rašyti taip,<br />

kaip, protui leidžiant, trokšta širdis, taigi kaip pajė-<br />

Literatūros mokslas ir kritika<br />

gia susigyventi, nepatogiai ant vieno kelmo susėdę,<br />

racionalusis ir emocinis pradas. (Šilbajoris, 1983, 6)<br />

Vėlgi šiame autokomentare matome labai aiškią<br />

hermeneutinės recepcinės tradicijos (Emilio<br />

Staigerio, Wolfgango Iserio, Stanley Fisho) atbalsį<br />

ir tąsą. Perimančią iš formalizmo meninės kalbos<br />

analizavimo patirtį ir ją susiejančią su moksliškumą<br />

peržengiančiu egzistenciniu skaitymo atsako<br />

poliumi. Tokią literatūros kritiką, kuri leidžia sau<br />

mokslą susieti su menu, darbą su pramoga, šventę<br />

su žaidimu, filosofavimus su malonumu. Ar ne ji<br />

mums padėtų taikliausiai nusakyti Šilbajorio kritikos<br />

metodologinius pagrindus ir jos mums teikiamas<br />

pamokas?<br />

Paskutinės Šilbajorio knygos Poezijos skaitymai<br />

(2004) pavadinime, įvade ir straipsniuose gal buvo<br />

stipriausiai konceptualizuotas vadinamasis egzaltacinis<br />

aspektas kaip skaitymo bei recepcijos metodologinė<br />

pozicija, sąmoningai nevengianti subjektyviojo<br />

prado, kiek jį leidžia ir pripažįsta rašančiojo protas:<br />

Poezijos skaitymas gali būti tik pramoga, estetinis<br />

pasitenkinimas, tačiau gali būti ir minties bei skaitytojo<br />

vidinių išgyvenimų, atsispindinčių kito asmens<br />

sukurtame tekste, ieškojimas. [...]. Greičiau yra formuojami<br />

paties skaitytojo išgyvenimai ir įžvalgos,<br />

šiam gilinantis į vieno ar kito kūrinio savitumą, vidinę<br />

erdvę. Todėl čia pateikiama ne tiek skaitomų autorių,<br />

kiek paties skaitytojo savianalizė, galbūt savotiška<br />

išpažintis, kur išgyvenimo tikrumas reiškia daugiau<br />

negu abstraktus objektyvumas. (Šilbajoris, 2004, 11)<br />

Anot Šilbajorio, ne empiriškai realistinis dalykų<br />

aprašinėjimas, bet tik išgautas asmeninis santykis<br />

rašytojo su pasauliu, o kritiko – su knygos pasauliu,<br />

užtikrina jų abiejų interpretavimo tikrumą. Šilbajoris<br />

fenomenologiškai svyruoja tarp dviejų skaitymo<br />

polių: tapatumo bei ištikimybės teksto tiesai (formalistinio<br />

jo matymo) ir pripažinimo, kad ji pasiekiama<br />

tik kūrybinio interpretavimo būdu (filosofiniu jo<br />

apmąstymu): „Tačiau skaitymo aktas yra pavojingas<br />

tuo, kad tai, ką dabar tariamės įžvelgę, gali būti visai<br />

kas kita nei autorės mintys, arba svarbiau – išgyventi<br />

jausmai, eilėraštį rašant“ (Šilbajoris, 2004, 153).<br />

Sudarydamas ir leisdamas pirmą Šilbajorio kritikos<br />

straipsnių rinktinę Žodžiai ir prasmė (1982),<br />

jos pratarmėje Liūtas Mockūnas taip nusakė jos<br />

metodologinę kryptį: Šilbajorio kritika priklauso „sugrįžimo<br />

prie teksto“ mokyklai (kuriai priklauso rusų<br />

formalistai ir jų tęsėjai lotmaninkai, anglų ir amerikiečių<br />

Naujieji kritikai ir prancūzų struktūralistai).<br />

Bet taip pat paminėjo ir jo kritikos rašymo priešingą<br />

kryptį – egzaltaciją, nes jis rašo „kaip misionierius,<br />

ISSN 1392-8600<br />

79


80<br />

Rimvydo Šilbajorio skaitymo menas – „sujungti laidus“<br />

kurio misija netikėlius čiabuvius atvesti į meno karalystę“<br />

(Mockūnas, 1982, 8).<br />

Kita šios knygos recenzentė Violeta Kelertienė,<br />

detaliau analizuodama Šilbajorio kritikos raidą bei<br />

posūkį nuo Naujosios kritikos prie semiotikos ir rusų<br />

formalizmo, taip pat pastebėjo: „Pirmiausiai Šilbajoris<br />

yra jautrus skaitytojas, turbūt toks, apie kurį rašytojas<br />

kurdamas svajoja“ (Kelertienė, 1983, 6). Ji dar<br />

to neįvardija kaip recepcinės kritikos požymio, tačiau<br />

jos pastebėti keli bruožai (kritikos kalbos gyvumas<br />

ir skaitymo malonumo išpažinimas) kaip tik ir rodo<br />

Šilbajorio atitolimą nuo analitinio akademiškumo ir<br />

ėjimą prie Naujojo skaitytojo teorijų, kurios kartu su<br />

dekonstrukcija JAV plito panašiu metu.<br />

Kita knygos Žodžiai ir prasmė recenzentė Alina<br />

Staknienė Aiduose taip pat pateikė dvilypį Šilbajorio<br />

kritikos vertinimą. Ir kaip formalistinį:<br />

„Modernistui meno tiesa glūdi jos mele, poetiniam<br />

tikrovės deformavime“, – rašo Rimvydas Šilbajoris.<br />

Bet visos literatūros srovės, sako jis, savaip tikrovę<br />

keitė, transformavo. Meninis žodis neatkuria tikrovės,<br />

o ją perkuria, todėl kalbos sąlygiškumas ir sudaro<br />

„esminę meninio žodžio specifiką“. Tuo įsitikinimu<br />

ir pats Šilbajoris yra modernistas. Taip kaip organinis<br />

chemikas, ieškodamas gyvybės paslapties, kuria<br />

komplikuotus ląstelių struktūrų modelius, taip ir<br />

rašytojas „konstruoja“ savo tikrovės modelį. Tas komplikuotas<br />

struktūras kritikas ir padaro savo analizės<br />

objektu, ieškodamas kūrinio gyvybės paslapčių. Jis<br />

narplioja kūrinio vidinę sandarą, jo meninę tikrovę<br />

sudarančių elementų sistemas, atidžiai tiria tų sistemų<br />

tarpusavio santykiavimą įvairiose plotmėse.<br />

Kaip visi jo recenzentai pastebėjo, Šilbajoris mėgsta<br />

intensyvią teksto analizę. Pratęsiant palyginimą su<br />

chemiku – jis žiūri į komplikuotas kūrinio struktūras<br />

lyg pro mikroskopą, atidengdamas smulkiausias jo<br />

ląsteles. (Staknienė, 1985, 207)<br />

Ir kaip „egzaltacinį“, arba Skaitytojo atsako kritiką,<br />

pabrėžiant jos du susiliejančius analizės planus:<br />

Kaip rašė V. A. Jonynas, jis nėra „įsitvėręs“ į Naujosios<br />

kritikos „skvernus“, o „budriai seka literatūros<br />

kritiką Europoj“, ne tik struktūralistus, bet ir<br />

poststruktūralistus, dekonstruktyvistus, „Reader<br />

response“ kritiką. [...] Čia sunku susilaikyti nepabrėžus,<br />

kad šiame straipsny, kaip ir kituose, Šilbajorio<br />

analizėj irgi susilieja „du skirtingi planai“. Iš vienos<br />

pusės – objektyvus mokslinis teksto nagrinėjimas,<br />

kuriame naudojamos naujausios literatūros teorijos<br />

sąvokos, o iš kitos – intuityvi įžvalga, kylanti<br />

iš intensyvaus įsijautimo į kūrinį, pasidavimo<br />

jo poetiniam sugestyvumui, estetinei emocijai.<br />

Tie du planai irgi „susilieja miglotu kraštu“, ne dėl<br />

to, kad Šilbajorio stilius būtų miglotas (nors reikia<br />

Art of Reading of Rimvydas Šilbajoris – “to Connect<br />

the Wires“<br />

pripažinti, kad šį straipsnį skaityti tikrai nelengva –<br />

anot V. A. Jonyno, Šilbajoris čia rašo ne „eiliniam“<br />

skaitytojui, o kitiems literatūros tyrinėtojams) – bet<br />

dėl to, kad tarp tų skirtingų analizės planų irgi ištirpsta<br />

riba. (Staknienė, 1985,4,209–210)<br />

Taigi Šilbajorio „dviplanėje“ kritikoje, šalia<br />

formalistinio „grįžimo prie teksto“, turėtume lygiavertiškai<br />

akcentuoti ir jos hermeneutinį „grįžimą prie<br />

skaitytojo“, o su juo – prie socioistorinių ir kultūrinių<br />

kontekstų. Šilbajorio kritikos genezę su recepcijos<br />

estetika yra pastebėjusi Viktorija Daujotytė:<br />

Šio kritiko genezė jam per svarbias humanistikos<br />

tradicijas susijusi su skaitymu, su skaitytojo pozicija,<br />

metodologine prasme matoma sąsaja su recepcijos<br />

estetika. Bet kartu išlieka ir asmeninės patirties, skaitančio<br />

žmogaus patirties sandas. Šilbajorio struktūrinantis<br />

mąstymas minkštas, be aštrių kampų. Kartais<br />

pasirenkamos ir semiotinio kvadrato galimybės, bet<br />

dažniau hermeneutinis ratas. (Daujotytė, 2006, 100)<br />

Ne veltui suaktyvintą skaitytojo figūrą atrandame<br />

daugelyje Šilbajorio straipsnių:<br />

Skaitytojas su pasimėgavimu seka autoriaus vykdomą<br />

linksmą šventvagystę. (Šilbajoris, 2004, 31)<br />

Šiam drugeliui apkabinus nendrę, staiga suvokiame,<br />

kad <strong>visas</strong> eilėraštis ir yra ano švelnaus, erotinio momento<br />

su kadaise mylėta moterimi prisiminimas.<br />

Nendrė-mergina ir mirštantis sielos drugelis apsigaubia<br />

temstančio vakaro vėsa, mirties dvelkimu.<br />

(Šilbajoris, 2004, 59)<br />

Čia reikalinga tam tikra skaitytojo vaizduotės pastanga.<br />

Prasmės reikia ieškoti ne pirminėje duotų žodžių<br />

reikšmėje, bet antrinėje, giluminėje, kur svarbūs ne<br />

tiek patys žodžiai, kiek jų sukeltos emocijos. (Šilbajoris,<br />

2004, 75)<br />

Bet kai kuriuose Šilbajorio straipsniuose skaitytojas<br />

nėra akivaizdžiau išvestas, ir atrodo, kad <strong>tekstas</strong><br />

skaitomas tik formalistiniu analitiniu būdu. Vis dėlto<br />

suklystume, jei juose neįvertintume numanomo skaitytojo<br />

vaidmens, panašaus kaip Michelio Riffaterre‘o<br />

kritikoje, kilusioje iš ginčo su Romano Jakobsono<br />

struktūralistiniu Charleso Baudelaire‘o eilėraščio<br />

„Katės“ perskaitymu. Pagal anksčiau pateiktą Inge<br />

Crosmann, Susan Suleiman ir Jane Tompkins knygose<br />

pasiūlytą Skaitytojo atsako teorijų suskirstymą,<br />

galėtume Šilbajorį priskirti prie pirmųjų Naujojoje<br />

kritikoje (Waker Gibson) ir struktūralizme (Geralf<br />

Prince, Jonathan Culler) atsiradusių Skaitytojo atsako<br />

krypčių. Nes numanomas skaitytojas (naratee) jo<br />

straipsniuose paprastai kuriamas kaip suabstraktintas<br />

kompetentingojo kritiko pakaitalas, kritiko, tiriančio,<br />

Aušra JURGUTIENĖ


žmogus ir žodis 2012 II<br />

kokį estetinį ir semantinį poveikį geba sukelti jo<br />

skaitomo teksto kalbos efektai („literatūriškumas“).<br />

Šilbajoriui rūpi ne tiek paties teksto objektyvistinis<br />

aprašymas ir jo reikšmių funkcionavimo sistemos<br />

išryškinimas, kiek jam, kaip Wayne‘ui Boothui,<br />

Gibsonui, Prince‘ui ar Riffaterre‘ui, yra svarbus<br />

analizuojamo pranešimo etinis ir ideologinis turinys,<br />

autoriaus išsakytos vertybės, kurios negali palikti<br />

abejingo ir paties skaitančiojo. Todėl Šilbajorio kritika<br />

su joje dominuojančiu teminiu analizės principu<br />

susisiekia ir su fenomenologine Skaitymo teorijų<br />

kryptimi, kurioje teksto schemos užbaigimas arba<br />

konkretizavimas yra neatsiejamas nuo estetinio<br />

poveikio ir išgyvenimo tyrimo (kaip Romano Ingardeno,<br />

Wofgango Iserio, George Pouleto darbuose).<br />

Kūrinio skaitymas ir suvokimas Šilbajorio taip pat<br />

buvo aiškinamas kaip teksto ir skaitytojo prasminių<br />

akiračių koreliatas:<br />

Atrinkdamas Radauskas norėjo sukurti labai ypatingą,<br />

lunatišką aplinką. Kadangi ji labai skiriasi nuo<br />

mūsų patyrimo, susidaro pavojus, kad mes jai tapsime<br />

abejingi. Radausko poezijoje toks pavojus dažnai iškyla.<br />

Jis, atrodo, yra tyčia kuriamas, siekiant emocinės<br />

distancijos, kurią skaitytojas turi išmokti peržengti ir<br />

tame procese pasikeisti, įgyti poeto klausą, išmokti<br />

skaityti tą keistą pasaulį kaip gilų, net tragišką išgyvenimą<br />

to lunaliko asmenyje. Tada jis taps mūsų pačių<br />

vidinio gyvenimo simboliu ir tuo bus mums artimas,<br />

bent jau tiems, kurie tiki, kad tragedija išaukština<br />

žmogų. (Šilbajoris, 2004, 169)<br />

Teksto skaitymas negali vykti be teksto imanentinės<br />

analizės, be žodžio klausos, leidžiančios<br />

išgirsti savitą poeto balsą, bet, kurdamas jo visuminės<br />

prasmės pavidalą, kritikas turi tekstą tarsi peržengti,<br />

duodamas tai, kas jame nėra akivaizdžiai užrašyta:<br />

„Mandelštamas kartą rašė, kad tikrasis turinys<br />

atsiranda neišsakytuose santykiuose tarp eilučių“<br />

(Šilbajoris, 2004, 142). Vadinasi, be teksto matymo,<br />

kritikui būtina vaizduotė ir jo skaitymus persmelkiantys<br />

prisiminimai:<br />

Šį eilėraštį analizuoti paliksime paties skaitytojo<br />

vaizduotei. Pasakysime tik tiek, kad tie fragmentai<br />

trimis etapais nupiešia aiškų mirties veidą, tarsi<br />

sena, aptrūnijusi kaukolė staiga virstų aistringos ir<br />

nemirštančios meilės veidu. (Šilbajoris, 2004, 106)<br />

Tokio skaitymo, teksto schemos matymą susiejančio<br />

su vaizduote, tikslas vienas – suvokti ir apibrėžti<br />

jo autoriaus kūrybinės sąmonės individualybę, atrasti<br />

kuo didesnį tapatumą su tekste išsakytu Kitu:<br />

Čia norime pažvelgti į keleto poetų dvasinius namus<br />

pro jų pačių eilėraščių langelį. (Šilbajoris, 2004, 71)<br />

Literatūros mokslas ir kritika<br />

Kuo daugiau reikšmių, taigi „gyvybės“, įgyja gintaro<br />

dievuko įvaizdis, tuo labiau jis artėja prie asmeninio<br />

autorės pasaulio. (Šilbajoris, 2004, 82) [...] jis [Nyka-<br />

Niliūnas – A. J.] yra Žodžio nešėjas Nebūties naktyje.<br />

(Šilbajoris, 2004, 145)<br />

Fenomenologinis interpretavimas tiria kūrinio<br />

tekste objektyvuotą kūrybinę sąmonę, kurios įspūdis<br />

susikuria iš akivaizdžių formaliųjų kūrinio ypatumų<br />

ir to, kokį poveikį jie padaro skaitančiajam:<br />

Čiagi [Bložės poezijoje – A. J.] poeto kaip ir nėra,<br />

įspūdis apie jį kaip gyvą sąmonę susidaro iš pasakojimo<br />

apie veiksmą, taigi iš prozinio ir epinio principo,<br />

ir taip pat iš skaitytojo pergyvenimų apmąstant prieš<br />

akis besivystančio teksto alegorines ir simbolines<br />

užuominas ir implikacijas. (Šilbajoris, 1982, 21)<br />

Savo straipsniuose vengiantis demonstruoti jų teorinį<br />

pamušalą, Šilbajoris daugiau atsivėrė rašydamas<br />

apie literatūros kritikos problemas. Straipsnyje „Socialistinio<br />

realizmo labirintuose“ jis ne tik meistriškai<br />

aptarė lietuvių kritikų „sovietišką žargoną“, partijos<br />

direktyvas paverčiantį vidiniu moraliniu žmogaus ir<br />

jo kūrybos turiniu, bet ir, pažymėdamas kaip intelektualiausius<br />

Alberto Zalatoriaus ir Vytauto Kubiliaus<br />

straipsnius, tiksliai pastebėjo, kad pirmojo pozicija<br />

„kai kuo primena pastaraisiais metais Vakaruose besivystančią<br />

kritikos srovę, kuri orientuojasi į skaitytoją“,<br />

o antrasis teisus, kai kritikos specifiškumo ieško<br />

mokslo, meno ir žurnalistikos „pasienio zonoje“.<br />

Taip pat šiame straipsnyje Šilbajoris išskyrė Vytauto<br />

Galinio publikaciją, kuri jį patraukė artimumu Prahos<br />

struktūralistų mokyklai (Romanui Jakobsonui, Janui<br />

Mukařovskiui, kt.) ir Jurijaus Lotmano semiotikai:<br />

[...] kada uždara atribota literatūros kūrinio analizė<br />

pradėjo nebepatenkinti literatūros mokslo reikalavimų<br />

ir išsivystė daugiau struktūrinis galvojimas, kuris,<br />

naudojantis Jurij Tynianov terminu, pradėjo žiūrėti<br />

į literatūrą kaip į „sistemų sistemą“, įtraukiančią tiek<br />

vidinę meno kūrinio sandarą, tiek ir jo santykius su<br />

visuomenės santvarkomis, istorijos bei individualaus<br />

skaitytojo mąstysenos sistemomis. (Šilbajoris, 1982,<br />

166)<br />

Šias jo išskirtas kritikos problemas linkčiau vertinti<br />

ir kaip buvusias jam pačiam svarbias.<br />

Baigdami darome apibendrinimą, kad išeivijos<br />

kritikoje, šalia formalistinio analitinio skaitymo<br />

pradmens, daugelio pirmiausiai pastebėto ir įvertinto,<br />

vyko ir kitokių (feministinių, postkolonijinių<br />

ir kt.) teorijų proveržiai, tarp kurių ryškiai matomas<br />

ir moderniosios interpretacinės kritikos (Skaitytojo<br />

atsako) proveržis, deja, nepakankamai konceptua-<br />

ISSN 1392-8600<br />

81


82<br />

Rimvydo Šilbajorio skaitymo menas – „sujungti laidus“<br />

lizuotas ir įvertintas 1 *. Mūsų tikslas buvo parodyti<br />

formalistinio (struktūralistinio) pobūdžio recepcijos<br />

paradigmą išeivijos kritikoje, kurioje tekstinė analizė<br />

buvo susieta su interpretacine, egzistencine ir etine<br />

problematika bei su naujojo skaitytojo atsiradimu, ir<br />

kurioje matoma labai svarbi Šilbajorio figūra.<br />

Literatūra<br />

Baltutytė E., 2002, Laiko įkaitė ir partnerė: lietuvių literatūros<br />

kritika 1945–2000. Vilnius: Lietuvių literatūros<br />

ir tautosakos institutas.<br />

Daujotytė V., 2006, Pamokslo išmintis mokslo tekstuose. –<br />

Metai 1, 98–102.<br />

Kelertienė V., 1983, Tarptautinė analitinė mintis dailiame<br />

lietuviškame rūbe. – Akiračiai 8, 6–8.<br />

Mitaitė D., 2006, Rimvydas Šilbajoris skaito Tomą Venclovą.<br />

– Colloquia 16, 37–53.<br />

Mockūnas L., 1982, Knygą palydint. – R. Šilbajoris,<br />

Žodžiai ir prasmė: literatūra šiandien Lietuvoje.<br />

Chicago: Akademinės skaitijos leidykla, 6–13.<br />

1 * Turiu prisipažinti, kad pati nekritiškai priėmusi Šilbajorio kritikos<br />

vertinimus rinktinėje XX amžiaus literatūros teorijos: konceptualioji<br />

kritika jį priskyriau formalizmui. Todėl didele dalimi čia<br />

pateiktas jos pervertinimas įvyko ginčijantis su savimi.<br />

Art of Reading of Rimvydas Šilbajoris – “to Connect<br />

the Wires“<br />

[Šilbajoris R.], 1983, Apie kritiką, poeziją, madas. – Akiračiai<br />

7, 7–9.<br />

[Šilbajoris R.], 1991, Apie kritiką, poeziją, madas: Pokalbis<br />

su Rimvydu Šilbajoriu (kalbėjosi L. Mockūnas). –<br />

Pokalbių akiračiai. Vilnius: Vaga, 237–245.<br />

Šilbajoris R., 1992, Netekties ženklai. Vilnius: Vaga.<br />

[Šilbajoris R.], 1997, Kelios variacijos lietuvių literatūros<br />

tema (kalbėjosi A. Jurgutienė). – Šiaurės Atėnai<br />

26, liepos 5.<br />

Šilbajoris R., 1994, Meilės šviesa. – Poezijos pavasaris.<br />

Vilnius: Vaga, 115–129.<br />

Šilbajoris R., 2004, Poezijos skaitymai. Chicago: Algimanto<br />

Mackaus knygų leidimo fondas.<br />

Staknienė A., 1985, Struktūalistinis žvilgsnis į literatūrą<br />

Lietuvoje: Rimvydo Šilbajorio „Žodžiai ir prasmė“.<br />

– Aidai 4, 207–210.<br />

Aušra JURGUTIENĖ


Dizainerė Jurga Januškevičiūtė-Tėvelienė<br />

Maketavo Donaldas Petrauskas<br />

Žmogus ir žodis<br />

Literatūrologija<br />

Mokslo darbai<br />

T. 14. Nr. 2<br />

10,5 sp. l. Tir. 150 egz. Užsak. Nr. 012-136<br />

Išleido Lietuvos edukologijos <strong>universitetas</strong><br />

Studentų g. 39, 08106 Vilnius<br />

Spausdino leidykla „Edukologija“<br />

T. Ševčenkos g. 31, 03111 Vilnius<br />

Kaina sutartinė

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!