PRATARMö - Lietuvių katalikų mokslo akademija
PRATARMö - Lietuvių katalikų mokslo akademija PRATARMö - Lietuvių katalikų mokslo akademija
148 HABIL. DR. ALDONA PRAŠMANTAITö *8 aplinkybių. Tad galima tvirtinti, jog apsisprendimas imtis Naujojo Testamento vertimo buvo savarankiškas, kultūrinių ir, be abejo, pastoracinių vyskupo siekių padarinys. Tai pirmiausia yra kitokio požiūrio į Šv. Rašto vartojimo galimybes, nei tuo metu Lietuvos katalikiškoje kultūroje vyravęs, apraiška. Pratarm÷s, kurioje J.A.Giedraitis įvardijo vertimo adresatą, turinys leidžia teigti, kad Žemaičių vyskupas šiuo atžvilgiu buvo itin novatoriškas ir, kas be ko, toliaregiškas. Pasak vyskupo, jis jautęs pareigą išversti ištisai bent jau Naująjį Testamentą, kad jo vyskupijos tikintieji, kurių dauguma kalba lietuviškai, gal÷tų gilintis į evangelines tiesas skaitydami Šv. Raštą 28. Kita skaitytojų grup÷, kuriai, vyskupo manymu, lietuviškas Naujojo Testamento vertimas gali būti itin naudingas, tai tik÷jimo tiesas liaudžiai aiškinantys dvasininkai. Mintis, jog vertimas nekenks, o atvirkščiai – prisid÷s prie liaudies moral÷s ugdymo 29, to meto Katalikų Bažnyčios mokymo kontekste, be abejo, buvo mažų mažiausiai neįprasta. Reik÷tų sutikti su Romos Bončkut÷s, analizavusios Simono Stanevičiaus 1823 m. išleisto Senojo Testamento vertimo santraukos, pavadinimu Historya szwenta, ypatumus ir savo tyrimus neseniai paskelbusios 30, taikliu pasteb÷jimu, jog XIX a. pradžioje Didžiojoje Lietuvoje požiūris į religinį švietimą ir į pačius Šv. Rašto tekstus ÷m÷ keistis 31. Tačiau istoriografin÷ temos tyrimo situacija rodytų, jog yra pernelyg neatsargu tai sieti vien su apaštališkos dvasios sustipr÷jimu bei dvasinio atsinaujinimo banga, tarp kurią skatinusių veiksnių autor÷ mini šviet÷jiškas id÷jas ir Biblijos draugijos veiklą 32. Draugija buvo misionieriška protestantų organizacija, kurios viena iš pagrindinių veiklos sričių – Šv. Rašto knygų vertimas ir platinimas visame pasaulyje. Nors po Abiejų Tautų Respublikos žlugimo Rusijos imperijos teritorijoje atsidūrę buvusios Lietuvos Didžiosios Kunigaikštyst÷s katalikai juridiniu atžvilgiu tapo lygūs su protestantais, tačiau tai anaiptol nepakeit÷ Lietuvos Katalikų Bažnyčios požiūrio – tiek evangelikai liuteronai, tiek evangelikai reformatai to meto katalikams liko kitatikiai. Juolab kad tai iš esm÷s atitiko Apaštalų Sosto nuostatą protestantų atžvilgiu. –––––––––––––––––––––– 28 [J.A.Giedraitis] Do czytelnika, „ Troskliwy o jey [owczarni Chrystusowej] uszczęśliwienie, znalazłem tu przyiemność: maiąc zawsze na myśli, iŜ lud wierny, znaiący się do obowiązku szukania przez czytanie ii zachowanie prawd Ewangelicznych, zechce z mey pracy korzystać“, Naujas Istatimas Jezaus Christaus Wieszpaties Musu lietuviszku leŜuwiu iszgulditas par Jozapa Arnulpa kunigaykszti Giedrayti wiskupa śiemayciu, Ŝenklinika S.Stanislowo, Wilniuje, 1816, p. nenum. 29 Ten pat. 30 R.Bončkut÷, Simono Stanevičiaus knygel÷s „Historya szwenta“ (1823) vertimo ypatumai, Archivum Lithuanicum, t. 4, Vilnius, 2002, p. 117–144. 31 Ten pat, p. 118. 32 Ten pat.
*9 ANTANAS BARANAUSKAS IR KATALIKIŠKI XIX A. ŠVENTOJO RAŠTO VERTIMAI Į LIETUVIŲ KALBĄ: ISTORINIS ASPEKTAS D÷l požiūrio į Šv. Rašto vietą Lietuvos katalikų bendruomen÷s gyvenime, į individualų protestantų kultūrin÷je tradicijoje įprastą Biblijos skaitymą, matyt, tikslingiau būtų kalb÷ti apie iki pat XIX a. vidurio lygia greta egzistavusias viena kitai priešingas nuostatas. Min÷tosios Pohliui priskiriamos anonimin÷s brošiūros mintims savotiška atsvara tapo beveik tuo pačiu metu Antano Marcinovskio spaustuv÷je Vilniuje išleistas Ess van Leandro parengtas Bažnyčios T÷vų mintis apie Šv. Rašto skaitymo naudą 33. Pratarm÷je šis benediktinų vienuolis, Marburgo universiteto profesorius, rašo norįs remtis Bažnyčios T÷vų, daug prisid÷jusių prie Šv. Rašto tiesų skleidimo tikinčių katalikų bendruomen÷je, autoritetu, kad atkreiptų d÷mesį, jog „kiekvienam krikščioniui išganinga ir naudinga pačiam skaityti Bibliją, o labiausiai Naująjį Testamentą, nes klausymo bažnyčiose sekmadieniais ir švenčių dienomis tų pačių kasmet kartojamų ištraukų iš Evangelijų ir Apaštalų laiškų nepakanka“ 34. Reikšminga, be abejo, jog ši vokiečių kunigo parengta knygel÷ buvo išleista Vilniuje, tačiau kiek ji prisid÷jo prie kitokio požiūrio į Šv. Rašto individualų skaitymą atsiradimo to meto Lietuvos visuomen÷je – atskiro tyrimo tema. Tiesa, yra žinoma, jog XIX a. 4-ojo dešimtmečio pabaigoje būta sumanymo pakartoti J.A.Giedraičio versto Naujojo Testamento leidimą 35, tačiau pagrindin÷ to priežastis – anaiptol ne pasikeitęs požiūris į Šv. Rašto vietą, bet vertimo kalba, kurios pagrindą sudar÷ aukštaičių tarm÷, ką labai priešiškai vertino lietuvių rašto kalbos pagrindu nor÷jusieji matyti žemaičių tarmę. Kadangi vienas iš naujo leidimo iniciatorių buvo pranciškonų vienuolis kunigas Jurgis Ambraziejus Pabr÷ža, žmogus, kuris, be abejo, gerai žinojo Katalikų Bažnyčios nuostatą d÷l Šv. Rašto vertimų, tai rodytų, jog J.A.Giedraičio verstas Naujasis Testamentas to meto Lietuvos Katalikų Bažnyčioje nesulauk÷ stiprios opozicijos. 1816 M. LIETUVIŠKAS NAUJASIS TESTAMENTAS IR VISUOMENö. Žemaičių kunigų seminarijos biblioteka J.A.Giedraičio verstą Naująjį Testamentą įsigijo, tačiau į klausimą, ar jis naudotas mokymo procese, kol kas lieka neatsakyta. Parapijose pastoraciniams reikalams J.A.Giedraičio Naujojo Testamento vertimu, atrodo, naudotasi. Tai rodytų iki mūsų dienų išlikusiuose egzemplioriuose esančios marginalijos, iš kurių matyti pastabų autorius priklausius katalikų dvasininkų luomui. Naująjį Testamentą lietuviškai įsigijo ne tik kunigai. Antai Platonas Zubovas, reikia manyti, ne –––––––––––––––––––––– 33 Ess van Leander, O potrzebie i poŜytku czytania Pisma Świętego. Wyjątki z dzieł świętych nauczycieli Kościoła i innych pisarzów, w Wilnie, 1819, 141+XVI+[3] p. 34 Ten pat, p. XIV. 35 Žr. plačiau A.Prašmantait÷, Žemaičių vyskupas Juozapas Arnulfas Giedraitis, p. 254. 149
- Page 95 and 96: *11 ANTANO BARANAUSKO KRIKŠČIONI
- Page 97: *13 ANTANO BARANAUSKO KRIKŠČIONI
- Page 100 and 101: 102 DR. PAULIUS SUBAČIUS *2 Pasiri
- Page 102 and 103: 104 DR. PAULIUS SUBAČIUS *4 kokie
- Page 104 and 105: 106 DR. PAULIUS SUBAČIUS *6 vadina
- Page 106 and 107: 108 DR. PAULIUS SUBAČIUS *8 lą -
- Page 108 and 109: 110 DR. PAULIUS SUBAČIUS *10 EUROP
- Page 110 and 111: 112 DR. ROMA BONČKUTö *2 tūros.
- Page 112 and 113: 114 DR. ROMA BONČKUTö *4 XIX a. p
- Page 114 and 115: 116 DR. ROMA BONČKUTö *6 Tuo laik
- Page 116 and 117: 118 DR. ROMA BONČKUTö *8 Miškas
- Page 118 and 119: 120 DR. ROMA BONČKUTö *10 Poetai
- Page 120 and 121: 122 DR. ROMA BONČKUTö *12 Dažnia
- Page 122 and 123: 124 DR. ROMA BONČKUTö *14 Sudiev,
- Page 124 and 125: 126 DR. ROMA BONČKUTö *16 ANCIENT
- Page 126 and 127: 128 HABIL. DR. EGIDIJUS ALEKSANDRAV
- Page 128 and 129: 130 HABIL. DR. EGIDIJUS ALEKSANDRAV
- Page 130 and 131: 132 HABIL. DR. EGIDIJUS ALEKSANDRAV
- Page 133 and 134: LIETUVIŲ KATALIKŲ MOKSLO AKADEMIJ
- Page 135 and 136: *3 ANTANAS BARANAUSKAS - NESUPRASTA
- Page 137 and 138: *5 ANTANAS BARANAUSKAS - NESUPRASTA
- Page 139 and 140: LIETUVIŲ KATALIKŲ MOKSLO AKADEMIJ
- Page 141 and 142: *3 ANTANAS BARANAUSKAS IR KATALIKI
- Page 143 and 144: *5 ANTANAS BARANAUSKAS IR KATALIKI
- Page 145: *7 ANTANAS BARANAUSKAS IR KATALIKI
- Page 149 and 150: *11 ANTANAS BARANAUSKAS IR KATALIKI
- Page 151 and 152: *13 ANTANAS BARANAUSKAS IR KATALIKI
- Page 153 and 154: *15 ANTANAS BARANAUSKAS IR KATALIKI
- Page 155 and 156: LIETUVIŲ KATALIKŲ MOKSLO AKADEMIJ
- Page 157 and 158: *3 KOKIA KALBA MOKYTI BALTARUSIUS K
- Page 159 and 160: *5 KOKIA KALBA MOKYTI BALTARUSIUS K
- Page 161 and 162: *7 KOKIA KALBA MOKYTI BALTARUSIUS K
- Page 163 and 164: *9 KOKIA KALBA MOKYTI BALTARUSIUS K
- Page 165 and 166: *11 KOKIA KALBA MOKYTI BALTARUSIUS
- Page 167: *13 KOKIA KALBA MOKYTI BALTARUSIUS
- Page 170 and 171: 172 DR. KRZYSZTOF BUCHOWSKI *2 Sejn
- Page 172 and 173: 174 DR. KRZYSZTOF BUCHOWSKI *4 Anta
- Page 174 and 175: 176 DR. KRZYSZTOF BUCHOWSKI *6 Wed
- Page 176 and 177: 178 DR. KRZYSZTOF BUCHOWSKI *8 uda
- Page 178 and 179: 180 DR. KRZYSZTOF BUCHOWSKI *10 gac
- Page 180 and 181: 182 DR. KRZYSZTOF BUCHOWSKI *12 win
- Page 182 and 183: 184 DR. KRZYSZTOF BUCHOWSKI *14 Sej
- Page 184 and 185: 186 DR. KRZYSZTOF BUCHOWSKI *16 W 1
- Page 186 and 187: 188 DR. KRZYSZTOF BUCHOWSKI *18 kad
- Page 188 and 189: 190 DR. KRZYSZTOF BUCHOWSKI *20 tha
- Page 190 and 191: 192 KUN. PROF. TADEUSZ KRAHEL *2 pa
- Page 192 and 193: 194 KUN. PROF. TADEUSZ KRAHEL *4 wi
- Page 194 and 195: 196 KUN. PROF. TADEUSZ KRAHEL *6 ni
148 HABIL. DR. ALDONA PRAŠMANTAITö *8<br />
aplinkybių. Tad galima tvirtinti, jog apsisprendimas imtis Naujojo Testamento<br />
vertimo buvo savarankiškas, kultūrinių ir, be abejo, pastoracinių<br />
vyskupo siekių padarinys. Tai pirmiausia yra kitokio požiūrio į Šv. Rašto<br />
vartojimo galimybes, nei tuo metu Lietuvos katalikiškoje kultūroje vyravęs,<br />
apraiška. Pratarm÷s, kurioje J.A.Giedraitis įvardijo vertimo adresatą,<br />
turinys leidžia teigti, kad Žemaičių vyskupas šiuo atžvilgiu buvo itin novatoriškas<br />
ir, kas be ko, toliaregiškas. Pasak vyskupo, jis jautęs pareigą<br />
išversti ištisai bent jau Naująjį Testamentą, kad jo vyskupijos tikintieji,<br />
kurių dauguma kalba lietuviškai, gal÷tų gilintis į evangelines tiesas skaitydami<br />
Šv. Raštą 28. Kita skaitytojų grup÷, kuriai, vyskupo manymu, lietuviškas<br />
Naujojo Testamento vertimas gali būti itin naudingas, tai tik÷jimo<br />
tiesas liaudžiai aiškinantys dvasininkai. Mintis, jog vertimas nekenks,<br />
o atvirkščiai – prisid÷s prie liaudies moral÷s ugdymo 29, to meto Katalikų<br />
Bažnyčios mokymo kontekste, be abejo, buvo mažų mažiausiai neįprasta.<br />
Reik÷tų sutikti su Romos Bončkut÷s, analizavusios Simono Stanevičiaus<br />
1823 m. išleisto Senojo Testamento vertimo santraukos, pavadinimu Historya<br />
szwenta, ypatumus ir savo tyrimus neseniai paskelbusios 30, taikliu<br />
pasteb÷jimu, jog XIX a. pradžioje Didžiojoje Lietuvoje požiūris į religinį<br />
švietimą ir į pačius Šv. Rašto tekstus ÷m÷ keistis 31. Tačiau istoriografin÷<br />
temos tyrimo situacija rodytų, jog yra pernelyg neatsargu tai sieti vien su<br />
apaštališkos dvasios sustipr÷jimu bei dvasinio atsinaujinimo banga, tarp<br />
kurią skatinusių veiksnių autor÷ mini šviet÷jiškas id÷jas ir Biblijos draugijos<br />
veiklą 32. Draugija buvo misionieriška protestantų organizacija, kurios<br />
viena iš pagrindinių veiklos sričių – Šv. Rašto knygų vertimas ir platinimas<br />
visame pasaulyje. Nors po Abiejų Tautų Respublikos žlugimo<br />
Rusijos imperijos teritorijoje atsidūrę buvusios Lietuvos Didžiosios Kunigaikštyst÷s<br />
katalikai juridiniu atžvilgiu tapo lygūs su protestantais, tačiau<br />
tai anaiptol nepakeit÷ Lietuvos Katalikų Bažnyčios požiūrio – tiek<br />
evangelikai liuteronai, tiek evangelikai reformatai to meto katalikams liko<br />
kitatikiai. Juolab kad tai iš esm÷s atitiko Apaštalų Sosto nuostatą protestantų<br />
atžvilgiu.<br />
––––––––––––––––––––––<br />
28 [J.A.Giedraitis] Do czytelnika, „ Troskliwy o jey [owczarni Chrystusowej]<br />
uszczęśliwienie, znalazłem tu przyiemność: maiąc zawsze na myśli, iŜ lud wierny, znaiący<br />
się do obowiązku szukania przez czytanie ii zachowanie prawd Ewangelicznych,<br />
zechce z mey pracy korzystać“, Naujas Istatimas Jezaus Christaus Wieszpaties Musu lietuviszku<br />
leŜuwiu iszgulditas par Jozapa Arnulpa kunigaykszti Giedrayti wiskupa śiemayciu, Ŝenklinika<br />
S.Stanislowo, Wilniuje, 1816, p. nenum.<br />
29 Ten pat.<br />
30 R.Bončkut÷, Simono Stanevičiaus knygel÷s „Historya szwenta“ (1823) vertimo<br />
ypatumai, Archivum Lithuanicum, t. 4, Vilnius, 2002, p. 117–144.<br />
31 Ten pat, p. 118.<br />
32 Ten pat.