02.08.2013 Views

PRATARMö - Lietuvių katalikų mokslo akademija

PRATARMö - Lietuvių katalikų mokslo akademija

PRATARMö - Lietuvių katalikų mokslo akademija

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

142 HABIL. DR. ALDONA PRAŠMANTAITö *2<br />

nius šia tema 2 pastaraisiais metais svariau papild÷ filologų tyrin÷jimai.<br />

Pažym÷tina Dalios Čiočyt÷s studija 3, kur pirmąkart lietuvių istoriografijoje<br />

konceptualiai analizuojama lietuvių literatūros santykio su Biblija<br />

problema. Lietuviškosios Biblijos 400 metų sukaktis taip pat, atrodo, labiau<br />

bus inspiravusi filologinius tyrin÷jimus 4. Rankraščiu likęs Jono Bretkūno<br />

Biblijos vertimas – pirmoji lietuviška Biblija – kalbininkų d÷mesio<br />

sulaukia jau nuo XIX a., o XX a. paskutiniaisiais dešimtmečiais vokiečių<br />

mokslininko Friedricho Scholzo iniciatyva faksimilių, kritinių leidimų<br />

bei komentarų tomais prad÷tas Bretkūno vertimo rankraščio kompleksinis<br />

tyrimas 5; A.Baranausko vertimas kol kas išsamiau n÷ra nagrin÷tas. Tačiau<br />

istoriografijoje nuo A.Dambrausko-Jakšto pateikto vertinimo apie Baranausko<br />

vertimą įsitvirtino neigiamas požiūris. Pasak A.Dambrausko-<br />

Jakšto, „Baranausko Šv. Rašto vertimas tiek moksliškumo, tiek lietuvių<br />

kalbos ir gramatikos atžvilgiu nepatenkina elementariausių kritikos reikalavimų“<br />

6. A.Dambrausko-Jakšto manymu, kadangi Šv. Raštą verčiant Baranauskui<br />

„rūp÷jo ne šiojo prasm÷ surasti, tik Vulgatos tekstas žodis į žodį<br />

vergiškai išversti“ 7, vertimas negal÷jo nusisekti. Apie lietuviškus Šv. Rašto<br />

vertimus Antrojo pasaulinio karo išvakar÷se straipsnį paskelbęs Vincas<br />

Padolskis iš esm÷s pakartojo A.Dambrausko-Jakšto teiginius 8.<br />

Šventojo Rašto lietuviškųjų vertimų bibliografiniame indekse, kur<br />

suregistruoti spausdinti Šv. Rašto vertimai į lietuvių kalbą, A.Baranausko<br />

pavard÷ pagrįstai neminima 9. Jokie fragmentai iš beveik baigto A.Baranausko<br />

Senojo Testamento lietuviško vertimo niekada nebuvo spausdinti.<br />

Tad pagrindo svarstyti šio vertimo reikšmę lietuvių <strong>katalikų</strong> dvasiniam<br />

gyvenimui, be abejo, n÷ra. Tačiau net ir sutinkant, jog istoriografijoje<br />

funkcionuojanti neigiama nuostata d÷l paties vertimo yra pagrįsta, išlikęs<br />

Šv. Rašto vertimo rankraštis 10 yra unikalus šaltinis pirmiausiai kaip<br />

––––––––––––––––––––––<br />

2 A.Jakštas, Apie katalikiškus lietuviškus Šventraščio vertimus ir vert÷jus, Kaunas, 1933;<br />

V.Biržiška, Biblijos vertimas į lietuvių kalbą, Knygotyros darbai, Vilnius, 1998, p. 118–140.<br />

3 D.Čiočyt÷, Biblija lietuvių literatūroje, Vilnius, 1999.<br />

4 Biblijos vert÷jas Jonas Bretkūnas. Tarptautin÷s parodos katalogas, sud. Ona Aleknavičien÷,<br />

Jolanta Zabarskait÷, Vilnius, 2002.<br />

5 Glausta informacija apie J.Bretkūno vertimo tyrimus pateikta min÷tame tarptautin÷s<br />

parodos kataloge, žr. J.D. Range, Jonas Bretkūnas (1536–1602), Biblijos vert÷jas Jonas Bretkūnas..,<br />

p. 16.<br />

6 A.Jakštas, Apie katalikiškus lietuviškus Šventraščio vertimus ir vert÷jus, p. 17 (atspausta<br />

iš „Sotero“).<br />

7 Ten pat, p. 16.<br />

8 V.Padols kis, Vysk. A.Baranauskas ir Šv. Raštas lietuvių kalba, LKMA Suvažiavimo<br />

darbai, t. 3, 1939, Kaunas, 1940, p. 84–98.<br />

9 Šventojo Rašto lietuviškieji vertimai. Bibliografinis indeksas.., p. 665.<br />

10 Originalas yra Vilniaus universiteto bibliotekos Rankraščių skyriuje: f. 1, b. F 168 ir<br />

b. F 111.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!