PRATARMö - Lietuvių katalikų mokslo akademija
PRATARMö - Lietuvių katalikų mokslo akademija PRATARMö - Lietuvių katalikų mokslo akademija
104 DR. PAULIUS SUBAČIUS *4 kokie šališki ne sykį cituoti, nuomonę apie Baranausko biblistinę kompetenciją formavę Aleksandro Dambrausko ir Pranciškaus Petro Būčio vertinimai. Pirmasis tvirtino, kad Baranauskas „buvo atsilikęs nuo teologijos, nesek÷ teologin÷s spaudos, kurioje tuo metu stipriai reišk÷si modernizmas, suk÷lęs plačią polemiką“ 9. Antrasis pokalbį su Baranausku komentavo: „Aiškiai pamačiau, kad garbingasis 'Anykščių šilelio' autorius yra keliasdešimt metų atsilikęs nuo skriptūristinio mokslo [t. y. biblistikos] pažangos“ 10. Su tokiais vertinimais smarkiai kertasi 1893 m. gruodžio 24 d. Baranausko laiško Dambrauskui fraz÷: „Dabar baigiu skaityti Viguru (Vigouroux) veikalą apie Bibliją, prieš racionalistus egiptologijos ir asirologijos pagrindu“ 11. Ką gi skait÷ Baranauskas? Prancūzų katalikų biblisto Fulcrano Grégoire Vigouroux (1837–1915) 1877 m. iš÷jusią dviejų tomų studiją „Biblija ir šiuolaikiniai archeologiniai kasin÷jimai Egipte ir Asirijoje“ 12 arba tais pačiais metais dar vienu tomu papildytą jos variantą „Biblija ir šiuolaikiniai archeologiniai kasin÷jimai Palestinoje, Egipte ir Asirijoje“ 13, o gal 1890 m. pasirodžiusį ir v÷liau kartotą Vigouroux veikalą „Naujasis Testamentas ir naujieji archeologiniai atradimai“ 14, mat pastarasis verstas ir į kitas kalbas. Du paskutiniuosius XIX a. dešimtmečius Vigouroux buvo vienas produktyviausių katalikų biblistų, klasikinio biblistikos žodyno15 redaktorius, o 1902-aisiais jis tapo pirmuoju tais metais sudarytos Popiežiškosios Šventojo Rašto komisijos sekretoriumi, dalyvavo rengiant svarbiausius jos dokumentus16. Tad turime patikimą liudijimą, kad Baranauskas buvo susipažinęs su vienu įtakingiausių to meto autorių. Kaip tuomet suprasti Dambrausko ir Būčio žodžius? Norint į šį klausimą atsakyti, reikia įsid÷m÷ti, kad Vigouroux buvo paskutinis įžymus senosios egzegetikos atstovas, svarbiausia konservatyvios katalikų biblistikos figūra ir stipriausias t÷vo Maria’os Josepho Lagrange’o oponentas. –––––––––––––––––––––– 9 A.Jakštas, Atsiminimai apie vysk. A. Baranauską, Naujoji Romuva, 1935, Nr. 9, p. 200–201. 10 [P.P. Būčys], Vysk. P. P. Būčio atsiminimai, suraš÷ Z. Ivinskis, d. 1: Pasiruošimas darbui, Chicago: Lietuviškos knygos klubas, [1966], p. 244–245. 11 Publikacija: Literatūra ir kalba, t. 19, p. 274. 12 F. G. Vi gouroux, La Bible et les Découvertes modernes en Égypte et en Assyrie, Paris, 1877. 13 F. G. Vi gouroux, La Bible et les Découvertes modernes en Palestine, en Egypte et en Assyrie, Paris, 1877. 14 F. G. Vi gouroux, Le Nouveau Testament et les Décovertes archéologiques modernes, Paris, 1890, 2 ed. 1896. 15 F. G. Vi gouroux, Dictionnaire de la Bible, v.1–5, Paris, 1895–1912. 16 Žr. Ch. Schmitt, Vigouroux, Fulcran Grégoire, Biographisch- Bibliographischen Kirchenlexikon, Bd. 12, Verlag Traugott Bautz, 1997, Sp. 1391–1392.
*5 EUROPA ANTANO BARANAUSKO AKIMIS 105 Vigouroux nuopelnus pripažino net galiausiai mokslinę polemiką laim÷ję ir vyraujančią XX a. pirmosios pus÷s egzegetikos poziciją už÷mę Lagrange’o šalininkai. Aleksandras Menis jau beveik mūsų laikais, 1985 m., raš÷, kad Vigouroux pažiūras apibendrinantis jo biblistikos paskaitų kursas 17 „daugeliu požiūriu, ypač šventųjų knygų kilmei skirtais aiškinimais, paseno, tačiau skyriai apie Biblijos Dievo įkv÷ptumą, kanoną bei vertimus [sic! – P.S.] teb÷ra vertingi ir šiomis dienomis“ 18. Žinoma, kol polemika vir÷, tokius blaivius vertinimus buvo užgožusi radikali Vigouroux kritika. Tad išties, iš XX a. trečiojo ir ketvirtojo dešimtmečio ribos, kai Dambrauskas raš÷ savo atsiminimus apie Baranauską, perspektyvos, arba iš Vincento Padolskio, prieškariniame LKMA suvažiavime skaičiusio pranešimą apie Baranausko Šventojo Rašto vertimą 19, perspektyvos Baranauskas laik÷si pasenusių pažiūrų. Dar labiau jo nuostatos tur÷jo būti nepriimtinos Būčiui – tai ir matyti iš aštroko jau daug v÷liau, pokary, diktuotų atsiminimų cituoto pasažo. Juk šis pas Baranauską užsuko grįždamas iš Fribūro, kuris kaip tik vir÷ nuo vos prieš kurį laiką ten Katalikų kongrese skaitytos novatoriškos Lagrange’o paskaitos apie Penkiaknygę 20 ir tuometinių jo publikacijų, apie kurias Seinų vyskupas, matyt, išties nežinojo. Šiandien teigti, kad išsamesn÷ Baranausko pažintis su Lagrange’o tyrimais arba jo ir Vigouroux polemika gal÷jo tur÷ti įtakos pasirinktiems Šventojo Rašto lietuviškojo vertimo šaltiniams ir principams, būtų visiškas anachronizmas. Baranauskas laik÷si katalikiškojoje Europoje – Paryžiuje, kur Vigouroux buvo biblistikos profesorius, Romoje, kur, priminsime, jis netrukus už÷m÷ aukštas pareigas, – dominuojančių nuostatų. Juozapo Skvirecko vertimo pradžią nuo Baranausko užmojo formaliai skyr÷ labai nedidelis laiko tarpas, bet per tą laiką šios nuostatos – taip pat ir įkurtosios Popiežiškosios Šventojo Rašto komisijos pozicija – sparčiai keit÷si. Na ir, žinoma, visiškas nesusipratimas – Reginos Mikšyt÷s teiginiai, kad „Baranauskas vert÷ Bibliją ne iš originalo, nes nemok÷jo nei hebrajų, nei graikų kalbų, o iš J. Vujeko lenkiško vertimo , [kuris] buvo beviltiškai pasenęs“, „kartu laikydamasis ir lotyniškojo Biblijos vertimo, –––––––––––––––––––––– 17 F. G. Vi gouroux, Manuel biblique ou Cours d’Écriture Sainte a l’usage des séminaires: Ancien testament, Paris, 1879–1880, 12 ed. 1906; 1891–1899 m. iš÷jo šio veikalo leidimai italų, ispanų ir rusų kalbomis. 18 A. Men', Bibliologičeskij slovar', internetin÷ versija: http://www.krotov.org/library/m/menn/bible3/1915vigu.html. 19 Žr. V. Padols kis, Vysk. A. Baranauskas ir Šv. Rašto vertimas į lietuvių kalbą, Suvažiavimo darbai, t. 13, Kaunas: LKMA, 1940, p. 8–15. 20 Žr. A.Rubšys, Raktas į Senąjį Testamentą, d. 1: Sandora ir mesijas, Vilnius: Katalikų pa- saulis, 1995, p. 72.
- Page 52 and 53: 54 HABIL. DR. JONAS KUBILIUS *20
- Page 54 and 55: 56 HABIL. DR. VANDA ŽEKONIENö *2
- Page 56 and 57: 58 HABIL. DR. VANDA ŽEKONIENö *4
- Page 58 and 59: 60 HABIL. DR. VANDA ŽEKONIENö *6
- Page 60 and 61: 62 DR. KAZIMIERAS GARŠVA *2 dukuot
- Page 62 and 63: 64 DR. KAZIMIERAS GARŠVA *4 tiek a
- Page 64 and 65: 66 DR. KAZIMIERAS GARŠVA *6 niai -
- Page 66 and 67: 68 DR. KAZIMIERAS GARŠVA *8 Žodž
- Page 68 and 69: 70 DR. DALIA ČIOČYTö *2 Cituotam
- Page 70 and 71: 72 DR. DALIA ČIOČYTö *4 Poema
- Page 72 and 73: 74 DR. DALIA ČIOČYTö *6 Poetin÷
- Page 74 and 75: 76 DR. DALIA ČIOČYTö *8 kiek Die
- Page 76 and 77: 78 DR. VYTAUTAS BERENIS *2 vertinam
- Page 78 and 79: 80 DR. VYTAUTAS BERENIS *4 yra steb
- Page 80 and 81: 82 DR. VYTAUTAS BERENIS *6 ma tuo p
- Page 82 and 83: 84 DR. VYTAUTAS BERENIS *8 raidą n
- Page 85 and 86: 87 LIETUVIŲ KATALIKŲ MOKSLO AKADE
- Page 87 and 88: *3 ANTANO BARANAUSKO KRIKŠČIONIŠ
- Page 89 and 90: *5 ANTANO BARANAUSKO KRIKŠČIONIŠ
- Page 91 and 92: *7 ANTANO BARANAUSKO KRIKŠČIONIŠ
- Page 93 and 94: *9 ANTANO BARANAUSKO KRIKŠČIONIŠ
- Page 95 and 96: *11 ANTANO BARANAUSKO KRIKŠČIONI
- Page 97: *13 ANTANO BARANAUSKO KRIKŠČIONI
- Page 100 and 101: 102 DR. PAULIUS SUBAČIUS *2 Pasiri
- Page 104 and 105: 106 DR. PAULIUS SUBAČIUS *6 vadina
- Page 106 and 107: 108 DR. PAULIUS SUBAČIUS *8 lą -
- Page 108 and 109: 110 DR. PAULIUS SUBAČIUS *10 EUROP
- Page 110 and 111: 112 DR. ROMA BONČKUTö *2 tūros.
- Page 112 and 113: 114 DR. ROMA BONČKUTö *4 XIX a. p
- Page 114 and 115: 116 DR. ROMA BONČKUTö *6 Tuo laik
- Page 116 and 117: 118 DR. ROMA BONČKUTö *8 Miškas
- Page 118 and 119: 120 DR. ROMA BONČKUTö *10 Poetai
- Page 120 and 121: 122 DR. ROMA BONČKUTö *12 Dažnia
- Page 122 and 123: 124 DR. ROMA BONČKUTö *14 Sudiev,
- Page 124 and 125: 126 DR. ROMA BONČKUTö *16 ANCIENT
- Page 126 and 127: 128 HABIL. DR. EGIDIJUS ALEKSANDRAV
- Page 128 and 129: 130 HABIL. DR. EGIDIJUS ALEKSANDRAV
- Page 130 and 131: 132 HABIL. DR. EGIDIJUS ALEKSANDRAV
- Page 133 and 134: LIETUVIŲ KATALIKŲ MOKSLO AKADEMIJ
- Page 135 and 136: *3 ANTANAS BARANAUSKAS - NESUPRASTA
- Page 137 and 138: *5 ANTANAS BARANAUSKAS - NESUPRASTA
- Page 139 and 140: LIETUVIŲ KATALIKŲ MOKSLO AKADEMIJ
- Page 141 and 142: *3 ANTANAS BARANAUSKAS IR KATALIKI
- Page 143 and 144: *5 ANTANAS BARANAUSKAS IR KATALIKI
- Page 145 and 146: *7 ANTANAS BARANAUSKAS IR KATALIKI
- Page 147 and 148: *9 ANTANAS BARANAUSKAS IR KATALIKI
- Page 149 and 150: *11 ANTANAS BARANAUSKAS IR KATALIKI
- Page 151 and 152: *13 ANTANAS BARANAUSKAS IR KATALIKI
*5 EUROPA ANTANO BARANAUSKO AKIMIS 105<br />
Vigouroux nuopelnus pripažino net galiausiai mokslinę polemiką laim÷ję<br />
ir vyraujančią XX a. pirmosios pus÷s egzegetikos poziciją už÷mę Lagrange’o<br />
šalininkai. Aleksandras Menis jau beveik mūsų laikais, 1985 m.,<br />
raš÷, kad Vigouroux pažiūras apibendrinantis jo biblistikos paskaitų kursas<br />
17 „daugeliu požiūriu, ypač šventųjų knygų kilmei skirtais aiškinimais,<br />
paseno, tačiau skyriai apie Biblijos Dievo įkv÷ptumą, kanoną bei<br />
vertimus [sic! – P.S.] teb÷ra vertingi ir šiomis dienomis“ 18. Žinoma, kol<br />
polemika vir÷, tokius blaivius vertinimus buvo užgožusi radikali Vigouroux<br />
kritika. Tad išties, iš XX a. trečiojo ir ketvirtojo dešimtmečio ribos,<br />
kai Dambrauskas raš÷ savo atsiminimus apie Baranauską, perspektyvos,<br />
arba iš Vincento Padolskio, prieškariniame LKMA suvažiavime skaičiusio<br />
pranešimą apie Baranausko Šventojo Rašto vertimą 19, perspektyvos<br />
Baranauskas laik÷si pasenusių pažiūrų. Dar labiau jo nuostatos tur÷jo būti<br />
nepriimtinos Būčiui – tai ir matyti iš aštroko jau daug v÷liau, pokary,<br />
diktuotų atsiminimų cituoto pasažo. Juk šis pas Baranauską užsuko grįždamas<br />
iš Fribūro, kuris kaip tik vir÷ nuo vos prieš kurį laiką ten Katalikų<br />
kongrese skaitytos novatoriškos Lagrange’o paskaitos apie Penkiaknygę<br />
20 ir tuometinių jo publikacijų, apie kurias Seinų vyskupas, matyt, išties<br />
nežinojo.<br />
Šiandien teigti, kad išsamesn÷ Baranausko pažintis su Lagrange’o<br />
tyrimais arba jo ir Vigouroux polemika gal÷jo tur÷ti įtakos pasirinktiems<br />
Šventojo Rašto lietuviškojo vertimo šaltiniams ir principams, būtų visiškas<br />
anachronizmas. Baranauskas laik÷si katalikiškojoje Europoje – Paryžiuje,<br />
kur Vigouroux buvo biblistikos profesorius, Romoje, kur, priminsime,<br />
jis netrukus už÷m÷ aukštas pareigas, – dominuojančių nuostatų.<br />
Juozapo Skvirecko vertimo pradžią nuo Baranausko užmojo formaliai<br />
skyr÷ labai nedidelis laiko tarpas, bet per tą laiką šios nuostatos – taip<br />
pat ir įkurtosios Popiežiškosios Šventojo Rašto komisijos pozicija – sparčiai<br />
keit÷si.<br />
Na ir, žinoma, visiškas nesusipratimas – Reginos Mikšyt÷s teiginiai,<br />
kad „Baranauskas vert÷ Bibliją ne iš originalo, nes nemok÷jo nei hebrajų,<br />
nei graikų kalbų, o iš J. Vujeko lenkiško vertimo , [kuris] buvo<br />
beviltiškai pasenęs“, „kartu laikydamasis ir lotyniškojo Biblijos vertimo,<br />
––––––––––––––––––––––<br />
17 F. G. Vi gouroux, Manuel biblique ou Cours d’Écriture Sainte a l’usage des séminaires:<br />
Ancien testament, Paris, 1879–1880, 12 ed. 1906; 1891–1899 m. iš÷jo šio veikalo leidimai italų,<br />
ispanų ir rusų kalbomis.<br />
18 A. Men', Bibliologičeskij slovar', internetin÷ versija: http://www.krotov.org/library/m/menn/bible3/1915vigu.html.<br />
19 Žr. V. Padols kis, Vysk. A. Baranauskas ir Šv. Rašto vertimas į lietuvių kalbą, Suvažiavimo<br />
darbai, t. 13, Kaunas: LKMA, 1940, p. 8–15.<br />
20 Žr. A.Rubšys, Raktas į Senąjį Testamentą, d. 1: Sandora ir mesijas, Vilnius: Katalikų pa-<br />
saulis, 1995, p. 72.