Viktor.Marie.Hugo.-.Zmogus.kuris.juokiasi.1962.OCR
Viktor.Marie.Hugo.-.Zmogus.kuris.juokiasi.1962.OCR
Viktor.Marie.Hugo.-.Zmogus.kuris.juokiasi.1962.OCR
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
VALSTYBINĖ GROŽINĖS LITERATŪROS LEIDYKLA<br />
VILNIUS * 1962
Oeuvres complėtes de Victor <strong>Hugo</strong><br />
L'HOMME QUI RIT<br />
Paris<br />
Librairie Charpentier et Fasquelle<br />
Vertė<br />
R. JANKEVIČIŪTĖ
Anglijoje viskas didinga, net ir tai, kas nėra<br />
gera, net oligarchija. Anglijos patriciatas — patri¬<br />
ciatas pilna žodžio prasme. Niekur feodalizmas nebuvo<br />
šaunesnis, nuožmesnis nei gajesnis, kaip Anglijoje.<br />
Turime pripažinti, jog savo metu ši santvarka<br />
buvusi naudinga. Anglijoje kaip tik ir dera tyrinėti<br />
toks reiškinys, kaip feodalinės ponijos valdžia, lygiai<br />
kaip Prancūzijoje tyrinėtinas kitas reiškinys — karaliaus<br />
valdžia.<br />
Teisingiausia būtų šią knygą pavadinti „Aristokratija".<br />
Kita knyga, kuri eis po šios, galės būti pavadinta<br />
„Monarchija". Ir po šių dviejų knygų, jeigu<br />
tik autoriui bus lemta užbaigti savo darbą, seks trečioji,<br />
paskutinė, kuri bus pavadinta „Devyniasdešimt<br />
tretieji metai".<br />
Otvil-hauzas, 1869
PIRMOJI DALIS<br />
JURA IR NAKTIS
DU ĮŽANGINIAI SKYRIAI<br />
I. URSUS. II. KOMPRAČIKOSAI<br />
i<br />
URSUS<br />
1<br />
Ursus ir Homo buvo labai geri draugai. Ursus buvo<br />
žmogus, Homo — vilkas. Savo būdu jie labai tiko prie<br />
kits kito. Vilkui davė vardą žmogus. Greičiausiai jis ir<br />
sau vardą išsirinko pats; išradęs, jog Ursus tinka jam, išrado,<br />
jog Homo tinka žvėriui l . Šitas žmogus ir šitas vilkas<br />
susidraugavę pelnavo sau po muges, po jomarkus, po<br />
gatvių sankryžas, kur susiburia praeivių; mat, prasti žmonės<br />
visur mėgsta pasiklausyti plepalų ir pirkti vaistų, kurie<br />
nuo visko gydo. Tasai vilkas, klusnus ir gražiai pildantis<br />
visus šeimininko paliepimus, patikdavo žiūrovams. Prijaukintas<br />
žvėris patraukia žmones. Mums didžiausias smagumas<br />
pamatyti visokias prijaukinimo galimybes. Dėl to<br />
visuomet esti tiek daug žmonių ten, kur eina karaliaus<br />
palyda.<br />
Ursus ir Homo keliaudavo iš kryžkelės į kryžkelę, iš<br />
Aberistvito aikščių į Jedburgo aikštes, iš krašto į kraštą,<br />
iš grafystės į grafystę, iš miesto į miestą. Vienam preky-<br />
1 Ursus lotyniškai — lokys, homo— žmogus.
mečiui išsiskirsčius, jie traukdavo į kitą. Ursus gyveno<br />
būdoje ant ratų, kurią Homo, pakankamai išmokytas,<br />
vežiojo dieną ir saugojo naktį. Bloguose keliuose, prieškalnėse,<br />
jeigu būdavo perdaug gilios pravėžos ir perdaug<br />
purvo, žmogus įsikinkydavo į valktį ir broliškai greta<br />
vilko traukdavo vežimą. Taip juodu ir suseno drauge.<br />
Nakvynės apsistodavo, kur pakliūdavo — dirvonuose, miško<br />
proskynose, kryžkelėse, kaimo pakluonėse, miesto pavartėse,<br />
turgavietėse, viešose pasivaikščiojimų vietose,<br />
parkų aptvarų krūmuose, šventoriuose. Vežimui sustojus<br />
kokios nors mugės aikštėje, kai subėgdavo išsižiojusios<br />
kūmutės, kai apstodavo smalsuolių ratas, Ursus imdavo<br />
rėžti prakalbą, Homo pritardavo. Paskui Homo su mediniu<br />
dubenėliu dantyse mandagiai apeidavo susirinkusiuosius.<br />
Šitokiu būdu jie užsidirbdavo pragyvenimui. Vilkas<br />
buvo mokytas, žmogus taip pat. Žmogus išmankštino<br />
vilką, arba pats vilkas išmoko vilkiško dailaus apsiėjimo,<br />
didinančio pajamas.<br />
— Svarbiausia neišsigimk į žmogų, — sakydavo jam<br />
jo bičiulis.<br />
Vilkas nekąsdavo niekad, žmogus retkarčiais. Bent<br />
jam norėdavosi kąsti. Ursus buvo mizantropas ir, pabrėždamas<br />
savo neapykantą žmonių giminei, pasidarė<br />
komediantu. O taip pat kad pramistų, nes pilvas reikalauja<br />
savo. Be to, šis mizantropas komediantas, ar dėl<br />
įvairumo, ar dėl įdomumo vertėsi daktaravimu. Maža to,<br />
Ursus buvo pilvakalbis. Jis, būdavo, kalba, o. lūpos nekruta.<br />
Jis mokėjo nuostabiai pamėgdžioti bet kurio priėjusio<br />
žmogaus tembrą ir tarseną; taip paimituodavo balsus,<br />
jog manydavai girdįs kelis žmones kalbant. Vienui<br />
vienas atkurdavo minios klegesį, ir tai jam teikė teisę vadintis<br />
"engastrimitu". Jis taip save ir tituluodavo. Jis padarydavo<br />
visokiausių paukščių balsus: giesmininko strazdo,<br />
kryklės, varnėno, <strong>kuris</strong> dar taip pat vadinamas šnekučiu,<br />
baltagurklio strazdo, tokių pat klajūnų, kaip ir jis;<br />
panorėjęs, jis bet kada galėdavo sukelti jums įspūdį, kad<br />
8
girdite daugybę triukšmaujančių žmonių aikštėje arba<br />
kaimenę galvijų pievoje; kartais jis būdavo rūstus kaip<br />
minia, kartais vaikiškas ir giedras kaip aušra.<br />
Tokių talentų, matote, pasitaiko, nors ir retai. Praėjusiame<br />
šimtmetyje toksai Tuzelis, <strong>kuris</strong> mokėjo paimi¬<br />
tuoti žmonių bei gyvulių sambūrio triukšmą ir pamėgdžioti<br />
visų žvėrių balsus, turėjo tarnybą prie Biufono —<br />
jis atstodavo jam žvėryną..<br />
Ursus buvo įžvalgus, labai savotiškas, smalsus ir linkęs<br />
į keistus postringavimus, kuriuos mes vadiname pasakomis.<br />
Jis dėjosi pats jomis tikįs. Si įžūlybė buvo vienas iš<br />
jo suktumo pradų. Jis būrė bet kam iš delno, pranašavo<br />
iš. atverstos bet kurioj vietoj knygos, spėjo ateitį, skelbė,<br />
kad sutikti juodą kumelę — blogas ženklas, bet dar blogiau,<br />
kai esi visai susiruošęs kelionei, išgirsti ką nors tei¬<br />
raujantis: „Kur išsiruošei?" Jis save vadino „prietarų<br />
pardavėju". Jis sakė: „Tarp Kenterberio arkivyskupo ir<br />
manęs tik tiek skirtumo, kad aš šito neslepiu. " Prieita ligi<br />
to, kad arkivyskupas, teisėtai pasipiktinęs, liepė jam vieną<br />
dieną prisistatyti; bet apsukrusis Ursus nuginklavo jo<br />
šventenybę savo paties sukurtu kalėdiniu pamokslu, kurį<br />
arkivyskupas susižavėjęs atmintinai išmoko, pasakė iš sakyklos<br />
ir atspausdino kaip savo. Tuo būdu Ursus pelnė<br />
sau atleidimą.<br />
Ursus kartais išgydydavo sergančiuosius, gal dėl to,<br />
kad buvo gydytojas, o gal kaip tik atvirkščiai. Jis vartojo<br />
kvapus. Gerai nusimanė apie vaistinguosius augalus. Mokėjo<br />
panaudoti veiksmingą gydomąją galią, kuri glūdi<br />
daugelyje šiaipjau nevertinamų augalų, tokių, kaip vynuogių<br />
virkščios, baltoji ieva, šaltekšnis, ispaniškasis<br />
alyvmedis, erškėtis, putinas, šunobelė. Nuo džiovos jis<br />
duodavo saulašarių; jis gydydavo ir karpažolės lapais,<br />
kurie — pagal reikalą, — jeigu skinti iš pašaknio, yra<br />
liuosuojantys vaistai, o jeigu nuo viršūnės — tai vimdomieji:<br />
gerklės ligas jis gydydavo garbiniuotojo bobausio<br />
antaugomis; žinojo, kokiu karklu gydyti jautį, ir kokia
mėta pagelbsti arkliui; jis gerai nusimanė apie gerąsias<br />
ir vertingąsias mandragoros savybes, kuri. kaip visiems<br />
žinoma, yra dvilytis augalas. Jis turėjo vaistų nuo visko.<br />
Nudegimus gydydavo salamandros oda. iš kurios Nero¬<br />
nui. pasak Plinijaus. buvusi pagaminta servetėlė. Ursus<br />
turėjo retortą ir kolbą; jis pats distiliavo visokius skysčius<br />
ir pardavinėjo panacėjas. Žmonės šnekėjo, kad jis<br />
kurį laiką buvo uždarytas pamišėlių namuose; jam suteikė<br />
garbę, palaikė bepročiu, bet netrukus paleido, pamatę,<br />
kad jo esama tik poeto. Gal šis pasakojimas ir netikras:<br />
kiekvienas iš mūsų yra buvęs panašių prasimanymų<br />
auka.<br />
Tiek tikra, kad Ursus buvo mokslinčius, žmogus gero<br />
skonio ir lotyniškų eilių kūrėjas. Jo mokytumas reiškėsi<br />
dvejopai: kaip Hipokrato ir kaip Pindaro pasekėjo. Eiliavimo<br />
mene jis būtų galėjęs varžytis su Rapenu ir su<br />
Vida. Jėzuitiškas tragedijas jis būtų galėjęs kurti ne mažiau<br />
sėkmingai, kaip tėvas Buhuras. Būdamas gerai susipažinęs<br />
su šlovingais senovės poezijos veikalais, Ursus<br />
vartojo jų įvaizdžius ir daugybę klasikinių metaforų. Apie<br />
motiną, kurios priešakyje eidavo dvi dukros, jis sakydavo:<br />
tai daktilis; apie tėvą, įkandin kurio sekdavo du sūnus:<br />
tai anapestas; o apie anūką, pėdinantį tarp senelio ir senelės:<br />
tai amfimakras. Su tokiu išsimokslinimu galima gyventi<br />
tik pusbadžiu. Salerno mokykla pataria: „Valgykite<br />
nedaug, bet dažnai. " Ursus valgydavo nedaug ir retai, vykdydamas<br />
pirmąją patarimo dalį ir nevykdydamas antrosios;<br />
bet dėl to jau kalta publika, kuri ne kasdien susirinkdavo<br />
ir nedažnai pirkdavo. Ursus sakydavo: „Kai at¬<br />
sikrenkšti sentencija, pasidaro lengviau. Vilkui neša paguodą<br />
staugimas, avinui — vilna, miškui — giesmininkė<br />
paukštytė, moteriai — meilė, filosofui — pamokomasis<br />
sušukimas. " Reikalo spiriamas, Ursus lipdydavo komedijas,<br />
kurias pats pusėtinai ir vaidindavo; taip jam geriau<br />
sekdavosi vaistus pardavinėti. Be kitų veikalų, Ursus buvo<br />
sukūręs herojinę pastoralę pagarbinti riteriui Hju<br />
to
Midltonui, <strong>kuris</strong> 1608 metais atvedė į Londoną upę. Toji<br />
upė pirma ramiai sau tekėjo per Hertfordo grafystės žemes<br />
už šešiasdešimt mylių nuo Londono; atėjo riteris<br />
Midltonas ir čiupo ją į nagą; jis atsivedė šešis šimtus vyrų<br />
su lopetomis ir kirtikliais ir ėmėsi darbo: vienur nukasė,<br />
kitur sukasė dvidešimt pėdų aukštyn, ten trisdešimt<br />
pėdų gilyn, nutiesė mediniais vamzdžiais vandens kelią<br />
ore, pastatė aštuonis šimtus tiltų iš akmens, iš plytų, iš<br />
rąstų, ir vieną gražų rytą upė pasiekė Londoną, kuriam<br />
stigo vandens. Ursus perdirbo visas šias prastas detales į<br />
žavią bukolinę sceną tarp Temzės srauto ir Serpentinės<br />
upelės; galingas srautas kviečia upelę į savo guolį ir sako:<br />
„Esu per senas patikti moterims, bet pakankamai turtingas<br />
joms pinigais atsimokėti. " Tai buvo sąmojinga ir<br />
mandagi užuomina, kad seras Hju Midltonas visus darbus<br />
vykdė savo lėšomis.<br />
Ursus buvo puikus monologo meistras. Nemėgstąs<br />
žmonių, bet plepus, nenorįs nieko matyti, bet būtinai turįs<br />
su kuo nors kalbėtis, jis susigalvojo išeitį — kalbėtis<br />
pats su savimi. Kas yra gyvenęs vienišas, tas žino, kaip<br />
monologas būdingas žmogaus prigimčiai. Vidinė kalba<br />
mumyse nerimsta. Prakalba, rėžiama tuščiai vietai, apmalšina<br />
šį nerimą. Pokalbis balsu paties su savim yra<br />
tarsi dialogas su dievu, kurį nėšio j am savyje. Toks buvo,<br />
kaip visiems žinoma, Sokrato įprotis. Jis sakydavo kalbas<br />
pats sau, Liuteris irgi. Ursus sekė šių didžiųjų vyrų pavyzdžiu.<br />
Jis sugebėjo dvejintis, — kalbėti ir būti pats sau<br />
auditorija. Jis pats klausdavo ir pats atsakydavo; pats<br />
šlovindavo save ir pats save plūsdavo. Gatvėje būdavo<br />
girdėti, kaip jis vienas gražbyliaudavo savo būdoje. Praeiviai,<br />
kurie paprastai turi savo mastą neeiliniams žmonėms<br />
vertinti, sakydavo: „tai idiotas". Kartais, kaip mes ką tik<br />
sakėme, jis koneveikdavo save, bet būdavo taip pat valandų,<br />
kada jis save teisingai vertindavo. Kartą, sakydamas<br />
pats sau vieną tokią prakalbą, jisai sušuko: „Aš ištyriau<br />
visas augalo paslaptis, išstudijavau stiebą, pumpurą, tau-<br />
11
ėlapius, vainiklapius, kuokelius, vaislapėlius, mezginę,<br />
sėklapradį, sporinę, apyžiedį. Aš suvokiau chromacijos,<br />
osmozės ir chemozės esmę, tai yra kaip darosi spalva,<br />
kvapas ir skonis. "<br />
Be abejo, šiame liudijime, Ursaus išduotame Ursui,<br />
buvo kiek ir pagyrų, bet tegul tas, kas nėra suvokęs chromacijos,<br />
osmozės ir chemozės esmės, pirmas meta į jį akmenį,<br />
Laimė, Ursus niekad nebuvo buvęs Niderlanduose. Ten<br />
jį tikriausiai būtų pasvėrę, norėdami sužinoti, ar jis normalaus<br />
— ne per didelio ir ne per mažo — svorio, pagal<br />
kurį sprendžiama, ar žmogus raganius, ar ne. Sis svoris<br />
Olandijoje buvo įstatymo išmintingai nustatytas. Kur tu<br />
berasi paprasčiau ir gudriau. Tai bent patikrinimas: žmogų<br />
deda ant svarstyklių, ir viskas beregint aišku: jei per<br />
sunkus — pakaria, jei per lengvas — sudegina. Dar ir mūsų<br />
laikais galima Udevateryje matyti svarstykles raganiams<br />
sverti, bet dabar jomis svarstomi sūriai, tai į niekus<br />
išėjo religija! Ursus tikriausiai būtų leidęsis į ginčus<br />
su tomis svarstyklėmis. Savo klajonėse jis vengė Olandijos<br />
— ir gerai darė. Beje, mūsų manymu, jis, aplamai, niekur<br />
nebuvo išvykęs iš Anglijos.<br />
Kaip ten buvo, kaip nebuvo, bet Ursus, tikras bėdžius<br />
ir atšiauraus būdo, susipažino miške su Homo, ir jam<br />
užėjo noras gyventi klajūniškai. Jis priėmė vilką savo<br />
bendrininku ir pradėjo su juo bastytis keliais, gyvendamas<br />
atvirame ore pilną netikėtumų gyvenimą.<br />
. Jis buvo labai išmoningas, suktas, didelis meistras gydyti,<br />
operuoti, vaduoti žmones iš ligų ir išradinėti nuostabiausius<br />
daiktus; jis garsėjo kaip geras komediantas ir<br />
geras gydytojas; kas be ko, jis buvo laikomas taip pat burtininku,<br />
bet truputį, ne per daug; mat, tais laikais žmogui<br />
grėsė nemažas pavojus, jeigu jį kas nors laikė velnio bičiuliu.<br />
Tiesą pasakius, Ursus savo dideliu prisirišimu prie<br />
farmacijos ir meile visokiems žolynams galėjo užsitraukti<br />
įtarimą, nes jis vaikščiodavo rinkti vaistažolių į niaurius<br />
12
miško tankumynus, kur auga Liucipieriaus salotos ir kur,<br />
kaip nustatė valstybės patarėjas de Lankras, gali sutikti<br />
vakaro prieblandoje išeinantį iš žemės žmogų „be dešinės<br />
akies, be apsiausto, be kelnių, basą, su špaga prie šono".<br />
Beje, Ursus, nors keistos elgsenos ir būdo, buvo perdaug<br />
padorus, kad užleistų ir nuvytų krušą, iššauktų vaiduoklius,<br />
mirtinai užšokdintų žmogų, sukeltų ramius arba<br />
liūdnus ir išgąstingus sapnus ar užkalbėtų, kad iš kiaušinių<br />
išsiristų gaidžiai su keturiais sparnais — ne, šitokių<br />
piktų išdaigų jis nedarydavo. Jam buvo neįmanomos<br />
kai kurios niekšybės, kaip, pavyzdžiui, kalbėti vokiškai,<br />
hebrajiškai ar graikiškai, nesimokius tų kalbų, kuo pasireiškia<br />
arba begėdiškas sukčiavimas, arba prigimta liga,<br />
kurią sukelia tam tikra melancholiška nuotaika. Jeigu<br />
Ursus kalbėdavo lotyniškai, tai dėl to, kad jis mokėjo.<br />
Jis niekada nebūtų sau leidęs kalbėti siriškai, kadangi<br />
tos kalbos nemokėjo; be to, yra įrodyta, kad siriečių<br />
kalba — tai raganų kalba. Medicinoje Ursus visai pagrįstai<br />
teikė pirmenybę Galenui prieš Kardaną, nes Kardanas,<br />
kad ir didžiai mokytas, tėra tik sliekas prieš Galeną.<br />
Aplamai, Ursus nebuvo iš tų asmenų, kuriais domisi<br />
policija. Būda ant ratų buvo pakankamai ilga ir plati, jog<br />
jis galėjo miegoti ant skrynios, kurioje laikė savo nelabai<br />
prašmatnią mantą. Jis turėjo žibintą, keletą perukų, šiokius<br />
tokius rykus, sukabinėtus ant vinių, tarp kurių buvo<br />
ir muzikos instrumentų. Be to, jis turėjo lokio kailį, kuriuo<br />
apsisiausdavo per didžiuosius vaidinimus. Jis tai vadindavo—<br />
užsivilkti kostiumą. Jis sakydavo: Aš turiu du<br />
kailius; šis yra tikrasis. Ir parodydavo lokio kailį. Būda<br />
ant ratų priklausė jam ir vilkui. Be savo būdos, retortos ir<br />
vilko, jis turėjo dar fleitą ir viola-da-gambą, kuriomis neblogai<br />
grojo. Jis pats gamino eliksirus. Jo gabumai ne visada<br />
užtikrindavo jam vakarienę. Pro angą būdos lubose<br />
kyšojo dūmtraukis ketinės krosnelės, pastatytos prie<br />
pat skrynios; net medis buvo parudavęs. Krosnelė buvo©<br />
dviejų skyrių; viename Ursus virdavo savo alchemiją,
antrame — bulves. Naktį vilkas, draugo rankos pririštas<br />
už grandinės, miegodavo po vežimu. Homo buvo juodo<br />
plauko, o Ursus — žilo plauko; Ursus turėjo penkiasdešimt<br />
metų, jeigu ne visus šešiasdešimt. Jis buvo tiek susitaikęs<br />
su savuoju likimu, jog, kaip matėme, valgė bulves,<br />
biaurybę, kuria tais laikais buvo šeriamos tik kiaulės<br />
ir katorgininkai. Jis valgė jas su apmaudu ir rezignacija.<br />
Jis nebuvo stambus, tik aukštas. Vaikščiodavo visada<br />
susikūprinęs ir liūdnas. Senio kupra — tai našta, kurią<br />
uždeda jam gyvenimas. Likimas lėmė Ursui būti<br />
liūdnam. Jam būdavo sunku nusišypsoti ir niekada nepavykdavo<br />
pravirkti. Neturėjo jis nei paguodos — ašarų,<br />
nei to menko nusiraminimo — džiaugsmo. Senas žmogus<br />
— tai mąstantys griuvėsiai; Ursus kaip tik ir buvo tokie<br />
griuvėsiai. Šarlatano gražbylystė, pranašo liesumas,<br />
užtaisytos minos irzlumas — toks buvo Ursus. Jaunystėje<br />
jis, kaip filosofas, gyveno pas vieną lordą.<br />
Visa tai vyko prieš šimtą aštuoniasdešimt metų, tais<br />
laikais, kada žmonės labiau panėšėjo į vilkus, negu mūsų<br />
dienomis.<br />
Beje, ne ką daugiau.<br />
2<br />
Homo nebuvo šiaipsau vilkas. Iš to, kaip jis mėgo<br />
šliandros vaisius ir obuolius, galėjai spręsti jį esant stepių<br />
vilką; iš tamsaus kailio galėjai jį palaikyti rainuoju Afrikos<br />
vilku, o iš staugimo, pereinančio į lojimą, jis buvo<br />
panašus į Čilės laukinį šunį, tačiau šis žvėris, kurio vyzdys<br />
dar ne visai ištirtas, gal būt, tėra lapės atmaina, tuo<br />
tarpu Homo buvo tikras vilkas. Jis buvo penkių pėdų ilgio<br />
(o toks vilkas laikomas stambiu net Lietuvoje), labai stiprus,<br />
žvairas, bet tai ne jo kaltė; turėjo švelnų liežuvį, kuriuo<br />
kartais laižydavo Ursų, ir siaurą trumpo plauko ke-
terą ant pačios nugaros; jis, kaip ir kiekvienas sveikas<br />
miško žvėris, buvo liesas. Prieš susipažindamas su Ursum,<br />
<strong>kuris</strong> jį įkinkė į ratukus, vilkas lengvai nuskuosdavo per<br />
naktį keturiasdešimt lje. Sutikęs jį tankmėje, prie čiurlenančio<br />
upelio, Ursus pajuto jam pagarbą, matydamas,<br />
kaip jis sumaniai ir atsargiai gaudo vėžius, ir su pasitenkinimu<br />
pripažino, kad tai tikras kuparinis vilkas iš vadinamų<br />
šunų vėžiagaudžių veislės.<br />
Kaip darbinis gyvulys, Homo Ursui labiau tiko, negu<br />
asilas. Jam būtų buvę nemalonu versti asilą traukti vežimą:<br />
jis per daug gerbė tą gyvulį. Be to, jis buvo pastebėjęs,<br />
kad asilas, šis žmonių nesuprastas keturkojis mąstytojas,<br />
kartais neramiai pastato ausis, jei kuriam filosofui<br />
išsprūsta kokia kvailystė. Gyvenime — tarp mūsų ir mūsų<br />
minties — asilas yra nereikalingas tarpininkas, o tai<br />
varžo. Ir kaip draugas Ursui labiau tiko Homo, negu šuo,<br />
kadangi jis manė, kad vilkas ne toks jau greitas į draugystę.<br />
Stai kodėl Ursus tenkinosi vilku. Homo jam buvo<br />
daugiau, negu draugas — tai buvo padaras, panašus į jį<br />
patį. Ursus, tapšnodamas vilkui per įdubusius šonus, sakydavo:<br />
Aš susiradau savo antrąjį tomą.<br />
Jis dar sakydavo: „Kai numirsiu, kiekvienam, norinčiam<br />
mane geriau pažinti, tereikės ištirti, koks yra Homo.<br />
Aš miręs paliksiu jį kaip tikslią savo kopiją. "<br />
Anglijos įstatymai, ne per daug švelnūs girios žvėrims,<br />
galėjo prisikabinti prie šio vilko ir patraukti jį atsakomybėn<br />
už drąsą taip laisvai sau vaikščioti po miestus;<br />
bet Homo naudojosi neliečiamybe, kurią naminiams gyvuliams<br />
teikė vienas iš Eduardo IV statutų. — Kiekvienas<br />
naminis gyvulys gali laisvai visur vaikščioti su savo<br />
šeimininku. — Be to, tam tikrų nuolaidų vilkams buvo<br />
daroma dar ir todėl, kad, valdant paskutiniesiems Stiuartams,<br />
tarp rūmų damų buvo įsigalėjusi mada vietoj šunų<br />
laikyti mažas poliarines lapytes, didumo sulig kate, už<br />
didelius pinigus gautas iš Azijos.<br />
15
Ursus perteikė vilkui dalį savo sugebėjimų: stovėti<br />
ant užpakalinių kojų, vietoj pykčio rodyti tik blogą nuotaiką,<br />
užuot staugus tik urgzti ir 1. 1.; savo ruožtu vilkas<br />
išmokė žmogų apsieiti be pastogės, be duonos, be ugnies<br />
ir labiau vertinti alkaną gyvenimą miške, negu vergiją<br />
kokiuose rūmuose.<br />
Ursaus būda, savotiškas namelis-vežimas, išvažinėjęs<br />
skersai išilgai visą Angliją ir Škotiją, tik svečių šalių nemačiusi,<br />
buvo su keturiais ratais, su ienomis vilkui ir<br />
valkčiu žmogui. Valkčio prireikdavo, pabiurus keliams.<br />
Būda buvo tvirta, nors sukalta iš plonų lentelių. Priekyje<br />
— stiklinės durys su mažu balkonėliu, — lyg ir tribūna,<br />
lyg ir katedra, — iš kur Ursus sakydavo prakalbas, o užpakalyje<br />
aklinos durys su langeliu viršuje. Įlipti į būdą<br />
buvo nuleidžiamas trijų laiptukų pakojis, pritaisytas iš vidaus<br />
užpakalinėse duryse, nakčiai užšaunamas ir užrakinamas.<br />
Ir lietaus, ir sniego mačiusi būda kadaise buvo nudažyta,<br />
bet dabar jau nebeatspėtum, kokia spalva, nes<br />
vežimus oro permainos veikia taip pat, kaip dvariškius<br />
karalių pasikeitimai. Priekinėje sienoje iš lauko pusės<br />
kažkada galėjai įskaityti užrašą ant baltos lentutės juodomis<br />
raidėmis, kurios per ilga nusitrynė ir išbluko.<br />
"Auksas nuo čiupinėjimo kasmet praranda 1/1400 dalį<br />
savo tūrio; tai vadinasi monetos nusinešiojimas; iš to<br />
seka, jog nuo vieno milijardo keturių šimtų milijonų<br />
aukso, esančio apyvartoje visame žemės rutulyje, kasmet<br />
dingsta vienas milijonas. Sis milijonas aukso pavirsta<br />
dulkėmis, išsisklaido, pasklinda smulkiausiomis dalelytėmis,<br />
žmonės jį sukvėpuoja į save, jis įsismelkia į sąžinę,<br />
užgula, prislegia, apsunkina ją, jis susimaišo su<br />
turčių siela, ir tie pasidaro išdidūs, jis susimaišo su vargdienių<br />
siela, ir tie pasidaro nuožmūs. "<br />
Laimė, šis užrašas, lietų nuplautas ir apvaizdos malone<br />
išsitrynęs, jau buvo nebeišskaitomas, nes toji mįslinga<br />
ir kartu tokia aiški filosofija apie auksą, žmonių su¬<br />
kvėpuojamą, tikriausiai nebūtų patikusi šerifams, teisė<br />
16
jams, maršalams ir kitiems perukų nešiotojams, stovintiems<br />
įstatymo sargyboje.<br />
Anglijos įstatymdavystė anais laikais nemėgo juokauti.<br />
Beregint galėjai tapti įstatymo pažeidėju. Pareigūnai<br />
buvo beširdžiai iš tradicijos, o žiaurumas buvo kasdienis<br />
reiškinys. Inkvizitorių knibždėte knibždėjo. Džef¬<br />
ris užveisė ištisą padermę į save panašių.<br />
3<br />
Būdos viduje buvo dar du užrašai. Vienas viršum skrynios,<br />
ant lentinės, kalkėmis pabaltintos sienos, parašytas<br />
ranka, rašalu:<br />
VIENINTELIAI DALYKAI, KURIUOS SVARBU<br />
ŽINOTI<br />
Anglijos baronas peras nešioja ant galvos auksinį<br />
lankelį su šešiais perlais.<br />
Teisę į karūną turi pradedant nuo vikonto.<br />
Vikontas nešioja karūną nenustatyto perlų skaičiaus,<br />
grafas — karūną su perlais ant dantelių, kurie eina pra¬<br />
maišui su kiek žemesniais žemuogių lapais; markizo karūnoje<br />
perlai ir lapai vienodo aukštumo; kunigaikščio —<br />
vieni lapai be perlų; karaliaus giminės kunigaikštis nešioja<br />
karūną su kryžiais ir lelijomis; Velso princas — karūną,<br />
tokią pat, kaip karaliaus, tik nevientisą.<br />
Kunigaikštis yra aukščiausiasis iv galingiausiasis<br />
princas; markizas ir grafas — didžiai kilmingas ir galingas<br />
senjoras; vikontas — kilmingasis ir galingasis senjoras;<br />
baronas — tikrasis senjoras.<br />
Į kunigaikštį kreipiamasi: Jūsų šviesybe, į kitus perus<br />
— Jūsų malonybe.<br />
Lordai yra neliečiami.<br />
Perai yra parlamentas ir teismas, consilium et curia,<br />
įstatymų leidėjai ir teisingumo vykdytojai.<br />
2. Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi
Most honourable 1 reiškia daugiau, negu right honou¬<br />
rable 2 .<br />
Lordai perai yra lordai iš prigimtos teisės; lordai ne<br />
perai yra lordai iš pagarbos; tik vieni perai yra tikrieji<br />
lordai.<br />
Lordas niekada neduoda priesaikos nei karaliui, nei<br />
teismui. Užtenka jo žodžio. Jis pasako: Tvirtinu savo garbės<br />
žodžiu.<br />
Bendruomenių rūmai, miestų rinktieji atstovai, pašaukti<br />
į lordų rūmus, ten prisistato, nužemintai nusiėmę<br />
kepures prieš lordus, sėdinčius su skrybėlėmis.<br />
Bendruomenių rūmai siunčia bilius lordų rūmams per<br />
keturiasdešimties narių atstovybę, kuri įteikia juos, triskart<br />
iki žemės nusilenkdama.<br />
Lordai nusiunčia bilius bendruomenių rūmams per<br />
paprastą raštvedį.<br />
Nesutarimų atveju abeji rūmai posėdžiauja tapytoje<br />
menėje, kur perai sėdi su skrybėlėmis, o bendruomenių<br />
rūmų nariai stovi vienplaukiai.<br />
Pagal įstatymą, išleistą Eduardo VI, lordai turi netyčinės<br />
žmogžudystės privilegiją. Lordas, užmušęs žmogų,<br />
teismo nepersekiojamas.<br />
Baronai yra to paties rango, kaip vyskupai.<br />
Į baronus perus gali pakelti karalius per baroniam in¬<br />
tegram, t. y. suteikdamas pilną baronystę.<br />
Pilna baronystė — tai trylika su ketvirčiu bajoriškų<br />
feodų, kiekvienas — dvidešimt svarų sterlingų vertės, iš<br />
viso apie keturis šimtus markių.<br />
Baronystės centras, caput baroniae, yra pilis, valdoma<br />
paveldimąja teise, panašiai kaip ir pati Anglija, t. y.<br />
ji gali atitekti dukterims tik nesant vyriškosios lyties<br />
18<br />
1 Didžiai gerbiamas (angl. ).<br />
2 Gerbiamasis (angl. ).
įpėdinių, ir tuo atveju ją gauna vyriausioji duktė, caeteris<br />
filiabus aliunde satisfactis 1.<br />
Baronai tituluojami lordais; žodis „lordas" kilęs iš<br />
saksų žodžio laford (klasikine lotynų kalba dominus, o<br />
vėlyvąja lotynų kalba — lordus).<br />
Vyriausieji ir po jų sekantys vikontų ir baronų sūnūs<br />
yra pirmieji karalystės eskvairai.<br />
Vyriausieji perų sūnūs turi pirmenybę prieš Keliaraiščio<br />
ordino kavalierius; jaunesnieji tos pirmenybės neturi.<br />
Vyriausiasis vikonto sūnus per iškilmes eina užpakalyje<br />
visų baronų ir priešakyje visų baronetų.<br />
Kiekviena lordo duktė yra ledi. Visos kitos Anglijos<br />
merginos — mis.<br />
Visi teisėjai yra žemesni už perus. Teismo vykdytojas<br />
dėvi ėriuko kailio kapiušoną; teisėjas — kapiušoną de minui<br />
o vario — iš balto bet kurių smulkių žvėrelių kailio, išskyrus<br />
šermuonėlio. Šermuonėlio kailį nešioja tik perai ir<br />
karalius.<br />
Lordui negali būti taikomas terminas supplicavit. 2<br />
Lordo negalima suimti. Išimtiniu atveju jis uždaromas<br />
Londono Taueryje.<br />
Lordas, karaliaus pakviestas į svečius, turi teisę nušauti<br />
vieną ar du danielius karaliaus parke.<br />
Lordas savo valdose turi barono teismo galią.<br />
Lordui nedera išeiti į gatvę su mantija, lydimam tik<br />
dviejų tarnų. Gatvėje jis gali rodytis tik su didele kilmingų<br />
patarnautojų palyda.<br />
Perai važiuoja į parlamentą pratėgiui sukinkytais arkliais;<br />
bendruomenių rūmų nariams tai neleistina. Kai kurie<br />
perai vyksta į Vestminsterį atviromis dvivietėmis ka¬<br />
rietaitėmis. Herbais ir karūnomis papuoštus vežimus ir<br />
1 Tai reiškia: kitos dukterys aprūpinamos pagal galimybę<br />
{U r s aus pastaba šalia, ant sienos. ).<br />
2 Keliaklupsčias nusižemino, paprašė (lot. ).<br />
19
karietas leidžiama turėti tik lordams — tai yra viena iš<br />
jų privilegijų.<br />
Lordui uždėti piniginę baudą gali tik lordai, ir tai ne<br />
daugiau kaip penkis šilingus; išimtis daroma kunigaikščiui,<br />
<strong>kuris</strong> gali būti nubaustas dešimčia šilingų.<br />
Lordas gali laikyti savo namuose šešis svetimšalius.<br />
Kiekvienas kitas anglas — tik keturis.<br />
Lordas gali laikyti savo rūsyje aštuonias statines vyno,<br />
nemokėdamas mokesčių.<br />
Tik lordas turi teisę neprisistatyti pas apygardos šerifą.<br />
Lordas negali būti apdedamas mokesčiais kariuomenės<br />
išlaikymui.<br />
Lordas, kada pats nori, surenka kariuomenės pulką ir<br />
paveda jį karaliaus žinion; taip daro jų šviesybės Atolo<br />
kunigaikštis, Hamiltono kunigaikštis ir Nortemberlendo<br />
kunigaikštis.<br />
Lordą teisti gali tik lordai.<br />
Civilinėse bylose lordas gali reikalauti peržiūrėti bylą<br />
ir pakeisti nuosprendį, jeigu teismo sudėtyje nebuvo bent<br />
vieno bajoro.<br />
Lordas pats skiria sau kapelionus.<br />
Baronas skiria sau tris kapelionus; vikontas — keturis;<br />
grafas ir markizas — penkis; kunigaikštis — šešis.<br />
Lordas negali būti kankinamas tardant, net jeigu jis<br />
kaltinamas valstybės išdavimu.<br />
Lordas negali būti budelio įspauduotas.<br />
Lordas yra mokytas, net jei nemoka skaityti. Jis raštingas<br />
iš prigimimo.<br />
Kunigaikštis vaikščioja po baldakimu visur, išskyrus<br />
tas vietas, kur yra karalius; vikontas turi baldakimą savo<br />
namuose; baronas turi taurę su dangteliu vynui ragauti;<br />
dangtelį tarnas laiko po taure, kol baronas geria; baronienė,<br />
esant vikontienei, turi teisę naudotis vieno žmogaus<br />
patarnavimais šleifui nešti.<br />
20
Aštuoniasdešimt šeši lordai arba vyresnieji lordų sunūs<br />
užima pirmąsias vietas už aštuoniasdešimt šešių stalų,<br />
kurie, po penkis šimtus asmenų kiekvienas, kasdien dengiami<br />
jo didenybės rūmuose tos apygardos lėšomis, kurioje<br />
yra karaliaus rezidencija.<br />
Jei prasčiokas suduoda lordui, tai jam nukerta rankos<br />
plaštaką.<br />
Lordas — tai beveik tas pat, kas ir karalius.<br />
Karalius — tai beveik tas pat, kas ir dievas.<br />
Visa žemė — lordų nuosavybė.<br />
Anglai į dievą kreipiasi milord.<br />
Priešpriešiais, ant kitos sienos, galėjai perskaityti kitą<br />
užrašą, parašytą tuo pačiu būdu. Štai jis:<br />
KUO PRIVALO PASITENKINTI TIE,<br />
KURIE NIEKO NETURI<br />
Henrikas Overkerkas, Grentemo grafas, kurio vieta<br />
lordų rūmuose tarp Džersio grafo ir Grinvičo grafo, turi<br />
šimtą tūkstančių svarų sterlingų metinių pajamų. Jo sen¬<br />
jorijai priklauso Grentem-Terasos rūmai, pastatyti iš vieno<br />
marmuro ir garsūs savo koridorių labirintu, <strong>kuris</strong> laikomas<br />
tikra įžymybe; ten yra Sarankolino marmuro raudonasis<br />
koridorius, Astrachanės lumakelos rudasis koridorius,<br />
Lanio marmuro baltasis koridorius, Alabandos<br />
marmuro juodasis koridorius, Staremos marmuro pilkasis<br />
koridorius, Heseno marmuro geltonasis koridorius,<br />
Tirolio marmuro žaliasis koridorius, raudonasis koridorius<br />
perpus iš taškuoto Bohemos marmuro ir Kordovos<br />
lumakelos, tamsiai mėlynas iš Genujos marmuro, violetinis<br />
Katalonijos granito koridorius, Murviedro skalūno<br />
su baltomis ir juodomis gyslutėmis gedulo koridorius,<br />
rausvasis Alpių cipolino koridorius, perlų koridorius iš<br />
Noneto lumakelos ir įvairiaspalvis koridorius, vadinamas<br />
„dvariškių" koridorium, iš margos brekčijos.<br />
21
Ričardas Lauteris, Lonsdeilio vikontas, turi Vestmor¬<br />
lende Lauterio pilį; nepaprastai puošnus šios pilies fasadas,<br />
atrodo, kvieste kviečia karalius užsukti į pilį.<br />
Ričardui, Skarboro grafui, Lamlio vikontui ir baronui,<br />
Vaterfordo vikontui Airijoje, Daremo grafystės su to<br />
paties vardo miestu ir Nortemberlendo grafystės lorduileitenantui<br />
ir viceadmirolui priklauso du dvarai Stenste¬<br />
de, senasis ir naujasis, kur akį traukia nuostabi pinučių<br />
tvorelė, pusračiu juosianti baseiną su neprilygstamo grožio<br />
fontanu. Be to, jam dar priklauso Lamlio pilis.<br />
Robertui Darsiui, Holderneso grafui, priklauso Hol¬<br />
derneso domenas su baroniškais bokštais ir didžiulis prancūziškas<br />
parkas, kur jis važinėjasi šešetu pakinkyta karieta<br />
su dviem foreiteriais, kaip ir dera Anglijos perui.<br />
Čarlzui Boklerkui, Sent-Olbenso kunigaikščiui, Ber¬<br />
fordo grafui, Hedingtono baronui, pirmajam Anglijos sakalininkui,<br />
priklauso Vindzore rūmai, tokie pat prabangūs,<br />
kaip ir karaliaus.<br />
Čarlzui Bodviliui, Robarto lordui, Truro baronui. Bod¬<br />
mino vikontui priklauso Kembridže Vimplio dvaras, kur<br />
stūkso treji rūmai su trimis frontonais, kurių vienas arkos<br />
pavidalo, o du kiti — trikampiai. Įvažiavimo alėja<br />
apsodinta keturiom eilėm medžių.<br />
Didžiai kilmingajam ir visagaliui lordui Filipui Herbertui,<br />
Kardifo vikontui, Montgomerio grafui, Pembro¬<br />
ko grafui, Kandeilio, Marmijono, Sent-Kventino ir Čerlen¬<br />
do senjorui perui, tvenkinių prižiūrėtojui Kornvolio ir Devono<br />
grafystėse, paveldimajam Jėzaus kolegijos vizitatoriui,<br />
priklauso nuostabusis Viltono sodas, kuriame yra du<br />
fontanai, kur kas gražesni už krikščioniškiausiojo karaliaus<br />
Liudviko XIV fontanus Versalyje.<br />
Čarlzui Seimurui, Somerseto kunigaikščiui, priklauso<br />
prie Temzės Somerset-hauzas, prilygstąs Pamfilijaus vilai<br />
Romoje. Ant didžiojo židinio dėmesį patraukia dvi porcelianinės<br />
Juanių dinastijos epochos vazos, kiekviena pusės<br />
milijono prancūziškais pinigais vertės.<br />
22
Jorkšire Artūrui, lordui Ingremui, Irvino vikontui, priklauso<br />
Templ-Niuzhemas, į kurį įvažiuojama pro triumfo<br />
arką; jo platūs ir plokšti stogai panašūs į niaurų stiliaus<br />
terasas.<br />
Robertui, Ferers-Čartlio, Borčiro ir Loveno lordui,<br />
priklauso Lesteršire Staunton-Haroldo pilis ir parkas,<br />
savo plano linijomis primenąs šventyklą su frontonu; didžiulė<br />
bažnyčia su keturkampe varpine priešais tvenkinį<br />
priklauso jo senjorijai.<br />
Northemptono grafystėje Čarlzui Spenseriui, Senderlendo<br />
grafui, jo didenybės slaptosios tarybos nariui, priklauso<br />
Altropas; į jį įvažiuojama pro geležinius vartus,<br />
kuriuos remia keturi pilioriai, papuošti skulptūrinėmis<br />
marmuro grupėmis.<br />
Lourensui Haidui, Ročesterio grafui, priklauso Saryje<br />
Niu-parkas, didingas savo skulptūriniais akroterijais, apskrita<br />
veja, apsodinta medžiais, ir miškai, kurių pakraštyje<br />
stūkso dailiai supilta apskritutė kalva, o ant jos didelis,<br />
iš tolo matomas ąžuolas.<br />
Filipas Stenhopas, Česterfildo grafas, turi Derbišire<br />
Bredbio dvarą, kuriame yra puikus laikrodžių paviljonas,<br />
sakalų augyklos, medžioklės draustiniai, be galo gražūs<br />
tvenkiniai, pailgi, keturkampiai, ovaliniai, o vienas iš jų<br />
yra veidrodžio formos su dviem fontanais, kurių trykšlės<br />
muša labai aukštai.<br />
Lordui Kornvoliui, Ajo baronui, priklauso Brom-holas,<br />
keturioliktojo amžiaus rūmai.<br />
Kilmingajam Aldžernonui Kapeliui, Moldeno vikontui,<br />
Esekso grafui, priklauso Herfordšire Kešioberio pilis, savo<br />
forma kaip didžiulė raidė H, ir medžioklės girios, pilnos<br />
žvėrių.<br />
Čarlzui, Osalstouno lordui, priklauso Midlesekse Dolio<br />
pilis, kurią supa itališkieji sodai.<br />
Džeimsui Sesiliui, Solsberio grafui, už septynių lje nuo<br />
Londono priklauso Hartfild-hauzo rūmai su keturiais paviljonais,<br />
sargybos bokštu viduryje ir paradiniu kiemu, iš-<br />
23
klotu baltomis ir juodomis plytelėmis kaip Sen-Zermene.<br />
Šiuos rūmus, kurių frontonas dviejų šimtų septyniasdešimt<br />
dviejų pėdų aukščio, pasistatydino Jokūbo I laikais<br />
didysis Anglijos iždininkas, dabartinio savininko prosenelis.<br />
Ten galima pamatyti vienos iš grafienių Solsberi<br />
lovą, tiesiog neįkainojamos vertės, visą iš braziliškojo medžio,<br />
<strong>kuris</strong> pripažintas geriausiu vaistu nuo gyvačių įgėlimo<br />
ir vadinamas milhombres, t. y. tūkstantis vyrų. Ant<br />
šios lovos aukso raidėmis užrašyta: Honni soit qui mal<br />
y pense. 1<br />
Eduardas Ričas, Voriko ir Olandijos grafas, turi Vorikkaslio<br />
pilį, kur židiniai kūrenami ištisais ąžuolais.<br />
Seven-Okso parapijoje Čarlzui Sakviliui, Bakhersto<br />
baronui, Krenfildo vikontui, Dorseto ir Midlesekso grafui,<br />
priklauso Naulio dvaras, savo didumu prilygstąs miestui;<br />
jame yra treji rūmai, lygiagrečiai vieni už kitų, kaip pėstininkų<br />
linijos; ant pagrindinio fasado skliautas su dešimčia<br />
smailų viršūnių, o viršum vartų donžonas su keturiais<br />
bokštais.<br />
Tomui Tainui, Veimauto vikontui, Varminsterio baronui,<br />
priklauso Long-Litas, kuriame yra beveik tiek pat<br />
židinių, švyturių, pavėnių, akmeninių sargybinių bokštelių,<br />
paviljonų ir smailų bokštų, kiek Prancūzijos Šamboro<br />
pilyje, kuri priklauso karaliui.<br />
Henris Hovardas, Safolko grafas, už dvylikos lje nuo<br />
Londono, Midlesekse, turi Odlieno rūmus, kurie savo dydžiu<br />
ir didingumu vargu ar bent kiek nusileidžia Ispanijos<br />
karaliaus Eskurialui.<br />
Bedfordšire Rest-hauz-end-parkas, apsuptas griovių ir<br />
gynybos sienų — visa apygarda su miškais, upėmis, kalvomis,—<br />
yra Kento markizo Henrio nuosavybė.<br />
Hempton-kortas Herforde su galingu dantytu donžonu<br />
ir sodu, kurį nuo miško skiria tvenkinys, yra Tomo, Koningsbio<br />
lordo, nuosavybė.<br />
24<br />
Gėda tam, kas blogai pagalvos (pranc).
Grafui Robertui Lindsėjui, lordui ir Volhemo girios<br />
paveldėtojui, priklauso Linkolnšire Grimstorfo pilis su<br />
ilgu fasadu, kurį puošia aukšti smailūs bokšteliai tartum<br />
statinių tvora; parkai, tvenkiniai, fazanų fermos, avidės,<br />
vejos, sodintų medžių giraitės, žaidimų aikštelės, ištekinės<br />
girios, į didžiulius kilimus panašūs kvadratiniai ir rombiniai<br />
gėlynai, arklių lenktynių aikštės ir didinga apskrita<br />
alėja, kur apsisuka karietos, prieš įvažiuodamos į pilį.<br />
Ap-parke, Sasekse, keturkampė pilis su dviem simetriškais<br />
abipus paradinio kiemo paviljonais, viršum kurių<br />
stovi sargybos bokštai, yra didžiai gerbiamojo Fordo, Grėjo<br />
lordo, Glendeilio vikonto ir Tankarvilio grafo, nuosavybė.<br />
Niuhem-pedokso rūmai Vorikšire su stikline keturšone<br />
bokšto strėle ir dviem keturkampiais žuvingais tvenkiniais<br />
yra nuosavybė Denbigo grafo, <strong>kuris</strong> Vokietijoje turi<br />
grafo Reinfeldeno titulą.<br />
Vaithemo pilis Berko grafystėje su prancūzišku parku,<br />
kur yra keturios tašyto akmens grotos, ir didžiuoju<br />
dantytu bokštu, paremtu dviem aukštais tvirtovinio tipo<br />
kontraforsais, yra lordo Montegiu, Abigdono grafo, nuosavybė;<br />
jam taip pat priklauso barono pilis Rikotas, ant<br />
kurios didžiųjų vartų skaitote devizą: Virtus ariete fortior<br />
1 .<br />
Viljamas Kavendišas, Devonširo kunigaikštis, turi šešetą<br />
pilių, iš jų Četsvorto pilis dviaukštė, puikiai išlaikyto<br />
graikiško stiliaus; be to, jo šviesybei Londone priklauso<br />
ištaigingi namai, kur liūtas stovi nusigręžęs nuo<br />
karaliaus rūmų.<br />
Vikontas Kinelmikis, <strong>kuris</strong> Airijoje vadinamas grafu<br />
Korku, Pikadilyje turi Berlington-hauzą su didžiuliais sodais,<br />
kurie nusitęsia už Londono ribų; jam taip pat priklauso<br />
Čižiko rūmai, kuriuos sudaro devyni didingi pasta-<br />
Narsybė galingesnė už taraną (lot.).<br />
25
tai, ir taip pat Landesbaras, kur šalia senųjų rumų stūkso<br />
naujieji.<br />
Kunigaikštis Boforas turi Čelsio dvarą su dviem gotiškom<br />
ir viena florentiška pilimi; jam taip pat priklauso<br />
Glosteryje Bedmingtono rezidencija, kur spinduliais į visas<br />
puses bėga puikios plačios alėjos. Didžiai kilmingas ir<br />
galingas princas Henrikas, Boforo kunigaikštis, turi taip<br />
pat Vusterio markizo ir grafo, Raglano barono, Pauerio<br />
barono ir Herberto Čepstou titulus.<br />
Džonas Holsas, Niukaslio kunigaikštis ir Kleiro markizas,<br />
turi Bolsoverio pilį su didingu keturkampiu donžonu;<br />
be to, jis dar turi Hotono pilį Notingeme, kur baseino<br />
viduryje stūkso apvali, nelyginant Babilono bokštas,<br />
piramidė.<br />
Viljamas, lordas Kreivėnas, baronas Kreivenas-Hempstedas,<br />
turi Vorikšire Kom-Ebio rezidenciją su gražiausiu<br />
fontanu visoje Anglijoje ir dvi baronystes Berkšire:<br />
Hempsted-Maršalo rūmus, kurių fasadą puošia penki gotiški<br />
bokšteliai, ir Asdaun-parko pilį miške, dviejų kelių<br />
sankryžoje.<br />
Lordas Linijus Klančarlis, baronas Klančarlis-Hankervilis,<br />
markizas Korleonis Sicilietis, turi savo perystę su<br />
Klančarlio pilimi, kurią 914 metais pastatydino Eduardas<br />
Senasis apsiginti nuo danų; jam taip pat priklauso rūmai:<br />
Hankervil-hauzas Londone, Korleone-lodžas Vindzore ir<br />
aštuonios kaštelionijos: Brukstonas prie Trento, su teise<br />
naudoti alebastro karjerus, paskui dar Gumdraitas, Homblas,<br />
Morikambas, Trenvordreitas, Hel-Kertersas, kur yra<br />
nuostabus šaltinis, Pilinmoras su durpinėmis pelkėmis,<br />
Rikalveris netoliese senojo Vegnikou miesto, Vainkontonas<br />
ant Moil-enlio kalno; paskui dar devyniolika miestelių<br />
ir kaimų, turinčių teisėjus, o taip pat visa Pensnetčeizo<br />
apygarda,— kas, bendrai paėmus, duoda jo malonybei<br />
keturiasdešimt tūkstančių svarų sterlingų metinių<br />
pajamų.<br />
26
Šimtas septyniasdešimt du perai. įgiję valdžią Jokūbo<br />
II laikais, visi drauge gauna milijoną du šimtus septyniasdešimt<br />
du tūkstančius svarų sterlingų metinių pajamų,<br />
kas sudaro vienuoliktąją Anglijos pajamų dalį.<br />
Ties paskutiniąja, lordo Linijaus Klančarlio, pavarde,<br />
Ursaus ranka buvo įrašyta ši pastaba:<br />
Maištininkas; ištrėmime; turtai, pilys ir valdos 1 — sekvestruoti.<br />
Taip ir reikia.<br />
4<br />
Ursus žavėjosi Homo. Žavimės tuo, kas mums artima.<br />
Tai—gamtos dėsnis.<br />
Tolydžio slaptai niršti — tokia buvo vidinė Ursaus būsena;<br />
niurzgėti buvo jo išorinė būsena. Ursui nepatiko<br />
pasaulio santvarka. Gamtos sistemoje jis vykdė opozicijos<br />
funkcijas. Visame kame jis įžiūrėdavo blogį. Nė jokio padaro,<br />
nė jokio daikto jam nebuvo gero. Medus neatsveriąs<br />
bitės įgėlimo; pražydusi rožė neatsverianti geltonojo drugio,<br />
vomito negro, kuriuo žmonės serga nuo tos pat saulės<br />
veiklos. Galimas dalykas, kad širdyje Ursus smarkiai<br />
priekaištaudavo dievui. Jis sakydavo: „Matyt, velnią<br />
reikia laikyti pririštą, ir dievas kaltas, kam jį paleido nuo<br />
grandinės."<br />
Jis pateisindavo tiktai valdovų veiksmus ir tą savo pagyrimą<br />
reikšdavo savotiškai. Kartą, kai Jokūbas II paaukojo<br />
vienai Airijos katalikų koplyčiai dievo motinos garbei<br />
masyvią aukso lempą, Ursus, tuo metu ėjęs pro šalį su<br />
Homo, daug abejingiau žiūrinčiu į tą įvykį, ėmė visiems<br />
girdint reikšti savo susižavėjimą. ,,Žinoma,— sušuko<br />
jis,— dievo motinai daug labiau reikia auksinės lempos,<br />
negu va šitiems basiems vaikiukams batų!"<br />
Tokie Ursaus ^lojalumo" parodymai ir akivaizdi pagarba<br />
esamajai santvarkai, matyt, nemažai prisidėjo prie<br />
to, kad valdžios pareigūnai gana atlaidžiai žiūrėjo į jo kia-<br />
27
jūnišką gyvenimo būdą ir nepritinkamą sąjungą su vilku.<br />
Kai kada vakarais iš draugiško silpnumo Ursus leisdavo<br />
vilkui truputį pramiklinti sąnarius ir laisvai pasibastyti<br />
aplink būdą; vilkas neapvildavo jo pasitikėjimo<br />
ir „visuomenėje", t. y. tarp žmonių, elgdavosi kukliai<br />
kaip pudelis; tačiau jeigu jis būtų pasimaišęs po akių<br />
blogai nusiteikusiems miesto tvarkdariams, tai Ursus būtų<br />
turėjęs nemalonumų; todėl jis kone visą laiką tą padorų<br />
vilką laikė pririštą. Politiniu požiūriu tas jo užrašas<br />
apie auksą, jau nebeįskaitomas ir, be to, dar sunkiai suprantamas,<br />
buvo ne kas kita, kaip balagano fasado teplionė,<br />
ir nekėlė įtarimų. Net nuvertus Jokūbą II, Vilhelmo<br />
su Marija „garbingojo" valdymo laikais galėjai matyti<br />
Ursaus vežimaitį ramiai sau dardantį po Anglijos<br />
grafysčių miestelius. Jis be jokių trukdymų slankiojo<br />
skersai išilgai po visą Didžiąją Britaniją, pardavinėjo<br />
savo žoleles bei vaistus, išdarinėjo kartu su vilku klajojančio<br />
šundaktario pokštus; lengvai prasmukdavo pro<br />
policijos tinklus, kurie anuo metu buvo ištiesti po visą<br />
Angliją, norint apšvarinti kraštą nuo valkataujančių gaujų,<br />
o svarbiausia — išgaudyti „kompračikosus".<br />
Tai, beje, buvo teisinga. Ursus nepriklausė jokiai gaujai.<br />
Ursus gyveno su Ursumi, pats su savim, ir tiktai vilkas<br />
savo snukiu meiliai įsiterpdavo į tą vienatvę. Didžiausia<br />
Ursaus svajonė — kad jis būtų gimęs karaibu; bet kadangi<br />
tai buvo ne jo valioje, jis pasidarė vienišas. Atsiskyrėlis<br />
— tai susilpninta laukinio forma, priimtina civilizuotai<br />
visuomenei. Kuo ilgiau žmogus bastosi po pasaulį,<br />
tuo jis vieųišesnis. Užtat Ursus amžinai klajodavo iš vietos<br />
į vietą. Užsibūti kur nors ilgėliau jam reiškė išsižadėti<br />
laisvės. Visas jo gyvenimas prabėgo kelionėse. Kai atsidurdavo<br />
mieste, juo labiau ilgėdavosi miško brūzgynų,<br />
tankmės, erškėčių ir olų. Miške jis jausdavosi kaip namie.<br />
Bet ir minios gaudesys viešose aikštėse per daug jo netrikdydavo,<br />
nes šiek tiek primindavo medžių ošimą. Minia<br />
tam tikru mastu tenkina vienumos polinkį. Jei jam kuo<br />
28
nepatikdavo būda, tai nebent tuo, kad turėjo duris ir langus<br />
ir panėšėjo į trobą. Jis būtų pasiekęs savo idealą, jei<br />
būtų galėjęs užsikelti ant ratų olą ir joje keliauti. Ursus,<br />
kaip jau sakėme, nesišypsodavo, jis tik juokdavosi; pro<br />
tarpiais net ilgai, gaižiai. Šypsena yra lyg ir sutikimas, tuo<br />
tarpu juokas dažnai reiškia atkirtį.<br />
Svarbiausias Ursaus užsiėmimas buvo neapkęsti žmonių<br />
giminės. Si neapykanta buvo nepalenkiama. Tvirtai<br />
išsiaiškinęs, kad gyvenimas baisus, siaubingas dalykas,<br />
pastebėjęs, kad žmonijos rykštės eina laipsniais ir viršija<br />
viena kitą — karalius, engiančius liaudį, viršija karas, karus—<br />
badas, badą — maras, o žmonių kvailumas viršija<br />
viską; nustatęs, kad patsai gyvenimas yra tam tikra prasme<br />
bausmė, pripažinęs, kad mirtis yra išsivadavimas, jis<br />
vis dėlto gydydavo atvestus pas jį ligonius. Jis turėdavo<br />
stiprinančių vaistų ir žolelių nuovirų, prailginančių seniams<br />
gyvenimą. Jis pastatydavo luošius ant kojų ir jiems<br />
tada kandžiai drėbteldavo: „Na, štai tu ir vėl ant kojų.<br />
Galėsi dabar ilgai vaikštinėti šioje ašarų pakalnėje!" Pamatęs<br />
badu mirštantį varguolį, jis atiduodavo jam visus<br />
pinigus, kiek su savim turėdavo, burbėdamas: „Gyvenk,<br />
nelaimingasis! Valgyk! Ištverk daug metų! Tik jau ne aš<br />
tau sutrumpinsiu tavo katorgą." Paskui trindavo rankas<br />
ir sakydavo: „Aš darau žmonėms tiek blogo, kiek<br />
pajėgiu."<br />
Pro langutį užpakalinėje būdos sienoje praeiviai iš<br />
lauko galėjo perskaityti ant lubų užrašą anglimi, stambiomis<br />
raidėmis:<br />
URSUS FILOSOFAS
II<br />
Kam šiandien bepažįstamas žodis „kompračikosai"?<br />
Kas bežino jo prasmę?<br />
Kompračikosai, arba komprapekenjosai, buvo biauri<br />
ir keista valkatų bendrija, garsi septynioliktajame amžiuje,<br />
užmiršta aštuonioliktajame ir visiškai nebežinoma<br />
šiandien. Kompračikosai, kaip ir „milteliai, pagreitiną<br />
įpėdinystę", yra būdinga anuometinės santvarkos žymė.<br />
Jie papildo seną žmonijos biaurumo paveiksią. Plačioje<br />
istorijos perspektyvoje, apibendrinančioje pavienius faktus,<br />
kompračikosai priklauso prie milžiniško reiškinių<br />
komplekso, kurio vardas Vergija. Brolių parduotasis Juozapas<br />
— tai vienas legendos apie kompračikosus skyrius.<br />
Jie paliko savo pėdsaką baudžiamuosiuose Ispanijos ir<br />
Anglijos kodeksuose. Tai vienur, tai kitur painiame Anglijos<br />
įstatymų kratinyje aptinkamas šio pabaisiško reiškinio<br />
poveikis, kaip aptinkamas laukinio kojos pėdsakas girioje.<br />
Kompračikosai, kaip ir komprapekenjosai — sudurtinis<br />
ispaniškas žodis, <strong>kuris</strong> reiškia „vaikų supirkinėtojai"'.<br />
Kompračikosai prekiavo vaikais.<br />
Jie juos pirkdavo ir parduodavo.<br />
Bet jų nevogdavo. Vaikų vogimas — tai jau kita verslo<br />
šaka.<br />
Ką gi jie darydavo iš tų vaikų?<br />
Monstrus.<br />
Kuriam galui?<br />
Kad būtų iš ko pasijuokti.<br />
Liaudžiai reikalingas juokas; karaliams taip pat. Kryžkelėms<br />
reikia komedianto; karalių rūmams reikia juokdario.<br />
Pirmasis vadinasi Tiurlupenas, antrasis. — Tribule,<br />
30<br />
KOMPRAČIKOSAI
Žmogaus pastangos parūpinti sau smagumo kartais<br />
vertos filosofo dėmesio.<br />
Ką duoda šie keli įžanginiai puslapiai? Jais mes pradedame<br />
vieną iš šiurpiausių knygų,— knygą, kurią būtų<br />
galima pavadinti: Kaip laimingieji išnaudoja nelaiminguosius.<br />
2<br />
Vaikas skirtas būti žaislu suaugusiems — taip yra buvę<br />
istorijoje. (Taip esti dar ir mūsų laikais.) Naiviose ir<br />
žiauriose epochose iš to susikūrė specialus verslas. Septynioliktasis<br />
amžius, vadinamas didžiuoju amžiumi, buvo<br />
viena iš tų epochų. Tai iš tiesų bizantiškas amžius, kada<br />
paprastumas derinosi su ištvirkimu, o žiaurumas su jautrumu,—<br />
įdomi civilizacijos atmaina. Tigras su pamaivos<br />
mina. Ponia de Sevinje, meiliai čiauškanti apie laužą ir<br />
kankinimus ratu. Vaikai šiame amžiuje buvo labai išnaudojami;<br />
istorikai, šio amžiaus pataikūnai, nuslėpė<br />
piktžaizdę, bet paliko matomą jos gydymą — Vincentą<br />
a Paulo.<br />
Kad iš žmogaus išeitų geras žaisliukas, reikia laiku<br />
imtis darbo. Tik iš mažo kūdikio galima padaryti neužaugą.<br />
Vaikystė tarnaudavo pramogai. Bet dailiai nuaugęs<br />
vaikas nelabai juokingas. Kuprius — kur kas juokingesnis.<br />
Iš čia ir atsirado meistrystė. Buvo įžymių meistrų. Imdavo<br />
žmogų ir iš jo padarydavo išsigimėlį; imdavo veidą<br />
ir padarydavo snukį. Sustabdydavo augimą; neatpažįstamai<br />
pakeisdavo fizionomiją. Sis dirbtinis monstrų gaminimas<br />
buvo atliekamas pagal tam tikras taisykles. Susikūrė<br />
ištisas mokslas. Įsivaizduokite išvirkščiąją ortopediją.<br />
Vietoj dievo duotų tiesių akių šie meistrai padarydavo<br />
žvairas. Vietoj dievo duotos harmonijos padarydavo<br />
darkybę. Iš dievo tobulybės jie žmogų grąžindavo į juod<br />
ai
aštį. Žinovų akyse kaip tiktai juodraštis ir buvo tobulybė.<br />
Taip pat buvo mėginimų iškreipti ir gyvulių prigimtį;<br />
buvo išugdyta margų arklių; Tiurenas jodinėjo margu<br />
žirgu. Argi mūsų dienomis šunys nedažomi mėlynai ir<br />
žaliai? Gamta — tai mūsų kanva. Žmogus nuo amžių<br />
troško pridėti prie dievo kūrybos ką nors nuo savęs.<br />
Žmogus seka iš paskos ir pertaisinėja dievo darbus —<br />
kartais pataiso, kartais nutaiso. Karaliaus rūmų juokdarys<br />
— tai ne kas kita, kaip bandymas grąžinti žmogų į<br />
beždžionės būklę. Atvirkštinis progresas. Nuostabus žingsnis<br />
atgal. Tuo pačiu metu buvo stengiamasi iš beždžionės<br />
daryti žmogų. Kunigaikštienė Barbara Klivlend ir Sauthemptono<br />
grafienė turėjo pažą — beždžionę sapažu.<br />
Fransuazai Seton, Dadlio baronienei,— jos vyrui perui<br />
priklausė aštunta vieta baronų suole,— arbatą padavinėdavo<br />
babuinas, aprengtas auksu siuvinėtais brokato rūbais,<br />
ir ledi Dadli vadindavo jį „mano negras". Katerina<br />
Sidli, Dorčesterio grafienė, važiuodavo į parlamento posėdžius<br />
herbais papuošta karieta, kurios užpakalyje stovėdavo,<br />
iškėlę snukius, trys pavianai paradinėmis livrėjomis.<br />
Viena Medina-Celių giminės kunigaikštienė, kurią<br />
kardinolas Polius matė keliantis iš patalo, liepdavo<br />
orangutangui užmauti jai kojines. Beždžiones aukštino,<br />
o žmones laikė gyvulių ir žvėrių vietoje. Sį žmogaus ir gyvulio<br />
painiojimą, taip patinkantį diduomenei, ypač ryškiai<br />
rodė neužauga ir šuo. Neužauga būdavo neatskiriamas<br />
nuo šunies, visada daug didesnio už jį patį. Šuo būdavo<br />
neūžaugos palydovas. Jie vaikščiodavo tarsi pririšti prie<br />
vieno sieto. Šis priešingybių suderinimas įamžintas daugybėje<br />
buitinio žanro paminklų; iš jų pažymėtinas portretas,<br />
kur atvaizduotas Henrietės Prancūzės, Henriko IV<br />
dukters ir Karolio I žmonos, neužauga Džefris Hudzonas.<br />
Po žmogaus pažeminimo seka darkymas. Beteisišką<br />
padėtį užbaigdavo subiaurinimas. Kai kuriems to meto vivisektoriams<br />
puikiai pavykdavo iš žmogaus veido panaikinti<br />
dievo paveikslą. Daktaras Konkvestas, Amenstrito<br />
32
kolegijos narys ir prekybos cheminėmis prekėmis Londone<br />
inspektorius, parašė lotynų kalba knygą apie tą išvirkščiąją<br />
chirurgiją ir išdėstė, kaip tas būdavo daroma. Jeigu<br />
tikėtume Džastu Kerik-Fergu, šios chirurgijos pradininkas<br />
yra kažkoks vienuolis, vardu Aven-Moras, kas airių<br />
kalba reiškia „Didžioji upė".<br />
Kurfiursto neužauga Perkeo, kurio statuetė, tikra baidyklė,<br />
iššoka iš siurprizų skrynelės vienoje Heidelbergo<br />
smuklėje — buvo įžymus pavyzdys šio taip įvairiai taikomo<br />
meno.<br />
Jis sukurdavo padarus, kurių egzistencijos dėsnis buvo<br />
baisiai paprastas: gali kentėti ir privalai linksminti.<br />
3<br />
Toji suluošintų būtybių gamyba vyko plačiu mastu ir<br />
apėmė daug šakų.<br />
Jų reikėjo sultonui; jų reikėjo popiežiui. Pirmajam —<br />
jo žmonoms saugoti; antrajam — giesmėms giedoti. Tai<br />
buvo ypatinga atmaina, negalinti daugintis. Sie lyg ir žmogiški<br />
padarai tarnavo gašlumui ir religijai. Seralis ir Siksto<br />
koplyčia naudojo tos pat rūšies luošius: ten — žiaurius,<br />
čia — švelnius.<br />
Anais laikais sugebėta gaminti daug dalykų, kurių nebegaminama<br />
dabar; buvo talentų, kurių mums trūksta,<br />
ir ne be pagrindo doraminčiai žmonės šaukia, kad mes<br />
smunkame. Mes nebemokame perdirbinėti gyvą žmogaus<br />
kūną dėl to, kad kankinimų menas nyksta; kitados buvo<br />
šio meno virtuozų, dabar jų nebėra, ir šis menas taip išprastėjęs,<br />
jog netrukus, gal būt, ir visai išnyks.. Piaustant<br />
gyviems žmonėms rankas, kojas, skrodžiant pilvus, vartant<br />
vidurius, buvo aptinkami gamtiniai reiškiniai, iš to<br />
buvo svarbių atradimų; mes tuo nesinaudojame, užtat<br />
nebegauname tų pasiekimų, kurių chirurgijai parūpindavo<br />
budelis.<br />
X 2mogus, <strong>kuris</strong> juokiasi<br />
33
Šitokios vivisekcijos anais laikais neapsiribodavo gaminimu<br />
keisčiausių luošių liaudies reginiams, juokdarių,<br />
padidinančių karaliaus dvariškių skaičių, ir eunuchų sultonams<br />
bei popiežiams. Jos būdavo nepaprastai įvairios.<br />
Vienas iš aukščiausių pasiekimų buvo „gaidžio gaminimas"<br />
Anglijos karaliui.<br />
Anglijoje buvo paprotys laikyti karaliaus rūmuose<br />
žmogų, giedantį naktį gaidžiu. Šis nakviša, budįs tuo metu,<br />
kai visi miegodavo, slankiodavo po rūmus ir kas valandą<br />
kaip gaidys paukštidėje pragysdavo tiek kartų, kiek<br />
valandų būtų turėjęs išmušti varpas. Šiam žmogui, nuskirtam<br />
į gaidžius, vaikystėje būdavo padaroma koserės<br />
operacija, kurią tarpe kitų šios rūšies operacijų aprašė<br />
daktaras Konkvestas. Nuo Karolio II laikų, kai Portsmuto<br />
kunigaikštienė pasišlykštėjo seilėtekiu, kurį neišvengiamai<br />
sukelia tokia operacija, gaidžiu giedoti pavesdavo nesužalotam<br />
žmogui, bet pačių pareigų nepanaikino, idant<br />
nebūtų nuostolio karūnos spindesiui. Paprastai į šią garbingą<br />
tarnybą būdavo parenkamas atsargos karininkas.<br />
Jokūbui II valdant, toje vietoje buvo Viljamas Samsonas<br />
Kokas \ <strong>kuris</strong> už savo giedojimą gaudavęs po devynis svarus<br />
du šilingus ir šešis pensus per metus 2<br />
.<br />
Peterburge, mažiau negu prieš šimtą metų,— apie tai<br />
pasakojama Jekaterinos II memuaruose,— kai caras ar carienė<br />
būdavo nepatenkinti kuriuo rusų kniaziumi, tas už<br />
bausmę gaudavo tupėti didžiajame rūmų prieškambaryje,<br />
kartais net po keletą dienų, tai kniaukdamas kaip katė,<br />
tai kudakuodamas kaip perekšlė ir rinkdamas nuo žemės<br />
jam numestą maistą.<br />
Tos mados praėjo; betgi ne taip labai, kaip manoma.<br />
Mūsų laikais rūmų dvariškiai, kai nori įtikti valdovui,<br />
irgi kudakina, tiktai kiek kita priegaide. Ne vienas iš<br />
1 Coq (kok) — prancūziškai gaidys. .<br />
2 D r. Čemberlenas, Dabartinė Anglijos valstybė, I. 1688,<br />
sk. XIII, p. 179. (Aut. past.)
jų rankioja maistą, kad ir ne iš purvo, tai nuo žemės.<br />
Visa laimė, kad karaliai negali apsirikti. Tuo būdu jų<br />
prieštaringi sprendimai niekam nedaro bėdos. Visada<br />
pritardamas jų veiksmams, gali būti tikras savo teisumu,<br />
o tai yra malonu. Liudvikas XIV nebūtų panorėjęs matyti<br />
Versalyje nei gaidžiu giedančio karininko, nei kalakutą<br />
vaizduojančio didiko. Tai, kas Anglijoje ir Rusijoje<br />
aukštino karaliaus bei imperatoriaus valdžios orumą,<br />
Liudvikui Didžiajam būtų rodęsi nesuderinama su šv.<br />
Liudviko karūna. Visiems žinoma, kaip jis buvo nepatenkintas,<br />
kai ponia Henrietė vieną naktį tiek užsimiršo,<br />
jog pasapnavo vištą — iš tiesų tai didžiai nepritinkantis<br />
dalykas rūmų damai. Kas pratintas prie erelio, tas neturi<br />
sapnuoti apie vištą. Bosiue, krip prisimenate, pritarė<br />
Liudviko XIV pasipiktinimui.<br />
4<br />
Septynioliktajame amžiuje sudėtinė prekiavimo vaikais<br />
dalis, kaip ką tik aiškinome, buvo tam tikras amatas.<br />
Sią prekybą varė ir šiuo amatu vertėsi kompračikosai.<br />
Jie supirkinėdavo vaikus, truputį apdorodavo tą pirminę<br />
žaliavą, o paskui parduodavo toliau.<br />
Pardavėjų būdavo visokių, pradedant vargšu tėvu, nebegalinčiu<br />
išmaitinti savo šeimos, ir baigiant šeimininku,<br />
norinčiu pasipelnyti iš savo vergų prieauglio. Prekyba<br />
žmonėmis buvo laikoma paprasčiausiu dalyku. Dar ir<br />
mūsų laikais su ginklu rankoje stengtasi išlaikyti šią teisę.<br />
Neužmirškime, kad nepraėjo dar nė šimto metų, kaip<br />
Heseno kurfiurstas pardavinėjo savo valdinius Anglijos<br />
karaliui, kuriam reikėjo žmonių siųsti į Ameriką žudymui.<br />
Pas Heseno kurfiurstą eidavo kaip pas mėsininką<br />
nusipirkti mėsos. Heseno kurfiurstas prekiavo patrankų<br />
mėsa. Jo valdiniai buvo sukabinėti parduotuvėje kaip<br />
35
skerdenos. Pirkite — parduodu! Anglijoje, Džefrio laikais,<br />
po tragiškos kunigaikščio Monmauto avantiūros, daugybė<br />
didikų ir bajorų buvo nugalabytų, nukirsdintų ar suketvirčiuotų;<br />
nusmerktųjų žmonas ir dukteris, likusias našles<br />
ir našlaites, Jokūbas II padovanojo karalienei, savo žmonai.<br />
Karalienė šias ledi pardavė Viljamui Penui. Galimas<br />
daiktas, kad tasai karalius gavo į kišenę už tarpininkavimą<br />
ir tam tikrą procentą nuo apyvartos. Bet nuostabu ne<br />
tai, kad Jokūbas II pardavė šias moteris, o kad Viljamas<br />
Penas jas pirko.<br />
Peno pirkinys, jei ne pateisinamas, tai bent suprantamas:<br />
Penui reikėjo moterų, nes jis turėjo apgyvendinti<br />
dykumą. Moterys buvo jam gyvojo inventoriaus dalis.<br />
Šios ledi buvo puikus pajamų šaltinis jos karališkajai<br />
didenybei. Jaunos buvo parduotos brangiai. Darosi nemalonu<br />
ir lyg pikta, pagalvojus, kad senas kunigaikštienes<br />
Penas tikriausiai įsigijo pusvelčiui.<br />
Kompračikosai vadinosi taip pat „čeilas"— indų žodis,<br />
reiškiąs vaikų gaudytojai.<br />
Ilgą laiką kompračikosai buvo kone legalioje padėtyje.<br />
Kartais pačios visuomeninės santvarkos tamsioji pusė<br />
yra palanki nusikalstamiems verslams; jie tada tarpsta.<br />
Mūsų laikais Ispanijoje šios rūšies bendrija, vadovaujama<br />
bandito Ramono Sėlio, tvėrusi nuo 1834 iki 1866 metų,<br />
trisdešimt metų laikė baimėje tris provincijas: Valensiją,<br />
Alikantę ir Mursiją.<br />
Stiuartams valdant. į kompračikosus karaliaus dvare<br />
nebuvo žiūrima blogai. Prireikus vyriausybė naudodavosi<br />
jų paslaugomis. Jokūbui II jie buvo tartum koks instrumentum<br />
regni l . Tai buvo laikai, kada nustodavo gyvavusios<br />
ištisos šeimos, kuo nors kliūvančios ar maištingai nusiteikusios,<br />
kada vienu smūgiu būdavo nukertami giminystės<br />
ryšiai, jėga nušalinami įpėdiniai. Kartais apgaule<br />
36<br />
1<br />
Valdžios įrankis (/o£.).
ūdavo atimamos teisės iš vienos giminės šakos kitos šakos<br />
naudai. Kompračikosai sugebėdavo pakeisti žmogaus<br />
išorę ir tuo galėjo pasitarnauti politikos tikslams. Jau geriau<br />
pakeisti žmogaus išvaizdą, negu jį užmušti. Tiesa,<br />
būdavo naudojama geležinė kaukė, bet tai žiauri priemonė.<br />
Neužtvindysi visos Europos geležinėmis kaukėmis,<br />
tuo tarpu kai kreivi, šleivi juokdariai zuja gatvėmis ir<br />
niekam neužkliūva; be to, geležinė kaukė nuplėšiama, gyva<br />
kaukė — kas kita. Jūsų paties veidas visam laikui pavirsta<br />
kauke — kas gali būti išradingiau. Kompračikosai<br />
apdorodavo žmogų, kaip kinai apdoroja medį. Jie, kaip<br />
jau sakėme, turėjo savo paslaptis. Mokėjo visokių triukų.<br />
Dabar to niekas nebemoka. Iš kompračikosų rankų išeidavo<br />
keistas kreivūzas, nustojęs augti. Tai buvo juokinga<br />
ir nepaprasta. Jie taip mikliai pakeisdavo kūdikio išvaizdą,<br />
jog tikras tėvas nebegalėdavo jo pažinti. Kartais jie<br />
palikdavo tiesų nugarkaulį, bet perdirbdavo veidą. Jie<br />
išnaikindavo įgimtus vaiko bruožus, kaip išnaikinamas<br />
ženklas iš vogtos nosinės.<br />
Tiems, kuriuos nuskirdavo į klounus, labai įmantriai<br />
išsukiodavo sąnarius. Vaikai pasidarydavo lyg be kaulų.<br />
Iš tokių ruošdavo gimnastus.<br />
Kompračikosai ne tiktai sudarkydavo vaiko veidą, bet<br />
ir atimdavo atmintį. Bent tiek, kiek pajėgdavo. Vaikas<br />
nieko nežinodavo, kas ir kaip jį sužalojo. Ši pasibaisėtina<br />
chirurgija palikdavo žymę jo veide, bet ne smegenyse.<br />
Geriausiu atveju jis prisimindavo, kad kartą jį pačiupo<br />
kažkokie žmonės, kad paskui jis užmigo ir kad po to jį<br />
gydė. Nuo ko gydė? To jis nežinojo. Nei prideginimų siera,<br />
nei piūvių geležimi — ničnieko jis neprisimindavo.<br />
Operacijos metu kompračikosai užmigdydavo mažąjį pacientą<br />
kažkokiais svaiginamais milteliais, kurie buvo laikomi<br />
stebuklingais ir malšindavo skausmą. Šie milteliai<br />
nuo seno buvo žinomi Kinijoje; jais naudojamasi ir dabar.<br />
Kinija jau kažikada turėjo visa tai, ką mes tik neseniai<br />
išradome: spaudą, paraką, oru skraidymą, chloro-
formą. Tiktai atradimas, <strong>kuris</strong> Europoje tučtuojau prigyja,<br />
įsitvirtina ir daro tikrus stebuklus, Kinijoje taip ir<br />
lieka užuomazgoje ir laikosi negyvu pavidalu. Kinija —<br />
tai stiklainis su užkonservuotu gemalu.<br />
Jeigu jau pradėjome kalbą apie Kiniją, tai paimkime<br />
dar vieną smulkmeną. Kinijoje nuo neatmenamų laikų<br />
meno ir verslo tikslais buvo daromas štai toks bandymas:<br />
gyvo žmogaus atliejimas. Dvejų ar trejų metų vaiką<br />
įstatydavo į porceliano vazą, daugiau ar mažiau keistos<br />
formos, be dugno ir be dangčio, kad galva ir kojos būtų<br />
išlindusios. Dieną vazą laikydavo stačią, naktį paversdavo<br />
ant šono, kad vaikas galėtų miegoti. Vaikas augdavo tik<br />
į plotį, užpildydamas savo suspaustu kūneliu ir iškrypu<br />
šiais kaulais vazos tuštymes. Toks auginimas inde trukdavo<br />
kelerius metus. Praėjus nustatytam laikui, auka būdavo<br />
sužalota nebepataisomai. Įsitikinę, kad bandymas<br />
pavyko ir pasidarė baidyklė, vazą sudaužydavo, ir išeidavo<br />
padaras, įgijęs jos formą.<br />
Tai patogu: galima iš anksto užsisakyti sau norimo<br />
pavidalo neužaugą.<br />
5<br />
Jokūbas II buvo pakantus kompračikosams. Tam jis<br />
turėjo svarbių priežasčių — jis pats naudojosi jų paslaugomis,<br />
ir ne kartą. Ne visada vengiama to, kas niekinama.<br />
Sis žemas verslas, kartais itin parankus aukštam verslui,<br />
vadinamam politika, buvo tyčia paliktas skursti, bet nepersekiojamas.<br />
Jokios priežiūros, tik tam tikras domesys.<br />
Mat, gali praversti. Įstatymas užmerkdavo vieną akį, karalius<br />
atmerkdavo antrą.<br />
Kai kada karalius net prisipažindavo esąs jų bendrininkas.<br />
Štai iki kokio įžūlumo prieina monarchistinis terorizmas!<br />
Sugadintą veidą paženklindavo karališkąja lelija;<br />
išnaikindavo dievo ženklą, o įdėdavo karaliaus ženk-<br />
38
lą. Džeikobo Astlio, kilmingo bajoro ir baroneto, Meltono<br />
pilies valdovo ir Norfolko grafystės konsteblio, šeimoje buvo<br />
toks parduotas vaikas, kurio kaktoje valstybės pareigūnas<br />
karšta geležimi įdegino leliją. Tam tikrais atvejais,<br />
kai nežinia kokiais sumetimais būdavo norima patvirtinti,<br />
kad vaiko likimo pakeitimas įvyko ne be karaliaus sutikimo,<br />
buvo naudojama Ši priemonė. Anglija visada mums<br />
darė garbę, naudodama savo asmeniniams reikalams lelijos<br />
žiedą.<br />
Kompračikosai buvo kai kuo panašūs į Indijos „smaugėjų"<br />
sektą, tik, žinoma, neišleidžiant iš akių skirtumo<br />
tarp nusikalstamo verslo ir religinio fanatizmo; jie gyveno,<br />
susimetę gaujomis, dėjosi lyg ir komediantais, bet tik<br />
dėl akių. Taip jiems buvo lengviau kilnotis iš vienos vietos<br />
į kitą. Jie apsistodavo tai vienoj vietoj, tai kitoj, bet<br />
buvo rimti, tikintys žmonės, niekuo nepanašūs į šiaipjau<br />
valkatas, ne vagys. Liaudis ilgą laiką nepagrįstai painiojo<br />
juos su Ispanijos ir Kinijos maurais. Ispanijos maurai<br />
buvo pinigų padirbinėtojai, Kinijos maurai — apgavikai.<br />
Kompračikosai — visai kas kita. Tai buvo dori žmonės.<br />
Gali apie juos manyti, ką tik nori, bet jie kartais būdavo<br />
netgi skrupulingai sąžiningi. Jie pasibelsdavo į duris, įeidavo,<br />
nupirkdavo vaiką, sumokėdavo ir išsinešdavo jį. Šitai<br />
būdavo atliekama visai korektiškai.<br />
Jų tarpe buvo žmonių iš įvairių kraštų. Žodis „kompračikosai"<br />
rišo brolybės saitais anglus, prancūzus, kastiliečius,<br />
vokiečius, italus. Vienoda mąstysena, vienodi prietarai,<br />
bendras užsiėmimas duoda tokį lydinį. Šioje banditų<br />
brolijoje levantiečiai atstovavo Rytams, saulėlydžio<br />
šalių gyventojai — Vakarams. Baskai lengvai susišneka su<br />
airiais: baskas ir airis supranta kits kitą, nes jie kalba senąja<br />
punų kalba; čia daug reiškė ir glaudūs katalikiškosios<br />
Airijos santykiai su katalikiškąja Ispanija. Tie santykiai<br />
baigėsi taip, kad Londone buvo pakartas Velso<br />
lordas Branis, kone Airijos karalius, ir įkurta Letrimo grafystė.<br />
39
Kompračikosai buvo greičiau draugija, negu gentis;<br />
greičiau visuomenės padugnės, negu draugija. Tai buvo<br />
plikšiai, susirinkę iš viso pasaulio ir pasidarę sau verslą<br />
iš nusikaltimo. Tai buvo marga padermė, sudurstyta iš<br />
visokiausių skarmalų. Priimti savo šutvėn naują žmogų<br />
jiems reiškė prisiūti dar vieną lopinį prie skudurų.<br />
Bastytis buvo kompračikosų gyvenimo įstatymas. Pasirodyti,<br />
paskui vėl išnykti. Kas tik vos šiaip taip pakenčiamas,<br />
tas neįsigyvena ilgam vienoje vietoje. Kartais netgi<br />
tose karalystėse, kur jie būdavo dvaro tiekėjais ir —<br />
prireikus — karaliaus valdžios pagalbininkais, prieš juos<br />
kartais būdavo staiga imamasi šiurkščių priemonių. Karaliai<br />
pasinaudodavo jų menu, o pačius menininkus išsiųsdavo<br />
į galeras. Toks nenuoseklumas paaiškinamas karalių<br />
užgaidų nepastovumu. Nes tokia yra „aukščiausioji valia".<br />
Bastūno verslas, kaip tas riedantis akmuo, neapsamanoja.<br />
Kompračikosai buvo neturtingi. Apie save jie būtų<br />
galėję sakyti, kaip toji sudžiūvėlė driskė ragana, kuri, pamačiusi<br />
jai sukurtą laužą, pasakė: „Buvę čia dėl ko!"<br />
Galimas daiktas, ir net visiškai įtikimas, kad jų vadai,<br />
likę nežinomi ir varę stambią prekybą vaikais, buvo turtingi.<br />
Šį klausimą, praėjus dviem šimtmečiams, būtų gana<br />
sunku nušviesti.<br />
Kaip jau sakėme, kompračikosai buvo savotiška bendrija.<br />
Ji turėjo savo įstatymus, savo priesaiką, savo apeigas.<br />
Ji turėjo, gali sakyti, savo kabalistiką. Jei kas nors<br />
mūsų laikais norėtų geriau susipažinti su kompračikosais,<br />
tam tereikėtų nuvykti į Biskają ar Galisiją. Kadangi jų<br />
tarpe buvo daug baskų, tai ten, kalnuose, ir išliko apie<br />
juos legendų. Dar ir dabar Ojarsune, Urbistonde, Lese,<br />
Astigaragoje kalbama apie kompračikosus. Aguarda te,<br />
nino, que voy a Ha m ar de comprachlcos! 1 — gąsdina motinos<br />
tose vietose savo vaikus.<br />
40<br />
1<br />
Saugokis, vaike, o ne, tai aš pašauksiu kompračikosus (isp.).
Kompračikosai, kaip ir čigonai, darydavo sueigas; protarpiais<br />
jų vadai susirinkdavo pasitarti. Septynioliktajame<br />
amžiuje buvo keturios pagrindinės susitikimų vietos. Viena—<br />
Ispanijoje, Pankorbo tarpeklyje; antra — Vokietijoje,<br />
miško proskynoje, vardu „Pikta moteriškė", netoli<br />
Dikircho, kur yra du mįslingi bareljefai, vaizduoją moterį<br />
su galva ir vyrą be galvos; trečia — Prancūzijoje, ant<br />
kalvos, kur stūksojo didinga Vėzdo-Pažado statula, senovinėje<br />
šventojoje Borvo-Tomona girioje, netoli Burbonle-Beno;<br />
ketvirta — Anglijoje, Klivlende, Jorko grafystėje,<br />
už Viljamo čalonerio, Džisboro eskvairo, sodo tvoros,<br />
tarp kertuoto bokšto ir dantytos sienos su smailia arka.<br />
6<br />
Anglijos įstatymai visada buvo labai griežti valkatoms.<br />
Atrodė, kad Anglija savo viduramžių įstatymdavystėje<br />
vadovavosi principu: Homo errans f era errante pejor 1 .<br />
Vienas iš specialių statutų apibūdina žmogų be pastogės<br />
kaip padarą „pavojingesnį už aspidą, drakoną, lūšį ir<br />
basiliską" (atrocior aspide, dracone, lynce et basilico).<br />
Čigonai, kuriais Anglija norėjo nusikratyti, ilgą laiką<br />
teikė jai tiek pat rūpesčių, kiek vilkai, kuriuos ji visai<br />
išnaikino.<br />
Tuo atžvilgiu anglas skiriasi nuo airio, <strong>kuris</strong> meldžiasi<br />
į šventuosius už vilko sveikatą ir vadina jį „savo krikštatėviu".<br />
Ir vis dėlto Anglijos įstatymai, apkantūs, kaip matėme,<br />
prijaukintam vilkui, tapusiam lyg ir šunimi, buvo lygiai<br />
apkantūs valkatai, turinčiam kokį užsiėmimą. Nebuvo<br />
persekiojamas nei aikščių akrobatas, nei keliaujantis<br />
barzdaskutys, nei šundaktaris, nei kromo nešiotojas, nei<br />
besibastantis alchemikas, suprantama, jeigu jie turėda-<br />
Valkata žmogus baisesnis už valkataujantį žvėrį (lot.).
vo iš ko pramisti. Šiaip daugiau, išskyrus sakytas išimtis,<br />
bet <strong>kuris</strong> palaidas žmogus (tad ir kiekvienas valkata)<br />
darė grėsmę įstatymui. Kas vaikščiojo be užsiėmimo, į<br />
tą buvo žiūrima kaip į galimą viešosios rimties priešą.<br />
Dykinėjimas, modernus dalykas, tada dar nebuvo žinomas;<br />
buvo žinomas tik valkatavimas, senas dalykas. Pakakdavo<br />
„įtartinos išvaizdos",— to kažko, ką visi supranta,<br />
nors niekas nesugeba apibūdinti,— kad visuomenė<br />
čiuptų žmogų už pakarpos: „Kur gyveni? Kuo vertiesi?"<br />
Ir jeigu jis negalėdavo atsakyti į šiuos klausimus,<br />
jo laukdavo žiaurios bausmės. Geležis ir ugnis<br />
buvo kodekso numatytos priemonės. Įstatymdavystė kovojo<br />
su valkatavimu įdeginimais.<br />
Iš čia tikras „įtartinų asmenų įstatymas", taikomas<br />
visoje Anglijos teritorijoje valkatoms, kurie, beje, lengvai<br />
tampa nusikaltėliais, ir ypač čigonams, kurių trėmimas<br />
nepagrįstai lyginamas su žydų ir maurų trėmimu iš<br />
Ispanijos ir protestantų iš Prancūzijos. Kiek mus tai liečia,<br />
mes nepainiojame gaudynių su persekiojimu.<br />
Kompračikosai, pabrėžiame, neturėjo nieko bendra su<br />
čigonais. Čigonai — tai tam tikra tautybė; kompračikosai<br />
buvo visų tautybių mišinys, padugnės, kaip mes jau esame<br />
sakę; šlykšti pamazgų rėčka. Kompračikosai neturėjo,<br />
kaip čigonai, savo kalbos; jų žargonas buvo visokių<br />
tarmių kratinys, visų kalbų mišinys, tikras jovalas. Ilgainiui<br />
jie pasidarė padermė, slankiojanti tarp kitų tautų,<br />
panašiai kaip ir čigonai; tačiau tarpusavio jų ryšys<br />
buvo bendri interesai, o ne rasė.<br />
Visose istorinėse epochose galima rasti neaprėpiamame<br />
žmonijos vandenyne žalingų žmonių srovių, tekančių<br />
kas sau ir skleidžiančių aplinkui save nuodus.<br />
Čigonai buvo gentis, o kompračikosai — savotiška masonija,<br />
bet tokia masonija, kuri ne kilnių tikslų siekė,<br />
o vertėsi šlykščių amatu. Galiausiai paskutinis skirtumas—<br />
religinis. Čigonai buvo pagonys, kompračikosai —<br />
krikščionys, ir net geri krikščionys, kaip ir priderėjo bro-<br />
42
Ii j ai, kuri, nors susidariusi iš įvairių tautybių, bet atsirado<br />
Ispanijoje, dievotoje šalyje.<br />
Kompračikosai buvo ne šiaipsau krikščionys, jie buvo<br />
katalikai; ir ne šiaipsau katalikai, o Romos katalikai; ir<br />
tokie uolūs, tokie atsargūs tikėjimo dalykuose, jog nesutiko<br />
susivienyti su Pešto komitato vengrų klajokliais, kurių<br />
galva ir vadovas buvo toksai senis, turįs lazdą su sidabriniu<br />
bumbulu, papuoštu dvigalviu Austrijos ereliu,<br />
kaip ganytojo skeptrą, liesa, šitie vengrai buvo atskalūnai,<br />
nes žolinę švęsdavo rugpiūčio 27 dieną — baisus dalykas!<br />
Kol Anglijoj viešpatavo Stiuartai, kompračikosai dėl<br />
anksčiau mūsų nurodytų priežasčių buvo valdžios beveik<br />
globojami. Jokūbas II, uolus tikėjimo rėmėjas, persekiojęs<br />
žydus ir ujęs čigonus, kompračikosams buvo geras<br />
valdovas. Matėme kodėl. Kompračikosai supirkinėdavo<br />
žmogieną, kuria prekiavo karalius. Jie nuostabiai gerai<br />
sugebėdavo padaryti, kad dingtų žmogus. Valstybės<br />
labui praverčia kai kada tokie dingimai. Stovįs kam nors<br />
ant kelio mažametis paveldėtojas, perėjęs per jų rankas,<br />
pasidarydavo nebeatpažįstamas. Tada būdavo lengviau jo<br />
turtą konfiskuoti. Nekildavo jokių sunkumų perduodant<br />
senjorijas favoritams. Be to, kompračikosai labai mokėjo<br />
laikyti paslaptis, prikąsti liežuvį, jie prisižadėdavo tylėti<br />
ir tesėdavo žodį, o tai yra būtina valstybės reikaluose. Beveik<br />
negirdėta atsitikimo, kad jie kada būtų išdavę karaliaus<br />
paslaptis. Tiesa, tai jiems patiems buvo naudinga.<br />
Jeigu jie būtų praradę karaliaus pasitikėjimą, būtų atsidūrę<br />
dideliame pavojuje. Taigi politiniu požiūriu jie buvo<br />
valdžios ramstis. Kita vertus, šie prityrę meistrai aprūpindavo<br />
šventąjį tėvą giesmininkais. Jų dėka buvo galima<br />
atlikti Alegrio „Miserere". Jie ypač garbino Mariją.<br />
Visa tai patiko popiežininkams Stiuartams. Jokūbas II<br />
negalėjo būti priešiškas religingiems žmonėms, kurių meilė<br />
švenčiausiajai mergelei ėjo taip toli, jog jie gamino<br />
kastratus. 1688 metais Anglijoje įvyko dinastijos pasikei-<br />
43
t imas. Stiuartus pakeitė Oranietis. Vilhelmas III užėmė Jokūbo<br />
II vietą.<br />
Jokūbas mirė ištrėmime, ir prie jo kapo įvyko stebuklas:<br />
jo palaikai išgydė Oteno vyskupą nuo fistulos — tei<br />
singas atpildas šiam valdovui už jo krikščioniškąsias dorybes.<br />
Vilhelmas, visiškai kitų pažiūrų ir kito nusistatymo,<br />
negu Jokūbas II, buvo griežtas kompračikosams. Jis padėjo<br />
nemaža pastangų šiems niekingiems kirminams sunaikinti.<br />
Statutas, išleistas tuoj pat pradėjus valdyti Vilhelmui<br />
ir Marijai, visu smarkumu smogė vaikų supirkinėtojų<br />
bendrijai. Tai buvo triuškinantis smūgis kompračikosams,<br />
kurie nuo to laiko nebeatsigavo. Pagal šį statutą,<br />
gaujos nariai, sugauti atliekant nusikalstamus veiksmus,<br />
turėjo būti paženklinti karšta geležimi, įdeginant petyje<br />
raidę R — reiškia rogue, valkata; ant kairės rankos T —<br />
reiškia thief, vagis; ant dešinės rankos M — reiškia man<br />
slay, žudikas. Vadams, „kurie, kaip spėjama, yra turtingi,<br />
nors atrodo elgetos", turėjo būti taikoma collistrigium,<br />
t. y. rišimas prie gėdos stulpo (pilori), jų kaktoje įdeginama<br />
raidė P "konfiskuojamas turtas, o medžiai jų miškuose<br />
išraunami su šaknimis. Asmens, žinoję, kur slepiasi<br />
kompračikosai, bet nepranešę, turėjo būti baudžiami<br />
kaip jų bendrininkai „turto atėmimu ir kalinimu iki gyvos<br />
galvos". Moterims, nutvertoms toje gaujoje, buvo<br />
taikoma cucking stool, „svaidyklė"; tasai pavadinimas,<br />
sudarytas iš prancūziško žodžio coąuine (kekšė) ir vokiško<br />
žodžio Stuhl (kėdė), reiškia „kurvų sostas". Kadangi<br />
Anglijos įstatymai nepaprastai gajūs, tai ši bausmė dar<br />
ir dabar tebėra išlikusi Anglijos įstatymų kodekse „valdingoms<br />
moterims". Tą cucking stool pakabina viršum<br />
upės ar tvenkinio, į ją pasodina moterį ir paleidžia kristi<br />
į vandenį, paskui ištraukia ir vėl paleidžia, ir taip daro<br />
tris kartus, idant „atvėstų moteriškės pyktis", kaip paaiškina<br />
komentatorius Čemberlenas.
PIRMOJI KNYGA<br />
NAKTIS NE TOKIA JUODA, KAIP<br />
ŽMOGUS<br />
I<br />
PIETINE PORTLENDO NERIJA<br />
Įnirtingas šiaurys be perstogės pūtė Europos žemyne<br />
ir ypač Anglijoje per visą 1689 metų gruodį ir 1690<br />
metų sausį. Jis nešė baisius šalčius, dėl kurių ta žiema<br />
buvo atžymėta senos biblijos paraštėse Non-Jurors 1<br />
presbiterionų koplyčioje Londone kaip „atmintina varguoliams".<br />
Kadangi senovinis karaliaus dokumentams<br />
naudotas pergamentas patvarus, ilgi sąrašai bėdžių, sušalusių<br />
ar mirusių badu, dar ir dabar įskaitomi daugelyje<br />
vietinių rejestrų, ypač parapijinėse knygose Klink-liberti-korte,<br />
Sautvorko miestelyje, Pai-pauder-korte (tai reiškia<br />
„Dulkinų kojų kiemas") ir Vait-čepel-korte Stepnio<br />
kaime, kur tuos dalykus užrašė senjoro teisėjas. Temzė<br />
sustojo, o tai atsitinka rečiau nei kartą per šimtą metų,<br />
nes ledui susidaryti kliudo jūros potvyniai. Užšalusia<br />
upe važinėta ratais; ant Temzės vyko mugė su palapinėmis,<br />
lokių ir jaučių grumtynės; čia pat, ant ledo, buvo<br />
iščirškintas visas jautis. Tokio storumo ledas laikėsi porą<br />
mėnesių. Sunkūs 1690-tieji metai savo šalčiais pralenkė<br />
netgi garsiąsias septynioliktojo amžiaus pradžios žiemas,<br />
1 Nedavusių priesaikos {anai.).
smulkiai aprašytas daktaro Gedeono Delono, kurį Londonas<br />
pagerbė už tai, kad buvo Jokūbo II vaistininku,—<br />
pastatė jam paminklą-biustą ant pjedestalo.<br />
Vieną vakarą, baigiantis bene speiguočiausiai 1690<br />
metų sausio dienai, viename iš daugybės nesvetingų<br />
Portlendo įlankos užtakių vyko kažkas nepaprasta, nes<br />
ties šio užtakio anga klykdamos suko ratą žuvėdros ir<br />
marių žąsj^s, nedrįsdamos atgal sugrįžti.<br />
Si atsiauta, pučiant kai kuriems vėjams, yra pavojingiausia<br />
iš visų įlankos užtakių, užtat retai kas į ją teužklysta,<br />
nebent tokie laivai, kurie nori pasislėpti nuo nereikalingų<br />
akių; čia beveik prie pat stataus kranto — vieta<br />
buvo gili — stovėjo nedidelis laiviūkštis, prisišvartavęs<br />
prie uolos kyšulio. Mes neteisingai sakome: naktis<br />
nusileidžia; turėtume sakyti: naktis pakyla, nes tamsa kyla<br />
nuo žemės. Uolos papėdę jau gaubė naktis, o aukštai<br />
tebebuvo diena. Jei kas būtų priėjęs prie to prisišvartavusio<br />
laiviūkščio, būtų pažinęs Biskajos urką.<br />
Visą dieną ūkų dengiama saulė ką tik nusileido. Širdin<br />
ėmė smelktis tasai juodas nerimas, kurį galima pavadinti<br />
dingusios saulės ilgesiu.<br />
Vėjas, pūtęs nuo jūros, nutilo, ir vanduo atsiautoje<br />
buvo ramus.<br />
Taip labai retai esti, ypač žiemą. Sios Portlendo atsiautos<br />
beveik visur užtvertos suneštų seklumų. Kilus<br />
audrai, bangavimas jose gana stiprus, ir reikia daug<br />
miklumo ir patirties, kad sėkmingai įvestum ten laivą.<br />
Sios inkarvietės, geros tik pažiūrėti, o iš tiesų jomis pasinaudoti<br />
itin sunku. Ir įplaukti pavojinga, ir išplaukti<br />
baisu. Tačiau tą vakarą, priešingai, nebuvo jokio pavojaus.<br />
Biskajos urka — tai senobiškas, iš apyvartos išėjęs<br />
laivas. Urkos, kadaise daug pasitarnavusios net kariniam<br />
laivynui, turėjo stiprų korpusą ir didumu prilygo<br />
barkai, o patvarumu — laivui. Jų buvo Armados lai-<br />
46
vyne; tiesa, karinė urka būdavo didelio tonažo; antai „Didysis<br />
grifas", kapitono laivas, vadovaujamas Lope-de-<br />
Medinos, buvo pusseptinto šimto tonų talpos ir turėjo<br />
keturiasdešimt patrankų; tačiau prekinės ar kontrabandinės<br />
urkos būdavo visai nedidelės. Jūreiviai vertino ir<br />
gerbė šį smulkaus gabarito laiviūkštį. Jos takelažo trosai<br />
buvo suvyti iš kanapinių strendžių, kai kurie su geležine<br />
šerdimi — tuo, matyt, norėta užsitikrinti teisingą kompaso<br />
veikimą magnetinių audrų atveju, nors moksliškai tai<br />
mažai tepamatuota; urkos burių įrengimo buvo ne tiktai<br />
šitie ploni trosai, bet ir stori lynai, ispaniškųjų galerų<br />
kabrijos bei romėniškų triremų kameios. Rumpelis buvo<br />
labai ilgas; tai padidina sverto jėgą, bet kartu yra nepatogu,<br />
nes sumažina posūkio kampą; du skriemuliai dviejose<br />
išdrožose rumpelio gale taisė šį trūkumą ir bent<br />
kiek mažino jėgos praradimą. Kompasas buvo gerai įtvirtintas<br />
taisyklingos keturkampės formos naktouze; pastovią<br />
pusiausvyrą jam padėjo išlaikyti du variniai lankai,<br />
įstatyti vienas į kitą horizontaliai ant mažyčių strypelių,<br />
kaip Kardano lempose. Urkos konstrukcija rodė statytojo<br />
sumanumą ir nagingumą, bet tai buvo tamsaus žmogaus<br />
sumanumas ir laukinio nagingumas. Urka buvo primityvi<br />
kaip prama ir piroga, turėjo pramos patvarumą ir<br />
pirogos greitį ir, kaip visi laivai, sukurti pirato ir žvejo<br />
instinkto, pasižymėjo puikiomis plaukiojimo savybėmis.<br />
Ji tiko ir uždaruose vandenyse, ir atvirose jūrose; jos<br />
įmantrus ir labai savotiškas burių sutaisymas, net su<br />
stakseliais, leido jai pamažu plaukioti uždaruose Asturijos<br />
užtakiuose, kurie yra tartum kokie baseinai, kaip, pavyzdžiui,<br />
Pasachesas, ir pilnu greičiu atviroje jūroje; ja<br />
galima pasivažinėti po ežerą ir keliauti aplink pasaulį;<br />
žodžiu, urkos — savotiški įvairiopos paskirties laivai, geri<br />
ir tvenkinyje, ir audrotoje jūroje. Urka tarp laivų —<br />
tai kaip ledspira tarp paukščių: visų mažiausia ir visų<br />
mikliausia; ledspirai nutūpus ant karklo, jis vos palinksta;<br />
o tuo tarpu pakilusi ji perskrenda jūras marias.<br />
47
Biskajos urkos, net pačios skurdžiausios, būdavo paauksuotos<br />
ir išpieštos. Tokia tatuiruotė būdinga baskų<br />
kilčiai, simpatiškai ir bent kiek laukinei. Taurus spalvingumas<br />
jų kalnų, sniegais ir žaliuojančiomis pievomis<br />
išdabintas, žadina nenugalimą potraukį puoštis. Baskai—<br />
skurdžiai, bet mėgsta didingumą; ant jų lūšnų durų<br />
nupiešti herbai; stambūs asilai apkabinėti skambalėliais,<br />
didžiulių jaučių galvos papuoštos plunksnomis; jų<br />
vežimai, kurių ratų girgždesys girdėti net už dviejų mylių,<br />
visada išrašyti ryškiom spalvom, dailiai apkaustyti,<br />
kaspinais apkaišyti. Viršum batsiuvio dirbtuvėlės durų —<br />
bareljefas; čia atvaizduotas šventas Krepinas ir batukas,<br />
bet iš akmens. Baskų odiniai švarkai apsiūti galionais;<br />
suplyšę drabužiai ne lopomi, o taisomi išsiuvinėjimais.<br />
Jų linksmybė gili ir ori. Jie, kaip ir graikai •—.saulės<br />
vaikai. Jei rūškanas valensietis užsimeta ant nuogo kūno<br />
nurudusį vilnonį apsiaustą su skyle galvai, Galisijos ir<br />
Biskajos gyventojai puikuojasi gražiais marškiniais, pasiūtais<br />
iš baltintos rasoje drobės. Pro kukurūzų girliandas<br />
languose ir ant pirkių slenksčių matyti linksmos šviesiaplaukės<br />
galvutės, skaistūs veideliai. Valiūkiškos ir išdidžios<br />
jų dvasios giedrumą ryškiai atspindi paprastas<br />
jų menas, rankų darbo gaminiai, papročiai, merginų apdarai,<br />
dainos. Kiekvienas kalnas — tai lyg milžiniška suskeldėjusi<br />
lūšna, ir Biskajoje jis tvaskėte tvaska; saulės<br />
spinduliai varsto jį kiaurai pro visus plyšius. Rūstusis<br />
Chaiskivelas — kupinas idilijos. Biskaja — Pirėnų gražmena,<br />
kaip Savoja — Alpių gražmena. Pavojinguose užtakiuose,<br />
netoli Sen-Sebastijano, Leso ir Fuentarabijos,<br />
audros metu, kai dangų aptraukia debesys, kai putų purslai<br />
tykšta viršum kyšulių, kai įnirtingai daužosi bangos<br />
ir šėlsta vėjas, o aplinkui vien siaubas ir dundesys, gali<br />
pamatyti valtininkes su rožių vainikais ant galvų. Kas<br />
yra buvęs baskų krašte, trokšta jį dar kartą pamatyti.<br />
Tai palaiminta žeme. Du derliai per metus, kaimai linksmi<br />
ir triukšmingi, išdidus neturtas, sekmadieniais gitarų
muzika, šokiai, kastanjetės, meilė, Švarus, šviesus nameliai,<br />
gandrai varpinėse.<br />
Na, bet grįžkime į Portlendą, atšiauriąją jūros uolą,<br />
Portlendo pusiasalis žemėlapyje atrodo kaip paukščio<br />
galva: snapas atgręžtas į vandenyną, o pakaušis į Veimautą;<br />
sąsmauka — kaklas.<br />
'Mūsų laikais Portlendas tapo pramonės centru, nors<br />
tai smarkiai sužalojo pirmykštį jo grožį. Maždaug aštuonioliktojo<br />
amžiaus viduryje Portlendo pakrantėse pridygo<br />
akmens skaldyklų ir gipso įmonių. Nuo to laiko iš<br />
Portlendo klinties gaminamas vadinamasis romėniškas<br />
cementas; tai pelninga pramonės šaka, praturtinanti kraštą,<br />
bet darkanti įlankos gamtovaizdį. Prieš du šimtus metų<br />
šių pakrančių uolas plovė jūra, o dabar jas naikina akmenų<br />
skaldyklos; kirtiklis trupina, o banga griauna plačiai,<br />
ir grožis nuo to smarkiai nukenčia. Ten, kur didingai<br />
švaistėsi vandenynas, atėjo kruopštus žmogaus darbas.<br />
Šis kruopštus darbas ir sunaikino įlankėlę, kur stovėjo<br />
Biskajos urka. Sios jau nebesančios prieplaukos pėdsakų<br />
reikėtų ieškoti rytiniame krante, pačiame pusiasalio<br />
smaigalyje, Foli-piero ir Derdl-piero pusėje ir net toliau<br />
už Veikhemo, tarp Čerčhopo ir Sautvelio.<br />
Įlankėlę, iš visų pusių užtvertą stačių pakriūčių, aukš<br />
tesnių, negu jos plotis, kas minutę vis labiau gaubė naktis;<br />
dulsvas sutemų rūkas tirštėjo; darėsi tamsu lyg giliame<br />
šulinyje; išėjimas iš įlankėlės į jūrą — siaurutis koridorius—<br />
balkšva dryžė ryškėjo šioje beveik juodoje ertmėje,<br />
kur pliuškeno bangos. Tik iš visai arti buvo galima<br />
pastebėti prie uolų prisišvartavusią urką ir tarsi pasislėpusią<br />
didžiuliame jų šešėlyje. Lenta, permesta nuo borto<br />
ant žemo ir plokščio uolos kyšulio, jungė urką su krantu<br />
ir buvo vienintelė vieta kojai pastatyti; šiuo linguojančiu<br />
liepteliu apsilenkdamos skubėjo juodos žmogystos;<br />
tamsoje žmonės krovė laivą.<br />
Uola, stūksanti šio baseino šiaurėje, lyg koks skydas<br />
•4. Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi
užstojo įlankėlę, ir nors čia buvo ne taip šalta, kaip jūroje,<br />
žmonės drebėjo. Jie skubėjo.<br />
Vakaro sambrėškyje daiktų apybraižos itin išryškėja;<br />
iš nukarusių skarmalų buvo galima spręsti, kad tie žmonės<br />
priklauso klasei, Anglijoje vadinamai the ragged, t. y.<br />
driskiams.<br />
Uolų reljefe bolavo vingiuotas takelis. Jei mergina,<br />
užmeta ant krėslo atkaltės savo raištį, <strong>kuris</strong> kilpomis rangosi<br />
iki žemės, ji, pati to nežinodama, tarsi nupiešia<br />
maždaug visų kalnų perėjų vaizdą. Sis vingiuotas ir išsiraitęs<br />
takelis, vietomis nusileidžiąs kone visai statmenai,<br />
labiau tinkamas ožkoms, ne žmonėms, rėmėsi į aikštelę,<br />
kur buvo permesta lenta. Statūs uolų takeliai papraslai<br />
nelabai vilioja keleivį; jais greičiau nusirisi, negu nulipsi;<br />
ne sklandžios pašlaitės, o griūtys. Sis takelis, tikriausiai<br />
kokio nors lygumos kelio atsišakojimas, kilo taip statmenai,<br />
jog nemalonu į jį žiūrėti. Iš apačios buvo matyti,<br />
kaip jis rangydamasis pasiekia viršutiniuosius klinčių<br />
klodus, o nuo ten per griūtis ir plyšį uoloje šauna į aukštesnį<br />
plokščiakalnį. Tai šiuo takeliu turėjo nusileisti keleiviai,<br />
kurių įlankėlėje laukė urka.<br />
Įlankėlėje, išskyrus ten ir atgal zujančių keleivių<br />
sambrūzdį,— tą sambrūzdį aiškiai kėlė baimė ir nerimas,—<br />
aplinkui buvo nyku ir gūdu. Nei žingsnių, nei<br />
triukšmo, nei vėjo dvelkimo. Anapus reido, ties įėjimu į<br />
Ringstedo užtakį, vos galėjai įžiūrėti ryklių gaudytojų<br />
flotilę, matyt, nublokštą iš kelio. Tuos poliarinius laivus<br />
iš Danijos vandenų įnoringa jūra atvarė į Anglijos vandenis.<br />
Siaurės vėjai dažnai iškrečia žvejams tokius pokštus.<br />
Sie laivai susirado prieglobstį netoli Portlendo —<br />
ženklas, kad artinasi blogas oras ir atviroje jūroje gresia<br />
pavojus. Jie ketino čia įmesti inkarus. Balkšvos jūros<br />
platybėje įsirėžė juodas priešakinės barkos siluetas —<br />
ji senoviniu norvegų flotilių papročiu stovėjo pirma visų<br />
laivų; buvo matyti visas jos takelažas, priekyje žeberklas,<br />
p taip pat įvairiausi kabliai ir perstekės, skirti seym<br />
30
nus glacialis, sgualus acanthias ir squalus spinax nigeris. 1<br />
medžioklei, o taip pat tinklai stambiai selachai gaudyti.<br />
Be šių laivų, susispietusių viename prieplaukos kampe,<br />
visame plačiame Portlendo akiratyje nesimatė nieko.<br />
Nei namo, nei laivo. Tais laikais ant kranto niekas negyveno,<br />
o reide tokiu metu nebuvo nė gyvos dvasios.<br />
Nors ir kažkokį negandą būtų žadėjęs oras, žmonės,<br />
ketinę išplaukti Biskajos urka, nė negalvojo atidėti kelionės.<br />
Jie, atrodo, skubiai ir sumišę triūsė krante. Atskirti<br />
juos vieną nuo kito buvo sunku. Neįmanoma pasakyti,<br />
ar jie jauni, ar seni. Tamsus vakaras juos suvienodino.<br />
Šešėlis — toji kaukė — dengė jų veidus. Naktį tai<br />
buvo tik siluetai. Jų buvo aštuonetas, gal būt, viena ar<br />
dvi moterys, bet jos beveik nesiskyrė nuo kitų: suplyšę<br />
skarmalai, kuriais visa grupė buvo apsitulojusi, nebeatrodė<br />
nei vyriški, nei moteriški drabužiai. Skarmalai yra<br />
belyčiai.<br />
Vienas mažesnis šešėlis, besisukinėjąs tarp suaugusių,<br />
atrodė neužauga arba vaikas.<br />
Tai buvo vaikas.<br />
II<br />
ATSKYRIMAS<br />
Stebint iš arčiau, štai ką buvo galima nustatyti.<br />
Visi vilkėjo ilgomis pelerinomis su gobtuvais, prakiurusiomis<br />
ir sulopytomis, bet duksliomis, kurios, prireikus,<br />
pridengia iki pat akių, gerai apsaugo ir nuo<br />
žvarbaus vėjo, ir nuo smalsių žvilgsnių. Taip apsisiautę,<br />
jie judėjo lengvai. Daugumas ryšėjo skepetaitėmis — savotišku<br />
tiurbanu, <strong>kuris</strong> ėmė plisti Ispanijoje. Anglijoje<br />
1<br />
Lotyniški įvairių ryklių rūšių pavadinimai.<br />
5/
šis galvos apdangalas nieko nebestebino. Tuo laikotarpiu<br />
Šiaurė sekė Pietų madomis. Gal būt, dėl to, kad Šiaurė,<br />
nors ir nugalėjusi Pietus, jais žavėjosi. Sutriuškinus Armadą,<br />
kalbėti darkyta kastiliečių tarme Elžbietos dvare<br />
darosi elegantiška. Kalbėti angliškai Anglijos karalienės<br />
rūmuose buvo beveik chocking, nepadoru. Juk nugalėtojas<br />
barbaras, įsakinėdamas aukštesnės kultūros nugalėtiesiems,<br />
visada perima ir dalį jų papročių; totorius stebi<br />
ir pamėgdžioja kinus. Štai kodėl ir Kastilijos mados prasigavo<br />
į Angliją; savo ruožtu anglų kapitalas skynėsi<br />
kelią į Ispaniją.<br />
Vienas iš grupės, besiruošiančios išplaukti, atrodė esąs<br />
vadas. Jis avėjo alpargatais; aukso apvadai puošė jo sudriskusius<br />
drabužius, o blizgučiais išsiūta liemenė švietė<br />
iš po apsiausto lyg žuvies papilvė. Kito plačiabrylė sombrero<br />
tipo fetrinė skrybėlė buvo užsmaukta ant akių. Skrybėlėje<br />
nebuvo pypkei skylės, o tai rodė, kad ja mūvi mokytas<br />
žmogus.<br />
Vaikas viršum savo skarmalų buvo įsuptas į jūreivišką<br />
palaidinę, kuri jam siekė kelius,— juk ne veltui sakoma,<br />
kad vyriškas švarkas atstoja vaikui apsiaustą.<br />
Sprendžiant iš ūgio, berniukui galėjai duoti dešimt—<br />
vienuolika metų. Jis buvo basas.<br />
Urkos ekipažą sudarė laivo savininkas ir du jūreiviai.<br />
Urka tikriausiai buvo atplaukusi iš Ispanijos ir ten<br />
rengėsi grįžti. Be abejonės, kažkoks slaptas reikalas vertė<br />
ją plaukti nuo vieno kranto į kitą.<br />
Žmonės, kurie ruošėsi ja išplaukti, kalbėjosi pašnabždomis.<br />
Šios būtybės šnabždėjosi kažkokia maišyta kalba, čia<br />
pasakydavo žodį kastilietiškai, čia vokiškai, čia prancūziškai;<br />
kartkartėmis — gališkai, kartkartėmis — baskiškai.<br />
Tai buvo kažkokia tarmė, jeigu ne žargonas.<br />
Jie atrodė įvairių tautybių, bet vienos gaujos.<br />
Ekipažas tikriausiai buvo saviškių. Jie visi išvien triūsė,<br />
ruošdamiesi išplaukti.<br />
52
Šis margas žmonių būrelis atrodė tarsi susirinkę bičiuliai,<br />
o gal net ir sėbrai.<br />
Jei būtų buvę šviesėliau, įdėmiau įsižiūrėjus, būtų<br />
buvę galima pastebėti, kad šie žmonės apsikarstę rožančiais<br />
ir škaplieriais, kurie matėsi iš po skarmalų. Vieno iš<br />
to būrelio, gal moters, rožančiaus karoliukai buvo beveik<br />
tokio pat dydžio, kaip dervišo rožančiaus: nesunku buvo<br />
pažinti, kad tai airiškas rožančius, nešiojamas Lanimtefryje,<br />
<strong>kuris</strong> dar vadinamas Lanandifriu.<br />
Jei ne tokia tamsa, taip pat būtum pastebėjęs paauksuotą<br />
Nuestra-Sehora su niho, dievo motinos su kūdikėliu,<br />
medinę statulėlę urkos priekyje. Tikriausiai tai buvo<br />
baskų dievo motina, tam tikra senovės kantabrų panagija.<br />
Po šia figūra, vietoje įprastos puošmenos laivo priekyje,<br />
kabėjo žibintas, šiuo metu neuždegtas: toks atsargumas<br />
rodė, kad žmonės nepaprastai stengėsi slėptis. Šio<br />
žibinto paskirtis tikriausiai buvo dvejopa: uždegtas jis<br />
atstodavo žvakę prie dievo motinos statulėlės ir apšviesdavo<br />
jūrą.<br />
Iš po bušprito į priekį išsikišęs ilgas, lenktas ir smailas<br />
vandenskrodys atrodė kaip jauno mėnulio piautuvas.<br />
Ten, kur prasideda vandenskrodys, prie dievo motinos<br />
kojų, atsišliejęs forštevenio, klūpėjo suglaustais sparnais<br />
angelas ir pro žiūroną stebėjo horizontą. Angelas,<br />
kaip ir dievo motina, buvo paauksuotas.<br />
Vandenskrodyje buvo padarytos angos ir kiaurymės,<br />
kad praeitų užlėkusi banga,— dar viena proga paauksinimams<br />
ir arabeskoms.<br />
Po dievo motinos statulėle didelėmis auksinėmis raidėmis<br />
buvo užrašytas laivo pavadinimas MATUTINA,<br />
šiuo metu dėl tamsos neišskaitomas.<br />
Uolos papėdėje paskubomis, kaip pakliuvo, sumesti<br />
gulėjo keleivių daiktai, kuriuos jie lenta, atstojusia lieptelį,<br />
greitai pernešinėjo iš kranto į urką. Keletas maišų<br />
džiūvėsių, statinė sūdytos menkės, sauso buljono dėžė,<br />
53
trys statinaitės — viena gėlo vandens, antra — salyklos,<br />
trečia — dervos, keturi ar penki buteliai elio, senas, diržais<br />
suveržtas kelionmaišis, lagaminai, skrynios, pakulos<br />
deglams ir šviesos signalams,— toks buvo krovinys.<br />
Šie driskiai turėjo valizas, vadinasi, jie gyveno klajokliškai;<br />
valkatos yra priversti turėti šiokią tokią mantą; kartais<br />
jie labai norėtų pakilti ir nulėkti kaip paukščiai, bet<br />
to padaryti negali, nes liktų be duonos kąsnio. Kuo jie<br />
klajodami besiverstų, visur jiems būtini darbo įrankiai ir<br />
instrumentai. Ir šitieji tempė su savim bagažą, ne kartą<br />
jiems labai kliudžiusį.<br />
Žinoma, buvo nelengva atgabenti šiuos kraustulius<br />
prie uolos papėdės. Jau vien tai rodė, jog nuspręsta galutinai<br />
palikti šį kraštą.<br />
Laiko jie negaišo; be paliovos zujo iš kranto į barką<br />
ir iš barkos į krantą; visi darbavosi; vienas nešė maišą,<br />
kitas — dėžę; tariamos ar tikros moterys šioje maišatyje<br />
dirbo lygiai su kitais. Vaiko irgi negailėta.<br />
Vargu, ar šiame būrelyje buvo vaiko tėvas su motina.<br />
Niekas į jį nesikreipė. Jis turėjo dirbti — daugiau nieko.<br />
Atrodė, kad tai ne vaikas šeimoje, o genties vergas. Jis<br />
patarnavo kiekvienam, bet niekas su juo nekalbėjo.<br />
Beje, jisai skubėjo ir, kaip visa ši neaiški gauja, regis,<br />
tik viena tegalvojo: kuo greičiau išplaukti. Ar<br />
žinojo kodėl? Greičiausiai — ne. Jis skubėjo nesąmoningai,<br />
nes matė skubant kitus.<br />
Urka buvo su deniu. Visą krovinį keleiviai greitai sutalpino<br />
į triumą, atėjo laikas išplaukti. Paskutinė dėžė<br />
buvo užnešta ant denio, beliko sulipti tik žmonėms. Du<br />
iš jų — atrodė, kad tai buvo moterys,— jau stovėjo laive;<br />
šeši, jų tarpe ir vaikas, dar tebebuvo ant apatinės<br />
uolos pakopos. Laive prasidėjo sambrūzdis prieš išvykstant,<br />
savininkas kibo už rumpelio, jūreivis paėmė kirvį ir<br />
užsimojo, norėdamas nukirsti lyną. Jeigu lynas nukertamas,<br />
vadinasi, žmonės skuba. Kai yra laiko, jis atriša-<br />
U
mas. „Andamos u \—tarė pusbalsiu vienas iš šešeto, atrodo,<br />
vadas, ant kurio skarmalų švietė blizgučiai. Vaikas<br />
puolė prie lentos, norėdamas būti pirmas. Kai jis<br />
jau kėlė koją, du vyrai prasiveržė pro jį, vos nenustūmę<br />
jo į vandenį, ir įlipo pirmieji, tretysis niuktelėjo jį<br />
alkūne ir praėjo, ketvirtasis kumštelėjo ir nuskubėjo<br />
įkandin trečiojo, penktasis — vadas — vienu šuoliu atsidūrė<br />
barkoje ir šokdamas užkulniu nuspyrė lentą, kuri<br />
įkrito į jūrą; kirvis nukirto lyną, rumpelis pasisuko, laivas<br />
atsiskyrė nuo kranto, ir vaikas liko sausumoje.<br />
III<br />
VIENAS<br />
Vaikas nejudėdamas stovėjo ant uolos, įsmeigęs akis<br />
į tolumą. Jis nesuriko. Nešaukė pagalbos. Vis dėlto tai<br />
buvo netikėta; tačiau jis nepratarė nė žodžio. Laive taip<br />
pat buvo tylu. Vaikas nesurėkė šiems žmonėms, ir tie nesušuko<br />
vaikui atsisveikinimo žodžio. Abi pusės tylios<br />
sutiko didėjantį tarp jų nuotolį. Taip ant Stikso krantų<br />
išsiskirdavo mirusių vėlės. Vaikas, tartum prikaltas ant<br />
uolos, kurią jau skalavo kylantis potvynis, žiūrėjo į tolstančią<br />
barką. Atrodė, kad jis suprato. Bet ką? Ką gi jis<br />
suprato? Nežinia.<br />
Dar valandėlė, ir urka pasiekė sąsiaurį, vedantį iš<br />
užtakio, ir įplaukė į jį. Šviesiame dangaus skliaute, viršum<br />
statmenų masyvų, tarp kurių sąsiauris rangėsi lyg<br />
tarp dviejų sienų, vis dar buvo matyti stiebo smaigalys.<br />
Kurį laiką jis slinko uolų viršūnėmis, paskui, atrodo, galutinai<br />
į jas įsmigo ir dingo iš akių. Viskas baigta. Urka<br />
išėjo į jūros vandenis.<br />
Vaikas žiūrėjo, kol ji visai pranyko.<br />
Jis buvo nustebintas, bet jau apie kažką mąstė.<br />
1<br />
Eime (isp.).<br />
55
Prie jo apstulbimo dar prisidėjo neaiškus tikrovės<br />
suvokimas. Atrodė, kad ši, tik pradedanti gyventi, būtybė<br />
jau turėjo patirtį. Gal ji mokėjo net ir teisti. Kartais,<br />
kai išmėginimas ateina per anksti, vaiko pasąmonės<br />
kamputyje atsiranda lyg ir savotiškos svarstyklės —<br />
baisios svarstyklės — kuriomis šios mažos sielos sveria<br />
kūrėjo darbus.<br />
Jausdamasis nekaltas, jis priėmė tai, kas įvyko. Be<br />
jokio skundo.<br />
Teisusis nepriekaištauja.<br />
Taip šiurkščiai žmonių atstumtas, jis net nesujudėjo.<br />
Jis tarsi iš vidaus sustingo. Vaikas nepalinko nuo<br />
netikėto likimo smūgio, tarsi norėjusio nutraukti jo gyvenimą<br />
dar beveik prieš jam prasidedant. Šį smūgį jis<br />
pakėlė stovėdamas.<br />
Matant nustebusį ir nė truputėlio nesielvartaujantį<br />
vaiką, kiekvienam būtų buvę aišku, jog iš tų jį palikusių<br />
žmonių nei jis ką mylėjo, nei jį kas mylėjo.<br />
Susimąstęs jis užmiršo šaltį. Staiga vanduo ūžtelėjo<br />
jam ant kojų, potvynis kilo; šaltas dvelktelėjimas sušiurpino<br />
plaukus; ėmė pūsti šiaurys. Vaikas nusipurtė.<br />
Drebulys perbėgo nuo galvos iki kojų, ir jis atsipeikėjo.<br />
Jis apsidairė aplink.<br />
Jis buvo vienas.<br />
Iki šiol pasaulyje jam buvo tik tie žmonės, kurie dabar<br />
plaukia urka. Jie ką tik dingo iš akių.<br />
Nors ir keista, bet pridursime, kad šie žmonės, vieninteliai,<br />
kuriuos jis žinojo, jam buvo nepažįstami.<br />
Jis nebūtų galėjęs pasakyti, kas jie tokie.<br />
Jo vaikystė prabėgo jų tarpe, bet jis nesijautė esąs<br />
jiems savas. Gyveno šalia jų, ir viskas.<br />
Dabar tie žmonės jį užmiršo.<br />
Jis liko be pinigų, be apavo, be duonos kriaukšlio kišenėje.<br />
Skarmalai vos dengė jo kūną.
Buvo žiema. Vakaras. Iki žmonių gyvenamo būsto<br />
reikėjo žygiuoti keletą lje.<br />
Vaikas nežinojo, kur jis yra.<br />
Jis nieko nežinojo, nebent tai, kad žmonės, su kuriais<br />
drauge atėjo prie jūros kranto, išplaukė be jo.<br />
Jis pasijuto esąs išmestas iš gyvenimo.<br />
Pasijuto bejėgis. •<br />
Jam buvo dešimt metų.<br />
Vaikas stovėjo dykvietėje, tarp dviejų bedugnių: iš<br />
vienos matė kylant naktį, iš antros girdėjo ūžiant bangas.<br />
Jis pasirąžė, iškėlęs liesas rankeles, ir nusižiovavo.<br />
Paskui staiga, tarsi žmogus, galutinai apsisprendęs, jis<br />
atsikratė sustingimo ir, nusigręžęs nuo įlankos, vikriai<br />
kaip voverė — o gal kaip klounas — ėmė keberiotis uola<br />
aukštyn. Jis kopė takeliu, paskui išsimušė iš jo, vėl susirado,<br />
žvalus ir viskam pasiryžęs. Dabar jis skubėjo ten,<br />
kur buvo žemė. Galėjai pamanyti, kad jis turėjo kelionės<br />
tikslą. Tuo tarpu jis pats nežinojo, kur einąs.<br />
Skubėjo jis be tikslo, tai buvo tartum bėgimas nuo<br />
lemties.<br />
Žmogus kopia, gyvulys lipa keturpėsčias; jis ir kopė,<br />
ir lipo keturpėsčias. Kadangi skardingosios Portlendo<br />
uolų pakriūtės yra pietų pusėje, ant takelio beveik nebuvo<br />
sniego. Tačiau ir tas pats sniegas nuo speigo virto<br />
ledo kruopelytėmis ir keleiviui labai kliudė. Vaiko tai nesustabdė.<br />
Suaugusio žmogaus palaidinė jam buvo per<br />
plati ir varžė judesius. Nuolat ant kokio kauburio ar<br />
nuolaidumos pasitaikydavo ledo, ir vaikas griuvinėjo.<br />
Kartais jis pakibdavo keletą akimirkų ties bedugne ir<br />
vėl tverdavosi sausos šakos ar uolos kyšulio. O sykį užėjo<br />
ant brekčijos padermės uolienos, ir toji subyrėjo po<br />
jo kojomis, nuvilkdama jį žemyn. Tokios griūtys — pavojingos.<br />
Keletą sekundžių vaikas riedėjo, pasišokinėdamas<br />
kaip čerpė nuo stogo; jis nusirito kūliavirsčia iki pat bedugnės<br />
krašto; jį išgelbėjo žolės kuokštas, už kurio pavyko<br />
nusitverti. Jis nesuriko, išvydęs bedugnę, kaip ne-<br />
97
suriko tada, kai žmonės jį paliko; sukaupė jėgas ir tylėdamas<br />
vėl ėmė kopti aukštyn. Pakriūtė buvo aukšta. Kelyje<br />
tykojo dar ne vienas netikėtumas. Tamsoje praraja<br />
buvo dar kraupesnė. Stačiam skardžiui, atrodė, nebus<br />
galo. Jis traukėsi nuo vaiko į gilų dangų. Vaikas kopė ir<br />
kopė, o viršūnė tarsi irgi kilo. Iš visų jėgų kabaruodamasis<br />
aukštyn, vaikas nenuleido akių nuo šios juodos atbrailos,<br />
kuri lyg koks užkardas atitvėrė jį nuo dangaus.<br />
Pagaliau jis užropštė.<br />
Užšoko ant plokščiakalnio. Būtų buvę galima pasakyti:<br />
jis pasiekė žemę, nes išsikepurnėjo iš prarajos. . .<br />
Bet skardžio viršuje jį tuoj pagavo drebulys. Lyg naktis<br />
būtų įkandusi — taip vėjas nutvilkė jam veidą. Pūtė<br />
šaižus šiaurės vakarų vėjas. Vaikas tvirčiau susisiautę ant<br />
krūtinės jūreivišką palaidinę.<br />
Geras tai buvo drabužis. Jūreiviai jį vadina neperšlampamu,<br />
nes tokios palaidinės nebijo smarkaus lietaus.<br />
Pasiekęs plokščiakalnį, vaikas tvirtai atsistojo basomis<br />
kojomis ant sušalusios žemės ir apsidairė.<br />
Užpakalyje buvo jūra, priešais — žemė, virš galvos —dangus.<br />
. ; '.<br />
Bet jame — nė žvaigždelės. Tirštas rūkas dengė dangaus<br />
skliautą.<br />
Nuo tos stačios uolos jis išvydo priešais save žemę<br />
ir žiūrėjo į ją. Kiek tik akis aprėpia—vien lygūs, apledėję,<br />
sniegu užnešti laukai. Kur-ne-kur virpčiojo vėjyje<br />
viržių krūmeliai. Nesimatė jokio kelio. Anei žymės, kad<br />
jo būta. Netgi piemens lūšnelės. Tik nuo žemės atplėštas<br />
lakus sniegas, čia vienur, čia kitur susisukdavo balkšvais<br />
sūkuriais ir nuskriedavo tolyn. Padūmavusi kuprotų<br />
kalvų virtinė traukėsi visu dangaus pakraščiu. Blausi,<br />
neaprėpiama lyguma skendėjo palšame rūke. Gūdi tyla.<br />
Tai buvo beribių erdvių gūduma ir kapų tyla.<br />
Vaikas atsigręžė į jūrą.<br />
Jūra kaip ir žemė buvo balta; žemę dengė sniegas,<br />
jūra putojo. Nieko nėra nykesnio kaip akinantis sniego<br />
58
ir putotos jūros baltumas. Nakties šviesos kartais esti nepaprastai<br />
ryškios: jūra atrodė plieninė, uolos lyg iš juodmedžio.<br />
Žiūrint nuo aukštumos, kur stovėjo vaikas, boluojantis<br />
Portlendo užtakis atrodė beveik visai kaip geo-'<br />
grafijos žemėlapyje. Sis nakties peizažas buvo kažkoks<br />
pasakiškas; tamsus piautuvas, įsirėžęs į blyškų ratą; kartais<br />
tokį vaizdą gali matyti, kai pateka mėnulio delčia.<br />
Visoje pakrantėje, nuo vieno kyšulio iki kito, nesumirgėjo<br />
joks žiburėlis, rodąs, kad kažkur liepsnoja židinys,<br />
dega šviesa lange, kad ten gyvena žmonės. Tamsu danguje,<br />
tamsu žemėje; jokio žiburio apačioje, jokios žvaigž- 1<br />
dės aukštai. Plačiai tyvuliuojanti įlanka staiga tai vienoje,<br />
tai kitoje vietoje iškeldavo vandens kauburius. Vėjas<br />
šiaušė ir raukšlėjo jos paviršių. Užtakyje vis dar tebebuvo<br />
matyti tolstanti urka.<br />
Tikriau sakant, juodas trikampis, slystąs blyškiai švininiu<br />
paviršiumi.<br />
Toli, grėslioje begalybės prieblandoje, neaiškiai vilnijo<br />
jūros platumos.<br />
„Matutina" greitai tolo. Kas minutę ji darėsi mažesnė<br />
ir mažesnė. Niekas taip greitai nedingsta, kaip laivas jūros<br />
toliuose.<br />
Netrukus laivo pirmagalyje sužibo žibintas; matyt,<br />
aplink buvo taip tamsu, jog vairininkui prireikė apšviesti<br />
bangas. Šviesos taškelis, kurio mirksėjimas buvo pastebimas<br />
iš tolo, teikė kažką kraupaus aukštam ir ilgam laivo<br />
siluetui. Atrodė, lyg marška susisiautęs vaiduoklis klydinėtų<br />
viduryje jūros su žvaigžde rankoje.<br />
Ore tvenkėsi audra. Vaikas to nesuvokė, tačiau jūreivis<br />
būtų persigandęs. Tai buvo nerimastingos nuojautos<br />
akimirka, kada rodosi, jog gamtos stichijos beregint taps<br />
kažkokiomis gyvomis būtybėmis, ir mūsų akyse įvyks paslaptingas<br />
vėjo pavirtimas uraganu. Jūra nebebus jūra,<br />
o vandenynas, ims dūkti aklos jėgos, tas, ką mes laikome<br />
daiktu, pasirodys beturį sielą. Ir visa tai netrukus teks<br />
59
išvysti. Užtat ir darosi baisu. Žmogaus sielą gąsdina šis<br />
susidūrimas su visatos siela.<br />
Dar mirksnis — ir prasidės chaosas. Vėjas, draikydamas<br />
rūką ir versdamas debesį ant debesies, statė dekoraciją<br />
šiurpiajai dramai, vadinamai sniego audra, kur<br />
veikia bangos ir žiema.<br />
Pirmieji ženklai — laivai, grįžtą į prieplauką,— jau<br />
pasirodė. Netrukus reidas atgijo. Iš už kyšulių kas akimirką<br />
išnirdavo nerimo vejamos barkos, skubančios prieplaukos<br />
link. Vienos aplenkdavo Portlend-bilą, kitos —<br />
Sent-OIbens-hedą. Iš toliausiai grįžo burlaiviai. Visi ieškojo<br />
prieglobsčio. Pietuose tamsa tirštėjo, ir debesys, juodi<br />
kaip naktis, slinko ant jūros. Kraupiai nurimusios bangos<br />
laukė, kada pratrūks pakibusi viršum jų slopi audra.<br />
Tokiame ore laivams geriau likti prieplaukoje. Ir vis<br />
dėlto urka išplaukė.<br />
Ji laikė kursą į pietus. Iš užtakio ji jau buvo išplaukusi<br />
į atvirą jūrą. Staiga užlėkė škvalas; „Matutina", vis<br />
dar aiškiai matoma, pakėlė bures, tartum nutarusi pasinaudoti<br />
uraganu. Tai buvo šiaurės vakarų vėjas, seniau<br />
vadinamas „galerininkų vėju", pasalūniškas, piktas vėjas.<br />
Jis iš karto įnirtingai puolė urką. Toji, užpulta iš<br />
šono, pasviro, bet nesulėtino greičio ir toliau skriejo į<br />
plačius vandenis. Tai rodė, kad ji sprunka, o ne keliauja;<br />
kad ji ne tiek bijo jūros, kiek žemės; kad jai baisesnis<br />
žmonių persekiojimas, negu vėjų.<br />
Urka, palaipsniui mažėdama, įsibedė į horizontą;<br />
maža žvaigždutė, lydėjusi ją tamsoje, išblėso; vis labiau<br />
susiliedamas su naktimi, laivas dingo iš akių.<br />
Sį kartą visai.<br />
Bent vaikas, atrodė, tai suprato. Jis liovėsi žiūrėjęs į<br />
jūrą. Jo žvilgsnis nukrypo į lygumas, kalvas, slėnius, į<br />
ten, kur gal pasitaikys sutikti kokią gyvą būtybę. Ir jis<br />
leidosi nežinomybėn.<br />
60
IV<br />
KLAUSIMAI<br />
Kas buvo ši skubanti gauja, pametusi vaiką?<br />
O gal šie bėgliai buvo kompračikosai?<br />
Aukščiau esame smulkiai išdėstę, kokių priemonių<br />
ėmėsi Vilhelmas III, parlamentui patvirtinus, prieš abiejų<br />
lyčių piktadarius, vadinamus kompračikosais, komprapekenjosais,<br />
čeilais.<br />
Yra įstatymų, sukeliančių paniką. Paskelbus potvarkį<br />
prieš kompračikosus, pradėjo masiškai bėgti ne tik jie,<br />
bet ir visokio plauko valkatos. Jie skubėjo slėptis ir palikti<br />
Anglijos krantus. Dauguma kompračikosų sugrįžo<br />
Ispanijon. Kaip jau sakėme, jų tarpe buvo daug baskų.<br />
Šis vaiko globos įstatymas davė pirmuosius keistus<br />
rezultatus: staiga padidėjo pamestinukų skaičius.<br />
Šis baudžiamasis statutas bematant padėjo privisti aibei<br />
rastinukų, kitaip sakant, pamestinukų. Ir visai suprantama.<br />
Kiekviena klajoklių gauja, kurioje buvo vaikas,<br />
kėlė įtarimą; ją išduodavo jau vien tai, kad buvo vaikas.<br />
„Tai tikriausiai kompračikosai",— tokia mintis pirmiausia<br />
kildavo šerifui, prevo, konstebliui. Ir, žinoma, tuoj<br />
suėmimai, kvotos. Paprasti vargetos, kuriuos skurdas<br />
vertė eiti per žmones ir rinkti išmaldą, drebėjo iš baimės,<br />
kad juos gali palaikyti kompračikosais, nors su<br />
jais nieko bendro neturėjo; bet silpnas žmogelis neapsaugotas<br />
nuo galimų teisingumo klaidų. Be to, klajoklių<br />
šeimos ir taip gyvena amžinoje baimėje. Kompračikosai<br />
buvo kaltinami svetimų vaikų prekyba. Tačiau neturtą<br />
visada lydi bėdos, ir tėvui su motina kartais sunku įrodyti,<br />
kad vaikas tikrai jų. Iš kur pas jus šis vaikas? Kaip<br />
įrodyti, kad jis dievo duotas? Vaikas pavirto pavojumi;<br />
juo buvo stengiamasi nusikratyti. Vieniems pabėgti bus<br />
žymiai lengviau. Pasitarę tėvas su motina palikdavo vaiką<br />
miške, ant pajūrio žvirgždo, o kartais šulinyje.<br />
fJĮ
Vandens saugyklose rasdavo prigirdytų vaikų.<br />
Pridurkime, kad Anglijos pavyzdžiu kompračikosus<br />
imta guiti visoje Europoje. Akstinas juos persekioti buvo<br />
duotas. Visam kam svarbu pradžia. Nuo to laiko visų<br />
šalių policijos ėmė lenktyniaudamos gaudyti kompračikosus,<br />
ir Ispanijos algvasilai taip pat uoliai, ieškojo jų,<br />
kaip Anglijos konstebliai. Dar prieš kokius dvidešimt<br />
trejus metus ant akmens prie Otero vartų galėjai perskaityti<br />
neišverčiamą užrašą — kodeksas nesivaržo dėl žodžių<br />
— iš kurio matyti, kad bausmės atžvilgiu buvo daromas<br />
griežtas skirtumas tarp tų, kurie vaikus supirkinėjo,<br />
ir tų, kurie juos grobė. Stai šis užrašas gruboka<br />
kastiliečių tarme: Aąui ąuedan las ore jas de los comprachicos,<br />
y las bolsas de los robanihos, mlentras que se van<br />
ellos al trabajo de mar.<br />
Iš to matyti, kad nupiovimas ausų ir kt. dar nereiškia,<br />
jog išvengsi galerų. Dėl to valkatos subruzdo bėgti, kur<br />
galėdami. Jie išdumdavo persigandę, o atvykdavo drebėdami.<br />
Visoje Europos pakrantėje buvo akylai sekami<br />
atbėgėliai. Gaujai sėsti į laivą su vaiku buvo neįmanoma,<br />
nes išlaipinti vaiką buvo pavojinga.<br />
Kur kas lengviau juo nusikratyti.<br />
Kas gi pametė vaiką, kurį ką tik matėme nykios Portlendo<br />
pakrantės prietemoje?<br />
Iš visko sprendžiant — kompračikosai.<br />
V<br />
ŽMOGAUS IŠRASTAS MEDIS<br />
Galėjo būti septinta valanda vakaro. Vėjas dabar<br />
pritilo — ženklas, kad netrukus vėl pasmarkės. Vaikas<br />
stovėjo Portlendo pietinio plokščiakalnio pakrašty.<br />
Portlendas — pusiasalis. Bet vaikas nežinojo, kas tai
yra pusiasalis, jis net žodžio „Portlendas" niekada nebuvo<br />
girdėjęs. Jis tik žinojo, kad galima eiti iki nugriūsi. Sąvoka<br />
— mūsų vadovas, bet vaikas tos sąvokos neturėjo. Anie<br />
jį atvedė ir čia paliko. Anie ir čia— šie du mįslingi žodžiai<br />
nulėmė jo likimą: anie — tai visa žmonių giminė;<br />
čia — visas pasaulis. Siame pasaulyje vienintelė jo atrama<br />
buvo žemės lopelis, ant kurio jis stovėjo,— kieta, šalta žemė<br />
po jo basomis kojomis. Kas laukė vaiko šiame dideliame<br />
sutemų pasaulyje, atvirame visiems vėjams? Niekas.<br />
Jis patraukė šio Nieko link.<br />
Aplinkui nebuvo nė gyvos dvasios.<br />
Jis perėjo įstrižai pirmą plokščiakalnį, paskui antrą,<br />
trečią. Kiekvienas nuovalys baigdavosi žemių slinktimi;<br />
nusileidimas kartais būdavo status, bet visada trumpas.<br />
Aukštai iškilusios nuogos Portlendo nerijos lygumos primena<br />
didžiules plokštes, pusiau uždėtas viena ant kitos;<br />
pietiniame pakrašty jos lyg pakištos po aukštutinėmis,<br />
šiauriniame — užkrautos ant apatiniųjų. Susidarė savotiškos<br />
pakopos, kuriomis vaikui buvo lengva žengti. Protarpiais<br />
jis sulėtindavo žingsnį ir, atrodo, tardavosi pats<br />
su savimi. Naktis darėsi labai tamsi, ką nors įžiūrėti buvo<br />
vis sunkiau, toliau kaip už kelių žingsnių vaikas nieko<br />
nematė. - .<br />
Staiga jis stabtelėjo, akimirką įsiklausė, su pasitenkinimu<br />
vos pastebimai linktelėjo galvą, žvaliai apsigręžė ir<br />
pasuko prie nedidelio gūbrio, neaiškiai įžiūrimo dešinėje,<br />
tame lygumos pakrašty, <strong>kuris</strong> rėmėsi į uolą. Ant šio gūbrio<br />
jis pamatė kažką pro rūką dūluojant: atrodė, lyg tai<br />
būtų medis. Iš tos pusės vaikas ką tik nugirdo triukšmą,<br />
bet tai nebuvo nei vėjas, nei jūros ošimas. Ir ne gyvulio<br />
riksmas. Vaikas pamanė, kad ten kažkas yra. Paspartinęs<br />
žingsnį, jis atsidūrė kalvos papėdėje.<br />
Ten iš tiesų kažkas buvo.<br />
Tai, kas neaiškiai dūlavo gūbrio viršūnėje, dabar buvo<br />
visai gerai matoma.
Iš žemės kyšojo kažkas panašaus į didžiulę iškeltą<br />
ranką. Viršuje jos plaštaka ir sulenktas smilius, iš apačios<br />
prilaikomos nykščio, sudarė gulsčią liniją. Tariamoji ranka,<br />
smilius ir nykštys dangaus fone atrodė lyg kampainis.<br />
Nuo tos vietos, kur susijungė tie savotiški pirštai-—<br />
smilius su nykščiu — kadaravo virvė, o ant jos galo pririštas<br />
kažkoks juodas beformis daiktas. Vėjo siūbuojama,<br />
virvė žvangėjo lyg grandinė.<br />
Šį žvangesį vaikas ir girdėjo.<br />
Iš arti pažiūrėjus, tai buvo ne virvė, o grandinė, kaip<br />
ir galėjai spręsti iš garso. Paprasčiausia laivo grandinė iš<br />
pusapvalių žiedų.<br />
Veikiant šiam paslaptingam amalgamacijos dėsniui,<br />
<strong>kuris</strong> gamtoje perdėm regimybę perpina su tikrovės reiškiniais,<br />
viskas čia — vieta, laikas, rūkas, rūsti jūra, migloti<br />
paveikslai, iškylą pačiame horizonto pakraštyje, kažkaip<br />
siejosi su šiuo siluetu, baisiausiai jį padidindami.<br />
Prie grandinės pririštasis luitas kažkuo priminė dėklą.<br />
Jis buvo suvystytas kaip kūdikis, tik žmogaus dydžio. Viršus<br />
jo buvo apvalus ir apjuostas vienu grandinės galu.<br />
Apačioje dėklas buvo prairęs. Iš jo kyšojo pliki kaulai.<br />
Lengvas vėjelis judino grandinę, ir tai, kas ant jos kabojo,<br />
tyliai siūbavo į šalis.<br />
Šis bevalis luitas paklusdavo silpniausiam dvelkimui;<br />
jame buvo kažkas paniška; siaubas, smarkiai didinąs<br />
daiktus, beveik panaikino tikrąjį dydį, palikdamas tik<br />
kontūrus; tai buvo tiršta tiršta tamsa, įgijusi pavidalą;<br />
naktis gaubė jį iš viršaus, naktis tūnojo jo viduje; visur<br />
viešpatavo kapų klaikas; sutemos, patekantis mėnulis,<br />
žvaigždynai, dingsta už uolų, atmosferos slinktys, debesys,<br />
visų krypčių vėjai — tai ir buvo šios regimos nebūties<br />
sudėtinės dalys; šis vėjyje kadaruojąs neatpažįstamai sudarkytas<br />
strampas panėšėjo ir į jūros platumas, ir į dangaus<br />
tolius, o tamsa baigė panaikinti paskutinius kadaise<br />
buvusio žmogaus bruožus.<br />
64<br />
Tai buvo kažkas, dabar virtęs nieku.
Pavirsti palaikais — šiai būklei išreikšti žmonių kalboje<br />
nėra tinkamo žodžio.<br />
Nebebūti ir tuo pačiu būti, nugrimzti į prarają ir rastis<br />
ne joje, išnirti kaip kokiam neskęstančiam viršum mirties<br />
— tokiuose tikrovės reiškiniuose glūdi tam tikras kiekis<br />
netikimumo. Tai ir yra kažkas neišreiškiama. Sios<br />
būtybės — kažin ar ją galima pavadinti būtybe,— šio juodo<br />
liudininko bebuvo likę palaikai ir, be to, baisūs palaikai.<br />
Kieno palaikai? Visų pirma — gamtos, paskui — visuomenės.<br />
Niekas ir kartu viskas.<br />
Jis buvo visiško negailestingumo žinioje. Jį supo gūdi<br />
vienumos užmarštis. Jis buvo paliktas nežinomybės<br />
valiai. Jis buvo bejėgis prieš tamsą, kuri darė su juo, ką<br />
norėjo. Jis turėjo pakęsti viską. Ir pakentė. Uraganai jį<br />
purtė. Niūrus darbas vėjams!<br />
Visos griaunamosios jėgos darkė šį vaiduoklį. Jam<br />
buvo skirta pasibaisėtina lemtis — pūti atvirame ore. Jį<br />
apėjo laidojimo įstatymas. Jį sunaikino, bet nesuteikė<br />
amžinosios ramybės. Vasarą jį aplipdavo dulkės, žiemą —<br />
purvas. Mirčiai yra būtina skraistė, o kapo nevalia išniekinti.<br />
O čia nei skraistės, nei kapo. Dūlėjimas begėdiškas<br />
ir akivaizdus. Mirtis elgiasi įžūliai, rodydama savo<br />
darbą. Ji įžeidžia tamsos viešpatijos rimtį, jei darbuojasi<br />
ne savo laboratorijoje — ne kape.<br />
Si nebe gyva būtybė buvo išdorota. Išdoroti palaikai—<br />
koks žiaurus galas! Kauluose nebebuvo smegenų,<br />
pilve — nebeliko vidurių, gerklėje — balso. Lavonas —<br />
tai kišenė, kurią mirtis išverčia ir iškrato. Jeigu jis kažkada<br />
turėjo savąjį „aš", kur dabar tasai „aš"? Gal jis<br />
vis dar čia — ir baisu darėsi pagalvojus. Kažkas lyg pleveno<br />
aplink kažką, prirakintą prie grandinės. Ar begalima<br />
įsivaizduoti tamsoje kraupesnį paveikslą?<br />
Kai kurie reiškiniai žemėje yra lyg ir įėjimai į nežinomybę,<br />
pro kur, atrodo, gali prasiskverbti mintis ir į kur<br />
veržiasi hipotezė. Spėliojimas turi savo compelle intrare l .<br />
1 Priversk eiti (lot.).<br />
5. Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi 65
Atsidūrę kai kuriose vietose ir priešais kai kuriuos daiktus,<br />
mes nejučiomis stabteliame susimąstę ir stengiamės<br />
suvokti jų esmę. Nematomybėje yra tamsios praviros durys<br />
į nežinomą pasaulį. Kiekvienas susimąstys, išvydęs šį<br />
numirėlį.<br />
Beatodairiškas irimo vyksmas tyliai naikino lavoną.<br />
Jo kraujas buvo išgertas, oda nugraužta, mėsa pagrobta.<br />
Niekas nepraėjo, ko nors iš jo nepaėmęs. Gruodis iš jo<br />
pasisavino šaltį, vidurnaktis — baisumą, geležis — rudį,<br />
maras — užkratus, gėlė — kvapsnius. Lėtas organizmo<br />
griuvimas buvo savotiška duoklė. Lavono duoklė žvarbiam<br />
vėjui, lietui, rasai, ropliams, paukščiams. Juodoji<br />
naktis visomis rankomis apgrabaliojo mirusįjį.<br />
Tai buvo kažkoks keistas gyventojas, nakties gyventojas.<br />
Jis buvo lygumoje ir ant kalvos, ir kartu jo ten nebuvo.<br />
Apčiuopiamas ir kartu nesamas. Šešėlis, dar labiau<br />
sutirštinąs tamsą. Kai užgesdavo diena ir žemę apgaubdavo<br />
nakties ramuma, jis šiurpiai susiliedavo su<br />
aplinka. Vien savo buvimu čia jis pabrėždavo audros gedulą<br />
ir žvaigždynų rimtį. Tai, kas dykumoje glūdi neišreiškiama,<br />
buvo sukaupta jame. Nežinomo likimo pamesta<br />
auka jis prisidėdavo prie viso, ką baugiai naktis<br />
nutyli. Jo paslaptis — tai lyg neaiškus visų pasaulio mįslių<br />
atspindys.<br />
Jautei, kad aplink jį tartum mąžta gyvenimas ir traukiasi<br />
kažkur į gelmes. Jį supančioje erdvėje visa pamažėle<br />
netekdavo tikrumo ir pasitikėjimo savimi. Virpą<br />
krūmai ir žolė, beviltiškas liūdesys, kažkoks nerimas,<br />
atrodo, savotiškai pateisinamas, tragiškai siejo visą peizažą<br />
su šia juoda ant grandinės kybančia pamėkle. Matant<br />
akiratyje vaiduoklį, vienuma darosi dar slogesnė.<br />
Jis buvo apgaulingas. Niekad netylančių vėjų sūpuojamas,<br />
jis buvo nepermaldaujamas. Amžinai virpėdamas,<br />
jis kėlė siaubą. Jis atrodė — siaubinga sakyti — jį supančių<br />
erdvių centru, į jį rėmėsi kažkas neaprėpiamas.<br />
Kas žino? Gal būt,.tasai mūsų nujaučiamas ir įžeidinė-<br />
66
j amas teisingumas, esąs aukščiau už mūsų teisingumą.<br />
Si nepalaidota šmėkla išreiškė žmonių kerštą ir savo paties<br />
kerštą. Šiose sutemose ir šioje dykynėje ji buvo savotiškas<br />
liudijimas. Nerimą keliančios materijos įrodymas,<br />
nes materija, prieš kurią žmogus dreba, yra tai, kas liko,<br />
sielai apleidus kūną. Kad nebe gyva materija mus sukrėstų,<br />
joje turėjo kažkada būti dvasia. Ji skundė žemiškąjį<br />
įstatymą dangiškajam. Žmogaus čia palikta, ji laukė<br />
dievo. Viršum jos, čia susiliedami, čia visaip išsirangydami<br />
kaip debesys ir bangos, sklandė didžiuliai tamsos viešpatijos<br />
regėjimai.<br />
Už šio vaiduoklio buvo kažkoks, sakytum, siaubingas<br />
atitvėrimas. Bekraštybės aplink numirėlį niekas neribojo,—<br />
nei medis, nei namo stogas, nei koks praeivis. Kai,<br />
pasvirdamas į mus, matomai apsireiškia imanentinė būtis—<br />
dangus, bedugnė, gyvenimas, kapas, amžinybė —<br />
štai tada mes ir pajuntame, kad visa nepasiekiama, uždrausta,<br />
užmūryta. Kai atsiveria begalybė, nėra baisesnio<br />
užrakto į pasaulį.<br />
VI<br />
MIRTIES GRUMTYNES SU NAKTIMI<br />
Tylus, nustebęs, įbedęs akis, vaikas stovėjo priešais<br />
šį daiktą.<br />
Suaugusiam tai būtų buvusios kartuvės, vaikui tai<br />
buvo šmėkla.<br />
Kur suaugęs matytų lavoną, vaikas matė pamėklę.<br />
O, be to, jis nieko nesuprato.<br />
Praraja visaip vilioja; viena tokia vilionė buvo šios<br />
kalvos viršūnėje. Vaikas žengė vieną žingsnį, paskui kitą.<br />
Jis ėmė kopti, nors vis norėjo leistis žemyn, ir prisiartino,<br />
nors vis norėjo trauktis atgal.<br />
37
Jis priėjo visai arti, nors drebėdamas, tačiau ryžtingas,<br />
susipažinti su šmėkla.<br />
Sustojęs po kartuvėmis, atlošė galvą ir ėmė apžiūrinėti.<br />
Šmėklą dengė vietomis blizgąs dervos sluoksnis. Vaikas<br />
aiškiai įžiūrėjo veidą. Jis buvo išteptas degutu, ir toji<br />
kaukė, atrodo, lipni ir tąsi, ryškėjo nakties atšvaituose.<br />
Vaikas matė burną — tai buvo tik skylė, nosis — taip<br />
pat skylė, o akys — dvi skylės. Kūnas buvo įsuptas, tartum<br />
suvystytas į šiurkščią, naftoje išmirkytą drobę. Drobė<br />
supelėjusi, sudriskusi. Vienas kelis išlindęs. Pro plyšį<br />
matėsi šonkauliai. Pakaruoklis jau buvo pusiau lavonas,<br />
pusiau skeletas. Veidas — žemės spalvos; juo slankiodami<br />
šliužai paliko blankias sidabro drūžes. Iš po drobės,<br />
prilipusios prie kaulų, pūpsojo iškilumai, kaip iš po statulos<br />
drabužio. Įtrūkusi, prasiskyrusi kaukolė priminė<br />
persprogusį supuvusį vaisių. Dantys išliko dar žmogiški<br />
ir tebesislėpė lyg juokiantis. Praviroje burnoje, atrodė,<br />
dar tebeaidėjo paskutinis riksmas. Keli barzdaplaukiai<br />
stirksojo ant skruostų. Galva palenkta, lyg atidžiai ko<br />
klausytųsi.<br />
Pakaruoklis neseniai buvo atnaujintas. Veidas, o taip<br />
pat išlindęs kelis ir šonkauliai šviežiai išdegutuoti. Apačioje<br />
kyšojo stibikauliai.<br />
Tiesiai po jais, žolėje, mėtėsi pora batų, visai ištežusių<br />
nuo sniego ir lietaus. Jie buvo nukritę nuo pakaruoklio<br />
kojų.<br />
Basas vaikas spoksojo į tuos batus.<br />
Vėjas smarkėjo, protarpiais staigiai nuščiūdamas, kaip<br />
visuomet prieš vėtrą; jis tik ką visai liovėsi pūtęs. Lavonas<br />
nebelingavo. Grandinė karojo nejudėdama lyg virvė<br />
su parištu svambalu.<br />
Kaip visų būtybių, tik pradėjusių gyvenimą ir suvokiančių<br />
sunkią savo nedalią, taip ir vaiko galvoje ėmė<br />
busti mintys, jaunos, neramios, kurios tarsi iš lukšto besikalančio<br />
paukščiuko stuksenimas varstyte varsto sme-<br />
68
genis; bet visa, kuo šią akimirką buvo pripildyta jo mažytė<br />
sąmonė, pavirto nustebimu. Kaip aliejus, išbėgęs per<br />
kraštus, gesina ugnį, taip įspūdžių gausumas slopina mintį.<br />
Suaugusiam būtų kilę aibė klausimų; vaikas tik žiūrėjo.<br />
Smala išteptas veidas atrodė šlapias. Tartum ašaros<br />
sustingo akiduobėse -smalos lašai. Beje, smala, kiek tai<br />
įmanoma, žymiai sulėtino, jeigu ne visiškai sustabdė, ardomąjį<br />
mirties darbą. Tuo padaru, kurį vaikas matė priešais<br />
save, kažkas rūpinosi. Matyt, šis žmogus buvo brangus.<br />
Nenorėta, kad jis gyventų, bet stengtasi jį išsaugoti<br />
mirusį. . .<br />
Kartuvės buvo senos, kirmgraužų išvarpytos, bet dar<br />
tvirtos, ir stovėjo čia ilgus metus.<br />
Anglijoje, nuo neatmenamų laikų buvo paprotys smaluoti<br />
kontrabandininkus. Juos kardavo jūros pakrantėje,<br />
apliedavo derva ir taip palikdavo kabėti; kad pavyzdžiai<br />
paveiktų, jiems reikia erdvės, o nusmaluoti jie ilgiau išsilaiko.<br />
Derva buvo naudojama žmoniškumo sumetimais.<br />
Mat, taip darant, ne taip dažnai tekdavo senus pakaruoklius<br />
keisti naujais. Kartuvės būdavo statomos pakrantėje<br />
tam tikru atstumu viena nuo kitos, kaip mūsų<br />
laikais gatvių žibintai. Pakaruoklis atstodavo žibintą. Jis<br />
savotiškai šviesdavo savo sėbrams kontrabandininkams.<br />
Jie iš tolo, dar jūroje, pastebėdavo kartuves. Stai ten vienos<br />
kartuvės — pirmasis įspėjimas, ana kur kitos — antrasis<br />
įspėjimas. Tai neužkirto kelio kontrabandai, bet<br />
tvarka lieka tvarka. Toks paprotys gyvavo Anglijoje iki<br />
pat šio amžiaus pradžios. Dar 1822 metais priešais Duvro<br />
pilį buvo galima pamatyti tris juodai žvilgančius pakaruoklius.<br />
Beje, šitoks lavono išsaugojimo būdas buvo<br />
taikomas ne vien kontrabandininkams. Anglijoje jį naudodavo<br />
taip pat vagims, padegėjams ir žudikams. Džoną<br />
Peinterį, padegusį Portsmute jūreivystės sandėlius, 1776<br />
metais pakorė ir nusmalavo.<br />
69
Abatas Kuaje, <strong>kuris</strong> Džoną Peinterį vadino Zanu le<br />
Peintru, antrukart matė jį 1777 metais. Džonas Peinteris<br />
kabojo ant grandinės viršum jo padegtųjų sandėlių<br />
griuvėsių, laikas nuo laiko vis iš naujo pertepamas degutu.<br />
Sis lavonas iškabojo,— beveik būtų galima pasakyti<br />
išgyveno,—kone keturiolika metų. Dar 1788 metais jis<br />
tarnavo teisingumo labui. Egiptiečiai brangino savo faraonų<br />
mumijas; pasirodo, paprasto žmogelio mumija taip<br />
pat gali būti naudinga.<br />
Vėjas, ypač šėlęs kalvos viršūnėje, nušlavė nuo jos<br />
visą sniegą. Matėsi žolė, kur-ne-kur stirksojo dagiai. Ant<br />
kalvos žėlė tanki pajūrio velėna, nuo kurios uolų viršūnės<br />
atrodė lyg apsidengusios žaliu audeklu. Tik po<br />
kartuvėm, po pat nuteistojo kojomis augo vešli, stebėtinai<br />
aukšta žolė šiame liesame dirvožemyje. Na ir kurgi<br />
ji nebus vešli, jeigu čia šimtmečiais gurėdavo lavonai.<br />
Žemė minta žmogaus palaikais.<br />
Kažkokie kraupūs apžavai laikė čia vaiką. Jis stovėjo<br />
išsižiojęs. Vieną vienintelį kartą jis palenkė galvą:<br />
dilgynė skaudžiai nudegino kojas, ir jis pamanė, jog kas<br />
įkando. Paskui vėl atsitiesė ir toliau spoksojo, atmetęs<br />
galvą, į pakaruoklio veidą, <strong>kuris</strong> taip pat į jį žiūrėjo. Žiūrėjo<br />
juo labiau, kad neturėjo akių. Atsijusiu, neapsakomai<br />
sutelktu žvilgsniu, kuriame buvo šviesa ir tamsybės;<br />
žiūrėjo ne vien tuščios akiduobės, bet taip pat kaukolė,<br />
dantys. Visa numirėlio galva buvo žvilgsnis, ir tai<br />
šiurpu. Vyzdžių nėra, o jauti, kad tave mato. Klaikus<br />
šmėklos žvilgsnis.<br />
Pamažėle ir pats vaikas pasidarė baisus. Jis nejudėjo,<br />
visas nutirpo. Nejuto, kad praranda sąmonę. Jis stingo,<br />
stabarėjo. Žiema tyliai atidavė jį nakčiai; žiemoje<br />
glūdi kažkas išdavikiška. Vaikas pavirto beveik statula.<br />
Akmens šaltis smelkėsi į jo kaulus; tamsa — toji gyvatė—<br />
šliaužė į vidų. Snaudulys, sklindąs nuo sniego, apsemia<br />
žmogų kaip tamsus jūros potvynis; vaikas iš lėto<br />
stingo kaip tas lavonas. Jį marino miegas.<br />
70
Miego rankoje yra mirties pirštas. Vaikas pajuto, kaip<br />
toji ranka jį nutvėrė. Dar akimirksnis, ir jis parpuls po<br />
kartuvėm. Jis jau nebejuto, ar stovi, ar ne.<br />
Neišvengiamas galas, jokios tarpinės būsenos tarp<br />
būties ir nebūties, grįžimas į išmėginimų žaizdrą, kiekvieną<br />
minutę galimas riedėjimas — štai toji praraja ir<br />
yra pasaulio sutvėrimas.<br />
Dar valandėlė, ir vaikas su negyvėliu — gyvenimas tik<br />
ką pradėtas ir gyvenimas jau sugriuvęs — susilies į vieną<br />
išnykimą.<br />
Vaiduoklis, atrodo, tai suprato ir nenorėjo, kad tai<br />
įvyktų. Staiga jis sukrutėjo. Sakytum, perspėjo vaiką.<br />
Tai vėl pakilo vėjas.<br />
Kas gali būti keisčiau už šį siūbuojantį numirėlį?<br />
Kabąs ant grandinės lavonas, nematomo gūsio pajudintas,<br />
pasvirdavo, imdavo siūbuoti kairėn, žemyn, dešinėn<br />
ir vėl žemyn, ir taip iš lėto, ritmingai, šermeniškai<br />
tartum varpo šerdis. Baisus judesys ten ir atgal. Atrodė,<br />
lyg tamsoje svyruoja amžinybės laikrodžio švytuoklė.<br />
Tai truko kurį laiką. Šis numirėlio lingavimas išbudino<br />
vaiką, <strong>kuris</strong>, nors ir sustingęs, gana aiškiai pajuto<br />
baimę. Grandinė su kiekvienu judesiu biauriai vienodai<br />
gergždė. Tartum atsikvepia ir vėl iš naujo pradeda. Grandinės<br />
girgždesys priminė žiogo čirpimą.<br />
Staigūs vėjo gūsiai rodė, jog artinasi vėtra. Atsigręžė<br />
šiaurys. Lavonas ėmė dar niūriau svyruoti> Jis jau<br />
nebe siūbavo, o tiesiog šokinėjo purtomas. Girgždanti<br />
grandinė veriamai sucypė.<br />
Atrodė, kad šauksmas buvo išgirstas. Jei tai buvo pagalbos<br />
šaukimasis, jis tapo išklausytas. Iš toli, nuo horizonto,<br />
atūžė galingas šlamesys.<br />
Tai plasnojo sparnai.<br />
Kaip dažnai į kapines ir dykvietes, ypač prieš audrą,<br />
lėkė kranklių pulkas.<br />
Juodi, skrenda taškai prasimušė pro debesį, perskrodė<br />
rūką, iš arčiau pasidarė žymiai didesnį, susitelkė, su-<br />
Tl
sirikiavo ir klykdami nulėkė kalvos link. Tarsi būtų atžygiavęs<br />
legionas. Sparnuotieji patamsių parazitai aptūpė<br />
kartuves.<br />
Persigandęs vaikas atšoko atgal.<br />
Paukščių pulkai klauso komandos. Juodvarniai susibūrė<br />
ant kartuvių. Bet nė vienas nenusileido ant lavono.<br />
Jie kalbėjosi tarpusavy. Baisu klausyti, kai krankia varnai.<br />
Stūgavimas, švilpesys, riaumojimas yra gyvybės garsai,<br />
o kranksmu džiaugsmingai pritariama puvimui. Tartum<br />
girdėtum sudrumstą kapų tylą. Kranksmas — tai<br />
nakties gūdumos balsas. Vaikas stovėjo nustėręs.<br />
Ne tiek iš šalčio, kiek iš persigandimo.<br />
Krankliai nutilo. Vienas užšoko ant griaučių. Ženklas<br />
duotas. Supuolė ir kiti — debesis pakeltų sparnų, kurie<br />
tuojau susiglaudė, ir pakaruoklio nebesimatė pro šį tamsoje<br />
besidarbuojantį juodą knibždyną. Tą akimirką numirėlis<br />
staiga krūptelėjo.<br />
Ar pats savaime? Ar nuo vėjo? Pakilęs uraganas jam<br />
atskubėjo į pagalbą. Vaiduoklį ėmė tąsyti mėšlungis. Padūkęs,<br />
įnirtingas vėjas pastvėrė lavoną ir mėtė jį į visas<br />
šalis. Pakaruoklis pasidarė siaubingas. Jis tarsi paklaiko.<br />
Baisus kartoninis pajacas, pririštas ne ant plonos virvutės,<br />
o ant kartuvių retežio. Kažkoks patamsių pokštininkas<br />
tampė, įsitvėręs už galo, ir žaidė su šia mumija.<br />
Ji taip vartaliojosi ir šokinėjo, jog atrodė, kad tuoj subyrės.<br />
Persigandę paukščiai pakilo. Lavonas tarsi nupurtė<br />
nuo savęs tuos biaurius padarus. Bet jie ir vėl sugrįžo.<br />
Ir tada užvirė kova.<br />
Negyvėlis tartum įgavo pabaisišką jėgą. Vėjo gūsiai<br />
blokšdavo jį aukštyn, lyg norėdami su savim nusinešti;<br />
galima būtų pasakyti, kad jis priešindavosi, visomis jėgomis<br />
stengdamasis ištrūkti, ir tik geležinis kaklasaitis<br />
jį sulaikydavo. Paukščiai kartodavo visus jo judesius, jie<br />
čia atšokdavo, čia vėl būriu puldavo, įgąsdinti, patrakę.<br />
Iš vienos pusės — klaikus mėginimas pabėgti; iš antros<br />
— prirakintojo persekiojimas. Negyvėlis, mėšlungiš-<br />
72
kai mėtomas šiaurinio vėjo, pašokdavo, pasipurtydavo,<br />
užsidegdavo pykčiu, įsisupdavo pirmyn, atgal, į viršų,<br />
krisdavo žemyn, vaikydamas pakriką būrį. Negyvėlis buvo<br />
kuoka, o kranklių pulkas — dulkės. Žiaurieji sparnuočiai<br />
nė nemanė trauktis ir dar atkakliau puldinėjo. Nuo<br />
tos snapų daugybės negyvėlis lyg pamišimo priepuolyje<br />
be atodvasčio aklai kapojo orą, nelyginant virve parištas<br />
akmuo. Tarpais jį puldavo visi nagai ir visi sparnai, paskui<br />
vėl nieko nelikdavo: orda iškrikdavo, bet tučtuojau<br />
grįždavo dar pasiutesnė. Baisi bausmė, kuri nepasibaigia<br />
ir nutrūkus gyvybei. Paukščiai tartum patrako. Tik<br />
iš pragaro nasrų gali ištrūkti toks spiečius. Į darbą paleisti<br />
nagai ir snapai, krankimas, draskymas gabalais<br />
kažko, tik jau nebe kūno, kartuvių girgždėjimas, barškantys<br />
kaulai, geležies žvangesys, vėtros stūgavimas, sąmyšis—<br />
ar begali būti šiurpesnės grumtynės? Lemuras<br />
prieš demonus. Vaiduoklių kova.<br />
Tarpais, kai šiaurys pasmarkėdavo, pakaruoklis imdavo<br />
vartytis, gręžiodavo veidą į visas puses, lyg ketindamas<br />
vytis paukščius; atrodė, kad jo dantys taip ir taikėsi<br />
įkąsti. Vėjas stojo už jį, grandinė — prieš jį; tarytum<br />
du pikti dievai čia būtų įsimaišę. Uraganas taip pat<br />
kovojo. Negyvėlis raitėsi, paukščių būrys spirale sukosi<br />
aplink jį. Tai buvo verpeto sūkurys. . -<br />
Apačioje galingai grumėjo jūra.<br />
Vaikas savo akimis regėjo šį sapną. Staiga jis ėmė visais<br />
sąnariais drebėti, virpulys perbėgo visu kūnu; vaikas<br />
susverdėjo, sukrūpčiojo, vos neparpuolė, apsigręžė, suspaudė<br />
rankomis kaktą, tartum tai būtų vienintelė jo atrama,<br />
ir, kaip paklaikęs, vėjo taršomais plaukais, kiek galėdamas,<br />
pasileido nuo kalvos; užsimerkęs, pats beveik<br />
kaip vaiduoklis, bėgo, palikdamas užpakaly savęs kankinančius<br />
nakties reginius.<br />
73
VII<br />
ŠIAURINĖ PORTLENDO NERIJA<br />
Jis dūmė be kvapo, kur akys neša, be nuovokos sniegu,<br />
lyguma, erdve. Nuo bėgimo apšilo. Jam to ir reikėjo.<br />
Jeigu ne tas bėgimas ir baimė, jis jau būtų buvęs nebe<br />
gyvas.<br />
Visai uždusęs, stabtelėjo. Bet atsigręžti atgal nedrįso.<br />
Jam vaidenosi, kad paukščiai jį vejasi, kad negyvėlis tikriausiai<br />
nusitraukė grandinę ir seka paskui, kad net kartuvės,<br />
ir tos, aišku, nusileido nuo kalvos ir skuba įkandin<br />
negyvėlio. Jis bijojo, kad atsigręžęs viso to nepamatytų.<br />
Kiek atsipūtęs, jis vėl leidosi bėgti.<br />
Vaikai negali suvokti to, kas vyksta. Šis berniukas<br />
baimės padidintus įspūdžius priėmė be sąryšio, nedarydamas<br />
iš jų jokių išvadų. Jis ėjo, pats nežinodamas nei<br />
kur, nei kodėl; bėgo, pagautas nerimo, sunkiai kaip sapne.<br />
Praslinko beveik trys valandos, kai jį čia paliko, ir<br />
jo troškimas eiti kažkur pirmyn liko toks pat neaiškus,<br />
tik pasikeitė tikslas: jis jau nebe ieškojo, o bėgo. Vaikas<br />
nejautė nei alkio, nei šalčio, tik baimę. Vienas instinktas<br />
nuslopino kitus. Dabar vienintelė jo mintis buvo — pabėgti.<br />
Pabėgti nuo ko? Nuo visko. Gyvenimas jam atrodė<br />
kaip baisi siena, supanti jį iš visų pusių. Jeigu jis būtų galėjęs<br />
ištrūkti nuo visko, jis taip ir būtų padaręs.<br />
Bet vaikai nežino to būdo išlaužti kalėjimo durims,<br />
<strong>kuris</strong> vadinamas savižudybe.<br />
Jis bėgo.<br />
Kiek laiko jis taip bėgo — nežinia. Tačiau bebėgant<br />
ir kvapo ima stigti, ir baimė silpnėja.<br />
Staiga, tartum paveiktas proto balso ir pajutęs netikėtą<br />
energijos antplūdį, vaikas sustojo; sakytum, jam pasidarė<br />
gėda bėgti. Jis atsitiesė, treptelėjo koja, ryžtingai<br />
pakėlė galvą ir atsigręžė atgal.<br />
Užpakaly nebebuvo nei kalvos, nei kartuvių, nei<br />
kranklių pulko.<br />
74
Tik rūkų aptrauktas horizontas.<br />
Vaikas leidosi tolyn.<br />
Dabar jis ne bėgo, o ėjo ramiai. Pasakyti, kad šis susitikimas<br />
su numirėliu jį subrandino, tereikštų įsprausti į<br />
siaurus rėmus tą sudėtingą ir sunkiai išreiškiamą įspūdį,<br />
kurį vaikas pergyveno. Tame įspūdyje tilpo kur kas daugiau<br />
ir kur kas mažiau. Kartuvės, smarkiai paveikusios<br />
tą pradinę supratimo pakopą, kitaip sakant, jo mintį,<br />
jam taip ir liko regėjimu. Bet kadangi nugalėta baimė<br />
suteikia jėgų, vaikas pasijuto stipresnis. Jeigu jis būtų<br />
buvęs to amžiaus, kada sugebama pažvelgti į savo vidų,<br />
jis būtų radęs tūkstantį dingsčių susimąstyti, bet vaikų<br />
protavimas neišsivystęs, ir tas jiems nesuprantamas jausmas,<br />
kurį žmogus vėliau vadina pasipiktinimu, sukelia<br />
tik kartėlį.<br />
Pridursime, kad vaikas sugeba labai greit pergyventi<br />
jutimą. Tolumoje pranykstančios apybraižos, kurios sudaro<br />
skaudžių reiškinių amplitudę, lieka jo nepastebėtos.<br />
Pats vaiko amžius, jo silpnumas, saugo jį nuo perdaug<br />
sudėtingų emocijų. Jis mato patį faktą ir labai mažai ką<br />
iš šalies. Vaikams nesunku pasitenkinti dalinėmis sąvokomis.<br />
Gyvenimo procesas, kaip visuma, įsisavinamas daug<br />
vėliau, kada ateina patyrimas su savo bagažu. Tada priešpastatomos<br />
atskiros grupės kažkada patirtų faktų, pralavintas<br />
ir išaugęs protas ima juos lyginti, mažų dienų<br />
prisiminimai iškyla pro visa, kas išgyventa, nelyginant<br />
palimpsesto išskustosios raidės; tie prisiminimai tampa<br />
atramos taškais logikai, ir tai, kas vaiko smegenims buvo<br />
regėjimas, suaugusio žmogaus smegenyse pasidaro silogizmu.<br />
Beje, patyrimas patyrimui nelygu, jis gali išeiti<br />
į gera arba į bloga, žiūrint kokia žmogaus prigimtis. Gerosios<br />
prigimtys subręsta, blogosios — pagenda.<br />
Vaikas nubėgo apie ketvirtį mylios ir antra tiek nužingsniavo.<br />
Staiga jis pajuto, kad viduriuose žarna žarną<br />
ryja. Mintis, iš karto išstūmusi šlykštų kartuvių reginį,<br />
75
visu žiaurumu užvaldė jį: valgyti! Laimė, žmoguje yra<br />
kažkas gyvuliška: tai jį grąžina tikrovėn.<br />
Bet ką čia tokio užvalgius? Kur užvalgius? Kaip užvalgius<br />
?<br />
Jis apieškojo savo kišenes. Mechaniškai, nors gerai<br />
žinojo, kad jos tuščios.<br />
Paskui paspartino žingsnį. Pats nežinodamas, kur einąs,<br />
jisai skubėjo pasiekti kokią nors pastogę.<br />
Tikėjimas nakvyne iš dalies siejasi su žmogaus tikėjimu<br />
apvaizdos ranka.<br />
Tikėti, kad atsiras kur priglausti galvą, reiškia tikėti<br />
dievu.<br />
Tačiau šioje sniego lygumoje nebuvo matyti nieko<br />
nors kiek panašaus į pastogę.<br />
Vaikas ėjo ir ėjo, o aplinkui, kiek akis užmato, buvo<br />
vien plynas laukas.<br />
Ant šio plokščiakalnio niekada net ir nėra buvę jokio<br />
žmogaus būsto. Tik žemai, papėdėje, uolų plyšiuose, nes<br />
troboms susiręsti nebuvo miško, senovėje gyventa pirminių<br />
žmonių, kurių visas ginklas — prie lazdos pririštas<br />
akmuo, kuras — džiovintas jaučių mėšlas, o dievas •—•<br />
stabas Čeilas, stovėjęs Dorčesterio laukymėje; jie gaudydavo<br />
pilkuosius netikrus koralus, kuriuos Velso gyventojai<br />
vadindavo plin, o graikai — isidis plocamos.<br />
Vaikas vadovavosi savo nuovoka, kiek ji jam galėjo<br />
padėti. Likimas — tai kryžkelė, ir baugu pasirinkti kelią;<br />
o šiai mažai būtybei jau pačioje gyvenimo pradžioje teko<br />
rinktis aklai. Vis dėlto jis ėjo pirmyn. Nors jo blauzdos<br />
ir atrodė plieninės, vaikas pradėjo pavargti. Jokio tako<br />
šioje lygumoje; jeigu koks ir buvo, sniegas jį užpustė.<br />
Intuityviai jis ėjo toliau į rytus. Aštrūs akmenys nugraužė<br />
jam kulnus. Dieną būtų galima matyti sniege raudonas<br />
kraujo dėmes.<br />
Vietovė jam buvo visai nepažįstama. Jis ėjo Portlendo<br />
plokščiakalniu iš pietų į šiaurę, o gauja, čia vaiką at-<br />
76
vedusi, reikia manyti, kirto jį iš vakarų į rytus, vengdama<br />
ką nors sutikti.<br />
Į Portlendą, kur laukė urka, toji gauja tikriausiai išplaukė<br />
žvejo ar kontrabandininko barka iš kokio nors<br />
Edžiskoumbo pakrantės punkto, pavyzdžiui, kad ir iš<br />
Sen-Ketrin-čepo arba iš Svonkrajaus, išsilaipino kur nors<br />
Vestono užtakyje ir vėl sėdo į laivą vienoje iš Estono<br />
įlankėlių. Si kryptis kryžmiškai kirtosi su tąja, kurios<br />
dabar laikėsi vaikas. Todėl jis ir nepažino vietovės.<br />
Portlendo plokščiakalnyje pasitaiko aukštų kūbrių,<br />
staigiai griūvančiais šlaitais pakrantėje ir statmenai nueinančiais<br />
į jūrą. Beklydinėdamas vaikas užkopė ant vienos<br />
tokios iškilusios viršūnės ir sustojo, tikėdamasis didesniame<br />
plote daugiau ką. pamatyti, stengdamasis ką<br />
nors įžiūrėti. Priešais jį visu akiračiu kabojo melzgana<br />
neperregima danga. Vaikas žiūrėjo įdėmiai, ir jo įtemptam<br />
žvilgsniui kai kas ėmė ryškėti. Toli vakaruose, lomos<br />
gilumoje, žemiau to tiršto melzganumo, kurį naktį<br />
galėjai palaikyti judančia padūmavusia uola, driekėsi ir<br />
sklaidėsi kažkokie juodi skutai, iškediję, vos vos regimi.<br />
Blausi neperregima danga— tai rūkas, juodi skutai —<br />
dūmai. Kur dūmai, ten ir žmogus. Vaikas leidosi ton pusėn.<br />
Bent kiek toliau jis pastebėjo nuokalnę ir jos papėdėje,<br />
tarp neaiškių, rūko gaubiamų uolų apybraižų, kažką<br />
panašaus į seklumą ar neriją, tikriausiai jungiančią<br />
akiratyje įžiūrimas lygumas su plokščiakalniu, kurį vaikas<br />
ką tik perkirto. Matyt, ten ir reikėjo eiti.<br />
Iš tikrųjų jis pasiekė Portlendo sąsmauką, Čes-Hilą,<br />
susidariusią nuo potvyninių sąnašų.<br />
Jis ėmė leistis žemyn.<br />
Šlaitas buvo staigus ir nepatogus. Vis dėlto leistis<br />
buvo žymiai lengviau, negu keberiotis uolomis, norint ištrūkti<br />
iš įlankos. Kopimą į kalną atperka pakalnė. Tada<br />
Jis korėsi, dabar ritosi kūlvirsčiom.<br />
77
Jis šokinėjo nuo uolos ant uolos, nepaisydamas, kad<br />
gali išsisukti koją ar nudardėti į neįžvelgiamą prarają.<br />
Kad susilaikytų nepaslydęs ant uolų ir ant ledo, jis kabinosi<br />
už ilgų dygiosios kryklės šakų ir europinio ulekso,<br />
kurių aštrūs dygliai smigo jam į pirštus. Kai kur šlaitas<br />
būdavo ne toks status, ir tada vaikas kiek atgaudavo kvapą,<br />
bet tuoj pat vėl naujas skardis — taip ir žiūrėk, kur<br />
žingsnį žengti. Leidžiantis į prarają, kiekvienas judesys<br />
— tai problemos sprendimas. Reikia būti vikriam, kitaip<br />
bematant rasi galą. Sias problemas vaikas sprendė,<br />
vadovaudamasis instinktu, kurio būtų galėjusi pavydėti<br />
beždžionė, o akrobatą jo menas būtų tiesiog sužavėjęs.<br />
Šlaitas buvo staigus ir ilgas. Tačiau vaikas jau buvo beveik<br />
apačioje.<br />
Pamažu artinosi akimirka, kada jis pasieks neaiškiai<br />
boluojančią sąsmauką. ' •<br />
Čia peršokdamas, čia šliauždamas nuo uolos ant uolos<br />
žemyn, vaikas kartkartėmis suklusdavo lyg baikšti<br />
stirna. Iš kažkur toli, kairėje, jo ausį pasiekdavo silpnas,<br />
pratisas gausmas, panašus į žemą rago balsą. Aukštai<br />
judėjo oras, o tas reiškinys pranašavo baisųjį šiaurės<br />
vėją, <strong>kuris</strong> trimituodamas skelbia savo atvykimą iš ašigalio.<br />
Tuo pačiu metu vaikas protarpiais pajusdavo, tartum<br />
jo kaktą, akis, skruostus paliestų šalti delnai. Tai<br />
buvo stambūs sniego kąsniai, iš pradžių minkštai skrieję<br />
ore, o paskui ėmę suktis sūkuriais. Artinosi sniego audra.<br />
Vaiką visą apsnigo. Daugiau kaip valandą šėlusi jūroje,<br />
sniego audra jau užgriebė ir krantą. Ji pamažu apėmė<br />
lygumas. Slinko įstrižai iš šiaurės vakarų Portlendo plokščiakalnio<br />
linkui.
ANTROJI KNYGA<br />
URKA JUROJE<br />
i<br />
NUO ŽMOGAUS NEPRIKLAUSOMI DĖSNIAI<br />
Sniego audra jūroje — vienas iš nepažintų reiškinių.<br />
Tai neaiškiausias meteorologinis fenomenas pilna žodžio<br />
prasme. Rūkų ir pūgos mišinys, <strong>kuris</strong> ir mūsų laikais dar<br />
nėra pakankamai ištirtas. Užtat ir atsitinka tiek nelaimių.<br />
Linkstama visa tai aiškinti kaip vėjo ir bangų padarinį.<br />
Tuo tarpu ore yra kažkokia jėga, bet ne vėjas, ir<br />
vandenyje glūdi taip.pat kažkokia jėga, bet ne bangavimas.<br />
Ši jėga — ta pati ore ir vandenyje — tai išgaravimas.<br />
Oras ir vanduo — dvi skystos masės, beveik tapatingos:<br />
garai gali virsti skysčiu, o skystis — garais; todėl<br />
kvėpuoti ar gerti yra tas pat; pats išgaravimas yra skystas.<br />
Vėjas ir bangos tėra postūmiai, išgaravimas — srovė.<br />
Vėjas matomas debesų dėka, bangos — putų dėka, o išgaravimas<br />
nematomas. Tačiau kartas nuo karto jis praneša<br />
apie save: „aš čia". Šis „aš čia" yra perkūnija.<br />
Sniego audra — problema, analogiška „sausojo rūko"<br />
problemai. Jeigu kada nors pavyks išaiškinti esmę reiškinio,<br />
kurį ispanai vadina callina, o etiopiečiai — ąuobar,<br />
tikriausiai tai padaryti įgalins atidus magnetinio išlydžio<br />
savybių stebėjimas.<br />
7.9
Be šito, daugybė faktų lieka mums mįslė. Imkime kad<br />
ir vėjo greičio pasikeitimą; nuo trijų pėdų per sekundą<br />
audros metu jis pasiekia iki dviejų šimtų dvidešimt pėdų<br />
ir sąlygoja bangos aukštį nuo trijų colių ramioje jūroje<br />
iki trisdešimt šešių pėdų — audringoje; arba horizontali<br />
net škvalo metu vėjo kryptis leidžia suprasti, kaip milžiniška<br />
trisdešimties pėdų banga gali siekti pusantro tūkstančio<br />
pėdų ilgio; bet kodėl gi Ramiojo vandenyno bangos<br />
keturiskart aukštesnės prie Amerikos, negu prie Azijos<br />
krantų, t. y. aukštesnės vakaruose, negu rytuose? Kodėl<br />
Atlanto vandenyne pastebimas priešingas vyksmas?<br />
Kodėl aukščiausias vandens lygis pusiaujyje? Iš kur atsiranda<br />
vandenyne tie nevienodumai? Visus tuos klausimus<br />
gali išaiškinti tik magnetinančioji srovė, paimta<br />
drauge su žemės judėjimu ir dangaus kūnų trauka.<br />
Ar tik ne dėl šio paslaptingo sudėtinių jėgų poveikio<br />
kyla vėjo svyravimai: jis, lėkdamas, pavyzdžiui, per vakarus<br />
iš pietryčių į šiaurės rytus, staigiai sugrįžta tokiu<br />
pat dideliu lanku iš šiaurės rytų į pietryčius, ir tokiu būdu<br />
per trisdešimt šešias valandas apskrieja nepaprastą<br />
penkių šimtų šešiasdešimties laipsnių apskritimą, kaip<br />
tai atsitiko prieš prasidedant sniego audrai 1867 metų<br />
kovo 17?<br />
Australijoje audros metu bangos siekia iki aštuoniasdešimt<br />
pėdų aukščio; tai ašigalio poveikis. Vėtras šiose<br />
geografinėse platumose sukelia ne tiek atmosferos sluoksnių<br />
susimaišymas, kiek povandeninių elektros išlydžių<br />
trukmė; 1866 metais transatlantinio kabelio tiesimo darbai<br />
reguliariai kiekvieną parą būdavo sutrukdomi dviem<br />
valandom — nuo vidudienio iki antros — savotiškas<br />
grįžtamasis drugys. Nuo tam tikrų jėgų sudėties ir skaidymosi<br />
pareina atskiri fenomenai; jūreivis, norįs išvengti<br />
laivo sudužimo, turi į tai atsižvelgti, darydamas apskaičiavimus.<br />
Tą dieną, kada laivininkystė nebesivadovaus<br />
atgyvenusiomis taisyklėmis, o taps tiksliuoju mokslu; kada<br />
bus stengiamasi sužinoti, kodėl, pavyzdžiui, mūsų<br />
80
srityse šilti vėjai kartais pučia iš šiaurės, o šalti— iš pietų;<br />
kada žmonės supras, jog vandens temperatūros kritimas<br />
proporcingas vandenyno gyliui; kada kiekvienam<br />
bus aišku, jog žemės rutulys — tai didžiulis poliarizuotas<br />
magnetas beribėje erdvėje su dviem ašimis — sukimosi<br />
ašimi ir magnetine ašimi, susikertančiomis žemės<br />
centre, ir'jog magneto poliai sukasi aplink geografinius<br />
polius; kada tie, kurie stato savo gyvybę pavojun, sutiks<br />
ja rizikuoti, tik apsiginklavę mokslo žiniomis; kada stichijos<br />
nepastovumas bus ištirtas; kada kapitonas bus meteorologu,<br />
o locmanas — chemiku,— tiktai tada bus galima<br />
išvengti katastrofų. Jūra — tokia pat magnetinė stichija,<br />
kaip ir vandens stichija; ištisas neištirtų jėgų vandenynas<br />
vilnija bangų vandenyne, kitaip sakant, teka<br />
pasroviui. Matyti jūroje tik vandens masę, vadinasi, visai<br />
jos nematyti; jūroje vyksta fluido tekėjimas ten ir<br />
atgal, taip kaip vandens potvyniai ir atoslūgiai; traukos<br />
dėsniai, galimas daiktas, ją labiau veikia, negu uraganai;<br />
molekulinis sankabumas, pasireiškiąs, be kitų fenomenų,<br />
kapiliarine trauka, mūsų akimis labai nežymia, vandenyje<br />
įgauna grandiozinį mastą priklausomai nuo jo platybių,<br />
ir išlydžių bangos čia padeda oro ir vandens bangoms,<br />
čia, priešingai, joms trukdo. Kas nepažįsta elektros<br />
dėsnių, tas nepažįsta ir hidraulikos dėsnių, nes viena ir kita<br />
glaudžiai susiję. Tiesa, nėra sunkesnės ir mažiau ištirtos<br />
mokslo srities: ji tiek pat artima empirizmui, kiek astronomija—-astrologijai.<br />
Tačiau be šito mokslo neįmanoma<br />
laivininkystė.<br />
O dabar grįžkime prie mūsų pasakojimo.<br />
Iš daugelio jūros reiškinių pats baisiausias — sniego<br />
audra. Sniego audra — išimtinai magnetinė. Ji, kaip ir<br />
šiaurės pašvaistė, yra ašigalio padarinys; ir šis rūkas, ir<br />
ši šviesa — vis susiję su ašigaliu; sniego dribsniuose, kaip<br />
ir pašvaistės stulpuose, akivaizdžiai veikia magnetinė<br />
srovė.<br />
Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi<br />
81
Sniego audros — • tai jūros nervinės krizės ir kliedesio<br />
priepuoliai. Jūrą irgi kankina migrenos. Audras galima<br />
palyginti su ligomis. Vienos jų — mirtinos, kitos — ne;<br />
nuo vienų pasveikstama, nuo kitų — ne; sniego pūga pa-*<br />
prastai laikoma mirtina liga. Vienas iš Magelano locmanų,<br />
Charabicha, pavadino ją ,,debesiu, išlindusiu iš kairiojo<br />
velnio šono" (una nube salida del molo lado del<br />
diabolo).<br />
Siurkufas sakydavo: „Tokia audra tai kaip cholera."<br />
Senovėje ispanų jūrininkai tokią pūgą vadindavo la<br />
nevada, kai dribdavo sniego kąsniai, ir la helada, kai<br />
krisdavo kruša. Jų žodžiais tariant, iš dangaus drauge<br />
su sniegu krisdavę ir šikšnosparniai.<br />
Sniego audros būdingos ašigalių juostoms. Tačiau kartais<br />
jos atslenka ir į mūsų klimato juostą, teisingiau būtų<br />
pasakius, griūte užgriūna,— tiek šitie oro negandai<br />
pridaro žalos.<br />
„Matutina", kaip jau matėme, palikusi Portlendą,<br />
ryžtingai leidosi į tą didžiai pavojingą naktinę kelionę,<br />
nepaisydama besiartinančios audros. Su tragiška narsa<br />
išplaukė ji pasitikti grėsmės. Bet, pabrėžiame, ji buvo<br />
apie tai įspėta.<br />
II<br />
SILUETAI IŠRYŠKĖJA<br />
Kol urka tebebuvo Portlendo įlankoje, jūra atrodė rami,<br />
beveik nebangavo. Vanduo, tiesa, patamsėjo, bet danguje<br />
dar vis buvo šviesu. Vėjas vos išpūtė bures. Urka<br />
stengėsi laikytis arčiau uolos, kuri jai buvo gera priedanga.<br />
Mažoje biskajiškoje feliugoje žmonių buvo dešimt:<br />
trys jūreiviai ir septyni keleiviai, jų tarpe dvi moterys.<br />
82
Atviroje jūroje — ten sambrėškyje daug šviesiau — visi<br />
dabar buvo aiškiai įžiūrimi. Beje, niekas nebesislėpė, nebesivaržė,<br />
visi vėl pasijuto laisvai, garsiai kalbėjosi, nebedangstė<br />
veidų: išvykimas jiems buvo išvadavimas.<br />
Krito į akis tų žmonių margumas. Apie moterų amžių<br />
sunku spręsti: klajokliškas gyvenimas be laiko susendina,<br />
o skurdas įrėžia raukšles. Viena moteris buvo baske;<br />
antroji — su stambiu rožančiumi — airė. Jos atrodė abejingos<br />
kaip ir visi skurdžiai. Užlipusios ant denio, jos<br />
tuoj sutūpė greta ant dėdžių, prie stiebo. Jos šnekučiavosi;<br />
airių ir baskų kalbos, kaip jau sakėme, giminingos.<br />
Baskės plaukai kvepėjo svogūnu ir baziliku. Urkos savininkas<br />
buvo baskas iš Gipuskos; vienas jūreivis baskas<br />
iš šiapus Pirėnų, kitas — iš anapus, t. y. abu tos pačios<br />
tautybės, nors pirmasis buvo prancūzas, antrasis —- ispanas.<br />
Baskai nepripažįsta oficialiosios tėvynės. Mi madre<br />
se llama montaita (kalva — mano motinos vardas), sakydavo<br />
mulų varovas Salareus.<br />
Iš penkių vyrų, kurie plaukė kartu su moterimis, vienas<br />
buvo prancūzas iš Langedoko, antras — prancūzas<br />
provansietis, trečias — genujietis, senis, užsimaukšlinęs<br />
sombrero, kuriame nebuvo skylės pypkei, atrodė esąs<br />
vokietis, penktasis — jų vadas — buvo baskas iš žemų,<br />
smėlėtų Biskarosos lygumų. Tai jis, tą akimirką, kai<br />
vaikas buvo belipąs į urką, užkulniu nuspyrė lentą į<br />
jūrą. Sis tvirto sudėjimo, staigių, greitų judesių vyriškis,<br />
apsivilkęs, kaip prisimenate, skarmalais, kurie raibuliavo<br />
aukso apvadais, žibučiais, nenustygo vietoje: jis čia<br />
pasilenkdavo, čia atsitiesdavo, zujo iš vieno laivo galo į<br />
kitą, tarytum nerimaudamas dėl to, ką tik padarė, ir dėl<br />
to, kas turės įvykti.<br />
Gaujos galva, urkos savininkas ir du jūreiviai-—visi<br />
keturi baskai — kalbėjosi čia baskiškai, čia ispaniškai,<br />
čia prancūziškai: tos trys kalbos vienodai paplitusios ir<br />
šiapus, ir anapus Pirėnų kalnų. Beje, visi, išskyrus moteris,<br />
šiaip taip kalbėjo prancūzų kalba, kuri sudarė<br />
33
jų gaujos žargono pagrindą. Tuo laikotarpiu jau pastebimas<br />
tautų linkimas į prancūzų kalbą, kaip tarpinę tarp<br />
šiaurės kalbų, kur pernelyg vyrauja priebalsiai, ir pietų<br />
kalbų, kur pernelyg vyrauja balsiai. Europoje prancūziškai<br />
kalbėdavo pirkliai, o taip pat ir vagys. Daugelis<br />
tikriausiai žino, kad Londono vagis Džibis suprasdavo<br />
Kartušą.<br />
Urka, greitas burlaivis, skriejo pirmyn, tačiau dešimt<br />
keleivių, be to, dar jų bagažas, buvo per sunkus krovinys<br />
tokiam nedidelės talpos laiviūkščiui.<br />
Tai, kad gauja bėgo šiuo laivu, anaiptol nereiškė, jog<br />
ekipažas irgi priklausė tai pačiai gaujai. Užteko, kad urkos<br />
savininkas ir gaujos galva abudu būtų vascongado.<br />
Padėti vienas kitam — tai kiekvieno, be išimties, basko<br />
pareiga. Baskas, kaip jau sakėme, nelaiko savęs nei ispanu,<br />
nei prancūzu, jis yra baskas ir visada bei visur<br />
turi padėti savo žemiečiui. Tokia brolybė nuo seno įsigalėjusi<br />
Pirėnuose.<br />
Tol, kol urka plaukė įlankos vandenyse, dangus, nors<br />
ir apniukęs, atrodo, nekėlė bėgliams nerimo. Jie gelbėjosi,<br />
bėgo nuo persekiojimo ir buvo nežabotai linksmi.<br />
Vienas kvatojo, kitas dainavo. Juokas buvo šaižus, bet<br />
laisvas, daina — nuvalkiota, bet nerūpestinga.<br />
Langedokietis šaukė: caougagno. Narbonos tarme tuo<br />
žodžiu išreiškiamas didžiausias pasitenkinimas. Kilęs iš<br />
Griuisano, pajūrio kaimelio, <strong>kuris</strong> šliejasi prie šiaurinio<br />
Klapo šlaito, niekad nebuvęs tolimajame plaukiojime, jis<br />
buvo greičiau žvejys, negu jūreivis, įpratęs irstytis laiveliu<br />
po nedidelį Bažo ežerą ir traukti pilną valksmą žuvies<br />
ant druskingojo Sent-Liusi smėlio. Jo genties žmonės<br />
dėvi raudonas megztas kepuraites, žegnojasi kažkaip<br />
ypatingai, ispanišku papročiu sudedami pirštus, geria vyną<br />
iš ožio kailio, švariai iki kaulo nugraužia kumpį, burnodami<br />
prieš dievą klaupiasi ant kelių, o maldą į savo<br />
šventąjį palydi grasinimu: „Didis šventasai, išklausyk ma-
no prašymą, o jei ne — aš tau paleisiu akmeniu į galvą"<br />
(ou te feg' un pic).<br />
Prireikus langedokietis galėjo patalkininkauti ekipažui.<br />
Provansietis kambuze durpėmis kurstė ugnį po ketaus<br />
katilu, kuriame virė sriuba.<br />
Sriuba buvo tam tikra rūšis ,,pučerotik vietoje žuvies<br />
virė mėsa; provansietis mėtė į katilą stambius pilkuosius<br />
žirnius, gabalėliais supiaustytus lašinius ir raudonųjų<br />
pipirų ankštis — tie pipirai buvo bouillabaisse 1 mėgėjo<br />
nuolaida olla po d rida 2 mėgėjams. Salia pūpsojo atrištas<br />
maišas su produktais. Viršum provansiečio galvos, kambuzo<br />
palubėje, ant kablio lingavo uždegtas metalinis žibintas<br />
su žėručio stiklais. Salimais, ant kito kablio, sūpavosi<br />
tulžys, <strong>kuris</strong> atstojo vėtrungę. Buvo toks liaudies<br />
prietaras, kad negyvas tulžys, pakabintas už snapo, visada<br />
pasisukąs krūtine į tą pusę, iš kur pučia vėjas.<br />
Prižiūrėdamas viralą, provansietis kartas nuo karto<br />
pridėdavo prie burnos gertuvės kaklelį ir siurbtelėdavo<br />
gurkšnį degtinės. Gertuvė buvo plati, paplokščia, apipįnta<br />
karklais, su ašelėmis: tokios gertuvės kabėdavo ant diržo<br />
prie šono ir buvo vadinamos juosmeninėmis gertuvėmis.<br />
Siurbčiodamas degtinę, provansietis niūniavo sau po<br />
nosimi kažkokį posmą vienos iš tų kaimiškų dainelių, kurių<br />
turinys visai paprastutis: duburiuotas kelias, gyvatvorė;<br />
leidžiasi saulė, pro krūmokšnio tarpą, pievoje, matyti<br />
nutįsęs vežėčių ir arklio šešėlis, viršum gyvatvorės<br />
pasirodo ir pranyksta šakės su pasmeigta šieno gabana.<br />
Dainai kažin ko ir nereikia.<br />
Išvykimas sukelia žmogui palengvėjimą arba liūdesį,<br />
žiūrint, ką jis tuo metu pergyvena ir galvoja. Urkoje visi<br />
atrodė smagiai nusiteikę, išskyrus vieną, seniausią iš<br />
2<br />
1<br />
Provanso žuvienė.<br />
Karšta mišrainė — tautinis ispanų patiekalas.<br />
85
gaujos, žmogų su sombrero, kuriame nebuvo skylės<br />
pypkei.<br />
Sis senis greičiausiai buvo vokietis, nors iš veido to<br />
nepasakytum •— esti tokių neišraiškingų veidų, kur išnykę<br />
tautybės bruožai; jis buvo praplikęs ir toks rimtas,<br />
jog plikė atrodė kaip tonsūra. Kiekvieną kartą, praeidamas<br />
pro dievo motinos statulėlę laivo priekyje, jis kilstelėdavo<br />
savo fetrinę skrybėlę, ir tada ant jo makaulės<br />
pasirodydavo išsipūtusios senatviškos venos. Jis buvo susisupęs<br />
duksliu apsiaustu iš rudos Dorčesterio maržos,<br />
smarkiai nunešiotu ir suplyšusiu, kuriam prasiskleidus<br />
matėsi durtinys, siauras, prigulęs prie kūno ir užsegiotas<br />
iki pat kaklo kaip sutana. Kasdienės maldos įpročiu jo<br />
rankos savaime susikryžiuodavo ant krūtinės. Jis buvo,<br />
kaip sakoma, mirtinai išblyškęs; fizionomija atspindi<br />
žmogaus vidų, ir klaidinga manyti, kad mintis bespalvė.<br />
Si fizionomija aiškiai buvo paviršius keistos dvasinės būsenos,<br />
atstojamoji prieštaringų komponentinių jėgų, kurių<br />
vienos traukia į gera, kitos — į bloga, o stebėtojui atsiskleidžia,<br />
kad čia būtybė, galinti nupulti žemiau tigro<br />
arba iškilti viršum paprasto žmogaus. Tokių sielos chaosų<br />
pasitaiko. Siame veide buvo kažkas neįskaitoma. Jo paslaptis<br />
siekė iki abstraktumo. Atrodė, kad šiam žmogui<br />
buvo pažįstamas ir mėgavimasis blogiu, iš anksto apskaičiuotu,<br />
ir po to sekančia tuštuma.<br />
Jo abejingumą, gal tik išviršinį, ženklino dvigubo suakmenėjimo<br />
žymė: suakmenėjusi budelio širdis ir suakmenėjęs<br />
mandarino protas. Galėjai tvirtinti, kad jam<br />
viskas įmanoma, net susijaudinimas, nes pabaisa taip pat<br />
savotiška tobulybė. Kiekvienas mokslininkas kiek primena<br />
lavoną, o šis žmogus buvo mokslininkas. Iš pirmo<br />
žvilgsnio krito į akis tas jo mokytumas; apie tai bylojo jo<br />
judesiai ir apsiausto klostės. Judrios raukšlės šio poligloto<br />
veide kartais subėgdavo į grimasą, kuri nesiderino<br />
su akmeniniais bruožais. Beje, tas veidas buvo rūstus. Be<br />
veidmainystės ir be cinizmo. Tragiško mąstytojo veidas,<br />
86
žmogaus, kurį nusikaltimas privertė susimąstyti. Iš po<br />
sutrauktų bandito antakių žvelgė arkivyskupo žvilgsnis.<br />
Reti pašarmoję plaukai ties smilkiniais buvo baltutėliai.<br />
Jautei, kad tai krikščionis, iki kaulų persiėmęs turko fatalizmu.<br />
Sausgėla išsukiojo jo liesus kaulėtus pirštus.<br />
Aukštas, tiesus it kartis, jis atrodė juokingai, vaikščiojo<br />
kaip jūrininkas. Į nieką nežiūrėdamas, rūškanas, kupinas<br />
įsitikinimo, jis iš lėto žingsniavo po denį. Jo vyzdžių<br />
gelmėse sustingo vos pagaunamas atspindys sielos, atidžiai<br />
žvelgiančios į tamsybes ir kankinamos sąžinės<br />
balso.<br />
Kartas nuo karto gaujos galva, žmogus šiurkštus ir<br />
ūmus, <strong>kuris</strong> vis siuvo po laivą, pribėgdamas kažką pašnabždėdavo<br />
jam į ausį. Senis pritariamai linktelėdavo<br />
galvą. Atrodė, žaibas tariasi su naktimi.<br />
III<br />
SUNERIMĘ 2 M O NĖS NERAMIOJE JUROJE<br />
Du žmonės laive buvo susirūpinę — tai senis ir urkos<br />
savininkas, kurio nereikia painioti su gaujos galva; savininkas<br />
nerimo dėl jūros, senis dėl dangaus. Vienas nenuleido<br />
žvilgsnio nuo bangų, antrasis visą savo dėmesį sukaupė<br />
į debesis. Savininkui rūpėjo, kokia bus jūra; seniui,<br />
atrodo, kėlė įtarimą zenitas. Jis įdėmiai stebėjo<br />
žvaigždes pro kiekvieną debesų properšą.<br />
Buvo tas metas, kada dar šviesoka, o jau vakarėje<br />
prieblandoje viena po kitos ima žiebtis žvaigždės.<br />
Horizontas atrodė neįprastai. Rūkas jį gaubė nevienodai.<br />
Ties krantu buvo tirščiau ūkanų, viršum jūros-—<br />
daugiau debesų.<br />
Dar prieš išplaukiant iš Portlendo įlankos, urkos savininkas,<br />
pamatęs, kokios bangos, tučtuojau kuo rūpes-
tingiausiai patikrino visą takelažą. Nelaukdamas, kada<br />
laivas aplenks kyšulį, apžiūrėjo špic-sarveną ir įsitikino,<br />
kad apatinių vantų sąranga visiškoje tvarkoje ir tvirtai<br />
laiko maršo puting-vantus — atsargumas jūreivio, numatančio,<br />
kad reikės išvystyti didžiausią greitį.<br />
Urkos priekis — tai reikia laikyti trūkumu — per pusę<br />
varos 1 buvo giliau nugrimzdęs už vairagalį.<br />
Laivo savininkas kas valandėlę vaikščiojo nuo busolės<br />
prie azimutinio kompaso, vizuodamas pro abu dioptrus į<br />
kranto objektus, kad nustatytų rumbą, kuriam atitiko<br />
tie objektai. Iš pradžių pasirodė besąs beidevindas, ir laivo<br />
savininkas neatrodė nepatenkintas, nors laivas penkiais<br />
punktais buvo nukrypęs nuo kurso. Jis pats, kada<br />
tik galėdamas, vis stovėjo prie rumpelio, matyt, nesitikėdamas,<br />
jog kas kitas galės vairuodamas išgauti didžiausią<br />
plaukimo greitį.<br />
Kadangi skirtumas tarp tikrojo ir tariamojo rumbo yra<br />
juo didesnis, juo greičiau plaukia laivas, tai atrodė, kad<br />
urka skrieja didesniu kampu vėjo krypties linkui, negu<br />
buvo iš tiesų. Urka plaukė ne bakštagu ir ne beidevindu,<br />
bet nustatyti tikrąjį rumbą galima tik tada, kai vėjas pučia<br />
į vairagalį. Jeigu debesyse pastebimos ilgos dryžės,<br />
sueinančios į vieną kurį nors tašką horizonte, tai šis<br />
taškas ir yra vieta, iš kur pučia vėjas. Bet tą vakarą pūtė<br />
keli vėjai, vėjo rumbas svyravo, ir todėl urkos savininkas<br />
nebuvo tikras, ar kursas teisingas.<br />
Jis vairavo atsargiai ir tuo pat metu drąsiai, kaitaliojo<br />
brasus, stebėjo visus staigius nukrypimus nuo kurso,<br />
stengėsi jų išvengti, sekė dreifą, pastebėdavo menkiausius<br />
rumpelio trūkčiojimus, neišleido iš akių nė vienos judėjimo<br />
aplinkybės, greičio nevienodumo, padūkusių vėjų;<br />
visą laiką, kad ko neatsitiktu, laikėsi tam tikru atstumu<br />
nuo kranto, pagal kurį plaukė laivas; atsimindamas, kad<br />
kelioninis kompasas mažas ir kad busolės rodomas vėjo<br />
88<br />
1<br />
Vara — matas Ispanijoje.
umbas abejotinas, jis ypač stengėsi, kad kampas, kurį<br />
sudarė vėtrungė su kiliu, būtų didesnis už burių prasiskėtimo<br />
kampą. Jo akys, be paliovos įsmeigtos į vandenį,<br />
tyrė visus bangų pasikeitimus.<br />
Vis dėlto vieną kartą jis pakėlė akis į dangų, stengdamasis<br />
surasti tris žvaigždes didžiajame Oriono ūke; tos<br />
trys žvaigždės vadinosi Trys karaliai, o senovės ispanų<br />
locmanų sena patarlė sako: Kas mato Tris karalius, tam<br />
nebe toli iki išganytojo.<br />
Kaip tik tą akimirką, kai laivo savininkas pakėlė akis<br />
į dangų, kitame urkos gale pasigirdo senio murmėjimas:<br />
— Nematyt nei Kelrodės žvaigždės, nei Antareso, nors<br />
ji šviečia raudonai. Jokios žvaigždelės.<br />
Kitiems bėgliams niekas nerūpėjo.<br />
Tačiau praėjus pirmajam džiaugsmo antplūdžiui, čaižus<br />
ledinis vėjas priminė žmonėms, kad jie jūroje, ir dar<br />
sausio mėnesį. Kajutėje sutilpti buvo neįmanoma: per<br />
maža, be to, užversta bagažais ir pundais. Bagažas — keleivių,<br />
pundai — ekipažo, nes urka buvo ne pramoginių<br />
kelionių laivas, o vežiojo kontrabandą. Keleiviams teko<br />
pasitenkinti deniu; tokie klajokliai nereiklūs. Įpratę gyventi<br />
po atviru dangumi, valkatos nesuka galvos dėl nakvynės;<br />
žvaigždelė jų draugužė, o šaltis užmigdo giliu, kurtais<br />
ir amžinu miegu.<br />
Beje, šią naktį, kaip jau sakėme, žvaigždžių nesimatė.<br />
Langedokietis ir genujietis, laukdami vakarienės, susirangė<br />
šalia moterų, prie stiebo, po brezentais, kuriuos<br />
jiems numetė jūreiviai.<br />
Praplikęs senis vis tebestovėjo laivo priekyje, nejudėdamas,<br />
tarsi nejustų šalčio.<br />
Urkos savininkas, nepasitraukdamas nuo rumpelio,<br />
riktelėjo gerkliniu balsu kaip Amerikos paukštis, vadinamas<br />
šaukliu; išgirdęs tą šūktelėjimą, priėjo gaujos galva,<br />
ir savininkas kreipėsi į jį: Etcheco jauna. Sie du baskiški<br />
žodžiai, kurie reiškia „kalnų artojau", senųjų kan-<br />
89
tabrų palikuonių naudojami kaip iškilminga įžanga pokalbiui,<br />
<strong>kuris</strong> turi būti su dėmesiu išklausytas.<br />
Tada savininkas parodė pirštu gaujos galvai senį ir toliau<br />
kalbėjosi ispaniškai, nelabai taisyklingai, kaip kalba<br />
kalniečiai. Štai klausimai ir atsakymai:<br />
— Etcheco jauna, que es este hombre 1 ?<br />
— Un hombre.<br />
— Que lenguas habla?<br />
— Todas.<br />
— Que cosas sabe?<br />
— Todas.<br />
•— Qual pa'is!<br />
— Ningun, y todos.<br />
— Qual Dios?<br />
— Dios.<br />
— Como Ie llamas?<br />
— EI Tonto.<br />
— Como dices que le llamas?<br />
— EI Sabio.<br />
— En vuestre tropą, que esta?<br />
— Esta lo que esta.<br />
— EI gefe?<br />
— No.<br />
— Pues, que esta?<br />
— La alma.<br />
1 — Kalnų artojau, kas šis per žmogus?<br />
— Žmogus.<br />
— Kokiomis kalbomis jis kalba?<br />
— Visomis.<br />
•— Ką jis žino?<br />
— Viską.<br />
-— Kuris kraštas jo tėvynė?<br />
— Joks ir visi.<br />
— Kas yra jo dievas?<br />
— Dievas.<br />
— Kaip tu jį vadini?<br />
— Bepročiu-
Gaujos galva ir laivo savininkas Išsiskyrė, kiekvienas<br />
vėl paskendo savo mintyse, o po kurio laiko „Matutina"<br />
išplaukė iš įlankos.<br />
Atviroje jūroje laivą pradėjo smarkiai supti.<br />
Putų properšose vanduo atrodė kažkoks glitus. Vakaro<br />
prietėmy bangų keterų aiškiai nebesimatė, ir susidarė<br />
įspūdis, jog aplinkui klakso tulžies klanai. Čia vienur, čia<br />
kitur atriedėdavo didžiulė priplota vilnis, tarytum suskilinėjusi<br />
ir žvaigždėta kaip akmeniu įdaužtas stiklas. Pačiame<br />
žvaigždučių viduryje, besisukančiame verpete, mirgėdavo<br />
žaltvykslė, labai panaši į tą vylingą dingusios<br />
šviesos atšvaitą, spindintį pelėdos vyzdžiuose.<br />
„Matutina" išdidžiai ir drąsiai praplaukė pavojingai<br />
raibuliuojantį Čamburo seklumos ruožą. Čamburo sekluma—<br />
nematoma kliūtis, užstojanti išėjimą iš Portlendo<br />
reido, atrodo ne kaip užtvara, o kaip amfiteatras. Smėlio<br />
cirkas po vandeniu, pakopos, susidariusios nuo bangavimo,<br />
apvali ir simetriška arena, aukšta kaip Jungfrau, tik<br />
nugrimzdusi jūros dugne, tikras koliziejus vandenyne,<br />
iškyląs narui prieš akis kaip vaiskus regėjimas gelmėse,—<br />
štai kokia yra toji Čamburo sekluma; ten grumiasi hidros,<br />
ten galynėjasi leviatanai; ten, kaip byloja padavimai,<br />
milžiniško piltuvo dugne guli grobiai laivų, kuriuos<br />
sulaikė ir paskandino milžinas voras Krakenas, kitaip dar<br />
vadinamas „žuvimi-kalnu". Tokia yra šiurpi jūros paslaptis.<br />
Si pamėkliška, žmogui nežinoma tikrovė pasireiškia<br />
jūros paviršiuje lengvu ribuliavimu.<br />
•— Kaip, pakartok, tu jį vadini?<br />
— Išminčium.<br />
— Kas jis toks yra jūsų gaujoje?<br />
—- Tas, kas yra.<br />
— Vadas?<br />
— Ne.<br />
•— Tad kas gi jis per vienas?<br />
— Siela.<br />
91
Devynioliktajame amžiuje Čamburo sekluma beveik<br />
išnyko. Neseniai pastatytas bangolaužis, bangų mūšos<br />
padedamas, apvertė ir sutrupino šį aukštą povandeninį<br />
statinį, panašiai kaip užtvanka, 1760 metais pastatyta ties<br />
Kruaziku, per ketvirtį valandos pakeitė jūros potvynius<br />
ir atoslūgius. O juk potvyniai ir atoslūgiai — amžini. Bet<br />
amžinybė paklūsta žmogui labiau, negu manoma.<br />
IV<br />
PASIRODO DEBESIS, NEPANAŠUS Į KITUS<br />
Senis, kurį gaujos galva iš pradžių pavadino Bepročiu,<br />
o paskui Išminčium, nė per žingsnį nepasitraukė iš<br />
laivo priekio. Praplaukus Čamburo seklumą, jo dėmesys<br />
pasidalijo tarp dangaus ir vandenyno. Jis čia pakeldavo<br />
akis, čia vėl nuleisdavo; ypač įdėmiai jis tyrė šiaurės<br />
rytus.<br />
Laivo savininkas perdavė rumpelį vienam iš jūreivių,<br />
peržengė lynų dėžės liuką, perėjo škafutą ir atsidūrė ant<br />
bako.<br />
Jis prisiartino prie senio, bet ne iš priekio. Sustojo<br />
per žingsnį užpakalyje, prispaudęs. prie šonų alkūnes,<br />
išskėtęs rankas, galvą palenkęs ant peties, išplėtęs akis,<br />
pakėlęs antakius, šypsodamasis vienu lūpų kampučiu kaip<br />
žmogus, pagautas smalsumo, sumišusio su ironija ir pagarbos<br />
jausmu.<br />
Senis, gal dėl to, kad buvo įpratęs kartkartėmis kalbėtis<br />
pats su savimi, o gal dėl to, kad tas kažkas, kurį<br />
jautė stovint užpakalyje, paskatino jį kalbėti, ėmė balsu<br />
samprotauti, stebėdamas erdvę.<br />
— Dienovidinį, nuo kurio apskaičiuojamas šviesulio<br />
tekėjimas, mūsų amžiuje žymi keturios žvaigždės: Šiau-<br />
92
inė, Kasiopėja, Andromedos Alfa ir Algenibo žvaigždė,<br />
kuri yra Pegaso žvaigždyne. Bet nė vienos iš jų nematyt.<br />
Neaiškūs, vos girdimi žodžiai sekė vienas po kito mechaniškai,<br />
lyg tariami visai nesąmoningai. Jie plaukė iš<br />
jo burnos ir čia pat sklaidėsi. Monologas — tai dvasinės,<br />
viduje degančios ugnies dūmai.<br />
Laivo savininkas jį pertraukė:<br />
— Senjore...<br />
Senis, matyt, priekurtis ir, be to, dar labai susimąstęs,<br />
postringavo toliau:<br />
•— Per maža žvaigždžių ir per daug vėjo. Jis vis kaitalioja<br />
savo kryptį ir metasi į krantą. Metasi statmenai.<br />
Tai dėl to, kad sausumoje šilčiau, negu jūroje. Oras ten<br />
lengvesnis. Šaltas ir sunkus jūros vėjas veržiasi sausumon<br />
ir išstumia šiltą orą. Štai kodėl dideliame aukštyje<br />
vėjai pučia į žemę iš visų pusių. Reikėtų daryti ilgus halsus<br />
tarp apskaičiuotos lygiagretės ir spėjamos lygiagretės.<br />
Kai stebima platuma nukrypsta nuo spėjamos platumos<br />
ne daugiau kaip tris minutes per kiekvieną dešimt lje ir<br />
ne daugiau kaip keturias minutes per kiekvieną dvidešimt<br />
lje,— kursas teisingas.<br />
Laivo savininkas nusilenkė, bet senis ir dabar jo nepastebėjo.<br />
Šis žmogus, vilkįs bene Oksfordo ar Getingeno<br />
universiteto mantija, stovėjo nejudėdamas, vis toks pat<br />
atšiauriai išdidus. Jis stebėjo jūrą kaip žinovas, gerai pažįstąs<br />
vandens stichiją ir žmones. Jis tyrė bangas tokiu<br />
žvilgsniu, tartum ketintų įsijungti į jų triukšmingą pokalbį<br />
ir kažką joms pranešti. Jis buvo panašus ir į magistrą,<br />
ir į augurą. Jis atrodė kaip gelmių tyrinėtojas.<br />
Senis toliau tęsė savo monologą, gal būt, tikėdamasis,<br />
kad kas nors jį išgirs.<br />
— Galima būtų grumtis, jeigu turėtumėm ne rumpelį,<br />
o šturvalą. Plaukiant keturių lje greičiu per valandą, trisdešimt<br />
svarų jėga, veikianti šturvalą, gali duoti tris šimtus<br />
tūkstančių svarų galingumo norima kryptimi. Ir dar
daugiau, nes kai kuriais atvejais pavyksta išgauti du apsisukimus<br />
viršaus.<br />
Laivo savininkas nusilenkė antrukart ir tarė:<br />
— Senjore...<br />
Senis įdėmiai pasižiūrėjo į jį. Jis pakreipė tik galvą,<br />
pats visai nepajudėdamas.<br />
— Vadinkit mane daktaru.<br />
— Senjore daktare, aš esu laivo savininkas.<br />
— Gerai,— atsakė „daktaras".<br />
Daktaras — nuo šiol mes jį taip ir vadinsime,— atrodo,<br />
sutiko pradėti pokalbį:<br />
— Laivininke, ar turi anglišką oktantą?<br />
— Ne/<br />
— Be angliško oktanto tu negali nustatyti aukščio<br />
nei iš užpakalio, nei iš priekio.<br />
— Baskai,— atkirto laivo savininkas,— nustatydavo<br />
aukštį dar tada, kai anglų nebuvo.<br />
— Per daug nepasitikėk olofejum.<br />
— Aš sulaikau greitį, kai reikia.<br />
— Ar išmatavai laivo greitį? -<br />
— Taip.<br />
— Kada?<br />
— Ką tik.<br />
— Kuo?<br />
— Lagu.<br />
— Ar apžiūrėjai medinį lago sektorių?<br />
— Taip.<br />
— Ar smėlio laikrodis teisingai rodo savąsias trisdešimt<br />
sekundžių?<br />
— Taip.<br />
— Ar esi tikras, kad nuo smėlio trynimosi nepadidėjo<br />
plyšys tarp dviejų indelių?<br />
— Taip.<br />
— Ar patikrinai smėlio laikrodį muškietos kulka, pakabinta...<br />
n
— Ant lygaus siūlo, susukto iš mirkytų kanapių pluošto?<br />
Žinoma.<br />
— Gerai išvaškavai siūlą, kad jis neišsitemptų?<br />
— Taip.<br />
— O ar lagą patikrinai?<br />
-— Aš patikrinau smėlio laikrodį muškietos kulka, o<br />
lagą — patrankos sviediniu.<br />
— Kokio diametro tasai tavo sviedinys?<br />
— Vienos pėdos.<br />
— Pakankamai sunkus.<br />
-— Tai senovinis sviedinys nuo mūsų senosios karinės<br />
urkos „Kas de Pargran".<br />
— Ji priklausė Armadai?<br />
— Taip.<br />
— Kuri turėjo šešis šimtus karių, penkiasdešimt jūreivių<br />
ir dvidešimt penkias patrankas?<br />
—- Apie tai žino juos paskandinusi jūra.<br />
—- O kaip tu nustatei vandens smūgio jėgą į sviedinį?<br />
— Vokišku bezmėnu.<br />
— Ar apskaičiavai bangos spaudimą į lyną, prie kurio<br />
pririštas sviedinys?<br />
— Taip.<br />
— Na ir ką gavai?<br />
— Vandens smūgio jėga buvo šimtas septyniasdešimt,<br />
svarų.<br />
— Vadinasi, laivas per valandą padaro keturias prancūziškas<br />
mylias?<br />
— Arba tris olandiškas.<br />
— Bet tai tik rodo, kad plaukimo greitis didesnis už<br />
srovės greitį.<br />
— Žinoma.<br />
— Kur tu plauki?<br />
— Į vieną man žinomą užtakį tarp Lojolos ir San-<br />
Sebastijano.<br />
— Pasistenk greičiau pasiekti to užtakio lygiagretę.<br />
95
— Taip. Reikia stengtis, kiek galima, nenukrypti į<br />
šalį.<br />
— Saugokis vėjų ir srovių. Vėjai pasmarkina sroves.<br />
•— Traidores! 1<br />
— Nesiplūsk. Jūra girdi. Nieko neužgauliok. Tavo .<br />
darbas — stebėti.<br />
— Aš stebėjau ir stebiu. Siuo metu vėjas pučia priešais<br />
kylančiam potvyniui, bet netrukus, kai tik prasidės<br />
atoslūgis, vėjas pūs viena su juo kryptimi, ir mes skriesime<br />
kaip strėlė.<br />
— Žemėlapį turi?<br />
— Ne. Sios jūros neturiu.<br />
— Vadinasi, plauki akiplotu?<br />
-— Ne. Turiu busolę.<br />
— Busolė •— viena akis, žemėlapis —• antra.<br />
— Ir vienakis mato.<br />
-— Kaip išmatuoji kampą, kurį sudaro laivo kursas<br />
su kiliu?<br />
— Aš turiu azimutinį kompasą, be to, pasikliauju<br />
nuovoka.<br />
— Nuovoka — geras dalykas, bet žinojimas — dar geresnis.<br />
— Kristofas 2 pasikliaudavo nuovoka.<br />
— Kai kyla audra ir kompaso rodyklė blaškosi kaip<br />
patrakusi, tada nebežinai, už kokio vėjo nusitverti, ir galiausiai<br />
prarandi bet kokią kryptį. Asilas su žemėlapiu<br />
protingesnis už spėjiką su jo orakulu.<br />
— Bet vėjas dar nepranašauja audros, ir nėra ko<br />
nuogąstauti.<br />
— Laivai — musės jūros voratinklyje.<br />
— Siuo metu nei bangos, nei vėjas nepavojingi.<br />
— Juodi taškeliai, besisupą ant vilnies,— štai kas yra<br />
žmonės vandenyne.<br />
96<br />
1 Išdavikai (isp.).<br />
2 Kolumbas.
— Nenumatau, kad kas bloga atsitiktų šią naktį.<br />
— Gali kilti tokia maišatis, kad tu ir galvos sveikos<br />
neišneši.<br />
— Kol kas viskas gerai.<br />
Daktaro žvilgsnis įsmigo į šiaurės rytus.<br />
Laivo savininkas kalbėjo toliau:<br />
-— Kad tik pasiektumėm Gaskonės įlanką, ir aš atsakau<br />
už viską. O, duodu galvą, ten aš kaip namie. Iki<br />
panagių pažįstu savo Gaskonės įlanką. Nors toji gelda<br />
dažnai niršta, bet aš žinau, kur koks gylis, koks dugnas:<br />
prie San-Kiprijano — dumblas; prie Sisarkos — kiaukutai,<br />
ties Penjasu — smėlys, ties Buko-de-Mimisana —<br />
žvirgždas; aš žinau ten kiekvieną akmenėlį, kokios jis<br />
spalvos.<br />
Laivo savininkas nutilo: daktaras jo nebeklausė.<br />
Jis tiriamai žvelgė į šiaurės rytus. Saitas daktaro veidas<br />
nepaprastai pasikeitė.<br />
Iš jo padvelkė toks išgąstis, koks gali dvelkti tik iš<br />
akmeninės kaukės. ,<br />
— Pagaliau!—pratarė daktaras.<br />
Apvalūs, visai kaip pelėdos vyzdžiai plėtėsi iš siaubo,<br />
žiūrėdami į vieną tašką erdvėje.<br />
Jis pridūrė:<br />
— Teisingai. Aš su tuo sutinku. - -<br />
Laivo savininkas spoksojo į jį.<br />
Daktaras, kreipdamasis lyg į save, lyg į kažką jūros<br />
gelmėse, tarė:<br />
— Aš sakau: taip.<br />
Jis nutilo, išplėstomis akimis dar dėmesingiau įsižiūrėdamas<br />
į tai, ką matė, paskui pratarė:<br />
— Atslenka iš toli, bet žino, ką daro.<br />
Viena dangaus erdvės atkarpa, priešinga saulėlydžiui,<br />
prikausčiusi daktaro žvilgsnį ir mintį, buvo apšviesta<br />
vakarės žaros beveik kaip dieną. Si atkarpa, ryškiai užbrėžta<br />
ir gaubiama palkšvo rūko driekanų, buvo mėlyna,<br />
bet greičiau švininio, negu žydro atspalvio.<br />
7. Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi<br />
J
Daktaras, visiškai atsisukęs į jūros pusę ir jau nebežiūrėdamas<br />
į laivo savininką, parodė smiliumi į šią erdvės<br />
dalį ir tarė:<br />
— Ar matai, laivininke!<br />
— Ką taip?<br />
— Nagi va.<br />
— Ką tokį?<br />
— Stai ten.<br />
— Mėlynumą? Matau.<br />
— Kas tai?<br />
— Dangaus kampelis.<br />
— Tiems, kurie pateks į dangų. O tiems, kurie pateks<br />
kitur — tai visai kas kita.<br />
Klaikus žvilgsnis, paskendęs prieblandoje, dar labiau<br />
pabrėžė paslaptingus jo žodžius.<br />
Stojo tyla.<br />
Laivo savininkas, kuriam gaujos galva dvejopai buvo<br />
apibūdinęs šį žmogų, mintyse paklausė pats save: „Kas<br />
jis per vienas? Beprotis ar išminčius?"<br />
Kaulėtas, surembėjęs daktaro smilius, lyg skelbdamas<br />
nuosprendį, vis teberodė į blausiai mėlyną akiračio<br />
kampą.<br />
Laivo savininkas įdėmiai žiūrėjo į tą mėlynumą.<br />
— Iš tiesų,— burbtelėjo jis,—tai ne dangus, o debesis.<br />
—• Mėlynas debesis blogiau už juodą,— tarė daktaras<br />
ir dar pridūrė: — Tai sniego debesis.<br />
— La nube de la nieve,— tarė laivo savininkas, išsi-<br />
versdamas tuos žodžius į gimtąją kalbą tarsi tam, kad<br />
geriau suvoktų jų prasmę.<br />
— Žinai, kas yra sniego debesis? — paklausė daktaras.<br />
— Ne.<br />
— Netrukus sužinosi.<br />
Laivo savininkas vėl įsistebeilijo į akiratį.<br />
98
Vis tirdamas debesį, jis murmėjo:<br />
— Vieną mėnesį pūgos, kitą — lietus, sausis kosti, vasaris—<br />
ašaroja,— štai ir visa mūsų Asturijos žiema. Mūsų<br />
lietus šiltas. Sniego iškrenta tik kalnuose. Bet užtat<br />
saugokis ten sni-ego griūties! Griūtis nieko nepripažįsta;<br />
tai tikras žvėris.<br />
— O vandens viesulas — slibinas,— tarė daktaras.<br />
Kiek patylėjęs, daktaras pridūrė:<br />
— Štai jis ir atslenka.<br />
Ir aiškino toliau:<br />
— Iš karto ims pūsti keletas vėjų. Vienas, smarkusis,<br />
vakaris, kitas — labai vangus — rytys.<br />
— Rytys—veidmainingas,— įsiterpė laivo savininkas.<br />
Mėlynasis debesis didėjo.<br />
—• Jeigu sniegas,— kalbėjo toliau daktaras,— yra baisus,<br />
kai verčiasi nuo kalno, pats spręsk, koks jis, užgriuvęs<br />
nuo ašigalio.<br />
Jo akys pasidarė stiklinės. Veidas kaip ir akiratis vis<br />
labiau niaukėsi.<br />
Susimąstęs jis kalbėjo toliau:<br />
— Kiekvieną akimirką artėja lemiamoji valanda. Netrukus<br />
apsireikš aukštybių valia.<br />
Laivo savininkui vėl kilo tas pats klausimas: „Ar tik<br />
jis ne beprotis?"<br />
— Laivininke,— vėl prakalbo daktaras, nenuleisdamas<br />
akių nuo debesies,— ar seniai plaukioji po Lamanšą?<br />
Laivo savininkas atsakė:<br />
— Šiandien pirmą kartą.<br />
Kaip vandens prisigėrusi kempinė jau nebepriima<br />
daugiau nė lašo, taip ir daktaro, kurio visas dėmesys<br />
buvo sutelktas į mėlynąjį debesį, nebegalėjo sujaudinti<br />
šis laivo savininko atsakymas, ir jis tik lengvai truktelėjo<br />
pečiais.<br />
— Kaipgi -tai?<br />
99
— Senjore daktare, paprastai aš plaukioju tik į Airiją.<br />
Iš Fuentarabijos į Blek-Harborą arba į Achilo salą;<br />
tikriau sakant, tai ne viena, o dvi salos. Kartais užsuku<br />
į Bračipultą, Velso pakrantės nerijoje. Bet man niekada<br />
neteko apiplaukti Scilio salų. Sios jūros aš nepažįstu.<br />
— Blogai. Vargas tam, kas teįstengia skiemenimis<br />
skaityti vandenyną! Lamanšas — tokia jūra, kurią reikia<br />
skaityti greit ir sklandžiai. Lamanšas — sfinksas. Jo dugnas<br />
— klastingas.<br />
— Čia dvidešimt penki sieksniai gylio.<br />
— Reikia laikyti kursą į vakarus, kur gylis siekia<br />
penkiasdešimt penkis sieksnius, ir vengti rytų, kur tėra<br />
tik dvidešimt sieksnių.<br />
— Plaukdami nuleisime lotą.<br />
— Lamanšas —ne tokia jūra, kaip kitos. Joje potvynio<br />
metu vanduo pakyla iki penkiasdešimt pėdų, o stovintieji<br />
vandenys — ligi dvidešimt penkių. Čia ne šiaipsau<br />
paprasti potvyniai ir atoslūgiai. Ak, tu iš tiesų man<br />
atrodai pasimetęs.<br />
— Šiąnakt nuleisime lotą. '<br />
— Norint nuleisti lotą, reikia sustoti, o šitai tau nepavyks.<br />
— Kodėl?<br />
— Vėjas neleis.<br />
— Pabandysime.<br />
— Škvalas — tai špaga, perverianti strėnas.<br />
— Vis tiek nuleisime lotą, senjore daktare.<br />
— Tau netgi nepavyks pasisukti lagu į vėją.<br />
— Dievas padės.<br />
— Būk atsargesnis su žodžiais. Netark be reikalo<br />
vardo, <strong>kuris</strong> gali užtraukti nelaimę.<br />
— Vis tiek leisiu lotą, sakau jums."<br />
— Būk kuklus. Netrukus tau vėjas apskaldys antausius.<br />
100
— Aš noriu pasakyti, kad pamėginsiu išmatuoti gylį.<br />
— Bangos neleis švinui nusileisti į dugną, ir linis nutrūks.<br />
Ak, matyti, kad tu šiose vietose pirmą kartą!<br />
— Na taip, aš gi jums sakiau.<br />
— Tada klausyk, laivininke.<br />
Žodis „klausyk" buvo ištartas taip įsakmiai, jog laivo<br />
savininkas nusilenkė.<br />
— Senjore daktare, aš klausau.<br />
— Atleisk halsus bakborte ir įtempk škotus štirborte.<br />
•— Ką jūs tuo norite pasakyti?<br />
— Laikyk kursą į vakarus.<br />
— Karamba! 1<br />
— Laikyk kursą į vakarus.<br />
— Neįmanoma.<br />
— Kaip sau nori. Aš tai sakau kitų labui. Man pačiam<br />
vis tiek.<br />
— Bet, senjore daktare, laikyti kursą į vakarus...<br />
— Taip, laivininke.<br />
—^ Vadinas, plaukti prieš vėją!<br />
— Taip, laivininke.<br />
— Velniškas supimas!<br />
— Pasirink kitus žodžius. Taip, laivininke.<br />
— Laivą pakels piestu!<br />
— Taip, laivininke.<br />
— Gali stiebas lūžti!<br />
— Gali.<br />
— Jūs norite, kad aš vairuočiau į vakarus!<br />
— Taip.<br />
— Negaliu.<br />
— Tada galynėkis su jūra, kaip išmanai.<br />
— Kad tik vėjas pasikeistų.<br />
— Jis nepasikeis visą naktį.<br />
1<br />
Ispaniškas ar portugališkas keiksmažodis.<br />
101
— Kodėl V<br />
— Jis pučia tūkstančio dviejų šimtų mylių ruožu.<br />
— Plaukti prieš tokį vėją! Neįmanoma.<br />
— Laikyk kursą į vakarus, sakau tau!<br />
— Pamėginsiu. Bet mus vis tiek nuneš į šoną.<br />
— Pavojinga.<br />
— Brizas gena mus į rytus.<br />
— Į rytus neplauk.<br />
— Kodėl?<br />
-— Laivininke, ar žinai, kaip šiandien vadinasi mūsų<br />
mirtis?<br />
— Ne.<br />
— Ji vadinasi „rytai".<br />
— Vairuosiu į vakarus.<br />
Šį kartą daktaras pažvelgė į laivo savininką, ir pažvelgė<br />
tokiu žvilgsniu, <strong>kuris</strong> įsiremia, tartum stengdamasis<br />
įsmeigti į galvą kokią mintį. Jis visas atsigręžė į<br />
laivo savininką ir iš lėto, skiemuo po skiemens, tarė:<br />
— Jeigu šią naktį, kai būsime vidury jūros, išgirsime<br />
varpą, laivas žuvęs.<br />
Apstulbęs laivo savininkas spoksojo į jį.<br />
— Ką jūs norite pasakyti?<br />
Daktaras nieko neatsakė. Jo žvilgsnis, akimirkai atgijęs,<br />
dabar vėl užgeso. Jis žiūrėjo kažkokiomis nematančiomis<br />
akimis. Atrodė, kad jis nenugirdo, ko klausė<br />
nustebęs laivo savininkas. Jis atidžiai klausėsi tik savo<br />
vidaus balso. Lūpos tartum nejučia sušnabždėjo:<br />
— Juodom sielom atėjo laikas apsiplauti.<br />
Laivo savininkas išraiškingai susiraukė: pasmakrė kone<br />
siekė nosį.<br />
— Jis greičiau beprotis, negu išminčius,— burbtelėjo<br />
ir nuėjo.<br />
102<br />
Tačiau laivą pasuko į vakarus.<br />
O vėjas smarkėjo, ir bangos darėsi didesnės.
v<br />
HARDKVANONAS<br />
Rūkas tirštėjo, kilo tumulais visu akiračio pakraščiu,<br />
tartum kažkieno nematomos burnos atsidėjusios būtų<br />
dūmę audros dumples. Debesys darėsi vis grėsmingesnį.<br />
Mėlynasis debesis nusidriekė per visą dangaus skliautą.<br />
Dabar jis siekė nuo pat vakarų iki rytų. Jis slinko<br />
priešais vėją. Tokie prieštaringumai būdingi vėjų prigimčiai.<br />
Jūros paviršius, <strong>kuris</strong> ką tik šiaušėsi žvynais, dabar<br />
atrodė lyg aptemptas oda. Toks yra šis drakonas. Tai nebe<br />
krokodilas, o smauglys boa. Nešvari, švininio atspalvio<br />
oda atrodė stora ir rangėsi sunkiomis garankštimis.<br />
Ant ribančios plynės pavieniui susidarydavo burbulai lyg<br />
votys, kurios pritvinkdavo ir tuoj pat sprogdavo. Puta<br />
panėšėjo į raupsus.<br />
Kaip tik tą mirksnį urka, kurią paliktasis vaikas dar<br />
įžiūrėjo tolumoje, uždegė žibintą.<br />
Praslinko ketvirtis valandos.<br />
Laivo savininkas pasižvalgė daktaro, bet jo denyje nebebuvo.<br />
Laivo savininkui pasitraukus, daktaras, aukštas, nerangus,<br />
pasilenkė ir nusileido į kajutę. Ten jis atsisėdo<br />
prie viryklėlės, ant ezelgofto; išsiėmė iš kišenės šagrene<br />
aptrauktą rašalinę ir didelę Kordobos odos piniginę, o<br />
iš jos — į keturias dalis sulenktą pergamentą, seną, dėmėtą,<br />
pageltusį, išlygino jį, paėmė iš rašalinės įmovo<br />
plunksną, pasidėjo ant kelių piniginę, o ant jos — pergamentą<br />
atvirkščia puse ir žibinto šviesoje, kurios ruože<br />
matėsi virėjas, ėmė rašyti. Laivą smarkiai supo, daktaras<br />
rašė ilgai.<br />
Nors ir labai užimtas savo darbu, daktaras pastebėjo<br />
gertuvę, iš kurios provansietis sriūbteldavo kiekvieną<br />
kartą, kai dėdavo į „pučero" pipirų; atrodė, kad jis tariasi<br />
su ja dėl prieskonių.
Daktaras atkreipė dėmesį į gertuvę ne todėl, kad jo<br />
je buvo degtinės, o todėl, kad pastebėjo vardą, išpintą<br />
raudonomis vytelėmis baltų vytelių dugne, pačiame viduryje.<br />
Kajutėje buvo pusėtinai šviesu, ir jis galėjo perskaityti<br />
tą vardą.<br />
Liovęsis rašyti, daktaras iš lėto pusbalsiu jį perskaitė:<br />
— Hardkvanonas.<br />
Paskui jis kreipėsi į virėją:<br />
— Iki šiol aš kažkodėl nebuvau pastebėjęs šios gertuvės.<br />
Ar ji priklausė Hardkvanonui ?<br />
— Ar mūsų vargšeliui Hardkvanonui? — pakartojo<br />
virėjas.— Taip.<br />
Daktaras ėmė kamantinėti.<br />
— Hardkvanonui, flamandui iš Flandrijos?<br />
— Taip.<br />
— Kuris dabar kalėjime?<br />
— Taip.<br />
— Četemo kertiniame bokšte?<br />
— Tai jo gertuvė,— paaiškino virėjas,— jis buvo mano<br />
draugas. Aš ją saugau kaip atminimą. Kažin kada su<br />
juo bepasimatysime? Taip, tai Hardkvanono juosmeninė<br />
gertuvė.<br />
Daktaras vėl ėmėsi vargais negalais plunksna vedžioti<br />
kreivokas eilutes pergamente. Jis aiškiai stengėsi rašyti<br />
įskaitomai. Nors laivą smarkiai supo, o ranka nuo senatvės<br />
drebėjo, jis vis dėlto užbaigė, ką norėjo parašyti.<br />
Ir kaip tik laiku, nes staiga užlėkė škvalas.<br />
Įnirtusios bangos ėmė daužyti urką, ir visi pajuto,<br />
kad prasideda tas baisusis šokis, kuriuo laivai pasitinka<br />
audrą.<br />
Daktaras atsistojo; nors smarkiai supo, jis neprarado<br />
pusiausvyros, priėjo prie viryklėlės, nudžiovino, kiek tai<br />
buvo įmanoma, ką tik. parašytąsias eilutes, sulankstė pergamentą<br />
ir įsidėjo į piniginę, kurią drauge su rašaline<br />
įgrūdo į kišenę.<br />
Sumaniai įtaisyta virykla užėmė ne paskutinę vietą<br />
m
urkos vidaus įrengime; ji stovėjo mažiausiai supamoje<br />
laivo dalyje. Ir vis dėlto katilas lingavo. Provansietis jį<br />
prižiūrėjo.<br />
— Žuvienė,— tarė jis.<br />
— Kuri atiteks žuvims,—-pataisė jį daktaras.<br />
Ir vėl sugrįžo ant denio.<br />
VI<br />
JIE TIKISI PAGALBOS<br />
Kamuojamas vis didėjančio nerimo, daktaras atliko<br />
lyg ir savotišką padėties patikrinimą, ir jei kas šią akimirką<br />
būtų buvęs šalia, būtų išgirdęs jį sakant:<br />
— Per smarkiai supa į šonus ir per silpnai į galus.<br />
Ir, niauriai darbuojantis jo dvasiai, daktaras vėl nugrimzdo<br />
į susimąstymą, kaip angliakasys nusileidžia į<br />
savo šachtą.<br />
Tačiau tie svarstymai netrukdė jam stebėti, kas dedasi<br />
jūroje. Stebėti jūrą, vadinasi, mąstyti.<br />
Tuoj prasidės nuožmus nuo amžių nerimstančių vandenų<br />
kankinimas. Iš jūros gelmių kilo aimanos. Beribėse<br />
platybėse skubotai vyko šiurpūs pasiruošimai. Daktaras<br />
sekė visa, kas vyko jo akyse, nepraleisdamas nė menkiausios<br />
smulkmenos. Beje, jo žvilgsnis nebuvo vien stebėtojo<br />
žvilgsnis. Pragaras ne vien yra stebimas.<br />
Stichijos susigrūmė plačiai, nors dar pusiau slaptomis,<br />
bet tai jau persidavė sumišusiai erdvei, smarkėjo ir<br />
darėsi vis įnirtingesnis vėjas, tvenkėsi garai, kilo bangos.<br />
Nieko nėra dėsningesnio už vandenyną, ir niekas neatrodo<br />
toks beprasmis, kaip jis. Sis savęs švaistymas ne<br />
atskiriamai susijęs su jo valdoviška prigimtimi ir yra<br />
vienas iš jo užmojo elementų. Vilnis visą laiką tai už,<br />
tai prieš. Ji susilieja su kita vilnimi, kad tučtuojau nuo<br />
jos vėl atšoktų. Vienas jos keteros šonas puola, kitas —<br />
105
traukiasi. Kas gali prilygti šėlstančių bangų reginiui? Kaip<br />
nutapyti tas duobes ir iškilumus, besimainančius taip<br />
greit, jog jų tarsi nė nebūta, tuos įlomius, tas užlūžusias<br />
keteras, tas vos iškeltas ir jau griūvančias pasparas? Kaip<br />
atvaizduoti tuos putų brūzgynus ant pasakiškų kalnų<br />
kaukarų? Jokia plunksna to neaprašysi: nei kaip veriasi,<br />
rūstauja, nerimauja gelmė, nuo kurios nuplėšta kaukė,<br />
nei tų šviesos atšešėlių, nei debesų arkų, nei tų skliautų,<br />
kurie bematant ima skėstis, sugūra be žymės, niekam<br />
neįsikišus, nei visą tą šėlimą lydinčio kraupiojo bildesio.<br />
Atsigręžė šiaurys. Jis užlėkė taip įnirtingai ir pačiu<br />
laiku, nešdamas urką tolyn nuo Anglijos krantų, jog<br />
„Matutinos" savininkas nutarė pakelti visas bures. Taškydama<br />
putas, genama vėjo, <strong>kuris</strong> pūtė iš užpakalio,<br />
linksma, it patrakusi, skriejo urka per bangas. Bėgliai<br />
sužavėti juokėsi. Jie plojo, džiaugdamiesi bangomis, vėju,<br />
burėmis, greičiu, pabėgimu, nežinoma ateitim. Daktaras<br />
buvo susimąstęs ir, atrodė, visai jų nematė.<br />
Užgeso paskutinieji gaisai.<br />
Kaip" tik tą minutę vaikas, stovėjęs ant tolimos uolos<br />
ir įdėmiai sekęs urką, pametė ją iš akių. Iki tos akimirkos<br />
jo žvilgsnis buvo įsmeigtas, tartum atsirėmęs į laivą.<br />
Kokį vaidmenį bėglių likime suvaidino šis žvilgsnis? Kai<br />
nuotolis paslėpė urką ir vaikas nieko nebematė, jis pasisuko<br />
ir nuėjo į šiaurę, o laivas nuskriejo į pietus.<br />
Viskas paskendo nakties tamsoje.<br />
VII<br />
ŠVENTASIS SIAUBAS<br />
O tie, kuriuos nešė urka, linksmi ir džiaugsmingi žiūrėjo,<br />
kaip tolsta ir mažėja nedrauginga žemė. Iš lėto priešais<br />
juos apvalėdamas kilo niūrus vandenynas, ir sute-<br />
106
mos e vienas po kito pasislėpė Portlendas, Perbekas, Tainhemas,<br />
Kimeridžas ir abudu Matraversai, ilgas ruožas<br />
padūmavusių uolų ir švyturiais nusėta pakrantė.<br />
Anglija dingo iš akių. Dabar pabėgėlius supo vien<br />
jūra.<br />
Staiga pasidarė siaubingai tamsu.<br />
Išnyko atstumas, erdvė; juodas juodas dangus užvožė<br />
4 laivą. Iš tyko ėmė kristi sniegas. Lyg vėlės klajūnės<br />
supleveno pirmosios snaigės. Ničnieko nebesimatė vėjo<br />
lenktynių lauke. Žmonės pasijuto įkliuvę. Jų laukė viena<br />
— žabangai.<br />
Šitokia urvo tamsa mūsų klimato juostoje prasideda<br />
poliarinis viesulas.<br />
Didžiulis, niaurus debesis, iš apačios žiūrint, lyg kokia<br />
hidra, kabojo išsikėtojęs viršum vandenyno, ir vienur<br />
kitur ši pamėlynijusi papilvė buvo lipte prilipusi prie<br />
bangų. Kai kuriose vietose netgi atrodė, kad tai tarsi prairusios<br />
kišenės, siurbiančios jūrą, traukiančios vandenį ir<br />
leidžiančios garų kamuolius, čia ant vienos, čia ant kitos<br />
vilnies iškildavo putų kūgiai. , *•<br />
Poliarinė audra puolė urką, ir urka į ją įsirėžė. Siutingas<br />
vėjo gūsis ir laivas tartum susirėmė vienas prieš<br />
vieną. .<br />
Per šį pirmąjį įnirtingą abordažą nė vienos burės, nė<br />
vieno kliverio nespėta nuimti, nespėta surišti nė vieno<br />
rifo — taip bėgimas sumaišo protą. Stiebas braškėjo ir,<br />
tartum išsigandęs, vis lošėsi atgal.<br />
Mūsų šiauriniame pusrutulyje ciklonai sukasi iš kairės<br />
į dešinę, kaip laikrodžio rodyklė, slenkamuoju judėjimu,<br />
<strong>kuris</strong> kartais siekia iki šešiasdešimt mylių per<br />
valandą. Nors ir visiškai priklausydama nuo šio smarkaus<br />
sūkurinio viesulo, urka laikėsi taip, lyg tai būtų buvęs<br />
pusėtinas vėjas, tiktai stengėsi eiti prieš bangas, atstatydama<br />
priekį pirmajam vėjo gūsiui, dešinįjį bortą —- sekančiajam,<br />
kad išvengtų smūgių į vairagalį ir į šonus. Si<br />
107
menka atsargumo priemone nieko nebūtų padėjusi, jeigu<br />
vėjas būtų ėmęs kaitalioti kryptį.<br />
Iš nepasiekiamų erdvės tolių aidėjo gūdus stūgavimas.<br />
Niekas negali prilygti riaumojančiai bedugnei. Tai<br />
kurtinantis gyvuliškas pasaulio kauksmas. Tai, ką mes<br />
vadiname materija, šis neišaiškintas organizmas, ši neišmatuotų<br />
energijų amalgama, kur kartais išsiskiria nežymus<br />
tikslingos veiklos kiekis, verčias mus drebėti, šis<br />
aklas nakties chaosas, šis nesuprastas Panas ima ir surinka—<br />
nuskardena keistas, pratisas, atkaklus, nesiliaujantis<br />
riksmas, <strong>kuris</strong> dar netapo žodžiu, bet savo jėga<br />
pranoksta perkūniją. Sis riksmas — tai uraganas. Kiti balsai—<br />
dainos, čiulbesys, šūkavimai, kalba — sklinda iš<br />
lizdų, olų, šeimos židinių, namų; o šis — viesulo balsas —<br />
sklinda iš Nebūties, kuri yra Viskas. Anais balsais byloja<br />
visatos siela, gi uraganu staugia pabaisa. Tai niršta kažkas<br />
beformiška. Tai lemena kažkas neapibrėžta. Patetiška<br />
ir klaiku. Tas gaudesys atsiliepia kažkur viršum<br />
žmogaus ir už jo. čia plonai, čia storai sugaudžia, nuplaukia,<br />
pasklinda garso bangomis, sukuria visokiausias<br />
gąsdinančias staigmenas, driokstelia prie pat ausies užgaulia<br />
fanfara ar iš tolo atneša kimų gargimą; svaiginama<br />
erzelynė, panaši į kalbą, iš tiesų ir yra kalba; tai<br />
pastangos pasaulio, bandančio prabilti, tai antgamtinės<br />
būtybės vogravimas. Tuo naujagimio riksmu neaiškiai išsakoma<br />
visa, ką pakelia, pergyvena, iškenčia, priima ir<br />
atmeta neaprėpiamas patamsių pulsavimas. Dažniausiai<br />
tai kliedesys, kažkas panašaus į chroniškos ligos priepuolį;<br />
greičiau epileptiškos konvulsijos, negu veiksminga<br />
jėga; atrodo, tartum regėtum begalybę, nuomario tąsomą.<br />
Tarpais vaidenasi, kad tai stichijos iškelia reikalavimus,<br />
kad chaosas kėsinasi vėl užvaldyti tvarinius. Tarpais tai<br />
lyg aimana, erdvė skundžiasi ir teisinasi, kažkas panašaus<br />
į pasaulio ginamąją kalbą; tariesi atspėjęs, kad visata<br />
bylinėjasi; klausaisi, stengiesi pagauti šiurpius įrodi-<br />
108
nėjimus už ir prieš — tiek tamsos vaitojimas tvirtas kaip<br />
silogizmas. Minčiai tai didis sukrėtimas. Čia ir gimsta mitologijos<br />
ir politeizmai. Siaubą, kurį sukelia šis galingas<br />
griaudėjimas, dar labiau padidina staiga iškylą ir kaip<br />
mat pranyksta antžmogiškų būtybių profiliai, vos įžiūrimos<br />
eumenides, furijų krūtinės debesyse, pragaro chimeros,<br />
kurių tikrumu beveik neabejoji. Nieko nėra kraupesnio<br />
už šį raudojimą, juoką, bildesio atgarsius, šiuos neiššifruojamus<br />
klausimus ir atsakymus, šaukimąsi pagalbos<br />
į nepažįstamus padėjėjus. Žmogus, girdėdamas šiuos<br />
baugius užkeikimus, nebežino, kas jam daryti. Jis palūžta,<br />
neįstengdamas atspėti šių žiaurių ir rūsčių intonacijų<br />
mįslės. Kokia prasmė jose slypi? Ką jos reiškia?<br />
Kam grasina? Ir kieno pagalbos jos maldauja? Tai nelyginant<br />
siautėjimas. Bedugnė kažką šūkaloja bedugnei,<br />
oras — vandeniui, vėjas — bangai, lietus — uolai, zenitas<br />
— nadirui, žvaigždynai — putoms, gelmės nusimetė<br />
antsnukį,— ir prie visos šios sumaišties dar prisideda<br />
slaptas kažkokių piktų dvasių vaidas.<br />
Daugiabalsė nakties byla įvaro ne mažiau šiurpo, kaip<br />
ir jos tyla. Prasiveržia nežinomybės rūstis.<br />
Naktį susiduri akis į akį su kažkuo. Bet su kuo?<br />
Beje, naktis ir sutemos — skirtingi dalykai. Naktyje<br />
glūdi kažkas viena; sutemose — daugybė. Gramatika su<br />
jai būdingu logiškumu žodį „sutemos" vartoja tik daugiskaita.<br />
Naktis — viena, sutemų — daug. 1<br />
Šis naktinės paslapties rūkas yra kažkas padrika, ne-.<br />
patvaru, irstama, pragaištinga. Zemė dingsta iš po kojų,<br />
žmogus pajunta kitą realybę.<br />
Beribėse ir nenusakomose tamsybėse yra kažkas gyva,<br />
koks nors padaras ar būtybė; bet tai, kas ten yra gyva,<br />
pasidaro mūsų mirties dalininku. Pasibaigus mūsų žemiškajai<br />
kelionei, kada šios tamsybės mums nušvis, mus pa-<br />
1 Prancūzų kalbos žodis „tėnėbres" (sutemos) vartojamas tik<br />
daugiskaita [Vert.).<br />
109
sigrobs tas kitas, pomirtinis gyvenimas. O kol kas jis, atrodo,<br />
mus apčiupinėja. Tamsa — slegia. Naktis — priespauda<br />
mūsų sielai. Esti tokių baisių ir iškilmingų valandų,<br />
kada pajuntame, kaip mus apvaldo tai, kas yra už kapo<br />
aptvaro.<br />
Niekada nežinomybės artumas nesti toks apčiuopiamas,<br />
kaip audros metu jūroje. Baisumas čia išauga iš fantastiškos<br />
aplinkos. Senovės debesų varinėtojas, kuriam<br />
valia kištis į žmonių veiksmus, panorėjęs kaip tinkamas<br />
pakreipia įvykius, nes jo žinioje aikštingi gaivalai, beribių<br />
chaosas, palaidos, viskam abejingos jėgos. Audra —<br />
toji gamtos paslaptis — priima ir vykdo kas mirksnis vis<br />
kitokius nežinia kieno valios nurodymus, tikrus ar tariamus.<br />
Visų laikų poetai sakydavo, kad tai bangų užgaidai.<br />
Bet užgaidų nebūna.<br />
Klaidinantys reiškiniai, mūsų vadinami gamtos užgaidu<br />
ir likimo atsitiktinumu,— tai dar neaiškiai suvokiami<br />
atskiri visatos dėsnio atvejai.<br />
VIII<br />
NIX ET NOX*<br />
Būdingoji sniego audros žymė — juodumas. Įprastas<br />
audros vaizdas — patamsėjusi žemė ar jūra ir palkšvas<br />
dangus — visiškai pasikeičia: dangus pasidaro juodas,<br />
vandenynas — baltas. Žemai — putos, aukštai — tamsa.<br />
Horizontas užstotas rūko, zenitas aptrauktas krepu.<br />
Audra panaši į katedros vidų, išmuštą gedulo audeklu.<br />
Bet ši bažnyčia visiškai neapšviesta. Nei žaltvykslių ant<br />
bangų keterų, nei kibirkštėlės, nei fosforinės šviesos —<br />
110<br />
1 Sniegas ir naktis (lot.).
juodžiausia naktis. Poliarinis ciklonas tuo ir skiriasi nuo<br />
tropikų ciklono, kad pirmasis užžiebia visas šviesas, o<br />
antrasis — aliai vienos užgesina. Pasaulis staiga virsta<br />
akmeninio rūsio skliautu. Iš šios nakties ima leistis balti<br />
pūkeliai, kurie baikščiai plevena tarp to dangaus ir tos<br />
jūros. Tai sukasi, blaškosi, skrieja snaigės. Tarytum nuo<br />
įkapių marškos birtų atgijusios ašaros. Negana, kad pusto,<br />
dar prisideda nuožmus šiaurys. Baltų taškelių nusėta<br />
juoduma, pašėlimas tamsoje, visas sąmyšis, koks tiktai<br />
gali kilti kape, uraganas po katafalku — štai kokia yra<br />
sniego audra.<br />
Apačioje šėlsta vandenynas, slepiąs baisias neištirtas<br />
gelmes.<br />
Elektros prisodrintame poliariniame vėjyje snaigės<br />
kaip mat virsta kruša, ir oras prisipildo smulkių sviedinių.<br />
Apšaudomas vanduo pursloja.<br />
Perkūnijos negirdėt. Siaurės audrų metu žaibas tylus.<br />
Apie jį galima pasakyti tą patį, kaip kartais sakoma apie<br />
katę: „Ji narna".<br />
Tai grėsmingai pražioti nasrai, kuriems svetimas pasigailėjimas.<br />
Sniego audra yra-akla ir bežadė. Jai praūžus,<br />
• laivai dažnai irgi tampa akli, o jūreiviai nebylūs.<br />
Išsikepurnėti iš tokios bedugnės •— nepigu.<br />
Tačiau apsiriktų tas, kas manytų, jog laivo sudužimas<br />
neišvengiamas. Danų žvejus iš. Disko ir Balezeno, juodųjų<br />
banginių medžiotojus — Hirną, <strong>kuris</strong> plaukė į Beringo<br />
sąsiaurį, norėdamas surasti vario klodų upės žiotis, Hudzoną,<br />
Mekenzį, Vankuverį, Rosą, Diumoną Urvilį — visus<br />
juos prie ašigalio buvo užklupę negailestingiausi sniego<br />
škvalai, o jie išliko gyvi.<br />
Kaip tik per šitokią audrą pergalingai skriejo urka, iškėlusi<br />
visas bures. Beprotybė prieš beprotybę. Kai Montgomeris,<br />
bėgdamas iš Ruano, įsakė savo galeros irklininkams<br />
iš visų jėgų užgulti irklus ir prasiveržti pro grandinę,<br />
užtverusią Seną ties Builiu, jis veikė su ta pačia beatodairiška<br />
narsa.<br />
m
„Matutina" skriete skriejo. Dėl to, kad ji plaukė visomis<br />
burėmis, kartais gaudavosi baisus krenas: bortas su<br />
vandens paviršiumi tesudarydavo vos penkiolika laipsnių,<br />
bet geras, išgaubtas kilis priguldavo prie bangos kaip prilipdytas.<br />
Kilis atlaikydavo uragano plėšimą. Žibintas apšvietė<br />
laivo priekį. Vėjo genamas, išpampęs debesis slinko<br />
viršum vandenyno, vis labiau ir labiau jį užgoždamas ir<br />
pasiglemždamas erdvę aplink urką. Anei žuvėdros. Anei<br />
uolų kregždės. Tik sniegas. Vandens paviršiaus matėsi nedidelis<br />
baugus plotelis. O jame kilojosi tik trys ar keturios<br />
milžiniškos bangos.<br />
Kartkartėmis raudonu variu plykstelėdavo didžiulis<br />
žaibas, perskrosdamas juodus tamsos sluoksnius nuo zenito<br />
iki horizonto. Baisūs tada atrodydavo skaistaus tvaskėjimo<br />
perskirti debesys. Staigi gaisro liepsna iš gelmių,<br />
vienai sekundei išryškinusi debesis pirmutiniame plane ir<br />
besimaišantį dangų tolumoje, parodydavo bedugnės vaizdą<br />
perspektyvoje. Šiame ugniniame fone snaigės atrodydavo<br />
juodos lyg susvilę drugeliai, kai jie įlekia į krosnį.<br />
Paskui visa užgesdavo.<br />
Padrioksėjusi vėtra toliau vijo urką, žemai ir pratisai<br />
stūgaudama. Tai — urzgimo fazė, kai triukšmas šiurpiai<br />
aptyla. Nieko nėra gūdesnio už šį audros monologą. Šis<br />
rūstus rečitatyvas primena paslaptingų besigrumiančių<br />
jėgų paliaubas ir tarytum sako, jog nežinomybėje kažkas<br />
budi.<br />
Urka kaip pašėlusi vis lėkė pirmyn. Abi pagrindinės<br />
burės buvo taip ištemptos, jog, atrodė, tuoj pliš. Dangus<br />
ir jūra buvo kaip rašalas, putų trykšlės iššokdavo aukščiau<br />
stiebo. Vandens srautai be perstogės užliedavo denį,<br />
ir kiekvieną kartą, kai laivas, supdamasis į šonus, pasvirdavo<br />
kairiuoju ar dešiniuoju bortu, kliuzai, tarytum pražiotos<br />
burnos, išvemdavo putas atgal į jūrą. Moterys pasitraukė<br />
į kajutę, bet vyrai liko ant denio. Sniego uruliai<br />
lipdė jiems akis. Neatsiliko ir bangos, kurios spiaudyte<br />
spiaudėsi. Viskas niršo.<br />
112
Tą akimirką gaujos vadas, <strong>kuris</strong> stovėjo vairagalyje<br />
ant trancų, viena ranka įsikibęs į vantus, antrąja nusiplėšė<br />
nuo galvos skarelę ir, mojuodamas ja žibinto šviesoje,<br />
arogantiškas, patenkintas, išdidus, išsitaršiusiais plaukais,<br />
apsvaigintas nakties šėlsmo, sušuko:<br />
— Mes laisvi!<br />
—• Laisvi! Laisvi! Laisvi! — pakartojo pabėgėliai.<br />
Ir visa gauja, laikydamasi už takelažo virvių, išsirikiavo<br />
denyje.<br />
— Ura!—riktelėjo vadas.<br />
Ir gauja pro audrą suriaumojo:<br />
— Ura!<br />
Tą pačią akimirką, kai vėjo gūsis nustelbė šį riksmą,<br />
iš kito laivo galo pasigirdo rūstus, rimtas balsas:<br />
— Tylos!<br />
Visi atsigręžė į tą pusę.<br />
Jie pažino daktaro balsą. Buvo tamsu, nors akin durk;<br />
daktaras stovėjo prie stiebo, su kuriuo susiliejo liesa jo<br />
figūra, ir jo visai nesimatė.<br />
Balsas dar pratarė:<br />
— Klausykit!<br />
Visi nutilo.<br />
Tamsoje aiškiai buvo girdėti varpo tilindžiavimas.<br />
IX<br />
ĮŠĖLUSI JŪRA PERSPĖJA<br />
Barkos savininkas, laikydamas rumpelį, nusikvatojo.<br />
— Varpas! Puiku. Mes plaukiame kairiuoju halsu. Ką<br />
reiškia šis varpas? Tik viena, kad dešinėje — žemė.<br />
Lėtai tardamas kiekvieną žodį, daktaras tvirtu balsu<br />
pasakė:<br />
— Dešinėje žemės nėra!<br />
8. Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi<br />
r<br />
113
— Yra! — suriko savininkas.<br />
— Ne.<br />
— Bet varpas girdėt iš sausumos.<br />
— Šis varpas,— tarė daktaras,— skamba jūroje.<br />
Bebaimiai žmonės sudrebėjo. Tartum iššauktos dvasios<br />
kajutės durų kvadrate pasirodė išsigandę abiejų moterų<br />
veidai. Daktaras žengė žingsnį, ir jo aukštas juodas<br />
siluetas atsiskyrė nuo stiebo. Iš nakties gūdumos aidėjo<br />
varpo dūžiai.<br />
— Vidury jūros, pusiaukelėje tarp Portlendo ir Lamanšo<br />
archipelago, yra plūduras laivams perspėti. Šis<br />
plūduras grandinėmis pritvirtintas seklumoje ir plaukioja<br />
vandens paviršiuje. Ant plūduro uždėtas geležinis ožys, o<br />
prie jo skersinio pakabintas varpas. Kai kyla smarki audra,<br />
banguojanti jūra išjudina plūdurą, ir varpas skamba.<br />
Šį varpą jūs ir girdite.<br />
Daktaras palaukė, kol praūš vėjas, pasiklausė, ar tebeskamba<br />
varpas, ir kalbėjo toliau:<br />
— Jeigu išgirsti šį varpą audros metu, kai pučia šiaurys,<br />
vadinasi, esi žuvęs. Kodėl? Tuojau paaiškinsiu. Jūs<br />
girdite varpo dūžius todėl, kad vėjas juos atneša. Gi vėjas<br />
pučia iš vakarų, o rytuose — Orinji povandeninės<br />
uolos. Jūs negirdėtumėt varpo, jeigu nebūtumėt tarp plūduro<br />
ir povandeninių uolų. Jus neša tiesiai ant jų. Atsidūrėte<br />
pavojingoje pusėje, šiapus plūduro. Jeigu būtumėt<br />
anapus, būtumėt atviroje jūroje, reikiamam gylyje, teisingame<br />
kurse ir negirdėtumėt varpo. Jo dūžių vėjas jums<br />
neatneštų. Praplauktumėt pro plūdurą, nė nežinodami,<br />
kad jis čia. Mes išklydome iš kelio. Šis varpas — tai aliarmas,<br />
skelbiąs laivo sudužimą. Dabar žinokitės!<br />
Kol daktaras kalbėjo, varpas, lengvai judinamas aprimusio<br />
vėjo, gaudė iš lėto, dūžis po dūžio, vienodais laiko<br />
tarpais, tarytum patvirtindamas senio žodžius. Atrodė,<br />
jog bedugnė skambina už skenduolių vėles.<br />
Sulaikę kvapą, visi klausėsi čia senio balso, čia vėl<br />
varpo.<br />
1U
X<br />
AUDRA — N IRSI LAUKINĖ<br />
Laivo savininkas stvėrė savo garsiakalbį.<br />
— Cargate todo, hombres! 1 Atleiskite škotus! Traukite<br />
stapelius! Nuleiskite apatinių burių clrairepus! Sukam<br />
į vakarus! Tolyn į jūrą. Į plūdurą! Į varpą! Ten apsigręšime!<br />
Dar ne viskas prarasta.<br />
— Bandykite,— tarė daktaras.<br />
Prabėgšmais čia pastebėsime, kad šis skambinąs plūduras,<br />
savotiška varpinė jūroje, buvo sunaikintas 1802 metais.<br />
Vienas kitas labai senas jūrininkas dar prisimena jį<br />
girdėjęs. Jisai įspėdavęs apie pavojų, tačiau kiek vėlokai.<br />
Visi šoko vykdyti laivo savininko įsakymų. Langedokiėtis<br />
stojo trečiuoju jūreiviu. Užvirė darbas. Bures ne<br />
tiktai nuėmė, bet ir pritvirtino; įtempė seznius, surišo<br />
nok-gardenius, bak-gardenius ir gitovus, galus užsuko ant<br />
stropų, kurie taip galėjo atstoti įstrižinius vantus; uždėjo<br />
skalę ant stiebo; aklinai užkalė patrankų angas, ir<br />
laivas pasidarė lyg apmūrytas. Visa buvo daroma paskubomis,<br />
bet labai tvarkingai. Urka įgavo žūstančio laivo<br />
išvaizdą. Viską nuimdama, ji sumažėjo, tačiau vėjas ir<br />
bangos dar įnirtingiau ją daužė. Bangavimas pasiekdavo<br />
beveik tokį pat aukštį, kaip ašigalyje.<br />
Uraganas, tartum budelis, skubąs pribaigti savo auką,<br />
ėmė gabalais draskyti laivą. Vienu mirksniu viskas baisiai<br />
nuniokota: marseliai nuplėšti, laivo apkala nunešta,<br />
hals-bokancai išklibinti, vantai sudraskyti į skutus, stiebas<br />
nulaužtas,— viskas su triukšmu ir bildesiu lakstė į<br />
šalis. Storieji lynai, ir tie neatlaikė, nors buvo keturis<br />
sieksnius apsukti aplink inkarą.<br />
Magnetinio lauko stiprumas, būdingas sniego audroms,<br />
Viską nuleiskite, žmonės! [isp.).<br />
115
irgi padėjo plėšyti takelažą. Jis trūkinėjo tiek pat nuo<br />
vėjo, kiek ir nuo žėrinčio išlydžio. Grandinės, nušokusios<br />
nuo skridinių, nebeprilaikė rėjų. Gaubtosios dalys laivo<br />
priekyje ir vairagalyje įlinko nuo baisaus spaudimo. Pirmasis<br />
vandens volas nunešė kompasą su naktouzu. Antrasis<br />
— valtį, prikabintą senu asturišku papročiu prie bušprito;<br />
tretysis — blinda-rėją, ketvirtasis — dievo motinos<br />
statulėlę ir žibintą.<br />
Išliko tik vairas.<br />
Žibintą pakeitė didžiule granata, kurią pakabino ant<br />
forštevenio, pripildę pakulų ir dervos.<br />
Perpus nulaužtas stiebas, visas apraizgytas plaikstomais<br />
burių skutais, virvėmis, skridinių ir rėjų likučiais,<br />
užgriozdojo denį. Krisdamas jis pramušė dešiniojo borto<br />
apkalą.<br />
Laivo savininkas, <strong>kuris</strong> visą laiką stovėjo prie rumpelio,<br />
sušuko:<br />
— Nėra ko nusiminti, kol galime valdyti laivą! Povandeninė<br />
laivo dalis sveika. Į darbą kirvius! Kirvius!<br />
Stiebą jūron! Nuvalyt denį!<br />
Ekipažą ir keleivius pagavo žūtbūtinių kautynių įkarštis.<br />
Keli kirvio smūgiai— ir darbas atliktas.<br />
Stiebą nuleido už borto. Denis buvo nuvalytas.<br />
— Dabar,— tarė laivo savininkas,— paimkite falą ir<br />
prišvartuokite mane prie vairo.<br />
Jį pririšo prie rumpelio.<br />
Rišamas jis kvatojo ir šaukė jūrai:<br />
— Stauk, sene, stauk! Ne tokių audrų esu matęs prie<br />
Mačičako kyšulio!<br />
Kai jį visą suveržė lynais, jis abiem delnais įsikibo<br />
į rumpelį ir, pagautas to keisto džiaugsmo, kurį sukelia<br />
grumtynės su pavojumi, suriko:<br />
— Viskas tvarkoj, draugai! Būk pagarbinta, Bugloso<br />
dievo motina! Laikom kursą į vakarus!<br />
Staiga atgriuvo milžiniška, įstriža banga ir trenkė į<br />
116
laivagalį. Audros metu tokia banga, žiauri, pražūtinga, visada<br />
užklumpa kaip tigras: iš pradžių šliaužte sėlina<br />
jūra, paskui pašoka ir, urgzdama, grieždama dantimis,<br />
metasi ant žūstančio laivo ir jį sudrasko. Visas „Matutinos"<br />
galas dingo putose. Vandens ir nakties maišatyje pasigirdo<br />
triokštelėjimas: kažkas atskilo. Kai putos išsisklaidė<br />
ir laivagalis vėl išnėrė, ant jo nebebuvo nei laivo savininko,<br />
nei vairo.<br />
Viskas buvo nuplėšta.<br />
Rumpelį ir prie jo ką tik pririštą žmogų banga nusinešė<br />
į riaumojantį vandens verpetą.<br />
Gaujos vadas įdėmiai pažvelgė į tamsą ir sušuko:<br />
— Te buriąs de nosotros? 1<br />
Įkandin šito maištingo šūkio pasigirdo kitas:<br />
— Meskim inkarą! Gelbėkim šeimininką!<br />
Žmonės puolė prie kabestano. Nuleido inkarą. Urkos<br />
teturi vieną inkarą. „Matutina" prarado tą vienintelį.<br />
Dugnas buvo išvien uolėtas, bangavimas pašėlęs. Lynas<br />
nutrūko lyg plaukas.<br />
Inkaras pasiliko jūros dugne.<br />
Iš vandenskrodžio beliko vienas angelas, žiūrįs pro<br />
savo žiūroną.<br />
Nuo šios akimirkos urka jau nebebuvo urka, o tik jos<br />
skeveldra. „Matutina" buvo nepataisomai sugadinta. Ką<br />
tik skriete skriejęs laivas, kone gąsdinantis savo greitumu,<br />
pasidarė bejėgiu. Visas takelažas sulaužytas ir išardytas.<br />
Įnoringa, šėlstanti srovė nešė bevalį, suparaližuotą<br />
laivą. Per kelias minutes erelis virto luošiu: taip atsitinka<br />
tik jūroje.<br />
Vėjas švilpė vis baisiau. Audra — tai milžiniški plaučiai.<br />
Ji iš kailio neriasi, stengdamasi įvaryti daugiau<br />
siaubo, sutirštinti tamsą, nors juodo padaryti juodesnių<br />
neįmanoma.<br />
Ar tyčiojiesi iš mūsų? (isp.)<br />
117
Varpas juros viduryje beviltiškai gaudė, tartum purtomas<br />
įtūžusios rankos.<br />
Bangos dabar nešė „Matutina" ten, kur norėjo, nelyginant<br />
kamštį, šokinėjantį nuo keteros ant keteros; ji nebeplaukė,<br />
tik plūduriavo; atrodė, nedaug bereikia, kad<br />
laivas apsiverstų kaip negyva žuvis pilvu į viršų. Nuo<br />
šios pražūties ją saugojo vien stiprus korpusas, nė kiek<br />
nepraleidžiąs vandens. Kad ir kaip daužė bangos, nė viena<br />
vidaus apkalos lenta neatšoko. Jokio prasiskėtimo,<br />
jokio plyšelio; nė vienas vandens lašas neprasisunkė į<br />
triumą. Visa laimė, nes per avariją sugedo siurblys ir<br />
nebeveikė.<br />
Urka pasibiaurėtinai šlykščiai šokinėjo, visaip bangų<br />
mėtoma. Denis mėšlungiškai kilnojosi kaip vemti tąsomo<br />
žmogaus diafragma. Atrodė, jog jis žūt būt stengiasi nusviesti<br />
nelaimingus žmones. O tie kaip nesavomis rankomis<br />
kabinosi už išvartyto takelažo virvių, lentų, kraspio,<br />
rūstų, linių, už išsipūtusių pertvarų nuolaužų, kurių vinys<br />
draskė jiems rankas, už sukraipytų ridersų, už menkiausių<br />
atsikišimų, už visko, kas dar buvo išlikę po katastrofos.<br />
Kartkartėmis jie įsiklausydavo. Varpas gaudė vis<br />
silpniau. Atrodė, jis irgi merdėjo. Tebuvo girdėti nebe<br />
aidus skambesys, o nutrūkstantis gergždimas. Galiausiai<br />
ir jis liovėsi. Kur jie dabar? Ir kokiu atstu nuo plūduro?<br />
Varpas išgąsdino žmones, o kai jis nutilo, juos pagavo<br />
siaubas. Siaurys, tur būt, ginė juos ten, iš kur nebegrįžtama.<br />
Jie jautėsi nešami pasiutusio šuoro. ,,Matutinos"<br />
griaučiai lėkė į tamsą. Kas begali būti baisiau už<br />
aklą greitį. Visur — priekyje, apačioj ir viršuje — jie juto<br />
prarają. Tai buvo jau nebe bėgimas, o kritimas.<br />
Staiga pro storą sniego pūgos skraistę sužibo raudonas<br />
žiburėlis.<br />
lis<br />
— Švyturys! — sušuko žūstantieji.
XI<br />
KASKETAI<br />
Iš tiesų tai buvo Kasketų švyturys.<br />
Devynioliktojo amžiaus švyturys — tai aukštas, mūrinis,<br />
kūgiškas cilindras su moksliškai įrengtu apšvietimo<br />
aparatu viršuje. Jei kalbėsime apie Kasketų švyturį mūsų<br />
laikais, jis atrodo kaip triaukštis baltas bokštas su<br />
trimis besisukančiomis šviesomis. Šie trys uždegti įrenginiai<br />
veikia laikrodžio mechanizmo pagalba ir sukasi<br />
tokiu tikslumu, jog budintysis, <strong>kuris</strong> stebi juos iš jūros,<br />
visada padaro denyje dešimt žingsnių, šviesai sužibus,<br />
ir dvidešimt penkis, jai užtemus. Čia viskas apskaičiuota:<br />
tiek fokusų atstumai, tiek sukimasis aštuonbriaunio<br />
būgno, kurį sudaro aštuoni paprasti tam tikrame atstume<br />
nuo kits kito didžiuliai lęšiai su dviem eilėm — viršuje<br />
ir apačioje — dioptrinių veidrodžių; šią sudėtingą<br />
krumpliaračių sistemos aparatūrą nuo vėjo antpuolių ir<br />
bangų mūšos saugo stori stiklai; tačiau net ir tokius stiklus<br />
kartais pramušdavo snapais jūrų arai, kurie kaip nakties<br />
drugeliai puldavo ant šių milžiniškų žibintų. Patsai<br />
pastatas, kurio viduje buvo įtaisytas šis mechanizmas,<br />
irgi atitiko matematikos reikalavimus. Viskas jame paprasta,<br />
suderinta, lygu, tikslinga, savo vietoje. Švyturys —<br />
tai šifras.<br />
Septynioliktojo amžiaus švyturys būdavo lyg ir žemės<br />
puošmena ant jūros kranto. Švyturio bokšto architektūra<br />
būdavo įmantri ir didinga. Jį puošdavo daugybė balkonų,<br />
baliustradų, bokštelių, nišų, vėtrungių. Kur bepažvelgsi<br />
— maskaronai, statulos, raityti lapai, voliutos, reljefai,<br />
visokiausios figūros ir figūrėlės, kartušai su įrašais.<br />
Pax in bello 1 — skelbė Edistouno švyturys. Prabėgom<br />
čia pastebėkime, kad šitoks taikos pareiškimas<br />
anaiptol ne visada nuginkluodavo vandenyną. Vinstenlis<br />
1 Taika karo metu (lot.).<br />
1J9
pakartojo tą patį įrašą ant švyturio, kurį jis pastatydino<br />
savo lėšomis atkampioje vietovėje priešais Plimutą. Bokštą<br />
užbaigus, jis pats apsigyveno jame, norėdamas patikrinti,<br />
kaip šis atlaikys audrą. Užėjo audra ir nunešė švyturį<br />
su Vinstenliu. Be to, šie puošmenomis perkrauti<br />
pastatai duodavo iš visų pusių darbo štormui, kaip ryškiais<br />
mundurais išsipustę generolai, kurie mūšio lauke<br />
yra geras taikinys. Be akmens pagražinimų, buvo geležies,<br />
vario, medžio puošmenų, metalinės dalys išgaubtos,<br />
medinės—atsikišusios. Visur, ant švyturio profilio, sienoje,<br />
tarp arabeskų, pritaisyta aibės visokiausių įrankių,<br />
naudingų ir nenaudingų: čia buvo keltuvai, skrysčiai,<br />
skridimai, atsvarai, kopėčios, keliamieji mechanizmai,<br />
gelbėjimo kabliai. Pačiame viršuje, aplink židinį, ant kaltinių<br />
dailaus darbo konsolių stovėdavo didžiulės geležinės<br />
žvakidės, kur būdavo įstatomi medžio dervoje išmirkyto<br />
lyno gabalai — tokie dagčiai puikiai degdavo, ir joks<br />
vėjas jų neužgesindavo. Bokštą nuo viršaus iki apačios<br />
puošdavo jūrų vėliavos, vimpelai, fliugeriai, vėliavėlės,<br />
kurios, pritvirtintos ant flagštokų, kildavo aukštais iki<br />
pat šviesų; šis įvairiausių spalvų, formų, herbų ir signalų<br />
margumynas audros metu spalvinga skarmalų gausybe<br />
linksmai plazdėdavo aplink liepsnojančią ugnį. Įžūli ugnis<br />
ant prarajos krašto buvo tarsi iššūkis ir įkvėpdavo<br />
drąsos žūstantiesiems. Tačiau ne toks buvo Kasketų švyturys.<br />
Anuo metu tai buvo paprastas, senoviškas, primityvus<br />
švyturys, pastatydintas Henriko II įsakymu, žuvus ,,Blanš-<br />
Nefui"; ant aukštos uolos geležinių pinučių dėžėje degė<br />
laužas—krūva žarijų, aptvertų tvorele, ir vėjas plaikstė<br />
liepsnos liežuvius.<br />
Vienintelis patobulinimas šiame švyturyje nuo dvyliktojo<br />
amžiaus buvo kalvio dumplės, kurias dumdavo<br />
krumpliaratis su akmeniniu svarsčiu, pritaisytas prie dėžės<br />
1610 metais.<br />
no
Prie šių senovinių švyturių jūros paukščius ištikdavo<br />
skaudesni nuotykiai, negu prie dabartinių. Šviesos privilioti,<br />
atlėkę puldavo į laužą; galėdavai matyti, kaip jie<br />
tartum nelabosios dvasios šokdavo mirties šokį šiame<br />
pragare; kartais ištrūkdavo iš tos įkaitusios dėžės ir krisdavo<br />
ant uolos, rūkstą, apšlubę, apakę, kaip vabzdžiai,<br />
apsvilę lempos liepsnoje.<br />
Kaip reikiant įrengtam laivui su sveiku takelažu ir<br />
burėmis, kurį veda locmanas, Kasketų švyturys yra naudingas.<br />
Jis šaukia: Saugokis! Jis perspėja apie povandenines<br />
uolas. Bet vairo netekusiam laivui jis baisus. Paraližuotas,<br />
nepaslankus korpusas, bejėgis priešintis beprotiškam<br />
vandens bangavimui, beginklis prieš vėją —<br />
tai žuvis be pelekų, paukštis be sparnų; jis gali plaukti<br />
tiktai ten, kur neša vėjas. Švyturys jam rodo amžinojo<br />
poilsio vietą, signalizuoja, kuriame daikte jis žus, nepašykšti<br />
šviesos jo laidotuvėms. Jis atstoja grabnyčią.<br />
Nušviesti kiaurymę, kurios neaplenksi, perspėti nuo<br />
neišvengiamo — ar begali būti tragiškesnė ironija!<br />
XII<br />
IMTYNĖS SU POVANDENINĖMIS UOLOMIS<br />
Negana, kad žūsta laivas, o čia dar šita likimo pašaipa,<br />
kurią vargšai iš „Matutinos" tučtuojau suprato. Išvydę<br />
švyturį, jie iš pradžių pažvalėjo, paskui nusiminė. Nei<br />
ką bedaryti, nei ką bemėginti. Bangoms tinka tas pats<br />
posakis, kaip ir karaliams: jo žmonės, jo grobis. Tenka<br />
pakęsti visus jų kvailiojimus. Vėjas nešė urką Kasketų<br />
link. Ir ji pasidavė jo valiai. Priešintis nebebuvo kaip.<br />
Dreifuojantis laivas greitai lėkė rifų link. Jautėsi, kad<br />
dugnas seklėja. Jeigu būtų buvusi kokia nauda nuleisti<br />
lotą, jis būtų parodęs ne daugiau kaip tris ar keturis<br />
121
sieksnius gylio. Zūstantieji klausėsi, kaip banga dusliai<br />
nugarma kažkur į gilius povandeninių uolų plyšius. Švyturio<br />
papėdėje, tarp dviejų granito ašmenų, jie lyg ir įžiūrėjo<br />
tamsų ruožą — siaurą taką į baugią, nuošalią prieplaukėlę,<br />
reikia manyti, pilną žmonių griaučių ir sudužusių<br />
laivų. Tai greičiau buvo olos anga, negu įėjimas į<br />
uostą. Jie girdėjo, kaip aukštai, geležiniame narve, spragsi<br />
laužas, rūsti purpurinė audros iliuminacija; krušos plakama<br />
liepsna judino rūką, juodas debesis ir raudoni dūmai—<br />
dvi susikibusios gyvatės — grūmėsi, lakstė vėjo<br />
nešiojamos žarijos, o snaigės, atrodo, leidosi bėgti, taip<br />
staigiai žiežirbų užkluptos. Iš pradžių vos dūlavę rifai dabar<br />
išryškėjo — viena ant kitos suvirtusios uolos, smailos,<br />
gūbrėtos, aštriabriaunės. Jų kampus žymėjo skaisčiai<br />
raudonos linijos, o šlaitus — kruvini mirgą ugnies atšvaitai.<br />
Laivui artinantis, didėjo ir kilo grėsmingas povandeninių<br />
uolų masyvas.<br />
Viena iš moterų, airė, visiškai pasimetusi, varstė rožančių.<br />
Locmano pareigas, žuvus laivo savininkui, teko prisiimti<br />
gaujos vadui, <strong>kuris</strong> buvo kapitonas. Baskai visi<br />
pažįsta kalnus ir jūrą. Jie nepabūgsta prarajų ir nepasimeta,<br />
kai ištinka katastrofos.<br />
Artyn ir artyn, dar truputį — ir įvyks susidūrimas.<br />
Taip staigiai laivas atsidūrė prie Kasketų šiaurėje stūksančios<br />
didžiulės uolos, jog ši iš karto užstojo švyturį.<br />
Matėsi tik uola ir šviesa iš už jos. Rūke ji atrodė kaip<br />
aukšta juodai apsirėdžiusi moteris su ugniniu kyku ant<br />
galvos.<br />
Ne kokį vardą turi toji Bible uola. Šiaurėje rifas baigiasi<br />
Bible, o pietuose tokia pat uola—Etak-o-Gilme.<br />
Gaujos vadas apžvelgė Bible ir sušuko:<br />
— Ar atsiras savanoris, <strong>kuris</strong> užmestų kabeltovą ant<br />
rifo? Kas moka plaukti?<br />
Jokio atsakymo.<br />
m
Niekas iš buvusiųjų ant denio nemokėjo plaukti, netgi<br />
jūreiviai; beje, tai dažnas reiškinys jų tarpe.<br />
Vienas karlingsas buvo atšokęs nuo laivo apkalos sąvaržų.<br />
Gaujos vadas apkabino jį abiem rankom ir tarė:<br />
— Padėkite man. .<br />
Karlingsą visai atplėšė. Dabar su juo buvo galima<br />
daryti, ką tik nori. Apsauginė laivo dalis virto ginklu.<br />
Tai buvo ilgokas, sveikas, tvirtas ąžuolinis rąstas, galįs<br />
praversti puolant ir kaip ramstis; dalba sunkiam akmeniui<br />
nuristi ir taranas bokšto sienai pramušti.<br />
— Rikiuot!—sušuko gaujos galva.<br />
Šešetas vyrų, iš visų jėgų įsispyrę į nulūžusį stiebagalį,<br />
tiesiai laikė gulsčią karlingsą už borto, tartum ietį,<br />
nukreiptą į povandeninės uolos šlaunį.<br />
Tai buvo pavojingas manevras. Pulti kalną — drąsus<br />
žingsnis. Nuo atatrankos smūgio visas šešetas galėjo atsidurti<br />
jūroje.<br />
Kova su audra pilna įvairumų. Štormą pakeičia rifai;<br />
vėją — granitas. Tenka susidurti vienur su neapčiuopiamu,<br />
kitur su nepajudinamu.<br />
Tai buvo tokia minutė, kada žmonės iš karto pražyla.<br />
Povandeninė uola ir laivas netrukus turėjo susidurti.<br />
Uola kantri. Rifas lūkuriavo.<br />
Atbėgo, atgriuvo banga — ir laukimas baigėsi. Ji pagriebė<br />
laivą iš apačios, pakėlė ant savo keteros ir kiek įsiūbavo,<br />
kaip mėtyklė įsiūbuoja akmenį.<br />
— Drąsiau! —sušuko gaujos galva.— Ten tik uola, o<br />
mes — vyrai!<br />
Rąstą laikė nutaikę į uolą. Šešetas vyrų augte suaugo<br />
su juo. Smailūs karlingso kuoliukai dūrė pažastis, bet jie<br />
nieko nejautė.<br />
Banga sviedė urką į uolą.<br />
Susidūrimas įvyko.<br />
Kaip visada tokiais atvejais, ištiškęs putų debesis uždengė<br />
susidūrimo vaizdą.
Kai šis debesis nusėdo į jūrą, kai nuriedėjo į uolą<br />
atsimušusi banga, ant denio tįsojo šešetas vyrų, bet užtat<br />
„Matutina" jau lenkė rifus. Rąstas atlaikė ir nulėmė<br />
kurso pakeitimą. Per kelias akimirkas urka, pašėlusiai<br />
skriedama bangomis, toli paliko Kasketus. Kuriam laikui<br />
„Matutinai" nebegrėsė tiesioginis pavojus.<br />
Taip kartais atsitinka. Tiesiai į uolą atsitrenkęs bušpritas<br />
išgelbėjo Vudą de Largą Tėjo žiotyse. Pražūtingame<br />
Vintertono rago pakrančių rajone panašia dalba pavyko<br />
atsistumti nuo baisiosios Branodumo uolos kapitonui<br />
Hamiltonui, kurio vadovaujamas laivas „Rojai Meri",<br />
nors tai buvo tik škotiško tipo fregata, išvengė sudužimo.<br />
Banga — tai jėga, taip staigiai išsisklaidanti, jog pakeisti<br />
halsą, nors ir nėra lengva, bet visgi įmanoma net ir<br />
smarkiausio smūgio metu. Audra turi kažką gyvuliška;<br />
uraganas — tai bulius, kurį galima apgauti.<br />
Stengtis pereiti nuo sekanso į tangensą — štai visa<br />
paslaptis, kaip išvengti laivo sudužimo.<br />
Kaip tik tokią paslaugą karlingsas ir padarė laivui. Jis<br />
pasitarnavo kaip irklas, jis atstojo vairą. Bet šis išganingas<br />
manevras tetiko vienam kartui, jo pakartoti buvo<br />
nebeįmanoma. Rąstas atsidūrė jūroje. Smarkus smūgis<br />
išmušė jį vyrams iš rankų, permetė per bortą ir nusviedė<br />
į bangas. Atplėšti antrą — reikštų išklibinti visą korpusą.<br />
Uraganas vėl pastvėrė „Matutina". Bematant Kasketai<br />
horizonte atrodė kaip nereikalinga sąvartų krūva. Niekas<br />
tokiais atvejais taip nesuglumsta, kaip povandeninės<br />
uolos. Gamtoje, kur daug kas dar neištirta, kur regima<br />
papildo neregima, tokie rūškani, sustingę profiliai tartum<br />
piktinasi, kad grobis ištrūko.<br />
Šitaip atrodė Kasketai, nuo kurių pabėgo „Matutina".<br />
Švyturys toldamas blyško, blanko, paskui visai dingo<br />
iš akių.<br />
Nyku buvo žiūrėti, kaip jis geso. Pro tirštus suvirtusius<br />
rūko tumulus jo skaistus švytėjimas pablėso. Spin-<br />
m
dūliai sutirpo neaprėpiamose vandens platybėse. Liepsna<br />
pamirguliavo ant bangų, bandė kovoti, paskui pasinėrė,<br />
pranyko, sakytum, nuskendo. Laužas pavirto žvakigaliu,<br />
vos vos mirgančiu žiburėliu. Aplinkui plito išsiliejusios<br />
šviesos ratas. Tartum tamsos gelmėse kas būtų<br />
sutraiškęs degantį žibintą.<br />
Grasinęs varpas nutilo; grasinęs švyturys išblėso. Ir<br />
vis dėlto kai vienas ir kitas liko užpakalyje, pasidarė dar<br />
kraupiau. Varpas buvo balsas, švyturys — deglas. Juose<br />
buvo kažkas žmogiška. Be jų liko tik praraja.<br />
XIII<br />
AKIS Į AKĮ SU NAKTIMI<br />
Urka vėl plaukė, nesižinodama kur, neaprėpiamose<br />
tamsybėse..<br />
Pasprukusi nuo Kasketų, „Matutina" kilojosi nuo keteros<br />
ant keteros. Atgajaus valandėlė chaose. Įstrižai<br />
varoma vėjo, veikiama tūkstančio vandens traukos jėgų,<br />
ji kartojo kiekvieną pamišėlišką bangos susiūbavimą. Supimo<br />
į galus beveik nebebuvo — grėsmingas laivo agonijos<br />
ženklas. Avarijos ištikti laivai supami tik į šonus.<br />
Supimas į galus — tai kautynių konvulsijos. Tik vairas<br />
gali pastatyti laivą prieš vėją.<br />
Audros, ypač sniego audros, metu jūra ir naktis galiausiai<br />
susilieja, susijungia, lyg dūmais išvien apsitraukia.<br />
Rūkas, pūga, vėjas, betikslis skriejimas, jokio atramos<br />
taško, jokios gairės, jokios galimybės nors trumpam<br />
sustoti, vis ta pati be išeities padėtis, vienas duburys po<br />
kito, horizontas išnykęs, aklas judėjimas atatupstom —<br />
tai šitaip urka plaukė jūroje.<br />
Ištrūkti nuo Kasketų, aplenkti uolas — didelis laimėjimas<br />
žūstantiems. Bet jie patys buvo apstulbę: jie ne-
šaukė „ura!"; toks kvailas džiūgavimas jūroje antrukart<br />
neleistinas. Mesti iššūkį ten, kur nedrįstum nuleisti loto<br />
— pavojinga.<br />
Jie atliko neįmanomą žygdarbį — atsiyrė nuo povandeninės<br />
uolos. Užtat ir stovėjo kaip stabo ištikti. Tačiau<br />
pamažėle jie pradėjo atgauti viltį. Žmogaus siela visada<br />
tikisi stebuklo.<br />
Kad ir kažkoks būtų nusiminimas, netgi kritiškiausią<br />
akimirką, kažkur gilumoje sušvinta vilties aušra. Nelaimingieji<br />
taip troško ištarti sau: „Mes išgelbėti!" Tas<br />
žodis jau buvo jų lūpose.<br />
Bet staiga naktyje, laivui iš kairės, išdygo kažkas baisiai<br />
didelis. Išniro, išryškėjo, į rūką įsirėžė aukštas, statmenas,<br />
juodas masyvas tiesiais kampais — kertuotas gelmių<br />
bokštas.<br />
Žmonės žiūrėjo išsižioję.<br />
Štormas juos varė jo linkui.<br />
Jie nežinojo, kas tai. Tai buvo Ortacho uola.<br />
XIV<br />
ORTACHO UOLA<br />
Vėl prasidėjo rifai. Po Kasketų — Ortachas. Jūra ne<br />
pasižymi vaizduotės lakumu: ji grubi, valdinga ir visada<br />
naudojasi tomis pačiomis priemonėmis.<br />
Tamsa neišsemiama. Nėr galo jos žabangoms ir išdavystėms.<br />
Žmogaus ištekliai greit pasibaigia. Žmogus išsieikvoja,<br />
o gelmė — niekada.<br />
Zūstantieji atsigręžė į vadą, jų viltį. Tas tik gūžtelėjo<br />
pečiais: niūri panieka savo paties bejėgiškumui.<br />
Didžiulis akmuo vidury vandenyno — štai kas yra toji<br />
Ortacho uola. Tai ištisinis rifas, iškyląs aštuoniasdešimt<br />
pėdų viršum šėlstančių bangų. Į jį sudūžta ir bangos,<br />
m
ir laivai. Nepajudinamas granito kubas, kurio tiesūs šonai<br />
statmenai leidžiasi į nesuskaičiuojamus vingiuotus jūros<br />
įlinkius.<br />
Nakčia jis panašus į milžinišką kaladę ant juodo<br />
raukšlėto audeklo. O pakilus audrai, laukia kirvio smūgio<br />
— griaustinio.<br />
Bet niekada griaustinis negriaudžia per sniego audras.<br />
Tiesa, tamsybės, tartum raištis ant akių myriop pasmerktajam,<br />
juosia laivą. Tačiau žaibo—r staigios mirties—<br />
jis negali tikėtis.<br />
„Matutina", bangų žaisliukas, visai kaip pirmą sykį<br />
tiesiai lėkė į tą uolą. Nelaiminguosius iš naujo pagavo<br />
išgąstis, nors prieš valandėlę jie tarėsi išgelbėti. Vėl grėsė<br />
laivo sudužimas, kurio tuokart pavyko išvengti. Iš jūros<br />
dugno vėl iškilo rifas. Kas iš to, kad jie tada atsiyrė nuo<br />
uolos.<br />
Kasketai — lyg vaflinė su daugybe įdubimų, Ortachas<br />
— siena. Laivas, užlėkęs ant Kasketų, sudūžta į šipulius,<br />
užlėkęs ant Ortacho — sumalamas į miltus.<br />
Ir vis dėlto galimybė išsigelbėti buvo.<br />
Nuo stačių uolų—Ortachas kaip tik buvo tokia uola—<br />
banga neatšoka rikošetu kaip patrankos sviedinys.<br />
Ji nušliaužia žemyn. Tai panašu į potvynį ir atoslūgį.<br />
Banga atrieda volu, o atsitraukia raibuliais.<br />
Tokiais atvejais gyvybės ar mirties klausimas stovi<br />
šitaip: jeigu vandens volas sviedžia laivą ant uolos, jis<br />
žuvęs; jeigu banga grįžta nuo uolos anksčiau, negu laivas<br />
ją pasiekia, jis išgelbėtas.<br />
Nerimas gniaužė širdį. Patamsyje žūstantieji pastebėjo<br />
į juos artėjančią devintąją bangą. Kaip toli ji nuneš<br />
juos? Jeigu banga trenks į laivą, jis užlėks ant uolos ir<br />
suduš. Jeigu praeis laivo apačia...<br />
Banga praėjo laivo apačia.<br />
Jie lengviau atsikvėpė.<br />
Bet kas bus, kai ji grįš?<br />
Mūša juos nunešė į jūrą.<br />
127
Po keleto minučių „Matutina" jau buvo palikusi pavojingus<br />
vandenis. Kaip anksčiau Kasketai, taip dabar<br />
Ortachas dingo iš akių.<br />
Antroji pergalė. Antrą kartą vos per plauką urka išvengė<br />
sudužimo.<br />
XV<br />
PORTENTOSUM MARE'<br />
Užtat rūko tirštumas visai užgulė dreifo nešamus nelaiminguosius.<br />
Jie nežinojo, kur esą. Toliau kaip už kelių<br />
kabeltovų aplink urką nieko nesimatė. Nors kruša tartum<br />
akmenimis davė ir žmonės stovėjo, nulenkę galvas,<br />
moterys užsispyrusios nėjo į kajutę. Žūstantis jūroje nori<br />
matyti dangų. Kai mirtis žvelgia į akis, lubos viršum<br />
galvos ima rodytis karsto dangčiu.<br />
Bangos darėsi vis iškilesnės ir trumpėjo. Vandens iškilumas<br />
rodo kažkur jūroje esant susiaurėjimą; kai yra<br />
rūkas, velenais besiverčiančios bangos praneša, kad netoliese<br />
sąsiauris. Iš tiesų bėgliai, patys to nežinodami,<br />
plaukė palei Orinji. Tarp Ortacho ir Kasketų vakaruose<br />
ir Orinji rytuose jūra iš abiejų pusių suspausta ir pergniaužta<br />
rifų, ir ten, kur jai ankšta, ji audroja. Jūra, kaip<br />
ir viskas pasaulyje, kenčia ir skaudamose vietose ypatingai<br />
širsta. Todėl šis farvateris pavojingas.<br />
„Matutina" atsidūrė šiame farvateryje.<br />
Įsivaizduokite po vandeniu vėžlio kiautą, tokio dydžio<br />
kaip Haid-parkas arba Eliziejaus laukai, kur kiekvienas<br />
griovelis — tai sekluma, o kauburėlis — rifas. Tokios prieigos<br />
prie Orinji iš vakarų pusės. Jūra uždengia ir slepia<br />
šį savo įtaisymą laivams daužyti. Bangos gūra į tuos po-<br />
m<br />
1 Nepaprasta jūra (lot.).<br />
t
vandeninių uolų šarvus, tykšta, pursloja. Ramiu oru —<br />
tai pliuškenimas, audroje — chaosas.<br />
Žūstantieji pastebėjo naują grėsmę, bet nemokėjo išsiaiškinti,<br />
kas tai. Staiga jie viską suprato. Aukštai padangė<br />
kiek prasišvietė, pažėrė silpną blyškų spindėjimą<br />
ant jūros, ir pro mėlyną rūką laivo kairėje pasimatė ilga<br />
užkarda, einanti įkypai rytų link, kur skriejo, varydamas<br />
priešais save laivą, vėjo šuoras. Ši užkarda ir buvo<br />
Orinji.<br />
Kas tai per užkarda? Jie sudrebėjo. Jie būtų dar labiau<br />
drebėję, jeigu kieno nors balsas būtų atsakęs: Orinji.<br />
Nėra žmogui neprieinamesnės salos kaip Orinji. Ir<br />
viršum vandens, ir po vandeniu ją saugo nuožmi sargyba,<br />
kurios pirmasis postas — Ortachas. Vakaruose — Biuru,<br />
Soterjo, Anfrokas, Nianglis, Fon-diu-Krokas, Ziumeliai,<br />
Grosas, Klankas, Egijonai, Vrakas, Fos-Maljeras; rytuose<br />
— Soke, Omo, Floro, Brinbete, Kelengas, Krokliju,<br />
Furšas, So, Nuar-Piutas, Kupi, Orbiu. Kas tai per pabaisos?<br />
Hidros? Taip, rifų padermės hidros.<br />
Vienas tų rifų vadinamas Biu (tikslas), tarsi pažymėti,<br />
jog čia kiekvienos kelionės galas.<br />
Ši povandeninių uolų sangrūda naktį, ir dar mirgant<br />
vandeniui, žūstantiems pasirodė kaip ištisinis tamsus ruožas,<br />
kaip juodas brūkšnys per horizontą.<br />
Laivo sudužimas — aukščiausias bejėgiškumo laipsnis.<br />
Esi prie pat žemės ir negali jos pasiekti, plauki ir negali<br />
pasirinkti krypties, stovi, atrodo, ant tvirto daikto, o<br />
jis dūžtamas, esi tuo pat metu pilnas gyvybės ir pilnas<br />
mirties, erdvių belaisvis, įkalintas tarp dangaus ir vandenyno,<br />
jauti, kad begalybė slegia kaip vienutės lubos, matai<br />
aplink bekraščiuos plotuos skriejant vėjus ir bangas,<br />
o pats — sulaikytas, surištas, paraližuotas — šitoks bejėgiškumas<br />
piktina, varo iš proto. Atrodo, taip ir girdi pašaipų<br />
nepasiekiamo priešininko kikenimą. Tave laiko tai,<br />
kas kelia paukštį ir leidžia nardyti žuviai. Pažiūrėti — tai<br />
niekas, o yra viskas. Priklausai nuo to paties oro, kurį<br />
9. Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi 129
virpini kvėpuodamas, priklausai nuo to paties vandens,<br />
kurio pasemi rieškutėm. Pasisemk šio šėlstančio skysčio<br />
pilną stiklinę, išgerk ir pajusi, kad jis kartokas. Gurkšnis<br />
sukelia šleikštulį, banga pražudo. Smėlio kruopelytė dykumoje,<br />
putos dribsnis vandenyne — svaiginantys reiškiniai;<br />
visagalė gamta nemato reikalo slėpti savo atomų;<br />
jį silpnumą paverčia jėga, savęs pačios pripildo nebūtį<br />
ir iš begaliniai mažo padaro begaliniai didelį, <strong>kuris</strong> triuškina<br />
žmogų. Savo lašais vandenynas jus sutrina. Pasijunti<br />
besąs jo žaislas.<br />
Žaislas — koks baisus žodis!<br />
Laimė, „Matutina" buvo kiek aukštėliau Orinji; bet<br />
srovė ją nešė šiaurinės smailumos link, ir tai galėjo<br />
baigtis pražūtimi. Kaip strėlė, paleista iš smarkiai įtempto<br />
lanko, lėkė urka, nešama šiaurės vakarų vėjo, tiesiai į<br />
šiaurinį kyšulį. Ties juo, nepasiekus Korbele prieplaukos,<br />
yra vieta, kurią Normandijos archipelago jūreiviai<br />
praminė „beždžione".<br />
„Beždžionė"-su;z'n
tiškiausiomis minutėmis žmogus įgauna lyg antrą regėjimą.<br />
Siutingas vėjas aukštai į orą svaidė putų kaskadas<br />
ir nešiojo jas išilgai pakrantės. Tai spiaudėsi beždžionė.<br />
Daugybė barkų rado galą šiose žabangose. Siaubo pagauti,<br />
artinosi žūstantieji prie tos vietos, nors ir nežinojo, kas<br />
tai yra.<br />
Kaip aplenkti šį kyšulį? Neįmanoma.<br />
Taip kaip prieš juos išdygo Kasketai, paskui Ortachas,<br />
dabar iškilo Orinji nerija, visa iš aukštų uolų.<br />
Tartum vienas už kito sustoję milžinai. Eilė baisių dvikovų.<br />
Scilė ir Charibdė — jų buvo tik dvi; Kasketai, Ortachas<br />
ir Orinji — trys.<br />
Didingu bedugnės vienodumu, palaipsniškai kaip ir<br />
anais kartais, horizontas dingo už povandeninių uolų.<br />
Vandenyno grumtynės, kaip ir homeriškos kovos, nuostabiai<br />
kartojasi.<br />
Su kiekviena didžiule banga, nešusią juos artyn prie<br />
kyšulio, jis, ir be to baisingai atrodąs rūke, padidėdavo<br />
dvidešimčia uolekčių. Neatitaisomai mažėjo atstumas<br />
tarp urkos ir uolyno. Ji buvo ant pat „beždžionės" ribos.<br />
Pirmoji raukšlė pagaus ir įtrauks. Dar persiris per<br />
vieną keterą — ir viskas bus baigta.<br />
Staiga urką tartum titano kumštis atbloškė atgal.<br />
Banga piestu atsistojo po kiliu ir persiversdama nusviedė<br />
laivą putų debesyje. Sis smūgis „Matutina" atitolino<br />
nuo Orinji.<br />
Ji atsidūrė atviroje jūroje.<br />
Kas suteikė jai šią pagalbą? Vėjas.<br />
Audros šuoras staiga pakeitė kryptį.<br />
Iki šiol su jais žaidė bangos, o dabar atėjo vėjo eilė.<br />
Nuo Kasketų jie atsiyrė patys, prie Ortacho juos išgelbėjo<br />
atslūgstanti banga, prie Orinji pasitarnavo vėjas.<br />
Staigus šuolis iš šiaurės į pietus.<br />
Siaurės vakarų vėją staiga pakeitė pietvakaris.<br />
m
Srovė — tai vėjas vandenyje; vėjas — tai srovė ore;<br />
dvi jėgos susidūrė, ir vėjui kilo noras išplėšti iš srovės jos<br />
grobį.<br />
Vandenyno įnoriai nesuvokiami: tai amžinas „o gal?"<br />
Priklausydamas nuo visiškos jo malonės, negali nei tikėtis,<br />
nei nusivilti. Jis stato ir griauna. Vandenynas linksminasi.<br />
Neaprėpiama, pasalūnė jūra, kurią Žanas Bartas<br />
vadindavo „grubiu galviju", turi visus plėšrūno bruožus.<br />
Ji čia išleidžia aštrius nagus, čia juos įtraukia į aksomines<br />
letenas. Kartais audra paskubomis skandina<br />
laivą; kartais ji tą darbą atlieka itin rūpestingai, galėtum<br />
pasakyti, glamonėdama. Jūrai laiko užtenka. Jos aukos<br />
tuo ne kartą įsitikina.<br />
Reikia pasakyti, kad retkarčiais toks lėtas kankinimas<br />
reiškia išvadavimą. Tačiau tokie atvejai reti. Kaip ten<br />
bebūtų, merdėjusieji greit patiki išgelbėjimu: vos tik kiek<br />
nuščiūva audros grasinimai, ir jiems jau norisi tikėti, kad<br />
pavojus praėjo; laikę save palaidotais, jie staiga atgyja,<br />
karštligiškai griebia, kas jiems dar nepriklauso; visa,<br />
ką piktasis likimas lėmė, pergyventa, tai aišku kaip dieną,<br />
jie džiaugiasi išsigelbėję, ir nieko nebenori iš dievo.<br />
Niekada nereikia skubintis Nežinomajam išduoti raštelį,<br />
kad jau galutinai atsiskaityta.<br />
Pietvakarių vėjas prasidėjo viesulu. Sudužėliams visada<br />
į pagalbą ateina pikčiurnos. Škvalas, pagriebęs<br />
„Matutina" už burių likučių, kaip skenduolę už plaukų,<br />
valdingai nutempė į atvirą jūrą. Tai priminė Tiberijaus<br />
kilniaširdiškumą: jis dovanodavo belaisvėms gyvybę išprievartavimo<br />
kaina. Vėjas elgėsi kaip smurtininkas su<br />
tais, kuriuos gelbėjo. Jis teikė jiems paslaugą niršdamas.<br />
Tai buvo pagalba be pasigailėjimo.<br />
Sudaužytas laivas po tokio žiauraus savo išvaduotojo<br />
elgesio visai išsiskėtė.<br />
Stambios, kietos ledinės kruopos, tokios, kad galėtum<br />
užtaisyti muškietą, varpė denį. Laivui pasvirus, jos ridinėdavosi<br />
deniu kaip rutuliukai. Urka, įš apačios ir vir-<br />
132
šaus daužoma vandens, vos buvo matyti pro besiverčiančias<br />
per ją bangas ir putų griūtis. Laive kiekvienas tegalvojo<br />
apie save.<br />
Žmonės kabinosi, už ko pakliuvo. Po kiekvieno tokio<br />
papurtymo jie nustebdavo, kad nė vieno nenunešė į jūrą.<br />
Daugelio veidai buvo suraižyti skeveldrų.<br />
Laimė, neviltis suteikia stiprybės. Išsigandusio vaiko<br />
ranka gali suspausti kaip milžino. Iš siaubo moters pirštai<br />
pavirsta replėmis; baimės pagauta mergaitė įsmeigtų<br />
savo rausvus nagučius net į geležį. Zūstantieji kabinosi,<br />
.stengėsi žūt būt išsilaikyti. Bet kiekviena banga<br />
grasino juos nušluoti nuo denio.<br />
Ir štai jie su palengvėjimu atsikvėpė.<br />
XVI<br />
STAIGA STOJA MĮSLINGA TYLA<br />
Uraganas iškart nuščiuvo.<br />
Nei šiaurys, nei pietvakarių vėjas nebepūtė. Nutilo<br />
erdvę skardenę beprotiški trimitai. Vandens stulpas, rėmęs<br />
dangų, prieš tai nei sumažėjęs, nei pasikeitęs —<br />
tartum skradžiai bedugnę prasmego. Nežinia, kur jis<br />
dingo. Vietoje krušos ore supleveno snaigės. Vėl pamažu<br />
ėmė snigti.<br />
Bangavimas nurimo. Jūra pasidarė lygi lygi.<br />
Tokie staigūs pertrūkiai būdingi sniego pūgoms jūroje.<br />
Kai tik išsibaigia elektros išlydis, viskas nurimsta,<br />
net bangos, kurios po šiaipjau audrų dar ilgai šniokščia.<br />
O čia — iš karto. Jokios žymės, kad bangos buvo įširdusios.<br />
Tartum nuilsęs darbininkas jūra tuoj pat užminga;<br />
tai lyg ir prieštarautų statikos dėsniams, bet seni jūreiviai<br />
tuo nesistebi, jie žino, kad jūra pilna netikėtumų.
Tokių reiškinių,— tiesa, labai retai — būna ir paprastų<br />
audrų metu. Taip mūsų laikais atmintinas uraganas,<br />
šėlęs prie Džersio 1867 metų liepos 27 dieną keturiolika<br />
valandų be atvangos, staiga pasikeitė visišku štiliu.<br />
Praėjo kelios minutės, ir urką supo snaudžiančių vandenų<br />
platybės.<br />
Tuo pačiu metu — nes paskutinioji audros faz^ panaši<br />
į pradinę — pasidarė taip tamsu, nors akin durK. Visa,<br />
ką anksčiau šiek tiek galėjai įžiūrėti, kol danguje maišėsi<br />
sniego debesys, vėl apniuko, blankūs siluetai susiliejo,<br />
išskydo, ir begalybių tamsa iš visų pusių prislinko<br />
prie laivo. Si nakties siena, apsupimo ratas, šis tuščio<br />
cilindro vidus, kurio diametras kas minutę mažėjo, gaubė<br />
„Matutina" ir veržė vis labiau, iš lėto, grėsmingai kaip<br />
ledo lytis. Viršuje — nieko, išvien rūko antvožas, užtrenktos<br />
durys. Urka atsidūrė tartum gilaus šulinio dugne.<br />
Šiame šulinyje telkšojo skysto švino klanas — tai buvo<br />
jūra. Niūriai sustingęs vanduo nejudėjo. Niekada vandenynas<br />
neatrodo toks piktas, kaip tada, kai jis primena<br />
tvenkinį.<br />
Visur aplink tyla, ramybė, akla naktis.<br />
Gamta tyli, kai, gal būt, netenka žado.<br />
Paskutiniai pliuškenimai nuslysdavo laivo bortais.<br />
Denis vėl atgavo horizontalią padėtį ir tik nežymiai pasvirdavo<br />
čia į vieną, čia į kitą pusę. Lengvai plastėjo kai<br />
kur užsilikę burių skutai. Vietoj žibinto kabėjusi granata,<br />
kurioje degė smala užpiltos pakulos, jau nebesisupo<br />
ant bušprito ir nebelaistė ugnies lašų į jūrą. Debesis varinėjęs<br />
vėjelis buvo visai nejuntamas. Purus, minkštas<br />
sniegas krito kiek paįstrižai. Nebebuvo girdėti bangų<br />
kunkuliavimo prie rifų. Stojo kapų tyla.<br />
Po visų audros nuožmybių ir skaudžiausių pergyvenimų<br />
šis poilsis vargšams nelaimingiesiems, taip ilgai blaškytiems<br />
jūroje, buvo neapsakoma palaima. Atrodė, kad<br />
pagaliau baigėsi jų kankinimai. Visa aplink juos ir viršum
jų tarsi susitarė juos išgelbėti. Jie atgavo pasitikėjimą.<br />
Pašėliškas įtūžimas virto ramybe. Jie tai priėmė kaip<br />
susitaikymo ženklą. Nukamuoti žmonės atsikvėpė pilna<br />
krūtine. Jie galėjo paleisti virvagalį ar lentos nuolaužą,<br />
kurių įsitvėrę laikėsi, galėjo atsistoti, išsitiesti, stovėti,<br />
vaikščioti, judėti. Juos apėmė begalinis ramybės jausmas.<br />
Tamsybių gelmėse būna tokių rojaus valandėlių, kada<br />
ruošiamasi kažkam naujam. Buvo aišku, kad jiems nebegrėsė<br />
nei štormas, nei putojančios bangos, nei vėjai, nei<br />
jūros padūkimo priepuoliai — nuo viso to jie išsivadavo.<br />
Dabar viskas buvo jiems palanku. Po trijų—keturių<br />
valandų pradės švisti, juos pastebės ir paims koks nors<br />
pro šalį plaukiantis laivas. Baisiausia liko užpakalyje. Jie<br />
grįžo į gyvenimą. Svarbiausia, kad jie išsilaikė vandenyje,<br />
kol liovėsi audra. Jie sakė sau: „Sį kartą viskas baigta."<br />
Tuojau pat jie įsitikino, kad iš tiesų viskas baigta.<br />
Vienas jūreivių, šiaurietis baskas, vardu Galdeazunas,<br />
nusileido į triumą lyno ir grįžęs pasakė:<br />
— Triumas pilnas.<br />
— Ko? — paklausė gaujos vadas.<br />
— Vandens,— atsakė jūreivis.<br />
— Ką nori tuo pasakyti? — užriko gaujos vadas.<br />
— Aš noriu pasakyti,— atsakė Galdeazunas,— kad po<br />
pusvalandžio paskęsime.<br />
XVII<br />
* PASKUTINĖ PRIEMONĖ<br />
Laivo kilis buvo pramuštas. Pradėjo sunktis vanduo.<br />
Kada tai atsitiko? Niekas nebūtų galėjęs atsakyti. Ar tada,<br />
kai juos nunešė prie Kasketų? Ar kai atsidūrė priešais<br />
Ortachą? O gal tada, kai jų vos neįsuko verpetas į vakarus<br />
nuo Orinji? Greičiausiai, kada jie buvo priartėję prie<br />
135
pat „beždžionės". Ten laivas bus užkliuvęs už kokio nors<br />
smailo povandeninio akmens. Jie to nepastebėjo, nes vėjas<br />
tada juos mėšlungiškai mėtė į šalis. Stabligės ištiktasis<br />
nejaučia dūrio.<br />
Antrasis jūreivis, pietietis baskas, vardu A ve-Marija,<br />
irgi nusileido į triumą ir sugrįžęs pranešė:<br />
— Kilyje vandens per du varus.<br />
Maždaug šešios pėdos.<br />
Ave-Marija pridūrė:<br />
— Po keturiasdešimt minučių nugrimsime.<br />
Kurioje vietoje buvo skylė? Jos nesimatė. Ji buvo užlieta.<br />
Vanduo, pripildęs triumą, slėpė tą plyšį. Anga buvo<br />
atsivėrusi iškilame dugne, po vaterlinija, kažk vr giliai povandeninėje<br />
urkos dalyje. Neįmanoma buvo ją pastebėti.<br />
Neįmanoma ir užtaisyti. Yra žaizda ir negali jos perrišti.<br />
Beje, vanduo ne taip jau smarkiai veržėsi.<br />
Gaujos vadas riktelėjo:<br />
— Reikia išsiurbti vandenį!<br />
Galdeazunas atsakė:<br />
— Siurblio nebeturime.<br />
— Tada,— atkirto gaujos vadas,— mėginsime pasiekti<br />
žemę.<br />
— O kur ji— žemė?<br />
—r Nežinau.<br />
— Aš taip pat.<br />
— Bet ji kur nors yra.<br />
•— Žinoma. •<br />
— Tegul kas nors veda mus į krantą,— kalbėjo vadas.<br />
— Mes nebeturime locmano, — atsakė Galdeazunas.<br />
•— Tu stok prie rumpelio.<br />
— Rumpelio nebėra.<br />
— Nutašysime. Pasidirbsime iš pirmo po ranka pakliuvusio<br />
rąsto. Vinių! Plaktuką! Greičiau duokit įrankius!<br />
— Dailidžių dėžė vandenyje. Mes nebeturime jokių<br />
įrankių.<br />
— Vis tiek vairuosime, nesvarbu kur!<br />
136
— Kuo gi vairuosime?<br />
— Kur valtis? Sėdam į ją. Irkluosime!<br />
— Valtį nunešė.<br />
— Tada irsimės.<br />
•— Neturime irklų.<br />
— Tada iškelsime bures!<br />
— Neturime nei burių, nei stiebo.<br />
— Pasidarysime stiebą iš long-karlingso, o burę iš<br />
brezento. Išsikapstysime iš čia! Pasikliaukime vėju!<br />
— Ir vėjo nėra.<br />
Iš tiesų vėjas su jais atsiskaitė. Audra praūžė, ir stojusi<br />
ramybė, kurią jie palaikė savo išgelbėjimu, buvo jų<br />
pražūtis. Padūkęs pietvakarių vėjas būtų juos atginęs<br />
prie kokio nors kranto anksčiau, negu triumas prisipildytų<br />
vandens, arba gal būtų nubloškęs ant kokios nors<br />
išganingos smėlio seklumos, ir urka sudužtų, nespėjusi<br />
paskęsti. Štormas būtų jiems padėjęs pasiekti žemę. Jokio<br />
vėjo, jokios vilties. Jie žūsta dėl to, kad uraganas<br />
liovėsi.<br />
Padėtis buvo visiškai beviltiška.<br />
Vėjas, kruša, škvalas, viesulas — tai pakrikę priešininkai,<br />
kuriuos galima nugalėti. Audrą galima įveikti, nes<br />
ji nepakankamai ginkluota. Yra priemonių kovoti su<br />
nuožmumu, <strong>kuris</strong> pats nuolat atidengia savo kėslus, tuščiai<br />
blaškosi ir dažnai smogia pro šalį. Bet prieš štilį<br />
nieko nepaveiksi. Nėra už ko nusitverti.<br />
Vėjai — kazokų ataka. Reikia tvirtai laikytis, ir jie iškriks.<br />
Štilis — budelio žnyplės.<br />
Vanduo, sunkus, neįveikiamas, neskubėdamas, tačiau<br />
be perstojo sunkėsi į triumą, ir, jam kylant, urka vis giliau<br />
grimzdo. Tai vyko labai pamažu.<br />
Žmonės ant „Matutinos" denio jautė, kad po jais iš<br />
lėto veriasi beviltiškiausia žūtis, žūtis be mažiausio pasipriešinimo.<br />
Juos apėmė kraupiai ramus tikrumas, jog<br />
tai, kas įvyks, nepareina nuo jų valios. Oras buvo tykus,<br />
jūra nebangavo. Sustingimo būsenoje yra kažkas neper -<br />
737
maldaujama. Jie grimzdo tyloje. Pro storą nebylų vandens<br />
klodą žemės rutulio centras juos traukė į save be<br />
pykčio, be aistros, be tikslo, nesąmoningai ir abejingai.<br />
Visus juos apėmė amžino poilsio siaubas. Vargšų nebebaugino<br />
pražioti bangų nasrai, piktai grasinę vėjo ir jūros<br />
žandikauliai, iššiepti vandens viesulo dantys, putojančios<br />
platybės, su pasigardžiavimu laukusios aukų,—<br />
po jais žiojėjo juoda anga į begalybę. Jie jautė, kaip nyra<br />
į ramią gelmę, kuri buvo mirtis. Tarpas nuo borto iki<br />
vandens mažėjo. Galima buvo apskaičiuoti, po kiek minučių<br />
jis visai išnyks. Tai buvo priešingybė kylančiam<br />
potvyniui. Ne vanduo kilo į juos, o jie leidosi į vandenį.<br />
Jie patys sau kasėsi duobę. Duobkasiu buvo jų pačių<br />
svoris.<br />
Jiems buvo ruošiama bausmė ne pagal žmonių įstatymą,<br />
bet pagal gamtos dėsnį.<br />
Krito sniegas, ir kadangi skęstąs laivai nejudėjo, ši<br />
balta korpija apklojo denį, tartum įkapių marška uždengė<br />
urką.<br />
Triumą baigė užlieti. Niekaip neįmanoma buvo sulaikyti<br />
vandenį. Jie neturėjo net semtuvo,— beje, juo vis<br />
tiek nebūtų buvę galima pasinaudoti, nes urka buvo deniu<br />
dengtas laivas. Trys — keturi deglai, įsmeigti kur pakliuvo,<br />
šiek tiek apšvietė triumą. Galdeazunas atnešė keletą<br />
senų odinių kibirų; buvo nutarta užkimšti triumo<br />
skylę; sudaryta grandinė; bet kibirai pasirodė netikę, vieni<br />
prairusiais šonais, kiti prakiurę, ir vanduo benešant<br />
išsilaistydavo. Santykis pribėgančio ir išsemiamo vandens<br />
buvo lyg pasityčiojimas. Pritekėdavo statinė, o sumažėdavo<br />
viena stikline. Bevaisės pastangos. Išlaidumas šykštuolio,<br />
<strong>kuris</strong>, kasdien le paimdamas po vieną sū, nori iššvaistyti<br />
milijoną.<br />
Gaujos galva tarė:<br />
— Belieka palengvinti laivą!<br />
Kilus audrai, kelios skrynios buvo lynais pritvirtintos<br />
ant denio. Jos taip ir liko pririštos prie stiebo nuolaužos,
Dabar lynus atraizgė, o skrynias įvertė vandenin pro angą<br />
laivo apkaloje. Viena iš tų valizų priklausė baskei, kuri<br />
nesusilaikė neatsidususi:<br />
— O, ten mano naujas apsiaustas raudonu pamušalu!<br />
O, ten mano baltos mezgininės kojinės. O, ten mano sidabriniai<br />
auskarai, kuriais pasidabinusi vaikščiodavau į<br />
bažnyčią Marijos mėnesį!<br />
Denį nušvarinus, liko kajutė. Ji buvo grūste prigrūsta.<br />
Kaip prisimenate, ten keleiviai susidėjo savo bagažą, o jūreiviai<br />
savo pundus.<br />
Žmonės bagažą ištempė ir atsikratė visos šios mantos,<br />
išmesdami ją pro angą laivo apkaloje. Suvilko pundus ir<br />
nustūmė juos į vandenyną.<br />
Baigė tuštinti kajutę. Žibintas, ezelgoftas, boseliai, maišai,<br />
bakai ir bačkos su geriamu vandeniu, puodas su sriuba<br />
— viskas atsidūrė bangose.<br />
Kažkas atsuko seniai užgesusios ketinės viryklėlės<br />
veržles, nuėmė ją nuo cementinio pastovo, virve užkėlė<br />
ant denio, atitempė iki spragos ir išmetė už borto.<br />
Sumetė į jūrą viską, ką buvo galima nuplėšti nuo vidinės<br />
apkalas, ridersus, vantus, stiebo ir rėjų nuolaužas.<br />
Protarpiais gaujos galva paimdavo deglą ir pašviesdavo<br />
la*ivo grimzlės skaitmenis, sužymėtus urkos priekyje,<br />
ir žiūrėdavo, kiek dar gali laivas išsilaikyti.<br />
XVIII<br />
GALUTINĖ PRIEMONĖ<br />
Palengvėjusi „Matutina" grimzdo lėčiau, bet vis dėlto<br />
grimzdo.<br />
Beviltiškos padėties — net laikinai — nebegalėjo ati-<br />
139
taisyti jokia priemonė. Panaudotas paskutinis būdas<br />
nieko nedavė.<br />
— Ar neatsirastų dar ko nors išmesti į jūrą? — šūktelėjo<br />
vadas.<br />
Daktaras, kurį visi buvo užmiršę, išėjo iš už kajutės<br />
kampo ir tarė:<br />
— Yra.<br />
— Ką? — paklausė vadas.<br />
Daktaras atsakė:<br />
— Mūsų nusikaltimą.<br />
Visi sudrebėjo ir vienu balsu sušuko:<br />
— Amen.<br />
Daktaras, išsitempęs visu ūgiu, perbalęs, pakėlė pirštą<br />
į dangų ir tarė:<br />
— Klaupkitės.<br />
Žmonės pasviro: pirmas judesys prieš atsiklaupiant.<br />
Daktaras kalbėjo toliau:<br />
— Meskime į jūrą savo nusikaltimus. Jie mus slegia.<br />
Jie ir laivą gramzdina. Galvokime geriau ne apie išsigelbėjimą,<br />
o apie sielos išganymą. Jūs, nelaimingieji,<br />
kurie manęs klausote, žinokite, kad ypač sunkus tas<br />
paskutinysis nusikaltimas, kurį ką tik padarėme, arba,<br />
teisingiau, užbaigėme. Begėdiška šventvagystė gundyti<br />
bedugnę, padarius iš anksto apgalvotą žmogžudystę.<br />
Skriauda vaikui yra skriauda dievui. Žinau, turėjome išvykti,<br />
bet tai buvo tikra pražūtis. Tamsūs mūsų darbai<br />
meta šešėlį, <strong>kuris</strong> ir prišaukė audrą. Na ir gerai. Beje,<br />
gailėtis nėra ko. Kiek tolėliau už mūsų, ten, toje tamsoje,<br />
yra Vovilio smėlio seklumos ir <strong>Hugo</strong> kyšulys. Ten<br />
Prancūzija. O mums beliko vienintelis prieglobstis —<br />
Ispanija. Prancūzija mums ne mažiau pavojinga, kaip<br />
Anglija. Išvengę žūties jūroje, atsidurtume kartuvėse.<br />
Arba paskęsti, arba būti pakartiems — kito pasirinkimo<br />
neturime. Dievas išrinko už mus. Padėkokite jam už tai.<br />
UO
Jis mums suteikia kapą jūroje, kuri nuplaus mūsų nuodėmes.<br />
Mano broliai, tai neišvengiama. Pagalvokite, juk<br />
neseniai mes padarėme viską, ką galėjome, kad pasiųstumėm<br />
į aną pasaulį vieną būtybę, vaiką, ir, gal būt,<br />
tą pačią akimirką, kada aš kalbu, viršum mūsų galvų jo<br />
siela skundžia mus teisėjui, kurio akis mus mato. Tinkamai<br />
sunaudokime paskutines mums suteiktas minutes.<br />
Pasistenkime, jeigu dar įmanoma, atitaisyti, kiek nuo<br />
mūsų pareina, padarytąjį blogį. Jeigu vaikas pergyvens<br />
mus, ateisime jam į pagalbą. Jei mirs, dėsime pastangas,<br />
kad jis mums atleistų. Nusimeskime mus slegiančią piktadarystę.<br />
Nuimkim sunkumą nuo savo sąžinių. Pasistenkim,<br />
kad dievas nenugramzdintų mūsų sielų, nes tai baisiau<br />
už laivo sudužimą. Kūnai atitektų žuvims, o sielos<br />
velniams. Sužadinkite gailestį. Klaupkitės, sakau jums.<br />
Atgailojimas — eldija, kuri niekada neskęsta. Nebeturite<br />
kompaso? Klystate. Malda jūsų kompasas.<br />
Vilkai pavirto avinėliais. Tokie pasikeitimai įvyksta<br />
nepaprastos baimės akimirkomis. Tada ir tigrai laižo kryžių.<br />
Kai prasiveria tamsiosios durys, tikėti — sunku, netikėti<br />
— neįmanoma. Kad ir kokios netobulos būtų įvairių<br />
žmogaus išpažįstamų religijų pastangos atvaizduoti pomirtinį<br />
gyvenimą,— netgi tada, kai tikėjimas šlubuoja,<br />
netgi tada, kai nustatytos dogmos nesutampa su miglotu<br />
amžinybės supratimu —vis tiek paskutiniąją gyvenimo<br />
akimirką siela sudreba. Kažkas juk prasideda už gyvenimo<br />
slenksčio. Si slogi nuojauta lydi agoniją.<br />
Agonija yra atsiskaitymas. Tą lemtingą sekundę žmogus<br />
pasijunta esąs už kažką atsakingas. Tai, kas buvo,<br />
įsipina į tai, kas įvyks. Praeitis sugrįžta ir braunasi į ateitį.<br />
Visa, kas žinoma, tada atrodo tokia pat bedugnė, kaip<br />
ir nežinoma, ir tos abi — klaidų ir lūkesčių — prarajos atsispindi<br />
viena kitoje. Sis dviejų gelmių susiliejimas ir gąsdina<br />
mirštantįjį.<br />
Ui
Bėgliai buvo praradę paskutinę viltį išgelbėti gyvybę.<br />
Užtat jie metėsi į kitą pusę. Jeigu ir buvo likusi kokia<br />
nors galimybė, tai tik ten, tamsybėse. Jie tą suprato.<br />
Spinktelėjo liūdnas šviesos spindulys, o po to vėl pagavo<br />
siaubas. Tai, ką žmogus suvokia agonijoje, panašu į tai,<br />
ką pamatai, sušvitus žaibui. Iš pradžių — viską, paskui —<br />
nieko. Ir matai, ir nieko nematai. Po mirties mūsų akys<br />
vėl praregės, ir žaibas taps saule.<br />
Zūstantieji ėmė šaukti daktarui:<br />
— Tu! Tu! Tu tik vienas mums likai. Mes tavęs klausysime.<br />
Ką turime daryti? Kalbėk!<br />
Daktaras atsakė:<br />
— Mums reikia peržengti nežinomą bedugnę ir pasiekti<br />
kitą gyvenimo krantą, ten, anapus kapo. Kadangi<br />
aš daugiau žinau už jus visus, man gresia didžiausias pavojus.<br />
Gerai darote, pavedę parinkti tiltą tam, kas neša<br />
sunkiausią naštą.<br />
Ir dar pridūrė:<br />
— Žinojimas slegia sąžinę.<br />
Paskui paklausė:<br />
— Kiek dar turime laiko?<br />
•ė-<br />
Galdeazunas pažiūrėjo į skaitmenis, rodančius laivo<br />
grimzlę.<br />
—- Truputį daugiau kaip ketvirtį valandos.<br />
—- Gerai,— tarė daktaras.<br />
Žemas kajutės stogelis, į kurį jis buvo atsirėmęs, atstojo<br />
stalą. Daktaras išėmė iš kišenės rašalinę, plunksną<br />
ir piniginę, o iš jos — pergamentą, tą patį, kurio antroje<br />
pusėje prieš keletą valandų buvo parašęs apie dvidešimt<br />
kreivų, suspaustų eilučių.<br />
— Šviesos,— paprašė jis.<br />
Sniegas, krisdamas kaip krioklio purslai, vieną po kito<br />
užgesino deglus. Tik vienas bedegė. Ave-Marija ištraukė<br />
jį ir su deglu rankoje atsistojo šalia daktaro.
Daktaras įgrūdo piniginę atgal į kišenę, pasidėjo ant<br />
kajutės stogelio plunksną ir rašalinę, išlankstė pergamentą<br />
ir tarė:<br />
— Klausykite.<br />
Ir tada vidury jūros, nuo šio grimztančio blokšipo —<br />
per kapą permestos linguojančios lentos — daktaras rimtu<br />
balsu ėmė skaityti, ir atrodė, kad juos supusi tamsa<br />
taip pat klausėsi. Visi pasmerktieji stovėjo ratu aplink jį,<br />
nuleidę galvas. Deglo liepsna dar labiau pabrėžė jų išblyškimą.<br />
Daktaras skaitė angliškai. Kartkartėmis, kai<br />
kieno nors maldaujantis žvilgsnis, atrodė, prašydavo paaiškinti,<br />
daktaras sustodavo ir pakartodavo prancūziškai<br />
ar ispaniškai, baskiškai ar itališkai tik ką perskaitytąjį<br />
skirsnį. Buvo girdėti prislopinta rauda ir mušimasis į krūtinę.<br />
„Matutina" vis grimzdo.<br />
Baigęs skaityti, daktaras padėjo ištiestą pergamentą<br />
ant stogelio, paėmė plunksną ir*parašams paskirtoje vietoje<br />
po tekstu pasirašė: Daktaras Gerhardas Gestemiundė.<br />
Paskui, kreipdamasis į kitus, tarė:<br />
— Prieikite ir pasirašykite.<br />
Pirmoji prisiartino baske, paėmė plunksną ir pasirašė:<br />
Asunsijona.<br />
Ji perdavė plunksną airei, kuri, būdama neraštinga,<br />
pastatė kryžiuką.<br />
Šalia to kryžiuko daktaras prirašė: Barbara Fermoi iš<br />
Tirifo salos Ebiuduose.<br />
Paskui jis padavė plunksną gaujos vadui. Tas pasirašė:<br />
Ga'ibdora, kaptalas.<br />
Genujietis apačioje gaujos vado pasirašė Džandžiratė.<br />
Langedokietis pasirašė: Žakas Katurzas, pramintas<br />
Narboniečiu.<br />
Provansietis pasirašė: Liukas Pjeras Kapgarupas iš<br />
Mahono katorgos.<br />
Po šiais parašais daktaras prirašė pastabą:<br />
U3
„Iš trijų jūreivių, kurie sudarė laivo ekipažą, laivo savininką<br />
nunešė banga, o du likusieji pasirašė žemiau."<br />
Abu jūreiviai padėjo savo parašus po šia pastaba.<br />
Šiaurietis baskas pasirašė: Galdeazunas. Pietietis baskas:<br />
Ave-Marija, vagis.<br />
Paskui daktaras pašaukė:<br />
— Kapgarupa!<br />
-— Esu,— atsiliepė provansietis.<br />
•— Tu turi Hardkvanono gertuvę?<br />
— Taip.<br />
— Duok man ją.<br />
Kapgarupa išsiurbė paskutinį degtinės lašą ir padavė<br />
gertuvę daktarui.<br />
Triume vandens vis daugėjo. Laivas vis labiau niro.<br />
Nuožulnėjančius denio šonus jau sėmė siauras, vis<br />
plačiau užeinąs vandens ruoželis.<br />
Visi susibūrė ant denio iškilumos.<br />
Daktaras nudžiovino prie deglo liepsnos parašus, susuko<br />
pergamentą į siaurą ritinėlį, kad pralįstų pro kaklelį,<br />
ir įkišo į gertuvę.<br />
— Kamštį! — šūktelėjo jis.<br />
— Nežinau, kur jfs pasidėjo,— atsakė Kapgarupa.<br />
— Štai loperis,— tarė Žakas Katurzas.<br />
Daktaras užkimšo gertuvę nesmaluoto lyno galu ir<br />
tarė:<br />
— Smalos.<br />
Galdeazunas nuėjo į laivo priekį, užgesino kanapiniu<br />
gesintuvu, nukabino nuo forštevenio ir atnešė daktarui<br />
granatą, iki pusės pripildytą verdančios smalos.<br />
Daktaras panardino gertuvės kaklelį į smalą ir ištraukė.<br />
Dabar gertuvė su visų pasirašytu pergamentu buvo<br />
užkimšta ir užsmaluota.<br />
1U<br />
— Viskas,-— tarė daktaras.
Ir iš visų lupų įvairiomis kalbomis išsiveržė neaiškus<br />
lemenimas, kraupus katakombų murmesys:<br />
— Amen!<br />
— Mea culpa! 1<br />
— Asi sea! 2<br />
-— Aro rai! 3<br />
— Amen!<br />
Atrodė, tartum girdėtum tamsybėse išsisklaidant Babilono<br />
balsus, būkštaujančius, kad dangus atsisakys jų<br />
išklausyti.<br />
Daktaras nusigręžė nuo nelaimės ir nusikaltimo bendrų<br />
ir žengė keletą žingsnių borto link. Priėjęs prie pat<br />
borto, jis pažvelgė į tolumą ir giliai sujaudintu balsu<br />
pratarė:<br />
— Bist du bei mir? 4<br />
# .<br />
Tikriausiai jis kreipėsi į kieno nors dvasią.<br />
Laivas vis- grimzdo.<br />
Užpakaly daktaro visi buvo susimąstę. Malda —neįveikiama<br />
jėga. Jie ne palinko, o palūžo. Kažkokia prievarta<br />
buvo justi jų atgailoje. Jie glebo, kaip glemba burė<br />
be vėjo, ir pamažėle šiuos rūsčius, krūvon susispietusius<br />
žmones, kurie stovėjo, kiekvienas savaip sudėjęs rankas<br />
ir nuleidęs galvą, apėmė gailestis ir beviltiškas atsidavimas<br />
dievui. Kažkoks, sakytum, taurumo atspindys, sklindąs iš<br />
bedugnės, atsimušė tuose piktadarių veiduose.<br />
Daktaras vėl sugrįžo prie jų. Nežinia, kokia buvo jo<br />
praeitis, tačiau šis senis prieš įvyksiančią atomazgą atrodė<br />
didis. Jam rūpėjo, ko taip visa aplink nutilo, bet šiaip<br />
jis nepasimetė. Sito žmogaus neužklupsi nepasiruošusio.<br />
1 Kaltas! [lot.). -<br />
2 Amen! (isp.)<br />
3 Dieve padėk (bask.)<br />
4 Ar esi šalia manęs? (vok.)<br />
10, Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi
Net siaubas negalėjo sudrumsti jo ramybės. Jo veide atsispindėjo<br />
suvokto dievo didybė.<br />
Sis senas, susimąstęs banditas, pats to nežinodamas,<br />
atrodė kaip kunigas.<br />
Jis tarė:<br />
— Dėmesio!<br />
Ir, pažiūrėjęs valandėlę į erdvę, pridūrė:<br />
— Išmušė mūsų mirties valanda.<br />
Paskui jis paėmė iš Ave-Marijos rankų deglą ir juo<br />
užsimojo.<br />
Kibirkščių spiečius pažiro ir dingo naktyje.<br />
Daktaras nusviedė deglą į jūrą.<br />
Deglas užgeso. Paskutinė šviesa dingo. Dabar aplinkui<br />
buvo vien tik begalinė nepažįstama tamsa. Tartum būtų<br />
užsivėrusi kapo duobė.<br />
Pro tą užtemimą pasigirdo daktaro balsas:<br />
— Melskimės.<br />
Visi puolė ant kelių.<br />
Jie klūpėjo jau nebe ant sniego, o vandenyje.<br />
Tik vienas daktaras liko bestovįs. Snaigės krito baltomis<br />
ašarų žvaigždutėmis, išryškindamos jį šiame tamsiame<br />
fone. Tai buvo kalbanti tamsybių statula.<br />
Jis persižegnojo ir paRėlė balsą, o denis tuo tarpu po<br />
jo kojomis ėmė vos juntamai svyruoti, virpčioti: vadinasi,<br />
artėjo akimirka, kada sudužęs laivas visai panirs po<br />
vandeniu.<br />
U6<br />
Daktaras pradėjo:<br />
— Pater noster qui es in coelis l<br />
.<br />
Provansietis pakartojo prancūziškai:<br />
— Notre pere qui ėtes aux cieux.<br />
1 Tėve mūsų, kurs esi danguje (lot.).
Airė pakartojo tuos pačius žodžius Velso tarme, suprantama<br />
baskei:<br />
-— Ar nathair ata ar neamh.<br />
Daktaras toliau tęsė:<br />
— Sanctificetur nomen tuum \<br />
— Que votre nom soit sanctifiė — pakartojo provansietis.<br />
— Naomhthar hainm,— girdėjosi airės balsas.<br />
— Adveniat regnum tuum 2 ,— meldėsi daktaras.<br />
•— Que votre rėgne arrive,— kalbėjo provansietis.<br />
— Tigeadh do rioghachd,-— kartojo airė.<br />
Suklaupusiems žmonėms vanduo jau siekė pečius.<br />
Daktaras tęsė:<br />
— Fiat voluntas tua 3<br />
. ^<br />
— Que votre volontė soit faite,— burbėjo provansietis.<br />
O airė ir baske vienu balsu sušuko:<br />
—- Deuntar do thoil ar an Hhalamb!<br />
— Sicut in coelo, et in terra \— meldėsi daktaras.<br />
Niekas jam nebeatsakė.<br />
Jis pažvelgė žemyn. Visų galvos buvo po vandeniu.<br />
Niekas nemėgino atsistoti. Jie taip ir paskendo klūpėdami.<br />
Dešine ranka daktaras paėmė gertuvę, kurią buvo padėjęs<br />
ant kajutės stogelio, ir iškėlė ją viršum galvos.<br />
„Matutina" niro į dugną.<br />
Grimzdamas daktaras baigė šnabždėti maldą.<br />
Akimirką viršum vandens dar kyšojo krūtinė, paskui<br />
1 Tebūnie šventas tavo vardas (lot).<br />
2 Teateinie tavo karalystė (lot.).<br />
3 Tebūnie tavo valia (lot.).<br />
4 Kaip danguje, taip ir ant žemės (lot.).<br />
UI
galva, galiausiai gertuvę laikiusi ranka, tartum jis ją būtų<br />
rodęs begalybei.<br />
Bet dingo ir ranka. Jūros paviršius pasidarė lygus<br />
kaip aliejaus statinė. Sniegas nesiliovė snigęs.<br />
Kažkoks daiktas išniro, ir tamsoje bangos jį pagriebė.<br />
Tai buvo užsmaluotoji gertuvė su karkliniu apypinu, <strong>kuris</strong><br />
neleido jai skęsti.<br />
*
TREČIOJI KNYGA<br />
VAIKAS TAMSOJE<br />
i<br />
CES-HILAS<br />
Sausumoje audra smarkavo ne mažiau kaip jūroje.<br />
Taip pat pašėlusiai ji siautėjo ir aplink paliktąjį vaiką.<br />
Silpnajam ir nekaltajam tenka patiems vieniems<br />
grumtis su padūkusiu aklų gaivalų šėlu; tamsa niekam<br />
nedaro išimčių, o gamta ne tokia jau gailestinga, kaip<br />
apie ją galvojama.<br />
Tiesa, sausumoje vėjas buvo silpnas; tvyrojo stingdantis<br />
šaltis. Kruša nekrito. Tik baisiai storai vertė sniegą.<br />
Kruša daužo, kapoja, žeidžia, kurtina, niokoja; bet<br />
snaigės blogiau už krušą. Purios, nepermaldaujamos<br />
snaigės patyliukais daro savo darbą. Palietus, jos kaip<br />
mat sutirpsta. Jų tyrumą galima sulyginti su veidmainio<br />
atvirumu. Kaip iš tų baltų pamažu ant žemės gulančių<br />
snaigių susidaro sniego griūtis, taip apgaviką suktybės<br />
priveda prie nusikaltimo.<br />
Vaikas nesustodamas vis žingsniavo pirmyn per rūką.<br />
Rūkas — švelni kliūtis; bet čia ir kyla pavojai; rūkas ir<br />
traukiasi, ir laikosi; jis, kaip ir sniegas, išdavikiškas. Vaikui—<br />
keistajam kovotojui, atsidūrusiam vidury tų visų<br />
pavojų,— pavyko pasiekti nuokalnės apačią ir išeiti į Čes-<br />
Hilą. Jis nežinojo, jog atsidūrė sąsmaukoje, kurią iš abie-<br />
m
jų pusių skalavo vandenynas; pasukęs netikru keliu šitokią<br />
naktį, per šitokį rūką ir sniegą, jis būtų įkritęs dešinėje<br />
į gilius įlankos vandenis, o kairėje — į šniokščiančias<br />
jūros bangas. Jis žingsniavo, pats to nežinodamas, tarp<br />
dviejų bedugnių.<br />
Portlendo sąsmauka anuomet buvo nepaprastai atšiauri<br />
ir rūsti. Dabar ji visai nebe tokia. Nuo tų laikų, kai<br />
kilo sumanymas gaminti iš Portlendo akmens romėniškąjį<br />
cementą, uolynų pirmykštė išvaizda neatpažįstamai pasikeitė.<br />
Tiesa, dar ir dabar aptinkami jūrinio periodo kalkakmeniai,<br />
skalūnas ir trapas, kyšą iš konglomerato klodų<br />
kaip dantis iš dantenų; tačiau kirtiklis sutrupino ir sulygino<br />
visas šias gūbrėtas ir smailas viršukalnes, kur perėdavo<br />
maitvanagiai. Nebeliko viršūnių, kur galėtų sulėkti<br />
bukuodegiai ir plėšriosios žuvėdros, mėgstančios kaip pavyduoliai<br />
teršti visa, kas didinga. Veltui ten ieškotum<br />
aukštojo monolito, vadinamo Godolfinu; senąja Velso<br />
kalba šis žodis reiškia „baltasis erelis". Vasarą tame išgręžiotame<br />
ir akytame kaip kempinė dirvožemyje dar<br />
auga rozmarinas, mėta, jonažolė, jūrinis krapas, iš kurio<br />
pagamintas antpilas yra geri stiprinantieji vaistai, ir ta<br />
gumbuota, smėlynus mėgstanti žolė, iš kurios pinami<br />
dembliai; bet ten nebeužtiksi nei pilkosios ambros, nei<br />
juodojo alavo, nei to trilypio skalūno — žalios, žydros ir<br />
šalavijo lapų spalvos. Išnyko lapės, opšrai, ūdros, kiaunės;<br />
Portlendo šlaituose, kaip ir Kornvolio nerijoje, veisėsi<br />
stirnos; dabar jų nebeliko. Kai kuriose sietuvose dar<br />
sugaunama uotų ir sardinių, bet išgąsdintos lašišos nebepakyla<br />
laikotarpiu tarp šv. Mykolo ir kalėdų į Vėjo aukštupį<br />
neršti. Nebepamatysi tų Elžbietos gadynės nežinomų,<br />
didumo sulig vanagu paukščių, kurie perskeldavę obuolį<br />
pusiau ir sulesdavę tik sėkliukes. Nebepamatysi ten geltonsnapių<br />
klastingųjų varnų, angliškai vadinamų cornisch<br />
chough, o lotyniškai — pyrrocarax, kurios mėtydavusios<br />
ant šiaudinių stogų degančius vynuogienojų žagarus. Išnyko<br />
iš Škotijos archipelago atsikėlęs raganius-audro-<br />
150
šauklis, iš savo snapo varvinęs aliejų, kurį salos gyventojai<br />
degindavę lempose. Nebesutiksi daugiau vakarais<br />
atatvanuose veršiu bliaunančio legendarinio padaro „neise"<br />
su kiaulės kojomis. Potvynis nebeišmeta ant smėlio<br />
ūsuotojo, užriestomis ausimis, aštriadančio ruonio, šliaužiančio<br />
savo pelekais. Tame šiandien nebeatpažįstamame<br />
Portlende niekada nesuokė lakštingalos, nes nebuvo miškų,<br />
bet sakalai, gulbės ir jūrų antys iš ten visai išsikraustė.<br />
Dabartinio Portlendo avių riebi mėsa ir plona vilna;<br />
o tų mažaūgių negausių avelių, kurios prieš du šimtus<br />
metų rupšnojo sūrią žolę, mėsa būdavo kieta, o vilna<br />
stora, kaip ir pridera keltiškoms kaimenėms, kurias prižiūrėjo<br />
piemenys, valgę daug česnako, gyvenę po šimtą<br />
metų ir iš pusės mylios pramušdavę šarvus aršino ilgumo<br />
strėlėmis. Kur nedirbama žemė, ten ir vilna šiurkšti. Nūdienis<br />
Čes-Hilas niekuo nebeprimena buvusiojo Čes-Hilo,<br />
taip jis nuniokotas žmogaus ir pasiutusių nuo Sorlingo salų<br />
pučiančių vėjų, kurie sutrupina net akmenį.<br />
Nūnai šiame siaurame rėželyje pravestas geležinkelis,<br />
einąs iki pat Česiltono, kur naujutėliai namai dailiai sustatyti<br />
šachmatine tvarka; yra ir Portlendo stotis. Ten,<br />
kur rėpliojo ruoniai, rieda vagonai.<br />
Prieš du šimtmečius Portlendo sąsmauka atrodė kaip<br />
dvišonis šlaitas su uolėtu nugarkauliu per vidurį.<br />
Pavojus grėsė vaikui kitu pavidalu. Jeigu leidžiantis<br />
buvo baisu, kad nenusiristum skardžio apačion, tai sąsmaukoje<br />
reikėjo saugotis, kad neįkristum į duobę. Ten<br />
buvo bedugnės, čia — išgraužos. Ant jūros kranto viskas<br />
— žabangai, uola slidi, smėlys liulantis. Kokį atramos<br />
tašką bepasirinktum — visur apgaulinga. Lyg žengtum<br />
per stiklą. Kiekvieną akimirką po jumis staiga gali prasiverti<br />
plyšys. Plyšys, kuriame dingsi be žinios. Vandenynas,<br />
kaip gerai įrengtas teatras, po scena turi kelių<br />
aukštų liukus.<br />
Ilgi granito gūbriai, į kuriuos remiasi abu sąsmaukos<br />
šlaitai, yra sunkiai pasiekiami. Ant jų vargu ar rasi tai,<br />
151
ką teatro kalba vadinama išėjimu į sceną. Žmogus negali<br />
tikėtis jokio svetingumo iš vandenyno, juo labiau iš uolos<br />
ir bangų; jūra rūpinasi tik paukščiais ir žuvimis. Sąsmaukos<br />
ypač nuogos ir akmeningos. Bangos, beskalaudamos<br />
ir beardydamos iš abiejų pusių, suteikia joms atšiaurią<br />
išvaizdą. Kur bepažvelgsi — aštrūs kyšuliai, kauburiai,<br />
kaip piūklas dantytos keteros, baisios suskeldėjusių akmenų<br />
atplaišos, tarpeklių žiotys špukėtais pakraščiais, primenančios<br />
dantingą ryklio žandikaulį, vilkduobės, pridengtos<br />
drėgnomis samanomis, skardingos uolos, pakimbančios<br />
ties putomis. Žmogus, pasiryžęs pereiti sąsmauką,<br />
kiekviename žingsnyje sutinka griozdiškus, didelius<br />
kaip namai luitus; atrodo, lyg čia būtų suversti<br />
blauzdikauliai, mentės, šlaunikauliai — visa šlykšti nudirtų<br />
uolynų anatomija. Ne veltui šie siauručiai rėžiai<br />
palei jūrą vadinami pakrantėmis. Pėsčiasis gali nusisukti<br />
sprandą, bežirglodamas per šias nuolaužų sąvartas. Tai<br />
beveik tas pat, kaip žygiuoti milžiniško stuburkaulio<br />
slanksteliais.<br />
įsivaizduokite vaiką, atliekantį šį herkulišką žygdarbį.<br />
Kad bent būtų buvusi diena, o čia naktis, būtinai reikėjo<br />
palydovo, o jis buvo vienas, čia nebūtų buvę per<br />
daug vyriškio stiprumo, o io buvo tik silpnos vaiko iėgos.<br />
Neturint vadovo, iš bėdos būtų padėjęs takelis. Bet<br />
ir takelio nesimatė.<br />
Jis instinktyviai vengė aštrios uolų grandinės ir. kiek<br />
įstengdamas, laikėsi labiau pakraščio. Čia pasitaikydavo<br />
išgraužų. Ju buvo trejopų: pilnu vandens, sniego ar smėlio.<br />
Pastarosios baisiausios. Smėlys įtraukia.<br />
Kai žinai, kas tave laukia — neramu, kai nežinai —<br />
baugu. Vaikas grūmėsi su nežinomu pavojumi. Jis ėjo<br />
akiplotu, ir kiekviena vieta galėjo būti jo kapas.<br />
Jo nekamavo jokie svyravimai.<br />
Jis aplenkdavo uolas, išvengdavo plyšių, nuspėdavo<br />
pinkles, įveikdavo vieną po kitos klastingas kliūtis ir
vis stūmėsi pirmyn. Neturėdamas galimybės eiti tiesiai,<br />
jis žingsniavo tvirtai.<br />
Prireikus jis energingai atsitraukdavo. Suspėdavo išsikepurnėti<br />
iš lekiančiojo smėlio liūno. Nusipurtydavo<br />
sniegą. Ne kartą iki kelių atsidurdavo vandenyje. Išlipus<br />
šlapi skarmalai bematant suledėdavo smarkiame nakties<br />
šaltyje. Jis ėjo greitai su savo suragėjusiais drabužiais.<br />
Tačiau jūreivišką palaidinę jis sugebėjo išsaugoti sausą<br />
ir šiltą ant savo krūtinės. Alkis vis nedavė ramybės.<br />
Nėra nei galo, nei krašto bedugnės netikėtumams: čia<br />
viskas galima, netgi išgelbėjimas. Išeities nematyti, bet<br />
ji yra. Kokiu būdu vaikas per pūgą, nuo kurios jam<br />
kvapą gniaužė, pasiklydęs ant šios siauros pakilumos<br />
tarp dviejų bedugnės nasrų, nieko nematydamas, vis dėlto<br />
perėjo sąsmauką, jis pats to nebūtų galėjęs pasakyti.<br />
Jis slidinėjo, keberiojosi, ritosi, ieškojo kelio, ėjo, atkakliai<br />
ėjo — štai ir viskas. Tai visų pergalių paslaptis. Nepraslinko<br />
nė valandos, ir jis pajuto, kad kyla į kalną; jis<br />
pasiekė antrąjį sąsmaukos galą, paliko užpakalyje Čes-<br />
Hilą, po savo kojomis jautė tvirtą žemę.<br />
Tilto, <strong>kuris</strong> dabar jungia Sendford-kasą su Smolmaussendu,<br />
anuomet nebuvo. Galimas daiktas, kad vaikas, vadovaudamasis<br />
savo sveika nuovoka, užkopė iki keteros,<br />
priešpriešiais Vaik-redžį, kur tada buvo smėlio nerija,<br />
tikras vieškelis, kertąs Ist-flitą.<br />
Jis išvengė pražūties sąsmaukoje, bet vis tiek tebebuvo<br />
akis į akį su audra, žiema, naktimi.<br />
Priešais, kiek tik akis užmato, pro rūką vėl tęsėsi ne-'<br />
aprėpiamos lygumos.<br />
Jis pažiūrėjo į žemę, ieškodamas takelio.<br />
Staiga jis pasilenkė.<br />
Sniege pastebėjo kažką panašaus į pėdsaką.<br />
Tai iš tiesų buvo pėdsakas, kojos įspausta žymė. Ji<br />
buvo visiškai aiškiai matyti baltame sniege. Vaikas apžiūrėjo<br />
ją. Tai buvo basos kojos pėdsakas, mažesnis už<br />
vyro ir didesnis už vaiko.<br />
m
Tikriausiai moters eita.<br />
Už pirmojo pėdsako sekė antras, toliau trečias; pėdsakai<br />
ėjo žingsnio atstumu vienas po kito, dešiniau, lyguma.<br />
Jie buvo švieži, vos užsnigti. Čia neseniai buvo<br />
praėjusi moteris.<br />
Toji moteris nužingsniavo, pasukusi ta pačia kryptimi,<br />
kur vaikas buvo matęs dūmus.<br />
Nenuleisdamas akių nuo pėdsakų, vaikas jais nusekė.<br />
II<br />
KĄ GALI SNIEGAS<br />
Kurį laiką jis sekė tomis pėdomis. Nelaimė, pėdsakai<br />
darėsi vis mažiau ir mažiau ryškūs. Sniegas drėbė tiesiog<br />
baisiai. Kaip tik tada, apnešta tuo pačiu sniegu, atviroje<br />
jūroje merdėjo urka.<br />
Pavojus, bet kitoks negu laivui, nepaleido vaiko, <strong>kuris</strong>,<br />
painiose priešais jį besikryžiuojančiose tamsybėse neturėdamas<br />
jokios kitos priemonės išsigelbėti, kaip tik šią kojos<br />
žymę sniege, įsitvėrė šio pėdsako tartum siūlo, vedančio<br />
iš labirinto.<br />
Staiga, ar dėl to, kad sniegas juos galutinai užpustė,<br />
ar dėl kokios kitos priežasties, pėdsakai dingo. Visa vėl<br />
tapo lygu, vienoda, plyna, be jokios dėmės, be jokio ženklo.<br />
Žemė išvien užtiesta balta marška, dangus-—juoda.<br />
Atrodė, tartum praeivė būtų nuskridusi.<br />
Visiškai nusikamavęs vaikas pasilenkė, ieškodamas<br />
pėdsakų. Deja, veltui.<br />
Jam pasivaideno, kad atsitiesdamas išgirdo kažkokį<br />
neaiškų garsą, bet nebuvo tuo tikras. Panašu buvo lyg<br />
į balsą, lyg į atodūsį, sklindantį iš tamsos. Balsas greičiau<br />
žmogaus, o ne gyvulio, greičiau iš kapo, o ne gyvos būtybės.<br />
Tokį garsą kartais girdi per sapną.<br />
15i
Jis pasižvalgė, bet nieko nepamatė.<br />
Priešais jį buvo neaprėpiama, plyna, blausi lyguma.<br />
Vaikas įsiklausė. Pasivaidenęs garsas nebepasikartojo.<br />
Gal jam tik taip pasigirdo. Dar pasiklausė. Buvo tylu.<br />
Šitoks rūkas gali sukelti klausos haliucinacijas. Vaikas<br />
vėl leidosi tolyn.<br />
Tolyn akiplotu, nebematydamas tų pėdsakų, kurie jį<br />
vedė.<br />
Tačiau vos tik paėjo, garsas vėl pasikartojo. Šį sykį<br />
vaikas nebegalėjo abejoti. Tai buvo stenėjimas, beveik<br />
rauda.<br />
Vaikas atsigręžė. Apvedė akimis nakties erdvę. Nieko<br />
nepamatė.<br />
Garsas vėl pasigirdo.<br />
Jeigu skaistykloje sielos gali šaukti, čia jos šaukė.<br />
Sunku įsivaizduoti, ar gali kas labiau sujaudinti,<br />
griebti už širdies, kaip šis silpnas balsas. Nes tai iš tiesų<br />
buvo balsas. Jis sklido iš turinčios sielą būtybės. Šiame<br />
niurnėjime buvo justi pulsuojant gyvybę, tiesa, dar beveik<br />
nesąmoningą. Tarytumei šauktų kančia, kuri pati<br />
nežino, kad ji kančia ir kad šaukia. Šis riksmas, gal būt,<br />
pirmasis kvėptelėjimas, o gal paskutinysis atodūsis, vienodai<br />
priminė priešmirtinį gargimą ir naujagimio kvykčiojimą.<br />
Kažkas alsavo, duso, verkė. Skraubus maldavimas<br />
nematomybėje.<br />
Vaikas akylai išžvalgė visur, toli, čia pat, aukštai,<br />
žemai. Nebuvo nė gyvos dvasios.<br />
Jis įtempė klausą. Balsas vėl pasigirdo. Vaikas jį girdėjo<br />
visiškai aiškiai. Jis bent kiek priminė ėriuko bliovimą.<br />
Vaikui pasidarė baisu, jis norėjo bėgti.<br />
Vaitojimas pasikartojo. Jau ketvirtą sykį. Jis buvo<br />
nepaprastai graudus ir verksmingas. Jautei, kad po šios<br />
paskutinės įstangos, greičiau nevalingos, negu sąmoningos,<br />
šis riksmas tikriausiai amžinai nutils. Tai buvo instinktyvus<br />
mirštgyvio skundas, pasiųstas į erdvę jėgoms,<br />
i<br />
155
kurios gali pagelbėti; agoniškas lemenimas, nukreiptas į<br />
galimą apvaizdą. Vaikas pasuko ton pusėn, iš kur buvo<br />
girdėti balsas.<br />
Jis vis dar nieko nematė.<br />
Žvalgydamasis jis paėjėjo dar keletą žingsnių.<br />
Vaitojimas nesiliovė. Pirma neaiškus ir vos girdimas,<br />
dabar jis buvo skardus ir kone drebantis.<br />
Vaikas buvo visai čia pat. Bet iš kur ėjo tas balsas?<br />
Stenėjo kažkur netoliese. Virpanti aimana skambėjo<br />
šalia vaiko. Tai buvo žmogaus dejavimas, sklindąs neįžvelgiamoje<br />
tamsoje. Toks bent jam susidarė įspūdis, neaiškus<br />
kaip tirštas rūkas, kuriame buvo pasiklydęs.<br />
Besvarstydamas, kaip čia pasielgti—vienas vidaus<br />
balsas kuždėjo bėgti, kitas sakė pasilikti,— sniege, čia<br />
pat, už kelių žingsnių vaikas pastebėjo banguotą žmogaus<br />
dydžio pakilumą, nedidelį kauburį, ilgą ir siaurą,<br />
lyg ir pripildytą griovį, lyg ir naujai supiltą kapą, visiškai<br />
baltą.<br />
Tuo pat metu balsas suriko.<br />
Jis sklido čia, iš apačios.<br />
Vaikas pasilenkė, pritūpė priešais tą banguotą pusnį<br />
ir suskato abiem rankom darbuotis.<br />
Iš po sniego, žarstomo į šalis, išryškėjo kažkoks pavidalas,<br />
ir staiga jo išraustame įdubime pasirodė baltas<br />
veidas.<br />
Bet rėkė visiškai ne tas veidas. Šio akys buvo užmerktos,<br />
burna pravira, bet pilna sniego.<br />
Veidas buvo sustingęs. Jis nesujudėjo, liečiamas vaiko<br />
rankos. O vaikas, nugeltais pirštais pačiupinėjęs šį veidą,<br />
sudrebėjo,— toks jis buvo ledinis. Tai buvo moters galva<br />
išsitaršiusiais, sniego pripustytais plaukais. Ši moteris<br />
buvo nebe gyva.<br />
Vaikas vėl ėmė žerti sniegą. Pasirodė mirusiosios kaklas,<br />
paskui liemuo, pridengtas skarmalais, pro kuriuos<br />
matėsi plikas kūnas.<br />
156
Begrėbdamas sniegą, staiga pirštais jis pajuto kažką<br />
silpnai sujudėjus. Spurdėjo mažas užpustytas padarėlis.<br />
Vaikas greitai atkasė sniegą ir pamatė ant nuogos krūtinės<br />
menkutį, sulysusį, nuo šalčio pabalusį, bet dar gyvą<br />
kūdikį.<br />
Tai buvo maža mergytė.<br />
Ji buvusi apmuturiuota, bet besispardydama spėjo iš<br />
skudurų išsikapstyti. Po ja nuo menkų liesučių sąnarėlių<br />
ir viršuje nuo kvėpavimo sniegas buvo bent kiek aptirpęs.<br />
Žindyvė būtų kūdikiui davusi kokius penkis—šešis<br />
mėnesius, bet jis tikriausiai buvo metų, nes skurde gyveną<br />
vaikai auga nepaprastai lėtai, o kartais išsivysto net<br />
ir rachitas.<br />
Nukasus nuo veidelio sniegą, gailiai verkęs kūdikis<br />
suriko- Motina tikriausiai buvo jau mirusi, jeigu ši rauda<br />
jos neprižadino.<br />
Vaikas paėmė mergytę ant rankų.<br />
Sustingusi* motina atrodė baisiai. Jos veidas vaiduokliškai<br />
švytėjo. Pražiota, nebealsuojanti burna, atrodo, ketino<br />
nesuprantama vėlių kalba atsakyti į klausimus, statomus<br />
mirusiems ten, nematomame pasaulyje. Šis veidas<br />
atspindėjo blausų snieguotų lygumų spindesį. Pro tamsius<br />
plaukus buvo matyti jauna kakta, lyg ir pasipiktinimo<br />
sutraukti antakiai, suspaustos šnirplės, užmerkti vokai,<br />
apšerkšnijusios blakstienos ir nuo akių iki lūpų kampelių<br />
gausių ašarų žymės. Sniegas apšvietė numirėlę. Žiema<br />
ir kapas vienas kitam nekenkia. Lavonas — tai suledijęs<br />
žmogus. Patetiškai atrodė nuogos krūtys. Jos atliko<br />
savo paskirtį. Kilnus jų suvytimas liudijo, kad ši nebe<br />
gyva būtybė davė gyvybę kitai: mergišką tyrumą pakeitė<br />
motinystės didingumas. Ant vieno spenelio baltavo<br />
perlas. Sušalęs pieno lašas.<br />
Čia pat paaiškinkime, kad tomis pačiomis lygumomis,<br />
kuriomis ėjo pamestasis vaikas, neseniai klampojo pavargėlė<br />
su žindomu kūdikiu, taip pat ieškojusi pastogės<br />
ir paklydusi. Sušalusią ją pargriovė smarkus vėjas, ir ji
nebepajėgė atsikelti. Pūga ją užpustė. Iš paskutiniųjų jėgų<br />
ji prispaudė prie savęs dukrelę ir taip numirė.<br />
Mergytė bandė žįsti tą marmuro krūtinę.<br />
Nesąmoningas pasitikėjimas neprieštaravo gamtos<br />
dėsniams, nes motina, atrodo, gali pamaitinti kūdikį netgi<br />
po paskutinio savo atodūsio.<br />
Tačiau kūdikio burnelė neįstengė surasti krūties, ant<br />
kurios spenelio, mirties pavogtas, sušalo pieno lašas, ir<br />
mažytė, labiau pripratusi prie lopšio, negu prie kapo,<br />
ėmė rėkti po sniegu.<br />
Paliktasis vaikas išgirdo merdinčią mažytę.<br />
Jis atkasė ją.<br />
Jis paėmė ją ant rankų.<br />
Paimta ant rankų, mažytė liovėsi verkusi. Abiejų vaikų<br />
veidai susilietė, ir pamėlusios kūdikio lūpytės prigludo<br />
prie berniuko skruosto kaip prie motinos krūtinės.<br />
Nedaug betrfiko, kad stingstantis kraujas būtų sustabdęs<br />
mergytės širdies plakimą. Jos motina jau buvo<br />
perdavusi jai kažką iš savo mirties; lavono šaltis stingdo<br />
aplinką. Mergytės sustirusios kojos, rankos, keliai buvo<br />
tartum suparaližuoti. Berniukas pajuto tą baisų šaltį.<br />
Jo vienintelis šiltas ir sausas drabužis buvo jūreiviška<br />
palaidinė. Vaikas padėjo kūdikį ant mirusiosios krūtinės,<br />
nusivilko savo palaidinę, suvyniojo į ją mergytę,<br />
vėl paėmė kūdikį ant rankų ir, pats dabar likęs pusnuogis<br />
pūgoje ir čaižiame vėjyje, laikydamas glėoyje mažiukę,<br />
vėl leidosi į kelionę.<br />
Mažytė, vėl susiradusi berniuko skruostą, prispaudė<br />
burnelę ir apšilusi užmigo. Tai buvo pirmasis dviejų sielų,<br />
susitikusių tamsybėse, pasibučiavimas.<br />
Motina tebegulėjo aukštielninka sniege, atkreipusi veidą<br />
į naktį. Bet tą akimirką, kai berniukas nusivilko palaidinę<br />
ir suvyniojo į ją mažytę, motina, tur būt, pamatė<br />
tai iš beribės "kur jau buvo nuskridusi jos siela.
III<br />
NAŠTA DAR LABIAU APSUNKINA<br />
VARGINGĄ KELIĄ<br />
Daugiau kaip keturios valandos buvo praėjusios nuo<br />
to laiko, kai urka išplaukė iš Portlendo užtakio, palikusi<br />
ant kranto šį berniuką. Per tas ilgas valandas apleistasis<br />
vaikas, ėjęs, kur akys vedė, teturėjo tris susitikimus<br />
su žmonėmis — vyru, moterimi ir kūdikiu — tos<br />
visuomenės, į kurią jis, gal būt, netruks įžengti. Vyras —<br />
tai pakaruoklis ant kalvos; moteris — tai toji sniege; kūdikis<br />
— ši mergytė, kurią jis nešė ant rankų.<br />
Iš nuovargio ir alkio jis vos laikėsi ant kojų. Bet dar<br />
ryžtingiau ėjo pirmyn, nors nebeturėjo jėgų, o čia dar<br />
prisidėjo našta.<br />
Jis dabar buvo beveik nuogas. Tie menki, ant kūno<br />
likę skarmalai sustingo į ragą ir tartum stiklas raižė, draskė<br />
odą. Jis šalo, bet užtat mergytė apšilo. Tai, ko jis nustojo,<br />
nepražuvo veltui, atiteko jai. Jis jautė tą šilumą,<br />
kuri vargšei mažytei grąžino gyvybę. Jis vis žengė pirmyn.<br />
Kartas nuo karto, tvirtai laikydamas mažytę prie krūtinės,<br />
jis pasilenkdavo ir, viena ranka pasiėmęs saują<br />
sniego, patrindavo kojas, kad jos visiškai nenušaltų.<br />
Kai kada, išdžiūvus gerklei, jis įsidėdavo į burną<br />
truputį sniego ir čiulpdavo: troškulį trumpam apmalšindavo,<br />
bet po to imdavo krėsti drebulys. Laikinai palengvėdavo,<br />
po to būdavo dar blogiau.<br />
Pūga smarkaudama visai padūko; galimi ir sniego<br />
potvyniai, čia kaip tik toks buvo. Didžiausiu nuožmumu<br />
šėldama vandenyne, ji tuo pačiu metu nepagailėjo ir<br />
pakrantės. Tikriausiai tada urka, beprotiškai grumdamasi<br />
su rifais, neteko savo takelažo.<br />
Klampodamas per šitokią pūgą į rytus, vaikas įveikė<br />
didžiulius sniego plotus. Jis nežinojo, kelinta valanda.<br />
I U9
Jau seniai nebematė dūmų. Tokie ženklai naktį greit pradingsta;<br />
be to, buvo vėlyvas metas, ir ugnis nebekūrenama;<br />
galų gale jis, tur būt, apsiriko, ir toje pusėje, kur ėjo,<br />
nebuvo nei miesto, nei kaimo.<br />
Abejonių kankinamas, jis atkakliai žingsniavo pirmyn.<br />
Du ar tris kartus mažytė buvo bepradedanti knirkti.<br />
Nesustodamas jis ją truputį pasupdavo; ji aprimdavo ir<br />
nutildavo. Pagaliau kietai užmigo ramiu miegu. Pats<br />
visas tirtėdamas, vaikas jautė, kad mažytei šilta.<br />
Dažnai jis tvirčiau susiausdavo jūreivišką palaidinę<br />
aplink mažytės kaklą, kad koks atsiradęs plyšys neapšerkšnytų<br />
ir tirpstąs sniegas nepatektų į vidų prie kūnelio.<br />
Lyguma buvo banguota. Įlomiuose, kur žemėliau, vėjas<br />
buvo suvaręs tokias aukštas pusnis, jog vaikas beveik<br />
jose prasmegdavo ir eidavo, tarsi pusiau užkastas.<br />
Jis kapanojosi, keliais stumdamas sniegą.<br />
Iš daubos išsikrapštęs, kopdavo ant vėjo nušluotų<br />
plokščiakalnių, kur sniego būdavo plonytis sluoksnis.<br />
Ten jis rasdavo pliką ledą.<br />
Mergytės šiltas alsavimas lietė jo skruostą ir, pasiekęs<br />
plaukus, virsdavo šerkšnu ir ledo varvekliu.<br />
Vaikas suvokė, kaip baisiai pasunkėjo kelionė: jam<br />
nevalia pargriūti. Jautė, kad tada nebeatsikeltų. Mirtinai<br />
nuilsusį, jį partiestų kaip aną moterį sunki lyg švinas<br />
tamsa, o ledas prišaldytų gyvą prie žemės. Prieš tai<br />
jis ne kartą kūliais nusirisdavo iki bedugnės krašto, bet<br />
vis susilaikydavo, ne kartą buvo pataikęs į duobes ir nieko<br />
neatsitiko, o dabar užtektų tik pargriūti — ir čia pat<br />
mirtis. Vienas klaidingas žingsnis būtų jo kapas. Jis neturi<br />
paslysti. Pats jis nebepajėgtų nė atsiklaupti.<br />
O paslysti galėjai kiekviename žingsnyje; sniegą dengė<br />
kieta pluta.<br />
Mažytė jam nežmoniškai sunkino ėjimą; ši našta ne<br />
tik buvo per didelė nuvargusio ir išsekusio vaiko jėgoms,<br />
ji jam tiesiog trukdė. Abi rankos užimtos, o einant<br />
160
plikšalais kaip tik rankos yra natūrali ir būtina pusiausvyros<br />
priemonė. '<br />
O jam reikėjo apsieiti be šios priemonės.<br />
Jis apsiėjo ir žingsniavo, nežinodamas, kaip ilgai pajėgs<br />
nešti.<br />
Mažytė buvo tas lašas, perpildęs nevilties taurę.<br />
Jis ėjo pirmyn, svyruodamas kiekviename žingsnyje,<br />
tartum eitų per trampliną, atlikinėdamas pusiausvyros<br />
stebuklus, kurių tačiau niekas nematė. Vis dėlto, kartojame,<br />
gal būt, šiame sopulingame kelyje iš tamsos tolių<br />
lydėjo jį atsivėrusios motinos akys ir dievo akis.<br />
Jis svirduliavo, knabsėjo, bet šiaip taip laikėsi ant kojų,<br />
vis rūpinosi mažyte, tai tvirčiau susupdavo palaidinę,<br />
tai pridengdavo galvą, dar ne vieną ir ne du kartus vos<br />
neparpuolė, bet ėjo slidinėdamas ir vėl atsitiesdamas. O<br />
niekšas vėjas dar stūmė jį iš užpakalio.<br />
Tikriausiai jis padarė. daug nereikalingo kelio. Iš<br />
visko sprendžiant, jis buvo tose lygumose, kur vėliau įsikūrė<br />
Binklivs-farmas, pusiaukelėje tarp dabartinio Springgardenso<br />
ir Parsoneidž-hauzo. Kur šiuo metu stūkso fermos<br />
ir kotedžai, tada buvo dykvietės. Dažnai nereikia nė<br />
šimto metų, kad stepė pavirstų miestu.<br />
Staiga, kai akis kapojęs ledinis škvalas nuščiuvo,<br />
vaikas pastebėjo visai netoliese sniegu užsnigtus stogus<br />
ir kaminus, atvirkštinį siluetą: baltą miestą juodame akiračio<br />
fone; šiandien tai pavadintume negatyvu.<br />
Stogai, namai, nakvynė! Pagaliau jo kažkur atklysta!<br />
Jis pasijuto neišpasakytai žvalus, kaip žmogus, turįs<br />
viltį. Kai iš kurso išklydusiame laive budintysis šaukia:<br />
„Žemė!", jis pergyvena tokius pat jausmus. Vaikas paspartino<br />
žingsnį.<br />
Galų gale jis prisikasė iki žmonių. Jau netrukus atsidurs<br />
gyvųjų tarpe. Baimę atėmė kaip ranka. Staigi šilumos<br />
banga užliejo jį: vaikas pasijuto saugus. Sunki kelionė<br />
baigėsi. Nebebus nei žiemos, nei nakties, nei pūgos.<br />
Jam atrodė, kad visa, kas blogiausia, dabar liko už-<br />
11, Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi 1<br />
161
pakalyje. Mažytė jam nebeatrodė našta. Jis kone tekinas<br />
bėgo.<br />
Jis žiūrėjo, įsmeigęs akis į stogus. Ten buvo gyvenimas.<br />
Jis nenuleido nuo jų žvilgsnio. Taip žiūrėtų numirėlis<br />
į pasaulį, jei kas pravožtų karsto dangtį. Tai iš šitų<br />
kaminų jis matė kylant dūmus.<br />
Bet dabar nė vienas jų nerūko.<br />
Vaikas netrukus pasiekė pirmuosius namus. Jis atsidūrė<br />
priemiestyje, atdaroje gatvėje. Tais laikais nakčiai<br />
gatvių jau nebeužtverdavo.<br />
Gatvės pradžioje stovėjo du namai. Tačiau abejuose<br />
nebuvo matyti nei žvakės, nei žiburio, kaip ir visoje gatvėje<br />
ir mieste, kiek tik akis galėjo aprėpti.<br />
Namas dešinėje greičiau buvo pašiūrė, negu gyvenamas<br />
pastatas, toks jis atrodė skurdus: sienos drėbtinės,<br />
stogas dengtas šiaudais ir kone iki žemės. Išaugęs pasienyje<br />
dilgynės keras siekė stogo kraštą. Lūšnos durys<br />
atrodė kaip anga landžioti katėms, o langas prie pat<br />
stogo mažytis. Viskas buvo uždaryta. Salimais, tvartuke,<br />
kriuksėjo kiaulė, vadinasi, ir lūšna buvo gyvenama.<br />
Namas kairėje buvo didelis, aukštas, akmeninis, šiferio<br />
stogu. Taip pat užrakintas. Turčiaus namas, išdygęs<br />
priešais varguolio lūšną.<br />
Berniukas nedvejodamas nuėjo prie didžiojo namo.<br />
Sunkios ąžuolinės suveriamos durys, apkaltos stambiomis<br />
vinimis, iš vidaus, be abejonės, buvo užšautos ne<br />
vienu tvirtu skląsčiu ir užrakintos ne vienu užraktu; čia<br />
pat kabojo geležinis plaktukas.<br />
Su dideliu vargu, nes jo rankos buvo sustyrusios kaip<br />
pagaliai, vaikas nukėlė plaktuką. Sudavė juo į duris.<br />
Jokio atsako.<br />
Jis dar sudavė, dabar dukart.<br />
Name niekas nesujudėjo.<br />
Pabeldė trečią sykį. Nieko.<br />
Jis suprato, kad žmonės arba miega ir negirdi, arba<br />
nenori keltis iš patalo.<br />
162
Tada jis pasuko prie skurdžiosios lūšnos. Paėmęs<br />
nuo sniego akmenį, jis pabaladojo į žemutes duris.<br />
Niekas neatsiliepė.<br />
Jis pasistiebė ant pirštų galų ir pastukseno akmeniu<br />
į langutį, gan atsargiai, kad neišmuštų stiklo, ir gan garsiai,<br />
kad žmonės išgirstų.<br />
Nei balsas neatsiliepė, nei žingsniai nesugirgždėjo, nei<br />
žvakė neužsidegė.<br />
Jis pagalvojo, kad čia taip pat niekas nenori keltis.<br />
Ir akmeniniuose rūmuose, ir šiaudinėje pastogėje žmonės,<br />
buvo kurti bedaliams.<br />
Berniukas nutarė traukti toliau ir atsidūrė siaurame<br />
skersgatvyje, <strong>kuris</strong> tiesėsi priešais jį ir buvo toks tamsus,<br />
jog greičiau panėšėjo į tarpeklį tarp dviejų uolų, negu<br />
į miesto gatvę.<br />
IV<br />
KITOKIOS RŪŠIES DYKUMA<br />
Vaikas buvo pasiekęs Veimauto miestelį.<br />
Anuometinis Veimautas tai ne šių dienų garbingasis<br />
ir puikusis Veimautas. Senasis Veimautas neturėjo, kaip<br />
kad dabartinis, tokios bepriekaištingos ir tiesios krantinės<br />
su Jurgio III garbei pastatytu paminklu ir to paties<br />
vardo viešbučiu. Mat, Jurgis III tuomet dar nebuvo gimęs.<br />
Dėl tos pačios priežasties ant žaliuojančios rytuose<br />
kalvos šlaito dar nebuvo matyti atvaizduoto, panaudojant<br />
velėną ir pliką kalkakmenį, kažkokio karaliaus, jojančio<br />
ant balto žirgo. White Horse, <strong>kuris</strong> užima visą arpaną<br />
žemės ir — taip pat Jurgio III garbei — yra atsukęs<br />
uodegą miesto link. Beje, ši pagarba pelnyta; Jurgis III,<br />
į senatvę praradęs protą, kurio neturėjo nei jaunystėje,<br />
m
neatsako už jo karaliavimo metu įvykusias nelaimes. Tai<br />
buvo kvailelis. Kodėl nestatyti jam paminklų?<br />
Prieš šimtą aštuoniasdešimt metų Veimautas pasižymėjo<br />
beveik tokia pat simetrija, kaip netvarkingai sumestų<br />
niekniekių krūva. Legendarinė Astarotė retkarčiais<br />
išeidavusi pasivaikščioti po žemę su krepšiu, persvertu<br />
per pečius, kuriame būdavę visko, net namukų su geromis<br />
šeimininkėmis. Bet kaip iš šio velnioniško maišo išmėtyti<br />
barakai — štai jums ir būtų šio sujaukto Veimauto<br />
vaizdas. Jau nekalbant apie geras šeimininkes tuose barakuose.<br />
Šitokios statybos pavyzdžiu gali būti išlikęs<br />
Muzikantų namas. Susispaudusios medinės lūšnelės, kurių<br />
drožinėtus sienojus kinivarpos išgraužė — tai irgi savotiškas<br />
drožybos menas — gremėzdiški, sukrypę pastatai,<br />
kai kurie paremti kartimis, atsišlieję vienas kito. kad<br />
jūros vėjas nenuverstų, siauri, kreivi pravažiavimai tarp<br />
jų, skersgatviai ir kryžgatviai, dažnai užliejami ekvinokcijos<br />
metu jūros potvynių, seni namai, susispietę aplink<br />
senutę bažnyčią — tai šitoks buvo Veimautas. Jis atrodė<br />
kaip senovinis normandiškas kaimelis, išmestas į Anglijos<br />
krantą.<br />
Keleivis, užsukęs į taverną, kurios vietoje nūnai stovi<br />
viešbutis, užuot paprašęs keptos plekšnės ir butelį vyno<br />
ir karališku dosnumu sumokėjęs dvidešimt penkis frankus,<br />
pasitenkindavo lėkšte žuvienės už du sū, beje, labai<br />
skanios. Tada žmonių skurdžiai gyventa.<br />
Pamestinukas, nešinas rastinuke, perėjo vieną gatvę,<br />
paskui antrą, trečią. Jis žvalgėsi, bene pamatys kokiame<br />
nors aukšte ar palėpėje apšviestą langą, bet visur<br />
buvo tamsu, langinės uždarinėtos. Kartais jis pabaladodavo<br />
į duris. Tačiau niekas neatsiliepdavo. Šiltame patale<br />
žmogaus širdis pasidaro akmeninė. Nuo beldimo ir<br />
triukšmo mažytė prabudo. Jis tai suprato, nes mergytė<br />
ėmė žįsti jam skruostą. Ji nerėkė, manydama esanti ant<br />
motinos rankų. Jis gal būtų ilgokai sukinėjęsis ir klaidžiojęs<br />
Skrembndžo skersgatvių raizgyne, kur tada buvo dau-<br />
m
giau daržų, negu namų ir daugiau spygliuotų gyvatvorių,<br />
negu butų, bet, laimė, įsuko į siaurą galvelytę, kuri ir<br />
dabar tebėra šalia Trejybės mokyklos. Si gatvelytė išvedė<br />
jį į pakrantę, į savotišką krantinę su parapetu, ir<br />
dešinėje jis pamatė tiltą.<br />
Tai buvo tiltas per Vėjų, jungiąs Veimautą su Melkomb-redžiu;<br />
po jo arkomis prieplauka susisiekia su<br />
upe, kur pastatyta užtvanka.<br />
Veimautas tada buvo Melkomb-redžio uostamiesčio<br />
priemiestis; šiandien Melkomb-redžis viena iš Veimauto<br />
parapijų. Kaimas prarijo miestą. Čia daug kuo prisidėjo<br />
tiltas. Tiltai — savotiški siurbimo aparatai, sutraukia<br />
žmones ir kartais padedą išaugti kokiai nors pakrantės<br />
gyvenvietei priešingo kranto kaimynės sąskaita.<br />
Berniukas pasuko prie tilto, anais laikais dar paprasto,<br />
iš viršaus dengto medinio liepto. Sį lieptą jis perėjo.<br />
Stogelio dėka ant klotinio nebuvo sniego. Žengdamas<br />
basomis kojomis per sausas lentas, vaikas valandėlei patyrė<br />
malonų jausmą.<br />
Perėjęs tiltą, jis atsidūrė Melkomb-redžyje.<br />
Ten medinių namų buvo mažiau, negu mūrinių. Tai<br />
jau buvo ne priemiestis, o miestas. Tiltas rėmėsi į gana<br />
gražią šv. Tomo gatvę. Berniukas ja ir nuėjo. Iš abiejų<br />
pusių stovėjo aukšti namai su drožinėtais bokšteliais,<br />
vienur kitur buvo matyti parduotuvių vitrinos. Jis vėl<br />
ėmė belsti į duris. Jis nebeturėjo jėgų šaukti ar rėkti.<br />
Melkomb-redžyje, kaip ir Veimaute, niekas neatsiliepė.<br />
Raktai duryse buvo dukart pasukti. Langinėmis uždarinėti<br />
langai atrodė kaip užmerktos akys. Buvo imtasi<br />
visų atsargumo priemonių, kad kas neišbudintų iš miego:<br />
nemalonu nakčia šokti iš patalo.<br />
Kažkoks žodžiais neapsakomas miegančio miesto<br />
sunkumas slėgė mažąjį klajūną. Nuo sustingusio skruzdėlyno<br />
tylos ima svaigti galva. Letarginė būsena sukelia<br />
košmarus, jie spiečiais maišosi per miegus, ir iš šių tįsančių<br />
žmonių kamuoliais sklinda sapnai. Miego riba yra<br />
165
neaiški, ji eina kažkur anapus gyvenimo; pakrika miegančiųjų<br />
mintis — lengvi ar mirtini garai — sklando viršum<br />
jų ir persipina su galimybe, gal būt, irgi mąstančia<br />
erdvėje. Taip ir susidaro sapnų raizginiai. Svajų debesys,<br />
tai tiršti, tai vaiskūs, dengia žvaigždę, žmogaus protą.<br />
Už sumerktų akių, kur vaizduotės kuriami paveikslai<br />
pakeičia regėjimą, nepatvarūs užkarstinio pasaulio siluetai<br />
ir vaizdai išplinta nejuntamybėje. Išblaškytos paslaptingos<br />
egzistencijos susilieja su mūsų gyvenimu tame<br />
mirties krante, <strong>kuris</strong> vadinamas miegu. Dvasios ir vėlės<br />
susikabinusios skrieja oru. Net tas, kas nemiega, jaučia,<br />
kaip jį slegia toji aplinka, kupina pragaištingos gyvybės.<br />
Supantis chimeriškas pasaulis, spėjamoji tikrovė, jį<br />
varžo. Pakirdęs žmogus, besiskverbiąs pro miegančiųjų<br />
šmėklas, nesąmoningai stumdo praslenkančius pavidalus<br />
ir patiria, arba mano patiriąs, nesuprantamą siaubą, susiliesdamas.su<br />
nematomomis ir priešiškomis būtybėmis,<br />
jaučia, kad kiekvieną akimirksnį susiduria su kažkuo<br />
neišreiškiamu, <strong>kuris</strong> bematant išnyksta. Eiti naktį tarp<br />
išsklidusių sapnų panašu kaip klaidžioti girioje.<br />
Tai ir yra toji žmogaus baimė be priežasties.<br />
Vaikas tai jaučia stipriau už suaugusį.<br />
Sie vaiduokliški namai dar labiau kėlė nakties baimę<br />
ir didino visą tą kraupumą, kurį jis stengėsi nugalėti.<br />
Jis nužingsniavo Koniker-leino gatve ir jos gale pastebėjo<br />
užtvenktą upę, kurią palaikė vandenynu; jis jau<br />
nebebūtų galėjęs pasakyti, kurioje pusėje jūra; jis grįžo<br />
atgal, pasuko į kairę Meideno gatve ir antrukart tuo pačiu<br />
keliu perėjo iki Sent-Olbens-rou.<br />
Ten nesirinkdamas jis ėmė smarkiai baladotis į artimiausius<br />
namus. Jis beldė iš paskutiniųjų jėgų, kaip patrakęs,<br />
su trumpais pertrūkiais, po kurių pasipildavo vis<br />
įnirtingesni smūgiai.<br />
Pagaliau balsas atsiliepė.<br />
Tai buvo laikrodis.<br />
166
Užpakaly senojoje Sen-Nikolijos varpinėje, išmušė<br />
trečią valandą nakties.<br />
Paskui vėl pasidarė tylu.<br />
Gali pasirodyti neįtikima, kad nė vienas gyventojas<br />
net aukštinio langelio nepravėrė. Tačiau ši tyla tam tikra<br />
prasme pateisinama. Reikia pasakyti, kad 1690 metų sausyje<br />
buvo ką tik praūžęs gana stiprus maro antkrytis,<br />
siautęs Londone, ir iš baimės įsileisti kokį sergantį valkatą<br />
visur žmonės buvo nebe tokie svetingi. Jie net lango<br />
nepraverdavo, kad neįtrauktų į plaučius apkrėsto oro.<br />
Žmonių atšiaurumą vaikas pajuto skaudžiau, negu<br />
nakties šaltį. Žmonių atšiaurumas nuo jų pačių pareina.<br />
Dykumoje jam nebuvo taip suspaudę nusiminusios širdies,<br />
kaip čia. Patekęs į visuomenę, jis liko vienas. Jį<br />
apniko neišpasakyta baimė. Jam buvo suprantama, kad<br />
dykuma negailestinga; tačiau beširdiškas miestas — to jau<br />
buvo per daug.<br />
Nuaidėję dūžiai jį dar labiau prislėgė. Tam tikrais<br />
atvejais niekas taip nestingdo kraujo, kaip laikrodžio dūžiai.<br />
Tai abejingumo pareiškimas. Tai amžinybė sako:<br />
„Kas man darbo!"<br />
Jis liovėsi beldęs. Ar tik ne tą pačią graudžią minutę<br />
jis pats save paklausė, ar ne geriau atsigulti čia ir numirti?<br />
Tačiau mergytė palenkė galvutę ant jo peties ir vėl<br />
užmigo. Sis nesąmoningas pasitikėjimas paskatino jį eiti<br />
toliau.<br />
Aplink jį viskas griuvo, o tačiau jis pats pasijuto esąs<br />
kažkieno atrama. Įsakmiai prabilo pareigos balsas.<br />
Tačiau nei šios mintys, nei ši padėtis netiko jo amžiui.<br />
Gal būt, jis to visiškai nesuvokė. Jis veikė instinktyviai.<br />
Jis darė tai, ką turėjo daryti.<br />
Jis nuėjo Džonson-rou kryptimi.<br />
Jis kiūtino, vos vilkdamas kojas.<br />
Jis paliko kairėje Sent-Meri gatvę, pasisukinėjo skersgatviais<br />
ir, prasigavęs vingiuotu taku tarp dviejų lūšnų,<br />
atsidūrė gana erdviame dyklaukyje. Tas neužstatytas<br />
X67
sklypas buvo maždaug toje vietoje, kur dabar česterfildo<br />
aikštė. Čia baigėsi namai. Dešinėje matėsi jūra, kairėje —<br />
išsimėčiusios lūšnelės.<br />
Ką daryti? Vėl prasidėjo plyni laukai. Rytuose buvo<br />
matyti snieguoti platūs Redipolio šlaitai. Toliau tęsti kelionę?<br />
Eiti pirmyn ir vėl atsidurti žmonių negyvenamose<br />
vietose? Grįžti atgal į miesto gatves? Ką pasirinkti:<br />
snieguotų laukų gūdumą ar kurčią miesto tylą? Kuri iš<br />
tų dviejų blogybių geriau?<br />
Esama gelbėjimosi inkaro, esama ir žvilgsnio, meldžiančio<br />
gelbėti. Kaip tik tokiu žvilgsniu nusiminęs vaikas<br />
apsidairė aplink.<br />
Staiga jis išgirdo grasinimą.<br />
V<br />
MIZANTROPO KEISTENYBĖS<br />
Iš tamsos jį pasiekė kažkoks keistas ir įspėjantis dantų<br />
griežimas.<br />
Reikėjo trauktis. Tačiau vaikas žengė pirmyn.<br />
Tiems, kuriuos baugina tyla, patinka urzgimas.<br />
Šie žiauriai iššiepti nasrai jį apramino.. Šis grasinimas<br />
buvo malonus tarsi pažadas. Štai ten gyvas padaras,<br />
<strong>kuris</strong> nemiegojo, tegul ir laukinis žvėris. Vaikas nuėjo<br />
ton pusėn, iš kur kaukšėjo dantys.<br />
Jis pasuko už kampo ir pamatė sniego ir jūros atšvaituose<br />
— tai buvo savotiškas kraupus erdvės apšvietimas—<br />
kažką panašų į pašiūrę. Tai buvo lyg ir vežimas,<br />
lyg ir lūšna. Su tekiniais, vadinasi, ratai: su stogu, vadinasi,<br />
gyvenamas būstas. Viršum stogo kyšojo dūmtraukis,<br />
iš jo kilo dūmai. Dūmai buvo rausvi, vadinasi, viduje<br />
kūrenosi kaitri ugnis. Lauko pusėje atsikišę vyriai sakė<br />
168<br />
i
esant duris, o pro keturkampę angą viduryje durų buvo<br />
matyti šviesa būdoje. Vaikas priėjo arčiau.<br />
Dantimis kaukšėjusi būtybė jį pajuto. Prisiartinus<br />
prie pat būdos, grasinimas pasidarė įnirtingas. Cia jau<br />
nebeurzgė, o staugė. Vaikas išgirdo žvangtelėjimą, tartum<br />
kas būtų smarkiai patraukęs grandinę, ir staiga durų<br />
apačioje, tarp dviejų užpakalinių tekinių, pasirodė<br />
dvi eilės baitų aštrių ilčių.<br />
Tą pačią akimirką, kai tarp tekinių pasirodė nasrai,<br />
pro langelį kyštelėjo galva.<br />
— Nusiramink! — paliepė galva.<br />
Nasrai nutilo.<br />
Galva paklausė:<br />
— Ar čia kas nors yra?<br />
Vaikas atsakė:<br />
— Taip.<br />
— Kas?<br />
— Aš.<br />
— Tu? Kas tu toks? Iš kur eini?<br />
— Aš pavargęs,— atsakė vaikas.<br />
— Kuri dabar valanda?<br />
— Aš sušalau.<br />
— Ką tu čia veiki?<br />
— Aš alkanas. . -<br />
Galva atkirto:<br />
— Ne visi gali būti tokie laimingi, kaip lordai. Nešdinkis<br />
iš čia!<br />
Galva dingo, ir langelis užsidarė.<br />
Vaikas nuleido galvą, suspaudė glėb3'je miegančią<br />
mažytę ir, sukaupęs paskutines jėgas, vėl leidosi kelionėn.<br />
Jis jau buvo nuėjęs keletą žingsnių.<br />
Tačiau langeliui užsitrenkus, tuoj pat atsidarė durys.<br />
Subildėjo nuleidžiamas pakojis. Tas pats balsas, kalbėjęs<br />
su vaiku, piktai riktelėjo iš būdos:<br />
— Na, tai ko gi neini vidun?<br />
Vaikas atsigręžė.<br />
169
—-• Eik šen — paragino balsas.— Kokie vėjai atnešė<br />
čionai nenaudėlį, <strong>kuris</strong> alkanas ir sušalęs, o nesiteikia<br />
įeiti vidun!<br />
Vaikas, kurį ir varė, ir kvietė, stovėjo nejudėdamas.<br />
Balsas pakartojo:<br />
— Tau sakoma, įeik, kvaily!<br />
Vaikas pagaliau ryžosi uždėti koją ant pirmojo laiptelio.<br />
Bet vėl iš po vežimo kažkas suurzgė.<br />
Jis atšoko. Pasirodė pražioti nasrai.<br />
•— Nurimk! — riktelėjo žmogaus balsas.<br />
Nasrai dingo. Urzgimas liovėsi.<br />
•— Lipk! — paragino žmogus.<br />
Vaikas sunkiai ėmė kopti. Jam trukdė mergytė, taip<br />
sušalusi ir suvystyta į palaidinę, jog jos visiškai nesimatė;<br />
atrodė, kad tai beformis ryšulys.<br />
Įveikęs tris laiptelius, vaikas sustojo ant slenksčio.<br />
Viduje nedegė žvakė: tikriausiai skurdas vertė taupyti.<br />
Baraką apšvietė raudoni atspindžiai iš durpėmis kūrenamos<br />
krosnelės. Ant jos garavo dubuo ir puodas; iš<br />
visko sprendžiant, juose buvo kažkoks valgis. Sklido viliojantis<br />
kvapas. Skrynia, taburetė, neuždegtas žibintas<br />
palubėje — štai ir visi šio namelio baldai. Be to, prie sienų<br />
buvo prikaltos kelios lentos ir keliolika kablių, ant kurių<br />
kabėjo įvairūs rykai. Sudėlioti ant lentynų ir atskirai<br />
sukabinėti ant vinių stikliniai ir variniai indai, garintuvas,<br />
kolba, labai panaši į tą indą, kur vaškas paverčiamas grūdeliais,<br />
ir daugybė keistų daiktų, apie kuriuos vaikas nieko<br />
neišmanė ir kurie sudaro chemiko virtuvę. Lūšnelė buvo<br />
pailga, krosnis stovėjo pačiame gale. Tai netgi nebuvo<br />
maža kamarėlė, greičiau didoka dėžė. Lauke buvo Šviesiau<br />
nuo sniego, negu viduje nuo krosnelės. Viskas barake<br />
atrodė blausiai, neaiškiai. Tačiau ugnies atspindyje ant<br />
lubų buvo galima perskaityti šį didelėmis raidėmis užrašą:<br />
URSUS FILOSOFAS<br />
170
Vaikas iš tiesų buvo patekęs pas Homo ir Ursų. Tai<br />
Homo urzgė, o Ursus kalbėjo.<br />
Nuo slenksčio vaikas pastebėjo prie krosnelės aukštą,<br />
švariai nusiskutusį, liesą, seną, pilkai apsivilkusį vyrą,<br />
<strong>kuris</strong> stovėjo, o jo plikas pakaušis rėmėsi į lubas. Sis žmogus<br />
nebūtų galėjęs pasistiebti: būda buvo sulig jo ūgiu.<br />
-— Įeik,— tarė žmogus.<br />
Vaikas įėjo.<br />
— Padėk ten savo ryšulį.<br />
.Vaikas, bijodamas išgąsdinti ir prabudinti mažytę, atsargiai<br />
padėjo savo naštą ant skrynios.<br />
Žmogus kalbėjo toliau:<br />
-— Kaip tu jį švelnutėliai dedi! Ko gero ten relikvijos,<br />
ar kas? Bijai savo skudurus suplėšyti? Ak šlykštus veltėdį!<br />
Tokiu laiku šlaistytis gatvėse! Kas tu? Atsakyk. Bet<br />
ne, draudžiu atsakinėti. Pradėkim nuo svarbiausio: tu sušalęs,<br />
apšilk.<br />
Ir, paėmęs vaiką už pečių, pastūmėjo prie krosnelės.<br />
-— Kad tu ir permirkęs! Sustiręs į kaulą! Ir toks įeini<br />
į svetimus namus! Nagi nusimesk visus tuos draiskalus,<br />
piktadary!<br />
Karštligiškai skubėdamas, jis viena ranka nutraukė<br />
nuo vaiko skudurus, kurie sukrito į skutus, o antrąja nukabino<br />
nuo vinies vyriškus marškinius ir megztą palaidinę.<br />
— Te, apsivilk!<br />
Pasirausęs išrinko iš krūvos vilnonį skudurą ir ėmė<br />
juo trinti prieš ugnį sąnarius apstulbusiam ir leipstančiam<br />
vaikui, <strong>kuris</strong>, nuogas pajutęs šilumą, manė patekęs į dangų.<br />
Ištrynęs sąnarius, žmogus apčiupinėjo kojų pėdas.<br />
— Na giltine, tu nieko nenušalai. O aš kvailys baiminausi,<br />
kad nebūtum ko nors nušalęs, priešakinių ar užpakalinių<br />
letenų! Sį kartą dar nepasidarei luošiu. Persirenk!<br />
Vaikas apsivilko marškiniais, o žmogus jam užmetė<br />
ant pečių megztinį.<br />
— O dabar...<br />
171
Žmogus koja pritraukė taburetę, paėmęs kaip ir aiią<br />
sykį už pečių, pasodino vaiką ir bakstelėjo smiliumi į garavusį<br />
ant krosnelės dubenį. Šitame dubenyje vaikui vėl<br />
pasimatė dangus, kitaip sakant, bulvės su lašinukais.<br />
— Esi išalkęs, valgyk.<br />
Žmogus paėmė nuo lentynos sužiedėjusios duonos<br />
kriaukšlę ir geležinę šakutę ir padavė vaikui. Tas nesiryžo<br />
imti.<br />
— Gal reikės tau padengti stalą? — burbtelėjo žmogus.<br />
Ir jis padėjo dubenį berniukui ant kelių.<br />
— Kirsk!<br />
Alkis nugalėjo apstulbimą. Vaikas ėmė valgyti. Vargšelis<br />
ne valgė, o ryte rijo. Treškėjo kremtama sudžiūvusi<br />
duona. Žmogus bambėjo:<br />
— Neskubėk taip, biaurus besoti! Na ir godus tas nenaudėlis!<br />
Tie išbadėję šunsnukiai taip ėda, jog vemti verčia<br />
bežiūrint. Kas kita lordai! Man teko matyti kunigaikščius<br />
už stalo. Jie visai nevalgo; tai kilnu. Tiesa, jie geria.<br />
Na paršigali, šveisk!<br />
Ausys kurčios, kai pilvas alkanas, todėl vaikas beveik<br />
negirdėjo tų žiaurių pravardžiavimų, kuriuos, beje, švelnino<br />
gailestingi darbai — vaikui naudinga prieštaringybė.<br />
Tuo metu jam tebuvo du būtiniausi dalykai, du neišpasakyto<br />
džiaugsmo šaltiniai: apšilti ir užvalgyti.<br />
Ursus toliau nepatenkintas burbėjo sau po nosimi:<br />
— Aš mačiau patį karalių Jokūbą per vakarienę Banketing-hauze,<br />
kur akių negali atitraukti nuo garsiojo Rubenso<br />
paveikslų; jo didybė nieko net nepalietė. O šis driskius,<br />
žiūrėk, kaip ryja! Ryti ir ryklys giminingi žodžiai. Ir<br />
kas pakišo man mintį atsibelsti į tą Veimautą, kad jj kur<br />
devynios! Nuo pat ryto aš nieko nepardaviau, kalbėjau<br />
sniegui, grojau fleita uraganui, neuždirbau nė fartingo, o<br />
vakare — šmaukšt pas mane — pavargėliai! Šlykštus kraštas!<br />
Viso labo tiek ir teveikiu, kad kovoju, kariauju, lenk-<br />
172
tyniauju su kvailiais praeiviais, kas ką apmulkins. Jie<br />
stengiasi atsikratyti manęs liardais, o aš stengiuosi jiems<br />
įpiršti kokių vaistų. O šiandien, kaip tyčia — nieko! Nė<br />
vieno mulkio kryžkelėje, nė vieno penio kišenėje! Ėsk,<br />
pragaro išpera! Kad tu kur susisuktum bekrimsdamas!<br />
Gyvename tokiais laikais, kada nieks nesusilygins su veltėdžių<br />
įžūlumu. Tuk mano kaštu, parazite! Tas padaras<br />
ryja kaip pasiutęs. Tai jau ne apetitas, o žvėriškumas. Jį<br />
alina koks pasiutimo virusas! Kas žino? O gal maras?<br />
Ei plėšike, ar tu sergi maru? O jeigu jis apkrės Homo?<br />
To jau nebus, dvėskite, tamsuoliai, patys, nenoriu, kad<br />
mano vilkas numirtų. O, aš taip pat alkanas. Turiu pareikšti,<br />
kad tai baisiai nemalonus dalykas. Plušau šiandien<br />
iki vėlyvos nakties. Būna tokių atvejų gyvenime,<br />
kada žmogui ko nors neatidėliotinai reikia. Šįvakar man<br />
reikėjo trūk plyšk užvalgyti. Sėdžiu aš sau vienas, susikūriau<br />
ugnį, o maisto teturiu bulvių, duonos kriaukšlę,<br />
lašinių kąsnelį ir lašą pieno; pastatau viską pašildyti ir<br />
sakau pats sau: gerai, pamėginsiu kaip nors pasisotinti.<br />
Še kad nori! Ir reikėjo, kad šis krokodilas užvirstų man<br />
ant galvos kaip tik tą minutę. Drąsiai jis įsitaiso tarp<br />
manęs ir mano valgio. Na, mano svetainė bematant kaip<br />
iššluota. Ėsk, lydy, ėsk, rykly! Norėčiau žinoti, kiek eilių<br />
dantų tavo srėbtuvėje? Kirsk, vilkiūkšti! Ne, atsiimu<br />
savo žodį, per daug gerbiu vilkus. Ryk mano gera, žalty!<br />
Dirbau dirbau, o pilvas tuščias, gerklė peršti, paširdžiuos<br />
maudžia, žarna žarną ryja; plušau iki vėlyvos nakties, ir<br />
štai mano užmokestis: žiūriu, kaip kitas valgo. Bus teisingai,<br />
kad pasidalysime vakarienę perpus. Jam duona,<br />
bulvės su lašiniais, man — pienas.<br />
Tą akimirką būdoje nuskambėjo pratisas, gailus riksmas.<br />
Žmogus sukluso.<br />
— Dar tu čia rėksi, sikofante! Na, ko gi paleidai<br />
gerklę?<br />
Berniukas atsigręžė. Buvo aišku, kad ne jis rėkė. Jo<br />
burna buvo pilna.<br />
173
Riksmas nesiliovė.<br />
Žmogus nuėjo prie skrynios.<br />
— Juk tai šis ryšulys paleido kakarinę. Juozapoto<br />
pakalne! Štai ryšuliai ėmė plyšoti! Ko gi jis taip kranksi?<br />
Senis atvyniojo palaidinę. Pasirodė vaiko galvutė, pražiota<br />
rėkianti burna.<br />
— Na, o čia dabar? — paklausė žmogus.— Kas gi tai?<br />
Dar vienas! Ir galo nebus! Kas gyvas už ginklų! Kaprale,<br />
būrį pirmyn! Antras šmaukšt! Ką gi tu man atneši, bandite!<br />
Pats matai, kad ji nori gerti. Vadinasi, ją reikia pagirdyti.<br />
Tiek to, teks man ir nuo pieno atsisakyti.<br />
Jis surado ant lentynos sumestų daiktų krūvoje ritinėlį<br />
drobės tvarsčiams, kempinę ir buteliuką, įniršusiai murmėdamas<br />
:<br />
•— Prakeiktas kraštas!<br />
Paskui jis apžiūrėjo mažytę.<br />
— Mergiščia. Iš spiegimo pažinsi. Ji irgi šlapia.<br />
Jis nutraukė, kaip ir nuo berniuko, sumazgytus skudurus,<br />
į kuriuos ji buvo suvystyta, ir susupo į gabalą storos<br />
drobės, skylėtos, bet sausos ir švarios. Taip greitai ir<br />
staigiai perrengta, mergytė visai įsirėkė.<br />
— Kniaukia be pasigailėjimo,— burbtelėjo žmogus.<br />
Jis atkando pailgą kempinės gabaliuką, nuplėšė nuo ritinėlio<br />
keturkampę skiautę, išraukė iš jos siūlą, paėmė nuo<br />
krosnelės puodą su pienu, perpylė pieną į buteliuką, užkimšo<br />
kempine kaklelį, aprišo jį drobės skiaute, kurią<br />
apvyniojo siūlu, pridėjo buteliuką prie skruosto, norėdamas<br />
įsitikinti, ar ne per karšta, pasikišo po kairiąja<br />
pažastimi suvystytą kūdikį, <strong>kuris</strong> nesiliovė klykęs.<br />
—'• Na, pavakarieniauk, nevykęs padare! Imk papą!<br />
Ir jis įkišo jai į burną butelio kaklelį.<br />
Mažoji ėmė godžiai čiulpti.<br />
Žmogus laikė buteliuką palenkęs ir vis niurzgėjo:<br />
— Visi jie vienodi, nenaudėliai! Kai tik gauna to,<br />
ko nori, tuoj nutyla.<br />
m
Mažoji taip godžiai traukė pieną ir buvo taip smarkiai<br />
apžiojusi krūtį, pasiūlytą jai šios niurzglios apvaizdos,<br />
jog net užsikosėjo.<br />
— Užspringsi,— subarė Ursus.— Irgi kokia besotė!<br />
Jis ištraukė iš burnos kempinę, palaukė, kol kosulys<br />
praėjo, paskui vėl įspraudė į lūpas buteliuką, sakydamas:<br />
— Zįsk, šliundra!<br />
Berniukas jau buvo padėjęs šakutę. Žiūrėdamas, kaip<br />
mažytė geria pieną, jis visai pamiršo valgį. Prieš valandėlę,<br />
dar kai valgė, jo žvilgsnyje buvo tik pasitenkinimas,<br />
dabar — dėkingumas. Jis žiūrėjo į atgyjančią mažytę.<br />
Kažkoks neišreiškiamas atspindys švietė jo vyzdžiuose,<br />
matant galutinį prisikėlimą, kuriam jis padarė pradžią.<br />
Ursus ir toliau piktai burbėjo pro dantis. Berniukas kartkartėmis<br />
pakeldavo į Ursų pilnas ašarų akis: vargšas padarėlis,<br />
nors ir plūstamas, buvo giliai sujaudintas, tik nemokėjo<br />
to išreikšti.<br />
Ursus su įniršiu užsipuolė jį:<br />
•— Tai valgyk!<br />
— O jūs?—paklausė vaikas, visas drebėdamas, su<br />
ašaromis akyse.— Juk jums nieko neliko!<br />
— Pasakyta, ėsk viską, išpera! Čia tau ir vienam nebus<br />
perdaug, jeigu man buvo mažai.<br />
Vaikas paėmė šakutę, bet nesiryžo valgyti.<br />
— Valgyk! — užriko Ursus.— Ko tu čia mane kiši?<br />
Kas tavęs prašė manimi rūpintis? Sakau tau, suvalgyk<br />
viską, basas Beskatikės parapijos tarne. Jeigu čia patekai,<br />
turi valgyti, gerti ir miegoti. Valgyk, o jei ne — aš tave<br />
išmesiu už durų, kartu su tavo nevykėle!<br />
Išgirdęs tokį grasinimą, berniukas vėl ėmė valgyti. Jis<br />
be didelio vargo sušveitė, kas buvo likę dubenyje.<br />
Ursus sumurmėjo:<br />
-— Pastatas ne koks, taip ir traukia pro langus.<br />
Durų langutis iš tiesų buvo be stiklo: nežinia, ar jis iškrito<br />
nuo trenksmo bevažiuojant, ar padaužos akmeniu<br />
175
iškūlė. Ursus jį buvo užlipdęs popieriumi, <strong>kuris</strong> atsiklijavo.<br />
Vėjas švilpė pro skylę.<br />
Ursus prisėdo ant skrynios. Mažytė, kurią jis laikė<br />
abiem rankom ant kelių, godžiai čiulpė buteliuką, apsalusi<br />
iš laimės kaip cherubinai, išvydę dievo veidą, ir kūdikiai<br />
prie motinos krūtinės.<br />
— Ji pasigėrė,— tarė Ursus.<br />
Ir dar pridūrė:<br />
— Ir sakyk pamokslus apie susilaikymą!<br />
Vėjas nuplėšė nuo lango popieriaus lopą, <strong>kuris</strong> nuskrido<br />
per visą būdą. Bet tokia smulkmena neatitraukė vaikų<br />
nuo užsiėmimo, grąžinusio juos gyvenimui.<br />
Kol mažoji gėrė, o mažylis valgė, Ursus nepatenkintas<br />
niurzgėjo:<br />
— Girtuokliavimas prasideda nuo vystyklų. Na ir būk<br />
kad nori vyskupu Tilotsonu ir mėtyk žaibus ant girtuoklių<br />
galvų! Biaurus skersvėjis! O ir mano krosnelė sena.<br />
Dūmai kamuoliais veržiasi, akis ėda. Ir šaltis blogai, ir su<br />
ugnim tvarkos nėra. Tamsoka. Štai tas padaras naudojasi<br />
mano vaišingumu, o aš jo snukio dar gerai neįžiūrėjau.<br />
Taip, iki prabangos čia daug trūksta. Prisiekiu Jupiteriu,<br />
aš labai vertinu šaunias puotas salėse, kur vėjas nepučia.<br />
Prasilenkiau su savo pašaukimu, aš esu sukurtas pomėgiams.<br />
Didžiausiasis iš išminčių — tai Filoksenas; jis troško<br />
turėti gervės kaklą, kad už stalo ilgiau galėtų gardžiuotis<br />
skaniais patiekalais. Šiandien ničnieko neuždirbau!<br />
Nieko nepardaviau per visą dieną! Tai bėda. Šen, gyventojai,<br />
tarnai, miestelėnai! Štai gydytojas, štai vaistai. Veltui<br />
stengiesi, seni. Susikrauk savo vaistinėlę. Gia visi sveiki.<br />
Kas per prakeiktas miestas, kur nėra nė vieno ligonio! Tik<br />
dangus viduriuoja. Koks sniegas! Anaksagoras mokė, kad<br />
sniegas — juodas. Jis buvo teisus: šaltis — tai juodumas.<br />
Ledas — tai naktis. Kokia pūga! Įsivaizduoju, koks malonumas<br />
tiems, kurie jūroje. Uraganas — tai šėtonų skrydis,<br />
tai klyksmas vampirų, kurie lekia šuoliais ir verčiasi kūlvartais<br />
viršum mūsų makaulių. Jie šmėkščioja debesyse,
vienas uodeguotas, kitas raguotas, anam vietoje liežuvio<br />
liepsna, tam sparnai su nagais, šito pilvukas kaip lordo<br />
kanclerio, o to, kur toliau — akademiko smegeninė. Kiekvienam<br />
garse gali įžiūrėti kokį nors pavidalą. Kas naujas<br />
gūsis — skirtingas demonas; ausis girdi, akis mato, bildesys<br />
įgauna pavidalą. Po šimts, aišku, yra žmonių jūroje.<br />
Mano draugužiai, patys stenkitės, kaip nors susidoroti su<br />
audra, man irgi ne taip lengva su gyvenimu susidoroti.<br />
Pagaliau ar čia kokia smuklė? Kodėl pas mane plūsta keleiviai?<br />
Pasaulio sielvarto purslai pasiekia ir mane, skurdžių.<br />
Šlykščios tykšlės to didelio žmonijos purvo krenta<br />
į mano lūšnelę. Aš praeivių rajumo auka. Aš jų grobis.<br />
Badmirių grobis. Žiema, naktis, kartoninis namelis, po<br />
juo — vargšas bičiulis, lauke audra, viduje — kelios bulvės,<br />
vos rusenanti ugnis, dykaduoniai, vėjas, švilpiąs pro<br />
visus plyšius, kišenėje — nė skatiko, ir priedo ryšuliai,<br />
kurie staiga pradeda viauksėti! Išvynioji — o jame elgetėlė.<br />
Na ir likimas! Turiu pridurti, kad čia aiškus įstatymų<br />
pažeidimas. Ak tu, valkata su savo driske, suktas kišenvagi,<br />
nedorėlis nelaikši! A, tu bastaisi po gatves po<br />
to, kai užgesinta ugnis! Jeigu mūsų gerasis karalius apie<br />
tai sužinotų, jis kaip mat įsakytų įgrūsti tave į požemį,<br />
pamokytų tave! Vaikštinėja sau ponaitis naktį su panele!<br />
Penkiolikos laipsnių šaltyje vienplaukis, basas! Žinok,<br />
kad tai draudžiama. Yra nustatyta tvarka ir taisyklės,<br />
maištininke! Valkatos baudžiami, dori žmonės, turį<br />
savo namus, saugojami ir globojami, karaliai yra tautos<br />
tėvai. Aš, pavyzdžiui, sėslus žmogus! Jeigu tave sutiktų,<br />
išpertų kailį viešoje aikštėje, ir gerai padarytų. Kultūringoje<br />
valstybėje turi būti tvarka! Be reikalo aš iš karto<br />
nepranešiau apie tave konstebliui. Bet aš jau toks esu:<br />
žinau, kas yra gerai, o elgiuosi blogai. Ak tu, pajodžarga,<br />
koks tu pas mane atsivilkai! Iš pradžių aš ir nepastebėjau,<br />
kiek tu man sniego prinešei, dabar jis ištirpo. Visur<br />
šlapia. Tikras potvynis. Teks sukūrenti aibę anglių, kad<br />
išdžiūtų toks ežeras. O anglių saikas kainuoja dvylika<br />
12. Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi<br />
177
fartingų. Kaipgi mes trise susitalpinsime šitame barake?<br />
Baigta, aš einu į nursery \ nuo šiol mano rankose bus<br />
visų nuo krūties atjunkytų Anglijos driskių ateitis. Mano<br />
užsiėmimas, pareiga ir paskirtis bus auginti didžiosios<br />
apgavikės Bėdos nelaikšius kūdikius, čiustyti mažamečius<br />
pakarailas ir auklėti jaunus mulkius filosofais! Lokio<br />
liežuvis — dievo kaltas. Ką čia ir bekalbėti, jeigu<br />
trisdešimt metų manęs nebūtų apvalgę šitokie ir panašūs<br />
sutvėrimai, aš būčiau turtingas, Homo būtų gerai atsiganęs,<br />
turėčiau gydytojo kabinetą, pilną retenybių, chirurgijos<br />
instrumentų kaip daktaras Linakras, karaliaus<br />
Henriko VIII chirurgas, visų rūšių gyvulių iškamšų,<br />
Egipto mumijų ir kitokių dalykų! Būčiau Daktarų kolegijos<br />
narys, turėčiau teisę naudotis biblioteka, įžymiojo<br />
Harvio pastatyta 1652 metais, ir dirbčiau po stikliniu kupolu,<br />
iš kur atsiveria visas Londonas! Galėčiau toliau<br />
užsiimti saulės užtemimų apskaičiavimu ir įrodyčiau,<br />
kad nuo šito šviesulio kyla nematomi garai. Tokios nuomonės<br />
Johanas Kepleris, imperatoriaus matematikas, gimęs<br />
metais anksčiau, negu įvyko Baltramiejaus naktis.<br />
Saulė — tai židinys, <strong>kuris</strong> retkarčiais rūksta. Kaip ir<br />
mano krosnelė. Ji nė kiek ne geresnė už saulę. Taip, aš<br />
būčiau prigyvenęs turto, būčiau visai kitas žmogus, ne<br />
menkysta kaip dabar, ir kryžkelėse mokslo tikrai nežeminčiau.<br />
Nes liaudis neverta, kad ją šviestų, liaudis —<br />
tai bepročių dauguma, sujauktas abiejų lyčių, įvairių<br />
amžių, papročių ir sąlygų mišinys, kurį visų laikų išminčiai<br />
atvirai niekino; liaudies kvailumo ir įniršio teisingai<br />
nepakenčia net patys nuosaikiausieji iš jų. Ak, man<br />
viskas taip įsipyko! Su tokiom nuotaikom ilgai neišgyvensi.<br />
Sakoma, žmogaus gyvenimas trumpas. O man jis prailgo.<br />
Kartkartėmis, kad mes visiškai neįpultumėm į neviltį,<br />
kad per savo kvailumą sutiktumėm gyventi toliau ir<br />
kad nepasinaudotumėm puikiausiomis progomis pasi-<br />
m<br />
1<br />
vaikų kambarys [angį.). .
karti, kurias mums siūlo visos virvės ir visos vinys,— gamta<br />
apsimeta, kad ji truputį rūpinasi žmogumi. Aš nekalbu<br />
apie šią naktį. Pasalūnė gamta išaugina javus, prisirpina<br />
vynuoges, priverčia suokti lakštingalą. Kartais aušros<br />
spindulį ar stiklinę džino mes pavadiname laime. Siauras<br />
gėrio kraštelis aplink didžiulę blogio maršką. Mūsų<br />
likimą ištisai išaudė nelabasis, o dievas jį atsiūlėjo. Ak<br />
tu, vagišiau, kol aš čia tauškiau, tu sušveitei visą mano<br />
vakarienę!<br />
Tuo tarpu kūdikiui, kurį jis vis tebelaikė ant rankų,<br />
ir labai atsargiai, nors dėjosi nirštas, pamažu ėmė merktis<br />
akys, vadinasi, pasisotino kaip reikiant. Ursus apžiūrėjo<br />
buteliuką ir burbtelėjo:<br />
— Viską išmaukė, begėdė!<br />
Jis atsistojo ir, kaire ranka prilaikydamas mažytę,<br />
dešine atkėlė skrynios dangtį, ištraukė lokeną, kurią, kaip<br />
prisimenate, jis vadindavo savo „tikruoju kailiu".<br />
Visa tai darydamas, šnairom dėbčiojo į kitą vaiką, <strong>kuris</strong><br />
dar tebevalgė.<br />
— Striuka bus, jei nuo šiol teks šerti šį augantį ėdiką.<br />
Tai bus tikras soliteris mano verslo viduriuose.<br />
Vis ta pačia viena ranka, tik prilaikydamas kitos alkūne,<br />
jis patiesė ant skrynios lokeną, stengdamasis nesujudinti<br />
beužmiegančios mažytės. Paskui jis paguldė ją ant<br />
kailio, arčiau prie ugnies.<br />
Baigęs pastatė tuščią buteliuką ant krosnelės ir sušuko<br />
:<br />
— Juk aš noriu gerti!<br />
Žvilgterėjo į puodą; ten buvo likę keli geri gurkšniai<br />
pieno; jis prinešė puodą prie lūpų. Jau buvo begeriąs,<br />
bet žvilgsnis nukrito ant mažytės. Jis vėl pastatė puodą<br />
ant krosnelės, paėmė buteliuką, atkimšo, supylė į jį likusį<br />
pieną, vėl įstatė kempinę, apvyniojo skuduru ir aprišo<br />
kaklelį siūlu.<br />
— O vis dėlto labai noriu valgyti ir gerti.<br />
Ir pridūrė:<br />
— Kai nėra duonos, reikia gerti vandenį.<br />
m
Už krosnelės stovėjo nudaužtu snapu ąsotis.<br />
Paėmęs ąsotį, pasiūlė berniukui:<br />
— Nori atsigerti?<br />
Vaikas atsigėrė ir vėl ėmė valgyti.<br />
Ursus pagriebė ąsotį ir pridėjo jį prie lūpų. Užkrosny<br />
stovėjęs vanduo sušilo nevienodai. Jis nurijo keletą gurkšnių<br />
ir susiraukė:<br />
— O vanduo, pažiūrėti tu atrodai tyras, panašus į tariamus<br />
draugus. Tu šiltas iš viršaus ir šaltas apačioje.<br />
Vaikas baigė vakarieniauti. Dubuo buvo ne tik tuščias,<br />
bet ir išlaižytas. Apie kažką susimąstęs vaikas surinko nuo<br />
palaidinės raukšlių nukritusius ant kelių duonos trupinius<br />
ir susidėjo juos į burną.<br />
Ursus atsigręžė į jį.<br />
— Tai dar ne viskas. Dabar mudu pasišnekučiuosime.<br />
Burna duota ne vien valgyti, bet ir kalbėti. Tu sušilai, prikimšai<br />
pilvą, neraliuotas galvijau, žiūrėk, turėsi atsakinėti<br />
į mano klausimus. Iš kur tu?<br />
. Vaikas atsakė:<br />
— Nežinau.<br />
— Kaip tai nežinai?<br />
— Mane šįvakar paliko vieną ant jūros kranto.<br />
— Ak padauža! Kaip tu vadiniesi? Matyt, geras esi<br />
paukštelis, jeigu net tėvai tavęs atsisakė!<br />
— Aš neturiu tėvų.<br />
— Tu privalai bent kiek skaitytis su mano skoniu:<br />
įsidėmėk, aš nemėgstu, kai man suokia daineles, kurios<br />
vadinasi melas. Jeigu turi seserį, turi ir tėvus.<br />
— Tai ne mano sesuo,<br />
— Ji ne tavo sesuo?<br />
— Ne.<br />
— Tai kas ji tada?<br />
— Tą mažytę aš radau.<br />
— Radai?<br />
— Taip.<br />
— Kaip? Tu ją paėmei nuo žemės?<br />
UO
— Taip.<br />
— Kur? Jeigu tu meluoji, aš tave užmušiu.<br />
— Nuo moteriškės, kuri mirusi gulėjo sniege.<br />
— Kada?<br />
— Prieš valandą.<br />
— Kur?<br />
— Už vienos lje nuo čia.<br />
Antakių arkos Ursaus kaktoje suartėjo ir įgavo tą<br />
laužtą liniją, kuri apibūdina filosofo susijaudinimą.<br />
— Mirusi! Tai laiminga! Reikia ją ir palikti sniege.<br />
Jai ten gera! O kur ji guli?<br />
— Einant jūros link.<br />
— Tu perėjai tiltą?<br />
— Taip.<br />
Ursus atidarė langelį užpakalinėje sienoje ir pasižiūrėjo,<br />
kas dedasi lauke. Oras nepagerėjo. Snigo gūdžiai,<br />
tirštai.<br />
Jis užtrenkė langelį..<br />
Priėjęs prie išdaužto stiklo, užkimšo skylę skuduru,<br />
pridėjo durpių į krosnelę, plačiau ištiesė lokeną ant skrynios,<br />
paėmė iš kampo storą knygą, pakišo ją galvūgalyje<br />
vietoje pagalvio ir paguldė ant jos užmigusios mažytės<br />
galvutę.<br />
Atsisukęs į berniuką, tarė:<br />
— Gulk čia!<br />
Vaikas paklusniai išsitiesė šalia mažytės.<br />
Ursus apkamšė vaikus lokena, o jos kraštus pakišo po<br />
kojomis.<br />
Nuo lentynos paėmė ir apsijuosę drobinį diržą su didele<br />
kišene, kurioje tikriausiai buvo chirurginiai instrumentai<br />
ir buteliukai su vaistais.<br />
Paskui nusikabino palubėje kabėjusį žibintą ir uždegė<br />
jį. Tai buvo pritemdytas žibintas. Jo šviesa nekrito ant<br />
vaikų.<br />
Jau pravėręs duris, Ursus tarė:<br />
— Aš išeinu. Nebijokite, greit sugrįšiu. Miegokite.<br />
Ir, nuleisdamas pakojį, dar šūktelėjo:<br />
m
— Homo!<br />
Jam atsakė tylus urzgimas.<br />
Su žibintu rankoje Ursus nulipo žemyn, pakojis pakilo,<br />
durys užsitrenkė. Vaikai liko vieni.<br />
Iš lauko balsas —tai buvo Ursaus balsas — paklausė:<br />
— Berniuk, suvalgęs mano vakarienę, ar tu dar nemiegi?<br />
— Ne — atsakė berniukas.<br />
— Na, tai klausyk: jeigu ji pradės bliauti, paduok jai<br />
likusį pieną.<br />
Subarškėjo nukabinama grandinė, ir nutolo žmogaus<br />
ir žvėries žingsniai.<br />
Po valandėlės vaikai jau kietai miegojo.<br />
Juodviejų susiliejusiame alsavime buvo kažkas neišreiškiamai<br />
žavaus; daugiau negu nekaltumas, tiesiog visiškas<br />
neišmanymas; pirmoji naktis, dar neprabudus lytiniam<br />
potraukiui. Mažą berniuką ir mažą mergytę, kurie<br />
gulėjo nuogi, vienas šalia kito, per šias tylos valandas<br />
jungė serafiškasis dausų artumas; jeigu tokiame amžiuje<br />
sapnuojama, tai tie sapnai pleveno nuo vieno pas kitą;<br />
vokais pridengtos jų akys, tur būt, švietė kaip žvaigždės;<br />
jeigu žodis „vestuvės" čia nepasirodytų ne vietoje, juodu<br />
buvo vyras ir žmona ta prasme, kokia gali būti angelai.<br />
Toks nekaltumas tokiose tamsybėse, toks tyras apsikabinimas,<br />
šis dangaus pasisavinimas galimi tik vaikystėje, ir<br />
visa, kas yra didaus pasaulyje, nublanksta prieš kūdikių<br />
didingumą. Iš visų bedugnių tai pati giliausioji. Nei baisi<br />
bausmė visam laikui kabalduoti pasmerkto numirėlio, nei<br />
šėlimas vandenyno, kai jis skandina laivą, nei akinantis<br />
baltumas sniego, palaidojančio gyvus žmones, savo patetiškumu<br />
neprilygsta dviem vaikų burnelėm, kurios dieviškai<br />
susiliečia per miegus, bet tai anaiptol nėra pabučiavimas.<br />
Gal būt, sužadėtuvės. Gal būt, tragiška katastrofa.<br />
Šiuos du susiglaudusius kūnus slegia nežinia. I juos<br />
žavu žiūrėti; bet kažin ar nebaisu? Jauti, kaip ima gniaužyti<br />
širdį. Nekaltumas pranoksta dorybę. Nekaltumas —<br />
182
tai švento nežinojimo vaisius. Jie miegojo. Jie buvo ramūs.<br />
Jiems buvo šilta. Susikabinusių kūnų nuogumas susiliejo<br />
su sielų skaistybe. Jiedu buvo tartum lizdelyje,<br />
kabančiame ties bedugne.<br />
VI<br />
PRABUDIMAS<br />
Brėško rūškana diena. Blausi, liūdna prieblanda<br />
skverbėsi į trobelę. Aušo ledinė aušra. Blyškūs jos spinduliai,<br />
kurie neryškiai nužymi niaurios tikrovės daiktus,<br />
naktį atrodžiusius vaiduokliškai, neišbudino įmigusių,<br />
susiglaudusių vaikų. Trobelėje buvo šilta. Buvo girdėti<br />
dviejų alsavimas, kaip tylus viena po kitos atriedančių<br />
bangelių pliuškenimas. Uraganas lauke nebešėlo. Pamažėle<br />
šviesėjo dangaus skliautas. Žvaigždynai geso, kaip<br />
viena po kitos užpučiamos žvakės. Tik kelios didelės<br />
žvaigždės tebedegė. Gūdi begalybių daina aidėjo iš jūros.<br />
Krosnelė dar ne visiškai buvo užgesusi.<br />
Pamažėle visai prašvito. Vaikui mažiau tereikia miego,<br />
negu kūdikiui. Jo būta budraus kaip sargybinio. Kai<br />
tik pirmas skaistesnis spindulys įspindo pro stiklą, jis<br />
atmerkė akis; vaikystėje, iš miegų prabudus, nieko nebeatsimenama;<br />
berniukas gulėjo pusiaumirkom, nežinodamas,<br />
nei kur jis, nei kas šalia jo, ir nesistengė nieko<br />
prisiminti, tik žiūrėjo į lubas, ir jo padrikoms mintims<br />
buvo savotiškas užsiėmimas stebėti užrašo URSUS FILO<br />
SOFAS raides, kurių vaikas nepažino, nes nemokėjo *<br />
skaityti.<br />
Brakštelėjus duryse raktui, berniukas pakėlė galvą.<br />
Durys atsivėrė, pakojis nusileido. Grįžo Ursus. Jis<br />
užkopė laipteliais su užgesintu žibintu rankoje.<br />
Tuo pačiu metu kažkas vikriai visom keturiom užkopė<br />
pakojų į viršų. Tai Homo parlėkė paskui Ursų.<br />
Pakirdęs vaikas krūptelėjo.<br />
183
Vilkas, matyt, iš ryto alkanas, pražiojo nasrus, parodydamas<br />
savo baltutėles iltis.<br />
Stovėdamas ant pakojo, jis uždėjo priešakines letenas<br />
ant slenksčio, kaip pamokslininkas, alkūnėmis atsirėmęs<br />
į sakyklą. Jis iš tolo apuostė skrynią, ant kurios<br />
nebuvo papratęs matyti pašalinių. Durų angoje vilko krūtinė<br />
juodu siluetu ryškėjo ryto aušroje. Pagaliau vilkas<br />
apsisprendė ir įėjo vidun.<br />
Berniukas, pamatęs įeinantį į trobelę vilką, išlindo iš<br />
lokenos ir atsistojo, užstodamas mažytę, kuri vis kietai<br />
tebemiegojo.<br />
Ursus pakabino žibintą ant vinies palubėje. Tylėdamas,<br />
iš lėto, įprastu judesiu nusijuosė diržą su instrumentais<br />
ir padėjo jį ant lentynos. Jis, rodės, niekur nežiūrėjo<br />
ir nieko nematė. Jo akys buvo kaip stiklinės.<br />
Kažkas giliai buvo sukrėtęs jo protą. Pagaliau jo mintis<br />
prabudo ir, kaip paprastai, išsiliejo žodžių srautu. Jis sušuko<br />
:<br />
— Tikrai laiminga! Mirusi, neabejotinai mirusi.<br />
Jis pritūpė, sužėrė krosnelėn iškritusį šlaką ir, maišydamas<br />
žarstekliu durpes, bumbėjo:<br />
— Aš vos ją suradau. Kažkokia pikta jėga paslėpė ją<br />
per dvi pėdas po sniegu. Jeigu ne Homo, kurio uoslė ne<br />
menkesnė už įžvalgų Kristupo Kolumbo protą, aš dar iki<br />
šiol būčiau braidęs po pusnis, žaisdamas slapukais su<br />
mirtimi. Diogenas su žiburiu ieškojo žmogaus, o aš su žiburiu<br />
išėjau ieškoti moteriškės; Diogeną tie ieškojimai<br />
nuteikė sarkastiškai, o aš išvydau skaudų mirties reginį.<br />
Kokia ji buvo šalta! Aš paliečiau jos ranką — tikras akmuo.<br />
Kokia tyla akyse! Kaip kvaila mirti, žinant, kad<br />
palieki vaiką! Nelabai mums bus patogu trise šioje dėžėje.<br />
Na ir atsitik tu man šitaip! Stai aš nuo šiol turiu<br />
šeimą. Berniuką ir mergaitę.<br />
Ursui bekalbant, Homo nulindo prie pat krosnelės.<br />
Miegančios mergytės ranka buvo nukarusi tarp krosnelės<br />
ir skrynios. Vilkas ėmė laižyti rankutę.
Jis laižė ją taip švelniai, jog mažytė neprabudo.<br />
Ursus atsigręžė.<br />
— Gerai, Homo. Aš būsiu tėvas, tu — senelis.<br />
Pusbalsiu vis tebekalbėdamas pats sau, Ursus ėmėsi<br />
filosofo darbo — žarstyti durpes krosnelėje.<br />
— Įsūnijau. Nutarta. Beje, ir Homo to nori.<br />
Jis atsitiesė.<br />
— Norėčiau žinoti, kas kaltas dėl šios mirties. Žmonės<br />
ar...<br />
Jis pažvelgė aukštyn, bet ne į lubas, ir sumurmėjo:<br />
— Ar tu?<br />
Paskui jo galva sunkiai nusviro.<br />
— Naktis apsiėmė nužudyti tą moteriškę,— dar pridūrė.<br />
Kai jis vėl pakėlė galvą, jo žvilgsnis sustojo ant berniuko<br />
veido; vaikas buvo prabudęs ir klausėsi. Ursus<br />
šiurkščiai paklausė jį:<br />
— Ko tu juokies?<br />
Berniukas atsakė:<br />
— Aš visai nesijuokiu.<br />
Ursus kažkaip krūptelėjo, įdėmiai pažiūrėjo, patylėjo<br />
keletą sekundžių ir pratarė:<br />
— Tada tu baisus.<br />
Naktį trobelėje buvo taip tamsu, jog Ursus neįžiūrėjo<br />
berniuko veido. Dabar dienos šviesa jam jį parodė.<br />
Ursus uždėjo savo delnus berniukui ant pečių, vis su<br />
didėjančiu susidomėjimu apžiūrinėdamas jo veidą, ir pagaliau<br />
užriko:<br />
— Nesijuok, tau pasakyta.<br />
— Aš nesijuokiu,— atsakė vaikas.<br />
Ursus sudrebėjo visu kūnu.<br />
— Tu juokiesi, sakau tau.<br />
Ir, purtydamas vaiką ne tai iš pykčio, ne tai iš gailesčio,<br />
užsipuolė jį:<br />
— Kas tau taip padarė?<br />
Vaikas atsakė:<br />
— Aš nežinau, apie ką jūs kalbate.<br />
185
Ursus toliau klausinėjo:<br />
— Nuo kada tu taip juokiesi?<br />
—• Aš visada toks buvau,— atsakė vaikas.<br />
Ursus atsigręžė į skrynią ir pusbalsiu pratarė:<br />
— O aš maniau, kad šito daugiau nebedaroma.<br />
Jis paėmė iš galvūgalio, labai atsargiai, kad neišbudintų<br />
mergytės, knygą, kurią vietoj pagalvio buvo pakišęs<br />
jai po galva.<br />
— Pažiūrėsime, ką sako Konkvestas,— sumurmėjo<br />
jis.<br />
Tai buvo storas foliantas minkštais pergamento viršais.<br />
Ursus pasklaidė jį nykščiu, surado reikiamą puslapį<br />
ir, pasidėjęs atverstą knygą ant krosnelės, perskaitė:<br />
— De Denasatis l . Tai čia.<br />
Ir skaitė toliau:<br />
•— Bucca fissa usąue ad aures, genzivis denudatis, nasoąue<br />
murdridato, masca eris, et ridebis semper 2 . Kaip<br />
tik taip ir yra.<br />
Jis padėjo knygą atgal ant lentynos, burbėdamas:<br />
— Atsitikimas, į kurį gilintis būtų žalinga. Pasitenkinkime<br />
tuo, ką matome. Juokis, mano berniuk..<br />
Prabudo mažytė. Jos riksmas buvo rytmetinis pasveikinimas.<br />
— Na žindyve, duok jai krūtį,— tarė Ursus.<br />
Mergytė atsisėdo. Ursus nuėmė nuo krosnelės buteliuką<br />
ir padavė jai čiulpti.<br />
Tą akimirką patekėjo saulė. Ji tik ką išlindo iš už akiračio.<br />
Jos raudonas spindulys, įspindęs pro langą, plieskė<br />
tiesiai mergaitei į veidą. Vyzdžiuose tartum dviejuose<br />
veidrodžiuose atsispindėjo purpurinis diskas. Bet vyzdžiai<br />
nesusitraukė, vokai nekrustelėjo.<br />
— Žiūrėk,— tarė Ursus,— ji akla.<br />
1 Apie benosius (lot.).<br />
2 Burna perplėšta iki ausų, dantenos apnuogintos, nosis sužalo<br />
ta— tapsi kauke ir amžinai juoksies (lot.).
i<br />
KARALIAUS ĮSAKYMU<br />
i
PIRMOJI KNYGA<br />
AMŽINAI GYVA PRAEITIS<br />
ŽMONĖS ATSPINDI ŽMOGŲ<br />
I<br />
LORDAS KLANGARLIS<br />
1<br />
Tais laikais gyveno dar viena praeities liekana.<br />
Toji liekana buvo lordas Linijus Klančarlis.<br />
Baronas Linijus Klančarlis, Kromvelio amžininkas,<br />
buvo vienas iš tų — paskubėkime pridurti — nedaugelio<br />
Anglijos perų, pripažinusių respubliką. Pripažino jis dėl<br />
tam tikrų priežasčių, ir pateisina jį bent tai, kad respublika<br />
trumpam laikui buvo iškovojusi pergalę. Nieko nuostabaus,<br />
kad lordas Klančarlis priklausė respublikonų partijai<br />
tol, kol buvo respublikos viršus. Bet lordas Klančarlis<br />
atkakliai laikėsi savo pažiūrų ir tada, kai revoliucija pasibaigė<br />
ir parlamentinė vyriausybė buvo nuversta. Kilmingajam<br />
patricijui buvo nesunku vėl įeiti į atstatytus aukštuosius<br />
rūmus, kadangi Restauracijos visada mielai priima<br />
atgailaujančius, o Karolis II buvo geras valdovas pas<br />
jį sugrįžusiems; bet lordas Klančarlis taip ii* nesuprato,<br />
ko iš jo reikalauja Įvykiai. Tuo metu, kai tauta džiaugsmingais<br />
šūkiais sutiko karalių, atgavusį Anglijos sostą,<br />
kai ji vienbalsiai sveikino monarchiją, kai vyko dinastijos<br />
atstatymas iškilmingai ir su triumfu išsižadant respub-<br />
189
likoniškų idėjų, tą akimirką, kai praeitis tapo ateitimi, o<br />
ateitis — praeitimi, šis lordas liko nepalenkiamas. Jis nusigręžė<br />
nuo viso to džiūgavimo ir savo noru išvyko į ištrėmimą;<br />
galėdamas būti peru, jis bevelijo būti tremtiniu.<br />
Taip prabėgo metai, jis suseno, bet išsaugojo ištikimybę<br />
mirusiai respublikai. Dėl tokio vaikiškumo, suprantama, iš<br />
jo buvo juokiamasi.<br />
Jis pasitraukė į Šveicariją. Ten apsigyveno aukštame,<br />
apgriuvusiame name ant Ženevos ežero kranto. Jis pasirinko<br />
šį gyvenamąjį būstą nykiausioje paežerės vietoje<br />
tarp Siljono, kur buvo kalinamas Bonivaras, ir Vevėjo,<br />
kur palaidotas Ledlou. Jį supo rūsčiosios Alpės su ūkanom,<br />
vėjais ir debesimis; ten jis ir gyveno, visų užmirštas,<br />
giliame kalnų šešėlyje. Praeivis retai kada jį susitikdavo.<br />
Sis žmogus gyveno už savo krašto ribų, beveik už<br />
savo epochos ribų. Tuo metu visiems, susipažinusiems su<br />
padėtimi ir nusimanantiems apie laiko įvykius, nebuvo<br />
pateisinamas joks priešinimasis istorinėms aplinkybėms.<br />
Anglija buvo laiminga; Restauracija—tai vyro ir žmonos<br />
susitaikymas; valdovas ir tauta nutarė miegoti nebe skyrium;<br />
ar begali kas nors būti žaviau ir maloniau; Didžioji<br />
Britanija tiesiog spinduliavo; didelis dalykas iš viso turėti<br />
karalių, o ką bekalbėti apie žavų karalių; Karolis II, lipšnaus<br />
būdo, mėgstąs linksmintis ir valdyti, buvo didis, nes<br />
sekė Liudviko XIV pėdomis; tai buvo džentelmenas ir bajoras.<br />
Karolį II pavaldiniai dievino; jis kariavo su Hanoveriu,<br />
tikriausiai žinodamas, kodėl kariauja, bet tai žinojo<br />
tik jis vienas; jis pardavė Diunkerką Prancūzijai — aukštosios<br />
politikos sandėris; perai demokratai, apie kuriuos<br />
Čemberlenas pasakė: „Prakeiktoji respublika užkrėtė savo<br />
pragaištingu alsavimu kai kuriuos iš aristokratijos",<br />
turėjo tiek sveiko proto, jog prisitaikė prie aplinkybių, neatsiliko<br />
nuo laiko dvasios ir vėl užėmė savo vietas lordų<br />
rūmuose; jiems tereikėjo tik prisiekti karaliui paklusnumą.<br />
Kai pagalvodavai apie visą tą tikrovę, apie tą gražųjį<br />
m
karaliavimą, apie tą puikųjį valdovą, apie tuos šviesiausius<br />
kunigaikščius, dieviškojo gailestingumo malone sugrąžintus<br />
liaudies meilei, kai girdėdavai sakant, kad tokie<br />
įžymūs asmenys, kaip Monkas ir vėliau Džefris, sudarė<br />
sąjungą su sostu ir kad jiems teisingai buvo atlyginta<br />
už ištikimybę garbingiausiomis pareigomis ir pelningiausiomis<br />
tarnybomis; kad tai turėjo žinoti lordas Klančarlis,<br />
ir nuo jo paties priklausė šlovingai užimti vielą<br />
tarp jų ir dalytis teikiama garbe; kad Anglija savo karaliaus<br />
dėka smarkiai suklestėjo, kad Londone nesibaigia<br />
šventės ir pramogos, kad visi pralobo ir džiugiai nusiteikę,<br />
kad karaliaus dvaras pasidarė galantiškas, linksmas<br />
ir prabangus, o šis išsiblaškęs senis, kažkur toli nuo visos<br />
tos didybės skursta nykioje prieblandoje, lyg ir nakties<br />
sutemose, vilki prastais kaimiečio drabužiais, perbalęs,<br />
susimetęs kupron, viena koja tikriausiai karste, stoviniuoja<br />
ežero pakrantėje, nejausdamas, ar lauke audra, ar žiema,<br />
arba vaikštinėja be tikslo, žiūrėdamas nieko nematančiu<br />
žvilgsniu, baltais vakario vėjo taršomais plaukais,<br />
tylus, vienišas, susimąstęs,— negalėdavai nenusišypsoti.<br />
Kažkoks pamišėlio siluetas.<br />
Pagalvojus apie lordą Klančarlį, apie tai, kuo jis galėjo<br />
būti ir kuo tapo, vieni atlaidžiai šypsodavosi; buvo ir<br />
tokių, kurie atvirai juokėsi. Kai kurie piktinosi.<br />
Suprantama, kad rimtus žmones užgavo toks įžūlus<br />
atsiskyrimas.<br />
Tik viena lengvinanti aplinkybė, kad lordas Klančarlis<br />
niekada nepasižymėjo protu. Tokia buvo visų nuomonė,<br />
2<br />
Nemalonu matyti užsispyrusius žmones. Regulo pasekėjų<br />
niekas nemėgsta, ir viešoji nuomonė juos bent kiek<br />
pašiepia.
Toks užsispyrimas panašus į priekaištavimą, ir teisingai<br />
daroma, kai iš to juokiamasi.<br />
Galų gale argi toks atkaklumas, nelankstumas — dorybės?<br />
Argi taip perdėtai pabrėžiant pasiaukojimą ir dorumą<br />
neatrodo pagyrūniška? Tai tiesiog noras prasikišti, ne<br />
kas kita. Kam gi tokie kraštutinumai, kaip vienatvė ir ištremtis?<br />
„Nieko neperdėk" — tokia yra išminčiaus taisyklė.<br />
Jeigu patinka, būkite opozicijoje, jei norite, smerkite,<br />
bet padoriai, visą laiką šaukdamas: „Tegyvuoja karalius!"<br />
Tikroji dorybė — tai būti protingam. Kas griūva,<br />
turėjo griūti; kas klesti, turėjo suklestėti. Apvaizda turi<br />
savo sumetimus: ji vainikuoja tą, kas vertas. Nejaugi jūs<br />
galvojate, jog geriau apie tai nusimanote už ją? Kai aplinkybės<br />
nusistovi visiškai aiškiai, kai vieną santvarką pakeičia<br />
kita, kai pasisekimas nustato, kur melas, kur tiesa,—<br />
štai čia katastrofa, ten — pergalė,— nebelieka vietos<br />
jokioms abejonėms: blaiviai galvojantis žmogus prisideda<br />
prie laimėjusiųjų ir, nors tai naudinga jam bei jo<br />
šeimai, žinoma, anaiptol ne šių apskaičiavimų veikiamas,<br />
o grynai dėl visuomenės labo jis ateina į pagalbą nugalėtojui.<br />
Kas gi būtų, jeigu valstybėje niekas nesutiktų tarnauti?<br />
Juk viskas sustotų! Geras pilietis privalo likti savo vietoje.<br />
Mokėkite atsisakyti nuo savo slaptų simpatijų. Tarnybos<br />
tam ir yra, kad jos būtų užimtos. Kam nors gi reikia pasiaukoti.<br />
Likti ištikimam visuomeniškoms pareigoms —<br />
tai ir yra tikra ištikimybė. Savavališkas valdininkų pasitraukimas<br />
parąližuotų valstybę. Jūs savo noru išvykstate<br />
ištremtin? Labai gaila. Norite parodyti pavyzdį? Kokia<br />
tuštybė! Tai iššūkis? Koks įžūlumas! Kuo gi jūs save<br />
laikote? Žinokite, mes už jus nė kiek ne blogesni. Bet<br />
mes nepasitraukiame. Jeigu panorėtumėm, mes irgi galėtumėm<br />
būti nesukalbami ir nepalenkiami, ir dar ne<br />
tokių dalykų iškrėstumėm. Bet mes geriau būsime supratingais<br />
žmonėmis. Jūs manote, kad aš, būdamas Trimalchionu,<br />
negaliu būti Katonu? Dar ko!<br />
m
3<br />
Dar niekada padėtis nebuvo tokia aiški ir nusistovėjusi,<br />
kaip 1660 metais. Dar niekada protingam žmogui<br />
taip tiksliai nebuvo nurodyta, kaip jis turi elgtis.<br />
Anglija atsikratė Kromveliu. Respublikos laikais buvo<br />
įvykdyta daugybė neteisėtumų. Britanija pirmavo Europoje;<br />
Trisdešimties metų karas padėjo nugalėti Vokietiją,<br />
Fronda padėjo pažeminti Prancūziją, kunigaikštis de<br />
Bragansas padėjo sumažinti Ispaniją. Kromvelis buvo sau<br />
pajungęs Mazarinį; visose sutartyse Anglijos protektorius<br />
dėdavo savo parašą aukščiau Prancūzijos karaliaus parašo;<br />
Suvienytoms Provincijoms buvo uždėta aštuonių milijonų<br />
kontribucija; Alžyras ir Tunisas pateko priespaudon,<br />
Jamaika nukariauta, Lisabona pažeminta, Barselonoje sukelta<br />
prancūzų konkurencija, Neapolyje — Mazanjelo sukilimas;<br />
Portugalija prijungta prie Anglijos; nuo Gibraltaro<br />
iki Kandijos jūra apvalyta nuo berberų; viešpatavimas<br />
jūroje buvo pasiektas dviem būdais: pergalėmis ir<br />
prekyba; 1653 metų rugpiūčio 10 dieną žmogų, laimėjusį<br />
trisdešimt tris mūšius, senąjį admirolą, vadinusį save<br />
„Jūreivių senoliu", garsųjį Martiną Hapercą Trompą,<br />
sumušusį ispanų laivyną, sutriuškino Anglijos laivynas;<br />
iš Ispanijos laivyno buvo atimtas Atlanto vandenynas, iš<br />
olandų—Didysis, iš venecijiečių — Viduržemio jūra, ir<br />
navigacijos aktu Anglija įvedė savo viešpatavimą visų<br />
jūrų pakraščiuose; užgrobusi vandenynus, ji laikė savo<br />
rankose visą pasaulį; olandų vėliava nužemintai sveikindavo<br />
jūroje britų vėliavą; Prancūzija per savo ambasadorių<br />
Mančinį keliaklupsčiavo Oliveriui Kromveliui, o<br />
Kromvelis viena rakete žaidė Kale ir Diunkerku tartum<br />
dviem kamuoliukais; jis laikė baimėje visą kontinentą,<br />
diktavo taiką, skelbė karą, visi įvykiai buvo susiję su anglų<br />
vėliava;-vienas protektoriaus „geležinšonių" pulkas kėlė<br />
didesnį siaubą Europoje, negu visa armija; Kromvelis<br />
sakydavo: Aš noriu, kad Anglijos respubliką gerbtų taip,<br />
13. Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi 193
kaip buvo gerbiama Romos respublika; nebeliko nieko<br />
šventa; buvo žodžio laisvė, spaudos laisvė; gatvėse kalbėdavo,<br />
ką norėdavo; spausdinti buvo galima be jokios<br />
kontrolės ir cenzūros, ką tik nori; sostai susvyravo; monarchistinė<br />
Europos santvarka, kurios dalį sudarė Stiuartai,<br />
pairo. Bet galų gale Anglija nuvertė šį nepakenčiamą<br />
režimą, ir jai buvo už visa atleista.<br />
Atlaidusis Karolis II išleido Bredos deklaraciją. Jo dėka<br />
Anglijoje greit buvo užmiršta toji epocha, kada Hantingdono<br />
aludario sūnus savo koja trempė Liudviko XIV<br />
galvą. Anglija atliko savo mea culpa ir lengviau atsikvėpė.<br />
Kaip sakėme, širdys nesitvėrė džiaugsmu; kartuvės karaižudžiams<br />
tik sustiprino visuotinį džiūgavimą. Restauracija<br />
— tai šypsena, tačiau keletas kartuvių negadina įspūdžio:<br />
juk reikia patenkinti viešąją sąžinę. Nepaklusnumo<br />
dvasia išsisklaidė; vėl buvo užtvirtinta ištikimybė karaliui.<br />
Būti gerais pavaldiniais — nuo šiol tai pasidarė vienintelis<br />
visų troškimas. Pagaliau atsikvošėta iš politinių<br />
beprotybių; imta plūsti revoliuciją, tyčiotis iš respublikos<br />
ir iš tų laikų, kada visų lūpose skambėjo didieji žodžiai:<br />
Teisė, Laisvė, Pažanga; dabar žmonės juokėsi iš to pompastiškumo.<br />
Visi tiesiog nuostabiai atgavo sveiką protą.<br />
Anglija pabudo iš sapno. Kokia laimė atsikratyti šių paklydimų!<br />
Ar bereikia didesnės kvailystės ? Kas iš to išeitų,<br />
jei pirmam sutiktajam būtų suteikiamos visos teisės? Ar<br />
įsivaizduojate, kad visi imtų valdyti? Kur tai matyta, kad<br />
šalį tvarkytų piliečiai? Piliečiai—tai pakinkyti arkliai, o<br />
arkliai — tai ne vežėjas. Spręsti valstybinius klausimus<br />
balsavimu — tai paleisti plaukti, kur vėjas neša. Jūs norite,<br />
kad valstybės santvarka būtų nepastovi kaip debesys?<br />
Netvarka nesukuria tvarkos. Jeigu suirutė bus architektu,<br />
tai pastatas bus Babelio bokštu. O, be to, ši tariamoji<br />
laisvė — tai tikra tironija. Aš noriu linksmintis, o ne<br />
valstybę valdyti. Man atsibodo balsuoti, aš noriu šokti.<br />
Kokia laimė, kad yra valdovas, <strong>kuris</strong> užsiima visais tais<br />
reikalais! Iš tiesų koks kilniaširdis tas karalius, kad jis
užsikrauna šitokį rūpestį! Pagaliau jis atitinkamai išauklėtas,<br />
jis žino, ką ir kaip daryti. Tai jo darbas. Taika, karas,<br />
įstatymų leidimas, finansai — argi tai gali rūpėti liaudžiai?<br />
Be abejo, reikia, kad liaudis mokėtų mokesčius,<br />
kad tarnautų, bet šituo ji ir privalo pasitenkinti. Jai suteikta<br />
galimybė dalyvauti politikoje: nuo jos priklauso<br />
dvi pagrindinės valstybės jėgos — armija ir biudžetas.<br />
Mokėti mokesčius ir būti kareiviu — argi to maža? Ko<br />
dar benorėti? Ji karo ranka, ji finansų ranka. Puikiausias<br />
vaidmuo! 0 už ją valdo karalius. Juk reikia atlyginti<br />
už tokią paslaugą. Mokesčiai ir civilinis lapas — tai alga,<br />
kurią tautos išmoka karaliams. Tauta atiduoda savo kraują<br />
ir pinigus, kad ją valdytų. Kokia keista idėja — patiems<br />
valdyti! Vadovas būtinai reikalingas. Liaudis tamsi ir todėl<br />
akla. Aklas turi šunį. O tauta turi liūtą — karalių,<br />
<strong>kuris</strong> sutinka būti aklajai liaudžiai šunimi. Koks gerumas!<br />
O kodėl gi liaudis tamsi? Todėl, kad taip reikia.<br />
Tamsumas — dorybės sargas. Tas, kas neturi jokios ateities,<br />
neturi ir tuščiagarbiškų siekimų; tamsuolis gyvena<br />
išganingoje naktyje, kuri neleidžia nieko matyti ir nekelia<br />
jokių geidulių. Iš čia — nekaltumas. Kas skaito —<br />
mąsto, kas mąsto — samprotauja. Nesamprotauti — tai<br />
liaudies pareiga, o taip pat ir laimė. Tai neginčijamos tiesos.<br />
Jomis laikosi visuomenė.<br />
Taigi Anglijoje vėl buvo atstatytos sveikos socialinės<br />
doktrinos. Taigi tauta vėl atgavo savo gerą vardą. Tuo<br />
pačiu metu vėl imta domėtis grožine literatūra. Buvo niekinamas<br />
Šekspyras ir žavimasi Draidenu. Draidenas —• didžiausias<br />
Anglijos ir savo amžiaus poetas, sakė Aterbaris,<br />
„Achitofelio" vertėjas. Tai buvo laikai, kada ponas Hiue,<br />
Avranšo vyskupas, rašė Somezui, suteikusiam garbę „Prarastojo<br />
rojaus" autoriui savo išpuoliais ir plūdimais:<br />
Kaip jūs galite užsiimti tokia menkysta Miltonu? Viskas<br />
atgimė, viskas užėmė savo vietas. Draidenas — viršuje,<br />
Šekspyras — apačioje, Karolis II — soste, Kromvelis<br />
kartuvėse. Anglija pakilo iš gėdos ir praeities kraštutiny-
ių. Didžiulė laimė tautoms, kai monarchija grąžina tvarką<br />
valstybėje ir skiepija gerą literatūrinį skonį.<br />
Sunku patikėti, kad gali būti nepripažintos šitokios<br />
geradarystės. Nusigręžti nuo Karolio II, nedėkingumu<br />
atsilyginti už tai, kad jis didžiadvasiškai sutiko užimti<br />
sostą,— argi tai ne niekšybė? Lordas Linijus Klančarlis<br />
suteikė doriems žmonėms šį sielvartą. Reikia būti iškrypėliu,<br />
kad pyktum dėl to, jog tėvynė laiminga!<br />
Žinome, kad 1650 metais parlamentas buvo nustatęs<br />
tokį priesaikos tekstą: Pasižadu būti ištikimas respublikai<br />
be karaliaus, be monarcho, be valdovo. Lordas Klančarlis<br />
ta dingstimi, kad davė šią siaubingą priesaiką, negyveno<br />
karalystėje ir, visiems džiūgaujant, manė turįs<br />
teisę liūdėti. Jis saugojo nesuprantamą pagarbą tam. ko<br />
jau nebebuvo. Keistas prisirišimas prie išnykusių praeities<br />
dalykų.<br />
Jokio pateisinimo negalėjo būti; net jam palankiausi<br />
nusigręžė. Draugai ilgai jam teikė garbę, tikėdami, kad jis<br />
stojo į respublikonų gretas, tik norėdamas iš arti geriau<br />
įžiūrėti respublikos šarvuose silpnąsias vietas ir, išmušus<br />
valandai, tiksliau jai smogti, gindamas šventą karaliaus<br />
reikalą. Lūkuriavimas patogios valandos smogti<br />
priešui iš užpakalio yra vienas ištikimybės poreiškių. Tikėta,<br />
kad lordas Klančarlis kaip tik vadovavosi tais sumetimais,<br />
ir buvo linkstama palankiai vertinti jo elgesį. Bet,<br />
matant jo keistą atsidavimą respublikai, teko atsisakyti<br />
šios geros nuomonės. Aišku, lordas Klančarlis buvo įsitikinęs<br />
respublikonas, kitaip sakant, idiotas.<br />
Atlaidesnieji svyravo, kaip visa tai pavadinus; vaikišku<br />
užsispyrimu ar senatvišku atkaklumu.<br />
Griežtieji, t. y. teisieji, ėjo dar toliau. Jie negailestingai<br />
pliekė šį atskalūną. Kvailumas turi savo teises,.bet<br />
taip pat ir ribas. Galima būti storžieviu, bet jokiu būdu ne<br />
maištininku. O pagaliau kas gi per vienas tas lordas Klančarlis?<br />
Perbėgėlis. Paliko savo stovyklą, aristokratiją, ir<br />
susidėjo su priešinga stovykla, su liaudimi. Sis ištikima-<br />
196
sis buvo išdavikas. Tiesa, jis „išdavė" stiprųjį ir liko ištikimas<br />
silpnajam; tiesa, stovykla, kurią jis savo noru paliko,<br />
buvo nugalėtojo stovykla, o stovykla, į kurią jis perėjo,—<br />
nugalėtoji; tiesa, dėl tos savo „išdavystės" jis prarado<br />
viską: savo politines privilegijas ir namų židinį, savo<br />
perystę ir savo tėvynę. O ką laimėjo? Tik pajuoką ir ištremtį.<br />
Bet ką gi tai įrodo? Kad jis kvailys! To nenuginčysi.<br />
Pasitaiko, kad žmogus būna išdavikas ir tuo pačiu<br />
mulkis.<br />
Jei patinka, gali sau būti kvailiu, tik viena sąlyga, kad<br />
neduotum blogo pavyzdžio. Iš kvailių nieko nereikalaujama,<br />
tik būti dorais, ir tada jie gali save laikyti monarchijos<br />
ramsčiais. Tasai Klančarlis buvo baisus bukagalvis.<br />
Jis taip ir liko revoliucijos fantasmagorijų apakintas. Jis<br />
per daug susižavėjo respublika ir atsidūrė už jos sienų.<br />
Jis padarė gėdą savo kraštui. Jo laikysena — tai didžiausias<br />
senjoro ir vasalų santykių pažeidimas! Jei palieki<br />
savo kraštą, vadinasi, su juo nesiskaitai. Klančarlis, atrodo,<br />
lenkėsi savo tėvynainių gerovės kaip maro. Jo savanoriška<br />
ištremtis buvo lyg ir protestas prieš visos tautos<br />
pasitenkinimą. Jis žiūrėjo į karaliaus valdžią kaip į<br />
užkratą. Lordas Klančarlis buvo lyg juoda vėliava tarp<br />
visuotinio monarchijos džiūgavimo, monarchijos, kurią<br />
jis pavadino karantinu. Kaip? Būti paniurėliu dabar,<br />
kai vėl įvesta tvarka, kai išaukštinta tauta ir atgaivinta<br />
religija! Savo šešėliu temdyti giedrą! Pykti, kad Anglija<br />
patenkinta! Būti juoda dėme dangaus žydrynėje! Priminti<br />
kažką grasaus! Priešintis tautos norui! Sakyti<br />
„ne", kai visi sako „taip"! Tai būtų šlykštu, jeigu nebūtų<br />
juokinga. Tasai Klančarlis neįsisąmonino, kad galima<br />
klysti su Kromveliu, bet reikia būtinai grįžti su<br />
Monku. Imkite Monką. Jis vadovauja respublikos armijai;<br />
Karolis II, gyvenąs ištrėmime, sužino apie jo dorumą<br />
ir jam parašo; Monkas, <strong>kuris</strong> moka suderinti dorybę su<br />
klasta, iš pradžių slepia savo sumanymus, paskui stai-<br />
197
ga su savo būriais puola ir sudaužo maištingąjį parlamentą,<br />
pasodina karalių į sostą,— ir štai Monkas Olbemarlio<br />
kunigaikštis, jam priklauso garbė išgelbėjus visuomenę,<br />
jis pasidaro labai turtingas, išgarsėja kaip niekas<br />
toje epochoje, gauna Keliaraiščio ordiną ir gali tikėtis<br />
būsiąs palaidotas Vestminsteryje. Toks yra lojalaus anglo<br />
kelias į garbę. Lordas Klančarlis nepajėgė pakilti iki<br />
tokio pareigos supratimo. Už savo aklus įsitikinimus jis<br />
gavo tūnoti ištremtyje. Jam teikė malonumą tuščios frazės.<br />
Šį žmogų sukaustė išdidumas. Žodžiai „sąžinė", „taurumas"<br />
ir t. t. žodžiais ir lieka. Reikia žiūrėti esmės.<br />
Šios esmės Klančarlis ir neįžiūrėjo. Tai buvo trumparegė<br />
sąžinė; prieš indamasis kokio reikalo, jis visada norėdavo<br />
prisikišęs iš arti pažiūrėti, sužinoti, kuo kas kvepia.<br />
Iš čia ir kyla absurdiški išankstiniai nusistatymai.<br />
Tokio jautrumo žmogus negali būti valstybės veikėju.<br />
Reikli sąžinė išsigimsta į negalavimą. Perdaug skrupulingas<br />
žmogus — vienarankis, jis niekada nepastvers valdžios<br />
skeptro; jis eunuchas — laimė niekada jam nepriklausys.<br />
Meskite į šalį skrupulus. Jie toli veda. Per savo<br />
neprotingą ištikimybę žmogus leidžiasi žemyn kaip rūsio<br />
laiptais. Viena pakopa, antra, trečia — ir atsiduri tamsoje.<br />
Apsukrieji išsikeberioja, kvailiai palieka. Negalima<br />
lengvabūdiškai leisti savo sąžinei būti tokiai neprieinamai.<br />
Nejučiomis politinių pažiūrų neliečiamumas gali<br />
įgauti tamsiausius atšešėlius. Tada žmogus esi žuvęs. Taip<br />
atsitiko su lordu Klančarliu.<br />
Principai galų gale virsta praraja.<br />
Užtat dabar vaikščiok, susidėjęs rankas už nugaros,<br />
Ženevos ežero pakrante — ką norėjai, tą ir gavai!<br />
Londone kartais pakalbėdavo apie šį išvykėlį. Viešoji<br />
nuomonė jį laikė kone nusikaltėliu. Vieni pasisakydavo<br />
už jį, kiti prieš jį. Svarstant bylą, į jo kvailumą<br />
buvo atsižvelgta kaip į švelninančią aplinkybę.<br />
Daugelis buvusių respublikos šalininkų perėjo Stiuartų<br />
pusėn. Už tai jie verti pagyrimo. Aiškus dalykas, jie tru-<br />
m
putį apkalbinėjo jį. Pataikūnai nepakenčia užsispyrėliu<br />
Šiltai įsitaisę dvare, protingi žmonės, kuriems įkyrėjo jo<br />
iššaukianti laikysena, mielai sakydavo: Jis neprisidėjo<br />
vien dėl to, kad jam per mažai sumokėjo ir t. t. —Jis<br />
norėjo gauti kanclerio vietą, o karalius ją atidavė lordui<br />
Haičiui ir t. t. Vienas iš jo „senų draugų" netgi pašnabždomis<br />
tvirtindavo: Jis man pats prisipažino. Nors<br />
Linijus Klančarlis gyveno vienišas, tačiau kartais iš pabėgėlių,<br />
su kuriais susitikdavo, iš senų karalžudžių, tokių,<br />
kaip Endriu Braftonas, <strong>kuris</strong> buvo įsikūręs Lozanoje, jis<br />
sužinodavo kai kuriuos gandus. Klančarlis į tai tik nežymiai<br />
gūžtelėdavo pečiais — visiško atbukimo ženklas.<br />
Vieną kartą, gūžtelėjęs pečiais, jis pusbalsiu sumurmėjo:<br />
Man gaila tą, kurie visu tuo tiki,<br />
4<br />
Geraširdis Karolis II jį niekino. Anglijos gerbūvis,<br />
valdant Karoliui II, buvo daugiau negu gerbūvis, tai<br />
buvo kažkas nuostabaus. Restauraciją galima lyginti su<br />
senu nuo laiko pajuodusiu paveikslu, kurį iš naujo padengė<br />
laku: išryškėja visa praeitis. Vėl grįžo geri senieji<br />
papročiai: gražios moterys viešpatavo ir valdė. Evelinas<br />
tai atžymėjo; jo dienoraštyje skaitome: „Ištvirkavimas,<br />
profanacija, dievo niekinimas. Vieną sekmadienio vakarą<br />
mačiau karalių su jo mergšėmis: Portsmut, Klivlend ir<br />
Mazarini ir dar dviem ar trim kitom; visos pusnuogės<br />
buvo žaidimų galerijoje." Iš šio aprašymo dvelkia tam<br />
tikras nepasitenkinimas; bet Evelinas buvo niurzga puritonas,<br />
susitepęs respublikoniškais svaičiojimais. Jis nesugebėjo<br />
įvertinti, kiek gali pasitarnauti pavyzdys, kurį<br />
duoda karaliai savo babiloniškomis linksmybėmis: juk<br />
jos galų gale padeda tapti prabangai. Jis nesuprato, kad<br />
ydos naudingos. Yra taisyklė: „Jeigu norite turėti žavių<br />
moterų, neišnaikinkite ydų; priešingu atveju būsite pa-<br />
/.9P
našūs į tuos kvailius, kurie, beprotiškai mylėdami drugelius,<br />
traiško vikšrus."<br />
Karolis II, kaip jau sakėme, beveik nepastebėjo, kad<br />
yra toks užkietėjėlis, pavarde Klančarlis, bet Jokūbas II<br />
buvo akylesnis. Karolis II valdė švelniai, tokia buvo jo<br />
maniera; pripažinkime, kad valstybės valdymui tas nekenkė.<br />
Kartais jūreivis, įtempdamas bures, kurias vėjas<br />
turi išpūsti, palieka vieną kokį mazgą laisvą pačiam<br />
vėjui jį užveržti. Tuo ir pasireiškia uragano ir tautos<br />
kvailumas.<br />
Karolio II valdymas ir buvo tas laisvasis mazgas, <strong>kuris</strong><br />
netrukus stipriai užsiveržė..<br />
Ėmus valdyti šalį Jokūbui II, prasidėjo slopinimas.<br />
Slopinimas viso to, kas dar buvo išlikę nuo revoliucijos.<br />
Jokūbas II turėjo pagirtiną troškimą būti tikru karaliumi.<br />
Jo akimis Karolio II valdymas buvo tiktai silpnas<br />
Restauracijos mėginimas; Jokūbas II norėjo visiškai grąžinti<br />
senąją tvarką. 1660 metais jis apgailestavo, jog buvo<br />
pakarta tik dešimt karaliaus žudikų. Jis iš tiesų atstatė<br />
vienvaldystę. Jis diegė griežtus principus, padėjo įsigalėti<br />
tikrajam teisingumui, <strong>kuris</strong> iškyla viršum sentimentalių<br />
gražbyliavimų ir visų pirma rūpinasi visuomenės interesais.<br />
Iš šių griežtų apsaugos priemonių pažinsi valstybės tėvą.<br />
Jis patikėjo teisingumą Džefriui, o kalaviją Kirkui.<br />
Kirkas didino gąsdinančius pavyzdžius. Sis parankus pulkininkas<br />
kažkurią dieną liepė trissyk išimti iš kilpos vieną<br />
nuteistą pakarti respublikoną, kiekvieną kartą jį klausdamas:<br />
„Ar išsižadi respublikos?!" Piktadarys, visą laiką sakęs<br />
„ne", galop buvo pribaigtas. Aš jį keturis sykius koriau,—<br />
patenkintas gyrėsi Kirkas. Prasidėjusi nauja bausmių<br />
banga — tai neabejotinas stiprios valdžios požymis.<br />
Buvo nužudyta ledi Lail, išleidusi savo sūnų kariauti prieš<br />
Monmautą, bet paslėpusi pas save du maištininkus. Kitam<br />
maištininkui, <strong>kuris</strong> buvo toks doras, jog prisipažino, kad<br />
viena anabaptistė priglaudė jį, buvo dovanota gyvybė, o<br />
200
moteriškė gyva sudeginta. Kitą kartą Kirkas davė suprasti<br />
vienam miestui, kad žino jį esant respublikonišką, pakardamas<br />
jame devyniolika miestiečių. Visiškai teisėtos represijos,<br />
kai pagalvoji, kad Kromvelio laikais bažnyčiose<br />
akmeninėms šventųjų statuloms nudaužydavo nosis ir ausis.<br />
Jokūbas II, sugebėjęs išsirinkti Džefrį ir Kirką, buvo<br />
giliai persiėmęs tikruoju tikėjimu; jis marino savo kūną<br />
biauriomis meilužėmis, jis klausė pamokslininko tėvo Kolombjero,<br />
mokėjusio graudenti ne blogiau už tėvą Semine,<br />
tik su dar didesniu įkarščiu; tėvas Semine turėjo garbę<br />
pirmąją savo gyvenimo pusę būti Jokūbo II patarėju,<br />
o antrąją gyvenimo pusę Marijos Alakok įkvėpėju. Šitoks<br />
stiprinantis religinis penas vėliau padėjo Jokūbui II oriai<br />
pakelti ištrėmimą ir, apsigyvenus Sen-Žermene, būti pavyzdžiu<br />
pranašaus, likimo negandų nepalaužto karaliaus,<br />
<strong>kuris</strong> ramiai čiupinėja skrofuliozinius pūlinius ir šnekučiuojasi<br />
su jėzuitais.<br />
Suprantama, šis karalius turėjo tam tikra prasme susidomėti<br />
tokiu maištininku, kaip Linijus Klančarlis. Kadangi<br />
paveldėjimo keliu perduodamos perystės turi dideles<br />
ateities galimybes, buvo aišku, kad, prireikus imtis<br />
kokių nors atsargumo priemonių prieš šį lordą, Jokūbas<br />
nesusvyruotų.<br />
II<br />
LORDAS DEIVIDAS DERI-M OIRAS<br />
1<br />
Lordas Linijus Klančarlis ne visada buvo senas ir<br />
tremtinys. Jis pergyveno jaunystės ir aistrų laikotarpį.<br />
Iš Harisono ir Praido žinome, kad jaunas Kromvelis mė<br />
go moteris ir malonumus, o tai kartais (kita moterų klau<br />
so;
simo pusė) nusako būsimąjį maištininką. Nepasitikėkite<br />
blogai pritvirtintu diržu. Male praecinctam juuenem cauete<br />
l .<br />
Lordas Klančarlis, panašiai kaip Kromvelis, kažkada<br />
buvo padaręs klaidų ir suklydimų. Visi žinojo, kad<br />
jis ne santuokoje buvo sugyvenęs vaiką, sūnų. Šis sūnus,<br />
išvydęs pasaulį, griūvant respublikai, gimė Anglijoje, kai<br />
tėvas iš jos išvyko į ištrėmimą. Štai kodėl berniukas niekada<br />
nebuvo matęs savo tėvo. Pavainikis lordo Klančarlio<br />
sūnus augo pažu Karolio II dvare. Jis vadinosi lordu<br />
Deividu Deri-Moiru; lordo titulas jam buvo paliktas „iš<br />
pagarbos", kadangi motina buvo žymi dama. Tuo metu,<br />
kai lordas Klančarlis gyveno nuo visų atsiskyręs Šveicarijoje,<br />
vaiko motina, graži moteris, nutarė būti sukaibamesnė<br />
ir pasiekė, kad jai atleido už jos pirmąjį laukinį<br />
meilužį dėl antrojo, neginčijamai labiau prijaukinto<br />
ir netgi rojalisto, nes tai buvo pats karalius. Karolio II<br />
meiluže ji buvo trumpai, bet to užteko, kad jo didenybė,<br />
laimingas atmušęs tokią gražuolę iš respublikos, paskirtų<br />
mažąjį lordą Deividą, jo laimikio sūnų, į savo<br />
asmens sargybą. Taip pavainikis tapo karininku su teise<br />
maitintis dvare ir, priešingai tėvui, aršiu Stiuartų šalininku.<br />
Kurį laiką lordas Deividas, kaip jo didenybės sargybos<br />
karininkas, buvo vienas iš septyniasdešimt dviejų,<br />
nešiojusių didįjį kardą; paskui jis perėjo į „pensininkų"<br />
būrį ir buvo vienas iš keturiasdešimties, kurie nešioja<br />
paauksuotą alebardą. Be to, priklausydamas Henriko VIII<br />
įsteigtai jo asmeniui saugoti bajorų gvardijai, jis turėjo<br />
privilegiją padavinėti valgius į karaliaus stalą. Taigi tėvui<br />
žylant ištrėmime, lordas Deividas puikiai gyveno Karolio<br />
II dvare.<br />
Jis puikiai gyveno ir vėliau, valdant Jokūbui II.<br />
Karalius mirė, tegyvuoja karalius! — tai non deficit<br />
alter, aureus 2 .<br />
1 Saugokitės blogai susijuosusio jaunuolio (lot.).<br />
2 Vieną auksinę šaką pakeičia kita (lot.).
Jorko kunigaikščiui įžengus į sostą, jis ir gavo leidi*<br />
mą vadintis lordu Deividu Deri-Moiru; tuo vardu buvo<br />
viena senjorija, mirusios motinos palikimas Škotijoje,<br />
didžiulėje girioje, kur aptinkamas paukštis kragas, savo<br />
snapu išsikaląs lizdą ąžuolų kamienuose.<br />
2<br />
Jokūbas II buvo karalius, siekęs karvedžio šlovės. Jis<br />
mėgo matyti aplink save jaunus karininkus. Jis mielai<br />
rodydavosi viešumoje ant žirgo, su šalmu ir šarvais, užsidėjęs<br />
didžiulį iš po šalmo išlindusį ir šarvus dengiantį peruką—panašus<br />
į raitelio statulą kokio nors beprasmingo<br />
karo garbei. Jis pamilo jaunojo lordo Deivido dailias<br />
manieras. Jis netgi jautė savotišką dėkingumą šiam rojalistui,<br />
respublikono sūnui; atsisakymas tėvo nepakenkia<br />
dvare prasidedančiai karjerai. Karalius paskyrė lordą<br />
Deividą savo miegamojo bajoru su tūkstančio livrų alga.<br />
Tai buvo didelis paaukštinimas. Miegamojo bajoras<br />
miega viename kambaryje su karaliumi ant lovos, kurią<br />
jam pastato šalia karališkosios. Iš viso jų yra dvylika, ir<br />
jie pasivaduodami saugo karalių.<br />
Be tų pareigų, lordas Deividas buvo vyriausiuoju karaliaus<br />
avižininku, <strong>kuris</strong> atseikėja avižas žirgams ir už<br />
tai gauna du šimtus šešiasdešimt livrų. Jo žinioje buvo<br />
penki karaliaus vežėjai, penki karaliaus foreiteriai, penki<br />
karaliaus arklininkai, dvylika karaliaus liokajų ir keturi<br />
karaliaus neštuvų nešikai. Jis prižiūrėjo šešis lenktyninius<br />
arklius, kuriuos karalius laikė Heimarkete ir kurie<br />
jo didenybei atsiėjo šeši šimtai livrų per metus. Jis<br />
buvo visiškas šeimininkas karaliaus drabužinėje, kuri aprūpindavo<br />
iškilmių rūbais Keliaraiščio ordino kavalierius.<br />
Jam iki žemės lenkdavosi karališkasis juodosios krivūlės<br />
prievaizdas. Siuo prievaizdu, valdant Jokūbui II, buvo<br />
kavalierius Diupa. Lordui Deividui rodydavo pagarbą<br />
203
karūnos klerkas misteris Bekeris ir parlamento klerkas<br />
misteris Brounas. Didingas Anglijos dvaras buvo svetingumo<br />
pavyzdys. Lordas Deividas buvo vienas iš tų dvylikos<br />
didikų, pirmininkavusių per puotas ir priėmimus.<br />
Jis turėjo garbę stovėti užpakaly karaliaus „aukų dienomis",<br />
kada karalius dovanoja bažnyčiai auksinį bezantą,<br />
hyzantium, ir „ordinų dienomis", kada karalius užsideda<br />
savo ordino grandinę, ir „komunijos dienomis", kada niekas<br />
neturi teisės priimti komuniją, tik karalius ir princai.<br />
Didįjį ketvirtadienį jis įvesdavo pas jo didenybę dvylika<br />
pavargėlių, kuriems karalius duodavo tiek sidabrinių<br />
penių, kiek jam metų, ir tiek šilingų, kiek metų jis karaliavo.<br />
Karaliui susirgus, lordo Deivido pareiga iškviesti du<br />
aukštus bažnyčios šventikus, kurie turi slaugyti karalių ir<br />
neleisti prisiartinti gydytojams be valstybės tarybos leidimo.<br />
Be to, jis turėjo karaliaus gvardijos papulkininkio<br />
laipsnį škotų pulke, <strong>kuris</strong> groja Škotijos maršą karo žygiuose,<br />
ir buvo nusipelnęs narsaus kario šlovę. Jis buvo<br />
drąsus senjoras, dailiai nuaugęs, gražus, dosnus, taurios<br />
išvaizdos ir puikių manierų. Jo išvaizda atitiko dvasines<br />
savvbes. Jis buvo aukšto ūgio ir aukštos kilmės.<br />
Nedaug tereikėjo, kad jis gautų groom oį the stole<br />
titulą, suteikiantį privilegiją paduoti karaliui marškinius;<br />
bet tam reikėjo būti princu arba peru.<br />
Padaryti ką nors peru — rimtas dalykas. Tai reiškia<br />
įsteigti naują perystę ir tuo pačiu įsigyti pavyduolių.<br />
Tai — malonė, per kurią karalius įsigyja vieną draugą ir<br />
šimtą nedraugų, neskaitant, kad ir draugas gali pasirodyti<br />
nedėkingu. Jokūbas II politiniais sumetimais labai<br />
nenorom steigdavo perystes, bet perduodavo jas lengvai.<br />
Dėl perduodamos perystės niekas nesijaudina. Tai būdavo<br />
daroma, norint išsaugoti garsios šeimos vardą, ir<br />
lordams šis dalykas mažai terūpėdavo.<br />
Karalius neprieštaravo lordo Deivido Deri-Moiro įvedimui<br />
į aukštuosius rūmus, bet kad tai įvyktų perduoda-
mos perystės kelia. Jo didenybė laukė patogios progos<br />
padaryti Deividą Deri-Moirą, lordą „iš pagarbos", lordu<br />
paveldimumo teise.<br />
8<br />
Tokia proga atsirado.<br />
Vieną gražią dieną sužinota apie senąjį atsiskyrėlį<br />
lordą Linijų Klančarlį daugybė visokių dalykų, iŠ kurių<br />
svarbiausias buvo tas, jog jis paliko šią ašarų pakalnę.<br />
Mirtis tuo gera žmonėms, kad suteikia galimybę truputį<br />
apie juos pakalbėti. Dvariškiai pasakojo, ką žinojo,<br />
(arba manė žiną) apie paskutiniuosius lordo Linijaus gyvenimo<br />
metus. Tikriausiai spėliojimus ir prasimanymus.<br />
Jeigu tikėtum šiais pasakojimais, be abejo, labai lengvabūdiškais,<br />
į gyvenimo pabaigą lordo Klancarlio respublikoniškos<br />
nuotaikos taip sustiprėjo, jog jis, sakoma, netgi<br />
vedė — keistas tremtinio užsispyrimas! — vieno karaliaus<br />
žudiko dukterį Aną Bredšo — pavardę ištardavo<br />
tiksliai — bet ji mirė, pagimdžiusi vaiką, berniuką, <strong>kuris</strong>,<br />
jeigu visos tos smulkmenos teisingos, būtų vienintelis<br />
teisėtos santuokos sūnus ir legalus lordo Klancarlio įpėdinis.<br />
Sios žinios, labai miglotos, greičiau panėšėjo į<br />
gandus, negu į tikrus faktus. Tai, kas dėjosi Šveicarijoje,<br />
tuometinei Anglijai buvo tiek pat tolima, kaip mūsų<br />
laikų Anglijai įvykiai Kinijoje. Lordas Klančarlis buvo<br />
maždaug penkiasdešimt devynerių metų, kai vedė, ir šešiasdešimt,<br />
kai jam gimė sūnus; neilgai trukus po to jis<br />
mirė, ir vaikas liko visiškas našlaitis. Žinoma, galėjo taip<br />
būti, bet sunku patikėti. Dar pridurdavo, kad tas vaikas<br />
buvo „skaistus kaip diena",— taip sakoma visose stebuklų<br />
pasakose. Karalius Jokūbas padarė galą šioms kalboms,<br />
aišku, visiškai nepagrįstoms, kai vieną gražų rytą<br />
paskelbė lordą Deividą Deri-Moirą, „nesant legalių vaikų",<br />
karališkąja valia lordo Klancarlio, jo nesantuokinio<br />
205
tėvo, vieninteliu ir neginčijamu įpėdiniu, „kadangi nustatyta,<br />
jog jokių kitų jo giminių ir palikuonių nėra"; tai<br />
patvirtinantis raštas buvo užregistruotas lordų rūmuose.<br />
Siuo raštu karalius pripažįsta lordui Deividui Deri-Moirui<br />
minėtojo lordo velionio Linijaus Klancarlio titulus, teises<br />
ir privilegijas viena sąlyga, kad lordas Deividas ves kai<br />
bus pilnametis, merginą, tada vos kelių mėnesių, kurią<br />
dar lopšyje tebegulinčią karalius nežinia dėl kokių priežasčių<br />
padarė kunigaikštiene. Beje, visi gerai žinojo<br />
kodėl.<br />
Mažoji kunigaikštienė buvo vardu Džoziana.<br />
Tais laikais Anglijoje buvo madoje ispaniški vardai.<br />
Vienas iš Karolio II pavainikių vadinosi Karlosu, grafu<br />
Plimutu. Galimas daiktas, kad „Džoziana" — sutrumpintas<br />
dviejų Džozefos ir Anos vardas. Tačiau gal buvo ir<br />
atskiras vardas „Džoziana", kaip buvo vardas „Džozijas".<br />
Vienas Henriko III bajorų vadinosi Džozijas diu Pasažas.<br />
Siai mažajai kunigaikštienei ir suteikė karalius Klancarlio<br />
perystę. Ji buvo perienė, laukusi pero, kuriuo turėjo<br />
būti jos vyras. Sią perystę sudarė dvi kaštelionijos,<br />
Klancarlio baronystė ir Hankervilio baronystė; be to, lordams<br />
Klančarliams už kažkokį seną karo žygdarbį, karaliui<br />
leidus, buvo suteiktas Sicilijos markizo de Korleonio<br />
titulas. Anglijos perai negali turėti svetimų kraštų<br />
titulų, tačiau išimčių būdavo; Henris Erandelis, baronas<br />
Erandelis-Vorduras, kaip ir lordas Klifordas, buvo Šventosios<br />
Imperijos grafas, o lordas Kauperis buvo jos princas;<br />
kunigaikštis Hamiltonas Prancūzijoje vadinasi grafu<br />
de Satelro; Bezilis Feildingas, Denbigo grafas, Vokietijoje<br />
turi grafo Habsburgo, Laufenburgo ir Reinfeldeno titulą.<br />
Hercogas Malboras Švabijoje buvo princas de Mindeheimas,<br />
kaip kunigaikštis Velingtonas Belgijoje — princas<br />
Vaterlo. Tas pats lordas Velingtonas buvo Ispanijos kunigaikštis<br />
Siudad-Rodrigo ir Portugalijos grafas Vimeira.<br />
Tais laikais Anglijoje — kaip ir dabar —buvo dvari-<br />
206 ;
uinkiškos žemės ir riedvarininkiškos žemės. Lordo Klancarlio<br />
žemės visos bmo dvarininkiškos. Šios Klancarlio-<br />
Hankervilio perystės žemės, pilys, miesteliai, feodai, arendos,<br />
alodai ir veldėmės laikinai priklausė ledi Džozianai,<br />
ir karalius paskelbė, kad kai tik lordas Deividas Deri-<br />
Moiras ves Džoziana, jis taps baronu Klančarliu.<br />
Be Klancarlio palikimo, ledi Džoziana turėjo nuosavo<br />
turto, Ji valdė didžiulius dvarus, kurių didesnę dalį buvo<br />
padovanojęs Jorko kunigaikštis Madame sans ąueue l . Madame<br />
sans ąueue reiškia tiesiog Madame. Taip buvo vadinama<br />
Anglijos Henrietė, pirmoji po karalienės moteris<br />
Prancūzijoje.<br />
4<br />
Gerai gyvenęs, valdant Karoliui ir Jokūbui, lordas<br />
Deividas gerai gyveno, ir Vilhelmui Oraniečiui užėmus<br />
sostą. Nors jis buvo labai atsidavęs Jokūbui II, tačiau neišvyko<br />
su juo ištrėmiman. Vis tebemylėdamas savo teisėtąjį<br />
karalių, jis buvo protingas ir tarnavo uzurpatoriui.<br />
Beje, nors ir nelabai drausmingas, lordas Deividas buvo<br />
puikus karininkas, iš sausumos kariuomenės jis perėjo<br />
į jūros laivyną ir pasižymėjo baltojoje eskadroje. Lordas<br />
Deividas tapo, kaip tuomet vadindavo, „lengvosios fregatos<br />
kapitonu". Žodžiu, tai buvo labai galantiškas vyras,<br />
iki įmantrumo išpuoselėjęs savo ydas, truputį poetas,<br />
kaip ir visi tais laikais, geras valstybės ir valdovo<br />
tarnas, nepakeičiamas švenčių, pokylių, karaliaus rytmečių<br />
ceremonijų, kovų dalyvis, paslaugus dvariškis ir labai<br />
pasipūtęs didikas, trumparegis arba akylas, priklausomai<br />
nuo matomo objekto, iš prigimties doras, lipšnus vieniems,<br />
arogantiškas kitiems, atviras ir nuoširdus iš karto,<br />
1 Madam, neišvardijant visų jos turimų titulų (pranc). Madam—<br />
vyriausios prancūzų karaliaus dukters, dofino dukters ir<br />
karaliaus brolio žmonos titulas,<br />
J.<br />
207
et paskui tuoj užsidedąs kaukę, labai gerai susigaudąs,<br />
gera ar bloga karaliaus nuotaika, galįs nerūpestingai stovėti<br />
prieš atstatytą špagos smaigalį, visada pasiruošęs<br />
herojiškai kvailai rizikuoti savo gyvybe pagal jo didenybės<br />
ženklą, linkęs į visokiausias išdaigas, bet niekada<br />
neprasižengiąs mandagumui, etiketo ir gražaus apsiėjimo<br />
vergas, didžiuojąsis galimybe iškilmingomis progomis atsiklaupti<br />
prieš valdovą, visada linksmas, narsus, išvaizda—<br />
dvariškis, siela — riteris, ir vis dar jaunas, nors jau<br />
buvo keturiasdešimt penkerių metų.<br />
Lordas Deividas dainuodavo prancūziškas daineles,<br />
ir šis grakštus linksmumas patikdavo Karoliui II.<br />
Lordas Deividas mėgo gražbylystę ir skambų žodį.<br />
Jis nepaprastai žavėjosi tais garsiaisiais tauškalais — Bosiue<br />
„Prakalbomis prie kapo".<br />
Motina jam buvo palikusi kuklų palikimą, duodantį<br />
maždaug du tūkstančius svarų sterlingų pajamų, arba du<br />
šimtus penkiasdešimt tūkstančių frankų rentos. Jis sukosi,<br />
lįsdamas į skolas. Prabanga, ekstravagancija ir naujenybėmis<br />
niekas jam negalėjo prilygti. Kai tik jį pradėdavo<br />
mėgdžioti, jis sugalvodavo ką kita. Jodinėjimams<br />
jis buvo pasisiūdinęs plačias pušnis su pentinais iš dukart<br />
išdirbto juchto. Niekas neturėjo tokių skrybėlių, nematytų<br />
kaspinų ir nėrinių, kaip jis.<br />
ra<br />
KUNIGAIKŠTIENĖ DŽOZIANA<br />
i<br />
Nors 1705 metais ledi Džoziana buvo dvidešimt trejų,<br />
o lordas Deividas keturiasdešimt ketverių metų, jie dar<br />
buvo nevedę ir vis dėl labai svarbių priežasčių. Gal būt,
jie neapkentė vienas antro? Anaiptol. Bet karn skubėti,<br />
jeigu žinai, kad nuo tavęs niekas nepabėgs. Džoziana norėjo<br />
išsaugoti savo laisvę, lordas Deividas — jaunystę.<br />
Jam atrodė, kad pratęs tą žydintį metą, jei kaip galima<br />
vėliau užsidės vedybinį jungą. Tais galantiškais laikais<br />
jaunuoliai neskubėdavo vesti; puošeivomis ir žilo plauko<br />
sulaukdavo; perukas buvo jų sėbras, o vėliau į pagalbą atėjo<br />
pudra. Penkiasdešimt penkerių metų lordas Čarlzas<br />
Džerardas, baronas Džerardas iš Bromlio Džerardų, turėjo<br />
Londone didžiulį pasisekimą moterų tarpe. Jaunutė graži<br />
kunigaikštienė Bekingem, Koventrio grafienė, buvo beprotiškai<br />
įsimylėjusi šešiasdešimt septynerių metų gražuolį<br />
Tomą Belasaisą, Falkonbergo vikontą. Mėgta cituoti<br />
garsiąsias septyniasdešimtmečio Kornelio eiles, paskirtas<br />
dvidešimties metų damai: Tegul mano veidas, markize.<br />
Pasisekimą turėdavo ir moterys savo gyvenimo rudenį;<br />
prisiminkime kad ir Ninoną su Mariona. Buvo kuo sekti.<br />
Džozianos ir Deivido santykiai buvo koketiški su<br />
įmantrumo atšešėliu. Meilės tarp jų nebuvo, tik patikimas.<br />
Jiems užteko, kad jie vienas antram pažadėti. Kam<br />
gi skubėti baigti žaidimą? Tuometiniai romanai skatindavo<br />
įsimylėjėlius ir sužadėtinius tokiam išbandymui, <strong>kuris</strong><br />
buvo laikomas itin gero tono požymiu. Be to, Džoziana,<br />
žinodama esanti pavainikė, elgėsi kaip princesė ir<br />
priimdavo jį išdidžiai, su kokiais sandėriais šis beateitų.<br />
Lordas Deividas jai patiko. Lordas Deividas buvo gražus,<br />
bet tai buvo magaryčios. Svarbiausia, jis jai atrodė<br />
elegantiškas.<br />
Būti elegantiškam — tai viskas. Tviskantis ir elegantiškas<br />
Kalibanas nustumia į šalį vargšą Arielį. Lordas<br />
Deividas buvo gražus, juo geriau; gražiam vyriškiui gresia<br />
pavojus būti saldokam, bet jis toks nebuvo. Jis mėgo lažybas,<br />
boksą, buvo paskendęs skolose. Džoziana labai<br />
domindavo jo žirgai, Šunys, pralošimai, meilužės. O lordą<br />
Deividą kerėdavo kunigaikštienė Džoziana, be dėmės ir<br />
be skrupulų mergina, išdidi, neprieinama ir drąsi. Jis<br />
14 Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi<br />
209
skirdavo sonetus Džozianai, kuri retkarčiais telkdavosi<br />
juos perskaityti. Šiuose sonetuose jis tvirtindavo, kad,<br />
gavęs Džoziana, pakiltų iki žvaigždžių, bet tai jam nekliudė<br />
vis atidėlioti šitą žengimą dangun sekantiems metams.<br />
Jis stovėjo prie Džozianos širdies durų, ir tai juodu<br />
abu patenkino. Dvare žavėtasi tokiu atidėliojimu, rodančiu<br />
nepaprastai puikų juodviejų skonį. Ledi Džoziana<br />
sakydavo: „Kaip 'apmaudu, kad turiu ištekėti už lordo<br />
Deivido: aš norėčiau būti visą laiką į jį įsimylėjusi!"<br />
Džoziana buvo tikras kūno grožis. Sunku įsivaizduoti<br />
ką nors nuostabesnio. Plaukai šviesūs, purpurinio atspalvio.<br />
Aukšto, net kiek per aukšto ūgio. Apkūni, gaivi,<br />
tvirta, raudonskruostė gražuolė, nepaprastai drąsi ir sąmojinga.<br />
Labai išraiškingos buvo jos akys. Meilužių ji<br />
neturėjo; skaistybės juo labiau. Ji buvo apsitverusi išdidumu.<br />
Vyrai? Ką jūs! jos vertas tegalėjo būti dievas arba<br />
pabaisa. Jeigu neprieinamumas dorybė, Džoziana buvo<br />
dorybės, tik anaiptol ne nekaltybės įkūnijimas. Panieka<br />
ją sulaikydavo nuo meilės nuotykių, bet ji nebūtų supykusi,<br />
jeigu jai juos priskirtų, tik kad tie nuotykiai būtų<br />
originalūs ir verti jos asmens. Savo geru vardu ji mažai<br />
tesirūpino, bet labai brangino savo šlovę. Atrodyti leng*<br />
vabūdiška ir būti nepasiekiama — tai aukščiausias menas.<br />
Džoziana suvokė savo didybę ir kūno patrauklumą.<br />
Tai buvo tuklus grožis. Jis ne tiek žavėjo/kiek vergė. Jis<br />
mindžiojo širdis. Žodžiu, žemiškas grožis.<br />
Jei kas būtų parodęs sielą jos krūtinėje, ji ne mažiau<br />
būtų nustebusi, kaip pamačiusi sparnus, išdygusius už nugaros.<br />
Ji mėgo samprotauti apie Loką. Ji buvo dailiai<br />
išauklėta. Buvo manoma, kad ji moka arabiškai.<br />
Būti kūnu ir krauju ir būti moterimi — du skirtingi<br />
dalykai. Moters silpnybė — gailestis, taip lengvai peraugąs<br />
į meilę. Džozianai buvo nepažįstamas. Ne dėl to, kad<br />
ji būtų buvusi nejautri. Antikinis kūno palyginimas su<br />
marmuru perdėm neteisingas. Gražus kūnas kaip tik ne-<br />
210
turi panėšėti į marmurą; jis turi virpėti, tvinkčioti, rausti,<br />
sužeistas kraujuoti; jis turi būti ne kietas, o stamantrus,<br />
baltas, bet ne šaltas, turi jausti džiaugsmo virpesius<br />
ir negalavimus, žodžiu, jis turi būti gyvas, o marmuras<br />
yra miręs. Jei kūnas pakankamai gražus, jis beveik turi<br />
teisę rodytis nuogas; jo akinantis spindėjimas atstoja šydą;<br />
nuogą Džoziana būtum matęs tik pro sklindančius<br />
nuo jos spindulius. Ji mielai būtų pasirodžiusi nuoga satyrui<br />
arba eunuchui. Ji buvo pasitikinti savimi kaip deivė.<br />
Jai būtų buvę smagu savo nuogumu ką nors kankinti, vilioti<br />
Tantalą. Karalius ją padarė kunigaikštiene, o Jupiteris<br />
— nereide. Keista aureolė, supusi šį padarą, dvejopai<br />
spinduliavo. Tas, kas ja gėrėjosi, jautėsi pagoniu ir tarnu.<br />
Ji buvo meilės kūdikis ir okeano nimfa. Atrodė, lyg ji<br />
būtų iškilusi iš putų. Likimas jai iš karto lėmė plaukti pasroviui,<br />
bet karališkoje aplinkoje. Joje buvo kažkas nenusakoma,<br />
permaininga, valdoviška ir audringa. Ji buvo išsilavinusi<br />
ir protinga. Jokia aistra nebuvo prie jos prisiartinusi,<br />
bet mintyse ji visas buvo išmėginusi. Galimybė<br />
jas patirti jai buvo kokti, bet kartu maginanti. Jeigu<br />
ji ir būtų ryžusis persmeigti savo širdį durklu, tai tik<br />
po nuopuolio kaip Lukrecija. Visas ištvirkavimo formas<br />
vaizduotė piešė tai merginai. Šioje Dianoje slypėjo Astartė.<br />
Įžūliai didžiuodamasi savo aukšta kilme, ji laikėsi iššaukiančiai<br />
ir neprieinamai. Tačiau, atrodo, jai galėjo suteikti<br />
smagumą jos pačios paruoštas nuopuolis. Šlovės<br />
iškelta į spindintį aukštį, ji jautė silpną pagundą nusileisti<br />
iš ten ir, gal būt, smalsumo stumiama, būtų kritusi žemyn.<br />
Ji buvo kiek persunki skrajoti padebesiais. Kritimas<br />
vilioja. Valdoviškas nesivaržymas duoda teisę visokiems<br />
bandymams, ir tai, kas pražudytų miestietę, kunigaikštienei<br />
tik žaismas. Savo kilme, grožiu, ironija, spinduliavimu<br />
Džoziana buvo kone karalienė. Vienu metu<br />
ji žavėjosi Luji de Bufleriu, <strong>kuris</strong> viena ranka perlauždavo<br />
pasagą. Ji apgailestavo, kad Herkulis miręs. Ji gyveno,<br />
lūkuriuodama kažkokio aukšto ir geidulingo idealo.
Užsiminus apie Džozianos dorovę, nenorom prisimena<br />
laiško Pizonams eilutė: Desinit in piscem *.<br />
Gražuolę lig juosmens užbaigtų it baidyklę<br />
Šlykščiąją žuvimi<br />
Taurus liemuo, aukšta krūtinė, vienodai kilnojama<br />
karališkos širdies plakimo, žvalus, skaistus žvilgsnis, tyras,<br />
išdidžių bruožų veidas, o ten, po vandeniu-—kas žino?<br />
— drumstose bangose rangosi antgamtinė antauga,<br />
šlykšti drakono ne drakono uodega. Slaptose svajose išdidi<br />
dorybė virsta ydomis.<br />
Ir kartu Džoziana buvo pamaiva.<br />
Tokia buvo mada.<br />
Prisiminkime Elžbietą.<br />
Elžbieta — tai moters tipas, vyravęs Anglijoje tris<br />
šimtmečius — šešioliktajame, septynioliktajame ir aštuonioliktajame.<br />
Elžbieta buvo ne tik anglė, bet ir anglikone.<br />
Tuo ir paaiškinama gili vyskupiškosios bažnyčios pagarba<br />
šiai karalienei; šia pagarba buvo persiėmusį ir katalikų<br />
bažnyčia, truputį atmiešdama ją ekskomunika. Sikstas V,<br />
atskyręs Elžbietą nuo bažnyčios, ištarė prakeikimą, <strong>kuris</strong><br />
jo lūpose skamba kaip madrigalas. Un gran cervello di<br />
principessa-—didelio proto valdovė,— pasakė jis.<br />
Marija Stiuart, kuriai ne tiek rūpėjo religiniai klausimai,<br />
kiek moteriški pergyvenimai, nelabai gerbė savo<br />
seserį Elžbietą ir rašė jai kaip karalienė karalienei ir koketė<br />
šventuolei: ,,Jūsų vengimas vedybų kyla iš to, kad<br />
jūs nenorite atsisakyti laisvės mylėti, ką užsigeisite."<br />
Marija Stiuart žaidė vėduokle, Elžbieta — kirviu. Nelygūs<br />
ginklai. Be to, jiedvi abi buvo varžovės literatūroje.<br />
Marija Stiuart rašė prancūziškai eilėraščius, Elžbieta ver-<br />
1 Baigiasi žuvies uodega. Aliuzija į Horacijaus „Poezijos meno"<br />
skyrių, kur poetas palygina meno kūrinį, stokojantį vieningumo, su<br />
gražiu moters liemeniu, užsibaigiančiu žuvies uodega. Taip sakoma<br />
apie daiktus, kai pradžia nesiderina su pabaiga (Vert.).<br />
21S
tė Horacijų. Negražioji Elžbieta laikė save gražia, mėgo<br />
ketureilius ir akrostikus; jos pageidavimu miestų raktus<br />
jai įteikdavo kupidonai; ji prikąsdavo lūputes kaip italė<br />
ir užversdavo akis kaip ispanė, turėjo tris tuksiančius<br />
suknelių ir parėdų, jų tarpe keliolika Minervos ir Amfitritės<br />
kostiumų; ji vertino plačiapečius airius; vilkėdavo<br />
blizgučiais išsiūtus pūstus sijonus, dievindavo rožes, keikdavosi,<br />
blevyzgodavo, trypdavo kojomis, kumščiais kuldavo<br />
savo freilinas, Dadlį siųsdavo po velnių, mušdavo<br />
kanclerį Berlį taip, jog vargšelis verkdavo, spiaudydavo<br />
į veidą Metju, purtydavo už apikaklės Hetoną, daužydavo<br />
antausius Eseksui, rodydavo savo šlaunis Basompjerui<br />
— ir buvo mergelė.<br />
Ji padarė Basompjerui tą patį, ką Sabos karalienė<br />
Saliamonui l . Beje, nieko nepadoraus, kadangi šventasis<br />
raštas mini panašų atsitikimą. Ką leidžia biblija, gali leisti<br />
ir anglikonų bažnyčia. Biblijos minimas atsitikimas baigėsi<br />
tuo, kad gimė kūdikis, pavadintas Ebnehakimu, arba<br />
Melilechetu, t. y. „Išminčiaus sūnumi".<br />
Kuo blogi tokie papročiai? Geriau cinizmas, negu veidmainystė.<br />
Sių laikų Anglija, turinti savo Lojolą, <strong>kuris</strong> vadinasi<br />
Veslis, bent kiek gėdinasi tos praeities. Ji piktinasi ta praeitimi,<br />
bet ir didžiuojasi.<br />
To meto papročiuose buvo įsigalėjęs mėgavimasis<br />
biaurumu, ypač moterų ir išimtinai gražių moterų tarpe.<br />
Kas iš to, kad esi graži, jei neturi biauraus neūžaugos?<br />
Kas iš to, kad esi karalienė, jeigu tavęs netujina kokia<br />
nors pilvota baidyklė? Marija Stiuart buvo „prielanki"<br />
Ričijui. Marija-Teresė Ispanė buvo „kiek artimiau" susidraugavusi<br />
su vienu negru. Taip atsirado juodoji abatė.<br />
Tame didžiajame amžiuje kupra turėdavo pasisekimą alkovose:<br />
liudininku gali būti Liuksemburgo maršalas.<br />
1<br />
Regina Saba coram rege crura deniidavit, Schicklardus in<br />
Prooemio Tarich. Jersici F. 65.<br />
2/.V
prieš Liuksemburgo maršalą — Konde, „tas mažutis,<br />
toks dailus vyrukas".<br />
Netgi gražuolės galėjo turėti trukumų ir jų neslėpti.<br />
Taip buvo priimta. Anos Bolein viena krūtis buvo didesnė,<br />
ant vienos rankos šeši pirštai ir vienas nereikalingas<br />
dantis, išaugęs viršum kito. Lavaljer buvo kreivom<br />
kojom. Tačiau tai netrukdė Henrikui VIII eiti iš proto<br />
dėl Anos Bolein, o Liudvikui XIV būti be galvos dėl Lavaljer.<br />
Dorovės srityje tokie pat nukrypimai. Tur būt, aukštuomenės<br />
tarpe neatsirado nė vienos moters, kuri nebūtų<br />
kaip nors dvasiškai iškrypusi. Agnesėse slypėdavo Meliuzinos.<br />
Dieną tai būdavo moterys, naktį — vampyrai. Jos<br />
eidavo į bausmės vykdymo vietas ir bučiuodavo tik ką<br />
nukirstas galvas, pamautas ant geležinių kuolų. Margarita<br />
Valua, visų pamaivų pirmtakė, nešiodavosi prie juostos<br />
geležines dėžutes, užrakintas kabančia spyna, prisiūtas<br />
prie korsažo, kur buvo saugojamos jos mirusių meilužių<br />
širdys. Henrikas IV kartą buvo pasislėpęs po šiuo jos<br />
krinolinu.<br />
Aštuonioliktajame amžiuje kunigaikštienė de Beri,<br />
Prancūzijos karalystės regento duktė, visas šias moterų<br />
atmainas suvedė į vieną karališką pasileidėlės tipą.<br />
Be viso šito, gražuolės damos mokėdavo lotyniškai.<br />
Pradedant septynioliktuoju amžiumi, tai buvo laikoma<br />
vienu moteriško patrauklumo bruožu. Dženė Grei, dar<br />
prašmatnesnė, mokėjo hebrajų kalbą.<br />
Kunigaikštienė Džoziana mėgo vartoti lotynų kalbą.<br />
Be to, ji turėjo kitą gražų privalumą: buvo katalikė. Slaptai,<br />
žinoma, ir greičiau tokia katalikė, kaip jos dėdė Karolis<br />
II, negu kaip jos tėvas Jokūbas II. Jokūbas II per<br />
savo katalikybę neteko karalystės, o Džoziana visiškai nenorėjo<br />
rizikuoti savo perystę. Stai kodėl katalikė asmeniniame<br />
gyvenime ir tarp rinktinių damų bei kavalierių, oficialiai<br />
ji buvo protestantė. Juodnugarei liaudžiai.<br />
2U •
Šitoks būdas religiją išpažinti labai patogus; naudojiesi<br />
visomis gėrybėmis, kurias teikia oficialioji vyskupiškoji<br />
bažnyčia, o miršti kaip Grocijus kataliku, ir tėvas<br />
Peto su visa šlove atlaiko už tave mišias.<br />
Apkūnioji ir sveikata žydinti Džoziana, pakartojame,<br />
buvo pamaiva tikra to žodžio prasme.<br />
Kartais, kai ji savo įprasta maniera vangiai ir kažkaip<br />
gašliai nutęsdavo sakinius, atrodydavo, kad įsitempusi,<br />
ilgais šuoliais džiunglėmis sėlina tigrė.<br />
Pamaiva būti išsimoka, nes griežtai atsiriboji nuo<br />
žmonių giminės, kuriai nesuteiki garbės priklausyti.<br />
0 svarbiausia — gali laikyti žmones tam tikru atstumu<br />
nuo savęs.<br />
Kai nėra Olimpo, pasitenkinama Rambuje rūmais.<br />
Junona pavirsta Araminta. Neįgyvendinamas siekimas<br />
tapti dievybe sukūrė vaipūnę. Perkūniją ji pakeičia įžūlumu.<br />
Buduaras pasidaro šventykla, tik gerokai sumažinto<br />
dydžio. Negalėdama būti deive, ji būna stabu.<br />
Maivymesi yra tam tikra dalis pedantiškumo, <strong>kuris</strong><br />
taip patinka moterims.<br />
Koketė ir pedantas — artimi kaimynai. Jų vidinė giminystė<br />
ryškiai iškyla kvailo dabišiaus asmenyje.<br />
Jautrumas kyla iš juslumo. Apsirijimas dengiamas išrankumu.<br />
Godumui labai pritinka pasidygėjimo grimasa.<br />
O, be to, moteriškas silpnybes geriausiai apsaugo visa<br />
ta galantiška kazuistika, kuri pamaivoms atstoja sąžinės<br />
balsą. Tai cirkumvalacinė linija 1<br />
. Kiekvienai pamaivai<br />
būdinga bodėjimosi išraiška. Tai priedanga.<br />
Su laiku jos pasiduos, bet dabar kupinos paniekos.<br />
Džoziana sielos gilumoje buvo nerami. Ji jautė tokį<br />
1<br />
Cirkumvalacinė linija (lot. „apsupti pylimu") — senovės karo<br />
moksle išorinė ratu einanti įtvirtinta pozicija, kurią atakuojantieji<br />
pastato aplink tvirtovę blokados atveju, siekdami užtikrinti atakuojančiosios<br />
kariuomenės užnugarį ir sutrukdyti priešui gauti pastiprinimą<br />
iš išorės,<br />
?/8
polinkį atsiduoti nežabotiems geiduliams, jog dėjosi šventuole.<br />
Išdidumas, neleidžiąs pasireikšti mūsų ydoms, priveda<br />
mus prie kitokių ydų. Per didelės pastangos būti<br />
nekalta padarė Džoziana neprieinama. Tas, kas labai<br />
smarkiai ginasi, širdies gilumoje nori būti puolamas. Kas<br />
neprieinamas, tam nėra reikalo dėtis griežtu.<br />
Užsisklendusi puikybėje, kurią, kurstė jos išimtinė<br />
padėtis ir kilmė, ji, kaip jau sakėme, tikriausiai nesiliovė<br />
galvojusi apie kokį staigų išpuolį.<br />
Švito aštuonioliktojo amžiaus rytas. Anglija nusibrėžė<br />
uždavinį pasidaryti kaip Regentystės laikų Prancūzija.<br />
Volpolas ir Diubua vienas antro verti. Marlboras kariavo<br />
prieš savo buvusį karalių Jokūbą II, kuriam, kaip kalbėjo<br />
žmonės, buvo pardavęs savo seserį Čerčil. Spindėjo Bolingbrokas,<br />
kilo Rišelje žvaigždė. Tam tikras luomų susimaišymas<br />
teikė gerą dirvą meilės intrigoms; ydos sulygindavo<br />
žmones, priklausiusius įvairiems visuomenės<br />
sluoksniams. Vėliau to darbo ėmėsi idėjos. Sėbraudama<br />
su žemesniais už save, aristokratija padarė pradžią tam,<br />
ką revoliucija turėjo užbaigti. Jau nebe toli buvo nuo<br />
Zelioto, viešai, vidury šviesios dienos, sėdinčio ant markizės<br />
d'Epine lovos. Tiesa, kad vieno šimtmečio papročiai<br />
susišaukia su kito šimtmečio papročiais. Šešioliktasis<br />
amžius matė Smetonos naktinę kepuraitę ant Anos Bolein<br />
pagalvio.<br />
Jeigu moteris ir nuodėmė tas pat, kaip nustatė kaž<strong>kuris</strong><br />
bažnyčios suvažiavimas — tai niekada moteris nebuvo<br />
taip labai moterimi, kaip tais laikais. Pridengdama<br />
savo nepastovumą žavesiu, o savo silpnumą visagalybe,<br />
ji niekada taip valdingai nereikalaudavo išrišimo. Ieva<br />
pražuvo, kad uždraustą vaisių padarė leistinu, bet užtat<br />
laimėjo, leistiną vaisių pavertusi uždraustu. Čia galutinis<br />
jos laimėjimas. Aštuonioliktajame amžiuje moteris užsisklęsdavo<br />
nuo savo vyro. Ji užsidarydavo rojuje su šėtonu.<br />
Adomas pasilikdavo už durų.<br />
216
3<br />
Visi Džozianos instinktai greičiau lenkė ją atsiduoti<br />
galantiškai, o ne legaliai. Pirmasis atvejis turi kažką<br />
bendro su literatūra, primena Menalką ir Amarilį ir yra<br />
kone mokytumo požymis.<br />
Panelė de Skiuderi, atmetus, kad biaurų traukia prie<br />
biauraus, neturėjo jokio kito pagrindo nusileisti Pelisonui.<br />
Mergina karaliauja, žmona vergauja — toks senas<br />
anglų paprotys. Džoziana, kaip įmanydama, stengėsi atitolinti<br />
savo vergijos valandą. Žinoma, pildant karaliaus<br />
valią, ji būtinai turėjo tekėti už lordo Deivido, bet kaip<br />
tai buvo nemalonu! Džoziana buvo maloni lordui Deividui<br />
ir mandagiai jį išprašydavo. Tarp juodviejų buvo<br />
nebylus susitarimas neprieiti iki vedybų ir visiškai nenutraukti<br />
santykių. Jie vengė vienas antro. Sis meilės būdas,<br />
darant vieną žingsnį pirmyn ir du atgal, atsispindėjo to<br />
meto šokiuose — menuete ir gavote. Vedybos netinka<br />
prie veido niekam, išblukina suknelę puošiančius kaspinus<br />
ir sendina. Vedybos — nuobodžiausias ir aiškiausias<br />
klausimo sprendimas. Vyras paima moterį, notarui tarpininkaujant,—<br />
koks lėkštumas! Grubūs vedybiniai santykiai<br />
apspręsti nebepakeičiamos padėties, užgniaužia valią,<br />
panaikina pasirinkimą, nustato, panašiai kaip gramatika,<br />
savo sintaksę, įkvėpimą pakeičia ortografija, meilę paverčia<br />
diktantu, atima iš gyvenimo bet kokį paslaptingumą,<br />
padaro permatomas periodines ir lemtingas funkcijas,<br />
nukelia nuo debesies moterį ir apvelka ją naktiniais marškiniais,<br />
susiaurina teises ir tiems, kurie jomis naudojasi,<br />
ir tiems, kurie joms paklūsta, persveria vieną svarstyklių<br />
lėkštę ir suardo žavingą pusiausvyrą tarp stipriosios<br />
lyties ir galingosios lyties, tarp jėgos ir grožio, vyrą padaro<br />
ponu, moterį — tarnaite, kai šiaip, be vedybų, tėra<br />
tik karalienės ir vergės. Iki padorumo suprozinti lovą,<br />
m
kas begali buri grubiau? Kai mylėtis nebe nuodėmė, kaip<br />
tai pasidaro gyvuliška!<br />
Lordas Deividas sulaukė brandaus amžiaus. Keturiasdešimt<br />
metų — ne juokai. Bet jis to nepastebėjo. Ir iš<br />
tiesų jis atrodė turįs ne daugiau kaip trisdešimt. Geisti<br />
Džozianos jam atrodė kur kas smagiau, negu ją turėti.<br />
Jis turėjo kitų moterų. Džoziana savo ruožtu turėjo svajonių.<br />
Tai žymiai blogiau.<br />
Kunigaikštienė Džoziana turėjo vieną ypatybę, pasitaikančią<br />
žymiai dažniau, negu manoma: jos viena akis<br />
buvo mėlyna, antra — juoda. Vyzdžiuose slypėjo meilė<br />
ir neapykanta, džiaugsmas ir nelaimė. Žvilgsnyje diena<br />
buvo sumišusi su naktimi.<br />
Garbėtroškos jausmas buvo toks stiprus, jog ji norėjo<br />
pasirodyti galinti padaryti negalima.<br />
Kartą ji pasakė Sviftui:<br />
— Jūs įsivaizduojate, kad jūsų panieka ko nors verta?<br />
„Jūs" reiškė visą žmonių giminę.<br />
Ji buvo popiežininke, bet gana paviršutiniška. Jos<br />
katalikybė neperžengė elegancijos nustatytų ribų. Mūsų<br />
dienomis jos katalikybė vadintųsi piuseizmu. Ji nešiojo<br />
sunkias aksomines, atlasines ar muarines suknias, kai<br />
kurias penkiolikos-šešiolikos aršinų pločio, ataustas auksu<br />
ar sidabru ir perjuostas juostomis su pūpsančiais aplinkui<br />
perlų ir brangakmenių mazgais. Kartais ji apsivilkdavo<br />
gelumbinę kaip bakalauro apvedžiotą liemenę. Jodinėdavo<br />
vyrišku balnu, nors Anglijoje Ona, Ričardo II<br />
žmona, dar keturioliktajame amžiuje buvo įvedusi moteriškus<br />
balnus. Veidą, rankas, pečius ir kaklą kastiliečių<br />
papročiu ji plaudavosi kiaušinių baltymuose išleistu saldainių<br />
tirpalu. Išgirdusi kieno nors sąmojingą pastabą,<br />
ji nusijuokdavo nepaprastai maloniai ir kažkaip susimąsčiusi.<br />
Be to. jokio piktumo. Ji greičiau buvo gera,<br />
$1H
IV<br />
M A GIS T E R ELEGANTIARUMl<br />
Ir be sakymo aišku, kad Džoziana nuobodžiavo.<br />
Lordas Deividas Deri-Moiras užėmė pagrindinę vietą<br />
besilinksminančioje Londono visuomenėje. Aristokratija<br />
ir bajorija jį tiesiog garbino.<br />
Atžymėkime vieną šlovingą lordo Deivido žygdarbį:<br />
jis išdrįso nešioti nuosavus plaukus. Reakcija prieš perukus<br />
jau buvo prasidėjusį. Kaip 1824 metais Eženas Deverija<br />
pirmas išdrįso užsiauginti barzdą, taip 1702 metais<br />
Praisas Devere pirmas išdrįso viešai pasirodyti įmantriai<br />
sugarbiniuotais savo paties plaukais. Rizikuoti savo šukuosena<br />
— tai beveik tas pats, kaip rizikuoti savo galva.<br />
Kilo visuotinis pasipiktinimas, nors Praisas Devere buvo<br />
Herfordo vikontas ir Anglijos peras. Jį plūdo, ir, tiesą pasakius,<br />
buvo už ką. Pačiame įtūžimo įkarštyje lordas Deividas<br />
staiga irgi pasirodė be peruko, savo paties plaukais.<br />
Tokie dalykai skelbia pradėjus irti nusistovėjusią tvarką.<br />
Lordas Deividas buvo dar labiau įžeidinėjamas už Herfordo<br />
vikontą. Bet jis atlaikė. Praisas Devere buvo pirmas,<br />
Deividas Deri-Moiras — antras. Kai kuriais atvejais antruoju<br />
sunkiau būti, negu pirmuoju. Reikia turėti ne tiek<br />
genialumo, kiek drąsos. Pirmasis, naujovės apsvaigintas,<br />
gali nežinoti, koks pavojus jam gresia; antrasis mato bedugnę<br />
ir puola į ją. Į šitokią bedugnę ir metėsi Deividas<br />
Deri-Moiras, nutaręs nebenešioti peruko. Vėliau atsirado<br />
tų dviejų revoliucionierių pasekėjų, nepabūgusių nešioti<br />
savo plaukus; kaip švelninanti aplinkybė jiems į pagalbą<br />
atėjo pudra.<br />
Norėdami galutinai užtvirtinti šį tokį svarbų istorinį<br />
faktą, prabėgomis pasakykime, kad pirmenybė kare prieš<br />
peruką turėtų priklausyti Švedijos karalienei Kristinai,<br />
kuri vilkėjo vyriškais drabužiais ir, pradedant 1680 me-<br />
1 Prašmatnumo magistras (lot.).<br />
219
tais, nešiojo savo kaštaninius plaukus, išpudruotus ir<br />
netvarkingai sušiauštus. Beje, pasak Misono, „jai ant<br />
smakro augę keli barzdapiaukiai".<br />
Romos popiežius savo 1694 metų kovo mėnesio bule<br />
irgi kiek pakirto pagarbą perukui, nuimdamas jį nuo<br />
vyskupų ir kunigų galvų ir įsakydamas bažnyčios tarnams<br />
auginti plaukus.<br />
Taigi lordas Deividas nebenešiojo peruko ir avėjo<br />
juchto pušnis.<br />
Tokiu jo šaunumu publika žavėjosi. Nebuvo nė vieno<br />
klubo, kur lordas Deividas nebūtų lyderiu, nė vienų bokso<br />
rungtynių, kur jis nebūtų laukiamas referee. Referee —<br />
atseit teisėjas.<br />
Jis pats paruošė įstatus daugeliui high llfe 1 klubų;<br />
įsteigė eilę prašmatnių draugijų, iš kurių viena „Ledi Ginėja"<br />
gyvavo Pol-Mole dar 1772 metais. „Ledi Ginėjoje"<br />
spietėsi visas aristokratinis jaunimas. Ten lošdavo. Mažiausia<br />
statoma suma — penkiasdešimt ginėjų rulonas; ant<br />
stalo niekada nebūdavo mažiau kaip dvidešimt tūkstančių<br />
ginėjų. Salia kiekvieno lošėjo stovėdavo stalelis su arbatos<br />
puoduku ir paauksuotu mediniu dubenėliu ginėjų rulonams<br />
susidėti. Lošėjai, kaip tarnai, šveisdami peilius, užsidėdavo<br />
odinius antrankovius ir antkrūtinius nertiniams<br />
rankogaliams ir plisuotoms apykaklėms apsaugoti; plačiabrylės<br />
gėlėmis papuoštos šiaudinės skrybėlės gindavo nuo<br />
per stiprios lempų šviesos ir neleisdavo išsitaršyti šukuosenai.<br />
Lošėjai būdavo su kaukėmis, kad neišduotų savo<br />
susijaudinimo, ypač lošiant „penkiolika". Liemenes visi<br />
vilkėdavo išvirkščiai, girdi, tai neša laimę.<br />
Lordas Deividas priklausė „Bifšteks-klubui", „Serliklubui"<br />
ir „Split-farting-klubui", „Niurgzlių klubui" ir<br />
„Šykštuolių klubui", „Antspauduoto mazgo klubui" („Siied-Not"),<br />
„Rojalistų klubui" ir „Martino Skriblerio kiu-<br />
no<br />
Aukštosios visuomenės [angį.).
ui", kurį įsteigė Sviftas vietoje Miltono įsteigtojo „Rotos<br />
klubo".<br />
Nors ir gražuolis, jis taip pat priklausė „Biauriųjų<br />
klubui". Sis klubas buvo paskirtas luošumui. Ten būdavo<br />
įsipareigojama kautis ne dėl gražių moterų, bet dėl šlykščių<br />
vyrų. Klubo salę puošė biaurių žmonių portretai: Tersito,<br />
T ribule, Dunso, Hjudibraso, Skarono; ant židinio, tarp<br />
dviejų vienakių, Koklito ir Kamoenso, stovėjo Ezopas;<br />
Koklitas neturėjo kairės akies, o Kamoensas — dešinės; ir<br />
vieną, ir kitą skulptorius atvaizdavo iš nematančios pusės,<br />
ir jų akli profiliai buvo sustatyti priešpriešiais. Tą dieną,<br />
kai'gražuolė Vizar susirgo raupais, „Biauriųjų klubas" pakėlė<br />
už ją tostą. Sis klubas klestėjo dar ir devynioliktojo<br />
amžiaus pradžioje; jis pasiuntė Mirabo garbės nario<br />
diplomą.<br />
Grįžus į sostą Karoliui II, revoliucionierių klubai buvo<br />
panaikinti. Mažoje gatvelėje, netoli Morfildso, buvo<br />
sugriauta smuklė, kurioje rinkdavosi „Veršio galvos klubas",<br />
taip pavadintas todėl, kad 1649 metų sausio 30 dieną,<br />
kada Karolis I praliejo ant ešafoto kraują, ten iš veršio<br />
kaukolės gėrė raudoną vyną į Kromvelio sveikatą.<br />
Respublikonų klubus pakeitė monarchistiniai klubai.<br />
Ten linksmindavosi gan padoriai.<br />
Buvo toks „Padaužų klubas". Jo nariai sulaikydavo<br />
gatvėje beeinančią kokią miestietę, kiek galima, ne visai<br />
dar seną ir ne visai biaurią, jėga įsitempdavo į klubą ir<br />
versdavo vaikščioti rankomis, iškėlus į viršų kojas, su užkritusiais<br />
ant veido sijonais. Jeigu ji spyriodavosi, stirnakoju<br />
sušerdavo per atitinkamą, drabužiais nepridengtą kūno<br />
vietą. Pati kalta, kad nepasistengia. Šitokio savotiško<br />
maniežo bereitoriai vadindavosi „šokikais".<br />
Buvo „Karštųjų žaibų klubas", kitaip „Linksmų šokių<br />
klubas". Ten negrai ir baltosios moterys turėdavo<br />
šokti Peru pikantų ir timtiribasų šokius, ypač „mozamalą"<br />
(„pasileidėlė mergina"), kurio pabaigoje šokėja<br />
sėdasi ant sėlenų krūvos ir pakildama palieka ant jos
savo sėdynės įspaudą. Ten atlikdavo gyvąjį paveiksią<br />
pagal Lukrecijaus eilutę:<br />
Tune Venus in sylvis jungebat corpora amantum K<br />
• Buvo Hellfire Club, „Liepsnų klubas", kur žaisdavo<br />
bedieviais. Ten vykdavo šventvagiško piktžodžiavimo varžybos.<br />
Pragarą laimėdavo didžiausias keikūnas.<br />
Buvo „Galvos smūgių klubas", taip pavadintas todėl,<br />
kad ten galva daužydavo žmones. Nužiūrėdavo kokį piačiakrūtinį<br />
kvailo veido krovėją. Jam pasiūlydavo, o prireikus<br />
verste priversdavo išgerti bokalą porterio su tuo,<br />
kas keturis sykius smogs galva jam į krūtinę. Susilažindavo.<br />
Vienas stambus žaliūkas velsietis, vardu Gogandžerdas,<br />
po trečiojo smūgio atidavė dievui dvasią. Dėl to buvo<br />
rimtų nemalonumų.<br />
Prasidėjo kvota, ir komisija nustatė: „Mirties priežastis—<br />
širdies išsiplėtimas nuo besaikio gėralų vartojimo."<br />
Gogandžerdas iš tiesų buvo išgėręs bokalą porterio.<br />
Buvo dar „Fun klubas". Fun kaip ir cant arba kaip<br />
humour— neišverčiamas terminas. „Fun", palyginus su<br />
išdaiga, yra tas pat, kaip pipirai ir druska. Įsibrauti į kieno<br />
nors namus, sudaužyti ten brangų veidrodį, suraižyti<br />
šeimos portretus, nunuodyti šunį, įmesti į paukščio narvelį<br />
katę, visa tai vadinasi „iškrėsti fun". Pranešti melagingą<br />
žinią apie mirtį, kad tariamojo velionio giminės<br />
apsivilktų gedulo drabužiais,— irgi „fun". Tas, <strong>kuris</strong> išpiovė<br />
Hempton-korte Holbeino paveiksle keturkampę<br />
skylę, irgi padarė „fun".<br />
Nudaužyti rankas Milošo Venerai būtų buvęs pats šauniausias<br />
„fun". Jokūbo II laikais vienas jaunas milijonierius<br />
lordas, padegęs nakčia lūšną, taip prajuokino visą<br />
Londoną, jog buvo apšauktas „fun" karaliumi. Vargšai<br />
lūšnos gyventojai išbėgo iš degančio namo vienmarškiniai.<br />
„Fun klubo" nariai, visi aukštosios aristokratijos atsto-<br />
222<br />
1 Ten Venera miškuos meilužių jungdavo kūnus (lot.).
vai, naktimis, kada miestiečiai miegodavo, daužydavosi<br />
po Londoną, nuplėšdavo nuo vyrių langines, nupiaudavo<br />
vandens siurblių žarnas, išmušdavo statinėms dugnus,<br />
nukabindavo iškabas, ištrypdavo daržus, užgesindavo gatvių<br />
žibintus, perplaudavo balkius, remiančius sukrypusias<br />
namų sienas, iškuldavo langų stiklus, ypač siautėdami<br />
skurdžiuose kvartaluose. Taip turtingieji elgdavosi su<br />
vargšais. Niekam ant jų negalėjai pasiskųsti. Be to, tai<br />
buvo pokštai. Sie papročiai dar galutinai neišnyko. Įvairiose<br />
Anglijos ar jos valdų vietovėse, pavyzdžiui, Gernsio saloje,<br />
kartkartėmis jūsų namą nakčia užpuola padaužos,<br />
sulaužo tvorą, nuplėšia nuo durų plaktuką ir 1.1. Jeigu<br />
šitokius dalykus išdarinėtų vargšai, jie atsidurtų katorgoje,<br />
bet tai vis šaunių vaikinų darbas.<br />
Įžymiausias buvo klubas, kuriam pirmininkavo imperatorius<br />
su pusmėnuliu ant kaktos, vardu „Didysis mohokas".<br />
„Mohokas" pralenkdavo „fun". Daryti blogį dėl<br />
paties blogio — tokia buvo jų programa. „M oho k-k lubas"<br />
turėjo grandiozinį tikslą — kenkti. Siam uždaviniui vykdyti<br />
visos priemonės buvo geros. Stojant į „mohokus", reikėdavo<br />
duoti priesaiką, kad visiems kenksi. Kenkti bet kokia<br />
kaina, nesvarbu kada, nesvarbu kam ir kaip — tokia<br />
būdavo narių pareiga. Kiekvienas „Mohok-klubo" narys<br />
privalėjo turėti kokį nors talentą. Vienas būdavo „šokių<br />
mokytojas", t. y. versdavo šokinėti prasčiokus, kapodamas<br />
kardu jiems per blauzdas. Kiti mokėdavo „įvaryti<br />
prakaitą". Šeši—aštuoni džentelmenai su rapyromis apspisdavo<br />
kokį valkatą, <strong>kuris</strong>, apsuptas iš visų pusių, negalėdavo<br />
neatsigręžti į kurį nors nugara; džentelmenas, į<br />
kurį žmogelis pasisukdavo nugara, durdavo jam rapyros<br />
smaigaliu, nuo ko nelaimingasis darydavo piruetus; naujas<br />
dūris į strėnas pranešdavo, kad užpakalyje stovi kitas<br />
džentelmenas, ir taip paeiliui kiekvienas jį badydavo rapyra;<br />
kai žmogus, uždarytas šiame špagų rate ir visas<br />
pasruvęs krauju, pakankamai prisisukinėdavo ir prisišokdavo,<br />
džentelmenai liepdavo savo tarnams apkulti jį
lazdomis, idant pasikeistų jo minčių eiga. Dar kiti „mušdavo<br />
liūtą", t. y. juokdamiesi sulaikydavo kokį nors praeivį,<br />
kumščio smūgiu suknežindavo jam nosį, o nykščiais<br />
išspausdavo akis. Jeigu žmogus netekdavo akių, jam atlygindavo<br />
pinigais.<br />
Štai kaip leisdavo laiką aštuonioliktojo amžiaus pradžioje<br />
turtingi Londono plevėsos. Paryžiaus plevėsos turėdavo<br />
savų pramogų. Grafas de Šarole, stovėdamas ant<br />
savo namų slenksčio, šaudydavęs į praeivius. Visais laikais<br />
jaunimas mėgsta pasilinksminti.<br />
Lordas Deividas Deri-Moiras įnešdavo į visas šias pasilinksminimo<br />
įstaigas didingo dosnumo dvasią. Kaip ir<br />
visi, jis linksmai padegdavo šiaudais dengtą medinę lūšnelę<br />
ir truputį pasvilindavo jos gyventojus, bet už tai<br />
jiems pastatydavo mūrinį namą. Kartą „Padaužų klube"<br />
jis privertė šokti ant rankų dvi moteris. Vienai iš jų, merginai,<br />
paskiau jis davė kraitį; antroji buvo ištekėjusi, ir jis<br />
išrūpino jos vyrui kapeliono vietą.<br />
Į gaidžių kapotynes jis įnešė pagirtinų patobulinimų.<br />
Tiesiog malonumas būdavo žiūrėti, kaip lordas Deividas<br />
ruošdavo gaidį kovai. Kaip žmonės kimba kits kitam į<br />
plaukus, taip gaidžiai į plunksnas. Todėl lordas Deividas<br />
stengdavosi, kad jo gaidys būtų kaip galima plikesnis. Jis<br />
pats nukirpdavo žirklėmis visas uodegos plunksnas ir, pradedant<br />
nuo galvos iki pečių, visas kaklo plunksnas.<br />
„Idant mažiau liktų priešininko snapui." Paskui išskleisdavo<br />
savojo gaidžio sparnus ir vieną po kitos nusmailindavo<br />
jų plunksnas, taigi kiekviena plunksna tapdavo nelyginant<br />
ietimi, „čia priešininko akims", sakydavo jis.<br />
Paskui peiliuku nugremždavo kojas, pagaląsdavo nagus,<br />
uždėdavo ant pentinų aštrius, duriančius, plieninius antgalius,<br />
užspiaudavo jam ant galvos, ant kaklo, įtrindavo<br />
seilėmis, kaip aliejumi įtrinamas atletų kūnas, ir paleisdavo<br />
tokį baisūną, šaukdamas: „Štai kaip iš gaidžio galima<br />
padaryti erelį ir kaip vištidės gyventojas pavirsta kalnų<br />
paukščiu!"<br />
224
Lordas Deividas mėgdavo žiūrėti boksą ir buvo gyvas<br />
tos sporto šakos taisyklių rinkinys. Kai vykdavo rimtos<br />
rungtynės, jis duodavo nurodymus įkalti kuolus, ištempti<br />
virves, nustatydavo, kiek sieksnių turi užimti kovos aikštelė.<br />
Jeigu jis būdavo sekundantu, sekiodavo įkandin savo<br />
globojamo boksininko su buteliu vienoje rankoje ir kempine<br />
kitoje, šaukdamas; „Strike fair!" l ; pasakinėdavo,<br />
kaip išsisukti iš keblios padėties, duodavo patarimų, nušluostydavo<br />
kraują, pakeldavo nuo žemės, pasiguldydavo<br />
sau ant kelių ir įgrūsdavo į dantis butelio kaklelį, iš savo<br />
burnos apipurkšdavo vandeniu akis ir ausis, o tai atgaivina<br />
ir mirštantįjį. Jeigu jis būdavo teisėju, visada žiūrėdavo,<br />
kad priešininkai kumščiuotųsi teisingai, uždrausdavo<br />
bet kam, išskyrus sekundantus, padėti kovojantiems,<br />
paskelbdavo nugalėtu čempioną, <strong>kuris</strong> atsistodavo neteisingoje<br />
pozicijoje priešais savo priešininką, sekdavo, kad<br />
pasiruošimai rungtis užtruktų ne ilgiau kaip pusę minutės,<br />
neleisdavo kaišioti kojos, bausdavo smūgiuojantį galva,<br />
neduodavo mušti gulinčiojo ant žemės. Visas šis mokslas<br />
anaiptol nepavertė jo pedantu ir nekenkė jo laisvam,<br />
prašmatniam gyvenimui.<br />
Kai jis būdavo bokso teisėju, įdegę, spuoguoti, apžėlę<br />
vieno ar kito kovotojo šalininkai nedrįsdavo perlįsti pro<br />
aptvarą, įšokti į aikštelę, nutraukti virves, išrauti kuolus<br />
ir šiurkščiai įsimaišyti į kovą, skubėti į pagalbą silpstančiam<br />
boksininkui ir nusverti svarstyklių lėkštę jo pusėn.<br />
Lordas Deividas buvo vienas iš nedaugelio teisėjų, kurių<br />
neišdrįsdavo apkulti.<br />
Niekas taip nemokėjo treniruoti, kaip jis. Boksininkas,<br />
kurį jis apsiimdavo treniruoti, dėl pergalės būdavo tikras.<br />
Deividas išsirinkdavo galiūną, stiprų kaip uolą, aukštą<br />
kaip bokštą, ir padarydavo jį savo vaiku. Išmokyti šią<br />
žmogaus pavidalo uolą iš apsigynimo padėties pereiti į<br />
puolimą — toks būdavo lordo Deivido uždavinys. Ir jis<br />
1 Mušk smarkiau! [angį.)<br />
15. Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi
ptrikiausiai su juo susidorodavo. Įsūnijęs tokį kiklopą, jis<br />
jo nebepaleisdavo. Rūpindavosi juo kaip auklė. Seikėdavo<br />
jam vyną, sverdavo mėsą, skaičiuodavo miego valandas.<br />
Tai jis išrado tą nuostabųjį režimą atletams, kurį paskui<br />
atnaujino Morlėjus: rytą vienas žalias kiaušinis ir stiklinė<br />
chereso, per pietus kruvinas rostbifas ir arbata, ketvirtą<br />
valandą pakepinta duona ir arbata, vakare — silpno elio<br />
stiklinė su pakepinta duona. Paskui jis nurengdavo savo<br />
augintinį, masažuodavo ir guldydavo į lovą. Gatvėje jis<br />
jo neišleisdavo iš akių, saugodamas nuo visokių pavojų;<br />
nuo pasibaidžiusių arklių, karietų ratų, girtų kareivių,<br />
dailių merginų. Jis budriai žiūrėdavo jo doros. Su motinišku<br />
rūpesčiu jis įnešdavo vis naujus patobulinimus į savo<br />
augintinio auklėjimą. Išmokydavo jį kumščio smūgiu<br />
išmušti dantis, o nykščiu ištrėkšti akį. Sunku įsivaizduoti<br />
labiau jaudinantį reginį.<br />
Taip lordas Deividas ruošėsi politinei veiklai, kuria<br />
vėliau turėjo užsiimti. Ne taip jau lengva tapti visapusišku<br />
džentelmenu.<br />
Lordas Deividas Deri-Moiras aistringai mėgo visokius<br />
pasirodymus kryžkelėse, vaidinimų pakylas, cirkus su nematytais<br />
žvėrimis, pokštininkų balaganus, klounus, juokdarius,<br />
komedijas po atviru dangumi ir mugių fokusininkus.<br />
Tikras aristokratas nesibiauri liaudies pramogomis;<br />
štai kodėl lordas Deividas lankydavo smukles ir miraklių<br />
vaidinimus Londone ir Penkiuose Uostuose. Kad galėtų,<br />
prireikus, nekompromituodamas savęs kaip baltosios<br />
eskadros karininko, susikibti su kokiu matrosu arba pakulium,<br />
lordas Deividas, eidamas į tokias landynes, apsivilkdavo<br />
jūreivio palaidine. Jam bepiga buvo persirenginėti,<br />
nenešiojant peruko, nes liaudis net Liudviko XIV<br />
laikais išsaugojo savo plaukus kaip liūtas karčius. Tokiu<br />
pavidalu jis jausdavosi laisvai.<br />
Prasti žmoneliai, su kuriais lordas Deividas susitikdavo<br />
ir maišydavosi triukšmingoje minioje, jį labai gerbė,<br />
nežinodami, kad jis lordas. Jį vadino Tom-Džim-Džeku.<br />
226
Siuo vardu jis buvo populiarus ir netgi smarkiai pagarsėjęs<br />
skurdžių tarpe. Jis nepaprastai vykusiai mokėjo apsimesti<br />
prasčioku. Progai pasitaikius, paleisdavo į darbą<br />
kumščius. Sią jo prašmatnaus gyvenimo pusę žinojo ir<br />
itin vertino ledi Džoziana.<br />
V<br />
KARALIENĖ ONA<br />
1<br />
Viršum šios poros likimas pastatė Oną, Anglijos karalienę.<br />
Karalienė Ona buvo paprasčiausia moteris. Linksma,<br />
maloni, didinga, gal ne visai, bet maždaug tokia. Nė viena<br />
iš jos gerųjų savybių nebuvo dorybė, ir nė vieno jos trūkumo<br />
nebūtum galėjęs pavadinti yda. Jos pilnumas buvo<br />
išpurtęs, linksmumas grubus, gerumas kvailas. Būdo ji buvo<br />
užsispyrusio ir tingaus. Kaip žmona, ji buvo ištikima ir<br />
neištikima, nes širdį atiduodavo favoritams, o lovą saugodavo<br />
savo vyrui. Kaip krikščionė, ji buvo ir davatka, ir<br />
eretike. Viena, ką ji turėjo gražaus, tai stiprų Niobės kaklą.<br />
Visa kita buvo labai nevykę. Koketuodavo nemokšiškai,<br />
be vyliaus. Žinodama, kad jos oda balta ir švelni, ji<br />
mielai dėvėdavo atviras suknias. Ji pirmoji pradėjo nešioti<br />
prie kaklo prigulusius stambių perlų karolius. Kakta<br />
jos buvo žema, lūpos storos, jausmingos, skruostai mėsingi,<br />
akys didelės, bet trumparegės. Ta trumparegystė persidavė<br />
ir jos protui. Išskyrus retus linksmumo priepuolius,<br />
beveik taip pat slegiančius, kaip ir jos pyktis, ji gyveno<br />
tylaus nepasitenkinimo ir slepiamo niurzgėjimo atmosferoje.<br />
Iš jos lūpų išsprūsdavo žodžiai, kurių prasmę reikėdavo<br />
spėtinai įspėti. Sudėjus draugėn gerą moterį ir piktą
velnio pačią, tai ir būtų karalienė Ona. Ji mėgo staigmenas—<br />
grynai moteriška savybė. Ona buvo laiko menkai<br />
aptašytas Ievos tipas. Ir šitam mėsos kalnui atsitiktinai<br />
teko sostas. Ji gerdavo. Jos vyras buvo žaliūkas danas.<br />
Būdama torių šalininkė, ji valdė, vigų padedama. Valdė<br />
bobiškai, kvailai. Jai užeidavo pasiutimo priepuoliai.<br />
Tada viskas krisdavo iš rankų. Sunku įsivaizduoti asmenybę,<br />
dar negrabesnę valstybės valdymo reikaluose. Ji<br />
praleisdavo puikiausias progas. Visa jos politika buvo<br />
vien paikiojimas. Ji kaip niekas kitas sugebėdavo iš mažų<br />
dalykų padaryti dideles katastrofas. Kai jai užeidavo noras<br />
parodyti savo valdžią, ji tai vadindavo „apšventinti<br />
žarstekliu".<br />
Giliai susimąsčiusiu veidu ji ištardavo, pavyzdžiui* takius<br />
žodžius:<br />
— Nė vienas peras, išskyrus Kursi, Kinseilo baroną r<br />
Airijos perą, negali stovėti prieš karalių su galvos apdangalu.<br />
Arba:<br />
— Būtų neteisinga, jei mano vyras nebūtų lordu admirolu,<br />
kadangi mano tėvas juo buvo.<br />
Ir ji padarė Danijos Jurgį vyriausiuoju Anglijos „and<br />
of all Her Majesty's Plantations" 1<br />
admirolu. Ji amžinai<br />
būdavo surūgusi. Savo mintis ji ne išreikšdavo, o spauste<br />
išspausdavo. Toji antis kažkuo panėšėjo į sfinksą.<br />
Ji nebuvo fun — piktos, geliančios išdaigos priešininkė.<br />
Su džiaugsmu ji būtų pridėjusi kuprą Apolonui, bet<br />
būtų palikusi jį dievu. Kai jai užeidavo gerumas, ji stengdavosi<br />
nieko neužgauti, bet užtat visiems įkyrėdavo. Ji<br />
dažnai plūsdavosi ir nedaug betrūko, kad keiktųsi kaip<br />
Elžbieta. Kartkartėmis ji išsiimdavo iš sijono kišenės mažą,<br />
apvalią sidabro dėžutę, ant kurios buvo iškaltas jos<br />
profilis tarp dviejų raidžių Q. A. 2<br />
, ir, piršto galiuku pa-<br />
1 Ir visų jos didenybės kolonijų (angį.).<br />
2 Queen Ann (Karalienė Ona) — (angL)
©muši truputį pomados, pasidažydavo 1 lūpas. Aptvarkiusi<br />
burną, juokdavosi. Jos mėgiamiausias skanėstas buvo paplokšti<br />
zelandiški sausainiai. Ji didžiavosi savo storumu.<br />
Nors ji greičiausiai buvo puritone, tačiau mielai būtų<br />
lankiusi vaidinimus. Jai netgi buvo kilęs sumanymas<br />
įsteigti muzikos akademiją, tokią, kaip prancūzų. 1700 metais<br />
vienas prancūzas, pavarde Fortrošas, norėjo pastatydinti<br />
Paryžiuje „Karališkąjį cirką", kainuojantį keturis<br />
šimtus tūkstančių livrų, bet tam pasipriešino d'Aržansonas;<br />
tada Fortrošas nuvyko į Angliją ir pasiūlė karalienei<br />
Onai; ji akimirkai buvo susižavėjusi idėja pastatydinti<br />
Londone teatrą, aprūpintą mechanizmais ir keturaukščiais<br />
liukais, daug gražesnį už Prancūzijos karaliaus. Ona, kaip<br />
ir Liudvikas XIV, mėgo, kad karieta lėktų šuoliais. Kelią<br />
iš Vindzoro į Londoną kartais ji pravažiuodavo greičiau<br />
nei per valandą su ketvirčiu, įskaitant ir sustojimus.<br />
2 . -<br />
Valdant Onai, bet kokiam susirinkimui reikėdavo gauti<br />
dviejų taikos teisėjų leidimą. Dvylika žmonių, suėjusių<br />
kad ir austrių užvalgyti ar porterio atsigerti, būdavo apkaltinami<br />
išdavyste. - -<br />
Sio, palyginti, geraširdiško karaliavimo laikais prievartinis<br />
ėmimas į laivyną buvo vykdomas itin žiauriai:<br />
liūdnas įrodymas, kad anglas greičiau yra pavaldinys, negu<br />
pilietis. Ištisus šimtmečius anglų karaliai tuo atžvilgiu<br />
elgėsi kaip tironai, laužydami senąsias laisvių chartijas,<br />
dėl ko ypač džiūgavo ir piktinosi Prancūzija. Jos džiūgavimą<br />
dalinai sumenkina tai, kad panašiai kaip Anglijoje<br />
buvo įsigalėjęs prievartinis ėmimas į laivyną, taip Prancūzijoje<br />
prievarta buvo imami rekrutai. Visuose didžiuosiuose<br />
Prancūzijos miestuose kiekvienas sveikas vyras,<br />
ėjęs gatve savo reikalais, galėjo būti verbuotojų sučiuptas<br />
ir pristatytas į tam tikrus namus, vadinamus „krosnimi".<br />
229
Ten jį uždarydavo drauge su kitais, paskui verbuotojai<br />
atrinkdavo tinkamus ir parduodavo karininkams. 1695<br />
metais Paryžiuje buvo trisdešimt tokių „krosnių".<br />
Karalienės Onos išleisti Airijai įstatymai buvo žiaurūs.<br />
Ona gimė 1664 metais, dveji metai prieš Londono<br />
gaisrą; tuo remdamiesi, astrologai (tada jų dar buvo;<br />
Liudvikui XIV gimstant, taipogi dalyvavo astrologas, <strong>kuris</strong><br />
jį suvystė į horoskopą) išpranašavo, kad ji, kaip „vyriausioji<br />
ugnies sesuo", būsianti karaliene. Astrologijos<br />
ir 1688 metų revoliucijos dėka ji ir tapo karaliene. Ji jautėsi<br />
pažeminta, kad jos krikštatėviu buvo Džilbertas, Kenterberio<br />
vyskupas. Anglijoje tuomet jau buvo nebegalima<br />
būti popiežiaus krikštadukra. Paprastas primas yra nepavydėtinas<br />
krikštatėvis. Onai teko juo pasitenkinti. Dėl to<br />
ji pati kalta. Kodėl buvo protestantė?<br />
Už jos mergystę, uirginitas empta 1 , kaip sakoma senose<br />
chartijose, Danija paskyrė šešių tūkstančių dviejų<br />
šimtų penkiasdešimt svarų sterlingų rentą iš Vardinburgo<br />
apygardos ir Femarno salos.<br />
Ona laikėsi — ne iš įsitikinimo, o iš papratimo — Vilhelmo<br />
tradicijų. Si revoliucijos pagimdyta monarchija<br />
teikė anglams tiek laisvės, kiek jos tilpo plote tarp Tauerio,<br />
kur sodindavo oratorius, ir gėdos stulpo, prie kurio<br />
statydavo rašytojus. Ona truputį kalbėjo daniškai, būdama<br />
viena su vyru; truputį prancūziškai, būdama viena<br />
su Bolingbroku. Tikras kratinys, tačiau Anglijoje kalbėti<br />
prancūziškai, ypač dvare, buvo labai madinga. Sąmojingai<br />
pasakyti galėjai tik prancūziškai. Ona skyrė didelį dėmesį<br />
monetoms, ypač smulkiems variokams, labiausiai liaudyje<br />
paplitusiems; ji norėjo tose monetose figūruoti. Jos<br />
karaliavimo metu buvo nukaldinta šešių pavyzdžių fartingai.<br />
Pirmųjų trijų antroje pusėje ji liepė paprastai atvaizduoti<br />
sostą, ketvirtojo antroje pusėje ji pareiškė norinti<br />
matyti pergalės vežimą, o šeštojo antroje pusėje — deivę,<br />
230<br />
1 Nupirkta mergystė (lot.).
laikančią vienoje rankoje kalaviją, antroje alyvos šakele.,<br />
ir užrašą Bello et Pace K Naivaus ir žiauraus Jokūbo II<br />
duktė buvo grubi.<br />
O iš esmės sykiu ji buvo ir romi. Tasai prieštaringumas<br />
tėra išviršinis. Ji persimainydavo, tik pykčio apimta. Pakaitinkite<br />
cukrų, ir jis užvirs.<br />
Ona buvo populiari. Anglija mėgsta valdoves moteris.<br />
Kodėl? Todėl, kad Prancūzija jų neprileidžia prie valdžios.<br />
Tai pakankamai rimta priežastis. Gal būt, todėl,<br />
kad kitų priežasčių nėra. Anglų istorikams Elžbieta yra<br />
didybės, o Ona — gerumo įkūnijimas. Tebūnie taip, jeigu<br />
kam patinka. Bet nieko dailaus nebuvo sukurta tom<br />
dviem karalienėm valdant. Visos linijos sunkios. Tai buvo<br />
grubus didingumas ir grubus gerumas. O kas liečia<br />
nesuteptą tų karalienių dorybę, kurią primygtinai pabrėžia<br />
Anglija, mes dėl to nesiginčysime. Elžbieta — mergelė,<br />
kurios skaistybę kiek drumsčia Eseksas, o prie Onos,<br />
kaip ištikimos žmonos, reikia prijungti Bolingbroką.<br />
! 3<br />
Idiotiškas tautų paprotys priskirti karaliams savo darbus.<br />
Jos kariauja. Kam tenka šlovė? Karaliui. Jos moka<br />
mokesčius. O kas gyvena prabangoje? Karalius. Ir tautai<br />
patinka, kad jos karalius toks turtingas. Karalius surenka<br />
iš vargšų ekiu, o grąžina jiems liardą 2 . Koks jis dosnus!<br />
Kolosas — pjedestalas gėrisi stovinčiu ant jo pigmėjumi.<br />
Koks tas žmogeliukas didelis! Jis užlipo ant mano<br />
nugaros. Nykštukas turi puikią galimybę būti didesniu už<br />
1 Karu ir taika (lot.).<br />
2 Ekiu — senovinė Prancūzijos auksinė ir sidabrinė moneta,<br />
L i a r d a s — senovinis smulkus Prancūzijos pinigas, variokas (Vert.).<br />
231
patį milžiną — tereikia jam užsikeberioti ant jo pečių.<br />
Keista, kad milžinas tai leidžia, bet kvaila, kad jis gėrisi<br />
nykštuko didybe. Žmonija naivi.<br />
Raitelio statula, išimtinai statoma karalių garbei, puikus<br />
karalystės simbolis: arklys tai tauta. Tiktai tas arklys<br />
pamažu keičiasi. Iš pradžių tai asilas, <strong>kuris</strong> galų gale virsta<br />
liūtu. Tada jis nutrenkia žemėn raitelį, ir Anglija pergyvena<br />
1642 metus, o Prancūzija 1789 metus; kartais<br />
liūtas sudrasko raitelį, ir Anglijoje dedasi 1649 metų, o<br />
Prancūzijoje 1793 metų įvykiai.<br />
Kartais liūtas gali vėl pavirsti asilu. Kad ir keista, bet<br />
taip būna. Tai matėme Anglijoje. Jis vėl užsideda monarchistinio<br />
stabo jungą. Karalienė Ona, kaip jau sakėme,<br />
buvo populiari. Ką gi ji tokio nuveikė? Nieko. Nieko nedaryti—<br />
štai viskas, ko reikalaujama iš Anglijos karaliaus.<br />
Už tai, kad jis nieko neveikia, gauna trisdešimt<br />
tūkstančių per metus. Elžbieta teturėjo trylika karo laivų,<br />
Jokūbas II — trisdešimt šešis, o 1705 metų Anglija jau<br />
priskaičiavo jų iki šimto penkiasdešimt. Anglai turėjo tris<br />
armijas — penkis tūkstančius vyrų Katalonijoje, dešimt<br />
tūkstančių — Portugalijoje, penkiasdešimt tūkstančių<br />
Flandrijoje; be to, jie mokėdavo keturiasdešimt milijonų<br />
per metus monarchistinei ir diplomatinei Europai, tai kekšei,<br />
kuri visada buvo išlaikoma anglų liaudies pinigais.<br />
Kai parlamentas nubalsavo patriotinę trisdešimt keturių<br />
milijonų paskolą nuo rentų, gaunamų iki gyvos galvos,<br />
iždinę gulte apgulė norintieji ją pasirašyti. Anglija pasiuntė<br />
vieną eskadrą į Rytų Indiją ir kitą eskadrą su<br />
admirolu Liku prie Ispanijos krantų, neskaitant atsarginės<br />
flotilės iš keturių šimtų burlaivių, vadovaujamų admirolo<br />
Sauvelio. Anglija tik ką prisijungė Škotiją. Visa tai<br />
įvyko laikotarpiu tarp Hochšteto ir Ramilji, ir viena iš<br />
tų pergalių leido numatyti antrąją. Prie Hochšteto Anglija<br />
apsupo ir paėmė į nelaisvę dvidešimt septynis batalionus<br />
ir keturis dragūnų pulkus, atėmė šimtą lje teritorijos<br />
iš prancūzų, kurie išsigandę atsitraukė nuo Duno-<br />
232
jaus iki Reino. Anglija tiesė ranką į Sardiniją ir Balearų<br />
salas. Ji triumfuodama įvedė į savo uostus dešimt linijinių<br />
ispanų laivų ir daugybę aukso prikrautų galjunų.<br />
Hudzono įlankos ir sąsiaurio Liudvikas XIV pusiau<br />
atsisakė; jautėsi, kad jis netrukus atsisakys Akadijos,<br />
šv. Kristupo salų ir Naujosios Žemės, ir bus labai laimingas,<br />
jeigu Anglija atlaidžiai žiūrės į prancūzus, gaudančius<br />
menkę prie Bretanės kyšulio. Anglija ruošėsi priversti<br />
prancūzų karalių, kad šis pats savo gėdai sugriautų<br />
Diunkerko įtvirtinimus. O tuo tarpu ji užgrobė Gibraltarą<br />
ir taikstėsi paimti Barseloną. Kiek atlikta didelių žygdarbių!<br />
Kaipgi nesižavėti karaliene Ona, kuri teikėsi gyventi<br />
anais laikais?<br />
Tam tikru požiūriu Onos viešpatavimas atrodo tartum<br />
Liudviko XIV viešpatavimo atspindys. Ona, kuriai atsitiktinumas,<br />
vadinamas istorija, lėmė trumpą laiką valdyti<br />
vienu metu su tuo karaliumi, turėjo su juo kažkokį panašumą,<br />
buvo silpnas jo atšvaitas. Kaip ir jis, ji žaidžia „didžiuoju<br />
viešpatavimu"; turi savo paminklus, savo menus,<br />
pergales, savo karvedžius, savo rašytojus, savo kasą, iš<br />
kurios skiria pensijas įžymybėms, čia pat, savo pašonėje,<br />
meno kūrinių galeriją. Ji irgi turi puikų savo dvarą ir<br />
palydą, turi savo etiketą ir savo maršą. Tai buvo sumažinta<br />
kopija visų „didžiųjų Versalio žmonių", tikrumoje<br />
ne tokių jau didelių. Vykusi akių apgaulė; pridėjus prie<br />
viso to himną God save the gueen („Dieve, saugok karalienę"),<br />
kurio muzika tada galėjo būti paimta iš Liuli, ir<br />
visuma sudaro panašumo iliuziją. Netrūksta nė vienos<br />
asmenybės. Kristofas Renas visiškai tinkamas Mansaras;<br />
Somersas vertas Lamuanjono. Ona turi savo Rasiną —<br />
Draideną, savo Bualio — Poupą, savo Kolberą — Godolfiną,<br />
savo Luvua — Pembroką ir savo Tiureną — Marlborą.<br />
Tik padidinkite perukus ir sumažinkite kaktas.<br />
Viskas iškilminga, visur prabanga, ir Vindzoras šiuo<br />
tarpu beveik neužsileidžia Marli. Tik jaučiama, kad viskas<br />
yra moteriška, netgi tėvas Telje, Onos dvasininkas,
vadinosi Sara Dženings. Beje, literatūroje pradeda ryškėti<br />
pirmieji daigai ironijos, kuri po penkiasdešimt metų<br />
taps filosofija, ir Sviftas nuplėšia veidmainystės kaukę nuo<br />
protestantiškojo Tartiufo, kaip Moljeras nuplėšė kaukę<br />
nuo katalikiškojo Tartiufo. Nors šioje epochoje Anglija<br />
vaidijasi ir kariauja su Prancūzija, ji seka ja ir skolinasi<br />
iš jos šviesą; visa, kas puošia Anglijos fasadą, nušviesta<br />
Prancūzijos spindulių. Kaip gaila, kad Ona karaliavo<br />
tik dvylika metų, priešingu atveju, anglų nereikėtų ilgai<br />
prašyti, kad jie sakytų „Onos amžius", kaip kad prancūzai<br />
sako „Liudviko XIV amžius". Ona iškyla 1702 metais,<br />
kai Liudviko XIV saulė jau leidžiasi. Keistas istorinis<br />
sutapimas, kad šio blyškaus šviesulio patekėjimas<br />
sutampa su purpurinio šviesulio nusileidimu ir kad tuo<br />
metu, kai prancūzai turėjo karalių Saulę, anglai turėjo<br />
karalienę Pilnatį.<br />
Reikia pažymėti vieną smulkmeną. Nors Anglija kariavo<br />
su Liudviku XIV, bet juo labai žavėjosi. Kaip tik<br />
tokio karaliaus prancūzams ir reikia,— sakydavę anglai.<br />
Anglai, mylėdami savo laisvę, lengvai taikstosi su kitų<br />
tautų vergija. Sis palankumas grandinėms, kaustančioms<br />
kaimyną, kartais priveda anglus prie to, kad jie džiūgaudami<br />
sveikina valdančius despotus.<br />
Bendrai paėmus, Ona „atnešė savo tautai laimę", kaip<br />
sako Biverelo knygos prancūzas vertėjas, maloniai, bet<br />
primygtinai primindamas tai tris kartus: šeštajame ir devintajame<br />
savo paskyrimo puslapiuose ir "trečiajame pratarmės<br />
puslapyje.<br />
4<br />
Karalienė Ona truputį griežė dantį ant kunigaikštienės<br />
Džozianos dėl dviejų priežasčių.<br />
Viena, ji matė, jog kunigaikštienė Džoziana graži.<br />
m
Antra, ji matė, kad gražus kunigaikštienės Džozianos<br />
Sužadėtinis. -<br />
Dviejų priežasčių pakanka sukelti paprastos moteriškės<br />
pavydui, o karalienei užtenka ir vienos.<br />
Pridurkime, kad ji griežė ant Džozianos dantį dar ir<br />
dėl to, jog toji buvo jos sesuo.<br />
Ona nemėgo dailių moterų.<br />
Jos manymu, tatai gadina papročius.<br />
Mat, ji pati buvo negraži.<br />
Ne savo noru, žinoma.<br />
Jos biaurumas dalinai paaiškina jos religingumą.<br />
Protinga ir graži Džoziana erzino karalienę.<br />
Dailutė kunigaikštienė nepageidautina sesuo biauriai<br />
karalienei.<br />
Kita nepasitenkinimo priežastis: neteisėtas—• imprpper<br />
— Džozianos gimimas.<br />
Ona buvo duktė Anos Haid, paprastos ledi, kurią legaliai,<br />
bet nevykusiai vedė Jokūbas II, tuomet dar Jorko<br />
kunigaikštis. Ona, kurios gyslomis tekėjo nekarališkas<br />
kraujas, jautėsi esanti tik pusiau karalienė, ir Džoziana,<br />
atėjusi į šį pasaulį visiškai neteisėtai, pabrėžė, nors mažesnę,<br />
bet užtat neabejotiną klaidą, nulėmusią karalienės<br />
gimimą. Nelygių vedybų dukteriai buvo apmaudu<br />
matyti šalia savęs pavainikę dukterį. Tiesiog piršosi nemalonus<br />
palyginimas. Džoziana turėjo teisę pasakyti<br />
Onai: „Mano motina prilygsta tavajai." Dvare apie tai<br />
nekalbėdavo, bet tikriausiai taip galvodavo. Tai erzino<br />
jos karališkąją didenybę. Kodėl čia toji Džoziana? Kuriems<br />
galams ji iš viso gimė? Kam ji reikalinga?<br />
Kai kurie giminystės ryšiai yra žeminantys.<br />
Tačiau Ona dėjosi esanti prielanki Džozianai.<br />
Gal ji net būtų ją pamilusi, jeigu Džoziana nebūtų<br />
buvusi jos sesuo.
VI<br />
BARKILFEDRAS<br />
Pravartu žinoti, ką daro tavo artimieji, ir išmintinga<br />
sekti, kas dedasi aplink.<br />
Džoziana pavesdavo pašnipinėti lordą Deividą vienam<br />
iš savo patikimų žmonių, <strong>kuris</strong> vadinosi Barkilfedru.<br />
Lordas Deividas pavesdavo atsargiai sekti Džoziana<br />
vienam iš savo žmonių, kurio ištikimybe neabejojo ir<br />
<strong>kuris</strong> vadinosi Barkilfedru.<br />
Karalienė Ona savo ruožtu slaptai buvo pavedusi pranešinėti<br />
jai apie kunigaikštienės Džozianos, jos netikros<br />
sesers, ir lordo Deivido, jos būsimojo svainio pagal kairiąją<br />
liniją, veiksmus bei poelgius vienam iš savo žmonių,<br />
kurio atsidavimu ji visiškai buvo užtikrinta ir <strong>kuris</strong> vadinosi<br />
Barkilfedru.<br />
Taigi tasai Barkilfedras turėjo po ranka tris klavišus:<br />
Džoziana, lordą Deividą, karalienę. Vienas vyras ir dvi moterys.<br />
Kiek galimų moduliacijų! Kiek įvairiausių jausmų<br />
derinių!<br />
Ne visą laiką Barkilfedras užėmė tokią puikią padėtį,<br />
leidžiančią jam šnabždėti į trejas ausis.<br />
Daug metų jis ištarnavo Jorko kunigaikščiui. Kažkada<br />
jis norėjo tapti kunigu, bet jam nepavyko. Jorko kunigaikštis,<br />
Anglijos ir Romos princas, katalikas monarchas<br />
šalyje, kuri legaliai išpažino anglikonų tikėjimą, turėjo<br />
įtakos ir katalikų, ir protestantų bažnyčioms ir būtų galėjęs<br />
pastūmėti Barkilfedrą vienais ar kitais hierarchijos<br />
laiptais, bet jis nelaikė jo tokiu uoliu kataliku, kad tiktų<br />
į kunigus, nei aršiu protestantu, kad tiktų į kapelionus.<br />
Taigi Barkilfedras atsidūrė tarp dviejų religijų, ir jo siela<br />
iš dangaus nugarmėjo ant žemės.<br />
Kai kurioms roplių giminės būtybėms tokia padėtis visai<br />
ne iš blogųjų.<br />
Yra kelių, kuriais galima tik šliaužti.<br />
236
Kukli, bet soti tarnyba ilgą laiką buvo vienintelis Barkilfedro<br />
pragyvenimo šaltinis. Tarnyba tai jau šis tas, bet<br />
Barkilfedras siekė daugiau: valdžios. Gal jam ir būtų pavykę<br />
iškilti, jeigu nebūtų nuvertę Jokūbo II. Viską reikėjo<br />
pradėti iš naujo. Jokia veikla nebuvo įmanoma, užėmus<br />
sostą Vilhelmui III, tam paniurėliui, <strong>kuris</strong> valdė, nieko<br />
prie savęs neprisileisdamas, ir manė tuo parodas savo sąžiningumą.<br />
Barkilfedras, jo globėjui Jokūbui II netekus sosto, ne<br />
iš karto atsidūrė skurde. Kažkas patvaresnis už nuvainikuotuosius<br />
monarchus kurį laiką maitina ir palaiko jų<br />
parazitus. Taip ant medžio, išrauto su šaknimis, šakelių<br />
galuose užsilikę syvai leidžia dar dvi—tris dienas žaliuoti<br />
lapams, kurie paskui staiga pagelsta ir nudžiūsta; tas pat<br />
ištinka ir dvariškį.<br />
Tas balzamavimo būdas, vadinamas sosto paveldimumo<br />
teise, nors nuverstą ir ištremtą valdovą išlaiko ir išsaugo;<br />
kitokia dalia dvariškio: jis anksčiau miršta už karalių.<br />
Karalius svetimoje šalyje — mumija; dvariškis savo<br />
tėvynėje — šmėkla. O būti šešėlio šešėliu, vadinasi, reikia<br />
būti labai sudžiūvusiam. Taigi Barkilfedrą prispaudė<br />
badas. Tada jis ėmėsi plunksnos.<br />
Bet jį gindavo lauk net iš virtuvių. Kartais jis nežinodavo,<br />
kur pernakvoti. ,,Kas man padės? Taip bijau<br />
atsidurti po plynu dangumi",— sakydavo jis ir grumdavosi.<br />
Jis turėjo visa, kuo tik kantrybė neviltyje gali atkreipti<br />
į save dėmesį. Be to, jis turėjo vieną termito savybę,<br />
mokėjo graužtis aukštyn iš apačios. Jokūbo II vardas,<br />
prisiminimai, ištikimybė, gailestis ir 1.1., kuriais Barkilfedras<br />
sumaniai naudojosi, padėjo jam prasigauti iki<br />
kunigaikštienės Džozianos.<br />
Džoziana maloniai priėmė žmogų, <strong>kuris</strong> buvo neturtingas<br />
ir protingas — du mus jaudiną dalykai. Ji pristatė Barkilfedrą<br />
lordui Deri-Moirui, davė jam pastogę, laikė jį savu<br />
žmogumi, buvo gera jam ir kartais net su juo pasikalbėdavo.<br />
Barkilfedrui daugiau nebereikėjo nei badauti, nei<br />
237
šalti. Džoziana sakydavo jam ,,tu". Tada buvo priimta,<br />
kad aukštos damos tujintų rašytojus, kurie turėjo su tuo<br />
sutikti. Markizė de Malji gulėdama priėmė Rua, kurį matė<br />
pirmąkart, ir paklausė:<br />
-— Ar tai tu parašei „Galantiški metai"? Sveikas.<br />
Vėliau rašytojai atsimokėjo tuo pačiu. Atėjo diena,<br />
kada Fabras d'Eglantinas kreipėsi į kunigaikštienę de<br />
Roan:<br />
— Ar tavo mergautinė pavardė ne Šabo?<br />
Barkilfedras laikė nemažu pasisekimu, kad jį tujina.<br />
Jis buvo sužavėtas. Jo savimeilę glostė šis pasipūtėliškas<br />
kunigaikštienės familiarumas.<br />
— Ledi Džoziana man sako „tu"! — pakartodavo jis<br />
sau vienas ir trindavo rankas.<br />
Jis tuo pasinaudojo savo padėčiai sustiprinti. Vidiniuose<br />
Džozianos apartamentuose jis tapo savu žmogumi,<br />
nieko nevaržančiu, beveik nepastebimu; kunigaikštienė<br />
jo akivaizdoje beveik būtų galėjusi persivilkti marškinius.<br />
Tačiau visa tai buvo nepatikima. Barkilfedras taikstėsi<br />
užimti tvirtesnę padėtį. Kunigaikštienė — tai tik pusiaukelė.<br />
Veltui visas triūsas, jei požemio galerija neatveš iki<br />
karalienės.<br />
Kartą Barkilfedras tarė Džozianai:<br />
— Jūsų šviesybe, jeigu panorėtumėt, galėtumėt padaryti<br />
mane laimingą.<br />
— Ko tu nori? — paklausė Džoziana.<br />
— Gauti tarnybą.<br />
— Tarnybą? Tu nori gauti tarnybą!<br />
— Taip, ponia.<br />
— Kas per mintis tau šovė į galvą prašyti tarnybos?<br />
Tu gi niekam netinki.<br />
— Kaip tik dėl to ir prašau.<br />
Džoziana nusijuokė.<br />
— Iš visų pareigų, kurioms tu netinki, kokią norėtum<br />
gauti?<br />
— Vandenyno butelių atkimšinėtojo vietą.<br />
238-
~ Džoziana dar labiau ėmė juoktis.<br />
— Kas gi čia? Tu juokauji.<br />
— Ne, ponią.<br />
— Aš irgi pasistengsiu rimtai tau atsakyti,— tarė kunigaikštienė.—<br />
Kuo tu norėtum būti? Pakartok. -<br />
— Vandenyno butelių atkimšinėtoju.<br />
— Dvare viskas galima. Argi yra tokios pareigos?.<br />
— Taip, ponia.<br />
— Man tai naujiena. Kalbėk toliau.<br />
— Tokios pareigos yra.<br />
—- Prisiek savo siela, kurios neturi.<br />
—• Prisiekiu.<br />
—• Vis tiek netikiu.<br />
— Ačiū, ponia.<br />
— Taigi tu norėtum?.. Dar sykį pakartok.<br />
-— Atkimšinėti jūros butelius.<br />
— Toks darbas, matyt, nelabai varginantis. Beveik tas<br />
pat kaip šukuoti bronzinį arklį.<br />
— Maždaug.<br />
— Nieko neveikti. Iš tiesų tau ir reikia tokios vietos.<br />
Ji kaip tik tau.<br />
— Matote, kad ir aš kai kam tinku.<br />
— Liaukis tauškęs niekus. Argi tokia vieta yra?<br />
Barkilfedras pagarbiai išsitempė.<br />
— Ponia, jūsų šviesiausiasis tėvas — karalius Jokūbas<br />
II, jūsų įžymusis svainis — Danijos Jurgis, Kamberlendo<br />
kunigaikštis. Jūsų tėvas buvo, o svainis nūnai yra<br />
Anglijos lordas admirolas.<br />
— Manai, kad pasakei man naujieną? Aš ir be tavęs<br />
gerai tą žinau.<br />
— Bet šito jūsų šviesybė nežinote. Jūroje pasitaiko<br />
trejopų radinių: tie, kurie gelmėse — legon; tie, kurie<br />
plūduriuoja paviršiuj—flotson; tie, kuriuos vanduo išmeta<br />
į krantą — džetson.<br />
— Toliau?<br />
239
~ Šitie trejopi daiktai — legon, flotson> džetmn —*<br />
priklauso lordui vyriausiajam admirolui.<br />
— Toliau.<br />
— Dabar jūsų šviesybė suprantate?<br />
— Ne.<br />
— Visa, kas yra jūroje, kas joje nuskendo, kas plūduriuoja<br />
ir kas sudūžta, priklauso Anglijos admirolui.<br />
— Sakykim, kad viskas. Kas iš to?<br />
— Išskyrus eršketus, kurie priklauso karaliui.<br />
— O aš maniau,— tarė Džoziana,— kad visa tai priklauso<br />
Neptūnui.<br />
— Neptūnas — kvailys. Jis viską paleido iš rankų.<br />
Leido viską užgrobti anglams.<br />
—- Baik greičiau.<br />
— Šitie radiniai vadinami jūros laimikiais.<br />
— Gerai.<br />
— Jie neišsemiami. Vis pasitaiko koks nors plūduriuojantis<br />
daiktas, banga vis ką nors išmeta į krantą. Tai<br />
jūros kontribucija. Jūra moka mokesčius Anglijai. .<br />
— Na ir puiku. Bet baik.<br />
— Jūsų šviesybė suprantate, kad tam reikalui buvo<br />
įkurta atskira žinyba.<br />
— Kur?<br />
— Admiralitete.<br />
— Kokia žinyba?<br />
— Jūros radinių žinyba.<br />
— Na ir kas iš to?<br />
— Šioje žinyboje yra trys skyriai: Legon, Flotson,<br />
Džetson; ir kiekvienam skyriui atskiras pareigūnas.<br />
— O toliau?<br />
— Sakykim, koks nors laivas atviroje jūroje nori pranešti<br />
žemei, kad jis plaukia tokioje ir tokioje platumoje,<br />
kad sutiko kokią jūros baidyklę arba kad pastebėjo krantą,<br />
arba kad jam gresia katastrofa, kad jis skęsta, žūsta<br />
ir 1.1.; laivo savininkas paima butelį, įdeda į vidų popieriaus<br />
skiautelę, kurioje visa tai surašyta, užlieja kaklelį<br />
no
ir įmeta butelį į jūrą. Jeigu butelis nugrimzta į dugną,<br />
jis priklauso Legon skyriaus pareigūno žiniai; jeigu jis<br />
plūduriuoja, tai priklauso Flotson skyriaus pareigūnui;<br />
jeigu bangos išmeta jį į krantą —tai priklauso Džetson<br />
skyriaus pareigūnui,<br />
— Ir tu norėtum dirbti Džetson skyriuje?<br />
— Taip.<br />
— Ir tai vadini vandenyno butelių atkimšinėtojo pareigomis<br />
?<br />
— Kadangi tokia vieta yra.<br />
— Kodėl tu nori būtent tos vietos, o ne anų dviejų?<br />
— Todėl, kad šiuo metu ji laisva.<br />
— Kokios tai būtų pareigos?<br />
— Ponia, 1598 metais vienas ungurių gaudytojas aptiko<br />
smėlio seklumose, vadinamosiose Epidium Promontoriam,<br />
užsmaluotą butelį, <strong>kuris</strong> buvo pristatytas karalienei<br />
Elžbietai; iš butelio išimtas pergamentas pranešė Anglijai,<br />
kad Olandija, niekam nieko nesakiusi, užėmė kažkokį<br />
nežinomą kraštą, vadinamą Naująja Zeme, kad tai<br />
įvyko 1596 metų birželį, kad tame krašte lokiai sudraską<br />
žmones, kad ten praleistos žiemos aprašas paslėptas muškietos<br />
įmovoje, pakabintoje kamine, mediniame namelyje,<br />
kurį saloje pasistatė ir paliko olandai, visi alei vieno<br />
išmirę, ir kad tasai kaminas padarytas iš bedugnės statinės,<br />
užkeltos ant stogo.<br />
— Aš nelabai suprantu, ką tu čia rezgi.<br />
—- Tebūnie taip. O Elžbieta suprato. Jei Olandija turi<br />
vienu kraštu daugiau, tai Anglija vienu kraštu mažiau.<br />
Butelis, pranešęs šią žinią, pasirodė besąs svarbus daiktas.<br />
Ir nuo tos dienos buvo išleistas nuostatas, kad kiekvienas,<br />
radęs ant kranto užantspauduotą butelį, turi jį<br />
pristatyti Anglijos admirolui; nepaklausęs bus pakartas.<br />
Admirolas paveda atkimšti tuos butelius pareigūnui ir, jeigu<br />
turinys vertingas, praneša jos karališkajai didenybei.<br />
•— Ar dažnai tokie buteliai pristatomi admiralitetui?<br />
16. Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi
Retai. Bet tai nieko nereiškia. Vieta yra. Pareigūnas<br />
turi savo darbo kambarį ir butą admiralitete.<br />
— Ir kiek gi mokama už tokį nieko neveikimą?<br />
— Šimtą ginėjų per metus.<br />
— Ir tu dėl to mane trukdai?<br />
— Iš to galima pragyventi. „...."<br />
— Elgetiškai.<br />
— Kaip ir pritinka tokiems, kaip aš.<br />
— Šimtas ginėjų — tai ašaros.<br />
— To, ką jūs išleidžiate per minutę, mums, bėdžiams,<br />
užtenka metams. Vargšai bent tokį turi privalumą.<br />
-— Tu gausi tą vietą.<br />
Po savaitės, Džozianos palankumo ir lordo Deivido Deri-Moiro<br />
ryšių dėka, Barkilfedras, dabar galutinai išgelbėtas,<br />
ištrauktas iš netikrumo, tvirtai atsistojęs ant kojų,<br />
viskuo pilnai aprūpintas — nemokamu butu ir šimto ginėjų<br />
alga — įsikūrė admiralitete.<br />
VII<br />
BARKILFEDRAS SKINASI KELIĄ<br />
Visų pirma žmonės skuba pasirodyti nedėkingi.<br />
Barkilfedras irgi nuo to neatsisakė.<br />
Gavęs tiek malonių iš Džozianos, jis, žinoma, tik ir<br />
tegalvojo, kaip čia jai atsikeršijus.<br />
Pridurkime, kad Džoziana buvo graži, aukšta, jauna,<br />
turtinga; įtakinga, įžymi, o Barkilfedras — biaurus, mažiukas,<br />
senas, neturtingas, priklausomas, niekam nežinomas.<br />
Už visa tai reikėjo atkeršyti.<br />
Argi gali padaras, sukurtas iš nakties, dovanoti trykšte<br />
trykštantiems spinduliams?<br />
Barkilfedras buvo airis, išsižadėjęs Airijos, kitaip sakant,<br />
netikęs žmogus.<br />
U2
Barkilfedras teturėjo vienut vieną gerą privalumą —<br />
didžiulį pilvą.<br />
Paprastai sakoma, kad didelis pilvas — gerumo požymis.<br />
Bet šis pilvas prisidėjo prie Barkilfedro veidmainybės.<br />
Nes šis žmogus buvo labai piktas.<br />
Kiek metų turėjo Barkilfedras? Sunku pasakyti. Tiek,<br />
kiek reikalavo aplinkybės. Raukšlės ir žili plaukai bylojo<br />
apie senatvę, o proto lankstumas sakė jį esant jauną. Jis<br />
buvo ir vikrus, ir sunkus: pusiau hipopotamas, pusiau<br />
beždžionė. Rojalistas? Aišku. Respublikonas? Kas žino?<br />
Katalikas? Gal būt. Protestantas? Be abejo. Už Stiuartus?<br />
Greičiausia. Už Braunšveigus? Matyt. „Už" tik tada<br />
yra jėga, jeigu tuo pačiu metu esi „prieš" — Barkilfedras<br />
laikėsi tos išmintingos taisyklės.<br />
Vandenyno butelių atkimšinėtojo vieta iš tiesų nebuvo<br />
tokia juokinga, kaip galėjo pasirodyti iš Barkilfedro žodžių.<br />
Garsija Ferandesas savajame „Jūros vadove" protestavo<br />
prieš katastrofos ištiktų laivų apiplėšinėjimą ir<br />
prieš išmetamų daiktų grobstymą, vykdomą pakrančių<br />
gyventojų; šis protestas, kurį šiandien pavadintume tuščiomis<br />
pretenzijomis, sukėlė Anglijoje sensaciją ir pasitarnavo<br />
paskendusiems žmonėms tuo, kad nuo šiol jų<br />
turtą, daiktus ir visą kitą nuosavybę ne valstiečiai išnešiodavo,<br />
o konfiskuodavo lordas admirolas.<br />
Visa, ką jūra išmesdavo į Anglijos krantus,—prekės,<br />
laivų griaučiai, pundai, dėžės ir t. t.— priklausydavo lordui<br />
admirolui, bet ypač (tuo ir pasireiškė Barkilfedro geidžiamos<br />
vietos svarbumas) kreipė admiralitetas dėmesį<br />
į plūduriuojančius indus su žiniomis ir pranešimais. Laivų<br />
katastrofos — Anglijai vienas iš rimčiausių klausimų.<br />
Visas jos gyvenimas susietas su navigacija, ir todėl laivų<br />
katastrofos yra nuolatinis jos rūpestis. Jūra kelia jai<br />
amžiną nerimą. Mažoje stiklinėje plėčkelėje, kurią įmetė<br />
į bangas žūstąs laivas, gali būti be galo svarbių žinių,<br />
vertingų visais atžvilgiais. Žinių apie laivą, apie jo eki- -<br />
pažą, apie sudužimo vietą, laiką ir priežastis, apie vėjus.
sudaužiusius laivą, apie sroves, atnešusias plėčkelę į<br />
krantą. Barkilfedro užimamos pareigos buvo panaikintos<br />
daugiau kaip prieš šimtą metų, bet jos iš tiesų atnešė<br />
nemažai naudos. Paskutinis vandenyno butelių atkimšinėtojas<br />
buvo vardu Viljamas Hesis iš Dodingtono miesto<br />
Linkolno grafystėje. Žmogus, ėjęs šias pareigas, buvo savotiškas<br />
pranešėjas apie tai, kas dedasi jūroje. Jam būdavo<br />
pristatomi visi užkimšti ir užlakuoti buteliai, plėčkos,<br />
stiklainiai, mūšos išmesti į anglų pajūrį; jis vienas<br />
turėjo teisę juos atidaryti; jis pirmasis sužinodavo jų<br />
turinio paslaptį; jis juos skirstydavo, suž}miėdavo savo<br />
raštinėje; posakis patalpinti pintinę į raštinę, kurį dar ir<br />
dabar išgirsi Lamanšo salose, yra kilęs iš tų laikų. Tiesa,<br />
buvo imtasi vienos atsargumo priemonės. Visi šie indai<br />
galėjo būti atidaromi bei atkemšami tik dalyvaujant<br />
dviem paslaptį saugoti prisiekusiems admiraliteto atstovams,<br />
kurie drauge su Džetson skyriaus pareigūnu pasirašydavo<br />
atidarymo protokolą. Bet kadangi tie „prisiekusieji"<br />
duodavo žodį tylėti, tai Barkilfedras naudodavosi<br />
šiokia tokia veikimo laisve: nuo jo pareidavo tam tikra<br />
prasme nuslėpti ar paskelbti kokį nors faktą.<br />
Sie dūžtami radiniai anaiptol nebuvo taip reti ir nereikšmingi,<br />
kaip Barkilfedras sakė Džozianai. Kartais jie<br />
pasiekdavo žemę gana greitai, kartais tik po kelerių metų.<br />
Tai pareidavo nuo vėjų ir srovių. Paprotys mesti į<br />
vandenį butelius beveik išnyko, kaip ir paprotys kabinti<br />
ex-voto; bet anais religingais laikais žmonės, matydami<br />
neišvengsią mirties, mėgdavo pasiųsti dievui ir žmonėms<br />
savo paskutinę mintį, ir kartais admiralitete susikaupdavo<br />
daug tokių pranešimų iš jūros. Vienas Odlieno pilyje<br />
saugomas pergamentas, pasirašytas grafo Safolko, didžiojo<br />
Anglijos iždininko Jokūbo I laikais, nurodo, kad tik<br />
per vienerius 1615 metus lordo admirolo raštinėje buvo<br />
gauta ir užregistruota penkiasdešimt dvi užsmaluotos<br />
plėčkos, stiklainiai ir apipinti buteliai, kuriuose rasta<br />
pranešimų apie žūstančius laivus.<br />
m
Dvaro pareigos yra kaip aliejaus lašas, jos visą laiką<br />
linkusios plėstis. Tokiu būdu durininkas tapo kancleriu,<br />
o arklininkas — konstebliu. Paprastai į tą vietą, kurios<br />
taip geidė ir kurią gavo Barkilfedras, būdavo skiriamas<br />
patikimas žmogus. Toks buvo Elžbietos pageidavimas.<br />
Dvare žodžiu „pasitikėjimas" suprantama intriga, o intriga<br />
veda į paaukštinimą. Taip galų gale tasai pareigūnas<br />
tapo tam tikra prasme įtakingu asmeniu. Jis buvo klerkas<br />
ir ėjo tuojau pat po dviejų išmaldos dalytojų. Jis turėdavo<br />
teisę įeiti į rūmus, tačiau, pasakykime, vis dėlto pro<br />
užpakalines duris, humilis introitus, bet prieš jį atsidarydavo<br />
netgi karališkojo miegamojo durys. Nes buvo paprotys,<br />
kad ypatingesniais atvejais jis pats praneštų karaliui<br />
apie savo radinius, dažnai labai įdomius: žūstančiųjų<br />
testamentus, atsisveikinimo laiškus į tėvynę, pranešimus<br />
apie begėdiškus apiplėšimus ir kitokius jūros nusikaltimus,<br />
dovanojimo raštus karūnos naudai ir t. t., jis<br />
palaikydavo tiesioginius ryšius su dvaru ir laikas nuo laiko<br />
duodavo karaliui ataskaitas, kas rasta, atkimšus tuos<br />
nelaimingųjų išmestus butelius. Tai buvo slaptasis kabinetas<br />
vandenyno reikalams,<br />
Elžbieta, mėgdavusi kalbėti lotyniškai, klausdavo Temfildą<br />
Kelį iš Berkširo, tuometinį Džetson skyriaus pareigūną,<br />
kai tas atnešdavo kai kuriuos tokius iš jūros gautus<br />
popierius: Quid mihi seribit Neptūnus? Ką man rašo<br />
Neptūnas?<br />
Skylė buvo pragręžta. Termitui pasisekė. Barkilfedras<br />
prasigavo iki karalienės.<br />
Tik to jis ir tenorėjo.<br />
Kad susikurtų sau gerovę?<br />
Ne.<br />
Kad sunaikintų gerovę kitų.<br />
Tai didesnė laimė.<br />
Kenkti — tai vienas malonumas.<br />
Toli gražu ne visi savo sielos gelmėse turi neaiškų,<br />
245
et nenugalimą troškimą kenkti, kurio nė Valandėlei negali<br />
užmiršti. Barkilfedras turėjo šitą pastovumą.<br />
Įsikandęs kokios minties, jis ilgai jos nepaleisdavo,<br />
kaip buldogo nasrai savo aukos.<br />
Jis patirdavo niaurų pasitenkinimą, žinodamas esąs<br />
nepalenkiamas. Kad tik jaustų savo rankose grobį ar<br />
bent būtų sielos gilumoje užtikrintas, kad pavyks padaryti<br />
bloga — nieko jam daugiau nereikėdavo.<br />
Jis galėdavo kalenti dantimis, vildamasis kitą sušaldyti.<br />
Būti piktam — prabanga. Žmogaus, kurį kiti laiko<br />
neturtingu ir <strong>kuris</strong> iš tiesų toks yra, visas turtas — piktumas,<br />
ir jis pats jį vertina labiau negu ką kita. Svarbiausia—<br />
pasitenkinimas, kurį junti, iškrėtęs kam nors kiaulystę.<br />
Tai brangiau už pinigus. Kuo blogiau kenčiančiajam,<br />
tuo maloniau eibininkui. Ketsbis, Gajaus Fokso<br />
bendrininkas popiežininkų ruoštame parako sąmoksle,<br />
sakydavo: Nei už milijoną svarų sterlingų neatsisakyčiau<br />
malonumo pamatyti, kaip parlamentas išlėks į padanges.<br />
Kas buvo tasai Barkilfedras? Pats menkiausias ir pats<br />
siaubingiausias padaras. Pavyduolis.<br />
Dvare pavydas visuomet susiranda dirvą. Čia knibždėte<br />
knibžda akiplėšų, veltėdžių, turtingų dykūnų, baisiai<br />
mėgstančių apkalbas, krislo ieškotojų artimo akyje,<br />
piktavalių, išjuoktų šaipūnų ir kvailų aštrialiežuvių, kuriems<br />
būtina pasikalbėti su pavyduoliu.<br />
Kaip atsigauni žmogus, išgirdęs ką nors bloga apie<br />
kitus!<br />
Iš pavyduolių išeina geri šnipai.<br />
Tarp įgimtos aistros — pavydo ir visuomeninės funkcijos<br />
— šnipinėjimo yra daug panašumo. Šnipas kaip šuo<br />
medžioja grobį kitam, pavyduolis kaip katė medžioja<br />
sau.<br />
Žvėriškas egoizmas — štai kas yra pavyduolis.<br />
Barkilfedras turėjo dar keletą privalumų: jis buvo<br />
diskretiškas, uždaras, mokėjo realiai vertinti padėtį. Jis<br />
246
viską laikė savyje ir pats aitrino savo neapykantą. Didelis<br />
niekšiškumas visada eina ranka rankon su dideliu tuščiagarbiškumu.<br />
Barkilfedrą mėgo tie, kuriuos jis linksmino,<br />
kiti gi jo nekentė; bet jis jautė, kad nekenčiantieji<br />
niekina jį, o mėgstantieji žiūri į jį iš aukšto. Jis visą<br />
laiką turėdavo tvardytis. Po priešišku nuolankumu viduje<br />
kunkuliavo užgauti jausmai. Jis piktindavosi, tartum<br />
nenaudėliai turėtų teisę piktintis. Jo įniršis niekad neiškildavo<br />
aikštėn. Jis sugebėdavo pakelti bet kokius įžeidimus.<br />
Jį kankino bejėgiškas vidinis pyktis, savyje slepiami<br />
priepuoliai, amžinai jame rusenanti juoda ugnis,<br />
kurios niekas neįtarė; tai buvo neišsiduodąs cholerikas.<br />
Visada besišypsančio veido, užjaučiantis, paslaugus, lengvas,<br />
mielas, nuolankus. Nesvarbu ką, nesvarbu kur — jis<br />
pirmas sveikindavo. Nuo menkiausio vėjelio jis lenkdadosi<br />
iki žemės. Kiek laimės gali atnešti stuburas, lankstus<br />
kaip karklo vytelė!<br />
Tokių uždarų ir nuodingų būtybių yra daugiau, negu<br />
manome. Jie taip ir šliaužioja kraupiai aplink mus. Kam<br />
reikalingi pasaulyje piktadariai? Kankinantis klausimas.<br />
Jį nuolat sau kelia svajotojas, ir niekaip jo negali išspręsti<br />
mąstytojas. Todėl liūdni filosofų žvilgsniai nuolat<br />
įsmeigti į tą tamsos gaubiamą viršūnę, vadinamą likimu,<br />
nuo kurios milžiniška pamėklė saujomis drebia ant žemės<br />
gyvates.<br />
Barkilfedras buvo nutukęs, bet lieso veido. Riebus<br />
stuomuo ir kaulėta galva. Nagai trumpi, rumbėti, pirštai<br />
sugumbėję, nykščiai paplokšti, plaukai šiurkštūs, didoka<br />
plikė, šviečianti nuo vieno smilkinio ligi kito, plati, žema<br />
žudiko kakta. Niekšišką įkypų akių žvilgsnį slėpė krūmuoti<br />
antakiai. Ilga, smaila, kuprota ir minkšta nosis kone<br />
siekė burną. Apvilktas atitinkamais Romos imperatorių<br />
rūbais, Barkilfedras būtų truputį panašus į Domicianą.<br />
Gaižus, geltonas jo veidas atrodė tartum nulipdytas iš<br />
kažkokios tąsios tešlos, o sustingę skruostai—-iš vaško.<br />
Biaurios raukšlės skersai išilgai vagojo veidą. Apatinis
žandikaulis buvo platus, smakras sunkus, ausys atlėpusios.<br />
Kai jis tylėdavo, iš po viršutinės smailu kampu atvypusios<br />
lūpos, žiūrint iš šono, būdavo matyti du dantys.<br />
Atrodydavo, kad tie dantys žiūri į žmogų. Juk dantys<br />
gali žiūrėti, kaip akys gali kandžioti.<br />
Kantrybė, santūrumas, nuosaikumas, atsargumas, susilaikymas,<br />
lipšnumas, nuolaidumas, švelnumas, mandagumas,<br />
blaivumas, skaistumas papildė ir užbaigė Barkilfedro<br />
paveikslą. Jis biaurojo visas šias dorybes vien tik<br />
jų turėjimu.<br />
Per labai trumpą laiką Barkilfedras tvirtai įsitaisė<br />
dvare.<br />
VIII<br />
I N F E R 1 1<br />
Dvare galima įsitaisyti dvejopai: padebesiuos — tada<br />
vadinsiesi jo šviesybe, ir purve — tada esi galingas.<br />
Pirmuoju atveju — Olimpas, antruoju — drabužinė.<br />
Kas gyvena Olimpe, teturi savo žinioje žaibą, kas<br />
įsitaisęs drabužinėje — valdo policiją.<br />
Drabužinėje yra visi valdžios, o kartais ir bausmės<br />
vykdymo įrankiai, nes tai išdavikiška vieta. Heliogabalas<br />
randa ten savo mirtį. Tada toji vieta vadinasi kloaka.<br />
Paprastai ji ne tokia baisi. Alberonis ten žavisi Vandomo<br />
kunigaikščiu. Drabužinė — karūnuotųjų asmenų<br />
mėgstama audiencijų vieta. Ji pavaduoja sosto salę. Liudvikas<br />
XIV ten priiminėja Burgundijos kunigaikštienę. Pilypas<br />
V ten sėdi greta karalienės. Ten patenka ir kunigas.<br />
Drabužinė kartais būna klausyklos filija.<br />
Stai kodėl dvare, užimant menkiausią vietą, galima<br />
padaryti karjerą. Ir neblogą karjerą.<br />
1 Požemio pasaulis [lot,),
Jeigu jūs, Liudvikui XI valdant, norite būti didžiu —<br />
būkite Pjeru Roanu, Prancūzijos maršalu; jeigu norite<br />
būti įtakingu — būkite Olivjė Ledenu, barzdaskučiu. Jei<br />
norite, Marijai Mediči valdant, būti šlovingu — būkite<br />
kancleriu Sileri; jei norite, kad su jumis skaitytųsi —<br />
būkite kambarine Hanon. Jei norite, Liudvikui XV valdant,<br />
būti įžymiu — būkite ministru Šuazel; jei norite<br />
būti grėsmingu — būkite Lebeliu, liokajumi. Bontanas,<br />
klojęs Liudvikui XIV patalą, buvo galingesnis už Luvua,<br />
sukūrusį jam armiją, ir už Tiureną, laimėjusį tiek pergalių.<br />
Rišelje be tėvo Zozefo — beveik tuščias vardas. Paslaptingumo<br />
nebe kažin kiek belieka. Raudonasis kardi-i<br />
nolas didingas, pilkasis kardinolas nuožmus. Kokia jėga<br />
slypi kirmine! Visi Narvaesai, sudėti draugėn su O'Donelais,<br />
negali padaryti to, ką gali viena sesuo Patročinja.<br />
Pirmutinė tokios galybės sąlyga — mažumas. Jei norite<br />
likti stipriu, būkite menkučiu. Būkite nuliu. Žiedu<br />
susirangiusi mieganti gyvatė yra sykiu begalybės simbolis<br />
ir nulis.<br />
Tokia gyvatiška dalia ir buvo tekusi Barkilfedrui.<br />
Jis įšliaužė ten, kur norėjo.<br />
Plokšti parazitai prasiskverbia visur. Liudviko XIV<br />
lovoje veisėsi blakės, o politikoje — jėzuitai.<br />
Sakysit, nesuderinama: anaiptol ne.<br />
Gyvenimas — tai švytuoklė. Švytavimas pagrįstas kūnų<br />
sąveikos dėsniu. Vienas polius traukia priešingą polių.<br />
Pranciškų I traukia Tribule; Liudviką XIV — Lebelis.<br />
Tarp aukščiausios didybės ir žemiausios menkybės esama<br />
gilaus giminingumo.<br />
Kryptį duoda menkybė. Tai visai suprantama. Siūlus<br />
savo rankose laiko tas, kas apačioje.<br />
Tai patogiausia padėtis.<br />
Jis viską mato ir viską girdi.<br />
Vyriausybės akis.<br />
Karaliaus ausis,<br />
U9
Turįs savo žinioje karaliaus ausį gali kada tinkamas<br />
užšauti ir atšauti karaliaus sąžinės skląstį ir kimšti į tą<br />
sąžinę, ką tik nori. Karaliaus protas — tai jūsų spinta.<br />
Jeigu jūs skudurininkas — tai jūsų krepšys. Karalių ausys<br />
ne jiems priklauso, ir todėl tie vargšeliai ne kažin<br />
kiek atsakingi už savo veiksmus. Tas, kas neturi savo<br />
minčių, savarankiškai neveikia. Karalius visada pavaldus.<br />
Kam?<br />
Kokiam nors nenaudėliui, <strong>kuris</strong> zyzia jam į ausį. Tamsiajai<br />
pragaro musei.<br />
Sis zyzimas įsakinėja. Karaliavimas — tai diktantas.<br />
Valdovas kalba garsiai, tikroji valdžia — pašnabždomis.<br />
Tik tie, kurie sugeba atskirti šį šnabždesį ir girdėti, ką<br />
jis kužda garsiai kalbančiajam balsui, yra tikrieji istorikai.<br />
IX<br />
NEAPKĘSTI GALIMA TAIP PAT STIPRIAI.<br />
KAIP IR MYLĖTI<br />
Karalienę Oną supo nemaža tokių šnabždeikų. Barkilfedras<br />
buvo vienas iš jų.<br />
Be karalienės, jis slaptai dirbo, turėjo įtakos ir sumaniai<br />
vadovavo ledi Džozianai ir lordui Deividui. Kaip<br />
jau sakėme, jis šnabždėjo į trejas ausis. Vienom ausim<br />
daugiau negu Danžo. Tasai šnabždėjo į dvejas ausis tuo<br />
metu, kai, įkišęs galvą tarp Liudviko XIV, įsimylėjusio<br />
savo svainę Henrietę, ir Henrietės, įsimylėjusios savo svainį<br />
Liudviką XIV, Henrietei nežinant, tapęs Liudviko sekretoriumi<br />
ir, Liudvikui nežinant, Henrietės sekretoriumi,<br />
atsidūręs pačiame dviejų marionečių meilės viduryje, jis<br />
pats klausdavo ir pats atsakinėdavo į tuos klausimus.<br />
250
Barkilfedras buvo toks linksmas, toks prielankus, niekad<br />
nesugebąs ką nors užsistoti, iš esmės niekam neatsidavęs,<br />
toks biaurus, toks piktas, jog nenuostabu, kad netrukus<br />
karalienė jau nebegalėdavo be jo apsieiti. Barkilfedras<br />
atitiko Onos skonį, ir ji nebenorėjo girdėti kitų<br />
pataikūnų. Jis jai pataikavo taip, kaip buvo pataikaujama<br />
Liudvikui XIV — geldamas kitus. „Karalius nemokša,—<br />
sakydavo ponia de Monševreil,— todėl reikia šaipytis iš<br />
mokytų žmonių."<br />
Nuodyti pamažu, dūriais — tai aukščiausias menas.<br />
Neronas mėgo žiūrėti, kaip darbuojasi Lokusta.<br />
Patekti į karalių rūmus visai nesunku: šiuose akmeniniuose<br />
koraluose yra ištisas tinklas vidaus praėjimų, kuriuos<br />
graužikas, vadinamas dvariškiu, greit įspėja, aptinka,<br />
prireikus net nutiesia naujus. Kad įeitum, tereikia<br />
kokios nors dingsties. Barkilfedrui tokia dingstimi<br />
buvo jo tarnyba, ir per labai trumpą laiką jis tapo karalienei<br />
tuo, kuo buvo kunigaikštienei Džozianai — naminiu<br />
padaru, be kurio neapsieinama. Kartą netyčia išsprūdęs<br />
sąmojingas žodelis padėjo jam perprasti karalienę: dabar<br />
jis jau žinojo, kaip nusipelnyti jos didenybės gerumą.<br />
Karalienė be galo mylėjo savo lordą valdytoją Viljamą<br />
Kavendišą, Devonširo kunigaikštį, <strong>kuris</strong> buvo visiškas<br />
kvailys. Šis lordas, turėjęs visus Oksfordo universiteto<br />
mokslinius laipsnius ir nemokėjęs taisyklingai rašyti,<br />
vieną gražų rytą padarė kvailystę — ėmė ir numirė.<br />
Pats neapdairiausias dvariškio žingsnis —• tai numirti, nes<br />
tada niekas nebesivaržo jį apkalbėdamas. Karalienė apgailavo<br />
jį, Barkilfedrui girdint, ir pagaliau atsidūsėjusi<br />
sušuko:<br />
— Kaip gaila, kad tiek dorybių buvo suteikta naudotis<br />
tokiai menkai galvai!<br />
— Tepriima dievas savo asilą į dangaus karalystę! —<br />
pusbalsiu prancūziškai sumurmėjo Barkilfedras.<br />
Karalienė nusišypsojo. Barkilfedras įsidėmėjo tą<br />
šypsnį.
Iš to jis padarė išvadą: kandumas jai patinka.<br />
Visa valia buvo duota jo piktam liežuviui.<br />
Nuo tos dienos jis visur ėmė kaišioti savo smalsią<br />
nosį, o taip pat piktą liežuvį. Niekas nedrįso jam ką pasakyti,<br />
taip jo bijota. Tas, kas juokina karalių, visus<br />
kitus verčia drebėti.<br />
Barkilfedras tapo galingu juokdariu.<br />
Jis kasdien rausėsi pirmyn savo požeminiu taku.<br />
Daug kam prireikdavo Barkilfedro paslaugų. Kai kurie<br />
didikai tiek juo pasitikėdavo, jog prireikus pavesdavo<br />
jam vienokį ar kitokį gėdingą darbą.<br />
Dvaras — tai visa dantračių sistema. Barkilfedras tapo<br />
jos motoru. Gal pastebėjote, kad kai kuriuose mechanizmuose<br />
varantysis ratukas visai mažytis?<br />
Ypač Džoziana, kuri, kaip jau nurodėme, naudojosi<br />
Barkilfedro gabumais šnipinėti, taip juo pasitikėjo, kad<br />
nedvejodama davė jam vieną slaptųjų raktų nuo savo<br />
apartamento, ir Barkilfedras galėdavo įeiti pas ją bet<br />
kuriuo metu. Toks išimtinis pasitikėjimas, atskleidžiąs<br />
pašaliniam visą intymųjį gyvenimą, buvo labai madoje<br />
septynioliktajame amžiuje. Tai vadinosi duoti raktą".<br />
Džoziana buvo davusi du pasitikėjimo raktus: vieną —<br />
lordui Deividui, antrą — Barkilfedrui.<br />
Beje, senovėje nė kiek nesistebėta, jei kam nors staiga<br />
leidžiama praeiti į miegamąjį. Kas be ko, būdavo ir<br />
nesusipratimų. La Ferte, pavyzdžiui, staiga atskleidęs<br />
panelės Lafont lovos užuolaidą, susidūrė su Sensonu, juoduoju<br />
muškietininku, ir t. t.<br />
Barkilfedras kaip niekas kitas sugebėdavo iš pasalų<br />
atskleisti paslaptis, kurios pajungia ir atiduoda į mažųjų<br />
žmonių rankas šio pasaulio viešpačius. Jis tyliai, su išmanymu<br />
skverbėsi patamsyje vingiuotu keliu. Kaip kiekvienas<br />
tikras šnipas, jis jungė savyje budelio užkietėjimą<br />
ir mikrografo kantrybę. Jis buvo apsigimęs dvariškis.<br />
Kiekvienas dvariškis — lunatikas. Dvariškis slankinėja<br />
naktyje, kuri vadinama visagalybe. Rankoje jis turi pri-<br />
252
dengtą žibintą. Juo jis apšviečia tiktai norimą vietą, visa<br />
kita lieka tamsoje. Su tuo žibintu jis ieško ne žmogaus,<br />
bet gyvulio. O randa karalių.<br />
Karaliai nemėgsta, kad jų aplinkiniai pretenduoja į<br />
didybę. Juos žavi pašaipos, taikomos visiems, išskyrus<br />
juos pačius. Barkilfedro talentas pasireiškė tuo, kad jis<br />
nuolat menkindavo lordų ir princų privalumus, tuo pačiu<br />
iškeldamas jo karališkąją didenybę.<br />
Barkilfedrui duotasis raktas buvo su dviem barzdelėm<br />
iš abiejų galų, taigi juo buvo galima atrakinti<br />
miegamuosius abiejose mėgstamiausiose Džozianos rezidencijose<br />
— Hankervil-hauze Londone ir Korleone-lodže<br />
Vindzore. Abeji rūmai buvo dalis Klancarlio palikimo.<br />
Hankervil-hauzas rėmėsi į Oldgeitą. Oldgeitas buvo vartai<br />
įvažiuoti į Londoną iš Harviko; ten stovėjo Karolio II<br />
statula su dažyta angelo figūra ant galvos ir liūtu bei<br />
vienaragiu prie kojų. Rytų vėjas atnešdavo į Hankervilhauzą<br />
Sent-Merilibouno varpų skambesį. Korleone-lodžas<br />
Vindzore buvo florentiški, ant polių pastatyti rūmai<br />
iš plytų ir akmenų, su marmuro kolonomis, į juos<br />
vedė medinis tiltas, o rūmų paradinis kiemas buvo vienas<br />
iš puikiausių Anglijoje.<br />
Šiuose rūmuose, kurie buvo netoli Vindzoro pilies,<br />
Džoziana gyvendavo karalienės akivaizdoje. Tačiau vis<br />
tiek jai ten labai patikdavo.<br />
Barkilfedro įtaka karalienei, išviršiniai beveik niekuo<br />
nepasireiškianti, tvirtai buvo suleidusi šaknis. Išrauti tokias<br />
dvaro piktžoles be galo sunku: jos labai giliai įsiskverbusios<br />
į žemę, o ūgių viršun neleidžia, nėra už<br />
ko nusitverti. Išravėti Roklorą, Tribule arba Bremelį—<br />
beveik neįmanoma.<br />
Kasdien karalienė Ona darėsi vis palankesnė Barkilfedrui.<br />
Sara Dženings — garsi, Barkilfedras — niekam nežipomas;<br />
jo įgytas palankumas neiškilo aikštėn. Barkil-<br />
253
fedro vardas nepasiekė istorijos. Ne kiekvienas kurmis<br />
patenka kurmių gaudytojui į rankas.<br />
Barkilfedras, nevykęs kandidatas į dvasiškius, buvo<br />
po truputį mokęsis visų dalykų; paviršutiniškai žinoti<br />
viską, vadinasi, nieko nežinoti. Galima tapti omais res<br />
scibilis 1 auka. Kiek yra pasaulyje tokių, galima pasakyti,<br />
nevaisingų mokslininkų, kurių nelaimė ta, kad jų galvos—<br />
Danajidžių statinė. Ko tik nekimšo Barkilfedras<br />
į savo smegeninę, vis tiek ji liko tuščia.<br />
Protas kaip ir gamta nepakenčia tuštumos. Gamta<br />
tuštumą užpildo meile; o protas dažniausiai ją užpildo<br />
neapykanta. Neapykanta užima ertmę.<br />
Yra neapykanta dėl neapykantos. Menas menui gamtoje<br />
dažniau aptinkamas, negu manoma.<br />
Žmonės neapkenčia. Reikia gi ką nors veikti.<br />
Neapmokama neapykanta — baisus žodis. Tai tokia<br />
neapykanta, kuri pati sau yra atpildas.<br />
Lokys kurį laiką gyvena, žįsdamas savo leteną.<br />
Bet jokiu būdu tai negali trukti neribotai. Leteną<br />
reikia aprūpinti maisto atsargomis. Reikia ką nors po ja<br />
pakišti.<br />
Neapykanta pati savaime saldi, ir kuriam laikui jos<br />
užtenka, bet galų gale ji turi susirasti sau kokį objektą.<br />
Priešiškumas visam, kas gyva, ilgainiui išblėsta, kaip ir<br />
kiekvienas pomėgis vienumoje. Objekto neturinti neapykanta<br />
primena šaudymą tuščiais šoviniais. Sis žaidimas<br />
vilioja tik tuo atveju, jei kam nors perveri širdį.<br />
Negalima neapkęsti vien tik dėl to, kad pagarsėtum<br />
tąja savo neapykanta. Būtinas pagardas — vyras ar moteris,<br />
žodžiu, koks nors žmogus, numatytas sunaikinti.<br />
Sią paslaugą pagyvinti žaidimą, pasiūlyti jam tikslą,<br />
aistra uždegti neapykantą, nukreipiant ją į tam tikrą<br />
objektą, pradžiuginti medžiotoją gyvo grobio reginiu,<br />
įkvėpti pasaloje tykojančiam šauliui viltį netrukus iš-<br />
"•• 1 Paviršutiniško žinojimo (lot.).
vysti, kaip gurgėdamas liesis šiltas, garuojantis kraujas,<br />
sukelti šypsulį paukščių gaudytojo veide, žiūrint į patiklų<br />
varnėną, kuriam be reikalo duoti sparnai, būti, pačiai to<br />
nežinant, žvėrimi, kažkieno nužiūrėtu nužudyti,— šią puikią<br />
ir sykiu baisią paslaugą Džoziana visai nesąmoningai<br />
suteikė Barkilfedrui.<br />
Mintis — tai kulka. Nuo pat pirmosios dienos Barkilfedras<br />
pasirinko Džoziana taikiniu savo juodiems sumanymams,<br />
knibždėjusiems jo galvoje. Tarp sumanymo ir<br />
šautuvo yra kažkas panašaus. Barkilfedras buvo parengtinėje<br />
padėtyje, nukreipdamas prieš kunigaikštienę visą<br />
savo slaptą pyktį. Jūs tuo stebitės? Kam jūs šaunate<br />
paukštį, <strong>kuris</strong> nieko bloga jums nepadarė? Kad suvalgytumėt,—<br />
atsakysite. Taip būtų atsakęs ir Barkilfedras.<br />
Nebuvo įmanoma pataikyti Džozianai į širdį, nes vieta,<br />
kur tūno mįslė, sunkiai sužeidžiama, bet jai galima buvo<br />
smogti į galvą, kitaip sakant, į jos išdidumą.<br />
Kaip tik išdidumą ji laikė savo jėga, nors iš tikrųjų tai<br />
buvo jos silpnoji vieta.<br />
Barkilfedras tai suvokė.<br />
Jei Džoziana būtų galėjusi įžiūrėti, kas dedasi tamsioje<br />
Barkilfedro sieloje, jeigu ji būtų galėjusi sužinoti, kas<br />
slepiasi po jo šypsena, ši išdidi moteris, užimanti tokią<br />
aukštą padėtį, tikriausiai būtų sudrebėjusi. Laimė, ji visiš<br />
kai nežinojo, kas slypi tame žmoguje, ir jos sapnai buvo<br />
ramūs. '<br />
Netikėtumai užgriūva nežinia iš kur. Gyvenimo gelmės<br />
baisios. Mažos neapykantos nesti. Neapykanta visada<br />
didžiulė. Ji išsaugoja savo dydį net ir mažiausiame<br />
padare ir išlieka siaubinga. Neapykanta stipri vien tuo,<br />
kad ji — neapykanta. Drambliui, kurio neapkenčia skruzdėlė,<br />
gresia pavojus.<br />
Dar prieš smogdamas, Barkilfedras gardžiavosi blogiu,<br />
kurį ketino įvykdyti. Jis pats dar nežinojo, ką padarys<br />
Džozianai. Bet buvo tvirtai tam pasiryžęs. Ir jau vien tas<br />
nusistatymas daug reiškia.<br />
255
Sunaikinti Džoziana — tai būtų per didelis pasiseki*<br />
mas. Jis to nė nesitikėjo. Bet suniekinti ją, pažeminti,<br />
įskaudinti, pamatyti nuo įnirčio ašarų paraudusias tas<br />
puikiąsias jos akis — štai čia būtų sėkmė. Ir jis tikėjosi<br />
to pasieksiąs. Ne veltui gamta jį sukūrė tokį: kietą, atkaklų,<br />
trokštantį artimo kančių. Jis buvo įsitikinęs, kad<br />
ras kokią nors spragelę auksiniuose Džozianos šarvuose<br />
ir pralies šios olimpietės kraują. Dar kartą klausiame:<br />
koks gi jo laukė už tai atpildas? Didžiulis atpildas.<br />
Džiaugsmas už gera atsimokėti blogu.<br />
Kas tai yra pavyduolis? Nedėkingas žmogus. Jis nemėgsta<br />
šviesos, kuri jam šviečia ir jį šildo. Zoilas nekenčia<br />
Homero.<br />
Pritaikyti Džozianai tat, ką šiandien pavadintumėm<br />
vivisekcija, turėti ją, konvulsijų tąsomą, ant savo anatominio<br />
stalo, neskubant skrosti gyvą, mėgėjiškai draskyti<br />
jos kūną gabalais, girdėti jos staugimą,— štai ši svajonė<br />
žavėjo Barkilfedrą.<br />
Jis mielai sutiktų ir pats kiek pakentėti, kad tik pasiektų<br />
šį tikslą. Galima įsižnybti replėmis. Užlenkdami<br />
peilį, kartais įsipiaunate pirštus. Didelio čia daikto! Jeigu,<br />
bekankinant Džoziana, jam pačiam truputį ir kliūtų, nesvarbu.<br />
Budelis, darbuodamasis įkaitinta geležimi, irgi<br />
apsidegina, bet nekreipia į tai dėmesio. Kadangi kitas labiau<br />
kenčia, jūs nieko nejaučiate. Kada matote besiraitantį<br />
iš skausmo kankinamąjį, jūsų paties skausmą kaip ranka<br />
atima.<br />
Kenk, kaip beįmanydamas, o ten kas bus — tebūnie.<br />
Kenkimas artimui susijęs su nesąmoningai prisiimtu<br />
atsakomybės jausmu. Rizikuoji pats įkristi į duobę, kurią<br />
kasi kitam, nes įvykių grandinė gali nelauktai suardyti<br />
visus planus. Bet ir tat nesulaiko tikrai pikto žmogaus.<br />
Jį džiugina tai, kas baugina kenčiantįjį. Jį maloniai kutena<br />
tas veriantis klyksmas; piktadario ir džiaugsmas klaikus.<br />
Jis puikiai jaučiasi, matydamas kankinant. Kunigaikštis<br />
Alba šildydavosi rankas prie laužų, ant kurių<br />
256
degdavo žmonės. Ugnis — skausmas; jos atšvaitai — malonumas.<br />
Sudrebi, pagalvojęs, kad tokie prieštaravimai<br />
yra galimi. Neišmatuojama tamsioji žmogaus sielos pusė.<br />
Bodeno posakis „rafinuotas kankinimas" tikriausiai turi<br />
šią baisią trejopą prasmę: įmantriausi kankinimo būdai,<br />
kankinamojo kančios ir kankintojo mėgavimasis.<br />
„Godumas", „garbės troškimas" — visi tie žodžiai reiškia,<br />
jog kažkas paaukojamas kito pasitenkinimui. Liūdna,<br />
kad net sąvoka „viltis" gali būti iškraipyta! Slėpti pyktį<br />
prieš ką nors, vadinasi, geisti jam bloga. O kodėl ne gera?<br />
Ar dėl to, kad mūsų valia linkusi vien į blogį? Sunkiausias<br />
darbas teisingam žmogui — tai nuolat rauti iš savo sielos<br />
piktus norus, su kuriais taip sunku kovoti. Beveik visuose<br />
mūsų geismuose, gerai juos išnagrinėjus, yra kažkas<br />
tokio, ką nemalonu prisipažinti. Bet tobulas piktadarys,<br />
o šitokių šlykščių tobulybių esama, galvoja taip:<br />
„Juo blogiau kitiems, juo geriau man." Tokio žmogaus<br />
sąžinė -— juoda gelmė.<br />
Džoziana supo toji visiška, užtikrinta ramuma, kurią<br />
teikia beatodairiškas išdidumas ir panieka visam kam.<br />
Moters sugebėjimas niekinti yra nepaprastas. Nesąmoningas,<br />
nevalingas, savim pasitikintis niekinimas — štai<br />
kas sudarė Džozianos esmę. Barkilfedras jai buvo beveik<br />
daiktas. Ji būtų gerokai nustebusi, jeigu kas jai būtų pasakęs,<br />
jog Barkilfedras taip pat žmogus su kūnu ir siela.<br />
Džoziana vaikščiodavo ten ir atgal po kambarį, juokdavosi<br />
priešais šį žmogų, <strong>kuris</strong> iš padilbų ją stebėjo.<br />
Paskendęs savo mintyse, jis tykojo progos.<br />
Belūkuriuojant jo pasiryžimas užtemdyti kuo nors<br />
šios moters gyvenimą vis tvirtėjo.<br />
Negailestinga pasala.<br />
Beje, savo elgesiui paremti jis pats susirasdavo svarių<br />
priežasčių. Nereikia manyti, kad nenaudėliai savęs<br />
negerbia. Jie pateisina savo veiksmus išdidžiais monologais,<br />
sakomais labai iš aukšto. Kaip! Šitoji Džoziana<br />
kyštelėjo jam išmaldą! Ji numetė jam, lyg kokiam elge-<br />
17. Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi
tai, keletą liardų iš savo begalinių lobių! Ji pajungė jį ir<br />
prikaustė prie šitų kvailų pareigų! Kad jis, Barkilfedras,<br />
beveik dvasiškis, tokių įvairių ir didelių gabumų žmogus,<br />
mokslo vyras, turįs visus duomenis tapti dvasiškiu, gavo<br />
registruoti šukes, tinkamas nebent Jobui votims gremžti,<br />
kad jis visą gyvenimą privalės trūnyti skurdžioje raštinėje<br />
ir oriai atkimšinėti kvailus butelius, aplipusius dumblu<br />
ir jūros kiaukutais, ir skaitinėti supelėjusius pergamentus,<br />
sudūlėjusias, purvinas testamentų skiautes, kažkokias neįskaitomas<br />
nesąmones— dėl viso to kalta Džoziana!<br />
Ir šis padaras dar drįsta jam sakyti ,,tu"!<br />
Nejaugi jis neatkeršys jai?<br />
Nejaugi nepamokys šitos menkystos?<br />
O ne! Yra dar teisingumas šioje žemėje!<br />
X<br />
LIEPSNA, KURIĄ MATYTUME M, JEIGU<br />
ŽMOGUS BŪTŲ PERREGIMAS<br />
Kaip! Si moteris, ši pakvaišusi keistuolė, ši gašli svajotoja,<br />
ši nekalta mergelė, ligi laiko šis dar niekam neatsidavęs<br />
mėsos gabalas, ši įžūlybė su kunigaikštiška karūna,<br />
ši Diana, dar nepakliuvusi į glėbį pirmam sutiktajam tik<br />
todėl, kad ji išdidi, arba, gal būt, todėl — ir aš su tuo sutinku,—<br />
kad nepasitaikė proga, ši pavainikė, kurios tėvui,<br />
tam šunsnukiui karaliui, neužteko proto išsilaikyti soste,<br />
ši netikėtai išdygusi kunigaikštienė, dėl savo aukštos kilmės<br />
galinti vaidinti dievaitę, kai tuo tarpu, gyvendama<br />
skurde, ji būtų gatvės mergšė, ši iš tiesų šiaudinė ledi, ši<br />
vagilė, pasiglemžusi tremtinio turtus, ši pasipūtėlė šliundra,<br />
vieną dieną, kai jis, Barkilfedras, liko be duonos kąsnio ir<br />
pastogės, turėjo įžūlumo pasodinti jį prie kampo stalo ir<br />
įgrūsti į kažkokią skylę savo nepakenčiamuose rūmuo-<br />
258
se — ne vis tiek palėpėje ar rūsyje?-—kur jam buvo<br />
truputį geriau negu tarnams ir truputį blogiau negu arkliams!<br />
Pasinaudojusi jo, Barkilfedro, beviltiška padėtimi,<br />
ji pasiskubino suteikti jam išdavikišką paslaugą, kaip paprastai<br />
daro turtuoliai, norėdami pažeminti vargšus ir pririšti<br />
juos prie savęs, kaip savo taksius, kuriuos jie vedžiojasi<br />
už pavadžio! Beje, argi jai kiek nors kainavo toji<br />
paslauga? Paslauga vertinama pagal jos kainą. Jos rūmuose<br />
kambarių per akis. Irgi, mat, padėjo Barkilfedrui!<br />
Kiek tai pareikalavo iš jos pastangų! Ar ji dėl to suvalgė<br />
bent vienu šaukštu mažiau vėžlių sriubos? Ar bent ko<br />
atsisakė, gyvendama visko pertekusi, tokioje kokčioje<br />
ištaigoje? Ne. Prie šio savo pertekliaus ji dar pridėjo<br />
tuštybę, dar vieną prabangos dalyką, gerą darbą, lyg žiedą<br />
ant piršto užsimovė, pagelbėjo protingam žmogui, ėmėsi<br />
globoti dvasiškį! Dabar ji gali pūstis, sakyti: „Aš geradarė,<br />
aš maitinu rašytojus", gali dėtis jo globėja. „Pasisekė,<br />
vargšeliui, kad pas mane pakliuvo! Aš tokia meno gerbėja!"<br />
Ir tai tik dėl to, kad liepė jam pastatyti sudedamą<br />
lovą šlykščioje pastogės kamarėlėje! Ir vietą admiralitete<br />
Barkilfedras taip pat gavo Džozianos dėka! Kad ją kur<br />
griausmas, puikios pareigos! Džoziana padarė Barkilfedrą<br />
tuo, kuo jis buvo. Sakykim, ji sutvėrė Barkilfedrą. Taip,<br />
sutvėrė menkystą. Mažiau negu menkystą. Nes, gavęs šią<br />
juokingą vietą, jis jautėsi palaužtas, supančiotas, netekęs<br />
savo veido. Kuo jis turi atsilyginti Džozianai? Dėkingumu,<br />
kurį kuprius jaučia savo motinai, pagimdžiusiai jį<br />
luošiu. Stai jie, šitie privilegijuotieji, šitie visko pertekę<br />
žmonės, šitie išsišokėliai, šitie biaurybės pamotės fortūnos<br />
numylėtiniai! O talentingas žmogus, o Barkilfedras priverstas<br />
išsitempti prieš juos ant laiptų, lankstytis liokajams,<br />
keberiotis vakarais į kažkelintą aukštą, būti mandagus,<br />
paslaugus, lipšnus, pagarbus, mielas, ir visą laiką<br />
jo snukis turi rodyti dėkingumo grimasą! Na kaipgi, sa^<br />
kykite, negriežti jam dantimis iš įtūžimo? O ji, nenaudė-<br />
i<br />
25-9
lė, tuo melu dedasi ant kaklo perlų karolius ir meiliai<br />
glamonėjasi su tuo savo kvailiu Deividu Deri-Moiru!<br />
Niekad nepriimkite jokių paslaugų. Jūs pakliūsit į<br />
spąstus. Nesiduokite geradariams į rankas, kai alpsite iš<br />
nusilpimo. Jums padės. Jis, Barkilfedras, neturėjo kąsnio<br />
duonos; ši moteris davė jam valgyti! Ir štai dabar jis tapo<br />
jos tarnu! Laikinas silpnumas viduriuose — ir jau pririštas<br />
visam gyvenimui! Būti kam nors dėkingam, vadinasi,<br />
būti priklausomam. Laimingieji, galingieji pasinaudoja<br />
momentu, kai jūs ištiesiate ranką, kyštelia jums sū, ir<br />
viena silpnumo valandėlė padaro jus vergu, ir dar pačiu<br />
žemiausiu vergu, pasigailėtu, išmaldą gavusiu vergu, privalančiu<br />
mylėti! Koks begėdiškumas! Koks surembėjimas!<br />
Kokia staigmena mūsų išdidumui! Ir tada viskas baigta:<br />
jūs pasmerktas amžinai laikyti šį žmogų geru, laikyti šią<br />
moterį gražia, pasmerktas amžinai pasilikti antrame plane<br />
kaip pavaldinys, pritarti, ploti, gėrėtis, smilkyti smilkalus,<br />
vergiškai pataikauti, iki nuospaudų nutrinti kelius<br />
beklupinėjant, saldinti žodžius, kai visas degi pykčiu, kai<br />
stengiesi nuryti įtūžimo šūksnius, kai krūtinė įnirtingai<br />
kilnojasi ir kartėlis joje putoja smarkiau, negu vandenynas.<br />
Šit kaip turtuoliai paverčia vargšą savo kaliniu.<br />
Jūs įklimpsite ir visam laikui nugrimsite į šią jums padarytos<br />
geradarystės lipnią smalą.<br />
Išmalda — neatitaisomas dalykas. Dėkingumas — tai<br />
paralyžius. Geradarystė nemaloniai prilimpa ir neleidžia<br />
laisvai judėti. Tą gerai žino nepakenčiami, visko<br />
pertekę ir persisotinę turčiai, kurie užgriuvo jus su savo<br />
gailestingumu. Nieko nebepadarysi. Jūs esate jų daiktu.<br />
Jie jus nupirko. Kuo? Kaulu, kurį atėmė iš savo šuns ir<br />
pasiūlė jums. Jie sviedė šį kaulą jums tiesiai į galvą. Greičiau<br />
juo užgavo, negu padėjo. Nesvarbu, ar jūs apgraužėte<br />
šį kaulą, ar ne. Jums taip pat paskyrė vietą būdoje.<br />
Taigi dėkokite. Būkite dėkingas iki karsto lentos. Garbinkite<br />
savo ponus. Nuolatos lankstykitės prieš juos. Gera*<br />
200
darystė jus verčia laisvanoriškai pasiduoti savo geradariui.<br />
Sis reikalauja, kad jūs save laikytumėt menku padaru,<br />
o jį — dievu. Jūsų nusižeminimas jį išaukština. Jums<br />
susilenkus, jis išsitiesia visu ūgiu. Jo balse girdėti tyli<br />
įžūlumo gaida. Jo šeimos įvykiai, vestuvės, krikštynos,<br />
pastojusi patelė, atsiradęs prieauglis — visa tai liečia jus.<br />
Jam gimsta vilkiukas — puiku, rašykite ta proga sonetą.<br />
Tam jūs ir poetas, kad kurtumėt visokias banalybes! Na<br />
kaipgi dėl to neįsiusti! Nedaug betrūksta, kad jis palieptų<br />
jums avėti jo senus batus!<br />
„Ką tokį jūs čia pas save laikote, brangioji? O tai<br />
šlykštynė! Iš kur jis atsirado?" —„Pati nežinau, kažkoks<br />
plunksnagraužys, kurį maitinu",— taip šnekučiuoja tarpusavy<br />
tos kalakutės. Net balso nenuleisdamos. Jūs girdite<br />
ir iš įpratimo liekate toks pat lipšnus. Beje, jeigu jūs<br />
susergate, jūsų ponai atsiunčia gydytoją. Žinoma, ne savo.<br />
Kita proga pasiteirauja apie jus. Kadangi jūs jiems nelygus<br />
ir jie stovi jums nepasiekiamame aukštyje, jie yra<br />
malonūs. Jų aukšta padėtis daro juos prieinamus. Jie<br />
žino, kad jūs negalite su jais susilyginti. Niekindami jus,<br />
jie yra mandagūs. Už stalo jie jums linktelia galvą. Kartais<br />
jie žino, kaip rašoma jūsų pavardė. Jeigu jie ir duoda<br />
pajusti, kad jus globoja, tai ne kitaip kaip naiviai trempdami<br />
viską, kas jumyse sužeidžiama ir jautru! Jie jums<br />
tokie geručiai!<br />
Argi tai ne niekšiška?<br />
Iš tiesų būtina nubausti Džoziana. Reikia jai duoti suprasti,<br />
su kuo ji turi reikalą! Aha, ponai turtuoliai, tik<br />
dėl to, kad jūs neįstengiate visko suryti, kad, per nevalią<br />
kemšant, gali sutrikti virškinimas — jūsų pilvai ne didesni<br />
už mūsų"—pagaliau dėl to, kad išėdas geriau atiduoti,<br />
negu išmesti, jūs paverčiate šias numestas vargšams<br />
liekanas dosnumu! A, jūs duodate mums duonos kąsnį,<br />
pastogę, drabužį, tarnybą, ir jūsų įžūlumas, beprotybė,<br />
žiaurumas, begėdiškumas ir bukumas nueina iki tiek, kad<br />
Jos įtikite, jog mes jūsų skolininkai! Toji duona — tai<br />
261
vergijos duona, pastoge — liokajaus kambarys, drabužis<br />
— livrėja, tarnyba — pasityčiojimas, tiesa, ji apmokama,<br />
bet bukinanti protą. A, jūs manote turį teisę plėšti<br />
mūsų šlovę, davę drabužį ir pragyvenimą, įsivaizduojate,<br />
kad esame jums skolingi ir tikitės mūsų dėkingumo! Puiku!<br />
Mes suėsime jūsų žarnas! Puiku! Mes jus išdarinėsime,<br />
gražioji ponia, gyvą jus prarysim, dantimis perkasime<br />
jūsų širdies sausgysles!<br />
Ak, toji Džoziana! Argi ne baidyklė? Kuo ji taip nusipelnė?<br />
Irgi, mat, padarė nepaprastą dalyką: atėjo į pasaulį,<br />
tuo paliudydama savo tėvo kvailumą ir savo motinos begėdiškumą;<br />
padarė malonę, teikusis gyventi, ir už tai, kad<br />
ji paslaugiai sutiko būti viešu skandalu, jai sumokėjo milijonus,<br />
ji turi žemes, pilis, draustines medžioklės girias,<br />
ežerus, miškus — visko nesuminėsi! Ir, be to, ji kvaila!<br />
Jai rašomi eilėraščiai! O jis, Barkilfedras, tiek mokęsis<br />
ir dirbęs, tiek vargęs, tiek perskaitęs ir sugrūdęs į savo<br />
galvą storų knygų, supelėjęs tarp pergamentų ir mokslo<br />
veikalų, žmogus didelio proto, puikiausiai galėjęs vadovauti<br />
armijoms ir rašyti tragedijas kaip Otvėjus ir Draidenas,<br />
jeigu tik būtų panorėjęs, jis, gimęs būti imperatorium,<br />
turėjo sutikti, kad toji visiška menkysta neleistų<br />
jam pastipti badu! Ar begali toliau siekti šitų turtuolių,<br />
šitų nepakenčiamų aklo atsitiktinumo išrinktųjų uzurpatoriškos<br />
užmačios! Dėtis kilniaširdiškais globėjais ir<br />
šypsotis mums, kurie mielai atsigertumėm jų kraujo ir<br />
apsilaižytumėm! Kokia baisi nelygybė, kada prasta dvariškė<br />
turi šlykščią galią būti jūsų globėja, o visais atžvilgiais<br />
už ją pranašesnis žmogus pasmerktas rinkti trupinius,<br />
mėtomus tokios rankos? Ir kas tai per visuomenė<br />
"pagrįsta šitokia nelygybe ir neteisybe? Argi nevertėtų<br />
griebti už keturių kampų ir sviesti į lubas staltiesę su visa<br />
ta puota, orgija, svaiguliu, girtumu, su svečiais, ir tais,<br />
kur alkūnėmis užsikvempę ant stalo, ir tais, kur šliaužioja<br />
keturiomis po stalu,— su įžūlėliais, kurie duoda išmaldą,<br />
ir idiotais, kurie ją priima, ir atsikrenkštus išspiauti visa<br />
262
tai dievui tiesiai į veidą ir nublokšti dangun visą žemę!<br />
Na, o kol kas suleiskim nagus į Džoziana.<br />
Taip samprotaudavo Barkilfedras. Jo siela staugte,<br />
staugdavo. Toks jau įprotis pavyduolio, kad jis, save<br />
teisindamas, suplaka išvien asmeninę nuoskaudą su visuomeniniu<br />
blogiu. Neapykantos aistra šiame žiauriame<br />
žmoguje virė, kunkuliavo su nežabota jėga. Senuose<br />
penkioliktojo amžiaus žemėlapiuose, kampe, dideliame<br />
bevardžiame, neištirtame žemės plote būdavo parašyti<br />
trys žodžiai: Hic sunl leones. Toks neištirtas kampas yra<br />
ir žmoguje. Kažkur mumyse daužosi ir šėlsta aistros, ir<br />
apie tamsiąją mūsų sielos pusę taip pat būtų galima pasakyti:<br />
„Čia gyvena liūtai."<br />
Ar šis laukinių minčių rezginys buvo toks jau visai<br />
absurdiškas? Ar jam stigo bet kokios logikos? Reikia pasakyti,<br />
ne.<br />
Baisu pagalvoti, kad šis daiktas, kurį turime savyje,<br />
mūsų sveikas protas — tai dar ne teisingumas. Protas yra<br />
kažkas reliatyvu. Teisingumas — absoliutas. Gerai pamąstykite,<br />
koks skirtumas tarp teisėjo ir teisiojo.<br />
Nevidonai sauvališkai elgiasi su sąžine. Yra savotiškos<br />
melo pratybos. Sofistas — falsifikatorius, ir prireikus<br />
šis falsifikatorius išniekina sveiką protą. Tam tikra labai<br />
lanksti, labai negailestinga ir labai apsukri logika tarnauja<br />
blogiui ir puikiausiai sumuša patamsyje pasislėpusią<br />
teisybę. Šėtonas baisiais kumščio smūgiais apkulia dievą.<br />
Sofistas, kuriuo žavisi kvailiai, tuo ir garsus, kad mėlynėmis<br />
nusėja žmonijos sąžinę.<br />
Labiausiai Barkilfedrą slėgė nujautimas, kad reikalas<br />
neišdegs. Jis užmanė didžiulį darbą ir būkštavo, kad galų<br />
gale žalos bus nedaug tepadaryta. Nešioti savo širdyje<br />
visa naikinantį pyktį ir kietą kaip deimantas neapykantą,<br />
turėti plieninę valią, karštai trokšti kam nors pražūties •—<br />
ir nieko nesudeginti, niekam nenukirsti galvos, nieko nesunaikinti!<br />
Būti tuo, kuo jis buvo, griaunamąja jėga, besočiu<br />
priešu, artimo laimės budeliu, būti sutvertam (nes<br />
263
sutvėrėjas yra — velnias ar dievas, nesvarbu!) —būti sutvertam<br />
tokiu, kaip Barkilfedras, ir visą savo energiją išlieti<br />
tik menkučiu sprigtu — argi tai galimas daiktas! Prašauti<br />
pro šalį! Būti spyruokliniu užtaisu, galinčiu svaidyti<br />
į orą uolų luitus ir tik įsodinti pamaivai guzą kakton!<br />
Būti katapulta ir padaryti žalos tiek, kiek pirštu įspriegi!<br />
Atlikti Sizifo darbą dėl skruzdėlei įveikiamo rezultato?<br />
Išgiežti visą savo neapykantą beveik be pasekmių? Kaip<br />
nesijausti pažemintam, kada laikai save priešiškumo mechanizmu,<br />
galinčiu sutrinti visą pasaulį! Užvesti sudėtingą<br />
dantračių sistemą, dundėti tamsoje kaip Marli mašina, kad<br />
privertum galiuką rausvo mažojo pirštelio! Imsi vartyti,<br />
kilnoti uolas, kad suvirpintum dvaro balos paviršių! Tik<br />
dievas turi maniją veltui eikvoti jėgas: išjudina kalną,<br />
kad kurmis kitur susiieškotų sau urvą.<br />
Be to, dvare, tame savotiškame kovos lauke, nieko nėra<br />
pavojingiau, kaip nusitaikyti į savo priešininką ir prašauti<br />
pro šalį. Visų pirma jūs parodote priešui savo tikrąjį<br />
veidą ir jį suerzinate; paskui, o tai svarbiausia, šitokie<br />
dalykai nepatinka valdovui. Karaliai nelabai mėgsta kreivarankius.<br />
Jokių sumušimų, jokių šlykščių mėlynių. Išplaukite<br />
visą pasaulį, bet niekam nesukruvinkite nosies.<br />
Kas užmuša — šaunuolis, kas sužeidžia — žioplys. Karaliams<br />
nepatinka, kada luošinami jų tarnai. Jie pyksta,<br />
kad daužote porcelianą pas juos ant židinio ar sužeidžiate<br />
kokį dvariškį iš palydos. Dvaras turi būti švarus. Daužykite,<br />
bet vietoj sudaužtojo pastatykite naują, ir viskas<br />
bus tvarkoje.<br />
Be to, tai puikiai derinasi su didikų pažiūra į apkalbas.<br />
Apkalbinėkite, bet nieko blogo nedarykite. O jeigu<br />
darote, tai jau iš peties.<br />
Perverkit durklu, bet neįdrėkskite. Nebent užnuodytu<br />
smeigtuku. Tai kaltę švelninančioji aplinkybė. Prisiminkim,<br />
kad toks kaip tik ir buvo Barkilfedro ginklas.<br />
Kiekvienas širstantis pigmėjas — tai indas, kuriame<br />
įgrūstas tūno Saliamono slibinas. Indas visai mažytis, sli-
iuas milžiniškas. Baisiai sūdrus krešulys, laukiąs valandos,<br />
kada galės išsiplėsti neaprėpiamai. Grieždamas apmaudą,<br />
jis guodžiasi būsimuoju sprogimu. Turinys didesnis<br />
už jį talpinantį indą. Tykąs milžinas —- keista, tiesa?<br />
Kirminas, kuriame pasislėpusi hidra! Būti šia baisia skrynele<br />
su netikėtai atšokančiu dangteliu, turėti savyje Leviataną,<br />
nykštukui tai kančia ir smagus pasitenkinimas.<br />
Todėl niekas nebūtų galėjęs suardyti Barkilfedro planų.<br />
Jis laukė savo valando.'. Ar ji kada nors ateis? Nesvarbu.<br />
Jis jos laukė. Nepataikomai blogi žmonės viską perpina<br />
savo ambicija. Kasti duobę ir raustis po kokiu dvariškiu,<br />
iškilusiu aukščiau už mus, mėginti susprogdinti jo<br />
karjerą, rizikuojant savo galva, nors ir labai giliai būtum<br />
pasislėpęs po žemėmis, pakartojame, įdomus dalykas.<br />
Toks lošimas įaistrina. Pagauna žmogų kaip epinės poemos<br />
rašymas. Būti visai mažyčiam ir pulti kažką nepaprastai<br />
didelį — juk tai šaunus žygdarbis! Malonu būti<br />
blusa liūto gauruose.<br />
Išdidusis žvėris jaučia įkandimą ir nukreipia savo<br />
baisų įniršį prieš atomą. Susitikimas su tigru jam nebūtų<br />
toks apmaudus. Ir štai pasikeičia vaidmenys. Pažemintas<br />
liūtas jaučia savo kūne vabzdžio gylį, o blusa turi teisę<br />
pasakyti: „Manyje teka liūto kraujas."<br />
Tačiau Barkilfedro išdidumas tuo tenkinosi tik pusiau.<br />
Menka paguoda. Silpnas suraminimas. Erzinti malonu,<br />
bet kur kas geriau kankinti. Barkilfedrą graužė<br />
įkyri mintis: jis bijojo, kad gali tik lengvai nudrėksti<br />
Džozianai viršutinį odos sluoksnį. Ko kito galėjo tikėtis<br />
jis, toks menkas, palyginus su tokia spinduliuojančia moterim?<br />
Menku įbrėžimu nepasitenkins tas, <strong>kuris</strong> norėtų<br />
matyti gyvą, krauju srūvantį, nudirtą kūną, norėtų girdėti,<br />
taip staugia nuoga moteris, net be tų marškinių, kurie vadinasi<br />
oda! Kaip pikta prisipažinti bejėgiu, turint tokį<br />
troškimą! Deja, pasauly nieko nėra tobulo.<br />
Iš esmės jis susitaikė su likimu. Blogiausiu atveju<br />
?l?5
jis svajojo įgyvendinti bent pusę savo svajonių. Iškrėsti<br />
piktą išdaigą — irgi šioks toks tikslas.<br />
Žmogus, keršijąs už geradarystę — neeilinis žmogus.<br />
Barkilfedras kaip tik buvo toks milžinas. Paprastai nedėkingumas<br />
pasireiškia užmiršimu; šis blogio išrinktasis<br />
jį pareiškė įniršiu. Nedėkingo žmogaus širdyje — vieni<br />
pelenai. Ko buvo pilna Barkilfedro širdis? Žioruojančių<br />
žarijų. Pyktis, rūstybė, apmaudas, pagieža čia tyliai pūtė<br />
tą liepsną, kuri turėjo sudeginti Džoziana. Dar niekad<br />
vyras nejautė tokios niekuo nepagrįstos neapykantos moteriai!<br />
Koks siaubas! Džoziana buvo jo nemiga, jo rūpestis,<br />
jo ilgesys, jo šėlas.<br />
Gal jisai buvo truputį ją įsimylėjęs.<br />
XI<br />
BARKILFEDRAS PASALOJE<br />
Surasti jautriausią Džozianos vietą ir smogti — toks<br />
buvo dėl anksčiau mūsų išdėstytų priežasčių nepalaužiamas<br />
Barkilfedro troškimas.<br />
Norėti — maža, reikia galėti.<br />
Už kurio galo griebtis?<br />
Čia ir yra visas klausimas.<br />
Smulkūs chuliganai rūpestingai sustato numatytos<br />
įvykdyti šunybės scenarijų. Jie nesijaučia sugebėsią nustverti<br />
pirmą pasitaikiusią galimybę, geruoju ar jėga ją<br />
užvaldyti ir pajungti savo tikslams. Tuo paaiškinamos<br />
jų išankstinės kombinacijos, kurias prityrę piktadariai<br />
niekina. Prityrę piktadariai pasikliauja a priori savo piktadaryste;<br />
jie tik apsiginkluoja visokiausiais ginklais, laiko<br />
juos dėl visa ko paruoštus ir, kaip Barkilfedras, tiesiog<br />
laukia palankaus momento. Jie žino, kad iš anksto paruoštas<br />
planas gali neįtilpti į būsimo įvykio rėmus. Tokiu<br />
266
atveju nesi padėties viešpats ir negali elgtis taip, kaip nori.<br />
Su ateitimi derybos iš anksto nevedamos. Rytdiena mums<br />
nepavaldi. Atsitiktinumui būdingas tam tikras nedrausmingumas.<br />
Todėl piktadariai tyko progos ir, sučiupę ką, tučtuojau,<br />
be jokių įžangų, paliepia dirbti išvien su jais.<br />
Nei plano, nei brėžinio, nei maketo, žodžiu, jokio gatavo<br />
bato, <strong>kuris</strong> galėtų pasirodyti netinkamas nelauktam<br />
atvejui. Jie stačia galva neria į juodą bedugnę. Nieko<br />
nedelsiant ir greitai pasinaudoti bet kokiu įvykiu — tikro<br />
piktadario menas, sukčių paverčiąs demonu. Prievartauti<br />
iikimą — genijaus požymis.<br />
Tikras piktadarys sviedžia į tave, kaip iš mėtyklės,<br />
pirmu pasitaikiusiu akmeniu.<br />
Įgudę piktadariai pasikliauja netikėtumu, šiuo kvailu<br />
tiekos nusikaltimų bendrininku.<br />
Pastverti progą, užšokti jai ant sprando — štai vienintelis<br />
šios rūšies talentų „poezijos menas".<br />
O prieš tai būtina išsiaiškinti, su kuo turi reikalą. Ištirti<br />
dirvą.<br />
Barkilfedrui tąja dirva buvo karalienė Ona.<br />
Barkilfedras artinosi prie karalienės.<br />
Ir prisigretino taip arti, jog kartais jam rodydavosi,<br />
kad jis girdi jos didenybės mintis.<br />
Kartais jis, kaip asmuo, laikomas nieku, dalyvaudavo<br />
abiejų seserų pokalbiuose. Jam būdavo nedraudžiama<br />
įterpti savo dvylekį. Jis tuo naudodavosi sau pačiam pažeminti.<br />
Tai pats geriausias būdas įsigyti pasitikėjimą.<br />
Vieną dieną Hempton-korte, sode, stovėdamas užpakaly<br />
kunigaikštienės, kuri buvo už karalienės, jis išgirdo,<br />
kaip Ona tęsiamu balsu pagal to meto madą ištarė<br />
sentenciją:<br />
— Laimingi galvijai — jiems negresia pavojus atsidurti<br />
pragare.<br />
— Nes jie jau ten yra,— atsakė Džoziana.<br />
267
Šis atsakymas, staigiai pakeitęs filosofiją religija, nepatiko<br />
karalienei. Net jeigu jis būtų giliaprasmis, vis tiek<br />
Ona būtų pasijutusi užgauta.<br />
— Brangioji,— tarė ji Džozianai,— mudvi kalbame<br />
apie pragarą kaip dvi kvailės. Paklauskime geriau Barkilfedrą,<br />
kas yra pragaras. Jis išmano tuos dalykus.<br />
— Kaip šėtonas? — paklausė Džoziana.<br />
— Kaip galvijas,— atsakė Barkilfedras.<br />
Ir nusilenkė.<br />
— Ponia,— tarė karalienė Džozianai,— jis protingesnis<br />
už mudvi.<br />
Tokiam žmogui, kaip Barkilfedras, prisiartinti prie karalienės<br />
— tai laikyti ją savo rankose. Jis galėjo pasakyti:<br />
„Ji mano žinioje." Dabar reikėjo surasti būdą, kaip<br />
pasinaudoti ja savo tikslams.<br />
Barkilfedras įsitaisė dvare. Užimti padėtį •— kas begali<br />
būti puikiau. Joks šansas nebeištrūks iš jo rankų. Ne kartą<br />
jis priversdavo piktai nusišypsoti karalienę. Tai reiškė,<br />
kad jam leidžiama medžioti.<br />
Bet ar nebuvo dvare kokio medžioti užginto žvėries?<br />
Ar leidimas medžioti duoda teisę pašauti į sparną ar koją,<br />
sakysim, kad ir jo didenybės tikrąją seserį?<br />
Tai pirmas punktas, kurį reikia išsiaiškinti. Ar karalienė<br />
myli savo seserį?<br />
Vienas klaidingas žingsnis gali viską pražudyti. Barkilfedras<br />
ėmė stebėti.<br />
Prieš pradėdamas ėjimą, lošėjas žiūri į savo kortas. Kokius<br />
kozirius jis turi? Barkilfedras pirmiausia atkreipė dėmesį<br />
į abiejų moterų amžių: Džozianai — dvidešimt treji,<br />
Onai — keturiasdešimt vieneri. Puiku. Kortos neblogos.<br />
Momentas, kada moteris nustoja skaičiavusi pavasarius<br />
ir ima skaičiuoti žiemas, veikia ją erzinančiai. Joje<br />
sukyla slepiamas pyktis prieš laiką, kurio griaunamąją galią<br />
ji pajunta savyje. Jaunos, tik ką pražydusios gražuolės,<br />
skleidžiančios kitiems savo kvapsnius, jums tėra spygliai,<br />
ir visos šios rožės jus bado. Jums atrodo, kad tai<br />
•2(kS
jos atėmė iš jūsų gaivumą ir kad jūsų pačių grožis vysta<br />
todėl, kad jis pražysta kitose.<br />
Pasinaudoti šiuo slepiamu apmaudu, pagilinti raukšles<br />
keturiasdešimtmetės moters, karalienės, veide,— štai<br />
ką protas nurodė Barkilfedrui.<br />
Pavydas — puiki priemonė sukelti pavyduliavimą, jis<br />
iškelia jį aikštėn, kaip pelė kad išveja krokodilą.<br />
Pagrindinis Barkilfedro dėmesys buvo nukreiptas į<br />
Oną.<br />
Jis žiūrėjo į karalienę, kaip žiūrima į stovintį vandenį.<br />
Bala savotiškai perregima. Nešvariame vandenyje<br />
matyti ydos, drumstame — kvailybės. Ona buvo drumstas<br />
vanduo.<br />
Jos tingiose smegenyse judėjo jausmų gemalai ir minčių<br />
vikšrai.<br />
Beveik nieko aiškaus. Kažkas vos vos įžiūrima. Ir vis<br />
dėlto tai kažkas realu, nors ir beformiška. Karalienė turėjo<br />
šiokių tokių minčių. Karalienė šio to troško. Nustatyti<br />
tiksliai, ką ji mąsto ir ko trokšta — sunku. Vos pastebimus<br />
pasikeitimus, vykstančius stovinčiame vandenyje, nelengva<br />
tirti.<br />
Karalienė, šiaip neišsiduodanti, kartais leisdavo sau<br />
kvailus ir staigius išsišokimus, šitai ir reikėjo gaudyti.<br />
Reikėjo ją nutverti kaip tik tuo atveju.<br />
Ko geidė sielos gilumoje karalienė Ona kunigaikštienei<br />
Džozianai? Gero ar blogo?<br />
Problema. Tokią problemą iškėlė sau Barkilfedras.<br />
Ją išsprendus, būtų galima eiti toliau.<br />
Barkilfedrui pasitarnavo daugybė atsitiktinumų. O<br />
ypač nuolatinis budrumas.<br />
Iš vyro pusės Ona buvo tolima giminaitė naujajai<br />
Prūsijos karalienei, kurios vyras turėjo šimtą kamerherių;<br />
Ona buvo gavusi Prūsijos karalienės portretą, pieštą<br />
emalėje Tiurke de Majerno būdu. Prūsijos karalienė<br />
taip pat turėjo jaunesniąją, neteisėtai gimusią seserį, baronaitę<br />
Driką.<br />
289
Kartą Barkilfedro akivaizdoje Ona ėmė klausinėti Prūsijos<br />
ambasadorių apie šitą Driką.<br />
— Ji turtinga?<br />
— Labai turtinga,— atsakė ambasadorius.<br />
— Ji turi rūmus?<br />
—• Puikesnius už jos sesers karalienės.<br />
— Už ko ji išteka?<br />
— Už vieno aukšto didiko, grafo Gormo.<br />
— Ar jis gražus?<br />
•—• Žavus.<br />
— O ji jauna?<br />
— Visai jaunutė.<br />
— Ir tokia pat graži, kaip karalienė?<br />
Ambasadorius tyliai atsakė:<br />
—- Dar gražesnė.<br />
— Koks įžūlumas! — sumurmėjo Barkilfedras.<br />
Karalienė kurį laiką patylėjo, paskui šūktelėjo:<br />
— Ak, tie benkartai!<br />
Barkilfedras įsidėmėjo šią daugiskaitą.<br />
Kitą kartą, išeinant iš koplyčios, kur Barkilfedras<br />
stovėjo gana arti karalienės, užpakaly dviejų išmaldos<br />
dalytojų, lordas Deividas Deri-Moiras, skverbdamasis per<br />
karalienės freilinų eiles, padarė didelį įspūdį savo gražia<br />
išvaizda. Įkandin jo pasipylė moterų šūksniai:<br />
—- Kaip jis išsipuošęs! Koks jis galantiškas! Kokia di<br />
dingą jo išvaizda! Koks jis gražus!<br />
— Kaip tai nemalonu girdėti! —burbtelėjo karalienė.<br />
Barkilfedras išgirdo.<br />
Dabar jis žinojo, ką daryti.<br />
Galima kenkti kunigaikštienei, nebijant sukelti karalienės<br />
nepasitenkinimą.<br />
Pirmoji problema išspręsta.<br />
Beliko antroji.<br />
Kaip pakenkti kunigaikštienei?<br />
270
Kokių priemonių galėjo suteikti taip karštai trokštamam<br />
tikslui pasiekti menkos jo pareigos?<br />
Greičiausiai jokių!<br />
XII<br />
ŠKOTIJA, AIRIJA IR ANGLIJA<br />
Nurodykime vieną smulkmeną: Džoziana turėjo diską".<br />
Tai bus suprantama, jeigu prisiminsime, kad ji buvo<br />
karalienės sesuo, tiesa, pavainikė, bet šiaip ar taip karališko<br />
kraujo.<br />
„Turėti diską" — ką tai reiškia?<br />
Vikontas Sen-Džonas (vadinkite jį Bolingbroku), rašė<br />
Tomui Lenardui, Sasekso grafui: „Du dalykai daro<br />
žmogų didžiu. Anglijoje — tour, Prancūzijoje — pour."<br />
Pour Prancūzijoje reiškia štai ką: kai karalius keliaudavo,<br />
dvaro furjeris, vakare, sustojus nakvynės, paskirdavo<br />
patalpas karalių lydintiems asmenims. Kai kurie<br />
iš tų didikų turėdavo nepaprastą privilegiją: „Jie turi<br />
pour,— skaitome 1694 metų „Istorinio žurnalo" šeštame<br />
puslapyje, t. y. furjeris, <strong>kuris</strong> skirsto butus, prie jų<br />
pavardės parašo prielinksnį pour... pavyzdžiui: Pour M.<br />
prince de Soubise ! , o ati^mėdamas patalpą asmeniui, ne<br />
kunigaikščiui, nededa prielinksnio pour, o tiesiog rašo<br />
pavardę, pavyzdžiui: „Kunigaikštis de Zevras, kunigaikštis<br />
de Mazarinis" ir 1.1. Pour, užrašytas ant durų, nurodydavo,<br />
kad čia apsistojo kunigaikštis arba favoritas. Favoritas<br />
dar daugiau negu princas. Karalius suteikdavo<br />
pour kaip ordino juostelę arba perystę.<br />
1 „Ponui Subizo kunigaikščiui". (Mūsų kalboje šiuo atveju pranc.<br />
prielinksnio pour funkciją atlieka naudininko linksnis (Red. past.).<br />
271
Turėti diskų (tour) Anglijoje ne tokia jau nepaprasta<br />
garbė, bet nauda didesnė. Tai buvo tikro artimumo valdančiajam<br />
asmeniui ženklas. Tas, kas prigimta teise ar<br />
ypatinga malone gaudavo betarpiškai jo didenybės nurodymus,<br />
turėdavo savo miegamojo sienoje diską su pritaikytu<br />
prie jo skambučiu. Skambteldavo skambutis, diskas<br />
atsiverdavo, ir ant auksinės lėkštės arba aksominio pagalvėlio<br />
pasirodydavo karaliaus raštelis, paskui diskas vėl<br />
užsidarydavo. Tai būdavo intymu ir iškilminga. Paslaptingumas<br />
kasdieniniame gyvenime. Jokios kitos paskirties<br />
diskas neturėdavo. Skambutis pranešdavo apie karaliaus<br />
raštą. Jį atnešusio nematydavai. Beje, paprastai<br />
tai būdavo karalienės ar karaliaus pažas. Elžbietai valdant,<br />
„diską" turėjo Lesteris, o Jokūbui I valdant —<br />
Bekingemas. Džoziana jį gavo per karalienę Oną, nors ir<br />
nebuvo jos favoritė. Turįs diską tartum palaikydavo<br />
tiesioginį ryšį su asmeniniu dangaus paštu, ir dievas kartas<br />
nuo karto pasiųsdavo laišką per savo laiškanešį. Nieko<br />
taip nepavydėdavo, kaip šios išimties. Ši privilegija<br />
dar labiau sustiprindavo vergiškumą. Žmogus tapdavo<br />
kone liokajumi. Dvare kiekvienas paaukštinimas žemina.<br />
„Turėti diską" prancūziškai avoir le tour; ši angliško<br />
etiketo detalė tikriausiai bus kilusi iš kokio seno prancūziško<br />
papročio.<br />
Ledi Džoziana, mergelė perienė, kaip Elžbieta buvo<br />
mergelė karalienė, gyvendavo, žiūrint, koks metų laikas,<br />
čia mieste, čia kaime kone karališkai, turėjo netgi lyg ir<br />
kokį savo dvarą, kuriame lordas Deividas ir kiti buvo<br />
jos dvariškiais. Nors dar nevedę, tačiau lordas Deividas<br />
ir ledi Džoziana galėdavo, nesukeldami pašaipų, rodytis<br />
viešai drauge, ir jie mielai tą darydavo. Jiedu dažnai vykdavo<br />
į vaidinimus ir į rungtynes viena karieta ir sėdėdavo<br />
vienoje tribūnoje. Nors mintis apie vedybas, kurios jiems<br />
buvo leistos ir netgi privalomos, juos šiek tiek šaldė, bet,<br />
aplamai, jiems būdavo malonu susitikinėti. Sužieduotiniams<br />
leidžiamo intymumo riba greit peržengiama. Vis<br />
272
dėlto jiems buvo lengva to išvengti, nes per didelis laisvumas<br />
— blogo skonio požymis.<br />
Įdomiausios bokso rungtynės tais laikais vykdavo Lembeto<br />
parapijoje (nors oras ten ir nesveikas), kur Kenterberio<br />
arkivyskupas turėjo savo rūmus ir turtingą biblioteką,<br />
atidarytą tam tikromis valandomis padoriems<br />
žmonėms. Kartą, tai buvo žiemą, aptvertoje pievoje įvyko<br />
dviejų boksininkų susitikimas, dalyvaujant Džozianai,<br />
kurią ten atvežė lordas Deividas. Ji paklausė: „Ar moterys<br />
ten įleidžiamos?" į tai Deividas atsakė: Sunt faemlnae<br />
magnates. Laisvai išvertus, tai reikštų: „Tik ne miestietės",<br />
pažodžiui—„Yra aukštuomenės damos". Kunigaikštienė<br />
visur įleidžiama. Todėl ledi Džoziana pamatė bokso<br />
rungtynes.<br />
Ledi Džoziana turėjo padaryti tik vieną nuolaidą —<br />
persirengti vyriškai, kas tada buvo labai priimta. Moterys<br />
kitaip ir nekeliaudavo. Iš šešių asmenų, važiavusių Vindzoro<br />
diližansu, retai kada nebūdavo viena—dvi vyriškai<br />
persirengusios moterys. Tatai rodė, kad jos priklauso<br />
bajorijai.<br />
Lordas Deividas, atlydėjęs moterį, pats negalėjo dalyvauti<br />
mače ir buvo paprastu žiūrovu.<br />
Ledi Džoziana išdavė savo aukštą padėtį tik tuo, kad<br />
žiūrėjo pro lornetą: bajoriškas poelgis.<br />
„Kilnusis" susitikimas vyko pirmininkaujant lordui<br />
Džermenui, proseneliui ar tolimam dėdei to lordo Džermeno,<br />
<strong>kuris</strong> aštuonioliktojo amžiaus pabaigoje buvo<br />
pulkininku, pabėgo iš mūšio lauko, paskui tapo karo<br />
ministru ir išsigelbėjo nuo priešininko kulkų, kad taptų<br />
Šeridano sarkazmų auka, o tai baisiau už bet kokią kartečę.<br />
Daugelis džentelmenų ėjo lažybų: Haris Belju iš<br />
Karletono, pretendavęs į nykstančią Bela-Akvos perystę,<br />
su Henriu, lordu Haidu, parlamento nariu nuo Danhivido<br />
miestelio, <strong>kuris</strong> dar vadinamas Launčestonu; gerbiamas<br />
Peregrinas Bertis, parlamento narys nuo Truro miestelio,<br />
su seru Tomu Kolepeperiu, parlamento nariu nuo<br />
18. Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi •27.1
Meidstouno; lordas Lemirbo iš Lotiano markos, su Semiueliu<br />
Trefuziu iš Penraino; seras Bartolomjus Grasdje<br />
iš Sen-Ivo su didžiai gerbiamu Čarlzu Bodviliu, <strong>kuris</strong> tu<br />
rėjo lordo Robarto titulą ir <strong>kuris</strong> yra Custos Roiulorum —<br />
taikos teisėjas Kornvolio grafystėje. Lažinosi ir daugybė<br />
kitų.<br />
Vienas boksininkų buvo airis iš Tipererio, pramintas<br />
Filem-ge-Medonu, jo gimtinės kalno vardu, antrasis —<br />
škotas Helmsgeilas. Stojo viena prieš kitą dvi tautinės ambicijos.<br />
Airija turėjo susiremti su Škotija. Erinas ruošėsi<br />
apkulti Gajotelį. Todėl lažybos viršijo keturiasdešimt<br />
tūkstančių ginėjų, neskaitant neskelbtų sumų.<br />
Abudu čempionai buvo nuogi, tik su trumpomis ant<br />
šono susegtomis kelnaitėmis ir vinimis pakaustytais batais,<br />
suvarstytais aplink kulkšnis.<br />
Škotas Helmsgeilas buvo nedidukas, vos devyniolikos<br />
metų vaikinas, bet jau turėjo susiūtą kaktą; štai kodėl už<br />
jį statė du ir vieną trečdalį. Praeitą mėnesį jis įlaužė šonkaulį<br />
ir išmušė abi akis Siksmilsvoteriui; per tai jis ir<br />
sukėlė tokį entuziazmą. Statę už jį, tada laimėjo dvylika<br />
tūkstančių svarų sterlingų. Be susiūtos kaktos, jam buvo<br />
dar ir perskeltas žandikaulis. Helmsgeilas buvo vikrus ir<br />
apsukrus, ūgio ne aukštesnis už mažą moterį, stamantrus,<br />
kresnas, žemos ir grasios povyzos, ir, atrodo, gamta nieko<br />
neužmiršo, nulipdydama jį iš ypatingos tešlos; kiekvienas<br />
jo raumuo tarytum buvo skirtas vienam tikslui — kumštynėms.<br />
Tvirtas, žvilgantis, rudas kaip bronza torsas buvo<br />
kažkoks sukauptas. Jis šypsojosi, ir, be trijų išmuštų dantų,<br />
jo šypsena buvo dar žavesnė.<br />
Jo priešininkas buvo didžiulis, platus, kitaip sakant,<br />
silpnas.<br />
Tai buvo keturiasdešimties metų vyras, šešių pėdų<br />
aukščio, hipopotamo krūtine, romios išvaizdos. Savo<br />
kumščiu jis būtų galėjęs pramušti laivo denį, bet nemokėjo<br />
smogti. Airis Filem-ge-Medonas buvo itin geras taikinys<br />
ir, regis, dalyvavo bokse ne tiek dėl to, kad smogtų,<br />
2Vt
et kad gautų smūgius. Tačiau jautėsi, kad jis ilgai išsilaikys.<br />
Jis priminė ne visai iškeptą, sunkiai įkandamą ir<br />
neįmanomą valgyti rostbifą. Vietiniu žargonu tokie stipruoliai<br />
vadinami žalia mėsa — raw flesh. Jis buvo žvairas.<br />
Atrodė susitaikęs su likimu.<br />
Abu vyrai praeitą naktį išmiegojo vienoje lovoje. Abu<br />
nugėrė iš vienos stiklinės portveino per tris pirštus.<br />
Ir vienas, ir antras turėjo būrelį savo šalininkų, rūsčios<br />
išvaizdos vyrukų, kurie prireikus mokėtų pagąsdinti teisėjus.<br />
Helmsgeilo šalininkų būrelyje krito į akis Džonas<br />
Gromeinas, išgarsėjęs tuo, kad nešė ant nugaros jautį, ir<br />
kažkoks Džonas Brėjus, <strong>kuris</strong> kartą užsimetė ant pečių<br />
dešimt maišų miltų po penkiolika galionų kiekviename,<br />
dar malūnininką priedo ir nuėjo su ta našta daugiau kaip<br />
du šimtus žingsnių. Filem-ge-Medono šalininkų pusėje<br />
buvo lordo Haido atvestas iš Launčestono kažkoks Kilteris,<br />
<strong>kuris</strong> gyveno Žaliojoje pilyje ir aukščiau pilies<br />
bokšto išmesdavo per petį dvidešimties svarų akmenį. Sie<br />
trys vyrai, Kilteris, Brėjus ir Gromeinas, buvo kilę iš<br />
Kornvoiio, kas teikė garbę tai grafystei.<br />
Kiti šalininkai buvo grubūs padaužos tvirtom nugarom,<br />
kreivom kojom, gumbuotom didžiulėm letenom, bukais<br />
veidais, apsiskarmaliavę, nieko nebiją, teismo ne<br />
kartą bausti.<br />
Daugelis iš jų puikiai sugebėdavo nugirdyti policininkus.<br />
Kiekvienoje profesijoje reikalingi talentai.<br />
Laukymė buvo už Lokių sodo, kur kadaise vykdavo<br />
lokių, jaučių ir dogų kovos, už paskutinių, dar nebaigtų<br />
statyti namų; šalia riogsojo Henriko VIII sugriautos<br />
šv. Marijos Over-Rajaus priorijos mūrai. Pūtė šiaurys,<br />
dulkė smulkus lietus, greit pavirstas plikšala. Tarp susirinkusių<br />
džentelmenų galėjai pažinti šeimos tėvus: jie<br />
turėjo išskleistus skėčius.<br />
Filem-ge-Medono pusėje buvo pulkininkas Monkrifas,<br />
arbitras, ir Kilteris, sekundantas.
Helmsgedo pusėje — gerbiamas Pjugas Bjumeris, arbitras,<br />
ir lordas Dezertemas iš Kilkerio, sekundantas.<br />
Keletą minučių, kol buvo tikrinami laikrodžiai, abudu<br />
boksininkai nejudėdami stovėjo aptvare. Paskui jie priėjo<br />
vienas prie kito ir paspaudė rankas.<br />
Filem-ge-Medonas tarė Helmsgeilui:<br />
— Norėčiau eiti namo.<br />
Helmsgeilas garbingai atsakė:<br />
— Reikia kovoti, negi veltui susirinko bajorai.<br />
Nusirengusiems kovotojams buvo šalta. Filem-ge-Medonas<br />
drebėjo. Jis kaleno dantimis.<br />
Daktaras Elinoris Sarpas, Jorko arkivyskupo giminaitis,<br />
šūktelėjo jiems:<br />
— Kumščiuokitės, nevidonai! Bemat apšilsite.<br />
Sie meilūs žodžiai juos išjudino.<br />
Jie puolė vienas antrą.<br />
Bet nė vienas nebuvo įniršęs. Pirmieji trys susirėmimai<br />
praėjo vangiai. Reverendas daktaras Gumdraitas, vienas iš<br />
keturiasdešimties „Visų sielų kolegijos" narių, sušuko:<br />
— Tegul atneša jiems džino!<br />
Bet abudu „referi" ir abudu „krikštatėviai", visas teisėjų<br />
ketvertukas, nutarė laikytis taisyklių. Vis dėlto buvo<br />
šaltoka.<br />
Buvo girdėti šūksniai: first blood! Žiūrovai reikalavo<br />
„pirmo kraujo". Priešininkus sustatė vieną prieš kitą.<br />
Jie pasižiūrėjo, prisiartino, ištiesė rankas, apčiupinėjo<br />
kits kito kumščius, paskui atsitraukė. Staiga mažasis<br />
Helmsgedas pašoko.<br />
Prasidėjo tikroji kova.<br />
Filem-ge-Medonas gavo smūgį tiesiai į kaktą, tarp antakių.<br />
Visas jo veidas pasruvo krauju. Minia rėkė: „Helmsgeilas<br />
praliejo raudoną vyną!" Jam plojo. Filem-ge-Medonas.<br />
skeryčiodamas rankomis lyg malūnas sparnais, ėmė<br />
smūgiuoti kumščiais, kur pakliuvo.<br />
Gerbiamasis Peregrinas Bertis pastebėjo:<br />
— Apako. Bet dar ne visiškai.<br />
276
Tada Heliusgeilas išgirdo iš visų pusių paskatinimo<br />
šūksnį; Bung his peepers! 1<br />
Bendrai paėmus, abudu čempionai buvo gerai parinkti,<br />
ir, nors oras neatrodė palankus, buvo aišku, kad mačas<br />
pasiseks. Pusmiižinio Filem-ge-Medono privalumai jam<br />
Eik kliudė: jis sunkiai judėjo. Jo rankos buvo tikri vėzdai,<br />
bet kūnas — neapvaldyta masė. Mažasis škotas bėgiojo,<br />
daužė, šokinėjo, griežė dantimis, judesių greitumu padvigubindavo<br />
savo jėgą, nevengė gudrybių. Iš vienos pusės<br />
primityvus, laukinis, neišlavintas, nemokšiškas kumštis;<br />
iš antros pusės — civilizuotas kumštis. Helmsgeilas kovojo<br />
tiek pat savo nervais, kiek ir raumenimis, tiek pat savo<br />
pykčiu, kiek ir jėga; Filem-ge-Medonas panėšėjo į aptingusį<br />
mėsininką, bent kiek apsvaigintą priešlaikinio smūgio.<br />
Menas grūmėsi su gamta. Įniršęs žmogus su barbaru.<br />
Buvo aišku, kad barbaras bus nugalėtas. Bet negreit,<br />
čia ir slypėjo visas įdomumas.<br />
Mažasis prieš dičkį. Pranašesnis buvo mažasis. Katė<br />
susidoroja su dogu. Dovydai visada įveikia galijotus.<br />
Šūksnių kruša birte biro ant kovotojų:<br />
— Bravo, Hetmsgail! good! well done, highlander! —<br />
Now, Phelem! 2<br />
Helmsgeilo bičiuliai skatindami kartojo:<br />
— Išmušk jam žlibes!<br />
Helmsgeilas geriau padarė. Staigiai susilenkęs ir atsitiesęs<br />
kaip gyvatė, jis smogė Filem-ge-Medonui į krūtinkaulį.<br />
Milžinas susvirduliavo.<br />
— Neteisingas smūgis! — sušuko vikontas Bernardas.<br />
Filem-ge-Medonas sudribo ant Kilterio kelio, sakydamas<br />
:<br />
-— Aš pradedu sušilti.<br />
Lordas Dezertemas, pasitaręs su referi, paskelbė:<br />
— Penkių minučių pertrauka.<br />
2<br />
1<br />
Išmušk jam žlibes!<br />
Bravo, Helmsgeilai! Puiku! Gerai, kalnieti! — Tavo eilė, Filem!<br />
277
Fileni-ge-Medonas alpėjų. Kilteris flanele nušluostė<br />
jam nuo akių kraują ir prakaitą nuo kūno ir įkišo į burną<br />
plėčkos kaklelį. Tai buvo vienuoliktasis susirėmimas.<br />
Be žaizdos kaktoje, Filem-ge-Medono krūtinės ląsta buvo<br />
įlaužta, išsipūtęs pilvas ir sužeistas momuo. Helmsgeilas<br />
visai nenukentėjo.<br />
Džentelmenų tarpe kilo bruzdesys.<br />
Lordas Bernardas pakartojo:<br />
— Smūgis neteisingas.<br />
— Lažybos lygiomis,— tarė lordas Lemirbo.<br />
— Aš atsiimu savo sumą! — tarė seras Tomas Kolepeperis.<br />
O gerbiamasis parlamento narys nuo Sen-Ivo miestelio,<br />
seras Bartolomjus Grasdje, pridūrė:<br />
— Grąžinkite mano penkis šimtus ginėjų, ir aš išeinu.<br />
-— Nutraukite mačą,— sušuko susirinkusieji.<br />
Bet Filem-ge-Medonas pakilo, svirduliuodamas kaip<br />
girtas, ir tarė:<br />
— Tęskime mačą, bet su viena sąlyga. Aš taip pat<br />
turiu teisę duoti neteisingą smūgį.<br />
Iš visų pusių ėmė šaukti;<br />
— Sutinkame!<br />
Helmsgeilas gūžtelėjo pečiais.<br />
Po penkių minučių pertraukos rungtynės vėl prasidėjo.<br />
Kova, kuri Filem-ge-Medonui buvo agonija, Helmsgeilui<br />
buvo tik žaidimas.<br />
Stai ką reiškia mokėjimas! Mažiukas surado būdą pasodinti<br />
dičkį in chancery, t. y. Helmsgeilas staiga pastvėrė<br />
didžiulę Filem-ge-Medono galvą savo kairiąja, plieniniu<br />
piautuvu sulenkta ranka, ir, laikydamas ją pakaušiu<br />
žemyn po pažastimi, dešiniosios kumščiu, kaip kūju į vinį,<br />
tik iš viršaus ir iš apačios, ėmė daužyti, kol visiškai<br />
sutalžė veidą. Kai pagaliau Filem-ge-Medonas išsilaisvino<br />
ir pakėlė galvą, veido nebebuvo.
Nosis, akys, burna dabar atrodė kaip juoda, krauju<br />
permirkusi kempinė. Jis nusispiovė. Ant žemės nukrito<br />
keturi dantys.<br />
Paskui jis griuvo. Kilteris sugavo jį ant savo kelio.<br />
Helmsgeilas tik truputį nukentėjo. Kelios nedidelės<br />
mėlynės ir nudrėkstas raktikaulis.<br />
Šalčio niekas nebejautė. Už Helmsgeilą prieš Filemge-Medoną<br />
dabar statė šešiolika su ketvirčiu.<br />
Haris iš Karletono sušuko:<br />
— Filem-ge-Medonas baigtas! Statau už Helmsgeilą<br />
savo Bela-Akvos perystę ir lordo Belju titulą prieš seną<br />
Kcnterberio arkivyskupo peruką.<br />
—• Duok savo snukį,— tarė Kilteris Filem-ge-Medonui<br />
ir, apipildamas kruviną flanelę džinu iš butelio, nuplovė<br />
jam veidą. Pasirodė burna, ir Filem-ge-Medonas pakėlė<br />
vieną voką. Smilkiniai, atrodė, buvo perskelti.<br />
— Dar vienas susirėmimas, drauguži,— tarė Kilteris ir<br />
pridūrė: — Už žemutiniojo miesto garbę.<br />
Velsiečiai ir airiai supranta vieni kitus, tačiau Filemge-Medonas<br />
neparodė jokio ženklo, kad jis dar gali ką<br />
suvokti.<br />
Kilterio palaikomas, Filem-ge-Medonas atsistojo. Tai<br />
buvo dvidešimt penktasis raundas. Iš to, kaip šis ciklopas<br />
(nes jis neteko vienos akies) atsistojo į poziciją, visi suprato,<br />
kad jau galas; niekas neabejojo, kad jis baigtas.<br />
Gindamasis jis pakėlė ranką virš smakro; tai buvo mirštgyvio<br />
neapdairumas. Helmsgeilas, tik lengvai suprakaitavęs,<br />
šūktelėjo:<br />
— Statau už save. Tūkstantį prieš vieną.<br />
Ir užsimojęs Helmsgeilas smogė, bet — keisčiausia —<br />
abudu pargriuvo. Pasigirdo linksmas mykimas.<br />
Tai Filem-ge-Medonas taip reiškė savo džiaugsmą.<br />
Baisusis Helmsgeilo smūgis į kiaušą davė Filem-ge-<br />
Medonui teisę pažeisti taisykles; jis smogė Helmsgeilui<br />
į bambą.<br />
279
Helmsgeilas tįsojo ant žemės ir karkė.<br />
Arbitrai, pamatę Helmsgeilą ant žemės, tarė:<br />
— Atsimokėjo.<br />
Visi ėmė ploti, net ir pralošusieji.<br />
Filem-ge-Medonas neteisėtu smūgiu atsimokėjo už<br />
neteisėtą smūgį: pasinaudojo savo teise.<br />
Helmsgeilą išnešė neštuvais. Visi buvo įsitikinę, kad<br />
jis nebeatsigaus. Lordas Robartas sušuko:<br />
— Aš išlošiau tūkstantį du šimtus ginėjų.<br />
Filem-ge-Medonas tikriausiai liks luošas visam gyvenimui.<br />
Išeidama Džoziana paėmė po ranka lordą Deividą, kas<br />
toleruojama tarp sužadėtinių. Ir tarė jam:<br />
— Buvo labai gražu. Bet...<br />
— Kas bet?<br />
— Aš maniau, kad rungtynės išsklaidys nuobodulį.<br />
Pasirodo, ne.<br />
Lordas Deividas stabtelėjo, pažvelgė į Džoziana,<br />
suspaudė lūpas, išpūtė skruostus ir palingavo galvą, kas<br />
reiškė: „Turėsim omeny", paskui tarė kunigaikštienei:<br />
— Prieš nuobodulį tėra vienas vaistas.<br />
— Koks?<br />
— Gvinplenas.<br />
Kunigaikštienė paklausė:<br />
— O kas tasai Gvinplenas?
ANTROJI KNYGA<br />
GVINPLENAS IR DĖJA<br />
i<br />
SIAME SKYRIUJE IŠVYSIME VEIDĄ TO,<br />
KURIO IKI ŠIOL MATĖME TIK VEIKSMUS<br />
Gamta nepašykštėjo savo malonių Gvinplenui. Ji davė<br />
jam iki pat ausų išsišiepiančią burną, visai ant akių<br />
užsilenkiančias ausis, beformę nosį, kad turėtų kur slankioti<br />
komedianto akiniai, ir veidą, į kurį negalėdavai žiūrėti<br />
nesijuokdamas.<br />
Tik ką pasakėme, kad gamta buvo apibėrusi Gvinpleną<br />
savo dovanomis. Bet argi tai buvo vien gamtos darbas?<br />
Ar jai kas nors nepadėjo?<br />
Akys kaip du siauri plyšiukai, burnos vietoje žiojinti<br />
anga, užsirietęs į viršų gumbas su dviem šnervių skylėm,<br />
veidas, suplotas į blyną — ir visa tai juokinimo dėlei;<br />
buvo aišku, kad gamta pati viena nesukuria tokių šedevrų.<br />
Tik ar visada juokas reiškia džiaugsmą?<br />
Jei kas, pamatęs šį juokdarį,— nes tai buvo juokdarys,—<br />
po to, kai išsisklaidydavo pirmasis linksmumo sukeltas<br />
įspūdis, imdavo atidžiai stebėti šį žmogų, pažindavo<br />
meistriškos rankos darbą. Šitoks veidas ne atsitiktinis<br />
gamtos pokštas, o kažkieno sąmoningų pastangų<br />
vaisius. Tobulas išbaigtumas gamtai nebūdingas. Žmogus<br />
negali pasidaryti gražuoliu, bet jis turi visas galimybes
save subiaurinti. Iš hotentotiško profilio jūs nepadarysite<br />
romėniško, bet graikišką nosį galite padaryti kalmukiška.<br />
Reikia tik įlaužti tarpunosį ir priploti šnerves.<br />
Ne veltui viduramžių šnekamoji lotynų kalba sukūrė<br />
veiksmažodį denasare { . Ar kartais Gvinplenas vaikystėje<br />
nebuvo vertas tiek dėmesio, kad kas nors imtųsi pakeisti<br />
jo veidą? Kodėl gi ne? Na kad ir žmonėms jį rodyti<br />
ir tuo būdu pasipelnyti? Iš visko sprendžiant, šį veidą<br />
sudarkė prityrę vaikų luošintojai. Matyt, ne be kažkokio<br />
paslaptingo, tikriausiai okultistinio mokslo, turinčio<br />
tiek pat bendro su chirurgija, kiek alchemija su chemija,<br />
buvo apdorotas šis kūnas, aišku, labai ankstyvame<br />
amžiuje, ir tyčia sukurtas norimas veidas. Remiantis šiuo<br />
mokslu, <strong>kuris</strong> sumaniai naudojosi piūviais, nuskausminimu<br />
ir ligatūromis, buvo prailginta burnos anga, įpiaunant<br />
kampuose lūpas, apnuogintos dantenos, ištemptos<br />
ausys, išimtos kremzlės, į kitą vietą nustumti antakiai ir<br />
skruostai, paplatinti veido raumenys, sulygintos siūlės ir<br />
randai, vėl užtempta oda, amžinai paliekant prašieptą<br />
išraišką; šitaip iš talentingo skulptoriaus rankų išėjo ši<br />
kaukė — Gvinplenas.<br />
Tokiais, kaip jis, negimstama.<br />
Kaip ten bebūtų, Gvinplenas nuostabiai pavyko. Gvinplenas<br />
buvo apvaizdos dovana žmonių liūdesiui. Kokios<br />
apvaizdos? Ar nėra šalia dievo apvaizdos ir šėtono apvaizdos?<br />
Mes statome šį klausimą, nesiimdami jo išspręsti.<br />
Gvinplenas buvo juokdarys. Jis juokindavo publiką.<br />
Jo sukeltam įspūdžiui niekas negalėdavo prilygti. Jis išgydydavo<br />
hipochondrikus vien savo pasirodymu. Gedulą<br />
nešiojantiems reikėdavo jo vengti, nes išvydę nenorom<br />
pradėdavo juoktis net iki nepadorumo. Kartą atėjo budelis,<br />
ir Gvinplenas privertė jį kvatoti. Žmonės žiūrėdavo<br />
į Gvinpleną, susiėmę už šonų; vos tik jis praverdavo bur-<br />
1 Padaryti benosiu- [lot.].
iią, visi raičiodavusi ant žemės. Jis buvo liūdesio ašigalio<br />
priešingybė. Viename gale splinas 1 , antrame—Gvinplenas.<br />
Todėl greit prekymečiuose ir kryžkelėse jis įgijo pasididžiavimo<br />
vertą baisūno vardą.<br />
Juokdamasis Gvinplenas juokindavo kitus. Ir vis dėlto<br />
jis pats nesijuokdavo. Juokdavosi jo veidas, bet ne mintis.<br />
Juokdavosi tiktai toji neregėtai baisi fizionomija, atsitiktinumo<br />
ar kažkokio ypatingai keisto verslo sukurta.<br />
Pats Gvinplenas čia buvo niekuo dėtas. Jo išorė nepriklausė<br />
nuo vidinės būsenos. Jis negalėjo nuvyti nuo savo<br />
kaktos, skruostų, antakių, burnos to nevalingo juoko.<br />
Juokas visam gyvenimui buvo įspaustas jo veide. Tai<br />
buvo mechaniškas juokas ir juo labiau užkrečiantis, nes<br />
atrodė sustingęs amžinai. Niekas neatsilaikydavo prieš šį<br />
išsišiepusį snukį. Du konvulsiniai burnos judesiai persiduoda:<br />
juokas ir žiovulys. Dėl tos paslaptingos, tikriausiai<br />
vaikystėje jam padarytos operacijos visos Gvinpleno<br />
veido dalys dalyvaudavo šiame juoke, visa jo fizionomija<br />
į tai būdavo sutelkta, panašiai kaip kad tekinio stipinai<br />
sueina į stebulę; kokie bebūtų buvę Gvinpleno jausmai,<br />
jie tik sustiprindavo šią keistą juoko išraišką, teisingiau,<br />
ją dar labiau užaštrindavo. Nustebimas, kančia, piktumas,<br />
gailestis — tik dar labiau pabrėždavo tą linksmą<br />
raumenų grimasą; nors Gvinplenas verktų, vis tiek jo<br />
veidas juoktųsi. Ką jis bedarytų, ko betrokštų, ką bemąstytų,<br />
užtekdavo jam tik pakelti galvą, ir minia, jeigu<br />
tik minia būdavo čia pat, pratrūkdavo griausmingu<br />
kvatojimu.<br />
Įsivaizduokite linksmą Medūzą.<br />
Tai būdavo taip netikėta, jog viskas išlėkdavo iš galvos,<br />
ir norom nenorom reikėdavo juoktis.<br />
Antikinis menas mėgo puošti teatrų frontonus bronzinėmis<br />
besijuokiančiomis kaukėmis. Tokia kaukė vadi-<br />
1 Niūri nuotaika, nusivylimas, melancholija (angį.).<br />
283
Uosi Komedija, Bronzinė kaukė tarytum juokėsi ir juokino,<br />
bet sykiu atrodė susimąsčiusi. Visa parodija, pereinanti<br />
į beprotybę, visa ironija, pereinanti į išmintį, kaupėsi<br />
ir teikėsi šiame veide: rūpesčiai ir sielvartai, pasišlykštėjimai<br />
ir nusivylimai atsispindėdavo šioje beaistrėje<br />
kaktoje, ir gaudavosi kraupi išdava — linksmumas; vienas<br />
lūpų kamputis, kurs į žmonijos pusę, pakeltas pašaipos,<br />
antrasis, kurs į dievų pusę,— piktžodžiavimo;<br />
žmonės ateidavo palyginti su šiuo idealiu sarkazmo modeliu<br />
tos ironijos atsargos, kurią kiekvienas mūsų nešiojame<br />
savyje, ir minia, tolydžio besikeičianti aplink šį<br />
bronzoje įamžintą juoką, leipdavo iš džiaugsmo, matydama<br />
sustingusią pasityčiojimo šypseną. Uždėjus šią niaurią,<br />
negyvą antikinės komedijos kaukę gyvam žmogui, beveik<br />
galima būtų pasakyti, jog tai Gvinplenas. Tokia šėtoniška<br />
nenumaldomo linksmumo galva ir kėpsojo ant<br />
jo kaklo. Kokia našta žmogaus pečiams šis amžinas juokas!<br />
Amžinas juokas. Pamąstykime ir išsiaiškinkime tų<br />
žodžių prasmę. Jeigu tikėtumėm manichiejais, gėrio pradas<br />
kartais atsitraukia prieš blogio pradą, ir netgi paties<br />
dievo veikloje esti pertrūkių. Pamąstykite taip pat ir apie<br />
valią. Mes neprileidžiame, kad ji visada galėtų būti bejėgė.<br />
Būtis panaši į laišką, kurio prasmę pakeičia postscriptum.<br />
Gvinplenui post-scriptum buvo toks: valios jėga,<br />
sukaupęs į tai visą savo dėmesį, žinoma, jeigu jokia<br />
emocija neatitraukdavo jo minčių ir nesusilpnindavo jo<br />
pastangų įtampos, jis galėdavo nuvyti nuo savo veido tą<br />
amžiną šaipulį ir užsidėti savotišką tragizmo šydą; tada<br />
niekas, į jį žiūrėdamas, nebesijuokdavo, o drebėdavo.<br />
Turime pasakyti, kad Gvinplenas beveik niekad ir<br />
nesistengdavo to daryti, nes tai skausmingai jį vargindavo,<br />
o įtampa būdavo tiesiog nepakeliama. Be to, mažiausias<br />
išsiblaškymas, menkiausias susijaudinimas, ir šis<br />
juokas, akimirkai nuvytas nuo jo veido, nesulaikomas<br />
2S-i
kaip jūrų potvynis, vėl pasirodydavo ir juo tšraiškingiau,<br />
juo tas susijaudinimas būdavo stipresnis.<br />
Išskyrus šituos atvejus, Gvinpleno juokas buvo amžinas.<br />
Žiūrėdami į Gvinpleną, žmonės juokdavosi. Bet pasijuokę<br />
nusigręždavo. Ypač šlykštėdavosi moterys. Sis žmogus<br />
buvo baisus. Mėšlungiškas žiūrovų kvatojimas buvo<br />
savotiška duoklė, išmokama linksmai, kone mechaniškai.<br />
Bet juoko bangai nusiritus, moterims žiūrėti į Gvinpleną<br />
būdavo nebepakenčiama, ir jos nuleisdavo akis.<br />
Šiaip jis buvo aukštas, gražiai sudėtas, miklus, anaiptol<br />
nebiaurus, jeigu ne tas veidas. Tai buvo dar vienas<br />
ženklas, patvirtinąs spėliojimą, kad Gvinplenas greičiau<br />
buvo gabių žmogaus rankų, o ne gamtos kūrinys. Gvinpleno<br />
kūno grožiui tikriausiai turėjo atitikti ir gražus veidas.<br />
Jis gimė toks, kaip ir kiti vaikai. Kūno nepalietė,<br />
tik perdirbo veidą. Gvinplenas buvo tyčia subiaurotas.<br />
Tai bent atrodė panašu į tiesą.<br />
Dantys buvo palikti. Dantys reikalingi juokui. Juos<br />
turi ir numirėlio kaukolė.<br />
Jam padaryta operacija turėjo būti baisi. Jis nieko<br />
nebeatsiminė, bet tai dar ne įrodymas, kad jis jos nebuvo<br />
iškentėjęs. Si chirurginė skulptūra galėjo pavykti tik darant<br />
ją visai mažam kūdikiui, <strong>kuris</strong> nenumanė, kas su<br />
juo dedasi, ir lengvai galėjo žaizdą palaikyti liga. Be to,<br />
anais laikais, kaip prisimenate, migdomieji ir nuskausminantieji<br />
vaistai jau buvo žinomi. Tiktai tuomet tai buvo<br />
vadinama magija. Šiandien tai vadinama anestezija.<br />
Apdovanoję Gvinpleną šitokiu veidu, augintojai pasistengė<br />
jame išvystyti gimnasto ir atleto ypatybes; jo sąnariai,<br />
mokamai išstumti iš vietos ir sugebą atsilenkti į<br />
priešingą pusę, gavo klouno paruošimą ir galėjo judėti<br />
kaip durų vyriai ten ir atgal. Jokia smulkmena nebuvo<br />
praleista, kad vaikas kaip reikiant įsisavintų komedianto<br />
amatą.<br />
285
Jo plaukai buvo nudažyti niekad neišblunkančia ochros<br />
spalva — paslaptis, vėl atrasta mūsų laikais. Ja naudojasi<br />
gražios moterys; tai, kas kadaise biaurindavo, dabar<br />
laikoma gražinimo priemone. Gvinpleno plaukai buvo<br />
rudi; nuo dažų, matyt, labai kandžių, jie pasidarė<br />
kieti ir šiurkštūs. Šis stirksantis šepetys, veikiau karčiai,<br />
o ne plaukai, dengė ir slėpė gražiai išsivysčiusį kiaušą —<br />
minties talpyklą. Kad ir kokia buvo toji operacija, sunaikinusi<br />
veido harmoniją ir sudarkiusi jo raumenis, vis<br />
dėlto ji nepakenkė kaukolės formai. Gvinpleno veido<br />
kampas buvo įspūdingas, stebino savo jėga. Už šios juoko<br />
kaukės slypėjo siela, linkusi, kaip ir visų žmonių, svajoti.<br />
Be to, šis juokas Gvinplenui buvo didžiausia dovana.<br />
Jis nepriklausė nuo jo valios, bet teikė naudą. Šiuo juoku<br />
jis užsidirbdavo pragyvenimui,<br />
Gvinplenas — skaitytojai, be abejo, jį jau pažino —<br />
buvo tas pats vaikas, paliktas žiemos vakarą Portlendo<br />
pakrantėje ir priglaustas Veimaute, vargingoje būdoje ant<br />
ratų.<br />
II<br />
DEJA<br />
Vaikas tapo vyru. Nuo to laiko praslinko penkiolika<br />
metų. Ėjo 1705-ieji. Gvinplenui turėjo sukakti dvidešimt<br />
penkeri.<br />
Ursus pasiliko abu vaikus pas save. Susidarė klajojanti<br />
trupė.<br />
Ursus ir Homo suseno. Ursus visiškai prapliko. Vilkas<br />
pražilo. Vilkų amžius nėra nustatytas taip, kaip šunų.<br />
Pagal Moleną, kai kurie vilkai išgyvena aštuoniasdešimt<br />
metų, jų tarpe mažasis kuparinis vilkas, caviae vorus,<br />
ir Sėjo aprašytasis muskusinis vilkas, canis nubilus.<br />
286
Mažytė, rasta ant numirusios moteriškės krūtinės, dabar<br />
buvo šešiolikmetė blyškaus veido, tamsiaplaukė mergina,<br />
aukšta, plona, gležna, tokia liaunutė, jog atrodė<br />
virpanti ir galinti perlūžti, neišpasakytai graži, spinduliuojančiomis<br />
akimis, tačiau neregė.<br />
Lemtingoji žiemos naktis, parbloškusi elgetą su jos<br />
kūdikiu į sniegą, sudavė dvigubą smūgį: nužudė motiną<br />
ir apakino dukterį.<br />
Regimojo nervo atrofija visam gyvenimui sustingdė<br />
vyzdžius šios merginos, savo ruožtu tapusios moterimi.<br />
Jos veide, į kurį neįsiskverbdavo dienos šviesa, tik liūdnai<br />
nuleisti lūpų kampučiai rodė šį kartų nusivylimą. Didžiulės,<br />
giedros akys pasižymėjo keista savybe: pačiai<br />
merginai užgesusios, jos spindėjo kitiems. Paslaptingi žibintai,<br />
apšviečia tiktai išorinį pasaulį. Sios nematančios<br />
akys švytėjo. Si amžinosios nakties kalinė skaistino niūrią<br />
aplinką, kurioje gyveno. Iš savo beviltiškos tamsos<br />
gelmių, būdama už juodos sienos, vadinamos neregyste,<br />
ji žėrė spindulius. Ji nematė saulės, bet saulė buvo joje.<br />
Jos negyvas žvilgsnis buvo kažkoks dangiškas, sutelktas.<br />
Ji buvo naktis, ir iš tos neatitaisomos tamsos, tapusios<br />
jos būtimi, ji žibėjo kaip žvaigždė.<br />
Ursus, beprotiškai mėgęs lotyniškus vardus, ją pakrikštijo<br />
Dėja. Jis prieš tai truputį pasitarė su savo vilku;<br />
jis jam pasakė: „Tu atstovauji žmogui, aš — žvėriui;<br />
mudu abu žemės gyventojai; ši mažytė atstovaus dangui.<br />
Jos silpnumas — iš tiesų visagalybė. Tokiu būdu mūsų<br />
būdoje tilps visata: žemiškasis, gyvuliškasis ir dieviškasis<br />
pasauliai."<br />
Vilkas neprieštaravo.<br />
Taip rastinukė buvo pavadinta Dėja.<br />
Dėl Gvinpleno Ursui neteko laužyti galvos. Tos pačios<br />
dienos rytą, kada jis pastebėjo, kad berniukas subiaurotas,<br />
o mergytė akla, jis paklausė:<br />
— Berniuk, kuo tu vardu?<br />
287
Ir berniukas atsakė:<br />
— Mane vadina Gvinpienu.<br />
— Tebūnie Gvinplenas,— tarė Ursus.<br />
Dėja dalyvaudavo Gvinpleno pasirodymuose.<br />
Jeigu būtų galima padaryti žmonijos nelaimių suvestinę,<br />
tai toji suvestinė būtų Gvinplenas ir Dėja. Jiedu atrodė<br />
gimę kiekvienas atskiroje kapų rūsio dalyje: Gvinplenas<br />
— baisiojoje, Dėja — tamsiojoje. Jų buitys buvo<br />
sukurtos iš skirtingos tamsos, paimtos iš dviejų gąsdinančių<br />
nakties pusių. Dėja nešiojo tamsą savyje, o Gvinplenas<br />
— savo veide. Dėja kažkuo priminė šmėklą, Gvinplenas—<br />
baidyklę. Dėjai buvo kraupu gyventi, o Gvinplenui<br />
kur kas blogiau. Regintis Gvinplenas turėjo skausmingą<br />
galimybę lyginti save su kitais, kurios neturėjo<br />
akloji Dėja. Bet Gvinpleno padėtyje,— prileiskime, kad<br />
jis stengėsi joje susigaudyti,— lyginti, vadinasi, pačiam<br />
savęs nebesuprasti. Turėti kaip Dėja neregintį žvilgsnį,<br />
kuriam neegzistuoja išorės pasaulis,— didžiulė nelaimė,<br />
bet vis dėlto žymiai mažesnė, negu būti mįsle sau pačiam,<br />
jausti, kad tavyje taip pat kažko trūksta, matyti<br />
visatą ir nematyti joje savęs. Ant Dėjos buvo užmestas<br />
nakties šydas, o ant Gvinpleno veido buvo uždėta kaukė.<br />
Kaip visa tai išreikšti žodžiais? Iš gyvos jo paties kūno<br />
mėsos buvo padaryta toji kaukė. Jis nežinojo, kokie tikrieji<br />
jo veido bruožai. Jie nesugrąžinamai dingę. Juos<br />
pakeitė kitais. Jo tikrąją išvaizdą palaidojo užmarštis.<br />
Jo galva gyveno, o veidas buvo miręs. Jis neatsiminė, ar<br />
buvo kada nors jį matęs. Žmonija Dėjai kaip ir Gvinplenui<br />
buvo išorinis faktas; jiedu buvo kažkur toli nuo jo;<br />
ji buvo vieniša, jis taip pat; Dėjos vienatvė buvo niauri; ji<br />
nieko nematė; Gvinpleno vienatvė buvo grasi — jis matė<br />
viską. Dėjai visas pasaulis nesiekė toliau jos klausos ir<br />
lytėjimo; tikrovė buvo ribota, aprėžta, ankšta, dingstanti<br />
už kelių žingsnių nuo jos; beribė jai buvo tik tamsa;<br />
Gvinplenui žodis „gyventi" reiškė amžinai matyti priešais<br />
save minią ir būti nuo jos atskirtam. Dėja buvo švie-<br />
2SS
sos tremtinė; Gvinplenas — gyvenimo tremtinys. Iš tiesų<br />
tai buvo du bedaliai. Galimų negandų gelmės buvo pasiektos.<br />
Jiedu abu ir tūnojo tose gelmėse. Prašalaitis, juos<br />
pamatęs, ne tik susimąstytų, bet ir pajustų neapsakomą<br />
gailestį. Ko tik jie neiškentėjo? Nelaimės nuosprendis<br />
aiškiai slėgė šias dvi žmogiškas būtybes, ir niekad likimui<br />
nebuvo pavykę taip sumaniai paversti šių niekam<br />
nieko blogo nepadariusių žmonių gyvenimo kankyne, tikru<br />
pragaru.<br />
0 tuo tarpu jie gyveno rojuje.<br />
Jie mylėjo vienas antrą.<br />
Gvinplenas dievino Dėją. Dėja laikė Gvinpleną dievu.<br />
— Tu toks gražus! •— sakydavo ji jam.<br />
III<br />
OCULOS NO N H A B E T, ET VID E T 1<br />
Vienintelė moteris pasaulyje matė Gvinpleną — akloji<br />
mergina.<br />
Kas jai buvo Gvinplenas, Dėja žinojo iš Ursaus, kuriam<br />
Gvinplenas papasakojo apie vargingą savo kelionę<br />
is Portlendo į Veimautą ir apie visus baisumus, patirtus<br />
po to, kai jį paliko vieną. Ji žinojo, kad ją, kūdikį, merdėjusią<br />
numirusios motinos glėbyje ir žindusią lavono<br />
krūtį, surado būtybė, ne ką didesnė už ją; kad ši būtybė,<br />
išbraukta ir tartum palaidota niauraus visuotinio atstūmimo<br />
verpete, išgirdo jos riksmą; kad jis nebuvo kurčias,<br />
nors visi buvo jam kurti, kad šis vienišas, silpnas, pamestas,<br />
be jokios atramos žemėje, vos pavelkąs kojas<br />
per dykumą, nuovargio iškamuotas ir pakirstas, priėmė<br />
iš nakties rankų šią naštą, kitą vaiką; kad jis, nesitikė-<br />
1 Akių neturi, o mato [lot).<br />
19. žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi 289
jęs jokios dalios tose neaiškiose dalybose, kurios vadinamos<br />
lemtimi, pasirūpino kito likimu; kad jis, pats būdamas<br />
vargas, baimė ir nusiminimas, tapo apvaizda; kad,<br />
užsivėrus dangui, jis atvėrė savo širdį; kad žūdamas išgelbėjo<br />
kitą; kad, neturėdamas nei pastogės, nei prieglobsčio,<br />
jis kitam suteikė užuovėją; kad jis atstojo ir<br />
motiną, ir žindyvę; kad jis, vienas kaip pirštas pasaulyje,<br />
atsakydamas jį palikusiems, įsūnijo kitą vaiką; kad, iš<br />
visų pusių apsuptas tamsos, jis davė šį pavyzdį; kad, nelaikydamas<br />
savęs per daug apkrautu, jis užsivertė ant<br />
savo pečių svetimos nelaimės naštą; kad šioje žemėje,<br />
kur, rodos, neturėjo nieko artimo, jis atskleidė pareigos<br />
buvimą; kad ten, kur visi būtų suabejoję, jis drąsiai žengė<br />
pirmyn; kad ten, kur visi būtų atšokę, jis nepasišalino;<br />
kad jis įkišo ranką į kapo angą ir ištraukė ją, Dėją; kad<br />
pats pusnuogis atidavė savo skarmalus, nes jai buvo<br />
šalta; kad pats išalkęs pagalvojo, kaip čia ją pagirdžius<br />
ir pamaitinus; kad dėl šios mažytės tas mažas vaikas<br />
grūmėsi su mirtimi ir grūmėsi su visais jos pavidalais:<br />
žiema ir sniegu, vienatve, siaubu, šalčiu, alkiu ir troškuliu,<br />
uraganu; kad dėl jos, Dėjos, šis dešimtmetis titanas<br />
stojo į kovą su nakties begalybe. Ji žinojo, kad visa<br />
tai jis padarė vaikas ir kad dabar, tapęs vyru, jis yra<br />
jos, silpnos — jėga, jos, neturtingos •— turtas, jos, sergančios<br />
— išgijimas, jos, aklos — regėjimas. Pro šią tankią,<br />
jai nepažįstamą uždangą, vertusią ją laikytis nuošaliai<br />
nuo gyvenimo, ji aiškiai suvokė tą atsidavimą, tą savęs<br />
išsižadėjimą, tą drąsą. Dvasinėje srityje heroizmas įgauna<br />
visiškai aiškius kontūrus. Ji pagaudavo tuos tauriuosius<br />
kontūrus iš tos žodžiais neišreiškiamos atsietinės būsenos,<br />
kur gyvena saulės neapšviečiama mintis, ji įžvelgdavo<br />
tą paslaptingą dorybės bruožą. Supama tamsių,<br />
kažkur judančių daiktų (tokį vienintelį įspūdį jai keldavo<br />
tikrovė), kupina stingdančio nerimo, <strong>kuris</strong> būdingas<br />
neveiklioms būtybėms, amžinai būkštaujančioms dėl<br />
galimų pavojų, jausdamasi, kaip ir visi aklieji, be jokios<br />
290
apsaugos šiame gyvenime, ji tvirtai žinodavo, kad kažkur<br />
viršum jos yra Gvinplenas,— Gvinplenas, <strong>kuris</strong> niekada<br />
nebūdavo šaltas, <strong>kuris</strong> niekur nepasitraukdavo, niekad<br />
nenutoldavo, Gvinplenas, visada švelnus, pasiruošęs pagelbėti,<br />
mielas; pagalvojusi apie tai, Dėja virpėdavo,<br />
apimta džiaugsmingo tikrumo ir dėkingumo; jos baimė<br />
pereidavo į ekstazę, ir savo akimis, kupinomis tamsos, ji<br />
iš savo bedugnės stebėdavo zenite šią negęstančio gerumo<br />
saulę.<br />
Idealų pasaulyje gerumas — tai saulė. Ir Gvinplenas<br />
apakindavo Dėją.<br />
Miniai, turinčiai per daug galvų, kad galėtų dėl ko<br />
nors susimąstyti, ir per daug akių, kad galėtų į ką nukreipti<br />
savo žvilgsnį, paviršutiniškai miniai, kuri atkreipia<br />
dėmesį tik į paviršutiniškus reiškinius, Gvinplenas<br />
buvo klounas, juokdarys, fokusininkas, komediantas, mažai<br />
kuo tesiskiriąs nuo gyyulio. Miniai buvo pažįstamas<br />
tik jo veidas.<br />
O Dėjai Gvinplenas buvo gelbėtojas, ištraukęs ją iš<br />
kapo ir iškėlęs į šviesą, guodėjas, teikiąs jėgų jai gyventi,<br />
išvaduotojas, kurio ranką ji jausdavo savojoje, klaidžiodama<br />
tamsos labirinte. Gvinplenas buvo brolis, draugas,<br />
vadovas, parama, kažkoks nedangiškas sutvėrimas, spinduliuojantis,<br />
sparnuotasis vyras, ir ten, kur minia matė<br />
pabaisą, ji matė archangelą.<br />
Akloji Dėja regėjo Gvinpleno sielą.<br />
IV<br />
PUIKIAI PARINKTA ĮSIMYLĖJĖLIŲ PORA<br />
Filosofas Ursus tai suprato. Jis pritarė Dėjos susižavėjimui.<br />
Aklas mato nematoma.<br />
Jis sakydavo:<br />
W1
-— Suvokti, vadinasi, regėti.<br />
Žiūrėdamas į Gvinpleną, jis burbėdavo:<br />
— Pusiau baidyklė, pusiau dievas.<br />
Dėja irgi svaigino Gvinpleną. Yra nematanti akis —protas<br />
ir matanti akis — vyzdys. Jis žiūrėjo į Dėją matančia<br />
akimi. Dėją žavėjo idealusis paveikslas, Gvinpleną—<br />
realusis. Gvinplenas buvo ne tik negražus, jis buvo<br />
pasibaisėtinas; Dėja buvo priešingybė jam. Kiek jis buvo<br />
baisus, tiek Dėja — žavinga. Jis buvo siaubas, ji — grožis.<br />
Joje buvo kažkas nežemiška. Atrodė, jog svajonė įgavo<br />
lengvas žmogiškas formas. Visa jos būtybė, eoliška sandara,<br />
liaunutis, lankstus, kaip nendrė virpčiojantis jos liemuo,<br />
gal būt, nematomų sparnų apgaubti pečiai, nežymūs<br />
iškilumai, byloja apie jos lytį greičiau sielai negu jausmams,<br />
tarsi perregimas odos baltumas, didingas giedrumas<br />
jos nereginčio žvilgsnio, dieviška valia atitverto nuo<br />
žemės, šventas jos šypsnio nekaltumas leido pajusti nuostabią<br />
angelo kaimynystę, o tačiau Dėja buvo moteris.<br />
Gvinplenas, kaip jau sakėme, lygindavo save su kitais;<br />
lygindavo jis ir Dėją.<br />
Jo gyvenimas jam atrodė negirdėtas dviejų priešingybių<br />
derinys. Tai buvo dviejų spindulių iš viršaus ir iš apačios<br />
— balto ir juodo — susikirtimo taškas.<br />
Įsivaizduokime, kad du snapai — blogio ir gėrio,— abu<br />
tuo pačiu metu kaptelėjo vieną trupinį: pirmasis skaudžiai<br />
kirto, antrasis pabučiavo. Gvinplenas ir buvo tasai trupinys,<br />
atomas, kartu ir mušamas, ir glamonėjamas. Jį tokį<br />
padarė pikta lemtis, ne be apvaizdos pagalbos. Nelaimės<br />
pirštas palietė vieną jo petį, laimės pirštas — kitą. Keista<br />
jo dalia susiklostė iš dviejų visiškai skirtingų likimų. Viršum<br />
jo galvos kabojo ir prakeiksmas, ir palaiminimas. Jis<br />
buvo prakeiktas išrinktasis. Kas jis? To jis pats nežinojo.<br />
Kai jis žiūrėdavo į save veidrodyje, matydavo nepažįstamą<br />
žmogų. Bet šis nepažįstamasis atrodė tikra pabaisa.<br />
Gvinplenas jautėsi tartum galvą nukirstas ir turįs svetimą<br />
veidą. Sis veidas buvo biaurųs, toks biaųrųs, kąd tiesiog<br />
m.
linksmino. Jis keldavo tokią baimę, kad negalėdavai tverti<br />
iš juoko. Jis buvo pragariškai juokingas. Žmogiškasis<br />
veidas dingo, jį prarijo žvėries snukis. Dar niekad niekas<br />
nematė, kad žmogiškų bruožų nė žymės nebeliktų<br />
žmogaus veide, niekada parodija nebuvo pasiekusi tokios<br />
tobulybės, niekada, netgi košmare, nebuvo prisisapnavusi<br />
klaikesnė, išsišiepusi maulė, niekad visa tai, kas gali atstumti<br />
moterį, nebuvo taip šlykščiai susijungę vyriškio<br />
išvaizdoje: vargšė širdis, užgožta ir apšmeižta tos kaukės,<br />
atrodė, amžinai buvo pasmerkta vienatvei; šis veidas jai<br />
buvo tarsi karsto antvožas. Tačiau to neatsitiko! Ten, kur<br />
nežinomas pyktis išliejo tulžį, nematomas gerumas savo<br />
ruožtu dosniai pažėrė malonių. Staigiai prikėlęs parblokštą<br />
nugalėtoją, šalia to, kas atstumia, jis padėjo tai, kas<br />
traukia, į rifą jis įdėjo magnetą, kitai sielai įkvėpė troškimą<br />
lėkti kaip galima greičiau prie šito bedalio, pavedė<br />
balandėlei paguosti perkūno ištiktąjį, privertė grožį garbinti<br />
biaurumą.<br />
Kad tai būtų įmanoma, reikėjo, jog gražuolė nematytų<br />
luošio. Laimei buvo būtina nelaimė. Apvaizda atėmė Dėjai<br />
regėjimą.<br />
Gvinplenas neaiškiai jautėsi esąs atpirkimo auka. Už<br />
ką jis persekiojamas? To jis nežinojo. Už ką jam tenka<br />
kęsti? Viršum jo, įženklintojo, sušvito aureolė,— tai viskas,<br />
ką jis žinojo. Kai Gvinplenas paaugo ir galėjo suprasti,<br />
Ursus perskaitė jam ir paaiškino atitinkamą vietą<br />
iš daktaro Konkvesto veikalo De denasatis ir skirsnį iš<br />
kito folianto, iš <strong>Hugo</strong> Platono traktato, prasidedantį žodžiais:<br />
Nares habens mutilas \ tačiau Ursus iš atsargumo<br />
susilaikė nuo bet kokių „hipotezių" ir vengė daryti bet<br />
kokias išvadas. Buvo galimos visokios prielaidos, kažkaip<br />
piršosi mintis, kad vaikystėje prieš Gvinpleną buvo panaudota<br />
prievarta, bet Gvinplenui aišku buvo viena: pats<br />
rezultatas. Jam buvo lemta gyventi su išdagu kaktoje.<br />
1 Turįs išplėštas šnirpšles (lot.).<br />
293
Kam tasai išdagas? Į tai atsakymo nebuvo. Gvinpleną<br />
gaubė tyla ir vienatvė. Galėjai kažkur nuslysti, besistengdamas<br />
susieti spėliojimus su šia tragiška tikrove, ir, išskyrus<br />
tą žiaurųjį faktą, nieko nebuvo tikra. Ir štai tokią<br />
suspaudimo valandą pasirodė Dėja, tartum dangaus tarpininkė<br />
tarp Gvinpleno ir nevilties. Gvinpleną visą persmelkė,<br />
jaudino ir tarsi šildė meilumas tos nuostabiai žavios<br />
merginos, kuri atsigręžė į jo šlykštumą; palaimintos<br />
nuostabos išraiška sušvelnino jo drakoniškus bruožus.<br />
Nors jis buvo sutvertas išgąsčiui, tačiau kažkokios stebuklingos<br />
išimties dėka juo žavėjosi ir jį dievino pati šviesa:<br />
jis, pabaisa, jautė, kad į jį su meile žiūri žvaigždė.<br />
Gvinplenas su Dėja buvo puiki pora, ir šios dvi jautrios<br />
kilnios širdys viena kitą dievino. Lizdas ir jame du<br />
paukšteliai,— tokia buvo jų istorija. Jiedu susidūrė su<br />
įstatymu, bendru visai žmonijai: mylėti, ieškoti ir susirasti<br />
vienas kitą.<br />
Taigi išeitų, kad neapykanta apsiskaičiavo. Gvinpleno<br />
persekiotojai — nesvarbu, kas jie tokie, mįslingas įniršis<br />
— nesvarbu, iš kieno pusės,— nepasiekė tikslo. Kažkas<br />
norėjo jį pasmerkti nevilčiai, o atnešė jam laimę. Jis iš<br />
anksto buvo sužieduotas su ta, kuri turėjo gydyti jo žaizdą;<br />
jo sielvartą turėjo guosti ta, kuri pati buvo įkūnyta<br />
širdgėla. Budelio replės nejučiomis pavirto švelnia moters<br />
ranka. Gvinplenas buvo šlykštus, ne gamtos toks<br />
šlykštus sutvertas, o žmogaus rankų; buvo tikėtasi atskirti<br />
jį visam gyvenimui pirmiausia nuo šeimos, jeigu<br />
jis turėjo šeimą, paskui nuo visos žmonijos; jį, vaiką, pavertė<br />
griuvėsiais, bet gamta šiuos griuvėsius atgaivino<br />
taip, kaip ji atgaivina visus griuvėsius; šią vienatvę gamta<br />
paguodė taip, kaip ji paguodžia visus vienišuosius;<br />
gamta ateina į pagalbą nuskriaustiesiems; ten, kur visko<br />
trūksta, ji viską atiduoda; ji apkaišo gėlėmis ir žalumynais<br />
visus griuvėsius; akmenims ji turi gebenę, žmonėms<br />
— meilę.<br />
Toks yra beribis nematomų gamtos jėgų dosnumas.<br />
294
v<br />
ŽYDRAS LOPINĖLIS JUODOJE NAKTYJE<br />
Taip gyveno vienas dėl kito šiedu nelaimingieji. Dėją<br />
vedė Gvinpleno ranka, o Gvinpleną — Dėjos pasitikėjimas.<br />
Šalia našlaitės Dėjos buvo našlaitis Gvinplenas. Luošiuke<br />
rūpinosi baidyklė.<br />
Susijungė du našlaujantieji.<br />
Žodžiais neperduodama padėkos malda kilo iš šių<br />
dviejų nuviltųjų. Jie dėkojo.<br />
Kam?<br />
Tamsiajai beribei.<br />
Jausti dėkingumą kam nors — to visiškai užtenka. Padėka<br />
sparnuota, ji skrenda ten, kur turi skristi. Jūsų malda<br />
tai žino geriau už jus.<br />
Kiek žmonių, manydami, kad meldžiasi Jupiteriui,<br />
meldėsi Jehovai! Kiek tikinčių amuletais išklauso begalybė!<br />
Kiek ateistų nepastebi, kad vien savo gerumu ir<br />
liūdesiu jie meldžiasi dievui!<br />
Gvinplenas ir Dėja buvo dėkingi.<br />
Biaurumas — ištremtis. Neregystė — bedugnė. Bet šiuo<br />
atveju ištremtasis rado,prieglobstį, o bedugnė pasidarė gyvenama.<br />
Gvinplenas matė, kaip kažkokiu likimo lėmimu, tartum<br />
per sapną, šviesos sraute leidžiasi į jį puikus baltas<br />
debesėlis, įgavęs moters pavidalą, spindulinga nežemiška<br />
svajonė, kurioje plazda širdis, ir tasai regėjimas, lyg ir<br />
debesis, o vis dėlto moteris, spaudžia jį savo glėbyje, ir<br />
toji nežemiška svajonė jį bučiuoja, ir toji širdis geidžia<br />
iš jo laimės; kadangi Gvinplenas buvo mylimas, jis jau<br />
nebuvo biaurus; rožė troško sujungti savo likimą su vikšru,<br />
jausdama, kad šis vikšras taps dieviško grožio drugeliu;<br />
atstumtasis Gvinplenas tapo išrinktuoju.<br />
295
Turėti, kas būtina, yra viskas. Gvinplenas ir Dėja turėjo,<br />
kas buvo kiekvienam iš jų būtina.<br />
Subiauroto Gvinpleno atstumiantis šlykštumas, mažiau<br />
bejuntamas ir tarsi sukilnintas, išsklido, atsirado kiti<br />
jausmai, svaigulys, džiaugsmas, tikėjimas; o graudaus bejėgiškumo<br />
apimtai aklajai iš tamsos buvo paduota ranka.<br />
Dvi neviltys, sugėrusios viena antrą, pakilo idealo šalin.<br />
Du išmestieji pripažino vienas antrą. Susidėjo dvi<br />
kliaudos, kad viena antrą papildytų.<br />
Juos rišo tai, ko kiekvienam iš jų, atskirai paėmus,<br />
stokojo. Ko vienas neturėjo, tuo buvo turtingas antrasis.<br />
Vieno nelaimė buvo antrojo lobis. Jeigu Dėja nebūtų buvusi<br />
akla, ar ji būtų išsirinkusi Gvinpleną? Jeigu Gvinpleno<br />
veidas nebūtų buvęs sumadarotas, ar jis būtų iš<br />
visų nusižiūrėjęs tik Dėją? Ji tikriausiai nebūtų pamilusi<br />
baidyklės, taip kaip jis pabėgėlės. Kokia laimė Dėjai,<br />
kad Gvinplenas buvo šlykštus! Kaip pasisekė Gvinplenui,<br />
kad Dėja buvo akla! Jei ne šis apvaizdos suderinimas, jie<br />
nebūtų susitikę. Jų meilės pagrindą sudarė tai, kad jie tiesiog<br />
negalėjo vienas be antro apsieiti. Gvinplenas išgelbėjo<br />
Dėją, o Dėja išgelbėjo Gvinpleną. Dviejų bėdų sutapimas.<br />
Gelmėje nugrimzdusiųjų susikabinimas. Nieko nėra<br />
glaudesnio, beviltiškesnio ir nieko nuostabesnio už tai.<br />
Gvinpleno galvoje buvo viena mintis: „Kas aš būčiau<br />
be jos!"<br />
Ir Dėjos galvoje buvo viena mintis: „Kas aš būčiau be<br />
jo!"<br />
Du tremtiniai pagaliau susirado tėvynę; dvi neatitaisomos<br />
lemtingos nelaimės — Gvinpleno išdagas ir Dėjos aklumas<br />
— susijungusios abiem tapo gilaus džiaugsmo šaltiniu.<br />
Jiems nieko daugiau nereikėjo, jie nieko kito, be pačių<br />
savęs, neįsivaizdavo; kalbėtis jiems buvo saldybė, būti<br />
greta vienas kito — palaima; abipusė intuicija privedė<br />
juos prie to, kad ir svajonės pasidarė vienodos; abiem<br />
vienu metu kildavo ta pati mintis. Kai Gvinplenas vaikščiodavo,<br />
Dėjai atrodydavo, kad ji girdi dieviškus žings-
nius. Jiedu glausdavosi vienas prie kito kažkokioje<br />
žvaigždėtoje prieblandoje, kuri buvo kupina kvapsnių,<br />
šviesų, muzikos, švytinčių architektūrinių formų, svajonių;<br />
jiedu priklausė vienas antram; jiedu visam gyvenimui<br />
buvo surišti tais pačiais džiaugsmais ir ekstazėmis; ir<br />
nieko negalėjo būti keistesnio, kaip šis dviejų pasmerktųjų<br />
susikurtasis rojus.<br />
Jiedu buvo neapsakomai laimingi.<br />
Pragarą jie pavertė dangumi; tokia yra tavoji jėga,<br />
meile!<br />
Dėja girdėdavo Gvinpleno juoką. O Gvinplenas matydavo<br />
Dėjos šypseną.<br />
Šitokiu būdu buvo rasta ideali palaima, įgyvendintas<br />
tobulas gyvenimo džiaugsmas, išspręsta paslaptingoji laimės<br />
problema. Ir kas ją išsprendė? Du vargdieniai.<br />
Gvinplenui Dėja buvo spindėjimas. Dėjai Gvinplenas<br />
buvo esybė.<br />
Esybė — gili paslaptis, sudievinanti nematoma ir pagimdanti<br />
kitą paslaptį — pasitikėjimą. Visose religijose<br />
tik tas ir yra nepakeičiama. Bet šito pilnai pakanka; neaprėpiama<br />
būtybė, be kurios tikintieji negali apsieiti, yra<br />
nematoma, tačiau jie jaučia ją.<br />
Gvinplenas buvo Dėjos dievybė.<br />
Kartkartėmis, beprotiško meilės antplūdžio pagauta, ji<br />
susmukdavo ant kelių priešais jį, tartum graži vaidilutė,<br />
garbinanti apsvaigusį pagodos gnomą.<br />
Įsivaizduokite bedugnę ir tos bedugnės viduryje skaisčią<br />
oazę, ir toje oazėje tas dvi nebepriklausančias gyvenimui,<br />
viena kita susižavėjusias būtybes.<br />
Tai buvo savo tyrumu neprilygstama meilė. Dėja nežinojo,<br />
kas tai yra bučinys, nors, gal būt, jo geidė: aklasis,<br />
ypač moteris, turi savo svajonių; ir, kad ir kažin kaip ji<br />
drebėtų, belaukdama ateinant kažką nežinoma, tačiau<br />
ne viskas jai atgrasu. O Gvinplenas, visas virpąs jaunyste,<br />
pasidarė susimąstęs; juo jis labiau svaigo, juo buvo drovesnis;<br />
jis būtų galėjęs viskam išdrįsti su šia savo vaikys-<br />
297
tės drauge, su šia mergina, nepažįstančia nuodėmės lygiai<br />
kaip ir šviesos, su šia nerege, matančia tik vieną vienintelį<br />
daiktą — jį, savo dievinamąjį. Bet jis būtų jautęsis,<br />
kad pavogė iš jos tai, ką ji pati būtų jam atidavusi; su<br />
melancholišku pasitenkinimo jausmu jis sutiko mylėti ją<br />
angeliškai, o savo paties šlykštumo suvokimas tik palaikė<br />
tą skaistų gėdingumą.<br />
Šie laimingieji gyveno idealo pasaulyje. Jiedu ten<br />
buvo vyras ir žmona iš tolo, kaip dangaus šviesuliai. Žydrynėje<br />
iš vieno į kitą plaukė galinga srovė, kuri begalinėje<br />
erdvėje pasireiškia traukos jėga, o žemėje — dviejų<br />
skirtingų lyčių poveikiu. Jie apdovanodavo vienas antrą<br />
sielos bučiniais.<br />
Jiedu visą laiką gyveno bendrai ir neįsivaizdavo, kad<br />
galėtų būti kitaip. Dėjos vaikystė sutapo su Gvinpleno<br />
berniokysle. Jiedu išaugo kartu. Ilgą laiką jiedu kartu ir<br />
miegodavo vienoje lovoje — būda tai miegamasis ne iš<br />
erdviųjų. Jie abu ant skrynios, Ursus ant grindų,— tokia<br />
buvo įvesta tvarka. Paskui vieną gražią dieną, kai Dėja<br />
buvo dar visai mažytė, o Gvinplenas pasijuto suaugusiu,<br />
jame pabudo gėdos jausmas. Jis pasakė Ursui: „Aš irgi<br />
noriu miegoti ant grindų." Ir vakare jis išsitiesė ant lokio<br />
kailio šalia senio. Tada Dėja verkė. Ji reikalavo, kad lovos<br />
draugas grįžtų. Bet Gvinplenas, nerimo apimtas, nes<br />
jame jau budo meilė, nenusileido. Nuo to meto jis visada<br />
miegodavo ant grindų su Ursumi. Vasarą, gražiomis naktimis,<br />
miegodavo lauke su Homo. Dėja jau buvo trylikos<br />
metiĮ, bet vis su tuo nenorėjo sutikti. Dažnai vakare ji<br />
sakydavo: „Gvinplenai, eikš prie manęs, aš greičiau užmigsiu."<br />
Jos nekaltam sapnui reikėdavo, kad šalia kas<br />
nors būtų. Nuogumo suvokimas kyla tik tam, kas save<br />
mato nuogą; todėl ji nežinojo, nei kas yra nuogumas. Arkadijos<br />
ar Taiti naivumas. Per laukinuke Dėją Gvinplenas<br />
pasidarė baikštus. Būdavo, Dėja, jau visai kone mergina,<br />
atsisėdusi patale, šukuojasi plaukus ir šaukiasi<br />
Gvinpleną: susiglamžę marškiniai smunka nuo pečių, ati-<br />
298
dengdami jau pradedančią ryškėti moters, bundančios<br />
Ievos, krūtinę. Gvinplenas raudonuoja, nuleidžia akis, nežino,<br />
kur dėtis nuo šio naivaus nuogumo, kažką murma,<br />
nusigręžia ir baimingai traukiasi: taip tamsybių Dafnis<br />
bėgdavo nuo sutemų Chlojos.<br />
Tokia buvo šitoji idilė, pražydusi iš tragedijos.<br />
Ursus sakydavo jiems:<br />
— Mylėkitės, galvijai!<br />
VI<br />
URSUS MOKYTOJAS IR URSUS GLOBĖJAS<br />
Ursus pridurdavo:<br />
•—Vieną gražią dieną iškrėsiu aš jiems pokštą. Apvesdinsiu.<br />
Ursus dėstydavo Gvinplenui meilės teoriją. Jis jam<br />
sakydavo:<br />
— Meilė! Ar tu žinai, kaip viešpats dievas įžiebia tą<br />
ugnį? Ogi paprastai: įspraudžia šėtoną tarp vyro ir moteriškės.<br />
Viena kibirkštėlė, kitaip sakant, vienas žvilgsnis,<br />
ir štai viskas įsiliepsnoja.<br />
— Galima apsieiti ir be žvilgsnio,— atsakydavo Gvinplenas,<br />
galvodamas apie Dėją.<br />
Ursus į tai atkirsdavo:<br />
— Žioply! Argi sieloms reikalingos akys žiūrėti vienai<br />
į kitą?<br />
Retkarčiais Ursus mokėdavo ir geraširdiškai pašiepti.<br />
Būdavo valandėlių, kada Gvinplenas, paklaikęs iš meilės<br />
Dėjai, apsiniaukdavo ir vengdavo Ursaus kaip liudininko.<br />
Sykį Ursus jam tarė:<br />
— Ei tu, nesidrovėk. Įsimylėjęs gaidys vaikšto pasipūtęs.<br />
— Bet erelis slepiasi,— atsakė Gvinplenas.<br />
299
Kitais kartais Ursus bumbėdavo pats sau vienas:<br />
— Ne prošal būtų kyštelėti keletą pagalių į Veneros<br />
vežimo tekinius. Jiedu per daug mylisi. Kad ko blogo neatsitiktų.<br />
Užbėkime gaisrui už akių. Atvėsinkime širdžių<br />
įkarštį.<br />
Ir, kreipdamasis į Gvinpleną, kai Dėja miegodavo, ir<br />
į Dėją, kai Gvinplenas būdavo kur nusigręžęs, imdavo<br />
taip įkalbinėti:<br />
— Dėja, nereikia taip smarkiai prisirišti prie Gvinpleno.<br />
Gyventi kitu žmogumi — pavojinga. Laimė padeda<br />
išsikeroti egoizmui. Vyrai lengvai išsprūsta iš moterų valdžios.<br />
Pagaliau Gvinplenas gali išpuikti! Jis turi tokį pasisekimą!<br />
Tu nė neįsivaizduoji, kokį jis turi pasisekimą!<br />
— Gvinplenai, tokia priešybė neišeina į gera. Vienas<br />
perdaug biaurus, antras perdaug gražus, Čia yra dėl ko<br />
susimąstjdi. Sutramdyk savo įkarštį, mano berniuk. Per<br />
daug nesižavėk Dėja. Ar tu rimtai manai esąs sutvertas<br />
dėl jos? Bet tik pažiūrėk į savo paties šlykštumą ir į jos<br />
tobulumą. Matai, koks atstumas tarp tavęs ir jos. Mūsų<br />
Dėja turi viską! Kokia baltutėlė jos oda, kokie plaukai,<br />
lūpos kaip išsirpusios žemuogės! O jos kojytė! O rankelė!<br />
Jos pečiai tokie dailūs, apvalaini, veidas tiesiog nuostabus!<br />
Ji visa švyti, kai žengia. Kaip malonu klausytis jos<br />
rimtos šnekos, skambaus, žavingo jos balso! Ir, be viso<br />
to, pagalvok, ji moteris. Ji ne tiek kvaila, kad būtų angelu.<br />
Tai — tobulas grožis. Permąstyk visa tai ir apsiramink.<br />
Tačiau nuo tų įkalbinėjimų Dėjos ir Gvinpleno meilė<br />
tik dar labiau stiprėjo, ir Ursus stebėjosi savo nesėkme,<br />
kaip tas žmogus, kurs sakytų:<br />
— Tai keista, kiek aš pilu alyvos į ugnį, o niekaip negaliu<br />
jos užgesinti!<br />
Ar jis norėjo užgesinti ar bent truputį atšaldyti jų širdžių<br />
įkarštį? Manau, ne. Jis būtų pritrenktas, jeigu tai<br />
jam būtų pasisekę. Sielos gilumoje šia meile, kuri jiems<br />
buvo liepsna, o jam šiluma, jis žavėjosi.<br />
300
Bet reikia kartais ir pagraudenti tą, kas mus žavi. Tokį<br />
graudenimą žmonės vadina išmintimi.<br />
Gvinplenui ir Dėjai Ursus kone atstojo tėvą ir motiną.<br />
Nors ir niurzgėdamas, bet augino, nors ir bardamasis,<br />
bet maitino. Įsūnijus tuos vaikus, būda ant ratų pasunkėjo,<br />
ir Ursui tekdavo dažniau įsikinkyti drauge su Homo.<br />
Pasakysime, kad po kelerių metų, kai Gvinplenas ūgterėjo,<br />
o Ursus visai suseno, jau Gvinplenas įsikinkęs vežiodavo<br />
Ursų.<br />
Ursus, matydamas, kaip sparčiai auga Gvinplenas, kartą<br />
bandė nustatyti, ką sako horoskopas apie jo šlykštumą.<br />
Tavo laime pasirūpinta,— tokie buvo jo žodžiai.<br />
Ši šeima — senis, du vaikai ir vilkas — besibastydama<br />
darėsi vis darnesnė ir darnesnė.<br />
Klajokliškas gyvenimas anaiptol netrukdė mokslui.<br />
„Klajodamas žmogus auga",— sakydavo Ursus. Kadangi<br />
Gvinplenas buvo iš tų, kurie „rodomi prekymečiuose", Ursus<br />
išmokė jį juokdariu, bet įdiegė tam juokdariui, kiek<br />
leido jėgos, savo žinias ir išmintį. Ne kartą, įdėmiai įsižiūrėdamas<br />
į atstumiančią Gvinpleno kaukę, jis burbėdavo:<br />
„Pradžia nebloga."<br />
Todėl jis stengėsi užbaigti, kas buvo pradėta, papildydamas<br />
juokdario auklėjimą filosofinėmis ir mokslinėmis<br />
puošmenomis.<br />
Dažnai jis kartodavo Gvinplenui:<br />
— Būk filosofas. Būti išmintingam, vadinasi, būti nesužeidžiamam.<br />
Pažiūrėk į mane, aš niekad neverkiau. Išmintis—'mano<br />
stiprybė. Tu manai, kad aš panorėjęs nebūčiau<br />
suradęs progos paverkti?<br />
Savo monologuose, kuriuos girdėdavo tik vilkas, Ursus<br />
sakydavo:<br />
— Aš išmokiau Gvinpleną visko, įskaitant ir lotynų<br />
kalbą, o Dėjos nieko neišmokiau, nebent muzikos.<br />
Ursus abu vaikus išmokė dainuoti. Jis pats gana gerai<br />
grodavo mažyte senovine fleita, o taip pat ryla, Bertrano<br />
Diugeskleno kronikoje vadinama „elgetų instrumen-<br />
301
tu"; tačiau ją reikia laikyti simfoninės muzikos užuomazga.<br />
Si muzika sutraukdavo daug žmonių. Ursus rodydavo<br />
savo daugiastygę rylą ir sakydavo:<br />
— Lotyniškai organistrum.<br />
Jis išmokė Gvinpleną ir Dėją dainuoti Orfėjo ir Egidijaus<br />
Benšua metodu. Ne kartą jis pertraukdavo savo pamokas<br />
džiaugsmingu šūkiu:<br />
— Orfėjas — graikų dainius! Benšua — Pikardijos<br />
dainius!<br />
Tačiau ši sudėtinga stropaus auklėjimo sistema neužėmė<br />
abiejų vaikų tiek, kad trukdytų jiems mylėti. Jiedu<br />
išaugo, sujungę savo širdis, kaip kad du jauni medeliai,<br />
pasodinti greta, ilgainiui virtę medžiais, susipina šakomis.<br />
— Vis tiek,— burbėdavo Ursus,— aš juos apvesdinsiu.<br />
Ir niurzgėdavo sau po nosimi:<br />
— Įgrįso man ta jų meilė.<br />
Praeities, net visai netolimos, nei Gvinplenui, nei Dėjai<br />
nebuvo. Jie apie ją žinojo tik tiek, kiek jiems papasakojo<br />
Ursus. Ursų jie vadindavo tėvu.<br />
Iš vaikystės Gvinplenui išliko tik vienas miglotas prisiminimas:<br />
kažkokie demonai, praskrieję viršum jo lopšio.<br />
Jam išliko įspūdis, kad kažkieno šlykščios kojos trypė<br />
jį tamsoje. Ar tai buvo tyčia, ar netyčia, jis to nežinojo.<br />
Ryškiai, iki mažiausių smulkmenų, jis atsiminė tik tragišką<br />
įvykį, kada jį paliko vieną. Bet tą naktį jis surado<br />
Dėją, ir šis radinys pavertė kraupią naktį džiaugsminga<br />
diena.<br />
Dėjos atmintį, dar labiau negu Gvinpleno, gaubė<br />
migla. Tokiai mažytei viskas išdilo. Savo motiną ji<br />
atsimindavo kaip kažkokį šaltą daiktą. Ar ji buvo mačiusi<br />
saulę? Gal būt. Ji, kaip beįmanydama, stengdavosi<br />
atgaivinti tuštumą, likusią už jos. Saulė? Kas tai yra? Ji<br />
neaiškiai prisimindavo kažką šviesaus ir šilto, ką dabar<br />
atstodavo Gvinplenas.<br />
Jie kalbėdavosi pašnabždomis. Burkavimas, be abe-<br />
802
jonės, vienas svarbiausių užsiėmimų žemėje. Dėja sakydavo<br />
Gvinplenui:<br />
— Šviesa — tai kada tu kalbi.<br />
Kartą Gvinplenas, pamatęs per muslininę rankovę<br />
prasišviečiant Dėjos ranką, nebesusivaldė ir prisilietė<br />
lūpomis prie tos perregimos medžiagos. Biauri burna ir<br />
toks tyras bučinys. Dėja pajuto neišpasakytą džiaugsmą.<br />
Ji nukaito. Nuo šios pabaisos bučinio aušra sušvito ant<br />
šios gražios, į amžiną naktį nugramzdintos kaktos. Gvinplenas,<br />
lyg siaubo sukrėstas, dūsavo, tačiau, Dėjos suknelei<br />
prie kaklo kiek prasiskėtus, neįstengė nugręžti akių,<br />
nepažvelgęs į boluojančią pro tuos rojaus vartus krūtinę.<br />
Dėja pasmaukė rankovę ir ištiesė Gvinplenui nuogą<br />
ranką, sakydama:<br />
— Dar!<br />
Gerai, kad Gvinplenas susiprato pabėgti.<br />
Rytojaus dieną žaidimas pasikartojo, tiesa, su kai kuriais<br />
variantais. Kokia dangiška palaima nirti į tą saldybių<br />
gelmę, vadinamą meile.<br />
Į šitokius dalykus gerasis dievas, tasai senas filosofas,<br />
žiūri šypsodamas.<br />
VII<br />
NEREGYSTĖ DUODA PAMOKAS<br />
AIŠKIAREGYSTEI<br />
Kartais Gvinplenas imdavo sau priekaištauti. Jis jausdavo<br />
sąžinės graužimą dėl savo laimės. Jis įsikalbėjo<br />
sau. kad, palankiai priimdamas meilę moters, negalinčios<br />
jo matyti, jis ją apgaudinėjąs. Ką ji pasakytų, jei staiga<br />
praregėtų? Kaip atstumiančiai ją paveiktų tai, kas dabar<br />
taip traukia! Kaip ji atšoktų nuo šito savo baisaus magneto!<br />
Kaip suriktų! Skubiai užsidengtų rankomis veidą! Pa-<br />
303
ėgtų! Jį kamavo slegiančios abejonės. Jis tvirtindavo sau,<br />
kad, būdamas baidyklė, neturįs teisės mylėti. Jis, hidra,<br />
kurią dievino dangaus šviesulys, laikė savo pareiga apšviesti<br />
šią neregę žvaigždę.<br />
Kartą jis tarė Dėjai:<br />
— Tu žinai, kad aš labai biaurus.<br />
— Aš žinau, kad tu nuostabus,— atsakė ji.<br />
Jis kalbėjo toliau:<br />
— Kai tu girdi žmones kvatojant, žinok, kad jie juokiasi<br />
iš manęs, nes aš baisus.<br />
— Aš myliu tave,— atsakė jam Dėja.<br />
Kiek patylėjusi, pridūrė:<br />
— Aš buvau arti mirties, o tu mane grąžinai gyvenimui.<br />
Kai tu čia, aš jaučiu šalia savęs dangų. Duok man<br />
savo ranką, noriu palytėti dievą!<br />
Jųdviejų rankos susitiko ir tvirtai susikabino, ir jiedu<br />
nepratarė daugiau nė žodžio: meilės pilnatvė jiems atėmė<br />
žadą.<br />
Niurzgalius Ursus tą jų pokalbį girdėjo. Kitą dieną,<br />
kada visi trys buvo kartu, jis tarė:<br />
•— Betgi ir Dėja taip pat negraži.<br />
Jo žodžiai nepadarė įspūdžio. Dėja ir Gvinplenas nesiklausė.<br />
Gyvendami tik vienas kitu, jie retai kada gilindavosi<br />
į Ursaus išvedžiojimus. Visa Ursaus išmintis eidavo<br />
perniek.<br />
Ir vis dėlto šį kartą Ursaus perspėjimas, kad „Dėja<br />
taip pat negraži", rodė, kad šis mokslinčius šiek tiek pažįsta<br />
moteris. Neabejotina, kad ir Gvinplenas per savo<br />
sąžiningumą pasielgė neapdairiai. Pasakyti bet kuriai kitai<br />
moteriai ir bet kuriai kitai aklajai kaip Dėja: „Aš esu<br />
biaurus"— būtų buvę pavojinga. Aklas žmogus, o, be to,<br />
dar įsimylėjęs, dvigubai aklas. Tokioje būsenoje išsivysto<br />
svajingumas; iliuzija — svajonių penas; atimti iš meilės<br />
iliuziją, vadinasi, atimti peną. Į jos sudėtį sėkmingai<br />
įeina visokeriopas entuziazmas, tiek dvasinis, tiek ir kūniškas<br />
susižavėjimas. Beje, niekad nereikia sakyti mote-<br />
304
iai žodžio, kurį jai sunku suprasti. Ji kažką gali pripaistyti.<br />
Ir kartais nei šį, nei tą. Mįslė kenkia svajonėms.<br />
Vienas neatsargiai leptelėtas žodis taip sukrečia, kad prasiskečia<br />
tai, kas buvo sulipę. Kartais, netgi nežinia kaip,<br />
kokia nors netyčia mesta frazė taip smogia, jog širdis<br />
nejučiomis ištuštėja. Mylintysis pastebi, kad jo laimės lygis<br />
nuslūgęs. Nieko nėra baisesnio, kaip lėtas sunkimasis<br />
pro trukusio indo plyšius.<br />
Laimė, Dėja buvo ne iš tokio molio sutverta, kaip visos<br />
kitos moterys. Tokia natūra, kaip Dėjos, retas dalykas.<br />
Kūnas buvo gležnas, bet ne širdis. Jos sielos esmę sudarė<br />
dieviškas pastovumas meilėje.<br />
Gvinpleno žodžiai tik tiek ją paveikė, kad vieną dieną<br />
ji tarė:<br />
— Ką reiškia būti negražiam? Tai reiškia daryti bloga.<br />
Gvinplenas daro tik gera. Jis gražus.<br />
Paskui, vis ta pačia klausiamąja forma, būdinga vaikams<br />
ir akliesiems, ji tęsė toliau:<br />
— Matyti? Ką jūs suprantate tuo žodžiu? Aš nematau,<br />
aš žinau. Matyti — tai daug ko nepastebėti.<br />
— Ką tu tuo nori pasakyti?<br />
Dėja atsakė:<br />
— Matymas užstoja tiesą.<br />
— Ne,— tarė Gvinplenas.<br />
— Užstoja! — atkirto Dėja,— nes tu sakai, kad esi<br />
negražus!<br />
Ji pagalvojo valandėlę ir pridūrė:<br />
•— Melagis!<br />
Ir Gvinplenas be galo apsidžiaugė, kad prisipažino ir<br />
kad juo nepatikėjo. Jo sąžinė, o taip pat ir meilė dabar<br />
buvo rami.<br />
Taip jiedu išgyveno iki to laiko, kada Dėjai sukako<br />
šešiolika, o jam beveik dvidešimt penkeri.<br />
Bet jie, kaip pasakytumėm šiandien, „nė per žingsnį<br />
nepasistūmėjo pirmyn" nuo tos pirmosios dienos. Netgi<br />
žengtelėjo atgal. Atsimenate jų pirmąją vedybinę naktį,<br />
20. Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi<br />
305
kai jai buvo devyni mėnesiai, o jam dešimt metų. Jųdviejų<br />
meilė buvo savotiška jų šventos vaikystės tąsa;<br />
būna, kad kartais vėlyva lakštingala čiulba savo nakties<br />
giesmę ir ryto aušrai prašvitus.<br />
Jų glamonės buvo vien tik rankų paspaudimai; retkarčiais<br />
Gvinplenas prisiliesdavo lūpomis prie jos apnuogintos<br />
alkūnės. Jiems pakakdavo švelnaus aistros lemenimo.<br />
Dvidešimt penkeri ir šešiolika. Vieną rytą Ursus, neatsisakęs<br />
sumanymo „iškrėsti piktą pokštą", tarė:<br />
— Šiomis dienomis jums teks apsispręsti dėl religijos,<br />
— Kam? — paklausė Gvinplenas.<br />
— Noriu jus apvesdinti.<br />
-— Kadgi mes jau vedę,— atsakė Dėja.<br />
Ji nesuprato, kad galima būti vyru ir žmona labiau,<br />
negu jie buvo.<br />
Iš esmės šis chimeriškas ir nekaltas pasitenkinimas, šis<br />
naivus pasisotinimas vienos sielos kita, šis celibatas, palaikytas<br />
už vedybas, netgi patiko Ursui. Jeigu jis pabumbėdavo,<br />
tai tik todėl, kad reikia ką nors vapėti. Tačiau kaip<br />
žmogus, nusimanąs medicinoje, jis laikė Dėją, jei ne per<br />
jauna, tai bent perdaug gležna ir trapia „kūno ir kraujo<br />
ryšiui".<br />
Tai niekada nebus per vėlu.<br />
Beje, argi jiedu nėra jau vedę? Jeigu iš viso yra kas<br />
nors neišardoma, tai argi ne šis ryšys, ne Gvinplenas su<br />
Dėja? Šią nuostabią sąjungą sukūrė nelaimė, sviedusi<br />
juos vieną antram į glėbį. Ir tartum vien to ryšio neužtektų,<br />
prie nelaimės prisijungė dar ir meilė, kuri apsivyniojo<br />
aplink nelaimę ir su ja suaugo. Kokia jėga įstengtų<br />
sutraukyti geležinius pančius, sutvirtintus gėlių<br />
mazgu?<br />
Iš tiesų jie buvo neišskiriami.<br />
Dėja turėjo grožį, Gvinplenas — akių šviesą. Kiekvienas<br />
su savim atsinešė kraitį; jiedu buvo ne šiaipsau vy-<br />
306
as bei žmona, o nuostabi pora, kurią skyrė tik nekaltybė,<br />
šventasis tarpininkas.<br />
Tačiau, kad ir kažin kaip stengėsi Gvinplenas gyventi<br />
vien svajonėmis, tenkintis Dėjos stebėjimu ir dvasine meile,<br />
jis buvo vyriškis. Lemtingų dėsnių poveikio neįmanoma<br />
panaikinti. Jame, kaip ir visoje neaprėpiamoje gamtoje,<br />
vyko paslaptinga kūrėjo mums suteiktų vidinių galių<br />
fermentacija. Kartais, stovėdamas priešais publiką, jis geidulingai<br />
žiūrėdavo į moteris minioje; bet tuojau pat nugręždavo<br />
nuo jų savo ieškantį žvilgsnį ir skubiai pasitraukdavo,<br />
širdies gilumoje atgailaudamas.<br />
Pridurkime, kad jis niekur nesutikdavo paskatinimo.<br />
Visų moterų veiduose jis skaitydavo pasibiaurėjimą, antipatiją,<br />
šleikštumą, atstūmimą. Buvo aišku, kad, be Dėjos,<br />
nė viena moteris negalėjo jam priklausyti. Tatai stiprino<br />
jo atgailą.<br />
VIII<br />
NE TIKTAI LAIMĖ, BET IR GEROVĖ<br />
Kiek teisybės yra pasakose! Deginantis nematomo šėtono<br />
prisilietimas — tai sąžinės priekaištai dėl nedorų<br />
minčių.<br />
Nedorų minčių Gvinplenui nekildavo, todėl ir graužtis<br />
neturėjo dėl ko. Bet kartais jis jausdavo kažkokį<br />
nepasitenkinimą savim.<br />
Neaiškus sąžinės balsas.<br />
Kas tai? Nieko.<br />
Dėjos ir Gvinpleno laimė buvo pilnutinė. Dabar jie<br />
netgi nebebuvo vargšai.<br />
Tarp 1689 ir 1704 metų jų padėtyje įvyko kai kurių<br />
permainų.<br />
1704 metais kartkartėmis pasitaikydavo matyti, kaip<br />
sutemus į tą ar kitą pajūrio miestelį įvažiuodavo platus,<br />
307
sunkus furgonas, traukiamas dvejeto stiprių arklių. Furgonas<br />
panėšėjo į apverstą ir ant keturių tekinių užkeltą<br />
laivo korpusą: kilis — stogas, o denis — grindys. Visi<br />
keturi tekiniai buvo vienodo dydžio, aukšti kaip krovinių<br />
vežimo. Tekiniai, grąžulas, furgonas,— viskas buvo nudažyta<br />
žalia spalva palaipsniui švelnėjančiais atspalviais:<br />
tamsiai žali tekiniai ir šviesiai žalia būda. Savo žalia spalva<br />
furgonas krito į akis ir buvo gerai pažįstamas prekymečių<br />
aikštėse Green Box („Žaliosios dėžės") vardu. „Žalioji<br />
dėžė" teturėjo du langus, po vieną iš galų; užpakalyje<br />
buvo durys su nuleidžiamu pakojų. Viršum stogo, iš<br />
dūmtraukio, irgi žaliai nudažyto, kilo dūmai. Sis važinėjantis<br />
namelis nuolat būdavo naujai perdažomas ir švariai<br />
plaunamas. Priešakyje, ant atlošiamos sėdynės, nuo<br />
kurios pro galinį langą galėjai patekti į furgono vidų, šalia<br />
važnyčiojančio senio sėdėdavo dvi čigonės, persirengusios<br />
deivėmis, ir trimituodavo. Miestelėnai išsižioję<br />
spoksodavo į šią išdidžiai linguojančią dvikinkę.<br />
Tai buvo senoji Ursaus būda, tik žymiai didesnė, patogesnė,<br />
tikras teatras.<br />
Po furgonu ant grandinės buvo pririštas lyg šuo, lyg<br />
vilkas. Tai buvo Homo.<br />
Senis vežėjas buvo tas pats mūsų filosofas.<br />
Kokiu būdu skurdi būda galėjo pavirsti tokio dydžio<br />
olimpiniu vežimu?<br />
O štai kokiu: Gvinplenas tapo garsenybe.<br />
Neklystančia uosle, kuri žmonėse vadinama pasisekimu,<br />
vadovavosi Ursus, kai jis kažkada pasakė Gvinplenui:<br />
„Tavo laime pasirūpino."<br />
Skaitytojas prisimena, kad Ursus auklėjo Gvinpleną<br />
kaip savo mokinį. Kažkokie nežinomi žmonės užsiėmė jo<br />
veidu. O jis, Ursus, užsiėmė jo protu ir, kiek beišgalėdamas,<br />
stengėsi įdiegti daugiau minčių po šia taip gerai<br />
pasisekusia kauke. Kai tiktai paūgėjęs berniukas pasirodė<br />
tinkamas, Ursus jį išvedė į sceną, t. y. ant pakylos<br />
priešais būdą. Gvinpleno pasirodymas padarė nepaprastą<br />
m
įspūdį. Praeiviai iš karto juo susižavėjo. Dar niekad nematyta<br />
nieko panašaus į šį nuostabų juoko mimą. Niekas<br />
nežinojo, kokiu būdu buvo pasiektas šis visus užkrečiančio<br />
linksmumo stebuklas: vieni sakė, kad tai iš prigimties,<br />
antri — kad tai žmogaus rankų darbas; tikrovė persipynė<br />
su įvairiausiais spėliojimais, ir visur, kryžkelėse, prekymečių<br />
aikštėse, per jomarkus ir šventes minios plūste<br />
plūsdavo pasižiūrėti Gvinpleno. Sio „great attraction" 1<br />
dėka į liesą klajojančios trupės kapšą iš pradžių pasipylė<br />
liardai, paskui stambesni sū ir galiausiai šilingai. Patenkinusi<br />
publikos smalsumą vienoje vietoje, trupė traukdavo<br />
į kitą. Sakoma, kad riedąs akmuo samanomis neapželia,<br />
bet būda kaip tik bevažinėdama pralobo. Ir taip<br />
metams bėgant, kol jie bastėsi iš miestelio į miestelį, o<br />
Gvinplenas augo ir darėsi vis šlykštesnis, pagaliau atėjo<br />
Ursaus išpranašautoji laimė:<br />
— Kokią jie tau paslaugą padarė, mano vaikeli! —<br />
sakydavo Ursus.<br />
Šitoji „laimė" leido Ursui, Gvinpleno pasisekimo vadovui,<br />
įsitaisyti seniai svajotą vežimą, kitaip sakant, gana<br />
erdvų furgoną-teatrą, sėjantį meno ir mokslo grūdus kryžkelėse.<br />
Be to, Ursus galėjo prijungti prie savo trupės,—<br />
susidedančios iš jo, Homo, Gvinpleno ir Dėjos,— du arklius<br />
ir dvi moteris, kurioms teko, kaip jau minėjome,<br />
deivių vaidmenys ir tarnaičių pareigos. Tais laikais juokdarių<br />
balaganui būdavo pravartu turėti mitologinę iškabą.<br />
— Mes — klajojanti šventovė,— sakydavo Ursus..<br />
Abi čigonės, filosofo paimtos iš margo, po miestelius<br />
ir priemiesčius besibastančio būrio, buvo jaunos ir negražios;<br />
Ursaus noru viena buvo pavadinta Febe, antra —<br />
Venera, arba, prisiderinant prie angliško tarimo,— Fibi<br />
ir Vinos.<br />
Febė gamindavo valgį, Venera tvarkydavo šventovę.<br />
1 Linksma pramoga (angl.).<br />
309
Be to, vaidinimų dienomis jos aprengdavo Dėją.<br />
Išskyrus tuos atvejus, kada juokdariai, kaip ir princai,<br />
„pasirodo viešai", Dėja, lygiai kaip Fibi ir Vinos, vilkėdavo<br />
florentišką gėlėtą sijonėlį ir moterišką palaidinę<br />
be rankovių, idant rankos būtų laisvos. Ursus ir Gvinplenas<br />
vilkėdavo vyriškas palaidines ir, kaip jūreiviai karo<br />
laivuose, plačias jūreiviškas kelnes. Be to, dirbdamas ir<br />
atlikdamas sunkumų kilnojimo pratybas, Gvinplenas dar<br />
užsidėdavo odinį antkrūtinį. Jis taip pat liuobdavo arklius.<br />
Na, o Ursus ir Homo patys rūpindavosi vienas kitu.<br />
Dėja, visą laiką begyvendama „Žaliojoje dėžėje",<br />
vaikščiodavo po šio keliaujančio namelio vidų beveik<br />
laisvai, lyg reginti.<br />
Jeigu kieno nors akis būtų žvilgterėjusi į šio judančio<br />
pastato vidų ir sutvarkymą, ji būtų pastebėjusi kampe,<br />
pritvirtintą prie sienos, senąją, jau atsisakiusią tarnauti<br />
ir ramiai sau beriogsančią su visais keturiais ratais Ursaus<br />
būdą: jai jau nebereikėjo trankytis keliais, o vilkui nebereikėjo<br />
jos traukti.<br />
Toji būda, įgrūsta į patį furgono galą, į dešinę nuo<br />
durų, buvo Ursaus ir Gvinpleno kartu ir miegamasis, ir<br />
persirengimo kambarys. Joje dabar stovėjo dvi lovos.<br />
Priešingame kampe buvo virtuvė. Netgi laive nesti taip<br />
tikslingai sugrupuoti būtiniausi daiktai, kaip kad „Žaliosios<br />
dėžės" viduje. Viskas ten buvo savo vietoje, viskas<br />
tvarkinga, apgalvota, apskaičiuota.<br />
Vežimas plonomis pertvarėlėmis buvo perdalytas į tris<br />
dalis, kurias jungė angos be durų, užtiestos medžiaga.<br />
Užpakalinė dalis priklausė vyrams, priekinė — moterims,<br />
o vidurinė, skirianti vieną lytį nuo kitos-—teatrui. Orkestro<br />
instrumentai ir scenos reikmenys tilpo virtuvėje.<br />
Ant plautų, po pat stogo išgaubimu, buvo sukrautos dekoracijos,<br />
o atidarius trapą, įtaisytą šiuose plautuose, galėdavai<br />
matyti magiškojo apšvietimo lempas.<br />
Ursus pats sugalvojo šias magiškas lempas. Jis ir vaidinimus<br />
kurdavo.<br />
310
Ursus buvo šakotų gabumų žmogus ir išdarinėdavo<br />
įmantriausius fokusus. Jis ne tik kad vykusiai pamėgdžiodavo<br />
balsus, bet ir visokias staigmenas sugalvodavo:<br />
šviesos ir šešėlių efektus, ant sienelės nelauktai parodydavo<br />
raides arba skaičius, padarydavo, kad prieblandoje<br />
atsirastų ir vėl išnyktų figūros, žodžiu, daugybę keistenybių,<br />
tuo tarpu kai pats, nekreipdamas dėmesio į susižavėjusią<br />
minią, atrodydavo kažko giliai susimąstęs.<br />
Kartą Gvinplenas jam pasakė:<br />
— Tėve, jūs panašus į burtininką.<br />
Ir Ursus jam atsakė:<br />
— Gal būt, aš ir iš tiesų burtininkas.<br />
„Žalioji dėžė", pagaminta pagal labai kruopščiai apgalvotą<br />
Ursaus brėžinį, turėjo sudėtingą įtaisymą: visa<br />
vidurinė kairiosios furgono sienos dalis tarp priekinių ir<br />
užpakalinių tekinių sukinėdavosi ant šarniro ir ją grandinėmis<br />
bei skrysčiais būdavo galima nuleisti tiek, kiek<br />
reikėdavo, kaip pakeliamąjį tiltą. Ją atlenkiant, tuo pačiu<br />
atsipalaiduodavo trys į kilpas įtverti pastapai, kurie<br />
vertikalioje padėtyje, sienai leidžiantis, pasiekdavo žemę<br />
ir kaip stalo kojos laikydavo estrada paverstą furgono<br />
sieną. Tokiu būdu gaudavosi teatro scena, kurios atlenktoji<br />
siena būdavo kaip ir avanscena. Anot puritonų<br />
dvasininkų, kurie, eidami pro šalį, siaubo apimti, nusigręždavo,<br />
ši anga visiškai priminė pragaro žiotis. Tikriausiai<br />
už šitokį pat bedievišką išradimą Solonas liepė apkulti<br />
lazdomis Tespį.<br />
Beje, Tespio išradimas tvėrė ilgiau, negu manyta. Teatras-furgonas<br />
egzistuoja ir dabar. Kaip tik šitokiuose keliaujančiuose<br />
teatruose šešioliktajame ir septynioliktajame<br />
amžiuje Anglijoje buvo statomi Amnero ir Pilkingtono<br />
baletai ir baladės, Prancūzijoje — Zilberio Koieno<br />
pastoralės, Flandrijoje per kermeses dvigubi Klemento,<br />
praminto Nepopiežium, chorai, Vokietijoje — Teilio „Adomas<br />
ir Ieva", Italijoje — Animučio ir Kafosio venecijietiškos<br />
intermedijos, Džezualdo, Venuzos princo, silvos,<br />
311
Lauros Gvidičionio „Satyras", Vinčenco Galiliejaus, astronomo<br />
tėvo, „Fileno nusiminimas" ir „Ugolino mirtis",<br />
kur pats Vinčencas Galiliejus dainuodavo, pritardamas<br />
viola-da-gamba, o taip pat ir visi pirmieji itališkųjų operų<br />
bandymai, kur nuo 1580 metų laisvas įkvėpimas jau išstumdavo<br />
madrigalą.<br />
Vilties spalvos būda, vežiojusi Ursų, Gvinpleną ir visą<br />
jų turtą, Fibi ir Vinos, kurios trimituodavo kaip dvi<br />
šlovės skelbėjos, buvo visos šios didžiulės klajojančios<br />
literatūrinės šeimos dalis. Tespis nebūtų galėjęs nepripažinti<br />
Ursaus, lygiai kaip Kongrio nebūtų galėjęs nepripažinti<br />
Gvinpleno.<br />
Atvykus į vietą, į kokio nors kaimo ar miesto aikštę,<br />
Ursus, pasinaudodamas pertraukėlėmis, kada nutildavo<br />
Fibi ir Vinos fanfaros, pamokomai aiškindavo jų muziką.<br />
—• Tai — gregorioniškoji simfonija,— sušukdavo jis. —<br />
Piliečiai miestelėnai, grėgorioniškas giedojimas, kurį<br />
reikia laikyti didžiuliu žingsniu į priekį, Italijoje susidūrė<br />
su Ambraziejaus liturgija, o Ispanijoje — su mozarabikų<br />
liturgija, tik per didžiausius vargus jas įveikdamas.<br />
Po to „Žalioji dėžė" apsistodavo Ursaus parinktoje<br />
vietoje, o vakare siena-avanscena nusileisdavo, teatras<br />
atsidarydavo ir prasidėdavo vaidinimas.<br />
„Žaliosios dėžės" dekoracija vaizdavo peizažą, pieštą<br />
Ursaus, nieko nenusimaniusio apie tapybą, todėl prireikus<br />
peizažas galėjo vaizduoti ir požemį.<br />
Uždanga buvo susiūta iš ryškiaspalvių kvadratinių<br />
šilko skiaučių.<br />
Publika rinkdavosi lauke, pusračiu priešais sceną, gatvėje,<br />
aikštėje, ar saulei spiginant, ar lietui drengiant, taigi<br />
lietus tuometiniams teatrams būdavo mažiau pageidautinas,<br />
negu dabartiniams. Jeigu tiktai būdavo įmanoma,<br />
vaidinimai vykdavo užeigos kieme, ir tada būdavo tiek<br />
aukštų ložių, kiek patsai pastatas turėdavo aukštų. To-<br />
312
kiais atvejais teatras daugiau panėšėdavo į uždarą patalpą,<br />
ir publika brangiau mokėdavo.<br />
Ursus rūpindavosi viskuo: pjesių rašymu, jų atlikimu,<br />
virtuve, orkestru. Vinos tauškindavo medinius cimbolus,<br />
labai mikliai manipuliuodama lazdelėmis, o Fibi skambčiodavo<br />
kažkokiu instrumentu, panašiu į gitarą.<br />
Vilką irgi įtraukdavo į darbą. Jis buvo galutinai įvestas<br />
į trupės sąstatą ir tam tikromis progomis atlikdavo<br />
nedideles roles. Dažnai, kai Ursus ir Homo drauge pasirodydavo<br />
scenoje, Ursus gerai prigulusiu lokio kailiu, o<br />
Homo savo nuosavu, dar geriau pritaikytu, žiūrovai neatskirdavo,<br />
katras iš juodviejų tikrasis žvėris, ir tai glostydavo<br />
Ursaus savimeilę.<br />
IX<br />
KEISTENYBĖS, KURIAS ŽMONĖS BE SKONIO<br />
VADINA POEZIJA<br />
Ursus rašė pjeses, vadinamas interliudijas, į kurias<br />
mūsų laikais jau žiūrima kaip į pasenusią formą. Viena<br />
tokia pjesė, deja, mūsų nepasiekusi, buvo pavadinta „Ursus<br />
rursus" 1 . Reikia manyti, kad Ursus atlikdavo joje<br />
pagrindinį vaidmenį. Trumpas pasitraukimas nuo scenos<br />
ir tučtuojau staigus pasirodymas nauju pavidalu — toks<br />
tikriausiai buvo kuklus ir pagirtinas šios pjesės siužetas.<br />
Ursaus interliudijų pavadinimai, kaip matome, kartais<br />
būdavo lotyniški, o eilėraščiai jose — ispaniški. Ispaniški<br />
Ursaus eilėraščiai būdavo rimuoti, kaip beveik visi<br />
to laikotarpio kastilietiški sonetai. Publikos tai nė kiek<br />
nevaržydavo. Ispanų kalba tada buvo smarkiai paplitusi,<br />
ir anglų jūreiviai kalbėdavo kastilietiškai taip pat laisvai,<br />
kaip Romos kareiviai kartaginietiškai. Paskaitykite<br />
Plautą. Be to, teatre, kaip ir per mišias, lotynų arba kuri<br />
1 „Atsivertęs lokys" (lot.).
kita auditorijai nesuprantama kalba niekam nebūdavo<br />
kliuvinys. Iš keblios padėties žmonės rasdavo išeitį: linksmai<br />
pritaikydavo žinomus žodžius. Mūsų senoji gališkoji<br />
Prancūzija tokiu būdu buvo pasidariusi itin dievota.<br />
Bažnyčioje pagal Immolatus 1 tikintieji giedodavo „Ei,<br />
linksminkimės", o pagal Sanctus 2 — „Pabučiuok mane,<br />
mieloji". Turėjo būti sušauktas Triento suvažiavimas, kad<br />
padarytų galą šitokiems savivaliavimams.<br />
Ursus turėjo sukūręs specialiai Gvinplenui vieną interliudiją,<br />
kuria buvo labai patenkintas. Tai buvo jo kapitalinis<br />
veikalas, į kurį jis įdėjo visą savo sielą. Pilnutinai<br />
išreikšti savo kūrinyje save — tai kiekvieno kūrėjo<br />
didžiausias laimėjimas. Rupūžė, duodanti pasauliui rupūžiuką,<br />
sukuria šedevrą. Jūs abejojate? Pabandykite padaryti<br />
tą, ką ji.<br />
Ursus labai dailino šią interliudiją. Jo širdies ir proto<br />
kūdikis vadinosi „Nugalėtasis chaosas".<br />
Susipažinkime su jo turiniu.<br />
Naktis. Uždangai prasiskyrus, priešais „Žaliąją dėžę"<br />
susispietusi minia matydavo tik tamsą. Toje tamsoje ant<br />
žemės raičiodavosi trys neįžiūrimos figūros: vilkas, lokys<br />
ir žmogus. Vilką vaidindavo vilkas, lokį — Ursus,<br />
žmogų — Gvinplenas. Vilkas ir lokys atstovaudavo nuožmioms<br />
gamtos jėgoms, nesąmoningiems geismams, laukiniam,<br />
tamsiam gaivalui; jie abudu puldavo ant Gvinpleno;<br />
tai chaosas grumdavosi su žmogumi. Nė vieno iš jų<br />
nebūdavo galima įžiūrėti. Gvinplenas įnirtingai atsikirtinėdavo;<br />
jis būdavo susisupęs marška, o veidą slėpdavo<br />
tankūs, užkritę plaukai. Be to, būdavo visiškai tamsu.<br />
Lokys riaumodavo, vilkas kalendavo dantimis, žmogus<br />
šaukdavo. Stai žmogus parblokštas, žvėrys tuoj nugalės;<br />
jis maldauja pagalbos, paramos, veriančiu klyksmu<br />
šaukiasi į nežinomybę. Jis kriokia. Žiūrovai matydavo<br />
3U<br />
1 Paaukotasis (lot.).<br />
2 Šventas (lot.).
merdintį pirminį žmogų, dar mažai kuo tesiskiriantį nuo<br />
gyvulio; tai būdavo kraupus reginys, minia žiūrėdavo,<br />
užgniaužusi kvapą; dar akimirka — žvėrys paims viršų,<br />
ir chaosas praris žmogų. Grumtynės, šauksmai, riaumojimas<br />
ir staiga — visiška tyla. Tamsoje pasigirsta daina.<br />
Lyg lengvas dvelkimas atplaukia balsas. Paslaptingos<br />
muzikos garsai lydi šią nematomą dainą, ir staiga nežinia<br />
iš kur, nei kaip atsiranda kažkas balta. Tai būdavo šviesa,<br />
o toji šviesa — moteris, o toji moteris — dvasia. Dėja,<br />
rami, tyra, graži, pritrenkianti savo romumu ir švelnumu,<br />
pasirodydavo, šviesos apgaubta. Spinduliuojantis<br />
siluetas aušros fone. Ir tasai balsas buvo jos. Švelnus, gilus,<br />
neapsakomai žavus balsas. Iš nematomos tapusi matoma,<br />
ji dainuodavo toje aušroje. Jos daina panėšėjo į<br />
angelo himną ar paukščio giesmę. Išvydęs šį akinantį regėjimą,<br />
žmogus staiga pašokdavo, imdavo kumščiais kulti<br />
žvėris ir juos parmušdavo.<br />
Tada regėjimas, slinkdamas per sceną kažkokiu stebuklingu<br />
būdu (tuo publika dar labiau žavėdavosi), imdavo<br />
dainuoti ispaniškai, ir šios kalbos grynumas besiklausantiems<br />
anglų jūreiviams nesukeldavo jokių abejonių:<br />
Ora! llora!<br />
De paiabra<br />
Nace razon, - *<br />
De luz el son 1 .<br />
Paskui Dėja nuleisdavo akis, tartum po kojomis būtų<br />
išvydusi bedugnę, ir toliau dainuodavo:<br />
1<br />
2<br />
Melskis! Raudok!<br />
Iš žodžio<br />
Gimsta protas,-<br />
Iš dainos — šviesa.<br />
Noche quita te de aili!<br />
El alba canta hallali 2 .<br />
Naktie, pasitrauk!<br />
Aušra gieda pergalės giesmę.<br />
315
Jai bedainuojant, žmogus palengva keldavosi, atsiklaupdavo,<br />
ištiesęs rankas į regėjimą, keliais įsirėmęs į<br />
abu nebejudančius, tartum perkūno nutrenktus žvėris.<br />
Pasisukusi į jį, Dėja toliau dainuodavo:<br />
Es menester a cielos ir<br />
Y tu que llorabas reir *.<br />
Ir, artindamasi didingai kaip patekanti žvaigždė, ji<br />
pridurdavo:<br />
Quebra barzon!<br />
Dexa, monstro,<br />
A tu negro<br />
Caparazon 2 .<br />
Ir uždėdavo jam ant kaktos ranką.<br />
Tada pasigirsdavo kitas balsas, gilesnis ir todėl dar<br />
jausmingesnis, kupinas sielvarto ir susižavėjimo, švelnus<br />
ir sykiu atšiauriai rimtas: tai būdavo žmogaus daina,<br />
atsakas dangiškajai giesmei. Vis dar tebeklūpėdamas<br />
tamsoje, įsirėmęs keliais į nugalėtuosius žvėris — vilką ir<br />
lokį — Gvinplenas, kurio kaktą lietė Dėjos ranka, dainuodavo:<br />
O ven! ama!<br />
Eres alma,<br />
Soy corazon 3 .<br />
Ir staiga šviesos spindulys, perskrodęs juodą naktį,<br />
krisdavo tiesiai ant Gvinpleno veido.<br />
316<br />
1<br />
Ženk į dangų<br />
Ir juokis tu, kurs raudojai.<br />
2<br />
Sutraukyk jungą!<br />
Nusimesk, pabaisa,<br />
Savo juodą<br />
Kiautą.<br />
3 O, ateik! mylėk!<br />
Tu — siela,<br />
Aš •— širdis.
Tamsoje pasirodydavo klaikiai išsišiepusi pabaisa.<br />
Neįmanoma perduoti žodžiais, kaip šis reginys sukrėsdavo<br />
minią. Tartum sušvisdavo juoko saulė. Juoką<br />
sukelia netikėtumas, o koks begali būti didesnis netikėtumas<br />
už šią atomazgą? Niekas neprilygdavo nustebimui<br />
ir išgąsčiui, kokį sukeldavo šis šviesos antausis tai<br />
juokdariškai ir baisiai kaukei. Pabaisos juokas susiliedavo<br />
su griausmingu publikos kvatojimu; visur — aukštai,<br />
žemai, priešaky, užpakaly, juokdavosi vyrai, moterys,<br />
senos praplikusios galvos, rausvi vaikų veidukai, juokdavosi<br />
geri ir pikti, linksmi ir liūdni, žodžiu, visi; netgi<br />
gatvėje praeiviai, kurie nieko nematydavo, išgirdę juokiantis,<br />
ir patys imdavo juoktis. Tą juoką lydėdavo plojimas,<br />
trepsėjimas. Uždangai nusileidus, minia įnirtingai<br />
šaukdavo pasirodyti Gvinpleną. Pasisekimas būdavo milžiniškas.<br />
„Ar matėte „Nugalėtąjį chaosą"? Visi bėgdavo<br />
pažiūrėti Gvinpleno. Ateidavo pasijuokti ir nerūpestingi,<br />
ir melancholiški, ir žmonės su nešvaria sąžine. Tokį<br />
nežabotą juoką kartais galėdavai palaikyti ligūstu. Bet<br />
jeigu yra pasaulyje maras, nuo kurio žmogus nebėga—•<br />
tai tiktai užkrečiantis linksmumas. Tačiau Gvinplenas<br />
turėdavo pasisekimą tik liaudyje. Didelė minia — tai<br />
prasti žmoneliai. „Nugalėtąjį chaosą" jie žiūrėdavo už<br />
vieną penį. Aukštuomenė nesilanko ten, kur įėjimo kaina<br />
variokas.<br />
Ursus nebuvo abejingas šiam taip ilgai išnešiotam savo<br />
kūriniui.<br />
— čia justi tokio Šekspyro dvasia,— kukliai pareikšdavo<br />
autorius.<br />
Dėjos pasirodymas sustiprindavo tą nepaprastą įspūdį,<br />
kurį sukeldavo Gvinplenas. Balta esybė ir šalia jos<br />
šlykštynė — vaizdas, atitinkąs tai, ką galėtumėm pavadinti<br />
nustebimu, išvydus dievybę. Liaudis žiūrėdavo į<br />
Dėją su kažkokia paslaptinga baime. Joje buvo kažkas<br />
didaus, ji atrodė kaip nekalta vaidilutė, nepažįstanti<br />
Žmogiškų aistrų ir bendraujanti su dievu. Buvo aišku,<br />
,M7.
kad ji akla, bet kartu jautei, kad ji viską mato. Tarytum<br />
ji stovėtų ties antgamtiškumo riba. Ji atrodė apšviesta<br />
pusiau žemiškos, pusiau ano pasaulio šviesos. Ji nusileido<br />
ant žemės padirbėti, bet padirbėti taip, kaip dangus:<br />
skleisdama aušrą. Ji rado hidrą ir įkvėpė jon sielą. Atrodė<br />
ji lyg kūrėja, patenkinta ir kartu apstulbinta savo<br />
kūriniu; jos veide tartum atsispindėjo žavus sumišimas,<br />
tvirtas nusistatymas padaryti gera ir nustebimas savo<br />
darbo rezultatu. Jautei, kad ji myli savo pabaisą. Ar<br />
žinojo, kad jis pabaisa? Taip, nes palietė jį. Ne, nežinojo,<br />
kadangi jo neatstūmė. Šis tamsos ir šviesos derinys žiūrovo<br />
prote virsdavo kažkokia prietema, kurioje išryškėdavo<br />
neaprėpiami toliai. Kaip dievybė susijungia su pirmine<br />
būtybe, kokiu būdu vyksta sielos įsiskverbimas į<br />
materiją, kaip saulės spindulys tampa savotiška bambagysle,<br />
kaip atsimaino biaurus padaras, kaip beformiškumas<br />
tampa rojaus tobulybe,— visos tos sunkiai suvokiamos<br />
paslaptys žiūrovus įvarydavo į beveik kosmišką<br />
ekstazę, nuo kurios dar smarkiau griaudėdavo<br />
mėšlungiškas kvatojimas, sukeliamas Gvinpleno.<br />
Publika, nesigilindama į autoriaus sumanymą — nes ji<br />
nemėgsta į ką nors gilintis ir tuo apsunkinti save,-— vis<br />
dėlto suvokdavo daug plačiau, negu tai, ką matydavo<br />
scenoje, ir šis keistas spektaklis leisdavo įžvelgti žmogaus<br />
atsimainymo slėpinį.<br />
Na, o jei kalbėsime apie Dėją, tai jos pergyvenimus<br />
sunku išreikšti žodžiais. Ji jausdavosi apsupta minios, nežinodama,<br />
kas tai yra minia. Ji girdėdavo gaudesį ir<br />
daugiau nieko. Minia jai būdavo tiktai dvelkimas, iš esmės<br />
juk taip ir yra. Žmonijos kartos — tai tik besikeičiantis<br />
alsavimas. Žmogus alsuoja, įkvepia, iškvepia, atiduoda<br />
dvasią. Minioje Dėja jausdavosi vieniša ir virpėdavo,<br />
tartum kyburiuodama viršum bedugnės. Kamuojama<br />
nerimo, <strong>kuris</strong> neviltyje neapleidžia nekaltos būtybės,<br />
pasiruošusios sviesti kaltinimą nežinomybei, nejausdama<br />
jokio noro kristi, Dėja, vis tokia pat giedra, įveiku-<br />
318
si neaiškią pavojaus baimę, nors viduje virpėdama dėl<br />
savo vienišumo, staiga atgaudavo tikrumą, surasdavo atramos<br />
tašką; ji vėl nusitverdavo tamsybių pasaulyje gelbėjimo<br />
siūlo, ji uždėdavo ranką ant stamantrios Gvinpleno<br />
galvos. O neregėtas džiaugsme! Savo rausvais piršteliais<br />
ji atsiremdavo į garbiniuotą tankumyną. Palietęs vilną,<br />
jauti, kad tai švelnu. Dėja glostydavo aviną, žinodama,<br />
kad čia liūtas. Jos širdis ištirpdavo neapsakomoje<br />
meilėje! Jausdavo, kad jai nebegresia pavojus, kad ji<br />
rado išgelbėtoją. Publika galvodavo priešingai. Žiūrovams<br />
išgelbėtas atrodydavo Gvinplenas, o Dėja būdavo<br />
išgelbėtoja. „Nesvarbu",— galvodavo Ursus, kiaurai<br />
matąs Dėjos širdį. Dėja, nusiraminusi, paguosta, sužavėta,<br />
garbindavo angelą, o tuo tarpu minia matydavo<br />
prieš save baidyklę ir taip pat, tik kitoniškai užkerėta,<br />
pratrūkdavo titanišku juoku.<br />
Tikra meilė nežino persisotinimo. Būdama perdėm<br />
dvasinė, ji negali atvėsti. Žarija apsitraukia plėnimis,<br />
žvaigždė — ne. Sie nuostabūs pergyvenimai Dėjai kartodavosi<br />
kas vakarą, ir ji vos neverkdavo iš laimės, tuo<br />
tarpu kai minia raičiodavosi iš juoko. Aplink ją klegėdavo<br />
linksmuoliai, ir tik ji viena būdavo tikrai laiminga.<br />
Beje, toks nežabotas linksmumas, kurį sukeldavo netikėtas<br />
ir apstulbinantis išsišiepusio Gvinpleno snukio<br />
pasirodymas, visiškai neatsakė Ursaus sumanymams. Jis<br />
būtų pageidavęs, kad žmonės daugiau šypsotųsi ir mažiau<br />
kvatotų, kad susižavėjimas būtų daugiau literatūrinio<br />
pobūdžio. Bet triumfas apramina. Ir Ursus kiekvieną<br />
vakarą susitaikydavo su neįprastu savo pjesės pasisekimu,<br />
skaičiuodamas, kiek šilingų sudaro stulpeliai surinktų<br />
fartingų ir kiek svarų sterlingų tuose šilingų stulpeliuose.<br />
Be to, jis įtikinėdavo save, kad, visam tam juokui<br />
nutilus, „Nugalėtasis chaosas" įstrigs į žmonių gal-*<br />
vas ir jose vis tiek šis tas išliks. Jis gal ir ne visai apsirikdavo.<br />
Kiekvienas meno kūrinys palieka pėdsaką žmonių<br />
sąmonėje. Ir iš tiesų šie paprasti žmoneliai, atidžiai<br />
319
sekusieji vilką, lokį, žmogų, muziką, stūgavimą, tramdomą<br />
darnių akordų, naktį, išsklaidytą aušros, dainas, skleidžiančias<br />
šviesą, su neaiškia, bet gilia simpatija ir netgi<br />
su tam tikru susigraudinimu ir pagarba žiūrėdavo šią<br />
dramatinę poemą „Nugalėtasis chaosas", šią materiją<br />
įveikusios dvasios pergalę, užsibaigiančią žmogaus trium-<br />
Tokios grubios būdavo liaudies pramogos.<br />
Ir jai to pakakdavo. Liaudžiai buvo neprieinami bajorų<br />
„kilmingi mačai", ji negalėdavo, kaip didikai ir<br />
džentelmenai, statyti tūkstantį ginėjų už Helmsgeilą prieš<br />
Filem-ge-Medoną.<br />
X<br />
GYVENIMO ATSTUMTOJO POŽIŪRIS<br />
Į DAIKTUS IR Į ŽMONES<br />
Žmoguje visada slypi mintis atsikeršyti už suteiktą<br />
jam malonumą. Iš to ir kyla panieka komediantui.<br />
Šis padaras mane žavi, linksmina, išblaško, pamoko,<br />
užburia, paguodžia, parodo idealą, jis man malonus ir<br />
naudingas — kokia blogybe galėčiau aš jam atsimokėti?<br />
Pažeminimu. Panieka — tai antausis iš tolo. Skelkime<br />
jam antausį! Jis man patinka, vadinasi, jis niekingas. Jis<br />
man tarnauja, užtat aš jo neapkenčiu. Kur čia sugriebus<br />
akmenį, kad galėčiau į jį paleisti? Kunige, duokš savąjį.<br />
Filosofe, duokš savąjį! Bosiue, ekskomunikuok jį! Ruso,<br />
išplūsk jį! Oratoriau, apspiaudyk jį akmenėliais iš savo<br />
burnos! Loky, sviesk į jį rieduliu! Numuškime akmenimis<br />
nuo medžio vaisių ir suvalgykime jį. „Bravo!" ir „Šalin<br />
jį!" Deklamuoti poetų eilėraščius, vadinasi, būti maru<br />
apkrėstam. Štai histrionas! Už tą pasisekimą uždėkime<br />
jam geležinį antkaklį ir prie gėdos stulpo! Užbaikime<br />
jo triumfą piudymu. Tegul jis sutraukia aplink save<br />
minias, o pats tepajunta vienišumą. Štai kokiu būdu tur-<br />
320
tuoliai, vadinama aukštuomenė, sugalvojo artistui ypatingą<br />
izoliavimo formą — aplodismentus.<br />
Liaudis ne tokia žiauri. Ji nejautė neapykantos Gvinplenui.<br />
Ir juo labiau jo neniekino. Ir vis dėlto paskutinis<br />
smaluotojas iš paskutinio laivo niekam tikusio ekipažo<br />
paskutiniame Anglijos uoste laikydavo save nepalyginamai<br />
pranašesniu už šį „visokios šunaujos" linksmintoją<br />
ir būdavo tos nuomonės, kad smaluotojas tiek pat aukštesnis<br />
už juokdarį, kiek lordas už smaluotoją.<br />
Taigi Gvinpleną, kaip kiekvieną komediantą, ir apdovanodavo<br />
plojimais, ir pasmerkdavo vienatvei. Beje, čia,<br />
žemėje, kiekviena sėkmė — nusikaltimas, <strong>kuris</strong> turi būti<br />
išperkamas. Medalio yra dvi pusės.<br />
Gvinplenui tos antrosios pusės nebuvo, nes ir viena,<br />
ir kita jam buvo prie širdies. Jam patikdavo aplodismentai<br />
ir taip pat maloni būdavo vienatvė. Aplodismentai<br />
padarė jį turtingą, vienatvė — laimingą.<br />
Būti turtingam žemutiniuose visuomenės sluoksniuose,<br />
vadinasi, gyventi neskurde. Nebevilkėti skarmalais,<br />
nebekęsti šalčio, nebevaikščioti tuščiu pilvu. Valgyti ir<br />
gerti, kiek telpa ir kiek nori. Turėti visa, kas reikalinga,<br />
įskaitant galimybę duoti išmaldą vargšui. Šitokią daugiau<br />
negu kuklią gerovę, užtikrinančią jam šiokį tokį savarankiškumą,<br />
ir buvo pasiekęs Gvinplenas.<br />
O dvasiniu mastu matuojant, jis gyveno prabangoje.<br />
Jis mylėjo ir buvo mylimas. Ko gi daugiau galėjo jis<br />
trokšti?<br />
Jis nieko ir netroško.<br />
Viena, ką jam, rasi, būtų buvę galima pasiūlyti —<br />
tai atsikratyti savo biaurumo. Tačiau su kokiu pasipiktinimu<br />
jis būtų atstūmęs šią mintį! Nusimesti kaukę ir<br />
itsauti' savo veidą, vėl tapti tokiu, kokiu jis gal ir bu-<br />
T<br />
° — gražiu ir žavingu, iš tiesų jis nė už ką nebūtų su<br />
tuo sutikęs! O kaip jis tada galėtų išmaitinti Dėją? Koks<br />
gyvenimas būtų vargšei romiai neregei, kuri jį mylėjo?<br />
Jei ne šis išsišiepęs snukis, jis būtų nebe vienintelis toks<br />
H- Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi<br />
321
klounas, o paprastas juokdarys, kaip ir daugelis kitų,<br />
eilinis ekvilibristas, renkąs smulkius variokus iš grindinio<br />
plyšių, ir, gal būt, Dėja ne kasdien turėtų duonos! Su<br />
giliu ir jaudinančiu išdidumu jis jausdavosi esąs šios<br />
dangiškos pabėgėlės globėju. Naktis, Vienatvė, Nepriteklius,<br />
Negalė, Nežinojimas, Badas ir Alkis — septyni pražioti<br />
skurdo nasrai supo ją, o jis buvo šventas Jurgis, besigrumiąs<br />
su šiuo slibinu. Ir jis įveikė skurdą. Kokiu būdu?<br />
Savo biaurumu. Savo biaurumu jis buvo naudingas,<br />
galėjo suteikti pagalbą, laimėtipergales, tapti didžiu.<br />
Jam tereikėdavo tik pasirodyti, ir pinigai patys birdavo.<br />
Jis buvo minių vadas, jautėsi esąs 7 liaudies valdovas. Jis<br />
viską galėdavo padaryti Dėjai. Jis rūpindavosi jos poreikiais;<br />
jis patenkindavo jos troškimus, įgeidžius, fantazijas<br />
toje ribotoje, neregei įmanomų pageidavimų plotmėje.<br />
Gvinplenas ir Dėja, kaip mes jau parodėme, vienas<br />
antram buvo tikra apvaizda. Gvinplenas jausdavo, kad<br />
Dėja kelia jį savo sparnais; jinai jausdavosi nešama ant<br />
jo rankų. Nėra nieko maloniau, kaip globoti mylimą<br />
žmogų, suteikti viską, kas reikalingiausia būtybei, prilenkusiai<br />
tau dangų. Gvinplenas patirdavo šią aukščiausią<br />
laimę. Ir todėl jis turėjo būti dėkingas savo biaurumui.<br />
Tik tuo būdu jis pelnė pragyvenimą sau ir kitiems; tik<br />
biaurumas suteikė jam nepriklausomybę, laisvę, garsą,<br />
asmeninį pasitenkinimą, išdidumą. Apsišarvavęs šiuo<br />
biaurumu, jis tapo nesužeidžiamas. Likimas nebegalėjo<br />
jam padaryti dar ką nors blogiau; lemtis sugniužo, kirtusi<br />
žiaurų smūgį, <strong>kuris</strong> Gvinplenui atnešė pergalę. Nelaimių<br />
bedugnė virto skaisčia laimės viršūne. Gvinplenas<br />
buvo uždarytas savo biaurumo kalėjime, bet kartu su<br />
Dėja. Belangė, kaip jau sakėme, tapo rojumi. Juos nuo<br />
gyvųjų pasaulio skyrė siena. Juo geriau. Si siena laikė juos<br />
atitverusi, bet tuo pačiu juos saugojo. Kuo galima buvo<br />
pakenkti Dėjai, kuo galima buvo pakenkti Gvinplenui,<br />
taip atsiribojusiems nuo aplinkos? Atimti iš jo pasisekimą?<br />
Neįmanoma. Tam būtų reikėję pakeisti jo veidą. At-<br />
322
imti meilę? Neįmanoma. Dėja jo nematė. Dėjos aklumas<br />
dangaus malone buvo nepagydomas. Kokį nepatogumą<br />
teikė Gvinplenui jo biaurumas? Jokį. Kokią naudą jis iš<br />
to turėjo? Visokeriopą. Jis buvo mylimas, nežiūrint savo<br />
baisumo, o, gal būt, kaip tik dėl to. Luošumas ir biaurumas<br />
instinktyviai suartėjo ir susijungė. Būti mylimam —<br />
argi tai ne viskas! Gvinplenas galvodavo apie savo veido<br />
sužalojimą ne kitaip, kaip su dėkingumu. Išdagas jam<br />
virto palaiminimu. Jis su džiaugsmu suvokdavo, kad tai<br />
neišdildoma ir amžina. Kokia laimė, kad ši geradarystė<br />
neatitaisoma! Tol, kol bus kryžkelės, aikštės, keliai, vedą<br />
į tolį, kol apačioje būriuosis minia, o viršum galvos plytės<br />
dangus, jis galės būti tikras dėl rytdienos! Dėjai nieko<br />
netruks, ir jiedu mylės vienas antrą! Gvinplenas savo<br />
veido nemainytų netgi su Apolonu. Būti baidykle — tame<br />
glūdėjo visa jo laimė.<br />
Todėl mes ir sakėme vieno skyriaus pradžioje, kad<br />
likimas dosniai jį apdovanojo. Sis nuskriaustasis buvo<br />
išrinktuoju.<br />
Jis buvo toks laimingas, jog kartais net gailėdavosi jį<br />
supančių žmonių. Kitiems jis rodydavo užuojautą. Beje,<br />
nesąmoningai jį traukdavo žvilgterėti, kas dedasi aplink,<br />
nes nėra pasaulyje visiškai užsidariusio žmogaus, o gamta—<br />
ne atitrauktinė sąvoka; jis džiaugdavosi esąs aptvertas,<br />
tačiau kartkartėmis kilstelėdavo galvą viršum tvoros.<br />
Palyginęs savo padėtį su kitų padėtimi, jis su dar didesniu<br />
džiaugsmu grįždavo į savo vienatvę, pas Dėją.<br />
Ką jis matydavo aplink save? Kas būdavo šie gyvi<br />
padarai, kurių įvairiausius, kasdien vis kitus tipus jam<br />
rodydavo klajūniškas jo amatas? Vis nauji žmonės, o iš<br />
tiesų vis ta pati minia. Vis' nauji veidai ir vis tie patys<br />
vargai. Griuvėsių sąvarta. Kiekvieną vakarą visos sociainės<br />
negerovės glaudžiu ratu apstodavo jo laimę.<br />
..Žalioji dėžė" buvo populiari.<br />
2ema kaina traukia žemąsias klases. Silpni, vargšai,<br />
bedahai eidavo pasižiūrėti Gvinpleno. Jis juos traukdavo<br />
323
kaip stikliukas džino. Jie ateidavo, norėdami už du sū užsimiršti.<br />
Nuo savo pakylos Gvinplenas apžiūrėdavo niūrią<br />
minią. Jo prote vienas po kito iškildavo visokiausi nesibaigiančio<br />
žmonijos skurdo vaizdai. Žmogaus veidą sukuria<br />
sąžinė ir visas jo gyvenimas; jis daugybės paslaptingų<br />
poveikių išdava. Nebuvo tokios kančios, tokio pykčio, tokio<br />
bejėgiškumo, tokios nevilties, kurių antspaudo Gvinplenas<br />
nebūtų matęs šiuose veiduose. Va šitos vaikų<br />
burnelės nieko nevalgiusios. Šitas vyriškis— tėvas, o šita<br />
moteris — motina, ir už jų galėjai įspėti dvi pražūčiai<br />
pasmerktas šeimas. Anas 1 štai veidas paženklintas ydomis<br />
ir nusikaltimu; priežastis aiški: tamsumas ir skurdas. O<br />
štai to veide žymu įgimtas gerumas, kurį sunaikino socialinė<br />
priespauda, ir jis tapo pagiežingas. Ant šitos senutės<br />
kaktos galėjai perskaityti žodį „badas"; ant jaunos<br />
merginos kaktos—„prostitucija". Tas pats faktas, teikiąs<br />
jaunai merginai pragyvenimo šaltinį, ir užtat daug kraupesnis.<br />
Toje spūstyje buvo darbo rankų, bet nebuvo gamybos<br />
įrankių; tie darbininkai nebijojo darbo, bet darbo<br />
nebuvo. Kartais šalia darbininko atsisėsdavo kareivis,<br />
dažnai invalidas, ir prieš Gvinpleno akis stodavo karo<br />
šmėkla. Čia Gvinplenas skaitydavo nedarbą, ten išnaudojimą,<br />
o ten vergiją. Iš kai kurių kaktų jis nustatydavo<br />
aiškius išsigimimo požymius, lėtą žmogaus virtimą gyvuliu,<br />
prie kurio žemutiniuose sluoksniuose vesdavo sunki<br />
lėbaujančių viršūnių priespauda. Šitoje be prošvaistės<br />
tamsoje Gvinplenas regėjo vieną pragiedrulį. Jis ir Dėja,<br />
abu iškentėję tokias kančias, džiaugiasi laime. Visa kita<br />
slėgė prakeiksmas. Gvinplenas jausdavo viršum savęs nesąmoningai<br />
trypčiojant galinguosius, visko pertekusius,<br />
kilmingus, didikus, likimo išrinktuosius; žemai jis įžiūrėdavo<br />
perbalusius bedalių veidus. Jis matydavo save ir<br />
Dėją, savo mažytę ir tokią begalinę laimę tarp tų dviejų<br />
pasaulių; aukštai buvo laisvų, dykinėjančių, linksmai<br />
šokančių ir kojomis trypiančių žmonių pasaulis; aukštai<br />
tie, kurie mindo, apačioje mindomieji. Lemtingas daly-
kas, rodąs, kiek giliai įsišaknijęs socialinis blogis: šviesa<br />
engia tamsą! Gvinplenas suvokdavo šį skaudų reiškinį.<br />
Kokia niekinga dalia! Žmogus taip sugeba šliaužioti! Toks<br />
prisirišimas prie dulkių ir purvo, toks šlykštus savęs atsižadėjimas,<br />
jog kildavo noras koja sutraiškyti tą šlykštynę!<br />
Kokia peteliškė gali išriedėti iš tokio vikšro, kaip mūsų<br />
žemiškas gyvenimas? Viršum šios alkanos ir tamsios minios,<br />
kur bepažvelgsi, stovi nusikaltimo ar gėdos klaustukai!<br />
Kieti įstatymai, vedą prie sąžinės ištižimo! Nėra nė<br />
vieno vaiko, kurio užaugusio nelauktų pažeminimas; nėra<br />
nė vienos merginos, kuri neparsidavinėtų! nė vienos rožės,<br />
kurios neapspiaudytų! Kartais jo akys, sublizgusios<br />
jaudinančiu smalsumu, stengdavosi iki dugno įžvelgti šią<br />
tamsą, kur merdėdavo tiek bevaisių pastangų, kur grumdavosi<br />
tiek palūžusių jėgų; jis ten matydavo ištisas šeimas,<br />
tapusias visuomeninių sąlygų aukomis, dorus žmones, sužalotus<br />
įstatymų, žaizdas, gangrenuojančias dėl baudžiamųjų<br />
kodeksų neteisingumo, mokesčių graužiamą varguomenę,<br />
protingus žmones, traukiamus į tamsumo gelmę,<br />
skęstančius plaustus, apkibusius išbadėjusiais, karus,<br />
nederlių, kriokimą, šauksmus, pražūtį; ir skausmas suspausdavo<br />
jam širdį nuo šio visuotinio šiurpių nelaimių<br />
reginio. Jam prieš akis iškildavo visos negandos, tarytum<br />
putos ant klaikaus žmonijos vandenyno. Jis pats jautėsi<br />
saugus prieplaukoje ir iš tolo žiūrėjo į žūstančiuosius.<br />
Kartais jis užsidengdavo rankomis savo sumadarotą veidą<br />
ir susimąstydavo.<br />
Kokia beprotybė būti laimingam! Ko tik neprisva-<br />
< ;ama! Jam ateidavo į galvą keisčiausių minčių. Kažkada<br />
-izelbėjęs vaiką, dabar jis troško padėti visam pasauliui.<br />
Miglotos svajonės kartais netgi užtemdydavo jam tikrovę;<br />
jis prarasdavo saiko jausmą iki tokio laipsnio, kad klausdavo<br />
save: „Ką aš galėčiau padaryti tiems vargšams žmo-<br />
TKins?" Būdavo, jis užsimiršęs netgi garsiai ištardavo tuos<br />
žodžius. Tada Ursus gūžtelėdavo pečiais ir atidžiai į jį pasižiūrėdavo.<br />
O Gvinplenas svajodavo toliau:<br />
325
— O, jeigu aš būčiau galingas, kaip aš stengčiausi padėti<br />
vargšams! Bet kas gi aš esu? Atomas. Ką aš galiu?<br />
Nieko.<br />
Jis apsirikdavo. Jis daug galėdavo. Jis linksmindavo<br />
vargšus.<br />
O mes jau sakėme, kad linksminti žmones, vadinasi,<br />
padėti jiems užsimiršti.<br />
Ir argi ne geradarys tas, <strong>kuris</strong> čia, žemėje, dalija žmonėms<br />
užsimiršimą ? /<br />
X<br />
XI<br />
GVINPLENUI RŪPI TEISINGUMAS,<br />
URSUI—TIESA<br />
Filosofas — tai savotiškas šnipas. Minčių stebėtojas<br />
Ursus atidžiai tyrė savo augintinį. Vidiniai monologai atsispindi<br />
mūsų veiduose ir daug ką pasako fizionomisto<br />
žvilgsniui. Todėl nuo Ursaus nepasislėpė tai, kas dėjosi<br />
Gvinpleno sieloje. Vieną dieną Ursus truktelėjo susimąsčiusį<br />
Gvinpleną už skverno ir sušuko:<br />
— Tu, atrodo, daraisi įžvalgus, kvaily! Saugokis, tavęs<br />
visiškai tat neliečia. Tau teturi rūpėti vienas dalykas —<br />
mylėti Dėją. Tu dvigubai laimingas: viena, tuo, kad minia<br />
mato tavo snukį; antra, tuo, kad Dėja jo nemato. Bet tu<br />
naudojiesi šia laime neteisėtai. Jokia moteris, pamačiusi<br />
tavo burną, nesutiktų priimti iš tavęs bučinio. O ir šita<br />
burna, suteikusi tau gerovę, ir šitas snukis, padaręs tave<br />
neturtingą, ne tavo nuosavybė. Tu negimei su tokiu veidu.<br />
Tu pasiskolinai iš pragaro gelmių grimasą, kuri iškreipė<br />
tikruosius tavo bruožus. Tiesiog iš velnio tu pavogei šitą<br />
kaukę. Tu esi šlykštus: tenkinkis šituo savo laimikiu. Mūsų<br />
itin gerai sutvarkytame pasaulyje yra teisėtų laimingųjų<br />
ir atsitiktinių laimingųjų. Tu atsitiktinai tapai lai-<br />
326
mingas. Tu gyveni požemyje, kur pakliuvo žvaigždė. Vargšė<br />
žvaigždutė atiteko tau. Nemėgink išsikrapštyti iš požemio<br />
ir saugok savo žvaigždę, vore! Tavo voratinkly deimantu<br />
žėri Venera. Būk malonus, neniurzgėk. Matau, tu<br />
įnikai svajoti — tai idiotybė. Paklausyk, štai ką aš tau pasakysiu<br />
tikrosios poezijos kalba: tegul Dėja daugiau valgo<br />
jautienos bifšteksų ir avienos kotletų, ir po pusės metų<br />
ji pasidarys stora kaip turke; ilgai negalvodamas, vesk ją,<br />
ji tau pagimdys vaiką, ir ne vieną, o du, tris, visą pulką<br />
pipirų. Štai ką aš vadinu filosofija. Be to, kada žmogus<br />
laimingas, tai ne taip jau bloga. Turėti savo pyplių — tai<br />
puikumėlis. Prisiperėk bamblių, vystyk, šluostyk jiems<br />
snarglį, migdyk, prausk murziukus, ir tegul jie visi kirkinasi<br />
aplink tave; jeigu jie juokiasi — gerai; jeigu bliauna—<br />
dar geriau; rėkti, vadinasi, gyventi; pamatysi, kaip<br />
iki pusės metų jie žinda krūtį; metų sulaukę šliaužioja,<br />
dvejų — vaikšto, penkiolikos metų jau paaugliai, o dvidešimties<br />
įsimyli. Kas turi visus tuos džiaugsmus, turi<br />
viską. Aš pražiopsojau šitą laimę ir todėl aš — galvijas.<br />
Gerasis dievas, daugybės gražių poemų kūrėjas, pirmasis<br />
rašytojas, padiktavo savo bendradarbiui Mozei: Dauginkitės!<br />
Taip parašyta šventame rašte. Dauginkis, gyvuly!<br />
Na. o pasaulis — jis visada bus toks, koks yra; žemėje<br />
ir be tavo kišimosi geriau nebus. Dėl to nesigraužk. Nesirūpink<br />
tuo, kas dedasi aplink. Palik visa tai ramybėje.<br />
Ne komediantas turi žiūrėti į žmones, o jie turi žiūrėti<br />
į komediantą. Ar žinai, kas viešpatauja pasaulyje? Teisėti<br />
laimingieji. O tu, pakartoju, laimingas tapai iš netyčių.<br />
Jie yra laimės savininkai, o tu tik kišenvagis. Ji<br />
legaliai jiems priklauso, o tu įsibrovėlis, tu susidėjęs gyveni<br />
su sėkme. Ko gi tau dar reikia? Stai aiškus įrodymas,<br />
kad nenaudėlis nuo geros duonos savo kailyje nerimsta.<br />
Auginti vaikus, susilauktus iš Dėjos,— šiaip ar<br />
taip, malonui dalykas. Tokia palaima tai lygu apgavystei.<br />
Tie. kurie iš aukščiau gavo privilegiją žemiškai laimei, nemėgsta,<br />
kad žemesni už juos leistų sau tokius džiaugs-<br />
327
mus. Jeigu jie tave paklaustų, kas tau davė teisę būti<br />
laimingam, tu nežinotum, ką atsakyti. Tu neturi jokio<br />
rašto, o jie turi. Jupiteris, Alachas, Višnu ar Sabaotas —<br />
pagaliau tai nesvarbu — išdavė jiems specialų leidimą būti<br />
laimingiems. Bijok jų. Nesikišk į jų reikalus, kad jie<br />
neimtų kištis į tavuosius. Ar tu žinai, nelaimingasis, kas<br />
toks yra teisėtas laimingasis? Tai — baisi būtybė, tai —<br />
lordas. O, lordas! Stai kas, prieš išvysdamas šį pasaulį, turėjo<br />
leistis į visokiausias intrigas nė pačiam velniui nežinomoje<br />
praeityje, kad ateitų į gyvenimą būtent pro tas<br />
duris! Kaip jam, tur būt, buvo sunku gimti! Žinoma, kitų<br />
rūpesčių jis neturėjo, bet, dieve teisingasis, koks tai buvo<br />
rūpestis išgauti, kad likimas, tas aklas kvailys, iš karto,<br />
dar lopšyje tebegulint, jus padarytų žmonių valdovu;<br />
papirkti tą kasininką, kad jis jums duotų geriausią vietą<br />
į vaidinimą! Perskaityk memento 1 , užrašytą ant būdos,<br />
atsisakiusios man tarnauti, perskaityk šį mano išminties<br />
brevijorių, ir tu pamatysi, kas yra lordas. Lordas — tai<br />
tas, <strong>kuris</strong> turi viską ir yra viskas. Lordas •— tai tas, <strong>kuris</strong><br />
yra aukštesnis, negu turėtų būti pagal savo prigimties<br />
davinius; lordas — tai tas, <strong>kuris</strong> jaunystėje turi senio teises,<br />
o, senatvės sulaukęs, naudojasi visomis jaunystės dovanomis;<br />
tai pasileidėlis, gerbiamas padorių žmonių, tai<br />
bailys, įsakinėjąs drąsuoliams, veltėdis, neniekinąs svetimo<br />
darbo vaisių, nemokša, turįs Kembridžo ir Oksfordo<br />
universitetų diplomus, asilas, kuriuo žavisi poetai, biauruolis,<br />
kuriam šypsosi moterys, Tersitas su Achilo šalmu,<br />
kiškis liūto kailiu. Tik neiškraipyk mano žodžių, aš nesakau,<br />
kad lordas būtinai nemokša, bailys, biaurus, senas ir<br />
kvailas; aš tik sakau, kad jis toks gali būti, nė kiek sau<br />
nepakenkdamas. Priešingai. Lordai — tai valdovai. Anglijos<br />
karalius — taip pat lordas, pirmasis tarp pirmųjų; tai<br />
daug, tai viskas. Karaliai seniau vadindavosi lordais. Danijos<br />
lordas, Airijos lordas, Salų lordas, Norvegijos lordas<br />
328<br />
1 Atsimink (lot.).
ėmė vadintis karalium tik prieš tris šimtus metų. Lucijų,<br />
vieną iš pirmųjų Anglijos karalių, šventasis Telesforas vadindavo<br />
milordu Lucijum. Lordai — tai perai, kitaip sakant,<br />
lygūs. Kam? Karaliui. Aš nesutapatinu lordų su parlamentu,<br />
tai būtų klaida. Tai liaudies atstovų susirinkimas,<br />
kurį saksai, prieš užkariaujant juos normanams, vadino<br />
ujittenagemot, o užkariautojai normanai pavadino<br />
jį parliamentum. Laikui bėgant, liaudis buvo išgrūsta už<br />
durų. Karalių įsakai dėl bendruomenių rūmų sušaukimo<br />
seniau turėdavo antraštę ad consilium impendendum ! , o<br />
dabar — ad consentiendum 2 . Bendruomenių rūmai turi<br />
teisę duoti sutikimą. Jiems leidžiama sakyti „taip". O<br />
perai gali sakyti „ne". Jie ir iš tiesų įrodė, kad turi tą teisę.<br />
Perai gali nukirsti galvą karaliui, o liaudis — ne. Nukertant<br />
galvą Karoliui I, buvo pažeistos ne karaliaus teisės,<br />
o perų privilegijos, ir jie gerai padarė, pakorę Kromvelio<br />
griaučius. Lordai galingi. Kodėl? Kad jų rankose<br />
turtai. Ar yra kas sklaidęs Doomsdau-book? Toji knyga—<br />
tai įrodymas, kad Anglija — lordų nuosavybė; tai<br />
Vilhelmo Užkariautojo laikais sudarytas pavaldiniams priklausančių<br />
žemės valdų rejestras, kurį saugo iždo lordas<br />
kancleris. Už išrašo eilutę mokama po keturis sū. Vertinga<br />
knyga. Ar žinai, kad aš tarnavau namų gydytoju pas vieną<br />
lordą, pavarde Marmedjukas, kurio metinės pajamos siekdavo<br />
devynis šimtus tūkstančių prancūziškų frankų. Tik<br />
tu pagalvok, baisus kretine. Ar žinai, kad vien tais triušiais,<br />
kuriuos gurbeliuose augina grafas Lindsėjus, galima<br />
būtų išmaitinti visą Penkių Uostų šunaują? O pamėgink<br />
bent kokį nustverti. Visi alei vieno suskaičiuoti.<br />
Kiekvieną brakonierių tuoj ant šakos. Aš mačiau kyburiuojantį<br />
kartuvėse šešių vaikų tėvą už tai, kad iš jo<br />
medžioklinio krepšio kyšojo dvi ilgos ausys. Tokie yra<br />
didikai. Lordo triušis brangesnis už pono dievo sutvertą<br />
1 patariimui teikti (lot.).<br />
2 pritarimui gauti (lot.).<br />
329
žmogų. Didikai yra, ir mes, girdi tu, nevidone, turime<br />
galvoti, kad tai gerai. O jeigu net galvosime, kad blogai,<br />
kas jiems nuo to? Liaudis kažkuo nepatenkinta! Net pats<br />
Plautas nieko komiškesnio nesugalvotų. Koks juokingas<br />
atrodytų filosofas, <strong>kuris</strong> patartų tai niekingai daugumai<br />
pakelti balsą prieš visagalių lordų priespaudą. Tai būtų<br />
tas pat, jeigu vikšras leistųsi į ginčus su dramblio letena.<br />
Kartą mačiau, kaip hipopotamas užlipo ant kurmio urvo;<br />
jis viską sutrempė, bet buvo nekaltas. Tam geraširdžiui<br />
mastodontui nė į galvą neatėjo, kad esama kurmių. Mano<br />
mielas, trempiami kurmiai — tai žmonija. Trempti —<br />
gamtos dėsnis. O ar tu manai, kad kurmis tai nieko netrempia?<br />
Jis mastodontas erkei, kuri savo ruožtu yra<br />
mastodontas amarui. Bet nesileiskime taip giliai. Mano<br />
vaike, pasaulyje yra karietos. Lordas viduje, žmonės po<br />
ratais, išmintingasis — nuošaly. Pasitrauk į šalį ir leisk<br />
joms pravažiuoti. Aš pats myliu lordus, bet jų vengiu. Aš<br />
gyvenau pas vieną lordą. Ir to visiškai pakanka, kad apie<br />
juos išsaugočiau gražų atminimą. Aš prisimenu jo pilį<br />
tartum spindėjimą debesyse. Prisimenu aiškiai, lyg dabar<br />
savo akimis regėčiau. Nieko nuostabesnio nėra už<br />
Marmedjuk-lodžą, aš turiu galvoje tų rūmų didingumą,<br />
puikią simetriją, gausias pajamas, papuošimus ir daugybę<br />
priestatų. Aplamai, namai, vilos, lordų rūmai — tai<br />
rinkinys viso to, kas yra didingiausia ir prabangiausia<br />
šioje žydinčioje karalystėje. Aš myliu mūsų magnatus.<br />
Aš esu jiems dėkingas už tai, kad jie visko pertekę, galingi,<br />
kad jiems gerai klojasi. Aš, skurstąs tamsoje, su malonumu<br />
ir susidomėjimu žiūriu į tą dangaus žydrynės lopinėlį,<br />
vadinamą lordu. Marmedjuk-lodžo įvažiuojamasis<br />
kiemas nepaprastai erdvus, pailgas, baliustradomis padalytas<br />
į aštuonis kvadratus, tarp jų eina platus kelias, jo<br />
viduryje trykšta nuostabus aštuonkampis fontanas su<br />
dviem tvenkiniais ir be galo dailaus darbo ažūriniu kupolu,<br />
rymančiu ant šešių kolonų. Ten aš susipažinau su vienu<br />
mokytu prancūzu, abatu Diukro iš jakobinų vienuolyno
no Sen-Zako gatvėje. Marmedjuk-Iodže buvo pusė Erpenijaus<br />
bibliotekos, kurios kita pusė saugoma Kembridžo<br />
universiteto teologijos iakultete. Aš ten skaitydavau knygas,<br />
sėdėdamas po menišku portiku. Tokie daiktai paprastai<br />
mažai ką domina, nebent vieną kitą smalsų keliauninką.<br />
Ar tu žinai, juokingas bambly, kad jo šviesybė Viljamas<br />
Nortas, lordas Grėjus Rolstonas, keturioliktasis baronų<br />
suole, turi daugiau ištekinių medžių ant savo kalno,<br />
negu tu plaukų ant savo šlykščios makaulės? Ar žinai, kad<br />
lordas Noris Rikotas, kitaip sakant, grafas Ebingdonas, turi<br />
kertuotą dviejų šimtų pėdų aukščio kuorą su devizu:<br />
Virtus ariete fortior, pažodžiui: Dorybė stipresnė už taraną,<br />
bet iš tiesų, kvaily, jį reikia versti: Drąsa stipresnė<br />
už karo mašiną? Taip, aš gerbiu, godoju, vertinu lordus<br />
ir jiems lenkiuosi. Tai lordai drauge su jo karališkąja didenybe<br />
triūsia, siekdami užtikrinti ir išsaugoti tautai visokeriopą<br />
naudą. Jų per amžius sukaupta išmintis ypač<br />
suspindi kebliose aplinkybėse. Norėčiau pamatyti, kaip<br />
jie galėtų nepirmauti. Jie ir pirmauja. Vokietijoje kunigaikščiai,<br />
Ispanijoje grandai, Anglijoje ir Prancūzijoje<br />
perai. Kadangi visiškai pagrįstai buvo galima tvirtinti,<br />
kad pasaulis gan prastai sutvarkytas, dievas, jausdamas<br />
savo silpnąją vietą, panoro įrodyti, jog sugeba nulipdyti<br />
ir laimingus žmones ir filosofų paguodai sukūrė lordus.<br />
Tai lyg ir.savotiška kūrimo darbo pataisa, išsaugojusi gerojo<br />
dievulio prestižą. Tuo būdu jam pavyko padoriai išsisukti<br />
iš kvailos padėties. Didikai lieka didikais. Peras,<br />
kalbėdamas apie save, sako nos l . Peras kaipo toks daugiskaita.<br />
Karalius tituluoja perus consanąuinei nostri 2 . Perai<br />
išleido galybę didžiai išmintingų įstatymų, jų tarpe<br />
įstatymą, skiriantį mirties bausmę žmogui, nukirtusiam<br />
trimetį topolį. Jų primatui pabrėžti sukurta speciali jiems<br />
kalba. Heraldikoje juodas dugnas paprasto bajoro herbe<br />
1 Mes (lot.).<br />
2 Krauju mums lygūs (lot.).<br />
331
vadinamas smėliu, princo herbe — saturnu, pero herbe —<br />
deimantu. Deimanto dulkės, žvaigždėta naktis — tai laimingųjų<br />
juoda spalva. Ir netgi tarp šių aukštųjų senjorų<br />
esama tam tikrų skirtumėlių. Baronas negali maudytis<br />
kartu su vikontu be pastarojo leidimo. Visa tai labai<br />
puikiai sugalvota, tai tautos išsaugojimo laidas. Kokia laimė<br />
tautai turėti dvidešimt penkis kunigaikščius, penkis<br />
markizus, septyniasdešimt šešis grafus, devynis vikontus<br />
ir šešiasdešimt vieną baroną,— o tai bus iš viso šimtas<br />
septyniasdešimt šeši perai,— kurių vieni vadinami „jūsų<br />
šviesybe", kiti —„jūsų malonybe". Baisiai čia svarbu,<br />
jeigu kur nors ir pasitaikytų koks skarmalius! Ne viskas<br />
gali būti gryno aukso. Tebūnie sau skudurai! Argi štai šalia<br />
nėra purpuro? Viena atperka kita. Iš ko nors statyti<br />
juk reikia. Na, didelio čia daikto, kad yra skurdžių! Jie<br />
metmenys turtuolių laimei. Po šimts! Mūsų lordai — mūsų<br />
pasididžiavimas. Čarlzo Mouheno, Mouheno barono,<br />
šunys kainuoja tiek, kiek Moregeite ligoninė raupsuotiesiems<br />
ir Jėzaus Kristaus vaikų ligoninė, įsteigta 1553 metais<br />
Eduardo VI. Tomas Osbornas, Lidso kunigaikštis,<br />
vien savo tarnų livrėjoms išleidžia penkis tūkstančius<br />
aukso ginėjų. Ispanijos karalius specialiai grandams yra<br />
paskyręs prižiūrėtoją, kurio pareiga neleisti jiems nusigyventi.<br />
Tai niekinga. O mūsų lordai gali viską sau leisti ir<br />
tuo jie didingi. Aš tai vertinu. Nepradėsim jų keiksnoti<br />
kaip kokie pavyduoliai. Aš dėkingas gražiajai vizijai, praeinančiai<br />
pro mane. Nors aš pats neskleidžiu šviesos, bet<br />
ant manęs krinta jos atspindys. Atspindys, <strong>kuris</strong> krinta<br />
ant mano opų, pasakysi tu. Eik po velnių! Aš — Jobas,<br />
kuriam teko laimė stebėti Trimalchioną. O puikioji, spinduliuojanti<br />
planeta dangaus aukštybėse! Būti apšviestam<br />
mėnesienos — didelis dalykas. Sunaikinti lordus! Betgi tokia<br />
mintis nė bepročiui Orestui, kad ir koks jis pašėlęs,<br />
nebūtų atėjusi į galvą. Tvirtinti, kad lordai kenksmingi<br />
arba nereikalingi, tai tas pat, kaip sakyti, kad reikia išjudinti<br />
valstybės pamatus, arba tvirtinti, esą žmonės ne tam<br />
532
sutverti, kad kaip gyvulių kaimenė skabytų žolę ir būtų<br />
šunų kandžiojami. Avinas skuta pievą, piemuo — aviną.<br />
Kas begali būti teisingiau? Kaip kas išmano, taip save<br />
gano. O man vis tiek, aš filosofas ir gyvenimą branginu<br />
tiek, kiek musė jį brangina. Gyvenimas — tai laikinas<br />
prieglobstis. Tik pamanyk, kad Henris Bouvas Hovardas,<br />
Berkširo grafas, savo arklidėse turi dvidešimt keturias<br />
paradines karietas, iš kurių pusė sidabriniais ir pusė auksiniais<br />
pakinkymais! Dieve mano, aš gerai žinau, kad ne<br />
kiekvienas turi po dvidešimt keturias paradines karietas,<br />
bet argi reikia apie tai garsiai rėkti? Kad tu vieną naktį<br />
sušalai į ragą,— didelio čia daikto! Ar maža pasaulyje<br />
benamių! Kiti taip pat šąla ir alksta. Ar žinai, kad jeigu<br />
ne tas speigas, Dėja nebūtų apakusi, o jeigu Dėja nebūtų<br />
akla, ji nebūtų tavęs pamilusi! Pasvarstyk, avigalvi! O ir<br />
kiltų nieko sau erzelynė, jeigu visi nepatenkinti žmonės<br />
imtų balsu skųstis. Tylėjimas -— taisyklė. Esu giliai įsitikinęs,<br />
kad gerasis dievulis liepia tylėti visiems pasmerktiesiems<br />
čia žemėje, kitaip jis pats būtų pasmerktas<br />
klausytis amžinų dejonių. Olimpo ramybė perkama<br />
Kocito tylėjimo kaina. Taigi tylėk, liaudie! Aš dar geriau<br />
darau: aš pritariu ir gėriuosi. Tik ką išvardijau<br />
lordus, bet prie jų reikia dar pridėti du arkivyskupus ir<br />
dvidešimt keturis vyskupus! Iš tiesų mane apima graudumas,<br />
kai aš apie tai pagalvoju. Pamenu, mačiau pas<br />
dešimtinės rinkėją didžiulę stirtą puikiausių kviečių,<br />
suimtų iš aplinkinių valstiečių gerbiamam Rafoės dekanui,<br />
lordų rūmų ir bažnyčios dekanui, <strong>kuris</strong> nė pirštu<br />
neprisidėjo prie jų išauginimo. Užtat jam liko laiko melstis<br />
viešpačiui dievui. Ar žinai, kad lordas Marmedjukas,<br />
mano ponas, buvo Airijos lordas iždininkas ir vyriausias<br />
Naresbergo Jorko grafystės seneŠalas! Zinai, kad lordas<br />
vyriausias šambelionas (tai grafų Ankasterių giminės paveldimos<br />
pareigos), apvelka karalių vainikavimo iškilmių<br />
dieną ir gauna už tą savo triūsą keturiasdešimt uolekčių<br />
purpurinio aksomo ir lovą, ant kurios permiegojo kara-<br />
i<br />
333
lius, ir kad priešaky einąs juodosios krivūlės prievaizdas<br />
yra jo atstovas? Norėčiau pamatyti, ką tu išdrįstum pasakyti<br />
į tai, kad seniausias Anglijos vikontas yra seras<br />
Robertas Brentas, pakeltas į vikontus Henriko V. Visi lordų<br />
titulai nurodo suverenumą į žemių valdas, išskyrus<br />
grafą Riversą, kurio pavardė yra drauge ir jo titulas. Kaip<br />
puiku, kad jie turi teisę aptaksuoti kitus ir imti, pavyzdžiui,<br />
kaip nūn, keturis šilingus nuo vieno svaro sterlingų<br />
metinės rentos ir kad toji privilegija pratęsiama dar vieneriems<br />
metams! O kur dar visi tie puikūs mokesčiai —<br />
valyto spirito apmuitinimas, akcizai vynui ir alui, rinkliavos<br />
už svėrimą ir supilstymą į statines, mokesčiai už sidrą,<br />
už kriaušių gėrimą, už misą, už salyklą, už daigintus miežius,<br />
už akmens anglį ir daugybę kitų dalykų! Lenkime<br />
galvas prieš esamą tvarką! Netgi dvasiškija priklauso<br />
nuo lordų. Meino vyskupas—grafo Derbio pavaldinys.<br />
Lordai turi susikūrę laukinius žvėris, kuriuos deda į savo<br />
herbus. Kadangi dievas nepakankamai jų sutvėrė, lordai<br />
patys jų prisigalvojo. Jie sukūrė heraldinį šerną, <strong>kuris</strong><br />
tiek pranašesnis už paprastąjį šerną, kiek šernas už paršą,<br />
arba kiek senjoras pranašesnis už kunigą. Jie sukūrė grifoną,<br />
erelį tarp liūtų ir liūtą tarp erelių, gąsdinantį liūtus<br />
savo sparnais ir erelius savo karčiais. Jie turi heraldinę<br />
angį, vienaragį, gyvatę, salamandrą, taraską, drėją, slibiną,<br />
hipogrifą. Visa tai mums baubas, o jiems papuošimas<br />
ir gražmena. Jie turi ištisą herbinį žvėryną, kuriame staugia<br />
nepažįstamos baidyklės. Jokioje girioje nesutiksi tokių<br />
keistenybių, kokias pagimdo jų puikė. Jų tuštybė pilna<br />
visokių šmėklų, kurios tartum vaikšto didingą naktį, apsiginklavusios,<br />
su šalmais ir šarvais, žvangina pentinais ir,<br />
laikydamos rankoje imperijos skeptrą, rimtu balsu byloja:<br />
„Mes protėviai!" Skarabėjai graužia augalų šaknis, o herbai—<br />
liaudį. Kodėl gi ne! Negi dėl to keisime įstatymus?<br />
Bajorija — visuomeninės santvarkos dalis. Ar žinai, kad<br />
Škotijoje gyvena vienas grafas, <strong>kuris</strong> gali nušuoliuoti<br />
trisdešimt mylių, neperžengdamas savo valdų ribos? Ar<br />
334
žinai, kad lordas Kenterberio arkivyskupas turi milijoną<br />
frankų pajamų? Ar žinai, kad jo didenybė gauna per<br />
metus pagal civilinį lapą septynis tūkstančius svarų sterlingų,<br />
neskaitant pajamų, kurias teikia pilys, girios, domenai,<br />
feodai, lenai, alodai, prebendos, dešimtinės ir<br />
žemės mokesčiai, konfiskacijos ir servitutai, ir kurios<br />
viršija milijoną svarų sterlingų? Kurie tuo nepatenkinti<br />
— iš viso nesugyvenami žmonės.<br />
•— Taip,— burbtelėjo susimąstęs Gvinplenas,— turtuolių<br />
rojus sukurtas iš vargšų pragaro.<br />
XII<br />
URSUS POETAS SUVILIOJA URSŲ FILOSOFĄ<br />
Įėjo Dėja; Gvinplenas pažvelgė į ją, ir nuo tos akimirkos<br />
matė tik ją. Tokia jau yra meilė. Minčių sūkurys<br />
gali kuriam laikui užvaldyti mus, bet įeina mylima moteris,<br />
ir staiga dingsta visa, kas nesusiję su ja, o ji nė<br />
nepagalvoja, kad, gal būt, sunaikino mumyse ištisą pasaulį.<br />
Paminėsime čia vieną smulkmeną. „Nugalėtame<br />
chaose" Dėjai nepatiko žodis „monstro" (baidyklė), kuriuo<br />
ji turėdavo kreiptis į Gvinpleną. Ji, kaip ir visi anais<br />
laikais, truputį mokėjusi ispaniškai, kartais tą žodį savavališkai<br />
pakeisdavo ąuiero, kas reiškia mielas. Nors<br />
Ursus nutylėdavo, bet jį šiek tiek erzindavo tie teksto<br />
iškraipymai. Jis lengvai būtų galėjęs pasakyti Dėjai, kaip<br />
mūsų dienomis Moesaras pasakė Viso: „Tu nerodai pakankamos<br />
pagarbos repertuarui."<br />
„Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi". Tuo rėmėsi Gvinpleno šlovė.<br />
Jo tikrąjį vardą, mažai kam ir žinomą, nustelbė pravardė,<br />
kaip juokas nustelbė veidą. Jo populiarumas kaip ir veidas<br />
buvo tapęs kauke.<br />
335
Tačiau jo vardą galėjai perskaityti ant „Žaliosios dėžės"<br />
priekinės sienos prikaltoje lentelėje su Ursaus sukurtu<br />
užrašu, <strong>kuris</strong> skambėjo šitaip:<br />
Čia galima pamatyti Gvinpleną, 1690 metų sausio<br />
29 dieną dešimties metų amžiaus piktadarių kompračikosų<br />
paliktą Portlendo pakrantėje, dabar užaugusį ir besivadinantį<br />
ŽMOGUS, KURIS JUOKIASI<br />
Šitų juokdarių gyvenimas buvo kažkuo panašus į<br />
raupsuotųjų gyvenimą leprozoriume ir į palaimintųjų gyvenimą<br />
tariamoje Atlantidėje. Kasdien tas pats staigus<br />
perėjimas nuo triukšmingiausių pasirodymų prekymečiuose<br />
į visišką atsiskyrimą. Kas vakarą jie pasišalindavo<br />
iš šio pasaulio. Atsisveikindavo su juo kaip numirėliai,<br />
kad rytoj vėl atgytų. Komediantas — tai besisukantis<br />
švyturio žibintas, čia užgestas, čia vėl sušvintąs; publikai<br />
jis tik šmėkla, tik prošvaistė šioje žemėje, kur šviesa<br />
kaitaliojasi su tamsa.<br />
Po klegesio aikštėse — kalėjimas. Kai, pasibaigus vaidinimui,<br />
žiūrovai imdavo skirstytis ir patenkintos minios<br />
gaudesys persimesdavo į gretimas gatves, „Žalioji dėžė"<br />
pakeldavo atlenkiamąją sienelę kaip tvirtovė pakeliamąjį<br />
tiltą, ir ryšys su žmonija visiškai nutrūkdavo. Anoj pusėj<br />
— pasaulis, čia — būda, ir toje būdoje kaip skaisčios<br />
žvaigždės šviesdavo laisvė, tyra sąžinė, drąsa, atsidavimas,<br />
nekaltybė, laimė, meilė.<br />
Reginti neregė ir jos biaurus mylimasis susėsdavo šalia,<br />
ranka liesdavo ranką, kakta glausdavosi prie kaktos,<br />
ir taip apsvaigę jiedu tyliai šnabždėdavosi.<br />
Vidurinė „Žaliosios dėžės" dalis turėjo dvejopą paskirtį:<br />
publikai tai buvo scena, aktoriams — valgomasis.<br />
Ursus, niekada neatsisakąs palyginimo, šią vidurinę<br />
336
patalpą dėl jos dvejopos paskirties buvo linkęs laikyti abisiniškos<br />
lūšnos „aradašu".<br />
Kai Ursus suskaičiuodavo dienos pajamas, visi sėsdavo<br />
vakarieniauti. Meilei viskas idealu, net valgydami ir gerdami<br />
besimylintieji gauna tiek visokiausių progų netyčiom<br />
švelniai vienas antrą paliesti, jog kąsnis virsta bučiniu.<br />
Jie geria elį ar vyną iš vienos stiklinės, tartum<br />
gertų rasą iš vieno lelijos žiedo. Dvi sielos tokios bičiuliškos<br />
agapės metu primena du žavius paukštyčius. Gvinplenas<br />
patarnaudavo Dėjai, papiaustydavo, pripildavo, artutėliai<br />
prie jos prisilenkdavo.<br />
— Hm! —burbteldavo Ursus, bet burbėjimas prieš jo<br />
valią virsdavo šypsena.<br />
Vilkas po stalu vakarieniaudavo, nekreipdamas į nieką<br />
dėmesio, išskyrus savo kaulą.<br />
Vinos ir Fibi dalyvaudavo bendrame pokylyje, bet nieko<br />
nevaržydavo. Sios dvi puslaukinės klajūnės šalindavosi<br />
žmonių ir tarpusavy šnekėdavosi čigoniškai.<br />
Po vakarienės Dėja drauge su Fibi ir Vinos pasitraukdavo<br />
į ,,moterų galą", Ursus eidavo pririšti Homo po „Žaliąja<br />
dėže", o Gvinplenas liuobdavo arklius, iš mylimojo<br />
virtęs arklininku, tartum koks Homero herojus ar Karolio<br />
Didžiojo paladinas. Vidurnaktį visi jau miegodavo,<br />
išskyrus vilką, <strong>kuris</strong> kartkartėmis, jausdamas atsakomybę,<br />
pramerkdavo vieną akį.<br />
Rytmetį vėl visi susirinkdavo; drauge pusryčiaudavo,<br />
paprastai užvalgydavo kumpio ir išgerdavo arbatos, kuri<br />
Anglijoje paplito nuo 1678 metų. Paskui Dėja ispanišku<br />
papročiu ir Ursaus patarimu, nes, anot jo, ji esanti silpnos<br />
sveikatos, dar numigdavo keletą valandų, o tuo tarpu<br />
Gvinplenas ir Ursus atlikdavo lauke ir viduje visokius<br />
smulkius darbus, kokių reikalauja klajūniškas gyvenimas.<br />
Gvinplenas retai kada išeidavo iš „Žaliosios dėžės" paklajoti,<br />
nebent ištuštėjusiais keliais ir nuošaliomis vietomis.<br />
Miestuose jis išeidavo tik nakčia, užsimaukšlinęs ant<br />
22. Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi 337
akių plačiabrylę skrybėlę, kad gatvėje nešmėkščiotų jo<br />
veidas.<br />
Atviru veidu jis rodydavosi tik scenoje.<br />
Beje, „Žalioji dėžė" ne taip jau dažnai užsukdavo į<br />
miestus; dvidešimt ketverių metų sulaukęs Gvinplenas nebuvo<br />
matęs didesnių miestų už Penkis Uostus. O tačiau<br />
garsas apie jį sklido. Jis jau išėjo už liaudies ribų ir užgriebė<br />
aukštesnius sluoksnius. Jomarkinių stebuklų mėgėjai,<br />
įdomybių ir keistenybių medžiotojai visiems skelbė,<br />
kad klajoja po Angliją nepaprastos išvaizdos žmogus, pasirodąs<br />
tai čia, tai ten. Apie jį kalbėdavo, jo ieškodavo,<br />
klausinėdavo: „Kur jis?" „Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi" iš tiesų<br />
tapo įžymybe. Jo šlovės atspindys tam tikra dalimi<br />
krisdavo ir ant „Nugalėtojo chaoso".<br />
ir štai vieną gražią dieną Ursus, kupinas tuščiagarbiškų<br />
siekių, pareiškė:<br />
— Reikia vykti į Londoną.
TREČIO JI KNYGA<br />
SKILIMAS PRASIDEDA<br />
I<br />
TEDKASTERIO VIEŠBUTIS<br />
Tais laikais Londone tebuvo vienintelis tiltas — Londono<br />
tiltas, užstatytas namais. Šis tiltas jungė su Londonu<br />
Sautvorką — priemiestį, grįstą, tikriau žvyruotą<br />
Temzės žvirgždais, su daugybe gatvelių ir skersgatvių,<br />
vietomis siaurų it rankovė; čia, kaip ir pačiame mieste,<br />
ankštai grūdosi įvairiausi pastatai, gyvenamieji namai,<br />
medinės lūšnos — palankiausia dirva gaisrui. 1666 metai<br />
tat įrodė.<br />
Žodis Sautvorkas (Soutwark) tuomet buvo tariamas<br />
kaip Sudrik; dabar tariama maždaug kaip Souzuork.<br />
Beje, geriausias būdas tarti angliškus vardus — tai iš viso<br />
jų netarti. Pavyzdžiui, Southampton tarkite Stpntn.<br />
Tais laikais Chatam buvo tariama kaip Je l'aime K<br />
Anuometinis Sautvorkas tiek panašus į nūdienį Sautvorką,<br />
kiek Vožiraras į Marselį. Dabar čia miestas, o tada<br />
buvo tik gyvenvietė. Tačiau jau ir tais laikais ten vykdavo<br />
judri laivyba. \ senovinę, ilgą, tarytum milžinų statytą<br />
sieną ties pat Temze buvo įmūryti žiedai upių šalandoms<br />
prisišvartuoti. Toji siena vadinosi Ei'roko siena, arba Ef-<br />
1 Aš tave myliu (Ze tem) (pranc).<br />
339
ok-stounu. Saksų valdymo metu Jorkas vadinosi Efroku.<br />
Padavimas pasakoja, kad tos sienos papėdėje nuskendęs<br />
kažkoks kunigaikštis Efrokas. Vieta iš tiesų ir kunigaikščiui<br />
giloka. Netgi atoslūgiu vanduo siekdavo iki šešių<br />
sieksnių. Puiki prieplauka viliodavo jūros laivus, ir sena<br />
pilvota Olandijos škuna „Vogratas" paprastai prisišvartuodavo<br />
prie Efrok-stouno. ,,Vogratas" kas savaitę palaikydavo<br />
tiesioginį susisiekimą iš Londono į Roterdamą ir<br />
atgal. Kiti laivai plaukdavo du kartus per dieną tai į Detfortą,<br />
tai į Grinvičą ar Grevsendą: išvykdavo per atoslūgį,<br />
o grįždavo per potvynį. Kelionė iki Grevsendo —<br />
nors buvo tik apie dvidešimt mylių —• trukdavo šešetą<br />
valandų.<br />
„Vogratas" buvo tokio tipo laivas, kokius dabar galima<br />
pamatyti tik jūrų muziejuose. Jis truputį panėšėjo<br />
į džonką. Tais laikais Prancūzija mėgdžiojo Graikiją,<br />
Olandija — Kiniją. „Vogratas", sunkaus korpuso dvistiebė<br />
škuna su vandeniui nepralaidžia perpendikuliarine<br />
triumo pertvara turėjo viduryje gilią kajutę ir, du denius—<br />
priekyje ir laivagalyje — be bortų, kaip dabartiniuose<br />
geležiniuose laivuose su turelėmis; beborčių laivų<br />
pranašumas tas, kad audros metu būna mažesnis bangos<br />
slėgimas, bet užtat škvalas visada pavojingas ekipažui,<br />
kai denis be aptvaro. Krintantysis neturėdavo kur susilaikyti<br />
prie krašto. Daug žmonių įkrisdavo ir žūdavo<br />
jūroje, dėl to ir teko atsisakyti šitokio tipo laivų. „Vogratas"<br />
plaukdavo tiesiai į Olandiją, nesustodamas net<br />
Grevsende.<br />
Senovinė akmeninė atbraila, dalinai uola, dalinai žmogaus<br />
rankų išmūryta, tęsėsi visa Efrok-stouno papėde, ir<br />
todėl laivai lengvai galėdavo prisišvartuoti prie sienos,<br />
esant bet kokiam vandens lygiui. Sienoje, keliose vietose<br />
buvo laiptai. Ji žymėjo pietinę Sautvorko nerijos ribą.<br />
Ant Efrok-stouno viršaus supiltas pylimas buvo lyg krantinės<br />
aptvaras, kur mėgdavo parymoti praeiviai. Nuo ten<br />
3/fO
matėsi Temzė. Anapus upės baigėsi Londonas. Toliau plytėjo<br />
laukai.<br />
Aukštyn nuo Efrok-stouno, ten, kur Temzė daro linkį,<br />
beveik priešais pat Sent-Džeimso rūmus, už Lembet-hauzo,<br />
netoli pasivaikščiojimų vietos, tada Foks-holo, tarp<br />
dviejų įmonių, porceliano ir stiklo, kur gamindavo spalvotus<br />
butelius, buvo viena iš tų didelių, žole apaugusių<br />
dykviečių, kurios kadaise Prancūzijoje buvo vadinamos<br />
cultures et mails, o Anglijoje boivling-greens. Iš bowlinggreen<br />
— žalias kilimas kamuoliui ritinėti — prancūzai pasidarė<br />
boulingrin. Šiais laikais tokias vejas mes įsitaisėme<br />
savo namuose, ant stalo, kur žalias audeklas pakeičia<br />
velėną, ir pavadinome biliardu.<br />
Tarp kitko, nesuprantama, kodėl, turėdami žodį bulvaras<br />
(boulevard— boule-vert), <strong>kuris</strong> reiškia visai tą pat,<br />
ką ir žodis bowling-green, prancūzai dar sugalvojo boulingrin.<br />
Keista, kad toks rimtas asmuo, kaip žodynas,<br />
leidžia sau tokią bereikalingą prabangą.<br />
Sautvorko „žalioji veja" vadinosi Tarinzofildu, nes<br />
kažkada ji priklausė baronams Hastingsams, kurie yra<br />
Tarinzo, o taip pat Močleino baronai. Baronų Hastingsų<br />
Tarinzofildas vėliau atiteko baronams Tedkasteriams, kurie<br />
pavertė jį vieša aikšte ir išnuomodavo, kaip vėliau vienas<br />
Orleano kunigaikščių išnuomodavo Pale-Ruajalį. Ilgainiui<br />
Tarinzofildas kaip išmarinis turtas tapo parapijos<br />
ganyklomis.<br />
Tarinzofildas buvo tarsi kokia nuolatinė prekyvietė,<br />
kur statydavosi balaganus fokusininkai, ekvilibristai,<br />
klajojantys muzikantai ir visada grūsdavosi žiopliai,<br />
..atėję paspoksoti į šėtoną", kaip sakydavęs arkivyskupas<br />
Šarpas. „Spoksoti į šėtoną" — reiškė žiūrėti vaidinimo,<br />
j.<br />
Keletas užeigos namų, kurie dalinai atmušdavo nuo<br />
tų jomarkinių teatrų publiką, dalinai aprūpindavo juos<br />
žiūrovais, stovėjo langais į šią aikštę, švenčiančią apvalius<br />
metus. Tie gerai besiverčią užeigos namai buvo pa-<br />
m
prasčiausios smuklės, atdaros tik dieną. Vakare smuklininkas<br />
užrakindavo savo smuklę, įsidėdavo raktą kišenėn<br />
ir išeidavo. Tik vieną iš jų galėjai pavadinti tikrais užeigos<br />
namais. Tai buvo vienintelis gyvenamas namas visoje<br />
„žaliojoje vejoje": jomarko balaganai galėdavo dingti<br />
kiekvienu momentu, nes visi tie komediantai neprisiriša<br />
prie vietos. Juokdariai gyvena klajokliškai.<br />
Si smuklė, pavadinta senųjų savininkų vardu Tedkasterio<br />
viešbučiu, greičiau atrodė užeigos namai, negu taverna,<br />
ir greičiau viešbutis, negu užeigos namai; pro aukštus<br />
vartus patekdavai į gan didelį kiemą.<br />
Tie vartai į aikštės pusę buvo tarsi paradinis įvažiavimas<br />
į Tedkasterio viešbutį; šone buvo šaliniai varteliai,<br />
kuriais paprastai naudodavosi lankytojai. Į šalį sukti visada<br />
mieliau. Pro šiuos vartelius tik ir vaikščiodavo. Jie<br />
vedė į smuklę, erdvią, stalų pristatytą trobą su žemomis<br />
lubomis ir aprūkusiomis sienomis. Viršum vartelių, pritvirtinta<br />
prie antrojo aukšto lango apkaustų, kabėjo viešbučio<br />
iškaba. Didieji vartai, užšauti skląsčiais ir velkėm,<br />
niekad ir neatsidarydavo.<br />
Į kiemą galėdavai patekti tik pro smuklę.<br />
Tedkasterio viešbutyje buvo šeimininkas ir tarnas.<br />
Seimininką vadindavo Niklsu, o tarną — Govikemu. Šeimininkas<br />
Niklsas — tikriausiai Nikolia, kurį anglų tarimas<br />
pavertė Niklsu — buvo šykštus našlys, bailus, nepaprastai<br />
gerbiąs įstatymus. Jo buvo tankūs antakiai ir<br />
plaukuotos rankos. Na, o keturiolikmetis vaikiščias, patarnaująs<br />
svečiams ir šaukiamas Govikemu, buvo didžiagalvis,<br />
linksmo veido paauglys, pasirišęs prijuostę. Jis buvo<br />
plikai nukirptas — tarno žymė.<br />
Miegodavo jis apačioje, mažytėje kamarėlėje, kur kadaise<br />
buvo laikomas šuo. Apvalus šios kamarėlės langiukas<br />
žvelgė į „žaliąją veją".
II<br />
GRAŽBYLYSTĖ PO ATVIRAU DANGUMI<br />
Vieną šaltoką ir labai vėjuotą vakarą, kai kiekvienas,<br />
suprantama, skuba namo, kažkoks žmogus, ėjęs per Tarinzofildą,<br />
staiga sustojo prie Tedkasterio viešbučio mūro.<br />
Buvo 1704—1705 metų žiemos pabaiga. Tasai vyriškis,<br />
sprendžiant iš rūbų jūreivis, buvo dailios išvaizdos,<br />
aukšto ūgio — savybės, būtinos dvariškiui, bet neužgintos<br />
turėti ir liaudžiai. Kodėl jis sustojo? Pasiklausyti. Ko?<br />
Balso, skambančio anapus mūro, tur būt, kieme; tas balsas<br />
buvo kiek seniokiškas, bet vis dėlto dar smarkus, pasiekiąs<br />
praeivius gatvėje. Tuo pačiu metu kieme, kur<br />
gražbyliavo tasai balsas, buvo girdėti minios klegesys.<br />
Balsas kalbėjo:<br />
— Londono gyventojai ir gyventojos, štai ir aš. Iš visos<br />
širdies sveikinu, kad jūs — anglai. Jūs — didi tauta.<br />
Pasakysiu dar daugiau — jūs didis šlamštas. Kumščiais<br />
kertatės kur kas geriau, negu špagomis. Jūsų geras apetitas.<br />
Jūs — nacija, ryjanti kitas. Puikiausias užsiėmimas!<br />
Šis sugebėjimas čiulpti pasaulio syvus stato Angliją į išskirtinę<br />
vietą. Politika, filosofija, mokėjimu valdyti kolonijas<br />
ir ištisas tautas, pramone, sugebėjimu daryti kitiems<br />
bloga, o patiems iš to turėti naudos, jūs esate neprilygstami,<br />
tiesiog nuostabūs. Nebe toli diena, kai žemėje išvysime<br />
du stulpus su lentelėmis; ant vienos bus užrašyta:<br />
..Žmonių valdos", ant kitos—„Anglų valdos". Aš konstatuoju<br />
tat didesnei jūsų šlovei, nors nesu nei anglas, nei<br />
žmogus, aš turiu garbę būti daktaru. Viena antram nekliudo.<br />
Džentelmenai, aš mokau. Ko gi? Dviejų skirtingų<br />
dalykų: to, ką žinau ir ko nežinau. Pardavinėju naminius<br />
vaistus ir peršu idėjas. Prieikite arčiau ir klausykite. Jus<br />
kviečia mokslas. Įtempkite ausį. Jeigu ji maža, į ją nedaug<br />
tepateks tiesos; jeigu didelė — į ją pralįs daug kvailysčių.<br />
Taigi, dėmesio. Aš dėstau Pseudodoxla Epidemi-<br />
343
ca. 1 Mano draugas juokina, aš gi verčiu žmones mąstyti.<br />
Mudu gyvename drauge vienoje būdoje, nes juokas — iš<br />
tokios pat kilmingos šeimos, kaip ir mokslas. Kai Demokritą<br />
klausdavo: „Kaip tu pažįsti tiesą?"—jis atsakydavo:<br />
„Aš juokiuosi." O jeigu mane kas paklaustų: „Kodėl tu<br />
juokiesi?" — aš atsakyčiau: „Dėl to, kad pažinau tiesą."<br />
Beje, aš nesijuokiu. Aš esu liaudies prietarų naikintojas.<br />
Noriu išvalyti jūsų protus. Jie baisiai užteršti. Dievas leidžia,<br />
kad liaudis klystų ir būtų apgaudinėjama. Atidėkim<br />
į šalį kvailą drovumą; aš atvirai prisipažįstu, jog tikiu<br />
dievą, netgi kai jis neteisus. Tik kai aš matau šiukšles —<br />
o juk prietarai ir yra šiukšlės — aš jas iššluoju. Iš kur aš<br />
žinau tat, ką žinau? Tai mano reikalas. Kiekvienas mokosi,<br />
kaip sugeba. Laktancijus klausinėdavo bronzinę Virgilijaus<br />
galvą, ir toji jam atsakinėdavo; Silvestras II kalbėdavosi<br />
su paukščiais. Ar paukščiai kalbėdavo? O gal popiežius<br />
čiulbėdavo? Klausimas. Miręs rabino Eleazaro kūdikis<br />
kalbėdavosi su šv. Augustinu. Tarp mūsų paliekant,<br />
aš abejoju visais tais faktais, išskyrus pastarąjį. Sakykim,<br />
miręs kūdikis kalbėjo. Bet po liežuviu jis turėjo auksinę<br />
plokštelę, kur buvo įrėžtos įvairios konsteliacijos. Vadinasi,<br />
jis apgaudinėjo. Viskas savaime išaiškėja. Kaip matote,<br />
aš bešališkas. Aš skiriu teisybę nuo melo. O štai ir<br />
kiti prietarai, kurių jūs, vargšai tamsūs žmoneliai, be<br />
abejo, laikotės ir nuo kurių aš trokštu jus išvaduoti. Dioskoridas<br />
manė, kad kažkokia dieviška galia slypinti drignėje,<br />
Chrizipas — juoduosiuose serbentuose. Juozapas —<br />
ropėje, Homeras — česnake. Visi jie klydo. Tuose augaluose<br />
ne dievas, o velnias tupi. Aš patikrinau. Netiesa,<br />
kad žaltys, sugundęs Ievą, turėjo, kaip Kadmas, žmogaus<br />
veidą. Garsija de Hortas, Kadamostas ir Žanas <strong>Hugo</strong>,<br />
Trevo arkivyskupas, neigia, kad, norint sugauti dramblį,<br />
užtenka įpiauti medį. Aš linkęs pritarti jų nuomonei. Piliečiai,<br />
klaidingi įsitikinimai— Liucipieriaus pastangų<br />
1 Epideminis pseudomokslas [lot).
vaisius. Šio tamsos kunigaikščio karalystėje laikas nuo<br />
laiko turi pasirodyti paklaidų meteorai, nešą pražūtį. Gerieji<br />
žmonės, Klaudijus Pulchras mirė ne dėl to, kad<br />
vištos atsisakė išeiti iš vištidės; iš tiesų Liucipierius, numatydamas<br />
Klaudijaus Pulchro mirtį, pasistengė, kad<br />
vištos nelestų. Belzebubas suteikė Vespasianui galią<br />
gydyti luošius ir grąžinti regėjimą akliesiems, juos paliečiant;<br />
savaime tai yra pagirtinas veiksmas, bet Belzebubo<br />
tikslai čia buvo nusikalstami. Džentelmenai, nepasitikėkite<br />
šundaktariais, kurie naudoja gydymui brienės šaknį<br />
ir perstupą ir kurie daro akims pavilgas iš medaus ir<br />
gaidžio kraujo. Išmokite blaiviai vertinti tas melagystes.<br />
Neteisybė, esą Orionas atsiradęs, Jupiteriui atlikus gamtišką<br />
reikalą: tikrumoje tą dangaus šviesulį šitokiu būdu<br />
padaręs Merkurijus. Netiesa, kad Adomas turėjęs bambą.<br />
Kai šv. Jurgis nudobė slibiną, šalia jo nebuvo jokios šventojo<br />
dukters. Šv. Jeronimas savo darbo kambaryje ant<br />
židinio neturėjęs laikrodžio; pirma, jis gyvenęs oloje, antra,<br />
ten nebuvę židinio, trečia, tuomet dar nebuvę laikrodžių.<br />
Tikrinkite! Viską tikrinkite! O žmonės, kurie manęs<br />
klausotės, jeigu jums sako, kad valerijoną uostančio<br />
žmogaus smegenyse išaugąs driežas, kad iš pūvančio jaučio<br />
atsirandančios bitės, o iš arklio — širšės, kad numirėlis<br />
daugiau sveriąs, negu svėrė gyvas, kad ožio kraujyje<br />
ištirpstąs smaragdas, kad vikšras, musė ir voras, pastebėti<br />
ant to paties medžio, pranašauja karą, badą ir marą, kad<br />
nuomarį galima išgydyti kirminu, rastu stirnos galvoje,—<br />
netikėkite tuo. Vis tai prietarai. Bet štai jums tikros tiesos:<br />
ruonio oda apsaugo nuo perkūno; rupūžė minta žeme,<br />
ir nuo to jos galvoje susidaro akmuo; Jerichono rožė<br />
pražysta kūčių naktį; gyvatės neperneša uosio šešėlio;<br />
dramblys neturi sąnarių ir todėl priverstas miegoti stačias,<br />
atsišliejęs medžio; jeigu rupūžė padės gaidžio kiaušinį,<br />
iš jo išsikals skorpionas, <strong>kuris</strong> atsives salamandrą;<br />
aklasis praregės, jeigu uždės vieną ranką ant užpakalinės<br />
altoriaus pusės, o kita prisidengs akis; nekaltybė sude-<br />
m
inama su motinyste. Dorieji žmonės, įsidėkite į galvą<br />
šias akivaizdžias tiesas. O tada galite tikėti į dievą dvejopai,<br />
kaip trokštantysis tiki į apelsiną arba kaip asilas<br />
į botagą. O dabar aš pristatysiu jums savo trupę.<br />
Tą akimirką smarkokas vėjo gūsis sudrebino nuošalaus<br />
viešbučio langų rėmus ir langines. Tai buvo nelyginant<br />
rūstus dangaus murmesys. Oratorius lukterėjo valandėlę,<br />
paskui vėl tęsė:<br />
— Pertrauka. Tebūnie. Tegul kalba šiaurys. Džentelmenai,<br />
aš nepykstu. Vėjas plepys, kaip ir visi atsiskyrėliai.<br />
Ten, aukštai, jam nėra su kuo pasišnekėti. Užtat jis<br />
čia atsigriebia. Taigi pradedu nuo tos vietos, kur buvau<br />
sustojęs. Jūs matote artistų trupę. Mūsų ketvertas. A lupo<br />
principlum. Pradedu nuo vilko, mano bičiulio. Savo padermės<br />
jis neslepia. Pažiūrėkite į jį. Jis mokytas, rimtas,<br />
įžvalgus. Apvaizda tikriausiai iš pat pradžių buvo ketinusi<br />
jį padaryti universiteto daktaru, bet tam reikia būti<br />
apykvailiu, o jis toks nėra. Pridursiu, kad jis be jokių<br />
prietarų ir anaiptol ne aristokratas. Progai pasitaikius, jis<br />
užmezga pažintį su kokia kale, nors turėtų teisę bendrauti<br />
su vilke. Jo įpėdiniai, jeigu tik jų yra, tikriausiai maloniai<br />
urzgia kaip jų motina ir staugia kaip jų tėvas. Prie<br />
ko pritapsi, tokiu pats patapsi. Jis taip pat loja, nuolaidžiaudamas<br />
civilizacijai. Tiesiog kilniadvasiškas lipšnumas.<br />
Homo — pagerintos veislės šuo. Gerbkime šunį.<br />
Šuo—-keistas gyvulys! — prakaituoja liežuviu ir šypsosi<br />
uodega. Džentelmenai. Homo savo sumanumu prilygsta<br />
begauriui Meksikos vilkui, garsiajam xolo'itzeniski, bet<br />
meilumu už jį pranašesnis. O be to, jis nuolankus. Jis<br />
kuklus, kiek gali būti kuklus vilkas, nusimanąs, kad jis<br />
naudingas žmonėms. Jis gailestingas, paslaugus, bet visa<br />
tai daro patyliukais. Jo kairioji letena nežino, ką daro dešinioji.<br />
Tokie jo gerieji privalumai. Apie kitą savo bičiulį<br />
aš tik tiek tepasakysiu: jis pabaisa. Jūs būsite juo sužavėti.<br />
Kažkada piratai jj paliko vieną atšiauraus vandenyno<br />
pakrantėje. O štai šitoji — neregė. Ar tai išimtis? Ne.<br />
346
Mes visi akli. Aklas šykštuolis: jis mato auksą, bet nemato<br />
turto. Aklas švaistūnas: jis mato pradžią, bet nemato<br />
pabaigos. Akla koketė: ji nemato savo raukšlių. Aklas<br />
mokytasis: jis nemato savo nemokšiškumo. Aklas doras<br />
žmogus: jis nemato apgaviko. Aklas apgavikas: jis nemato<br />
dievo. Aklas dievas: pasaulio kūrimo dieną jis nepastebėjo<br />
prisisukusio velnio. Aš irgi aklas: kalbu jums<br />
ir nematau, kad jūs kurti. Neregė mergaitė, mūsų bendrakeleivė<br />
— paslaptingoji vaidilutė. Vesta galėtų jai patikėti<br />
savo nuodėgulį. Jos būde yra kažkas slėpiningo ir tuo<br />
pačiu švelnaus kaip avino vilna. Aš manau, kad ji karaliaus<br />
duktė, bet to netvirtinu. Nepasitikėjimas — pagirtina<br />
išminčiaus savybė. Na, o aš pats gudragalviauju ir<br />
gydau. Mąstau ir tvarstau. Chirurgus sum. Gydau karštligę,<br />
miazmas ir marą. Beveik visi uždegimai ir negalavimai<br />
yra ne kas kita kaip trauklapiai, ir, užsitikrinę tinkamą<br />
priežiūrą, mes galime išvengti kitų ligų, daug biauresnių.<br />
Nežiūrint to, aš jums nepatariu susigriebti antrakso, kitaip<br />
sakant, juodligės. Kvaila, niekam tikusi liga. Tik<br />
tiek, kad nuo jos mirštama, tai ir viskas. Aš nesu nei tamsuolis,<br />
nei prasčiokas. Itin vertinu gražbylystę ir poeziją<br />
ir palaikau glaudžius, nors nekaltus santykius ir šiomis<br />
deivėmis. Baigiu savo prakalbą patarimu: maloningieji<br />
ponai ir ponios, puoselėkite savyje, šviesiajame savo sielos<br />
kamputyje, dorybę, kuklumą, sąžiningumą, teisingumą<br />
ir meilę. Tokiu būdu kiekvienas čia, žemėje, gali užsiauginti<br />
nors mažytį gėlių vazonėlį ant savo palangės.<br />
Milordai ir ponai, aš baigiau. Dabar prasidės vaidinimas.<br />
Vyriškis, tikriausiai jūrininkas, klausęsis tos kalbos<br />
gatvėje, įėjo į žemą smuklės salę, prasigrūdo pro stalus,<br />
sumokėjo, kiek iš jo buvo pareikalauta, ir atsidūrė žmonių<br />
pilname kieme, kurio gilumoje stovėjo būda ant ratų<br />
su atlenkiama sienele: ant šios pakylos jis pamatė senį<br />
lokio kailiu, jauną vyruką, lyg ir su kauke, aklą mergaitę<br />
ir vilką.<br />
— Po šimts! — sušuko jis,— tai bent puikūs artistai!
3A8<br />
tu<br />
PERSKYRIMAS, KURIAME PRAEIVIS VĖL<br />
PASIRODO<br />
„Žalioji dėžė", kurią skaitytojas, aišku, pažino, atvyko<br />
į Londoną. Ji apsistojo Sautvorke. Ursui patiko „žalioji<br />
veja", turėjusi tą privalumą, kad mugė joje veikdavo apvalius<br />
metus, net ir žiemą.<br />
Ursui buvo malonu pamatyti šv. Povilo kupolą.<br />
Londone aplamai yra daug gero. Reikia drąsos pavadinti<br />
katedrą šv. Povilo vardu. Tikrasis katedrų šventasis—<br />
tai šv. Petras. Sv. Povilas įtartinas dėl savo vaizduotės,<br />
o teologijos akimis žiūrint, vaizduotė veda į<br />
ereziją. Šventuoju Povilas tapo lengvinančiomis aplinkybėmis.<br />
Jis pateko į dangų pro užkulisį.<br />
Katedra — tai iškaba. Sv. Petras būdingas Romai, dogmos<br />
miestui, šv. Povilas —- Londonui, schizmos miestui.<br />
Ursus, žmogus plačios pasaulėžiūros, sugebėjo įvertinti<br />
šiuos nežymius atspalvius, ir jo potraukis Londonui<br />
tikriausiai paaiškinamas ypatinga simpatija šv. Povilui.<br />
Nužiūrėjęs Ursus apsirinko didįjį Tedkasterio viešbučio<br />
kiemą, tartum pritaikytą „Žaliajai dėžei". Tai buvo<br />
gatavas teatras. Keturkampį kiemą iš trijų pusių supo<br />
pastatai, o iš ketvirtosios, kaip tik priešais viešbutį, mūro<br />
siena; prie jos ir pastatė „Žaliąją dėžę", tokią gremėzdišką,<br />
jog teko atkelti didžiuosius vartus. Ilga medinė galerija<br />
ant stulpų su stogine, naudojama antrojo aukšto gyventojų,<br />
supo, dviejuose kampuose užsilenkdama, tris<br />
vidinio fasado sienas. Pirmojo aukšto langai atstojo<br />
benuaro ložes, kiemo grindinys — parterį, o galerija<br />
— balkoną. Taigi priešais „Žaliąją dėžę", priremtą'<br />
prie sienos, buvo žiūrovų salė. Tai labai priminė „Globusą",<br />
kur buvo pastatytas „Otelas", „Karalius Lyras" ir<br />
„Audra".<br />
Užkaboryje, už „Žaliosios dėžės", buvo arklidė.
Ursus dėl visko susitarė su smuklininku Niklsu, <strong>kuris</strong><br />
iš pagarbos įstatymams sutiko įsileisti vilką tik už padidintą<br />
kainą. Nuo „Žaliosios dėžės" nuimta lentelė<br />
GVINPLENAS — ŽMOGUS, KURIS JUOKIASI, buvo<br />
pakabinta šalia viešbučio iškabos. Smuklės patalpoje —<br />
skaitytojui tai jau žinoma — buvo vidaus durys tiesiai į<br />
kiemą. Salia tų durų ant greitųjų, išmušus statinei dugną,<br />
buvo įrengta būdelė „kasininkei", kurios pareigas pasivaduodamos<br />
eidavo Fibi su Vinos. Viskas panašiai kaip<br />
ir mūsų dienomis. Įėjimas mokamas. Žemiau iškabos<br />
ŽMOGUS, KURIS JUOKIASI dviem vinim prikaltas kabojo<br />
baltai nudažytas lentgalis, ant kurio anglimi stambiomis<br />
raidėmis buvo užrašytas garsiosios Ursaus pjesės<br />
pavadinimas NUGALĖTASIS CHAOSAS.<br />
Balkono viduryje, kaip sykis priešais „Žaliąją dėžę",<br />
lentomis atitverta patalpa su stiklinėmis durimis buvo<br />
paskirta „kilmingajai publikai".<br />
Toje gan erdvioje „ložėje" dviem eilėm galėjo susėsti<br />
dešimt žmonių.<br />
— Mes — Londone — pasakė Ursus.— Reikia tikėtis<br />
žiūrovų ir iš ba j ori jos tarpo.<br />
Jis paprašė pastatyti toje „ložėje" geriausias viešbučio<br />
kėdes, o viduryje didelį krėslą, apmuštą vyšninės<br />
spalvos Utrechto aksomu su auksiniais spurgais,— tuo atveju,<br />
jeigu į vaidinimą atsilankytų kokio nors oldermeno<br />
1<br />
žmona.<br />
Vaidinimai prasidėjo.<br />
Tučtuojau susirinko nemaža minia.<br />
Bet kilmingajai publikai skirtoji patalpa tebebuvo<br />
tuscia.<br />
Neskaitant šito, pasisekimas buvo toks, jog komediantai<br />
neatsiminė ką nors panašaus matę. Visas Sautvorkas<br />
subėgo pasižiūrėti Žmogaus, <strong>kuris</strong> juokiasi.<br />
1<br />
Anglijoje — grafystės tarybos ir miesto tarybos narys.<br />
U9
Tarinzofildo akrobatų ir juokdarių tarpe Gvinplenas<br />
sukėlė tikrą sąmyšį. Tartum paukštvanagis būtų įskridęs<br />
į dagilių narvelį ir surijęs visą jų lesalą. Gvinplenas paveržė<br />
iš jų publiką.<br />
Be skurdžių pasirodymų, kuriuose dalyvaudavo špagų<br />
rijikai ir mimai, „žaliojoje vejoje" būdavo ir tikrų vaidinimų.<br />
Čia buvo moterų šokėjų cirkas, kur nuo ryto lig<br />
vakaro skambėdavo visokiausi instrumentai: psalteriumai,<br />
būgnai, rebekai, krotos, litaurai, birbynės, rebabai, varpeliai,<br />
dūdelės, dambros, vokiečių rageliai, anglų ragai, švilpos,<br />
lumzdeliai, fleitos ir flažoletai. Didžiulėje apvalioje<br />
palapinėje rodydavo savo sugebėjimus šokikai, su kuriais<br />
nepajėgtų varžytis dabartiniai Pirėnų bėgikai Dulma, Bordenavas<br />
ir Meilongas, nors jie ir nusileidžia nuo smailos<br />
Pjerfito viršūnės į Limasono plokščiakalnį — kas beveik<br />
prilygsta kritimui. Buvo ten ir keliaujantis Žvėrynas, kur<br />
galėjai pamatyti tigrą komiką: čaižomas žvėrių tramdytojo,<br />
jis stengdavosi išplėšti rimbą ir praryti jo galą. Bet<br />
Gvinplenas užtemdė ir šį riaumojantį baisių nasrų ir nagų<br />
komiką.<br />
Smalsumą, plojimus, rinkliavą, minią,— viską paveržė<br />
Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi. Tai įvyko akimirksniu. Be „Žaliosios<br />
dėžės", žmonės nieko daugiau nenorėjo žinoti.<br />
— Nugalėtasis chaosas tapo nugalėtoju,— sakydavo<br />
Ursus, sau prisiskirdamas pusę Gvinpleno pasisekimo, arba,<br />
aktorių žargonu tariant, „traukdamas staltiesę į save".<br />
Gvinplenas turėjo nepaprastą pasisekimą. Tačiau tai<br />
buvo vietinio pobūdžio pasisekimas. Šlovei sunku įveikti<br />
vandenį. Prireikė šimto trisdešimt metų, kad Šekspyro<br />
vardas iš Anglijos pasiektų Prancūziją; vanduo — užtvara,<br />
ir jeigu Volteras, vėliau dėl to labai graužęsis,,nebūtų<br />
padėjęs Šekspyrui, tasai ir dabar greičiausiai būtų pasilikęs<br />
anapus užtvaros, Anglijoje, išgarsėjusios salos belaisviu.<br />
350<br />
Gvinpleno šlovė nepersirito per Londono tiltą. Ji ne-
išaugo tiek, kad būtų nuskambėjusi po visą miestą. Bent<br />
iš pradžių. Bet ir Sautvorką užkariavęs klounas gali didžiuotis.<br />
Ursus sakydavo:<br />
— Pinigų kapšas, kaip toji nusidėjusi mergiotė, storėja<br />
akyse.<br />
Vaidindavo „Ursų Rursų" ir „Nugalėtąjį chaosą".<br />
Per antraktus Ursus pateisindavo engastrimito vardą<br />
ir rodydavo tobulos pilvakalbystės numerius; pamėgdžiodavo<br />
bet kieno iš dalyvavusių balsą, dainavimą, šauksmą,<br />
panašumu apstulbindamas net patį dainavusį ar šaukusį,<br />
o kartais jis atkurdavo minios klegesį, gausdamas taip,<br />
tartum jo viduriuose būtų lindėję daugybė žmonių. Nuostabūs<br />
gabumai!<br />
Be to, jis, kaip ką tik matėme, ir gražbyliaudavo ne<br />
blogiau už Ciceroną, pardavinėdavo savo gamybos vaistus,<br />
nustatydavo ligas ir net išgydydavo ligonius.<br />
Sautvorkas buvo pavergtas.<br />
Džiaugsmingi Sautvorko gyventojų plojimai patiko<br />
Ursui, bet per daug nenustebino.<br />
— Tai senovės trinobantai,— sakydavo jis.<br />
Ir pridurdavo:<br />
— Tačiau, jeigu kalbėsim apie skonio išlavinimą, aš<br />
jų nelyginu nei sų atrobatais, apgyvenusiais Berksą, nei<br />
su belgais, atsikėlusiais į Somersetą, nei su parizijais, Jorko<br />
įkūrėjais.<br />
Per kiekvieną vaidinimą viešbučio kiemą, virtusį parteriu,<br />
užpildydavo apdriskusi, bet entuziastiška publika.<br />
Susirinkdavo valtininkai, nešikai, laivų dailidės, upinių<br />
šalandų vairininkai, jūreiviai, tik ką išlipę į krantą pragerti<br />
savo algos ir paūžti su mergšėmis. Ateidavo ir žygūnų,<br />
ir palaidūnų, ir kareivių, už kokį nors prasižengimą<br />
nešiojusių raudoną mundurą išvirkščiąja juoda puse<br />
ir todėl pramintų juodaisiais gvardiečiais (blackąuards).<br />
Visi jie suplūsdavo iš gatvės į teatrą, o iš teatro — į smuk-<br />
351
lę. Ten išgertų bokalų skaičius anaiptol nepakenkdavo<br />
spektaklio pasisekimui.<br />
Tarp šių žmonių, kuriuos priimta vadinti padugnėmis,<br />
krisdavo į akis vienas vyriškis, aukštesnis, stambesnis,<br />
stipresnis, platesnių pečių, ne toks vargšas, nors apsivilkęs<br />
tokiais pat prasčioko drabužiais, tik nesuplyšusiais;<br />
nesižinodamas, kaip beišreikšti savo susižavėjimą, jis<br />
kumščiais skindavosi kelią, šiaušdavo kuodus, keikdavosi,<br />
rėkdavo, nešvankiai šaipydavosi, pasitaikydavo, kad pamušdavo<br />
kam akį, bet tuojau pat pastatydavo nukentėjusiam<br />
butelį vyno.<br />
Sis nuolatinis lankytojas buvo tas pats praeivis, kurio<br />
entuziastišką šūksnį neseniai girdėjome gatvėje.<br />
Sis meno žinovas iškart susižavėjo ir tinkamai įvertino<br />
Žmogų, <strong>kuris</strong> juokiasi. Jis atsilankydavo ne į visus<br />
vaidinimus. Bet kai ateidavo, tapdavo publikos vadeiva:<br />
plojimai virsdavo ovacijomis, audringa pasisekimo banga<br />
atsimušdavo ne į lubas, kurių nebuvo, bet į debesis, kurių<br />
netrūkdavo. (Bėda, kad iš tų debesų kartais imdavo<br />
lyti ant genialiojo Ursaus kūrinio.)<br />
Pagaliau Ursus pastebėjo šį žmogų, o ir Gvinplenas<br />
atkreipė į jį dėmesį.<br />
Jie įsigijo narsų nepažįstamą bičiulį!<br />
Ursui ir Gvinplenui kilo noras su juo susipažinti ar<br />
bent sužinoti, kas jis toks.<br />
Vieną vakarą Ursus, susidūręs su šeimininku Niklsu<br />
už kulisų, kitaip sakant, „Žaliosios dėžės" virtuvės duryse,<br />
parodė jam minioje įsimaišiusį vyriškį ir paklausė:<br />
— Ar jūs pažįstate tą žmogų?<br />
— Kaipgi!<br />
— Kas jis toks?<br />
—• Jūreivis.<br />
— Kuo jis vardu? — įsiterpė Gvinplenas.<br />
— Tom-Džim-Džekas,— atsakė smuklininkas.<br />
Susigriebęs, kad reikia grįžti į smuklę, Niklsas, jau<br />
352
lipdamas užpakaliniais nuleidžiamais „Žaliosios dėžės"<br />
laipteliais, burbtelėjo giliaprasmę pastabą:<br />
— Gaila, kad jis ne lordas! Šaunus būtų šunsnukis!<br />
Nors „Žaliosios dėžės" trupė ir apsistojo užeigos kieme,<br />
tačiau ji nepakeitė savo gyvenimo būdo ir kaip seniau<br />
laikėsi nuo visų atokiai. Neskaitant vieno kito žodelio,<br />
kuriuo kartkartėmis persimesdavo su smuklininku,<br />
ji nesileisdavo į pažintis nei su nuolatiniais, nei su laikinais<br />
užeigos gyventojais ir palaikė ryšius tik su saviškiais.<br />
Nuo to laiko, kai jie atvyko į Sautvorką, Gvinplenas<br />
įprato kasdien po vaidinimo, kai visi, žmonės ir arkliai,<br />
pavakarieniaudavo, o Ursus su Dėja kiekvienas savo skyriuje<br />
taisydavosi gulti, tarp vienuoliktos ir dvyliktos nakties<br />
pakvėpuoti bent kiek grynu oru „žaliojoje vejoje".<br />
Svajinga nuotaika skatina naktiniams pasivaikščiojimams<br />
po žvaigždėtu dangumi; jaunystė kupina slėpiningų lūkesčių,<br />
štai kodėl jaunimas taip mėgsta klajoti naktimis<br />
be jokio tikslo. Tokiu vėlyvu metu mugės aikštėje nieko<br />
nebebūdavo, nebent pasitaikydavo vienas kitas girtuoklis,<br />
kurių sverdinėją šešėliai šokinėdavo tamsiose pakampėse;<br />
užsidarinėdavo ištuštėjusios tavernos, apatinėje Tedkasterio<br />
užeigos salėje gesdavo šviesa, tik kokiame nors<br />
kampe dar smilkdavo paskutinis žvakigalis, apšviesdamas<br />
užsilikusį gėrovą; pro praviras smuklės langines prasiverždavo<br />
blausi šviesa, ir Gvinplenas, susimąstęs, patenkintas,<br />
paskendęs savo mintyse, kupinas neapsakomos<br />
laimės, vaikščiodavo priešais ten ir atgal. Apie ką jis galvodavo?<br />
Apie Dėją, apie viską ir apie nieką, apie slapčiausius<br />
savo troškimus. Jis niekad nenueidavo toli nuo<br />
užeigos, tartum kažkokiu siūlu būtų buvęs pririštas prie<br />
Dėjos. Jam užtekdavo truputį pasivaikščioti po kiemą.<br />
Sugrįžęs rasdavo visus „Žaliosios dėžės" gyventojus<br />
bemiegančius ir pats tuojau užmigdavo.<br />
23. Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi 353
354<br />
IV<br />
NEAPYKANTA SUARTINA SKIRTINGIAUSIUS<br />
ŽMONES<br />
Svetimo pasisekimo žmonės nemėgsta, ypač tie, kurie<br />
nuo to nukenčia. Retas atsitikimas, kad prarytasis žavėtųsi<br />
rijūnu. Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi, iš tiesų tapo įvykiu.<br />
Apylinkių komediantai buvo pasipiktinę. Teatro pasisekimas—<br />
tai sifonas, <strong>kuris</strong>, susiurbęs publiką, aplink<br />
save sudaro tuštumą. Priešais stovėjusiame balagane kilo<br />
sąmyšis. Vos tik „Žaliosios dėžės" pinigų kapšas išsipūtė,<br />
tuoj, kaip jau sakėme, kitų kapšai atitinkamai suliesėjo.<br />
Staiga vaidinimai, iki tol lankomi, ištuštėjo. Tai buvo lyg<br />
vandens nuslūgimas viename iš dviejų sujungtų baseinų:<br />
kai viename pasidaro giliau, antrame — sekliau. Visi teatrai<br />
žino tuos potvynius ir atoslūgius: vienur pakilus,<br />
kitur būtinai nusenka. Mugės knibždėlynas, <strong>kuris</strong>, triukšmingoms<br />
fanfaroms aidint, rodė savo talentus ant gretimų<br />
paaukštinimų, matydamas, kad Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi,<br />
sužlugdė visus kitus komediantus, įpuolė į neviltį,<br />
bet irgi buvo sužavėtas. Visi juokdariai, klounai, fokusininkai<br />
pavydėjo Gvinplenui. Na ir laimingas jis, turėdamas<br />
tokį baisų žvėries snukį! Moterys pajacės ir šokėjos<br />
ant lyno, turėjusios gražius vaikus, su apmaudu žiūrėdavo<br />
į juos ir, rodydamos į Gvinpleną, sakydavo:<br />
— Kaip gaila, kad tu neturi tokio veido!<br />
Kitos iš pykčio kuldavo savo pyplius už tai, kad jie<br />
gražūs. Ne viena, jeigu tik būtų žinojusi paslaptį, būtų<br />
subiaurinusLsavo sūnų „pagal Gvinpleną". Angeliška galvutė,<br />
neatnešanti jokios naudos, nieko neverta, palyginus<br />
su pelningu nelabojo snukiu. Kartą vieno dailučio<br />
kaip cherubinas ir scenoje kupidonus vaidinusio vaiko<br />
motina sušuko:<br />
— Tai nenusidavė mums vaikai! Va, į Gvinpleną bent<br />
yra ko pasižiūrėti!<br />
Ir, pagrūmojusi kumščiu sūnui, pridūrė:
— Jei žinočiau, kas tavo tėvas, pakeičiau jam skandalą!<br />
Gvinplenas buvo višta, dedanti aukso kiaušinius. „Tai<br />
bent stebuklas!" — tik ir girdėdavai visuose barakuose.<br />
Sokinėtojai ant -tramplino, sužavėti ir visiškai nusiminę,<br />
tik grieždavo dantimis. Besižavįs pyktis vadinamas pavydu.<br />
Tokiais atvejais jo balsas virsta staugimu. Kaimynai<br />
mėgino nustelbti „Nugalėtąjį chaosą"; susitarę tarp savęs,<br />
jie švilpdavo, kriuksėdavo, spygaudavo. Tai davė<br />
Ursui progą kreiptis į žiūrovus kaltinančiomis prakalbomis<br />
Hortenzijaus dvasia, o jų bičiuliui Tom-Džim-Džekui<br />
paleisti į darbą kumščius ir atstatyti tvarką. Tom-Džim-<br />
Džekas, sukėlęs muštynes, galutinai užkariavo Gvinpleno<br />
dėmesį ir Ursaus pagarbą. Beje, tik iš tolo, nes „Žaliosios<br />
dėžės" trupė su niekuo neieškojo pažinties ir laikėsi nuošaly,<br />
na, o ir pats Tom-Džim-Džekas, pranašesnis už visą<br />
tą šunaują, kuri jo klausydavo, nebuvo su nieku susirišęs<br />
ar suartėjęs: triukšmadarys ir pramuštgalvis jis čia<br />
pasirodydavo, čia dingdavo, visų bičiulis ir niekieno draugas.<br />
Šis pavydulingas įtūžimas, nukreiptas prieš Gvinpleną,<br />
nepabūgo keleto Tom-Džim-Džeko antausių. Kadangi pjesės<br />
nepavyko nušvilpti, Tarinzofildo komediantai padavė<br />
skundą. Jie kreipėsi į valdžią. Įprastinė priemonė. Jeigu<br />
kieno nors pasisekimas mums stoja skersai kelio, pirmiausia<br />
užsiundoma minia, o paskui puolama pas teisėją.<br />
Prie juokdarių prisidėjo dvasininkai. Žmogus, <strong>kuris</strong><br />
juokiasi, padarė daug žalos pamokslininkams. Ištuštėjo<br />
ne tik balaganai, bet ir bažnyčios. Penkių Sautvorko parapijų<br />
koplyčiose nebeliko klausytojų. Žmonės bėgdavo<br />
nuo pamokslo pasižiūrėti Gvinpleno. „Nugalėtasis chaosas",<br />
„Žalioji dėžė", „Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi" — visos tos<br />
Baalo šlykštynės labiau traukdavo, negu gražbylystė,<br />
griaudžianti iš sakyklos. Balsas, tyruose šaukiąs, uox<br />
clamantis in deserto, tokiais atvejais nesti patenkintas ir<br />
355
mielai kreipiasi į valdžią pagalbos. Penkių parapijų<br />
pastoriai pasiskundė Londono vyskupui, <strong>kuris</strong> savo ruožtu—<br />
jos didenybei.<br />
Savo skunde komediantai rėmėsi religija. Jie pareiškė,<br />
kad religija esanti įžeista. Jie apšaukė Gvinpleną raganium,<br />
o Ursų — bedieviu.<br />
Dvasininkai, priešingai, vadovavosi viešosios tvarkos<br />
sumetimais. Palikdami nuošaly bažnytines dogmas, jie<br />
stojo prieš parlamentinių aktų pažeidimą. Tai buvo gudriau.<br />
Nes viskas vyko tuo laiku, kada skelbė savo mokslą<br />
Lokas, miręs vos prieš pusmetį, 1704 metų spalio 28 dieną,<br />
ir skepticizmas, kuriuo Bolingbrokas netrukus užkrėtė<br />
Volterą, jau smelkėsi į žmonių protus.<br />
Vesliui vėliau teko atstatyti biblijos teises, kaip savo<br />
metu Lojolą atstatė popiežiaus galią.<br />
Tokiu būdu „Žaliąją dėžę" užpuolė iš dviejų pusių:<br />
komediantai penkiaknygės vardu, o kapelionai —- policijos<br />
nuostatų vardu. Iš vienos pusės dangus, iš kitos —<br />
judėjimo taisyklės; dvasininkai stojo už judėjimo taisykles,<br />
o klounai — už dangų. Pastoriai kaltino „Žaliąją<br />
dėžę" gremėzdiŠkumu, o komediantai — šventvagyste.<br />
Ar buvo tam kokia priežastis? Ar davė „Žalioji dėžė"<br />
kokį pagrindą tokiems kaltinimams? Taip. Kuo ji prasižengė?<br />
Ogi štai kuo: trupėje buvo vilkas. Anglijoje vilkui<br />
draudžiama gyventi. Dogui — galima, vilkui — ne.<br />
Lojantis šuo Anglijoje priimtinas, bet staugiantis—ne;<br />
tai nužymi ribą tarp diendaržio ir girios. Penkių Sautvorko<br />
parapijų klebonai ir vikarai savo skunduose suminėjo<br />
daugybę karaliaus ir parlamento išleistų statutų, skelbiančių<br />
vilką už įstatymo ribų. Jie reikalavo pasodinti<br />
Gvinpleną į kalėjimą, o vilką — į narvą arba dėl viso<br />
.pikto išguiti iš Anglijos. Esą tai svarbu padaryti, atsižvelgiant<br />
į visuomenės interesus, į būtinumą apsaugoti praeivius<br />
nuo pavojų ir t. t. Be to, jie rėmėsi ir mokslo autoritetu.<br />
Jie citavo nuosprendį, priimtą Londono Aštuoniasdešimties<br />
medikų kolegijos, mokslo įstaigos, įkurtos Hen-<br />
356
iko ViUTaikais ir turinčios, panašiai kaip valstybė, savo<br />
antspaudą; toji kolegija sprendžia, kada ligoniai gali būti<br />
teisiami, turi teisę įkalinti prasižengusius jos nutarimams<br />
bei nepaisančius jos nurodymų ir, be kitų naudingų nuostatų<br />
piliečių sveikatai apsaugoti, moksliškai įrodė neginčijamą<br />
faktą: ,,Jeigu vilkas pirmas pamato žmogų, taižmogus<br />
užkimšta visam gyvenimui. Be to, vilkas gali įkąsti<br />
žmogui."<br />
Taigi Homo buvo dingstis.<br />
Ursus iš smuklininko žinojo apie jiems spendžiamas<br />
pinkles. Jis sunerimo. Jis bijojo ir policijos, ir teisingumo<br />
nagų. Kad bijotum teismo pareigūnų, užtenka vien baimės:<br />
nėra reikalo būti kaltam. Ursus visiškai netroško susidurti<br />
su šerifais, prevo, teisėjais ar ypatingaisiais tardytojais.<br />
Jis anaiptol nesiveržė iš arčiau įsižiūrėti į tų pareigūnų<br />
veidus. Jis tiek pat degė smalsumu susipažinti su<br />
magistratūra, kiek kiškis su skalikais.<br />
Jis jau ėmė gailėtis atvykęs į Londoną.<br />
— Iš gerų dienų gero neieško,— murmėdavo jis sau<br />
po nosimi.— Maniau, kad į tą patarlę neverta kreipti dėmesio,<br />
ir klydau. Išeina, jog kvaila tiesa — gryna tiesa.<br />
Prieš tiek susijungusių jėgų, prieš juokdarius, stojusius<br />
už religiją, ir prieš kapelionus, pasipiktinusius medicinos<br />
vardu, vargšė „Žaliosios dėžės" trupė, kurios vienas<br />
artistas — Gvinplenas — buvo įtariamas raganavimu,<br />
o kitas — Homo — hidrofobija l<br />
, teturėjo tik vieną kozirį<br />
— vietinės valdžios neveiklumą, <strong>kuris</strong> Anglijoje yra didi<br />
jėga. Iš vietinio aplaidumo ir kilusi anglų laisvė. Anglijoje<br />
laisvė primena jūrą, supančią ją iš visų pusių. Tai — potvynis.<br />
Pamažu papročiai nustelbia įstatymus. Siaubą kelianti<br />
įstatymdavystė, tartum nugrimzdusi užmarštin, ir<br />
viršum jos papročiai, žiaurus kodeksas, dar ir dabar prasikišąs<br />
pro perregimą neribotos laisvės šydą,— tokia yra<br />
Anglija.<br />
1<br />
Užkrečiamoji liga, kuria žmogus užsikrečia per pasiutusio gy-<br />
vfino (šuns, vilko, katės) įkandimą.<br />
357
Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi, „Nugalėtasis chaosas", Homo<br />
galėjo nustatyti prieš save fokusininkus, pamokslininkus,<br />
vyskupus, bendruomenių rūmus, lordų rūmus, jos didenybę,<br />
Londoną ir visą Angliją ir būti ramūs tol, kol Sautvorkas<br />
bus už juos. „Žalioji dėžė" buvo mėgiamiausia priemiesčio<br />
pramoga, o vietos valdžia, atrodo, buvo abejinga.<br />
Anglijoje abejingumas prilygsta globai. Kol Sario grafystės,<br />
kuriai priklauso Sautvorkas, šerifas nieko nedarys, tol<br />
Ursus galės laisvai kvėpuoti, o Homo kietai miegoti.<br />
Neapykanta, nė per nago juodymą nepakenkusi „Žaliajai<br />
dėžei", ją tik labiau išgarsino. Kol kas „Žalioji dėžė"<br />
gyvavo ne blogiau, kaip pirma. Netgi geriau. Publiką<br />
pasiekė gandai apie rezgamas intrigas. Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi,<br />
pasidarė dar populiaresnis. Minia užuodžia, kur<br />
kvepia skundu, ir palaiko nukentėjusio pusę. Piudomą<br />
užjaučia. Liaudis nesąmoningai palaiko tą, kuriam graso<br />
valdžios pirštas. Apskųstas dalykas — tai uždraustas vaisius,<br />
jo baisiai norisi paragauti. O ir aplodismentai, kurie<br />
kažką erzina, ypač jeigu tas kažkas — valdžia, yra labai<br />
malonūs. Smagiai praleisti vakarą ir tuo pačiu parodyti<br />
užuojautą engiamam bei priešiškumą engėjui — kaip tai<br />
puiku! Paremi skriaudžiamąjį ir kartu pasilinksmini. Pridurkime,<br />
kad „žaliosios vejos" teatrai ir toliau nesiliovė<br />
švilpę ir rezgę pinkles prieš Žmogų, <strong>kuris</strong> juokiasi. Nėra<br />
geresnės priemonės pasisekimui užtikrinti. Priešų keliamas<br />
triukšmas tik skatina ir dar labiau pabrėžia triumfą.<br />
Draugas greičiau pails gyręs, negu priešas plūdes.<br />
Plūdimas nekenkia. Stai šito priešai kaip tik ir nežino.<br />
Jie negali susilaikyti neįžeidinėję ir tuo yra naudingi. Nesugebėdami<br />
tylėti, jie palaiko publikos susidomėjimą. Minia<br />
grūste grūdosi pasižiūrėti „Nugalėtojo chaoso".<br />
Ursus laikė savyje viską, ką jam pranešdavo smuklininkas<br />
Niklsas apie intrigas ir valdžiai paduotus skundus,<br />
ir nieko nesakė Gvinplenui, nenorėdamas tais nemalonumais<br />
drumsti jo ramybės, taip būtinos aktoriui prieš vaidinimus.<br />
Jeigu bėda užklups, visada spėsi apie ją sužinoti.<br />
358
\ WAPENTAKE<br />
Tačiau vieną kartą jis laikė savo pareiga atsisakyti šio<br />
atsargumo, didesnio atsargumo labui nusprendęs sutrikdyti<br />
Gvinpleną. Iš tiesų, Ursaus nuomone, tai esą svarbiau,<br />
negu mugės komediantų ir bažnyčios rezgamos pinklės.<br />
Kažkurią dieną, Gvinplenas, pakėlęs, beskaičiuojant<br />
dienos įplaukas, ant žemės nukritusį fartingą, ėmė jį apžiūrinėti<br />
ir, apstulbintas kontrasto pačios monetos, atstovaujančios<br />
liaudies skurdui, ir joje iškaidinto karalienės<br />
Onos atvaizdo, atstovaujančio parazitiškam sosto didingumui,<br />
labai nepagarbiai apie tai atsiliepė. Tie žodžiai,<br />
perduoti smuklininko Niklso, ėjo iš lūpų į lūpas, kol galiausiai<br />
per Fibi ir Vinos pasiekė Ursų. Ursų tartum karštu<br />
vandeniu perliejo. Maištingi žodžiai. Karališkosios didybės<br />
įžeidimas. Jis smarkiai išbarė Gvinpleną.<br />
— Užčiaupk savo šlykščiąją srėbtuvę. Didžiūnams įsakas—<br />
dykinėti, vargšams — laikyti liežuvį už dantų. Bėdžiui<br />
vienas tėra draugas — tylėjimas. Jis privalo sakyti<br />
tik vienskiemenį „taip". Viską priimti, su viskuo sutikti —<br />
tai visa jo teisė. Atsakyti „taip" teisėjui. Atsakyti „taip"<br />
karaliui. Didžiūnai užsimanę gali apkulti mus lazdomis —<br />
aš pats ne sykį esu gavęs — tai jų privilegija, ir jie nė kiek<br />
nenustoja savo didybės, laužydami mums kaulus. Kaulų<br />
laužytojas yra audrošauklio atmaina 1<br />
. Lenkime galvas<br />
prieš skeptrą, pirmąjį iš vėzdų. Pagarba — tai atsargumas,<br />
nusižeminimas — savigyna. Kas įžeidžia savo karalių,<br />
tam gresia toks pat pavojus, kaip drąsiai merginai,<br />
kerpančiai liūtui karčius nuo kaktos. Man perdavė, kad<br />
tu tauškei kažkokias nesąmones apie fartingą, <strong>kuris</strong> iš<br />
esmės yra tas pat kaip ir variokas, ir kad nepagarbiai atsiliepei<br />
apie šią monetą su jos didenybės atvaizdu, apie<br />
1 Prane, ossifrage (osifraž)—reiškia: kaulų laužytojas ir didy<br />
sis pietų jūrų audrošauklis. (Vert.)<br />
359
monetą, už kurią mums turguje atleidžia pusketvirtį sūdytos<br />
silkės. Saugokis. Būk rimtesnis. Atmink, kad yra<br />
bausmės. Įsikalk į galvą įstatymų skelbiamas tiesas. Tu<br />
gyveni šalyje, kur žmogų, nukirtusį trimetį medelį, ramiausiai<br />
veda į kartuves. Mėgstantiems be reikalo dievagotis<br />
kojos sukaustomos šiekštais. Girtuoklis įstatomas į<br />
bačką išmuštu dugnu su skylėmis šonuose rankoms iškišti,<br />
kad jis negalėtų atsigulti. Kas veiksmu užgauna ką<br />
nors Vestminsterio salėje, kalinamas iki gyvos galvos,<br />
konfiskuojant visą jo turtą. Kas veiksmu užgauna ką nors<br />
karaliaus rūmuose, netenka dešinės rankos. Sprigtelk kam<br />
nors į nosį, kad pasirodytų kraujas — ir esi berankis. Apkaltintasis<br />
erezija gyvas sudeginamas ant laužo vyskupiškojo<br />
teismo nutarimu. Už menkniekį Ketbertas Simpsonas<br />
buvo turniketu ketvirčiuotas. Vos prieš trejus metus,<br />
1702 metais,— kaip matai, visai neseniai,— prie gėdos<br />
stulpo buvo pastatytas vienas piktadarys, Danielis Defo,<br />
už tai, kad išdrįso atspausdinti pavardes bendruomenių<br />
rūmų narių, išvakarėse kalbėjusių parlamente. Išdavusiam<br />
jo didenybę, gyvam perkertama krūtinė, išplėšiama<br />
širdis ir tąja širdimi nusikaltėlis daužomas per veidus.<br />
Įsikalk sau į galvą šias pagrindines teisės ir teisingumo<br />
sąvokas. Laikyk liežuvį už dantų ir, jeigu tik l.as, leiskis<br />
į kojas — tokią drąsą aš pats pripažįstu ir tau patariu.<br />
Būk narsus kaip paukštis ir plepus kaip žuvis. Beje,<br />
Anglija tuo ir nuostabi, kad jos įstatymdavystė labai<br />
švelni.<br />
Šitaip įspėjęs, Ursus kurį laiką negalėjo nurimti, o<br />
Gvinplenas nė trupučio nesijaudino. Neprityrusi jaunystė<br />
nepažįsta baimės. Vis dėlto, atrodo, Gvinplenas turėjo<br />
pagrindą būti ramus, nes praslinko kelios savaitės ir jo<br />
žodžiai, pasakyti apie karalienę, tartum neužtraukė jokios<br />
nelaimės.<br />
Ursus, kaip žinome, nebuvo abejingas ir tartum įbauginta<br />
stirna įžvalgiai dairėsi į šalis.<br />
360
Kartą, praėjus kelioms dienoms po šio išbarimo, Ursus<br />
žvilgterėjo pro aukštinį langelį ir išblyško.<br />
— Gvinplenai?<br />
— Kas yra?<br />
— Pažiūrėk.<br />
— Kur?<br />
— Į aikštę.<br />
— Na ir kas?<br />
— Matai aną praeivį?<br />
— Tą juodai apsivilkusį?<br />
— Taip.<br />
— Su vėzdu rankoje?<br />
— Taip.<br />
— Na tai kas?<br />
— Ogi tas, kad šis žmogus, Gvinplenai, yra wapentake.<br />
— Ką reiškia ivapentake?<br />
— Šimtininkas.<br />
— Ką reiškia šimtininkas?<br />
— Tai reiškia praepositus hundredi.<br />
— Ką reiškia praepositus hundredi?<br />
— Tai baisus pareigūnas.<br />
— Ką jis turi rankoje?<br />
— Iron-weapon.<br />
— Ką reiškia iron-weapon?<br />
— Geležinė krivūlė.<br />
— Ką su ja daro?<br />
— Pirmiausia ja prisiekiama. Dėl to ją turįs žmogus<br />
ir vadinamas wapentake.<br />
— Toliau?<br />
— Paskui jis ką nors paliečia.<br />
— Kuo?<br />
—• Su iron-weapon.<br />
—- Wapentake paliečia žmogų su iron-weapon?<br />
— Taip.<br />
— Ką jis tuo nori pasakyti?<br />
361
— Jis tuo nori pasakyti: sekite paskui mane.<br />
— Ir reikia eiti?<br />
— Taip.<br />
— Kur?<br />
— Argi aš žinau!<br />
— Bet jis pasako, kur veda?<br />
— Ne.<br />
— Bet juk galima jį paklausti?<br />
— Ne.<br />
— Kaip tai?<br />
— Jis nieko tau nesako, ir tu jam nieko nesakai.<br />
— Bet...<br />
— Jis paliečia tave iron-weapon, ir tuo viskas pasakoma.<br />
Turi eiti.<br />
— Bet kur?<br />
— Paskui jį.<br />
— Bet kur?<br />
— Kur jis panorės, Gvinplenai.<br />
— O jeigu neisi?<br />
— Būsi pakartas.<br />
Ursus vėl iškišo galvą pro langutį, atsiduso visa krūtine<br />
ir pratarė:<br />
— Ačiū dievui, praėjo pro šalį! Šį kartą ne pas mus.<br />
Ursui tikriausiai nebuvo pagrindo taip bijoti kalbų<br />
ir skundų dėl neapgalvotai pasakytų Gvinpleno žodžių.<br />
Smuklininkas Niklsas, girdėjęs tuos žodžius, neturėjo<br />
nė mažiausio noro pakenkti vargšams „Žaliosios dėžės"<br />
gyventojams. Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi, netiesiogiai jam<br />
pačiam atnešdavo nemažą naudą. „Nugalėtasis chaosas"<br />
užtikrindavo dvejopą pasisekimą: kai „Žaliojoje dėžėje"<br />
triumfuodavo menas, smuklėje klestėdavo girtuoklystė.<br />
362
VI<br />
KATINAI TARDO PELĘ<br />
Ursui teko pergyventi dar vieną pavojų, ir gana baisų.<br />
Sį kartą jis grėsė jam pačiam. Ursus gavo pakvietimą<br />
atvykti į Bišopsgeitą, į komisiją, kurią sudarė trys nemalonios<br />
asmenybės. Tai buvo trys daktarai, oficialūs tvarkos<br />
saugotojai: teologijos daktaras, Vestminsterio dekano<br />
įgaliotinis, medicinos daktaras, Aštuoniasdešimties kolegijos<br />
įgaliotinis, ir istorijos bei civilinės teisės daktaras,<br />
Greshemo kolegijos įgaliotinis. Šiems trims ekspertams<br />
in omni re scibili 1 buvo pavesta kontrolė viešai sakomų<br />
kalbų visoje šimto trisdešimt Londono, septyniasdešimt<br />
trijų Midlesekso ir tuo pačiu penkių Sautvorko parapijų<br />
teritorijoje. Šitoji teologinė teisena dar ir dabar tebėra<br />
Anglijoje ir sėkmingai visu griežtumu tebebaudžia prasikaltėlius.<br />
1868 metų gruodžio 23 dieną Arčo teismo nuosprendžiu,<br />
kurį patvirtino slaptoji lordų taryba, dvasiškas<br />
tėvas Mekonošis gavo papeikimą ir turėjo sumokėti teismo<br />
išlaidas, kad uždegė žvakes ant paprasto stalo. Liturgija<br />
juokų nemėgsta.<br />
Taigi vieną gražią dieną Ursus gavo iš daktarų įgaliotinių<br />
šaukimą į teismą, kurį, laimė, jam įteikė į rankas, ir<br />
todėl jis galėjo viską laikyti paslaptyje. Niekam nė žodžio<br />
nesakydamas, jis pakluso įsakymui, drebėdamas jau nuo<br />
vienos minties, kad, tur būt, kažkas netinkama jo elgesyje<br />
galėjo duoti dingstį įtarti jį, Ursų, įžūlumu. Jam, mokiusiam<br />
kitus tylėti, tai buvo skaudi pamoka. Garrule, sana<br />
te ipsum 2 .<br />
Trys daktarai, oficialūs įgaliotiniai, jau sėdėjo Bišopsgeite,<br />
žemutinėje salėje ant trijų odinių krėslų; virš jų<br />
galvų, sienoje, stovėjo trys Mino, Eako ir Radamanto<br />
biustai, priešais — stalas, o prie jų kojų — suoliukas kal-<br />
1 Visų pažinimo dalykų (lot.).<br />
2 Plepy, pirma pats išsigydyk (lot.).<br />
363
tiriamajam. Ramus, bet griežto veido ginkluotas palydovas<br />
įvedė į salę Ursų, x <strong>kuris</strong>, išvydęs teisėjus, tučtuojau mintyse<br />
davė kiekvienam iš jų vardą to požemio karalystės teisėjo,<br />
kurio atvaizdą matė viršum jo galvos.<br />
Minas, visų trijų vyresnysis, oficialusis teologijos įgaliotinis,<br />
ženklu paliepė jam sėstis ant suoliuko.<br />
Ursus mandagiai, t. y. iki žemės, nusilenkė ir, žinodamas,<br />
kad lokiams galima įsiteikti medumi, o daktarams —<br />
lotynų kalba, iš pagarbos beveik neatitiesdamas nugaros,<br />
tarė:<br />
— Tres faciunt capitulum l .<br />
Ir nuleista galva (nuolankumas nuginkluoja) atsisėdo<br />
ant kėdutės.<br />
Priešais kiekvieną daktarą ant stalo gulėjo popieriai,<br />
kuriuos jie sklaidė.<br />
Pirmas pradėjo Minas:<br />
-— Jūs viešai sakote kalbas?<br />
— Taip,— atsakė Ursus.<br />
— Kokia teise? -<br />
— Esu filosofas.<br />
— Tai neduoda jokios teisės.<br />
— Aš esu ir juokdarys,— tarė Ursus.<br />
— Tada kas kita.<br />
Ursus atsiduso, bet vos girdimai.<br />
Minas tęsė toliau:<br />
— Kaip juokdarys, jūs galite kalbėti, bet, kaip filosofas,<br />
turite tylėti.<br />
— Pasistengsiu,— atsakė Ursus.<br />
Ir pagalvojo sau :„Galiu kalbėti, bet turiu tylėti. Sunkus<br />
uždavinys."<br />
Jis buvo nejuokais išsigandęs.<br />
Dievo įgaliotinis tęsė:<br />
— Jūsų žodžiai rėžia ausį. Jūs užgauliojate religiją.<br />
Atmetate akivaizdžiausias tiesas. Skelbiate papiktinančias<br />
1 Trys sudaro kapitulą (lot.).
klaidas. Pavyzdžiui, jūs sakėte, kad mergystė nesuderinama<br />
su motinyste.<br />
Ursus romiai pakėlė akis.<br />
— Aš to nesakiau. Aš tik sakiau, kad motinystė nesuderinama<br />
su mergyste.<br />
Minas susimąstė ir burbtelėjo:<br />
— Iš tiesų skirtingi dalykai.<br />
Tai buvo tas pat. Bet Ursus atrėmė pirmąjį smūgį.<br />
Minas, apmąstydamas Ursaus atsakymą, nugrimzdo į<br />
savo bukagalviškumo bedugnę, dėl ko stojo tyla.<br />
Istorijos įgaliotinis, tas, kurį Ursus pavadino Radamantu,<br />
paskubėjo pridengti Mino pralaimėjimą, sušukdamas:<br />
— Kaltinamasis, visų jūsų įžūlybių ir klaidų neįmanoma<br />
išvardinti. Jūs neigėte, kad mūšis ties Farsalu buvo<br />
pralaimėtas todėl, kad Brutas ir Kasijus kelyje sutiko<br />
negrą.<br />
— Aš sakiau,— pašnabždomis tarė Ursus,— kad tai<br />
įvyko dar ir dėl to, jog Cezaris buvo geresnis karvedys.<br />
Istorikas iš karto perėjo į mitologiją.<br />
— Jūs pateisinote begėdiškus Akteono poelgius.<br />
— Aš manau,— spyrėsi Ursus,— kad vyriškiui nedaro<br />
jokios negarbės pamatyti nuogą moterį.<br />
— Jūs klystate,— griežtai pastebėjo teisėjas.<br />
Radamantas vėlgrįžo į istorijos sritį.<br />
— Ryšium su nelaimėmis, ištikusiomis Mitridato raitininkus,<br />
jūs ginčijote kai kurių žolių ir augalų visų pripažintąsias<br />
savybes. Jūs tvirtinote, kad nuo žolės securiduca<br />
arkliams negalinčios nukristi pasagos.<br />
— Atsiprašau,— atsakė Ursus,— aš tik sakiau, kad šia<br />
savybe pasižymi žolė, vadinama sferra-cavallo. Aš neneigiu<br />
jokios žolės savybių.<br />
Ir pusbalsiu pridūrė:<br />
— O taip pat jokios moters.<br />
Pastaraisiais žodžiais Ursus norėjo pats sau įrodyti,<br />
36a
kad, nežiūrint savo baimės, jis nėra nuginkluotas. Siau-<br />
* bas neatėmė jam proto žvalumo.<br />
— Aš laikausi savo nuomonės,— vėl tarė Radamantas.—<br />
Jūs pareiškėte, kad Scipionas kvailai pasielgė, kai,<br />
norėdamas atidaryti Kartaginos vartus, panaudojo žolę<br />
Aethiopis, kadangi žolė Aethiopis neturinti galios sulaužyti<br />
užraktus.<br />
— Aš tiesiog pasakiau, kad jam geriau reikėjo pasinaudoti<br />
žole Lunaria.<br />
— Tai dar klausimas,— suburbėjo Radamantas, savo<br />
ruožtu užkliudytas.<br />
Ir istorikas nutilo.<br />
Tada teologas Minas, jau atsikvošėjęs, vėl ėmė tardyti<br />
Ursų. Per tą laiką jis spėjo pasklaidyti sąsiuvinį su<br />
pastabomis.<br />
— Jūs priskyrėte auripigmentą 1 prie aršeniko junginių<br />
ir sakėte, kad juo galima nuodyti. Biblija tai neigia.<br />
—- Biblija neigia,— atsiduso Ursus,— bet aršenikas<br />
patvirtina.<br />
Žmogysta, mintyse Ursaus pavadinta Eaku, atstovaujanti<br />
medicinai ir iki šiol tylėjusi, dabar įsiterpė į pokalbį<br />
ir iš savo aukštybių, išdidžiai primerkusi akis, palaikė<br />
Ursų:<br />
— Atsakymas ne iš kvailųjų.<br />
Ursus padėkojo jam nuolankiausia šypsena.<br />
Minas padarė rūgštų veidą.<br />
— Aš tęsiu toliau,— tarė Minas.— Atsakinėkite. Jūs<br />
sakėte, kad netiesa, jog basiliskas esąs gyvačių karalius<br />
ir vadinąsis Kokatriksu.<br />
— Reverencija,— tarė Ursus,— aš anaiptol nenorėjau<br />
sumenkinti basilisko šlovės ir netgi tvirtinau kaip neabejotiną<br />
dalyką, jog jis turįs žmogaus galvą.<br />
— Tebūnie taip,— griežtai nukirto Minas,— bet jūs<br />
1<br />
Geltonas arseno mineralas, arseno sulfidas, vartojamas medici<br />
noje, karo chemijoje, pirotechnikoje, kenkėjams naikinti žemės ūkyje.<br />
366
pridūrėte, kad Perijus matęs vieną basiliską sakalo galva.<br />
Ar jūs galėtumėt tai įrodyti?<br />
— Vargiai,— atsakė Ursus.<br />
Ir čia jis pajuto žemę slystant iš po kojų.<br />
Atsigriebdamas Minas ėmė jį remti prie sienos.<br />
— Jūs sakėte, kad apsikrikštijęs žydas smirdi.<br />
-— Bet aš pridūriau, kad krikščionis, perėjęs į žydų<br />
tikėjimą, dvokia.<br />
Minas žvilgtelėjo į surašytus skundus.<br />
— Jūs skelbiate ir platinate neįtikimus dalykus. Sakėte,<br />
esą Elianas matęs dramblį, rašantį patarles.<br />
— Ne, reverencija. Aš tik sakiau, kad Opianas girdėjęs<br />
hipopotamą ginčijantis dėl kažkokios filosofinės problemos.<br />
— Jūs pareiškėte, kad buksmedžio lėkštėje negalį patys<br />
savaime atsirasti geidžiami patiekalai.<br />
— Aš sakiau, kad tokią savybę tegali turėti indas,<br />
jums padovanotas velnio.<br />
— Padovanotas man!<br />
— Ne, man, reverencija! Ne, ne man, niekam! Aš norėjau<br />
pasakyti: visiems!<br />
Ir Ursus pagalvojo: „Pats nebežinau, ką kalbu." Bet<br />
savo vidinio susijaudinimo Ursus niekuo neparodė. Jis<br />
nenorėjo pasiduoti.<br />
— Visa tai,— greit atkirto Minas,— turi kažką bendra<br />
su tikėjimu į velnią.<br />
Ursus nesumišo.<br />
— Jūsų reverencija, aš tikiu į velnią. Tikėjimas į velnią<br />
yra atvirkštinė tikėjimo į dievą pusė. Viena antrą įrodo.<br />
Kas bent kiek netiki į velnią, tas ne per daugiausia<br />
tiki ir į dievą. Kas pripažįsta saulę, turi pripažinti šešėlį.<br />
Velnias — viešpaties dievo naktis. Kas gi yra naktis? Įrodymas,<br />
kad yra diena.<br />
Ursus čia improvizavo, klaikiausiai jaukdamas filosofiją<br />
su religija. Minas vėl susimąstė ir dar kartą nugrimzdo<br />
į tylą.<br />
367
Ursus iš naujo atsiduso.<br />
Ir staiga naujas antpuolis. Eakas, oficialusis medicinos<br />
įgaliotinis, ką tik išdidžiai apgynęs jį nuo teologo,<br />
netikėtai iš sąjungininko virto puolėju. Uždėjęs kumštį<br />
ant popierių šūsnies, jis metė Ursui į veidą šiuos žodžius:<br />
— Įrodyta, kad kristalas — tai ledo sublimatas, lygiai<br />
kaip deimantas — kristalo sublimatas; nustatyta, kad ledas<br />
virsta kristalu per tūkstantį metų, o kristalas — deimantu<br />
per tūkstantį amžių. O jūs tai neigėte.<br />
— Ne,— melancholiškai atsakė Ursus,— aš tik sakiau,<br />
kad per tūkstantį metų ledas gali ištirpti ir kad tūkstantį<br />
amžių ne taip lengva suskaičiuoti.<br />
Tardymas tęsėsi; klausimai ir atsakymai kryžiavosi<br />
kaip špagų kirčiai.<br />
— Jūs neigėte, kad augalai gali kalbėti.<br />
— Anaiptol ne. Bet tada jie turi augti po kartuvėm.<br />
— Pripažįstate, kad mandragora šaukia?<br />
— Ne, bet pripažįstu, kad ji dainuoja.<br />
— Jūs neigėte, kad bevardis kairės rankos pirštas gali<br />
turėti ką nors bendra su širdimi.<br />
— Aš tik sakiau, kad nusičiaudėti į kairę — blogas<br />
ženklas.<br />
— Jūs įžūliai ir užgauliai kalbėjote apie feniksą.<br />
— O mokytasis teisėjau, aš tik sakiau, kad Plutarchas,<br />
tvirtindamas, esą fenikso smegenys — skanus kąsnelis,<br />
tačiau galįs sukelti galvos skausmus, per toli nuėjo,<br />
nes fenikso iš viso niekada nėra buvę.<br />
— Šlykščios kalbos. Keturi paukščiai neteisingai buvo<br />
laikomi feniksu: cinamalka, sukąs sau lizdą iš cinamono<br />
lazdelių, svilikas, kurį Pariziatidė vartojo nuodams,<br />
manukodiatė, rojaus paukštis, ir semenda su trigubu snapu;<br />
tačiau feniksas tikrai buvo.<br />
— Aš neprieštarauju.<br />
— Jūs asilas.<br />
.— Ačiū ir už tai.<br />
368
— Jūs skelbėte, kad šeivamedis gydąs anginą, bet pridūrėte,<br />
jog visai ne dėl to, kad ant jo šaknies esanti stebuklinga<br />
antauga.<br />
— Aš aiškinau stebuklingąsias, šeivamedžio savybes<br />
tuo, kad Judas ant jo pasikorė.<br />
— Samprotavimas artimas tiesai,— bumbtelėjo teologas<br />
Minas,-patenkintas, kad gali įdurti medikui Eakui.<br />
Įžeistas pasipūtimas tučtuojau užsidega pykčiu. Eakas<br />
įtūžo.<br />
— Valkata, jūsų protas klydinėja kaip ir jūsų kojos.<br />
Jūsų polinkiai keisti ir įtartini. Jums nesvetimas raganavimas.<br />
Bendraujate su nepažįstamais žvėrimis. Jūs kalbate<br />
prastiems žmonėms apie dalykus, kurie tėra tik jūsų vaizduotėje<br />
ir kurių prigimtis nežinoma, pavyzdžiui, apie hemorousą.<br />
—- Hemorousas — gyvatė, kurią matė Tremelijus.<br />
Sis atkirtis bent kiek sumaišė įpykusio daktaro Eako<br />
žinias.<br />
Ursus pridūrė:<br />
— Hemorousas tiek pat realus, kiek ir muskusinė hiena<br />
ir Kastelo aprašytoji civetė. "* ' .<br />
Eakas rado išeitį, smarkiai užsipuldamas:<br />
— Štai tikri jūsų žodžiai. Jie iš tiesų šėtoniški. Klausykite.<br />
Dirstelėjęs į savo popierius, Eakaš perskaitė:<br />
— ,,Du augalai, talagsiglis ir aglafotis, vakare Šviečia.<br />
Dieną tai gėlės, naktį — žvaigždės."<br />
Ir, įsmeigęs akis į Ursų, paklausė:<br />
—- Ką jūs į tai atsakysite?<br />
Ursus atsakė:<br />
— Kiekvienas augalas — žibintas. Kvapsnis — tai<br />
šviesa.<br />
Eakas pervertė keletą puslapių.<br />
— Jūs nesutinkate, kad ūdros šlapumo pūslė savo<br />
veiksmingumu prilygsta bebro taukams.<br />
24. Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi
— Aš apsiribojau pastaba, kad, gai būt, tuo klausimu<br />
nereikėtų pasitikėti Aecijum.<br />
Eakas įtūžo.<br />
— Jūs užsiimate medicinos praktika?<br />
— Taip, aš praktikuoju toje srityje,— baikščiai atsiduso<br />
Ursus.<br />
— Su gyvais žmonėmis?<br />
— Su gyvais geriau, negu su lavonais,— atsakė Ursus.<br />
Ursus atsikirtinėjo oriai, bet įsiteikiančiai; šitame pasigėrėtiname<br />
intonacijų junginyje vyravo saldumas. Jis<br />
kalbėjo taip švelniai, jog daktaras Eakas pajuto reikalą jį<br />
įžeisti:<br />
— Ką čia jūs mums burkuojate? — šiurkščiai paklausė<br />
jis.<br />
Ursus sumišo ir tik tiek teatsakė:<br />
— Burkuoja jauni, o seni stena. Aiman, aš stenu.<br />
Eakas varė toliau:<br />
— Perspėju jus: jeigu jūsų gydomas ligonis numirs,<br />
būsite baudžiamas mirtimi.<br />
Ursus išdrįso paklausti:<br />
— O jeigu išgis?<br />
— Tuo atveju,— kiek švelnesniu balsu atsakė daktaras,—<br />
būsite baudžiamas mirtimi.<br />
— Nedidelis skirtumas,— pastebėjo Ursus.<br />
Daktaras tęsė:<br />
— Jeigu ligonis miršta, baudžiama už nemokšiškumą,<br />
o jeigu išgyja — už įžūlų savim pasitikėjimą. Žodžiu,<br />
abiem atvejais gresia kartuvės.<br />
— Nežinojau šios smulkmenos,— sumurmėjo Ursus.—<br />
Dėkoju, kad išaiškinot. Iš kur gali žinoti visas mūsų įstatymdavystės<br />
plonybes.<br />
— Saugokitės!<br />
— Kaip dievą myliu saugosiuos,— atsakė Ursus.<br />
— Mes žinome, kuo jūs užsiiminėjate.<br />
- į,0 aš —pagalvojo Ursus,— ne visada žinau."<br />
— Galėtumėm jus pasodinti į kalėjimą.<br />
370
— Aš matau, maloningieji ponai.<br />
— Jūs negalite išsiginti neprasižengęs įstatymams ir<br />
neteisėtai užsiiminėjęs medicinos praktika.<br />
— Kaip filosofas, prašau atleidimo.<br />
— Jums priskiriama visa eilė įžūlių pasisakymų.<br />
— Tai baisi klaida.<br />
— Žmonės kalba, kad išgydote ligonius?<br />
— Esu šmeižtų auka.<br />
Trys poros grasiai į Ursų įremtų antakių susiraukė;<br />
trys mokytos fizionomijos sulindo krūvon ir ėrnė šnabždėtis.<br />
Ursui pasivaideno, tartum viršum tų trijų autoritetingų<br />
galvų jis mato vieną kvailio kepurę su asilo ausim;<br />
reikšmingas ir paslaptingas šios trejybės niurzgėjimas<br />
truko keletą minučių, ir per tą laiką Ursus jautė, kad<br />
jam darosi tai šalta, tai karšta; pagaliau Minas, <strong>kuris</strong><br />
buvo pirmininkas, atsigręžė į jį ir piktai sušnypštė:<br />
— Nešdinkis!<br />
Ursus pergyveno maždaug tą patį, ką Jona, išlįsdamas<br />
iš bangžuvės vidurių.<br />
Minas tęsė:<br />
— Sį kartą esi paleidžiamas!<br />
Ursus pagalvojo: „Antrą kartą aš jiems nebepakliūsiu!<br />
Sudieu, medicina!"<br />
Ir širdyje pasižadėjo: „Nuo šiol žmonės tegul sau<br />
stimpa."<br />
Dvilinkas susirietęs, jis nusilenkė į visas puses: daktarams,<br />
biustams, stalui, sienoms ir atatupstas traukėsi<br />
prie durų, kuriose dingo beveik kaip šešėlis.<br />
Iš salės jis išėjo lėtai, kaip niekuo nedėtas, bet, atsidūręs<br />
gatvėje, leidosi į kojas kaip nusikaltėlis. Teisingumo<br />
atstovai, iš arčiau su jais susipažinus, pasirodo esą<br />
tokie keisti ir nesuprantami, jog netgi išteisintajam norisi<br />
nuo jų sprukti.<br />
Bėgdamas Ursus bambėjo sau po nosimi:<br />
— Sį kartą lengvai išsisukau. Aš — laukinis išminčius,<br />
jie — išminčiai prijaukinti. Daktarai kabinėjasi prie mo-<br />
371
kytų vyrų. Klaidingas mokslas yra tikrojo mokslo išmatos<br />
ir juo naudojamasi filosofams pražudyti. Filosofai,<br />
veisdami sofistus, patys sau kasa duobę. Iš strazdo mėšlo<br />
išauga amalas, kurio lipniais klijais ir gaudomi strazdai.<br />
Turčius sibi malum cacat<br />
Mes nenorime pavaizduoti Ursaus kažkokiu švelnuoliu.<br />
Jis nesigėdydavo vartoti žodžius, tiksliai išreiškiančius<br />
mintį. Siuo atžvilgiu jis varžėsi ne daugiau kaip Volteras.<br />
Sugrįžęs į „Žaliąją dėžę", Ursus paaiškino smuklininkui<br />
Niklsui, kad gatvėje sutikęs dailutę moterį ir<br />
todėl taip vėlai parėjęs, bet nė puse žodžio neužsiminė<br />
apie savo nutikimą.<br />
Tik vakare jis pakuždėjo į Homo ausį:<br />
— Žinok, aš įveikiau trigalvį Cerberį.<br />
VII<br />
KOKIAIS SUMETIMAIS AUKSINAS<br />
GALI ĮSIMAIŠYTI TARP VARIOKŲ<br />
Atsitiko nelauktas įvykis.<br />
Tedkasterio viešbutis vis labiau ir labiau darėsi juoko<br />
ir linksmybių versme. Niekur kitur nebuvo tokio smagaus<br />
sambrūzdžio. Smuklininkas ir jo tarnas nebespėdavo<br />
pilstyti elio, stauto ir porterio. Vakarais apatinė salė<br />
šviesdavo visais langais ir joje nebūdavo laisvo nė vieno<br />
staliuko. Žmonės dainuodavo, rėkalodavo; prigrūstas anglių,<br />
liepsnodavo didžiulis senovinis židinys su pinučiais,<br />
įtaisytas duonkepės krosnies apačioje. Tai buvo tartum<br />
triukšmo ir ugnies viešpatija.<br />
372<br />
Kieme, t. y. teatre, žmonių būdavo dar tirščiau.<br />
1 Strazdas sau bėdą kakoja (lot,),
Visa priemiesčio publika, kiek tik jos galėjo parūpinti<br />
Sautvorkas, taip verždavosi į „Nugalėtojo chaoso" vaidinimus,<br />
jog, uždangai pakilus, kitaip sakant, „Žaliosios<br />
dėžės" atlenkiamai sienelei nusileidus, laisvos vietelės nebebūdavo.<br />
Languose sausakimšai prisikimšę žiūrovų, galerija<br />
perpildyta. Grįstame kieme nė vieno akmens nesimatydavo,<br />
išvien vilnydavo galvų jūra.<br />
Tiktai diduomenei skirtoji patalpa vis tebebuvo tuščia.<br />
Dėl to šitoje vietoje, pačiame balkono viduryje, juodavo<br />
skylė, aktorių žargonu tariant, „nepasisekimas". Nė<br />
vieno žmogaus. Visur pilna, tik čia tuščia.<br />
Ir štai vieną vakarą kažkas ten pasirodė.<br />
Buvo šeštadienis; tą dieną anglai skuba pasilinksminti,<br />
numatydami, jog sekmadienį teks nuobodžiauti. Salė buvo<br />
pilnutėlė.<br />
Mes sakome „salė". Šekspyras irgi ilgą laiką statydavo<br />
spektaklius smuklės kieme ir tai vadindavo sale [hall).<br />
Tą akimirką, kai uždanga atsiskleidė ir prasidėjo „Nugalėtojo<br />
chaoso" prologas, Ursus, buvęs scenoje drauge<br />
su Homo ir Gvinplenu, savo papratimu apžvelgė susirinkusiuosius<br />
ir nustėro.<br />
„Patalpa diduomenei" buvo užimta.<br />
Vidury ložės, Utrechto aksomu apmuštame krėsle sėdėjo<br />
moteris.<br />
Ji viena užėmė visą ložę.<br />
Kai kurios būtybės spinduliuoja. Toji moteris, kaip ir<br />
Dėja, švietė, tik kiekviena savaip. Dėja buvo išbalusi, tos<br />
moters veidai žydėjo skaistumu. Dėja buvo švintantis rytas,<br />
toji moteris — aušra. Dėja buvo graži, toji moteris —<br />
nuostabi. Dėja buvo nekaltybė, skaistumas, baltumas, alebastras;<br />
toji moteris buvo purpuras, ir jautei, kad ji nebijo<br />
raudonuoti. Iš ložės, kurios centre ji sėdėjo nejudėdama<br />
ir iškilmingai kaip stabas, tvinte tvino jos spinduliai.<br />
Šios nešvarios minios viduryje ji tviskėjo įstabiai tartum<br />
karbunkulas, ji užliejo šiuos žmonelius tokia skais-<br />
.573
čia šviesa, jog jie atrodė skendį tamsoje, ji užtemdė visus<br />
tuos blausius veidus. Viskas blanko prieš jos spindesį.<br />
Visų akys buvo nukreiptos į ją.<br />
Tomo-Džim-Džekas irgi maišėsi spūstyje. Jis, kaip ir<br />
kiti, dingo šios švytinčios nepažįstamosios aureolėje.<br />
Si moteris, prikausčiusi publikos dėmesį, atitraukė ją<br />
nuo vaidinimo ir tuo truputį net pakenkė pirmajam „Nugalėtojo<br />
chaoso" įspūdžiui.<br />
Nors žmonėms, sėdėjusiems netoliese, ji atrodė svajonė,<br />
tačiau buvo žemiška būtybė. Tai iš tiesų buvo moteris.<br />
Ir gal net perdaug moteriška. Aukšta, stambi, krūtinė<br />
ir pečiai apnuoginti, kiek tik begalima. Ausyse sunkūs<br />
perlų auskarai su tais keistais pakabučiais, kurie vadinami<br />
„Anglijos raktais". Labai prabangi auksu atausto<br />
Siamo muslino suknia; tokio muslino suknios anuomet<br />
kainuodavo šešis šimtus ekiu. Stambi deimanto segė prilaikė<br />
marškinius, nekuklia to meto mada vos pridengiančius<br />
krūtinę; marškiniai buvo flamandiškos drobės, iš kurios<br />
Onai Austrijietei siūdindavo paklodes, tokias plonas,<br />
jog jas galėdavai pertraukti per sutuoktuvinį žiedą.<br />
Liemenėlė, nusagstyta rubinais — tarp jų keletas buvo<br />
ne briaunoto šlifavimo — panėšėjo į šarvus, sijonas išvien<br />
nusiuvinėtas brangakmeniais. Antakiai paryškinti kinišku<br />
tušu, o rankos, alkūnės, pečiai, pasmakrė, šnervės,<br />
vokų viršus, ausų speneliai, delnai, pirštų galiukai parausvinti,<br />
ir tas raudonumas atrodė kažkoks raižus ir iššaukiantis.<br />
Prie viso to pridėkime žūtbūtinį troškimą būti<br />
gražiausia iš visų. Ji ir buvo nežmoniškai graži. Pantera,<br />
galinti pasiversti meilia katyte. Viena jos akis buvo mėlyna,<br />
kita — juoda.<br />
Gvinplenas, kaip ir Ursus, spoksojo į tą moterį.<br />
„Žalioji dėžė" ir taip jau buvo bent kiek fantasmagoriškas<br />
reginys. „Nugalėtasis chaosas" greičiau panėšėjo<br />
į sapną, negu į pjesę. Artistai buvo papratę sudaryti publikai<br />
įspūdį, esą ji matanti šmėklas; šį kartą šmėkla pasirodė<br />
pačioje žiūrovų salėje: atėjo eilė aktoriams pergy-<br />
m
venti savotišką baimę. Kitus užburdami, dabar jie patys<br />
buvo užburti.<br />
Moteris žiūrėjo į juos, ir jie žiūrėjo į moterį.<br />
Iš tolo, ir dar scenos prieblandoje, jos bruožai jiems<br />
susiliejo šviesiame ūke ir atrodė tartum haliucinacija. Be<br />
abejonės, tai buvo moteris, bet ar ji kartais jiems neprisisapnavo?<br />
Šviesa, įsiveržusį į jų tamsą, juos apstulbino.<br />
Tai buvo tartum nežinomos planetos pasirodymas. Jį atsirado<br />
iš kažkokio laimingųjų pasaulio. Spindulių apsupta,<br />
ji atrodė žymiai stambesnė. Ši moteris mirgėjo kaip<br />
Paukščių takas naktį. Brangakmeniai žėrėjo kaip žvaigždės.<br />
Deimantų segė, tur būt, buvo Sietynas. Iškila jos krūtinė<br />
atrodė antgamtiška. Vien žiūrėdamas į šią žvaigždžių,<br />
seserį, vienam mirksniui pajusdavai stingdantį amžinosios<br />
palaimos šalies artumą. Tai iš rojaus aukštybių palinko<br />
šis ramus, giedras veidas ties skurdžia „Žaliąja dėže"<br />
ir jos suvargusiais žiūrovais. Dangaus gyventoja, patenkinusi<br />
savo smalsumą, tuo pačiu suteikė peną liaudies<br />
smalsumui. Didybė leidosi žemės padarų apžiūrinėjama.<br />
Ursų, Gvinpleną, Vinos, Fibi, minią — visus sukrėtė<br />
šis akinantis spindėjimas, išskyrus Dėją; gyvendama naktyje,<br />
ji nieko nežinojo.<br />
Si esybė kažkuo priminė vaiduoklį, nors jos išvaizda<br />
neatitiko nė vienos tų sąvokų, kokias paprastai sukelia<br />
šis žodis; ji nebuvo nei perregima, nei neryški, nei bekūnė,<br />
nei plevenanti lyg rūkas; tai buvo rausvas, skaistus,<br />
sveikatingas vaiduoklis. Ir vis dėlto Ursui ir Gvinplenui,<br />
esantiems ypatingose optinėse sąlygose, ji atrodė lyg regėjimas.<br />
Yra apkūnių šmėklų, vadinamų vampyrais. Graži<br />
karalienė, miniai atrodanti kaip regėjimas, o iščiulpianti<br />
iš vargšės tautos po trisdešimt milijonų per metus, irgi<br />
trykšte trykšta tokia pat sveikata.<br />
Užpakaly šios moters, šešėlyje, stovėjo jos pažas, el<br />
mozo, mažas vaikiško veido žmogutis, išblyškęs, dailutis<br />
.375
ir rimtas. Pagal anų laikų madą grumai 1 būdavo jaunučiai<br />
ir didžiai rimti. Šis pažas nuo galvos iki kojų buvo<br />
aptaisytas skaisčiai raudonu aksomu; ant aukso kaspinu<br />
apsiūtos kepuraitės stirksojo kalnų kikilio plunksnų<br />
puokštė — labai aukštos damos tarno skiriamasis ženklas.<br />
Liokajus — neatskiriama senjoro pusė, ir todėl šios<br />
moters šešėlyje negalima buvo nepastebėti pažo-šleifanešio.<br />
Mūsų atmintin daugelis dalykų įstringa, mums visai to<br />
nežinant; taip ir Gvinplenas nė neįtarė įsidėjęs į galvą<br />
tuos putlius pažo veidukus, rimtą miną, aukso kaspinu<br />
apsiūtą kepuraitę su plunksnų puokšte. Beje, grumas<br />
anaiptol nesistengė atkreipti į save kieno nors žvilgsnį;<br />
patraukdamas kitų dėmesį, jis parodytų pagarbos stoką<br />
savo poniai; abejingas ir nejudėdamas jis stovėjo ložės<br />
gilumoje, visai prie pat uždarytų durų.<br />
Nors jos muchacho 2 , šleifanešys, stovėjo čia pat, moteris<br />
buvo viena ložėje, nes tarnas nesiskaito.<br />
Kad ir kaip stipriai ši žmogysta, pasirodžiusi tartum<br />
veikiantysis pjesės asmuo, buvo patraukusi publikos dėmesį,<br />
tačiau „Nugalėtojo chaoso" atomazga buvo dar<br />
stipresnė. Kaip ir visada, įspūdis buvo pritrenkiantis. Gal<br />
būt, kaip tik dėl to, kad salėje sėdėjo spinduliuojanti žiūrovė<br />
(juk žiūrovas kartais daug kuo prisideda prie spektaklio),<br />
publika buvo ypač įelektrinta. Užkrečiantis<br />
Gvinpleno juokas dar niekad negriaudė taip pergalingai.<br />
Visi susirinkusieji leipte leipo, pagauti neapsakomo<br />
linksmumo priepuolio, ir iš visos minios išsiskyrė skambus,<br />
galingas Tom-Džim-Džeko žvengimas.<br />
Nesijuokė tik nepažįstamoji, kuri sėdėjo kaip statula<br />
ir vaiduoklio akimis žiūrėjo spektaklio.<br />
Šmėkla, bet spindinti kaip saulė.<br />
Kai, vaidinimui pasibaigus ir atlenkiamajai furgono<br />
1 Tarnas, raitas lydįs raitelį arba važiuojąs ant ekipažo pasostės<br />
arba jo užgalyje; taip pat — berniukas liokajtis.<br />
376<br />
2 Berniukas tarnas (isp.).
sienelei užsidarius, visi „Žaliosios dėžės" gyventojai vėl<br />
susirinko draugėn, Ursus pažėrė ant vakarienei padengto<br />
stalo kapšą surinktų pinigų. Variokų krūvoje staiga sublizgo<br />
ispaniška auksinė uncija.<br />
— Ji! — sušuko Ursus.<br />
Auksinė uncija tarp pažaliavusių variokų iš tiesų švietė<br />
kaip toji moteris pilkoje minioje.<br />
— Ji'sumokėjo už savo vietą kvadruplį! 1 —vėl šūktelėjo<br />
sužavėtas Ursus.<br />
Tuo momentu į „Žaliąją dėžę" įėjo smuklininkas; įkišęs<br />
ranką pro galinį langą, jis atidarė sienoje, į kurią rėmėsi<br />
„Žalioji dėžė", mūsų jau minėtą langutį, <strong>kuris</strong> buvo<br />
vienodame su tuo langu aukštyje ir pro kurį matėsi aikštė,<br />
paskui tyliai pamojo Ursui dirstelti laukan. Nuo<br />
smuklės smagia risčia nulėkė ištaigingai pakinkyta karieta,<br />
kurios užpakalyje stovėjo plunksnomis pasipuošę<br />
liokajai su deglais rankose.<br />
Dviem pirštais — nykščiu ir smilium — pagarbiai laikydamas<br />
kvadruplį, Ursus parodė jį Niklsui ir tarė:<br />
— Tai deivė!<br />
Paskui žvilgtelėjo į beužsisukančią už aikštės kampo<br />
karietą, ant kurios imperialo tarnų deglai apšvietė auksinę<br />
aštuonspurgę karūną.<br />
Jis sušuko:<br />
— Tai daugiau negu deivė! Tai kunigaikštienė.<br />
Karieta dingo. Ratų dardesys nutolo.<br />
Kurį laiką Ursus stovėjo iškilmingai, dviem pirštais<br />
laikydamas kvadruplį, tartum iš kieliko išimtą ostiją.<br />
Paskui padėjo jį ant stalo ir, vis dar gėrėdamasis, ėmė<br />
klausinėti apie tą „ponią". Smuklininkas atsakinėjo į jo<br />
klausimus. Taip, ji kunigaikštienė. Titulas žinomas. O<br />
vardas? Ne, vardo niekas nežinąs. Niklsas iš arti matęs<br />
karietą, visą herbais išrašytą, ir liokajus aukso livrėjomis.<br />
Vežėjo perukas ar tik ne toks pat, kaip lordo kanc-<br />
1<br />
Senovinė ispaniška moneta.<br />
377
lerio. Tokią karietą retai kada pamatysi. Ispanijoje jos<br />
vadinamos coche-tumbonu; tai ištaigingas ekipažas, kurio<br />
viršus primena antkapį — puikiausias stovas karūnai. O<br />
grumas buvo toks menkutis, jog visai laisvai galėjo sėdėti<br />
ant karietos pakojo lauko pusėje. Tie dailūs berniukai<br />
nešioja damų suknių šleifus, kas be ko, ir jų laiškelius. Ar<br />
pastebėjo kas nors, kad ant to tarno kepuraitės stirksojo<br />
kalnų kikilio plunksnų puokštė? Aišku, kad pas kilmingus<br />
tarnauja! Moka pabaudą tas, kas jas nešioja, neturėdamas<br />
teisės. Smuklininkas iš arti matęs ir pačia damą.<br />
Tikra karalienė. Kur čia nebūsi gražus., tiek lobių turėdamas.<br />
Ir oda baltesnė, ir žvilgsnis išdidesnis, ir eigastis<br />
tauresnė, ir grožis įžūlesnis. Kas gali lygintis su užgauliu<br />
amžinai dykinėjančių rankų dailumu. Smuklininkas Nikisas<br />
pasakojo, kad kaip gyvas nematęs tokios baltutėlaitės,<br />
melsvomis gyslutėmis išvedžiotos odos, kaklo, pečių, rankų,<br />
tokio išsidažymo, kabančių perlų auskarų, aukso dulkelėmis<br />
nubarstytos šukuosenos, tokios gausybės brangakmenių,<br />
rubinų, deimantų.<br />
— Bet jie ne taip spindi, kaip jos akys,— sumurmėjo<br />
Ursus.<br />
Gvinplenas tylėjo.<br />
Dėja klausėsi.<br />
— Bet žinote, kas keisčiausia? — paklausė smuklininkas<br />
.<br />
378<br />
— Kas? — paklausė Ursus.<br />
— Aš mačiau, kaip ji lipo į karietą.<br />
— Na ir kas?<br />
— Ji ne viena įlipo.<br />
— O!<br />
— Su ja įlipo vienas žmogus.<br />
— Kas toks?<br />
— Atspėkite.<br />
— Karalius,— tarė Ursus.<br />
— Visų pirma,— pastebėjo Niklsas,— šiuo metu kara-
liaus neturime. Valdo karalienė. Atspėkite, kas įlipo į tos<br />
kunigaikštienės karietą?<br />
— Jupiteris — tarė Ursus.<br />
Smuklininkas atsakė:<br />
-— Tom-Džim-Džekas.<br />
Gvinplenas, iki šiol neprataręs nė žodžio, šūktelėjo:<br />
— Tom-Džim-Džekas!<br />
Visi nustebę tylėjo, tik Dėja tyliai pratarė:<br />
— Ar negalima būtų uždrausti tai moteriai čia lankytis?<br />
VIII<br />
APSINUODIJIMO POŽYMIAI<br />
,,Šmėkla" daugiau nebepasirodė.<br />
Ji nebepasirodė salėje, bet vis šmėsčiojo Gvinpleno<br />
sąmonėje.<br />
Gvinplenas tam tikra prasme buvo sutrikęs.<br />
Jam atrodė, kad jis pirmąkart gyvenime pamatė moterį.<br />
Jau vien tas, kad jį iš karto apniko keistos mintys —<br />
buvo pusė nuopuolio. Reikia saugotis įkyrių svajonių.<br />
Svajonei būdingas paslaptingumas ir kvapsnio lakumas.<br />
Minčiai ji yra tas, kas tuberozai aromatas. Kartais ji pasidaro<br />
nuodingos idėjos skleidėja ir veikia kaip smalkės.<br />
Svajonėmis galima apsinuodyti kaip ir gėlėmis. Svaiginanti,<br />
žavi savižudybė, bet pražūtinga.<br />
Blogos mintys — sielos savižudybė. Jomis ir apsinuodijama.<br />
Svajonė traukia, vilioja, apsuka galvą, supančioja,<br />
padaro žmogų savo bendrininku. Ji paveda jam<br />
talkininkauti, apgaudinėjant sąžinę. Ji pirma užkeri žmogų,<br />
paskui sugadina. Apie svajones galima pasakyti tą<br />
pat, ką apie lošimą. Iš pradžių būni apgaulės auka, paskui<br />
pats imi sukčiauti.<br />
379
Gvinplenas susimąstė.<br />
Jis niekad nebuvo matęs moters.<br />
Visos paprastos liaudies moterys buvo tik jos šešėlis,<br />
o Dėja — siela.<br />
Dabar gi jis tikrovėje išvydo moterį.<br />
Išvydo šiltą, gyvastingą odą, po kuria jautei tvinksint<br />
aistringą kraują, kūno linijas, tartum iškaltas marmure<br />
ir kartu banguojančias, išdidų, bejausmį ir traukiantį, ir<br />
atstumiantį, tiesiog žydintį veidą, paauksintus, gaisro atošvaistėm<br />
liepsnojančius plaukus, prabangius parėdus, žadinančius<br />
aistringą virpesį; išvydo apnuogintą kūną, apimtą<br />
pasipūtėliško geismo iš tolo kaitinti minios jausmus,<br />
neatsispiriamą koketiškumą, žavintį neprieinamumą, pagundą,<br />
einančią ranka rankon su numatoma pražūtimi,<br />
pažadą jausmams ir grėsmę protui, dvejopą nerimą, kylantį<br />
iš geidimo ir baimės. Jis visa tai išvydo. Jis išvydo<br />
moterį.<br />
Jis išvydo kažką daugiau ir kartu kažką mažiau negu<br />
moterį: patelę.<br />
Ir tuo pačiu Olimpo deivę.<br />
Kažkokio dievo patelę.<br />
Jam akivaizdžiai apsireiškė lyties paslaptis.<br />
Ir kur? Už nepasiekiamybės ribos.<br />
Begaliniam atstume nuo jo.<br />
Kokia likimo ironija: sielą, dangišką esybę, jis laikė<br />
savo rankose, ji priklausė jam — tai buvo Dėja; o lytį, šį<br />
žemišką daiktą, jis matė kažkur aukštai danguje — tai<br />
buvo toji moteris.<br />
Kunigaikštienė.<br />
„Daugiau negu deivė",— taip apie ją pasakė Ursus.<br />
Kokia aukštybė!<br />
Net svajonėje baisu būtų kopti į tokias dausas.<br />
Nejaugi jis kaip beprotis galvos apie šią nepažįstamąją?<br />
Jis kovojo pats su savimi.<br />
Jis prisiminė viską, ką jam Ursus buvo pasakojęs apie<br />
šias aukštas, beveik karališkas būtybes; filosofo svaičio-<br />
380
jiniai, kuriems anksčiau jis neskyrė jokios reikšmės, dabar<br />
tapo jo mąstymo gairėmis; mūsų atmintį dažnai dengia<br />
labai plonytė užmiršties pienelė, pro kurią tinkamu<br />
momentu mums pavyksta įžiūrėti tai, kas apačioje. Gvinplenas<br />
vaizdavosi tą aukštuomenės pasaulį, tą kilmingą aplinką,<br />
kuriai priklausė toji moteris, esant neišmatuojamai<br />
aukščiau už prasčiokų pasaulį, už liaudį, kuriai priklausė<br />
jis. O ar iš viso jis priklausė liaudžiai? Ar jis,<br />
juokdarys, nėra žemesnis už žemiausius? Pirmą kartą<br />
nuo to laiko, kai pradėjo mąstyti, jam suspaudė širdį, pajutus<br />
savo menkumą, kaip mes šiandien pasakytumėm,<br />
suniekinimą.<br />
Visi tie vaizdai, kuriuos taip smulkiai jam piešdavo<br />
Ursus, jo lyriniai aprašymai, ditirambai, liaupsiną pilis,<br />
parkus, fontanus ir kolonadas, pasakojimai apie nesuskaičiuojamus<br />
turtus ir galybę ryškiai atgijo Gvinpleno<br />
atmintyje, kur tikrovė pynėsi su nebūtais dalykais. Jį tiesiog<br />
apsėdo mintys apie tas nepasiekiamas aukštumas.<br />
Jam atrodė neįtikima, kad žmogus galėtų būti lordu. Ir<br />
vis dėlto tokių žmonių buvo. Negalimas daiktas! Pasaulyje<br />
yra lordų! Bet ar jie iš to paties molio nulipdyti, kaip<br />
ir kiti mirtingieji? Vargu. Jis pats jautėsi tūnąs tamsybėse,<br />
iš visų pusių apsuptas sienos, ir tiesiai viršum savo<br />
galvos, nepasiekiamam aukštyje, kaip žmogus, <strong>kuris</strong> žiūrėtų<br />
iš gilaus šulinio, matė šį akinamai spindintį žydrynės<br />
lopinėlį ir kažkokias figūras, spindulius — žodžiu, Olimpą.<br />
Viduryje visos tos šlovės švytėjo kunigaikštienė.<br />
Jis jautė kažkokį keistą potraukį prie tos moters, nors<br />
suvokė, kad ji jam nepasiekiama.<br />
Ir ši skaudžiai absurdiška mintis prieš jo valią be perstojo<br />
lindo ir lindo į galvą: sielą matyti šalia savęs, visai<br />
prie pat, jausti ir liesti ją tikrovėje, o kūną — nepasiekiamuose<br />
toliuose, idealo sferoje.<br />
Nė viena šių minčių neišryškėjo jam visu aiškumu. Jo<br />
dvasia skendėjo rūke. Kas akimirką kontūrai keitėsi, vilnijo.<br />
Bet prošvaistės jokios, išvien viskas užtemę.<br />
381
Be to, jam niekad nedingtelėdavo į galvą mintis, kad<br />
ji galėtų būti pasiekiama. Netgi sapne jis nemėgindavo<br />
pakilti iki kunigaikštienės. Visa laimė.<br />
Sykį užkėlus ant šių kopėčių koją, jų drebėjimas visam<br />
laikui gali sukrėsti smegenis. Manysi lipąs į Olimpą,<br />
o atsidursi Bedlame ] . Aiškiai sukilęs geidulys Gvinpleną<br />
būtų išgąsdinęs. Bet jis nieko tokio nepatyrė.<br />
Beje, ar jis bepamatys dar kada nors šią moterį? Tikriausiai<br />
ne. Pamilti žaltvykslę, klaidžiojančią horizonte,—<br />
nė bepročiui nešautų į galvą. Žavėtis žvaigžde — tai dar<br />
bent suprantama, ją vėl pamatai ne kartą, ji pasirodo<br />
danguje, vis toje pat vietoje. Bet kaip galima įsimylėti<br />
žaibą?<br />
Svajonės pynėsi, pakeisdamos viena kitą. Didingas,<br />
puošnus stabas ložės gilumoje visu spindėjimu iškildavo<br />
tarp padrikų jo minčių, paskui dingdavo. Jis tai galvodavo<br />
apie ją, tai liaudavos, užsiimdavo kuo kitu ir vėl<br />
grįždavo prie tų pačių minčių. Jos tartum liūliavo jį, ne<br />
daugiau.<br />
Keletą naktų jis dėl to negalėjo užmigti. Nemiga kaip<br />
ir miegas pilna sapnų.<br />
Beveik neįmanoma tiksliai nusakyti tuos slaptus procesus,<br />
vykstančius mūsų smegenyse. Žodžiai būtent tuo ir<br />
nepatogūs, kad jie labiau apibrėžti, negu mintys. Mintys<br />
viena su kita susilieja, žodžiai — ne. Todėl miglotoji mūsų<br />
sielos pusė niekad nesiduoda išreiškiama žodžiais. Žodis<br />
turi aiškiai nustatytas ribas, mintis — jų neturi.<br />
Mūsų tamsusis vidinis pasaulis toks begaliniai didelis,<br />
jog tai, ką dabar pergyveno Gvinplenas, jo mintyse<br />
beveik nebuvo siejama su Dėja. Dėja buvo saugojama<br />
pačiame sielos centre kaip kažkas šventa. Niekas negalėjo<br />
prie jos prisiartinti.<br />
382<br />
Ir vis dėlto — juk visa žmogaus siela supinta iš tokių<br />
1<br />
Londono psichiatrinė ligoninė.
prieštaravimų,— jame vyko kova. Ar jis tai numanė?<br />
Tur būt, tik vos-ne-vos.<br />
Savo vidaus gelmėse, toje vietoje, kur lengviausiai atsiranda<br />
skilimas (visi tokią vietą turime), jis jautė susidūrus<br />
kažkokius neaiškius geismus. Ursui visa tai būtų<br />
buvę aišku, o Gvinplenas nieko nesusigaudė.<br />
Du instinktai — idealo siekimas ir lytinis potraukis —<br />
grūmėsi jame. Panašios grumtynės vyksta tarp baltojo ir<br />
juodojo angelo ant lieptelio, permesto per bedugnę.<br />
Pagaliau juodasis angelas nugarmėjo.<br />
Kažkurią dieną Gvinplenas iš karto liovėsi galvojęs<br />
apie nepažįstamąją.<br />
Susidūrimas dviejų pradų, dvikova tarp žemiško ir<br />
dangiško, įvyko tamsiausioje jo esybės kertelėje, kažkur<br />
giliai giliai, kad jis pats vos tai pastebėjo.<br />
Viena buvo tikra, kad jis nė valandėlei nenustojo garbinęs<br />
Dėjos.<br />
Kadaise, labai seniai, jis pergyveno kažkokį sąmyšį,<br />
jo kraujas virė, bet dabar su tuo baigta. Liko viena tiktai<br />
Dėja.<br />
Gvinplenas būtų labai nustebęs, jei kas būtų jam pasakęs,<br />
kad Dėjai nors akimirką galėjo grėsti pavojus.<br />
Po savaitės ar dviejų šmėkla, lyg ir grasinusi tom<br />
dviem būtybėm, dingo.<br />
Gvinpleno širdis vėl buvo židinys, kuriame liepsnojo<br />
ugnis — meilė Dėjai.<br />
Be to, kaip jau sakėme, „kunigaikštienė" daugiau nebepasirodė.<br />
Ursaus nuomone, taip ir turi būti. „Dama su kvadrupliu"<br />
neįprastas reiškinys. Tokia įeina, užsimoka ir išnyksta.<br />
Būtų perdaug gerai, jeigu tas antrukart pasikartotų.<br />
O Dėja net neužsiminė apie tą moterį, jau nuslinkusią<br />
praeitin. Ji tikriausiai nusiklausė ir pakankamai suvokė iš<br />
Ursaus dūsavimų ir kartkartėmis iš jo lūpų ištrūkstančių<br />
reikšmingų šūksnių, kaip, pavyzdžiui: Ne kasdien pasi-<br />
383
taiko auksinės uncijos! Ji iš viso daugiau nebekalbėjo<br />
apie ,,tą moterį". Tai rodė jos gilią nuojautą. Kartais<br />
siela nesąmoningai imasi atsargumo priemonių, kurių<br />
paslaptis jai pačiai ne visada aiški. Kai tyli apie ką nors,<br />
atrodo, kad jį nuo savęs nutolini. Bijai, kad teiraudamasis<br />
jo neprisišauktum. Tylėjimas apsaugo taip pat, kaip uždarytos<br />
durys.<br />
Įvykis užsimiršo.<br />
Ar iš viso reikėjo jam teikti kokią reikšmę? Ar kas<br />
nors dėl to atsitiko? Ar galima buvo pasakyti, kad tarp<br />
Gvinpleno ir Dėjos šmėstelėjo kažkieno šešėlis? Dėja to<br />
nežinojo, o Gvinplenas jau nebežinojo. Ne. Nieko neatsitiko.<br />
O ir pats kunigaikštienės vaizdas nublanko tolumoje,<br />
tartum būtų tik pasivaidenęs. Gvinplenas užsisvajojo<br />
valandėlei, o dabar atsipeikėjo. Svajonėms kaip ir<br />
rūkui išsisklaidžius, nepalieka jokio pėdsako, o kai debesis<br />
praslenka, meilė širdyje šviečia kaip saulė danguje.<br />
IX<br />
AJBYSSUS A B Y S S U M VOCAT'<br />
Ir kitas veidas dingo — Tom-Džim-Džekas. Staiga jis<br />
liovėsi lankęsis Tedkasterio užeigoje.<br />
Tie, kurių visuomeninė padėtis leido matyti abi prašmatnaus<br />
Londono didžiūnų gyvenimo puses, galimas<br />
dalykas, pastebėjo, kad tuo pačiu metu „Savaitiniame<br />
laikraštyje" tarp dviejų ištraukų iš parapijos knygų pasirodė<br />
žinutė, jog „išvyko lordas Deividas Deri-Moiras,<br />
kuriam jos didenybės įsakymu pavesta vėl komanduoti<br />
savo fregatai baltojoje eskadroje, kreisuojančioje prie<br />
Olandijos krantų."<br />
384<br />
1 Bedugnė bedugnę šaukia (lot.).
Ursus pastebėjo, kad Tom-Džim-Džekas nebeateidavo;<br />
jis dėl to labai susirūpino. Tom-Džim-Džekas nebepasirodė<br />
nuo tos dienos, kai išvyko vienoje karietoje su dama,<br />
užmokėjusia kvadruplį. Iš tiesų mįslė tasai Tom-Džim-<br />
Džekas, nei iš šio, nei iš to pagrobiąs kunigaikštienes!<br />
Kaip įdomu būtų giliau patyrinėti šį atsitikimą! Kiek<br />
kiltų klausimų! Kiek galima būtų visko papasakoti! Tačiau<br />
kaip tik dėl to Ursus nepratarė nė žodžio.<br />
Ursus, tiek amžiaus nugyvenęs, žinojo: „Nebūk perdaug<br />
smalsus, nudegsi." Smalsumas visada turi atitikti<br />
žmogaus padėtį. Mėgstąs slaptai pasiklausyti rizikuoja<br />
ausimis, mėgstąs pasižiūrėti rizikuoja akimi. Nieko negirdėti<br />
ir nieko nematyti — užvis išmintingiausia. Tom-Džim-<br />
Džekas įsėdo į kunigaikštišką karietą, smuklininkas tai<br />
matė. Bet juk stebuklas, kad jūreivis atsisėstų šalia ledi,<br />
ir dėl to Ursus buvo atsargus. Aukštuomenės užgaidai<br />
prasčiokams turi būti šventi. Visi tie šliaužiojantys padarai,<br />
vadinami vargšais, nieko geresnio negali sugalvoti,<br />
kaip smukti į savo urvą, pastebėję ką nors nepaprasta.<br />
Tūnoti ramiai — didelė jėga. Jeigu neturėjai laimės būti<br />
aklas, užmerk akis. Užsikimšk ausis, jeigu, savo bėdai,<br />
nesi kurčias; prikąsk liežuvį, jeigu likimo rūpesčiu negimei<br />
nebyliu. Šio pasaulio viešpačiai yra tuo, kuo nori<br />
būti, o vargšai žmoneliai yra tuo, kuo gali, duokime kelią<br />
nepažįstamam. Nesismelkim į mitologijos sritį, nesistenkim<br />
suvokti matomų reiškinių prasmės; rodykim didžią<br />
pagarbą vaiduokliams. Šalin plepalus apie tai, kad kažkas<br />
iškilo ar nusmuko aukštosiose sferose dėl mums nežinomų<br />
priežasčių. Mus, menkus žmonelius, akys dažnai apgauna.<br />
Metamorfozės — dievų reikalas. Staigūs pasikeitimai<br />
ar dingimai pripuolamai sutiktų didelių žmonių,<br />
sklandančių kažkur viršum mūsų — tai debesys, sunkiai<br />
suprantami ir pavojingi tyrinėti. Per didelis domėjimasis<br />
erzina Olimpo dievus, užsiėmusius savo pramogomis ir<br />
užgaidais; saugokitės, griaustinis geriau už žodžius galėtų<br />
jums išaiškinti, kad jautis, kurį su tokiu smalsumu<br />
25. Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi<br />
385
apžiūrinėjate, yra Jupiteris. Nemėginkime praskleisti<br />
klosčių pilkosios mantijos, kuria gaubiasi žiaurieji galiūnai.<br />
Abejingumas — tai protingumas. Nejudėkite, jei<br />
rūpi sveikas kailis. Apsimeskite negyvu^ tada neužmuš.<br />
Tai vabalo išmintis. Ursus jos laikydavosi.<br />
Smuklininkas, irgi suintriguotas, kartą kreipėsi į<br />
Ursų:<br />
— Žinote, kad Tom-Džim-Džeko nebematyti?<br />
— Šit kaip,— atsakė Ursus,— o aš ir nepastebėjau.<br />
Smuklininkas Niklsas sumurmėjo kažką, matyt, nepagarbaus<br />
apie Tom-Džim-Džeko artimumą kunigaikštiškai<br />
karietai, bet kadangi jo žodžiai Ursui pasirodė pavojingi,<br />
jis apsimetė jų nenugirdęs.<br />
Tačiau Ursus buvo perdaug artistiškos sielos ir negalėjo<br />
nesigailėti Tom-Džim-Džeko. Jį apėmė savotiškas nusivylimas.<br />
Savo pergyvenimu jis pasidalijo tik su Homo,<br />
vieninteliu patikimu draugu, kurio santūrumu buvo tikras.<br />
Jis tyliai sušnabždėjo jam į ausį:<br />
— Nuo to laiko, kai Tom-Džim-Džekas nebepasirodo,<br />
aš, kaip žmogus, jaučiu savyje tuštumą, o kaip poetas —<br />
šaltį.<br />
Ursui palengvėjo, atvėrus draugui širdį.<br />
Tačiau jis nieko apie tai nekalbėjo su Gvinplenu, <strong>kuris</strong><br />
savo ruožtu taip pat neužsimindavo apie Tom-Džim-<br />
Džeką.<br />
Tiesą sakant, Tom-Džim-Džekas menkai ir berūpėjo<br />
Gvinplenui, kurio visas mintis dabar užvaldė Dėja.<br />
Pamažu Gvinplenas visai užmiršo nepažįstamąją. O<br />
Dėja nė neįtarė, kad mylimojo sielą kažkas buvo sukrėtęs.<br />
Tuo pačiu metu liovėsi kalbos apie intrigas ir skundus<br />
prieš Žmogų, <strong>kuris</strong> juokiasi. Neapykanta, atrodo, paliko<br />
auką ramybėje. Ir „Žaliojoje dėžėje", ir aplink ją<br />
viskas nurimo. Šlykščios komediantų ir kunigų užmačios<br />
liovėsi. Nuščiuvo, nugrumėjo perkūnija. Pasisekimui niekas<br />
nebegrėsė. Esti, kad likimas staigiai nusigiedrija.<br />
Spindinčios Gvinpleno ir Dėjos laimės tuo metu netemdė<br />
386
joks debesėlis. Juodviejų laimė pamažu pasiekė tokį tašką,<br />
kai joks augimas nebeįmanomas. Tokiai būsenai išreikšti<br />
yra vienas žodis — apogėjus. Laimė kaip ir jūra<br />
kyla tol, kol pasiekia savo pilnatvę. Viena, kas gali kelti<br />
nerimą tikrai laimingiems žmonėms, tai mintis, kad jūra<br />
atslūgsta.<br />
Dviem būdais galima pasidaryti nepasiekiamu: arba<br />
būti labai aukštai, arba labai žemai. Antrasis atvejis ar<br />
tik nepranašesnis už pirmąjį. Infuzoriją sutrėkšti sunkiau,<br />
negu strėle pašauti erelį. Jeigu kas nors žemėje dėl savo<br />
menkumo galėjo jaustis saugus, tai buvo, kaip jau sakėme,<br />
Gvinplenas su Dėja; bet niekad jie nesijautė taip<br />
saugiai, kaip tada. Jie vis labiau ir labiau gyveno vienas<br />
antru, vienas antrame, ekstazėje. Širdis prisisodrina meilės<br />
kaip dieviškosios druskos, ją apsaugančios nuo gedimo;<br />
tuo ir paaiškinami nesutraukomi saitai tarp dviejų<br />
būtybių, pamilusių viena antrą gyvenimo apyaušriu, ir<br />
gaivumas ilgametės meilės, tveriančios net iki senatvės.<br />
Meile tarsi užbalzamuojama. Dafnis ir Chloja virsta Filemonu<br />
ir Baukida. Šitokia senatvė, kada vakarė žara<br />
panėši į rytmečio aušrą, matyt, laukė Gvinpleno ir Dėjos.<br />
Na, o kol kas jiedu buvo jauni.<br />
Ursus stebėjo šią meilę kaip gydytojas ligonį. Be to,<br />
jis turėjo, kaip buvo sakoma tais laikais, ,,hipokratišką<br />
žvilgsnį". Jis įsmeigdavo į Dėją, gležną ir išbalusią, savo<br />
įžvalgų vyzdį ir burbėdavo sau po nosimi:<br />
— Kokia laimė, kad ji laiminga!<br />
Arba kitais kartais sakydavo:<br />
— Laimė būtina jos sveikatai.<br />
Jis palinguodavo galvą ir retkarčiais įnikdavo skaityti<br />
Aviceną Vopiskaus Fortūnato vertime, išleistą Luvene<br />
1650 metais, skyrių apie „širdies negalavimus".<br />
Dėja greit pavargdavo, ją mušdavo prakaitas, imdavo<br />
miegas, ir dieną, kaip jau sakėme, ji būtinai turėdavo ilsėtis.<br />
Kartą, kai ji taip miegojo, išsitiesusi ant lokenos,<br />
o Gvinpleno čia pat nebuvo, Ursus tyliai pasilenkė ir pri-<br />
387
dėjo ausį prie Dėjos kratinės ten, kur širdis. Keletą akimirkų<br />
jis, atrodo, klausėsi, paskui atsitiesė ir sumurmėjo:<br />
— Menkiausias sukrėtimas jai pakenktų. Liga sparčiai<br />
žengtų pirmyn.<br />
Minia nesiliovė plūdusi į „Nugalėtojo chaoso" vaidinimus<br />
. Žmogaus, <strong>kuris</strong> juokiasi, pasisekimas atrodė neišsenkantis.<br />
Visi atskubėdavo; jau ne tik iš Sautvorko, bet<br />
vienas kitas ir iš Londono. Publika darėsi mišresnė, ne<br />
vien jūreiviai ir vežėjai; pasak smuklininko Niklso, gerai<br />
pažįstančio visą tą šunaują, tarp žiūrovų pasitaikydavo<br />
bajorų ir baronetų prasčiokų drabužiais. Persirenginėjimas—<br />
tai viena iš pramogų, kurias sau leidžia puikybė,<br />
ir anuomet labai madinga. Triukšmingoje minioje besimaišanti<br />
aristokratija buvo geras ženklas, rodąs, kad augantis<br />
pasisekimas jau užkariauja Londoną. Gvinpleno<br />
šlovė iš tiesų prasigavo į aukštesniuosius sluoksnius. Tai<br />
buvo aišku kaip dieną. Londone tik ir tekalbėdavo apie<br />
Žmogų, <strong>kuris</strong> juokiasi. Netgi Mohok-klube, kur rinkdavosi<br />
lordai, būdavo minimas jo vardas.<br />
„Žaliojoje dėžėje" to visiškai nežinota; pasitenkinta<br />
savo pačių laime. Dėja patirdavo svaigulingą džiaugsmą,<br />
galėdama kas vakarą paliesti garbiniuotus, nepaklusnius<br />
Gvinpleno plaukus. Meilėje svarbiausia — įprotis. Visas<br />
gyvenimas jame telpa. Dangaus šviesulio patekėjimas visatoje<br />
virsta įpročiu. Gamta — įsimylėjusi moteris, saulės<br />
diskas — jos mylimasis.<br />
Šviesa — akinanti kariatidė, laikanti pasaulį. Kiekvieną<br />
dieną — tai trunka vieną dievišką minutę — nakties<br />
apgaubta žemė atsiremia į bekylančią saulę. Neregė Dėja<br />
patirdavo tokį pat šilumos ir vilties sugrįžimo jausmą tą<br />
akimirką, kai uždėdavo ranką Gvinplenui ant galvos.<br />
Dvi niekam nežinomos, viena kitą garbinančios būtybės<br />
meilėje ir ramybėje galėtų taip praleisti visą amžinybę.<br />
Kartą vakare, pasibaigus vaidinimui, Gvinplenas, nebesitverdamas<br />
laime, nuo kurios kaip nuo svaigių kvaps-
irių maloniai sukasi galva, Savo papratimu vaikščiojo pievoje<br />
už kelių šimtų žingsnių nuo „Žaliosios dėžės". Esti<br />
valandų, kada širdis taip kupina jausmų, jog jie patys<br />
liejasi. Naktis buvo tamsi, be debesų. Skaisčiai švietė<br />
žvaigždės. Mugės aikštė buvo tuščia; miegas ir užmirštis<br />
viešpatavo aplink Tarinzofildą išsimėčiusiuose barakuose.<br />
Tik vienas žiburys dar tebedegė; tai buvo žibintas,<br />
kabėjęs prie Tedkasterio smuklės, kurios praviros durys<br />
laukė sugrįžtančio Gvinpleno.<br />
Penkių Sautvorko parapijų varpai ką tik vienas po<br />
kito skirtingais dūžiais išmušė vidunaktį.<br />
Gvinplenas galvojo apie Dėją. Apie ką gi daugiau jam<br />
galvoti? Bet tą vakarą, kažkaip keistai sutrikęs, apkerėtas,<br />
degąs nerimu, jis galvojo apie Dėją, kaip vyriškis<br />
apie moterį. Jis sau dėl to priekaištavo. Tai buvo jų meilės<br />
sumenkinimas. Jautė, kad jį apvaldo aklas patino<br />
geismas. Saldus ir įsakmus nekantravimas. Jis peržengdavo<br />
neregimąją ribą; šiapus—nekalta mergina, anapus<br />
— moteris. Jis su baime kamantinėdavo save ir viduje,<br />
jei taip galėtume pasakyti, jis raudonuodavo. Pirmykštis<br />
Gvinplenas, nesuvokiamo, slėpiningo brendimo<br />
veikiamas, pamažu pasikeitė. Skaistus jaunuolis jautėsi<br />
sukrėstas, neramus. Mes turime šviesos ausį — į ją kalba<br />
protas, ir tamsos ausį, į kurią kalba instinktas. Būtent<br />
į tą ausį kaip į ruporą nepažįstami balsai šnibždėjo jam<br />
saldžius dalykus. Kad ir koks tyras būtų jaunuolis, svajoj<br />
ąs apie meilę, tarp jo ir svajonės galų gale visada stoja<br />
stangrus kūnas. Troškimų skaidrumas dingsta. Gėdingi<br />
geismai, prigimties skatinami, pamažu ima brautis į<br />
sąmonę. Sunku pasakyti, kaip Gvinplenas alko to kūno,<br />
kuriame slypi visos pagundos ir kurio lyg ir trūko Dėjai.<br />
Kažkokio, jo manymu, liguisto karščio deginamas, jis<br />
transfigūruodavo, gal būt, ne be tam tikros baimės, angelišką<br />
Dėjos pavidalą, suteikdamas jam žemiškos moters<br />
formas. Tu, moterie, esi mums taip reikalinga!<br />
389
Rojus ilgainiui pabosta meilei. Ji trokšta kaisto prisilytėjimo,<br />
jaudinančių akimirkų, bučinio, neužmirštamo<br />
ir nusmelkiančio, išsidraikiusių plaukų, apsikabinimo, turint<br />
vieną siekį. Žvaigždėta padangė varžo. Eteris slegia.<br />
Pernelyg dangiška meilė yra židinys, prigrūstas malkų:<br />
ugnis užslopsta. Dėja prieinama ir pasiduodanti, svaigus<br />
suartėjimas, sujungiąs dvi būtybes kūrimo paslaptimi,—<br />
tokį viliojantį košmarą matė Gvinplenas, <strong>kuris</strong> buvo visai<br />
be galvos. Moteris! Jis girdėjo savyje šį galingą prigimties<br />
šauksmą. Kaip pasakos Pigmalionas, lipdąs Galatėją<br />
iš žydrynės, jis sielos gilumoje drąsiai pakeitė tyrus Dėjos<br />
bruožus, perdaug dangiškus ir nepakankamai rojiškus,<br />
nes rojus — tai Ieva; o Ieva buvo patelė, kūniška motina,<br />
žemiška žindyvė, įsčius, pašvęstas būsimųjų kartų,<br />
neužtrūkstančios krūtys, naujagimio pasaulio čiūčiuotoja;<br />
krūtys nesiderina su sparnais. Nekaltybė — tai tik motinystės<br />
lūkestis. Tačiau iki šiol Gvinpleno svajonėse Dėja<br />
būdavo aukščiau to, kas kūniška. O dabar, beprotybės<br />
pagautas, jis pabandė mintyse ją nuleisti žemėn, jis trūktelėjo<br />
už siūlo, rišančio kiekvieną merginą su žeme. Tasai<br />
siūlas — lytis. Nė viena tų paukštyčių neištrūksta iš<br />
nelaisvės. Dėja, lygiai kaip ir kitos, buvo pavaldi gamtos<br />
dėsniams, ir Gvinplenas, tik pusiau tai drįsdamas sau<br />
prisipažinti, troško, kad ji jiems paklustų. Sis troškimas<br />
kilo jame prieš jo valią, ir jis su juo nuolat kovojo. Jis<br />
vaizdavosi Dėją kaip žmogišką būtybę. Jis priėjo iki to,<br />
jog mintyse matė kažką negalima. Dėją, keliančią ne tik<br />
ekstazę, bet ir geismus; Dėją, padėjusią galvą ant pagalvio.<br />
Jis gėdinosi šių šventvagiškų vizijų, tai buvo tarsi<br />
profanacija; jis priešinosi tam apsėdimui; nusigręždavo<br />
nuo tų paveikslų, paskui vėl prie jų sugrįždavo; jam atrodydavo,<br />
kad jis kėsinasi į nekaltybę. Dėja jam buvo<br />
debesis. Praskleisdamas šį debesį, jis virpėjo, lyg pakeldamas<br />
marškinius. Buvo balandis.<br />
390<br />
Stuburas irgi svajoja savaip.<br />
Gvinplenas vaikštinėjo išsiblaškęs, truputį sverdinė-
damas, kaip kartais mėgsta vieniši žmonės. Kai nieko aplink<br />
nėra, mintys dievažin kur klaidžioja. Kur krypo jo<br />
mintis? Jis pats nebūtų drįsęs sau prisipažinti. Į dangų?<br />
Ne. Į patalą. Ir jūs į jį žiūrėjote, žvaigždės!<br />
Kodėl sakoma: „įsimylėjęs"? Reikėtų sakyti „apsėstasis".<br />
Būti velnio apkėstu — išimtis, būti moters apsėstu<br />
— taisyklė. Kiekvienas vyras patiria šį pamišimo prie-,<br />
puolį. Kokia burtininkė — dailutė moteris! Tikrasis meilės<br />
vardas — nelaisvė.<br />
Moteris pavergia vyrą savo siela. Ir kūnu taip pat.<br />
Kartais kūnu labiau negu siela. Siela — įsimylėjėlė; kūnas<br />
— meilužė.<br />
Mes .šmeižiame šėtoną. Ne jis sugundė Ievą. Tai Ieva<br />
jį sugundė. Moteris pradėjo.<br />
Liucipierius ramiai ėjo pro šalį. Jis pastebėjo moteriškę.<br />
Ir pavirto šėtonu.<br />
Kūnas — apvalkalas, po kuriuo slypi nežinomybė<br />
Ir—- keistas dalykas — jis gundo savo gėdingumu. Kas<br />
gali būti labiau jaudinančio: jis, begėdis, gėdijasi!<br />
Tą akimirką ne kas kita, vien ši bauginanti kūniška<br />
meilė veikė Gvinpleną ir laikė jį savo valdžioje. Baisi akimirka,<br />
kada mes geidžiame nuogumo. Taip lengva paslysti<br />
ir nupulti. Kiek tamsos slypi Veneros baltume!<br />
Kažkoks balsas Gvinpleno viduje garsiai šaukė Dėją,<br />
Dėją — merginą, Dėją — antrąją vyro pusę, Dėją — kūną<br />
ir ugnį, Dėją apnuoginta krūtine. Jis kone vijo šalin<br />
angelą. Paslaptinga krizė, kurią pergyvena kiekviena meilė,<br />
kada idealas atsiduria pavojuje.<br />
Akimirka, kada paniekinama tai, kas dangiška.<br />
Gvinpleno meilė Dėjai darėsi vedusiųjų meile. Tyra<br />
meilė — tik pereinamasis laipsnis. Atėjo neišvengiama valanda.<br />
Gvinplenas geidė tos moters.<br />
Jam reikėjo moters.<br />
Pakriūtė, kurios statumo negali užmatyti.<br />
Neaiškus prigimties šauksmas yra nenumaldomas.<br />
391
Kokia praraja — moteris!<br />
Gvinpleno laimė, kad šalia nebuvo kitos moters, tik<br />
Dėja. Vienintelė, kurios jis geidė. Vienintelė, kuri galėjo<br />
geisti jo.<br />
Gvinplenas visas buvo apimtas to nesuprantamo virpesio,<br />
gaivalingo begalybės reikalavimo.<br />
Prie to visko prisidėjo dar ir pavasaris. Į Gvinpleno<br />
krūtinę iš žvaigždėtos tamsos sroveno kažkas tokio, ko<br />
mes dar nemokame pavadinti vardu. Jam buvo malonu<br />
klajoti šiaipsau, be tikslo. Besidraikantys prižadintų syvų<br />
kvapsniai, plaukiantis svaigumas prieblandoje, toli besiskleidžiančios<br />
naktinės gėlės, sutartinis pypsėjimas iš<br />
mažų pasislėpusių lizdelių, vandens čiurlenimas ir lepų<br />
šnarėjimas, atodūsiai iš visų pusių, gaivumas, šiluma, visas<br />
šis slėpiningas prabudimas balandyje ir gegužyj.) —<br />
tai beribis, pasklidas geismas, pakuždomis siūląs atsimoti<br />
aistrai, kvaitinantis raginimas, verčias sielą kažką neaiškiai<br />
vapėti. Idealas pats nebežino, ką kalba.<br />
Jei kas nors būtų pamatęs Gvinpleną, būtų } agalvojęs:<br />
„Pasigėrė žmogus!"<br />
Iš tiesų jis kone svirduliavo, slegiamas savo širdies,<br />
pavasario ir nakties naštos.<br />
„Žaliojoje vejoje" buvo taip tylu, jog protarpiais jis<br />
netgi imdavo garsiai kalbėti.<br />
Žinant, kad niekas negirdi, malonu kalbėti garsiai.<br />
Jis vaikštinėjo iš lėto, nuleidęs galvą, sudėjęs užpakalyje<br />
rankas, kairę ant dešinės, nesugniaužtais delnais.<br />
Staiga jis pajuto, kad kažkas slystelėjo pro nesuspaustų<br />
pirštų tarpą.<br />
Jis greit atsigręžė.<br />
Rankoje buvo laiškas, o priešais — žmogus.<br />
Tai šis iš užpakalio kaip katė prisėlinęs žmogus įbruko<br />
jam kažkokį popierių.<br />
Tai buvo laiškas.
Žmogus, kiek jį buvo galima įžiūrėti žvaigždėtoje prieblandoje,<br />
buvo mažas, apskritažandis, jaunas, rimtas, apsivilkęs<br />
ugninės spalvos livrėja, kuri švietė nuo viršaus<br />
iki apačios pro atlapą priekyje pilką apsiaustą, tuomet<br />
vadinamą cape-noche — sutrumpintas ispanų kalbos žodis,<br />
reiškiąs „naktinis apsiaustas". Ant galvos buvo vaiski,<br />
avietinės spalvos, panaši į kardinolo kepuraitė, tik su apvadu,<br />
rodančiu, kad jos nešiotojas — liokajus. Ant kepuraitės<br />
stirksojo kalnų kikilio plunksnų puokštė.<br />
Jis nejudėdamas stovėjo priešais Gvinpleną. Tary<br />
tum kažkokia prisisapnavusi žmogysta.<br />
Gvinplenas atpažino kunigaikštienės tarną.<br />
Pirma negu Gvinplenas spėjo surikti iš nustebimo, jis<br />
išgirdo laibą, lyg vaikišką, lyg moterišką pažo balsą.<br />
— Rytoj tokiu pat metu būkite prie Londono tilto. Aš<br />
lauksiu ten ir jus palydėsiu.<br />
— Kur? — paklausė Gvinplenas.<br />
— Ten, kur jūsų lauks.<br />
Gvinplenas nuleido akis ir pamatė laišką, kurį mašinaliai<br />
tebelaikė rankoje.<br />
Kai jis vėl pakėlė akis, pažo nebebuvo.<br />
Mugės aikštės gale greitai tolo mažėjantis, blausus siluetas.<br />
Tai ir buvo mažasis liokajus. Jis užsuko už gatvės<br />
kampo ir dingo.<br />
Nulydėjęs akimis beskubantį tarną, Gvinplenas pažvelgė<br />
į laišką. Žmogaus gyvenime esti akimirkų, kada<br />
tai, kas atsitinka, atrodo, lyg iš viso nebuvo atsitikę: apstulbimas<br />
kurį laiką neleidžia suvokti įvykio. Gvinplenas<br />
prinešė laišką prie akių, tartum norėdamas jį perskaityti,<br />
ir tik tada pastebėjo, kad negali to padaryti dėl dviejų<br />
priežasčių: pirma, laiškas buvo neatplėštas, antra, buvo<br />
naktis. Praslinko kelios minutės, kol jis susigaudę, kad<br />
viešbutyje dega žiburys. Jis žengė keletą žingsnių, bet į<br />
šalį, tartum nežinodamas, kur eiti. Taip eina lunatikas,<br />
gavęs iš vaiduoklio laišką.
Pagaliau jis atsitokėjo ir kone tekinas pasileido viešbučio<br />
link, sustojo šviesos ruože priešais praviras duris<br />
ir dar kartą apžiūrėjo užantspauduotą laišką. Antspaudas<br />
buvo be ženklo, tik ant voko buvo užrašyta Gvinplenui.<br />
Jis perlaužė antspaudą, išskleidė laišką, prinešė jį<br />
arčiau prie šviesos ir perskaitė:<br />
,,Tu — biaurus, aš — graži. Tu — komediantas, aš —<br />
kunigaikštienė. Aš — pirmoji, tu — paskutinis. Aš geidžiu<br />
tavęs. Myliu tave. Ateik."
kETVIRTOJl KNYGA<br />
KANKINIMŲ RŪSYS<br />
i<br />
ŠVENTO GVINPLENO GUNDYMAS<br />
Viena žiežirba blausiai švystelia tamsoje, kita uždega<br />
ugnikalnį.<br />
Esti kibirkščių, galinčių sukelti gaisrą.<br />
Gvinplenas perskaitė laišką vieną kartą, paskui dar<br />
kitą. Iš tiesų ten buvo šie žodžiai: „Myliu tave!"<br />
Gąsdinančios mintys pralėkė jo galvoje.<br />
Iš pradžių pagalvojo, kad pamišo.<br />
Aišku, išprotėjo. Jis matė, ko tikrovėje visai nė nebuvo.<br />
Sutemų šmėklos pavertė jį, vargšelį, savo žaislu.<br />
Skaisčiai raudonas žmogeliukas tik pasivaideno jam akyse.<br />
Kartais nakčia iš šviečiančių dujų susidariusi žaltvykslė<br />
ima jus erzinti. Taip ir dabar: apgaulinga būtybė pasišaipiusi<br />
dingo, palikusi užpakaly savęs išprotėjusi Gvinpleną.<br />
Tamsa mėgsta tokius pokštus.<br />
Paskui jis išsigando, įsitikinęs, jog turi pilną protą.<br />
Pasivaideno? Bet kur tau! O kaipgi tada laiškas? Argi<br />
jis nelaikė to laiško rankose? Argi nemato voko, antspaudo,<br />
popieriaus, rašysenos? Argi jis nežino, nuo ko tasai<br />
laiškas? Nieko paslaptingo neįvyko. Paėmė plunksną, rašalą<br />
ir parašė. Uždegė žvakę ir vašku užantspaudavo laišką.<br />
Argi ne jo vardas užrašytas ant voko? Gvinplenui.<br />
Popierius kvepia. Viskas aišku. Ir mažąjį žmogutį Gvinp-<br />
395
ienas pažįsta. Tasai nykštukas — grumas. Blykstelėjusi<br />
švieselė — livrėja. Tasai grumas paskyrė Gvinplenui pasimatymą<br />
rytoj tuo pačiu laiku prie Londono tilto. Argi<br />
Londono tiltas — jausmų apgaulė? Ne, ne, visa tai viena<br />
su kitu rišasi. Tai ne kliedesys. Tai — realybė. Gvinplenas<br />
visiškai sveiko proto. Tai ne fantasmagorija, vienu<br />
mirksniu sugūranti viršum jo galvos ir beregint išsisklaidanti,<br />
o tikras jam atsitikęs dalykas. Ne, Gvinplenas neišsikraustė<br />
iš proto. Gvinplenas nesapnuoja. Ir jis dar ir<br />
dar kartą perskaitė laišką.<br />
Na, taip, aišku. Bet kas tada?<br />
Kažkas baisaus.<br />
Atsirado moteris, kuri jo geidžia.<br />
Moteris jo geidžia? Jeigu taip, teneištaria nuo šiol<br />
niekas žodžio „neįtikima". Moteris jo geidžia! Moteris,<br />
mačiusi jo veidą! Moteris, kuri nėra akla! Ir kas ji? Gal<br />
šlykštynė? Ne. Gražuolė. Čigonė? Ne. Kunigaikštienė.<br />
Kas gi jame slypi ir ką tai galėtų reikšti? Kiek pavojinga<br />
tokia pergalė? Ir vis dėlto kaip nepulti į ją, pametus<br />
galvą?<br />
Kaip! Šitoji moteris! Sirena, pamėklė, ledi, žiūrovė,<br />
sėdinti vaizduotės sukurtoje ložėje, ji, spindinti tamsoje!<br />
Nes tai buvo ji. Tikrai ji.<br />
Traškanti gaisro liepsna apsiaubė jį iš visų pusių. Tai<br />
buvo ji, toji keista nepažįstamoji! Ta pati, taip sudrumstusi<br />
jo ramybę! Ir tos jaudrios mintys, kilusios pirmukart<br />
pamačius tą moterį, dabar vėl, tartum įkaitintos šios niūrios<br />
liepsnos, užplūdo Gvinpleną. Užmirštis — ne kas kita<br />
kaip palimpsestas. Koks nors atsitiktinumas, ir nustebusioje<br />
atmintyje tarp eilučių atgyja visos nuplautosios vietos.<br />
Gvinplenas manė išgujęs šį veidą iš savo širdies, o jis<br />
štai vėl atsirado, jis, pasirodo, įsispaudė prieš jo norą, paliko<br />
žymę jo svajingose smegenyse. Be jo žinios svajonė<br />
išvarė gilią vagą jo sieloje. Kas bloga turėjo įvykti, dabar<br />
įvyko. Ir visos šios svajonės, nuo šiol, tur būt, nepataisomos,<br />
vėl pagavo jį.<br />
39$
Kaip! Jo geidžia! Kaip! Princesė nužengė nuo sosto,<br />
stabas — nuo altoriaus, statula —nuo pjedestalo, šmėkla<br />
nusileido iš debesies! Kaip! Iš negalimybės gelmių išniro<br />
chimera! Kaip! Ši plafono dievybė, šis spinduliavimas,<br />
ši nereidė, visa mirganti brangakmeniais, šis nepasiekiamas<br />
ir aukščiausias grožis nuo savo spindulingosios<br />
viršūnės lenkiasi prie Gvinpleno! Kaip! Sustabdžiusi<br />
viršum jo galvos balandėlėmis ir drakonais pakinkytą<br />
Auroros vežimą, ji sako Gvinplenui: „Ateik!" Kaip! Jam,<br />
Gvinplenui, teko ši siaubinga garbė pamatyti, kad dėl jo<br />
taip nusižemina empirėjus! Toji moteris, jeigu taip galima<br />
pavadinti žvaigždžių valdovę, toji moteris pati jam<br />
siūlosi, pati jam puola ant kaklo, pati atsiduoda! O, kaip<br />
sukasi galva! Olimpas užsiiminėja prostitucija! Ir dėl ko?<br />
Dėl jo, Gvinpleno! Aureolės apsuptas atsivėrė kurtizanės<br />
glėbys, kad prispaustų jį prie deivės krūtinės! Ir toji krūtinė<br />
lieka nesutepta! Prie didybių purvas nelimpa. Šviesa<br />
nuplauna dievus. Ir šitoji deivė, atėjusi pas jį, žinojo,<br />
ką daranti. Ji žinojo, kad Gvinplenas įkūnytas niaurumas.<br />
Ji matė tą kaukę, atstojančią jam veidą! Ir toji<br />
kaukė jos neatstumia! Nežiūrint visko, Gvinplenas yra<br />
mylimas!<br />
Tai pranoko visas jo svajones: jis yra mylimas dėl<br />
savo biaurumo! Užuot atstūmusi deivę, toji kaukė ją tik<br />
traukė. Gvinpleną ne tik pamilo, bet jo geidė. Maža pasakyti,<br />
kad jį priėmė, jį išsirinko! Jis — jos išrinktasis!<br />
Kaip! Ten, kur gyveno ši moteris, toje karališkoje nerūpestingo<br />
blizgesio ir nevaržomos galybės aplinkoje,<br />
buvo princų — ji galėjo susirasti princą; buvo lordų —<br />
ji galėjo susirasti lordą; buvo gražių, žavių, nuostabių<br />
vyrų — ji galėjo susirasti Adonį. O ką ji išsirinko? Gnafroną!<br />
Iš meteorų ir žaibų viešpatijos ji galėjo išsirinkti<br />
didžiulį šešiasparnį serafimą, o išsirinko dumble kiūtanlį<br />
vikšrą. Iš vienos pusės — vien aukštybės ir šviesybės,<br />
didingumas, prabanga, šlovė, iš kitos — strapaila juokdarys.<br />
Ir juokdarys paveržė ją! Kokios gi svarstyklės<br />
i 397
šios moters širdyje? Kiek sveria ji savo meilę? Ši moteris<br />
nusiėmė nuo savo kaktos kunigaikštišką karūną ir sviedė<br />
ją ant pakylos, kur kraipėsi klounas! Ši moteris nusiėmė<br />
nuo savo galvos Olimpo deivės aureolę ir ją uždėjo ant<br />
šiurkščių gnomo plaukų. Šis, pasakytum, aukštyn kojomis<br />
apsivertęs pasaulis, kur vabzdžiai atsidūrė aukštai,<br />
o žvaigždynai apačioje, įtraukė Gvinpleną, pasimetusį<br />
šviesos sraute ir apgaubtą aureole kloakos vidury. Visagalė,<br />
sukilusi prieš grožį ir blizgesį, atsidavė nakties pasmerktajam,<br />
pripažino Gvinpleno pranašumą prieš Antinoją;<br />
regėdama tamsybes, ji, smalsumo pagauta, nusileido<br />
į jas; šiai deivei išsižadėjus sosto, atsirado stebuklingu<br />
būdu apvainikuota vargdienio karalystė. „Tu —<br />
biaurus. Myliu tave." Šie žodžiai palietė silpnąją puikybės<br />
stygą. Puikybė — Achilo kulnis, visi didvyriai į ją<br />
sužeidžiami. Pabaisos tuštybei tai buvo itin malonu. Jį<br />
pamilo dėl jo biaurumo. Jis taip pat kaip Jupiteris ir<br />
Apolonas, o gal net labiau už juos, buvo išimtis. Jis jautėsi<br />
antžmogiu ir dėl savo neregėto biaurumo lygus dievams.<br />
Baisiai akinantis spindesys.<br />
Bet kas gi per viena toji moteris? Ką jis žino apie ją?<br />
Viską ir nieko. Ji — kunigaikštienė, jis tai žinojo. Žinojo,<br />
kad ji graži, turtinga, turi livrėjuotus liokajus, pažus,<br />
bėgūnus, kurie su deglais rankose lydi karūna papuoštą<br />
jos karietą. Žinojo, kad jinai įsimylėjusi jį, bent taip<br />
jam rašė. Kitko jis nežinojo. Žinojo jos titulą, bet nežinojo<br />
vardo. Žinojo jos mintis, bet nežinojo jos gyvenimo.<br />
Ar ji ištekėjusi, našlė ar mergina? Ar ji laisva? Ar surišta<br />
su kuo nors pareigos ryšiais? Kokios ji šeimos?<br />
Ar nesupa jos kokios pinklės, žabangai, klastos? Gvinplenas<br />
nė neįtarė, kas yra koketavimas aukštuosiuose dykinėjančiuose<br />
sluoksniuose, kiek ten, tose viršūnėse, yra<br />
landynių, kur tarp išmėtytų buvusių mylimųjų kaulų<br />
svajoja žiauriosios kerėtojos, į kokius baisiai ciniškus<br />
bandymus stumia nuobodulys moterį, įsitikinusią savo<br />
pranašumu prieš vyrą; jis netgi nieko negalėjo spėlioti;<br />
398
visuomenės padugnės, kurioms jis priklausė, menkai težino,<br />
kas aukštai dedasi. Ir vis dėlto jis nujautė kažką<br />
negera. Suvokė, kad visas tas spindesys aptemdytas. Ar<br />
jis suprato tai? Ne. Nuspėjo? Dar mažiau. Kas slypi už<br />
to laiško? Iki galo atlapotos plačios suveriamos durys —<br />
ir tuo pačiu kažkokia nerimą kelianti užtvara. Iš vienos<br />
pusės prisipažinimas. Iš kitos — mįslė.<br />
Prisipažinimas ir mįslė — dvejos lūpos: kurstydamos<br />
ir grasydamos jos taria tą patį žodį: „Išdrįsk!"<br />
Dar niekada klastingas atsitiktinumas neveikė taip sumaniai<br />
ir niekada dar gundymui nebuvo parinktas patogesnis<br />
momentas. Paveiktas pavasario ir to visuotinio<br />
syvų brinkimo, Gvinplenas svajonėse ėmė ilgėtis kūno.<br />
Nuo amžių giliai šaknis įleidęs žmogiškasis instinktas, kurio<br />
niekam iš mūsų dar nepavyko nugalėti, prabudo šiame<br />
efebe, kurio brendimas užsitęsė ir <strong>kuris</strong> išliko skaistus<br />
iki dvidešimt ketverių metų. Kaip tik tada, pačiu<br />
audringiausiu krizės momentu, jis gavo pasiūlymą ir išvydo<br />
priešais save akinamai baltą, nuogą sfinkso krūtinę.<br />
Jaunystė — nuolaidus šlaitas. Gvinplenas slydo nuo jo,<br />
kažkas jį stūmė. Kas? Pavasaris. Kas? Naktis. Kas? Toji<br />
moteris. Jei nebūtų balandžio, žmonės būtų žymiai dorovingesni.<br />
Žiedais apsikaišę krūmai — bendrininkų gauja!<br />
Meilė — vagilė, pavasaris — slėpėjas.<br />
Gvinplenas buvo sukrėstas.<br />
Prasižengimas iš tolo skleidžia savotišką, nemalonų<br />
tvaiką, dusinantį sąžinę. Gundomą dorumą verčia vemti<br />
pragaro smarvė. Iš ten kylą garai stiprios valios žmones<br />
perspėja, o silpnuosius apkvaišina. Gvinplenas jautė tą<br />
paslaptingą negalę.<br />
Dilemos, sykiu ir lakios, ir įkyrios, nedavė jam ramybės.<br />
Atkakliai besiperšąs prasižengimas įgavo pavidalą.<br />
Rytoj, vidurnaktį, Londono tiltas, pažas. Eiti? „Taip!" —<br />
šaukė kūnas. „Ne!" — šaukė siela.<br />
Ir vis dėlto, kaip bebūtų keista iš pirmo žvilgsnio,<br />
reikia pasakyti, kad Gvinplenas dar nė karto aiškiai ne-<br />
.199
statė klausimo: ar eiti ten? Pagundos tūno nuošaliuose<br />
kampeliuose. Jos primena perdaug stiprią degtinę, kurios<br />
neišgersi vienu mauku. Stiklelis vėl pastatomas, luktersim<br />
truputėlį, jau ir nuo pirmo gurkšnio svaigsta galva.<br />
Viena buvo tikra: jis jautė, kad kažkas iš užpakalio<br />
stumia jį nežiniom<br />
Jis visas drebėjo. Lyg pro rūką matė stovįs ant griūties<br />
krašto. Jis metėsi atgal, iš visų pusių suremtas išgąsčio.<br />
Jis užmerkė akis. Stengėsi pats save įtikinti, jog nieko<br />
neatsitiko, jog jis tik pablūdo. Aišku, taip būtų buvę geriau.<br />
Išmintingiausia — laikyti save bepročiu.<br />
Lemtinga karštligė! Kiekvienas, netikėtumo užkluptas,<br />
savo gyvenime yra patyręs tokį kraupų nerimą. Tas, kas<br />
pajėgia save stebėti, visada baimingai klausosi duslių<br />
lemties tarano dūžių į sąžinės duris.<br />
Deja! Gvinplenas ėmė kamantinėti save. Klausinėti save,<br />
kai pareiga visiškai aiški, jau yra pralaimėjimas.<br />
Be to,— šią smulkmeną reikia pabrėžti,— šio nuotykio<br />
begėdiškumas tikriausiai ir patvirkusį žmogų būtų sugluminęs,<br />
o Gvinplenas visai to nepastebėjo. Jis nežinojo,<br />
kas tai yra cinizmas. Mintis apie ištvirkimą, mūsų. anksčiau<br />
nurodytą, jam nė į galvą neatėjo. Jis nepajėgė to suvokti.<br />
Jis buvo perdaug tyras, kad prileistų painius samprotavimus.<br />
Toje moteryje jis matė tik jos didybę. Ir jo<br />
savimeilė, deja, buvo patenkinta. Jo tuštybė matė tik<br />
pergalę. Tam, kad nuspėtų, jog tapo ne tiek meilės, kiek<br />
begėdiško smalsumo objektu, jam būtų reikėję turėti<br />
daugiau proto, negu jo turi nekaltybė. Salia žodžių „Myliu<br />
tave" jis nepastebėjo šios gąsdinančios pataisos: „As<br />
geidžiu tavęs."<br />
Gyvuliškoji deivės pusė liko jo nepastebėta.<br />
Ir žmogaus protas kartais patiria įsiveržimus. Ir siela<br />
turi savo vandalus, blogas mintis, nusiaubiančias mūsų<br />
dorybę. Tūkstančiai prieštaringiausių minčių viena po<br />
kitos, o kartais net visos drauge, užplūsdavo Gvinpleną.<br />
Paskui vėl viskas viduje nurimdavo. Tada jis SUSliin-<br />
400
davo rankom galvą ir, tartum stebėdamas nakties peizažą,<br />
niauriai klausydavosi, kas jame dedasi.<br />
Staiga jis pastebėjo, kad apie nieką nebegalvoja. Besvajodamas<br />
jis pasiekė tą juodą prarają, kur viskas pradingsta.<br />
Jis prisiminė, kad metas grįžti. Galėjo būti antra valanda<br />
nakties.<br />
Pažo atneštąjį laišką jis įsidėjo į šoninę kišenę, tačiau<br />
apsižiūrėjęs, kad ji prie širdies, išėmė, suglamžęs<br />
įgrūdo į kelnių kišenę ir pasuko smuklės link; tyliai įėjo<br />
į vidų, nepabudindamas mažojo Govikemo, <strong>kuris</strong>, jo belaukdamas,<br />
užsnūdo ant stalo, padėjęs ant rankų galvą;<br />
uždarė duris, užsidegė žvakę nuo smuklės žibinto, užšovė<br />
skląsčius, pasuko duryse raktą, žodžiu, mašinaliai ėmėsi<br />
visų atsargumo priemonių, kaip kad visada daro vėlai<br />
grįžęs žmogus, paskui užlipo laiptais į „Žaliąją dėžę",<br />
šmurkštelėjo į senąją būdą, atstojančią jam kambarį, pažvelgė<br />
į miegantį Ursų, užpūtė žvakę, bet negulė.<br />
Taip praėjo visa valanda. Pagaliau nuvargęs, tarsi<br />
lova ir miegas būtų tas pat, nenusirengęs padėjo galvą ant<br />
pagalvio ir padarė tamsai nuolaidą, užmerkdamas akis;<br />
bet jame šėlusi jausmų audra nė akimirkai nesiliovė.<br />
Nemiga — nakties prievarta žmogui. Gvinplenas baisiai<br />
kentėjo. Pirmąkart gyvenime jis buvo savim nepatenkintas.<br />
Gilus vidinis sielvartas prisimaišė prie jo patenkintos<br />
tuštybės. Ką daryti? Išaušo diena. Jis girdėjo, kaip<br />
atsikėlė Ursus, bet nepramerkė blakstienų. Tačiau jokio<br />
atilsio. Jis vis galvojo apie laišką. Jo žodžiai sumišai sukosi<br />
galvoje. Kai mūsų siela smarkiai sukrėsta, mintys<br />
lyg bangos banguoja. Jos šėlsta, kilnojasi ir, panašiai kaip<br />
jūra, dusliai stūgauja. Potvynis, atoslūgis, smūgiai, sūkuriai,<br />
dvejonė vilnies, kai priešais išdygsta povandeninė<br />
uola, kruša ir lietūs, debesys ir pro jų properšas įspindę<br />
spinduliai, apgailėtini niekam nereikalingų putų purslai,<br />
beprotiškai šaunančios į viršų ir čia pat sugūrančios keteros,<br />
milžiniškos, veltui eikvojamos pastangos, iš visų<br />
26. Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi<br />
401
pusių laivo sudužimo grėsmė, tamsa ir pražūtis,— visa,<br />
kas dedasi jūros gelmėse, dedasi ir žmoguje. Gvinplenas<br />
pergyveno tokią pat šėlstančią audrą.<br />
Kai nerimas pasiekė aukščiausią laipsnį, jis, vis tebegulėdamas<br />
užmerktomis akimis, išgirdo šalia savęs žavų<br />
balsą:<br />
— Gvinplenai, tu miegi?<br />
Jis atsimerkė ir pašokęs atsisėdo lovoje; jo kamarėlės<br />
durys buvo praviros; ant slenksčio stovėjo Dėja. Jos<br />
akys ir lūpos šypsojosi neišpasakyto meilumo šypsena.<br />
Ji iškilo lyg žavingas regėjimas, apsuptas spinduliuojančios<br />
aureolės, nors pati to visai nenuvokė. Šventa akimirka.<br />
Gvinplenas, apakintas^ prabudęs, drebėdamas, įsmeigė<br />
į ją akis. Prabudęs? Iš miegų? Ne! Iš nemigos! Tai buvo<br />
ji, Dėja; ir staiga savo esybės gelmėse jis pajuto begalinį<br />
palengvėjimą: audra nuščiuvo, iš aukštybių nusileidęs<br />
gėris nugalėjo blogį; žvilgsnis, įsmeigtas į jį iš viršaus, padarė<br />
stebuklą; romi spinduliuojanti neregė, be jokių pastangų,<br />
vien savo buvimu išsklaidė jį užgožusią tamsą,<br />
rūko skraistė, tartum nematomos rankos nutraukta, nukrito<br />
nuo jo proto, ir Gvinplenas,— o, dangiškas žavesy!—<br />
pajuto savo sąžine vėl pakilęs į žydrynę. Per šį dorybės<br />
angelą Gvinplenas vėl tapo stipriu, geru, nekaltu Gvinplenu.<br />
Žmogaus sieloje, kaip ir visatoje, esti tokių paslaptingų<br />
akistatų; abu tylėjo: ji — šviesa, jis — gili versmė, ji —<br />
dieviška, jis — nurimęs; ir viršum audrojusios Gvinpleno<br />
širdies tartum jūrų žvaigždė neišpasakytai skaisčiai švietė<br />
Dėja.<br />
II<br />
PO MEILIŲ ŽODŽIŲ RŪSTI TIKROVĖ<br />
Kaip paprastai kartais įvyksta stebuklas! „Žaliojoje<br />
dėžėje" buvo pusryčių metas, ir Dėja lyg niekur nieko<br />
įėjo pasiteirauti, kodėl Gvinplenas nesėdąs prie jų kuklaus<br />
stalo.<br />
/m
— Tu! — šūktelėjo Gvinplenas, ir tuo viskas buvo pasakyta.<br />
Kiti horizontai ir kiti regėjimai išnyko, liko tiktai<br />
dangus, kuriame buvo Dėja.<br />
Kas nėra matęs jūros šypsenos, tik ką praūžus uraganui,<br />
negali suvokti, kaip visa tai beregint nuščiūva. Niekas<br />
taip greit nenurimsta, kaip jūrų gilumos. Į jas viskas lengvai<br />
nugarma.<br />
Panašiai esti ir žmogaus širdyje. Beje, ne visada.<br />
Tereikėjo Dėjai pasirodyti, ir visa šviesa, buvusi jame,<br />
ištryško, siūbtelėjo į ją, ir buvo matyti, kaip užpakalyje<br />
spindulių nutvieksto Gvinpleno traukiasi šmėklos. Kaip<br />
ramdo sielą viens kito dievinimas!<br />
Po kelių minučių abudu jau sėdėjo priešpriešiais, Ursus<br />
-— iš galo, Homo — prie kojų. Arbatinukas, po kuriuo<br />
spingsėjo maža lempelė, stovėjo ant stalo. Fibi su Vinos<br />
buvo kažkuo užsiėmusios kieme.<br />
Pusryčius kaip ir vakarienę valgydavo vidurinėje patalpoje.<br />
Siaurutis stalelis buvo taip pastatytas, jog Dėja<br />
sėdėdavo nugara į pertvaros angą, už kurios buvo laukujės<br />
„Žaliosios dėžės" durys.<br />
Jų keliai lietėsi. Gvinplenas įpylė Dėjai arbatos.<br />
Dėja grakščiai pūtė į savo puoduką. Staiga ji nusičiaudėjo.<br />
Tai įvyko kaip tik tą akimirką, kada viršum lempos<br />
liepsnos išsisklaidė dūmelis ir tartum kažkoks popierėlis<br />
pabiro plėnimis. Nuo šito dūmelio ir nusičiaudėjo Dėja.<br />
— Kas čia? — paklausė ji.<br />
— Nieko,— atsakė Gvinplenas.<br />
Ir nusišypsojo.<br />
Jis sudegino kunigaikštienės laišką.<br />
Įsimylėjusio vyro sąžinė — tai jo pamiltos moters angelas<br />
sargas.<br />
Sunaikinus tą laišką, Gvinplenui nepaprastai palengvėjo.<br />
Jis pajuto savo dorumą, kaip aras pajunta savo sparnų<br />
galią.
Jam pasirodė, kad su šiuo dūmeliu dingo ir pagunda,<br />
kad kunigaikštienė kaip ir tas popierėlis pavirto pelenais.<br />
Susikeisdami puodukais, gerdami pakaitomis iš to paties,<br />
jie be perstojo kalbėjosi. Įsimylėjėliai čiauška kaip<br />
žvirbliai. Paikiojimai kaip Motulės Žąsies pasakose ir pas<br />
Homerą. Kai širdys mylisi, poezijos toli netenka ieškoti;<br />
kai kalbamasi bučiniais, muzikos toli ieškoti netenka.<br />
— Zinai ką?<br />
— Ne.<br />
— Gvinplenai, aš sapnavau, kad mudu pavirtome žvėrimis<br />
ir tartum mudviem išaugo sparnai.<br />
— Sparnai, vadinasi, mes paukščiai,— pašnabždomis<br />
pratarė Gvinplenas.<br />
— Žvėrys — vadinasi, angelai,— burbtelėjo Ursus.<br />
Čiauškėjimas nesiliovė.<br />
— Jeigu tavęs nebūtų, Gvinplenai...<br />
— O kas?<br />
— Vadinasi, tada nebūtų gerojo dievulio.<br />
— Arbata labai karšta. Nusiplikysi, Dėja.<br />
— Papūsk į mano puoduką.<br />
— Kokia tu šįryt graži!<br />
— Įsivaizduoji, aš tiek daug turiu tau pasakyti.<br />
— Sakyk.<br />
— Aš myliu tave!<br />
— Aš tave dievinu!<br />
Ursus, tai girdėdamas, bumbėjo sau po nosimi:<br />
— Po šimts, bent padorūs žmonės!<br />
Meilėje pačios žaviausios yra tylos valandėlės. Jausmai<br />
tada tartum susitvenkia ir pagaliau švelnia srove išsilieja.<br />
Po vienos tokios valandėlės Dėja šūktelėjo:<br />
— Kad tu žinotum! Vakare, kai mes vaidiname, tą<br />
akimirką, kai aš ranka paliečiu tavo kaktą... o, tu turi<br />
kilnią galvą, Gvinplenai!.. tą akimirką, kai mano pirštai<br />
paliečia tavo plaukus, kūnu perbėga virpulys, aš patiriu<br />
dangišką džiaugsmą ir sakau sau: šioje juodoje, mane
§itį)an£iojė naktyje, šiame vienišumo pasaulyje, neaprėpiamoje<br />
tamsoje, kur viskas griūva ir baugiai krūpčioja<br />
manyje ir aplink mane, aš turiu atramą. Stai ji. Tai jis.<br />
Tai tu.<br />
— O, tu myli mane,— tarė Gvinplenas — Aš irgi tik<br />
tave vieną turiu žemėje. Tu man esi viskas. Dėja, pasakyk,<br />
ką tu nori, kad aš tau padaryčiau? Ko tu trokšti?<br />
Ko tau reikia?<br />
Dėja atsakė:<br />
— Pati nežinau. Aš laiminga.<br />
— O taip! — paskubėjo prisidėti Gvinplenas,— mes<br />
laimingi!<br />
Ursus garsiai ir rūsčiai prabilo:<br />
— Ak, taip, jūs laimingi. Tai draudžiama. Aš jau<br />
kartą jus dėl to įspėjau. Ak, jūs laimingi! Tada pasistenkite<br />
, kad jūsų niekas nematytų. Užimkite kaip galima<br />
mažiau vietos. Laimė turi lindėti plyšyje. Pasidarykite<br />
dar mažesni, negu esate, susigūžkite, kiek tik begalite.<br />
Juo mažesnis laimingasis, juo daugiau laimės jam atseikėja<br />
dievas. Patenkinti žmonės privalo slėptis kaip<br />
piktadariai. A, jūs spinduliuojate, niekingi jonvabaliai,<br />
po šimts, sutrėks jus kas nors koja ir gerai padarys. Kas<br />
čia per mylavimasis? Aš ne duenja, kurios prievolė žiūrėti,<br />
kaip įsimylėjėliai burkuoja, sukišę snapelius. Įsiėdėte<br />
man iki gyvo kaulo! Nešdinkitės po velnių!<br />
Ir, jausdamas, kad jo rūstus balsas vis minkštėja, darosi<br />
kone švelnus, Ursus, slėpdamas savo susijaudinimą,<br />
ėmė dar garsiau bumbėti.<br />
— Tėve,— tarė Dėja,—• koks piktas jūsų balsas!<br />
—- Nes aš nemėgstu, kai žmonės perdaug laimingi,—<br />
atsakė Ursus.<br />
Homo irgi pritarė Ursui. Prie įsimylėjėlių kojų pasigirdo"<br />
urzgimas.<br />
Ursus pasilenkė ir uždėjo ranką ant Homo galvos.<br />
•— Tau irgi, kaip matau, nepatinka. Tu urzgi. Pasišiaušė<br />
kailis ant tavo vilkiškos makaulės. Tu nemėgsti
visų tų meilių-seilių. Todėl, kad esi protingas. Na, tiek<br />
to, tylėk. Pakalbėjai, pasakei savo nuomonę, gana: dabar<br />
nė mur-mur.<br />
Vilkas vėl suurzgė.<br />
Ursus žvilgtelėjo pastalėn.<br />
— Raniiai, sakau, Homo. Na, nesispyriok, filosofe!<br />
Tačiau vilkas pašoko ir iššiepė dantis, sužiuręs į duris.<br />
— Kas tau? — paklausė Ursus.<br />
Ir suėmė Homo už pakarpos.<br />
Dėja, nekreipdama dėmesio į vilko urzgimą, visa paskendusi<br />
savo mintyse, gėrėdamasi Gvinpleno balso skambėjimu,<br />
tylėjo, apimta tik vieniem akliesiem pažįstamos<br />
ekstazės, kurios metu kartais jie girdi sa^je dainos garsus,<br />
kažkokią tobulą muziką, atstojančią jiems trūkstamą<br />
šviesą. Neregystė — požemio rūsys, iš kurio sklinda gili<br />
amžinoji harmonija.<br />
Kai Ursus, kreipdamasis į Homo, nuleido galvą, Gvinplenas<br />
pakėlė akis.<br />
Jis jau buvo prinešęs savo puoduką prie lūpų, bet jo<br />
taip ir neišgėrė; lėtu judesiu, primenančiu atsileidžiančią<br />
spyruoklę, jis pastatė puoduką ant stalo ir, nesugniauždamas<br />
pirštų, nustėro, į kažką įsistebeilijęs, užgniaužęs<br />
kvapą.<br />
Užpakaly Dėjos, durų angoje, stovėjo nepažįstamas<br />
žmogus.<br />
Jis buvo apsivilkęs juodu teisingumo apsiaustu. Perukas<br />
užsmauktas iki pat antakių, rankoje geležinė krivūlė<br />
su karūna abiejuose galuose.<br />
Krivūlė buvo trumpa ir masyvi.<br />
Įsivaizduokite Medūzos galvą, kyštelėjusią pro medžių<br />
šakas rojuje.<br />
Ursus pajuto, jog kažkas įėjo: nepaleisdamas Homo,<br />
jis pakėlė galvą ir pažino grasųjį svečią.<br />
Jis visas sudrebėjo.<br />
— Tai — mapentake,— sušnabždėjo jis į ausį Gvinplenui.<br />
A06
Gvinplenas prisiminė, ką buvo apie jį girdėjęs.<br />
Jis vos nesuriko nustebęs, bet susilaikė. Geležinė krivūlė<br />
su karūna abiejuose galuose buvo iron-weapon.<br />
Nuo šitos iron-weapon, kuria miesto teisėjai, perimdami<br />
pareigas, prisiekdavo, ir buvo gavę seniau savo vardą<br />
Anglijos policininkai.<br />
Užpakaly vyriškio su peruku patamsyje stovėjo sumišęs<br />
smuklininkas.<br />
Žmogus, netardamas nė žodžio, atstovaująs tai senųjų<br />
chartijų muta Themis ! , ištiesė dešinę ranką viršum spindinčios<br />
Dėjos ir, palietęs geležine krivūle Gvinpleno petį,<br />
kairės nykščiu parodė į „Žaliosios dėžės" duris. Šis dvigubas<br />
mostas, juo įsakmesnis, kad buvo duotas tylomis,<br />
reiškė: „Sek paskui mane."<br />
Pro sigiio exeuncii } sursum trahe 2 ,— sakoma normandų<br />
kartuliarijume.<br />
Asmuo, paliestas iron-weapon, teturėjo vieną teisę —<br />
paklusti. Jokio prieštaravimo tam nebyliam įsakui. Nepaklausiusį<br />
Anglijos įstatymai bausdavo visu griežtumu.<br />
Pajutęs kietą įstatymo ranką, Gvinplenas krūptelėjo,<br />
paskui tartum suakmenėjo.<br />
Stiprus smūgis į galvą nebūtų jo labiau apglušinęs,<br />
kaip dabar, lengvai geležine krivūle palietus petį. Jis<br />
matė, kad reikalaujama sekti paskui policijos pareigūną.<br />
Bet kodėl? To jis nesuprato.<br />
Ursus, irgi tartum perkūno trenktas, vis dėlto gana<br />
aiškiai sumetė kodėl. Jis tuoj pagalvojo apie savo konku-<br />
^"^rentus juokdarius ir pamokslininkus, apie skundus ant<br />
„Žaliosios dėžės", apie vilką, tą teisės pažeidėją, apie savo<br />
paties susidūrimą su trimis Bišopsgeito inkvizitoriais,<br />
ir—-kas žino? —bet tai būtų tikrai baisu — apie neatsargius<br />
ir maištingus Gvinpleno žodžius karaliaus valdžios<br />
adresu. Jis buvo giliai sukrėstas.<br />
1 Nebyliajai Temidei (lot.).<br />
2 Davus ženklą, stok ir išeik (lot.).<br />
Ą07
Dėja šypsojosi.<br />
Nei Gvinplenas, nei Ursus nepratarė nė žodžio. Abiem<br />
kilo ta pati mintis: nejaudinti Dėjos. Vilkas, matyt, irgi<br />
buvo tos pat nuomonės, nes liovėsi urzgęs. Tiesa, Ursus<br />
laikė jį.<br />
Beje, Homo kai kada irgi būdavo savaip atsargus. Kas<br />
nėra pastebėjęs protingo gyvulių elgesio, kai jiems pasidaro<br />
neramu?<br />
Gal būt, sprendžiant pagal tai, kiek vilkas gali suprasti<br />
žmones, jis jautėsi esąs už įstatymo ribų.<br />
Gvinplenas atsistojo.<br />
Priešintis buvo neįmanoma, Gvinplenas tai žinojo, jis<br />
prisiminė Ursaus žodžius, kad negalima netgi nieko klausinėti.<br />
Jis išsitempęs stovėjo priešais ivapentake.<br />
Tasai atitraukė nuo jo peties krivūlę ir įsakmiu mostu<br />
ištiesė ją pirmyn; anuomet šis policininko mostas buvo<br />
suprantamas kiekvienam ir reiškė: „Sis žmogus vienas<br />
seks paskui mane, kiti — ne. Tegul pasilieka savo vietose.<br />
Nė garso!"<br />
Jokių klausinėjimų. Policija visais laikais mėgsta uždarumą.<br />
Šitoks suėmimas buvo vadinamas „asmens sekvestru".<br />
Wapentake vienu posūkiu, tartum mechanizmas, sukasis<br />
aplink savo ašį, apsigręžė ir pareigūnišku^ oriu<br />
žingsniu nuėjo „Žaliosios dėžės" durų link.<br />
Gvinplenas dirstelėjo į Ursų.<br />
Tasai tiktai gūžtelėjo pečiais, skėstelėjo rankomis,<br />
kilstelėjo laužtus antakius, tartum sakytų: „Kaip ten bebūtų,<br />
paklusk."<br />
Gvinplenas pažvelgė į Dėją. Šioji buvo kažko susimąsčiusi.<br />
Tačiau vis tebešypsojo.<br />
Jis pridėjo pirštų galus prie lūpų ir jai pasiuntė neapsakomai<br />
švelnų bučinį.<br />
Kai tiktai ivapentake nusigręžė, Ursus, atsipeikėjęs iš
išgąsčio, pasinaudojo ta akimirka ir sušnabždėjo Gvinplenui<br />
į ausį:<br />
—• Jei brangi gyvybė, neprasižiok, kol tavęs nepaklaus<br />
!<br />
Gvinplenas, stengdamasis nesubelsti kaip žmogus ligonio<br />
kambaryje, nusikabino nuo sienelės savo skrybėlę ir<br />
apsiaustą, susisupo juo iki pat akių, o skrybėlę užsimaukšlino<br />
ant kaktos; kadangi jis atsigulė nenusirengęs,<br />
tai dabar buvo su darbiniais drabužiais ir odiniu antkrūtiniu;<br />
jis dar kartą pažvelgė į Dėją; ivapentake, priėjęs<br />
prie laukujų „Žaliosios dėžės" durų, kilstelėjo aukštyn<br />
savo krivūlę ir ėmė leistis laiptukais; ir Gvinplenas žengė<br />
jam įkandin, tartum šis žmogus būtų tempęs jį už nematomos<br />
grandinės; Ursus nulydėjo akimis iš „Žaliosios dėžės"<br />
išeinantį Gvinpleną; vilkas buvo bepradedąs gailiai<br />
kaukti, bet Ursus jį sulaikė, pašnibždėjęs: „Jis greit pareis."<br />
Kieme smuklininkas Niklsas, vergiškai lankstydamasis<br />
policininkui, įsakmiai paliepė nutilti išgąstingai šūkčiojąnčioms<br />
Vinos ir Fibi, kurios nusiminusios spoksojo į išvedamą<br />
Gvinpleną, į juodais rūbais apsivilkusįjį ir jo geležinę<br />
krivūlę.<br />
Abi merginos stovėjo suakmenėjusios, tartum staiga<br />
būtų virtusios stalaktitais.<br />
Pritrenktas Govikemas, išsproginęs akis, žiūrėjo pro<br />
pravirą langą.<br />
Wapentake ėjo per keletą žingsnių pirma Gvinpleno,<br />
neatsigręždamas ir į jį nežiūrėdamas, su tuo lediniu ramumu,<br />
kurį teikia įsitikinimas, jog atstovauji įstatymui.<br />
Kapų tyloje abudu perėjo kiemą, paskui apytamsę<br />
smuklės salę ir atsidūrė aikštėje. Priešais viešbučio duris<br />
puikavosi praeiviai ir policininkų būrys, vadovaujamas<br />
teismo vykdytojo. Apstulbę smalsuoliai, be žodžių, drausmingai,<br />
kas būdinga anglams, prasiskyrė, praleisdami<br />
konsteblio lazdą; ivapentake pasuko siauromis galvelytėmis<br />
palei Temzę, kurias anuomet vadindavo bendru
vardu Little Strand; Gvinplenas, iš kairės ir dešinės lydimas<br />
dviem eilėm išsirikiavusių policininkų, perbalęs, be<br />
mažiausio mosto, be jokių kitų judesių, išskyrus žingsniavimą,<br />
susisupęs savo apsiaustu tartum laidotuvių marška,<br />
lėtai tolo nuo viešbučio, nebyliai, kaip statula paskui vaiduoklį,<br />
sekdamas įkandin bežadžio žmogaus.<br />
III<br />
LEX, REX, FEX 1<br />
Areštas nepaaiškinus priežasčių, <strong>kuris</strong> labai nustebintų<br />
nūdienį anglą, buvo plačiai policijos naudojama priemonė<br />
Didžiojoje Britanijoje. Jo griebdavosi dar ir Jurgio<br />
II laikais, nežiūrint Habeas corpus 2 , ypač tais opiais<br />
atvejais, kokiais Prancūzijoje būdavo išduodami slaptieji<br />
įsakai dėl suėmimo vadinamieji lettres de cacheti vienas<br />
iš kaltinimų Volpolui, kurio jis išsigynė, buvo tas, esą jis<br />
pritaręs ar net pats davęs parėdymą šitokiu būdu suimti<br />
Neihofą. Kaltinimas, reikia manyti, buvo silpnai pagrįstas,<br />
nes Neihofą, Korsikos karalių, į kalėjimą patupdė jo<br />
kreditoriai.<br />
Tylūs areštai, femgerichto plačiai naudojami Vokietijoje,<br />
buvo leidžiami germanų papročių teisės, paimtos<br />
pagrindu pusei senųjų Anglijos įstatymų, ir kai kuriais<br />
atvejais teiktini normanų papročių teisės, paimtos pagrindu<br />
antrajai Anglijos įstatymų pusei. Justiniono rūmų sargybos<br />
viršininkas vadinosi „imperatoriškuoju tylėjimo<br />
saugotoju", silentiarius imperialis. Anglų teisėjai, praktikuodami<br />
šį arešto būdą, remdavosi daugybe normaniškų<br />
1 Įstatymas, karalius, minia (lot.).<br />
2 Tais žodžiais prasideda asmens neliečiamybės įstatymas, pri<br />
imtas Anglijos parlamento 1679 m.
tekstų: Čanes tatrant, sergentes silent Šergenier agerė,<br />
id es tacere 2 . Jie cituodavo Lundulfo Sagaksb statuto 16<br />
paragrafą: Facit imperator silentium z . Jie cituodavo karaliaus<br />
Pilypo 1307 metais išleistą chartiją: Muitas tenebimus<br />
bastonerios qui, obmutescentes, sergenlare vale<br />
ant 4 . Jie cituodavo Anglijos karaliaus Henriko I statuto<br />
III skyrių: Surge signo jussus. Taciturnior esto. Hoc<br />
est esse in captione regis 5 . Itin būdavo naudojamasi nurodymu,<br />
jų laikomu viena seniausių feodalinių privilegijų<br />
Anglijoje: ,,Vikontų žinioje yra kardo tarnai, kurie privalo<br />
dorai teisti kardu visus, prigulinčius blogoms draugijoms,<br />
visus, kaltinamus kokiu sunkiu prasikaltimu, pabėgėlius<br />
ir jau vieną sykį ištremtus... jie privalo taip<br />
griežtai ir slaptai pamokyti, idant taikūs gyventojai galėtų<br />
ramiai sau gyventi, o piktadariai nebegalėtų kenkti."<br />
Būti suimtam, remiantis šiuo nurodymu, vadinasi, pakliūti<br />
d le glaive de Vespėe, po kalavijo ašmenimis (Vetus<br />
Consuetudo Normanniae, M S. I. part. Sect. I, cap. II) 6 .<br />
Teisininkai, be to, pateikdavo skyrių apie servientes<br />
spathae iš Charta Ludovici liūtini pro normannis 1 . Servientes<br />
spathae, iš vulgariosios lotynų kalbos pamažu susidarant<br />
prancūzų kalbos dialektams, virto sergentes<br />
spadae 8 .<br />
Tylieji areštai buvo priešingybė šūksmui haro ir rodė,<br />
kad reikia tylėti tol, kol bus išaiškintos kai kurios abejotinos<br />
aplinkybės.<br />
1<br />
reigas.<br />
Sūnys loja, tarnai tyli (lot.).<br />
2<br />
Tarnauti įstatymui — reiškia tylėti (lot.).<br />
3 Imperatorius nustato tylą (lot.).<br />
4 Mes laikysime daug sargybinių, kurie tylėdami eis savo pa<br />
5 Stokis, ženklu davus įsakymą. Neklausinėk. Taip turį laikytis<br />
karaliaus valia suimtasis.<br />
6 Senas normanų statutas rankraštyje (lot.).<br />
7 Kardo tarnai — iš Liudviko VIII chartijos apie normanus (lot.).<br />
8 Špagos tarnais (lot.).<br />
Ali
Jie reikšdavo: jokių klausimų.<br />
Jie rodė, kad policija veikia, vadovaudamasi tam tikrais<br />
valstybiniais sumetimais.<br />
Tokio pobūdžio areštams buvo taikomas teisinis terminas<br />
private, tai yra uždaromis durimis.<br />
Būtent šitokiu būdu Eduardas III, kai kurių kronikininkų<br />
liudijimu, įsakęs suimti Mortimerą savo motinos<br />
Izabelės Prancūzės lovoje. Tuo galima paabejoti, nes<br />
Mortimeras, prieš suimant, buvo apsuptas savo mieste.<br />
Vorvikas, pramintas „karalių kėlėju", mielai naudodavosi<br />
šiuo būdu „patraukti žmones tieson".<br />
Kromvelis jį ypač taikė Konote; su tokiu pat tyliu atsargumu<br />
Kilmake buvo suimtas Treili-Arklo, grafo Ormondo<br />
giminaitis.<br />
Asmens sulaikymas vienu teisingumo atstovo mostu<br />
greičiau reiškė šaukimą į teismą, negu areštą.<br />
Kartais žmogų reikėdavo tik apklausinėti, o įpareigojus<br />
visus tylėti tam tikra prasme siekta apsaugoti suimtojo<br />
interesus.<br />
Tačiau liaudį, kuri nelabai skyrė šiuos dalykus, tylūs<br />
areštai ypač baugino.<br />
Nereikia užmiršti, kad 1705 metais, ir netgi žymiai vėliau,<br />
Anglija buvo ne ta, kaip nūnai. Visa jos sistema<br />
buvo sujaukta ir kartais labai slėgdavo gyventojus. Danielis<br />
Defo, savo kailiu patyręs, kas yra gėdos stulpas,<br />
kažkuriame savo veikale visuomeninę Anglijos santvarką<br />
apibūdina šiais žodžiais: „geležinės įstatymo rankos".<br />
Viešpatavo ne tiktai įstatymas, bet ir savivalė. Prisiminkime<br />
kad ir Štilį, išmestą iš parlamento, Loką, išvarytą iš<br />
katedros; Hobsą ir Giboną, priverstus bėgti; persekiojamus<br />
Čarlzą Čerčilį, Hiumą, Pristlį; Džoną Vilksą, įkalintą<br />
Taueryje. Jeigu išskaičiuotum visas statuto seditious libel<br />
1 aukas, sąrašas būtų ilgas. Inkvizicija pamažu pasklido<br />
visoje Europoje; jos naudojamos policinės priemonės<br />
kV2<br />
1 Apie (maištingus paskvilius (angį.)
uvo gan gera mokykla. Anglijoje buvo galimas klaikiausias<br />
pasikėsinimas į visas teises; užtenka priminti<br />
„Šarvuotąjį laikraštininką". Aštuonioliktojo amžiaus vidury<br />
Liudvikas XV įsakydavo Pikadilyje pagrobti jam<br />
nepatinkamus rašytojus. Tiesa, ir Jurgis III suėmė Prancūzijoj<br />
Operos salėje sosto pretendentą. Tai buvo dvi<br />
ištįsusios rankos: prancūzų karaliaus ranka, siekianti iki<br />
Londono, ir anglų karaliaus ranka, siekianti iki Paryžiaus.<br />
Tokia buvo laisvė.<br />
Pridurkime, kad bausmės mielai būdavo vykdomos<br />
pačiuose kalėjimuose; prie bausmės prisidėdavo ir akių<br />
dūmimas; šlykštus išsisukinėjimo būdas, Anglijos naudojamas<br />
ir šiais laikais, duoda pasauliui galimybę išvysti<br />
keistą reginį: didelė valstybė, siekdama geresnio, išsirenka<br />
blogiausia ir, turėdama priešais save iš vienos pusės<br />
praeitį, iš kitos — progresą, daro skaudžią klaidą, naktį<br />
taikydama diena.<br />
IV<br />
URSUS SEKA POLICIJĄ<br />
Kaip jau minėjome, itin griežti tuometinės policijos<br />
nuostatai reikalavo, kad, davus ženklą sekti paskui wapentake<br />
kuriam nors asmeniui, visi kiti privalo nejudėti<br />
iš vietos.<br />
Tačiau keletas smalsuolių nepaklausė ir iš tolo nulydėjo<br />
sargybą, kuri išsivarė Gvinpleną.<br />
Ursus buvo jų tarpe.<br />
Pirmą akimirką Ursus suakmenėjo, kiek gali suakmenėti<br />
žmogus. Tačiau tiek kartų užkluptas klajūniško<br />
gyvenimo atsitiktinumų ir netikėtų negandų, Ursus, panašiai<br />
kaip karo laive, kuriame pavojaus akimirką visas<br />
ekipažas skuba užimti savo kovinius postus, paskelbė<br />
avralą, t. y. sutelkė visas savo proto galias.<br />
M 3
Kaip galima greičiau atsitokėjęs iš apstulbimo, jis ėmė<br />
svarstyti. Reikia ne jaudintis, o būti viskam pasiruošus.<br />
Tas, kas ne kvailys, turi būti viskam pasiruošęs.<br />
Nesistengti suprasti, o veikti. Ir nedelsiant. Ursus uždavė<br />
sau klausimą: „Ką daryti?"<br />
Gvinplenui išėjus, Ursų apniko dvejopa baimė: baimė<br />
dėl Gvinpleno likimo, stūmusi jį bėgti iš paskos, ir baimė<br />
dėl savęs, liepusi jam pasilikti.<br />
Ursus buvo bebaimis kaip musė ir nejautrus kaip mimoza.<br />
Sunku perduoti žodžiais, kaip jis visas tirtėjo. Tačiau<br />
jis didvyriškai apsisprendė, nutarė nepaisyti įstatymo<br />
ir pasekti tuapentake— tiek jis nerimavo, kas gali<br />
atsitikti Gvinplenui.<br />
Kaip jis turėjo būti persigandęs, jeigu parodė šitiek<br />
drąsos!<br />
Kokiems žygdarbiams gali paskatinti kiškį mirtina<br />
baimė! .<br />
Nuo persekiojimo paklaikusi stirna peršoka bedugnes.<br />
Pamesti iš baimės visą atsargumą — viena iš daugelio<br />
išgąsčio formų.<br />
Gvinpleną greičiau pagrobė, negu suėmė. Policija pavestą<br />
uždavinį atliko taip greit, jog mugės aikštėje, kurioje<br />
tokiu ankstyvu metu, beje, žmonių mažai tebuvo,<br />
Gvinpleno suėmimas vargu ar ką nors sujaudino. Beveik<br />
niekam Tarinzofildo barakuose netoptelėjo į galvą mintis,<br />
kad tuapentake atėjo Žmogaus, <strong>kuris</strong> juokiasi. Todėl<br />
nedaug ir tebuvo smalsuolių.<br />
Praeiviai negalėjo pažinti Gvinpleno, nes apsiaustas<br />
ir skrybėlė kone visiškai dengė jo veidą.<br />
• Prieš išeidamas paskui Gvinpleną, Ursus ėmėsi vienos<br />
atsargumo priemonės. Pavadinęs į šalį smuklininką<br />
Niklsą, tarną Govikemą, Fibi ir Vinos, griežčiausiai jiems<br />
įsakė ničnieko nesakyti Dėjai, kuri nežinojo, kas atsitiko;<br />
girdi, tegul nė žodžiu neprasitaria, kad nesukeltų jai<br />
įtarimo; tegul paaiškina, kad Ursus su Gvinplenu užsiėmę<br />
teatro reikalais;, be to, netrukus ji atsigulsianti po~<br />
tu
kaičio, ir, dar jai neatsibudus, Ursus su Gvinplenu jau<br />
bus grįžę, visa tai grynas nesusipratimas, mistake, kaip<br />
sakoma Anglijoje; jiem abiem, Gvinplenui ir Ursui, būsią<br />
nesunku tai išaiškinti teisėjams ir policijai; jie akivaizdžiai<br />
nurodysią, jog įvykusi klaida, ir greit grįšią. Tik,<br />
gink dieve, tegul niekas nieko nesako Dėjai. Taip patvarkęs,<br />
išėjo. *<br />
Jis galėjo nepastebimai sekti Gvinpleną. Nors kiūtino<br />
gan iš tolo, bet iš akių jo nepametė. Drąsiai žvilgčioti sėlinant—<br />
ir yra visas bailiųjų narsumas.<br />
Pagaliau, nežiūrint to iškilmingumo, Gvinplenas tikriausiai<br />
esąs iškviestas į paprastą policiją dėl kokio nereikšmingo<br />
prasižengimo.<br />
Ursus ramino save, kad šis dalykas būsiąs išspręstas<br />
be vilkinimo.<br />
Ir jam pačiam tučtuojau paaiškėsią, kas ir kaip, žiūrint,<br />
kur pasuks Gvinpleną lydėjęs policininkų būrys tą<br />
akimirką, kai, pasibaigus Tarinzofildui, prasidės siauros<br />
Little Strand galvelytės.<br />
Jeigu pasuks kairėn, vadinasi, Gvinpleną veda į Sautvorko<br />
rotušę. Tada per daug nėra ko baimintis; koks<br />
nors smulkus miesto nuostatų pažeidimas, valdininkas pabars,<br />
teks sumokėti du—tris šilingus baudos, paskui<br />
Gvinpleną paleis ir kaip paprastai vakare įvyks „Nugalėtojo<br />
chaoso" spektaklis. Niekas nieko netgi nebus pastebėjęs.<br />
Jeigu būrys pasuks dešinėn—-dalykas rimtas.<br />
Toje pusėje buvo dvi baisios vietos.<br />
Kai tuapentake, žingsniavęs priešaky dviem eilėm išsirikiavusių<br />
policininkų, kurių viduryje ėjo Gvinplenas.<br />
pasiekė siauras gatveles, Ursus, užėmęs kvapą, nenuleido<br />
nuo jo akių. Esti momentų, kai žmogus virsta akimis.<br />
Kurion pusėn pasuks?<br />
Pasuko dešinėn.<br />
Ursus persigandęs susverdėjo, atsišliejo sienos, kad<br />
nepargriūtų.'<br />
M 5
Nėra veidmainiškėsnių žodžių už tuos, kuriuos žmogus<br />
kartais sau sako: „Norėčiau žinoti, kas bus." O širdies<br />
gilumoje jis visiškai to nenori. Netgi baisiausiai bijo. Prie<br />
nerimo dar prisideda silpnos pastangos nedaryti jokių<br />
išvadų. Žmogus pats sau to nepripažįsta, bet jis mielai<br />
atsitrauktų ir, žengęs žingsnį pirmyn, tuoj pat ima sau<br />
priekaištauti. *<br />
Taip buvo ir Ursui. Sudrebėjęs jis pagalvojo: „Čia<br />
jau blogai. Niekada nebūtų per vėlu tai sužinoti. Ir kas<br />
mane nešė eiti paskui Gvinpleną?"<br />
Po tokios išvados jis — nes kiekvienas žmogus pilnas<br />
prieštaringumų — paspartino žingsnį ir, įveikdamas baimę,<br />
skubėjo pasivyti būrį, kad Sautvorko gatvelių labirinte<br />
nenutrūktų siūlas, rišąs jį su Gvinplenu.<br />
Policijos kortežas negalėjo greitai žygiuoti: trukdė iškilmingumas.<br />
Kortežo priešakyje ėjo tuapentake.<br />
Gale — teismo vykdytojas.<br />
Savaime suprantama, eita gan lėtokai.<br />
Visa policininkui prieinama didybe spindėjo šis teismo<br />
vykdytojas. Jo drabužiai buvo vidurys tarp prabangaus<br />
Oksfordo muzikos daktaro apsirengimo ir kuklaus<br />
juodo rūbo, nešiojamo Kembridžo teologijos daktaro. Vilkėjo<br />
bajoriškais rūbais ir ilgu godebertu, t. y. Norvegijos<br />
kiškių kailiukais pamušta mantija. Jo išvaizda atrodė<br />
pusiau viduramžiška, pusiau šiuolaikinė: ant galvos perukas<br />
kaip Lamuanjono, o rankovės pūstos kaip Tristano<br />
Atsiskyrėlio. Didžiulės, apvalios kaip pelėdos jo akys buvo<br />
įsmeigtos į Gvinpleną. Jis žingsniavo lygiu žingsniu.<br />
Vargu ar teko kada matyti nuožmesnį žmogų.<br />
Ursus truputėlį buvo pasiklydęs skersgatvių raizgyne,<br />
bet prie šv. Marijos Ouver-Rajaus bažnyčios jam pavyko<br />
pasivyti eiseną, kurią, laimė, sulaikė vaikigalių ir šunų<br />
peštynės bažnyčios šventoriuje — įprastinis reiškinys<br />
anuometinio Londono gatvėse, dogs and boys, kaip sako<br />
U6
senos policijos knygos, kur šunims teikiama pirmenybė<br />
prieš vaikus.<br />
Policininkų varomas į teismą žmogus buvo nenaujiena,<br />
o kadangi kiekvienas turėjo savų reikalų, tai smalsuolių<br />
būrelis greit iškriko. Liko tik vienas Ursus.<br />
Kortežas praėjo pro dvi koplyčias priešpriešiais, priklausančias<br />
dviem po šiai dienai tebesančiom „Religinio<br />
poilsio" ir „Aleliujos lygos" sektom.<br />
Paskui vingiavo skersgatviais, rinkdamasis neužstatytas<br />
gatves, žole apaugusius keliukus, dykvietes, darydamas<br />
daugybę posūkių.<br />
Pagaliau jis sustojo.<br />
Tai buvo nykus akligatvis. Jokių gyvenamų pastatų,<br />
išskyrus pačioje pradžioje dvi—tris lūšnas. Abipus gatvelės<br />
stūksojo mūro sienos: kairėje žema, dešinėje aukšta.<br />
Aukštoji siena buvo pajuodusi, saksų statybos, dantyta,<br />
su skorpionais ir siaurutėmis angomis, apkaltomis storais<br />
geležiniais virbais. Nė vieno lango; tik kur-ne-kur plyšiai,<br />
senovėje atstoję ambrazūras akmenų svaidomosioms<br />
mašinoms ir mėtyklėms. Sienos apačioje tartum pelėkautų<br />
durelės matėsi maži žemučiai varteliai.<br />
Tie varteliai, įtaisyti apvalaus akmeninio skliauto angoje,<br />
su grotuotu „vilkeliu", masyviu plaktuku, stipriais,<br />
gumbuotais vyriais ir didžiule spyna, buvo nusagstyti vinimis,<br />
apkalti metaliniais šarvų žvynais ir atrodė greičiau<br />
geležiniai negu mediniai.<br />
Skersgatvyje — nė gyvos dvasios. Nei krautuvėlių,<br />
nei praeivių. Bet kažkur netoliese visą laiką buvo girdėti<br />
gaudesys, tartum tygiagrečiai būtų tekėjęs srautas. Tai<br />
buvo paprastas gatvės triukšmas ir vežimų dardesys. Galimas<br />
daiktas, anapus pajuodusio pastato ėjo didelė gatvė,<br />
be abejo, pagrindinė Sautvorko gatvė, ta pati, kuri vienu<br />
galu remiasi į Kenterberio kelią, antruoju — į Londono<br />
tiltą.<br />
Išilgai viso skersgatvio, be Gvinpleną lydėjusios sargybos,<br />
atsitiktinis stebėtojas nebūtų pamatęs jokio kito<br />
27. Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi . • h-tl
veido, tik išblyškusį profilį Ursaus, <strong>kuris</strong> išdrįso pusiau<br />
išlįsti iš sienos šešėlio, smalsiai žiūrėjo ir bijojo pamatyti.<br />
Jis buvo prisišliejęs viename besirangančio skersgatvio<br />
posūkyje.<br />
Būrys išsirikiavo priešais vartelius. '<br />
Gvinplenas buvo vidury, bet dabar ivapentake su savo<br />
geležine krivūle stovėjo užpakaly.<br />
Teismo vykdytojas nukabino plaktuką ir triskart juo<br />
subeldė.<br />
„Vilkelis" atsivėrė.<br />
Teismo vykdytojas tarė:<br />
— Jos didenybės įsakymu!<br />
Sunkių ąžuolinių, geležimi apkaustytų durų vyriai sugirgždėjo,<br />
durys atsivėrė ir pasimatė melzgana, šalta anga,<br />
tartum įėjimas į olą. Kraupus skliautas nyko tamsoje.<br />
Ursus pamatė, kaip Gvinplenas dingo po šiuo skliautu.<br />
V<br />
PRAGAIŠTINGA VIETA<br />
Wapentake įėjo paskui Gvinpleną.<br />
Po jo — teismo vykdytojas.<br />
Paskui — visas būrys.<br />
Varteliai užsidarė.<br />
Sunkios durys sandariai prigludo prie akmeninės staktos,<br />
nespėjus pamatyti, nei kas jas atidarė, nei kas uždarė.<br />
Atrodė, pačios stūmos sulindo į sankabas. Kai kurie<br />
iš tokių įtaisymų, sugalvotų senovėje žmonėms įgąsdinti,<br />
dar ir dabar tebėra prieš šimtmečius statytuose grasos<br />
namuose. Jų durininko niekada niekas nebuvo matęs. Dėl<br />
to kalėjimo slenkstis primindavo amžinybės slenkstį.<br />
Tie varteliai buvo Sautvorko kalėjimo užpakalinis<br />
įėjimas.<br />
Jau pati šio apmusijusio ir niūraus pastato nesvetinga<br />
išorė akivaizdžiai bylojo apie jo paskirtį.
Stabmeldžių šventykla, kadaise katiuklanų pastatyta<br />
mogonams, senovės anglų dievams, paskui Etelvulfo rūmai,<br />
paskui Eduardo šventojo tvirtovė ir galiausiai nuo<br />
1199 metų Jono Bežemio paversta kalėjimu — štai kas<br />
buvo tasai Sautvorko kalėjimas. Panašiai kaip pro Senonso<br />
pilį teka upė, taip pro šitą kalėjimą vieną ar netgi<br />
du šimtmečius ėjo gatvė, o pats jis vadinosi gate, sustiprintais<br />
priemiesčio vartais; paskui praėjimas buvo užmūrytas.<br />
Anglijoje išliko keletas tokios rūšies kalėjimų: Londone<br />
— Niugeitas, Kenterberyje — Vestgeitas, Edinburge<br />
— Kenongeitas. Prancūzų Bastilija iš pradžių irgi buvo<br />
vartai.<br />
Beveik visi Anglijos kalėjimai atrodė vienodai: iš lauko<br />
pusės — aukštas mūras, viduje — vienučių avilys. Nėra<br />
nieko kraupesnio už tuos gotiškus kalėjimus, kur vorai<br />
ir teisingumas rezgė savo tinklus ir kur Džonas Hovardas,<br />
tasai šviesos spindulys, dar nebuvo prasiskverbęs.<br />
Juos visus kaip senovinę Briuselio geheną būtų buvę<br />
galima pavadinti Treurenberg, ašarų buveine.<br />
Šitie neg&iį^stingi ir atšiaurūs pastatai keldavo žmonėms<br />
tokią pat%aimę, kaip senovės jūrininkams bausmių<br />
salos, tikri pragarai belaisviams, kurias Plautas vadina<br />
ferricrepiditae insulae, geležimi žvangančiomis salomis,<br />
kai jie, plaukdami pro pat jas, girdėdavo grandinių<br />
žvangesį. - ~<br />
Į Sautvorko kalėjimą, senovinę ekzortų ir kankinimų<br />
vietą, iš pradžių buvo sodinami išimtinai raganiai, kaip<br />
tat ir rodė sugurusiame akmenyje viršum vartelių iškaltas<br />
dvieilis:<br />
Sunt arreptitii vexati daemone muito.<br />
Est energumenus quem daemon possidet untis. 1<br />
Sis dvieilis nužymi tą menkutį skirtumą tarp velnių<br />
apsėstojo ir patrakėlio.<br />
1 Velnių apsėstieji — tie, kuriuos kamuoja daug velnių. Tas, kurį<br />
valdo vienas velnias,— tik patrakėlis (lot.).<br />
h 19
Viršum šio užrašo tiesiog prie sienos buvo prikaltos<br />
kopėčios — aukščiausiojo teisingumo ženklas; kažkada<br />
jos buvo medinės, bet ilgainiui suakmenėjo Espli-Govio<br />
kalkynėje prie Voburno abatijos.<br />
Sautvorko kalėjimas, dabar jau nugriautas, anais laikais,<br />
kol tebebuvo vartai, jungė dvi gatves įr turėjo du<br />
įėjimus: vieną paradinį iš didžiosios gatvės, skirtą valdžios<br />
asmenims, ir antrą, „liūdesio vartelius", iš skersgatvio,<br />
kuriais naudodavosi visi kiti mirtingieji, o taip<br />
pat ir lavonai. Kai kalėjime numirdavo kalinys, jo lavoną<br />
išnešdavo pro tuos vartelius. Irgi savotiškas išvadavimas.<br />
Mirtis — tai amžinybės suteikta laisvė.<br />
Pro šiuos „liūdesio vartelius" Gvinplenas ir buvo įvestas<br />
į kalėjimą.<br />
Skersgatvis, kaip jau sakėme, buvo siaurutis žvyruotas<br />
keliukas, iš abiejų pusių suspaustas mūro sienų. Briuselyje<br />
yra vienas toks praėjimas, pavadintas „Gatve vie^<br />
nam". Mūrai buvo nevienodo aukščio: aukštasis — kalėjimo<br />
siena, žemasis — kapinių aptvaras. Tasai aptvaras,<br />
už kurio galutinai sudūlėdavo kūnas, kalėjimtksupūdytas,<br />
neviršijo žmogaus ūgio. Kapinių varteliai buyJ priešais<br />
pat kalėjimo vartelius. Mirusiems tereikėdavo tik pereiti<br />
gatvelę. Dvidešimt žingsnių pasieniu — ir jau kapinėse.<br />
Ant aukštojo mūro buvo kartuvių kopėčios, o priešais,<br />
ant aptvaro, iškalta kaukolė. Vienas vaizdas ne linksmesnis<br />
už kitą.<br />
VI<br />
KAS PER TEISĖJAI BUVO ANUOMETINIAIS<br />
PERUKAIS<br />
Jei kas nors tą akimirką būtų žvilgtelėjęs, kas dedasi<br />
anapus kalėjimo, fasado pusėje, būtų pamatęs didžiąją<br />
Sautvorko gatvę, o priešais monumentalius pagrindinius<br />
m
kalėjimo vartus — kelioninę karietą su dengta pasoste,<br />
kurią nūdien pavadintumėm kabrioletu. Ją buvo apspitęs<br />
smalsuolių būrelis. Karietą puošė herbai; žmonės matė,<br />
kaip iš jos išlipęs vyriškis įėjo į kalėjimą; tikriausiai teisėjas—spėliojo<br />
minia; nes Anglijoje teisėjais dažnai<br />
būdavo bajorai, ir jie beveik visada turėjo „teisę į herbą".<br />
O Prancūzijoje herbas ir teisėjo toga — beveik nesuderinami<br />
dalykai; kunigaikštis Sen-Simonas, kalbėdamas<br />
apie teisėjus, pasakė: „To luomo žmonės." Anglijoje<br />
teisėjo pareigos nė kiek nežemindavo bajoro.<br />
Anglijoje yra išvažiuojamieji teisėjai, vadinami apygardos<br />
teisėjais, ir visai paprastai buvo galima pagalvoti,<br />
kad tai po apygardą važinėjančio teisėjo karieta. Kiek<br />
neįprasta, kad tariamasis teisėjas išlipo iš priekinės būdelės,<br />
kuri jokiu būdu nėra pono vieta. Dar viena keista<br />
srrjlkmena: anuomet Anglijoje keliaudavo arba diližansu<br />
po šilingą už penkias mylias, arba raiti po tris sū už<br />
mylią ir po keturis sū foreiteriui už kiekvieną tarpustotę;<br />
o tas, kam šaudavo į galvą važiuoti savo karieta perkinkant<br />
arklius, gaudavo mokėti už kiekvieną arklį ir<br />
"^lįekvieną mylią tiek šilingų, kiek raitelis mokėdavo už<br />
tarpustotę; o karieta, sustojusi prie Sautvorko kalėjimo,<br />
buvo pakinkyta ketvertu ir turėjo du foreiterius — kunigaikštiška<br />
prabanga. Pagaliau smalsumą žadino ir klaidino<br />
bespėliojančius ta aplinkybė, kad karieta buvo<br />
kruopščiai uždarinėta: sparnai pakelti, langinės užvertos,<br />
visi plyšiai, pro kuriuos galėtų įsiskverbti žvilgsnis, aklinai<br />
uždangstyti; iš lauko pusės nieko nesimatė, kas yra<br />
viduje, kaip tikriausiai ir iš vidaus nesimatė, kas darosi<br />
lauke. Beje, atrodė, kad karietoje nieko nebuvo.<br />
Kadangi Sautvorkas priklausė Sariui, tai ir Sautvorko<br />
kalėjimas buvo Sario grafystės šerifo žinioje. Tokie juridiniai<br />
apribojimai — Anglijoje itin paplitęs reiškinys.<br />
Taip, pavyzdžiui, Londono Taueris buvo laikomas nepriklausančiu<br />
jokiai grafystei, t. y. teisiniu požiūriu jis<br />
tartum kabėjo ore. Taueris nepripažindavo jokios kitos<br />
Ą21
teisminės valdžios, išskyrus savo konsteblį, vadinamą<br />
custos turris l . Taueris turėjo savo teiseną, bažnyčią, teismą,<br />
savo atskirą valdžią. Kustodų, arba konsteblių, valdžia,<br />
be Londono, apimdavo dar dvidešimt vieną hamlets,<br />
t. y. sodžių. Kadangi Didžiojoje Britanijoje juridinės nesąmonės<br />
išauga viena iš kitos, vyriausiasis Anglijos kanonierius<br />
būdavo pavaldus Londono Taueriui.<br />
Kiti įteisinti papročiai atrodo dar keistesni. Pavyzdžiui,<br />
Anglijos admiraliteto teismas savo praktikoje taiko<br />
Rodo ir Olerono įstatymus (prancūzų sala, kažkada priklausiusi<br />
anglams).<br />
Provincijos šerifas buvo didžiai gerbiamas asmuo. Jis<br />
visada buvo eskvairas, o kartais net ir ordino kavalierius.<br />
Senovinėse chartijose jis vadinamas spectabills, žymiu<br />
žmogumi. Tai tarpinis titulas tarp illustris ir clarissimus 2 ,<br />
žemesnis už pirmąjį ir aukštesnis už antrąjį. Seniau<br />
grafysčių šerifai buvo liaudies renkami, bet Eduardas II,<br />
o vėliau Henrikas VI šią nominaciją perdavė karūnai, ir<br />
taip šerifai tapo karaliaus valdžios atstovais. Juos visus<br />
skirdavo jo didenybė; išimtį sudarė Vestmorlendo šerifas,<br />
kurio pareigos buvo paveldimos, o taip pat Londono<br />
ir Midlesekso šerifai, kuriems valdžią suteikdavo pati<br />
miesto vyresnybė Rotušėje. Velso ir Česterio šerifai turėdavo<br />
kai kurias fiskalines privilegijas. Visos šios pareigos<br />
tebėra Anglijoje ir nūnai, tik palengva, naujų papročių<br />
ir idėjų veikiamos, jos nebeteko pirmykščio savo<br />
pobūdžio. Grafystės šerifo pareiga būdavo lydėti ir globoti<br />
„keliaujančius teisėjus". Kaip žmogus turi dvi rankas,<br />
taip jis turėjo du pagalbininkus, dešinioji jo ranka buvo<br />
šerifo pavaduotojas, kairioji — teismo vykdytojas. Teismo<br />
vykdytojas, dalyvaujant šimtininkui, vadinamam wtipe<br />
n lak e, areštuodavo, tardydavo ir šerifo atsakomybe<br />
sodindavo į kalėjimą vagis, žmogžudžius, maištininkus,<br />
A22<br />
1 Bokšto sargas [lot.).<br />
2 Jo įžymybė ir jo šviesybė (lot.).
valkatas ir visokius apgavikus, kuriuos teisdavo apygardos<br />
teisėjai. Skirtumas tarp šerifo pavaduotojo ir teismo<br />
vykdytojo buvo tas, kad šerifo pavaduotojas lydėdavo šerifą,<br />
o teismo vykdytojas padėdavo jam eiti pareigas.<br />
Šerifas vadovaudavo ir nuolatiniam apygardos<br />
teismui country-court, ir išvažiuojamajam teismui<br />
sheriff-turn. Tokiu būdu jis savo asmeniu atstovaudavo<br />
teisminės valdžios vieningumui ir visuotinumui. Kaip<br />
teisėjas, ginčytinais atvejais jis galėdavo reikalauti pagalbos<br />
ir paaiškinimų iš juodkepurio pareigūno, vadinamo<br />
sergens coifae, įstatymininko, <strong>kuris</strong> po juoda kepuraite<br />
nešiodavo baltos kembridžo drobės gobtuvėlį. Šerifas<br />
ištuštindavo įkalinimo vietas; atvykęs į kokį savo<br />
provincijos miestą, jis turėdavo teisę greitosiomis nuspręsti<br />
kalinių likimą, arba visus juos urmu paleisdamas,<br />
arba visus pakardamas; tai būdavo vadinama „kalėjimo<br />
išvalymu", goal delivery. Šerifas pateikdavo kaltinamąjį<br />
aktą dvidešimt keturiems kaltinimo prisiekusiems; jeigu<br />
jie su juo sutikdavo, užrašydavo: billa vera l ; jeigu nesutikdavo,<br />
užrašydavo: ignoramus 2 ; tada kaltinimas būdavo<br />
panaikinamas, ir šerifas turėdavo teisę aktą suplėšyti.<br />
Jeigu per teismo pasitarimą vienas iš teisėjų numirdavo,—<br />
pagal to meto teisę kaltasis būdavo laikomas išteisintu<br />
ir pripažįstamas nekaltu — tai šerifas, turėjęs privilegiją<br />
suimti kaltinamąjį, turėdavo privilegiją jį paleisti.<br />
Šerifą ypač gerbdavo ir jo bijodavo dėl to, kad jo pareiga<br />
buvo vykdyti visus jo karališkosios didenybės įsakymus.<br />
Pavojinga suteikti tokius plačius įgaliojimus.<br />
Tokios formulės — puikiausia dirva savivalei. Šerifą lydėdavo<br />
verderors (girių prievaizdai) ir ypatingieji tardytojai,<br />
o turgų prižiūrėtojai teikdavo jiems paramą; be to,<br />
jis turėdavo puikią palydą, kurią sudarydavo raiti ir pėsti<br />
livrėjuoti tarnai. „Šerifas,— sako Čemberlenas,— tai visas<br />
Teisingumo, Įstatymo ir Grafystės gyvenimas."<br />
1 Teisingas aktas (lot.).<br />
2 Nežinome (lot.).<br />
423
Amžių bėgyje Anglijos įstatymai ir papročiai nejučiomis<br />
nyksta, smulkėja. Mūsų laikais, pakartojame, nei šerifas,<br />
nei mapentake, nei teismo vykdytojas negalėtų taip<br />
vykdyti savo pareigų, kaip anuomet. Senovės Anglijoje<br />
vyravo tam tikras valdžių susimaišymas, ir nepakankamai<br />
tiksliai apibrėžtos teisės būdavo priežastis neteisėto<br />
kišimosi į kitą sritį, kas visiškai būtų neįmanoma dabar.<br />
Glaudžiam policijos ir teisingumo ryšiui padarytas galas.<br />
Pareigų pavadinimai liko tie patys, bet funkcijos pasikeitė.<br />
Mums netgi atrodo, kad ir žodžio tuapentake prasmė<br />
pakito. Anksčiau tai reiškė teisėjo pareigas, o dabar —<br />
teritorinį padalijimą; mapentake buvo vadinamas šimti^<br />
ninkas, o dabar — kantonas (centum).<br />
Be to, mūsų vaizduojamoje epochoje grafystės šerifas<br />
jungdavo (daugiau ar mažiau sėkmingai) ir sukaupdavo<br />
savo rankose kartu ir karališkąją, ir miesto valdžią", žodžiu,<br />
eidavo pareigas dviejų valdininkų, kurie seniau<br />
Prancūzijoje buvo vadinami vyriausiu civiliniu Paryžiaus<br />
miesto teisėju ir policijos teisėju. Paryžiaus miesto vyriausią<br />
teisėją gana vykusiai apibūdina vienas senas policijos<br />
protokolo įrašas: "Ponas civilinis teisėjas nėra<br />
naminių vaidų priešas, kadangi tai visada duoda jam progą<br />
pasiplėšti." (1704 m. birželio mėn. 22 d.) O tobuliausiu<br />
policijos teisėjo, to neramaus, daugialypio ir neaiškaus<br />
asmens, tipu tektų laikyti Rene d'Aržansoną, kurio<br />
veido bruožai, pasak Sen-Simono, priminė visus tris pragaro<br />
teisėjus.<br />
Sie trys teisėjai, kaip matėme, posėdžiavo Londono<br />
Bišopsgeite.<br />
VII<br />
DREBULYS<br />
Išgirdęs, kaip sugirgždėjo uždaromi varteliai ir trinktelėjo<br />
skląsčiai, Gvinplenas sudrebėjo. Jam pasivaideno,<br />
kad šios ką tik užsivėrusios durys jungia šviesą su tam-<br />
m
sa, kad šiapus jų — žemiškasis knibždėlynas, o anapus —<br />
mirusiųjų viešpatija ir kad nuo šiol visa, ką apšviečia<br />
saulė, liko užpakaly jo, kad jis peržengė ribą, vadinamą<br />
gyvenimu, ir nieko bendro su juo nebeturi. Jam skaudžiai<br />
suspaudė širdį. Kas jam bus? Ką visa tai reikštų?<br />
Kur jis?<br />
Aplink save jis nieko nematė; atsidūrė visiškoj tamsoj.<br />
Durims užsisklendus, jis išsyk tarytum apako. Langelis<br />
irgi užsidarė. Jokios orlaidės, jokio žibinto. Senų<br />
laikų atsargumo priemonė. Buvo draudžiama apšviesti<br />
kalėjimo vidaus patalpas, kad naujai atvykusieji negalėtų<br />
nieko įsidėmėti.<br />
Išskėtęs rankas, Gvinplenas kairėje ir dešinėje apčiuopė<br />
sieną; jis buvo koridoriuje. Pamažėl akių vyzdžiai, pakankamai<br />
išsiplėtę, apsiprato su ta blausia, nežinia iš kur<br />
požemiuose besismelkiančia prieblanda, ir Gvinplenas<br />
įstengė įžiūrėti priešais dūluojantį koridorių.<br />
Gvinplenas, turėjęs miglotą supratimą apie bausmių<br />
žiaurumus iš viską perdedančio Ursaus pasakojimų, jautėsi<br />
lyg sugautas milžiniškos nematomos rankos. Baisu<br />
priklausyti nuo nežinomų įstatymų. Žmogus, nepabūgstąs<br />
bet kokių pavojų, ima ir sumyšta, susidūręs akis į akį<br />
su teisingumu. Kodėl? Todėl, kad žmogiškasis teisingumas—<br />
patamsiai, ir teisėjas dvoklinėja ten apgraibomis..<br />
Gvinplenas prisiminė, kad Ursus jam įsakė tylėti; jis<br />
, troško vėl pamatyti Dėją; jis nusimanė esąs kažkieno valioje<br />
ir bijojo suerzinti tuos, nuo ko priklausė jo gyvybė.<br />
Kartais noras išaiškinti padėtį ją tik pablogina. Antra<br />
vertus, tas nuotykis taip jį slėgė, kad jis galų gale nebesusilaikė<br />
ir paklausė:<br />
— Ponai, kur jūs mane vedate?<br />
Jam niekas nieko neatsakė.<br />
Tai buvo viena pagrindinių tyliojo arešto taisyklių ir<br />
normandų kodekse aiškiai nurodyta: A silentiariis ostio<br />
praepositis introducti suntK<br />
1 Įveda durininkai, tylos saugotojai (lot.).
Nuo šito tylėjimo kraujas stingo Gvinpleno gyslose.<br />
Iki tol jis laikė save stipriu ir nebuvo reikalingas kitų pagalbos.<br />
Apsieiti be kieno nors pagalbos, vadinasi, būti galingam.<br />
Jis gyveno vienišas, vaizduodamasis, kad vienišas—<br />
nesužeidžiamas. Ir štai staiga pasijuto prispaustas<br />
kažkokios šlykščios sutelktinės jėgos. Kokiu būdu grumtis<br />
su šia beveide baidykle — įstatymu? Toji mįslė visai pakirto<br />
jo jėgas. Iki šiol jam nepažįstama baimė surado neapsaugotą<br />
vietą jo šarvuose. Be to, jis buvo nemiegojęs<br />
ir nevalgęs, vos suvilgęs arbata lūpas. Kiaurą naktį jis<br />
tartum klejojo, ir dabar jį tebekrėtė karštis. Jį kankino<br />
troškulys ir tikriausiai alkis. Tuščias pilvas blogai veikia<br />
mūsų nuotaiką. Nuo vakar dienos jį užgriuvo tiek netikėtumų.<br />
Tačiau kankinantys pergyvenimai tik ir palaikė<br />
jo dvasią; jei ne uraganas, burė kadaruotų it skarmalas.<br />
Jis jautėsi kaip tik tokiu supliuškusiu, plaikstomu skuduru,<br />
kurį vėjas tiek išpučia, jog jis suplyšta.' Jis jautėsi<br />
silpstąs. Negi suklups be sąmonės ant grindinio? Apalpimas<br />
— moters priebėga ir vyro pažeminimas. Jis stengėsi<br />
suimti save į rankas, bet vis tiek drebėjo.<br />
Jis pergyveno tą pat, ką žmogus, kuriam žemė slysta<br />
iš po kojų.<br />
VIII<br />
DEJONĖ<br />
Eisena pajudėjo.<br />
Ėjo koridorium.<br />
Niekas nepasiteiravo, kas eina. Nebuvo jokios raštinės,<br />
jokios registracijos. Anuometiniai kalėjimai neužsiimdavo<br />
popierių terlione. Tiesiog įleisdavo žmogų ir<br />
užtrenkdavo duris, dažnai nė nežinodami, už ką jis pateko.<br />
Svarbu, kad yra kalėjimas, o jame kalinių.<br />
Siaurame koridoriuje eisena ištįso. Ėjo kone žąsele:<br />
priešaky ivapentake, įkandin jo Gvinplenas, už Gvinple-<br />
m
no teismo vykdytojas, paskui visu urmu policininkai, užkimšdami<br />
nelyginant kamštis koridorių užpakaly Gvinpleno.<br />
Koridorius vis siaurėjo; dabar Gvinplenas alkūnėmis<br />
iš abiejų pusių lietė sieną. Cementu surakintų akmenų<br />
skliaute granito kyšuliai vienodais protarpiais sudarė<br />
įlinkimus, ir todėl tekdavo palenkti galvą; nė nebandyk<br />
bėgti tekinas šiuo koridorium; ir labiausiai skubant,<br />
tektų eiti pamažu; siaurutis praėjimas vingiavo:<br />
kalėjimo vidus rangytas kaip žmogaus viduriai. Vietomis,<br />
čia dešinėje, čia kairėje, juodavo sienoje keturkampės,<br />
storais virbais užkaltos angos, už kurių matyti laiptai,<br />
vieni, kylą į viršų, kiti, besileidžią žemyn. Priėjus uždarytas<br />
duris, jos atsidarė, įleido žmones ir vėl užsidarė.<br />
Paskui pasitaikė antros durys, jos taip pat praleido ėjusius,<br />
paskui trečios, irgi vienu ypu girgžtelėjusios vyriais.<br />
Durys tarsi pačios atsidarinėjo ir užsidarinėjo. Jokio<br />
žmogaus nebuvo matyti. Koridoriui siaurėjant, ir skliautas<br />
žemėjo, ir stumtis pirmyn buvo galima tik susilenkus.<br />
Sienos buvo prisigėrusios drėgmės, nuo skliauto kapsėjo<br />
lašai; plytų grindinys buvo glitus kaip žarnos. Šviesą šiek<br />
tiek atstojo išblindusi prietema, kuri vis labiau tirštėjo;<br />
trūko oro. Bet šiurpiausia, kad koridorius ėjo žemyn.<br />
Tačiau reikėjo būti įdėmiam, kad pastebėtum, jog leidžiamasi<br />
žemyn. Tamsoje kiekvienas nuolaidumas baugina.<br />
Nieko nėra baisiau, kaip eiti, nežinant tikslo, palengva<br />
žemėjančia nuokalne.<br />
Leidiesi į siaubingą nežinią.<br />
Kiek laiko jie taip žingsniavo ? Gvinplenas nebūtų galėjęs<br />
pasakyti.<br />
Minutės, perleistos per tą valcavimo .veleną, <strong>kuris</strong> vadinasi<br />
nerimu, baisiai prailgsta.<br />
Staiga jie sustojo.<br />
Buvo tamsu "nors akin durk.<br />
Koridorius toje vietoje mažumytį praplatėjo.<br />
Visai prie pat savęs Gvinplenas išgirdo dūžį, galintį
prilygti nebent kiniškam gongui; tartum kas būtų subeldęs<br />
į bedugnės dangtį.<br />
Tai tuapentake sudavė savo krivūle į geležies plokštę.<br />
Čia buvo ne geležinė plokštė, o durys.<br />
Ne atsiveriančios durys, o pasikeliančios ir nusilei<br />
džiančios. Maždaug tokios, kaip tvirtovėse.<br />
Šaižiai sucypė išdrožose geležis, ir Gvinplenas staiga<br />
išvydo keturkampę prošvaistę.<br />
Geležinė plokštė įėjo į plyšį skliaute: visai panašiai<br />
pasikelia pelėkautų dangtelis.<br />
Pasidarė protarpis.<br />
Toji šviesa nebuvo tikra dienos šviesa, o silpna<br />
brėkšmė. Bet smarkiai išsiplėtusius Gvinpleno vyzdžius<br />
ši staigi blausa apakino kaip žaibas.<br />
Kurį laiką jis ničnieko nematė. Įžiūrėti ką nors akinančiame<br />
spindesyje taip pat sunku, kaip. ir naktį.<br />
Paskui pamažėl vyzdys prisitaikė prie šviesos, kaip<br />
anksčiau prie tamsos; jis jau galėjo šį tą atskirti; šviesa,<br />
iš pradžių jam pasirodžiusi tokia skaisti, jau neberėžė<br />
akių, nes iš tikrųjų buvo melzganas prietėmis.<br />
Gvinplenas atsitiktinai metė žvilgsnį į žiojinčią priešais<br />
kiaurymę, ir tai, ką ten pamatė, jį nupurtė siaubu.<br />
Prie pat jo kojų kone statmenai žemyn leidosi į labai<br />
gilų požemį apie dvidešimt staigių, siaurų, numindžiotų<br />
pakopų, be turėklų, tartum iškaltų akmens sienoje.<br />
Tos pakopos ėjo iki pat apačios.<br />
Požemis buvo apvalus su smailu, išgaubtu, pakrypusiu<br />
skliautu, rymančiu ant įdubusių nevienodo aukščio<br />
ramsčių, kaip dažnai esti itin sunkių pastatų rūsiuose.<br />
Anga, atstojusi duris ir atsivėrusi, pakilus geležinei<br />
plokštei, buvo prakirsta skliaute toje vietoje, kur prasidėjo<br />
laiptai, taigi iš šito aukščio žvilgsnis grimzdo į požemį<br />
lyg į kokį šulinį.<br />
Rūsys buvo erdvus ir, jeigu tai kada nors buvo šulinio<br />
dugnas, pats šulinys turėjo būti ciklopinio dydžio. Se-<br />
m
novinis žodis „duobė" galėtų būti taikomas šiam rūsiui<br />
tik tuo atveju, jeigu įsivaizduotum jį kaip duobę<br />
liūtams ar tigrams.<br />
Rūsys nebuvo nei plytelėmis išklotas, nei išgrįstas.<br />
Drėgna, šalta plūktinė asla kaip giliuose urvuose.<br />
Rūsio viduryje keturi žemi, biaurūs šulai laikė smailyn<br />
kylančią sunkią stoginę, kurios keturios briaunos susiėjo<br />
į vieną tašką viršuje, panašiai kaip vyskupo mitra.<br />
Toji stoginė, primenanti šventyklas sarkofagams, siekė<br />
patį skliautą, atskirdama rūsyje lyg ir pagrindinį kambarį,<br />
jeigu galima pavadinti kambariu iš visų pusių atvirą<br />
patalpą, kur vietoje sienų buvo tik keturi stulpai.<br />
Stoginės skliauto surakinimo vietoje kabėjo apskritas<br />
varinis žibintas, apipintas pinučiais kaip kalėjimo langas.<br />
Aplink žibintą, ant stulpų, skliautų, apvalios sienos,<br />
neaiškiai matomos už stulpų, krito blausi, šešėlių<br />
kertama šviesa.<br />
Šitoji šviesa iš pradžių ir buvo apakinusi Gvinpleną.<br />
Dabar ji jam atrodė tik silpnas spinksintis žiburėlis.<br />
Jokio kito apšvietimo šiame rūsyje nebuvo. Nei lango,<br />
nei durų, nei orlaidės.<br />
Tarp tų keturių stulpų, kaip tik po pat žibintu, labiausiai<br />
apšviestoje vietoje, ant žemės tįsojo kažkokia<br />
balta, baisi žmogysta.<br />
Ji gulėjo aukštielninka. Buvo matyti galva užmerk<br />
tomis akimis, kūnas, kur stuomens vietoje juodavo kažkokia<br />
krūva, ir galiausiai iš to stuomens kryžmiškai, kaip<br />
kad nukryžiuotojo šv. Andriejaus, kyšančios galūnės, ištemptos<br />
ir prirakintos prie keturių stulpų keturiomis<br />
grandinėmis. Grandinės geležiniais žiedais buvo pritvirtintos<br />
stulpų apačioje. Žmogysta, sustingusi žiauria ketvirčiuojamo<br />
nusikaltėlio poza, buvo pamėlynavusi kaip<br />
lavonas. Visai nuogas vyriškio kūnas.<br />
Gvinplenas tarsi suakmenėjęs stovėjo laiptų viršuje ir<br />
žiūrėjo.<br />
Staiga pasigirdo kriokimas.<br />
420
Vadinasi, ten gulėjo ne lavonas, o dar gyvas žmogus.<br />
Visai prie pat šio vaiduoklio, po vienu smailu stoginės<br />
skliautu, abipus didelio krėslo, užkelto ant plačios akmeninės<br />
pakylos, stovėjo du žmonės ilgomis juodomis skraistėmis,<br />
o krėsle sėdėjo išblyškęs, nejudąs, grasios išvaizdos<br />
senis raudona mantija ir su rožių puokšte rankoje.<br />
Bent kiek nuovokesnis už Gvinpleną žmogus, tik pažvelgęs<br />
į šią rožių puokštę, būtų supratęs, kur atsidūrė.<br />
Teisę teisti, laikant rankoje gėles, turi pareigūnas, atstovaująs<br />
kartu ir karaliaus, ir vietinei valdžiai. Londono lordas<br />
meras ir nūdien taip tebeteisia. Pirmųjų pavasarinių<br />
rožių paskirtis — padėti teisėjams vykdyti teisingumą.<br />
Krėsle sėdįs senis buvo Sario grafystės šerifas.<br />
Jis sėdėjo tiesus, didingas kaip romėnas, kuriam suteikta<br />
aukščiausioji valdžia.<br />
Rūsyje buvo tik tas vienintelis krėslas.<br />
Salia krėslo stovėjo stalas, apkrautas popieriais ir knygomis;<br />
ant jo buvo padėta ir ilga balta šerifo lazdelė.<br />
Žmonės šerifo kairėje ir dešinėje buvo daktarai: vienas—<br />
medicinos daktaras, antras — teisėjas; pastarąjį buvo<br />
galima pažinti iš kepuraitės, nešiojamos ant peruko.<br />
Abudu vilkėjo juodomis mantijomis, vienas — teisėjo, antras<br />
— medicinos daktaro. Tų dviejų profesijų žmonės nešioja<br />
gedulą dėl tų, kuriuos jie nuvaro į aną pasaulį.<br />
Užpakaly šerifo, ant akmens plokštės atbrailos lyg ant<br />
laiptuko sėdėjo susilenkęs raštininkas apvaliu peruku, su<br />
plunksna rankoje, matyt, pasiruošęs rašyti; ant kelių jis<br />
turėjo pasidėjęs kartoninį aplanką, o ant jo pergamentą;<br />
rašalinė stovėjo šalia, ant akmens plokštės.<br />
Sis raštininkas buvo iš tų. kurie vadinami „maišo saugotojais".<br />
Tai rodė prie jo kojų gulintis krepšys. Tokie<br />
krepšiai, kadaise neatskiriamas bylų vedimo atributas,<br />
buvo vadinami teisingumo maišais".<br />
Atsišliejęs j vieną stulpą, ant krūtinės sunertom rankom<br />
stovėjo žmogus odiniais drabužiais. Tai buvo budelio<br />
padėjėjas.<br />
430
Visi šitie rūškanomis pozomis aplink surakintąjį sustingę<br />
žmonės atrodė tarytum užkerėti. Niekas nejudėjo,<br />
niekas nekalbėjo.<br />
Visus gaubė baugi tyla.<br />
Tai, ką Gvinplenas matė, buvo kankinimų rūsys. Tokių<br />
rūsių Anglijoje gausu. Bošan-Tauerio kripta ilgą laiką<br />
tarnavo šiam reikalui, taip pat kaip ir Lolardų kalėjimo<br />
požemiai. Dar ir dabar Londone galima pamatyti vieną<br />
tokią lindynę, vadinamą „Ledi Aikštės rūsiu". Pastarajame<br />
tebėra židinys geležiai kaitinti.<br />
Visuose karaliaus Jono laikais statytuose kalėjimuose<br />
— o Sautvorko belangė viena iš jų — buvo kankinimų<br />
rūsiai.<br />
Visa, apie ką netrukus papasakosime, anuomet dažnai<br />
buvo vykdoma Anglijoje ir blogiausiu atveju galėtų būti<br />
vykdoma kriminalinėse bylose netgi mūsų dienomis, nes<br />
visi šie įstatymai tebegalioja. Anglijoje galima pamatyti<br />
keistą reginį, kaip barbariškas kodeksas kuo gražiausiai<br />
sugyvena su laisve. Puiki pora, pasakytumėm mes.<br />
Vis dėlto tam tikras nepasitikėjimas būtų ne pro šalį.<br />
Jei krašte kiltų koks visuotinis nepasitenkinimas, senųjų<br />
baudžiamųjų priemonių grąžinimas nebūtų neįmanomas.<br />
Anglų įstatymdavystė — tai prijaukintas tigras. Letena<br />
nors ir aksominė, bet nagai tebėra.<br />
Nukapoti įstatymui nagus būtų išmintinga.<br />
Įstatymas beveik nepripažįsta teisės. Iš vienos pusės —<br />
baudžiamumas, iš antros — žmoniškumo principai. Filosofai<br />
protestuoja prieš tokią tvarką, bet dar daug laiko<br />
nutekės, kol žmonių teismas eis iš vieno su teisingumu.<br />
Posakis „pagarba įstatymams" — grynai angliškas.<br />
Anglijoje įstatymai taip gerbiami, jog jie niekada nepanaikinami.<br />
Iš tos keblios padėties, beje, rasta išeitis, įstatymai<br />
gerbiami, bet nebevykdomi. Įstatymdavystė pasensta<br />
kaip moteris, bet niekam nė į galvą neateina atimti jai<br />
gyvybę. Į ją tiesiog nebekreipiama dėmesio, ir viskas.<br />
Jai valia vis dar laikyti save gražia ir jauna. Jai leidžia-<br />
431
ma galvoti, kad ji tebegyvena. Šitoks mandagumas vadinamas<br />
pagarba,<br />
Normanų papročių teisė gerokai raukšlių išvagota;<br />
bet tai nė vienam anglų teisėjui nekliudo daryti jai meilias<br />
akutes. Anglai su meile saugoja žiaurias senienas,<br />
jeigu jos tiktai normaniškos kilmės. Kas yra baisiau už<br />
kartuves? 1867 metais vienas žmogus buvo nuteistas mirties<br />
bausme 1 ketvirčiuojant; sudraskytieji kūno gabalai<br />
turėję būti pristatyti moteriai, karalienei.<br />
Beje, Anglijoj niekada nė nebuvę kankinimų. Taip<br />
tvirtina istorija. Jos pasitikėjimas savimi pasigėrėtinas.<br />
Metju Vestminsteris, konstatuodamas, kad „saksų įstatymai,<br />
itin gailestingi ir atlaidūs", nebausdavo nusikaltėlių<br />
mirties bausme, priduria: „būdavo apsiribojama nuplaunant<br />
nosis, išduriant akis ir išplėšiant lyties organus."<br />
Tiktai!<br />
Gvinplenas, <strong>kuris</strong> kaip paklaikęs stovėjo laiptų viršuje,<br />
ėmė visas tirtėti. Drebėjo kaip drebulės lapas. Stengėsi<br />
prisiminti, kuo galėjo nusikalsti. Wapentake tylėjimą<br />
pakeitė kankinimų reginys. Tai jau buvo žingsnis į<br />
priekį, tačiau koks tragiškas žingsnis.<br />
Jo suėmimą gaubusi įstatymo mįslė jam darėsi vis<br />
miglotesnė.<br />
Ant žemės išsikėtojusi žmogysta antrukart sukriokė.<br />
Gvinplenas pajuto, jog kažkas lengvai bakstelėjo jam<br />
į petį.<br />
Tai buvo tuapentake.<br />
Gvinplenas suprato, kad reikia lipti žemyn.<br />
Jis pakluso.<br />
Apgrabinėdamas koja, ėmė leistis. Laiptai buvo siauručiai<br />
ir statūs, aštuonių—devynių colių aukščio. Turėklų<br />
nebuvo. Lipti galima buvo tik labai atsargiai. Užpakaly<br />
Gvinpleno, atsilikdamas per dvi pakopas, sekė<br />
1 Berkas, priklausęs fenijų sąjungai, 1867 m. gegužės mėh.<br />
(V. <strong>Hugo</strong> past.).<br />
A32
tuapentake } atstatęs savo geležinę krivūlę, o už tuapentake—hgi<br />
tokiu pat atstumu — teismo vykdytojas.<br />
Lipdamas Gvinplenas jautė, kad praranda paskutinę<br />
viltį. Atrodė, žingsnis po žingsnio jis artėja prie mirties.<br />
Sulig kiekviena nužengta pakopa jame geso šviesa. Vis<br />
labiau ir labiau blykšdamas, jis pasiekė laiptų apačią.<br />
Ant žemės parblokšta ir prie keturių stulpų prirakinta<br />
šmėkla tebekriokė.<br />
Balsas prieblandoje tarė:<br />
— Prieikite arčiau!<br />
Tai šerifas kreipėsi į Gvinpleną.<br />
Gvinplenas žengė žingsnį.<br />
— Dar arčiau! — tarė balsas.<br />
Gvinplenas žengė dar žingsnį.<br />
— Visai prie pat prieikite,— paragino šerifas.<br />
Teismo vykdytojas sušnabždėjo Gvinplenui į ausį keletą<br />
žodžių taip oriai, kad jie nuskambėjo iškilmingai:<br />
— Jūs stovite priešais Sario grafystės šerifą.<br />
Gvinplenas priėjo prie pat kankinamojo, gulinčio vidury<br />
rūsio. Wapentake ir teismo vykdytojas liko kur<br />
stovį, į priekį praleisdami vieną Gvinpleną.<br />
Kai Gvinplenas, atsidūręs po stogine, iš arti išvydo<br />
vargšę būtybę, kurią iki šiol stebėjo tik iš tolo ir kuri pasirodė<br />
besanti gyvas žmogus, jo baimė virto siaubu.<br />
Žmogus, surakintas gulėjęs ant žemės, buvo visiškai<br />
nuogas, jeigu neskaitysime šlykštaus, gėdą pridengiančio<br />
skuduro, kurį būtų galima pavadinti kankinimų figlapiu<br />
ir <strong>kuris</strong> atitinka romėnų succingulum ir gotų — christtpannus;<br />
iš pastarojo mūsų senovės galų tarmė pasidarė<br />
cripagne. Ant kryžiaus prikaltas Jėzus irgi teturėjo tik šitokią<br />
audeklo skiautę.<br />
Toji baisiai atrodanti auka, nuo kurios Gvinplenas<br />
nenuleido akių, buvo kokių penkiasdešimt—šešiasdešimt<br />
metų vyriškis, praplikęs, žilais barzdaplaukiais apžėlusiu<br />
smakru. Akys užmerktos, burna pražiota ir matėsi visi<br />
dantys. Sulysęs, kaulėtas veidas panėšėjo į kaukolę. Ran-<br />
28. Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi
kos ir kojos, grandinėmis prirakintos prie keturių akmeninių<br />
stulpų, sudarė raidę X. Jo krūtinę ir pilvą slėgė ketaus<br />
plokštė, ant kurios buvo užristi penki — šeši didžiuliai<br />
akmenys. Jo kriokimas čia pereidavo į atodūsį, čia virsdavo<br />
staugimu.<br />
Šerifas, vis tebelaikydamas rožių puokštę, laisvąja ranka<br />
paėmė nuo stalo savo baltąją lazdelę ir, iškėlęs ją,<br />
tarė:<br />
— Visiškas paklusnumas jos didenybei.<br />
Ir vėl padėjo lazdelę ant stalo.<br />
Paskui iš lėto, kaip šermenų varpo dūžiai, be mosto,<br />
nejudėdamas kaip ir kankinamasis, šerifas pakeltu balsu<br />
prabilo:<br />
— Žmogau, gulįs čia, pririštas grandinėmis, paskutinį<br />
kartą išklausyk teisingumo balsą. Tave ištraukė iš vienutės,<br />
kur iki šiol sėdėjai, ir atvedė į šį kalėjimą. Į klausimus,<br />
pateiktus prisilaikant visų įstatymo reikalaujamų<br />
formalumų, formalus verbis pressus } tu, nekreipdamas dėmesio<br />
į perskaitytą bylos medžiagą ir gautus pranešimus,<br />
su kuriais būsi dar kartą supažindintas, piktavališko ir<br />
ydingo užsispyrimo skatinamas, užsidaręs savo tylėjime,<br />
atsisakei duoti parodymus teisėjui. Tai — smerktinas<br />
sauvaliavimas, apimąs visus įstatymu baudžiamus poelgius,<br />
kaip antai atsisakymą duoti teismui parodymus ir<br />
oversenišką užsispyrimą.<br />
Juodkepuris pareigūnas, stovįs šerifo dešinėje, pertraukė<br />
jį ir kraupiai abuoju balsu pratarė:<br />
— Overhernessa. Alfredo ir Godruno statutas. Šeštas<br />
skyrius.<br />
Šerifas tęsė:<br />
— Įstatymą gerbia kiekvienas, išskyrus galvažudžius,<br />
niokojančius girias, kur stirnos veda savo vaikus.<br />
Kaip po vieno varpo dūžio tuoj seka kitas, taip įstatymininkas<br />
patvirtino:<br />
— Qui faciunt vastum in foresta ubi damae solent<br />
founinare.
— Kas neatsakinėja į teisėjo klausimus,— tarė šerifas,—<br />
yra įtariamas visokiausiomis ydomis. Jis gali padaryti<br />
bet kokį nusikaltimą.<br />
Įstatymininkas vėl įsiterpė:<br />
— Prodigus, devorator, profusus, salax, ruffianua,<br />
ebriosus, luxuriosus, simulator, consumptor patrimonii,<br />
elluo, ambro, et gluto}<br />
— Visos ydos,— kalbėjo toliau šerifas,— leidžia spėti<br />
padarius visus nusikaltimus. Kas neprisipažįsta, viską<br />
prisiima. Kas tyli ir neatsakinėja teisėjui — melagis ir tėvažudys.<br />
— Mendax et parricida,— pritarė įstatymininkas.<br />
Šerifas kalbėjo:<br />
— Žmogau, dangstytis tylėjimu — draudžiama. Kas<br />
išsisukinėja nuo teismo — pažeidžia įstatymą. Jis panašus<br />
į Diomedą, sužeidusį deivę. Tylėjimas teisme — savotiškas<br />
maištas. Teisingumo įžeidimas — tai jo didenybės<br />
karaliaus įžeidimas. Už tai nieko negali būti šlykščiau<br />
ir įžūliau. Kas išsisukinėja nuo tardymo, tas apvagia tiesą.<br />
Čia į pagalbą ateina įstatymas. Tokiais atvejais nuo senų<br />
•senovės anglai turi griovį, šakes ir pančius.<br />
— 1088 metų Anglica charta,— pakartojo įstatymininkas.<br />
Ir vis taip pat mechaniškai oriu balsu pridūrė:<br />
— Fermm, et fossam, et furcas, cum allis libettatibus<br />
2 .<br />
Šerifas tęsė:<br />
— Kadangi tu, žmogau, įiesiteikei prabilti, nors, būdamas<br />
sveiko proto, puikiai žinojai, ko iš tavęs nori teisingumas,<br />
ir esi velnioniškai užsispyręs, tu turėjai atsi-<br />
1 IŠlaidtninkas. švaistūnas, veltkleidys, gašlautojas, pasileidėlis,<br />
girtuoklis, lėbautojas, apgavikas, tėvonijos prašvilpėjas, eikvotojas,<br />
žarslūnas ir apsirijėlis (lot.).<br />
2 Pančius ir griovį, ir šakes, pasiliekant taipogi laisvę imtis ir<br />
kitų priemonių (lot,).<br />
A35
durti gehenoje ir tau pagal baudžiamojo statuto nuostatus<br />
buvo pritaikytas kankinimas, vadinama „kietoji ir<br />
sunkioji kvota". Stai kas ir buvo tau padaryta. Įstatymas<br />
reikalauja, kad aš asmeniškai tau tat praneščiau. Tave<br />
atvedė į urvą, nurengė visiškai nuogai, paguldė aukštielninką<br />
ant žemės, ištempė rankas ir kojas ir pririšo jas<br />
prie keturių stulpų — įstatymo stulpų — uždėjo ant pilvo<br />
ketaus plokštę ir užrito ant jos tiek akmenų, kiek tu<br />
galėjai išlaikyti. „Ir net daugiau", kaip sako įstatymas.<br />
— Plusąue,— patvirtino įstatymininkas.<br />
Šerifas kalbėjo toliau:<br />
— Prieš tęsiant toliau kankinimą, aš, Sario grafystės<br />
šerifas, kreipiausi į tave, gulintį tokioje būklėje, primygtinai<br />
antrukart siūlydamas tau atsakinėti ir kalbėti, bet<br />
tu, šėtoniškai užsispyręs, tebetylėjai, nors buvai sukaustytas<br />
kankinimo įrankiais, grandinėmis, šiekštais ir geležiniais<br />
pančiais.<br />
— Attachiamenta legalia 1 ,— tarė įstatymininkas.<br />
— Atsižvelgiant į tavo atsisakymą ir užkietėjimą —<br />
dėstė šerifas,—o taipogi atsižvelgiant į tai, kad įstatymas<br />
nė per nago juodymą neprivalo nusileisti kaltinamojo<br />
užsispyrimui, kankinimas buvo toliau tęsiamas taip,<br />
kaip numato ediktai ir tekstai. Pirmąją dieną neduota nei<br />
valgyti, nei gerti. . -<br />
— Hoc est superjejunare 2 ,— tarė įstatymininkas.<br />
Valandėlę stojo tyla. Buvo girdėti, kaip baisiai švokščia<br />
akmenų krūvos prislėgtas žmogus.<br />
Įstatymininkas papildė savo paaiškinimą:<br />
— Adde augmentum abstinentiae ciborum diminutione.<br />
Consuetudo britannica 3 , 504 skirsnis.<br />
1 Teisėti atributai (sulotyn.).<br />
2 Tai yra visiškas susilaikymas nuo (maisto (sulotyn.).<br />
3 Paskirti dar didesnį susilaikymą nuo maisto, sumažinant jo<br />
kiekį. Britų papročių teisė (lot.).<br />
436
Šerifas ir įstatymininkas kalbėjo pakaitomis; kas begali<br />
būti niauriau už šią nepertraukiamą monotoniją;<br />
kraupus balsas kaip aidas atsakinėjo grasiam balsui; galėjai<br />
pagalvoti, kad kažkoks kankinimų kulto kunigas<br />
ir diakonas atnašauja kruvinąją įstatymo mišių auką.<br />
Šerifas vėl pradėjo:<br />
— Pirmąją dieną tau neduota nei gerti, nei valgyti.<br />
Antrąją dieną duota valgyti, bet neduota gerti; į burną<br />
buvo įdėta trys kąsniai miežinės duonos. Trečiąją dieną<br />
duota per tris kartus trim stiklinėm pinta vandens, pasemto<br />
iš kalėjimo nutekamojo latako. Šiandien — ketvirtoji<br />
diena. Jeigu ir dabar neatsakinėsi, liksi čia, kol<br />
nusibaigsi. To reikalauja teisingumas.<br />
Įstatymininkas, nepraleidžiąs progos atkartoti jo žodžius,<br />
patvirtino:<br />
— Mors rei homagium est bonae legi'.<br />
— Ir kai pajusi artėjant niekingą galą,— kalbėjo šerifas,—<br />
niekas nestovės prie tavęs, net jeigu tau ir kraujas<br />
prasiveržtų iš gerklės, barzdos, iš pažastų ir iš visų<br />
kūno plyšių, pradedant burna ir baigiant strėnomis.<br />
— A throtebolla,— tarė įstatymininkas,— et pabus<br />
et subhircis, et a grugno usąue ad crupponum.<br />
Šerifas tęsė:<br />
— Žmogau, įsidėmėk. Už pasekmes tu pats atsakai.<br />
Jei išsižadėsi savo šlykštaus tylėjimo ir prisipažinsi, būsi<br />
tik pakartas ir turėsi teisę gauti meldefeoh, t. y. tam tikrą<br />
sumą pinigų.<br />
. - T - Damnum confitens,— tarė įstatymininkas,— habeat<br />
le meldefeoh. Leges Inae, dvidešimtas skyrius.<br />
— Toji suma,— pabrėžė šerifas,— bus tau išmokėta<br />
doitkinsais, suskinsais ir galihalpensais, kurie pagal įstatymą,<br />
išleistą trečiaisiais Henriko V viešpatavimo metais,<br />
panaikinusį tuos pinigus, galioja tiktai minėtuoju atveju;<br />
1<br />
Nusikaltėlio mirtis yra pagarbos duoklė įstatymui (lot.).<br />
4S7
e to, galėsi pasinaudoti scortum ante mortem 1 teise, o po<br />
to būsi pasmaugtas kartuvių kilpa. Tokia nauda prisipažinus.<br />
Ar teiksies dabar atsakinėti teismui?<br />
Šerifas nutilo, laukdamas atsakymo. Auka nė nekrustelėjo.<br />
Šerifas vėl prabilo:<br />
— Žmogau, tylėjimu neišsigelbėsi, o tik labiau sau<br />
pakenksi. Užsispyrimas yra pražūtingas ir nusikalstamas<br />
veiksmas. Kas tyli teisme, tas karūnos išdavikas. Atkaklaudamas<br />
elgiesi kaip blogas sūnus. Pagalvok apie jos didenybę.<br />
Nebesipriešink mūsų maloningajai karalienei.<br />
Man atsakydamas, atsakysi jai. Būk ištikimas pavaldinys.<br />
Auka sukriokė.<br />
Šerifas toliau įkalbinėjo:<br />
— Taigi praėjo septyniasdešimt dvi tardymo valandos;<br />
šiandien — ketvirtoji diena. Žmogau, tai lemiamoji<br />
diena. Ketvirtąją dieną įstatymas skiria akistatą.<br />
— Cįuarta die, frontem ad įrontem addu.ce,— suburbėjo<br />
įstatymininkas.<br />
— Įstatymas išmintingai pasirinko šią paskutinę valandą,—<br />
kalbėjo šerifas,— idant išgautų, ką mūsų senoliai<br />
vadino „mirties šalčio nuosprendžiu", kadangi tą akimirką<br />
be įrodymų patikima žmogaus pasakytu „taip" ir „ne".<br />
Įstatymininkas tarė:<br />
— Judicium pro frodmortell, ąuod homines credensi<br />
sint per suum ya et per suum na. Karaliaus Adelstano<br />
chartija. Pirmas tomas, šimtas septyniasdešimt trečias<br />
puslapis.<br />
Šerifas luktelėjo minutėlę, paskui palenkė prie aukos<br />
savo rūstų veidą.<br />
— Žmogau, gulintis ant žemės...<br />
Ir vėl nutilo.<br />
4-38<br />
— Žmogau,— suriko jis,—ar girdi mane?<br />
1 Prieš mirtį kekše (lot.).
Žmogus nė nekrustelėjo.<br />
— Įstatymo vardu,— tarė šerifas —atmerk akis.<br />
Žmogaus vokai tebebuvo užspausti.<br />
Šerifas atsigręžė į gydytoją, stovintį kairėje.<br />
— Daktare, nustatykite diagnozę.<br />
— Probe, ola diagnosticum,— tarė įstatymininkas.<br />
Gydytojas, įsitempęs kaip pareigūnas, nužengė nuo<br />
akmens plokštės, prisiartino prie kankinamojo, pasilenkė,<br />
pridėjo ausį prie jo burnos, paklausė riešo, pažasties<br />
ir šlaunies pulsą ir atsitiesė:<br />
— Na? — paklausė šerifas.<br />
— Jis dar girdi,— atsakė gydytojas.<br />
— O ar mato? — pasiteiravo šerifas.<br />
Gydytojas atsakė:<br />
— Gali matyti.<br />
Šerifui davus ženklą, teismo vykdytojas ir mapentake<br />
prisiartino. IVapentake atsistojo aukos galvūgalyje;<br />
teismo vykdytojas — užpakaly Gvinpleno.<br />
Gydytojas, žengęs žingsnį atgal, sustojo tarp stulpų.<br />
Tada šerifas, kilstelėjęs rožių puokštę tartum kunigas<br />
šlakstyklę, pakeltu ir tiesiog baisiu balsu kreipėsi į tardomąjį:<br />
— O nelaimingasai, prabilk! Įstatymas gražiuoju prašo<br />
tave, prieš imdamasis tave sunaikinti. Tu dediesi nebyliu,<br />
pagalvok apie nebylią kapo duobę; tu apsimeti kurčiu,<br />
pagalvok apie amžinąsias kančias, kurčias nusidėjėlio<br />
maldavimams. Pamąstyk apie mirtį, kuri atkaklesnė už<br />
tave. Apsvarstyk gerai, nes liksi vienas šiame požemyje.<br />
Paklausyk, mano panašuoli, nes ir aš esu žmogus! Paklausyk,<br />
mano broli, nes aš esu krikščionis! Paklausyk,<br />
mano sūnau, nes aš esu senas! Bijok manęs, nes aš tavo<br />
kančių viešpats ir tučtuojau pasidarysiu baisus. Įstatymo<br />
baimė sudaro teisėjo didybę. Pagalvok! Aš pats drebu<br />
prieš tave. Man suteiktoji valdžia mane patį baugina. Neišvesk<br />
manęs iš kantrybės. Aš kupinas švento bausmės<br />
pykčio. Persiimk, o bedali, išganinga ir pagarbos verta<br />
m)
teisingumo baime ir būk man paklusnus. Atėjo akistatos<br />
valanda, ir tu turėsi atsakyti. Palaužk savo atkaklumą.<br />
Nepadaryk neatitaisomos klaidos. Prisimink, kad aš turiu<br />
teisę atimti tau gyvybę. Tu, kurs jau esi pusiau lavonas,<br />
klausyk! Jeigu tu nenori dvėsti čia valandomis, dienomis<br />
ir savaitėmis, iš lėto ir siaubingai merdėdamas, kankinamas<br />
alkio, aptekęs savo nešvarumais, slegiamas štai šių<br />
akmenų, vienui vienas šiame požemyje, visų paliktas, užmirštas,<br />
atstumtas, jeigu nenori, kad tave gyvą graužtų<br />
žiurkės ir žebenkštys, kandžiotų visokiausi patamsių gyvūnai,<br />
kai tuo tarpu viršum tavo galvos vaikščios žmonės,<br />
užsiėmę savo reikalais, pirkimu ir pardavimu, ir dardės<br />
gatvėje vežimai, jeigu tu nenori kriokti čia bc nuodėmių<br />
atleidimo, apimtas visiškos nevilties, griežti dantimis, raudoti,<br />
burnoti prieš dievą, be gydytojo žaizdoms apmalšinti,<br />
be kunigo, <strong>kuris</strong> pasiūlytų dieviškojo gėrimo tavajai<br />
sielai,— o, jeigu tu nenori jausti, kaip pamažu tavo lūpas<br />
padengs šlykščios priešmirtinės putos, aš maldauju ir užkeikiu<br />
tave, paklausyk manęs! Aš raginu tave padėti sau<br />
pačiam, pasigailėti savęs: padaryk, ko tavęs prašoma, nusileisk<br />
teisingumui, paklusk, pakreipk galvą, atverk akis<br />
ir pasakyk, ar pažįsti šį žmogų?<br />
Auka nepakreipė galvos ir neatmerkė akių.<br />
Šerifas pažvelgė pirma į teismo vykdytoją, paskui į<br />
tuapentake.<br />
Teismo vykdytojas nutraukė nuo Gvinpleno skrybėlę<br />
ir apsiaustą, paėmė jį už pečių ir atgręžė veidu į šviesą,<br />
kad surakintasis jį galėtų matyti. Visas Gvinpleno veido<br />
sukrečiantis biaurumas išryškėjo toje prieblandoje.<br />
Tuo pačiu metu mapentake pasilenkė, suėmė abiem<br />
rankom už smilkinių nejudančią kankinamojo galvą, pakreipė<br />
ją į Gvinpleno pusę ir nykščiais bei smiliais atkėlė<br />
užmerktus vokus. Išvirto klaikios akys.<br />
Kankinamasis pamatė Gvinpleną.<br />
Tada jis pats savo pastangomis kilstelėjo galvą ir, plačiai<br />
atvėręs vokus, ėmė žiūrėti.<br />
HM) •
Sudrebėjęs visu kūnu, kiek tik gali sudrebėti žmogus,<br />
kuriam ant krūtinės užverstas ištisas kalnas, jis sušuko:<br />
— Tai jis! Taip, jis!<br />
Ir baisiai nusikvatojo.<br />
— Jis! — pakartojo dar kartą.<br />
Paskui galva atsitrenkė į žemę, ir akys užsimerkė.<br />
— Raštininke, rašyk,— tarė šerifas.<br />
Gvinplenas, nors ir baisiausiai persigandęs, iki šiol dar<br />
šiaip taip valdėsi. Bet kankinamojo riktelėjimas: „Tai<br />
jis", išmušė jį iš vėžių. O išgirdus, kad raštininkui liepiama<br />
užrašinėti, kraujas sustingo jo gyslose. Jam pasirodė,<br />
kad nusikaltėlis traukia jį, Gvinpleną, kartu su savim, -<br />
nors Gvinplenas negali atspėti kodėl, ir kad neaiškus šio<br />
žmogaus prisipažinimas tartum geležiniu antkakliu užveržia<br />
jam kaklą. Jis jau matė save ir tą žmogų pririštus<br />
gretimais prie vieno gėdos stulpo. Baimės pagautas, jausdamas<br />
žemę slystant iš po kojų, Gvinplenas šoko gintis.<br />
Giliai sukrėstas, nusimanydamas esąs nekaltas, jis ėmė<br />
kažką be sąryšio lementi ir, visas drebėdamas, pasimetęs,<br />
paklaikęs rėkte rėkti, berti žodžius, pirmus ant liežuvio<br />
užėjusius, tartum aklai mėtomus sviedinius.<br />
— Tai netiesa. Tai ne aš! Aš nepažįstu šio žmogaus.<br />
Jis negali manęs pažinti, kadangi aš jo nepažįstu. Manęs<br />
laukia: šiandien turiu dalyvauti vaidinime. Ko iš manęs<br />
norite? Paleiskite mane! Tai klaida. Kodėl mane atvedė<br />
į šį rūsį? Argi jau nebėra jokių įstatymų? Sakykite tiesiai,<br />
kad jokių įstatymų nėra. Pone teisėjau, kartoju, tai<br />
tikrai ne aš! Aš niekuo nekaltas. Aš gerai tat žinau. Aš noriu<br />
iš čia išeiti. Tai neteisinga! Aš nieko bendro neturiu<br />
su šiuo žmogumi. Galite pasiteirauti. Gyvenime aš nieko<br />
nesu nuslėpęs. O mane suėmė kaip kokį vagį. Už ką gi<br />
mane taip? Iš kur man žinoti, kas šis žmogus? Aš — klajojantis<br />
komediantas, vaidinu farsus mugėse ir prekyvietėse.<br />
Aš — Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi. Daugybė žmonių mane<br />
matė. Mes apsistojome Tarinzofilde. Stai jau penkiolika<br />
metų aš dorai verčiuosi šiuo amatu. Man dvidešimt pen-<br />
Ul
keri. Gyvenu Tedkasterio viešbutyje. Būkite maloningi,<br />
ponai teisėjai, ir įsakykite mane paleisti. Kam skriausti<br />
vargšus bedalius. Pasigailėkite žmogaus, <strong>kuris</strong> niekam<br />
blogo nepadarė ir <strong>kuris</strong> neturi, kas jį globotų ir gintų.<br />
Prieš jus stovi vargšas pokštininkas.<br />
— Prieš mane stovi,— prabilo šerifas,— lordas Fermenas<br />
Klančarlis, Klancarlio ir Hankervilio baronas, markizas<br />
Korleonis Sicilietis, Anglijos peras.<br />
Šerifas atsistojo ir, rodydamas Gvinplenui į savo krėslą,<br />
pridūrė:<br />
— Milorde, gal jūsų šviesybė teiksis atsisėsti?
TREČIOJI DALIS
PENKTOJI KNYGA<br />
JURA IR LIKIMAS KLAUSO<br />
TŲ PAČIŲ VĖJŲ<br />
I<br />
IR DUŽŪS DAIKTAI IŠSILAIKO<br />
Kartais likimas mums paduoda išgerti iki dugno beprotybės<br />
stiklą. Iš debesies kyštelia ranka ir netikėtai pasiūlo<br />
tamsią taurę, kurioje pripilta nežinomo svaigaus gėrimo.<br />
Gvinplenas nieko nesuprato.<br />
Jis atsigręžė atgal, norėdamas pamatyti, kam tai sakoma.<br />
Labai aukšto garso ausis nepagauna; labai stipraus sujaudinimo<br />
protas neapima: yra suvokimo kaip ir girdėjimo<br />
slenkstis.<br />
Wapentake su teismo vykdytoju prisiartino, paėmė už<br />
parankių Gvinpleną, ir tas pajuto, kad jį sodina į tą patį<br />
krėslą, iš kurio ką tik pakilo šerifas.<br />
Jis nesipriešino ir netgi nesistengė sau išsiaiškinti,<br />
kam tai daroma.<br />
Kai Gvinplenas atsisėdo, teismo vykdytojas ir ivapentake<br />
atsitraukė per keletą žingsnių ir išsitempę sustojo<br />
užpakaly krėslo.<br />
Tada šerifas paguldė savo rožių puokštę ant akmens<br />
plokštės, užsidėjo raštininko paduotus akinius, ištraukė<br />
iš suverstos ant stalo popierių šūsnies dėmėtą, pageltusį,<br />
U5
pažaliavusį, vienoje pusėje prirašytą, pragraužtą ir sutrūkinėjusį<br />
pergamento lapą (atrodo, jis buvo smulkiai išilgai<br />
sulankstytas) ir, atsistojęs po pat žibintu, prisikišęs iš<br />
arti, kuo iškilmingiausiai ėmė skaityti:<br />
„Vardan dievo tėvo ir sūnaus, ir šventosios dvasios.<br />
Dvidešimt devintą sausio tūkstantis šeši šimtai devyniasdešimtuose<br />
mūsų viešpaties metuose.<br />
Ant negyvenamo Portlendo kranto tyčia buvo paliktas<br />
dešimties metų vaikas, idant jis ten vienas gautų galą iš<br />
bado ir šalčio.<br />
Tasai vaikas, dvejų metų amžiaus, buvo parduotas<br />
jo didenybės maioningiausiojo karaliaus Jokūbo II įsakymu.<br />
Tasai vaikas yra lordas Fermenas Klančarlis, teisėtas<br />
ir vienatūris lordo Linijaus Klancarlio, barono Klančarlio-Hankervilio,<br />
markizo Korleonio Siciliečio, Anglijos karalystės<br />
pero — nūnai mirusio — ir Anos Bredšo,— jo<br />
žmonos,— taipogi mirusios — sūnus.<br />
Tasai vaikas yra tėvo turtų, o taipogi ir titulų paveldėtojas.<br />
Stai kodėl, pildant jo didenybės maioningiausiojo<br />
karaliaus valią, jis buvo parduotas, suluošintas, subiaurotas<br />
ir paskelbtas dingęs be žinios.<br />
Tasai vaikas buvo auginamas ir ruošiamas į juokdarius<br />
turgaus aikštėms ir mugėms.<br />
Jis buvo parduotas dvejų metų amžiaus, mirus senjorui<br />
jo tėvui; dešimt svarų sterlingų buvo sumokėta karaliui<br />
už patį vaiką, o taipogi už įvairias nuolaidas, nepersekiojimą<br />
bei neliečiamybę.<br />
Dvimetį lordą Fermeną Klančarlį nupirkau aš, surašęs<br />
šitas eilutes ir žemiau padėjęs savo parašą, o suluošino jį<br />
ir sudarkė vienas flamandas iš Flandrijos, pavarde Hardkvanonas,<br />
vienintelis, žinąs daktaro Konkvesto paslaptį<br />
ir būdus.<br />
Vaikas mūsų buvo nuskirtas tapti besijuokiančia kauke.<br />
Masca ridens. . . .<br />
U6
Tuo tikslu Hardkvanonas jam padarė operaciją Bucca<br />
fissa usąue ad aures, po kurios nuo veido amžinai nebenueina<br />
juokas.<br />
Tik vienam Hardkvanonui žinomu būdu vaikas buvo<br />
užmigdytas ir nieko nejautė, kol truko šis darbas; jis nežino,<br />
kad jam buvo padaryta operacija.<br />
Jis nesižino esąs lordas Klančarlis.<br />
Jis atsiliepia, pašauktas „Gvinplenu".<br />
Sitai aiškintina amžiaus jaunumu ir atminties menkumu,<br />
nes vaikas buvo parduotas ir nupirktas vos dvejų<br />
metų.<br />
Hardkvanonas — vienintelis žmogus, mokąs daryti<br />
operaciją Bucca fissa, o tasai vaikas — vienintelis gyvasis,<br />
kuriam toji operacija buvo padaryta.<br />
Toji operacija yra išimtinė ir ypatinga tuo, kad net<br />
po daugelio metų, kai tas vaikas bus senas, o juodi jo<br />
plaukai — pražilę, Hardkvanonas vis tiek jį pažins.<br />
Siuo metu, kada mes tai rašome, Hardkvanonas, puikiausiai<br />
žinąs čia suminėtus faktus, nes pats buvo viso<br />
to dalyko pramanytojas, laikomas jo aukštybės princo<br />
Oraniečio, liaudyje tiesiog vadinamo karalium Vilhelmu<br />
III, kalėjimuose. Hardkvanonas buvo sulaikytas ir<br />
suimtas kaip įtariamas priklausąs kompračikosams, arba<br />
čeilams. Jis uždarytas četemo kalėjimo kertiniame bokšte.<br />
Šveicarijoje, netoli Ženevos ežero, tarp Lozanos ir<br />
Vevėjo, namuose, kur pasimirė vaiko gimdytojai, tą vaiką<br />
karaliaus paliepimu mums pardavė ir atidavė paskutinysis<br />
velionio lordo Linijaus tarnas, <strong>kuris</strong> netrukus,<br />
kaip ir jo ponai, apleido šį pasaulį, taigi šį opų ir slaptą<br />
reikalą šiuo metu čia, žemėje, težino Hardkvanonas, sėdįs<br />
Četemo belangėje, ir mes, mirčiai pasmerktieji.<br />
Mes, žemiau pasirašiusieji, auginome ir aštuonerius<br />
metus laikėme pas save iš karaliaus nupirktąjį mažąjį<br />
lordą, tikėdamiesi jį panaudoti mūsų verslui.<br />
O šią dieną, bėgdami iš Anglijos, idant mūsų neištiktų<br />
Hardkvanono nelemtis, mes, įgąsdinti ir pabūgę drau-<br />
M7
dimų bei žiaurių bausmių, parlamento nustatytų už šitokius<br />
darbus, sutemus palikome vieną Portlendo pakrantėje<br />
minėtąjį vaiką Gvinpleną, kursai ir yra Fermenas<br />
Klančarlis.<br />
Taigi karaliui, bet ne dievui prisiekėme laikysią paslaptį.<br />
Šiąnakt, apvaizdos valia užklupti jūroje žiaurios audros,<br />
visiškai nusiminę ir praradę bet kokią viltį, suklupę<br />
prieš tą, kurs vienintelis gali išgelbėti mums gyvybes ir<br />
kurs, gal būt, teiksis išgelbėti ir mūsų sielas, nebelaukdami<br />
daugiau nieko iš žmonių, o bijodami tik vieno dievo,<br />
matydami, kad atgailojimas už mūsų piktadarystes — tai<br />
inkaras ir paskutinė priebėga, susitaikę su mirtimi ir pasiruošę<br />
ją sutikti, kad tiktai dangiškasis teisingumas būtų<br />
tuo užganėdintas, nuolankiai atgailodami ir mušdamiesi<br />
į krūtinę, mes darome šį prisipažinimą ir pavedame jį<br />
įniršusiai jūrai, idant jinai panaudotų kieno nors labui,<br />
kaip to panorės aukščiausiasis. Tepadeda mums švenčiausioji<br />
panelė Marija. Amen. Ant ko ir pasirašome."<br />
Toje vietoje šerifas stabtelėjo ir tarė:<br />
— Stai parašai. Kiekvieno skirtingas braižas.<br />
Ir skaitė toliau:<br />
„Daktaras Gerhardas Gestemiundė.— Asunsijona. Kryžiukas<br />
ir šalia: Barbara Fermoi iš Tirifo salos Ebiuduose.—<br />
Gaibdora, kapralas.— Džandžiratė.— Žakas Katurzas,<br />
pramintas Narboniečiu.— Liukas Pjeras Kapgarupas<br />
iš Mahono katorgos."<br />
Šerifas vėl stabtelėjo ir tarė:<br />
— Toliau eina pastaba, prirašyta ta pačia ranka, kaip<br />
tekstas ir pirmasis parašas.<br />
Ir jis perskaitė:<br />
„Iš trijų ekipažo jūreivių laivo savininką nunešė banga,<br />
o du likusieji pasirašė žemiau.— Galdeazunas.— Ave-<br />
Marija, vagis."<br />
U8
Šerifas, kartas nuo karto pertraukdamas skaitymą savo<br />
pastabomis, tęsė:<br />
— Lapo apačioje parašyta: „Jūroje, „Matutina", Biskajos<br />
urka iš Pasacheso užtakio."<br />
— Sis lapas,— pridūrė šerifas,— tai pergamentas, išduotas<br />
karališkosios kanceliarijos su Jokūbo II žymimaisiais<br />
ženklais. Pareiškimo paraštėje ta pačia ranka prirašyta<br />
ši pastaba:<br />
„Šitas pareiškimas surašytas antroje pusėje karaliaus<br />
įsako, mums išduoto kaip pateisinamasis raštas pirkus<br />
vaiką. Atvertus kitoje pusėje matyti įsakas."<br />
Šerifas atvertė pergamentą ir, iškėlęs dešine ranka,<br />
prinešė jį prie šviesos. Baltame lape, jeigu galima pavadinti<br />
baltu tokį apmusijusį popierių, pačiame viduryje buvo<br />
parašyti trys žodžiai: du lotyniškai — jussu regis 1 ir<br />
parašas — Džefris.<br />
— Jussu regis. Džefris — tarė šerifas garsiai, bet nebe<br />
taip oriai.<br />
Gvinplenas atrodė kaip žmogus, kuriam ant galvos<br />
nukrito čerpė nuo išsvajotųjų rūmų stogo.<br />
Jis ėmė kažką nesąmoningai kalbėti:<br />
— Gerhardas... taip, jį vadino daktaru. Niūrus senis.<br />
Aš jo bijodavau. Gai'bdora, kaptalas, tai reiškia — vadas.<br />
Buvo ir moterų, Asunsijona ir dar kita. Ir taip pat provansietis.<br />
Kapgarupas. Jis gerdavo iš plokščios gertuvės,<br />
ant kurios buvo raudonai užrašytas vardas.<br />
— Stai ji,—tarė šerifas.<br />
Ir padėjo ant stalo kažkokį daiktą, raštininko ką tik<br />
išimtą iš teisingumo maišo.<br />
Tai buvo asinė gertuvė su karkliniu apypinu. Atrodė<br />
visko mačiusi ir ilgai išbuvusi vandenyje. Aplipusi kiaukutais<br />
ir dumbliais. Visa inkrustuota ir išmarginta van-<br />
Karaliaus paliepimu (lot.).<br />
29. Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi U9
denyno darbo rūdžių raštais. Ant kaklelio prikepusi smala<br />
leido spėti, kad gertuvė kažkada buvo gerai užtaisyta.<br />
Dabar smalą nukrapštė, gertuvę atidarė, paskui vėl užkimšo<br />
tuo pačiu smaluotu lynu.<br />
— Stai į šį butelį,— tarė šerifas,— mirti pasiruošę<br />
žmonės ir įdėjo ką tik perskaitytąjį pareiškimą. Sį teisingumui<br />
adresuotą laišką jūra sąžiningai pristatė.<br />
Ir, stengdamasis, kad žodžiai skambėtų kuo didingiau,<br />
šerifas tęsė:<br />
— Lygiai kaip Harou kalnas augina rinktinius kviečius,<br />
iš kurių gaunami geriausios kokybės duoniniai miltai<br />
karaliaus stalui, taip ir jūra teikia Anglijai visokiausias<br />
paslaugas ir, kai dingsta lordas, jinai suranda jį ir<br />
grąžina atgal.<br />
Ir dar pridūrė:<br />
•— Ant tos gertuvės iš tikrųjų yra raudonai užrašytas<br />
kažkoks vardas.<br />
Ir, pakeldamas balsą, atsigręžė į savo auką, kuri gulėjo<br />
paslika:<br />
— Čia įrašytas tavo vardas, piktadary! Nežinomi keliai,<br />
kuriais tiesa, nugrimzdusi žmonių veiksmų bedugnėn,<br />
vėl išplaukia į paviršių.<br />
Šerifas paėmė gertuvę ir atgręžė į šviesą švariai, matyt,<br />
kvotos reikalui, nuvalytąjį gertuvės šoną. Tarp vytelių<br />
buvo įpinta siaura raudona švendrė, vietomis pajuodusi<br />
nuo laiko ir vandens. Nors ji kai kur buvo įtrūkinėjusi,<br />
tačiau aiškių aiškiausiai galėjai atskirti visas dvylika<br />
raidžių: Hardkvanonas.<br />
Tada šerifas, suteikęs savo balsui tą ypatingą, su niekuo<br />
nepalyginamą skambėjimą, būdingą, tur būt, tik teisingumo<br />
balsui, vėl atsigręžė į auką:<br />
— Hardkvanonai! Kai mes, šerifas, tau pirmąkart pristatėme,<br />
pateikėme ir parodėme šią gertuvę su tavo vardu,<br />
tu tuojau pat ir gera valia pripažinai ją tau priklausius;<br />
paskui, kai tau buvo perskaitytas jos viduje įkištas sulankstytas<br />
pergamentas, tu nesiteikei nieko daugiau pri-
durti, ir, be abejo, tikėdamasis, kad dingęs vaikas nebeatsiras<br />
ir tau pavyks išvengti bausmės, klausinėjamas nebeatsakinėjai.<br />
Ryšium su tuo, tau buvo paskirta sunkioji<br />
ir kietoji kvota ir antrukart perskaitytas aukščiau minėtasis<br />
pergamentas, kuriame surašytas ir parašais patvirtintas<br />
tavo sėbrų pareiškimas bei prisipažinimas. Viskas<br />
veltui. Šiandien, ketvirtąją dieną, įstatymo numatyta akistatai,<br />
kai tu buvai suvestas su tuo, <strong>kuris</strong> tūkstantis šeši<br />
šimtai devyniasdešimtųjų metų dvidešimt devintą sausio<br />
buvo paliktas Portlende, šėtoniškos viltys tavyje išblėso,<br />
ir tu, taip atkakliai tylėjęs, pagaliau prabilai ir atpažinai<br />
savo auką...<br />
Kankinamasis atvėrė akis, kilsterėjo galvą ir kaip<br />
mirštančiajam neįprastai skambiu balsu ir kažkaip ramiai,<br />
nors jam buvo baisiai sunku kalbėti, prislėgtam<br />
akmenų krūvos, kada dėl kiekvieno žodžio reikėjo tartum<br />
perkelti ant jo užristą antkapį, švokšdamas prabilo:<br />
— Aš prisiekiau laikyti paslaptį ir ją laikiau iš paskutiniųjų.<br />
Tamsūs žmonės — ištikimi žmonės; sąžiningumas<br />
ir pragare yra. Šiandien tylėjimas pasidarė nebereikalingas.<br />
Tiek to. Dėl to aš ir kalbu. Na, taip. Tai jis.<br />
Tai mudviejų, karaliaus ir mano, darbas; karalius leido,<br />
o aš pritaikiau savo meną.<br />
Ir, žvilgtelėjęs į Gvinpleną, pridūrė:<br />
— Tad juokis per amžius.<br />
Ir pats nusikvatojo.<br />
Tasai juokas, dar kraupesnis negu pirmą kartą, galėjo<br />
būti palaikytas rauda.<br />
Juokas nutilo, ir žmogus vėl padėjo galvą. Vokai užsimerkė.<br />
Šerifas, suteikęs žodį kaltinamajam, vėl prabilo:<br />
— Visa tai turi būti užrašyta.<br />
Lukterėjo, kol raštininkas užrašė, paskui tarė:<br />
— Hardkvanonai, sutinkamai su įstatymu, po akistatos,<br />
davusios teigiamą rezultatą, po trečiąkart perskaityto<br />
tavo sėbrų pareiškimo, nuo šiol patvirtinto tavo paties at-
viros išpažinties, po tavo pakartotinio prisipažinimo, tu<br />
nedelsiant būsi išlaisvintas iš pančių ir tuo pačiu pavestas<br />
jos didenybės malonei, idant būtum pakartas kaip plagiato<br />
r ius.<br />
— Kaip plagiatorius,— pakartojo juodkepuris pareigūnas.—<br />
Tai yra, kaip vaikų supirkinėtojas ir pardavinėtojas.<br />
Vestgotų teisynas, septinta knyga, trečias skyrius,<br />
paragrafas Usurpaverit l ; ir salijų įstatymas, keturiasdešimt<br />
pirmas skyrius, paragrafas antras; ir frizų įstatymas,<br />
dvidešimt pirmas skyrius —„De Plagio" 2 . Ir Aleksandras<br />
Nekamas sako: Qui pueros vendis, plagiarius est tibi nom<br />
e n 3 .<br />
Šerifas padėjo pergamentą ant stalo, nusiėmė akinius,<br />
vėl paėmė puokštę ir tarė:<br />
— Sunkioji ir kietoji kvota baigta. Hardkvanonai, padėkokite<br />
jos didenybei.<br />
Teismo vykdytojas davė ženklą odiniais rūbais apsivilkusiam<br />
žmogui.<br />
Tasai žmogus, budelio padėjėjas, „kartuvių bernas",<br />
kaip vadinama senose chartijose, priėjo prie kankinamojo,<br />
nuėmė vieną po kito akmenis nuo pilvo, nukėlė ketaus<br />
plokštę, apnuogindamas suplotus nelaimingojo šonkaulius,<br />
paskui išlaisvino riešus ir kulkšnis iš pančių, kuriais<br />
jis buvo pririštas prie stulpų.<br />
Kankinamasis, nuėmus akmenis ir išlaisvinus iš pančių,<br />
liko gulėti kaip gulėjęs ant žemės užmerktomis akimis,<br />
iškėtotomis rankomis ir kojomis, tartum nuo kryžiaus<br />
nuimtas nukryžiuotasis.<br />
• Hardkvanonai,— tarė šerifas,— atsistok.<br />
Kankinamasis nė nekrustelėjo.<br />
Kartuvių bernas paėmė jo ranką, palaikė kiek ir paleido;<br />
ranka nudribo. Pakėlė kitą ranką, ir toji taip pat nudribo.<br />
Budelio padėjėjas pagriebė vieną, paskui kitą koją,<br />
452<br />
1 Pasisavinęs (lot.).<br />
2 Įstatymu baudžiamas pasisavinimas (lot.).<br />
3 Tu, kurs vaikus pardavinėji, tavo vardas plagiatorius (lot).
kurios kulnais dunkstelėjo į žemę. Pirštai ir sąnariai buvo<br />
sustingę. Ant žemės gulinčiojo nuogos pėdos visada kažkaip<br />
keistai stirkso.<br />
Prisiartino gydytojas, išsiėmė iš apsiausto kišenės plieninį<br />
veidrodėlį, pridėjo jį prie pražiotos Hardkvanono<br />
burnos, paskui pirštu pakėlė vokus. Jie taip ir nebenusileido.<br />
Stikliniai vyzdžiai nė nesujudėjo.<br />
Gydytojas atsitiesė ir tarė:<br />
— Jis mirė.<br />
Ir pridūrė:<br />
— Juokas jį užmušė.<br />
— Tai nesvarbu,— tarė šerifas.—-Po to, kai jis prisipažino,<br />
ar jis gyvas, ar miręs — tuščias formalumas.<br />
Paskui, mostelėjęs rožių puokšte Hardkvanono pusėn,<br />
šerifas įsakė tuapentake:<br />
:— Jo palaikus išnešti šiandien pat naktį.<br />
Wapentake pagarbiai linktelėjo galvą.<br />
Šerifas dar pridūrė:<br />
•—* Kalėjimo kapinės priešpriešiais.<br />
Wapentake vėl linktelėjo galvą.<br />
Raštininkas vis teberašė.<br />
Šerifas, laikydamas kairėje rankoje puokštę, dešiniąja<br />
paėmė savo baltąją lazdelę, priėjo prie krėsle tebesėdinčio<br />
Gvinpleno, žemai jam nusilenkė, paskui, iškilmingai atlošęs<br />
galvą, žiūrėdamas Gvinplenui tiesiai į veidą, pridūrė:<br />
— Jums, čia esančiam, mes, kavalierius Filipas Denzilis<br />
Parsonas, Sario grafystės šerifas, dalyvaujant Obriui<br />
Dominikui, eksvairui, mūsų sekretoriui ir raštininkui, taip<br />
pat mūsų nuolatiniams pareigūnams, gavę reikiamus betarpiškus<br />
ir ypatingus jos didenybės nurodymus ryšium<br />
su mums pavestu uždaviniu ir visomis iš jo išplaukiančiomis<br />
teisėmis bei pareigomis, o taip pat apsirūpinę Anglijos<br />
lordo kanclerio leidimu, remdamiesi sustatytais protokolais,<br />
peržiūrėtais aktais ir admiraliteto prisiųsta medžiaga,<br />
sutikrinę liudijimus ir parašus, perskaitę ir išklausę<br />
parodymus, po akistatos, po visų atpažinimo ir įstatymu<br />
453
numatytos kvotos procedūrų, papildomai atliktų, išsemtų<br />
ir sėkmingai bei teisingai privedusių iki galo bylą,—<br />
mes patvirtiname savo parašais ir pareiškiame, idant teisiškai<br />
tat įsigaliotų, kad jūs esate Fermenas Klančarlis,<br />
Klančarlio-Hankervilio baronas, markizas Korleonis Sicilietis<br />
ir Anglijos peras. Tesaugo dievas jūsų šviesybę.<br />
Sulig tais žodžiais jis nusilenkė.<br />
Įstatymininkas, gydytojas, teismo vykdytojas, tuapentake,<br />
raštininkas, žodžiu, visi ten buvusieji, išskyrus budelį,<br />
pasekė jo pavyzdžiu ir dar pagarbiau, kone iki žemės,<br />
nusilenkė Gvinplenui.<br />
— Kas čia? — sušuko Gvinplenas.— Pabudinkit mane!<br />
Ir, mirtinai išbalęs, pašoko nuo krėslo.<br />
— Aš kaip tik ir atėjau jūsų išbudinti,— atsiliepė iki<br />
šiol negirdėtas balsas.<br />
Iš už stulpo pasirodė žmogus.<br />
Kadangi niekas daugiau nebeįėjo į rūsį po to, kai pakilusi<br />
geležies plokštė praleido policininkų palydą, buvo<br />
aišku, kad šis žmogus čia atsirado ir pasislėpė šešėlyje,<br />
dar prieš atvedant Gvinpleną, kad jo pareiga ir uždavinys—<br />
būti čia ir viską stebėti. Tai buvo storas, nutukęs<br />
žmogus, dvariškio peruku, kelioniniu apsiaustu, greičiau<br />
senas negu jaunas ir itin mandagus.<br />
Jis nusilenkė Gvinplenui pagarbiai, laisvai ir grakščiai,<br />
kaip dailaus elgesio išmokytas liokajus, o ne kaip<br />
negrabus teisėjas. j<br />
— Taip,— tarė jis,— aš atėjau jūsų prabudinti. Stai<br />
jau dvidešimt penkeri metai, kaip jūs miegate. Jūs sapnuojate,<br />
ir laikas atsitokėti. Jūs manote esąs Gvinplenas,<br />
o iš tiesų esate Klančarlis. Jūs manote esąs prastas žmogelis,<br />
o esate didžiūnas. Manote esąs paskutinis, o tuo<br />
tarpu esate pirmasis. Manote esąs komediantas, o esate<br />
senatorius. Manote esąs vargšas, o turite didžiausius turtus.<br />
Manote esąs menkas, o iš tiesų esate didis. Tad pabuskite,<br />
milorde!
Gvinplenas vos girdimai, siaubo kupinu balsu sušnabždėjo:<br />
\— Ką visa tai reiškia?<br />
— Tai reiškia, milorde,— atsakė storulis,— kad aš<br />
vadinuosi Barkilfedru, kad esu admiraliteto darbuotojas,<br />
kad šis daiktas, Hardkvanono gertuvė, buvo rasta jūros<br />
pakrantėje ir pristatyta man, kadangi mano pareiga ir<br />
teisė tokius daiktus atkimšinėti, kad aš ją atidariau, dalyvaujant<br />
dviem Džetson skyriaus prisiekusiems — abu<br />
jie parlamento nariai — Viljamui Bletvaitui, Bato miesto<br />
atstovui, ir Tomui Džervoisui, Sauthemptono miesto atstovui,<br />
kad tie abu prisiekusieji aprašė ir patvirtino ger r<br />
tuvės turinį ir drauge su manimi pasirašė atidarymo protokolą,<br />
kad apie radinį aš pranešiau jos didenybei, kad<br />
karalienės įsakymu visi įstatymo reikalaujami formalumai<br />
buvo atlikti slaptai, kas ir būtina tokioje opioje byloje,<br />
ir kad paskutinis iš tų formalumų — akistata — ką<br />
tik įv}^ko; tai reiškia, kad jūs turite milijoną metinių pajamų,<br />
kad jūs — Didžiosios Britanijos Suvienytos karalystės<br />
peras, įstatymdavys ir teisėjas, aukščiausiasis teisėjas<br />
ir aukščiausiasis įstatymdavys, vilkįs purpuru ir<br />
šermuonėlių kailiais, lygus princams ir artimas imperatoriams,<br />
kad turite ant galvos pero karūną ir vesite kunigaikštienę,<br />
karaliaus dukterį.<br />
Sis pasikeitimas paveikė Gvinpleną kaip perkūno<br />
trenksmas: jis apalpo.<br />
II<br />
KLAIDŽIOJA IR NEPAKLYSTA<br />
Dėl viso to kaltas kareivis, radęs butelį jūros pakrantėje.<br />
Papasakokime, kaip tai atsitiko.<br />
A55
Įvykiai vienas su kitu glaudžiai siejasi.<br />
Kartą vienas iš keturių Kelšoro pilies įgulos kanonierių<br />
pamatė smėlyje, nuslūgus potvyniui, mūšos išmestą<br />
gertuvę su karkliniu apypinu. Gertuvė buvo visa apaugusi<br />
pelėsiais, užkimšta smala užlietu kamščiu. Kareivis<br />
nunešė radinį pilies pulkininkui, o tas jį persiuntė Anglijos<br />
admirolui. Admirolui, vadinasi, admiralitetui, o<br />
admiralitete radinius tvarkė Barkilfedras. Tasai, nukrapštęs<br />
smalą ir atkimšęs gertuvę, nunešė ją karalienei.<br />
Karalienė nedelsdama pati ėmėsi to reikalo. Ji pranešė<br />
apie įvykį dviem svarbiausiems savo patarėjams — lordui<br />
kancleriui, <strong>kuris</strong> pagal įstatymą yra „Anglijos karaliaus<br />
sąžinės sargas", ir lordui maršalui „heraldikos ir bajorijos<br />
genealogijos žinovui", prašydama pareikšti savo nuomonę.<br />
Tomas Hovardas, Norfolko kunigaikštis, peras katalikas,<br />
paveldėjimo keliu Anglijos v3Tiausiasis maršalas, perdavė<br />
per savo atstovą grafą maršalą Henrį Hovardą, Bindono<br />
grafą, kad jis iš anksto sutinkąs su lordo kanclerio<br />
nuomone. Kancleriu tuo metu buvo Viljamas Kauperis.<br />
Pastarojo nereikia painioti su jo bendrapavardžiu ir amžininku<br />
Viljamu Kauperiu, anatomu ir Bidlo veikalų komentatorium,<br />
išleidusiu Anglijoje savo „Traktatą apie<br />
raumenis" beveik tuo pat metu, kaip Etjenas Abei išleido<br />
Prancūzijoje „Kaulų istoriją"; tarp chirurgo ir lordo yra<br />
skirtumas. Lordą Viljamą Kauperį išgarsino viena frazė,<br />
pasakyta ryšium su Talboto Jelvertono, Longvilio vikonto,<br />
byla. „Anglijos konstitucijai pero teisių grąžinimas kur<br />
kas svarbiau, negu karaliaus grąžinimas į sostą." Kelšore<br />
rastoji gertuvė nepaprastai sudomino lordą kanclerį.<br />
Kiekvienas, pasakęs kokią nors principinę taisyklę, džiaugiasi<br />
proga ją pritaikyti gyvenime. O čia kaip tik pasitaikė<br />
pero teisių grąžinimo atvejis. Imtasi ieškoti Gvinpleno;<br />
jį buvo nesunku surasti iš skelbimo gatvėje. Hardkvanoną<br />
taip pat. Jis tebebuvo gyvas. Kalėjimas gali supūdyti<br />
žmogų, bet taip pat ir jį išsaugoti, jeigu kalinti reiškia<br />
išsaugoti. Bastilijose uždarytuosius retai kada jušin-<br />
456
davo. Belangės nekeisdavo, kaip nekeičiamas numirėliui<br />
karstas. Hardkvanonas vis dar tebesėdėjo Četeme. Tereikėjo<br />
jį iš ten paimti. Iš Četemo jį perkėlė į Londoną.<br />
Tuo pačiu metu pradėta rinkti žinias Šveicarijoje. Faktai<br />
visiškai pasitvirtino. Vevėjaus ir Lozanos atitinkamose<br />
įstaigose buvo padaryti lordo Linijaus, gyvenusio ištrėmime,<br />
sutuoktuvių liudijimo, vaiko gimimo metrikos, tėvo<br />
bei motinos mirimo liudijimų išrašai, ,,dėl visa ko" dviem<br />
patvirtintais egzemplioriais. Visa tai buvo atlikta griežčiausioje<br />
paslaptyje, kaip anuomet sakoma, karališka skuba<br />
ir „kurmio tylėjimu", Bekono rekomenduojamu ir jo<br />
paties naudojamu, kurį vėliau Blekstounas įstatymu padarė<br />
. privalomą, vedant aukščiausiosios kanceliarijos ir<br />
valstybinius reikalus, o taipogi svarstant vadinamus senatoriškus<br />
klausimus.<br />
Jussu regis ir parašas Džefris buvo pripažinti tikrais.<br />
Tam, kas yra tyrinėjęs patologiniu požiūriu karalių užgaidus,<br />
pasireiškiančius žinomuoju posakiu „tokia mūsų<br />
valia", šis jussu regis yra visai paprastas dalykas. Kodėl<br />
Jokūbas II, <strong>kuris</strong>, atrodo, turėjo slėpti tokius darbus,<br />
paliko rašytus pėdsakus, netgi rizikuodamas pakenkti<br />
sumanymo pasisekimui? Cinizmas. Pasipūtėliškas abejingumas.<br />
O, jūs manote, kad tik mergšės begėdės! Valstybės<br />
politika — irgi tokia pat.<br />
Et se cupit aute videri l . Padaryti nusikaltimą ir puikuotis<br />
juo lyg herbu —tokia yra visa istorija. Karalius<br />
išsitatuiruoja kaip galerininkas. Rūpi nepakliūti žandarui<br />
ir į istoriją, bet tuo pačiu būtų labai gaila, jei taip<br />
atsitiktų: norisi, kad pažintų ir ilgam atmintų, Pažiūrėkite<br />
į mano ranką, atkreipkite dėmesį į šį piešinį, meilės<br />
šventovę ir strėle pervertą liepsnojančią širdį — tai aš,<br />
Lasneris. Jussu regis. Tai aš, Jokūbas II. Įvykdžius blogą<br />
darbą, paženklinti jį savo žyme. Prie visų savo ypatybių<br />
dar pridėti įžūlumą, pačiam išsiduoti, pasistengti, kad ne-<br />
1 Trokšta save matyti priešakyje (lot.).
doras poelgis nedingtų be žinios,— tuo ir pasireiškia akiplėšiškas<br />
piktadario pagyrūniškumas. Kristina suima Monaldeskį,<br />
išgauna iš jo prisipažinimą ir nužudo, sakydama:<br />
Aš — Švedijos karalienė, viešinti pas Prancūzijos<br />
karalių. Vienas tironas slepiasi kaip Tiberijus, kitas — giriasi<br />
kaip Pilypas II. Vienas labiau primena skorpioną,<br />
kitas — leopardą. Jokūbas II priklausė pastarajai atmainai.<br />
Jis, kaip žinome, priešingai Pilypui II, buvo atviraširdiško<br />
ir linksmo veido. Pilypas buvo rūškanas, Jokūbas<br />
— visada smagus. Ir nežiūrint to, žiaurus. Jokūbas II<br />
buvo gerutis tigras. Kaip ir Pilypas II, siaubingus savo<br />
nusikaltimus jis vykdė ramiai. Jis buvo išgama „viešpaties<br />
malone". Todėl jam ir nereikėdavo nieko dangstyti<br />
ar švelninti, žudydamas jis rėmėsi dieviškąja teise. Jis<br />
irgi mielai paliktų po savo mirties Simankaso archyvus,<br />
kur visi jo atentatai būtų sunumeruoti, pažymėti datomis,<br />
suskirstyti, aprūpinti kortelėmis ir tvarkingai sudėlioti<br />
kiekvienas atitinkamame skyriuje, kaip nuodai vaistinėje.<br />
Pasirašyti savo nusikaltimus — karališkas mostas.<br />
Kiekvienas atliktas darbas — tai įsakytinis vekselis, išduotas<br />
didžiojo nežinomojo mokėtojo vardu; šio pastarojo<br />
vekselio su grasiu perleidžiamuoju įrašu terminas<br />
ką tik suėjo.<br />
Karalienė Ona, visai ne kaip moteris mokėjusi laikyti<br />
paslaptį, paprašė lordą kanclerį pateikti jai šiuo svarbiu<br />
klausimu slaptą pranešimą, vadinamą „pranešimą karališkajai<br />
ausiai". Sios rūšies pranešimai visada buvo labai<br />
paplitę monarchijose. Vienoje buvęs ausies patarėjas, didelė<br />
asmenybė rūmuose. Tai garbingos pareigos, siekiančios<br />
Karolingų laikus, senųjų imperatoriškųjų chartijų<br />
auricularius. Tas, <strong>kuris</strong> šnabžda į ausį imperatoriui.<br />
Baronas Viljamas Kauperis, Anglijos kancleris, kuriuo<br />
pasitikėjo karalienė, nes jis buvo trumparegis kaip ir ji,<br />
jeigu ne dar labiau, surašė raštą, prasidedantį šiais žodžiais:<br />
„Du paukščius turėjo Saliamonas paliepimams vykdyti:<br />
dudutį „hudbud", kalbantį visomis kalbomis, ir ere-<br />
m
lį ,,simurganka Si , savo sparnų šešėliu uždengiantį dvidešimties<br />
tūkstančių žmonių karavaną. Panašiai, tik gal<br />
bent kiek kitokiu būdu, apvaizda" ir 1.1. Lordas kancleris<br />
patvirtino faktą, kad perystės paveldėtojas buvęs pagrobtas<br />
ir sužalotas, o paskui surastas. Jis dėl to nė kiek nepriekaištavo<br />
Jokūbui II, <strong>kuris</strong>, beje, buvo karalienės tėvas.<br />
Jis netgi teikėsi suminėti jį pateisinančias priežastis.<br />
Visų pirma nuo amžių monarchija laikosi nusistovėjusių<br />
taisyklių. E senioratu eriplmus. In roturagio cadat \ Antra,<br />
karaliai turi luošinimo teisę. Čemberlenas tai patvirtino.<br />
Corpora et bona nostrorum subjectorum nostra<br />
sunt 2 , yra pasakęs šlovingos ir šviesios atminties Jokūbas<br />
I. Karalystės labui būdavo išduriamos akys karališkojo<br />
kraujo kunigaikščiams. Ne vienas princas, perdaug<br />
artimas sostui, to paties sosto naudai buvo uždusintas<br />
tarp dviejų čiužinių, paskelbiant esą jis miręs nuo apopleksijos.<br />
O uždusinti — tai daugiau negu suluošinti. Tuniso<br />
karalius išplėšė akis savo tėvui, Mulei-Asemui, o tačiau<br />
jo pasiuntinių imperatorius neatsisakė priimti. Taigi<br />
karalius galįs įsakyti atimti savo valdiniui kurį nors sąnarį,<br />
kaip ir atimti luomines privilegijas ir 1.1., kas yra visiškai<br />
teisėta ir t. t. Bet vienas teisėtas veiksmas nepanaikina<br />
antro. „Jeigu skenduolis iškyla į paviršių gyvas, tai<br />
reiškia, kad dievas sušvelnino karaliaus nuosprendį. Jeigu<br />
paveldėtojas atsiranda, karūna jam turi būti sugrąžinta.<br />
Taip pasielgta su lordu Ala, Nortumbrijos karaliumi, <strong>kuris</strong><br />
irgi buvo fokusininku. Taip turi būti pasielgta ir su<br />
Gvinplenu, <strong>kuris</strong> taip pat yra karalius, t. y. lordas. Žeminantis<br />
amatas, kuriuo tenka kartais manytis, nė kiek<br />
netemdo herbo; paimkime kad ir Abdoionimą, karalių ir<br />
daržininką, šventą Juozapą, <strong>kuris</strong> buvo dailidė, Apoloną,<br />
<strong>kuris</strong> buvo dievas ir kartu piemuo." Žodžiu, mokytasis<br />
1 Iš senjorato išmetame. Į prasčiokystę nukrinta (lot.).<br />
2 Mūsų valdinių kūnas ir turtai mums priklauso (Čemberlenas,<br />
II dalis, IV skyrius, 76 p.) (V. <strong>Hugo</strong> past.).
kancleris padarė išvadą, kad reikia grąžinti Fermenui<br />
lordui Klančarliui, neteisingai vadinamam Gvinplenu, visus<br />
turtus ir titulus, ,,su viena sąlyga, kad jis būtų suvestas<br />
akistaton su piktadariu Hardkvanonu ir kad pastarasis<br />
jį atpažintų. Tuo kancleris, konstitucinis karališkosios<br />
sąžinės sargas, galutinai nuramino tą sąžinę.<br />
Prieraše lordas kancleris dar priminė, kad jeigu Hardkvanonas<br />
atsisakytų kalbėti, jam turėtų būti taikoma<br />
„sunkioji ir kietoji kvota", ir tuo atveju, laukiant, kada<br />
ateis vadinamoji „mirties šalčio" valanda, kaip to reikalauja<br />
karaliaus Adelstano statutas, akistata turėsianti<br />
įvykti ketvirtąją dieną; tai iš tiesų kiek nepatogu, nes<br />
jeigu kankinamasis miršta antrąją arba trečiąją dieną,<br />
akistaton suvesti jau sunku; tačiau įstatymas lieka įstatymu.<br />
Jį taikant, visada susiduriama su tam tikrais nepatogumais.<br />
Be to, lordas kancleris neabejojo, kad Hardkvanonas<br />
atpažins Gvinpleną.<br />
Ona, pakankamai painformuota apie Gvinpleno subiaurojimą,<br />
nenorėdama nė truputėlio skriausti sesers,<br />
kuriai buvo atitekę Klančarlių valdos, su džiaugsmu nutarė,<br />
kad dabar kunigaikštienė Džoziana ištekėsianti už<br />
naujojo lordo, t. y. už Gvinpleno.<br />
Beje, grąžinti teises lordui Fermenui Klančarliui buvo<br />
labai paprasta, kadangi jis buvo tiesioginis ir teisėtas<br />
paveldėtojas. Abejotinais giminystės klausimais arba<br />
kada dėl perysčių in abeyance 1 ginčydavosi tolimi giminaičiai,<br />
reikėdavo atsiklausti lordų rūmų nuomonės. Taip,<br />
nesileidžiant giliai į praeitį, 1782 metais čia buvo išspręstas<br />
klausimas dėl Elizabetos Peri teisių į Sidnio baronystę;<br />
1798 metais dėl Tomo Stepltono teisių į Bomono<br />
baronystę; 1803 metais dėl didžiai gerbiamo Taimvelo<br />
Bridžo teisių į Čandos baronystę; 1813 metais dėl generolo<br />
leitenanto Nolio teisių į Benberio perystę ir grafys-<br />
460<br />
1 Perystė be savininko (angl.).
tę ir t. t. Bet čia nieko panašaus nebuvo. Jokio bylinėjimosi,<br />
paveldimumas akivaizdus; aiški ir neginčytina teisė;<br />
nebuvo reikalo svarstyti šį klausimą lordų rūmuose,<br />
pakako, kad karalienė, dalyvaujant lordui kancleriui, pripažintų<br />
ir priimtų naująjį lordą.<br />
Visa kam vadovavo Barkilfedras.<br />
Jo nuopelnas, kad tas dalykas buvo tvarkomas su tokiu<br />
atsargumu, o paslaptis taip griežtai saugojama, jog<br />
nei Džoziana, nei lordas Deividas nenujautė, kaip sumaniai<br />
po jais kasamasi. Pasipūtėlę Džoziana apeiti buvo<br />
nesunku. Ji pati visų šalinosi. O lordą Deividą pasirūpinta<br />
išsiųsti jūron prie Flandrijos krantų. Jis nė nenumanė,<br />
kad greit neteks lordo titulo. Pažymėkime čia vieną<br />
smulkmeną. Už dešimt mylių nuo lordo Deivido vadovaujamos<br />
flotilės stovėjimo vietos, vienas kapitonas, pavarde<br />
Helibertonas, sumušė prancūzų laivyną. Grafas<br />
Pembrokas, tarybos pirmininkas, pasiūlė pakelti kapitoną<br />
Helibertoną į kontradmirolus. Ona išbraukė Helibertono<br />
pavardę ir jos vietoje įrašė lordo Deivido Deri-<br />
Moiro pavardę, idant lordas Deividas, sužinojęs, kad jis<br />
jau nebe peras, bent pasiguostų kontradmirolo laipsniu.<br />
Ona jautėsi patenkinta. Šlykštus vyras seseriai, gražus<br />
laipsnis lordui Deividui. Kerštas eina ranka rankon<br />
su gerumu.<br />
Jos didenybė netrukus galės pasidžiaugti savo pačios<br />
sugalvota komedija. Be to, ji sakėsi atitaisanti jos šviesiausiojo<br />
tėvo piktnaudžiavimą valdžia, grąžinanti perų<br />
rūmams vieną jų narį, pasielgianti kaip didi karalienė,<br />
nes, pildydama dievo valią, globojanti nekaltą, o apvaizda,<br />
kurios šventi keliai nesuvokiami ir t. t. Kaip saldu<br />
padaryti teisingą darbą, nemalonų tam, kurio neapkenti.<br />
Beje, karalienei užteko žinoti, kad būsimasis jos sesers<br />
vyras biaurus. Kuriuo atžvilgiu tasai Gvinplenas biaurus,<br />
kokio pobūdžio tas negražumas, Barkilfedras nematė<br />
reikalo pranešti karalienei, o toji nesiteikė išklausti.<br />
Tikrai karališkas nesidomėjimas. Be to, argi ne vis tiek?<br />
161
Lordų rūmai jai galėjo būti tik dėkingi. Lordas kancleris,<br />
tasai orakulas, pasisakė. Atstatyti perą, reiškia atstatyti<br />
visą perų luomą. Siuo atveju karalystė pasirodė<br />
gera ir patikima perų privilegijų saugotoja. Kad ir kažin<br />
koks būtų naujojo lordo veidas, jis negali būti kliuviniu<br />
teisei.<br />
Maždaug šitaip sau pasakė Ona ir nuėjo tiesiai į tikslą—<br />
didį moters ir karalienės tikslą: pajusti pasitenkinimą.<br />
Karalienė tuo metu gyveno Vindzore, todėl dvaro intrigos<br />
taip greit nepasiekė publikos.<br />
Tik patys reikalingiausi asmenys buvo supažindinti<br />
su tuo, kas įvyks.<br />
0 Barkilfedras džiūgavo, ir tai jo veidui teikė kažką<br />
kraupaus.<br />
Kartais nieko nėra šlykštesnio pasaulyje už džiaugsmą.<br />
Jam buvo smagu, kad jis pirmasis nustatė, ko verta<br />
Hardkvanono gertuvė. Jis netgi per daug nenustebo, stebisi<br />
siauro proto žmonės. Be to — argi netiesa? — tai buvo<br />
atpildas jam, taip ilgai tykojusiam prie atsitiktinumo durų.<br />
Kas laukia, sulaukia.<br />
Sis nil mirari 1 buvo vienas neatskiriamų jo elgsenos<br />
bruožų. Tačiau širdies gilumoje, turime pripažinti, jis buvo<br />
apstulbintas. Jeigu kas nors būtų galėjęs nuplėšti nuo<br />
jo sąžinės kaukę, kuria jis dangstydavosi net prieš dievą,<br />
būtų štai ką išvydęs: kaip tik tuo metu Barkilfedras pradėjo<br />
suvokti, kad jis, toks menkas, nors ir artimas priešas,<br />
jokiu būdu nepajėgs pakenkti taip aukštai iškilusiai<br />
kunigaikštienei Džozianai. Jį ištiko pašėlęs slepiamos neapykantos<br />
priepuolis. Jis įpuolė į visišką neviltį. Ir juo<br />
didesnis buvo jo nusiminimas, juo labiau jis niršo. „Graužti<br />
žąslus" — skaudus, bet koks teisingas posakis! Piktas<br />
žmogus, graužiamas savo paties bejėgiškumo. Barkilfed-<br />
km<br />
1 Niekuo nesistebėti (lot.).
ui ar tik nekilo mintis atsisakyti ne tiek noro, kiek galimybės<br />
padaryti ką nors bloga Džozianai; ne tiek niršulio,<br />
kiek vilties jai įkąsti. Tačiau kokia gėda paleisti iš rankų<br />
laimikį! Slėpti nuo šiol savo neapykantą, kaip slepiamas<br />
makštyse nebetinkamas durklas! Žiaurus pažeminimas.<br />
Ir staiga kaip sykis (visatoje viešpataująs atsitiktinumas<br />
mėgsta tokius sutapimus) bangos atneša Hardkvanono<br />
gertuvę jam tiesiai į rankas. Nežinomybėje slypi<br />
kažkokios jėgos, atrodo, visada pasiruošusios pildyti blogio<br />
paliepimus. Sučiupęs po ranka pasitaikiusius du liudininkus,<br />
du abejingus admiraliteto pareigūnus, Barkilfedras<br />
atkemša gertuvę, randa joje pergamentą, išvynioja<br />
ir skaito...— Tik įsivaizduokite, kokiu šėtonišku džiaugsmu<br />
nušvito jo veidas!<br />
Keista pagalvojus, kad jūra, vėjas, vandenyno platumos,<br />
potvyniai ir atoslūgiai, audros, štiliai, oro dvelkimas<br />
gali taip stengtis suteikti laimę vienam nenaudėliui. Ir<br />
šitoks bendradarbiavimas truko penkiolika metų. Koks<br />
paslaptingas vyksmas! Per tuos penkiolika metų vandenynas<br />
nė akimirkai nenutraukė to darbo. Bangos perdavinėjo<br />
viena kitai paviršiun išnirusį butelį, povandeninės<br />
uolos mikliai saugojo stiklą, kad nesudužtų, gertuvėje neatsirado<br />
nė menkiausio įtrūkimo, kamštis išsilaikė sveikutėlis,<br />
dumbliai nesupūdė karklinio apypino, kiaukutai<br />
neišgraužė užrašo Hardkvanonas, vidun nepateko vandens,<br />
pelėsiai nesunaikino pergamento, raštas nuo drėgmės<br />
nesusiliejo,— kiek rūpesčio dėl visa to parodė jūros<br />
gelmės! Ir galų gale tai, ką Gerhardas sviedė tamsai, tamsa<br />
perdavė Barkilfedrui, ir laiškas, skirtas dievui, pateko<br />
į rankas velniui. Beribėje papiktnaudžiauta pasitikėjimu,<br />
ir niauri likimo ironija, besikišanti į šio pasaulio<br />
reikalus, prie šio sąžiningo triumfo — pamestasis vaikas<br />
Gvinplenas tampa, kuo buvo, lordu Klančarliu,— priplakė<br />
skaudinančią pergalę, padarė gerą darbą piktais tikslais,<br />
privertė teisingumą tarnauti neteisėtumui. Atėmus<br />
auką iš Jokūbo II, ją atiduoti į Barkilfedro nagus. IŠkė-
lus Gvinpleną, išduoti Džoziana... Barkilfedrui sekėsi, ir<br />
dėl to šitiek metų šėlstančių bangų keteros, škvalai supo,<br />
blaškė, purtė, mėtė, talandavo šį stiklinį indą, kuriame<br />
buvo susipynę tiek likimų! Dėl to buvo pasiekta tokia<br />
nuoširdi santarvė tarp vėjų, potvynių ir audrų! Išsijuosęs<br />
vilnijo stebuklas, kad įsiteiktų vienam niekingam<br />
padarui! Begalybė — žemės kirmino bendradarbė! Likimas<br />
turi tokių niūrių užgaidų.<br />
Barkilfedrą persmelkė titaniška puikybė. Jis sakė sau,<br />
kad visa tai buvo padaryta dėl jo. Jis jautėsi esąs viso<br />
ko centras ir tikslas.<br />
Jis apsiriko. Teisingai pažiūrėkime į šį atsitikimą. Ne<br />
tokia buvo tikroji prasmė pažymėtino įvykio, kuriuo<br />
pasinaudojo Barkilfedro neapykanta. Vandenynas, apsiimdarnas<br />
būti našlaičiui tėvu ir motina, pasiuntė jo budeliams<br />
sniego audrą, sudaužė vaiką atstūmusią urką, prarijo<br />
sunertom rankom pasigailėjimo besišaukiančius žūstančiuosius,<br />
atmesdamas visus jų maldavimus ir priimdamas<br />
tiktai jų atgailą; audra gavo iš mirties rankų už tvirtą<br />
laivą, kur buvo piktadarystė, dūžtamą butelį, atpildą už<br />
padarytą nuostolį; jūra pakeitė vaidmenį nelyginant pantera,<br />
tapusi motina ir ėmusi čiūčiuoti ne vaiką, bet jo<br />
dalią, tuo metu, kai tas vaikas augo, nežinodamas, ką dėl<br />
jo daro gelmės; vilnys, pastvėrusios numestą gertuvę,<br />
budriai saugojo praeitį, slepiančią savyje ateitį, uraganas<br />
geraširdiškai pūtė iš viršaus, srovės nešė trapųjį daiktą<br />
per visą neišmatuojamą vandens kelionę, dumbliai, goža,<br />
uolos, verdančios bedugnės rūpinosi nekaltuoju, bangos<br />
buvo nesutrikdomos kaip tyra sąžinė; chaosas atstatė<br />
tvarką, sutemų viešpatija pasibaigė šviesa, visa tamsa<br />
panaudota, idant patekėtų tiesos saulė; tremtinys kape<br />
susilaukė paguodos, paveldėtojas atgavo, kas jam priklauso,<br />
karaliaus įvykdytas nusikaltimas atitaisytas,<br />
mažo, silpno, apleisto kūdikio globėju sutiko būti pati begalybė,—<br />
štai ką būtų galėjęs pamatyti Barkilfedras šiame<br />
įvykyje, dėl kurio jis taip triumfavo, ir štai ko jis ne-
pamatė. Jis nepagalvojo, kad visa tai buvo padaryta dėl<br />
Gvinpleno; jis pagalvojo, kad visa tai buvo padaryta dėl<br />
jo, Barkilfedro, ir kad jis to nusipelnė. Tokie jau yra šėtonai.<br />
Beje, tik menkai pažįstąs gilų vandenyno švelnumą,<br />
galėtų stebėtis, kaip dužus indas išliko sveikas penkiolika<br />
metų. Penkiolika metų — vieni juokai. 1867 metų spalio<br />
ketvirtą dieną Morbihane, tarp Grua salos, Havro pusiasalio<br />
nerijos ir Klajūnų uolos, Port-Luji žvejai aptiko<br />
romėnišką amforą iš ketvirtojo amžiaus, nuo jūros vandens<br />
apakmenėjusią, išrašytą arabeskomis. Toji amfora<br />
praplaukiojo pusantro tūkstančio metų.<br />
Kad ir kažin kaip Barkilfedras stengėsi dėtis šaltakrauju,<br />
jo nustebimas galėjo prilygti nebent jo džiaugsmui.<br />
Viskas ėjo sklandžiai, viskas buvo lyg tyčia paruošta.<br />
Jo neapykantą netrukus turėjo pasotinti įvykis, kurio atskiros<br />
išmėtytos nuotrupos pačios savaime atsidūrė jam<br />
po ranka. Jam tereikėjo jas tik sudėti viena prie kitos ir<br />
sulydyti. Sutaikyti dalis — vienas malonumas. Svarus<br />
darbas!<br />
Gvinplenas! Sį vardą jis žinojo. M ase a ridens! Kaip ir<br />
visi, jis ėjo žiūrėti Žmogaus, <strong>kuris</strong> juokiasi. Skaitė iškabą,<br />
prikaltą prie Tedkasterio viešbučio, kaip skaitoma<br />
bet kokia teatro afiša, traukianti publiką; jis buvo atkreipęs<br />
į tą lentelę dėmesį ir dabar iš karto ją prisiminė<br />
iki mažiausių smulkmenų, kurias, beje, vėliau patikrino;<br />
šioji afiša elektros kibirkšties greičiu iškilo prieš jo proto<br />
žvilgsnį, užimdama vietą jo sąmonėje šalia žuvusiųjų<br />
pasirašytojo pergamento, kaip atsakas į klausimą, kaip<br />
mįslės įminimas, ir eilutės: ,,Čia galima pamatyti Gvinpleną,<br />
1690 metų sausio 29 naktį dešimties metų amžiaus<br />
paliktą Portlendo pakrantėje" — staiga nušvito jo akims<br />
apokalipsine šviesa. Ant iškalbingai bylojančio mugės<br />
skelbimo jis regėjo liepsnojančias raides Mane-Tekel-Fares.<br />
Džozianos gyvenimo pastoliai staiga griuvo. Pražu-<br />
30. Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi 465<br />
X
vęs vaikas atsirado. Lordas Klančarlis yra. Deividas Deri-Moiras<br />
nustoja visko. Perystė, turtai, galybė, rangas,—<br />
visa tai iš lordo Deivido pereina Gvinplenui. Viskas, pilys,<br />
medžioklės draustiniai, girios, rūmai, vilos, dvarai,<br />
o taip pat ir Džoziana atitenka Gvinplenui. O toji Džoziana,<br />
kas pagalvotų! Ką dabar ji turi? Ji, garsi ir išdidi,<br />
gauna strapailą juokdarį. Pamaiva gražuolė gauna pabaisą.<br />
Argi kas galėjo to tikėtis? Teisybė, kad Barkilfedras<br />
nesitvėrė džiaugsmu. Pikčiausios užmačios nublanksta<br />
prieš staigmeną, paruoštą tikrai pragarišku užmoju. Tikrovė,<br />
kai nori, daro stebuklus. Dabar Barkilfedrui visos<br />
jo ankstesnės svajonės atrodė kvailos. Jis pasiekė kur kas<br />
geresnių dalykų.<br />
Net jeigu jo ruošiamas pakeitimas atsigręžtų prieš jį<br />
patį, vis tiek jis jo neatsižadėtų. Esti piktų vabzdžių, kurie,<br />
išgylę nuodus, stimpa. Barkilfedras kaip tik ir buvo iš<br />
tokių padarų.<br />
Bet šį kartą jis veikė ne taipjau nesavanaudiškai. Lordas<br />
Deividas Deri-Moiras jam nieko nebuvo skolingas, o<br />
lordas Fermenas Klančarlis taps amžinu jo skolininku.<br />
Globotinis Barkilfedras pasidarys globėju. Ir dar kieno<br />
globėju? Anglijos pero. Jis turės savo lordą! Lordą, savo<br />
rankų sukurtą lordą! Barkilfedras tikėjosi iš karto jį<br />
paimsiąs į savo nagą. Ir tasai lordas būtų morganatinis<br />
karalienės svainis! Dėl savo biaurumo jis būtų tiek pat<br />
mielas karalienei, kiek nemielas Džozianai. Mokamai<br />
pasinaudojus šia palankia padėtimi, ir jis, Barkilfedras,<br />
apsivilkęs rimtais, kukliais rūbais, galėtų tapti žymiu<br />
žmogumi. Jį visą laiką traukė bažnyčia. Jis turėjo slaptą<br />
troškimą tapti vyskupu.<br />
O kolei kas jis buvo laimingas.<br />
Koks šaunus pasisekimas! Ir kaip atsitiktinumas puikiai<br />
atliko visą tą didžiulį darbą! Jo kerštą, nes jis tai<br />
vadino savo kerštu, jam švelniai atnešė bangos. Ne veltui<br />
jis tykojo pasaloje.
Povandeninė uola — tai jis. Sudužęs laivas —Džoziana.<br />
Džoziana susidaužė į Barkilfedrą! O, neišpasakytas<br />
piktadario džiūgavime!<br />
Jis mikliai buvo įsisavinęs įtaigos meną, pasireiškiantį<br />
tuo, kad kito žmogaus prote padaromas mažytis įpiovimas,<br />
kur įdedama savo mintis; visą laiką stovėdamas<br />
nuošaly ir tartum nesikišdamas, Barkilfedras taip patvarkė,<br />
kad Džoziana nuvyktų į „Žaliosios dėžės" baraką<br />
ir pamatytų Gvinpleną. Pakenkti tai negalėjo. Pamatyti<br />
visą juokdario komedianto menkystę -— svarbi sumanyto<br />
plano dalis. Vėliau tai tik paaštrintų skonį.<br />
Jis viską patyliukais paruošė iš anksto. Vieno dalyko<br />
jis tenorėjo: kad smūgis būtų staigus. Jo atliktą darbą<br />
būtų galima apibūdinti tik šiais keistais žodžiais: sukelti<br />
perkūniją.<br />
Paruošęs dirvą, jis pasirūpino, kad visi įstatymų numatyti<br />
formalumai būtų atlikti. Paslaptis dėl to nė kiek<br />
nenukentėjo:—tyla — sudėtinė įstatymų dalis.<br />
Hardkvanono akistata su Gvinplenu įvyko; Barkilfedras<br />
kaip tik tuo metu ten buvo; kuo ji baigėsi, skaitytojui<br />
jau žinoma.<br />
Tą pačią dieną jos didenybės karalienės dvaro karieta<br />
visai netikėtai atvyko nuvežti ledi Džozianos iš Londono<br />
į Vindzorą, kur tuo metu buvo Ona. Džoziana, turėjusi<br />
savo planų, mielai būtų nepaklausiusi ar bent mažiausia<br />
dienai kitai atidėjusi kelionę, bet dvaro etiketas<br />
nepakenčia priešinimosi. Jai teko tučtuojau leistis į kelionę,<br />
pakeisti savo rezidenciją Hankervil-hauzą Londone<br />
į Korleone-lodžą Vindzore.<br />
Kunigaikštienė Džoziana išvyko iš Londono tą pačią<br />
minutę, kai į Tedkasterio viešbutį prisistatė tuapentake<br />
suimti Gvinpleno ir nuvesti jį į Sautvorko kankinimų rūsį.<br />
Kai ji atvažiavo į Vindzorą, juodosios krivūlės prievaizdas,<br />
saugojąs priimamojo kambario duris, jai pranešė,<br />
kad jos didenybė užsidariusi su lordu kancleriu ir ga-<br />
A67
lėsianti ją priimti tik rytoj; ryšium su tuo kunigaikštienė<br />
turinti pasilikti Korleone-Iodže, jos didenybės žinioje, ir<br />
jos didenybės įsakymai jai būsią perduoti tiesiogiai iš<br />
pat ryto. Džoziana, baisiausiai apmaudaudama, grįžo<br />
namo, per vakarienę buvo blogos nuotaikos, skundėsi migrena,<br />
atleido visus, išskyrus savo pažą, po kurio laiko ir<br />
jį išsiuntė, o pati atsigulė, nors buvo dar šviesu.<br />
Jau namuose ji sužinojo, kad rytoj taip pat laukiama<br />
atvykstant į Vindzorą lordo Deivido Deri-Moiro, <strong>kuris</strong><br />
jūroje gavęs karalienės įsakymą nedelsiant prisistatyti į<br />
dvarą.<br />
III<br />
N E R A ŽMOGAUS, KURIS, IŠ SIBIRO<br />
STAIGA NUBLOKŠTAS Į SENEGALĄ,<br />
NEPRARASTŲ SĄMONES (HUMBOLTAS)<br />
Nieko nuostabaus, kad netgi stipriausias ir ištvermingiausias<br />
vyras apalpsta, staigiai sušertas likimo vėzdu.<br />
Netikėtumas apglušina žmogų, kaip kirvapentė jautį.<br />
Fransua d'AIbeskola, tas pats, <strong>kuris</strong> turkų uostuose sutraukydavo<br />
grandines, visą dieną išgulėjo be sąmonės,<br />
kai jį išrinko popiežium. O juk nuo kardinolo iki popiežiaus<br />
atstumas mažesnis, negu nuo juokdario iki Anglijos<br />
pero.<br />
Nėra nieko baisiau kaip netekti pusiausvyros.<br />
Kai Gvinplenas atsipeikėjo ir atmerkė akis, buvo naktis.<br />
Jis sėdėjo krėsle vidury erdvaus kambario, kur viskas—<br />
sienos, lubos, grindys — buvo raudono aksomo.<br />
Ten ir vaikščiojama per aksomą. Salia stovėjo tas pats<br />
pilvotas plikagalvis senis kelionės apsiaustu, <strong>kuris</strong> pasirodė<br />
iš už stulpo Sautvorko rūsyje. Kambaryje buvo tik<br />
Gvinplenas ir šis žmogus. Abipus krėslo, ranka pasiekiami<br />
stovėjo du stalai, o ant jų—puošnios žvakidės su ŠeŠio-<br />
JflS
mis uždegtomis vaškinėmis žvakėmis. Ant vieno stalo<br />
buvo padėti kažkokie popieriai ir dėžutė, o ant kito —<br />
paauksuotas padėklas su lengva užkanda: šalta paukštiena,<br />
vynas, brendi.<br />
Kadangi buvo giedra balandžio naktis, pro ilgą nuo<br />
pat žemės iki lubų langą buvo galima įžiūrėti kolonas,<br />
pusračiu supančias paradinį kiemą, kurio puošnų pagrindinį<br />
įėjimą sudarė treji vartai: vieneri labai platūs ir dveji<br />
žemesni; didieji vartai viduryje — karietoms, dešinėje mažesni<br />
— raiteliams ir siauri varteliai kairėje — pėstiesiems.<br />
Žibėjo vartų virbgaliai; pagrindinius vartus puošė<br />
aukšta skulptūra. Kolonos greičiausiai buvo balto marmuro<br />
, lygiai kaip ir kiemo grindinys, atrodęs tarsi sniegu<br />
nuklotas, kurio baltų plokščių laukas juosė kažkokią,<br />
tamsoje vos išsiskiriančią mozaiką; ši mozaika dienos<br />
šviesoje būtų pasirodžiusi ne kas kita, kaip milžiniškas<br />
herbas, florentišku būdu atliktas iš įvairiaspalvio emalio.<br />
Baliustradų zigzagai vingiavo aukštyn ir žemyn, žymėdami<br />
terasų laiptus. Kieme neaiškiai pro nakties rūką<br />
dūlavo didžiulis pastatas. Žvaigždėtas dangus atrodė tarsi<br />
sukarpytas įsirėžusio pilies silueto.<br />
Buvo matyti milžiniškas stogas, išraityti kraigai, mansardos<br />
su antkakčiais kaip šalmai, kaminai, kylą lyg bokštai,<br />
atbrailos, nustatinėtos nejudančiais dievais ir deivėmis.<br />
Prietemoje pro kolonadą tryško vienas tų pasakiškų<br />
fontanų, kurie, meiliai šnarėdami, liejasi iš baseino į baseiną,<br />
dulkia, krinta kaskadomis ir tarsi beprotiškai dosniai<br />
žarsto į visas šalis iš brangenybių dėžutės deimantus<br />
ir perlus, kad tik kaip nors nuvaikytų nuobodulį nuo juos<br />
supančių statulų. Rikiavosi ilgos eilės langų, kuriuos tarpsieniuose<br />
vieną nuo kito skyrė iškilūs herbiniai skydai su<br />
ginkluote ir biustai ant pastovų. Frontono cokolių viršuje<br />
karo trofėjai ir akmeniniai sultonuoti šalmai stovėjo pakaitomis<br />
su dievais.<br />
Gilumoje kambario, kuriame buvo Gvinplenas, priešais<br />
langą, iš vienos pusės buvo matyti milžiniškas, iki pat
lubų iškilęs židinys, o iš kitos pusės — po baldakimu viena<br />
iš tų plačiųjų ir aukštųjų feodališkų lovų, kur skersai<br />
išsitenka žmogus ir kur užlipama kopėčiomis. Lovos suoliukas<br />
stovėjo greta. Iš baldų pasieniais dar rikiavosi eilė<br />
krėslų, o priešais juos — eilė kėdžių. Lubos buvo kupolo<br />
formos; židinyje smarkiai, kaip prancūzų krašte, liepsnojo<br />
malkos; iš skaidrios liepsnos, iš rausvai žalsvų jos<br />
liežuvių žinovas būtų nustatęs, kad kūrenama uosiu —<br />
didžiulė anuomet prabanga; kambarys buvo toks didelis,<br />
jog dvi žvakidės neįstengė jo kaip reikiant apšviesti. Nuleistos,<br />
banguojančios portjeros rodė, kad iš čia galima<br />
susisiekti su kitais kambariais. Viskas buvo keturkampa,<br />
masyvu, pagal didingą, nors jau senstelėjusią Jokūbo I<br />
laikų madą. Ne tik kilimas, sienų apmušalai, bet ir viskas<br />
kambaryje buvo ryškiai raudono aksomo: baldakimas,<br />
lova, suolelis, užuolaidos, židinys, staltiesės, krėslai, kėdės.<br />
Šiaip jokių paauksinimų, tik lubose. Ten, vienodame<br />
atstume nuo visų keturių kampų, žėrėjo paplokščias, didžiulis,<br />
apvalus metalinis kaltas skydas, kur akį vėrė žibančios<br />
heraldinės puošmenos: tarp jų, ant dviejų gretimais<br />
suglaustų herbinių skydų, galėjai įžiūrėti barono<br />
lankelį ir markizo vainiką; ar tai buvo iš paauksuoto vario,<br />
ar iš paauksuoto sidabro — nežinia. Atrodė lyg ir iš<br />
aukso. Tamsiame ištaigingų lubų skliaute šis dulsvai spindintis<br />
herbinis skydas švietė kaip saulė naktį.<br />
Laisvėj nevaržomai išaugęs žmogus rūmuose jaučiasi<br />
beveik taip pat nesmagiai, kaip ir kalėjime. Tas ištaigingumas<br />
kelia nerimą. Kas galėtų gyventi šioje dieviškoje<br />
menėje? Kokiam milžinui priklauso visa ši didybė?<br />
Kokio liūto irštva būtų šie rūmai?<br />
Gvinplenas, vis dar neatsigavęs, jautė, kaip spaudžia<br />
jam širdį.<br />
— Kur aš? — paklausė jis.<br />
Priešais jį stovintis žmogus atsakė:<br />
— Jūs savo namuose, milorde.
IV<br />
KERAI<br />
Į paviršių išneriama tik po kurio laiko.<br />
Gvinplenas buvo įmestas į pačią apstulbimo gylę.<br />
Ne iš karto apsiprantama nežinomoje aplinkoje.<br />
Mintys pakrinka kaip ir kariuomenės eilės; nelengva<br />
jas tuoj pat vėl sutelkti.<br />
Jautiesi kažkoks suskaldytas. Keista pačiam regėti,<br />
kaip išlakstai į šalis.<br />
Dievas — ranka, atsitiktinumas — mėtyklė, žmogus —<br />
akmenukas. Pamėgink išmestas susilaikyli.<br />
Gvinplenas —- teatleidžia skaitytojas tokį palyginimą—<br />
atšokinėjo tartum sviedinys nuo vieno stebinančio įvykio<br />
prie kito. Po kunigaikštienės meilės laiško — Sautvorko<br />
kalėjimo požemis.<br />
Gyvenime kai jau prasideda netikėtumai, būk pasiruošęs<br />
sutikti juos vieną po kito. Sykį atsilapoja šios baisiosios<br />
durys — ir staigmenos ūžtelia pro jas. Vos tik jūsų<br />
sienoje atsiranda spraga — įvykiai vienas per kitą metasi<br />
į ją.'<br />
Kas nors nepaprasta nepasitaiko tik vieną vienintelį<br />
kartą.<br />
Nepaprastas įvykis — tai vis tiek kaip tamsa. Tokia<br />
tamsa gaubė Gvinpleną. Tai, kas jam nutiko, atrodė nesuvokiama.<br />
Viską jis matė lyg pro rūką, <strong>kuris</strong> uždengia<br />
mūsų sąmonę po gilaus pergyvento smūgio, panašiai kaip<br />
po griūties dar ilgai tvyro dulkių debesis. Sukrėtimas<br />
persmelkė kiaurai. Nieko aiškaus nesimatė. Bet oras pamažėl<br />
visada praskaidrėja. Dulkės nusėda. Kas minutę<br />
nustebimas mažėja. Gvinplenas priminė žmogų, miegantį<br />
atviromis akimis ir besistengiantį pamatyti, kas sapne su<br />
juo dedasi. Jis čia nuvydavo tą debesį, čia vėl leisdavo<br />
jam užslinkti. Protarpiais jam imdavo maišytis mintys.<br />
Staigmenos užkluptas, jis pergyveno tą proto blaškymąsi,<br />
kada vieną akimirką viskas atrodo suprantama, o kitą<br />
471
akimirką — vėl nebesuprantama. Kas nepažįsta tokios<br />
švytuoklės švytavimo smegenyse?<br />
Palaipsniui Gvinpleno mintis ėmė apsiprasti mįslingo<br />
įvykio tamsoje, kaip anksčiau vyzdys apsiprato Sautvorko<br />
požemio tamsoje. Sunkiausia buvo išnarplioti visus<br />
tuos į vieną kamuolį susiraizgiusius įspūdžius. Kad protas<br />
galėtų suvokti tokią aibę nu likimų, reikia protarpiais<br />
atsikvėpti. Čiagi atsikvėpti nebuvo kada: įvykiai vienas<br />
po kito griūte griuvo, nė minutei neduodami atodūsio.<br />
Įeidamas į šiurpųjį Sautvorko kalėjimo rūsį, Gvinplenas<br />
tikėjosi katorgininko pančių, o čia jį apvainikavo pero<br />
karūna. Kaip tat galėjo atsitikti? Tarp to, ko Gvinplenas<br />
bijojo ir kas įvyko, laiko atžvilgiu nesusidarė pakankamo<br />
atstumo, viskas rutuliojosi perdaug greitai, jo išgąstis perdaug<br />
staigiai pasikeitė kuo kitu, todėl ir susigaudyti buvo<br />
neįmanoma. Tie du kontrastai buvo perdaug arti vienas<br />
kito. Gvinplenas iš visų jėgų stengėsi ištraukti savo protą<br />
iš šių varžtų.<br />
Jis tylėjo. Instinktas didelių sukrėtimų atvejais griebiasi<br />
gynybinės taktikos labiau, negu mes manome. Kas<br />
nieko nesako, atsilaiko prieš viską. Vienintelis ištrūkęs<br />
žodelis — ir nepažįstama krumplinė pavara žmogų patraukia<br />
po ratais.<br />
Vargšas gyvena amžinoje baimėje, kad jo kas nesutraiškytų.<br />
Minia visada būkštauja, kad jos nesutryptų.<br />
O Gvinplenas juk ilgokai išbuvo tos minios dalele.<br />
Kartais žmogų apima keista nerimo būsena, kurią<br />
galima išreikšti žodžiais: ,,kažkas turi atsitikti." Gvinplenas<br />
kaip tik buvo tokioje būsenoje, kada žmogus nesijunti<br />
prisitaikęs prie susidariusios padėties, kada įtemptai<br />
lauki, kas bus toliau. Kažkas turi atsitikti. Kas? Nežinia.<br />
Kas ateis? Pažiūrėsim.<br />
Didžpilvis pakartojo:<br />
— Jūs savo namuose, milorde.<br />
Gvinplenas apsičiupnojo. Nustebęs žmogus pirmiausia<br />
apsidairo, norėdamas įsitikinti, ar viskas tebėra savo vie-
toje, paskui apsičiupnoja, ar jis pats tebėra. Tikrai tai<br />
jam buvo sakoma; bet jis pats jau nebe tas. Be darbinių<br />
drabužių ir be odinio antkrūtinio. Vilkėjo gelumbinę, sidabru<br />
ataustą liemenę ir atlasinį švarką, <strong>kuris</strong> pačiupinėjus<br />
atrodė buvo išsiuvinėtas auksu; liemenės kišenėje<br />
pūpsojo prikimšta piniginė. Ant siauro, aptempto klouno<br />
triko — pūstos, trumpos aksominės kelnės; kojos apautos<br />
raudonkulniais bateliais. Perkeldami į šiuos rūmus, jam<br />
ir drabužius pakeitė.<br />
Žmogus kalbėjo toliau:<br />
— Teikitės, jūsų aukštybe, atminti, kad aš vadinuosi<br />
Barkilfedru. Esu admiraliteto pareigūnas. Tai aš atidariau<br />
Hardkvanono gertuvę ir išleidau iš jos jūsų likimą. Panašiai<br />
kaip tas arabų pasakų žvejys, kurs išleido iš butelio<br />
milžiną.<br />
Gvinplenas įsmeigė akis į besišypsantį kalbančiojo<br />
veidą.<br />
Barkilfedras tęsė:<br />
— Be šių rūmų, milorde, jums priklauso Hankervilhauzas;<br />
dar didesnis negu šitieji. Jums priklauso Klančarli-kaslis,<br />
jūsų perystės tėvonija, tvirtovė dar iš Eduardo<br />
Senojo laikų. Jūsų žinioje devyniolika teisėjų su visais jų<br />
prižiūrimais kaimais ir valstiečiais. Tai leidžia suburti<br />
jums po savąja lordo ir bajoro vėliava apie aštuoniasdešimt<br />
tūkstančių vasalų ir baudžiauninkų. Klančarlyje jūs<br />
esate pilnateisis teisėjas ir valdovas visų gėrybių ir žmonių,<br />
ir ten jūs galite vykdyti barono teismą. Karalius pranašesnis<br />
už jus tik tuo, kad turi teisę kaldinti pinigus.<br />
Karalius, kurį normanų statutas vadina chief-signor ! , turi<br />
teismą, dvarą ir antspaudą. Kitaip sakant, deda ant pinigų<br />
savo atvaizdą. Visais kitais atžvilgiais jūs esate toks<br />
pat karalius savo valdose, kaip jis savo karalystėje. Jūs,<br />
kaip baronas, turite teisę naudoti Anglijoje keturstulpes<br />
kartuves, o kaip markizas — septynstulpes kartuves Sici-<br />
1<br />
Vyriausiu senjoru.
lijoje; paprasto bajoro teismas naudoja dvistulpes kartuves,<br />
kašteliono — tristulpes ir kunigaikščio — aštuonstulpes<br />
kartuves. Senuosiuose Nortumbrijos laisvių raštuose<br />
jūs vadinamas princu. Jūs giminiuojatės su Airijos vikontais<br />
Valenšiais (jie taip pat Paueriai) ir su Škotijos grafais<br />
Emfreviliais (jie taip pat Angusai). Jūs esate klano<br />
galva kaip ir Kembeliai, Ardmanachai ir Makalumorai.<br />
Jūs turite aštuonetą kaštelionijų: Rikalverį, Bakstoną,<br />
Hel-Kertersą, Homblį, Morikambą, Gumdraitą, Trenvordreitą<br />
ir kitas. Jūs turite teisę naudoti Pilinmoro durpynus<br />
ir Trento alebastro kasyklas; be to, jums dar priklauso<br />
visas Penetčeiso kraštas ir kalnas su senu miestu<br />
ant jo. Tasai miestas vadinasi Vainkontonu, o kalnas —<br />
Moil-enli. Visa tai teikia jums keturiasdešimt tūkstančių<br />
svarų sterlingų metinių pajamų, t. y. keturiasdešimt kartų<br />
daugiau už tuos dvidešimt penkis tūkstančius frankų, kuriais<br />
pasitenkina koks nors prancūzų didikas.<br />
Barkilfedrui bekalbant, Gvinplenas, kurio nuostaba<br />
vis augo, daug ką pradėjo prisiminti. Atsiminimai — gelmė,<br />
kurią vienas netyčia mestas žodis gali išjudinti iki<br />
dugno. Visus tuos Barkilfedro minimus vardus Gvinplenas<br />
žinojo. Būdoje, kur prabėgo jo vaikystė, jie buvo surašyti<br />
paskutinėse ant sienos kabojusių lentelių eilutėse: akys<br />
tiek metų mašinaliai klaidžiojo jomis, kad Gvinplenas<br />
tuos vardus buvo išmokęs mintinai. Apleistasis našlaitis,<br />
atėjęs į kilnojamą Veimauto balaganą, rado ten surašytą<br />
visą savo palikimą, <strong>kuris</strong> jo laukė; rytą pabudęs, vargšas<br />
berniukas pirmiausia perbėgdavo nerūpestingu ir išsiblaškiusiu<br />
žvilgsniu savo žemių valdas ir titulus. Viena<br />
keista smulkmena dar prisidėjo prie visų šių staigmenų:<br />
penkiolika metų jis, klajojančios trupės klounas, bastėsi<br />
nuo kryžkelės prie kryžkelės, pelnė kasdienę duoną, rinko<br />
grašius, mito trupiniais, skurdo, nors prieš akis turėjo<br />
savo lobių sąrašą.<br />
Barkilfedras bakstelėjo smiliumi dėžutę ant stalo ir<br />
tarė:<br />
47A
— Milorde, šioje dėžutėje yra du tūkstančiai ginėjų,<br />
kurias pradžiai jums siunčia didžiai maloningoji karalienė.<br />
Gvinplenas sujudėjo:<br />
— Tai bus mano tėvui Ursui,— tarė jis.<br />
— Tebūnie, kaip sakote, milorde,— atsiliepė Barkilfedras.—<br />
Ursui, Tedkasterio viešbutyje. Įstatymininkas,<br />
atlydėjęs mus čia, tuoj ruošiasi grįžti atgal: jis ir įteiks<br />
pinigus. Gal būt, ir man pačiam teks vykti į Londoną.<br />
Tada aš apsiimu tai atlikti.<br />
— Aš pats jam nunešiu,— atkirto Gvinplenas.<br />
Barkilfedras liovėsi šypsojęsis ir tarė:<br />
— Neįmanoma.<br />
Yra intonacijų, pabrėžiančių žodžius. Barkilfedras<br />
kaip tik tokiu balsu tai pasakė. Jis stabtelėjo, tartum padėdamas<br />
po šiuo žodžiu tašką. Paskui tęsė toliau tuo pagarbiu<br />
ir ypatingu tonu, kuriuo kalba tarnas, jausdamasis<br />
esąs ponu:<br />
— Milorde, jūs esate už dvidešimt mylių nuo Londono,<br />
Korleone-Iodže, savo dvaro rezidencijoje, greta karališkosios<br />
Vindzoro pilies. Niekas nežino, kad jūs čia.<br />
Jūs buvote atvežtas dengta karieta, kuri jūsų laukė prie<br />
Sautvorko kalėjimo vartų. Žmonės, pristatę jus į šiuos<br />
rūmus, nežino, kas jūs toks, bet mane pažįsta, ir to užtenka.<br />
Jūs galėjote patekti į šiuos apartamentus tik dėl<br />
to, kad aš turiu slaptąjį raktą. Namuose visi miega, ir dabar<br />
ne metas žadinti tarnus. Dėl to mes turime laiko išsiaiškinti,<br />
juo labiau, kad man nebe daug kas beliko pasakyti.<br />
Tučtuojau aš jums išdėstysiu. Tą padaryti man<br />
pavedė jos didenybė karalienė.<br />
Kalbėdamas Barkilfedras ėmė sklaidyti popierius, gulinčius<br />
šalia dėžutės.<br />
— Milorde, štai raštas, kad jūs esate peras. Stai jums<br />
priklausančio Sicilijos markizato liudijimas. Stai jūsų<br />
aštuonių baronysčių pergamentai ir pažymėjimai, patvirtinti<br />
vienuolikos karalių antspaudais, pradedant Baldretu,
Kento karaliumi, ir baigiant Jokūbu VI ir I, Anglijos ir<br />
Škotijos karaliumi. Štai jūsų vyresniškumo popieriai. Štai<br />
arendų sutartys rentoms gauti, jūsų feodų, alodų, valdinystės,<br />
žemių ir dvarų pavadinimai bei aprašymai. Viršum<br />
savo galvos, ant lubų, jūs matote skydą, tai jūsų dvi<br />
karūnos: perlais papuoštas barono lankelis ir dantytas<br />
markizo vainikas. Šalimais, rūbinėje, kabo raudono aksomo<br />
pero mantija, apvedžiota šermuonėlių kailiais. Šiandien,<br />
vos prieš keletą valandų, lordas kancleris ir didysis<br />
Anglijos maršalas, kuriems buvo pranešta apie jūsų akistatos<br />
su kompračikosu Hardkvanonu rezultatus, gavo jos<br />
didenybės nurodymus. Jos didenybė pasirašė, tuo pareikšdama<br />
savo valią, kuri prilygsta įstatymui. Visi formalumai<br />
atlikti. Rytoj, ne vėliau kaip rytoj, jūs būsite priimtas<br />
į lordų rūmus; ten jau kelios dienos svarstomas karūnos<br />
pateiktasis bilis padidinti šimtu tūkstančiu svarų sterlingų,<br />
t. y. dviem su puse milijono prancūziškų livrų, metinę<br />
sumą Kamberlendo kunigaikščiui, karalienės vyrui; jūs<br />
galėsite dalyvauti diskusijoje.<br />
Barkilfedras stabtelėjo, iš lėto atsiduso ir vėl kalbėjo<br />
toliau:<br />
— Tačiau reikalas galutinai dar nebaigtas. Prieš savo<br />
valią nebūsi Anglijos peru. Jeigu nesuprasite, ko iš jūsų<br />
norima, viskas iširs ir savaime pasinaikins. Politikoje<br />
dažnai atsitinka, kad bebręstantis įvykis neišvysta dienos<br />
šviesos. Milorde, jus dar tebegaubia tyla. Lordų rūmai<br />
apie tai sužinos tik rytoj. Visas jūsų reikalas buvo laikomas<br />
paslaptyje valstybiniais sumetimais, kurie yra tokie<br />
svarbūs, jog tie keli aukšti asmenys, šiuo metu žiną apie<br />
jūsų buvimą ir jūsų teises, jas tučtuojau užmirš, jei valstybiniais<br />
sumetimais jiems bus įsakyta juos užmiršti. Kas<br />
slypi naktyje, gali naktyje ir likti. Jus nesunku nušluoti.<br />
Ir tai juo lengviau, nes jūs turite brolį, nesantuokoje sugyventą<br />
jūsų tėvo su viena moterimi, kuri vėliau, jūsų<br />
tėvui gyvenant ištrėmime, buvo tapusi karaliaus Karolio<br />
II meiluže, tad jūsų brolis dvare užima gerą padėtį; taigi<br />
476
šitajam jūsų broliui, nors jis ir pavainikis, pereitų jūsų<br />
perystė. Jūs šito norite? Nemanau. Taigi viskas priklauso<br />
nuo jūsų paties. Reikia paklusti karalienei. Jūs paliksite<br />
šiuos rūmus tiktai rytoj ir jos didenybės karieta nuvyksite<br />
į lordų rūmus. Milorde, ar norite būti Anglijos peru?<br />
Taip ar ne? Karalienė jūsų atžvilgiu turi kai kurių planų.<br />
Ji numačiusi jus apvesdinti kone su karališko kraujo asmeniu.<br />
Lorde Fermenai Klančarli, ši akimirka lemiama.<br />
Likimas, užtrenkęs vienas duris, tučtuojau atidaro kitas.<br />
Žengus žingsnį pirmyn, atgal trauktis nebeįmanoma. Norint<br />
įgauti kitą pavidalą, pirmykščio tenka atsisakyti. Milorde,<br />
Gvinplenas mirė. Jūs mane suprantate?<br />
Gvinplenas sudrebėjo nuo galvos iki kojų, bet greit<br />
susivaldė.<br />
— Taip,— atsakė jis.<br />
Barkilfedras šyptelėjo, nusilenkė, pasikišo dėžutę po<br />
apsiaustu ir išėjo.<br />
V<br />
MANAI, KAD ATSIMENI, O IŠ TIESŲ<br />
PAMIRŠTI<br />
Kas per keistos permainos kartais vyksta žmogaus sieloje!<br />
Gvinplenas tuo pat metu iškilo ant viršukalnės ir nugarmėjo<br />
prarajon.<br />
Jam svaigo galva.<br />
Svaigo dvejaip.<br />
Svaigo kylant ir svaigo krintant.<br />
Lemtingas sutapimas.<br />
Jautė, kaip kyla, bet nejautė, kaip krinta.<br />
Baisu išvysti naujus tolius.<br />
Perspektyva padeda susirasti kryptį, ne visada betgi<br />
teisingą.<br />
Priešais Gvinpleną debesyse atsiveria pasakiška properša<br />
(gal būt, čia spąstai?), vienas debesis praplyšta, ir iš<br />
jo išnyra gili žydrynė.<br />
477
Tokia gili, jog atrodo tamsi lyg naktis.<br />
Jis stovėjo ant kalno, nuo kur matyti žemės karalystės.<br />
Kalnas juo baisesnis, kad tikrovėje tokio nėra. Tie,<br />
kurie stovi ant jo viršūnės, sapnuoja.<br />
Čia gundo bedugnė, ir ji tokia stipri, kad pragaras ant<br />
šios viršūnės tikisi suvedžioti dangų, ir šėtonas čion užkelia<br />
dievą.<br />
Suvilioti amžinybę — kas per keista viltis!<br />
Kaip atsilaikyti žmogui ten, kur šėtonas gundo Jėzų?<br />
Rūmai, pilys, galybė, turtai, prabanga, visokeriopa<br />
žmogiška laimė aplink, kiek tik akis užmato, begalinis viliojančių<br />
linksmybių pasaulis, kažkoks spindulingas abiejų<br />
pusrutulių žemėlapis, kurio centru tapai tu pats. Pavojingas<br />
miražas!<br />
O dabar tegul skaitytojas įsivaizduoja, koks turėjo būti<br />
sukrėtimas, išvydus tokį regėjimą, iškilusį nelauktai, iš<br />
anksto neparuoštam, neįspėtam, neperėjus tam tikrų<br />
tarpsnių.<br />
Žmogus, užmigęs kurmio urve, o atsibudęs ant Strasburgo<br />
varpinės bokšto smaigalio — tai ir buvo Gvinplenas.<br />
Svaigulys — savotiškai baisi aiškiaregystė. Ypač svaigulys,<br />
sukeltas dviejų priešingom kryptim besisukančių<br />
judesių, kurie žmogų atgręžia vienu metu ir į šviesą, ir<br />
į naktį.<br />
Ir per daug matai, ir per mažai.<br />
Matai viską ir nieko. . •<br />
Patiri kažką panašaus, ką šios knygos autorius vienoje<br />
vietoje pavadino „šviesos apakintas neregys".<br />
Gvinplenas, pasilikęs vienas, ėmė žingsniuoti dideliais<br />
žingsniais. Pirma kunkuliavimas, paskui sprogimas.<br />
Nors jis buvo sujaudrintas, negalėjo nustygti vietoje,<br />
bet mintys dirbo. Sis kunkuliavimas —- tai buvo atsiskaitymas.<br />
Gvinplenas sutelkė savo atsiminimus. Nuostabus<br />
dalykas: mes visada puikiausiai girdime tai, ką, atrodo,<br />
tik puse ausies tesiklausėme! Sautvorko kalėjime šerifo<br />
A78
perskaitytasis žuvusiųjų prisipažinimas visiškai aiškiai<br />
ir suprantamai iškilo jo sąmonėje; jis atsiminė kiekvieną<br />
žodį; jo padedamas, jis dabar kiaurai matė savo vaikystę.<br />
Staiga jis sustojo, sudėtomis už nugaros rankomis,<br />
įspyręs akis į lubas ar į dangų — nesvarbu — žodžiu, į<br />
aukštį.<br />
— Atsiskaitymas atėjo,— pratarė jis.<br />
Jis jautėsi, kaip tas iš vandens galvą iškišęs žmogus.<br />
Jam atrodė, kad, nusitvėręs staigios šviesos siūlo, jis mato<br />
viską: praeitį, ateitį, dabartį.<br />
•— A,— sušuko jis, nes galima sušukti ir mintyse,—<br />
a, vadinasi, štai kaip! Aš gimiau lordu. Dabar viskas paaiškėja.<br />
Ak, aš buvau pavogtas, išduotas, pamestas, paliktas<br />
be palikimo, apleistas, pasmerktas pražūti. Penkiolika<br />
metų mano likimo lavoną supo bangos, kol pagaliau išmetė<br />
į krantą, ir jis, palietęs žemę, prisikėlė ir atgijo! Aš<br />
atgimstu. Aš antrąkart gimstu! Aš aiškiai jausdavau, kad<br />
po mano skarmalais plaka ne menko juokdario širdis, o<br />
kai atsigręždavau į žmones, aiškiai jausdavau, kad jie —<br />
kaimenė, ir aš ne šuo, o piemuo! Tautos piemenys, žmonių<br />
palydovai, vadovai ir valdovai — štai kas buvo mano<br />
tėvai! Tuo, kuo jie buvo, ir aš esu! Aš bajoras ir turiu špagą;<br />
aš baronas ir turiu šalmą! Aš markizas, ir mano skrybėlę<br />
puošia plunksnos. Aš peras ir turiu karūną. Ak, visa<br />
tai iš manęs buvo atimta! Aš buvau gimęs gyventi šviesoje,<br />
o mane nubloškė į tamsybes. Tie, kurie ištrėmė tėvą,<br />
pardavė vaiką. Kai mano tėvas mirė, jie ištraukė iš po jo<br />
galvos ištrėmimo akmenį, pasikištą vietoje pagalvio, parišo<br />
jį man po kaklu ir sviedė į pamazgų duobę. O, šitie<br />
galvažudžiai, kankinę mane vaikystėje, kaip gyvi stoja<br />
mano atminties gelmėse, aš vėl juos regiu. Aš buvau gyvos<br />
mėsos gabalas, varnų pulko draskomas kapinėse. Aš<br />
plūdau krauju, aš šaukiau, užpultas visų tų baisių šmėklų.<br />
Ak, štai kur mane nubloškė,— po kojų praeiviams,<br />
kad mane kas tik nori mindžiotų, padarė paskutiniu iš<br />
paskutiniųjų, žemesniu už baudžiauninką, už tarną, už<br />
A79
algininką, už vergą, sviedė ten, kur chaosas virsta kloaka,<br />
į pačią išnykimo gelmę! Ir aš iš jos išnyru! Išlipu. Prisikeiki<br />
iš numirusiųjų! Aš čia! Stai ji, atpildo valanda!<br />
Jis atsisėdo, vėl pakilo, susiėmė rankom galvą ir vėl<br />
tęsė toliau savo audringą vidinį monologą:<br />
•— Kame aš? Ant pačios viršukalnės! Kur aš ką tik<br />
nukritau? Ant gūbrio! Si aukštuma, didybė, šis pasaulio<br />
kupolas, visagalybė — tai mano namai. Ore kybanti šventovė,<br />
ir aš esu vienas iš jos dievų. Ji nepasiekiama, o aš<br />
j°je gyvenu. Sis spindulingas aukštis, į kurį žvelgdamas iš<br />
apačios, turėdavau užmerkti akis, ši nieko nebijanti senjorija,<br />
ši nepaimama laimingųjų tvirtovė — ir aš į ją įžengiu.<br />
Aš joje esu. O, galutinis rato apsisukime! Buvau apačioje,<br />
o atsiradau viršuje. Viršuje visam laikui! Aš — lordas,<br />
nešiosiu purpurinę mantiją, ant galvos — dantytą<br />
karūną, dalyvausiu vainikuojant karalius, priiminėsiu jų<br />
priesaiką, teisiu ministrus ir princus, žodžiu, gyvensiu. Iš<br />
bedugnės, į kurią buvau įmestas, iškilau į pat dangaus<br />
vidurį. Man priklauso rūmai miestuose ir kaimuose, ištaigingi<br />
namai, sodai, medžioklės draustiniai, girios, karietos,<br />
milijonai, aš kelsiu puotas, leisiu įstatymus, pasirinktinai<br />
naudosiuos džiaugsmais ir malonumais, ir valkata<br />
Gvinplenas, neturėjęs teisės nusiskinti gėlės pievoje, galės<br />
raškyti žvaigždes nuo dangaus.<br />
Šiurpu, kai tamsa užvaldo sielą. Tokiu būdu Gvinplene,<br />
<strong>kuris</strong> buvo didvyris ir gal dar nenustojo juo buvęs,<br />
dvasinė didybė užleido vietą materialinei didybei. Pragaištingas<br />
pasikeitimas. Aibės atlėkusių demonų įsilaužimas<br />
į dorybės buveinę. Staigmena, palietusi silpnąją žmogaus<br />
vietą. Visa, kas žema, nors ir laikoma aukšta,— garbėtroškos<br />
siekiai, įtartini užgaidai, aistros, geiduliai, kuriuos<br />
šalin nuo Gvinpleno vijo sveikas vargo vėjas, dabar<br />
audringai užvaldė šią taurią širdį. Ir ką dėl to kaltinti?<br />
Pergamento lapą, rastą jūros atplukdytoje gertuvėje. Atsitiktinumo<br />
išprievartauta sąžinė — neretas reiškinys.<br />
Gvinplenas dideliais gurkšniais gėrė puikybę, ir jo sie-<br />
ASO
loje darėsi vis tamsiau. Toks jau šio baisaus gėrimo poveikis.<br />
Tasai apsvaigimas apėmė jį visą; jis ne tik kad nekovojo,<br />
tiesiog tuo mėgavosi. Taip atsitinka, ilgai kentus<br />
troškulį. Ar žmogus ne sėbras taurės, kurioje skandina<br />
savo protą? Gvinplenas visada paslapčiomis šito troško.<br />
Nuolatos didžiūnų pusėn dirsčiojo; o dirsčioti — reiškia<br />
geisti. Ereliukas ne veltui gimsta arų lizde.<br />
Būti lordu. Dabar protarpiais jam tai atrodė visai paprasta.<br />
Vos kelios valandos tepraėjo, o kaip jau toli vakarykščia<br />
!<br />
Kai gerai, neieškok geriau; šitų žabangų Gvinplenas<br />
neišvengė.<br />
Vargas tam, apie kurį kalba: „Tas tai turi laimę!"<br />
Prieš negandus lengviau atsispirti, negu prieš gerą<br />
gyvenimą. Iš nesėkmės greičiau galima sveikam išsikapanoti,<br />
negu iš sėkmės. Skurdas — Charibdė, turtai — Scilė.<br />
Tuos, kurie atlaiko perkūnus, parbloškia ant žemės akinanti<br />
šviesa. Tu, kurs nepabūgai prarajos, bijok, kad tavęs<br />
nenuneštų debesų ir svajonių sparnuotasis legionas.<br />
Kuo aukščiau kopsi, tuo mažesnis darysies. Lemtinga kritimo<br />
jėga slypi apoteozėje.<br />
Sunku pažinti save laimėje. Atsitiktinumas visada su<br />
kauke. Niekas taip neapgauna, kaip šis veidas. Kas jis:<br />
apvaizda ar pikta lemtis?<br />
Ne kiekvienas žiburys šviečia. Nes šviesa — tai tiesa,<br />
o ugnis gali būti ir klastinga. Jūs manote, kad ji apšviečia,<br />
ne, ji sudegina.<br />
Naktis. Kažkieno ranka ant lango į tamsos viešpatiją<br />
stato žvakę, prastą, lajinę, kuri atrodo tartum žvaigždė.<br />
Ir drugelis lekia į ją.<br />
Ar galima jį dėl to kaltinti?<br />
Ugnis apkeri drugelį, kaip gyvatė, savo žvilgsniu apkeri<br />
paukštį.<br />
Būtų gerai, kad drugelis ir paukštis nelėktų į pra-<br />
31. Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi<br />
A81
žūtį, bet ar tai įmanoma? Ar įmanoma, kad lapas nepaklustų<br />
vėjui? Ar įmanoma, kad akmuo nepaklustų traukos<br />
dėsniui?<br />
Grynai materialiniai klausimai, bet jie podraug ir moraliniai.<br />
Po kunigaikštienės laiško'Gvinplenui pavyko atsitiesti.<br />
Giliai suleisti ramsčiai atlaikė. Bet vėtra, nuščiuvusi viename<br />
horizonto pakrašty, ima siautėti kitame; likimą<br />
kaip ir gamtą pagauna baisus įtūžimas. Pirmas vėjo gūsis<br />
išjudina, antrasis — išrauna.<br />
Argi ne taip išvirsta ąžuolai?<br />
Taip ir tasai, kurs, būdamas vos dešimties metų, vienas<br />
ant Portlendo uolos, pasiruošęs kovai, drąsiai žiūrėjo į<br />
akis priešininkams, su kuriais turėjo susiremti: siūtingam<br />
gūsiui, nunešusiam laivą, į kurį jis tikėjosi įsėsti; gelmei,<br />
atėmusiai iš jo išsigelbėjimo lentą, žiojinčiai tuštumai, kuri<br />
graso traukdamosi, žemei, atsisakiusiai suteikti jam<br />
prieglobstį, zenitui, atsisakiusiam užžiebti jam žvaigždę,<br />
negailestingai vienatvei, neįžvelgiamai tamsai, vandenynui,<br />
dangui, visiems beribės gaivalams ir visoms beribės<br />
mįslėms; tasai, kurs nesudrebėjo ir nepalinko, susidūręs<br />
su neaprėpiamu nežinomybės priešiškumu; tasai, kurs dar<br />
kūdikis nepabūgo nakties, kaip senovės Herkulis nepabūgo<br />
mirties, tasai, kurs šiose nelygiose grumtynėse metė<br />
iššūkį ir nustatė prieš save visas galimybes išsigelbėti, paimdamas<br />
vaiką, pats vaikas būdamas; kurs užsikrovė naštą,<br />
pats būdamas pavargęs ir vos gyvas, pats nuplėšė nuo<br />
aplinkui tykojančių patamsio baidyklių antsnukius; kurs,<br />
ne pagal savo amžių tapęs tramdytoju, vos iš lopšio išsiritęs,<br />
gavo susiremti su likimu; tasai, kurio nuo kovos neatbaidė<br />
aiškus priešininko jėgų pranašumas, tasai, kurs<br />
matydamas, kaip staiga grėsmingai aplink jį pasislėpė<br />
visa, kas gyva, susitaikė su tuo ir išdidus ėjo tolyn; tasai,<br />
kurs mokėjo vyriškai pakelti šaltį, troškulį, alkį, kurs,<br />
ūgiu pigmėjas, dvasia buvo milžinas,— tas pats Gvinplenas,<br />
kurs, nugalėjęs dviveidės prarajos — audros ir var-<br />
482
go — siūtingą vėją, susvyravo, papūtus silpnam dvelktelėjimui<br />
— tuštybei!<br />
Taigi kai lemtis, panaudojusi viską, kas jos galioje,<br />
nelaimes, negandus, audras, stūgavimą, katastrofas, priešmirtines<br />
kančias, mato, kad žmogus atsilaikė, ji ima šypsotis,<br />
ir žmogus, staiga apgirtęs, nugriūna.<br />
Lemties šypsnys! Ar galima įsivaizduoti ką nors baisiau?<br />
Tos paskutinės priemonės griebiasi negailestingasis<br />
sielų probuotojas, tiriąs žmones. Likimas — tai tigras, <strong>kuris</strong><br />
tiesia aksominę leteną. Klastingas pasiruošimas. Koktus<br />
pabaisos meilumas.<br />
Kad organizmas tįsdamas apsilpsta, kiekvienas pagal<br />
save žino. Staigus augimas sukelia sutrikimus ir karštį.<br />
Gvinpleno smegenyse svaiginančiu sūkuriu skriejo<br />
spiečiai naujų įspūdžių, metamorfozė mainėsi visais atšešėliais,<br />
vyko kažkokios keistos akistatos, praeitis atsidaužė<br />
į ateitį, atsirado du Gvinplenai, jis tapo dviašmeniu;<br />
užpakaly apsiskarmaliavęs vaikas, išėjęs iš nakties,<br />
klaidžiojąs, drebąs, alkanas, juokinąs žmones; priešakyje<br />
— spindintis, išsipustęs, išdidus senjoras, savo švytėjimu<br />
užtemdąs visą Londoną. Jis nusimetė vieną pavidalą<br />
ir įgavo kitą. Išlindo iš juokdario kailio ir įlindo į: lordo<br />
kailį. Pakeitus kailį, kartais pasikeičia ir siela. Protarpiais<br />
visa tai per daug panėšėjo į sapną. Tai buvo kartu<br />
gera ir bloga. Jis galvojo apie savo tėvą. Kaip skaudu nepažinti<br />
tėvo! Jis stengėsi jį įsivaizduoti. Jis galvojo apie<br />
brolį, apie kurį ką tik išgirdo. Vadinasi, yra šeima! Kaip!<br />
Jis, Gvinplenas, turi šeimą! Jis blaškėsi fantastiškuose<br />
spėliojimuose. Vaizduotė jam piešė didingiausius vaizdus,<br />
priešais jį tartum debesys plaukė nematytos iškilmingos<br />
eisenos, jis girdėjo fanfarų garsus. : . ;\:<br />
,,0, be to,— galvojo jis,— aš būsiu iškalbus." .-:c<br />
Ir jis vaizdavosi, kaip iškilmingai 'įžengia"' į lordų rūmus.<br />
Jisatvyksta pilnas naujų minčių. Ko tik jis neturės<br />
pasakyti? Kiek daug visko jame susikaupė!.Jis, tiek-Visko<br />
matęs, tiek patyręs^iškejitė^ęs ir.pefgyvenęs,;Misįį&a-gal-<br />
483
va už juos pranašesnis ir galės jiems sušukti: „Visa, kas<br />
jums tolima, man buvo artima!" Šitiems iliuzijomis persisotinusiems<br />
patricijams jis svies į veidą tikrovę, ir jie sudrebės,<br />
nes jis bus teisus, ir jie plos, nes jis bus didis.<br />
Jis iškils tarp visų tų galiūnų, galingiausias iš visų; jis<br />
atsistos prieš juos kaip šviesos nešėjas, nes jis parodys<br />
jiems tiesą, ir kaip kalavijo nešėjas, nes jis parodys jiems<br />
teisingumą! Koks triumfas!<br />
Ir visą laiką kurdamas planus savo protu, sykiu ir<br />
blaivu, ir sukrėstu, jis elgėsi it kliedėdamas: čia susmukdavo<br />
pirmame pasitaikiusiame krėsle, čia užsigalvodavo<br />
apie kažką, čia vėl pašokdavo. Jis vaikščiojo ten ir atgal,<br />
apžiūrinėjo lubas, tyrinėjo karūnas, nagrinėjo jam nepažįstamus<br />
herbo ieroglifus, čiupinėjo sienų aksomą, stumdė<br />
kėdes, vartė pergamentus, skaitė vardus, skiemenavo<br />
pavadinimus — Bakstonas, Homblis, Gumdraitas, Hankervilis,<br />
Klančarlis — lygino antspaudų vašką, virbino karališkųjų<br />
antspaudų šilkines pinutes, prieidavo prie lango,<br />
pasiklausydavo fontano čiurlenimo, įsispoksodavo į statulas,<br />
lunatiko kantrumu skaičiavo marmuro kolonas ir sakė:<br />
„Visa tai tikrovė!"<br />
Jis paliesdavo savo atlasinį švarką ir klausdavo save:<br />
— Argi tai aš? Taip, aš.<br />
Jame šėlo audra.<br />
Pagautas šito sūkurio, ar jis bent jautėsi nusilpęs, pavargęs?<br />
Ar gėrė, valgė, miegojo? Jeigu ir darė, tai nesąmoningai.<br />
Stipriai dvasiškai sukrėstas žmogus savo fizinius<br />
poreikius tenkina, nedalyvaujant minčiai. Beje,<br />
Gvinpleno ir mintys buvo kaip dūmai. Argi tą akimirką,<br />
kai juoda lava išsiveržia iš kunkuliuojančio kraterio, ugnikalnis<br />
daug galvoja apie kalno papėdėje besiganančias<br />
bandas ?<br />
Slinko valandos.<br />
Ėmė aušti; prasidėjo diena. Baltas spindulys įspindo<br />
r į kambarį ir tuo pačiu į Gvinpleno protą.<br />
— O Dėja? — priminė jam šviesa.
ŠEŠTOJI KNYGA<br />
URSAUS METAMORFOZĖS<br />
I<br />
KĄ SAKO MIZANTROPAS<br />
Pamatęs Gvinpleną dingus Sautvorko kalėjimo vartuose,<br />
Ursus taip ir nustėro savo kamputyje, iš kur užsiglaudęs<br />
stebėjo. Dar ilgai jo ausyse netilo užraktų ir<br />
sklastų girgždesys; atrodė, tartum kalėjimas spygautų iš<br />
džiaugsmo, prarijęs dar vieną nelaimingąjį. Jis laukė.<br />
Ko? Jis tykojo. Ko? Sie nepermaldaujami vartai, sykį<br />
užsivėrę, neatsidaro tučtuojau; sustingę jie stūkso tamsoje<br />
ir sunkiai darinėjasi, ypač jeigu reikia ką išleisti;<br />
įeiti — galima, išeiti-—kitas dalykas. Ursus tai žinojo.<br />
Bet laukimas ne visada pareina nuo žmogaus valios, kartais<br />
lauki, pats visai to nenorėdamas; įsivarius ką daryti,<br />
atsiranda judesio inercija, kuri tebeveikia, net kai nebėra<br />
to siekiamojo objekto, kuri mus užvaldo ir stumia, versdama<br />
tam tikrą laiko tarpą tęsti, kas pradėta, nors tai daryti<br />
nebe tikslinga. Tuščias lūkuriavimas, beprasmiškas<br />
stoviniavimas, kurį kiekvienas mūsų turėjo progos patirti,<br />
gaištis, susidaranti mašinaliai, žmogui sutelkus visą savo<br />
dėmesį į dingusį daiktą. Niekam nepavyksta to išvengti.<br />
Užsispiri kažkaip neperkalbamai, iki pasimiršimo. Pats<br />
nežinai, kodėl čia stovi, bet stovi, ir tiek. Tai, ką pradėjai<br />
aktyviai, toliau jau tęsi pasyviai. Toks atkaklumas<br />
išsekina, prislegia. Nors Ursus skyrėsi iš kitų, tačiau ir<br />
A85
jis, kaip bet <strong>kuris</strong> iš mūsų, stovėjo vietoje lyg prikaltas,<br />
kažko užsigalvojęs ir tuo pačiu budriai įsitempęs, paveiktas<br />
įvykio, prieš kurio visagalybę pasijunti bejėgis. Jo<br />
žvilgsnis klaidžiojo pajuodusiomis mūro sienomis, nuo<br />
žemosios prie aukštosios, nuo vartų su kartuvių kopėčiomis<br />
prie vartelių su kaukole; jis tartum buvo įspraustas<br />
į kalėjimo ir kapinių gniaužtus. Šioje nykioje gatvėje, kurios<br />
visi išsilenkdavo, praeivių buvo tiek mažai, kad niekas<br />
Ursaus nepastebėjo.<br />
Pagaliau jis išlindo iš už kampo, kur buvo užsiglaudęs,<br />
tarsi iš būdelės, kur ėjo sargybą, ir lėtai nukiūtino<br />
namo. Jau temo —- taip ilgai jis čia prastovėjo. Kartkartėmis<br />
jis vis atsigrįždavo pažiūrėti į baisiuosius vartelius,<br />
už kurių dingo Gvinplenas. Senio žvilgsnis buvo stiklinis,<br />
bukas. Pasiekęs skersgatvio galą, Ursus pasuko į vieną<br />
gatvę, paskui į kitą, silpnai teatsimindamas kelią, kuriuo<br />
prieš keletą valandų buvo atėjęs. Jis nuolatos atsisukinėjo,<br />
tartum būtų galėjęs dar pamatyti kalėjimo vartus,<br />
nors toji gatvė liko toli užpakalyje. Pamažu jis artėjo prie<br />
Tarinzofildo. Skersgatviai, supantieji mugės aikštę, buvo<br />
tušti keliukai, praminti padaržėmis. Ursus susikūprinęs<br />
ėjo pagrioviais palei gyvatvores. Staiga jis stabtelėjo, atsitiesė<br />
ir sušuko:<br />
— Juo geriau!<br />
Ir čia pat sudavė kumščiais sau į galvą ir plekštelėjo<br />
per šlaunis,— mostas, rodąs, kad žmogus pagaliau suprato,<br />
kur šuo pakastas.<br />
Ir patraukė toliau, čia burbėdamas sau po nosimi, Čia<br />
pakeldamas balsą:<br />
— Na ir puiku! Ak tas skarmalius, plėšikas, nenaudėlis,<br />
plevėsa, maištininkas! Tai jo tauškalai apie vyresnybę<br />
jį čionai atvedė! Jis maištininkas. Ir aš laikiau pas save<br />
maištininką. Pagaliau jo atsikračiau. Tai laimė. Jis užtraukė<br />
mums gėdą. Pakliuvo paukštelis į katorgą. Juo geriau!<br />
Puikumėlis tų įstatymų! Ak nedėkingasai, aš gi tave<br />
užauginau! Na ir stenkis, žmogau! Kokio galo jam reikėjo
malti liežuviu ir postringauti? Kištis į valstybės reikalus!<br />
Na. jau atleiskite! Pačio kišenėje keletas sū, o paisto<br />
niekus apie mokesčius, apie vargšus. apie liaudį, apie<br />
dalykus, kurie jo visai neliečia! Įsileido svarstyti, kas yra<br />
penis! Jis piktai ir suktai kažką aiškino apie karališkąjį<br />
varioką! Įžeidinėjo jos didenybės išleistus liardus! O juk<br />
fartingas tas pat, kas karalienė! Tai šventas atvaizdas. Po<br />
šimts, šventas atvaizdas. Turime mes karalienę galų gale<br />
ar ne? Tad gerbk jos pažaliavusius variokus. Valstybėje<br />
viena ir kita rišasi. Reikia tą gerai įsikalti į galvą. Šilto ir<br />
šalto esu matęs. Žinau tuos dalykus. Kas nors man pasakys:<br />
„Jūs, vadinasi, atsisakote nuo politikos?" Politika,<br />
mano mieli, man rūpi tiek, kiek pernykštis sniegas. Kartą<br />
man vienas baronetas sušėrė lazda. Ir aš tada sau pasakiau:<br />
„Gana, dabar aš suprantu, kas yra politika." Liaudis<br />
teturi tik liardą, ir tą paskutinį atiduoda karalienei,<br />
karalienė jį paima, ir liaudis jai už tą dėkoja. Nieko paprasčiau<br />
ir būti negali. Visa kita — lordų reikalas. Jų šviesybių<br />
dvasiškųjų ir pasaulietiškųjų lordų reikalas. O Gvinpleną<br />
— po raktu! Gvinpleną — katorgon! Taip jam ir reikia!<br />
Tai teisinga, puiku, atseikėta pelnytai ir pagal įstatymus.<br />
Pats kaltas. Neplepėk, ko nereikia. Ar tu koks<br />
lordas, kvaily? Wapentake suėmė jį, teismo vykdytojas<br />
išsivedė, šerifas jį laiko savo naguose. Siuo metu jį tikriausiai<br />
pešioja koks nors juodkepuris įstatymininkas.<br />
Kaip jie apsukriai moka išlukštenti nusikaltimus! Patupdė<br />
balandėlį! Juo blogiau tau, juo geriau man! Dievaži,<br />
aš labai patenkintas. Atvirai prisipažinsiu, kad man<br />
ir sekasi. Kas per kvailystė šovė į galvą priglausti tą berniuką<br />
ir tą mergiūkštę! Taip ramiai mudu gyvenome su<br />
Homo! Ir ko tie nenaudėliai atsivilko į mano baraką? Mažai<br />
aš aplink juos tupinėjau, kol buvo bambliai ? Mažai<br />
įsikinkęs tampiau! Gražią porelę išgelbėjau! Jis — biaurus<br />
pabaisa, ji — abiem akim akla! Va ir atsisakinėk, žmogau,<br />
nuo visko. Kiek aš dėl jų badmiriavau! O jie užauga<br />
įr įsimyli vienas antrą! Abu labu luošu ir flirtais užsiimi-
nėja! Rupūžė su kurmiu — nieko sau idilė! Ir visa tai dėjosi<br />
po mano stogu. Teisingumas turėjo tam padaryti galą.<br />
Rupūžė kvarkė apie politiką, gerai! Ir štai aš laisvas. Kai<br />
ivapentake atėjo, aš iš pradžių apdujau, visada žmogus<br />
laime abejoji, man atrodė, kad čia vaidenasi, kad to negali<br />
būti, kad tai košmaras, kad man prisisapnavo. Bet ne,<br />
tai ne vaizduotės padarinys. Tikras dalykas. Gvinplenas<br />
iš tikrųjų sėdi kalėjime. Pati apvaizda tuo pasirūpino.<br />
Ačiū jai. Tas pabaisa pridarė tiek triukšmo, jog atkreipė<br />
valdžios dėmesį į mano įstaigą ir į mano vargšą vilką!<br />
Gvinpleno nebėra! Iš karto abiejų atsikračiau. Vienu šūviu<br />
du kiškius paguldžiau! Nes Dėja nuo to mirs. Kai ji<br />
daugiau nebematys Gvinpleno,— o jinai, idiote, jį mato!—<br />
jai nebebus prasmės gyventi, ji tars sau: „Ką man daryti<br />
šiame pasaulyje?" Ir ji taip pat išsinešdins. Laimingo kelio!<br />
Velniop juos abu! Aš visada negalėjau jų pakęsti!<br />
Stipk, Dėja! Ak, kaip aš patenkintas!<br />
n<br />
IR KĄ JIS DARO<br />
Jis grįžo į Tedkasterio viešbutį.<br />
Išmušė pusę septynių, „šešias su puse", kaip sako anglai.<br />
Vos buvo pradėję temti.<br />
Smuklininkas Niklsas stovėjo ant slenksčio. Iš ryto pergyventa<br />
baimė kaip iškreipė jo veidą, taip jis toks nusigandęs<br />
ir pasiliko.<br />
Jau iš tolo pastebėjęs Ursų, šūktelėjo:<br />
— Na kaip?<br />
— Kas kaip?<br />
— Ar grįš Gvinplenas? Jau seniai būtų laikas. Netrukus<br />
ir publika pradės rinktis. Ar šiandien vaidins Žmogus,<br />
<strong>kuris</strong> juokiasi?<br />
A88
— Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi — tai aš,-—atsakė Ursus.<br />
Ir, dėbtelėjęs akimis į smuklininką, nusikvatojo visa<br />
erkle.<br />
Paskui jis užlipo tiesiai į antrąjį aukštą, atidarė langą,<br />
tą, kur šalia kabojo viešbučio iškaba, persilenkė per palangę,<br />
ištiesė ranką ir, šiaip taip pasiekęs lentelę GVINP<br />
LENAS — ŽMOGUS, KURIS JUOKIASI ir užrašą NU<br />
GALĖTASIS CHAOSAS, pirmąją nukabino, antrąjį tiesiog<br />
plėšte nuplėšė, pasikišo po pažastim ir nusileido<br />
žemyn.<br />
Smuklininkas Niklsas sekė jį akimis.<br />
— Kodėl jūs tai nukabinote?<br />
Ursus vėl nusikvatojo.<br />
— Ko jūs juokiatės? — paklausė šeimininkas.<br />
— Aš pasitraukiu į privatų gyvenimą.<br />
Smuklininkas Niklsas suprato ir paliepė savo padėjėjui<br />
Govikemui paskelbti visiems, kas ateis, kad šį vakarą<br />
vaidinimo nebus. Jis nurito nuo durų statinę, kasininkės<br />
būdelę, ir pastatė ją apatinės salės kampe.<br />
Po minutės Ursus jau kopė į „Žaliąją dėžę".<br />
Padėjęs kampe abi lenteles, jis nuėjo į vadinamąją<br />
„moterų pusę".<br />
Dėja miegojo.<br />
Ji, kaip visada, prigulė pokaičio ant savo lovos, nenusivilkusi,<br />
tik prasisegusi suknelę.<br />
Prie jos susimąsčiusios sėdėjo Vinos ir Fibi, viena ant<br />
taburetės, kita tiesiog ant žemės.<br />
Nors buvo vėlyvas metas, bet jos, baisiai susikrimtusios,<br />
dar nebuvo apsivilkusios deivių drabužiais. Taip ir<br />
kiūtojo šiurkščiavilnėmis palaidinėmis ir kiltiniais sijonais.<br />
Ursus įdėmiai pasižiūrėjo į Dėją.<br />
— Ji ruošiasi ilgesniam miegui,— burbtelėjo jis.<br />
Ir kreipėsi į Fibi ir Vinos:<br />
— Na, mano mielos, muzika baigta! Savo trimitus<br />
galite paslėpti į stalčių. Gerai padarėt, kad neišsipustėt
deivėmis. Tokios, kaip dabar, jūs biaurokos, bet pasielgėte<br />
protingai. Na ir vaikščiokite sau sveikos savo sudriskusiais<br />
rauktinukais. Vaidinimo nebus nei šį vakarą,<br />
nei ryt, nei poryt, nei užporyt. Gvinpleno nebėr. Matysite<br />
Gvinpleną kaip savo ausis.<br />
Ir vėl įsistebeilijo į Dėją.<br />
— Koks jai bus smūgis! Ji užges kaip žvakė.<br />
Ištempęs skruostus, pūstelėjo:<br />
— Fu! — ir baigta.<br />
Ir sausai sukikeno.<br />
— Gvinpleno nebus ir nieko nebus. Tai tas pat, lyg<br />
aš netekčiau Homo. Ne, dar blogiau. Ji pasijus vienišesnė,<br />
negu bet kuri kita jos vietoje. Aklieji giliau liūdi, negu<br />
mes.<br />
Jis priėjo prie langelio galinėje furgono sienoje.<br />
— Kaip ilgėja dienos! Jau septynios, o dar šviesoka.<br />
Tiek to, uždekime žvakę.<br />
Jis išskėlė titnagu ugnį ir uždegė žibintą „Žaliosios<br />
dėžės" palubėje.<br />
Paskui pasilenkė prie Dėjos:<br />
— Dar gaus, ko gero, slogą. Jūs, bobos, per daug atsegiojote<br />
liemenę. Yra tokia prancūzų patarlė:<br />
Balandis tai dar ne gegužis:<br />
Švarko nenusivilk, drauguži.<br />
Pamatęs ant žemės smeigtuką, pakėlė ir įsismeigė į<br />
rankovę. Paskui mosikuodamas ėmė dideliais žingsniais<br />
vaikščioti ten ir atgal.<br />
— Aš nepasimečiau. Esu blaivaus, net pernelyg blaivaus<br />
proto. Mano išmanymu, taip ir turėjo atsitikti, ir<br />
aš visiškai tam pritariu. Kai ji prabus, aš jai išdėsiu viską,<br />
nieko nenuslėpdamas. Katastrofos ilgai neteks laukti.<br />
Gvinpleno nebėra. Labanakt, Dėja! Kaip viskas gerai susiklostė!<br />
Gvinplenas — kalėjime, Dėja — kapuose. Kaip<br />
tik vienas kitam priešpriešiais. Mirties šokis. Du likimai<br />
nueina nuo scenos. Nusivilkim kostiumus. Užtrenkim yą-<br />
490
lizą, kitaip sakant, karštą. Tai buvo du nevykėliai. Dėja<br />
be akių, Gvinplenas be veido. Ten, aukštybėse, gerasai<br />
dievas grąžins Dėjai akių šviesą, o Gvinplenui — grožį.<br />
Mirtis atstato tvarką. Viskas gerai. Fibi, Vinos, savo būgnelius<br />
galite pakabinti ant vinies. Terūdija jūsų sugebėjimai<br />
kelti triukšmą, mano gražuolės. Nei vaidinti, nei trimituoti<br />
daugiau nebereikės. „Nugalėtasis chaosas" nugalėtas.<br />
Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi, sudegė. Taran-tararan nutilo<br />
visam laikui. Toji Dėja vis tebemiega. Ir gerai daro.<br />
Aš, ja dėtas, nebeatsibusčiau. Ek, ji greit vėl užmigs. Toks<br />
vieversėlis, kaip ji, netruks numirti. Stai ką reiškia užsiimti<br />
politika. Kokia pamoka! Kaip bekalbėsi, vyriausybės<br />
teisios! Gvinplenu pasirūpins šerifas, o Dėja —<br />
duobkasys. Tai paralelė. Pamokanti simetrija. Tikiuosi,<br />
kad smuklininkas užrėmė duris. Šįvakar mes mirsime<br />
glaudžiame šeimos ratelyje. Tik ne aš ir ne Homo. Bet<br />
Dėja. O aš, kaip ir anksčiau, vėl trauksiu savo vežimaitį.<br />
Aš sutvertas klajūniškam gyvenimui. Atleisiu abi merginas.<br />
Nė vienos nepasiliksiu. Aš linkęs tapti senu ištvirkėliu.<br />
Tarnaitė pas paleistuvį — tai tas pat, kas duona<br />
ant lentynos. Nenoriu pagundos. Ne mano jau amžiui.<br />
Turpe senilis amor l . Keliausiu toliau gyvenimo taku vienas<br />
su savo Homo. Tai nustebs Homo! Kur Gvinplenas!<br />
Kur Dėja? Mano senas bičiuli, štai mes vėl drauge. Po<br />
perkūnais, aš džiaugiuosi. Man skersai gerklės stovėjo<br />
ta jų idilė. Ak, tas padauža Gvinplenas nė negalvoja sugrįžti!<br />
Jis mus pametė! Gerai. Dabar Dėjos eilė. Ilgai<br />
laukti nereikės. Mėgstu užbaigtus dalykus. Nė piršto nepajudinsiu,<br />
kad sutrukdyčiau jai stipti. Stipk, girdi! O, ji<br />
prabunda!<br />
Dėja atmerkė vokus, nes dauguma aklųjų miegodami<br />
užsimerkia. Švelnus, nekaltas jos veidelis spinduliuote<br />
spinduliavo.<br />
Senio meilė gėdinga (lot.).<br />
A9)
•— Ji šypsosi,— sumurmėjo Ursus,— o as juokiuosi.<br />
Puiku.<br />
Dėja šūktelėjo:<br />
— Fibi! Vinos! Jau tikriausiai laikas pradėti vaidinimą.<br />
Aš, atrodo, ilgokai miegojau. Aprenkite mane.<br />
Nei Fibi, nei Vinos nė nekrustelėjo.<br />
Tuo tarpu aklas Dėjos žvilgsnis, kuriame buvo kažkas<br />
nenusakoma, susitiko su Ursaus akimis. Senis sudrebėjo.<br />
— Ei, jūs ten! — suriko jis,— ką gi veikiate? Vinos,<br />
Fibi, argi negirdite, kad ponia jus šaukia. Apkurtote, ar<br />
ką? Greičiau! Tuoj prasidės vaidinimas.<br />
Abi moterys apstulbusios pažvelgė į Ursų.<br />
Ursus užriko:<br />
•— Ar nematote, kad publika jau renkasi. Fibi, aprenk<br />
Dėją. Vinos, būgnelį!<br />
Fibi buvo tikra paklusnybė, Vinos — pasyvumas. O<br />
abi drauge — nuolankumo įkūnijimas. Jų šeimininkas<br />
Ursus visada joms buvo mįslė. Ko nesuprantama, tam paprastai<br />
visada paklūstama. Jos tiesiog pagalvojo, kad senis<br />
išsikraustė iš proto, ir dėl to įsakymą įvykdė. Fibi nukabino<br />
drabužius, o Vinos — būgnelį.<br />
Fibi ėmė rengti Dėją. Ursus nuleido ,,moterų pusės"<br />
uždangą ir, jau stovėdamas anapus, tęsė:<br />
— Tik pažiūrėk, Gvinplenai! Jau daugiau kaip pusė<br />
kiemo prisirinko. Tai grumdosi prie įėjimo. Kokia minia!<br />
Na, ką tu pasakysi apie Fibi ir Vinos, jos, girdi, viso to<br />
nepastebėjo! Kokios tos čigonės kvailos! Kas per tamsa!<br />
Neatkelk užuolaidos. Būk padorus, Dėja rengiasi.<br />
Jis padarė pauzę, ir staiga pasigirdo šūktelėjimas:<br />
— Kokia graži Dėja!<br />
Tai buvo Gvinpleno balsas. Fibi su Vinos krūptelėjo<br />
ir atsigręžė. Gvinpleno balsas, tik iš Ursaus burnos.<br />
Pro užuolaidos plyšį Ursus ženklu uždraudė joms stebėtis.<br />
'<br />
Ir vėl Gvinpleno balsu tarė:<br />
m
— Angelas!<br />
Paskui Ursaus balsu atkirto:<br />
— Dėja — angelas! Tu kuoktelėjai, Gvinplenai. Iš žinduolių<br />
tiktai šikšnosparniai skraidžioja.<br />
Ir pridūrė:<br />
— Stai ką, Gvinplenai, eik atrišti Homo. Tai bus daug<br />
protingiau.<br />
Ir vikriai, lengvai kaip Gvinplenas nukaukšėjo užpakaliniais<br />
„Žaliosios dėžės" laipteliais. Tyčia pamėgdžiojo<br />
Gvinpleno tapsėjimą, kad Dėja girdėtų.<br />
Kieme jis pamatė Govikemą, smalsiai bespoksantį į<br />
visa, kas čia dedasi.<br />
— Laikyk rieškutes,— sušnabždėjo jam Ursus.<br />
Ir pripylė saują variokų.<br />
Toks dosnumas sujaudino Govikemą.<br />
— Klausyk, berniuk, pasilik kieme, strypčiok, šok,<br />
baladokis, rėkalok, stauk, švilpk, žvenk, plok, trypk kojomis,<br />
kvatok, sulaužyk ką nors.<br />
Smuklininkas Niklsas, užsigavęs ir piktas, kad publika,<br />
atėjusi pasižiūrėti Žmogaus, <strong>kuris</strong> juokiasi, pasukdavo<br />
atgal ir nugužėdavo į kitus balaganus mugės aikštėje, užšovė<br />
viešbučio duris; jis netgi atsisakė šį vakarą prekiauti<br />
gėralais, norėdamas išvengti įkyrių klausinėjimų.<br />
Kadangi vaidinimas neįvyko, jis, neturėdamas ką veikti,<br />
su žvake rankoje žiūrėjo iš galerijos į kiemą. Ursus, atsargumo<br />
dėlei pridėjęs prie burnos delnus, jam šūktelėjo:<br />
— Džentelmene, imkite pavyzdį iš savo tarno, spygaukite,<br />
vauksėkite, riaumokite.<br />
Ir, sugrįžęs į „Žaliąją dėžę", tarė vilkui:<br />
— Tu, Homo, stauk kaip išgalėdamas.<br />
Vėl pakeldamas balsą, Ursus tarė:<br />
— Žmonių daugiau, negu reikia. Manau, vaidinimas<br />
bus trankus.<br />
Vinos mušė būgną.<br />
Ursus kalbėjo toliau:<br />
— Dėja aprengta. Tuoj bus galima pradėti. Nereikėjo
tiek prileisti žmonių. Aibės prisigrūdo! Tik pažiūrėk,<br />
Gvinplenai! Padugnės šėlsta! Einu lažybų, kad šiandien<br />
surinksime pinigų kaip niekad. Ei jūs, nenaudėlės, duokit<br />
muziką! Eikš čia, Fibi, čiupk savo trimitą. Tu, Vinos,<br />
mušk savo būgną. Trenk, kad drebėtų. Fibi, atsistok<br />
Šlovės dievaitės poza. Mielos panelytės, mano manymu,<br />
jūs nepakankamai apsinuoginote. Nusimeskit liemenes.<br />
Apsigaubkit gaziniu šydu. Publika mėgsta pasigrožėti moters<br />
kūnu. Tegul moralistai svaido perkūnus. Po šimts,<br />
galima leisti truputį nekuklumo. Daugiau aistros! Sudrebinkit<br />
orą pasiutusiom melodijom! Pūskit, trimituokit,<br />
tarškinkit! Tegriaudžia fanfaros ir būgnai! Kiek žmonių,<br />
vargše Gvinplenai!<br />
Pertraukęs pats save, tarė:<br />
— Gvinplenai, padėk man. Nuleiskim sienelę.<br />
Ir tuo pačiu metu išskleidė savo nosinę.<br />
— Bet pirma leisk man patrimituoti į savo skudurą.<br />
Ir jis energingai išsišnypštė — būtinas pasiruošimas<br />
pilvakalbystei.<br />
Įgrūdęs nosinę kišenėn, ištraukė kaiščius, paleido skridimus,<br />
kurie, kaip paprastai, sucypė. Sienelė nusileido.<br />
— Gvinplenai, uždangos neatitrauk. Tegul sau būna<br />
nuleista, kol prasidės vaidinimas. O tai viskas matysis.<br />
Jūs abi į avansceną. Muziką, panelytės! Bum! Bum! Žiūrovai<br />
visi kaip vienas. Padugnės. Dieve, kiek žmonių!<br />
Čigonės, nuolankios kaip avelės, atsistojo su savo instrumentais<br />
įprastinėn vieton, abiejuose nuleistos sienelės<br />
kampuose.<br />
Ursaus nebegalima buvo pažinti. Tai buvo ne vienas<br />
žmogus, o ištisa minia. Priverstas iš tuštumos sukurti<br />
gausybę, jis pasitelkė pagalbon nuostabiąją pilvakalbystę.<br />
Visas žmonių ir gyvulių balsų orkestras, kurį jis nešiojo<br />
savyje, iš karto įsijungė. Ursus vienas atstojo ištisą legioną.<br />
Užsimerkęs galėjai pamanyti esąs viešojoje aikštėje<br />
švenčių ar sambrūzdžių dienomis. Šūkalojimų, riksmų<br />
sūkurys veržėsi iš Ursaus koserės: jis dainavo, tauškė,<br />
m
plepėjo, kosėjo, spiaudė, Čiaudėjo, uostė taboką, šnekučiavosi,<br />
klausinėjo ir atsakinėjo, ir visa 1 p" w v o ^ ; —<br />
metu. Pynėsi skiemenų nuotrupom. _Uo^<br />
girdėti vyrų, moterų, vaikų baisa.,<br />
misas gatvės triukšmas. Pro šitą gaudesį lyg po., m<br />
išsiskyrė keista kakofonija, vištų kudakavimu<br />
kniaukimas, žindomų kūdikių verksmas. Prikirtu: ^ais pasais<br />
rėkalojo girtuokliai, nepatenkinti suurgzttavo Šunys,<br />
kai jiems kas numindavo leteną. Balsai sklido iš toli ir iš<br />
arti, iš aukštai ir iš žemai, iš pirmųjų eilių ir iš paskutiniųjų.<br />
Visumoje tai buvo ūžesys, atskirai paėmus, kiekvienas<br />
garsas — riksmas. Ursus daužė kumščiais, trypė<br />
kojomis, jo balsas čia ataidėdavo iš kiemo g'lumos. čia<br />
pasigirsdavo lyg iš po žemių. Visa tai buvo audringa ir<br />
gerai pažįstama. Jo šnabždesys virsdavo triukšmu, triukš<br />
mas — sambrūzdžiu, sambrūzdis — uraganu. Jis buvo vienas,<br />
bet atstojo visus. Monologas ir balsų choras. Kaip yra<br />
akių apgaulė, taip yra ir klausos apgaulė. Ką Protėjas da<br />
rė akiai, Ursus darė ausiai. Nieko nėra nuostabiau kaip<br />
šitoks minios klegesio pamėgdžiojimas. Kartkartėmis jis<br />
praskleisdavo „moterų pusės" užuolaidą ir žiūrėdavo į<br />
Dėją. Ji klausėsi.<br />
Kieme ne mažiau šėlo Govikemas.<br />
Vinos su Fibi sąžiningai trimitavo ir įnirtingai barškino<br />
būgnelias. Smuklininkas Niklsas, vienintelis žiūrovas,<br />
lygiai kaip ir jos, sau vienas nusprendė, kad Ursus išėjo<br />
iš proto; beje, tai buvo tik dar viena pilkšva smulkmena,<br />
pridėta prie jo melancholijos. Šaunusis smuklininkas<br />
bumbėjo: „Kas per netvarka!" Jis buvo rimtas kaip kiekvienas,<br />
kas neužmiršta, kad yra įstatymai.<br />
Govikemas, džiaugdamasis, kad gali kuo nors prisidėti<br />
prie netvarkos, siautėjo ne mažiau už patį Ursų. Tatai<br />
jį linksmino. Be to, jis pelnėsi pinigų.<br />
Homo buvo susimąstęs.<br />
Į tą triukšmą Ursus sugebėdavo įterpti ir atskirus žodžius.
— Kaip paprastai, Gvinplenai, vėl pinklės. Mūsų konkurentai<br />
kasasi po mūsų pasisekimo pamatais. Švilpimas<br />
tik pagardina pergalę. O, be to, žmonių susirinko<br />
devynios galybės. Jiems ankšta. Menkas malonumas, kada<br />
kaimynas nuolat baksnoja alkūne. Kad tik jie nesulaužytų<br />
suolų! Tapsime nesupratingos, tamsios minios auka.<br />
Ak, jeigu mūsų bičiulis Tom-Džim-Džekas būtų čia! Bet<br />
jis nebeateina. Tik pažiūrėk į tas galvas viena viršum<br />
kitos. Stovintieji neatrodo patenkinti, nors, pasak didžio<br />
mokslininko Galeno, stovima padėtis stiprina organizmą.<br />
Spektaklį mes sutrumpinsime. Kadangi tėra paskelbtas<br />
tiktai „Nugalėtasis chaosas", „Ursaus Rursaus"<br />
nebevaidinsime. Nors tiek išlošime. Kokia erzelynė! O<br />
akla, nerimstanti minia! Pridarys ji mums nuostolių! Betgi<br />
negali visą laiką taip tęstis. Mes negalėsime vaidinti.<br />
Žmonės negirdės nė vieno pjesės žodžio. Aš jiems pasakysiu<br />
prakalbą. Gvinplenai, praskleisk truputėlį uždangą.<br />
Piliečiai...<br />
Čia Ursus pats save pertraukė, surikdamas drebančiu,<br />
spigiu balsu:<br />
— Šalin senį!<br />
Ir vėl savo balsu tęsė:<br />
— Atrodo, publika mane užgaulioja. Ciceronas buvo<br />
teisus: plebs, fex urbis l . Nieko, pagraudensime tamsią<br />
minią. Sunku bus priversti ją klausyti. Vis dėlto pamėginsiu.<br />
Žmogau, atlik savo pareigą. Gvinplenai, matai tą<br />
megerą! Kaip ji griežia dantimis!<br />
Ursus stabtelėjo ir sugriežė dantimis. Homo, suklaidintas,<br />
pasekė jo pavyzdžiu; prisidėjo ir Govikemas.<br />
Ursus kalbėjo toliau:<br />
— Moterys blogesnės už vyrus. Momentas ne iš palankiųjų.<br />
Tiek to, išmėginkime žodžio galią. Gražbylystė<br />
niekad nepakenks. Paklausyk, Gvinplenai, meilikauja-<br />
m<br />
1 Prastuomenė — sostinės padugnės (lot.).
mos įžangos. Pilietės ir piliečiai, as — lokys. Kalbėdamas<br />
su jumis, aš nusiimu savo galvą. Nuolankiai prašau tylos,<br />
Pamėgdžiodamas minios šūksnį, Ursus riktelėjo:<br />
•— Bambeklis!<br />
Ir tęsė toliau:<br />
— Aš didžiai gerbiu savo klausytojus. Bambeklis —<br />
šūksnis ne blogesnis už bet kurį kitą. Sveikinu tave, niekingas<br />
knibždėlyne. Kad jūs čia visi šunsnukiai, aš tuo nė<br />
kiek neabejoju. Bet dėl to mano pagarba jums nė kiek<br />
nesumažėja. Pagarba, taip sakant, sąmoninga. Žemai lenkiuosi<br />
jums, ponai gribišiai, kurie mane pagerbėte savo<br />
atsilankymu. Jūsų tarpe yra luošių, bet manęs tai neužgauna.<br />
Šlubiai ir kupriai — būdingas gamtos reiškinys.<br />
Kupranugaris turi kuprą, bizonas — storą sprandą; opšraus<br />
abi kairės kojos trumpesnės už dešines; tai nustatė<br />
dar Aristotelis savo traktate apie gyvulių eigastį. Tie iš<br />
jūsų, kurie turi dvejus marškinius, vienais vilki, antrus<br />
neša pas palūkininką. Aš tai žinau. Albukerkas užstatydavo<br />
savo ūsus, o šv. Dionizas — savo aureolę. Žydai skolindavo<br />
pinigus net už aureolę. Sektini pavyzdžiai. Turėti<br />
skolų — vadinasi, jau šį tą turėti. Jūsų asmenyje gerbiu<br />
elgetas.<br />
Ursus nutraukė save, žemu bosu šūkteldamas:<br />
— Asilų asilas!<br />
Ir atsakė kuo mandagiausiai:<br />
— Sutinku. Aš mokslinčius. Nuolankiai atsiprašau.<br />
Moksliniu požiūriu aš ir pats neapkenčiu mokslo. Nemokšiškumas<br />
tai toks daiktas, iš kurio galima pramisti;<br />
mokslas — tai toks daiktas, iš kurio galima gyventi tik<br />
pasnikiškai. Aplamai, tenka rinktis: arba būti mokslinčium<br />
ir liesėti, arba būti asilu ir skabyti žolę. O piliečiai,<br />
skabykite žolę. Mokslas nevertas, kad dėl jo atsisakytum<br />
skanaus kąsnelio. Aš labiau mėgstu valgyti minkštą jautieną<br />
nuo kryžkaulio, negu žinoti, kaip ji vadinasi lotyniškai.<br />
Aš teturiu vieną gerą privalumą: mano akys sausoj<br />
vietoj. Kaip jūs mane matote, aš niekad neverkiau.<br />
32. Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi
Reikia pasakyti", kad ir patenkintas aš niekad nebuvau.<br />
Niekados. Netgi pats savimi. Aš save niekinu. Bet atkreipsiu<br />
čia esančiųjų opozicijos atstovų dėmesį, kad jeigu<br />
Ursus tiktai mokslinčius, tai Gvinplenas — tikras artistas.<br />
Jis vėl sušnirpštė:<br />
— Bambeklis!<br />
Ir dėstė toliau:<br />
— Vėl bambeklis! Tai jau prieštaravimas. Tačiau aš<br />
jį praleidžiu negirdomis. O šalia Gvinpleno, mano ponai<br />
ir ponios, jūs matote kitą artistą, įžymųjį gauruotąjį, su<br />
mumis keliaujantį senjorą Homo, kadaise laukinį šunį, o<br />
dabar civilizuotą vilką ir ištikimą jos didenybės pavaldinį.<br />
Homo yra įvairiaspalvio ir neprilygstamo talento minias.<br />
Būkite atidūs ir susikaupę. Jūs tučtuojau išvysite vaidinant<br />
Homo, taipogi ir Gvinpleną, o meną reikia gerbti.<br />
Tai pritinka didžiosioms nacijoms. Negi jūs miške augę?<br />
O jeigu ir taip, sylvae sunt consule dlgnae l . Du artistai<br />
atstoja vieną konsulą. Puiku. Į mane ką tik paleido kopūsto<br />
kotu. Bet nepataikė. Tai man nesutrukdys kalbėti.<br />
Priešingai. Išvengęs pavojaus, daraisi plepiu. Garrula pericula,<br />
sako Juvenalis. O žmonės, jūsų tarpe yra girtuoklių,<br />
vyrų ir moterų. Tai labai gerai. Girti vyrai šlykštūs,<br />
girtos bobos biaurios. Jūs turite šimtus svarių priežasčių<br />
susigrūsti čia, smuklėje, ant šitų suolų: dykinėjimas, tinginystė,<br />
laisvalaikis tarp dviejų vagysčių, porteris, elis,<br />
stautas, salykliniai gėrimai, brendi, džinas ir vienos lyties<br />
trauka prie kitos. Tiesiog nuostabu. Žaismingas protas<br />
čia rastų didį pritaikymą. Bet aš susilaikau. Gašlumas —<br />
tegul. Tiktai ir orgijoje reikia prisilaikyti tam tikro padorumo.<br />
Jūs linksmi, bet triukšmingi. Jūs nuostabiai pamėgdžiojate<br />
gyvulių balsus; bet ką jūs pasakytumėt, jeigu<br />
meilautumėtės su ledi kokioje smuklėje, o aš stovėčiau<br />
šalia jūsų ir amsėčiau? Tai jums trukdytų. Na va, ir jūs<br />
mums trukdote. Leidžiu jums nutilti. Menui reikia skirti<br />
£98<br />
1 Tebūnie miškai verti konsulo (lot.).
ne mažiau pagarbos, kaip ištvirkavimui. Aš kalbu su jumis<br />
padorių žmonių kalba.<br />
Ir pats ant savęs užriko:<br />
— Kad tave kur drugys uždusintų sykiu su tavo antakiais,<br />
stirksančiais it rugių varpos!<br />
Ir tučtuojau atkirto:<br />
— Gerbiamieji ponai, palikite rugių varpas ramybėje.<br />
Nuodėmė įžeidinėti augalus, lyginant juos su žmonėmis<br />
ar su gyvuliais. Be to, drugys ne dusina, o krečia. Nevykusi<br />
metafora. Prašau tylos! Atleiskite už atvirumą, bet<br />
aš pasakysiu, kad jums bent kiek trūksta tos didybės,<br />
kuri būdinga tikram anglui džentelmenui. Aš konstatuoju<br />
faktą, jog tie, kuriems iš batų kyšo nykščiai, deda savo<br />
kojas priekiniams žiūrovams ant pečių; tatai leidžia da<br />
moms padaryti išvadą, jog puspadžiai visada pradyla toje<br />
vietoje, kur labiausiai išsišauna pėdos kaulai. Jūs mažiau<br />
rodykite savo kojas, o daugiau rankas. Aš pastebiu<br />
čia ilgapirščių, kurie mikliai įlenda į savo kvailų kaimynų<br />
kišenes. Brangūs kišenvagiai, turėkit gėdos! Apkumščiuokite<br />
artimą, jei norite, tik neapkraustinėkite jo. Žmogus<br />
ne taip supyks, jeigu jam pamušite akį, negu kad nudžiausite<br />
iš jo varioką. Tad geriau suknežinkit nosį. Miestelėnui<br />
pinigas brangesnis už grožį. Beje, teikitės priimti<br />
mano palankumą jums. Aš anaiptol nesu toks pedantas,<br />
kad plūsčiau apgavikus. Blogis yra žemėje. Kiekvienas<br />
nuo jo kenčia, ir kiekvienas jį daro. Niekas nėra<br />
laisvas nuo savo nuodėmių biaurėsties. Aš kalbu tik apie<br />
pastarąją nuodėmę. Ar mes visi nepatiriame šitokio knietulio?<br />
Dievas, ir tas kasosi, velnio įgeltas. Aš ir pats ne<br />
kartą esu suklydęs. Plauclite, cives ! .<br />
Čia Ursus paimitavo pratisą minios niurnesį, paskui<br />
užbaigė savo kalbą šiais žodžiais:<br />
— Milordai ir ponai, aš matau, kad mano kalba turėjo<br />
laimę jums nepatikti. Aš valandėlei pasišalinsiu, kad<br />
1<br />
Plokite, piliečiai [lot.). ' ... ...... ... i
negirdėčiau jūsų švilpimo. Tuojau vėl užsidėsiu savo galvą,<br />
ir vaidinimas prasidės.<br />
Ir jau nebe oratorišku, o savo paprastu balsu tarė:<br />
— Užtrauk uždangą. Atsipūsim bent kiek. Aš kalbėjau,<br />
lyg medum tepiau. Aš puikiai kalbėjau. Vadinau juos<br />
milordais ir ponais. Stengiausi įsiteikti, bet veltui. Ką tu<br />
pasakysi apie tą šunaują, Gvinplenai? Kaip aiškiai matyti,<br />
kiek negerovių teko iškentėti Anglijai per pastaruosius<br />
keturiasdešimt metų dėl tų surūgėlių ir suktų žmonių.<br />
Senovės anglai buvo karingi, o šitieji — paniurę, susimąstę<br />
ir didžiuojasi savo panieka įstatymams bei karaliaus<br />
valdžios nepripažinimu. Aš padariau viską, ką tik<br />
gali žmogaus iškalbingumas. Bėriau metonimijas, puikias<br />
kaip žydintys jaunuolio skruostai. Ar suminkštėjo<br />
jų širdys? Labai abejoju. Ko galima tikėtis iš tautos, kuri<br />
nepaprastai daug ryja ir tiek surūko tabokos, kad netgi<br />
šios šalies rašytojai savo kūrinius rašo, neišleisdami pypkės<br />
iš burnos! Na, tiek to, pradedam vaidinimą.<br />
Atitraukiamos uždangos žiedai nučiuožė viela. Čigonės<br />
liovėsi būgnijusios. Ursus nusikabino savo rylą, atliko<br />
preliudiją ir tarė pusbalsiu:<br />
— Žiū, Gvinplenai, kaip slėpininga!<br />
Paskui su vilku puolė ant jo.<br />
Tačiau drauge su ryla Ursus nusikabino ir vieną labai<br />
gauruotą savo peruką, kurį numetė į kampą, kad prireikus<br />
turėtų po ranka.<br />
„Nugalėtojo chaoso" vaidinimas vyko beveik kaip paprastai,<br />
tiktai nebuvo žydrojo apšvietimo ir magiškųjų<br />
efektų. Vilkas vaidino kuo sąžiningiausiai. Reikiamą akimirką<br />
pasirodė Dėja ir savo virpančiu dievišku balseliu<br />
šūktelėjo Gvinpleną. Ji ištiesė ranką, ieškodama jo<br />
galvos...<br />
Ursus puolė prie peruko, krestelėjęs užsimaukšlino jį,<br />
patyliukais, užgniaužęs kvapą, prisiartino ir pakišo savo<br />
kudlotą galvą po Dėjos ranka.<br />
Paskui, pasitelkęs visą savo meną ir nutaisęs Gvinp-<br />
500
leno balsą, jausmingai, su neapsakoma meile sudainavo<br />
pabaisos atsakymą į dvasios šauksmą.<br />
Ir jam taip nuostabiai pavyko, jog abi čigonės ir šį<br />
kartą ėmė akimis ieškoti Gvinpleno, išsigandusios, kad<br />
girdi balsą, o jo paties nemato.<br />
Sužavėtas Govikemas ėmė trypti, ploti, daužyti rankomis,<br />
kelti olimpinį triukšmą, vienas pats kvatodamas<br />
lyg būrys dievų. Berniukas, turime pasakyti, pasirodė talentingas<br />
žiūrovas kaip reta.<br />
Fibi ir Vinos, Ursaus valdomi automatai, kaip ir kitais<br />
kartais, trenkė savo instrumentais, variniu trimitu ir asilo<br />
oda aptemptu būgnu: tie kurtinantys muzikos garsai<br />
skelbdavo, kad vaidinimas baigtas, ir palydėdavo besiskirstančius<br />
žiūrovus.<br />
Ursus pakilo, visas apsipylęs prakaitu.<br />
Jis patyliukais pašnabždėjo Homo:<br />
— Supranti, reikėjo laimėti laiko. Atrodo, mums tai<br />
pavyko. Išsisukau ne per blogiausiai, nors buvo dėl ko<br />
pamesti galvą. Gvinplenas dar gali rytoj sugrįžti. Kam be<br />
laiko žudyti Dėją? Tau vienam aš galiu tai paaiškinti.<br />
Jis nusiėmė peruką ir nusišluostė kaktą.<br />
— Aš genialus pilvakalbys,— sumurmėjo jis.— Tai<br />
bent parodžiau! Prašokau patį Brabantą, prancūzų karaliaus<br />
Pranciškaus I pilvakalbį. Dėja tikra, kad Gvinplenas<br />
su mumis.<br />
•— Ursau,— pratarė Dėja,— o kur Gvinplenas?<br />
Ursus krūptelėjęs atsigręžė.<br />
Dėja liko stovėti scenos gilumoj, po žibintu, kabančiu<br />
palubėje. Ji buvo balta kaip drobė.<br />
Ir, šypsodamasi kažkokiu neišpasakytu nevilties šypsniu,<br />
kalbėjo:<br />
— Žinau, jis mus paliko. Jis dingo. Žinojau, kad jis<br />
turi sparnus.<br />
Ir, pakeldama begalybėn savo užgesusias akis, pridūrė:<br />
— Kada gi ateis mano valanda?<br />
501
III<br />
VISKAS SUSIPAINIOJA<br />
Ursus suglumo.<br />
Jam nepavyko suklaidinti.<br />
Ar dėl to buvo kalta jo pilvakalbystė? Tikrai ne. Jam<br />
pasisekė apgauti akis turinčias Fibi ir Vinos, tačiau neregės<br />
Dėjos apgauti nepasisekė. Tai todėl, kad Fibi ir<br />
Vinos žiūrėjo akių vyzdžiais, o Dėja matė širdimi.<br />
Jis negalėjo pratarti nė žodžio. Sau vienas pagalvojo:<br />
Bos in lingua. Suglumusiam žmogui jautis ant liežuvio.<br />
Iš daugybės sudėtingų jausmų pirmiausia žmogus patiria<br />
pažeminimą. Ursus pagalvojo: „Veltui tik švaisčiausi<br />
savo onomatopėjomis."<br />
Ir kaip kiekvienas svajotojas, galutinai priremtas prie<br />
sienos, jis ėmė save keiksnoti.<br />
— Visiškas nepasisekimas. Garsų pamėgdžiojimo menas<br />
šuniui ant uodegos nuėjo. Bet kas gi dabar bus?<br />
Jis pažvelgė į Dėją. Toji stovėjo tyli, nejudėdama,<br />
vis labiau ir labiau blykšdama. Jos nematantis žvilgsnis<br />
tebebuvo įsmeigtas kažkur toli į erdves.<br />
Tuo metu kaip tik atsitiko vienas nelauktas įvykis.<br />
Ursus pastebėjo kieme smuklininką Niklsą, <strong>kuris</strong> stovėjo<br />
su žvake rankoje ir jam mojo.<br />
Smuklininkas Niklsas nematė ligi galo tos savotiškos<br />
šmėklų komedijos, kurią vaidino Ursus. Mat, kažkas pabeldė<br />
į viešbučio duris. Smuklininkas Niklsas nuėjo atidaryti.<br />
Į duris beldėsi dukart, ir dukart smuklininkui<br />
teko pasišalinti. Ursus, visas įsitraukęs į šimtabalsį savo<br />
monologą, nieko nepastebėjo.<br />
Pamatęs, kad smuklininkas Niklsas ženklais jį kviečia,<br />
Ursus nulipo žemyn.<br />
Jis priėjo prie smuklininko.<br />
Ursus pridėjo pirštą prie lūpų.<br />
Smuklininkas Niklsas irgi pridėjo pirštą prie lūpų.<br />
502
Taip jiedu žiurėjo viens į antrą.<br />
Kiekvienas tartum sakė kitam: „Pakalbėsim, bet ne<br />
cia.<br />
Smuklininkas atsargiai pravėrė duris į apatinę smuklės<br />
salę. Abu įėjo. Viduje nieko daugiau nebuvo. Nuo gatvės<br />
pusės durys ir langai buvo aklinai uždarinėti.<br />
Smuklininkas užtrenkė duris į kiemą prieš pat smalsiojo<br />
Govikemo nosį.<br />
Paskui pastatė žvakę ant stalo.<br />
Prasidėjo pokalbis. Pusbalsiu, beveik pašnabždomis:<br />
— Misteri Ursau...<br />
— Misteri Niklsai?<br />
— Galų gale aš supratau.<br />
— Sit kaip!<br />
— Jūs norėjote įtikinti vargšę neregę, kad viskas tebėra<br />
kaip buvę.<br />
— Joks įstatymas nedraudžia pilvakalbystės.<br />
— Jūs turite talentą.<br />
— Kur ten!<br />
— Nuostabu, kaip jūs sugebate padaryti tai, ką norite<br />
padaryti.<br />
— Sakau, kad čia nieko nuostabaus.<br />
— Dabar aš turiu jums kai ką pasakyti.<br />
— Pokalbis apie politiką?<br />
— Kaip čia jums pasakius...<br />
— Aš nė girdėti nenoriu.<br />
— Stai kas. Tuo metu, kai jūs vaidinote, vienas ūž<br />
artistus ir už publiką, kažkas beldėsi į smuklės duris.<br />
— Beldėsi į duris?<br />
— Taip.<br />
•— Man tas nepatinka.<br />
— Man irgi.<br />
— Kas toliau?<br />
— Aš atidariau.<br />
— Ir kas gi beldėsi?<br />
*— Kažkoks žmogus. Jis su manim kalbėjosi.
— Ką jis jums pasakė?<br />
— Aš jį išklausiau.<br />
— Ką atsakėte?<br />
— Nieko. Grįžau žiūrėti jūsų vaidinimo.<br />
— Ir?..<br />
— Ir į duris pabeldė antrukart.<br />
— Kas? Tas pats?<br />
— Ne. Kitas.<br />
— Jis irgi kalbėjosi su jumis?<br />
— Ne, tasai nieko nepasakė.<br />
— Man jis geriau patinka.<br />
— O man — ne.<br />
— Paaiškinkite, misteri Niklsai.<br />
— Atspėkite, kas su manim kalbėjo pirmą kartą?<br />
— Aš ne Edipas.<br />
— Cirko savininkas.<br />
— To gretimojo?<br />
— Gretimojo.<br />
— Kur griaudėja ši pasiutusi muzika?<br />
— Taip. Taigi, misteri Ursau, jis atėjo jums pasiūlyti..,<br />
— Pasūdyti?<br />
— Taip, pasiūlyti.<br />
— Kodėl?<br />
— O todėl.<br />
— Jūs, misteri Niklsai, nuovokesnis už mane; jūs ką<br />
tik atspėjote mano mįslę, o aš jūsiškės vis dar negaliu<br />
atspėti.<br />
— Cirko savininkas paprašė mane perduoti jums,<br />
kad jis matė, kaip rytą praėjo būrys policininkų, ir kad<br />
jis, cirko savininkas, norėdamas jums įrodyti savo bičiulystę,<br />
pasisiūlė nupirkti iš jūsų už penkiasdešimt svarų<br />
sterlingų grynais jūsų vežimą, „Žaliąją dėžę", abudu arklius,<br />
trimitus su abiem juos pučiančiom moterim, jūsų<br />
pjesę su nerege, kuri joje dainuoja, jūsų vilką ir priedo<br />
jus patį.<br />
504
Ursus iš aukšto šyptelėjo:<br />
— Tedkasterio viešbučio šeimininke, perduokite cirko<br />
savininkui, kad Gvinplenas sugrįš.<br />
Smuklininkas paėmė kažką nuo kėdės patamsyje ir<br />
atsigręžė į Ursų iškeltomis rankomis, vienoje laikydamas<br />
apsiaustą, o kitoje — odinį antkrūtinį, veltinę skrybėlę<br />
ir liemenę.<br />
Ir tarė:<br />
— Žmogus, antrukart pabeldęs, buvo policininkas; jis<br />
įėjo ir išėjo, neprataręs nė žodžio, ir paliko man šit ką.<br />
Ursus pažino Gvinpleno odinį antkrūtinį, liemenę,<br />
skrybėlę ir apsiaustą.<br />
IV<br />
MOENIBUS SURDIS C A M P A N A M U T A 1<br />
Ursus pačiupinėjo skrybėlės veltinį, apsiausto gelumbę,<br />
liemenės šaržą, antkrūtinio odą — jokių abejonių dėl<br />
šių palaikių daiktų negalėjo būti, ir, nė žodžio nepratardamas,<br />
trumpu, įsakmiu mostu parodė į viešbučio duris.<br />
Smuklininkas Niklsas jas atidarė.<br />
Ursus puolė lauk iš tavernos. - *<br />
Smuklininkas Niklsas nulydėjo jį akimis ir matė, kaip<br />
senas Ursus tekinas pasileido ta kryptimi, kuria rytą<br />
tuapentake išsivedė Gvinpleną. Po ketvirčio valandos uždusęs<br />
Ursus pasiekė gatvelę, kur buvo užpakaliniai Sautvorko<br />
kalėjimo varteliai ir kur prieš tai jis tiek valandų<br />
praleido bežiūrėdamas.<br />
Tasai skersgatvis būdavo tuščias ne tik vidurnaktį.<br />
Bet jeigu dieną jis būdavo nykus, tai naktį stačiai šiurpus.<br />
Niekas čia nedrįsdavo užsukti vėlią valandą. Kiekvienas<br />
tartum bijojo, kad tie du mūrai nesusiglaustų, ir<br />
1 Sienos kurčios, varpas nebylus (lot.).<br />
505
nuogąstavo, kad, kalėjimui ir kapinėms užsimanius apsikabinti,<br />
tame glėbyje jo nesutraiškytų. Naktį viskas atrodo<br />
baisiau. Paryžiuje apie Voverto gatvelės aplaužytus<br />
gluosnius irgi sklido ne kokios kalbos. Žmonės tvirtindavo,<br />
esą naktį tie nugenėti medžių stuobriai pavirstą didžiulėmis<br />
rankomis, kurios gaudančios praeivius.<br />
Sautvorko gyventojai, kaip jau sakėme, instinktyviai<br />
vengdavo tos gatvės tarp kalėjimo ir kapinių. Kadaise<br />
nakčiai ji būdavo užtveriama geležine grandine. Ir visai<br />
be reikalo, nes geriausias užkardas tai gatvei būdavo baimė,<br />
kurią ji keldavo praeiviams.<br />
Ursus ryžtingai pasuko į ją.<br />
Ką jis buvo sumanęs? Nieko.<br />
Jis atėjo į šią gatvę, tiesiog norėdamas ką nors sužinoti.<br />
Nejaugi jis belsis į kalėjimo vartus? Aišku, ne. Si<br />
baisi ir bergždžia priemonė jam net mintyse nepasivaideno.<br />
Mėginti kaip nors patekti į vidų ir ten pasiklausinėti?<br />
Kokia beprotybė! Kalėjimai neatsidaro nei tiems,<br />
kurie nori įeiti, nei tiems, kurie nori išeiti. Jų durų vyriai<br />
varstosi tik įstatymo vardu. Ursus tai žinojo. Tad ko gi jis<br />
atėjo į šią gatvę? Pamatyti. Ko pamatyti? Nieko. Jis ir<br />
pats nežinojo ko. Kas pasitaikys. Vėl atsirasti priešais<br />
duris, už kurių dingo Gvinplenas,— jau šis tas. Kartais<br />
ir juodžiausia bei niūriausia siena prabyla, ir pro akmenis<br />
prasimuša spindulys. Pasitaiko matyti iš tamsios, aklinos<br />
krūvos besismelkiant blausią šviesą. Atidžiai apžiūrėti<br />
slėpinio apvalkalą — reiškia nebergždžiai praleisti<br />
laiką. Visi mes instinktyviai stengiamės būti kaip galint<br />
arčiau to, kas mums rūpi. Stai kodėl Ursus sugrįžo į<br />
skersgatvį, kur buvo žemieji kalėjimo varteliai.<br />
Vos tik įžengęs į tą gatvelę, jis išgirdo vieną varpo dūžį,<br />
paskui antrą.<br />
506<br />
„O,— pagalvojo jis,— nejaugi jau vidunaktis?"<br />
Ir mašinaliai ėmė skaičiuoti;<br />
— Trys, keturi, penki.
„Kaip iš lėto muša šis varpas! Kokiais dideliais protarpiais!<br />
— pagalvojo jis.— Šeši. Septyni."<br />
Ir sau vienas pastebėjo: „Koks gūdus skambesys! —<br />
Aštuoni, devyni.— Ak, nieko čia nepaprasto.— Kalėjime ir<br />
laikrodžiui liūdna.—Dešimt.— O, be to, juk čia pat kapinės.<br />
Tasai varpas gyviesiems skambina valandas, o mirusiems<br />
amžiną atilsį.— Vienuolika. Aiman! skambinti<br />
valandas tam, kam atimta laisvė, vadinasi, taip pat skambinti<br />
amžiną atilsį! Dvylika."<br />
Jis liovėsi skaičiavęs.<br />
— Na taip, vidunaktis.<br />
Varpas išmušė trylika.<br />
Ursus krūptelėjo.<br />
— Trylika!<br />
Nuaidėjo ir keturioliktas dūžis, paskui penkioliktas.<br />
— Ką tai reikštų?<br />
Dūžiai sekė vienas po kito ilgais laiko tarpais. Ursus<br />
klausėsi.<br />
— Tai ne laikrodis muša. Tai varpas Nebylys. Todėl<br />
aš ir sakiau: kaip ilgai muša dvylikę. Ne valandas muša,<br />
o skambina. Kas čia tokio baisaus darosi?<br />
Kadaise kiekvienas kalėjimas, kaip ir kiekvienas vienuolynas,<br />
turėdavo savo varpą, vadinamą Mutus, liūdnai<br />
žiniai skelbti. Mutus, nebylys, skambindavo labai tyliai,<br />
tartum stengdamasis, kad jo neišgirstų.<br />
Ursus vėl įsitaisė stebėti patogiame kampe, kur jis<br />
prastovėjo didesnę dienos dalį, nenuleisdamas akių nuo<br />
kalėjimo.<br />
Varpas vis gaudė kaip gaudęs, kraupiai, iš lėto.<br />
Šermenų varpas sudėlioja erdvėje klaikius skyrybos<br />
ženklus. Mūsų kasdienių rūpesčių sąraše jis atžymi naujas<br />
gedulingas-eilutes. Jo dūžiai primena priešmirtinį žmogaus<br />
kriokimą. Praneša, kad agonija prasideda. Jei namuose,<br />
kur pasigirsta šitas skambesys, yra kokių svajonių ar<br />
lūkesčių, varpas viską žiauriai sutrauko. Miglotos svajonės—<br />
tai savotiška priebėga; kartu su ilgesiu, kuriame<br />
507
yra kažkas sklaidaus, prasiskverbia ir spindulėlis vilties;<br />
gūdūs varpo dūžiai byloja aiškiai. Jie išsklaido tą ūkanų<br />
skraistę, už kurios mėgina pasislėpti nerimas. Šermenų<br />
varpas kiekvienam byloja apie jo sielvartą ar baimę.<br />
Liūdni jo garsai liečia mus visus. Jie įspėja. Nieko nėra<br />
niūresnio už šį kapotinį monologą. Tie dūžiai lygiais protarpiais<br />
turi kažkokį tikslą. Ką gi kala varpo kūjis ant<br />
mūsų minties priekalo?<br />
Ursus nejučiomis tebeskaičiavo dūžius, nors tai nebeturėjo<br />
jokios prasmės. Atsidūręs ant slidumos, jis stengėsi<br />
susilaikyti nuo bet kokių spėliojimų. Spėliojimai —<br />
nuokalnė, kuria gali nuriedėti prarajon. O vis dėlto ką gi<br />
reiškė šis varpas?<br />
Ursus žiūrėjo tamsoje į tą vietą, kur žinojo esant kalėjimo<br />
vartelius.<br />
Staiga toje pačioje vietoje, kur tarsi juodavo anga,<br />
pasirodė raudonas atšvaitas. Jis vis didėjo ir galop virto<br />
šviesa.<br />
Tai buvo ne kokia blausi rausva dėmė, o aiškiai tamsoje<br />
išryškėjęs keturkampis. Vadinasi, kalėjimo durys<br />
prasivėrė. Raudona šviesa nubrėžė viršdurį ir staktas.<br />
Durys greičiau virstelėjo, negu atsidarė. Kalėjimas<br />
plačiai neatsiveria, tik prasižioja. Tartum iš nuobodulio.<br />
Pro vartelius išėjo žmogus, deglu nešinas.<br />
Varpas nesiliovė skambinęs. Ursus pajuto, kad jo dėmesys<br />
susiskaldę: ausis gaudė dūžius, akis stebėjo deglą.<br />
Praleidusios tą žmogų, pusiau praviros durys iki galo<br />
atsidarė, ir išėjo dar du žmonės; įkandin jų — ketvirtasis.<br />
Tas ketvirtasis buvo mapentake, aiškiai matomas<br />
deglo šviesoje. Rankoje jis laikė savo geležinę krivūlę.<br />
Paskui mapentake pro vartelius išniro dviem eilėm,<br />
tiesūs kaip kelio stulpai, tylūs žmonės.<br />
Si naktinė eisena, tartum kokia atgailautojų procesi :<br />
ja, pora už poros, nenutrūkdama, stengdamasi nekelti nė<br />
mažiausio triukšmo, oriai, beveik negirdimai peržengė<br />
508
kalėjimo slenkstį. Taip atsargiai iššliaužia iš savo lindynės<br />
gyvatė.<br />
Deglo atšvaitai išryškino profilius ir figūras. Žiaurius<br />
profilius, niaurias figūras.<br />
Ursus pažino tuos pačius policininkus, kurie rytą buvo<br />
išsivarę Gvinpleną.<br />
Jokios abejonės. Tie patys. Dabar jie išeina.<br />
Matyt, tuojau išeis ir Gvinplenas.<br />
Jie atvedė jį čion, jie ir išveda.<br />
Aišku kaip dieną.<br />
Ursaus vyzdžiai išsiplėtė. Ar paleis jie Gvinpleną?<br />
Policininkų gretos iš žemojo skliauto ritosi labai pamažėl,<br />
sakytum lašas po lašo. Netyląs varpas, atrodo, taikėsi<br />
prie jų žingsnių. Išėjusi iš kalėjimo, eisena atgręžė<br />
nugarą Ursui, pasukdama į dešinįjį, priešingą gatvelės<br />
galą.<br />
Antras deglas žybtelėjo varteliuose.<br />
Vadinasi, eisena baigėsi.<br />
Ursus tuojau pamatys, ką jie veda. Kalinį. Žmogų.<br />
Ursus tuojau pamatys Gvinpleną.<br />
Tas, ką jie vedė, pagaliau pasirodė.<br />
Tai buvo karstas.<br />
Ketvertas nešė juodu audeklu uždengtą karstą.<br />
Už jų žingsniavo žmogus su kastuvu ant pečių.<br />
. Trečias uždegtas deglas, kurį laikė skaitantysis knygą,<br />
matyt, kalėjimo kapelionas, užbaigė eiseną.<br />
Karstą nunešė įkandin policininkų, pasukusių į dešinę.<br />
Kaip tik tuo metu priešakiniai sustojo.<br />
Ursus išgirdo, kaip sugirgždėjo užraktas.<br />
Deglas apšvietė kitus vartelius žemutiniame mūre, antroje<br />
gatvelės pusėje, priešais pat kalėjimą.<br />
Tai buvo kaukole pažymėti kapinių varteliai.<br />
Pirmasis pro juos įėjo mapentake, paskui policininkai,<br />
įkandin pirmojo deglo — antrasis; eisena sumažėjo kaip<br />
nušliaužiančio driežo uodega; visa policininkų virtinė din-<br />
509
go tamsoje anapus vartelių, po jos karstas, paskui žmogus<br />
su kastuvu, paskui kapelionas su deglu ir knyga, ir<br />
durys užsitrenkė.<br />
Viskas dingo, tik viršum mūro švysčiojo šviesa.<br />
Pasigirdo burbėjimas, paskui duslūs smūgiai.<br />
Tai, be abejonės, kapelionas ir duobkasys bėrė ant<br />
nuleidžiamo karsto vienas poterius, kitas — žemes.<br />
Burbėjimas liovėsi, duslūs smūgiai taip pat.<br />
Vėl girgžtelėjo kapinių varteliai, sušvito deglai, ir išėjo<br />
pirma tuapentake, aukštai iškėlęs krivūlę, kapelionas<br />
su savo knyga, duobkasys, lopeta nešinas, ir galiausiai<br />
visa eisena, tik jau be karsto; vyrų gretos grįžo atgal tuo<br />
pačiu keliu, kaip ir pirma, niūriai tylėdamos; kapinių varteliai<br />
užsitrenkė, kalėjimo durys atsivėrė, gūdus skliautas<br />
lyg karsto antvožas išryškėjo šviesoje, neaiškiai sudūlavo<br />
koridorius, ir žvilgsnis trumpam išvydo juodą, gilią<br />
kalėjimo naktį, ir tuoj visas šis regėjimas paskendo tamsoje.<br />
Varpas nutilo. Tyla, toji grasi tamsybių spyna," viską<br />
uždarė po raktu.<br />
Regėjimas dingo kaip nebuvęs.<br />
Vaiduoklių procesija išsisklaidė. ,<br />
Dažnai mes randame kažkokią prasmę atsitiktiniuose<br />
sutapimuose ir, jais remdamiesi, sukuriame kažką panašaus<br />
į tiesą.<br />
Prie suimtojo Gvinpleno, prie tylaus, slėpiningo jo<br />
arešto, prie drabužių, kuriuos grąžino policininkas, prie<br />
šio gūdaus varpo, gaudžiančio kalėjime, kur jį nuvedė,<br />
prisidėjo, teisingiau pasakius, prisitaikino dar vienas liūd-<br />
' nas dalykas — duobėn nuleistas karstas. -<br />
— Jis mirė! — sušuko Ursus. -i--<br />
Ir susmuko ant šalikelės akmens.<br />
— Mirė! Jie jį nužudė! Gvinplenai! Mano vaikę L Sūnau<br />
mano! - . . \ _ r . . ' . " v ; :<br />
. _Jr. prapliupo._ rąųdotįJ: ;<br />
^L^v ^Z,u'^^^^
v<br />
VALSTYBĖ ŽIŪRI SAVO INTERESŲ<br />
TIEK DIDELIUOSE, TIEK IR MAŽUOSE<br />
DALYKUOSE<br />
Deja, veltui gyrėsi Ursus, kad jis niekuomet neverkia.<br />
Ašarinė prisipildė iki kraštų. Sklidina kaip akis taurė, į<br />
kurią rinkosi lašas po lašo, sielvartas po sielvarto per visą<br />
ilgą gyvenimą, vienu mirksniu neišsituština. Ursus<br />
ilgai raudojo,<br />
Ašara ašarą spaudžia. Jis apverkė Gvinpleną, Dėją,<br />
save patį, Homo. Verkė kaip vaikas. Verkė kaip senis.<br />
Apverkė viską, iš ko buvo juokęsis. Jis atgaline data atsiskaitė.<br />
Žmogaus teisė į ašaras neįsisenėja.<br />
Beje, ką tik į žemę užkastasis numirėlis buvo Hardkvanonas;<br />
bet iš kur Ursus galėjo tai žinoti?<br />
Praslinko kelios valandos.<br />
Ėmė švisti; balzgana ryto marška, šen ten nakties šešėlių<br />
išmarginta, nutįso per mugės aikštę. Pirmieji aušros<br />
spinduliai nubaltino Tedkasterio viešbučio fasadą.<br />
Smuklininkas Niklsas taip ir nesudėjo akių; nes kartais<br />
tas pats įvykis daugeliui esti nemigos priežastis.<br />
Kiekviena katastrofa sukelia aibę padarinių. Įmeskite<br />
vandenin akmenį ir pamėginkit suskaičiuoti ratilus.<br />
Smuklininkas Niklsas jautė, kad tai ir jį liečia. Baisiai<br />
nemalonu, kai tokie dalykai atsitinka tavo namuose.<br />
Smuklininkas Niklsas, ne juokais sunerimęs ir numatydamas<br />
galimas nemalonias pasekmes, paskendo savo mintyse.<br />
Jis gailėjosi priėmęs „tuos žmones". Jeigu jis būtų<br />
žinojęs! Įtrauks jie, ko gero, į kokią bėdą. Kaip čia dabar<br />
juos iškrapščius? Su Ursumi jo sudaryta sutartis.<br />
Kokia laimė būtų, jeigu jam pavyktų jų atsikratyti! Prie<br />
ko čia prikibti, kad būtų galima juos išvaryti?<br />
Staiga į viešbučio duris pasigirdo triukšmingas baladojimas,<br />
<strong>kuris</strong> Anglijoje praneša, jog „kažkas" atvyko.<br />
Beldimo gama atitinka hierarchijos laiptus.<br />
511
Taip beldžiasi ne didikas, o teismo pareigūnas.<br />
Smuklininkas, tirtėdamas kaip epušės lapas, pravėrė<br />
langelį.<br />
Iš tiesų tai buvo teismo pareigūnas. Smuklininkas<br />
Niklsas priešaušrio brėkšmoje prie savo durų pastebėjo<br />
būrelį policininkų, kurių priešakyje išsiskyrė du žmonės:<br />
vienas jų buvo teismo vykdytojas.<br />
Teismo vykdytoją smuklininkas matė rytą ir todėl dabar<br />
jį iš karto pažino.<br />
Antrojo žmogaus jis visai nepažinojo.<br />
Tai buvo storulis džentelmenas vaškiniu veidu, dvariškio<br />
peruku ir kelionės apsiaustu.<br />
Smuklininkas Niklsas didžiai prisibijojo to pirmojo,<br />
teismo vykdytojo. Bet jeigu smuklininkas Niklsas būtų<br />
buvęs dvariškis, jis būtų labai išsigandęs antrojo, nes tai<br />
buvo Barkilfedras.<br />
Vienas iš policininkų antrukart smarkiai pasibeldė į<br />
duris.<br />
Smuklininkas, kurio kaktą išpylė stambūs baimės prakaito<br />
lašai, skubiai atidarė.<br />
Teismo vykdytojas rūsčiu pakeltu balsu kaip žmogus,<br />
einąs policininko pareigas ir gerai pažįstąs, kas per paukščiai<br />
tie valkatos, paklausė:<br />
— Misteris Ursus yra?<br />
Šeimininkas, nusitraukęs kepuraitę, atsakė:<br />
— Jis čia gyvena, gerbiamas pone.<br />
— Žinau ir be tavęs,— atsakė teismo vykdytojas.<br />
— Neabejoju, gerbiamas pone.<br />
— Pašauk jį čia.<br />
— Jo nėra, gerbiamas pone.<br />
•— Kur jis?<br />
— Nežinau.<br />
•— Kaip tai nežinai?<br />
— Jis dar negrįžo.<br />
•— Taip anksti išėjo?<br />
-— Ne. Jis išėjo labai vėlai.<br />
512
— Ak, tie valkatos! — prakošė teismo vykdytojas.<br />
— Gerbiamas pone,— tyliai tarė smuklininkas Niklsas,—<br />
štai ir jis.<br />
Iš tiesų kaip tik tuo momentu iš už mūro kampo pasirodė<br />
Ursus. Jis ėjo viešbučio link. Kone kiaurą naktį jis<br />
išbuvo tarp kalėjimo, kur vidudienį matė įvedant Gvinpleną,<br />
ir kapinių, kur vidunaktį girdėjo užkasant kapą. Iš<br />
sielvarto nubalęs jo veidas rytmečio prieblandoje atrodė<br />
dar baltesnis.<br />
Apyaušriu, iš kurio nelyginant iš vikšro išsirita šviesa,<br />
netgi judančių daiktų apybraižos palieka dulsvos, neryškios<br />
kaip naktį. Lėtai kiūtinantis išblyškęs, apsiblausęs<br />
Ursus buvo panašus į prisisapnavusį vaiduoklį.<br />
Vakar, pagautas nerimo, baisiausiai išsiblaškęs, jis<br />
vienplaukis išbėgo iš viešbučio. Jis netgi nesusigriebė,<br />
kad buvo be kepurės. Vėjas taršė jo retus žilus plaukus.<br />
Išplėstos akys, atrodė, nieko nematė. Dažnai mes budime<br />
miegodami ir budėdami miegame. Ursus panėšėjo į beprotį.<br />
— Misteri Ursau,— šūktelėjo smuklininkas.— Eikite<br />
šen. Gerbiami ponai nori su jumis pasikalbėti.<br />
Smuklininkas Niklsas, vien tik tegalvodamas, kaip čia<br />
sušvelninus įvykį, leptelėjo ir buvo benorįs atsiimti atgal<br />
tą daugiskaitą „gerbiami ponai", taikytą visam būriui,<br />
bet, gal būt, įžeidžiančią viršininką, kadangi jis pastatomas<br />
lygia greta šalia savo valdinių.<br />
Ursus pašoko it žmogus, staigiai numestas nuo lovos,<br />
kur jis kietai miegojo.<br />
•— Kas čia? — paklausė jis.<br />
Ir pastebėjo policininkus su teismo pareigūnu priešaky.<br />
Naujas, žiaurus sukrėtimas.<br />
Ką tik tuapentake, dabar — teismo vykdytojas. Atrodė,<br />
kad jie vienas kitam mėtė jį, Ursų. Tai priminė senus pasakojimus<br />
apie laivą, atsidūrusį tarp dviejų povandeninių<br />
uolų.<br />
33, Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi 513
Teismo vykdytojas mostelėjo jam eiti į smuklę.<br />
Ursus paklausė.<br />
Govikemas, ką tik atsikėlęs ir šlavęs salę, sustojo,<br />
padėjo į šaiį savo šluotą ir, pasislėpęs kampe už stalų,<br />
užgniaužė kvapą. Suleidęs savo penkis pirštus į plaukus,<br />
jis nežymiai pasikasė pakaušį, kas rodė aiškų jo susidomėjimą<br />
įvykiais.<br />
Teismo vykdytojas atsisėdo ant suolo priešais stalą;<br />
Barkiliedras — ant kėdės. Ursus ir smuklininkas liko bestovį.<br />
Policininkai lauke susigrūdo prie uždarytų durų.<br />
Teismo vykdytojas įsmeigė į Ursų įstatymininko žvilgsnį<br />
ir tarė:<br />
— Jūs laikote vilką.<br />
Ursus atsakė:<br />
— Ne visai taip.<br />
— Jūs laikote vilką,-—pakartojo teismo vykdytojas,<br />
prieštaravimų nepripažįstančiu balsu pabrėždamas žodį<br />
„vilkas".<br />
Ursus atsakė:<br />
— Bet kad jis...<br />
— Už tai baudžiama,— tarė teismo vykdytojas.<br />
Ursus pamėgino gintis:<br />
— Jis naminis.<br />
Teismo vykdytojas padėjo ant stalo ranką, išskėtęs<br />
visus penkis pirštus — mostas, puikiausiai nusakąs visą<br />
jo valdžios galią.<br />
— Pajace, žiūrėk, kad ryt tuo pačiu metu nei tavęs,<br />
nei tavo vilko kojos nebebūtų Anglijos žemėje. Priešingu<br />
atveju vilkas bus atimtas, nuvestas į skyrių ir nužudytas.<br />
Ursus pagalvojo: „Žudynės po žudynių." Bet garsiai<br />
jis nepratarė nė žodžio, tik visas tirtėjo.<br />
— Girdi? — paklausė teismo vykdytojas.<br />
Ursus teigiamai linktelėjo galvą.<br />
Teismo vykdytojas pakartojo:<br />
•— Nužudytas.<br />
Ir kiek patylėjęs:<br />
5U
v<br />
— Pasmaugtas arba prigirdytas.<br />
Teismo vykdytojas pažvelgė į Ursų.<br />
— O pats — į kalėjimą.<br />
Ursus sumurmėjo:<br />
— Pone teisėjau...<br />
— Turi išsinešdinti pirma negu išauš rytas. Jeigu<br />
ne — įsakymas bus įvykdytas.<br />
— Pone teisėjau...<br />
— Ką?<br />
— Vadinasi, aš ir jis turime palikti Angliją!<br />
— Taip.<br />
— Šiandien?<br />
— Šiandien.<br />
— Kaipgi čia dabar padaryti?<br />
Smuklininkas Niklsas buvo laimingas. Sis teismo pareigūnas,<br />
kurio jis taip bijojo, jam ateina į pagalbą. Policija<br />
talkininkauja jam, Niklsui. Ji padės jam atsikratyti<br />
„tais žmonėmis". Jie pasiūlė būdą, kurio jis taip ieškojo.<br />
Nė nemėgink prieštarauti. Jis buvo sužavėtas. Jis įsikišo<br />
į pokalbį:<br />
— Gerbiamasis, šis žmogus...<br />
Ir parodė pirštu į Ursų:<br />
-— Sis žmogus klausia, kaip čia jam šiandien išvykus<br />
iš Anglijos? Nieko paprasčiau. Dieną ir naktį Temzės<br />
prieplaukose, ir šiapus, ir anapus Londono tilto, stovi<br />
laivai, kurie plaukia į įvairias šalis. Į Daniją, Olandiją,<br />
Ispaniją, visur, išskyrus Prancūziją, nes ten karas. Daugelis<br />
iš jų pakels inkarus šiąnakt, apie pirmą valandą<br />
nakties, potvyniui prasidėjus. Tarp kitų ir „Vogratas" iš<br />
Roterdamo.<br />
Teismo vykdytojas atsainiai gūžtelėjo petimi Ursaus<br />
pusėn:<br />
— Gerai. Išvyk bet kokiu laivu. Kad ir „Vogratu".<br />
— Pone teisėjau,— pradėjo Ursus.<br />
— Kas yra?<br />
5/5
— Pone teisėjau, jei aš teturėčiau kaip seniau tik<br />
paprastą būdą ant ratų, tai būtų įmanoma. Ją sau pakrautum<br />
į laivą. Bet...<br />
— Kas bet?<br />
— Bet aš turiu ,,Žaliąją dėžę", didžiulį dvejetu kinkomą<br />
furgoną, <strong>kuris</strong> jokiu būdu netilps laive, kad ir koks<br />
didelis jis būtų.<br />
— O man kas? — paklausė teismo vykdytojas.— Tada<br />
užmuš vilką.<br />
Ursus sudrebėjo, pajutęs, kad jį tarsi kas palietė ledine<br />
ranka. „Išgamos! — pagalvojo jis.— Užmušinėti —<br />
jų amatas." ....<br />
Smuklininkas šyptelėjo ir kreipėsi į Ursų:<br />
— Misteri Ursau, jūs galite parduoti „Žaliąją dėžę".<br />
Ursus pažvelgė į Niklsą.<br />
— Misteri Ursau, jums buvo pasiūlymas.<br />
— Dėl ko?<br />
— Dėl vežimo. Dėl abiejų arklių. Dėl abiejų čigonių.<br />
Siūlėsi...<br />
— Kas toks? — pakartojo Ursus.<br />
— Gretimojo cirko savininkas. -<br />
— A, teisybė.<br />
Ursus prisiminė.<br />
Smuklininkas Niklsas atsigręžė į teismo vykdytoją.<br />
— Gerbiamas pone, sandėris gali įvykti šiandien pat.<br />
Gretimojo cirko savininkas nori nupirkti furgoną ir abu<br />
arklius.<br />
— Ir gerai padarys tas cirko savininkas, nes jam jų<br />
greit prireiks. Vežimas ir pora arklių jam pravers. Jis<br />
taip pat šiandien išvyks. Sautvorko parapijų klebonai padavė<br />
skundą dėl begėdiško triukšmo Tarinzofilde. Šerifas<br />
ėmėsi priemonių. Šiandien vakare neliks nė vieno balagano<br />
šioje aikštėje. Galas skandalams. Gerbiamas džentelmenas,<br />
<strong>kuris</strong> teikiasi čia dalyvauti...<br />
Teismo vykdytojas stabtelėjo ir nusilenkė Barkilfedrui,<br />
<strong>kuris</strong> atsake jam tuo pačiu.
— Gerbiamas džentelmenas, <strong>kuris</strong> teikiasi čia dalyvauti,<br />
atvyko šiąnakt iš Vindzoro. Jis atvežė parėdymus.<br />
Jos didenybė įsakė: „Išvalyti aikštę."<br />
Ursui, <strong>kuris</strong> kiaurą naktį praleido bemąstydamas, kilo<br />
ne vienas klausimas. Pagaliau jis malė tik karstą. Ar jis<br />
visiškai tikras, kad ten buvo Gvinplenas? Galėjo ir kas<br />
kitas numirti, nebūtinai Gvinplenas. Ant karsto numirėlio<br />
vardas nerašomas. Tuoj po to, kai suėmė Gvinpleną, kažką<br />
laidojo. Bet tai dar nieko neįrodo. Post hoc, non prbpter<br />
hoc 1 ir 1.1. Ursų vėl apniko abejonės. Viltis užsidega<br />
ir šviečia viršum liūdesio, tarytum nafta vandens paviršiuje.<br />
Si liepsna nuolat prasimuša ir tvyro virš žmonijos<br />
sielvarto. Galų gale Ursus nusprendė: „Galimas daiktas,<br />
kad laidojo Gvinpleną, bet gal ir ne jį. Kas žino? O gal<br />
Gvinplenas dar gyvas?"<br />
Ursus nusilenkė teismo vykdytojui.<br />
— Gerbiamas teisėjau, aš išvyksiu. Mes išvyksime.<br />
Visi išvyksime. Išplauksime „Vogratu". Į Roterdamą. Aš<br />
paklustu. Parduosiu „Žaliąją dėžę", arklius, trimitus, čigones.<br />
Bet aš turiu draugą, kurio negaliu palikti. Gvinpleną...<br />
— Gvinplenas mirė,— tarė kažkieno balsas.<br />
Ursui tartum šaltą varlę būtų pridėję prie kūno. Tai<br />
pasakė Barkilfedras.<br />
Paskutinė vilties kibirkštėlė užgeso. Jokių abejonių.<br />
Gvinplenas miręs.<br />
Sis žmogus, matyt, žino.<br />
Pažiūrėti jis atrodė gan grasiai.<br />
Ursus nusilenkė.<br />
Smuklininkas Niklsas šiaip buvo labai geras žmogus,<br />
tik bailys. Išsigandęs jis darydavosi nuožmus. Aukščiausias<br />
žiaurumas — tai baimė.<br />
Jis burbtelėjo:<br />
•— Dar geriau.<br />
Po to dar nereiškia dėl to (lot.).<br />
511
Ir, stovėdamas užpakaly Ursaus, ėmė trinti rankas,<br />
džiaugdamasis kaip visi egoistai: „Aš čia niekuo dėtas!"—<br />
mostas, <strong>kuris</strong> reiškia: „Aš nusiplaunu rankas kaip Pontijus<br />
Pilotas."<br />
Ursus nusiminęs nuleido galvą. Mirties nuosprendis<br />
Gvinplenui įvykdytas, o jam pasirašytas ištrėmimas. Neliko<br />
nieko, kaip tik paklusti. Jis susimąstė.<br />
Kažkas palietė jo alkūnę. Tai buvo teismo vykdytojo<br />
palydovas. Ursus krūptelėjo.<br />
Tas pats balsas, pasakęs: „Gvinplenas mirė", sušnabždėjo<br />
jam į ausį:<br />
— Stai dešimt svarų sterlingų, kuriuos siunčia asmuo,<br />
linkįs jums gera.<br />
Ir Barkilfedras padėjo mažą kapšelį ant stalo prieš<br />
Ursų.<br />
Skaitytojas prisimena dėžutę, kurią išsinešė Barkilfedras.<br />
Dešimt ginėjų buvo viskas, kiek galėjo išskirti Barkilfedras<br />
iš tų dviejų tūkstančių. Pagal sąžinę to visai gana.<br />
Jeigu jis būtų davęs daugiau, pats nusiskriaustų. Jo rūpesčiu<br />
surastas lordas, jis tuo ir naudojasi, pagal teisybę<br />
pirmoji gavyba iš aukso kasyklų jam priklausytų. Tegul<br />
kiti pavadina tokį poelgį žemu, jų reikalas, bet stebėtis<br />
nebūtų ko. Barkilfedras mėgo pinigus, ypač vogtus. Kas<br />
pavydus, tas ir šykštus. Barkilfedras nebuvo be trūkumų.<br />
Žmogus, darąs nusikaltimus, taip pat gali būti ydingas.<br />
Ir tigras turi blusų.<br />
Beje, tai buvo Bekono mokykla.<br />
Barkilfedras atsigręžė į teismo vykdytoją ir tarė jam:<br />
— Pone, malonėkite baigti. Aš labai skubu. Karieta,<br />
pakinkyta asmeniškais jos didenybės arkliais, manęs laukia.<br />
Aš turiu paršuoliuoti į Vindzorą ne vėliau, kaip po<br />
dviejų valandų. Turiu pranešti apie tai, kas įvykdyta, ir<br />
gauti tolimesnius nurodymus.<br />
Teismo vykdytojas atsistojo.<br />
Jis nuėjo prie durų, kurios tik skląsčiu buvo užstum-<br />
518
tos, atidarė jas, pažvelgė, nė žodžio netardamas, j policininkus<br />
ir smiliumi davė jiems žaibišką įsakymą. Tylėdami,<br />
kas paprastai pranašauja kažką baisaus, jie visi suėjo<br />
į vidų.<br />
Smuklininkas Niklsas buvo patenkintas, kad sunkumai<br />
greit išsisprendė, ir apsidžiaugė, išsipainiojęs iš bėdos,<br />
bet, pamatęs išsirikiavusius žandarus, pabūgo, kad tik<br />
Ursaus nesuimtų jo namuose. Du areštai tuoj pat vienas<br />
po kito — iš pradžių Gvinplenas. paskui Ursus — gali pakenkti<br />
geram jo smuklės vardui, lankytojai nemėgsta vietų,<br />
kur dažnai landžioja policija. Buvo kaip tik patogi<br />
proga nužemintai įsikišti ir tuo pačiu pasirodyti kilniaširdžiu.<br />
Smuklininkas Niklsas atsigręžė į teismo vykdytoją<br />
šypsančiu, pasitikėjimo kupinu veidu, kurį kiek švelnino<br />
pagarbumo išraiška:<br />
— Gerbiamas pone, drįstu jums pastebėti, kad šių<br />
ponų tvarkos saugotojų buvimas šiuo metu čia nebūtinas,<br />
kadangi prasižengėlis vilkas bus išgabentas iš Anglijos,<br />
o šisai žmogus, vardu Ursus, nesipriešina, taigi gerbiamojo<br />
įsakymai kuo tiksliausiai vykdomi. Jūs. gerbiamas<br />
pone, teikitės sutikti, kad pagarbos verti policijos veiksmai,<br />
tokie būtini karalystės labui, padaro tam tikros žalos<br />
įstaigai, o mano namai nėra niekuo prasikaltę. Išvalius,<br />
pasak jos didenybės karalienės, aikštę nuo „Žaliosios dėžės"<br />
komediantų, aš nebematau čia daugiau prasikaltusiųjų,<br />
nes nemanau, kad aklos mergaitės ir dviejų čigonių<br />
buvimas kuo pažeidžia įstatymus; to dėlei aš labai prašyčiau<br />
gerbiamąjį sutrumpinti savo aukštą apsilankymą<br />
ir išsiųsti šiuos, ką tik suėjusius malonius ponus, kadangi<br />
jiems nėra kas veikti mano namuose; jeigu jūs. gerbiamas<br />
pone, leistumėt patvirtinti mano pasakytu žodžių teisingumą<br />
kukliu klausimu, aš akivaizdžiai įrodyčiau šių gerbtinų<br />
ponų buvimo nereikalingumą, paklausdamas gerbiamąjį:<br />
„Kadangi pilietis, vardu Ursus, sutinka su nuosprendžiu<br />
ir išvyksta, ką gi dar jie galėtų čia suimti?"<br />
— Jus,— atsakė teismo vykdytojas.<br />
510
Nepasiginčysi su špaga, kuri jus kiaurai perveria.<br />
Smuklininkas Niklsas, tartum perkūno trenktas, susmuko<br />
ant pirmo pasitaikiusio daikto, berods, ant stalo ar ant<br />
suolo.<br />
Teismo vykdytojas pakėlė balsą taip, kad jį būtų galėję<br />
išgirsti žmonės aikštėje:<br />
— Misteri Niklsai Plemptri, šios smuklės šeimininke,<br />
mes turime sutvarkyti paskutinį dalyką. Sis komediantas<br />
ir vilkas — valkatos. Jie išvejami. Bet kalčiausias esate<br />
jūs. Pas jus ir su jūsų sutikimu buvo pažeistas įstatymas,<br />
ir jūs, žmogus, kuriam leista laikyti viešbutį, žmogus,<br />
atsakingas už tai, kas jame dedasi, savo namuose apgyvendinote<br />
triukšmadarius. Misteri Niklsai, leidimas iš<br />
jūsų atimamas, turėsite sumokėti pabaudą, o pats būsite<br />
pasodintas į kalėjimą.<br />
Policininkai apsupo smuklininką.<br />
Teismo vykdytojas mostelėjo į Govikemą ir pridūrė:<br />
— Sis vaikinas suimamas kaip jūsų bendrininkas.<br />
Vienas žandarų stvėrė už pakarpos Govikemą, <strong>kuris</strong><br />
smalsiai pasižiūrėjo į jį. Vaikiščias ne per labiausiai išsigando,<br />
nes menkai tesusigaudė, kas čia dedasi; tiek prisižiūrėjęs<br />
visokių keistenybių, jis pagalvojo bene čia tik<br />
nebūsianti komedijos tąsa.<br />
Teismo vykdytojas užsimaukšlino ant galvos skrybėlę,<br />
sudėjo ant pilvo rankas — aukščiausias didybės ženklas<br />
— ir pridūrė:<br />
— Taigi, misteri Niklsai, jūs būsite nuvestas į kalėjimą<br />
ir pasodintas į belangę. Jūs ir šis vaikinas. O jūsų<br />
Tedkasterio viešbutis — uždarytas ir užkaltas. Kaip pavyzdys<br />
kitiems. Dabar sekite paskui mus.<br />
V
SEPTINTOJI KNYGA<br />
TITANE<br />
I<br />
PRABUDIMAS<br />
— O Dėja!<br />
Gvinplenui, žiūrinčiam į švintantį rytą Korleone-Iodže<br />
tuo metu, kai Tedkasterio viešbutyje dėjosi šie dalykai,<br />
šis šūksnis pasigirdo tartum iš lauko; o iš tiesų šis<br />
šūksnis suskambo jame.<br />
Kas nėra girdėjęs gūdaus sielos šauksmo?<br />
Be to, jau švito.<br />
Aušra —tai balsas. '<br />
Kam tada saulė, jeigu ji neprižadintų niūrios miegalės<br />
— sąžinės?<br />
Šviesa ir dorybė-—giminingos.<br />
Tegul dievas vadinasi Kristum ar Amūru, visada ateina<br />
valanda, kada jį užmiršta net geriausiasis; mums visiems,<br />
netgi šventiesiems, balsas jį turi priminti, ir aušra<br />
priverčia prabilti mumyse išmintingąjį perspėtoją.<br />
Sąžinė skelbia pareigą, kaip kad gaidys skelbia rytą.<br />
Žmogaus širdis, tasai chaosas, išgirsta Fiat lux l .<br />
Gvinplenas — mes jį ir toliau taip vadinsime, nes<br />
Klančarlis — lordas, o Gvinplenas — žmogus,— Gvinplenas<br />
tarsi prisikėlė iš numirusių.<br />
1 Tebūnie šviesa (lot.).
Pats laikas buvo perrišti arteriją.<br />
Jam grėsė netekti padorumo.<br />
—- O Dėja? — tarė jis.<br />
Ir jis pajuto, tartum į jo gyslas kas būtų įliejęs taurumo.<br />
Jį pagavo kažkoks sveikas noras smarkauti. Ūmus<br />
gerų minčių antpuolis primena namo grįžusį ir rakto neturintį<br />
žmogų, <strong>kuris</strong> imasi versti savo paties sieną. Šturmas,<br />
bet tai gėrio šturmas. Įsilaužimas, bet tai blogio<br />
įsilaužimas.<br />
— Dėja! Dėja! Dėja! — pakartojo jis, tuo lyg užtvirtindamas<br />
savo širdies balsą.<br />
Jis garsiai paklausė:<br />
-r Kur tu?<br />
Ir beveik nustebo, kad jam neatsakė.<br />
Apžiūrinėdamas lubas ir sienas kaip pasimetęs, bet<br />
jau protą atgavęs žmogus, jis nesiliovė klausinėjęs:<br />
— Kur tu? Kur aš?<br />
Ir vėl ėmė blaškytis po kambarį, tartum narve uždarytas<br />
laukinis žvėris.<br />
— Kur aš? Vindzore? O tu? Sautvorke. Ak dieve mano!<br />
Pirmą kartą mes vienas nuo antro atskirti. Kas gi iškasė<br />
tarp mūsų bedugnę? Aš čia, tu ten! O, taip nėra.<br />
Taip nebus. Ką jie su manim padarė?<br />
Jis stabtelėjo.<br />
— Kas man kalbėjo apie karalienę? Argi aš žinau?<br />
Pasikeičiau! Aš pasikeičiau! O kodėl? Todėl, kad esu<br />
lordas. Ar tu žinai, kas čia dedasi, Dėja? Tu — ledi. Nuostabūs<br />
dalykai darosi. Na taip! Man reikia susirasti kelią<br />
atgal. Kad tik nebūčiau pasiklydęs. Buvo čia žmogus, <strong>kuris</strong><br />
man kalbėjo rūškanu veidu. Prisimenu jo žodžius:<br />
-„Milorde, vienoms durims atsidarius, kitos užsidaro. To,<br />
kas užpakalyje jūsų, jau nebėra." Kitaip sakant: „Jūs<br />
niekšas!" Toji menkysta man visa tai kalbėjo, kol aš dar<br />
nebuvau atsitokėjęs. Jis pasinaudojo mano pirmąja nustebimo<br />
akimirka. Aš buvau nelyginant koks grobis jo ran-<br />
522
kose. Kur jis? Aš jam atsakysiu įžeidimu! Lyg per sapną<br />
jis man kalbėjo, niauriai šypsodamasis. Ak, bet štai aš vėl<br />
darausi, koks buvęs! Puiku! Klysta, kas galvoja, kad su<br />
lordu Klančarliu galės daryti, ką tinkamas! Taip, aš Anglijos<br />
peras su savo žmona Dėja. Sąlygos? Negi aš priimsiu<br />
kokias sąlygas? Karalienė? Kas man karalienė! Aš jos<br />
akyse nesu matęs. Ne tam esu lordas, kad būčiau vergas.<br />
Galybę priimu, laisvės neišsižadu. Negi veltui nuimti nuo<br />
manęs pančiai? Tik tiek, kad aš be antsnukio. Dėja! Ursau!<br />
aš su^jumis. Aš buvau tuo, kuo jūs buvote. Dabar jūs<br />
būsite tuo, kuo aš esu. Ateikite! Ne. Aš pats einu pas jus!<br />
Tuoj pat! Tuoj pat! Jau ir taip ilgai delsiau. Ką jie gali<br />
pamanyti, kad aš negrįžtu? Ak, tie pinigai! Kaip aš drįsau<br />
pasiųsti jiems pinigus! Aš juk pats turėjau skubėti<br />
Atsimenu, tasai žmogus man sakė, kad aš negaliu iš čia<br />
išeiti. Pažiūrėsim. Ei, karietą! Karietą! Tegul greičiau kinko!<br />
Aš pats važiuosiu jų paimti. Kur tarnai? Turi gi būti<br />
tarnai, kadangi yra ponas. Aš čia šeimininkas. Tai mano<br />
namai. Nuplėšiu skląsčius, nudaužysiu užraktus, kojomis<br />
išmušiu duris. Kas pastos man kelią, tą perversiu špaga,<br />
nes aš dabar turiu špagą. Tegul tik pabando priešintis.<br />
Aš turiu žmoną — Dėją. Turiu tėvą—Ursų. Mano namai<br />
— rūmai, ir aš juos atiduodu Ursui. Mano vardas —><br />
diadema, ir aš ją atiduodu Dėjai. Greičiau! Aš tuoj! Dėja,<br />
štai aš! Ak, aš greit peržengsiu mus skiriantį atstumą,<br />
pamatysi!<br />
Ir, atkėlęs pirmą pasitaikiusią portjerą, valdingai išėjo<br />
iš. kambario.<br />
Jis atsidūrė koridoriuj ir puolė pirmyn.<br />
Pasitaikė antras koridorius.<br />
Visos durys buvo atidarinėtos.<br />
Jis žingsniavo akiplotu iš kambario į kambarį, iš galerijos<br />
į galeriją, ieškodamas išėjimo.<br />
523
II<br />
ROMAI KAIP GIRIA<br />
Itališkos statybos rūmuose, o Korleone-lodžas buvo<br />
vienas iš tokių, durų nedaug. Perdėm užuolaidos, portjeros,<br />
kilimai.<br />
Nerastum tos epochos rūmų, kurių vidus nebūtų savotiškas<br />
raizgynas kambarių ir koridorių, pertekusių prabanga:<br />
paauksinimai, marmuras, drožinėtas medis, rytietiški<br />
šilkai, nuošalūs kampeliai, tai tamsūs ir baugūs, tai<br />
šviesos užlieti. Puošnūs, smagūs pastogės kambariai, blizgančios,<br />
žvilgančios aukšto patalpos, išklotos olandiško<br />
fajanso plytelėmis ar portugališkomis azulėjomis, pailgų<br />
langų ambrazūros, perdalytos į du pusaukščius, vieno<br />
stiklo kabinetai, tartum dailūs gyvenami žibintai. Gilios<br />
įdubos storose sienose irgi būdavo naudojamos. Šen bei<br />
ten rūbinės kaip bonbonjerės. Visa tai vadinosi „mažaisiais<br />
apartamentais". Kaip tik ten būdavo atliekami nusikaltimai.<br />
Jeigu reikėdavo nužudyti de Gizą, išvesti iš kelio gražutę<br />
pirmininkienę Silvekan arba, žymiai vėliau, užslopinti<br />
Lebelio atvedamų jaunų mergiočių riksmus, ten būdavo<br />
labai patogu. Sudėtingas vidaus išplanavimas, kur<br />
pirmą kartą atėjusiam sunku susigaudyti. Pagrobimų vieta;<br />
neištirtas dugnas, kur žmonės dingdavo be žinios. Šiose<br />
prašmatniose landynėse princai ir didikai laikydavo<br />
savo laimikį; grafas de Šarole ten slėpė ponią Kuršan,<br />
valstybės tarybos pranešėjo žmoną; ponas de Montiule<br />
ten slėpė Krua-Sen-Lanfrua žemių arendatoriaus Odri<br />
dukrą; princas de Konti ten slėpė dvi gražutes kepėjas iš<br />
Lil-Adamo; kunigaikštis Bekingemas ten slėpė vargšelę<br />
Peniuel ir t. t. Ten dėjosi dalykai, kurie, kaip sako romėnų<br />
teisė, daromi ui, clam et precario, t. y. prievarta,<br />
slaptai ir trumpam laikui. Ten pakliuvęs pasilikdavo tol,<br />
kol ponas panorėdavo. Paauksuoti požemių kalėjimai.
Kažkas panašaus į vienuolyną ir seralį. Vingiuodami kilo,<br />
leidosi laiptai. Kambariai apsukui jungėsi vienas su kitu,<br />
atvesdami jus į tą pačią vietą. Iš galerijos patekdavai į<br />
koplyčią. Klausykla šliedavosi prie alkovo. Tikriausiai koralų<br />
šakotumą ir kempinių akytumą architektai paėmė<br />
kaip pavyzdį karalių ir didikų rūmų „mažiesiems apartamentams".<br />
Neišeinami atsišakojimai. Tik portretai, besisukinėją<br />
ant vyrių, leisdavo įeiti ir išeiti. Tai būdavo padaryta<br />
tyčia. Ir ne be reikalo: ten vykdavo dramos. Nuo<br />
požemių iki mansardų kilo daugiaaukštis avilys. Keista<br />
madrepora, išaugusi visuose rūmuose, pradedant Versaliu,<br />
buvo tartum pigmėjų gurbai titanų būstuose. Kuluarai,<br />
poilsio kambariai, lizdeliai, geldelės, slaptavietės. Visokiausios<br />
skylės didžiūnų nešvariems darbams sukišti.<br />
Šios vingiuotos aklavietės primindavo žaidimus užrištomis<br />
akimis, apčiuopom grabinėjančias rankas, sulaikomą<br />
prunkštimą, gužynes, slapukus; ir tuo pačiu metu<br />
lįsdavo į galvą mintys apie Atridus, Plantagenetus, Medičius,<br />
nuožmiuosius Elco riterius, Ričiją, Monaldeskį,<br />
špagas, persekiojančias bėglį iš kambario į kambarį.<br />
Tokios rūšies paslaptingų buveinių, kur prabanga naudota<br />
baisumams pridengti, būta jau senų senovėje. Kaip<br />
pavyzdį galima suminėti po žemėmis išlikusius Egipto kapų<br />
pastatus, kad ir faraono Psamtiko kriptą, Pasalakio<br />
aptiktą. Senovės poetai baisėjosi šiais įtartinais pastatais.<br />
Error circumpflexus, locus implicitus gyris. 1<br />
Gvinplenas buvo mažuosiuose Korleone-lodžo aparta-,<br />
mentuose. .<br />
Jis degė nekantrumu išeiti iš čia laukan, vėl pamatyti<br />
Dėją. Painiai išsimėtę koridoriai, vienutės, slaptos durys,<br />
netikėti išėjimai jį stabdė ir neleido paspartinti žingsnio.<br />
Jis mielai būtų pasileidęs tekinas, bet buvo priverstas<br />
klaidžioti. Atrodydavo, kad užteks tik pastumti duris,<br />
o tekdavo pinklioti sruogą gijų.<br />
1 Paini slaptavietė su sudėtingais posūkiais (lot). .: .<br />
525,
Vienas kambarys, kitas. Paskui į visas puses sklindančios<br />
svetainės.<br />
Niekur nė gyvos dvasios. Nė garso. Jokio krebždesio.<br />
Kartais jam atrodydavo, kad jis sukasi vienoje vietoje.<br />
Tai vėl pasivaidendavo, jog kažkas ateina priešais. Bet<br />
nieko panašaus nebuvo: jis matydavo veidrodyje pats save<br />
didiko drabužiais.<br />
Tai buvo jis, bet visiškai nepanašus. Jis save pažindavo,<br />
bet ne iš karto.<br />
Jis ėjo, kur vedė koridoriai. Skverbėsi intymiosios architektūros<br />
vingiais; čia pasitaikydavo kabinetas, koketiškai<br />
išgražintas medžio drožiniais ir tapyba, bent kiek nepadorokas<br />
ir visai atskirtas; ten neaiškios paskirties koplyčia,<br />
išklota perlamutro ir emalės žvynais su dramblio<br />
kaulo puošmenomis tokio smulkaus darbo, kad reikia<br />
jas žiūrinėti pro padidinamąjį stiklą kaip tabokinių dangtelius;<br />
ten vėl vienas iš tų įmantrių florentiškų kampelių,<br />
įrengtų atsižvelgiant į moterišką aikštingumą, kurie nuo<br />
tol vadinami buduarais 1 . Visur — palubėse, ant sienų ir<br />
net ant grindų — aksome ar metale atlikti viliojo akį<br />
paukščiai, medžiai, keisčiausia nematyta augmenija, perpinta<br />
perlais, reljefingi basonai, karoliukais siuvinėtos<br />
staltiesės, kariai, karalienės, moterys-tritonės su žvynėtom<br />
žuvų uodegom. Briaunotas kristalas atmušinėjo šviesą<br />
ir mirgėjo visomis prizmės spalvomis. Stiklo papuošalai<br />
lenktyniavo su brangakmeniais. Kažkas žybčiojo tamsiuose<br />
kampuose. Sunku buvo pasakyti, ar visos tos blykčiojančios<br />
briaunos, kur smaragdų žalumas susiliedavo<br />
su tekančios saulės aukso varsomis ir kur raibuliuodavo<br />
įvairiaspalviai kaip balandžio pakaklė atšvaitai, buvo<br />
mikroskopiniai veidrodžiai ar didžiuliai akvamarinai. Meniška<br />
ir kartu gramozdiška didybė. Tai buvo žaisliniai rūmai,<br />
jeigu tik ne kolosališkiausia brangakmenių dėžutė.<br />
526<br />
1 Sis žodis kilęs iš pranc. houder — pykti, širsti, apmaudauti.
Mab namelis arba Geo papuošalas. Gvinplenas ieškojo<br />
išėjimo.<br />
Bet jo nerado. Neįmanoma buvo susigaudyti. Niekas<br />
taip nesusuka galvos, kaip pirmąkart matoma prabanga.<br />
Be to, tai buvo labirintas. Kiekvienam žingsny kokia nors<br />
J didinga grožybė pastodavo kelią. Atrodė, viskas priešinosi,<br />
kad tik jis neišeitų. Regis, nenori jo išleisti. Jis negalėjo<br />
išsikapstyti iš tų stebuklų lyg iš smalos. Jis jautėsi<br />
taip, tartum jį kas pastvėręs laikytų.<br />
„Kokie šlykštūs rūmai", — galvojo jis.<br />
Jis dvoklinėjo po šį labirintą, klausdamas pats save,<br />
ką visa tai galėtų reikšti, ar tik jis ne kalėjime, širdo,<br />
r veržte veržėsi į gryną orą. Jis kartojo: „Dėja! Dėja!", tartum<br />
šis vardas būtų keliavedys siūlas, kurio reikia laikytis<br />
ir žiūrėti, kad jis nenutrūktų.<br />
Kartkartėmis jis šūkteldavo:<br />
— Ei, ar yra kas nors!<br />
Niekas neatsiliepdavo.<br />
Kambariams galo krašto nebuvo. Visur tuščia, tylu,<br />
puošnu ir kraupu.<br />
Tokius mes vaizduojamės užburtus rūmus.<br />
Paslėptos šiluminės žiotys palaikė tuose koridoriuose<br />
ir kabinetuose vasaros temperatūrą. Atrodė, lyg koks burtininkas<br />
būtų sugavęs birželį ir uždaręs šiame labirinte.<br />
Kartkartėmis maloniai pakvipdavo, tartum netoliese būtų<br />
žydėjusios nematomos gėlės. Buvo karšta. Visur kilimai.<br />
Būtų buvę galima vaikštinėti nuogam.<br />
Gvinplenas žiūrėjo pro langus. Vaizdas mainėsi. Jis<br />
matydavo tai sodus, dvelkiančius pavasario ir rytmečio<br />
vėsa, tai naujus fasadus su kitoniškomis statulomis, tai<br />
ispaniškus patios — kvadratinius, plytelėmis išklotus kiemukus,<br />
drėgnus ir šaltus; kartkartėmis sublizgėdavo Temzės<br />
upė, kartais iškildavo storas Vindzbro pilies bokštas.<br />
Lauke tokį ankstų rytą nebuvo nė gyvos dvasios.<br />
Gvinplenas stabtelėjo. Ėmė klausytis.<br />
—• O, aš iš čia išeisiu! — kalbėjo jis.— Grįšiu pas Dė~<br />
527
ją. Jokia jėga manęs čia nesulaikys. Vargas tam, <strong>kuris</strong><br />
norėtų man sukliudyti. Kas čia per bokštas? Tegul jame<br />
gyvena milžinas, pragaro cerberis, taraskas, saugas duris<br />
šiuose užburtuose rūmuose, vis tiek aš jį nugalabysiu.<br />
Su visa kariauna susidoročiau. Dėja! Dėja!<br />
Staiga jis išgirdo vos vos girdimą garsą: lyg vanduo<br />
čiurlentų.<br />
Gvinplenas buvo siauroje, tamsioje, uždaroje galerijoje;<br />
už kelių žingsnių matėsi užleista portjera.<br />
Jis nuėjo tiesiai prie tos portjeros, praskleidė ją,<br />
įėjo.<br />
Jo akims atsivėrė netikėtas reginys.<br />
III<br />
IEVA<br />
Jis išvydo aštuonkampę salę pusapvaliais skliautais,<br />
be langų, apšviečiamą iš viršaus, kur viskas — sienos,<br />
grindys ir skliautai — buvo perdėm išklota persiko spalvos<br />
marmuru. Salės viduryje kūpsojo baldakimas raitytomis<br />
juodo marmuro kolonomis sunkoko, bet žavaus<br />
Elžbietos laikų stiliaus; po baldakimu — tokio pat juodo<br />
marmuro vonia — baseinas, kur tryško plona kvapnaus<br />
ir šilto vandens čiurkšlė, tyliai ir pamažu pripildanti<br />
vonią. •<br />
Juodas vonios marmuras, pabrėždamas kūno baltumą,<br />
suteikia jam akinantį spindesį.<br />
Tai šį vandens čiurlenimą ir pagavo Gvinpleno ausis.<br />
Tam tikrame vonios aukštyje padaryta anga neleido vandeniui<br />
lietis per kraštus. Iš baseino kilo vos pastebimas<br />
garas, smulkiais rasos lašeliais nusėsdamas ant marmuro.<br />
Laiba srove mušantis trykšlys panėšėjo į lankstų plieninį<br />
virbą, siūbuojantį nuo mažiausio dvelktelėjimo.<br />
528
Jokių baldų. Tik prie pat vonios stovėjo ilgoka, pagalviais<br />
apkrauta kušetė, tokia, kad, moteriai ant jos išsitiesus,<br />
kojūgaly dar likdavo vietos jos šuneliui ar meilužiui;<br />
iš čia ir tokios kušetės pavadinimas can-al-pie kurį<br />
prancūzai perdirbo į canapė (kanapa).<br />
Sprendžiant iš apatinių kėdės dalių ir kojų sidabro,<br />
tai buvo ispaniškas šezlongas. Pagalviai ir apmušalas buvo<br />
baltOybiizgančio šilko.<br />
Anapus vonios, prie sienos priremta, stovėjo aukšta<br />
masyvaus sidabro tualetinė etažerė su visais reikmenimis;<br />
pačiame viduryje aštuoni nedideli veneciniai veidrodžiai,<br />
sujungti sidabro rėmeliais, švietė kaip langas.<br />
Sienos dalyje, kur arčiausia kanapos, buvo iškirsta<br />
keturkampė anga, lyg ir koks langelis, uždaromas raudo<br />
sidabro durelėm. Jos varstėsi kaip langinės. Sidabro fone<br />
padengta juoda emale ir auksu spindėjo karališka karūna.<br />
Viršum durelių kabėjo sienoje įtaisytas paauksuoto<br />
sidabro, o gal net ir gryno aukso varpelis.<br />
Priešpriešiais tai arkai, pro kurią įėjo Gvinplenas,<br />
buvo matyti tokia pat pusapvalė marmuro skliauto anga,<br />
užtiesta nuo lubų iki pat žemės sidabruotu audeklu.<br />
Tasai audeklas, plonytis kaip voratinklis, buvo perregimas.<br />
Pro jį kiaurai buvo matyti.<br />
To voratinklio viduryje, kur paprastai kiūti voras,<br />
Gvinplenas pastebėjo kažką nepaprasta — nuogą moterį.<br />
Tiesą sakant, ne visiškai nuogą. Moteris buvo apsirengusi.<br />
Apsirengusi nuo galvos iki kojų. Ji vilkėjo labai<br />
ilgais marškiniais — panašiai vaizduojami angelai šventuose<br />
paveiksluose — bet tokiais plonyčiais, kad atrodė,<br />
lyg ji e P r *iipC P r ie kūno. Toks vos vos pridengtas nuogumas<br />
labiau gundo ir pavojingesnis už visišką nuogumą.<br />
Istorija yra aprašiusi princesių ir įžymių damų procesijas,<br />
iš abiejų pusių lydimas vienuolių, kur ponia de Monpansje,<br />
basa ir neva atgailodama, taip pasirodžiusi visam Pa-<br />
1 Šunelis prie kojų (isp.).<br />
34. Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi<br />
52.0
yžiui vienais mezginių marškiniais. Mažytė pataisa: su<br />
žvake rankoje.<br />
Sidabruotas audeklas, vaiskus kaip stiklas, atstojo uždangą.<br />
Ji atsiskleisdavo, nes buvo prikabinta tik viršuje.<br />
Ji skyrė marmurinę salę-vonią nuo miegamojo. Tas<br />
visai mažytis kambarys buvo lyg ir kokia veidrodinė grota.<br />
Vienas prie kito sustatyti veneciniai veidrodžiai, sujungti<br />
paauksuotais bagetais, sudarė daugiasienį ir atspindėjo<br />
viduryje stovinčią lovą. Ant tos lovos, tokio pat<br />
sidabro kaip tualetas ir kanapa, gulėjo moteris. Jį miegojo.<br />
Miegojo, atmetusi galvą, viena koja nuspyrusi apklotą,<br />
tartum daili vampyre, viršum kurios sparnais vasnoja<br />
sapnas.<br />
Gipiuru išpuoštas pagalvis buvo nukritęs ant kilimo.<br />
Tarp moters nuogumo ir Gvinpleno žvilgsnio buvo tik<br />
dvi kliūtys: marškiniai ir sidabruoto gazo uždanga, dvi<br />
perregimybės. Kambarį, <strong>kuris</strong> greičiau panėšėjo į alkovą,<br />
santūriai apšvietė tiktai silpnas atspindys iš vonios. Šviesa<br />
gėdijosi, ko tikriausiai nebūtų buvę galima pasakyti<br />
apie moterį.<br />
Lova buvo be kolonų, be baldakimo, be viršaus, taip<br />
kad moteris, pramerkusi akis, galėdavo matyti savo nuogą<br />
atvaizdą tūkstančius kartų atsimušant veidrodžiuose viršum<br />
galvos.<br />
Paklodės, neramiai miegant, buvo susigarankščiavusios.<br />
Jų dailios klostės liudijo apie drobės plonumą. Tai<br />
buvo laikai, kada kažkokia karalienė, galvodama, jog<br />
būsianti pasmerkta amžinoms kančioms, vaizdavosi pragarą<br />
kaip lovą su šiurkščiomis paklodėmis.<br />
Beje, įprotis miegoti nuogam atėjo iš Italijos; pradžią<br />
jam davė romėnai. Sub clara nuda lucerna\ sako<br />
Horacijus.<br />
530<br />
1 Po šviesiu žiburiu nuoga (lot.).
Kažkokio keisto, tur būt, kiniško šilko chalatas, nes<br />
jo klostėse rangėsi didelis auksinis driežas, buvo numestas<br />
lovos kojūgaly.<br />
Už lovos, alkovo gilumoje, tikriausiai buvo užmaskuotos<br />
durys, kurių vietą žymėjo gan didokas, povais ir gulbėmis<br />
išpieštas veidrodis. Siame pustamsiame kambaryje<br />
viskas blizgėjo. Tarpeliai tarp stiklo ir jų paauksuotų rėmų<br />
buvo užlieti tuo žibančiu lydiniu, <strong>kuris</strong> Venecijoje vadinamas<br />
„stiklo tulžimi".<br />
Lovos galvūgaly buvo pritvirtintas sidabrinis sukinėjama<br />
lentele piupitras su žvakidėmis, ant jo gulėjo atskleista<br />
knyga, kurios puslapių viršuje stambiomis raudonomis<br />
raidėmis ėjo užrašas: Alcoranus Mahumedis ! .<br />
Gvinplenas nepastebėjo nė vienos iš šių smulkmenų.<br />
Jis matė tik moterį.<br />
Jis suakmenėjo ir tuo pačiu buvo giliai sukrėstas; tai<br />
nesuderinama, bet pasitaiko.<br />
Juk jis pažino tą moterį.<br />
Jos akys buvo užmerktos, o veidas atgręžtas jo pusėn.<br />
Tai buvo kunigaikštienė.<br />
Ji, toji slėpininga būtybė, viliojanti visais nežinios<br />
žavesiais, ji, tiek kartų prisisapnavusi taip, jog jis neišdrįstų<br />
prisipažinti, ji, parašiusi tokį keistą laišką! Vienintelė<br />
moteris pasaulyje, apie kurią jis būtų galėjęs pasakyti:<br />
ji mane matė ir manęs geidžia! Sapnus jis nuvijo<br />
šalin, laišką sudegino. Nustūmė ją kaip begalima toliau,<br />
kur nebesiekė jo svajonės ir jo atmintis; nebegalvojo daugiau<br />
apie ją, užmiršo.<br />
Ir vėl ją išvydo!<br />
Išvydo baisią.<br />
Nuoga moteris — tai apsiginklavusi moteris.<br />
Jam užgniaužė kvapą. Tarytum kažkoks spindintis<br />
debesis pačiupo jį. iškėlė ir nunešė su savim. Jis žiūrėjo.<br />
Si moteris — priešais jį! Argi tai įmanoma?<br />
1<br />
Mahometo koranas (lot.).<br />
531
Teatre — kunigaikštienė. Čia — nereidė, najadė, fėja.<br />
Ir visada — regėjimas.<br />
Jis buvo benorįs bėgti, bet pasijuto bejėgis. Jo žvilgsniai<br />
tartum dvi grandinės prikaustė jį prie šios vizijos.<br />
Kas ji? Paleistuvė? Nekalta mergelė?<br />
Ir viena, ir kita. Mesalina, gal būt, akiai nematoma,<br />
turėjo šypsotis, o Diana turėjo budriai saugoti. Nepasiekiamų<br />
aukštybių šviesa skaistino šį grožį. Niekas nebūtų<br />
galėjęs lygintis su tyrumu jos kūno, nelytėto ir išdidaus.<br />
Yra sniegynų, į kuriuos pažvelgęs pasakysi, kad jų<br />
nemindžiojo žmogaus koja. Šventu baltumu spindinti<br />
Jungfrau viršūnė — tokia buvo ši moteris. Nuo jos lygios<br />
kaktos, išsitaršiusių auksinių plaukų, nuleistų blakstienų,<br />
vos pastebimų melsvų gyslučių, skulptūriško krūtų<br />
apvalumo, šlaunų ir kelių, prasišviečiančių rausvai pro<br />
marškinius, dvelkė miegančios deivės didybė. Sis begėdiškumas<br />
tirpo spinduliavime. Si būtybė gulėjo nuoga taip<br />
ramiai, tartum būtų turėjusi teisę į dievų cinizmą, jautėsi<br />
saugi kaip olimpietė, kuri laiko save gelmių dukra ir<br />
gali vandenyną vadinti tėvu. Didinga ir neprieinama ji<br />
siūlėsi bet kam, žvilgsniams, geismams, beprotybėms,<br />
svajonėms, išdidžiai, kaip Venera putų beribėje, ilsėdamasi<br />
ant šios buduaro lovos.<br />
Ji užmigo vakare ir tebemiegojo iki šiol; pasitikėjimas,<br />
atsiradęs tamsoje, tebetruko ir dienos šviesoje.<br />
Gvinplenas virpėjo. Jis žiūrėjo į ją susižavėjęs.<br />
Ligūstas, godus žavėjimasis yra pražūtingas.<br />
Jį pagavo baimė.<br />
Likimo staigmenoms nėra galo. Gvinplenas manė, kad<br />
jau viskas baigta. O čia vėl iš naujo prasideda. Ką reiškė<br />
visi tie žaibai, be atvangos kritę ant jo galvos, ir pagaliau<br />
šis paskutinis perkūno smūgis — miegančioji deivė priešais<br />
jį, virpulio apimtą vyriškį? Ką reiškė tos visos, nuolat<br />
atsiveriančios dangaus properšos, iš kurių galų gale<br />
nusileido jo svajonė — geidžiama ir gąsdinanti? Ką reiškė<br />
tas pataikavimas nepažįstamojo gundytojo, kurs at-<br />
532
tiesė jam vieną po kito tuos miglotus jo troškimus, neaiškius<br />
lūkesčius, suteikė gyvo kūno pavidalą netgi nedoroms<br />
jo mintims ir prislėgė jį svaiginančia tikrove, panašia<br />
į fantaziją? Ar tik nesusimokė prieš jį, bėdžių, visos<br />
tamsybių galios? Ir kur jį turi nuvesti visi tie rūškano<br />
likimo siunčiami jam šypsniai? Kas sumanė apsukti jam<br />
galvą? Toji moteris čia? Kodėl? Ji čia? Kuriam galui?<br />
Nežinia. Kodėl jis čia? Kodėl ji čia? Bene jis tik nebus<br />
padarytas peru dėl šitos kunigaikštienės? Kas juodu tokiu<br />
būdu suvedė? Katras iš jų apmulkintas? Katras auka?<br />
Kieno pasitikėjimu papiktnaudžiauta? Negi dievą norėta<br />
apgauti? Visų tų dalykų jis aiškiai nesuvokė, jie šmėkščiojo,<br />
juodų debesų gaubiami, jo smegenyse. O gal šie<br />
užburti ir priešiški, šie keisti rūmai tartum kalėjimas irgi<br />
susimokė prieš jį? Gvinplenas jautėsi grimztąs. Tamsūs<br />
gaivalai paslapčia surišo jam rankas ir kojas. Kažkokia<br />
trauka sukaustė jį. Jo valia, vis labiau ir labiau silpdama,<br />
apleido jį. Už ko nusitverti? Jis buvo pasimetęs ir<br />
apžavėtas. Šįkart jis jautėsi galutinai išsikraustęs iš proto.<br />
Šiurpus kritimas stačia galva į beprotybės bedugnę<br />
tebesitęsė.<br />
Moteris miegojo.<br />
Gvinpleno geismai vis stiprėjo. Jam tai jau buvo nebe<br />
ledi, nebe kunigaikštienė, nebe įžymi dama, o moteris.<br />
Blogi polinkiai tūno žmoguje užslėptu pavidalu. Mūsų<br />
organizme ydoms yra visiškai paruoštas nematomas<br />
kelias. Netgi nekalčiausi ir iš pažiūros tyri žmonės tai<br />
turi savyje. Būti be dėmės dar nereiškia būti be trūkumų.<br />
Meilė — gamtos dėsnis. Geiduliai — spąstai. Pasigėrimas<br />
ir girtuoklystė — skirtingi dalykai. Geisti kokios nors moters<br />
•— pasigėrimas, geisti moters aplamai — girtuoklystė.<br />
Gvinplenas buvo kaip nesavas, jis visas drebėjo.<br />
Kaip atsilaikyti prieš šią pagundą? čia nebebuvo bangom<br />
krintančių medžiagų, nei sunkių šilko klosčių, nei<br />
gausaus ir koketiško tualeto, nei įmantraus paryškinimo,<br />
kurio tikslas kai ką paslėpti, kai ką parodyti, jokio debe-<br />
533
sėlio. Nuogumas visu savo gąsdinančiu paprastumu. Kažkoks<br />
slėpiningas, įsakmus reikalavimas, begėdiškai rojiškas.<br />
Tamsiosios žmogaus pusės ultimatumas. Ieva<br />
pavojingesnė už šėtoną. Susipynimas žmogiška su antžmogiška.<br />
Nerimastinga ekstazė, kuri baigiasi brutalia<br />
instinkto pergale prieš pareigą. Pavergianti grožio galia.<br />
Kai grožis nustoja buvęs idealu ir tampa realybe, įvyksta<br />
suartėjimas, pragaištingas žmogui.<br />
Kartais kunigaikštienė vangiai sujudėdavo lovoje —<br />
taip nežymiai slenka žydrynėje rūkas — pakeisdama padėtį<br />
kaip debesėlis pavidalą. Ji lyg banga čia žaviai išsilenkdavo,<br />
čia vėl atsitiesdavo. Moteris apdovanota vilnies<br />
lankstumu. Kaip vandens bangavime, taip ir kunigaikštienės<br />
judesiuose buvo kažkas nesugaunama. Tiesiog<br />
keista sakyti: ji, tas matomas kūnas, buvo čia ir tuo pat<br />
metu atrodė kažkokia chimeriška. Apčiuopiama, o, regis,<br />
tolima. Suglumęs, išblyškęs Gvinplenas neatplėšė nuo jos<br />
akių. Jis klausėsi, kaip kilnojasi ši krūtinė, ir manė girdįs<br />
vaiduoklio alsavimą. Jį traukte traukė, jis spyriavosi.<br />
Kaip atsilaikyti prieš ją? Kaip atsilaikyti prieš save?<br />
Jis visko tikėjosi, tik ne šito. Kad duris pastos nuožmus<br />
sargybinis, kad teks susiremti su baisiu slibinu, saugančiu<br />
kalėjimą — šitai jis buvo numatęs. Manė išvysiąs<br />
Cerberį, o rado Hebę.<br />
Nuogą moterį. Miegančią moterį.<br />
Kokia klaiki kova!<br />
Jis užmerkė akis. Nuo perdaug ryškios šviesos<br />
įskausta akys. Bet ir užsimerkęs tučtuojau išvydo ją vėl.<br />
Blankesnę, bet tokią pat gražią.<br />
Pabėgti ne taip jau lengva. Jis mėgino, bet nieko neišėjo.<br />
Jis tarsi įaugo į žemę, kaip kartais esti sapne. Norėtumėm<br />
trauktis atgal, bet pagunda surakina kojas—•<br />
ir nė iš vietos. Pirmyn eiti galima, atgal — ne. Nuodėmės<br />
nematomos rankos išlenda iš žemės ir traukia mus į liūną.<br />
Įsigalėjusi nuomonė, kad pojūčiai pamažu atbunka.<br />
Gryniausia nesąmonė. Tai tas pat, kaip tvirtinti, jog, laši-<br />
53A
nant ant žaizdos azoto rūgštį, apmalšinamas ir pašalinamas<br />
skausmas, arba kad ketvirčiuojamas Damjenas su<br />
tuo apsiprato.<br />
Po teisybei kiekvienas naujas jaudiklis tik paaštrina<br />
jutimą.<br />
Nuostaba po nuostabos Gvinpleną privedė prie kraštutinosios.<br />
Jo protas, apstulbintas naujos staigmenos,<br />
buvo nelyginant sklidina taurė. Jautė, kad jame bunda<br />
kažkas baisaus.<br />
Kompaso jis nebeturėjo. Viena, kas dar buvo tikra<br />
priešais jį — tai ši moteris. Priešais jį atsivėrė neišvengiama<br />
praraja, traukianti lyg eldiją verpetas. Krypties<br />
nebepasirinksi. Nenugalima srovė ir — rifas. Rifas pasirodė<br />
besąs ne povandeninė uola, o sirena. Magnetas bedugnėj<br />
gelmėj. Gvinplenas norėjo atsiplėšti nuo šios traukos,<br />
bet kaip? Jis jau nebejautė atramos taško. Žmogų<br />
kartais pagauna ir neša audra. Panašiai kaip laivas, jis<br />
netenka viso takelažo. Jo inkaras yra sąžinė. Kaip bebūtų<br />
baisu, bet ir sąžinė gali nutrūkti.<br />
Jis netgi neturėjo tos dingsties: „Aš subiaurotas, baisus.<br />
Ji mane atstums." Toji moteris rašė jį mylinti.<br />
Kritiškais momentais esti lemiamų akimirkų. Kai mes<br />
pasinešame į blogį tiek, kad nebeišsilaikome gėryje, toji<br />
mūsų būtybės dalis, kuri traukia nuodėmėn, galutinai nusveria,<br />
ir mes lekiame žemyn galva. Negi Gvinplenui būtų<br />
atėjęs šis liūdnas momentas ?<br />
Kaip išsigelbėti?<br />
Vadinasi, čia ji? Kunigaikštienė! Toji moteris! Ji čia,<br />
šiame kambaryje, šioje nuošalioje vietoje, mieganti, viena,<br />
beginklė. Jinai buvo jo rankose, ir jis buvo jos valdžioje.<br />
Kunigaikštienė!<br />
Erdvių toliuose jūs pastebėjote žvaigždę. Jūs ja gėrėjotės.<br />
Ji taip toli. Ko bijoti žvaigždės, patekančios vis<br />
toje pačioje vietoje? Bet vieną gražią dieną—tikriau<br />
naktį — matote ją pasislinkus. Aplink ją jau galima įžiūrėti<br />
šviesos mirgėjimą. Šviesulys, kurį laikėte nejudriu,
ima judėti. Tai ne žvaigždė, o kometa. Didžioji dangaus<br />
padegėja. Šviesulys slenka, didėja, krato ugninius karčius,<br />
darosi milžiniškas. Jis suka jūsų pusėn! O siaube,<br />
jis artinasi į jus! Kometa jus pažino, kometa jūsų geidžia,<br />
kometa jūsų nori. Gąsdinantis dangaus kūno artėjimas.<br />
Tai, kas eina į jus, taip skaistu, jog akina. Tai gyvybingumo<br />
perteklius, nešąs mirtį. Zenito pasiūlymą jūs atmetate.<br />
Atstumiate bedugnės meilę. Jūs užsidengiate rankomis<br />
akis, slepiatės, bėgate, manote, kad išsigelbėjote. Atveriate<br />
akis...— Baisioji žvaigždė čia. Tai nebe žvaigždė,<br />
tai — pasaulis. Nepažįstamas pasaulis. Lavos ir ugnies<br />
pasaulis. Visaryjantis gelmių stebuklas. Ji užima visą<br />
dangų. Nieko daugiau nebėra, tik ji viena. Karbunkulas<br />
begalybės gilumoje, iš tolo — deimantas, iš arti —žaizdras.<br />
Jūs jo liepsnose.<br />
Ir jūs jaučiate, kaip nuo rojaus kaitros įsiliepsnojate.<br />
IV<br />
ŠĖTONAS<br />
Staiga miegančioji atsibudo. Beregint atsisėdo lovoje<br />
didinga ir grakšti; šviesūs, minkšti kaip šilkas plaukai<br />
netvarkingu žavesiu apgaubė jos liemenį; marškiniai nusismaukdami<br />
apnuogino visą petį; dailute ranka ji palietė<br />
rausvą kojos pirščiuką ir valandėlę žiūrėjo į savo<br />
nuogą koją, vertą Periklio pasigėrėjimo ir Fidijo kalto;<br />
paskui pasirąžė ir nusižiovavo, kaip tigrė saulei tekant.<br />
Galimas daiktas, kad Gvinplenas atsidūsėjo sunkiai,<br />
kaip atsitinka sulaikius alsavimą.<br />
— Ar yra ten kas nors? — paklausė ji.<br />
Ji ištarė tuos žodžius, plačiai nusižiovaudama, ir tat<br />
išėjo labai grakščiai.<br />
536
Gvinplenas išgirdo balsą, iki šiol jam nepažįstamą.<br />
Kerėtojos balsą, kuriame skambėjo kažkas žaviai išdidaus;<br />
įprastinį tono įsakmumą švelnino meilumo gaidelės.<br />
Staiga ji atsiklaupė — yra viena antikinė statula šitokia<br />
klūpančia poza, su tūkstančiu perregimų klosčių —<br />
pasiekė palaidinį, nuoga iššoko iš patalo ir jau atsistojusi<br />
žybt susisiaustė. Vienas mirksnis — ir šilko rūbas ją pridengė.<br />
Rankos dingo ilgiausiose rankovėse. Matėsi tiktai<br />
baltų vaikiškų kojyčių pirštų galiukai su mažais nagučiais.<br />
Suėmusi iškėlė ant viršaus plaukų vilnį ir paskleidė<br />
ant palaidinio, paskui nubėgo už lovos, į alkovo gilumą, ir<br />
pridėjo ausį prie išrašyto veidrodžio, už kurio tikriausiai<br />
buvo durys.<br />
Sulenktu smilium ji pabeldė į stiklą.<br />
— Kas ten? Lordas Deividas? Negi jūs taip anksti<br />
būtumėt? Kelinta dabar valanda? Ar tai tu, Barkilfedrai?<br />
Ji apsigręžė.<br />
— Ne, ne iš tos pusės. Gal kas yra vonios kambaryje?<br />
Ei, atsiliepkite! Ne, iš tiesų pro ten niekas negali ateiti.<br />
Ji pasuko prie sidabruoto audeklo užuolaidos, kojos<br />
galu kilstelėjo, petimi praskleidė ją ir įžengė į marmurinę<br />
salę.<br />
Gvinplenas pajuto, kaip jo kūnu perbėgo priešmirtinis<br />
šaltis. Pasislėpti nebuvo kur. Bėgti per vėlu. Be to, ir<br />
jėgų neužteko. Geriau būtų, kad prasiskirtų grindys ir jis<br />
skradžiai žemę prasmegtų. Tikėtis, kad jo nepamatys,<br />
nebuvo ko.<br />
Ir ji pamatė.<br />
Ji nė nekrūptelėjo. Žiūrėjo į jį, labai nustebusi, tačiau<br />
be jokio būkštavimo, su laimės ir paniekos išraiška.<br />
— A, Gvinplenas! — pratarė ji.<br />
Paskui staigiai, smarkiu šuoliu toji katė, virtusi pantera,<br />
puolė jam ant kaklo.<br />
Suspaudė jo galvą savo rankomis, nuo tokio veržlaus<br />
judesio apsinuoginusiomis iki alkūnių.<br />
537
Ir, tučtuojau atstumdama, įsikabino jam į pečius savo<br />
mažais pirščiukais lyg nagais ir, taip stovėdama priešais,<br />
ėmė kažkaip keistai jį apžiūrinėti.<br />
Jinai įsmeigė į jį savo fatališkas skirtingų atspalvių<br />
akis, žėrinčias kaip Aldebaranas, kuriose buvo kažkas<br />
tamsaus ir kažkas nežemiško. Gvinplenas stebėjo nevienodos<br />
spalvos vyzdžius — mėlyną ir juodą — netekdamas<br />
galvos nuo dangaus ir pragaro žvilgsnių. Ši moteris ir šis<br />
vyras akino vienas antrą kraupiu spindesiu. Jie kerėjo<br />
vienas antrą: jis — savo biaurumu, ji — grožiu, o abudu<br />
'drauge — savo siaubu.<br />
Jis tylėjo, tartum slegiamas neatkeliamos naštos. Ji<br />
šūktelėjo:<br />
— Turi galvą! Atėjai. Sužinojai, kad buvau priversta<br />
išvykti iš Londono. Atskubėjai iš paskos. Gerai padarei.<br />
Tu nepaprastas, jei esi čia.<br />
Kai dvi būtybės atsiduria viena kitos valdžioje, tarp<br />
jų tvykstelia žaibas. Gvinplenas, pagautas kažkokio neaiškaus<br />
laukinės, bet doros baimės nujautimo, atšoko, tačiau<br />
rausvi, jam į petį įsikirte nagai jį laikė. Artinosi kažkas<br />
neišvengiama. Jis, laukinis, buvo laukinės oloje.<br />
Ji kalbėjo toliau:<br />
— Ona, toji kvailė, na, žinai, karalienė, iškvietė mane<br />
į Vindzorą, pati nežinodama kam. O kai aš atvykau, ji<br />
užsidarė su savo idiotu kancleriu. Bet kaipgi tu prasigavai<br />
iki manęs? Tai bent vyras. Jokių kliūčių nepripažįsta.<br />
Pašauki, ir jis tuoj čia. Tu teiravaisi apie mane? Aš vadinuosi<br />
kunigaikštienė Džoziana, manau, tu tai žinojai?<br />
Kas tave čionai įvedė? Tikriausiai pažas. Sumanus vaikinas.<br />
Aš jam duosiu šimtą ginėjų. Pasakyk, kaip tu įsmukai?<br />
Ne, geriau nesakyk. Nenoriu žinoti. Paaiškinimai<br />
viską sumenkina. Man tu geriau patinki, kad esi mįslė.<br />
Tu toks baisus, kad atrodai tikras stebuklas. Tu arba iš<br />
empirėjaus, arba iš trečiojo pragaro rato, išlindęs pro<br />
Erebo angą. Nagi paprasčiausiai: lubos prasiskyrė arba<br />
grindys prasivėrė. Nusileidai iš debesų arba išlėkei aukš-<br />
538
tyn sieros liepsnoje,— štai kokiu būdu atsiradai. Tu vertas<br />
čion įžengti kaip dievai. Nuspręsta, tu mano meilužis.<br />
Sutrikęs Gvinplenas klausėsi, jausdamas, kad jo mintys<br />
vis labiau ir labiau maišosi. Baigta. Ir abejoti nebebuvo<br />
ko. Si moteris patvirtino naktinį laišką. Jis, Gvinplenas,<br />
kunigaikštienės meilužis, mylimas iš tiesų! Begalinė<br />
klaikios tūkstantgalvės hidros puikybė sukrutėjo šioje<br />
nelaimingoje širdyje.<br />
Tuštybė — baisi jėga mumyse, veikianti prieš mus<br />
pačius.<br />
Kunigaikštienė kalbėjo toliau:<br />
— Kadangi tu čia, vadinasi, taip turi būti. Nieko daugiau<br />
man nereikia. Kažkas, dangus ar pragaras, bloškia<br />
mus vienas kitam į glėbį. Stikso ir Auroros sužadėtuvės!<br />
Beprotiškos sužadėtuvės, nepaisančios jokių įstatymų! Tą<br />
dieną, kai aš tave pamačiau, tariau sau: „Tai jis. Aš jį<br />
pažinau. Tai mano išsvajotasis baisūnas. Jis bus mano."<br />
Tačiau likimui reikia padėti. Stai kodėl aš tau parašiau.<br />
Sakyk, Gvinplenai, tu tiki lemtimi? Aš pati tikiu nuo to<br />
laiko, kai perskaičiau Cicerono knygoje Scipiono sapną.<br />
Ak, aš ir nepastebėjau. Bajoro rūbai. Tu persirengei didiku.<br />
O kodėl gi ne? Tu—juokdarys. Tad juo didesnį<br />
turi tam pagrindą. Komediantas vertas lordo. Beje, kas<br />
gi tokie lordai? Klounai. Tu tauraus stoto, labai dailiai<br />
nuaugęs. Negirdėtas dalykas, kad tu čia! Kada atėjai?<br />
Seniai jau čia? Tu matei mane nuogą? Aš graži, ar ne?<br />
Aš ketinau išsimaudyti. O, aš myliu tave! Perskaitei mano<br />
laišką? Ar pats perskaitei? Ar tau kas perskaitė? Skaityti<br />
moki? Tu tikriausiai neraštingas? Aš klausinėju, bet<br />
tu neatsakinėk. Nepatinka man tavo balsas. Kažkoks<br />
švelnus. Tokia su nieku nepalyginama būtybė, kaip tu,<br />
turėtų ne kalbėti, o griežti dantimis. Tu dainuote dainuoji.<br />
Skambu, bet aš nepakenčiu šito. Vienintelis dalykas,<br />
kurs man tavyje nepatinka. Visa kita tiesiog nežmoniškai<br />
nuostabu, visa kita be galo puiku. Indijoj tu būtum<br />
dievas. Tu taip ir gimei su tokiu siaubingu juoku<br />
589
veide? Ne, netiesa. Tave, be abejo, sudarkė už kokią<br />
bausmę. Tikiuosi, įvykdei kokią piktadarystę. Eikš į mano<br />
glėbį.<br />
Ji susmuko ant kanapos, patraukdama kartu ir jį.<br />
Patys nežinodami kaip, jiedu atsidūrė greta. Jos kalba<br />
Gvinpleną užklupo lyg viesulas. Jis vos suvokė prasmę<br />
jos beprotiškų žodžių sūkurio. Jos akys spindėjo susižavėjimu.<br />
Ji kalbėjo padrikai, įsikarščiavusi, sujaudintu<br />
ir švelniu balsu. Jos žodžiai skambėjo kaip muzika, bet<br />
Gvinplenui toje muzikoje tartum girdėjosi audra.<br />
Ji vėl atidžiai pažvelgė į jį.<br />
— Salia tavęs aš jaučiuosi pažeminta — kokia laimė!<br />
Būti kunigaikštiene — kaip tai lėkšta! Aš esu aukštos<br />
kilmės. Niekas taip nevargina, kaip šitai. Didybės netekimas<br />
suteikia poilsį. Aš taip prisisotinusi pagarbos, jog<br />
man būtinai reikia paniekos. Visos mes truputį pakvaišusios,<br />
pradedant Venera, Kleopatra, poniom de Sevrez<br />
ir de Longvil ir baigiant manimi. Pranešu, aš su tavim<br />
nevengsiu viešumos. Tai užgaus ši meilės istorijėlė karališkąją<br />
Stiuartų giminę, kuriai aš priklausau. Pagaliau<br />
gaunu atsikvėpti. Aš radau išeitį. Atsisakau didybės. Nusmukti,<br />
vadinasi, nuo visko išsivaduoti. Viską sutraukyti,<br />
viską niekinti, viską daryti, viską apversti aukštyn kojomis<br />
— šitai aš vadinu gyvenimu. Klausyk, aš tave myliu.<br />
Ji stabtelėjo, ir jos lūpas iškreipė siaubingas šypsnys.<br />
— Aš tave myliu ne vien dėl to, kad tu šlykštus, bet<br />
dar ir dėl to, kad tu niekingas padaras. Myliu pabaisą ir<br />
myliu šmutą. Žeminamas, plūstamas, kvailai komiškas, atgrasus<br />
mylimasis, išstatytas juokams prie gėdos stulpo,<br />
vadinamo teatru,— juk tai nepaprastai magina. Magu<br />
paragauti prarajos vaisiaus. Meilužis, užtraukiąs nešlovę,—<br />
tai puiku. Atsikąsti ne rojaus, o pragaro obuolio,—<br />
štai kas masina mane, šito aš alkstu ir trokštu, šitokia<br />
Ieva esu! Bedugnių Ieva. Tu, tikriausiai pats to nežinodamas,<br />
esi demonas. Aš tausojau save baidyklei, kokia<br />
tik sapne gali prisisapnuoti. Tu pajacas, kažkokio vai-<br />
540
duoklio timpčiojamas už siūlo. Tu baisaus pragariško<br />
juoko įkūnijimas. Tu valdovas, kurio aš laukiau. Man<br />
buvo reikalinga meilė, tokia, kaip Medėjos ar Kanidijos.<br />
Buvau tikra, kad su manim atsitiks vienas tų didžiųjų<br />
naktinių nuotykių. Tu esi tas, ko aš geidžiau. Aš tau<br />
kalbu apie daugybę dalykų, apie kuriuos, tur būt, supratimo<br />
neturi. Gvinplenai, niekam aš dar nepriklausiau,<br />
aš atsiduodu tau tyra kaip deganti žarija. Tu, žinoma,<br />
manim netiki, bet kad tu žinotum, kaip man tai vis<br />
tiek!<br />
Jos žodžiai veržėsi kaip iš ugnikalnio. Pragręžk Etnos<br />
šlaitą, ir siūbteltų tokia liepsna.<br />
Gvinplenas sumikčiojo:<br />
— Ponia...<br />
Ji ranka uždengė jam burną.<br />
— Tylėk! Aš žiūriu į tave. Gvinplenai, aš nelytėta,<br />
bet jau pasileidėlė. Vestalė ir bakchantė. Joks vyras manęs<br />
neturėjo, aš galėčiau būti pitija Delfuose ir sėdėti,<br />
įsirėmusi nuogais kulnais, ant bronzinio trikojo, prie kurio<br />
žyniai, parimę ant Pitono odos, šnabžda klausimus<br />
nematomam dievui. Mano akmens širdis, bet ji panaši į<br />
tuos paslaptingus akmenis, jūros atridinamus prie Hentli-<br />
Nabo uolos papėdės, Tisos žiotyse, kuriuos perskėlus<br />
randi viduje gyvatę Toji gyvatė —mano meilė. Visagalė<br />
meilė, nes ji tave privertė ateiti. Mudu skyrė begalinis atstumas.<br />
Aš buvau Sirijuse, o tu — Aliote. Tu įveikei neišmatuojamą<br />
kelią —ir štai esi čia! Tai gerai. Nė žodžio.<br />
Imk mane.<br />
Ji nutilo. Jis virpėjo. Ji vėl nusišypsojo.<br />
— Matai, Gvinplenai, svajoti, vadinasi, kurti. Pageidavimas<br />
prilygsta šaukimui. Susikūręs chimerą, provokuoji<br />
tikrovę. Visagalė tamsa draudžia ją veltui šaukti.<br />
Ji patenkino mus. Stai tu čia. Ar išdrįsiu save pražudyti?<br />
Taip. Ar išdrįsiu būti tavo meiluže, sugulove, verge, tavo<br />
daiktu? Su džiaugsmu. Gvinplenai, aš — moteris. Moteris—<br />
tai molis, trokštąs pavirsti purvu. Jaučiu būtinybę<br />
SU
save niekinti. Puikybei tat suteikia ypatingą prieskonį.<br />
Menkysta paryškina didybę. Tarpusavy niekas geriau nesiderina<br />
kaip šitai. Tu, pats niekinamas, niekink mane.<br />
Žemintis prieš pažemintąjį — koks pasimėgavimas! Dvigubo<br />
begėdiškumo žiedas! Aš jį skinu. Trypk mane kojomis.<br />
Dėl to tik dar stipriau mane pamilsi. Aš pagal save<br />
žinau. Zinai, kodėl tave dievinu? Todėl, kad niekinu. Palyginus<br />
su manimi, tu esi taip žemai, jog aš tave užkeliu<br />
ant altoriaus. Sumaišius aukštybes su žeme, gaunasi chaosas,<br />
o chaosas man patinka. Chaosas visko pradžia ir<br />
pabaiga. Kas gi yra chaosas? Beribė biaurata. Ir iš šios<br />
biauratos dievas sukūrė šviesą, ir iš šio mėšlo sutvėrė<br />
pasaulį. Tu nė nežinai, iki kokio laipsnio aš sugedusi.<br />
Aplipdyk žvaigždę purvu — ir tai būsiu aš.<br />
Taip kalbėjo toji baisi moteris, ir pro prasiskleidusi<br />
palaidinį buvo matyti nuogas mergiškas jos stuomuo.<br />
Ji tęsė:<br />
— Visiems vilkė, tau aš būsiu kalė. Kaip nustebs žmonės!<br />
Malonu stebinti kvailius. Aš žinau, ko noriu. Kas<br />
aš — deivė? Amfitritė atsidavė Ciklopui. Kas aš — burtininkė?<br />
Urgela priėmė į savo lovą aštuonrankį plėvėtais<br />
tarpupirščiais Bugriksą, pusiau vyrą, pusiau paukštį. Kas<br />
aš —princesė? Marija Stiuart turėjo Ričiją. Trys gražuolės,<br />
trys baisūnai. Aš pranokstu jas, nes tu už anuos<br />
daug biauresnis. Gvinplenai, mudu vienas antram sutverti.<br />
Tu — baidyklė savo veidu, aš — baidyklė savo siela.<br />
Iš čia mano meilė. Sakysi, užgaidas? Tebūnie taip.<br />
Kas gi yra uraganas? Užgaidas. Tarp mudviejų kosminis<br />
artimumas. Ir tu, ir aš, mudu abu nakties vaikai, tų —<br />
veidu, aš — dvasia. Ir tu savo ruožtu mane sukuri. Tu ateini,<br />
ir mano siela veržte veržiasi į tave. Aš jos nepažinojau.<br />
Ji — stebinanti. Tau pasirodžius, hidra priversta išlįsti<br />
iš manęs, deivės! Tu atskleidi mano tikrąją prigimtį.<br />
Tavo padedama, aš atrandu pačią save. Kaip aš į tave panaši!<br />
Žiūrėk į mane lyg į veidrodį. Tavo veidas — mano<br />
542
siela. Nė nenumaniau, kad aš tokia baisi! Vadinasi, aš<br />
irgi baidyklė. O Gvinplenai, tu išblaškai mano nuobodulį.<br />
Kažkaip keistai, vaikiškai nusikvatojusi, ji prigludo<br />
prie jo ausies ir sušnabždėjo:<br />
— Nori pamatyti beprotę? Tai aš.<br />
Jos žvilgsnis kiaurai pervėrė Gvinpleną. Žvilgsnis —<br />
meilės gėrimas. Palaidinis gąsdinančiai atsiskleidė. Akla,<br />
gyvuliška aistra užvaldė Gvinpleną. Aistra, kurioje jautėsi<br />
agonija.<br />
Sios moters beriami žodžiai jį degino kaip ugnies lašai.<br />
Jis jautė, kad įvyks kažkas neatitaisoma. Jis neįstengė<br />
pratarti nė žodžio. Protarpiais ji nutildavo ir įdėmiai<br />
žiūrėdavo į jį. „O pabaisa!" — šnabždėdavo ji. Ji buvo<br />
baugi.<br />
Staiga ji pastvėrė jo rankas.<br />
— Gvinplenai, aš — gimusi sostui, tu — scenos pastoliams.<br />
Stokim greta. O, kokia aš laiminga, taip puolusi!<br />
Norėčiau, kad visas pasaulis galėtų sužinoti, iki kokio<br />
laipsnio aš paniekinta. Žmonės dar labiau keliaklupsčiautų,<br />
nes juo labiau kuo šlykštisi, juo nuolankiau prieš jį<br />
šliaužioja. Tokia jau žmonių giminė. Pikti šliužai. Slibinai<br />
ir sykiu kirminai. O, aš pasileidusi kaip dievai. Ne<br />
veltui aš karaliaus pavainikė. Elgiuos kaip karalienė.<br />
Kas tokia buvo Rodopė? Karalienė, mylėjusi Ptą, vyriškį<br />
krokodilo galva. Jo garbei ji pastatydinusi trečiąją<br />
piramidę. Pentesilėja mylėjusi centaurą, <strong>kuris</strong> pavirto<br />
Saulio žvaigždynu. O ką tu pasakysi apie Oną Austrijietę?<br />
Jau koks negražus buvo Mazarinis! Tu ne tik kad negražus,<br />
o pasibiaurėtinas. Negražumas — smulkmena, o niaurumas<br />
— didelis dalykas- Negražumas — šėtono vaipymasis,<br />
atsistojus užpakaly grožio. Biaurumas — išvirkštinis<br />
grožis. Antroji jo pusė. Olimpo du šlaitai: į saulę<br />
atgręžtame matome Apoloną, į naktį atgręžtame — Polifemą.<br />
Tu — Titanas. Girioje tu būtumei Begemotas, vandenyne<br />
— Leviatanas, nedorovingoje aplinkoje — Tifonas.<br />
Tu iš visų aukščiausias. Tavo biaurume yra kažkas<br />
543
perkūniško. Trenkęs žaibas sudarkė tavo veidą. Tie tavo<br />
iškreipti bruožai — didžiulės įširdusios ugninės rankos<br />
darbas. Perdirbo tave ir dingo. Niaurus visatos pyktis<br />
įdūkimo priepuolyje tėškė tavo sielai šią gąsdinančią antžmogišką<br />
išvaizdą.<br />
Pragaras — bausmių krosnis, kur iki raudonumo kaitinama<br />
geležis, vadinama Lemtimi; ja tu ir esi paženklintas.<br />
Tave mylėti, vadinasi, suvokti, kas yra didu. Man atiteko<br />
ši pergalė. Įsimylėti Apoloną — irgi, mat, sunkumas!<br />
Šlovės matas — nuostaba. Aš myliu tave. Svajojau apie<br />
tave ištisas ištisas naktis! Šie rūmai — mano. Tu išvysi<br />
manuosius sodus, po medžiais šnarančius šaltinius, olas,<br />
kur galima glamonėtis, nuostabiąsias kavalieriaus Berninio<br />
marmuro skulptūras. O jau gėlių! Aibės! Pavasarį kaip<br />
gaisras liepsnoja rožės. Ar aš tau sakiau, kad karalienė<br />
mano sesuo? Daryk su manim, ką tik panorėsi. Aš sutverta,<br />
kad Jupiteris bučiuotų man kojas, o šėtonas spiaudytų<br />
į veidą. Kokio tu tikėjimo? Aš — popiežininke. Mano tėvas<br />
Jokūbas II mirė Prancūzijoje, apsuptas jėzuitų. Niekada<br />
aš dar nepergyvenau to, ką jaučiu šalia tavęs. O, kaip aš<br />
norėčiau vakare su tavimi klausytis muzikos, atsirėmus<br />
į vieną pagalvį, po auksinės galeros purpurine šėtra, vidury<br />
beribės, švelniai liūliuojančios jūros. Užgauliok mane.<br />
Mušk. Pirk mano meilę. Elkis su manim kaip su niekingu<br />
padaru. Aš dievinu tave.<br />
Meilės žodžiai gali skambėti kaip staugimas. Abejojate?<br />
Įeikite pas liūtus. Baisumas, slypįs šioje moteryje, derinosi<br />
su švelnumu. Nieko tragiškesnio. Tai išleidžia<br />
nagus, tai glosto aksomine letenėle. Kaip katė šoka ir atbula<br />
traukiasi. Šiame nepastovume buvo kažkas žaisminga<br />
ir žiauru. Ji ir dievino begėdiškai. Todėl jos beprotybė<br />
persiduodavo. Lemtinga jos kalba skambėjo neišpasakytai<br />
grubiai ir švelniai. Jos įžeidinėjimai neįžeidinėjo.<br />
Jos garbinimas užgauliojo. Jos antausiai prilygo dievinimui.<br />
Prometėjiška didybe dvelkė jos beprotiški, aistros<br />
kupini žodžiai. Eschilo apdainuotosios šventės didžiosios<br />
5U
deivės garbei sukeldavo moterims, ieškančioms satyrų<br />
žvaigždėtą naktį, šitokį nežabotą epinį dūką. Šiuos aistrų<br />
siautulius lydėdavo paslaptingi šokiai Dodonės ąžuolų<br />
giraitėje. Ši moteris tartum persimainydavo, jeigu įmanoma<br />
persimainyti į dangui priešingą pusę. Jos plaukai vėdūlavo<br />
kaip karčiai; palaidinis čia susisiausdavo, čia vėl<br />
prasiskleisdavo; kas gali būti žaviau už jos krūtinę, iš<br />
kurios veržėsi laukiniai šūkavimai; mėlynosios akies<br />
spinduliai mainėsi su juodosios akies liepsnomis, ji buvo<br />
antžmogiška. Gvinplenui darėsi silpna, jis jautė, kad<br />
svaiginantis jos artumas baigia jį priveikti.<br />
-— Aš myliu tave!—sušuko ji.<br />
Ir jos bučinys buvo kaip įkandimas.<br />
Tur būt, Gvinplenui ir Džozianai netrukus būtų prireikę<br />
debesies, kuriuo Homeras kadaise apgaubęs Jupiterį<br />
ir Junoną. Būti mylimam moters, kuri turi akis ir<br />
jį mato, pajusti savo subiaurota burna dieviškų lūpų prisilietimą<br />
— Gvinplenui buvo svaiginanti palaima. Šios<br />
mįslingos moters akivaizdoje Gvinplenui viskas išdulkėjo<br />
iš galvos. Silpnai vaitodamas, spurdėjo šioje tamsoje Dėjos<br />
prisiminimas. Yra vienas antikinis bareljefas, vaizduojąs<br />
sfinkso ryjamą amūrą; srūva krauju švelnaus<br />
dangiško padarėlio sparnai, draskomi išsišiepusių, žiaurių<br />
nasrų. •<br />
Ar Gvinplenas mylėjo šią moterį? Ar žmogus kaip žemės<br />
rutulys irgi turi du ašigalius? Negi mes — planeta,<br />
skriejanti apie nejudamą ašį, iš tolo — žvaigždė, iš arti—<br />
purvo gumulas, kur diena pakeičia naktį? Ar širdies<br />
yra dvi pusės, viena — mylinti šviesoje, kita — mylinti<br />
patamsyje? Čia moteris — spindulys, ten moteris — nešvarumų<br />
duobė. Angelas reikalingas. Bet ar nebūtų įmanoma<br />
apsieiti be velnio? Kam sielai šikšnosparnio sparnai?<br />
Negi kiekvienam išmuša lemtinga sutemų valanda?<br />
Negi nuodėmė — neatskiriama sudėtinė mūsų likimo dalis?<br />
Negi blogis, glūdįs mūsų prigimtyje, imtinas kartu<br />
35. Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi<br />
545
su visa kita? Negi duoklė nuodėmei neišvengiama? Giliai<br />
jaudinantys klausimai.<br />
Ir vis dėlto kažkoks balsas mums sako, kad žmogus<br />
nusikalsta, pasiduodamas silpnumo valandėlei. Sunku išreikšti<br />
žodžiais, ką Gvinplenas pergyveno: kūnišką potraukį,<br />
gyvenimo troškulį, baimę, geismą, kankinantį svaigulį,<br />
gėdą, kurios nemažas kiekis įmaišytas puikybėje.<br />
Negi jis pasiduos pagundai?<br />
Ji pakartojo:<br />
— Aš myliu tave!<br />
Ir siūtingai prispaudė jį prie savo krūtinės.<br />
Gvinplenas duso.<br />
Netikėtai, visai prie pat jų, skardžiai ir aiškiai suskambėjo<br />
skambutis. Tilindžiavo sienoje įtaisytas varpelis.<br />
Kunigaikštienė pasuko galvą ir tarė:<br />
— Ko ji iš manęs nori?<br />
Ir staiga, lyg atšokus liuko spyruoklei, sidabrinės, karališka<br />
karūna inkrustuotos durelės atsivėrė.<br />
Mėlynu aksomu išmuštoje angoje buvo matyti auksinis<br />
padėklas ir ant jo laiškas.<br />
Išsipūtęs keturkampis vokas buvo padėtas taip, kad<br />
iš karto kristų į akis jo didžiulis raudono lako antspaudas.<br />
Varpelis nesiliovė skambėjęs.<br />
Atsivėrusios durelės beveik siekė kanapą, ant kurios<br />
juodu abu sėdėjo. Viena ranka apsivijusi Gvinplenui aplink<br />
kaklą, kunigaikštienė pasilenkė, ištiesė kitą ranką,<br />
paėmė nuo padėklo laišką ir užtrenkė dureles. Anga užsidarė,<br />
ir varpelis nutilo.<br />
Kunigaikštienė pirštais perlaužė antspaudą, atplėšė<br />
voką, išėmė iš jo kažkokius du popierius, o patį voką<br />
numetė Gvinplenui po kojų.<br />
Lako antspaudas, nors ir perlaužtas, buvo įskaitomas,<br />
ir Gvinplenas galėjo įžiūrėti karališką karūną ir žemiau<br />
jos raidę O.<br />
Atplėštasis vokas krisdamas išsiskleidė, ir antroje jo<br />
546
pusėje tuo pačiu metu buvo galima perskaityti užrašą:<br />
„Jos malonybei kunigaikštienei Džozianai".<br />
Džoziana ištraukė iš voko du laiškus: vienas buvo<br />
rašytas dideliame pergamente, kitas — standžiame balto<br />
popieriaus lapelyje. Ant pergamento kabėjo stambus kanceliarinis<br />
žalio lako antspaudas, vadinamas valdoviškuoju.<br />
Kunigaikštienė, visa virpanti, iš džiaugsmo apsalusiomis<br />
akimis, nepatenkinta susiraukė.<br />
— Ak, ką gi ji man čia siunčia? Kažkokius popierius?<br />
Kokia įkyri moteris!<br />
Ir, atidėjusi į šalį pergamentą, ji išskleidė balto, blizgančio<br />
popieriaus lapelį.<br />
— Jos braižas. Mano sesers braižas. Kaip man visa<br />
tai įgriso. Gvinplenai, aš jau klausiau tave: ar moki skaityti?<br />
.Moki?<br />
Gvinplenas galvos linktelėjimu patvirtino.<br />
Ji kone gulomis išsitiesė ant kanapos ir kažkaip drovėdamasi<br />
paslėpė kojas po palaidiniu, nuleido plačias<br />
rankoves, tačiau krūtinę paliko visiškai atvirą ir, degindama<br />
Gvinpleną aistringu žvilgsniu, padavė jam blizgantį<br />
popierių.<br />
— Taigi, Gvinplenai, tu esi mano. Pradėk eiti savo<br />
pareigas. Mano mylimasai, perskaityk, ką man rašo karalienė.<br />
Gvinplenas paėmė laišką, atlenkė ir, baisiausiai jaudindamasis,<br />
drebančiu balsu ėmė skaityti:<br />
„Ponia,<br />
Mes jums maloniai siunčiame čia pridėtąjį protokolo<br />
nuorašą, patvirtintą ir pasirašytą mūsų tarno Viljamo<br />
Kauperio, Anglijos karalystės kanclerio, iš kurio paaiški<br />
didelės svarbos dalykas, kad teisėtas lordo Linijaus Klancarlio<br />
sūnus dabar yra surastas, kad jis gyveno Gvinpleno<br />
vardu kaip paskutinis valkata klajūnas juokdarių ir komediantų<br />
tarpe. Savo teisių jis netekęs kūdikystėje. Remiantis<br />
karalystės įstatymais ir paveldėjimo teise, lordas<br />
547
Fermenas Klančarlis, lordo Linijaus sūnus, šiandien pat<br />
bus priimtas ir įvestas į lordų rūmus. To dėlei, norėdami<br />
pareikšti jums mūsų prielankumą ir palikti jums teisę<br />
valdyti jums perduotus lordų Klančarlių-Hankervilių turtus<br />
ir žemes, mes skiriame jį jums vyru vietoje lordo Deivido<br />
Deri-Moiro. Mūsų duotu parėdymu lordas Fermenas<br />
pristatytas į jūsų rezidenciją Korleone-lodže; mes įsakome<br />
ir trokštame, kaip karalienė ir sesuo, kad lordas Fermenas<br />
Klančarlis, iki šiol vadintas Gvinplenu, būtų jūsų<br />
vyras ir kad jūs už jo ištekėtumėt. Tokia mūsų karališkoji<br />
valia."<br />
Gvinplenas skaitė, kone kiekvieną žodį tardamas vis<br />
kitokiu balsu, o kunigaikštienė, pasirėmusi į kanapos pagalvį,<br />
klausėsi, įsižiūrėjusi į vieną tašką. Kai Gvinplenas<br />
baigė, ji plėšte išplėšė jam iš rankų laišką.<br />
— Ona, karalienė,— perskaitė susimąsčiusi.<br />
Paskui pakėlė nuo žemės pergamentą ir permetė jį<br />
akimis. Tai buvo paskendusių „Matutinos" kompračikosų<br />
prisipažinimo nuorašas, patvirtintas Sautvorko šerifo ir<br />
lordo kanclerio parašais.<br />
Po to ji dar kartą perskaitė karalienės laišką ir tarė;<br />
— Gerai.<br />
Ir, ramiai rodydama Gvinplenui pirštu į galerijos portjerą,<br />
pro kurią jis buvo įėjęs, tarė:<br />
— Išeikite.<br />
Suakmenėjęs Gvinplenas nepajudėjo iš vietos.<br />
Lediniu balsu ji pakartojo:<br />
— Kadangi jūs mano vyras, išeikite.<br />
Gvinplenas, kaltai nuleidęs akis, bežadis, nė nekrustelėjo.<br />
Ji pridūrė:<br />
— Jūs neturite teisės čia būti. Čia mano nięilųžio<br />
vieta.<br />
Gi yinpleną-lyg kąs butų prikalęs,
— Gerai,— tarė ji,— tada aš išeisiu. A, tai jus mano<br />
vyras! Puiku! Aš neapkenčiu jūsų!<br />
Ji pakilo, išdidžiai mostelėjo į erdvę, lyg su kažkuo<br />
atsisveikindama, ir išėjo.<br />
Galerijos portjera nusileido už jos.<br />
V<br />
IŠ VEIDO PASIŽĮSTA, NORS ŠIAIP<br />
NEPAŽĮSTAMI<br />
Gvinplenas liko vienas.<br />
Vienas priešais šiltą vonią ir sugulėtą patalą.<br />
Iš galvos viskas išdulkėjo. Jis mąstė, bet tos mintys<br />
į mintis buvo nebe panašios. Kažkas padrika, be sąryšio,<br />
kankinančiai nesuprantama. Jo sieloje darėsi kažkas panašaus<br />
į klaikų sapną.<br />
Ne taip jau paprasta, įžengus į nežinomus pasaulius.<br />
Nuo grumo atneštojo kunigaikštienės laiško Gvinplenui<br />
ir prasidėjo netikėtumai, kas valandą vis mažiau ir<br />
mažiau besuvokiami. Iki šios akimirkos jis tartum sapnavo<br />
atviromis akimis. Dabar ėmė grabinėtis.<br />
Jis nieko negalvojo. Nemąstė. Netgi liovėsi mąstęs.<br />
Kaip bus, tebūnie.<br />
Vis tebesėdėjo ant kanapos toje vietoje, kur kunigaikštienė<br />
jį buvo palikusi.<br />
Staiga tyloje pasigirdo žingsniai. Vyriški žingsniai. Jie<br />
artėjo iš priešingos pusės, kur dingo kunigaikštienė. Duslūs,<br />
bet aiškiai girdimi žingsniai. Kad ir kaip Gvinplenas<br />
buvo atitrūkęs nuo aplinkos, visgi jis sukluso.<br />
Staiga anapus sidabruoto audeklo uždangos, kurią kunigaikštienė<br />
išeidama paliko praskleistą, durys už lovos,<br />
paslėptos po išrašytuoju veidrodžiu, plačiai atsivėrė, ir<br />
549
linksmas vyriškas balsas nuskambėjo veidrodinėje salėje,<br />
garsiai traukdamas senovinės prancūziškos dainelės posmą:<br />
Įėjo vyriškis.<br />
Trys paršiukai, mėšluose vartydamies,<br />
Kaip nešikai plūdosi nešvankiai.<br />
Prie šono — špaga, rankoje — skrybėlė, papuošta<br />
plunksnomis, kaspinėliu ir kokarda, puikūs auksu apvedžioti<br />
jūrų karininko drabužiai.<br />
Gvinplenas pašoko, tartum spyruoklės pamėtėtas.<br />
Jis pažino šį žmogų, ir šis žmogus pažino jį.<br />
Ir vienas, ir kitas apstulbę sutartinai šūktelėjo:<br />
— Gvinplenas!<br />
-— Tom-Džim-Džekas.<br />
Vyriškis su skrybėle rankoje žengtelėjo į Gvinpleną,<br />
o tas sunėrė ant krūtinės rankas. 1<br />
— Kaip tu čia atsidūrei, Gvinplenai?<br />
— O tu kaip čia patekai, Tom-Džim-Džekai?<br />
— A, suprantu!. Džozianos užgaidas! Komediantas, o,<br />
be to, dar baidyklė, per didelė pagunda — kur čia ji atsispirs.<br />
Tu persirengei ir atėjai čion, Gvinplenai.<br />
— O tu irgi, Tom-Džim-Džekai?<br />
— Gvinplenai, ką reiškia tie didiko drabužiai?<br />
-— Tom-Džim-Džekai, ką reiškia ta karininko uniforma?<br />
— Gvinplenai, į klausimus aš neatsakinėju.<br />
550<br />
— Aš taip pat, Tom-Džim-Džekai.<br />
— Gvinplenai, mano vardas ne Tom-Džim-Džekas.<br />
— Tom-Džim-Džekai, ir mano vardas ne Gvinplenas.<br />
— Gvinplenai, aš čia esu savo namuose.<br />
— Aš čia esu savo namuose, Tom-Džim-Džekai.<br />
— Draudžiu kartoti mano žodžius. Ironijos turi, bet
užtat aš turiu lazdą. Liaukis šaipęsis, niekingas juokdary!<br />
Gvinplenas išbalo.<br />
— Tu pats juokdarys! Tu man atsakysi už šį įžeidimą.<br />
— Tavo balagane kumščiais, kiek tik panorėsi.<br />
— Ne, čia, špagomis.<br />
— Spagą, drauguži, bajorų ginklas. Aš kaunuosi tik<br />
su sau lygiais. Kumščiais su tavim galima, bet jokiu būdu<br />
ne špagomis, tu gi ne bajoras. Tedkasterio viešbutyje<br />
Tom-Džim-Džekas gali apiboksuoti Gvinpleną. O Vindzore<br />
— kas kita. Žinok, aš kontradmirolas.<br />
— O aš — Anglijos peras.<br />
Žmogus, kurį Gvinplenas laikė Tom-Džim-Džeku, nusikvatojo.<br />
— O kodėl ne karalius? Beje, tu teisus. Komediantas<br />
gali suvaidinti ką nori. Sakyk man, kad esi Tezėjas, Atėnų<br />
karalius.<br />
— Aš Anglijos peras, ir mudu kausimės.<br />
— Gvinplenai, jau darosi įkyru. Nejuokauk su tuo,<br />
<strong>kuris</strong> gali paliepti tave išplakti. Aš vadinuosi Deividu<br />
Deri-Moiru.<br />
— O aš — lordu Klančarliu.<br />
Lordas Deividas antrukart nusikvatojo.<br />
— Tai geriausia! Gvinplenas — lordas Klančarlis.<br />
Kaip sykis šį vardą turįs gauna Džozianos ranką. Klausyk,<br />
aš tau atleidžiu. Ir žinai kodėl? Mudu abu esame jos<br />
meilužiai.<br />
Galerijos portjera prasiskleidė, kažkieno balsas tarė:<br />
— Judu abu, ponai, jos vyrai.<br />
Abu atsigręžė.<br />
•— Barkilfedras! — sušuko lordas Deividas.<br />
Iš tiesų tai buvo Barkilfedras.<br />
Šypsodamasis jis žemai nusilenkė abiem lordam.<br />
m
Už kelių žingsnių nuo jo su juoda krivūle rankoje<br />
stovėjo bajoras pagarbiu ir griežtu veidu.<br />
Sis bajoras prisiartino, triskart nusilenkė Gvinplenui<br />
ir tarė:<br />
— Milorde, aš esu juodosios krivūlės prievaizdas. Vykdydamas<br />
jos didenybės įsakymą, aš atvykau paimti jūsų<br />
šviesybės.
AŠTUNTOJI KNYGA<br />
KAPITOLIS IR JO KAIMYNIJA<br />
I<br />
SMULKMENIŠKAS DIDINGŲ IŠKILMIŲ<br />
APRAŠYMAS<br />
Baisi jėga, jau tiek valandų stulbinusi Gvinpleną ir<br />
nešusi vis aukštyn ir aukštyn, pirma atgabeno jį į Vindzorą,<br />
paskui vėl perkėlė į Londoną.<br />
Pro jo akis nenutrūkstama virtine slinko pasakiškos<br />
tikrovės vaizdai.<br />
Išsivaduoti iš jų buvo neįmanoma. Vos dingdavo vienas,<br />
tuojau pasirodydavo kitas.<br />
Nė atsikvėpti nebuvo kada.<br />
Kas matė žonglierių, tas akivaizdžiai matė likimą.<br />
Tie kamuoliukai, mėtomi į viršų ir krenta žemyn,— argi<br />
tai ne žmonės, kuriuos svaido ir kuriais žaidžia likimo<br />
ranka?<br />
Tos pačios dienos vakarą Gvinplenas atsidūrė nepaprastoje<br />
vietoje.<br />
Buvo pasodintas į lelijomis skobtą suolą. Vilkėjo šilko<br />
rūbais, raudono aksomo mantija su baltos taftos pamušalu,<br />
šermuonėlių apykakle ir auksu apvedžiotomis to<br />
paties kailio antpetėmis.<br />
Aplink jį tokiuose pat lelijomis skobtuose suoluose<br />
sėdėjo įvairaus amžiaus žmonės, jauni ir seni, irgi vilkį<br />
purpuru ir šermuonėlių kailiais. Priešais jis matė klū-<br />
553
pančius žmones. Jie vilkėjo juodais šilko rūbais. Kai kurie<br />
klūpojusieji rašė.<br />
Kiek tolėliau priešakyje jis pastebėjo laiptelius, paaukštinimą,<br />
baldakimą, platų žibantį skydą, kurį laikė<br />
liūtas ir vienaragis, o ant paaukštinimo, po tuo baldakimu,<br />
į skydą atremtą, karūna vainikuotą auksinį krėslą.<br />
Tai buvo sostas.<br />
Didžiosios Britanijos sostas.<br />
Gvinplenas, tapęs peru, sėdėjo Anglijos perų rūmuose.<br />
Su kokiomis apeigomis Gvinplenas buvo įvesdintas į<br />
lordų rūmus? Tuojau papasakosime.<br />
Visą tą dieną, nuo pat ryto iki vakaro, nuo Vindzoro<br />
iki Londono, nuo Korleone-lodžo iki Vestminsterio aukštyn<br />
lyg laiptais kilo Gvinplenas. Ir ant kiekvienos pakopos—<br />
vis naujas stulbinantis įvykis.<br />
Iš Vindzoro jis buvo<br />
mis su visa perui priderama palyda. Garbės sargyba daug<br />
kuo panėši į kalėjimo sargybą.<br />
Tą dieną paupio gyventojai matė, kaip Vindzoro keliu<br />
į Londoną pralėkė dvi karališkojo pašto karietos, o įkandin<br />
jų šuoliavo jos didenybės asmens sargybinių būrys.<br />
Pirmojoje karietoje sėdėjo juodosios krivūlės prievaizdas.<br />
Pro antrosios langą šmėkštelėjo baltomis plunksnomis<br />
papuošta plačiabrylė skrybėlė, dengianti veidą, kurio<br />
nepavyko pamatyti. Kas ja važiavo? Princas ar kalinys?<br />
Tai buvo Gvinplenas.<br />
Atrodė, lyg ką gabentų į Londono Tauerį, o gal ir į<br />
lordų rūmus.<br />
Karalienė viskuo pasirūpino. Savo sesers būsimajam<br />
vyrui ji davė savo asmeninės tarnybos apsaugą.<br />
Juodosios krivūlės prievaizdo padėjėjas jojo raitas<br />
kortežo priešakyje.<br />
Priešais prievaizdą ant atlenkiamos sėdynėlės buvo<br />
padėta sidabru išsiūta brokato pagalvėlė. O ant tos pagalvėlės<br />
— juodas portfelis su karališkos karūnos<br />
įspaudu.
Brentforde, paskutinėje tarpustotėje prieš Londoną,<br />
abidvi karietos ir apsauga sustojo.<br />
Čia jau laukė ketvertu pakinkyta vėžlio kaulo karieta<br />
su keturiais liokajais užpakalyje, dviem foreiteriais ir vežėju,<br />
dėvinčiu peruką. Tekiniai, paminos, grąžulas, lingės<br />
buvo paauksuoti, arkliai pakinkyti sidabro pakinktais.<br />
Sis didingas ir tiesiog nuostabaus darbo iškilmių vežimas<br />
puikiausiai būtų galėjęs stovėti tarp tų daugiau<br />
kaip penkiasdešimt įžymių karietų, kurių piešinius mums<br />
paliko Rubo.<br />
Juodosios krivūlės prievaizdas išlipo iš karietos, o jo<br />
padėjėjas nušoko nuo arklio.<br />
Juodosios krivūlės prievaizdo padėjėjas abiem rankom<br />
paėmė nuo atlenkiamos sėdynėlės sidabru išsiūtą brokato<br />
pagalvėlę, ant kurios buvo padėtas portfelis su karūna, ir<br />
atsistojo užpakaly prievaizdo.<br />
Juodosios krivūlės prievaizdas pirma atidarė tuščiąją<br />
karietą, paskui pašto vežimą, kur sėdėjo Gvinplenas,<br />
ir, nuleidęs akis, pagarbiai pakvietė Gvinpleną persėsti į<br />
karietą.<br />
Gvinplenas išlipo ir sėdo į karietą.<br />
Prievaizdas su krivūle ir jo padėjėjas, pagalvėle nešinas,<br />
įlipo iš paskos ir atsisėdo ant žemos sėdynėlės, kuri<br />
senoviniuose iškilmių vežimuose skirta pažams.<br />
Karietoj vidus buvo išmuštas baltu atlasu, padabintu<br />
Benšo mezginiais, sidabriniais karbiniais ir kutais. Lubos<br />
išgražintos herbais.<br />
Anų dviejų kelioninių vežimų foreiteriai vilkėjo karaliaus<br />
dvariškių uniformomis. O ištaigingosios karietos vežėjas<br />
ir liokajai buvo aprengti kitoniškomis, labai puošniomis<br />
livrėjomis.<br />
Nors Gvinplenas jautėsi tarytum sapne, vis dėlto jis<br />
atkreipė dėmesį į šį išsipusčiusių tarnų būrį ir paklausė<br />
juodosios krivūlės prievaizdą:<br />
— Kieno šitie tarnai?<br />
Juodosios krivūlės prievaizdas atsakė:<br />
555
— Jūsų, milorde.<br />
Tą dieną lordų rūmai turėjo posėdžiauti vakare. Curia<br />
erat serena \ sakoma senoviniuose protokoluose. Anglijoje<br />
parlamentas mielai renkasi naktimis. Yra žinoma,<br />
kad sykį Šeridanas pradėjo savo kalbą vidurnaktį ir baigė,<br />
saulei tekant.<br />
Abu pašto vežimai tušti sugrįžo į Vindzorą, o karieta,<br />
kurioje sėdėjo Gvinplenas, pasuko į Londoną.<br />
Ketvertu pakinkyta vėžlio kaulo karieta žingine patraukė<br />
iš Brentfordo į Londoną, kaip ir priderėjo karietai,<br />
kurios vežėjas dėvi peruką.<br />
Šio iškilmingo vežėjo asmeniu ceremonialas paėmė<br />
Gvinpleną savo žinion.<br />
Beje, šitoks lėtas važiavimas, iš visko sprendžiant, turėjo<br />
tam tikrą tikslą. Toliau pamatysime, kokį.<br />
Buvo dar ne naktis, nors jau sutemę, kai vėdlio kaulo<br />
karieta sustojo priešais Karališkuosius vartus: sunkūs žemi<br />
vartai tarp dviejų bokštelių jungė Vąitholą su Vestminsteriu.<br />
Karališkųjų bajorų kavalkada apsupo karietą.<br />
Vienas iš liokajų nušoko nuo karietos užpakalinės<br />
sėdynės ir atidarė dureles.<br />
Juodosios krivūlės prievaizdas, lydimas savo padėjėjo,<br />
nešino pagalvėle, išlipo iš karietos ir tarė Gvinplenui:<br />
— Milorde, teikitės išlipti. Skrybėlės, jūsų šviesybe,<br />
nenusiimkite.<br />
Gvinplenas vilkėjo vakarykščiais šilko rūbais, ant kurių<br />
buvo užsisiautęs kelioninį apsiaustą. Špagos jis neturėjo.<br />
Apsiaustą jis paliko karietoje.<br />
Po Karališkųjų vartų įvažiuojamąja arka buvo dar kitos<br />
žemos šoninės durelės, o prieš jas — keli laiptukai.<br />
Pagarba reikalauja, kad per iškilmes pirma eitų palyda.<br />
556<br />
1 Posėdis vyko vakare (lot.).
Juodosios krivūlės prievaizdas, lydimas savo padėjėjo,<br />
ėjo priešakyje.<br />
Gvinplenas — iš paskos.<br />
Jie užlipo laiptukais, įėjo pro šonines dureles.<br />
Po keletos akimirkų jie atsidūrė plačioje apvalioje<br />
menėje, kurios viduryje stūksojo kolona. Menė buvo žemutiniame<br />
bokšto aukšte; ją apšvietė smailūs langai,<br />
siaurulyčiai kaip šaudomosios angos; matyt, čia ir vidurdienį<br />
būdavo tamsoka. Menka šviesa kartais irgi prisideda<br />
prie iškilmingumo. Prietema pati savaime yra didinga.<br />
Šioje menėje stovėjo trylika žmonių. Trys priešakyje,<br />
šeši antroje eilėje, keturi užpakalyje.<br />
Trejukės vidurinis vilkėjo ryškiai raudono aksomo<br />
durtiniu, kiti du — taip pat raudonais, tik ne aksomo,<br />
o atlaso durtiniais. Visiems trims ant peties buvo išsiuvinėtas<br />
Anglijos herbas.<br />
Antrosios eilės šešetas vilkėjo balto muaro dalmatikomis;<br />
ant kiekvieno krūtinės buvo skirtingas herbas.<br />
Keturi užpakaliniai juodo muaro rūbais vienas nuo<br />
kito skyrėsi kokia nors ypatinga žyme: pirmasis buvo<br />
mėlynu apsiaustu, antrasis turėjo pasikabinęs raudoną<br />
šv. Jurgį, trečiajam ant krūtinės ir nugaros buvo išsiūti<br />
du avietinės spalvos kryžiai, ketvirtasis nešiojo juodą<br />
sabalų kailių apykaklę. Visi sū perukais, be skrybėlių, su<br />
špagomis, i<br />
Jų veidus prieblandoje vos buvo galima įžiūrėti. Jie<br />
irgi negalėjo matyti Gvinpleno veido.<br />
Juodosios krivūlės prievaizdas kilstelėjo savo lazdą<br />
ir tarė:<br />
— Milorde Fermenai Klančarli, barone Klančarli-Hankervili!<br />
Aš, juodosios krivūlės prievaizdas, pirmasis apeigų<br />
menės pareigūnas, perduodu jūsų šviesybę Keliaraiščio<br />
ordino kavalieriui, Anglijos heroldų seniūnui.<br />
Aksominiu durtiniu vilkįs žengtelėjo į priekį, iki<br />
žemės nusilenkė Gvinplenui ir tarė:<br />
557
— Milorde Fermeriai Klančarli, aš — Keliaraiščio ordino<br />
kavalierius, pirmasis Anglijos heroldų seniūnas. Mane<br />
pakėlė ir vainikavo jo šviesybė Norfolko kunigaikštis,<br />
grafas maršalas iš prigimtos teisės. Aš prisiekiau paklusnumą<br />
karaliui, perams ir Keliaraiščio ordino kavalieriams.<br />
Savo vainikavimo dieną, kada Anglijos grafas maršalas<br />
užpylė man ant galvos vyno taurę, aš iškilmingai<br />
prisiekiau tarnauti bajorijai, vengti blogą vardą turinčių<br />
žmonių draugijos, dažniau išteisinti, negu kaltinti kilminguosius,<br />
padėti našlėms ir mergelėms. Mano pareiga<br />
prižiūrėti perų laidotuvių ceremonijas ir saugoti jų herbus.<br />
Esu jūsų šviesybės paslaugoms.<br />
Tas, <strong>kuris</strong> atlasiniu durtiniu stovėjo jam iš dešinės,<br />
nusilenkė ir tarė:<br />
— Milorde, aš — Klarensas, antrasis Anglijos heroldų<br />
seniūnas, bajorų ne perų laidotuvių tvarkdarys. Esu jūsų<br />
šviesybės paslaugoms.<br />
Antrasis atlasiniu durtiniu iš kairės nulenkė galvą ir<br />
tarė:<br />
— Milorde, aš — Norojus, trečiasis Anglijos heroldų<br />
seniūnas. Esu jūsų šviesybės paslaugoms.<br />
Antrosios eilės šešetas, tiesūs kaip žvakės, nenusilenkdami<br />
žengtelėjo į priekį.<br />
Pirmasis Gvinplenui iš dešinės tarė:<br />
— Milorde, mes — šeši Anglijos heroldai. Aš — Jorkas.<br />
Po jo kiekvienas heroldas iš eilės prisistatė:<br />
— Aš — Lankasteris. . "<br />
— Aš -— Ričmondas,<br />
-— Aš — Česteris.<br />
—-Aš — Somersetas.<br />
— Aš — Vindzoras.<br />
Ant kiekvieno krūtinės buvo išsiūtas herbas tos grafystės<br />
ar miesto, kurio vardu jie vadinosi.<br />
Keturi, apsitaisę juodais rūbais, stovėjo už heroldų<br />
tylėdami.<br />
558
Heroldų seniūnas, Keliaraiščio ordino kavalierius,<br />
pirštu parodė juos Gvinplenui ir tarė:<br />
— Milorde, štai ginklanešiai.<br />
•— Mėlynoji Mantija.<br />
Žmogus mėlynu apsiaustu linktelėjo galvą.<br />
— Raudonasis Drakonas.<br />
Žmogus su šv. Jurgiu nusilenkė.<br />
— Raudonasis Kryžius.<br />
Žmogus su raudonais kryžiais nusilenkė.<br />
— Grotų Sargybinis.<br />
Žmogus sabaline apykakle nusilenkė.<br />
Heroldų seniūnui davus ženklą, pirmasis ginklanešys,<br />
Mėlynoji Mantija, priėjo ir paėmė iš juodosios krivūlės<br />
prievaizdo padėjėjo rankų sidabru siuvinėtą brokato<br />
pagalvėlę ir portfelį su karūnos įspaudu.<br />
Tada heroldų seniūnas kreipėsi į juodosios krivūlės<br />
prievaizdą:<br />
— Tebūnie taip. Pareiškiu gerbiamajam, jogei priimu<br />
jo šviesybę.<br />
Sios ir kitos etiketo apeigos, kurias vėliau paminėsime,<br />
sudarė senąjį ceremonialą, nustatytą dar prieš Henriką<br />
VIII, kurį Ona vienu metu mėgino atgaivinti. Šiandien<br />
to viso nebėra. Tačiau lordų rūmai tebelaikomi pastoviais,<br />
ir jeigu kas nors pasaulyje tebėra užsilikę nuo<br />
neatmenamas gadynės, tai niekur kitur, tik tenai.<br />
O visgi ir jie keičiasi. E pur si muove!<br />
Kur, pavyzdžiui, dėjosi may pole, gegužinis stiebas,<br />
kurį Londono miestas įkaldavo kelyje, kai perai vykdavo<br />
į parlamentą? Paskutinis stiebas buvo įsmeigtas 1713 metais.<br />
Nuo to laiko may pole išnyko. Jis užmirštas.<br />
Iš pažiūros atrodo, kad viskas, kaip buvo, taip ir tebėra.<br />
O tikrumoje viskas keičiasi. Štai kad ir kunigaikščių<br />
Olbemarlių titulas. Jis, regis, amžinas. Šį titulą turėjo<br />
šešios giminės: Odo, Mendviliai, Betiunai, Plantagenetai,<br />
Bošanai, Monkai. Lesterio titulas paeiliui priklausė penkioms<br />
skirtingoms pavardėms: Bomonams, Briuzams,<br />
559
Dadliams, Sidniams, Koukams, Linkolno titulas — šešioms.<br />
Pembroko — septynioms ir t. t. Giminės keičiasi,<br />
titulai palieka tie patys. Paviršutiniškas istorikas tiki pastovumu.<br />
Iš esmės amžino nieko nėra. Žmogus ne kas<br />
kita, kaip banga. O žmonija — jūra.<br />
Aristokratija didžiuojasi tuo, dėl ko moterys smarkiai<br />
pergyvena: senumu; bet ir moterys, ir aristokratija turi<br />
vieną iliuziją: jos abi įsitikinusios, kad gražiai išsilaikė.<br />
Galimas daiktas, kad lordai savęs nepažins, perskaitę,<br />
kas apie juos parašyta ir kas dar bus parašyta, panašiai<br />
kaip kadaise buvusi gražuolė nenori matyti savo<br />
raukšlių. Veidrodis visada lieka kaltas, bet jis prie to<br />
priprato.<br />
Siekti, kad tai, ką vaizduoji, būtų panašu į tikrovę-tik<br />
tokia yra istoriko pareiga.<br />
Pirmasis heroldų seniūnas kreipėsi į Gviimleną:<br />
— Malonėkite sekti paskui mane, milorde.<br />
Ir pridūrė:<br />
— Jus sveikins. O jūsų šviesybė tik kilstels skrybėlės<br />
brylių.<br />
Ir visas kortežas patraukė durų link, apvaliosios menės<br />
gilumoje.<br />
Juodosios krivūlės prievaizdas vadovavo eisenai.<br />
Įkandin jo — Mėlynoji Mantija, pagalvėle nešinas,<br />
paskui pirmasis heroldų seniūnas, už jo Gvinplenas, užsimaukšlinęs<br />
skrybėlę.<br />
Kiti heroldų seniūnai, heroldai, ginklanešiai pasiliko<br />
apvalioje menėje.<br />
Ir taip trise, priešaky juodosios krivūlės prievaizdas,<br />
paskui pirmasis heroldų seniūnas ir Gvinplenas, ėjo iš<br />
menės į menę; šiandien jų kelio nebeįmanoma būtų atsekti,<br />
nes senųjų Anglijos parlamento rūmų nebėra.<br />
Tarp kitko, Gvinplenas perėjo ir tą gotiškąją priėmimo<br />
mėnę, kur įvyko paskutinysis Jokūbo II ir Monmauto<br />
susitikimas ir kur šiaudadūšis sūnėnas veltui klūpojo ant<br />
kelių prieš žiaurųjį dėdę. Aplinkui ant sienų chronologine<br />
560
tvarka kabėjo devyni per visą ūgį senųjų perų portretai,<br />
ant kurių buvo pažymėtos pavardės ir herbai: lordas<br />
Nansladronas, 1305. Lordas Beliolis, 1306. Lordas Benestidas,<br />
1314. Lordas Kentilupa, 1356. Lordas Montbegonas,<br />
1357. Lordas Taibototas, 1372. Lordas Zučas iš Kodnoro,<br />
1615. Lordas Bela-Akva, be datos. Lordas Harenas-Saris,<br />
Blua grafas, be datos.<br />
Jau buvo sutemę, ir galerijose tam tikrais atstumais<br />
buvo užžiebti žiburiai. Vario žvakidėse degė vaško žvakės,<br />
blausiai apšviesdamos sales, skendinčias kraupioje<br />
bažnyčios prieblandoje.<br />
Pakeliui jie sutikdavo tik būtiniausius pareigūnus.<br />
Vienoje menėje, pagarbiai nulenkę galvas, stovėjo keturi<br />
antspaudo raštvedžiai ir vienas valstybinių popierių<br />
raštvedys.<br />
Kitoje—-garbusis Filipas Saidenhemas, Vėliavos kavalierius,<br />
Brainptono Somersete valdovas. Vėliavos kavalieriaus<br />
titulą suteikdavo karo metu pats karalius po<br />
išskleista karališkąja vėliava.<br />
Dar kitoje jie išvydo seniausiąjį Anglijos baronetą,<br />
serą Edmundą Bekoną iš Safolko, sero Nikolo paveldėtoją,<br />
tituluojamą primuš baronetorum Angliae l . Už sero<br />
Edmundo stovėjo jo ginklininkas su kilpiniu ir eskvairas<br />
su Alsterio herbu, nes baronetai prigimta teise yra Alste-<br />
Ketvirtojoje menėje buvo iždo valdytojas su savo keturiais<br />
vyriausiais iždininkais ir dviem lordo šambeliono<br />
atstovais, kurių pareiga buvo skirstyti mokesčius. Čia pat<br />
buvo pinigų kalyklos viršininkas: jis laikė delne vieną<br />
svarą sterlingų, nukaldintų, kaip tada buvo priimta kaldinti<br />
aukso svarus, specialiu štampu. Visas aštuonetas<br />
nusilenkė naujajam lordui.<br />
Įeinant į takais išklotą koridorių, <strong>kuris</strong> jungė bendruomenių<br />
rūmus su lordų rūmais, Gvinpleną pasveikino<br />
1 Pinmasis Anglijos baronetas (lot.).<br />
36. Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi<br />
561
seras Tomas Manselis Margemas, jos didenybės karalienės<br />
rūmų kontrolierius ir parlamento narys, atstovaująs<br />
Glamorgano miestui; o išeinant Gvinpleną sutiko Penkių<br />
Uostų baronų deputacija, išsirikiavusi dviem eilėm po keturis,<br />
nes uostų buvo ne penki, o aštuoni. Viljamas Ešbernhemas<br />
sveikino jį Hastingso miesto vardu, Metju<br />
Eilmoras — Duvro miesto vardu, Džozia Berčetas —• Sendvičiaus<br />
miesto vardu, seras Filipas Boteleris — Hieto<br />
miesto vardu, Džonas Briuveris — Niuramnio miesto vardu,<br />
Edvardas Sautvelis — Rajaus miesto vardu, Džeimsas<br />
Hėjus — Vinčelsio miesto vardu ir Džordžas Neiloras<br />
•— Sifordo miesto vardu.<br />
Gvinplenas buvo jiems benusilenkiąs, tačiau pirmasis<br />
heroldų seniūnas patyliukais jam priminė:<br />
— Kilsterėkite tik skrybėlės brylių, milorde.<br />
Gvinplenas padarė, kaip liepiamas^-<br />
Pagaliau jis įžengė į tapytąją menę, kur nebuvo jokios<br />
tapybos, tik keli šventųjų paveikslai, tame tarpe šv.<br />
Eduardas, aukštose smailų langų nišose, grindų perdalytose<br />
taip, kad viršutinė dalis buvo Vestminster-hole, o<br />
apatinė — tapytojoje menėje.<br />
Anapus medinės tvorelės, kuria buvo perdalyta tapytoji<br />
menė, stovėjo trys orūs asmenys, trys valstybės sekretoriai.<br />
Pirmojo žinioje buvo Anglijos pietinė dalis, Airija<br />
ir kolonijos, o taip pat santykiai su Prancūzija, Šveicarija,<br />
Italija, Ispanija, Portugalija ir Turkija. Antrasis<br />
tvarkė Anglijos šiaurę, o taip pat vedė reikalus su Niderlandais,<br />
Vokietija, Danija, Švedija, Lenkija, ir Maskvos<br />
kunigaikštyste. Trečiasis, škotas, turėjo savo žinioje Škotiją.<br />
Pirmieji du buvo anglai. Vienas iš jų — didžiai gerbiamas<br />
Robertas Harlis, parlamento narys nuo Niurednoro<br />
miesto. Buvo ir Škotijos atstovas Mangou Grehemas,<br />
eskvairas, kunigaikščio Montrozo giminaitis. Visi tylėdami<br />
nusilenkė Gvinplenui.<br />
Gvinplenas palietė skrybėlės brylių. Tvorelės atidarinėtojas<br />
kilstelėjo atkeliamąją lentelę ir praleido juos į<br />
562
galinę tapytosios menės dalį, kur stovėjo ilgas, žalia gelumbe<br />
užtiestas stalas, skirtas tik lordams.<br />
Ant stalo degė kandeliabras.<br />
Gvinplenas, kurio priešakyje ėjo juodosios krivūlės<br />
prievaizdas, Mėlynoji Mantija ir Keliaraiščio ordino kavalierius,<br />
pateko į šią privilegijuotąją dalį.<br />
Tvorelės atidarinėtojas, Gvinplenui praėjus, nuleido<br />
lentelę.<br />
Atsidūręs už tvorelės, pirmasis heroldų seniūnas sustojo.<br />
Tapytoji menė buvo didžiulė.<br />
Jos gilumoje, po karališkuoju skydu tarp dviejų langų,<br />
stovėjo du senukai raudono aksomo mantijomis, auksu<br />
apvedžiotomis šermuonėlio kailio antpetėmis; ant perukų<br />
jie nešiojo baltomis plunksnomis papuoštas skrybėles.<br />
Iš po mantijų buvo matyti šilkinės liemenės ir špagų<br />
rankenos.<br />
Už jų tartum sustingęs stovėjo žmogus juodo muaro<br />
rūbais, aukštai iškėlęs didžiulę auksinę kuoką su karūnuotu<br />
liūtu.<br />
Tai buvo Anglijos perų maršalka.<br />
Liūtas—perų emblema. „Liūtai — tai baronai ir perai",—<br />
skelbia Bertrano Diugeskleno kronika.<br />
Pirmasis heroldų seniūnas parodė Gvinplenui abu senius<br />
aksomo mantijomis ir sušnabždėjo į ausį:<br />
— Milorde, jie — lygūs jums. Pasisveikinsite su jais<br />
taip, kaip jie su jumis. Abu didikai— baronai, lordo<br />
kanclerio paskirti jūsų krikštatėviais. Jie labai seni ir<br />
beveik apakę. Jie jus įves į lordų rūmus. Pirmasis —•<br />
Čarlzas Maildmėjus, lordas Fitzvolteris, šeštasis baronų<br />
suole, antrasis—-Augustas Erandelis, lordas Erandelis-<br />
Treraisas, trisdešimt aštuntasis senjoras baronų suole.<br />
Pirmasis heroldų seniūnas žengė žingsnį senukų pusėn<br />
ir garsiai paskelbė:<br />
— Fermenas Klančarlis, Klancarlio ir Hankervilio<br />
563
aronas, markizas Korleonis Sicilietis, sveikina jusų šviesybes.<br />
Abu lordai rankos aukštyje pakėlė skrybėles, paskui<br />
vėl jas užsidėjo.<br />
Gvinplenas su jais pasisveikino tokiu pat būdu.<br />
Pirma juodosios krivūlės prievaizdas, paskui Mėlynoji<br />
Mantija, paskui Keliaraiščio ordino kavalierius žengtelėjo<br />
į priekį.<br />
Maršalka atsistojo Gvinpleno priešakyje, o abu lordai<br />
iš šalių: lordas Fitzvolteris — iš dešinės ir lordas Erandelis-Treraisas<br />
— iš kairės. Lordas Erandelis amžiumi<br />
buvo seniausias ir atrodė visai sukriošęs. Jis mirė sekančiais<br />
metais, palikdamas savo perystę mažamečiui anūkui<br />
Džonui, tačiau vis tiek jo giminė 1768 metais išnyko.<br />
Eisena iš tapytosios menės patraukė į galeriją su kolonomis;<br />
prie kiekvienos kolonos sargyboje pakaitomis stovėjo<br />
anglų ir škotų alebardininkai.<br />
Nuogais kelienais škotų alebardininkai buvo puikūs<br />
kariai ir vėliau prie Fontenua atrėmė prancūzų kavaleriją<br />
ir tuos karališkuosius kirasirus, į kuriuos jų karvedys<br />
prieš mūšį kreipėsi šiais žodžiais: ,,Ponai, tvirčiau užsidėkite<br />
skrybėles, turėsime garbės pradėti ataką."<br />
Ir anglų, ir škotų alebardininkų kapitonai Gvinpleną<br />
ir abu lordus krikštatėvius pagerbė špagomis. Kareiviai<br />
atidavė pagarbą alebardomis.<br />
Galerijos gilumoje švytėjo didžiulės durys, tokios<br />
puošnios, jog jų suveriamosios pusės atrodė lyg dvi aukso<br />
plokštės.<br />
Abipus durų sustingę stovėjo du žmonės. Iš livrėjų<br />
galėjai pažinti, jog tai door-keepers, durininkai.<br />
Prieš pat šias duris galerija praplatėjo, pavirsdama<br />
apskrita stiklo rotonda.<br />
Ten. atsirėmęs į aukštą krėslo atkaltę, sėdėjo, sprendžiant<br />
iš mantijos ir peruko dydžio, ori asmenybė. Tai<br />
buvo Viljamas Kauperįs, Anglijos lordas kancleris,<br />
564
Nemažas privalumas turėti kokį nors didesnį kūno<br />
trūkumą, negu karalius. Viljamas Kauperis buvo trumparegis,<br />
Ona taip pat, tik kiek mažiau. Viljamo Kauperio<br />
neprimatymas patiko jos didenybės trumparegystei ir paskatino<br />
karalienę paskirti jį kancleriu ir karaliaus sąžinės<br />
sargu.<br />
Viljamo Kauperio viršutinė lūpa buvo plona, o apatinė<br />
— stora,— šiokio tokio gerumo požymis.<br />
Stiklo rotondą apšvietė palubėje kabojęs žibintas.<br />
Iš dešinės lordui kancleriui, oriai sėdinčiam savo aukštame<br />
krėsle, už vieno stalo sėdėjo karūnos raštvedys, iš<br />
kairės, už kito stalo — parlamento raštvedys.<br />
Priešais kiekvieną buvo padėta atversta aktų knyga ir<br />
rašalinė.<br />
Už lordo kanclerio krėslo stovėjo karūnos maršalka<br />
ir du pareigūnai: vienas turėdavo nešti šleifą, o kitas —<br />
pinigų kapšą. Visos šios pareigos ir po šiai dienai tebėra.<br />
Salia krėslo ant žemo staliuko buvo padėta į makštį<br />
įmauta špaga auksine rankena ir skaisčiai raudono aksomo<br />
pasaitu/<br />
Užpakaly karūnos raštvedžio stovėjo pareigūnas, laikąs<br />
abiem rankom išskleistą iškilmių mantiją.<br />
Antras pareigūnas, stovėjęs užpakaly parlamento raštvedžio,<br />
laikė išskleistą kitą mantiją, skirtą parlamento<br />
posėdžiams.<br />
Mantijos buvo panašios, abi raudono aksomo, pamuštos<br />
balta tafta, auksu apvedžiotomis šermuonėlio kailio<br />
antpetėmis, tiktai iškilmių mantijos antpetės buvo platėlesnės.<br />
Tretysis pareigūnas, vadinamas librarian *, rankose<br />
laikė flandriškos odos pagalvėlę, ant kurios buvo padėla<br />
maža raudono tymo apdarais knygutė, kur surašyti perai<br />
ir bendruomenių rūmų nariai; šalia knygutės — keli balti<br />
1 Bibliotekininkas (angį.).<br />
565
popieriaus lakštai ir pieštukas, įteikiami kiekvienam naujam<br />
parlamento nariui.<br />
Iškilminga procesija, kurios gale ėjo Gvinplenas su<br />
savo krikštatėviais iš šalių, sustojo priešais lordo kanclerio<br />
krėslą.<br />
Abudu lordai krikštatėviai nukėlė skrybėles. Gvinplenas<br />
pasekė jų pavyzdžiu.<br />
Pirmasis heroldų seniūnas paėmė iš Mėlynosios Mantijos<br />
rankų sidabru siuvinėtą brokato pagalvėlę, priklaupė<br />
ir įteikė pagalvėlę ir ant jos padėtą juodąjį portfelį<br />
lordui kancleriui.<br />
Lordas kancleris paėmė portfelį ir perdavė jį parlamento<br />
raštvedžiui. Tasai, iškilmingai jį priėmęs, sugrįžo<br />
į savo vietą.<br />
Parlamento raštvedys atidarė portfelį ir atsistojo.<br />
Portfelyje buvo, kaip visada tokiais atvejais, du raštai,<br />
karališkas įsakas lordų rūmams ir paliepimas dalyvauti<br />
posėdžiuose.<br />
Raštvedys stovėdamas iškilmingu balsu iš lėto perskaitė<br />
abu raštus.<br />
Lordui Fermenui Klančarliui adresuotas (paliepimas<br />
dalyvauti posėdžiuose baigėsi šiais įprastiniais žodžiais:<br />
„Siuomi mes jums griežtai įsakome vardan ištikimybės<br />
ir atsidavimo, kurį mums privalote, atvykti ir asmeniškai<br />
užimti savo vietą tarp prelatų ir perų, posėdžiaujančių<br />
mūsų parlamente Vestminsteryje, idant garbingai<br />
ir sąžiningai reikštumėte savo nuomonę karalystės ir bažnyčios<br />
reikaluose."<br />
Baigus skaityti laiškus, lordas kancleris prabilo:<br />
— Pareiškimas karūnai duotas. Lorde Fermenai Klančarli,<br />
ar jūsų šviesybė atmetate tikėjimą, kad duona ir<br />
vynas pavirsta Jėzaus kūnu ir krauju, ar atsižadate šventųjų<br />
garbinimo ir mišių aukos?<br />
Gvinplenas linktelėjo galvą.<br />
566
— Pareiškimas duotas,— tarė lordas kancleris.<br />
Parlamento raštvedys pridūrė:<br />
— Jo šviesybė priesaiką davė.<br />
Lordas kancleris tarė:<br />
— Milorde Fermenai Klančarli, jūs galite posėdžiauti<br />
parlamente.<br />
— Tebūnie taip,— pritarė abu krikštatėviai.<br />
Pirmasis heroldų seniūnas pakilo ir, paėmęs nuo stalelio<br />
špagą, prisegė ją Gvinplenui prie šono.<br />
,,Po šito,— sakoma senovinėse normanų chartijose,—<br />
peras ima savo špagą, sėda už aukšto skobnio ir dalyvauja<br />
„posėdyje".<br />
Gvinplenas užpakaly savęs išgirdo kažkieno balsą:<br />
— Aš apgaubiu jūsų šviesybę parlamento apsiaustu.<br />
Sulig tais žodžiais pareigūnas užmetė ant jo apsiaustą<br />
ir surišo šermuonėlių apykaklės juodus šilko kaspinus.<br />
Su šiuo purpuriniu apsiaustu ir špaga prie šono Gvinplenas<br />
niekuo nesiskyrė nuo lordų, stovinčių jam iš kairės<br />
ir dešinės.<br />
Librarikn prinešė raudonąją knygą ir įdėjo ją Gvinplenui<br />
į durtinio kišenę.<br />
Pirmasis heroldų seniūnas pakuždėjo jam į ausį:<br />
— Milorde, kai įeisite, nusilenkite karališkajam krėslui.<br />
Karališkasis krėslas — tai sostas.<br />
Tuo tarpu raštvedžiai, kiekvienas už savo stalo, kažką<br />
rašė, vienas — į karūnos aktų knygą, kitas — į parlamento<br />
aktų knygą.<br />
Paskui abu paeiliui — karūnos raštvedys pirmas —<br />
prinešė savo knygas pasirašyti lordui kancleriui.<br />
Sutvirtinęs savo parašu abu aktus, lordas kancleris<br />
atsistojo:<br />
— Lorde Fermenai Klančarli, Klancarlio ir Hankervilio<br />
barone, markize Korleoni Sicilieti, būkite pasveikintas<br />
tarp jums lygių perų, tarp Didžiosios Britanijos dvasiškių<br />
ir pasauliečių lordų.<br />
567
Abu Gvinpleno krikštatėviai uždėjo jam rankas ant<br />
pečių.<br />
Ir didžiosios paauksuotosios durys galerijos gilumoje<br />
plačiai atsivėrė.<br />
Durys į Anglijos perų rūmus.<br />
Dar nepraslinko nė trisdešimt šešios valandos nuo to<br />
momento, kai prieš Gvinpleną, lydimą kitoniškos palydos,<br />
buvo atsivėrę geležiniai Sautvorko kalėjimo vartai.<br />
Gąsdinančiu greičiu pralėkė visi šie debesys viršum<br />
jo galvos; ir ne debesys, o įvykiai; tikras šturmas.<br />
II<br />
BEŠALIŠKUMAS<br />
Barbarybės laikais sukurtoji lygybė su karalium,<br />
vadinamoji perystė, buvo fikcija, bet ji labai pravertė.<br />
Si primityvi politinė gudrybė Prancūzijoje ir Anglijoje<br />
davė nevienodus rezultatus. Prancūzijoje peras buvo<br />
tariamasis karalius, Anglijoje — pilnateisis^valdovas. Ne<br />
toks didis, kaip Prancūzijoje, bet užtat turėjo daugiau<br />
valdžios. Galėtumėm pasakyti: „Mažesnis, bet piktesnis."<br />
Perystė atsirado Prancūzijoje; kuriuo metu — sunku<br />
nustatyti; pagal padavimą — Karolio Didžiojo, pagal<br />
istoriją — Roberto Išmintingojo viešpatavimo metais.<br />
Bet istorija nėra patikimesnė už padavimą. Favenas rašo:<br />
„Prancūzų karalius sumanė patraukti savęsp didžiūnus<br />
savo valstybės šiuo maginančiu pero titulu, tartum<br />
jie būtų jam lygūs."<br />
Perystė labai greit išsišakojo ir iš Prancūzijos perėjo<br />
į Angliją.<br />
Anglijoje perystė buvo didžiulis įvykis ir, galima pasakyti,<br />
labai svarbus. Jos pradininku tektų laikyti saksų<br />
ujittenagemot. Danų tanas ir normanų vavasor susiliejo<br />
568
į baroną. Žodis „baronas" atitinka lotynų kalbos žodį<br />
„vir", kurį ispanai pavertė uaron ir <strong>kuris</strong> reiškia ne ką<br />
kitą kaip „vyras". Nuo 1075 metų baronai duoda pajusti<br />
karaliui savo valdžią. Ir dar kokiam karaliui!—<br />
Vilhelmui Užkariautojui! 1086 metais jie padeda pamatinį<br />
feodalizmo akmenį. Tai Doomsday-book, „Paskutiniojo<br />
teismo knyga". Jono Bežemio valdymo metu<br />
įvyksta susikirtimas: prancūzų feodalai nesiskaito nei<br />
su juo. nei su Didžiąja Britanija, ir prancūzų perai<br />
pareikalauja stoti į jų teismą Anglijos karalių. Anglijos<br />
baronai reiškia nepasitenkinimą. Per Pilypo Augusto<br />
karūnavimą Anglijos karalius, kaip Normandijos kunigaikštis,<br />
nešė pirmąją keturkampę vėliavą, o Akvitanijos<br />
kunigaikštis — antrąją. Šiam karaliui, svetimšalių<br />
vasalui, didikai paskelbia karą. Baronai priverčia vargšą<br />
karalių Joną pasirašyti Didžiąją Laisvių Chartiją, iš kurios<br />
atsiranda lordų rūmai. Popiežius palaiko karalių<br />
ir atskiria lordus nuo bažnyčios. Tai vyko 1215 metais,<br />
ir popiežium buvo Inocentas. III, <strong>kuris</strong> parašė himną<br />
„Veni sancte Spiritus" ir <strong>kuris</strong> atsiuntė karaliui Jonui<br />
Bežemiui keturis aukso žiedus, simbolizuojančius keturias<br />
pagrindines dorybes. Lordai priešinasi. Prasideda<br />
ilga dvikova, į kurią įsitrauks kelios kartos. Pembrokas<br />
kovoja. 1248 metais išleidžiami „Oksfordo nutarimai".<br />
Dvidešimt keturi baronai apriboja karaliaus valdžią,<br />
ginčija jos sprendimus ir pakviečia dalyvauti išsiplėtusiame<br />
vaide po vieną riterį nuo kiekvienos grafystės —<br />
taip susikuria bendruomenių rūmai. Vėliau lordai pridėjo<br />
po du piliečius nuo kiekvieno miesto ir po du miestiečius<br />
nuo kiekvieno miestelio. Taip perai iki pat<br />
Elžbietos laikė savo rankose rinkimus į bendruomenių<br />
rūmus. Iš jų teisenos ir kilo posakis: „Atstovai turi būti<br />
renkami be trijų P: sine Prece, sine Pretio, sine Pokulo l .<br />
Tai anaiptol netrukdė piktnaudžiavimams kai kuriuose<br />
1<br />
Be prašymo, be papirkimo, be pavaišinimo (lot.).<br />
569
miesteliuose. Dar ir 1293 metais Prancūzijos perų teismas<br />
laikė Anglijos karalių jam teismingu, ir Pilypas<br />
Gražusis patraukė atsakomybėn Eduardą I. Tasai Eduardas<br />
I mirdamas prisakė savo sūnui išvirti jo lavoną<br />
ir kaulus pasiimti su savim į karą. Karalių kvailiojimai<br />
paskatina lordus stiprinti parlamentą, <strong>kuris</strong> padalijamas<br />
į dvejus rūmus: aukštuosius ir žemuosius. Lordai išdidžiai<br />
saugo viršenybę. „Jei <strong>kuris</strong> nors iš bendruomenių<br />
rūmų narių drįs nepagarbiai atsiliepti apie lordų rūmus,<br />
jis turės stoti teisman ir atsakyti ir net gali būti pasodinamas<br />
į Tauerį." Ta pati nelygybė ir balsuojant. Lordų<br />
rūmuose balsuojama po vieną, pradedant nuo paskutinio<br />
barono, vadinamo jaunylio pero. Kiekvienas<br />
peras, pašauktas vardu, atsako: „Sutinku" arba „Nesutinku".<br />
Bendruomenių taryboje balsuoja visi iš karto,<br />
vienu metu, atsakydami: „Taip" arba „Ne". Bendruomenių<br />
rūmai kaltina, perai teisia. Perai, bodėdamiesi<br />
skaičiais, paveda bendruomenių rūmams, kurie vėliau<br />
tuo pasinaudos, „šachmatų lentos" priežiūrą, t. y. Anglijos<br />
karalių iždą, gavusį tą vardą, anot vienų, nuo languotos<br />
staltiesės, anot kitų, nuo senos spintos stalčių,<br />
kur už geležinių grotų buvo laikomas Anglijos karalių<br />
iždas. Pradedant tryliktojo šimtmečio pabaiga, įvedamas<br />
kasmetinis rejestras Year-book. Dviejų Rožių kare lordų<br />
įtaka smarkiai jaučiama; jie tai Džono\ Gonto, Lankasterio<br />
kunigaikščio pusėje, tai Edmundo, Jorko kunigaikščio,<br />
pusėje. Vatas Taileris. lolardai. Vorvikas. karalių<br />
kėlėias, visa ta motina anarchija, pagimdžiusi lengvatas,<br />
atvirai ar slaptai rėmėsi anglų feodalais. Lordai<br />
pavyduliauja sostui ir, žinoma, iš to turi naudos. Pavyduliauti,<br />
vadinasi, nenuleisti nuo ko nors akių; jie apriboja<br />
karalių savivalę, susiaurina valstybės išdavimo sąvoką,<br />
kursto apsišaukėlius Ričardus prieš Henriką IV,<br />
pasiskelbia teisėįais, sprendžia trijų karūnų ginčą tarp<br />
Jorko kunigaikščio ir Margaritos Anžujietės, prireikus<br />
patys surenka kariuomenes ir kaunasi prie Sriusberio,<br />
570
Tiuksberio, Sent-Olbenso, čia laimėdami, čia pralaimėdami.<br />
Jau tryliktajame amžiuje jie laimi pergalę prie<br />
Liujiso ir išveja iš karalystės keturis karaliaus brolius,<br />
Izabelės ir grafo Marčo sugyventus vaikus, už lupikavimą<br />
ir krikščionių apleidimą žydais; iš vienos pusės<br />
tai buvo princai, iš kitos — sukčiai; toks sutapimas pasitaiko<br />
ir nūnai, tik seniau to negerbdavo. Iki penkioliktojo<br />
amžiaus Anglijos karalius tėra tik Normandijos<br />
kunigaikštis, ir parlamente aktai rašomi prancūzų kalba.<br />
O nuo Henriko VII laikų, lordams reikalaujant,<br />
aktai rašomi angliškai. Anglija Utero Pendragono laikais<br />
— britiška, Cezario laikais — romėniška, septynvaldystės<br />
laikais — saksiška, Haroldo laikais — daniška,<br />
Vilhelmo laikais — normandiška, lordų dėka pasidaro<br />
angliška. Paskui ji pasidaro anglikoniška. Sava, nepriklausoma<br />
bažnyčia — didžiulė jėga. Bažnyčios valdovas,<br />
gyvenąs svetur, alina tautą. Kiekviena Meka čiulpia syvus<br />
kaip aštuonkojis. 1534 metais Londonas nutraukia<br />
santykius su Roma, perai pritaria reformacijai, ir lordai<br />
priima Liuterio skelbiamą tikėjimą — toks buvo<br />
atsakymas į 1215 metų ekskomuniką. Henrikui VIII tai<br />
buvo paranku, bet kitais atžvilgiais lordai jį varžydavo.<br />
Buldogas prieš lokį, tai lordų rūmai prieš Henriką VIII.<br />
Kai Volsis atima iš liaudies Vaithoią, o Henrikas VIII<br />
atima jį iš Volsio, kas urzgia? Keturi lordai: Darsis<br />
čičesteris, Sen-Džonas Bletsas ir (du normandiški<br />
vardai) — Mauntžua ir Mauntiglis. Karalius stengiasi<br />
užgrobti valdžią. Perai ją apkarpinėja. Paveldimumas<br />
susijęs su nepaperkamumu; tuo paaiškinamas lordų<br />
nepriklausomumas. Net Elžbietai valdant, lordai bruzda.<br />
Bruzdėjimų išdava — Daremo bausmės. Sios tironės sijonas<br />
aptaškytas krauju. Krinolinas, slepiąs kaladę—•<br />
tai Elžbieta. Elžbieta šaukia parlamentą kaip galima<br />
rečiau ir sumažina lordų rūmų narių skaičių iki šešiasdešimt<br />
penkių, jų tarpe tik vienas markizas Vestminsteris<br />
ir nė vieno kunigaikščio. Beje, Prancūzijos karaliai taip<br />
571
pat pavydžiai saugojo savo valdžią ir vykdė tokį pat<br />
mažinimą. Henrikui III valdant, tebuvo tik aštuoni kunigaikščiai<br />
perai; baronai de Mantesas/de Susi, de Kulomje,<br />
de Satonef-Timere, baronas de la Fer-Tardenua,<br />
baronas de Mortanis ir dar keletas kitų išlaikė Prancūzijos<br />
baronų perų titulus dideliam karaliaus nepasitenkinimui.<br />
Anglijoje karaliai mielai leisdavo išnykti<br />
ištisoms perystėms. Užtenka paminėti, kad Onos viešpatavimo<br />
laikais išnykusių nuo dvyliktojo amžiaus perysčių<br />
skaičius siekė 565. Kunigaikščių naikinimą,<br />
pradėtą Rožių karais, kirviu užbaigė Marija Tiudor. Tai<br />
buvo bajorijos galabijimas. Be kunigaikščio ji lieka kaip<br />
be galvos. Politika, žinoma, nebloga, bet šiaip ar taip<br />
papirkinėjimas geriau už žudymą. Tą puikiai suprato<br />
Jokūbas I. Jis atgaivino kunigaikščio titulą. Jis padarė<br />
kunigaikščiu savo favoritą Viljersą, <strong>kuris</strong> jį buvo padaręs<br />
paršu l<br />
. Kunigaikštis feodalas virsta kunigaikščiu<br />
dvariškiu. Paskui jų prisiveis devynios galybės. Karolis II<br />
padarys kunigaikštienėmis dvi savo meilužes Barborą<br />
Sauthempton ir Luizą Keruel. Karalienės Onos laikais<br />
jau bus dvidešimt penki kunigaikščiai, iš jų trys svetimšaliai:<br />
Kamberlendas, Kembridžas ir Sonbergas. Ar<br />
šios dvaro gudrybės, Jokūbo I išmonė, turėjo pasisekimą?<br />
Ne. Lordų rūmai užuodžia pinkles ir pasišiaušia.<br />
Jie šiaušiasi prieš Jokūbą I, šiaušiasi prieš Karolį I,<br />
<strong>kuris</strong>, tarp kitko, ar tik nebus kaltas dėl savo tėvo mirties,<br />
kaip kad Marija Mediči, tur būt, kalta dėl savo<br />
vyro mirties. Įvyksta skilimas tarp Karolio I ir perų.<br />
Lordai, kurie, Jokūbui I valdant, buvo patraukę savo<br />
teisman kyšininkavimą Bekono asmeniu, Karoliui I valdant,<br />
suruošia procesą valstybės išdavimui Strafordo<br />
asmeniu. Jie nuteisė Bekoną, jie nuteisia ir Strafordą.<br />
Vienas neteko garbės, kitas — gyvybės. Karoliui I galva<br />
pirmą kartą buvo nukirsta Strafordo mirtimi. Lordai<br />
572<br />
1<br />
Viljcrsas vadindavo Jokūbą I „Jūsų kiaulyste".
suteikia ginkluotą pagalbą bendruomenių rūmams. Karalius<br />
sušaukia parlamentą Oksforde, revoliucija sušaukia<br />
jį Londone; keturiasdešimt trys perai palaiko karalių,<br />
dvidešimt du — respubliką. Lordai, pritraukdami liaudį<br />
prie valdžios, paruošia dirvą teisių biliui, „Žmogaus<br />
teisių deklaracijos" pradmenims — iš ateities amžių glūdumos<br />
prancūzų revoliucija meta blyškų šešėlį ant anglų<br />
revoliucijos.<br />
Tokios buvo perų paslaugos. Sakykim, jos nesąmoningos.<br />
Ir brangiai atsiėjusios, nes perai — nežmoniški<br />
parazitai. Tačiau reikšmingos. Liudviko XI, Rišelje ir<br />
Liudviko XIV despotizmui, sultoniškam režimui, tariamai<br />
lygybei, kuri iš tiesų buvo susidorojimas, lazdos<br />
vietoje naudojamam skeptrui, visuotinei priespaudai ir<br />
pažeminimui, visam tam turkiškam Prancūzijos valdymo<br />
būdui įsigalėti Anglijoje neleido lordai. Tai jie<br />
pastatė aristokratiją kaip sieną, kuri iš vienos pusės sulaikydavo<br />
karalių, iš kitos — gindavo liaudį. Savo pasipūtėlišką<br />
išdidumą liaudies atžvilgiu jie atpirko savo akiplėšiškumu<br />
karaliaus atžvilgiu. Saimonas, Lesterio grafas,<br />
išrėžė karaliui Henrikui III į akis: Karaliau, tu meluoji.<br />
Lordai primeta karūnai servitutus: jie paliečia<br />
jautriausią karaliaus vietą — medžioklę. Kiekvienas lordas,<br />
važiuodamas per karaliaus parką, turi teisę nušauti<br />
stirną. Karaliaus rūmuose lordas jaučiasi kaip namie.<br />
Įstatymu numatytas karaliaus įkalinimas Taueryje, išskiriant<br />
jo išlaikymui dvylika svarų per savaitę, t. y.<br />
ne daugiau kaip perui — lordų rūmų darbas. Ir ne vien<br />
tai. Karalių nuvainikavimas — irgi jų nuopelnas. Lordai<br />
atsakė paramą Jonui Bežemiui, pašalino Eduardą II,<br />
nuvertė nuo sosto Ričardą II, palaužė Henriką VI ir<br />
paruošė dirvą Kromveliui. Juk Karolis I turėjo visus<br />
duomenis pasidaryti Liudviku XIV! Bet Kromvelis sutrukdė<br />
jam pasireikšti. Tarp kitko, prabėgomis priminsime<br />
vieną smulkmeną. į kurią joks istorikas neatkreipė<br />
cjęmęsįp: pats Kromvelis siekė pero titulo; tik tuo tikslu<br />
573
jis vedė Elizabetą Borčir, giminaitę ir paveldėtoją vieno<br />
iš Kromvelių, lordo Borčiro, kurio giminė išnyko 1471<br />
metais, ir kito Borčiro, lordo Roubsarto, kurio giminė<br />
išnyko 1429 metais. Tačiau, įvykiams grėsmingai vystantis,<br />
Kromvelis pamatė, kad greičiau galima paimti<br />
valdžią, nuvertus karalių, negu laukti, kada jam pripažins<br />
perystę.<br />
Lordams nustatytasis teismo ceremonialas, kartais<br />
tiesiog grasus, buvo taikomas taipogi ir karaliui. Jeigu karalius<br />
būdavo pašauktas į perų teismą, jam, kaip ir kiekvienam<br />
lordui, iš kairės ir iš dešinės stovėdavo du Tauerio<br />
kardininkai su kirviais ant pečių. Penkis šimtmečius senoviniai<br />
lordų rūmai pastoviai laikėsi savo užsibrėžto<br />
plano. Ant pirštų galima suskaičiuoti tas retas silpnumo<br />
ir išsiblaškymo valandas, kaip, pavyzdžiui, tą keistą momentą,<br />
kada jie susiviliojo sūrių, kumpių ir graikiškų<br />
vynų prikrautu galjunu, kurį jiems atsiuntė popiežius<br />
Julijus II. Anglų aristokratija buvo nerami, išdidi, atkakli,<br />
įžvalgi, patriotiškai nepasitikinti. Tai ji septynioliktojo<br />
amžiaus pabaigoje dešimtuoju 1694 metų aktu<br />
atėmė iš Stokbridžo miestelio Sauthemptone teisę siųsti<br />
savo atstovą į parlamentą ir privertė bendruomenių<br />
rūmus paskelbti negaliojančiais rinkimus, kadangi tas<br />
miestelis palaikė popiežininkus. Ji norėjo priversti<br />
Jokūbą, Jorko kunigaikštį, išsižadėti katalikybės, o tam<br />
nesutikus, atėmė sosto paveldėjimo teisę. Tiesa, Jokūbas<br />
kurį laiką karaliavo, bet lordai galų gale jį pričiupo<br />
ir išvijo. Ši aristokratija per savo ilgą gyvavimą rodė<br />
šiokį tokį polinkį pažangai. Tam tikra prasme ji visada<br />
buvo šviesos skleidėja, išskyrus pastaruosius, dabartinius,<br />
laikus. Jokūbui II valdant, ji budriai žiūrėjo, kad<br />
žemuosiuose rūmuose būtų atitinkama proporcija: trims<br />
šimtams keturiasdešimt šešiems miestelėnams devyniasdešimt<br />
du bajorai; šešiolika baronų, atstovavusių Penkiems<br />
Uostams, pilnai atsvėrė penkiasdešimt miestelėnų<br />
iš dvidešimt penkių miestų. Kad ir labai parsidavė-
liška ir egoistiška buvo toji aristokratija, tam tikrais<br />
atvejais ji laikydavosi itin bešališkai. Ji pernelyg griežtai<br />
teisiama. Istorija palankiai atsiliepia tik apie bendruomenių<br />
rūmus; dėl to galima būtų pasiginčyti. Mūsų<br />
nuomone, lordų vaidmuo didžiulis. Oligarchija — tai nepriklausomybė<br />
barbarų santvarkoje, bet šiaip ar taip<br />
nepriklausomybė. Paimkime kad ir Lenkiją, kuri vadinasi<br />
karalyste, o iš tiesų yra respublika. Anglijos perai<br />
į sostą žiūrėjo įtartinai ir laikė jį savo globoje. Lordai<br />
daugiau kartų negu bendruomenių rūmai užsitraukdavo<br />
karaliaus nemalonę. Taip, atmintinais 1694 metais, bilis<br />
dėl trimečio parlamento, atmestas bendruomenių rūmų,<br />
kaip nepatikęs Vilhelmui . III, buvo perų nubalsuotas.<br />
Perpykęs Vilhelmas III atėmė Pendenio pilį iš grafo Bato,<br />
o iš vikonto Mordaunto visas užimamas pareigas.<br />
Lordų rūmai buvo nelyginant Venecijos respublika Anglijos<br />
karalystės širdyje. Prilyginti karalių dožui — toks<br />
buvo jų tikslas, ir jie turtino tautą tuo, ką atimdavo iš<br />
karaliaus. m į<br />
Karaliai tai suprato ir nekentė perų. Abi šalys siekė<br />
viena kitą susilpninti. Tie apkarpymai ėjo tautos labui.<br />
Dvi aklos jėgos — monarchija ir oligarchija — nepastebėjo,<br />
kad dirba trečiosios — demokratijos — naudai. Kaip<br />
džiūgavo praeitame šimtmetyje karaliaus dvaras, galėdamas<br />
pakarti vieną perą, lordą Ferersą!<br />
Beje, iš mandagumo jis buvo pakartas šilkine virve.<br />
„Prancūzijos pero nebūtų pakorę",— išdidžiai pareiškęs<br />
kunigaikštis Rišelje. Visai teisingai. Jam būtų nukirtę<br />
galvą. Dar mandagiau. Monmoransi-Hankervilis<br />
pasirašinėdavo: Prancūzijos ir Anglijos peras, Anglijos<br />
perystę statydamas į antrą vietą. Prancūzijos perai buvo<br />
aukštesni, bet ne tokie galingi, nes rangą brangino labiau<br />
už valdžią ir pirmeniškumą labiau už viešpatavimą.<br />
Tarp jų ir lordų buvo toks skirtumas, kaip tarp tuštybės<br />
ir išdidumo. Per žingsnį atstu nuo savęs laikyti svetimšalius<br />
princus, eiti pirma Ispanijos grandų, neužsileisti<br />
575
Venecijos patricijams; sodinti parlamente žemutinėje<br />
eilėje Prancūzijos maršalus, konsteblį ir Prancūzijos admirolą,<br />
nors jis būtų pats Tuluzos grafas ir Liudviko XIV<br />
sūnus; nustatyti skirtumą tarp kunigaikštysčių pagal vyrišką<br />
liniją ir pagal moteriškąją, išlaikyti atstumą tarp<br />
paprastos grafystės, kaip Armanjakas ar Albre, ir grafystės<br />
perystės, kaip Evre, gauti teisę išimtinais atvejais<br />
jau dvidešimt penkerių metų nešioti mėlynąjį kaspiną<br />
ar Aukso Vilnos ordiną, priešpastatyti kunigaikščiui<br />
de la Tremualiui, seniausiajam karalystės perui,<br />
kunigaikštį Diuze, seniausiąjį parlamento perą; siekti,<br />
kad būtų leista turėti tiek pažų ir kinkyti į karietą tiek<br />
arklių, kiek Vokietijos kurfiurstas; reikalauti, kad valstybės<br />
tarybos pirmininkas perus tituluotų „monsinjoru";<br />
svarstyti, ar Meino kunigaikštis, kaip d'E grafas, priklausąs<br />
perų luomui nuo 1458 metų, turi teisę pereiti<br />
didžiąją salę išilgai ar pasieniais — štai kas buvo svarbiausia<br />
Prancūzijos perams. O Anglijos perams labiausiai<br />
rūpėjo navigacijos aktas, atsižadėjimas katalikiškų<br />
dogmų, Europos panaudojimas Anglijos interesams, viešpatavimas<br />
jūrose, Stiuartų išvijimas, karas su Prancūzija.<br />
Čia visų pirma etiketas, ten — visų pirma valdžia.<br />
Anglijos perai žiūrėjo naudos, Prancūzijos perai vaikėsi<br />
seselį.<br />
Aplamai, Anglijos lordų rūmai šalies kultūros istorijoje<br />
turėjo milžiniškos reikšmės. Jiems teko garbė sukurti<br />
naciją. Jų pastangomis pirmąkart buvo pasiektas<br />
tautinis vieningumas. Anglų priešinimasis — ši tamsi visagalė<br />
jėga — gimė lordų rūmuose. Visa eile smurto<br />
veiksmų prieš valdovus jie paruošė dirvą visiškam karalių<br />
nuvertimui. Dabartiniai lordų rūmai bent kiek stebisi<br />
ir gailisi to, ką jie kadaise nesąmoningai ir netyčia padarė.<br />
Juo labiau, kad visa tai neatitaisoma. Kas yra<br />
nuolaidos? Teisių grąžinimas. Ir tautos tai puikiai supranta.<br />
„Suteikiu",— sako karalius. „Atsiimu savo",—<br />
sako tauta. Lordų rūmai manė kovoja už privilegijas<br />
576
perams, o suteikė teises piliečiams. Aristokratija panaši<br />
į vanagą, išperėjusį erelio kiaušinį — laisvę.<br />
Šiandien tas kiaušinis sutrukęs, erelis sklando padangėje,<br />
vanagas gaišta.<br />
Aristokratija merdi, Anglija auga.<br />
Tačiau būkime teisingi aristokratijai. Ji palaikė pusiausvyrą<br />
karalystėje, ji buvo atasvara. Ji sukliudė įsigalėti<br />
despotizmui, ji buvo barjeras.<br />
Padėkokime jai už tat ir palaidokime ją.<br />
III<br />
SENOVINE MENĖ<br />
Netoli Vestminsterio abatijos kadaise stūksojo senoviniai<br />
normandiški rūmai, kurie sudegė Henriko VIII<br />
laikais. Išliko tik du fligeliai. Viename Eduardas VI<br />
įkurdino lordų rūmus, antrame — bendruomenių rūmus.<br />
Nei anų dviejų fligelių, nei anų dviejų menių dabar<br />
nebėra — viskas perstatyta.<br />
Jau minėjome ir dar sykį pakartojame, kad nūdieniai<br />
lordų rūmai nė kiek nepanašūs į kadaise buvusius.<br />
Nykstant seniesiems pastatams, nyksta ir senieji papročiai.<br />
Kirtiklis ardo ne tik paminklus, bet ir papročius<br />
bei chartijas. Senas akmuo griūdamas patraukia ir kokį<br />
seną įstatymą. Perkelkite senatą iš keturkampės menės<br />
į apvalią, ir jis atrodys kitoks. Koks kiautas, toks ir<br />
moliuskas.<br />
Jeigu norite išsaugoti kokią senieną, žmogiškos ar<br />
dieviškos kilmės, kodeksą ar dogmą, aristokratiją ar<br />
dvasininkiją, nesugalvokite ko nors keisti, netgi išorės.<br />
Daugių daugiausia uždėkite lopą. Pavyzdžiui, jėzuitų<br />
ordinu kiek palopyta katalikybė. Godokite pastatus, kaip<br />
godojate juose įsikūrusias įstaigas.<br />
37. Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi<br />
577
Šešėliai privalo tūnoti griuvėsiuose. Vos besilaikančiai<br />
valdžiai nesmagu naujai ištaisytame būste. Palaikėms<br />
institucijoms reikalingi apgriuvę rūmai.<br />
Parodyti, koks anuomet buvo lordų rūmų vidus, tai<br />
parodyti nežinią. Istorija — ta pati naktis. Istorija neturi<br />
antrojo plano. Visa, kas ne avanscenoje, tučtuojau<br />
sudyla ir skęsta tamsoje. Nuėmus dekoraciją, vaizdas<br />
dingsta, pasimiršta. Praeitis ir nežinia—sinonimai.<br />
Anglijos perai kartu buvo ir teismas, <strong>kuris</strong> posėdžiaudavo<br />
didžiojoje Vestminsterio menėje, ir aukščiausias<br />
įstatymų leidimo organas, <strong>kuris</strong> posėdžiaudavo ypatingoje<br />
menėje, vadinamuose „lordų namuose", house of<br />
the lords.<br />
Be Anglijos perų teismo, <strong>kuris</strong> rinkdavosi tik karūnos<br />
sušauktas, didžiojoje Vestminsterio menėje taip pat posėdžiaudavo<br />
du nepaprastieji anglų tribunolai, žemesni<br />
už perų teismą, bet aukštesni už bet kurią kitą jurisdikciją.<br />
Jiems perpus priklausė garbingiausia šios menės<br />
dalis. Pirmasis tribunolas buvo vadinamas karaliaus suolo<br />
teismu, ir jam neva pirmininkaudavo pats karalius,<br />
antrasis — kanclerio teismas, kuriam pirmininkaudavo<br />
kancleris. Vienas vykdė teisingumą, antras buvo malonės<br />
organas. Kaip sykis kanclerio pareiga pateikti karaliui,<br />
ko reikia pasigailėti; žinoma, tokie atvejai būdavo<br />
reti. Tie du teismai, išlikę po šiai dienai, aiškindavo įstatymus<br />
ir šiek tiek juos perdirbinėdavo; visas teisėjo<br />
menas ir yra teismo praktikoje nuobliuoti įstatymų rinkinio<br />
nelygumus — amatas, nuo kurio teisingumas neretai<br />
nukenčia. Kaip tik ten, toje niūrioje vietoje, didžiojoje<br />
Vestminsterio menėje, įstatymai buvo leidžiami ir taikomi<br />
gyvenime. Skliautuotos šios menės lubos buvo kaštonmedžio,<br />
kur neatsiranda voratinklių; užtat jų pakankamai<br />
priregzta įstatymuose.<br />
Teismas ir įstatymų leidžiamieji rūmai — du skirtingi<br />
dalykai. Šis dvilypumas ir sudaro aukščiausią valdžią.<br />
Ilgasis parlamentas, susirinkęs 1640 metų lapkričio 3<br />
578
dieną, pajuto, kad pribrendo laikas revoliucijai panaudoti<br />
šį dviašmenį kalaviją. Todėl jis pasiskelbė turįs,<br />
kaip ir lordų rūmai, ne tik teisminę, bet ir įstatymų<br />
leidžiamąją galią.<br />
Si dviguba galia nuo neatmenamų laikų priklausė<br />
lordų rūmams. Mes ką tik sakėme, kad lordai, kaip teisėjai,<br />
užėmė Vestminster-holą; kaip įstatymdaviai, jie<br />
turėjo dar ir kitą menę.<br />
Toji kita menė, tikriau sakant, lordų rūmai, buvo pailga<br />
ir siaura. Ją apšvietė tik keturi langai, iškirsti giliai<br />
pakraigėje, taigi šviesa patekdavo pro stogą ir pro nedidelį<br />
šešiastiklį užuolaidėlėmis užtraukiamą langutį<br />
viršum karaliaus baldakimo; vakare čia užžibindavo tik<br />
dvylika nedidelių sieninių žvakidžių. Venecijos senato<br />
menė buvo dar menkiau apšviečiama. Sie visagaliai<br />
apuokai mėgsta prietemą.<br />
Menę, kur rinkdavosi lordai, gaubė aukštas, daugiabriaunis,<br />
paauksuotas skliautas. Bendruomenių rūmų<br />
menėje tebuvo lygios lubos; monarchijos epochos pastatuose<br />
viskas turi ypatingą reikšmę. Viename ilgosios<br />
lordų menės gale buvo durys, kitame, priešpriešiais,—sostas.<br />
Žengus pro duris keletą žingsnių, kelią užtveria<br />
medinė tvorelė, barjeras, savotiška riba, nužyminti, kad<br />
štai šiapus tautos vieta, o anapus — jau tik lordų vieta.<br />
Sosto dešinėje, ant židinio, kurio viršų puošė herbas,<br />
stovėjo du marmuro bareljefai: vienas vaizdavo Katvolfo<br />
pergalę prieš bretonus 572 metais, antras — geometrinį<br />
Dansteiblo miestelio planą, viso keturias gatves,<br />
kitaip sakant, keturias pasaulio šalis. Trys laipteliai vedė<br />
prie sosto. Sostas anuomet buvo vadinamas „karališkuoju<br />
krėslu". Ant kitų dviejų priešinių sienų kabėjo didžiuliai<br />
gobelenai, lordų padovanoti Elžbietai, kur nuosekliai<br />
buvo atvaizduoti visi Armados nutikimai, pradedant<br />
jos išvykimu iš Ispanijos ir baigiant žuvimu prie<br />
Anglijos krantų. Aukštai iš vandens iškilusios laivų dalys<br />
buvo išaustos sidabro bei aukso siūlais, kurie ilgai-<br />
570
niui pajuodo. Palei tuos gobelenus, nukabinėtus tam<br />
tikrais protarpiais sieninėmis žvakidėmis, sosto dešinėje<br />
stovėjo trys eilės suolų vyskupams, kairėje — trys eilės<br />
suolų kunigaikščiams, markizams ir grafams, kylančių<br />
aukštyn ir atskirtų stulpeliais. Trys suolai prie pirmojo<br />
tako buvo skirti kunigaikščiams; trys suolai prie antrojo<br />
tako — markizams; trys suolai prie trečiojo tako —<br />
grafams. Vikontų suolas, pastatytas iš galo, buvo priešais<br />
sostą, o tarp to suolo ir medinės tvorelės stovėjo<br />
du suolai baronams. Aukštutinis suolas sosto dešinėje<br />
buvo skirtas dviem arkivyskupams — Kenterberio ir Jorko,<br />
vidurinis — trims vyskupams: Londo, Daremo ir<br />
Vinčesterio; žemutinis — visiems kitiems vyskupams.<br />
Tarp Kenterberio arkivyskupo ir kitų vyskupų yra didelis<br />
skirtumas: Kenterberio arkivyskupas yra vyskupas<br />
dievo apvaizda, kai tuo tarpu kiti vyskupai—dievo malone.<br />
Sosto dešinėje buvo kėdė Velso princui, o kairėje—<br />
sudedamos kėdutės karališkojo kraujo princams,<br />
o už tų sudedamų kėdučių — pakyla jauniems nepilnamečiams<br />
perams, dar neturintiems teisės posėdžiauti rūmuose.<br />
Perdėm karališkos lelijos. Ir didžiulis Anglijos<br />
herbas per visas keturias sienas, viršum perų galvų, o<br />
taip pat ir viršum karaliaus galvos. Perų sūnūs ir perysčių<br />
paveldėtojai dalyvaudavo pasitarimuose stati už<br />
sosto, tarp baldakimo ir sienos. Menės gilumoje —<br />
sostas, iš trijų menės šonų — trys eilės suolų perams ir<br />
dar erdvus, laisvas keturkampis viduryje. Siame keturkampyje<br />
ant patiesto kilimo su Anglijos herbais pūpsojo<br />
keturi maišai, prikimšti vilnų: vienas priešais pat sostą—•<br />
kancleriui, kuriam iš šalių buvo padėta kuoka ir antspaudas,<br />
antras priešais vyskupus — teisėjams, valstybės<br />
patarėjams, turintiems teisę dalyvauti, bet ne balsuoti,<br />
trečias priešais kunigaikščius, markizus ir grafus—<br />
valstybės sekretoriams, ir ketvirtas priešais vikontus<br />
ir baronus — karūnos ir parlamento raštvedžiams;<br />
pasidėję ant jo knygas, klūpėdami rašė du raštvedžių pa-<br />
580
dėjėjai. Keturkampio viduryje stovėjo platus gelumbe<br />
užtiestas stalas, ant jo — bylos, sąrašai, storos aktų knygos,<br />
masyvios nukaltos rašalinės ir visuose keturiuose<br />
kampuose aukšti žibintai. Perai susėsdavo „chronologine<br />
tvarka", kiekvienas pagal savo giminės senumą.<br />
Suolus jie užimdavo pagal titulą ir jo suteikimo metus.<br />
Prie medinės tvorelės stovėjo juodosios krivūlės prievaizdas<br />
su savo lazda rankoje; šiapus durų — prievaizdo<br />
padėjėjas, o už durų — juodosios krivūlės šauklys, <strong>kuris</strong><br />
atidarydavo teismo posėdžius, triskart sušukdamas prancūziškai:<br />
„Klausykite", iškilmingai nutęsdamas pirmąjį<br />
skiemenį. Salia šauklio stovėdavo kanclerio maršalka su<br />
bumbuluota kuoka.<br />
Kai posėdžiuose dalyvaudavo karalius, pasauliečiai<br />
perai užsidėdavo karūnas, o dvasiškiai perai — mitras.<br />
Arkivyskupai nešiodavo mitrą su kunigaikštiška karūna,<br />
o vyskupai, savo rangu žemesni už vikontus,—<br />
mitrą su rantytu barono lankeliu.<br />
Keista, bet pamokanti smulkmena: šis keturkampis —<br />
iš vieno šono — sostas, o iš kitų trijų — suolai vyskupams<br />
ir baronams, o viduryje ant kelių klūpą pareigūnai<br />
— buvo visiškai kaip senovės Prancūzijos parlamentas,<br />
valdant pirmosiom dviem dinastijom. Valdžia Prancūzijoje<br />
ir Anglijoje naudojosi tomis pačiomis išviršinėmis<br />
formomis. Hinkmaras savo traktate De ordinatione<br />
sacri palatii 1 853 metais tarytum aprašo lordų rūmų<br />
posėdį, vykstantį Vestminsteryje aštuonioliktajame amžiuje.<br />
Kuriozinis protokolas, surašytas devyni šimtai<br />
metų prieš patį įvykį.<br />
Kas gi yra istorija? Praeities atgarsis ateityje. Ateities<br />
atspindys praeityje.<br />
Parlamentas turėdavo būti šaukiamas kas septyneri<br />
metai.<br />
Lordai tardavosi slaptai, uždaromis durimis. Bend-<br />
1<br />
Dėl šventųjų rūmų tvarkymo (lot.).<br />
581
uomenių rūmų posėdžiai būdavo vieši. Viešumas tars!<br />
sumenkindavo visą svarbą.<br />
Lordų skaičius buvo neribotas. Naujų lordų paskyrimas<br />
buvo savotiškas grasinimo įrankis karaliaus rankose.<br />
Valdymo priemonė.<br />
Aštuonioliktojo amžiaus pradžioje lordų rūmų narių<br />
skaičius smarkiai išaugo. Nuo to laiko jis dar padidėjo.<br />
Aristokratijos praskiedimas — irgi politika. Elžbieta,<br />
gal būt, padarė klaidą, sumažindama perų skaičių iki<br />
šešiasdešimt penkių lordų. Juo mažesnis didikų būrys,<br />
juo jis stipresnis. Susirinkimuose juo daugiau žmonių,<br />
juo mažiau galvų. Sitai suprato Jokūbas II, padidinęs<br />
aukštųjų rūmų narių skaičių iki šimto aštuoniasdešimt aštuonių<br />
lordų arba iki šimto aštuoniasdešimt šešių, jeigu<br />
atimsime dvi perystes iš dviejų karaliaus alkovo kunigaikštienių:<br />
Portsmut ir Klivlend. Onai viešpataujant,<br />
lordų kartu su vyskupais iš viso buvo du šimtai septyni.<br />
Be Kamberlendo kunigaikščio, karalienės vyro, buvo<br />
dvidešimt penki kunigaikščiai, iš kurių pirmutinis, Norfolkas,<br />
nedalyvaudavo posėdžiuose, nes buvo katalikas,<br />
o paskutinis, Kembridžo kunigaikštis, Hanoverio kurfiurstas,<br />
posėdžiaudavo, nors ir buvo svetimšalis. Vinčesteris,<br />
tituluojamas pirmuoju ir vieninteliu Anglijos<br />
markizu panašiai kaip Astorga — vieninteliu Ispanijos<br />
markizu, buvo jakobitas ir todėl nedalyvaudavo; be jo,<br />
buvo dar penki markizai, pirmutinis iš jų buvo Lindsėjus<br />
ir paskutinis Lolianas; septyniasdešimt devyni grafai,<br />
kurių pirmutinis — Derbis ir paskutinis — Aislėjus;<br />
devyni vikontai, kurių pirmutinis — Herfordas ir paskutinis<br />
•— Lonsdeilis; šešiasdešimt du baronai, kurių<br />
pirmutinis — Ebergevenis, o paskutinis — Harvis. Lordas<br />
Harvis, kaip paskutinis baronas, buvo vadinamas<br />
lordų rūmų „jaunyliu". Derbis — prieš jį ėjo Oksfordo,<br />
Sriusberio ir Kento grafai — Jokūbo II laikais buvęs<br />
ketvirtuoju, Onai valdant, tapo pirmuoju grafu. Iš baronų<br />
sąrašo iškrito dviejų kanclerių vardai — Verelemo,<br />
582
<strong>kuris</strong> istorijoje žinomas Bekono vardu, ir Verno, <strong>kuris</strong><br />
istorijoje žinomas Džefrio vardu. Bekono ir Džefrio<br />
pavardės kiekviena savotiškai kraupios. 1705 metais iš<br />
dvidešimt šešių vyskupams skirtų vietų tebuvo užimtos<br />
tik dvidešimt penkios, nes Cesterio vyskupystė buvo<br />
vakuojanti. Vyskupų tarpe buvo ir labai žymių didikų,<br />
pavyzdžiui, Viljamas Talbotas, Oksfordo vyskupas, Talbotų<br />
giminės protestantiškos šakos galva. Kiti buvo išgarsėję<br />
daktarai, kaip Džonas, Jorko arkivyskupas, buvęs<br />
dekanu Norvike, poetas Tomas Spretas, Ročesterio<br />
vyskupas, apopleksiškas žmogus, arba kad ir tasai Linko<br />
Ino vyskupas Veikas, Bosiue priešininkas, <strong>kuris</strong> mirė,<br />
būdamas Kenterberio arkivyskupu.<br />
Labai svarbiais atvejais, o taip pat kai aukštiesiems<br />
rūmams reikėdavo išklausyti kokį karūnos pranešimą,<br />
visa ši iškilni gausybė su mantijomis, perukais, prelatų<br />
kepuraitėmis ar plunksnėtomis skrybėlėmis susėsdavo<br />
perų menėje kylančiomis eilėmis palei sienas, kur dar<br />
šiek tiek matėsi, kaip audra naikina Armadą. Sis paveikslas<br />
tarytum bylojo: „Ir audra paklūsta Anglijai."<br />
IV<br />
LORDŲ RŪMAI SENOVĖJE<br />
Visa Gvinpleno įvesdinimo į perų luomą ceremonija,<br />
pradedant įvažiavimu pro Karališkuosius vartus ir baigiant<br />
iškilmingu atsižadėjimu katalikiškų dogmų stiklo<br />
rotondoje, vyko prietėmyje.<br />
Lordas Viljamas Kauperis jokiu būdu neprileido, kad<br />
jam, Anglijos kancleriui, perdaug išsamiai ir smulkiai<br />
būtų referuota apie jaunojo lordo Fermeno Klancarlio<br />
subiaurojimą; jis laikė jo orumą žeminančiu dalyku žinoti,<br />
kad peras negražus, ir būtų pasijutęs įžeistas, jei-
gu koks nors žemesnis pavaldinys būtų išdrįsęs jam<br />
pranešti tokias žinias. Aišku, paprastas žmogelis su<br />
džiaugsmu pasakys: „Betgi tasai princas kuprotas." Vadinasi,<br />
luošumas lordui yra užgaulus dalykas. Kada<br />
karalienė keliais žodžiais apie tai užsiminė, lordas kancleris<br />
tiek tepasakė: Didiko grožis — jo įžymi kilme. Bet,<br />
aplamai, iš jos žodžių ir iš protokolų, kuriuos peržiūrėjo<br />
ir pasirašė, jis viską suprato. Todėl ir ėmėsi tam tikrų<br />
atsargumo priemonių.<br />
Naujojo lordo veidas galėjo sukelti rūmuose nepageidaujamą<br />
įspūdį. Reikėjo žūt būt šito išvengti. Lordas<br />
kancleris pats tuo pasirūpino. Kaip galima mažiau bereikalingo<br />
garsinimo — tokia yra tvirtai įsikalta orių<br />
asmenų taisyklė. Pasišlykštėjimas skandalais — neatskiriamas<br />
rimtumo bruožas. Reikėjo žūt būt padaryti, kad<br />
Gvinpleno priėmimas praeitų be kliūčių, kaip kiekvieno<br />
kito perystės paveldėtojo.<br />
Stai kodėl lordas kancleris paskyrė lordo Fermeno<br />
Klancarlio priėmimą vakariniam posėdžiui. Kancleris,<br />
kaip durininkas, guodammodo ostiarius 1 , pagal normalių<br />
chartijas, januarum cancellorumąue potestas 2 pagal<br />
Tertulijoną, gali vykdyti savo pareigas ne tik pačiuose<br />
rūmuose, bet ir ties slenksčiu; ir lordas Viljamas Kauperis<br />
pasinaudojo šia savo teise ir visus formalumus<br />
dėl lordo Fermeno Klancarlio įvesdinimo atliko stiklo<br />
rotondoje. Be to, jis paskyrė ceremoniją visa valanda<br />
anksčiau, kad naujasis peras įžengtų į rūmus, dar prieš<br />
prasidedant posėdžiui.<br />
Tokių atsitikimų, kad lordas įvesdinamas į perų luomą<br />
ties slenksčiu, o ne pačiuose lordų rūmuose, pasitaikydavo<br />
ir seniau. Šitaip buvo priimtas pirmasis<br />
paveldimasis baronas Džonas Bošanas iš Holkaslio,<br />
084<br />
1 savotiškas durininkas (lot.).<br />
2 vartų ir raštinių galva (lot.).
kuriam 1387 metais Ričardas II suteikė Kiderminsterio<br />
barono titulą.<br />
Beje, atnaujindamas šį precedentą, lordas kancleris<br />
pats save pastatė į keblią padėtį, kurios visus nepatogumus<br />
jis suprato tik po dvejų metų, kai buvo priima^<br />
mas į lordų rūmus Niuheveno vikontas.<br />
Kaip jau buvome sakę, trumparegis lordas Viljamas<br />
Kauperis beveik nė nepastebėjo Gvinpleno biaurumo,<br />
o du lordai krikštatėviai nė to tiek. Senukai buvo beveik<br />
žlibi.<br />
Lordas kancleris juos tyčia parinko.<br />
Dar geriau: spręsdamas tik iš Gvinpleno stuomens<br />
ir stoto, lordas kancleris pripažino, kad jis „labai išvaizdus<br />
vyras".<br />
Tą akimirką, kai durininkai plačiai atidarė Gvinplenui<br />
suveriamąsias duris, menėje tebuvo vos keli lordai.<br />
Beveik vieni seniai. Senukai ir į susirinkimus pirmi, ir<br />
prie moterų pirmi rėžia sparną. Kunigaikščių suole sėdėjo<br />
tik du kunigaikščiai, vienas visai baltutėlis, antras<br />
— žilsterėjęs, Tomas Osbornas. Lidso kunigaikštis,<br />
ir Sonbergas, tas pats, kurio tėvas, kilimo vokietis, Prancūzijos<br />
maršalas ir Anglijos peras, iš pradžių kariavo,<br />
kaip prancūzas, prieš Angliją, o paskui, Nanto edikto<br />
išvytas, kariavo prieš Prancūziia. kaip anglas. Dvasiškių<br />
lordų suole pačiam viršuje sėdėjo vienas Kenterberio<br />
arkivyskupas, anglikonų bažnyčios galva, o žemai daktaras<br />
Saimonas Patrikas, Elio vyskupas, <strong>kuris</strong> šnekučiavosi<br />
su Evelinu Pirpontu, Dorčesterio markizu; tas<br />
jam aiškino, kuo skiriasi gabionai nuo kurtinos ir palisadai<br />
nuo užtvarų: palisadai — tai eilė storų rastų,<br />
įkaltų į žemę priešais palapines stovyklai apsaugoti, o<br />
užtvarai — viršuje nusmailinti kuolai, kurie supa tvirtovės<br />
pylimą, idant sukliudytų puolėjams pulti, o apsuptiesiems<br />
bėgti; markizas aiškino vyskupui, kaip tokiais<br />
kuolais, iki pusės suleistais į žemę, apeiliuoiamas redutas-<br />
Tomas Tainas, Vcimauto vikontas, priėjęs arčiau
prie žvakidės, žiūrinėio architekto pasiūlytą planą,<br />
kaip įsitaisyti savo angliškame parke Viltšire gazoną,<br />
padalytą į kvadratus, apjuostus geltonu ir raudonu smėliu,<br />
upės kiaukutais ir sutrinta akmens analimi. Vikonrų<br />
suole," nesilaikydami vyresniškumo, sėdėjo seni lordai,<br />
Eseksas, Osalstounas, Peregrinas, Osbornas, Viljamas<br />
Zalesteinas, Ročforto grafas, ir keletas jaunų lordų,<br />
iš tų, kurie nebedėvėio perukų; jie buvo apsupę Praisą<br />
Devere, Herfordo vikontą, ir svarstė klausimą, ar akmeninio<br />
ąžuolo lapų nuoviras gali būti vartoiamas<br />
vietoj arbatos. „Tur būt",— sakė Osbornas. ,,Be jokių abejonių",—<br />
sakė Eseksas. Šito pokalbio atidžiai klausėsi<br />
Poletsas Sent-Džonas, Bolingbroko pusbrolis; pastarojo<br />
mokiniu kurį laika buvo Volteras, nes Volteras, iš pradžių<br />
pasidavęs dvasiškojo tėvo Pore įtakai, galiausiai pasidavė<br />
Bolingbroko įtakai. Markizų suole Tomas Grėįus,<br />
Kento markizas, karalienės lordas šambelionas, tikino<br />
Robertą Berti. Lindsėįo markizą, Anglijos lordą šambelioną,<br />
esa stambiausias 1694 metu anglų loteriios laimėjimas<br />
tekęs dviem prancūzam emigrantam: ponui Lekokui.<br />
buvusiam Paryžiaus parlamento nariui, ir ponui<br />
Raveneliui. Bretanės bajorui. Vaimso grafas skaitė knyga,<br />
antrašte: „įdomios sibilų pranašystės". Džonas<br />
Kempbelis. Grinvičo grafas, pagarsėies savo atsikišusiu<br />
smakru ir linksmumu, nors jau buvo aštuoniasdešimt<br />
septvnerių metų, rašė laišką savo meilužei. Lordas<br />
Čanda tvarkėsi nagus. Kadangi buvo paskirtas karališkasis<br />
posėdis, t. y. toks, kada karūna turėio būti atstovaujama<br />
komisarų, durininkų padėjėjai pastatė priešais<br />
sostą skaisčiai raudonu aksomu apmuštą suolą. Ant kito<br />
vilnų maišo sėdėjo pergamentų viršininkas, sacrorum<br />
scrinlorum magister, <strong>kuris</strong> tuomet buvo užėmęs namą,<br />
anksčiau priklausiusį atsivertėliams žydams. Prie ketvirtojo<br />
maišo atsiklaupę du raštvedžių pagalbininkai sklaidė<br />
aktų knygas.<br />
586<br />
Tuo tarpu lordas kancleris įsitaisė ant pirmojo vilnų
maiše, rūmų pareigūnai irgi užėmė savo vietas, kas at=<br />
sisėdo, kas liko stovėti; Kenterberio arkivyskupas pakilęs<br />
sukalbėjo maldą, ir posėdis prasidėjo. Gvinplenas<br />
jau buvo įėjęs, neatkreipdamas į save niekieno dėmesio;<br />
antrasis baronų suolas, kur buvo jo vieta, stovėjo<br />
prie pat tvorelės, tereikėjo tik žengtelti keletą žingshių_-<br />
Abu lordai krikštatėviai susėdo iš šalių, irgi šiek tiek<br />
pridengdami naująjį atvykėlį. Niekas nebuvo įspėtas, ir<br />
parlamento raštvedys pusbalsiu, teisingiau sakant,<br />
pašnibždomis perskaitė naujojo lordo dokumentus, o<br />
lordas kancleris paskelbė apie jo priėmimą, pasinaudodamas<br />
„visuotiniu nedėmesingumu", kaip sakoma ataskaitose.<br />
Visi plepėjo. Menė gaudė; per tokį triukšmą susirinkimuose<br />
priimami neįtikimiausi nutarimai, kuriais<br />
vėliau patys dalyvavusieji kartais stebisi.<br />
Gvinplenas sėdėjo tylus, vienplaukis, tarp dviejų<br />
senų perų—lordo Fitzvolterio ir lordo Erandelio.<br />
Turime pridurti, kad Barkilfedras, viską iš panagių<br />
iššnipinėjęs ir pasiryžęs žūt būt įgyvendinti savo sumanymą,<br />
oficialiuose pranešimuose lordui kancleriui šiek<br />
tiek nuslėpė lordo Fermeno Klancarlio biaurumą, primygtinai<br />
pabrėždamas, kad Gvinplenas valios pastangomis<br />
galįs užgniaužti juoką ir suteikti savo sudarkytam<br />
veidui rimtumo. Barkilfedras tikriausiai perdėjo šį jo<br />
sugebėjimą. Beje, aristokratijos akimis argi tai buvo<br />
svarbu? Argi ne pats lordas Viljamas Kauperis yra<br />
pasakęs šiuos garsius žodžius: Anglijoje leisią grąžinimas<br />
perui kur kas svarbiau, negu karaliaus grąžinimas<br />
į sostą. Žinoma, grožis ir aukšta kilmė turėtų būti neatskiriami<br />
vienas nuo kito; apmaudu, kad lordas kelia<br />
pasišlykštėjimą; tai pikta likimo išdaiga, bet, dar sykį<br />
pabrėžiame, argi teisė nuo to nukenčia? Lordas kancleris<br />
ėmėsi tam tikrų atsargumo priemonių, ir teisingai<br />
pasielgė, bet, aplamai, ir be tų atsargumo priemonių,<br />
kas gi galėjo sukliudyti perui įžengti į perų rūmus? Argi<br />
lordai ir karaliai nestovi aukščiau bet kokio biau-<br />
587
umo bei luošumo? Argi senoje Kiumenų, Bačeno grafų,<br />
giminėje, išnykusioje 1347 metais, nepersiduodavo<br />
iš kartos į kartą tigro riksmas, iš kurio pažįstamas<br />
Škotijos peras? Argi šlykščios kruvinai raudonos dėmės<br />
ant Cezario Bordžios veido sukliudė jam tapti Va-<br />
Jentįnųa kunigaikščiu? Argi aklumas sukliudė Jonui<br />
Liuksemburgiškiui tapti Bohemijos karaliumi? O<br />
kupra, argi ji kliudė Ričardui III tapti Anglijos karaliumi?<br />
Gerai įsigilinus, luošumas ir biauri išvaizda ne<br />
tik kad nesumenkina didybės, bet ją palaiko ir pabrėžia,—<br />
reikia tik išdidžiai nekreipti į tai dėmesio. Kad<br />
ir išsigimėlis būdamas, peras nenustoja savo majestotingumo.<br />
Tokia antroji, ne mažiau svarbi klausimo pusė.<br />
Taigi skaitytojas mato, kad niekas negalėjo sukliudyti<br />
Gvinplenui tapti peru, ir apdairios lordo kanclerio<br />
priemonės, šiaip taktiniu požiūriu tinkamos, buvo<br />
visiškai bereikalingos aristokratinių principų požiūriu.<br />
Įeidamas į menę, Gvinplenas, kaip jam buvo sakęs<br />
pirmasis heroldų seniūnas ir dar priminę abu lordai<br />
krikštatėviai, nusilenkė „karališkajam krėslui".<br />
Taigi viskas atlikta. Jis — lordas.<br />
Toji aukštuma, kurios akinantis spindesys vertė jo<br />
mokytoją Ursų visą gyvenimą" iš baimės lankstytis, ši<br />
nuostabioji viršukalnė dabar buvo po Gvinpleno kojomis.<br />
Jis buvo skaisčiausioje ir niūriausioje Anglijos vietoje.<br />
Sena feodalizmo viršūnė, į kurią šešis amžius buvo<br />
įsmeigtas Europos ir istorijos žvilgsnis. Gąsdinanti patamsių<br />
viešpatijos aureolė.<br />
Jis įžengė į tą aureolę. Įžengė neatšaukiamai.<br />
Jis buvo savo namuose.<br />
Savo namuose ir savo vietoje, kaip kad karalius savojoje.<br />
Ir nuo šiol niekas nebegalėjo padaryti, kad jo ten<br />
nebūtų.<br />
588
Ir karaliaus karūna, kurią jis matė po šiuo štai baldakimu,<br />
buvo tikra sesuo jo karūnai. Jis buvo šio sosto<br />
peras.<br />
Jo didenybei karaliui jis lordas. Žemesnis už karalių,<br />
bet visa kuo panašus.<br />
Kas jis buvo vakar? juokdarys, šmutas. O šiandien<br />
kuo jis tapo? Princu.<br />
Vakar — niekas, šiandien — viskas.<br />
Kai skurdas ir galybė kaktomuša susitinka, susiremia<br />
lemties paženklintos dvasios gelmėse, sąžinė kaip<br />
mat pasidalo pusiau.<br />
Dvi pamėklės — neganda ir gerovė — užvaldžiusios<br />
tą pačią sielą, kiekviena traukia ją į save. Vyksta jaudinančios<br />
proto, valios, smegenų dalybos tarp dviejų<br />
priešiškų brolių — vargšo ir turtuolio. Abelis ir Kainas<br />
tame pat žmoguje.<br />
V<br />
I S DIDI PLEPALYNĖ<br />
Suolai menėje pamažu užsipildė. Vienas po kito<br />
rinkosi lordai. Dienotvarkėje turėjo būti balsuojamas<br />
bilis dėl padidinimo šimtu tūkstančių svarų sterlingų<br />
metinės sumos Danijos Jurgiui, Kamberlendo kunigaikščiui,<br />
karalienės vyrui. Be to, buvo paskelbta, kad<br />
kiti įvairūs biliai su jo didenybės pritarimu bus atnešti<br />
į rūmus karūnos komisarų, kuriems suteikta teisė ir<br />
pareiga juos sankcionuoti, tad posėdis įgavo karališkojo<br />
posėdžio svarbą. Ant savo išeiginių ar dvariškio rūbų<br />
perai buvo užsisiautė, parlamento mantijas. Jos visos<br />
buvo tokios pat, kaip Gvinpleno, tik kunigaikščiai turėjo<br />
po penkias auksu apvedžiotas šermuonėlio kailio<br />
antpetes, markizai po keturias, grafai ir vikontai po tris.<br />
580
o baronai po dvi. Lordai įeidavo būreliais, tęsdami pokalbį,<br />
pradėtą kuluaruose. Kiti pasirodydavo po vieną.<br />
Drabužiai visų buvo iškilmingi, tik anaiptol ne elgsena<br />
ir ne žodžiai. Kiekvienas įeidamas nusilenkdavo sostui.<br />
Perų vis daugėjo. Sie didingų vardų savininkai įeidavo<br />
į menę beveik be jokio ceremonialo, nes pašalinės<br />
publikos nebuvo. Įėjo Lesteris ir paspaudė ranką Ličfildui;<br />
paskui pasirodė Čarlzas Mordauntas, Piterborou ir<br />
Monmauto grafas, geras Loko bičiulis, <strong>kuris</strong> davė jam<br />
mintį pasiūlyti perlydyti pinigus; paskui Čarlzas Kempbelis,<br />
Luduno grafas, kuriam kažką šnabždėjo į ausį<br />
Falkas Grevilis, Bruko lordas; paskui Dormas, Kernarvono<br />
grafas; paskui Robertas Satonas, Leksingtono baronas,<br />
sūnus to paties Leksingtono, <strong>kuris</strong> patarė Karoliui<br />
II išvyti istoriografą Gregorijų Letį, girdi, jis nieko<br />
nenusituokia, koks iš jo gali būti isfjorikas; paskui<br />
tas gražuolis senis Tomas Belasaisas, Falkonbergo vikontas<br />
; ir kartu pusbroliai Hovardai: Hovardas, Bindono<br />
grafas, Bover-Hovardas, Berkširo grafas, ir Staford-<br />
Hovardas, Stafordo grafas; paskui Džonas Lovelasas,<br />
Lovelaso baronas, kurio giminė išnyko 1736 metais, kas<br />
leido Ričardsonui savo knygoje sukurti šia pavarde tani<br />
tikrą tipą. Visi šie asmeny-s, kas išgarsėjęs politikoje, kas<br />
kare, o kai kurie ir šlovę Anglijai nupelnę, juokėsi ir<br />
šnekučiavo. Tai buvo pati istorija su rytiniu chalatu.<br />
Mažiau nei per pusvalandį lordų rūmų narių susirinko<br />
beveik pilnas sąstatas. Ir tai savaime suprantama,—<br />
juk buvo paskelbtas karališkas posėdis. Labiau neįprastas<br />
dalykas buvo gyvi pašnekesiai. Menė, iki šiol tokia<br />
apsnūdusi, dabar gaudė kaip sujudintas avilys. Ją prižadino<br />
vėliau atvykę lordai. Jie atnešė naujienų. Keistas<br />
dalykas: perai, buvę menėje posėdį atidarant, ničnieko<br />
nežinojo, kas joje įvyko, o tie, kurie nebuvo,<br />
žinojo.<br />
590<br />
Daugelis lordų atvyko iš Vindzoro.
Jau kelios valandos, kaip visur garsiai buvo kalbama<br />
apie Gvinpleną. Paslaptis — nelyginant tinklas: pasileidžia<br />
viena akis, ir viSKas išyra. Žinia apie visus tuos<br />
įvykius, mūsų aukščiau papasakotus, visa ši istorija<br />
apie perystę., surastą komediantų būdoje, ir apie šmutą,<br />
pripažintą lordu, jau nuo pat ryto pasklido karalienės<br />
artimųjų tarpe. Pradėjo kalbėti princai, jų žodžius pasigavo<br />
liokajai. Iš dvaro garsas pasklido po miestą.<br />
Įvykiams kaip ir daiktams taikytinas greičių kvadrato<br />
dėsnis. Negirdėtu smarkumu jie krenta į publikos tarpą,<br />
ten smigte įsmigdami. Septintą valandą Londone<br />
nė užuominos apie tai nebuvo. O jau aštuntą valandą<br />
Gvinpleno vardas sukėlė mieste triukšmą. Tik keletas<br />
lordų, atvykusių dar gerokai prieš posėdį atidarant, nieko<br />
nežinojo: mieste nebuvę, visų tų gandų negirdėjo, o<br />
rūmuose nieko nepastebėjo. Todėl jie kuo ramiausiai<br />
sėdėjo savo suoluose, kai naujai atvykusieji, be galo<br />
susijaudinę, kreipėsi į juos.<br />
— Na kaip? — paklausė Frensis Braunas, Montekjuto<br />
vikontas, Dorčesterio markizą.<br />
— Kas kaip?<br />
— Ar tai galimas daiktas?<br />
— Kas? . - .<br />
— Nagi ZmogfUs, <strong>kuris</strong> juokiasi!<br />
— Kas tasai Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi?<br />
— Jūs nepažįstate Žmogaus, <strong>kuris</strong> juokiasi?<br />
— Ne.<br />
— Tai klounas. Mugės komediantas. Jo toks baisus<br />
veidas, kad žmonės mokėdavo po du sū, norėdami jį pamatyti.<br />
Juokdarys.<br />
— Na ir kas iš to?<br />
— Jūs tik ką jį priėmėte į Anglijos perus.<br />
— Jūs pats esate Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi, milorde<br />
Montekjutai.<br />
— Aš anaiptol nesijuokiu, milorde Dorčesteri.<br />
591
Ir Montekjuto vikontas pirštu pamojo parlamento<br />
raštvedžiui, <strong>kuris</strong> pakilo nuo savo vilnų maišo ir patvirtino<br />
jų šviesybėms, jog iš tiesų buvęs priimtas<br />
naujas peras. Papasakojo ir visas smulkmenas.<br />
* — Tai gražiausia! — tarė Dorčesterio lordas.— O<br />
aš tuo metu kalbėjausi su Elio vyskupu!<br />
Jaunasis Eneslio grafas priėjo prie senojo lordo<br />
Jurio, kuriam bebuvo likę gyventi pora metų, nes jisai<br />
pasimirė 1707 metais.<br />
— Milordas Juris?<br />
— Milordas Eneslis?<br />
— Jūs pažinojote lordą Linijų Klančarlį?<br />
— Senąjį lordą? Žinoma.<br />
— Kuris mirė Šveicarijoj?<br />
— Taip. Mudu giminės. ^<br />
— Tas, kurs buvo respublikonas prie Kromvelio ir<br />
respublikonu pasiliko prie Karolio II?<br />
— Respublikonas? Na ką jūs! Jis tik ožiavosi. Jis<br />
turėjo asmeniškų sąskaitų su karalium. Iš tikrų šaltinių<br />
žinau, kad lordas Klančarlis būtų prisidėjęs prie<br />
karaliaus, jeigu tas būtų paskyręs jį, o ne lordą Haidą<br />
kancleriu.<br />
— Jūs mane stebinate, milorde Juri! O žmonės kalba,<br />
kad tasai lordas Klančarlis buvęs doras žmogus.<br />
•— Doras žmogus! Na, argi tokių yra? Dorų žmonių,<br />
jaunuoli, iš viso nėra.<br />
— O Katonas?<br />
— Ir jūs tikite Katonu?<br />
— O Aristidas?<br />
— Jį išvijo — ir teisingai padarė.<br />
— O Tomas Moras?<br />
— Jam nukirto galvą — ir teisingai padarė.<br />
—• Taigi, jūsų manymu, lordas Klančarlis?..<br />
— To paties plauko. Beje, juokinga, kai žmogus<br />
pats savo noru pasilieka ištremtyje.<br />
— Jis ten ir mirė.<br />
592
— Apsigavęs garbėtroška. O, jūs klausiate, ar aš jį<br />
pažinau! Ir dar kaip! Jis buvo geriausias mano bičiulis.<br />
— Ar jūs žinote, milorde Juri, kad jis Šveicarijoje<br />
vedė?<br />
— Kažką lyg girdėjau.<br />
— Ir kad iš šių vedybų jis susilaukė teisėto sūnaus?<br />
— Taip, bet tas sūnus mirė.<br />
— Ne, jis gyvas.<br />
—• Gyvas?<br />
— Gyvas.<br />
— Negali būti.<br />
— Tikrai. Įrodyta. Nustatyta. Teismo pripažinta.<br />
Užregistruota.<br />
— Bet tada šis sūnus paveldės Klancarlio perystę?<br />
— Ne, nepaveldės.<br />
— Kodėl?<br />
— Todėl, kad jis ją paveldėjo. Tai jau atlikta.<br />
— Atlikta?<br />
— Atsigręžkite, milorde Juri. Jis sėdi užpakaly jūsų<br />
baronų suole.<br />
Lordas Juris atsigręžė, bet Gvinplenas sėdėjo, nusvarinęs<br />
galvą, ir buvo matyti tik tankus plaukų miškas.<br />
— Žiūrėkite! — šūktelėjo senukas, tematydamas tik<br />
jo plaukus,-— jis jau prisitaikė prie naujos mados. Nebedėvi<br />
peruko.<br />
Grentemas priėjo prie Kolepeperio.<br />
— Tai pakliuvo!<br />
— Kas toks?<br />
— Deividas Deri-Moiras.<br />
— Kodėl?<br />
— Jis gi jau nebe peras.<br />
— Kaip tai?<br />
Ir Henris Overkerkas, Grentemo grafas, papasakojo<br />
Džonui, baronui Kolepeperiui, visą „anekdotą": apie jūros<br />
išmestą butelį, pristatytą į admiralitetą, apie kompračikosų<br />
pergamentą, apie karaliaus įsakymą, patvirtin-<br />
38. Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi<br />
593
tą Džefrio parašu, apie akistatą Sautvorko kalėjimo<br />
bausmių rūsyje, apie tai, kaip į visus tuos faktus pažiūrėjo<br />
lordas kancleris ir karalienė, apie atsižadėjimą katalikiškų<br />
dogmų stiklo rotondoje ir pagaliau apie lordo<br />
Fermeno Klancarlio priėmimą į rūmų narius posėdžio<br />
pradžioje. Abu lordai stengėsi įžiūrėti tarp lordo Fitzvoltcrio<br />
ir lordo Erandelio sėdintį naująjį perą, apie kurį<br />
tiek buvo kalbama, bet jiems, kaip ir lordui Juriui ir<br />
lordui Enesliui, tat nepavyko.<br />
Gal atsitiktinai, o gal lordo kanclerio įspėti krikštatėviai<br />
tyčia taip patvarkė, Gvinplenas sėdėjo šešėlyje,<br />
apsaugotas nuo smalsių žvilgsnių.<br />
— Kur? Kur jis?<br />
Visi įeidami šito klausinėjo, bet niekam taip ir nepavyko<br />
jo įsižiūrėti. Kai kurie, matę anksčiau Gvinpleną<br />
„Žaliojoje dėžėje", degte degė smalsumu, bet jų pastangos<br />
buvo veltui. Kaip kartais apdairios našlės,<br />
bijodamos, kad ko neatsitiktų, glaudžiu ratu apsupa jauną<br />
merginą, taip ir Gvinpleną tarsi dengė plačios senų<br />
pasiligojusių ir viskam abejingų lordų nugaros. Kai<br />
žmogų kankina podagra, jis mažai besidomi tuo, kas<br />
kalbama apie kitą.<br />
Iš rankų į rankas ėjo nuorašai Džozianos laiško —<br />
viso tik trys eilutės — kurį esą kunigaikštienė atsiuntusi<br />
savo seseriai karalienei, atsakydama į jos didenybės<br />
primygtiną reikalavimą ištekėti už naujojo pero, teisėto<br />
baronų Klančarlių įpėdinio, lordo Fermeno. Sis laiškas<br />
skambėjo šitaip:<br />
„Ponia!<br />
Aš sutinku. Aš galėsiu meilužiu turėti lordą Deividą."<br />
Pasirašyta: Džoziana, Sis laiškelis, tikras ar suklastotas,<br />
buvo sutiktas džiaugsmingais šūksniais.<br />
Jaunas lordas Čarlzas Okemptonas, Mouheno baronas,<br />
vienas iš tų, nusistačiusių prieš perukus, net keliskart<br />
mėgaudamasis skaitė tą laiškelį. Liujis Diuras, Fi~<br />
594
vershemo grafas, anglas, bet sąmojingas kaip prancūzas,<br />
žiūrėjo į Mouheną ir šypsojosi.<br />
— Tai bent moteris! — sušuko lordas Mouhenas.—<br />
Norėčiau tokią vesti!<br />
Kaimynystėje sėdėję lordai girdėjo tokį Diuro ir Mouheno<br />
pokalbį:<br />
— Vesti kunigaikštienę Džoziana, lorde Mouhenai!<br />
— O kodėl gi ne?<br />
— Po perkūnais!<br />
— Tai būtų laimė!<br />
—• Ta laime su jumis dalytųsi ir kiti.<br />
— O argi ne visada taip būna?<br />
— Lorde Mouhenai, jūs sakote tiesą. Prasidėjęs su<br />
moterimis, visada gauni rinkti trupinius nuo svetimo<br />
stalo. Tik kas buvo pirmasis?<br />
— Tur būt, Adomas.<br />
— Kur tau! Visai ne.<br />
— Tikrai šėtonas.<br />
— Mano mielas,— užbaigė Liujis Diuras,— Adomo<br />
"tik vardas. Jam, vargšui, apdūmė akis. Jis neša atsakomybę<br />
už visą žmonių giminę. Šėtonas sutvėrė vyrą moteriai.<br />
Vyskupų suole sėdėjęs Natenelis Kriu, <strong>kuris</strong> buvo<br />
dvigubas peras — peras pasaulietis, kaipo Kriu baronas,<br />
ir peras dvasiškis, kaipo Daremo vyskupas, kreipėsi į<br />
Hjugou čolmlį, Čolmlio grafą, didį įstatymų žinovą:<br />
— Ar tai galimas daiktas?—paklausė Kriu.<br />
— Ar teisinga?—savo ruožtu paklausė čolmlis.<br />
— Naujojo nario įvesdinimas buvo atliktas ne rūmų<br />
menėje —tęsė vyskupas,—bet kalbama, kad ir anksčiau<br />
tokių atsitikimų pasitaikydavę.<br />
— Iš tiesų Ričardo II laikais taip buvo priimtas lordas<br />
Bošanas. Elžbietos laikais — lordas Genėjus.<br />
— Kromvelio laikais—Broghilas.<br />
— Kromvelis nesiskaito.<br />
— Ką jūs apie tai galvojate?
— Kaip čia pasakius,..<br />
— Milorde čolmlio grafe, kokią vietą užims jaunasis<br />
Fermenas Klančarlis rūmuose?<br />
— Milorde vyskupe, kadangi respublika sujaukė nuo<br />
amžių nusistovėjusią tvarką, Klančarlių perystė dabar<br />
yra vidury tarp Barnardo ir Somerso perysčių, taigi,<br />
pareiškiant nuomonę, lordas Fermenas Klančarlis turėtų<br />
kalbėti aštuntas.<br />
— Tik pagalvokit! Viešosios aikštės juokdarys!<br />
— Sis atsitikimas, kaipo toks, manęs nė kiek nestebina,<br />
milorde vyskupe. Tokių dalykų pasitaiko. Ir netgi<br />
dar nuostabesnių. Argi Raudonosios ir Baltosios Rožės<br />
karo neišpranašavo Uzos upė, staigiai išdžiūvusi 1399<br />
metų sausio 1 diena Bedfordo grafystėie? Jeigu jau<br />
upė gali visiškai išdžiūti, vadinasi, ir didikas gali atsidurti<br />
vergo padėtyje. Ulisui. Itakės karaliui, teko imtis<br />
visokių amatų. Fermenas Klančarlis, kad ir šmuto apdaru,<br />
išliko lordu. Nesvarbu, kad jis vilkėjo prasčiokiškai,<br />
vis tiek jo gyslomis teka baioro krauias. Tačiau<br />
šiaip ar taip prisaikdinimas ir nauio nario Įvesdinimas<br />
ne posėdžio metu, nors ir atliktas kaip reikiant, gali sukelti<br />
prieštaravimų. Aš manau, kad mums reikėtų susitarti,<br />
ar nevertėtų vėliau dėl to oficialiai užklausti lordą<br />
kanclerį. Po keleto savaičių paaiškės, kaip mums pasi-<br />
elgti.<br />
O vvskupas pridūrė:<br />
— Vis tiek šitokių dalykų nėra buvę nuo grafo Džesbodo<br />
laikų.<br />
Gvinplenas, Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi, Tedkasterio viešbutis,<br />
,,Žalioji dėžė", „Nugalėtasis chaosas", Šveicarija,<br />
Siljonas, kompračikosai, ištrėmimas, veido sudarkymas,<br />
respublika, Džefris, Jokūbas II, karaliaus įsakymas, butelis,<br />
atkimštas admiralitete, tėvas lordas Linijus, teisėtasis<br />
sūnus lordas Fermenas, pavainikis sūnus lordas<br />
Deividas, galimas susidūrimas tarp jų, kunigaikštienė<br />
Džoziana, lordas kancleris, karalienė, — šitie žodžiai<br />
590<br />
f
skraidė iš suolo į suolą. Šnabždesys nelyginant ugnis,<br />
bėganti pabertu parako ruožu. Lordai mėgavosi smulkmenomis.<br />
Rūmų menė gauste gaudė nuo visų tų šnekų.<br />
Gvinplenas, giliai paskendęs savo mintyse, lyg iš tolo<br />
girdėjo tą ūžesį, nežinodamas, kad jis pats yra šio klegesio<br />
kaltininkas.<br />
Tačiau nepasakytum, kad jis buvo neatidus, tik jo<br />
dėmesys buvo nukreiptas į esmę, o ne į išviršinę pusę.<br />
Per didelis įsigilinimas į vieną dalyką neleidžia nieko<br />
kito pastebėti.<br />
Triukšmas menėje anaiptol netrukdė posėdžiui vykti<br />
nustatyta tvarka, kaip kad dulkės netrukdo kariuomenei<br />
žygiuoti. Teisėjai, kurie aukštuosiuose rūmuose tėra paprasti<br />
dalyviai, galį kalbėti tik paklausti, buvo susėdę<br />
ant vilnų maišo, antro iš eilės, o trys valstybės sekretoriai—<br />
ant trečiojo. Perysčių įpėdiniai būriavosi už sosto,<br />
taigi jie buvo ir menėje, ir ne menėje. Nepilnamečiai<br />
perai spietėsi ant specialios jiems pakylos. 1705 metais<br />
tų mažamečių lordų buvo ne mažiau kaip dvylika: Hantingdonas,<br />
Linkolnas, Dorsetas, Vorvikas, Batas, Berlingtonas,<br />
Derventvoteris, kuriam buvo lemta tragiškai<br />
mirti, Longvilis, Lonsdeilis, Dadlis, Vordas ir Karteretas;<br />
tarp šių geltonsnapių buvo aštuoni grafai, du vikontai<br />
ir du baronai. . -<br />
Kiekvienas lordas užėmė savo vietą suoluose, trimis<br />
eilėmis supančiuose menę. Vyskupai buvo beveik visi.<br />
Kunigaikščių susirinko gausiai, pradedant Čarlzu Simuru,<br />
Somerseto kunigaikščiu, ir baigiant Georgu-Augustu,<br />
Hanoverio kurfiurstu, Kembridžo kunigaikščiu, paskutiniu<br />
pagal titulo gavimo metus ir todėl paskutiniu kunigaikščių<br />
suole. Visi buvo susėdę vyresniškumo tvarka:<br />
Kavendišas, Devonširo kunigaikštis, kurio senelis Hardvike<br />
buvo priglaudęs devyniasdešimt dvejų metų Hobsą;<br />
Lenoksas, Ričmondo kunigaikštis; trys Fitz-Rojai: Sauthemptono<br />
kunigaikštis, Graftono kunigaikštis ir Nortemberlendo<br />
kunigaikštis; Batleris, Ormondo kunigaikštis,<br />
597
Somersetas, Boforto kunigaikštis, Boklerkas, Sent-Ol<br />
benso kunigaikštis; Poletas, Boltono kunigaikštis; Osbornas,<br />
Lidso kunigaikštis, Rajoteslis Raselis, Bedfordo<br />
kunigaikštis, kurio devizas ir kovinis šūkis buvo: Che<br />
sara sara (Kas bus, tas bus); Sefildas, Bekingemo kunigaikštis;<br />
Meneris, Ratlendo kunigaikštis, ir kiti. Nei<br />
Hovardas, Norfolko kunigaikštis, nei Talbotas, Sriusberio<br />
kunigaikštis, nedalyvavo posėdyje, nes jie buvo<br />
katalikai; nebuvo taip pat Čerčilio, Marlboro kunigaikščio,<br />
mūsiškai Malbruko, <strong>kuris</strong> buvo išžygiavęs į karą ir<br />
šiuo metu kovojo Prancūzijoje. Nebuvo taipogi ir Škotijos<br />
kunigaikščių Kvinsberio, Montrozo ir Roksbergo,<br />
nes į lordų rūmus jie buvo priimti tik 1707 metais.<br />
VI<br />
AUKŠTIEJI IR ŽEMIEJI RŪMAI<br />
Staiga menė skaidriai nušvito. Keturi durininkai<br />
įnešė ir pastatė abipus sosto keturias aukštas žvakides<br />
su daugybe vaškinių žvakių. Purpuru sutvisko sostas.<br />
Tuščias, bet didingas. Ne kažin kiek didingiau jis atrodytų,<br />
jeigu jame sėdėtų karalienė.<br />
Įėjo juodosios krivūlės prievaizdas ir, kilsterėjęs savo<br />
lazdelę, tarė:<br />
— Jų šviesybės komisarai, siųsti jos didenybės karalienės.<br />
Visos šnekos nuščiuvo.<br />
Didžiosios durys atsivėrė, ir pasirodė raštvedys su<br />
peruku ir mantija, nešinas lelijomis išsiuvinėta pagalvėle,<br />
ant kurios matėsi pergamentų ritinėliai. Tai buvo<br />
biliai. Prie kiekvieno ant šilko pynelės medaliai — bill<br />
arba bulla (kadaise jie būdavę auksiniai), nuo kurių<br />
598
įstatymai Anglijoje vadinami biliais, o Romoje — bulėmis.<br />
Paskui raštvedį žengė trys vyrai, apsisiautę perų<br />
mantijomis ir užsidėję skrybėles su plunksnomis.<br />
Tai buvo karališkieji komisarai. Pirmasis — lordas<br />
didysis Anglijos iždininkas Godolfinas, antrasis — lordas<br />
tarybos pirmininkas Pembrokas, trečiasis — lordas asmeniško<br />
jos didenybės antspaudo saugotojas Niukaslis.<br />
Jie žengė vienas paskui kitą ne pagal titulo, bet pagal<br />
pareigų vyresniškumą: Godolfinas priešaky, Niukaslis,<br />
nors ir kunigaikštis, užpakaly.<br />
Priėję prie suolo priešais sostą, nusilenkė „karališkajam<br />
krėslui", nukeldami ir vėl užsidėdami skrybėles,<br />
ir atsisėdo ant suolo.<br />
Lordas kancleris pažvelgė į juodosios krivūlės prievaizdą<br />
ir tarė:<br />
— Pakvieskite prie tvorelės bendruomenių rūmų<br />
atstovus.<br />
Juodosios krivūlės prievaizdas išėjo.<br />
Lordų rūmų raštvedys padėjo ant stalo, stovinčio<br />
vidury menės, tarp maišų vilnų, pagalvėlę su biliais.<br />
Pertrauka truko keletą minučių. Dvejetas durininkų<br />
pastatė priešais tvorelę trijų laiptelių paaukštinimą, apmuštą<br />
raudonu aksomu, ant kurio paauksuotų vinelių<br />
galvutės žymėjo beraldines lelijas.<br />
Vėl atsivėrė didžiosios durys, ir kažkieno balsas paskelbė:<br />
— Ištikimieji Angliios bendruomenių rūmai.<br />
Tai juodosios krivūlės prievaizdas paskelbė atvykus<br />
antrąją parlamento pusę.<br />
Lordai užsidėjo skrybėles.<br />
Bendruomenių rūmų nariai su spikeriu 1<br />
priešakyje<br />
įėjo į menę nepridengtomis galvomis.<br />
1<br />
Anglijos žemųjų rūmų pirmininkas.<br />
599
Prie tvorelės jie sustojo. Buvo apsivilkę miestiečių<br />
drabužiais, daugiausia juodais, su špagomis.<br />
Spikeris, didžiai gerbiamas Džonas Smitas, eskvairas,<br />
Endouerio miestelio atstovas, užlipo ant paaukštinimo<br />
ties pat tvorelės viduriu. Jis vilkėjo juodo atlaso mantija<br />
plačiomis rankovėmis, kurios iš priekio ir užpakalio<br />
turėjo gilias įkirptes, apvedžiotas aukso ringelėmis; ant<br />
galvos buvo užsidėjęs peruką nedaug mažėlesnį už lordo<br />
kanclerio. Atrodė didingai, nors kilmė pastarajam anaiptol<br />
neprilygo.<br />
Visi bendruomenių rūmų nariai nepridengtomis galvomis<br />
pagarbiai stovėjo prieš sėdinčius skrybėlėtus<br />
lordus.<br />
Tarp bendruomenių rūmų atstovų galėjai matyti česterio<br />
miesto vyriausią teisėją Džouzefą Džekili, tris jos<br />
didenybės įstatymininkus, Huperi, Pavį ir Parkerį, o<br />
taip pat Džeimsą Montagiu, generalinį prokurorą, ir<br />
Saimoną Harkurtą, generalinį iždininką. Be keleto baronetų,<br />
bajorų ir devynių lordų iš pagarbos: Hartingtono,<br />
Vindzoro, Vudstoko, Mordaunto, Grembio, Skiudemoro,<br />
Fitz-Hardingo, Haido ir Berkelio — perų sūnų<br />
ir perysčių paveldėtojų, visi kiti priklausė viduriniam<br />
luomui. Tamsi tyli minia.<br />
Nutilus jų žingsniams, juodosios krivūlės šauklys<br />
ties durimis sušuko:<br />
— Klausykite!<br />
Pakilo karūnos raštvedys. Jis paėmė nuo pagalvėlės<br />
pirmąjį pergamentą, išvyniojo ir perskaitė. Tai buvo<br />
karalienės raštas, kuriuo pranešama, kad savo atstovais<br />
parlamente su teise sankcionuoti bilius ji skirianti tris<br />
komisarus, būtent...<br />
čia raštvedys pakėlė balsą:<br />
— Sidni, Godolfino grafą.<br />
Raštvedys nusilenkė lordui Godolfinui. Lordas Godolfinas<br />
nukėlė skrybėlę. Raštvedys skaitė toliau:<br />
•— Tomą Herbertą, Pembroko ir Montgomerio grafą.<br />
CM
Raštvedys nusilenkė lordui Pembrokui. Lordas Pembrokas<br />
palietė ranka skrybėlę. Raštvedys skaitė toliau:<br />
— Džoną Molį, Niukaslio kunigaikštį.<br />
Raštvedys nusilenkė lordui Niukasliui. Lordas Niukaslis<br />
linktelėjo galvą.<br />
Karūnos raštvedys atsisėdo. Tada pakilo parlamento<br />
raštvedj^s. Jo padėjėjas, klūpojęs ant kelių, taip pat pakilo<br />
ir atsistojo užpakaly. Jie abu pasisuko į sostą, atgręždami<br />
nugaras bendruomenių rūmų nariams.<br />
Ant pagalvėlės gulėjo penki biliai. Penki biliai, nubalsuoti<br />
bendruomenių rūmuose ir lordri priimti, laukė<br />
karališkosios sankcijos.<br />
Parlamento raštvedys perskaitė pirmąjį bilį.<br />
Siuo bendruomenių rūmų aktu milijonas svarų sterlingų,<br />
karalienės išleistų savo rezidencijai Hempton-korte<br />
papuošti, nurašomi į valstybės išlaidas.<br />
Baigęs skaityti, raštvedys žemai nusilenkė sostui. Jo<br />
padėjėjas nusilenkė dar žemiau, paskui, šonu atsigręžęs<br />
į bendruomenių rūmų atstovus, tarė:<br />
— Karalienė priima jūsų maloningą dovaną ir tuo<br />
pareiškia savo valią.<br />
Raštvedys perskaitė antrąjį bilį.<br />
Tai buvo įstatymo projektas bausti kalėjimu ir pinigine<br />
nuobauda kiekvieną, vengiantį tarnauti trainbands<br />
būriuose. Trainbands — miestiečių milicija be atlyginimo,<br />
kuri Elžbietos laikais, kai buvo laukiama Armados<br />
išsilaipinimo, davusi šimtą aštuoniasdešimt penkis tūkstančius<br />
pėstininkų ir keturiasdešimt tūkstančių raitelių.<br />
Abudu raštvedžiai vėl nusilenkė karališkajam krėslui;<br />
po to raštvedžio padėjėjas, šonu pasigręžęs, tarė<br />
bendruomenių rūmams:<br />
— Tokia karalienės valia.<br />
Trečiasis bilis padidino dešimtinę ir prebendą Ličfildo<br />
ir Koventrio vyskupystei, vienai turtingiausių prelatijų<br />
Anglijoje, nustatė metinę duoklę katedrai, padidino<br />
kanauninkų skaičių, praplėtė dekanatą ir beneficijas<br />
60 J
,,idant, kaip buvo sakoma įžanginėje įstatymo projekto<br />
dalyje, mūsų šventoji tikyba būtų aprūpinta". Ketvirtasis<br />
bilis numatė padidinti biudžetą, apdedant naujais<br />
mokesčiais marmurinį popierių, samdomas karietas, kurių<br />
Londone buvo priskaičiuojama iki aštuonių šimtų,<br />
po penkiasdešimt du livrus nuo kiekvienos per metus;<br />
advokatus, prokurorus ir besibylinėjančius po keturiasdešimt<br />
aštuonis livrus nuo galvos per metus; išdirbtas<br />
odas, „neatsižvelgiant, kaip sakoma įžanginėje įstatymo<br />
dalyje, į odininkų nusiskundimus"; muilą, „neatsižvelgiant<br />
į protestus Ekzeterio ir Devonsiro miestų, kur gaminama<br />
daug saržos ir gelumbės"; vyną po keturis šilingus<br />
nuo bačkos, miltus, miežius ir apynius, tačiau<br />
pastarasis mokestis turįs būti atnaujinamas kas ketveri<br />
metai, kadangi valstybės interesai, kaip sakoma įžanginėje<br />
įstatymo dalyje, turi stovėti aukščiau prekybinių<br />
išskaičiavimų; taip pat nustatytas tonažinis muito mokestis<br />
šeši turiški livrai nuo tonos įvežamųjų prekių iš<br />
vakarų ir aštuoniolika šimtų livrų nuo tonos įvežamųjų<br />
prekių iš rytų; be to, bilis, paskelbęs nepakankamą pagalvės<br />
mokestį, jau surinktą už šiuos metus, numatė<br />
papildomą rinkliavą visoje karalystėje po keturis šilingus<br />
arba keturiasdešimt aštuonis turiškus sū nuo galvos,<br />
primenant, kad tie, kurie vengs mokėti tą rinkliavą,<br />
bus apdedami dvigubai. Penktasis bilis draudė priimti<br />
į ligoninę sergantįjį, jeigu jis neineša vieno svaro sterlingu<br />
laidotuvėms apmokėti mirties atveju. Trys paskutiniai<br />
biliai, kaip ir anie du pirmieji, vienas po kito<br />
buvo sankcionuoti ir įgijo įstatymų galią po to, kai<br />
raštvedžio padėjėjas, nusilenkęs sostui, pro petį ištarė<br />
bendruomenių rūmams tris žodžius: „Tokia karalienės<br />
valia."<br />
Paskui raštvedžio padėjėjas vėl atsiklaupė priešais<br />
ketvirtąjį vilnų maišą, ir lordas kancleris tarė:<br />
— Tebūnie, kaip pageidauta.<br />
Tuo baigėsi karališkasis posėdis.<br />
602
Spikeris, dvilinkas susilenkęs prieš kanclerį, atatups<br />
tas nulipo nuo pakylos, susiimdamas iš užpakalio mantijos<br />
skvernus; bendruomenių rūmų nariai iki pat žemės<br />
nusilenkė ir pasitraukė iš salės, o lordai, nekreipdami<br />
dėmesio į visą tą pagarbą, tęsė toliau savo dienotvarkę.<br />
VII<br />
ŽMONIŲ SUKELTOS AUDROS BAISESNES<br />
UŽ VANDENYNO AUDRAS<br />
Durys vėl užsivėrė; juodosios krivūlės prievaizdas sugrįžo<br />
į menę; lordai komisarai pakilo iš valstybės suolo<br />
ir užėmė pagal savo pareigas tris pirmąsias vietas kunigaikščių<br />
suole. Lordas kancleris tarė žodį:<br />
— Milordai, jau kelios dienos svarstomas bilis padidinti<br />
šimtu tūkstančių svarų sterlingų metinę sumą jo<br />
karališkajai aukštybei princui, jos didenybės karalienės<br />
vyrui; kadangi debatai tuo klausimu išsemti ir baigti,<br />
pradėsime balsavimą. Pagal paprotį, balsavimas bus<br />
vykdomas, pradedant nuo jaunylio baronų suole. Kiekvienas<br />
lordas, pašauktas vardu, atsistoja ir atsako: „Sutinku"<br />
arba „Nesutinku" ir gali, jeigu tat laiko reikalinga,<br />
išdėstyti savo sutikimo ar nesutikimo motyvus.<br />
Raštvedy, pradėkite balsavimą.<br />
Parlamento raštvedys atsistojo, atsivertė didžiulį foliantą,<br />
padėtą ant paauksinto pastovo, vadinamą „Perystės<br />
knygą".<br />
Aukštųjų rūmų jaunyliu tais laikais buvo lordas<br />
Džonas Hervis, tapęs baronu ir peru 1703 metais; iš jo<br />
yra kilę dabartiniai markizai Bristoliai.<br />
Raštvedys paskelbė:<br />
— Milordas Džonas, Hervio baronas.<br />
Senis šviesiaplaukiu peruku pakilo ir tarė:<br />
603
— Sutinku.<br />
Ir vėl atsisėdo.<br />
Raštvedžio padėjėjas atžymėjo naisą.<br />
Raštvedys skaitė toliau:<br />
— Milordas Frensis Simuras, Konvėjaus Kiltaltege<br />
baronas.<br />
— Sutinku, — burbtelėjo, pasikeldamas nuo suolo,<br />
puošnus jaunuolis pažo veidu; anuomet jam nė į galvą<br />
neatėjo, kad jis bus Hertfordo markizams senelis.<br />
— Milordas Džonas Livsonas, Goverio baronas,—<br />
tęsė raštvedys.<br />
Baronas, iš kurio giminės vėliau kilo Saterlendo kunigaikščiai,<br />
atsistojo ir, jau sėsdamas, pasakė:<br />
— Sutinku.<br />
Raštvedys skaitė toliau:<br />
— Milordas Henidžas Finčas, Gernsio baronas.<br />
Eilesfordo grafų protėvis, toks pat jaunas ir išsidabinęs,<br />
kaip ir Hertfordo markizų senolis, pateisino savo<br />
devizą Aperto vivere voto visu balsu sušukdamas:<br />
-— Sutinku!<br />
Dar jam nespėjus atsisėsti, raštvedys pašaukė penktą-*<br />
jį baroną:<br />
•— Milordas Džonas, Grenvilio baronas.<br />
-— Sutinku,— atsakė, greit atsistodamas ir vėl atsisėsdamas,<br />
lordas Grenvilis Poteridžas, kurio perystė,<br />
nelikus įpėdinių, išnyko 1709 metais.<br />
Raštvedys pašaukė šeštąjį:<br />
— Milordas Čarlzas Mauntegiu, Halifakso baronas.<br />
— Sutinku, — atsakė lordas Halifaksas; tuo titulu<br />
anksčiau besivadinusi Sevilių giminė išnyko, kaip kad<br />
vėliau išnyks dabar juo besivadinanti Mauntegiu giminė.<br />
Mauntegiu giminės nereikia painioti su Montegiu ir<br />
Mauntekjutais.<br />
c m<br />
1 Gyvenk atvira širdžia (lot.).
Ir lordas Halifaksas pridūrė:<br />
— Princui Jurgiui mokama kaip jos didenybės karalienės<br />
vyrui, kaip Danijos princui, kaip Kamberlendo<br />
kunigaikščiui, kaip lordui vyriausiam Anglijos ir Airijos<br />
admirolui, bet jis nieko negauna kaip generalisimas. Tai<br />
neteisinga. Anglų tautos labui reikia padaryti galą tokiai<br />
netvarkai.<br />
Paskui lordas Halifaksas išaukštino krikščionių tikėjimą,<br />
išplūdo popiežininkus ir atidavė savo balsą už<br />
subsidijos padidinimą.<br />
Lordui Halifaksui atsisėdus, raštvedys skaitė toliau:<br />
-— Milordas Kristofas, Barnardo baronas.<br />
Lordas Barnardas, iš kurio giminės kilo Klivlendo<br />
kunigaikščiai, pašauktas - atsistojo.<br />
— Sutinku.<br />
Atsisėsti jis neskubėjo, kadangi turėjo nėrinių apykaklę,<br />
kuria vertėjo pasipuikuoti. Beje, tasai lordas<br />
Barnardas buvo orus džentelmenas ir narsus karys.<br />
Lordui Barnardui jau sėdantis, raštvedys, iki šiol<br />
skaitęs jam įprastas pavardes, užsikirto. Jis pasitaisė<br />
ant nosies akinius, dvigubu dėmesiu pasilenkė ant knygos,<br />
paskui atsitiesdamas tarė:<br />
— Milordas Fermenas Klančarlis, Klancarlio ir Hankervilio<br />
baronas.<br />
Gvinplenas pakilo:<br />
— Nesutinku,— tarė jis.<br />
Visų galvos atsigręžė į jį. Gvinplenas stovėjo, išsitempęs<br />
visu ūgiu.<br />
Pluoštas spindulių nuo degančių abipus sosto žvakių<br />
plieskė jam tiesiai į veidą, išryškino jį erdvioje apytamsėje<br />
menėje, pabrėždamas kiekvieną iškilumą: taip turėtų<br />
atrodyti kaukė dūmų fone.<br />
Gvinplenas prisivertė padaryti tą įstangą, kuri, kaip<br />
skaitytojas prisimena, buvo jo galioje ir kurios jis griebdavosi<br />
kraštutiniu atveju. Sutelkus valią, kurios užtektų<br />
tigrui sutramdyti, vienu momentu jam pavyko suteikti<br />
605
lemties iššieptam savo veidui rimtą išraišką. Valandėlę<br />
jis nesijuokė. Bet šitai negalėjo ilgai trukti; nesiskaityti<br />
su tuo, kas yra mūsų prigimties įstatymas arba dalia,<br />
įmanoma tik trumpą laiką; kartais jūros gelmės priešinasi<br />
traukos jėgai, atsistoja vandens stulpu, iškyla<br />
kalnu, bet tučtuojau vėl sugūra. Šitokia kova vyko ir<br />
Gvinpleno viduje. Suvokdamas momento iškilmingumą,<br />
jis neįtikėtinu valios įtempimu, žinoma, vienam tik akimirksniui,<br />
užsimetė ant kaktos niūrų savo sielos šydą,<br />
užgniaužė nebeatitaisomą savo juoką, pašalino džiaugsmą,<br />
kalte iškaltą jo veide. Dabar jis buvo tik baisus.<br />
— Kas šis žmogus?—pasigirdo balsai.<br />
Per visus suolus perbėgo klaikus šiurpulys.<br />
Sis plaukų tankumynas, dvi juodos įdubos po antakiais,<br />
veriantis žvilgsnis, nors pačių akių nesimatė,<br />
siaubingi bruožai, kurių šlykštumą pabrėžė šviesos ir<br />
šešėlių žaismas, visus tiesiog pritrenkė. Ko ko, bet šito<br />
niekas nesitikėjo. Kad ir kiek apie Gvinpleną buvo pasakojama,<br />
betgi jo veidas visada sukeldavo pasibaisėjimą.<br />
Netgi iš anksto įspėtieji likdavo sukrėsti. Įsivaizduokite,<br />
kad ant kalno, dievų gyvenamo, giedrą vakarą,<br />
visagaliams susirinkus į puotą, staiga pasirodo Prometėjas,<br />
peslio iškapotu veidu, neh 7<br />
ginant kruvinas mėnulis,<br />
patekėjęs horizonte. Olimpas, sužiuręs į Kaukazą —<br />
koks reginys! Seni ir jauni išsižioję spoksojo į Gvinpleną.<br />
Vienas senis, didžiai visų rūmų gerbiamas, ir šilto,<br />
ir šalto savo gyvenime matęs, Tomas, Vortono grafas,<br />
netrukus turėjęs gauti kunigaikščio titulą, išsigandęs<br />
pakilo.<br />
— Ką tai reiškia?—sušuko jis.— Kas įleido šį žmogų<br />
į rūmus? Išveskite jį!<br />
Ir išdidžiai kreipėsi į Gvinpleną:<br />
— Kas jūs toks? Iš kur atsiradote?<br />
Gvinplenas atsiliepė:<br />
— Iš bedugnės.
Ir, sudėjęs ant krūtinės rankas, apžvelgė lordus.<br />
-— Kas aš esu? Aš •— skurdas. Milordai, aš turiu jums<br />
kai ką pasakyti.<br />
Drebulys perbėgo per visus. Stojo tyla.<br />
Ir tada Gvinplenas ėmė kalbėti.<br />
— Milordai, jūs stovite aukštai. Puiku. Reikia manyti,<br />
jog dievas žinojo, ką darąs. Jūs turite galybę, nesuskaičiuojamus<br />
turtus, pramogas, jums saulė danguje<br />
niekada nenusileidžia, jūs naudojatės neribota valdžia,<br />
patys vieni linksminatės, visiškai užmiršdami kitus. Tiek<br />
to. Betgi apačioje jūsų — ar tik ne viršuje?—kažkas dar<br />
yra. Milordai, aš atėjau pranešti jums naujienos. Žemėje<br />
gyvena žmonių giminė.<br />
Susirinkimų dalyviai nelyginant vaikai; koks nors<br />
įvykis jiems yra siurprizų dėžutė: ir baisu, ir taip knieti<br />
pažiūrėti. Kartais atrodo — spragtels spyruoklė, ir iššoks<br />
velniukas. Taip Prancūzijoje atsirado Mirabo, irgi<br />
nežmoniškai biaurus.<br />
Gvinplenas tuo momentu jautėsi kažkaip augąs viduje.<br />
Oratoriui būrys žmonių, kuriems jis kalba, yra<br />
nelyginant trikojis. Jis, taip sakant, pasilypėja ant<br />
žmonių sielų aukštumos. Savo kojų padais jaučia plastant<br />
žmonijos gyvastį. Gvinplenas jau nebebuvo tas niekingas<br />
padaras, kuriuo praeitą naktį valandėlei jis buvo<br />
tapęs. Staigūs iškilimas jam susuko galvą, bet dabar<br />
tas svaigulys praėjo, žvilgsnis prablaivėjo, ir ten, kur<br />
anksčiau Gvinpleną viliojo tuštybė, dabar jis matė savo<br />
uždavinį. Tai, kas pirma jį sumenkino, dabar išaukštino.<br />
Pareigos suvokimas jį visą nušvietė lyg akinantis žaibas.<br />
Aplinkui Gvinpleną iš visų pusių pasigirdo šauksmai:<br />
— Klausykite! Klausykite!<br />
Sukandus dantis, antžmogiškomis pastangomis Gvinplenui<br />
pavyko išlaikyti kraupiai rūsčią veido išraišką,<br />
po kuria spardėsi juokas tartum laukinis žirgas, besiveržiąs<br />
į laisvę. Gvinplenas tęsė:<br />
— Aš ateinu čion iš giliausio dugno. Milordai, jūs<br />
i<br />
607
didūs ir turtingi. O tai pavojinga. Jūs dangstotės nakties<br />
skraiste. Bet saugokitės, yra didi jėga — aušra. Aušros<br />
nieks nesulaikys. Ji išauš. Ji jau aušta. Nori ar nenori,<br />
bet iš jos ištrykš šviesos versmė. Ir kas sukliudys šiai<br />
mėtyklei saulę sviesti į dangų? Saule aš vadinu teisę.<br />
Jūs, jūs esate privilegija. Bijokit! Tikrasis namų šeimininkas<br />
netrukus pasibels į duris. Kas privilegijos tėvas?<br />
Atsitiktinumas. O kas jo sūnus? Piktnaudžiavimas. Tačiau<br />
nei atsitiktinumas, nei piktnaudžiavimas netvers<br />
amžius. Ir vieno, ir antro netikras rytojus. Aš ateinu<br />
jūsų įspėti. Ateinu parodyti, kas gi yra toji jūsų laimė.<br />
Ją susikūrėt iš artimo nelaimės. Jūs turite viską, nes<br />
kitus padarėte bedaliais. Milordai, aš — nevykęs advokatas,<br />
apsiėmęs ginti pralaimėtą bylą. Bet šią bylą dievas<br />
galų gale vis tiek laimės. Aš gi esu niekis, tik balsas.<br />
Žmonija yra burna, o aš — iš tos burnos sklindąs šauksmas.<br />
Jūs mane išgirsite. Prieš jus, Anglijos perai, aš<br />
atidarau didįjį tautos teismą; tauta, tas tikrasis valdovas<br />
ir teisėjas, tapo kankine ir nuteistąja. Tat, ką aš<br />
turiu pasakyti, mane tiesiog lenkia prie žemės. Nuo ko<br />
pradėti? Nežinau. Begalinėje žmonijos kančių jūroje<br />
aš surankiojau medžiagą savo didžiulei ginamajai kalbai.<br />
Ką man dabar su ja daryti? Mane slegia ši našta,<br />
ir aš nusimetu ją kaip pakliūk nuo savęs. Ar buvau tat<br />
numatęs? Ne. Jūs stebitės, aš taip pat. Vakar aš buvau komediantas,<br />
o šiandien — lordas. Nesuvokiamas žaidimas.<br />
Kieno? To, kurio vardas nežinomas. Tedreba visi. Milordai,<br />
dangaus žydrynė jums priklauso. Jūs matote<br />
šios neaprėpiamos visatos tik šventiškąją pusę; žinokite,<br />
kad yra ir tamsa. Jūsų tarpe aš vadinuosi lordu Ferraenu<br />
Klančarliu, bet tikrasis mano vardas — Gvinplenas,<br />
bėdžiaus vardas. Aš — vargdienis, kadangi tokiu iš didžiūno<br />
mane padarė karalius savo maloningąja valia.<br />
Štai kokia mano istorija. Daugelis iš jūsų pažinojote<br />
mano tėvą, aš gi jo visai nepažinojau. Jus riša su juo<br />
feodalų privilegijos, o mane su juo riša tremtinio dalia.<br />
608
Na, bet dievas žino, ką darąs. Aš buvau nutrenktas i<br />
bedugnę. Kam? Kad ją ištirčiau. Aš — naras ir atnešu<br />
perlą—teisybę. Aš kalbu, nes žinau. Išklausykite mane,<br />
milordai. Daug aš patyriau, daug mačiau. Kančia —<br />
tai ne šiaipsau žodis, ponai laimingieji. Kančia — tai<br />
skurdas, aš jį pažįstu nuo mažų dienų. Aš augau skurde,<br />
žiemą drebėjau nuo šalčio, badavau, mane visi ujo,<br />
nekentė kaip maru apkrėstojo; gėdos taurę aš išgėriau<br />
iki dugno. Ir aš išvemsiu ją priešais jus, ir šie visų<br />
žmonijos vargų vėmalai aptaškys jūsų kojas ir užsidegs.<br />
Aš abejojau, ar leistis atvedamam į šią vietą, kur dabar<br />
esu, nes aš turiu dar kitų pareigų. Mano širdis ne čia.<br />
Kas dėjosi mano sieloje, jums nesvarbu; kai žmogus,<br />
jūsų vadinamas juodosios krivūlės prievaizdu, atėjo<br />
manęs išsivesti moteriškės, jūsiškai tariant, karalienės<br />
vardu, vienu momentu aš norėjau nesutikti. Bet man<br />
pasirodė, tartum nematoma dievo ranka stumia mane<br />
ton pusėn, ir aš paklusau. Pajutau, kad turiu ateiti į<br />
jūsų tarpą. Kodėl? Todėl, kad dar vakar aš vilkėjau<br />
skarmalais. Dievas įleido mane tarp alkstančiųjų, kad<br />
paskui aš apie juos galėčiau papasakoti sotiesiems. O,<br />
pasigailėkite! O, jūs visiškai nepažįstate to nelemto<br />
pasaulio, kuriam tariatės priklausą. Jūs stovite taip<br />
aukštai, jog esate už jo ribų. Aš jums pasakysiu, koks<br />
jis iš tikrųjų yra. Iš savo patyrimo žinau. Aš tik ką<br />
išsivadavau iš priespaudos ir galiu jums pasakyti, kokia<br />
ta jūsų priespauda sunki. O jūs, šios žemės viešpačiai,<br />
ar žinote, kas esate? Ar žinote, ką darot? Ne, Ak, visa<br />
tat baisu! Sykį naktį, audringą naktį, aš, dar mažytis<br />
vaikutis, pamestas našlaitis, vienas kaip pirštas beribiam<br />
pasauly, įžengiau į tamsą, kurią jūs vadinate visuomene.<br />
Pirmas dalykas, su kuriuo aš susidūriau, buvo įstatymas<br />
— ant kalvos stūksančios kartuvės; antras dalykas—<br />
turtai, jūsų turtai; apie juos bylojo išbadėjusi,<br />
sniege sušalusi moteriškė; trečias dalykas buvo ateitis —<br />
tas merdintis kūdikis; ketvirtas dalykas buvo gėris, tie-<br />
39. Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi<br />
609
sa, teisingumas, pasivertęs senu valkata, <strong>kuris</strong> teturėjo<br />
vienintelį bičiulį ir bendrakeleivį — vilką.<br />
Tuo momentu Gvinplenas, baisiai susijaudinęs, pajuto,<br />
kaip gerkle aukštyn lipa rauda.<br />
Ir-—o siaube!—jis pratrūko kvatoti.<br />
Juokas buvo toks užkrečiantis, jog visus pagavo. Viršum<br />
susirinkusiųjų galvų kabojo debesis: atrodė, jis<br />
plis, ir atsitiks kažkas baisu, o čia nei iš šio, nei iš to —<br />
nugriaudėjo linksmybė. Juokas tartum džiaugsmingo<br />
pamišimo priepuolis apėmė lordų rūmus. Tautų likimų<br />
sprendėjai kaip niekas kitas džiaugiasi, gavę progą pasismaginti.<br />
Tuo jie atsikeršija už priverstinį rimtumą.<br />
Karalių juokas panašus į dievų juoką: jis visada<br />
žiaurokas. Lordams užėjo noras linksmintis. Prie juoko<br />
prisidėjo ir patyčios. Iš visų pusių pasigirdo plojimai,<br />
įžeidinėjimai. Linksmi šūkčiojimai vienas per kitą čaižė<br />
Gvinpleną: smagi ir žeidžianti kruša.<br />
— Bravo, Gvinplenas! — Bravo, Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi!<br />
Bravo, „Žaliosios dėžės" snukis!—Bravo, Tarinzofildo<br />
knyslė! Tu atėjai mums suvaidinti. Puiku! — Va<br />
kas mane pralinksmino! — Betgi ir juokiasi šitas galvijas!<br />
Sveiks, pajace! — Pagarba lordui Klounui! — Drožk<br />
savo prakalbą! — Ir tai Anglijos peras! — Trauk toliau! —<br />
Ne, ne! —Tegul! Tegul!<br />
Lordas kancleris jautėsi nekaip.<br />
Vienas apykurtis lordas, Džeimsas Batleris, Ormondo<br />
kunigaikštis, pridėjęs prie ausies ranką, kad geriau girdėtų,<br />
klausė Čarlzą Boklerką. Sent-Olbenso kunigaikštį:<br />
— Kaip jis balsavo?<br />
Sent-Olbenso kunigaikštis atsakė:<br />
— Jis pasakė: „Nesutinku."<br />
— Se kad nori,— tarė Ormondo kunigaikštis,—nesistebiu.<br />
Turint tokį veidą!<br />
Sugaudykit, kad gudrus, pasklidusią minią! O juk<br />
susirinkimas — tai minia. Gražbylystė — žąslai. Jei žąslai<br />
neatlaiko, auditorija stoja piestu kaip nartingas ark-<br />
010
lys ir spardosi tol, kol numeta kalbėtoją iš balno.<br />
Auditorija nepakenčia oratoriaus. Šią tiesą ne visi žino.<br />
Kai kuriems atrodo, jog užtenka įtempti pavadžius, ir<br />
vėl bus tvarka. Tačiau ne visuomet taip esti. Bet kiekvienas<br />
oratorius instinktyviai griebiasi tos priemonės.<br />
Gvinplenas irgi taip padarė.<br />
Valandžiukę jis stebėjo besijuokiančius.<br />
— Vadinasi,— sušuko jis,— jūs šaipotės iš skurdo.<br />
Tylos, Anglijos perai! Teisėjai, išklausykite ginamąją<br />
kalbą. O, dėl dievo meilės, pasigailėkite! Ko! Patys savęs!<br />
Kam gresia pavojus? Jums. Argi nematote, kad esate<br />
ant svarstyklių? Ant vienos lėkštės uždėta jūsų galybė,<br />
ant kitos —jūsų atsakomybė. Dievas svėrėjas. O, nesijuokite<br />
taip. Geriau susimąstykite. Aure, kaip svyruoja<br />
dievo svarstyklės: tai jūsų sąžinė dreba. Jūs nesate kokie<br />
piktadariai. Tokie pat žmonės, ne geresni ir ne blogesni<br />
už kitus. Jūs manote esą dievai, bet tik susirkite<br />
ir pamatysite, kaip ims drebėti nuo karščio jūsų dieviškumas.<br />
Mes visi vienodi. Aš kreipiuosi į dorus žmones,<br />
manau, kad čia tokių yra; aš kreipiuosi į šviesius protus,<br />
manau, kad čia jų yra; aš kreipiuosi į taurias sielas,<br />
manau, kad čia jų yra. Jūs esat tėvai, sūnūs ir broliai,<br />
taigi jums nesvetimi švelnūs jausmai. Tas, kas žiūrėjo<br />
šį rytą į savo prabundantį kūdikį, turi būti geras. Širdys<br />
visų vienodos. O žmonija—tai viena širdis. Engėjai<br />
nuo engiamųjų skiriasi tik savo padėtimi. Jūs lipate per<br />
kitų galvas, bet tai ne jūsų kaltė. Kaltas Babelio bokštas,<br />
kitaip sakant, visuomeninė santvarka. Jis nevykusiai<br />
pastatytas, svyra į šoną. Vienas aukštas slegia kitą. Paklausykite,<br />
ką aš jums pasakysiu. O, jūs tokie galingi,<br />
tad būkite broliai! Jūs tokie stiprūs, tad būkite gailestingi!<br />
Kad jūs žinotumėt, ko tik aš nesu matęs! Tiesiog<br />
baisu, kiek kančių žemėje! Žmonių giminė vaitoja kalėjime.<br />
Kiek ten kali visai nekaltų! Be šviesos, be oro,<br />
be doros; visos viltys užgesusios; bet užvis baisiausia —<br />
kad jie kažko tikisi. Gerai pagalvokite apie visas tas<br />
611
nelaimes. Kiek rasis tokių, kurie yra gyvi lavonai. Kiek<br />
yra mergaičių, kurios nuo aštuonerių metų užsiiminėja<br />
prostitucija, o, sulaukusios dvidešimt metų, atrodo kaip<br />
senės. Kokios pasibaisėtinai žiaurios kūno bausmės. Aš<br />
gal kalbu padrikai, kas ateina į galvą. Va kad ir vakar<br />
aš mačiau grandinėmis surakintą, apnuogintą žmogų;<br />
budeliai jį kankino, užvertę jam ant pilvo sunkų akmenį,<br />
ir jisai mirė baisiose kančiose. Ar jūs apie tai<br />
žinote ? Ne. Nes jei žinotumėt, nė vienas nedrįstumėt<br />
būti laimingas. Kas iš jūsų yra buvęs Niukaslyje ant<br />
Taino? Ten, kasyklose, žmonės anglį graužia, norėdami<br />
apgauti išbadėjusi pilvą. O paimkit Riblčesterio miestą<br />
Lankasterio grafystėje: jis taip nuskurdo, kad pavirto<br />
kaimu. Nemanau, kad princui Danijos Jurgiui reikėtų<br />
pridėti šimtą tūkstančių ginėjų. Geriau tegu priima į li<br />
goninę sergantį varguolį, nereikalaudami iš anksto sumokėti<br />
už laidotuves. Kernarvono grafystėje, Treit-more,<br />
lygiai kaip ir Treit-bičene, žmonės krinta iš bado kaip<br />
musės. Straforde negalima nusausinti pelkės, nėra pinigų.<br />
Visame Lenkašire uždaryti audimo fabrikai. Visur<br />
siaučia nedarbas. Ar jūs žinote, kad Harleko silkių žvejotojai<br />
minta žole, kai grįžta tuščiomis iš žūklės? Ar<br />
jūs žinote, kad Berten-leizeryje dar yra raupsuotųjų,<br />
į kuriuos šaudoma, kai tik išlenda iš savo lindynių?<br />
Eilsberio mieste — jis priklauso vienam iš čia esančių<br />
lordų—- niekad nesibaigia badas. Penkridže, Koventrio<br />
vyskupystėje, kurios katedrai jūs padidinote rinkliavą<br />
ir dar daugiau gėrybių suteikėte vyskupui, nuskurdėliai<br />
savo lūšnose visai neturi lovų, ir motinos iškasa duobes<br />
plūktinėj asloj, kur suguldo savo vaikus: tuo būdu gy<br />
venimą jie pradeda ne lopšyje, o kape. Aš visa tai mačiau.<br />
Milordai, ar jūs žinote, kas sumoka tuos mokesčius<br />
, j ūsų ką tik nubalsuotus ? Tie, kurie koj as vos<br />
pavelka. Aiman, jūs apsirinkate. Einate klaidingu keliu.<br />
Jūs skriaudžiate vargšą, kad praturtintumėt turtuolį.<br />
O reikėtų daryti priešingai. Tik pagalvokit, jūs atimate
iš darbininko ir atiduodate dykūnui, atimate iš elgetos<br />
ir atiduodate sočiajam, atimate iš driskiaus ir atiduodate<br />
princui! O, taip, mano gyslomis teka senas respublikono<br />
kraujas. Kaip man visa tai šlykštu. Aš biauriuosi<br />
karaliais! Ir kokios begėdės moterys! Ką tik man papasakojo<br />
vieną liūdną istoriją. Ak, kaip aš nekenčiu<br />
Karolio II! Moteris, kurią mylėjo mano tėvas, kaip<br />
kokia prostitutė parsidavė tam karaliui, kai mano tėvas<br />
merdėjo ištrėmime! Karolis II, Jokūbas II; vienas buvo<br />
nenaudėlis, kitas piktadarys! Kas gi iš tiesų yra karalius?<br />
Žmogus, silpnas, menkas padaras, savo kūno vergas.<br />
Kam reikalingas karalius? Ir jūs penite tą parazitą.<br />
Sliekui padedate virsti smaugliu. Iš soliterio išauginate<br />
slibiną. Būkite maloningi vargšams! Jūs didinate mokesčių<br />
naštą sosto naudai. Būkite atsargūs, leisdami įstatymus.<br />
Saugokitės to kenčiančio knibždėlyno, kurį jūs<br />
trypiate. Nuleiskite akis. Pažvelkite, kas dedasi po jūsų<br />
kojų. O jūs, pasaulio didžiūnai, yra ir mažulėlių šioje<br />
žemėje! Pasigailėkite jų. Taip, pasigailėkite ir patys savęs!<br />
Baisybei žmonių mirtis žvelgia į akis; jei išmirs<br />
tie, kurie žemai, išmirs ir tie, kurie aukštai. Mirties<br />
dalgis neaplenkia nė vieno. Kai užstoja naktis, niekas<br />
negali išsaugoti kokioj nors kertelėj dienos šviesos. Jeigu<br />
jūs mylite save, gelbėkite kitus. Jei laivas skęsta,<br />
nė vienas keleivis nelieka abejingas. Jeigu vieni žus,<br />
tai ir kitus praris vanduo. O, žinokite — bedugnė priglaudžia<br />
visus.<br />
Nesulaikomas juokas pasmarkėjo. Beje, vienų tų<br />
žodžių, skambančių taip neįprastai, užteko susirinkimui<br />
pralinksminti.<br />
Atrodyti juokingu, kai siela kupina tragizmo, ar begali<br />
būti žmogui labiau žeminanti kančia? Ar begali kas<br />
sukelti didesnį jo įniršį? Taip buvo ir Gvinplenui. Žodžiais<br />
jis norėjo paveikti, o veidas darė savo. Baisi<br />
padėtis. Ir jo balsas staiga ėmė'negailestingai čaižyti.<br />
61$
— Linksma jiems! Puiku. Iš agonijos šaiposi. Žvengimu<br />
užgaulioja priešmirtinį kriokimą. Jie visagaliai.<br />
Galimas daiktas. Tiek to. Ateitis parodys. O, aš irgi esu<br />
vienas iš jų. Bet aš taip pat ir jūsiškis, o vargdieniai!<br />
Karalius mane pardavė, vargšas priglaudė. Kas mane<br />
suluošino? Monarchas. Kas mane išgydė ir papenėjo?<br />
Elgeta, pats mirštąs badu. Aš esu lordas Klančarlis, bet<br />
lieku Gvinplenu. Aš esu iš didžiūnų, bet priklausau prie<br />
mažųjų. Esu tarp tų, kurie naudojasi visais gyvenimo<br />
malonumais, ir tarp tų, kurie kenčia. O, ši visuomenė<br />
blogai sutvarkyta. Bet vieną gražią dieną susikurs tikra<br />
visuomenė. Tada nebebus senjorų, o tik laisvi žmonės.<br />
Nebebus ponų, o tik tėvai. Tokia yra ateitis. Nebebus<br />
keliaklupsčiavimo, paniekinimo, tamsumo, žmonės nebebus<br />
vien darbiniai gyvuliai, nebebus dvariškių', tarnų,<br />
nebebus karalių, tik šviesa! O kol tai įvyks, aš privalau<br />
būti čia. Aš turiu tą teisę ir ja naudojuosi. Argi tai<br />
teisė? Ne, jeigu aš ja naudočiausi sau. Taip, jeigu aš<br />
ja naudosiuos kitų labui. Aš kalbėsiu lordams, nes pats<br />
esu lordas. O mano pažemintieji broliai, aš jiems pasakysiu,<br />
kokie jūs nuskarę. Aš atsistosiu, suėmęs rankoje<br />
jūsų skarmalus, ir pakratysiu tą vergų skurdą ant ponų<br />
galvos; ir tie privilegijuoti pasipūtėliai jau nebegalės,<br />
nuvyti šalin prisiminimo apie nelaiminguosius, ir nebegalės<br />
tie žemės viešpačiai išsivaduoti iš vargšų sielvarto,<br />
ir juo blogiau jiems, jeigu tuose skarmaluose knibždės<br />
gyvių, ir juo geriau, jei tie gyviai užpuls liūtus.<br />
Čia Gvinplenas pasisuko į raštininkus, kurie klūpodami<br />
rašė ant ketvirtojo maišo vilnų, ir tarė:<br />
— Kas per vieni šie klūpantieji! Ką jūs ten darote?<br />
Stokitės! Jūs gi esat žmonės!<br />
Šis nelauktas kreipimasis į valdinius, kurių lordui<br />
nedera nė pastebėti, sukėlė tikrą džiūgavimų audrą.<br />
Pirma šaukė „bravo!", dabar „ura!". Pirma tik plojo,<br />
dabar jau trypė kojomis. Galėjai pamanyti atsidūręs „Žaliojoje<br />
dėžėje". Tik „Žaliojoje dėžėje" publikos kvato-
j imas buvo Gvinpleno pergalė, o čia — jo sunaikinimas.<br />
Pašaipa siekiama užmušti. Kartais žmonės juokiasi, no<br />
rėdami žūt būt sunaikinti savo artimą.<br />
Juokas virto susidorojimu. Pasipylė kandžios pasta<br />
bos. Kvaila, kai susirinkusieji ima rodyti sąmojį. Savo<br />
naiviu ir paiku kikenimu jie atmeta faktus, užuot juos<br />
Ištyrę, ir niekais nuleidžia klausimus, užuot juos išsprendę.<br />
Bet koks įvykis — klaustukas. Ir iš to juoktis<br />
reiškia juoktis iš mįslės. Tačiau už tos mįslės yra sfinksas,<br />
<strong>kuris</strong> nesijuokia.<br />
Girdėjosi prieštaringi šūksniai:<br />
— Užteks! Užteks! —Tegul kalba! Tegul.<br />
Viljamas Farmeris, Lesterio baronas, sviedė Gvinplenui,<br />
kaip kažkada Rik-Kvainis Šekspyrui:<br />
— Histrio! mima! 1<br />
Lordas Voenas, sentencijų mėgėjas, dvidešimt devintasis<br />
baronų suole, sušuko:<br />
— Stai ir vėl sulaukėm tų laikų, kada gyvuliai kalbėdavo.<br />
Čia pasisakė žmonių burnos, dabar žodį gauna<br />
žvėries nasrai.<br />
— Pasiklausykime Balaamo asilės,— pridūrė lordas<br />
Jarmautas. Apvali nosis ir perkreipta lordo Jarmauto<br />
burna bylojo apie šio vyro išmintį.<br />
— Maištininkas Linijus kape nubaustas. Sūnus turi<br />
atkentėti už tėvo nuodėmes,—• tarė Džonas Hou, LiČfildo<br />
ir Koventrio vyskupas, tas pats, kurio prebenda užkliuvo<br />
Gvinplenui.<br />
— Jis meluoja,— įtikinėjo lordas Čolmlis, įstatymų<br />
leidėjas ir jų žinovas.— Tai, ką jis vadina kankinimais,<br />
tėra tik sunkioji ir kietoji kvota, didžiai veiksminga<br />
priemonė. Anglijoje iš viso kankinimai netaikomi.<br />
Tomas Ventvortas, Reibio baronas, kreipėsi į kanclerį:<br />
— Milorde kancleri, uždarykite posėdį!<br />
1 Histrionas! mimas? (lot.).<br />
615
— Ne! Ne! Ne! Tegul kalba! Jis mus linksmina!<br />
Ura! Ei, ei, varyk!<br />
Taip šūkalojo jaunieji lordai; jų šėlas perėjo į nuožmumą.<br />
Ypač ketvertas: Lourensas Haidas, Ročesterio<br />
grafas, Tomas Taftonas, Taneto grafas, o taip pat He<br />
tono vikontas su Montegiu kunigaikščiu springo iš juoko<br />
ir neapykantos.<br />
— Į būdą, Gvinplenai! — šaukė Ročesteris.<br />
— Salin jį! Salin! Salin! — staugė Tanetas.<br />
Hetono vikontas, išėmęs iš kišenės penį, numetė jį<br />
Gvinplenui.<br />
Ir Džonas Kempbelis, Grinvičo grafas, Sevidžis, Riverso<br />
grafas, Tompsonas, Havershemo baronas, Verigtonas,<br />
Eskrikas, Rolstonas, Rokingemas, Karteretas,<br />
Langdeilas, Benesteris Meinardas, Hadsonas, Kernarvonas,<br />
Kavendišas, Berlingtonas, Robertas Darsis, Holderneso<br />
grafas, Oteris Vindzoras, Plimuto grafas, plojo.<br />
Sis pragariškas ar olimpiškas triukšmas nustelbė<br />
Gvinpleno žodžius. Girdėjosi tik vienas žodis: „Saugokitės!"<br />
Ralfas, Montegiu kunigaikštis, su vos besikalančiais<br />
ūsiukais, ką tik baigęs mokslus Oksfordo universitete,<br />
pakilo iš kunigaikščių suolo, kur jis užėmė devynioliktą<br />
vietą, priėjo prie pat Gvinpleno ir sudėjo ant krūtinės<br />
rankas. Kaip ašmenų viena kuri vieta aštriausiai piauna,<br />
taip ir toną galima parinkti tokį, kurs labiausiai<br />
įžeidžia. Kaip tik šitokiu tonu, į akis šaipydamasis iš<br />
Gvinpleno, Montegiu šūktelėjo:<br />
— Ei, ką tu čia plepi?<br />
— Aš pranašauju,— atsakė Gvinplenas.<br />
Vėl nugriaudėjo juokas, pro kurį netylančiu murmesiu<br />
prasiverždavo pyktis. Vienas iš nepilnamečių perų,<br />
Lajonelis Krenseildas Sakvilis, Dorseto ir Midlesekso<br />
grafas, užlipo ant suolo su rimta mina, kaip ir<br />
pridera būsimajam įstatymdaviui, ir, netardamas nė žodžio,<br />
pažvelgė į Gvinpleną savo skaisčiu dvylikmečio<br />
616
veiduku ir tik gūžtelėjo pečiais. Tai pastebėjęs, Sent-<br />
Asafo vyskupas prisilenkė prie šalia sėdinčiojo Sent-<br />
Deivido vyskupo ir sušnabždėjo pastarajam į ausį,<br />
rodydamas į Gvinpleną: „Stai beprotis!", ir, rodydamas<br />
į vaiką: „O štai išminčius!"<br />
Iš visų tų patyčių chaoso išsiskyrė pavieniai šūksniai:<br />
— Gorgonos snukis! — Ką visa tai reiškia? — Rūmų<br />
įžeidimas! — Tai išsigimėlis! — Gėda! Gėda! — Tegul<br />
uždaro posėdį! — Ne, leiskit jam baigti! — Kalbėk,<br />
šmute!<br />
Lordas Liujisas Diuras, susiėmęs už šonų, rėkė:<br />
•— Na ir skaniai prisijuokiau! Mano blužniai tai<br />
sveika. Siūlau pravesti balsavimą už šitokio turinio padėką:<br />
„Lordų rūmai dėkoja „Žaliajai dėžei".<br />
Kaip skaitytojas prisimena, Gvinplenas svajojo apie<br />
visiškai kitokį priėmimą.<br />
Tik tas, kas yra kopęs stačiu, byrančiu smėlio skardžiumi<br />
viršum prarajos, į kurią pažvelgus sukasi galva,<br />
kas yra patyręs, koks apima jausmas, kai iš po rankų,<br />
iš po nagų. iš po alkūnių, iš po kelių, iš po kojų<br />
slysta žemė ir nebėra už ko nusigriebti, kas yra riedėjęs<br />
atgal, užuot lipęs aukštyn šia neįveikiama pakriūte,<br />
visą laiką drebėdamas, kad nenusliuogtų apačion,<br />
klimpdamas smėlyje, nepajėgdamas nė keleto žingsnių<br />
pasistūmėti priekin ir greičiau leisdamasis, negu kildamas—tas,<br />
kurio pastangos pasiekti viršūnę tik artino<br />
pražūtį, o kiekvienas mėginimas gelbėtis nuo pavojaus<br />
dar labiau blogino padėtį, kas matė, kad jau nebe toli<br />
baisi žiojinti bedugnė ir savo kaulais juto šiurpų kritimo<br />
stingulį,— tik tas supras, ką tuo momentu pergyveno<br />
Gvinplenas.<br />
Iškeltas į tokią aukštybę, jis jautė, kad viskas po<br />
juo griūva, kad klausytojai — tai praraja.<br />
Visada atsiranda kas nors, kurio šūktelėjimas išreiškia<br />
visų susirinkusiųjų mintį:<br />
617
— Ko čia atėjo toji pabaisa?<br />
Gvinplenas sudrebėjo tartum nuo priešmirtinės konvulsijos,<br />
paskui atsitiesė, pasipiktinęs, nežinodamas, ką<br />
atsakyti. Valandėlę jis atidžiai žiūrėjo į juos.<br />
— Ko aš čia atėjau? Kad jūs išsigąstumėt. Jūs sakot,<br />
kad aš pabaisa. Ne, aš — liaudis. Ar aš išimtis? Ne,<br />
aš — visas pasaulis. Tai jūs esat išimtis. Jūs — chimera,<br />
o aš — tikrovė. * Aš — žmogus. Baisusis Žmogus, <strong>kuris</strong><br />
juokiasi. Iš ko jis juokiasi? Iš jūsų. Iš savęs. Iš visų.<br />
Apie ką gi byloja tas juokas? Apie jūsų nusikaltimą ir<br />
apie mano širdgėlą. Sį nusikaltimą aš sviedžiu jums į<br />
akis, o širdgėlą išspiaunu jums į veidą. Aš juokiuos, o<br />
tai reiškia, kad aš verkiu.<br />
Jis stabtelėjo. Triukšmas nutilo. Kai kas dar juokėsi,<br />
bet nebe taip garsiai. Gvinplenas pamanė iš naujo<br />
užvaldęs klausytojų dėmesį. Atsidusęs kalbėjo toliau:<br />
— Sis juokas, nenueinąs nuo mano veido, tai kara<br />
liaus darbas. Sis juokas išreiškia visuotinį sielvartą.<br />
Sis juokas perteikia neapykantą, priverstinį tylėjimą,<br />
įniršį, neviltį. Sis juokas gimė per kančias. Tai ne va<br />
Iios juokas. Jei šėtonas turėtų šį juoką, jis smerktų<br />
dievą. Bet amžinasis nepanašus į mirtinguosius, jis to<br />
bulybė, jis yra teisingas ir su panieka žiūri į karalių<br />
darbus. O, jūs mane laikote išimtimi! Aš — simbolis.<br />
O jūs, visagaliai mulkiai, atverkite akis. Aš viso ko įkūnijimas.<br />
Aš atstovauju žmonijai, tokiai, kokią ją padarė<br />
jos ponai. Žmogus suluošintas. Ką padarė su manim,<br />
padarė su visa žmonija: sudarkė teisę, teisingumą, tiesą,<br />
protą, mąstymą, kaip kad man subiaurojo akis, šnerves,<br />
ausis; jai, kaip ir man, širdį pripildė tulžies ir skausmo,<br />
o ant veido uždėjo pasitenkinimo kaukę. Ten, kur lytėjo<br />
dievo pirštas, karalius prispaudė savo antspaudą.<br />
Koks siaubingas tas antspaudas! Vyskupai, perai ir prin<br />
cai, žinokite, liaudis — tai kankinys, <strong>kuris</strong> juokiasi pro<br />
ašaras. Milordai, aš jums sakau, liaudis — tai aš. Sian<br />
618
dien jūs engiate ją, šiandien jūs tyčiojatės iš manęs.<br />
Bet prieš akis — pavasaris. Saulė ištirpdys ledą. Tada<br />
ir akmuo pavirs srautu. Krantai prasmegs į vandenį.<br />
Sutraškės — ir viskas grius. Ateis valanda, kada mėšlungio<br />
tąsoma liaudis sutraukys jūsų jungą, kada staugimas<br />
bus atsakas jūsų patyčioms. Toji valanda sykį<br />
jau buvo atėjusi—tu ją pergyvenai, o mano tėve! —<br />
toji dievo valanda atėjo ir pasivadino Respublika; ją<br />
išvijo, bet ji dar sugrįš. O kolei kas atminkite, kad ilgą<br />
virtinę kalavijais apsiginklavusių karalių perkirto<br />
Kromvelio kirvis. Drebėkite! Artėja galutinis atsiskaitymas,<br />
nukapoti nagai atauga, išplėšti liežuviai tampa<br />
ugnies liežuviais, jie šauna aukštyn, plaikstomi tamsybių<br />
vėjo, ir girdėt jų klyksmas begalybėje; alkanieji<br />
šiepia dantis, rojus, susikurtas ant pragaro, ima svyruoti,<br />
visur kančios, kančios, kančios: tai, kas viršuje,<br />
grimzta žemyn, o tai, kas apačioje, išplaukia į viršų,<br />
tamsa nori tapti šviesa, pažemintasis ima ginčytis su<br />
išrinktuoju; tai eina liaudis, sakau jums, tai kyla žmogus,<br />
tai pabaigos pradžia, tai švinta kruvina katastrofos<br />
aušra. Stai, kas slypi šiame juoke, <strong>kuris</strong> jus taip<br />
linksmina! Londone — nesibaigianti šventė. Tegul. Visa<br />
Anglija nuo krašto iki krašto džiūgauja. Taip. Bet<br />
paklausykite. Visa, ką jūs matote,—tai aš. Jūsų šventės<br />
— tai mano juokas. Jūsų prašmatnios linksmybės —<br />
tai mano juokas. Jūsų jungtuvės, karalių patepimo ir<br />
vainikavimo iškilmės -— tai mano juokas. Princo gimtuvės<br />
— tai mano juokas. Griaustinis viršum jūs galvų—<br />
tai mano juokas.<br />
Na ir kaip galima susilaikyti, girdint šitokius dalykus!<br />
Vėl nugriaudėjo juokas, šį sykį triuškinte triuškinantis.<br />
Iš visos lavos, kokią tik išspiauna tartum ugnikalnio<br />
krateris žmogaus burna, labiausiai naikinanti —<br />
yra džiugesys. Jokia minia neatsispiria užkrečiančiai<br />
pagundai juokais padaryti kam bloga. Ne visos bausmės<br />
įvykdomos ant ešafoto, ir bet koks žmonių sambū-<br />
619
is, ar tai bus gatvės minia, ar susirinkimas, visada<br />
turi pasiruošusį budelį; tasai budelis — sarkazmas. Joks<br />
kankinimas neprilygsta patyčioms iš nelaimingojo. Šitokį<br />
kankinimą kentė ir Gvinplenas. Pašaipos krito<br />
ant jo kaip akmenų kruša ir kartečė. Jis buvo žaisliukas,<br />
manekenas, stuobrys, medinė galva, į kurią mugės<br />
stipruoliai išmėgino savo kumščio jėgą. Aplink visi šokinėjo,<br />
šaukė „bis", raičiojosi iš juoko, trypė. Graibstėsi<br />
už nertų apykaklių. Nei aplinkos iškilmingumas, nei<br />
purpurinės mantijos, nei šermuonėlių kailių skaistumas,<br />
nei perukų didumas — niekas jų nesulaikė. Juokėsi lordai,<br />
juokėsi vyskupai, juokėsi teisėjai. Seniams ašaros<br />
tryško iš akių, nepilnamečiai leipte leipo. Kenterberio<br />
arkivyskupas baksnojo alkūne Jorko arkivyskupą.<br />
Henris Komptonas, Londono vyskupas, Northemptono<br />
grafo brolis, juokėsi, susiėmęs pilvą. Lordas kancleris<br />
nuleido akis, slėpdamas nesuvaldomą savo šypseną. Juokėsi<br />
ir prie tvorelės stovįs juodosios krivūlės prievaizdas<br />
— gyva pagarbumo statula.<br />
Išbalęs Gvinplenas sukryžiavo ant krūtinės rankas;<br />
apsuptas visų tų veidų, senų ir jaunų, švytinčių neišpasakytu<br />
— tiesiog homerišku —• džiūgavimu, atsidūręs<br />
tame plojimų, trepsenimo, „ura" šauksmų viesule, toje<br />
pamišėliškoje bufonadoje, tame didingame linksmybės<br />
prasiveržime, pačiame nežaboto smagumo verpete, jis<br />
jautė širdyje mirties stingulį. Viskas baigta. Jis nebegalėjo<br />
sutramdyti nei veido, jį išduodančio, nei klausytojų,<br />
kuriems smagu buvo jį įžeidinėti.<br />
Dar niekad su tokia siaubinga jėga nebuvo pasireiškęs<br />
fatališkas, amžinas įstatymas, <strong>kuris</strong> groteską<br />
suporuoja su didybe, stūgavimo aidą paverčia juoku,<br />
parodiją užsodina ant nevilties, sukiršina fikciją su<br />
tikrove. Dar niekad kraupesnė šviesa nebuvo perskrodusi<br />
žmonių sielos tamsybių.<br />
Gvinplenas savo akimis matė, kaip juoko papliūpa<br />
galutinai sugriovė jo likimą. Tai, kas įvyko, buvo nebe-<br />
620
atitaisoma. Parpuolęs atsikelia, bet sutriuškintas —<br />
niekados. Sis kvailas, bet visagalis tyčiojimasis pribaigė<br />
Gvinpleną. Nuo šiol jam nebeliko jokios vilties. Viskas<br />
priklauso nuo aplinkos. Kas „Žaliojoje dėžėje" buvo<br />
triumfas, čia, lordų rūmuose, buvo kritimas ir katastrofa.<br />
Ten plojimai, čia prakeiksmas. Gvinplenas tarytum<br />
jautė savo kaukės išvirkštinę pusę. Iš gerosios pusės<br />
toji kaukė kėlė prastų žmonelių simpatiją Gvinplenui,<br />
iš blogosios — didžiūnų neapykantą, kuri nepripažino<br />
lordo Fermeno Klancarlio. Geroji pusė traukė, blogoji—<br />
stūmė, o abi grąžino jį į tamsą. Jis jautėsi lyg užpultas<br />
iš užpakalio. Lemtis kartais elgiasi išdavikiškai.<br />
Vėliau viskas išaiškėja, bet šiuo metu likimas yra žabangai,<br />
ir žmogus neišvengiamai į juos pakliūva. Gvinplenas<br />
manė kopiąs aukštyn, o buvo išjuoktas; kartais<br />
apoteozės užsibaigia šiurpiai. Yra vienas nelemtas žodis<br />
— išsipagiriojimas. Tai tragiška išmintis, kurią pagimdo<br />
girtumas. Užkluptas šios žiaurios linksmumo<br />
audros, Gvinplenas susimąstė.<br />
Beprotiškai juoktis — tai plaukti pasroviui. Įsilinksminusi<br />
sueiga — tai laivas be kompaso. Niekas nebežinojo,<br />
nei ko nori, nei ką daro. Posėdį teko nutraukti.<br />
Lordas kancleris „ryšium su tuo įvykiu" balsavimą<br />
atidėjo rytdienai. Rūmų nariai ėmė skirstytis. Lordai<br />
nusilenkdavo karališkajam krėslui ir išeidavo. Dar kurį<br />
laiką girdėjosi koridoriuose jų tilstantis juokas. Be oficialiųjų<br />
durų, posėdžių salėse visada esti daugybė kitų,<br />
kurias slepia kilimai, ornamentai, iškilumai sienose;<br />
pro jas publika greit dingsta, nelyginant skystis pro vazos<br />
plyšius. Per keletą minučių salė ištuštėjo. Tai įvyksta<br />
greitai ir nepastebimai. Triukšmingose vietose beregint<br />
įsiviešpatauja tyla.<br />
Giliai apie ką nors susimąstęs viską užmiršti ir tartum<br />
atsiduri kitoje planetoje. Gvinplenas staiga lyg iš<br />
miego prabudo. Jis buvo vienas tuščioje salėje. Jis net<br />
nepastebėjo, kaip uždarė posėdį. Visi perai, o taip pat<br />
62/
abu jo krikštatėviai, prapuolė. Liko tik keli žemesni<br />
rūmų pareigūnai, laukę, kada „jo šviesybės" išsiskirstys<br />
ir bus galima užvalkalais aptraukti baldus ir užgesinti<br />
šviesas. Gvinplenas mašinaliai užsidėjo ant galvos skrybėlę,<br />
pakilo iš savo suolo ir nužingsniavo prie didžiųjų<br />
durų, atidarytų į galeriją. Kai jis ėjo pro tvorelę, durininkas<br />
nusiautė nuo jo pečių pero mantiją. Vargu ar<br />
Gvinplenas tai pastebėjo. Vienas mirksnis — ir jis atsidūrė<br />
galerijoje.<br />
Ten buvę patarnautojai nustebo, kad šis lordas<br />
išeidamas nenusilenkė sostui.<br />
VIII<br />
BŪTŲ GERAS BROLIS, JEI NEBŪTŲ<br />
GERAS SŪNUS<br />
Galerijoje nebuvo nė gyvos dvasios. Gvinplenas perėjo<br />
stiklo rotondą, kurioje, išnešus krėslą ir stalus, nė<br />
žymės neliko, kad čia jis iškilmingai buvo įvesdintas į<br />
perų luomą. Tam tikrais protarpiais degę žibintai ir<br />
žvakidės rodė jam, kur eiti. Kambarių ir galerijų painiavoje<br />
tasai šviesos kaspinas jam padėjo lengvai atsekti<br />
kelią, kuriuo prieš tai jį atvedė pirmasis heroldų seniūnas<br />
ir juodosios krivūlės prievaizdas. Jis ničnieko<br />
nesutiko, tik iš tolo matė sunkiai kūprinant vieną kitą<br />
atsilikusį lordą.<br />
Staiga toje didžiulių tuščių menių tyloje jo ausis<br />
pasiekė neaiškios žodžių nuotrupos, triukšmas, neįprastas<br />
tokioje vietoje ir tokiu vėlybu metu. Jis pasuko ta<br />
kryptimi, iš kur buvo girdėti balsai, ir netikėtai atsidūrė<br />
erdvioje, silpnai apšviestoje priemenėje; jos gale matėsi<br />
plačios stiklines atidarytos durys, laiptai, liokajai<br />
622
su deglais rankose, aikštė, kelios kieme laukiančios karietos.<br />
Iš čia ir sklido triukšmas, kurį girdėjo Gvinplenas.<br />
Prie pat durų, po žibintu, įnirtingai mosikavo ir šūkalojo<br />
būrelis žmonių. Pasinaudodamas prieblanda,<br />
Gvinplenas priėjo arčiau.<br />
Vyko kažkoks ginčas.<br />
Dešimt ar dvylika jaunų lordų veržėsi išeiti, o kažkoks<br />
skrybėlėtas, kaip ir kiti, žmogus stovėjo priešais<br />
juos, aukštai iškėlęs galvą, ir jų neleido.<br />
Kas per vienas buvo šis žmogus? Tom-Džim-Džekas.<br />
Keletas lordų dar tebebuvo su perų mantijomis,<br />
kiti, jau spėję jas nusimesti, stovėjo savo išeiginiais rūbais.<br />
Tom-Džim-Džeko skrybėlę puošė plunksnos, tik ne<br />
baltos, kaip kitų perų, o žalios garbiniuotais oranžinės<br />
spalvos pakraštėliais; jis vilkėjo išsiuvinėtu, nuo galvos<br />
iki kojų, galionuotu kostiumu, kaspinai ir nėriniai vilnyte<br />
vilnijo aplink kaklą ir rankoves; kairiąja jis nervingai<br />
gniaužė savo špagos rankeną; ant jos makšties<br />
ir pasaito žibėjo admirolo inkarai.<br />
Gvinplenas išgirdo, kaip jis kreipėsi į visus tuos jaunus<br />
lordus šiais žodžiais: -<br />
— Aš jus išvadinau bailiais. Jūs reikalaujate, kad<br />
atsiimčiau savo žodžius. Gerai, atsiimu. Jūs ne bailiai,<br />
o idiotai. Visi iš karto užsipuolėte vieną. Sakykim, ne<br />
iš bailės. Tada iš kvailumo. Jis jums kalbėjo, o jūs ničnieko<br />
nesupratote. Čia seniai kurti, o jaunimas paikas.<br />
Aš juk to paties luomo, kaip ir jūs, ir todėl galiu sakyti,<br />
ką apie jus galvoju. Aš sutinku, kad tas atvykėlis —<br />
keistuolis, kad jis prišnekėjo aibę kvailysčių; bet tarp<br />
tų kvailysčių buvo ir dalis tiesos. Jis kalbėjo padrikai,<br />
nevykusiai, kai ko tiesiog neįmanoma suvirškinti. Tebūnie.<br />
Jis pernelyg dažnai kartojo „ar jūs žinote, ar jūs<br />
žinote"; tačiau žmogus, dar vakar buvęs mugės pajacu,<br />
nebūtinai turi kalbėti kaip Aristotelis ar kaip daktaras<br />
623
Džilbertas Bemetąs, Serumo vyskupas. Jo žodžiai, kad,<br />
girdi, tegul gyviai užpuola liūtus, kreipimasis į raštvedžių<br />
padėjėjus — blogo skonio žymė. Po šimts, dėl to<br />
niekas su jumis nesiginčija. Visa jo kalba buvo nei šiokia,<br />
nei tokia, be sąryšio, sujaukta, bet kai kurie suminėti<br />
faktai paimti iš gyvenimo. Kalbėti taip, kaip jis,<br />
tai jau didelis nuopelnas, ypač kai žinai, kad gražbylystė—<br />
ne jo amatas. Norėčiau jus pamatyti jo vietoje.<br />
Ką jis papasakojo apie Berten-leizerio raupsuotuosius—<br />
gryna tiesa; o dėl kvailysčių, tai ne jis pirmas<br />
parlamente jas sako; pagaliau, milordai, man biauru,<br />
kai visi užpuola vieną; toks jau mano būdas, ir todėl<br />
leiskite man laikyti save įžeistu. Jūsų elgesys man nepatiko,<br />
aš juo pasipiktinau. Aš ne per daugiausia tikiu<br />
į dievą, bet kai jis padaro kokį gerą darbą — kas atsitinka,<br />
deja, ne kasdien — aš linkstu manyti, kad dievas<br />
šiaip ar taip yra. Todėl aš esu didžiai dėkingas gerajam<br />
dievuliui, jeigu tik jis yra, už tai, kad ištraukė<br />
iš purvo Anglijos perą ir grąžino įpėdinystę tikrajam<br />
įpėdiniui, ir, visai nekvaršindamas sau galvos, ar tas<br />
man paranku, ar ne, aš džiaugiuosi, kad drėgnuolė<br />
staiga virto ereliu, Gvinplenas — Klančarliu. Milordai, aš<br />
jums draudžiu būti kitokios nuomonės. Gaila, kad Liujiso<br />
Diuro čia nėra. Su malonumu aš jį įžeisčiau. Milordai,<br />
Fermenas Klančarlis elgėsi kaip lordas, o jūs kaip<br />
šmutai. Dėl savo juoko jis niekuo nedėtas. O jūs iš<br />
to juokėtės. Iš nelaimės nesijuokiama. Jūs mulkiai. Ir<br />
žiaurūs mulkiai. Labai apsirinkate, jei manote, kad iš<br />
jūsų negalima pasijuokti; jūs biaurūs ir nemokate rengtis.<br />
Milorde Havershemai, anądien aš mačiau tavo meilužę<br />
— tai baidyklė. Nors ir kunigaikštienė, bet tikra<br />
beždžionė. Ponai pašaipūnai, kartoju, aš labai norėčiau<br />
išgirsti, ar jūs sugebate sklandžiai pasakyti keturis žodžius<br />
iš eilės. Niekus taukšti kiekvienas gali, o kalbėti—<br />
anaiptol ne kiekvienas. Jūs dedatės išmaningais<br />
tik dėl to, kad zulinote kelnes Oksforde ar Kembridže,<br />
624
ir dėl to, kad, prieš sėsdami į Vestminster-holo perų suolus,<br />
kaip asilai sėdėjote Gounvilio ir Kajaus koledžų<br />
suoluose! Aš jums sakau į akis: jūs elgėtės begėdiškai<br />
su šiuo naujuoju lordu. Kad jis pabaisa — sutinku. Bet<br />
pabaisa, įmesta į žvėrių narvą. Aš labiau norėčiau būti<br />
jo, o ne jūsų vietoje. Aš dalyvavau posėdyje kaip būsimasis<br />
perystės paveldėtojas ir viską girdėjau. Aš neturėjau<br />
teisės pasisakyti, bet užtat turiu teisę elgtis kaip<br />
bajoras. Jūsų linksmos minos man įgriso. Kai aš kuo<br />
nepatenkintas, įmanyčiau lipti ant Pendlenilio kalno<br />
nusiskinti debesažolės, cloivdesbery, nors tą, kas ją<br />
nuskina, trenkia perkūnas. Stai kodėl aš laukiau jūsų<br />
čia, prie durų. Visada naudinga išsiaiškinti, ir aš turiu<br />
jums šį tą pasakyti. Ar jūs suprantate, kad tam tikra<br />
prasme mane įžeidėte? Milordai, aš tvirtai pasiryžęs kai<br />
ką iš jūsų pasiųsti į aną pasaulį. Jus visus čia esančius<br />
— Tomą Taftoną, Taneto grafą, Sevidžį, Riverso<br />
grafą, Čarlzą Spenserį, Senderiendo grafą, Lourensą<br />
Haidą, Ročesterio grafą, jus, baronai Grėjau Rolstonai,<br />
Keri Hansdonai, Eskrikai, Rokingemai, tave, mažasis<br />
Karteretai, tave, Robertai Darsi, Holderneso grafe, tave,<br />
Viljamai, Heltono vikonte, ir tave, Ralfai, Montegiu grafe,<br />
ir visus, kas tik panorėtų, aš, Deividas Deri-Moiras,<br />
Anglijos laivyno jūreivis, šaukiu į dvikovą ir įsakau<br />
apsirūpinti sekundantais ir liudininkais; aš laukiu jūsų<br />
ir noriu susiremti vienas prieš vieną, krūtinė prieš<br />
krūtinę, šį vakarą, tuoj pat, ar rytoj, dieną ar naktį,<br />
saulei ar deglams šviečiant, bet kuriuo laiku ir bet kuriomis<br />
sąlygomis, visur, kur tik pakaks vietos sukryžiuoti<br />
dviem špagom; jūs gerai padarysite, patikrinę<br />
savo pistoletus ir savo špagų ašmenis, nes ketinu jūsų<br />
perystes padaryti vakuojančias. Ogiai Kavendišai, imkis<br />
atsargumo priemonių ir prisimink savo devizą: Cavendo<br />
tutus. 1 Marmedjukai Langdeilai, tu protingai pa-<br />
2 Buk atsargus, ir busi saugus (lot.).<br />
40. Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi<br />
625
sielgsi, jeigu, sekdamas savo senolio Gandoldo pavyzdžiu,<br />
pasiimsi su savim karstą. Džordžai Butai,<br />
Veringtono vikonte, tu nebepamatysi Česterio grafystės,<br />
savo kretiškojo labirinto ir aukštųjų Danhemo Masijo<br />
bokštelių. Na, o lordas Voenas, nors žeria įžūlybes kaip<br />
jaunuolis, tačiau jau yra per senas už jas atsakyti;<br />
todėl už jo žodžius aš paprašysiu atsakyti jo sūnėną<br />
Ričardą Voeną, bendruomenių rūmų narį, Merioneto<br />
miestelio atstovą. Tave, Džonai Kempbeli, Grinvičo grafe,<br />
aš nudėsiu, kaip Eikonas nudėjo Metą, bet garbingai,<br />
ne iš užpakalio, nes esu papratęs širdį, o ne nugarą<br />
atstatyti kalavijo smaigaliui. Ir aš padarysiu taip.<br />
kaip sakau, milordai. O dabar, jeigu manote, kad tai<br />
padės, griebkitės užkalbėjimų, eikite pas burtininkes<br />
pasiklausti, ką rodo jų kortos, išsitrinkite kūną tepalais<br />
ir balzamais, apsaugančiais nuo sužeidimo, pasikabinkite<br />
sau ant kaklo velnio ar dievo motinos kapšelį,<br />
ir aš kausiuosi su jumis, palaimintais ar užkeiktais, ir<br />
negrabinėsiu, ar turite kokį talismaną, ar ne. Man vis<br />
tiek ar kautis pėsčiam, ar raitam. Bet kokioje kryžkelėje,<br />
jeigu norite — Pikadilyje ar čaring-krose, kur.<br />
manau, mūsų susitikimui teks išlupti grindinį, kaip<br />
Luvro kieme Gizo su Basompjeru dvikovai. Girdite, visus<br />
šaukiu į dvikovą! Visus! Dormai, Kernarvono grafe,<br />
aš tave priversiu praryti mano špagą iki pat rankenos,<br />
kaip Marolis privertė Lilį Marivo, ir tada pažiūrėsime,<br />
milorde, ar tu juoksies. Tu, septyniolikameti<br />
Berlingtonai, taip panašus į mergaitę, galėsi pasirinkti<br />
kapui vietą pagal savo norą: Midlesekso rūmų vejoje<br />
ar gražiajame Londesbaro parke Jorkširo grafystėje.<br />
Pareiškiu jūsų šviesybėms, kad aš nepakenčiu įžūlumo.<br />
Ir aš jus nubausiu, milordai. Kol gyvas neleisiu jums<br />
šaipytis iš lordo Fermeno Klancarlio. Jis už jus visa<br />
galva pranašesnis. Kaip Klančarlis, jis tokios pat aukštos<br />
kilmės, kaip ir jūs, o, kaip Gvinplenas, jis turi protą,<br />
kurio jums stinga. Jo garbės reikalą aš laikau savo gar-<br />
626
ės reikalu; prisiimu jam padarytą įžeidimą, į jūsų kikenimą<br />
atsakysiu savo pykčiu. Pažiūrėsim, kas iš mūsų<br />
liks gyvas, nes aš šaukiu jus, girdite, į žūtbūtinę<br />
kovą bet kokiais ginklais ir bet kokiais būdais, ir mirtį<br />
išsirinkit, kokia jums tinkama; bet kadangi jūs ne tik<br />
bajorai, bet ir juodnugariai, aš prisiderinu prie jūsų<br />
savybių ir siūlau visus žudymo būdus, pradedant bajoro<br />
ginklu — špaga ir baigiant muštynėmis.<br />
Sį nirtulingą žodžių srautą išdidus jaunųjų lordų<br />
būrelis išklausė šypsodamas.<br />
— Sutinkame,— atsakė jie.<br />
— Aš pasirenku pistoletą,— tarė Berlingtonas.<br />
— Aš,— tarė Eskrikas,— renkuosi senovinę dvikovą<br />
kuoka ir durklu aptvertame lauke.<br />
— Aš,— tarė Holdernesas,—• kirstynes peiliais — ilgu<br />
ir trumpu — iki pusiau nusirengus.<br />
— Lorde Deividai,— tarė Taneto grafas,— tu škotas,<br />
aš kausiuos škotišku kardu. .<br />
— Aš — špaga,— tarė Rokingemas.<br />
— Aš,— tarė kunigaikštis Ralfas,— labiau vertinu<br />
boksą. Tai kur kas laimingiau.<br />
Gvinplenas išniro iš tamsos.<br />
Jis ėjo prie žmogaus, kurį iki šiol vadino Tom-Džim-<br />
Džeku ir <strong>kuris</strong> pasirodo besąs kas kitas.<br />
— Dėkoju,— tarė jis jam.— Bet tai tik mane vieną<br />
liečia.<br />
Visi atsigręžė.<br />
Gvinplenas prisiartino. Kažkokia jėga stūmė jį prie<br />
šio žmogaus, kurį visi vadino lordu Deividu ir <strong>kuris</strong><br />
tapo jo gynėju, jeigu ne kuo daugiau. Lordas Deividas<br />
pasitraukė atatupstas.<br />
— O! — sušuko jis.— Tai jūs! Jūs čia! Puiku. Aš ir<br />
jums turiu kai ką pasakyti. Kalbėdamas jūs užsiminėte<br />
apie moterį, kuri pirma mylėjo lordą Linijų Klančarlį,<br />
o paskui pamilo Karolį II?<br />
(527
— Taip.<br />
— Pone, jūs įžeidėte mano motiną.<br />
— Jūsų motiną? — sušuko Gvinplenas. — Vadinasi,<br />
mudu...<br />
— Broliai,— atsakė lordas Deividas.<br />
Ir skėlė Gvinplenui į žandą.<br />
— Mudu broliai,— pakartojo jis,— todėl galime kau<br />
tis. Dvikovon šaukiami tik sau lygūs. O brolis broliui<br />
argi nelygūs? Aš atsiųsiu pas jus savo liudininkus. Rytoj<br />
mudviejų laukia žūtbūtinė kova.
DEVINTOJI KNYGA<br />
GRIUVĖSIUOSE<br />
i<br />
IŠ TOKIOS DIDYBES Į TOKĮ VARGĄ<br />
Sv. Povilo katedros varpas išmušė vidurnaktį. Kažkoks<br />
žmogus tuo metu kaip tik perėjo Londono tiltą<br />
ir pasuko į Sautvorko gatveles. Žibintai nebedegė; Londone,<br />
kaip ir Paryžiuje, buvo įsigalėjusi tvarka juos<br />
gesinti vienuoliktą valandą, t. y. tada, kai šviesa labiausiai<br />
reikalinga. Tamsios gatvės buvo tuščios. Žibintams<br />
užgesus, ir praeivių sumažėja. Žmogus žingsniavo dideliais<br />
žingsniais. Apsivilkęs jis buvo taip, kaip neįprasta<br />
rodytis gatvėje tokiu vėlyvu laiku: auksu siuvinėtas durtinis,<br />
špaga prie šono, ant galvos skrybėlė, papuošta<br />
baltomis plunksnomis, be apsiausto. Nakties sargai, matę<br />
jį praeinant, pagalvojo: „Matyt, koks nors susilažinęs<br />
didikas." Ir duodavo jam kelią su pagarba, priderančia<br />
lordui, ir dar susilažinusiam.<br />
Tai buvo Gvinplenas.<br />
Jis bėgo.<br />
Kur jis skubėjo? Jis ir pats nežinojo. Jau esame<br />
sakę, kad žmogaus sieloje kartais kyla ciklonai, baisūs<br />
sūkuriai, ir tada viskas — dangus, jūra, naktis, gyvenimas,<br />
mirtis — susimaišo į kažkokį nesuvokiamą siaubą.<br />
Tikrovė ima dusinti. Mus sutriuškina jėgos, kuriomis<br />
62.9
netikime. Nebūtis virsta uraganu. Dangaus skliautas<br />
nublanksta. Begalybė atrodo kažkokia tuščia. Atsidu<br />
riam nesamybėje. Jaučiamės mirštą. Veržiamės į kaž<br />
kokią žvaigždę. Ką gi pergyveno Gvinplenas? Jis degė<br />
geismu išvysti Dėją.<br />
Jokio kito troškimo jis neturėjo. Vėl sugrįžti į „Ža<br />
liąją dėžę", į Tedkasterio viešbutį, triukšmingą, skais<br />
čiai apšviestą, skambantį nuo geraširdiško liaudies juo<br />
ko; vėl susitikti su Ursum ir Homo, vėl pamatyti Dėją.<br />
vėl gyventi, kaip pirmiau.<br />
Kaip lanko templę atleidus, strėlė zvimbdama lekia<br />
į taikinį, taip ir nusivylimai stumia žmogų į tiesą.<br />
Gvinplenas skubėjo. Jis artinosi prie Tarinzofildo. Jis<br />
jau ne ėjo, o bėgo tekinas. Akys skrodė tamsą priekyje.<br />
Žvilgsnis pralenkė jį patį; taip jūreivis godžiai dairosi<br />
horizonte uosto. Kokia džiaugsminga bus toji akimirka,<br />
kai jis pamatys apšviestus Tedkasterio viešbučio langus!<br />
Jis pasiekė „žaliąją veją", patvoriu apėjo už kam<br />
po; priešais jį, kitame dykvietės gale, ne per toliausia<br />
stūksojo viešbutis, kaip skaitytojas prisimena, vienintelis<br />
gyvenamas namas mugės aikštėje.<br />
Gvinplenas sužiuro. Jokio žiburėlio. Visi langai<br />
tamsūs.<br />
Jis sudrebėjo. Paskui ėmė save raminti, kad, girdi,<br />
jau vėlu, taverna uždaryta ir nieko čia tokio nėra: visi<br />
miega; jis prieis, pabels į duris, prižadins Niklsą ar<br />
Govikemą. Ir Gvinplenas nuskubėjo prie viešbučio. Jis<br />
nebe tekinas bėgo, o skriete skriejo.<br />
Viešbutį jis pasiekė uždusęs. Jeigu tu baisiai kenti,<br />
grumiesi su žiauriomis sielos audromis, nebežinai, ar<br />
esi miręs, ar gyvas, o tiek jautrumo dar turi mylimam<br />
žmogui — tai ženklas, kad tikrą turi širdį. Kai viskas<br />
prarasta, iškyla švelnumas. Šiuo momentu Gvinplenui<br />
terūpėjo viena: neišgąsdinti miegančios Dėjos.<br />
Jis prisiartino prie viešbučio, stengdamasis nesukelti<br />
jokio triukšmo. Žinojo, kad šalia apatinės salės yra<br />
630
kamarėlė su langiuku, atsiveriančiu į aikštę; toje kamarėlėje,<br />
kur seniau šeimininkas laikė šunį, miegodavo<br />
Govikemas; Gvinplenas tyliai pakrebždeno stiklą. Juk<br />
tiktai Govikemą tereikėjo prižadinti.<br />
Bet kamarėlėje niekas nesujudėjo. „Tokio amžiaus<br />
vaikų kietas miegas",— pagalvojo Gvinplenas. Jis krumpliais<br />
stuktelėjo į langiuką. Viduje nė krust.<br />
Jis stipriau pabeldė dukart iš eilės. Kamarėlėje tebebuvo<br />
tylu. Tada sunerimęs nuėjo prie viešbučio durų<br />
ir pabaladojo.<br />
Niekas neatsiliepė.<br />
Jausdamas, kaip jį visą perima šaltis, Gvinplenas<br />
pagalvojo: „Smuklininkas Niklsas senas, vaikų miegas<br />
kietas, senių—sunkus. Pabelsiu smarkiau!"<br />
Jis barbeno. Beldė. Baladojo. Daužė kumščiu. Prisiminė<br />
Veimautą, save, tada dar visai vaiką, su Dėją,<br />
mažyčiu kūdikiu, ant rankų.<br />
Jis beldė smarkiai kaip lordas; juk jis, deja, ir buvo<br />
lordas!<br />
Namuose vis viešpatavo tyla.<br />
Gvinplenas pasijuto einąs iš proto.<br />
Nebepaisydamas jokio atsargumo, šūktelėjo:<br />
— Niklsai! Govikemai!<br />
Ir sykiu dirsčiojo į langus, be neužsižiebs kokia žvakė.<br />
Nieko. Nė balso. Nė jokio garso. Nė žiburio.<br />
Jis priėjo prie vartų ir ėmė baladoti, versti pečiais,<br />
įnirtingai daužyti, šaukdamas:<br />
— Ursau! Homo!<br />
Vilkas nesulojo.<br />
Gvinpleno kaktą išpylė šaltas prakaitas.<br />
Jis apsidairė aplink.<br />
Buvo gūdi naktis, bet pakankamai žvaigždėta, ir<br />
Gvinplenas galėjo įžiūrėti mugės aikštę. Kraupų reginį<br />
— tuščią dykvietę — išvydo jo akys. Nebebuvo nė<br />
vieno barako. Cirko taip pat neliko. Jokios palapinės.<br />
631
Jokios pakylos. Jokio vežimo. Vietoj šurmulingo valkatų<br />
knibždėlyno grasi tuščia juoduma. Viskas prapuolė.<br />
Beprotiškas nerimas pagavo Gvinpleną. Ką tai reiškia?<br />
Kas atsitiko? Nejaugi neliko nė vieno žmogaus?<br />
Nejaugi, jam išėjus, visas jo gyvenimas žlugo? Ką jiems<br />
visiems padarė? Ak dieve mano! Ir jis kaip audra vėl<br />
puolė prie namo. Kumščiais, kojom ėmė daužyti į šonines<br />
duris, vartus, langus, langines, sienas, įniršęs iš<br />
baimės ir nerimo. Jis šaukė Niklsą, Govikemą, Fibi, Vinos,<br />
Ursų, Homo. Stovėjo prie sienos ir rėkė, beldė,<br />
kiek išgalėdamas. Protarpiais nutilęs įsiklausydavo, bet<br />
namai, kaip ir anksčiau, buvo tylūs, lyg išmirę. Tada.<br />
nebesitverdamas savyje, vėl pradėdavo iš naujo. Aidėjo<br />
dūžiai, beldimas, šauksmai, dundesys. Sakytum, trankėsi<br />
perkūnija, mėginanti prižadinti kapą.<br />
Smarkiai persigandęs, žmogus darosi baisus. Kas<br />
visko bijo, tas jau nieko nebebijo. Rodos, spirtum į<br />
sfinksą. Įžeistum nežinomybę. Gvinplenas nesiliovė šėlęs;<br />
atsikvėps valandėlę ir vėl iš visų jėgų rėkia, baladojasi,<br />
šturmuoja šią kraupią tylą.<br />
Jis šimtąkart paeiliui šaukė vardais visus, kas, jo<br />
manymu, galėjo ten būti — visus, išskyrus Dėją. Sį<br />
atsargumą, jam pačiam nesuvokiamą, dar diktavo instinktas,<br />
kad ir kaip Gvinplenas buvo pasimetęs.<br />
Riksmai, šauksmai nieko nepadėjo, beliko lipti į<br />
vidų. Gvinplenas tarė sau: „Reikia įlįsti vidun." Bet<br />
kaip? Jis išmušė stiklą, įkišo kumštį, susiraižė ranką,<br />
atšovė rėmo skląstuką ir atidarė langelį. Pamatė, kad<br />
špaga jam kliudo; įpykęs nutraukė makštį su visa špaga<br />
ir pasaitu, numetė ant grindinio. Langelis buvo siaurutis,<br />
bet Gvinplenas, užsikoręs ant sienos atbrailos,<br />
šiaip taip prasispraudė ir pateko į viešbutį.<br />
Akimis šiaip taip susirado Govikemo lovą kamarėlėje,<br />
bet paties Govikemo čia nebuvo. Jei nėra Govikemo,<br />
matyt, nėra ir Niklso. Namai skendėjo juodoje naktyje.<br />
Šioje tamsioje patalpoje jautei slėpiningą tuštumos rimtį<br />
63%
ir tą neaiškų siaubą, sakantį: „Čia nėra nė gyvos dvasios."<br />
Drebėdamas Gvinplenas žirgliojo per apatinę salę; jis<br />
kliuvinėjo už stalų, stumdė indus, vartė suolus, ąsočius,<br />
lipo per baldus; priėjęs duris, keliu jas stuktelėjo, numušė<br />
velkę. Vyriai girgžtelėjo. Gvinplenas pažvelgė į<br />
kiemą. „Žaliosios dėžės" ten nebebuvo.<br />
II<br />
GALUTINĖ IŠDAVA<br />
Gvinplenas išėjo iš viešbučio ir ėmė atidžiai dairytis<br />
į visas puses po Tarinzofildą; jis išvaikščiojo visur, kur<br />
vakar matė kokią vaidinimų pakylą, balaganą, būdą.<br />
Nieko nebeliko. Jis barbeno į krautuvėles, nors gerai<br />
žinojo, kad ten žmonės negyvena. Kas tik buvo bent<br />
kiek panašu į langą ar duris — nė vieno neaplenkė nepabaladojęs.<br />
Joks balsas neatsiliepė iš šios tamsumos.<br />
Rodos, mirtis čia būtų apsilankiusi.<br />
Kažkas sutrypė skruzdėlyną. Matyt, policija ėmėsi<br />
tam tikrų priemonių. Šiandien mes tai pavadintumėm<br />
plėšikų antpuoliu. Maža pasakyti, kad Tarinzofildas iš<br />
tuštėjo, jis buvo tiesiog nusiaubtas; jautei, kad kiekviename<br />
jo kampelyje pasidarbuota plėšrių nagų. Tartum<br />
kažkas būtų išvertęs tos apgailėtinos mugės kišenes ir<br />
jas iškratęs.<br />
Gvinplenas, visur apibėgiojęs, paliko „žaliąją veją"<br />
ir nuėjo vingiuotomis gatvelėmis pačiu priemiesčio pakraščiu,<br />
vadinamu Ist-pointu, Temzės link.<br />
Perkirtus keletą šio raizgaus tinklo gatvelių, aptvertų<br />
ar apsodintų gyvatvorėm, į jį padvelkė drėgme, jis<br />
išgirdo duslų upės pliuškenimą, ir staiga priešais išdygo<br />
kažkokie turėklai. Efrok-stouno turėklai.<br />
633
Turėklai juosė labai trumpą ir siaurą krantinės ruožą.<br />
Po juo aukšta Efrok-stouno siena statmenai leidosi<br />
į tamsų vandenį.<br />
Gvinplenas sustojo, parimo ant turėklų, susiėmė ran<br />
kom galvą ir, palinkęs ties vandeniu, susimąstė.<br />
Ar jis žiūrėjo į vandenį? Ne. Tad į ką jis žiūrėjo?<br />
Į tamsą. Ne į tą aplinkui supančią, bet į tamsą savyje.<br />
Nykiame nakties peizaže, kurio jis nė nepastebėjo,<br />
šioje išorės tamsoje, kurios neskrodė jo žvilgsnis, galėjai<br />
įspitrinti rėjų ir stiebų siluetus.<br />
Efrok-stouno papėdėje tik banga teleškeno, bet kiek<br />
žemėliau nuožulniai besileidžianti krantinė rėmėsi i<br />
krantą, kurio pakraščiu rikiavosi keletas laivų, tik atplaukusių<br />
ar besiruošiančių išplaukti; prieplaukėlės iš<br />
akmens, rąstų arba tiesiog permesti liepteliai jungė juos<br />
su sausuma. Laivuose, ir tuose, kurie prisišvartavę, ir<br />
tuose, kurie tik įmetę inkarus, buvo tylu. Nesigirdėjo<br />
nei žingsnių, nei kalbų; jūreivių geras įprotis miegoti<br />
kuo ilgiau ir atsikelti tik tada, kai reikia stoti į darbą.<br />
Jeigu <strong>kuris</strong> nors laivas ir turėjo išplaukti šiąnakt, potvyniui<br />
prasidėjus, tai jame kol kas niekas dar nebuvo<br />
nubudęs.<br />
Neaiškiai dūlavo juodi pilvoti korpusai, takelažas,<br />
lynų ir virvinių kopėčių raizgynas. Viskas blausu, vos<br />
įžiūrima. Kur-ne-kur raudonas žiburys praskrosdavo<br />
rūką.<br />
To visko Gvinplenas nė nepastebėjo. Žvilgsnį jis buvo<br />
nukreipęs į savo paties likimą.<br />
Svajotojas pasimetė, susidūręs su rūsčia tikrove, ir<br />
dabar mąstė.<br />
Gvinplenui rodėsi, jog kažkas užpakaly jo griaudi,<br />
lyg žemė dreba. Tai lordų juokas vis dar tebeskambėjo<br />
jam ausyse.<br />
Jis bėgo nuo to juoko. Bėgo, gavęs antausį.<br />
Kas gi skėlė jam tą antausį?<br />
Jo brolis.<br />
6,n
Jis spruko nuo to juoko, antausio nutvilkytu žandu,<br />
skubėjo kaip sužeistas paukštis į lizdą, bėgo, palikęs<br />
neapykantą ir vildamasis rasti meilę — ir ką gi rado?<br />
Tamsą.<br />
Nė gyvos dvasios.<br />
Viskas dingo.<br />
Jis lygino šią tamsą su kadaise susikurta svajone.<br />
Sudužusi svajonė!<br />
Gvinplenas pasiekė tą rūškaną krantą, tuštumą. ..Žalioji<br />
dėžė" dingusi — reiškia žuvęs visas pasaulis!<br />
Jo siela užsisklendė.<br />
Jis svarstė.<br />
Kas galėjo nutikti? Kur jie? Matyt, juos išvaikė. Ta<br />
pati likimo ranka jį, Gvinpleną, išaukštino, o juos sunaikino.<br />
Buvo aišku, kad jis niekad jų nebepamatys. Tuo<br />
kažkas pasirūpino. Užpuolė iš karto visus, įsikūrusius<br />
mugės aikštėje, pradedant Niklsu ir Govikemu, kad<br />
Gvinplenas nieko negalėtų sužinoti. Išblaškė be gailesčio.<br />
Toji baisi socialinė jėga, jį sutriuškinusi ten, lordų<br />
rūmuose, juos sutrempė jų vargingoje pastogėje. Jie<br />
žuvo. Dėja žuvo. Bent jam. Žuvo amžinai. Dangaus galybės,<br />
kur ji? Jo ten nebuvo, ir jis neapgynė jos!<br />
Spėlioti, kas ištiko brangius, kažkur nublokštus žmones,<br />
reiškia kankinti save. Gvinplenas pats pasiskyrė ši<br />
kankinimo būdą. Ko tik jis neprigalvojo, besvarstydamas,<br />
kur jie galėjo dingti; visi tie spėliojimai draskė<br />
jam širdį, jis vaitojo.<br />
Skaudžios mintys vijo viena kitą, jis prisiminė tą,<br />
matyt, nelemtą žmogų, pasivadinusį Barkilfedru. Sis<br />
žmogus įrašė jo smegenyse kažkokią nesuprantamą eilutę,<br />
nūn iškilusią paviršiun, ir įrašė tokiu baisiu rašalu,<br />
jog dabar raidės žėrėjo kaip ugninės, ir Gvinplenas<br />
regėjo pasąmonėje liepsnojant šiuos mįslingus žodžius,<br />
kurių prasmė jam tik šiandien išaiškėjo: Likimas niekad<br />
neatidaro vienų durų, pirma neužtrenkęs kitų.<br />
635
Viskas baigta. Paskutiniai šešėliai užgulė Gvinpleną.<br />
Kiekvienas žmogus gali pergyventi savyje pasaulio pabaigą.<br />
Tatai vadinasi nusivylimu. Siela tuomet pilna<br />
krintančių žvaigždžių.<br />
Stai kur jis atsidūrė!<br />
Atslinko dūmų debesis ir apgaubė jį visą. Neleido<br />
matyti, neleido galvoti; apakino ir apsvaigino. Tai truko<br />
tol, kol dūmai prasisklaidė. Paskui viskas dingo, ir dūmai,<br />
ir jo gyvenimas. Nubudęs iš to sapno, pamatė, kad<br />
liko vienas.<br />
Viskas prapuolė. Viskas iškriko. Viskas žuvo. Naktis,<br />
nebūtis supo Gvinpleną.<br />
Jis buvo vienut vienas.<br />
Vienatvės sinonimas — mirtis.<br />
Nusivylimas eina sąskaitininko pareigas. Jis viską<br />
galutinai susumuoja. Niekas nuo jo nepasprūsta. Jis<br />
sudeda viską alei santimo. Dievo sąskaiton jis surašo<br />
ir perkūnijas, ir smeigtuko dūrius. Jis nori tiksliai žinoti,<br />
ko galima tikėtis iš likimo. Jis galvoja, sveria,<br />
skaičiuoja.<br />
Iš paviršiaus tai tamsi atšalusi pluta, po kuria tebeteka<br />
deginanti lava.<br />
Gvinplenas tyrė save ir tyrė likimą.<br />
Metęs žvilgsnį atgal, padarai baisią išvadą.<br />
Nuo kalno viršūnės žmogus žiūri bedugnėn.<br />
Nukritęs prarajon, žiūri į dangų.<br />
Ir sako sau: ,,Ten aš buvau!"<br />
Gvinplenas nukrito į pačią nelaimės gylę. Ir vienu<br />
akies mirksniu! Biauriausia, kad bėda greit prisistato.<br />
Galėtum pamanyti, kad ji, tokia sunki, lėtai sliūkina.<br />
Kur tau! Regis, sniegas šaltas ir turėtų stingdyti kaip<br />
žiema, regis, jis baltas ir turėtų užkloti kaip laidotuvių<br />
marška. Lavina visa tai paneigia!<br />
Lavina — tai sniegas, pavirtęs krosnimi. Jis, kad ir<br />
ledinis, sunaikina. Lavina nusinešė su savim Gvinpleną.<br />
636
Atplėšė kaip skudurą, išrovė kaip medį, paritino kaip<br />
akmenį.<br />
Jis mintyse peržvelgė savo kritimo aplinkybes. Jis<br />
pats save kamantinėjo, pats sau atsakinėjo. Sielvartas —<br />
tai kvota. Joks teisėjas nėra toks smulkmeniškas, kaip<br />
sąžinė, tardanti pati save.<br />
Kiek sąžinės priekaištai buvo prisidėję prie jo nevilties?<br />
Jis panoro tiksliai tą sužinoti ir ryžosi skausmingai<br />
operacijai: padarė savo sąžinės skrodimą.<br />
Jam tik išėjus, įvyko katastrofa. Ar jis galėjo neiti?<br />
Ar jis veikė savo laisva valia? Anaiptol. Jis jautėsi esąs<br />
belaisvis. Kas jį suėmęs laikė? Kalėjimas? Ne. Pančiai?<br />
Ne. Tad kas gi? Smala. Jis įklimpo savo paties didybėje.<br />
Kam to nepasitaikė? Iš pažiūros atrodai laisvas, o<br />
iš tiesų tau surišti sparnai.<br />
Gvinplenas tartum įkliuvo į paspęstus žabangus. Pagunda<br />
galų gale visada virsta nelaisve.<br />
Tačiau (ir šiuo klausimu sąžinė nedavė jam ramybės)<br />
ar pasiūlymą jis priėmė tik dėl to, kad nebuvo<br />
kitos išeities? Ne. Jis priėmė jį su noru.<br />
Tiesa, tam tikros prievartos ir netikėtumo būta, bet<br />
ir Gvinplenas savo ruožtu nepasipriešino. Jis nekaltas,<br />
kad jį pagrobė, bet parodė silpnumą, leisdamasis apsvaiginamas.<br />
Buvo vienas momentas, lemiamas momentas,<br />
kai Barkilfedras jį paklausė, pastatė dilemą ir davė<br />
progą vienu žodžiu nuspręsti savo likimą. Gvinplenas<br />
galėjo pasakyti „ne". Jis pasakė „taip".<br />
Ir nuo šito „taip", ištarto pasimetus, viskas ir prasidėjo.<br />
Gvinplenas tai suprato. Dabar jis jautė kartėlį.<br />
O vis dėlto (kadangi jis save ir teisino), argi jau<br />
toks didelis nusikaltimas atgauti savo teises, savo tėvoniją,<br />
savo palikimą, savo namus, užimti kaip patricijui<br />
savo senolių suolą, našlaičiui pasivadinti savo tėvo vardu?<br />
Su kuo jis sutiko? Kad būtų grąžintos jam teisės.<br />
Kas tą turėjo atlikti? Apvaizda.<br />
ės?
Ir tada jį apimdavo pasipiktinimas. Koks jis buvo<br />
kvailas, kad sutiko! Kokį sandėrį padarė! Kokie nevykę<br />
mainai! Kaip jis prakišo, besilygdamas su šia apvaizda!<br />
Kas iš to išėjo! Dėl dviejų milijonų rentos, dėl septynių<br />
ar aštuonių dvarų, dėl dešimties ar dvylikos rūmų, dėl<br />
keleto ištaigingų namų mieste ir pilių kaime, dėl šimto liokajų,<br />
dėl skalikų, karietų, herbų, dėl galėjimo būti<br />
teisdariu ir įstatymdaviu, dėl karūnos ir purpurinės<br />
kaip karaliaus mantijos, dėl barono, markizo, Anglijos<br />
pero titulų jis išsižadėjo Ursaus barako ir Dėjos šypsenos!<br />
Už liulantį liūną, <strong>kuris</strong> gramzdina ir skandina, jis<br />
atidavė laimę. Už vandenyną jis atidavė perlą. O beprotis!<br />
O kvailys! O mulkis!<br />
O tačiau (ir šis atsikirtimas turėjo tvirtą pagrindą)<br />
ne viskas, ką jis darė, pagautas garbės įkarščio, buvo<br />
tik ligūsta tuštybė. Gal kaip tik būtų buvę egoistiška<br />
atsisakyti, gal kaip tik jis privalėjo sutikti. Staigiai tapęs<br />
lordu, ką gi jis begalėjo daryti? Painus įvykis sumaišo<br />
protą. Taip atsitiko ir Gvinplenui. Įvairios ir<br />
beveik prieštaringos pareigos, išsyk užgriuvusios iš visų<br />
pusių, suglumino jį. Sis suglumimas ir pakirto Gvinpleną,<br />
ypač kelyje iš Korleono-lodžo į lordų rūmus, kada<br />
jis neparodė nė mažiausio pasipriešinimo. Posakis<br />
..žmogus iškilo" reiškia, kad iš ramaus kelio jis pasuko<br />
į neramų. Kurgi dabar tiesioji kryptis? Kuo pirmoje<br />
eilėje privalome rūpintis? Artimaisiais? Ar visa žmonija?<br />
Gal paaukoti mažą šeimą didelės šeimos labui? Lipi<br />
į kalną ir jauti, kad padorumui uždėtas krūvis sunkėja.<br />
Tas, kas stovi aukščiau, jaučiasi labiau įpareigotas. Didesnės<br />
teisės, vadinasi, daugiau pareigų. Peršasi įkyri<br />
mintis, gal būt, iliuzija, kad išsyk atsiveria daugybė kelių,<br />
kad į kiekvieną iš jų nukreiptas sąžinės pirštas.<br />
Kuriuo pasukti? Ar iš viso eiti? Pasilikti? Skubėti pirmyn?<br />
Trauktis? Ką daryti? Keista, bet esti ir pareigos<br />
kryžkelių. Atsakomybė kartais gali būti tikras labirintas.<br />
638
Ir kai žmogus nešioja savyje idėją, kai jis yra tam<br />
tikro reiškinio įkūnijimas, kartu ir simbolis, ir gyvas<br />
kūnas bei kraujas, argi atsakomybė nėra dar labiau<br />
jaudinanti? Stai iš kur Gvinpleno nuolankumas ir nebylus<br />
nerimas, štai kodėl jis sutiko posėdžiauti lordų<br />
rūmuose. Mąstantis žmogus dažnai yra neveiklus žmogus.<br />
Gvinplenas tarėsi girdėjęs įsakmų pareigos balsą.<br />
Argi jis, patekęs ten, kur galima ginčytis dėl priespaudos<br />
ir su ja kovoti, neįgyvendino slapčiausio savo troškimo?<br />
Kai jam, siaubingam esamos santvarkos tipui,<br />
akivaizdžiai sauvalės aukai, sauvalės, po kurios jungu<br />
štai jau šeši tūkstančiai metų kriokia žmonija, buvo<br />
suteiktas žodis, argi jis turėjo teisę jo atsisakyti? Ar<br />
turėjo teisę pakreipti į šoną galvą, kai iš dangaus ant<br />
jo leidosi ugnies liežuvis?<br />
Ką gi kalbėjo sau Gvinplenas šiame slaptame ir aršiame<br />
sąžinės ginče? Ogi štai ką: ,,Liaudį kausto tylėjimas.<br />
Aš būsiu nenuilstantis šios tylinčios liaudies gynėjas.<br />
Aš kalbėsiu už nebylius. Kalbėsiu vargšų vardu<br />
didžiūnams ir silpnųjų vardu galingiesiems. Toks yra<br />
mano gyvenimo tikslas. Dievas žino, ko nori, ir daro,<br />
ką nori. Aišku, keista, kad Hardkvanono gertuvė su<br />
tuo raštu, nulėmusiu Gvinpleno pavirtimą lordu Klančarliu,<br />
penkiolika metų plūduriavo jūroje ir kad visas<br />
tas įnirtingas bangavimas, mūša, škvalai jai nė kiek<br />
nepakenkė. Aš dabar matau, kodėl. Būna likimų, kurie<br />
taip ir lieka paslaptimi, o aš štai turiu raktą nuo savo<br />
likimo, ir jis man jau nebe mįslė. Kas atsitiko, buvo<br />
prilikta iš anksto! Aš turiu misiją! Aš būsiu lordas ir<br />
atstovausiu vargšams. Kalbėsiu už visus tylinčius ir nusiminusius.<br />
Aiškinsiu, ką reiškia vapėjimas. Aiškinsiu,<br />
ką reiškia niurnėjimas, urzgimas, murmesys, minios<br />
triukšmas, neaiškios dejonės, nesuprantami balsai, visi<br />
tie gyvuliški riksmai, kuriuos tamsumas ir kančia išspaudžia<br />
iš žmonių krūtinių. Žmonių aimanos kaip vėjo<br />
stūgavimas: nežinai, ką norima pasakyti. Žmonės šau-<br />
639
kia, bet niekas jų nesupranta; taigi šaukti yra tolygu<br />
tylėti, o kas tyli — tasai beginklis. Prievarta nuginkluotieji<br />
šaukiasi pagalbos. Aš ateisiu jiems į pagalbą. Aš<br />
atskleisiu visas negeroves. Aš būsiu Liaudies Žodis. Taip<br />
aiškinsiu, kad visi supras. Aš būsiu toji kruvina burna,<br />
iš kurios ištrauktas kamštis. Aš pasakysiu viską. Tai<br />
bus didinga!"<br />
Taip, gražu kalbėti už nebylius, bet liūdna kalbėti<br />
kurtiems. Tokia buvo antroji jo tragedijos dalis.<br />
Jį ištiko nesėkmė.<br />
Nepataisoma nesėkmė.<br />
Staigus iškilimas, kuriuo jis patikėjo, aukšta padėtis,<br />
apgaulingoji laimė — viskas žlugo.<br />
Kaip baisu pulti ir nukristi į juoko putas!<br />
Jis, tiek metų plaukiojęs beribiame kančių vandenyne<br />
ir viską dėjęsis į širdį, jis, atnešęs iš tos tamsos sielvartingą<br />
šauksmą, tarėsi esąs stiprus.<br />
Ir štai jis sudužo į šią milžinišką povandeninę uolą,<br />
į laimingųjų lengvabūdiškumą. Jis manė esąs keršytojas,<br />
o buvo tik klounas. Manė svaidąs žaibus, paaiškėjo,<br />
kad tai buvo tik kutenimas. Tikėjosi sujaudinti, o susilaukė<br />
pašaipos. Jis raudojo, o anie nesitvėrė džiaugsmu.<br />
Sis džiaugsmas pražudė jį. Liūdnas galas.<br />
Iš ko jie taip juokėsi? Iš jo, nesijuokiančio.<br />
Taip ši pasibaisėtina prievarta, palikusi neišdildomą<br />
žymę, šis sužalojimas, tapęs amžinu linksmumu, šis juoko<br />
išdagas, tariamai rodąs engiamųjų pasitenkinimą, ši<br />
kankinimu sukurta džiaugsmo kaukė, ši neišsemiama<br />
kvatojimo versmė, šis randas, reiškiąs jussu regis, šis<br />
liudijimas, išduotas visai liaudžiai apie karaliaus jai<br />
padarytą nusikaltimą,— štai kas paėmė viršų, kas jį sunaikino;<br />
kaltinimas budeliui virto nuosprendžiu pačiai<br />
aukai! Negirdėta neteisybė! Karaliaus valdžia, palaužusi<br />
jo tėvą, palaužė ir sūnų. Kažkada padarytas blogis<br />
buvo dingstis ir paskatinimas naujam blogiui. Kuo gi<br />
taip lordai piktinosi? Kankintoju? Ne. Kankinama auka.<br />
UO
Čia — sostas, ten — liaudis; čia — Jokūbas II, ten —<br />
Gvinplenas. Iš tiesų ši akistata padėjo išaiškinti pasikėsinimą<br />
ir nusikaltimą. Skundas — tai pasikėsinimas, kentėjimas<br />
— nusikaltimas. Tegul skurdas slepiasi ir tyli,<br />
priešingu atveju bus apkaltintas jos didenybės įžeidimu.<br />
O šitie žmonės, taip tyčiojęsi iš Gvinpleno, ar jie buvo<br />
pikti? Ne, bet juos irgi slėgė lemtis; jie buvo laimingi. Jie<br />
buvo budeliai, patys to nežinodami. Jie buvo geros nuotaikos.<br />
Gvinplenas jiems atrodė nereikalingas. Jų akivaizdoje<br />
jis perskrodė sau pilvą, išplėšė kepenis ir širdį, parodė<br />
vidurius, o jie šaukė jam: „Vaidink savo komediją!"<br />
Skaudžiausia, kad jis pats juokėsi. Baisūs pančiai veržė<br />
jo sielą ir trukdė minčiai pasiekti veidą. Jis visas kaip<br />
žmogus buvo suluošintas, ir tuo metu, kai jo sąžinė<br />
piktindavosi, veidas lyg niekur nieko pašėlusiai juokdavosi.<br />
Viskas baigta. Jis — Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi, kariatidė,<br />
laikanti ašarose plūstantį pasaulį. Jis buvo siaubas,<br />
suakmenėjęs juoko kaukėje, jis nešė žmonijos nelaimes<br />
ir visą gyvenimą turėjo kelti patyčias, ironiją, linksminti<br />
kitus. Kaip ir visi pasmerktieji, kurių jis buvo gyvas<br />
paveikslas, jis patyrė, kaip yra biauru, kada niekas<br />
• rimtai nenori tikėti tavo nusivylimu; iš jo sielvarto<br />
šaipėsi; jis buvo nepaprastas juokdarys, pagimdytas baisios<br />
sutelktinės kančios, pabėgėlis iš katorgos, dievo<br />
malonės aplenktas, iš pačių padugnių pakilęs iki sosto<br />
papėdės, įsimaišęs tarp žvaigždžių, juokdarys, iš pradžių<br />
juokinęs prakeiktuosius, o paskui išrinktuosius!<br />
Visa, kas jame buvo tauru, entuziastiška, iškalbinga,—<br />
jo širdis, siela, įniršis, rūstybė, meilė, begalinis sielvartas—<br />
visa tai kėlė tik griausmingą juoką! Ir jis įsitikino,<br />
kaip buvo sakęs lordams, kad čia ne išimtis, o, priešingai,<br />
eilinis, paprastas faktas, tiek paplitęs kasdieniame<br />
gyvenime, jog šito niekas nė nepastebėdavo. Juokiasi<br />
badmirys, juokiasi elgeta, juokiasi katorgininkas, juokiasi<br />
prostitutė, juokiasi našlaitis dėl duonos kąsnio,<br />
juokiasi belaisvis, juokiasi kareivis, juokiasi liaudis;<br />
41. Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi<br />
UI
visuomenė taip sutvarkyta, jog visos bėdos, nelaimės,<br />
katastrofos, ligos, piktžaizdės, agonijos čia, ties žiojinčia<br />
praraja, išsisprendžia siaubinga juoko grimasa. Ir<br />
ši visuotinė grimasa įkūnyta jame. Jis yra toji grimasa.<br />
Dangaus valia, nežinoma jėga, mus valdanti, panorėjo,<br />
kad vaiduoklis, regimas ir apčiuopiamas, vaiduoklis su<br />
mėsa ir kaulais, atstovautų pabaisiškai parodijai, kurią<br />
mes vadiname pasauliu; jis buvo šis vaiduoklis.<br />
Likimo nepermaldausi.<br />
Veltui jis šaukė: „Pasigailėkite kenčiančių!"<br />
Jis norėjo sužadinti gailestį, o sužadino pasišlykštėjimą.<br />
Taip visada esti, pamačius vaiduoklį.<br />
Jis buvo sykiu ir vaiduoklis, ir žmogus. Kankinantis<br />
dvilypumas. Iš pažiūros vaiduoklis, o viduje — žmogus.<br />
Ir žmogus, gal būt, labiau, nei kas kitas, nes jo dvilypume<br />
tilpo visa žmonija. Jis, visos žmonijos reiškėjas,<br />
jautėsi esąs už jos ribų.<br />
Jo egzistencijoje slypėjo kažkokia neperžengiama<br />
riba. Kas jis toks buvo? Bedalis vargeta? Ne, juk jis<br />
lordas. Kas jis toks yra? Lordas? Ne, juk jis maištininkas!<br />
Jis šviesos nešėjas, baisusis visuomeninės tvarkos<br />
pažeidėjas. Tiesa, ne šėtonas, bet Liucipierius. Jis siaubingas<br />
vaiduoklis su deglu rankoje.<br />
Kam siaubingas ? Siaubingiems. Kam grasus ? Grasiems.<br />
Todėl jie ir atstūmė jį. Patekti tarp jų? Tikėtis,<br />
kad priimtų? Niekados. Baisi kliūtis — patsai jo veidas,<br />
bet dar didesnė ir neįveikiama kliūtis — jo mintys. Jo<br />
kalba pasirodė labiau atstumianti, negu jo veidas. Jo<br />
mintys buvo nepriimtinos tam didžiūnų ir galingųjų<br />
pasauliui, kuriame viena lemtis jam lėmė gimti, o kita<br />
lemtis jį iš ten išmetė. Kaukė dengė jo veidą nuo žmonių<br />
akių, siena atitvėrė jo protą nuo visuomenės. Jis, klajūnas<br />
fokusininkas, nuo mažens trynęsis toje gyvastingoje<br />
ir atsparioje aplinkoje, kuri vadinama prastuomene,<br />
masių magnetinamas, persiėmęs iki kaulų smegenų<br />
žmonijos neaprėpiamos sielos lūkesčiais, susidaręs svei-
ką požiūrį į visą pasaulį, buvo praradęs tą ypatingąjį<br />
viešpataujančiųjų klasių požiūrį. Ten, aukštai, jis negalėjo<br />
pritapti. Jis ką tik visas šlapias išlipo iš Teisybės<br />
šulinio. Nuo jo kilo prarajos tvaikas. Juo biaurėjosi šie<br />
melu išsikvėpinę princai. Tam, kas gyvena apgaule, teisybė<br />
dvokia. Kas ištroškęs pataikavimų, išvemia, netyčia<br />
sriūbtelėjęs tikrovės. To, ką jis, Gvinplenas, atsinešė,<br />
negalima buvo rodyti lordams. Ką gi jis atsinešė?<br />
Protą, išmintį, teisingumą. Lordai su pasišlykštėjimu jį<br />
atstūmė.<br />
Ten buvo ir vyskupų. Šiems jis atnešė dievą. Kas<br />
jis, tasai įsibrovėlis?<br />
Priešingi poliai vienas antrą stumia. Apie sąlytį negali<br />
būti nė kalbos. Pereinamojo tarpsnio nėra.<br />
Jau matėme, kad šis baisus susitikimas viso žmonijos<br />
vargo, sutelkto viename žmoguje, ir visos puikybės,<br />
sutelktos vienoje kastoje, sukėlė tik pykčio šūksnius.<br />
Bergždžias darbas kaltinti. Užtenka konstatuoti. Gvinplenas,<br />
susimąstęs šitą lemtingą jam valandą, konstatavo,<br />
kad jo pastangos visiškai nereikalingos. Jis konstatavo,<br />
kad aukštieji sluoksniai yra kurti. Privilegijuotųjų ausies<br />
nepasiekia bedalių aimanos. Ar privilegijuotieji dėl<br />
to kalti? Ne. Labai gaila, bet tai jų egzistencijos dėsnis.<br />
Atleiskime jiems. Jeigu imtum graudentis, turėtum daug<br />
ko atsižadėti. Kur senjorai ir princai, ten nieko gera<br />
nesitikėk. Patenkintas žmogus yra kietaširdis. Sotus neatjaučia<br />
alkano. Laimingieji nieko nežino, jie nuo visko<br />
atsiriboja. Ant jų rojaus slenksčio kaip ant pragaro<br />
slenksčio reikia užrašyti: „Palikite bet kokią viltį."<br />
Gvinpleną sutiko tartum vaiduoklį, įžengusį į dievų<br />
būstą.<br />
Nuo šitų minčių kraujas užvirdavo jame. Ne, jis ne<br />
vaiduoklis, jis žmogus. Jis sakė jiems, šaukte šaukė,<br />
kad jis Žmogus.<br />
Jis buvo ne šmėkla, o gyvas, virpantis kūnas. Jis<br />
turėjo smegenis ir mąstė; turėjo širdį ir mylėjo; turėjo
sielą ir tikėjosi. Visa jo klaida ir buvo, kad jis per daug<br />
tikėjosi.<br />
Kaip gaila, kad viltis jį nuvedė taip toli, jog jis patikėjo<br />
tuo spindinčiu slėpiniu — visuomene. Jis, buvęs<br />
už jos ribų, pagaliau įžengė į ją.<br />
Visuomenė, nieko nelaukdama, tučtuojau, iš karto<br />
pareiškė jam savo tris linkėjimus, įteikė tris savo dovanas:<br />
vedybas, šeimą, kastą. Vedybos? Ant slenksčio<br />
jis išvydo prostituciją. Seimą? Jo brolis skėlė jam per<br />
žandą ir pasakė lauksiąs rytoj su špaga rankoje. Kasta?<br />
Ji ką tik kvatojo jam į veidą, jam, patricijui, jam, vargdieniui.<br />
Vos spėję priimti, jie išmetė jį lauk. Jis žengė<br />
pirmus tris žingsnius šioje gūdžioje naktyje, kuri vadinama<br />
visuomene, ir po juo atsivėrė trys bedugnės.<br />
Jo nelaimės prasidėjo nuo tos išdavikiškos permainos.<br />
Katastrofa prisėlino prie jo apoteozės veidu! „Iškilk!"<br />
reiškė: „Krisk žemyn!"<br />
Jis buvo savotiška priešingybė Jobui. Bėda ant gerbūvio<br />
atjojo.<br />
O tragiškoji žmogaus likimo mįslė! Kiek joje slypi<br />
žabangų! Vaikas būdamas, jis grūmėsi su naktimi ir<br />
pasirodė besąs už ją stipresnis. Užaugęs grūmėsi su likimu<br />
ir įveikė jį. Iš baidyklės pasidarė garsenybe, iš<br />
nelaimingo — laimingu. Ištremtis jam virto prieglobsčiu.<br />
Jis, klajūnas, grūmėsi su erdve ir, nelyginant tie dangaus<br />
paukščiai, bastydamasis susirasdavo sau peno.<br />
Žmonių vengiąs atsiskyrėlis grūmėsi su minia ir užkariavo<br />
jos palankumą. Stipruolis galynėjosi su liaudimi,<br />
tuo liūtu, ir prisijaukino jį. Bėdžius stojo į kovą su<br />
skurdu ir, nepabūgęs rūsčios būtinybės užsidirbti duonos<br />
kąsnį, varge sugebėjo džiaugtis visais savo širdies<br />
džiaugsmais, neturtą paversti lobiu. Jis galėio laikyti<br />
save gyvenimo nugalėtoiu. Tik staiga iš kažkokių<br />
nežinomų gelmių prieš jį iškilo naujos jėgos, ši kartą<br />
be grasinimų, meiliai glamonėjančios ir besišvnsančios;<br />
jam, kupinam angeliškos meilės, pasirodė žemiška, žiau-
fi meilė; jį, gyvenusį idealo pasaulyje, užvaldė kūnas;<br />
jis išgirdo aistros žodžius, kurie skambėjo kaip įnirtingi<br />
klyksmai; moters rankos tartum gyvatės apsivijo jam<br />
aplink kaklą; tiesos spindesį pakeitė melo apžavai, nes<br />
tiesa ne kūnas, o siela. Kūnas — pelenai, siela — liepsna.<br />
Tą grupę žmonių, su kuria rišo jį neturtas ir bendras<br />
darbas ir kuri buvo jo tikroji, natūraliai susikūrusi šeima,<br />
pakeitė socialinė šeima, susieta kraujo — bet maišyto<br />
kraujo — ryšiais, ir jis, dar nespėjęs į ją įeiti, susidūrė<br />
akis į akį su brolžudystės šmėkla. Gaila, kad jis sutiko<br />
pereiti į šią visuomenės klasę, apie kurią Brantomas<br />
(Gvinplenas, žinoma, jo nebuvo skaitęs) pasakė: Sūnus<br />
gali netgi tėvą iššaukti dvikovon. Fatali lemtis riktelėjo<br />
jam: „Tu nepriklausai prie minios, tu priklausai prie<br />
išrinktųjų" ir atvėrė viršum jo galvos, nelyginant dangaus<br />
vartus, visuomenės pastato skliautą ir sviedė jį pro<br />
šitą angą, ir jis, nelauktas ir baisus, atsirado pačiame vidury<br />
tarp princų ir šios žemės viešpačių.<br />
Vietoj prastų žmonelių, kurie jam plodavo, aplink<br />
save jis išvydo senjorus, kurie keikė jį. Šiurpi permaina.<br />
Gėdingas išaukštinimas. Vienu mirksniu pagrobė iš jo<br />
viską, kas sudarė jo laimę! Nušvilpė jo gyvenimą! Supuolę<br />
visi šie ereliai savo snapais draskė į gabalus Gvinpleną,<br />
Klančarlį, lordą, juokdarį, jo praeitį, jo dabartį!<br />
Tad ar vertėjo iš viso pergalingai grumtis su kliūtimis<br />
pačiame gyvenimo rytmety? Ar vertėjo iš pradžių<br />
triumfuoti? Deja, jis turėjo būti nutrenktas į bedugnę,<br />
idant išsipildytų lemtis.<br />
Taigi dalinai priverstas, dalinai laisvu noru (nes po<br />
wapentake prisistatė Barkilfedras ir išvedė Gvinpleną,<br />
gavęs jo sutikimą), jis tikrovę išmainė į chimerą, teisybę<br />
į melą, Dėją į Džoziana, meilę į puikybę, laisvę į galybę,<br />
dorą, vargingą amatą į turtus, su kuriais siejasi<br />
kažkokia neaiški atsakomybė, dievo pasirinktą prietėmį<br />
į pragaro liepsnas, kur gyvena demonai, rojų į Olimpą!<br />
Jis atsikando auksinio vaisiaus, o išspiovė pelenus.<br />
(345
Apverktinas rezultatas. Žlugimas, krachas, prapultis<br />
ir sunaikinimas, begėdiškas iškoneveikimas visų jo vilčių<br />
patyčiomis, neišpasakytas nusivylimas. Ką gi jam<br />
belieka daryti? Ką jam žada rytdiena? Aštrų špagos<br />
smaigalį, brolio rankos įremtą į jo krūtinę. Jis matė tik<br />
šį grasų špagos žibėjimą. Visa kita — Džoziana, lordų<br />
rūmai — paliko užpakaly vaiduokliškoje prieblandoje,<br />
pilnoje tragiškų šešėlių.<br />
0 tasai brolis, pasirodęs jam toks riteriškas ir toks<br />
narsus! Deja, ir Tom-Džim-Džekas, apgynęs Gvinpleną,<br />
ir lordas Deividas, apgynęs lordą Klančarlį, šmėstelėjo<br />
prieš jį vienu momentu, uždegė širdy meilės jausmą ir<br />
skėlė per žandą.<br />
Smūgis po smūgio!<br />
Toliau eiti nebėra kur. Viskas aplink žlugo. Beje,<br />
ar verta? Neviltis pakerta paskutines jėgas.<br />
Atliktas bandymas nebekartojamas.<br />
Gvinplenas buvo tas lošėjas, vieną po kito atidavęs<br />
visus savo kozirius. Jis leidosi įtraukiamas į baisius lošimo<br />
namus. Gerai nesusigaudydamas, ką darąs, nes<br />
tokie stiprūs yra iliuzijos nuodai, jis pastatė ant kortos<br />
Dėją ir Džoziana ir išlošė pabaisą. Pastatė ant kortos<br />
Ursų ir šeimą, ir išlošė įžeidimą. Pastatė ant kortos<br />
savo vaidinimų pakylą ir lordų suolą ir vietoj plojimų<br />
išgirdo prakeiksmus. Jo paskutinioji korta ką tik nukrito<br />
ant fatališko žaliojo užtiesalo, kaip pavadintumėm<br />
ištuštėjusią Tarinzofildo „žaliąją veją". Gvinplenas<br />
prasilošė. Jis nebeturėjo kuo mokėti. Mokėk, nelaimingasai!<br />
Perkūnas nutrenkia negyvai. Gvinplenas stovėjo kaip<br />
įkastas. Jei kas jį būtų pamatęs šią tamsią naktį tiesų<br />
ir nejudantį ant pakylos krašto, iš tolo būtų palaikęs<br />
stūksančiu akmeniu.<br />
Pragaras, žaltys ir svajonė vejasi ratu kits kitą. Susimąstęs<br />
Gvinplenas leidosi į gelmę spirališkais laiptais,<br />
kuriais atgal nebesugrįžtama.<br />
646
Į tą pasaulį, ką tik šmėkštelėjusį prieš akis, jis žvelgė<br />
šaltu mirštančiojo žvilgsniu. Vedybos be meilės, šeima<br />
be broliško prisirišimo, turtai be sąžinės, grožis be<br />
drovumo, teisingumas be teisybės, tvarka be pusiausvyros,<br />
galybė be proto, valdžia be teisės, spindesys be šviesos<br />
— tokia buvo negailestinga suvestinė. Jis apžvelgė<br />
šią paskutiniąją viziją, į kurią buvo įsmigusi jo mintis.<br />
Jis nuosekliai peržiūrėjo likimą, padėtį, visuomenę, save<br />
patį. Kas yra likimas? Spąstai. Padėtis? Nusivylimas.<br />
Visuomenė? Neapykanta. O jis pats? Nugalėtasis. Ir<br />
sielos gilumoje Gvinplenas sušuko: „Visuomenė yra pamotė.<br />
Gamta — motina. Visuomenė yra kūno pasaulis,<br />
gamta — dvasios pasaulis. Visuomenė baigiasi karstu,<br />
tąja pušine dėže, nuleidžiama į duobę kirminams. Gamta<br />
suteikia sparnus, paverčia aušros spinduliais, nuneša į<br />
dausas, kur gyvenimas prasideda iš naujo."<br />
Pamažėl pragaištingas minčių sūkurys jį visiškai<br />
užvaldė. Tai, kas baigiasi, paskutinę akimirką nušvinta<br />
lyg žaibas, ir tada viskas gerai matyti.<br />
Kas teisia, tas gretina. Gvinplenas palygino, ką jam<br />
davė visuomenė, su tuo, ką jam davė gamta. Kokia ji<br />
buvo gera jam! Kaip ji, toji siela, pagelbėjo jam. Iš jo<br />
viską buvo atėmę, net veidą; siela jam viską grąžino.<br />
Viską, net veidą; nes čia, žemėje, buvo viena dangiškoji<br />
neregė, sukurta tam tyčia jam, kuri nematė jo biaurumo,<br />
o matė tik jo grožį.<br />
Ir nuo šito jis leido save atskirti! Nuo šios žavingos<br />
būtybės, nuo šios jį pamilusios širdies, nuo šio švelnumo,<br />
nuo šio dieviškojo neregės žvilgsnio, vienintelio,<br />
<strong>kuris</strong> matė jį žemėje, jis pasišalino! Dėja buvo jo sesuo,<br />
nes jis jautėsi surištas su ja visatos didžiosios brolybės<br />
saitais, ta paslaptimi, kurioje telpa visas dangus. Kai jis<br />
buvo mažytis, Dėja buvo jo sužieduotinė, nes kiekvienas<br />
vaikas turi sužieduotinę, ir gyvenimas visada prasideda<br />
tyra dviejų nesuteptų sielų, dviejų mažų nekaltų būtybių<br />
sąjunga. Dėja buvo jo žmona, nes jiedu abu turėjo
savo lizdelį didžiajame Himenėjo medyje ant pačios<br />
aukščiausios šakos. Dar daugiau, Dėja buvo jo šviesa;<br />
be jos, viskas buvo tuštuma ir nebūtis, ir jis matė ją,<br />
apgaubtą spindulių. Kaip gyventi be Dėjos? Ką jam daryti<br />
su savim? Be jos, viskas jame buvo negyva. Kaip<br />
jis galėjo bent vienam momentui pamesti ją iš akių?<br />
O nelaimingasai! Jis leido sau nutolti nuo savo keliavedės<br />
žvaigždės, o ten, kur veikia rūstūs nežinomi traukos<br />
dėsniai, bet koks nukrypimas veda į bedugnę! Kur dabar<br />
jo žvaigždė? Dėja! Dėja! Dėja! Dėja! Veltui. Jis pametė<br />
savo šviesulį. Užgesinkite danguje žvaigždes, ir kas iš<br />
jo liks? Juoduma. Bet kodėl gi visa tai dingo? O, koks<br />
jis buvo laimingas! Dievas jam rojų iš nauio sukūrė ir<br />
— deja! — net žalčiui leido ten sugrįžti! Bet šį kartą<br />
žaltys sugundė vyrą. Ištemptas iš to rojaus, Gvinplenas pateko<br />
į baisius žabangus, nukrito į niauriojo juoko chaosą,<br />
į pragarą! Vargas! Vargas! Kokie baisūs buvo visi<br />
tie kerai! Kas gi buvo toji Džoziana? O, siaubinga moteris,<br />
kone žvėris, kone deivė! Iš prarajos, kurion buvo<br />
nustumtas, dabar Gvinplenas matė išvirkščiąją pusę to,<br />
kas jį akino. Tai buvo klaikus reginys. Aukšta kilmė<br />
suteršta, karūna šlykšti, purpurinė mantija šiurpi, rūmai<br />
prisigėrę nuodų, trofėjai, statulos, herbai — apgaulingi,<br />
oras nesveikas ir išdavikiškas, galįs žmogų iš proto išvesti.<br />
O, kokie puikūs buvo juokdario Gvinpleno skarmalai<br />
! Kur dabar ,,Zalioji dėžė", neturtas, džiaugsmas,<br />
saldus klajūniškas kaip kregždžių gyvenimas drauge su<br />
Dėja? Jie nė valandėlei nesiskirdavo vienas nuo antro,<br />
kas minutę matydavosi, vakare, rytą prie stalo baksnodavosi<br />
alkūnėmis, liesdavosi keliais, gerdavo iš tos pačios<br />
stiklinės. Saulė žvelgdavo pro langutį, bet ji buvo<br />
tik saulė, o Dėja buvo meilė. Naktį jie jausdavo, kad<br />
miega netoli vienas antro, ir Dėjos sapnas nusileisdavo<br />
ant Gvinpleno, o Gvinpleno sapnas paslaptingai plevendavo<br />
viršum Dėjos! Prabudę jie nebūtų galėję tvirtinti,<br />
jog nepasikeitė bučiniais žydrajame sapno debe-<br />
648
sėly. Dėja buvo nekaltybė, Ursus — išmintis. Jie klajojo<br />
iš miesto į miestą, juos lydėjo ir stiprino nuoširdus<br />
mylinčios liaudies linksmumas. Jie buvo klajūnai angelai,<br />
dar tebevaikščioja po žemę, nes silpni sparnai neleido<br />
nuskristi į dangų. Ir dabar viskas dingo! Kur? Ar<br />
galimas daiktas, kad visa tai išnyktų! Koks kapų vėjas<br />
juos nupūtė? Nejaugi juos prarijo bedugnė? Neiaugi jie<br />
žuvę? Ak, kurčia visagalybė, slegianti mažuosius, savo<br />
žinioje turi visas tamsiąsias jėgas ir gali ryžtis viskam!<br />
Kas jiems atsitiko? Ir jo ten nebuvo, jis neužsistojo, nesulaikė,<br />
neapgynė lordo titulu, aukšta kilme ir savo<br />
špaga, komedianto kumščiais ir nagais! Ir čia iškilo<br />
karti mintis, gal būt, karčiausia iš visų. Ne, jis nebūtų<br />
galėjęs jų apginti. Juk ne kas kitas, o iis juos pražudė.<br />
Juk tik dėl to, kad apsaugotų jį, lordą Klančarlį, nuo jų,<br />
kad izoliuotų jo orumą nuo bendravimo su jais, begėdiška<br />
visagalė visuomenės sauvalė sutrempė juos. Gvinplenas<br />
geriausiai juos apsaugotų pats išnykdamas, tada<br />
nebebūtų pagrindo juos persekioti. Jeigu jo nebūtų, juos<br />
paliktų ramybėje. Šis stingdantis atradimas pakreipė jo<br />
minčių eigą. Ak, kodėl jis leidosi atskiriamas nuo Dėjos?<br />
Argi ne pirmoji jo pareiga būti šalia Dėjos? Tarnauti<br />
liaudžiai ir ginti ją? Bet argi Dėja ne liaudis? Dėja —<br />
našlaitė, neregė — juk tai pati žmonija! Ak, ką jiems<br />
padarė? Žiaurus, deginantis apgailestavimas! Katastrofa<br />
įvyko dėl to, kad jo nebuvo. Jis būtų dalijęsis jų likimu:<br />
jis būtų arba juos išsivedęs su savim, arba žuvęs drauge<br />
su jais. Ką dabar jam be jų daryti? Gvinplenas be Dėjos,<br />
argi tai galimas daiktas? Jei nėra Dėjos, nieko nebėra!<br />
Ak, viskas baigta. Ši saujelė mylimų brangių žmonių<br />
dingo amžinai. Liko tuštuma. Kuriems galams jam,<br />
pasmerktam ir prakeiktam, toliau kovoti? Nebėra ko<br />
tikėtis nei iš žmonių, nei iš dangaus. Dėja! Dėja! Kur<br />
Dėja! Žuvusi! Negi žuvusi! Tas. kas prarado sielą, gali<br />
ją vėl atgauti tik miręs.<br />
Gvinplenas, iš sielvarto kone paklaikęs, tvirtai uždėjo<br />
ranką ant turėklų, tartum radęs išeitį, ir pažiūrėjo<br />
į upę.<br />
Trečia naktis kaip jis nemiegojo. Jį krėtė karštis.<br />
Mintys, jam pačiam atrodžiusios aiškios, iš tikrųjų buvo<br />
sudrumstos. Nieko kito jis nenorėjo, tik užmigti. Kurį<br />
laiką jis stovėjo, palinkęs ant vandens; juodas paviršius<br />
jam siūlė didžiulę ramią lovą, patamsių begalybę. Gąsdinanti<br />
pagunda.<br />
Jis nusivilko durtinį, sulankstė jį ir padėjo ant turėklų.<br />
Paskui atsisegiojo liemenę. Jau ir ją buvo benusivelkąs,<br />
tik ranka palietė kažkokį daiktą kišenėje. Tai<br />
buvo raudona knygelė, „bibliotekininko" jam įteikta<br />
lordų rūmuose. Išsitraukė tą bloknotėlį iš kišenės, apžiūrėjo<br />
blausioje nakties šviesoje, pamatė įkištą pieštuką,<br />
paėmė tą pieštuką ir parašė, atvertęs pirmą švarų<br />
puslapį, šias dvi eilutes: „Aš pasitraukiu. Tegul mano<br />
brolis Deividas užima mano vietą ir būna laimingas."<br />
Ir pasirašė: FERMENAS KLANČARLIS, Anglijos<br />
peras.<br />
Paskui jis nusivilko liemenę ir padėjo ant durtinio.<br />
Nusiėmė skrybėlę ir uždėjo ant liemenės. Į skrybėlę jis<br />
įdėjo raudonąją knygelę, atverstą tame puslapyje, kur<br />
jis buvo parašęs. Pastebėjęs ant žemės akmenį, pakėlė<br />
jį ir taip pat įdėjo į skrybėlę.<br />
Viską atlikęs, pažvelgė į beribę tamsą virš savęs.<br />
Paskui jo galva iš lėto nulinko, tartum nematomo<br />
siūlo traukiama į bedugnę.<br />
Aptvaro apačioje buvo ištrupėjusių akmenų, jis įstatė<br />
koją, užsirėmęs keliu ant turėklų: dabar jam beliko<br />
tik persisverti.<br />
Sudėjęs rankas už nugaros, Gvinplenas pasilenkė.<br />
— Tebūnie taip,— pratarė jis.<br />
Ir įsmeigė akis į gelmę.<br />
Tuo momentu jis pajuto, jog kažkas laižo jam ranką.<br />
Jis krūptelėjo ir atsigręžė.<br />
Už jo stovėjo Horno.
BAIGIAMASIS SKYRIUS<br />
JŪRA IR NAKTIS<br />
I<br />
SARGINIS ŠUO GALI BŪTI ANGELU SARGU<br />
Gvinplenas šūktelėjo:<br />
— Tai tu, vilke!<br />
Homo suvizgino uodega. Jo akys švietė tamsoje. Jis<br />
žiūrėjo į Gvinpleną.<br />
Paskui vėl ėmė laižyti jam rankas. Vienu momentu<br />
Gvinplenas susverdėjo tartum girtas. Taip jį sukrėtė didysis<br />
vilties sugrįžimas. Homo! koks vaiduoklis! Per tas<br />
keturiasdešimt aštuonias valandas Gvinplenas patyrė visokiausių<br />
staigmenų, išskyrus netikėtą džiaugsmą. Dabar<br />
kaip tik toksai smūgis jį ir ištiko. Vėl atgautas tikrumas<br />
arba bent silpnai žybtelėjusi vilties kibirkštėlė,<br />
staigus įsikišimas kažkokios maloningos, matyt, likime<br />
slypinčios jėgos, gyvas balsas, atsiliepęs iš juodžiausios<br />
kapo duobės, ūmus pagijimas ar išvadavimas tą minutę,<br />
kada žmogus ničnieko nebesitiki, vėl užčiuoptas atramos<br />
taškas pačią kritiškiausią kritimo akimirką — štai kas<br />
buvo vilkas Gvinplenui. Jis matė Homo, apsuptą šviesos.<br />
Tuo tarpu Homo apsisuko ir — atgal. Pabėgėjęs atsigręžė<br />
pažiūrėti, ar Gvinplenas neatsilieka nuo jo.<br />
Gvinplenas nusekė paskui vilką. Homo, pavizginęs<br />
uodega, nubėgo pirmas.<br />
; ' 651
Vilkas bėgo Efrok-stouno krantinės šlaitu žemyn.<br />
Šlaitas traukėsi iki pat Temzės kranto. Gvinplenas įkandin<br />
vilko nusileido tuo šlaitu.<br />
Kartkartėmis Homo vis atsigręždavo, ar Gvinplenas<br />
tebeseka paskui jį.<br />
Pasitaiko gyvenime tokių beviltiškų aplinkybių, kada<br />
įžvalgiausias protas yra bejėgis lygintis su paprastu prisirišusio<br />
gyvulio instinktu. Gyvulys tarytumei turi aiškiaregystės<br />
dovaną.<br />
Kai kada šuo seka paskui savo šeimininką, kai kada<br />
bėga pirma jo. Tada gyvulys vadovauja žmogaus protui.<br />
Neklystanti uoslė padeda jam susigaudyti ten, kur mes<br />
tamsoje pasimetame. Gyvulys kažkaip savaime pasijunta<br />
turįs būti vadovu. Ar jis žino, kad mums gresia pavojus<br />
žengti klaidingą žingsnį ir kad mums reikia padėti?<br />
Tikriausiai ne. O gal ir taip; bet, šiaip ar taip, kažkas<br />
žino už jį; jau esame sakę, kad gana dažnai gyvenime<br />
aukščiausia pagalba, kurią manai atėjus iš apačios, ateina<br />
iš viršaus. Iš kur mums žinoti, kuo pasivertęs gali<br />
pasirodyti dievas. Kas šis gyvulys? Apvaizda!<br />
Pasiekęs krantą, vilkas pasileido Temzės žemupio<br />
link siauru seklumos ruožu.<br />
Jis bėgo tylėdamas, be garso, nė sykio net nesulojo.<br />
Iš visko sprendžiant, Homo vadovavosi savo instinktu<br />
ir vykdė pareigą, tačiau atsargiai ir apgalvotai, kaip įstatymo<br />
persekiojamas žvėris.<br />
Už kokių penkiasdešimt žingsnių jis sustojo. Dešinėje<br />
matėsi kažkokie pastoliai, lyg ir savotiška prieplauka<br />
ant polių, neaiškiai juodavo pilvotas gan didelio laivo<br />
korpusas. Ant jo denio vairagalyje švietė silpnas žiburėlis<br />
tartum begęstanti naktinė lempelė.<br />
Vilkas, paskutinį kartą įsitikinęs, kad Gvinplenas čia,<br />
užšoko ant pastolių ir pasileido ilgu smaluotų lentų klotiniu,<br />
pro kurio plyšius matėsi tyvuliuojantis upės vanduo.<br />
Netrukus Homo ir Gvinplenas atsidūrė prieplaukos<br />
gale.<br />
652
Ten stovėjo pilvota olandiška škuna su dviem — priekyje<br />
ir užpakalyje — beborčiais deniais, o tarp jų, panašiai<br />
kaip japonų laivuose, įrengtas atviras triumas<br />
kroviniams, į kurį nusileidžiama stačiu trapu. Tokiu<br />
būdu škuna turėjo baką ir jutą kaip mūsų senovinės<br />
plokščiadugnės šalandos ir liuką viduryje važtai sukrauti.<br />
Maždaug tokios formos vaikų popieriniai laiveliai. Po<br />
dangčiais aplink tą centrinę patalpą buvo kajutės su<br />
iliuminatoriais bortuose. Tarp sukrautų pundų buvo<br />
paliekami takai praeiti. Tokios pilvotos škunos turėdavo<br />
du stiebus, po vieną kiekviename denyje. Priekinis stiebas<br />
vadinosi šv. Povilu, o užpakalinis šv. Petru; tie du<br />
stiebai laivui buvo nelyginant bažnyčiai tie du jos apaštalai.<br />
Skancus atstojąs medinis lieptas viršum centrinės<br />
patalpos jungė vieną denį su kitu kaip kiniškose džonkose.<br />
Blogu oru liepto turėklai mechanizmo pagalba iš<br />
abiejų pusių atsilenkdavo, viršum triumo pasidarydavo<br />
stogelis, ir audringoje jūroje laivas būdavo aklinai uždarytas.<br />
Šitokiose gremėzdiškose barkose rumpelį atstodavo<br />
rąstas, nes vairo jėga turi atitikti laivo sunkumą.<br />
Trys žmonės, šeimininkas su dviem jūreiviais ir dar<br />
junga, lengvai aptarnaudavo šiuos nepaslankius jūrų<br />
laivus. Priekinis ir užpakalinis škunos deniai, kaip jau<br />
sakėme, buvo be bortų. Ant juodo pilvoto jos korpuso<br />
net naktį galėjai perskaityti baltomis raidėmis užrašą:<br />
VOGRATAS. Roterdamas.<br />
Kalbamuoju laikotarpiu įvairūs susidūrimai jūroje ir<br />
visai neseniai, 1705 metų balandžio 21 dieną, katastrofa,<br />
ištikusi prie Karnero kyšulio aštuonis barono Puanti<br />
laivus ir privertusi visą prancūzų laivyną atsitraukti prie<br />
Gibraltaro, apvalė Lamanšą nuo visų karo laivų, ir laisvu<br />
vandens keliu tarp Londono ir Roterdamo prekybinės<br />
škunos galėjo plaukioti be apsaugos.<br />
Gvinplenas priėjo prie „Vograto", prisišvartavusio<br />
kairiuoju bortu; jo laivagalio denis su prieplauka buvo<br />
maždaug viename lygyje. Gal kokiu laipteliu žemėliau;<br />
653
Homo liuoktelėjo, Gvinplenas žengė platų žingsnį, ir abu<br />
atsidūrė laive, užpakaliniame jo denyje. Denis buvo<br />
tuščias; jokio judėjimo; laivas, atrodo, buvo pasikrovęs<br />
— triumas užverstas ryšuliais ir dėžėmis — taigi ir<br />
keleivių jame turėjo būti ir, galimas daiktas, jų buvo,<br />
bet, matyt, jie miegojo kajutėse: į Roterdamą plaukiama<br />
naktį. Tokiais atvejais keleiviai pasipila ant denio rytmetį,<br />
kai prabunda. Ekipažas, laukdamas tos nebe tolimos<br />
išvykimo minutės, tikriausiai vakarieniavo vadinamoje<br />
matrosų kajutėje. Stai kodėl ant abiejų denių, mediniu<br />
lieptu sujungtų, nesimatė nė vieno žmogaus.<br />
Prieplaukos klotiniu vilkas kone bėgo; atsidūręs laive,<br />
žengė pamažėl, tarytum sėlindamas. Jis vizgino<br />
uodegą, bet jau nebe džiaugsmingai, kaip anksčiau, o<br />
liūdnai ir pavargusiai, lyg nujausdamas kažką negera.<br />
Visą laiką pralenkdamas Gvinpleną, jis perėjo lieptu<br />
iš užpakalinio denio į priekinį.<br />
Tik užėjęs ant liepto, Gvinplenas išvydo priešais žiburį.<br />
Tą šviesą jis jau nuo kranto buvo pastebėjęs. Sa-.<br />
lia priekinio stiebo, ant žemės, stovėjo žibintas; jo atšvaituose<br />
tamsiame nakties fone ryškėjo kažkoks juodas<br />
siluetas. Atrodė lyg dėžė, užkelta ant keturių ratų.<br />
Gvinplenas pažino senąją Ursaus būdą.<br />
Si vargana lūšnelė, sykiu ir vežimas, ir gryčiutė, kurioje<br />
prabėgo Gvinpleno vaikystė, storais mazguotais<br />
lynais, perkištais per ratus, buvo pririšta prie stiebo<br />
apačios. Tiek metų jau nebevažinėjama, ji visiškai aptriušo;<br />
nenaudojamas daiktas ir dykinėjantis žmogus<br />
sukiūžta; lūšna stovėjo liūdna, pakrypusi. Savo atitarnavusi,<br />
visa persimetusi ir dėl senumo jau nebepataisoma.<br />
Gremėzdiška, kinivarpų išgraužta, iš šono žiūrint,<br />
ne būda, o laužas. Jos visos dalys atrodė apgailėtinai:<br />
apkaustai surūdiję, oda sutrūkinėjusi, medis aptrešęs.<br />
Priekinis langutis, žibinto apšviestas, buvo iškultas. Ratai<br />
sukrypę. Sienos, lubos ir ašys įlinkusios, tartum jas<br />
būtų slėgęs nuovargis. Visa būda atrodė gailiai ir lyg<br />
654
prašė jos pasigailėti. Stirksančios ienos panėšėjo į dvi<br />
dangun iškeltas rankas. Žodžiu, barakas buvo visiškai<br />
iškleręs. Apačioje kadaravo Homo grandinė.<br />
Regis, žmogus, <strong>kuris</strong> atgauna viską, ką buvo praradęs,<br />
gyvenimą, laimę ir meilę, turėtų lėkti, pametęs galvą,<br />
įsiveržti kaip viesulas — pati prigimtis liepia taip<br />
daryti, ir tai suprantama. Taip, bet tik ne tada, kai teko<br />
pergyventi gilų sukrėtimą. Blaškomas ir visai iš vėžių<br />
išmuštas žmogus po eilės katastrofų, prilygstančių nebent<br />
išdavystei, būna atsargus net ir džiaugsmo valandą;<br />
jis bij o užtraukti nelaimę mylimiems asmenims,<br />
jaučiasi taip, lyg galėtų ką pragaištingai užkrėsti, nė<br />
pačia laime nepasitiki. Prieš žengdamas į vėl jam atvertą<br />
rojų, jis gerai apsižiūri.<br />
Iš susijaudinimo vos bepastovėdamas ant kojų, Gvinplenas<br />
žiūrėjo į pažįstamą būdą.<br />
Vilkas nuėjęs tyliai atsigulė šalia savo grandinės.<br />
ii<br />
BARKILFEDRAS TAIKĖ Į E R E L Ę,<br />
O PAŠOVĖ BALANDĖLĘ<br />
Pakojis buvo nuleistas, durys praviros; vežime nė<br />
gyvos dvasios; šykštus spindulys, besiskverbiąs pro galinį<br />
langutį, blausiai apšvietė barako vidų, skendintį<br />
liūdnoje prieblandoje. Ant suskilinėjusių lentų — jos buvo<br />
kartu ir laukujės, ir viduj ės sienos — dar galėjai įžiūrėti<br />
Ursaus užrašus, šlovinančius lordų didybę. Prie<br />
durų ant vinies Gvinplenas pamatė savo odinį antkrūtinį<br />
ir darbines drapanas, pakabintas tartum numirėlio<br />
rūbai lavoninėje.<br />
Siuo momentu jis buvo be durtinio ir be liemenės.<br />
655
Vežimas užstojo kažkokį ant denio, šalia stiebo, pamestą<br />
daiktą, kurį apšvietė žibintas. Tai būta čiužinio,<br />
matėsi vienas jo kampas. Ant čiužinio, rodos, kažkas<br />
gulėjo. Deniu šmėsčiojo šešėlis.<br />
Gvinplenas išgirdo balsą. Užsiglaudęs už vežimo, įsiklausė.<br />
Kalbėjo Ursus.<br />
Sio balso, sakytum, tokio grubaus, o iš tiesų tokio<br />
švelnaus, taip dažnai koneveikusio Gvinpleną nuo pat<br />
mažens ir taip gražiai jį išauklėjusio, tiesiog nebegalima<br />
buvo pažinti. Anksčiau skardus, įtaigus, kupinas žvalumo,<br />
dabar prikimo, susilpnėjo, po kiekvieno sakinio<br />
tolydžio nutrukdamas. Vos vos panėšėjo į aiškų, tvirtą<br />
balsą, kuriuo kadaise kalbėdavo Ursus. Tai buvo laimę<br />
palaidojusio žmogaus balsas. Tarytum balso šešėlis.<br />
Ursus, atrodė, kalbėjosi pats su savimi. Beje, kaip<br />
atsimenate, toks buvo jo įprotis. Dėl to daugelis jį laikė<br />
kuoktelėjusiu.<br />
Užgniaužęs kvapą, Gvinplenas stengėsi nepraleisti nė<br />
vieno Ursaus žodžio, ir štai ką jis išgirdo:<br />
— Tokio tipo laivai labai pavojingi. Jie neturi krašto.<br />
Kaip mat gali nuriedėti į jūrą, nes nėra už ko užsilaikyti.<br />
Jei kiltų audra, Dėją reiktų pernešti į apačią,<br />
o tai būtų baisu. Vienas staigesnis judesys, išsigandimas<br />
— ir jai plyštų širdis. Tokių pavyzdžių esu matęs.<br />
Ak dieve mano, kas mums daryti? Ar ji miega? Taip,<br />
miega. Atrodo, miega. O gal ji be sąmonės? Ne. Pulsas<br />
gana aiškus. Tikriausiai miega. Miegas — tai lygtinis<br />
nuteisimas. Palaimintas aklumas. Kaip čia padarius, kad<br />
čia niekas nevaikščiotų? Ponai, jei čia kas nors ant<br />
denio yra, būkite malonūs, nekelkite triukšmo. Jeigu<br />
galima, nesiartinkite. Žinote, su silpnos sveikatos žmonėmis<br />
reikia būti atsargiems. Matote, ji karščiuoja. Ji<br />
tokia jaunutė. Mažytė turi karščio. Aš išnešiau čiužinį<br />
ant denio, kad jai lengviau būtų kvėpuoti. Visa tai sakau,<br />
kad jūs atsižvelgtumėt. Iš nuovargio ji krito ant<br />
656
čiužinio, lyg netekusi sąmonės. Bet dabar ji miega.<br />
Labai prašau — neprižadinkit jos. Kreipiuosi į moteris,<br />
jeigu čia yra ledi. Kaip nepasigailėti jaunos merginos.<br />
Mes — vargšai komediantai, parodykite mums truputėlį<br />
gerumo, nieko kito daugiau; jeigu reiktų užmokėti, kad<br />
netriukšmautumėt, aš ir užmokėti sutinku. Dėkoju jums,<br />
ponios ir ponai. Aš tuščiai kalbu. Juo geriau. Ponai, dėkoju<br />
jums, jeigu jūs čia esate, bet dar nuolankiau dėkoju,<br />
jeigu jūsų čia nėra. Jos kakta visa prakaito išpilta.<br />
Na ką gi, mūsų vėl laukia katorga, vėl teks įsikinkyti<br />
į jungą. Vargas sugrįžo. Gyvenimo bangos vėl<br />
blaškys mus kaip blaškiusios. Kažkieno ranka, baisi<br />
ranka, kurios nematai, bet visą laiką jauti uždėtą ant<br />
peties, staiga atgręžė mus į juodąją likimo pusę. Tiek<br />
to; laikysimės iš paskutinųjų. Kad tik ji nesirgtų. Kvaila,<br />
kad aš taip kalbu garsiai pats su savim, betgi jinai<br />
turi justi, kai prabus, jog yra ne viena. Kad tik man<br />
jos staigiai neprižadintų! Netriukšmaukite, dėl dievo<br />
meilės! Nuo menkiausio bildesio ji gali pašokti, ir tada<br />
niekuo jai nepagelbėsi. Baisu, kad tik čia nepradėtų<br />
vaikščioti. Atrodo, laive visi miega. Dėkoju apvaizdai<br />
už šią malonę. Ė, d kurgi Homo? Per tą sumaištį aš ir<br />
užmiršau jį pririšti; visiškai pasimečiau; jau visa valanda<br />
kaip aš jo nemačiau: matyt, bus išbėgęs pasiieškoti<br />
vakarienės. Kad tik j am kas nors neatsitiktų!<br />
Homo! Homo!<br />
Homo tyliai dunkstelėjo uodega į denio lentas.<br />
— A, tu čia! Čia! Ačiū dievui! Dar ir Homo netekti<br />
būtų perdaug skaudu. Jinai judina ranką. Tur būt,<br />
tuojau prabus. Tyliau, Homo. Prasideda potvynis. Netrukus<br />
išplauksime. Naktis, atrodo, bus rami. Vėjo<br />
nėra. Vimpelas ant stiebo nukaręs, kelionė turėtų būti<br />
sėkminga. Mėnulio nematyt, bet debesys vos slenka.<br />
Jūra bus tyli. Oras geras. Dėja išblyškusi. Tai vis iš<br />
silpnumo. Bet ne, jos skruostai dega. Turi karščio. Ne,<br />
veidas tik švelniai paraudęs. Ji sveika. Pats nebesusi-<br />
42. Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi<br />
657
gaudau. Mano vargšas Homo, aš visiškai nebesusigaudau.<br />
Taigi teks iš naujo pradėti gyvenimą. Mudu vėl<br />
imsimės darbo. Pats matai, kad tik dviese belikome.<br />
Dirbsime dėl jos. Dėl mūsų vaikelio. O, laivas pajudėjo.<br />
Išvykstame. Sudieu Londonui! Labo vakaro, labos nakties,<br />
kad tave kur velniai rautų! O, tas prakeiktas Londonas!<br />
Laivas iš tiesų dunktelėjo ir pasijudino tolyn nuo<br />
kranto. Atstumas tarp jo ir prieplaukos vis didėjo. Vairagalyje<br />
stovėjęs žmogus, matyt, buvo škunos savininkas;<br />
jis ką tik išlindo iš kajutės, atrišo lyną ir stojo prie<br />
vairo. Tasai žmogus, šaltakraujiškas kaip jūreivis ir<br />
flegmatiškas kaip olandas, visą savo dėmesį buvo sutelkęs<br />
į farvaterį; be vandens paviršiaus ir vėjo, jis nieko<br />
kito nei matė, nei girdėjo; susiliejęs su tamsa, jis<br />
lėtai žingsniavo užpakaliniame denyje nuo vieno borto<br />
prie kito, sulinkęs, slegiamas sunkaus rumpelio, tartum<br />
koks vaiduoklis su rąstu ant pečių. Jis buvo vienas ant<br />
denio. Upėje pagalbininko jam nereikėjo. Po keleto<br />
minučių škuna jau plaukė pasroviui. Nesupo nei į šonus,<br />
nei į galus. Temzė buvo rami. Kylantis potvynis greitai<br />
nešė laivą. Užpakaly, nakties rūko aptrauktas, mažėjo<br />
juodas Londono siluetas.<br />
Ursus postringavo toliau:<br />
•— Tiek to, duosiu aš jai išgerti rusmenės lašiukų.<br />
Bijau, kad ji nepradėtų kliedėti. Jos delnai šlapi. Bet<br />
kuo gi mes taip užrūstinome gerąjį dievulį? Kaip netikėtai<br />
bėda mus ištiko! Nelaimė visada greita. Paukštvanagis<br />
krenta kaip akmuo, suleidžia nagus į vieversėlį.<br />
Toks yra likimas. Ir štai tu atgulei, mano brangus vaikeli!<br />
Atvyksti žmogus į Londoną ir sakai sau: koks didžiulis<br />
miestas, kiek jame gražių paminklų, štai Sautvorkas,<br />
puikus priemiestis. Na, ir įsikuri tęn. O pasirodo, kad<br />
tai baisiausias kraštas, koks tik begali būti. Ką gi man<br />
tenai veikti? Džiaugiuosi, kad išvykstu. Šiandien balandžio<br />
trisdešimtoji. Aš visada nepasitikėjau balandžiu;<br />
658
alandžio mėnesio tik dvi laimingos dienos, penkta ir<br />
dvidešimt septinta, o nelaimingos keturios: dešimta,<br />
dvidešimta, dvidešimt devinta ir trisdešimta. Tai neginčijamai<br />
yra įrodęs Kardanas savo apskaičiavimais. Kad<br />
bent greičiau praslinktų ši diena. Nors tiek gerai, kad<br />
jau išplaukėme. Brėkštant būsime Grevsende, o ryt<br />
rytą — Roterdame. Po šimts, vėl apsigyvensime būdoje,<br />
kaip ka'iaise, vėl ją tempsime pasivaduodami, tiesa,<br />
Homo?<br />
Vilkas, pliaukštelėjęs uodega, pareiškė sutinkąs.<br />
Ursus kalbėjo toliau:<br />
— Kad taip galėtum pabėgti nuo sielvarto, kaip pabėgi<br />
iš miesto! Homo, mes dar galėjome būti laimingi!<br />
Bet kur tau! Visad jausime, kad vieno mūsų tarpe nebėra.<br />
Mirusiojo šešėlis pasilieka su gyvaisiais. Homo, tu<br />
žinai, ką aš noriu pasakyti. Buvom iki šiolei keturiese,<br />
o dabar tik trise. Gyvenimas — tai ilga virtinė mylimų<br />
žmonių, kurių netekome. Eini, o užpakaly savęs palieki<br />
sielvartą po sielvarto. Likimas mus glušina nepakeliamomis<br />
kančiomis, kurioms ir galo nėra. Kaipgi po to<br />
dar stebėtis, kad seni žmonės amžinai bumba ir bumba?<br />
Iš nevilties jie virsta bukapročiais. Homo, šaunuoli tu<br />
mano, vėjas vis dar mums palankus. Šv. Povilo katedra<br />
jau visai dingo iš akių. Netrukus praplauksime Grinvičą.<br />
Tai bus jau apie šešetas mylių. Nuo šiol aš nė ton pusėn<br />
nepažvelgčiau, kur tos šlykščiosios sostinės, knibždėte<br />
knibždančios kunigų, teisėjų ir visokio kitokio<br />
šlamšto. Jau maloniau gėrėtis, kaip šlama medžiai miške.<br />
O kakta vis prakaituota! Nepatinka man tos violetinės<br />
išsipūtusios gyslos aukščiau alkūnės. Tai nuo karščio!<br />
Ak, aš visai nusibaigsiu. Miegok, mano vaikeli. O<br />
taip, ji miega.<br />
Tuo momentu pasigirdo neišpasakytai švelnus balsas,<br />
jis tarytum aidėjo sykiu iš dangaus aukštybių ir iš<br />
žemės gelmių, dieviškas, gūdus balsas, Dėjos balsas.<br />
Gvinplenas kaip mat užmiršo visa, ką iki šiol buvo<br />
659
iškentėjęs. Juk tai kalbėjo jo angelas. Jis manė girdįs<br />
žodžius iš anapus, iš palaimingos dausų užmiršties.<br />
Balsas kalbėjo:<br />
— Ir gerai jis padarė, kad išėjo. Sis gyvenimas ne<br />
jam. Tik ir man reikia skubėti paskui jį. Tėve, aš nesergu.<br />
Aš viską girdėjau, ką jūs čia kalbėjote, aš visai<br />
sveikutė ir gerai jaučiuosi, aš miegojau. Tėve, netrukus<br />
aš būsiu laiminga.<br />
—- Mano vaikeli,— paklausė Ursus neramiu balsu,—<br />
ką tu šituo nori pasakyti?<br />
— Nesirūpinkit, tėve.<br />
Ji nutilo minučiukę, matyt, atsikvėpė, po to Gvinpleną<br />
pasiekė lėtai ištarti jos žodžiai:<br />
— Gvinpleno nebėra. Dabar aš tikrai esu neregė. Iki<br />
tol nežinojau, kas yra naktis. Naktis — tai išsiskyrimas.<br />
Balsas vėl nutrūko, paskui kalbėjo toliau:<br />
— Aš visą laiką bijojau, kad jis išskris; žinojau, kad<br />
jis nusileido iš dangaus. Ir štai jis grįžo ten. iš kur atlėkęs.<br />
Taip jau turėjo būti. Siela išskrenda kaip paukštis.<br />
Bet sielos lizdas yra kažkur giliai, giliai, ten, kur<br />
paslėptas tas didysis magnetas, traukiąs į save viską;<br />
aš gerai žinau, kur galima rasti Gvinpleną. Patikėkit,<br />
man nereikės klaidžioti. Tėve, jis ten. Vėliau ir jūs atkeliausite<br />
pas mus. Ir Homo taip pat.<br />
Homo, išgirdęs savo vardą, dunkstelėjo uodega į<br />
denį.<br />
— Tėve,— toliau kalbėjo balsas.— jūs gi suprantate,<br />
kad nuo to momento, kai Gvinpleno nebėra, man<br />
viskas baigta. Net jeigu aš ir norėčiau, negalėčiau pasilikti,<br />
nebūtų kuo kvėpuoti. Nereikalaukite to, kas neįmanoma.<br />
Paprastas dalykas, kai. aš buvau su Gvinplenu,<br />
aš gyvenau. Dabar Gvinpleno nebėra, ir aš mirštu.<br />
Kitos išeities nėra. Arba jis turi sugrįžti, arba aš turiu<br />
pas jį eiti. Kadangi jis negali sugrįžti, aŠ išeinu. Taip<br />
gera numirti. Visai nesunku. Tėve, tai, kas čia užgęsta,<br />
ten vėl užsidega. Čia, žemėje, gyvenant, sielvartas be<br />
660
perstojo gniaužo širdį. Negi galima visą laiką būti ufclaimingam.<br />
Ir tada žmonės išsiruošia ten, anot jūsų, į<br />
žvaigždes, kur susituokia ir niekad nebesiskiria, ir mylisi,<br />
mylisi; tai ir yra dangus.<br />
— Na, nesijaudink taip,— tarė Ursus.<br />
Balsas kalbėjo:<br />
— Pavyzdžiui, pernai, praeitų metų pavasarį, mes<br />
buvome visi drauge, buvome laimingi, ne taip, kaip<br />
dabar. Neprisimenu, koks tai buvo miesčiukas, ten ošė<br />
medžiai, čiulbėjo paukšteliai. Paskui mes atvykome į<br />
Londoną, ir viskas pasikeitė, čia joks priekaištas. Iš kur<br />
gali žinoti, kas tavęs laukia naujoje vietoje? Tėve, atmenate,<br />
vieną vakarą didžiojoje ložėje pasirodė moteris,<br />
jūs pavadinote ją kunigaikštiene. Mane apėmė liūdesys.<br />
Mano manymu, geriau važinėti po mažus miesčiukus.<br />
Bet, šiaip ar taip, Gvinplenas gerai padarė. Dabar<br />
mano eilė. Juk jūs pats man pasakojote, kad aš<br />
buvau kūdikis, kai mano motina mirė, kad naktį gulėjau<br />
ant žemės ir sniegas krito ant manęs, ir kad Gvinplenas,<br />
taip pat mažiukas ir likęs vienas kaip pirštas,<br />
surado mane, ir tik dėl to aš likau gyva; tad nesistebėkite,<br />
kad aš šiandien būtinai turiu palikti jus ir eiti<br />
į kapą pasižiūrėti, ar yra ten Gvinplenas. Vienintelis tikras<br />
dalykas gyvenime yra širdis, o, gyvenimui pasibaigus—<br />
siela. Tėve, jūs suprantate, apie ką aš kalbu?<br />
Kas čia siūbuoja? Atrodo, lyg būtume judančiam name.<br />
Tik aš negirdžiu ratų dardant.<br />
Kiek patylėjęs, balsas pridūrė:<br />
— Mari jau maišosi vakarykščia su šiandiena. Aš<br />
nesiskundžiu, ne. Nežinau, kas buvo, bet jaučiu, jog<br />
kažkas turi įvykti.<br />
Šitie žodžiai buvo ištarti romiu, tačiau neapsakomai<br />
sielvartingu balsu, ir Gvinpleną pasiekė atodūsis:<br />
— Eičiau, jei žinočiau, kad jis nebegrįš.<br />
Paniuręs Ursus burbtelėjo pusbalsiu:<br />
— Netikiu, kad numirėliai prisikeltų.
Paskui tarė;<br />
— Tai laivas. Tu klausi, kodėl namas siūbuoja? Matai,<br />
mes laive. Nusiramink. Nereikia taip daug kalbėti.<br />
Jeigu tu bent kiek mane myli, dukrele, nesijaudink,<br />
kad nepakiltų tau karštis. Aš jau senas, ir nepergyvensiu<br />
tavo ligos. Pasigailėk manęs, nesirk.<br />
Balsas kalbėjo savo:<br />
•— Kam ieškoti žemėje to, ką galima rasti tik danguje?<br />
Ursus jau kone įsakmiai sudraudė:<br />
— Nusiramink! Kartais tu visiškai nieko nebenutuoki.<br />
Aš tau sakau, kad gulėtum ramiai. Galų gale tau<br />
nebūtina žinoti, kas tai yra širdies venos išsiplėtimas.<br />
Jeigu tu nusiraminsi, ir aš būsiu ramus. Mano vaikeli,<br />
pagalvok truputį ir apie mane. Jis tave surado, o aš tave<br />
priglaudžiau. Tu pati save žudai. Negerai. Reikia nurimti<br />
ir užmigti. Viskas bus gerai. Duodu garbės žodį, kad<br />
viskas bus gerai. Beje, ir oras toks gražus pasitaikė.<br />
Naktis, lyg tyčia, kokios mums reikia. Rytoj jau būsime<br />
Roterdame, tai toks miestas Olandijoj, prie Maso žiočių.<br />
— Tėve,— tarė balsas,— kai nuo pat mažens gyveni<br />
drauge, niekad nesiskiri vienas nuo antro, negalima<br />
ardyti šių ryšių, tada geriau mirti,— kitos išeities<br />
nėra. Aš jus labai myliu, bet aiškiai jaučiu, kad aš<br />
jau nebe su jumis, nors dar ir ne su juo.<br />
— Na, pasistenk užmigti,— įkalbinėjo Ursus.<br />
Balsas atsakė:<br />
•— Manęs ir taip jau laukia amžinas miegas.<br />
Sujaudintu, drebančiu balsu Ursus atkirto:<br />
-— Aš sakau tau, kad mes plaukiame į Olandiją, į<br />
Roterdamą, yra ten toksai miestas...<br />
— Tėve,— kalbėjo toliau balsas,— aš nesergu; jeigu<br />
jūs dėl to rūpinatės, galite būti ramus, ligos aš neturiu,<br />
man tik truputėlį karšta, štai ir viskas.<br />
Ursus burbtelėjo:<br />
662
— Prie pat Maso žiočių.<br />
Aš sveika, tėve, bet jaučiu, kad mirsiu.<br />
— Neprasimanyk niekų,— tarė Ursus.<br />
Ir dar pridūrė:<br />
— Dieve mano, kad tik kas smarkiai jos nesukrėstų.<br />
Stojo tyla.<br />
Staiga Ursus šūktelėjo:<br />
— Ką tu darai? Kodėl atsistojai? Maldauju tave,<br />
gulėk!<br />
Gvinplenas sudrebėjo ir kyštelėjo galvą.<br />
III<br />
ATGAUTASIS ROJUS AŠARŲ PAKALNĖJE<br />
Jis pastebėjo Dėją. Toji stovėjo ant čiužinio, išsitempusi<br />
visu ūgiu. Vilkėjo ilga, balta, visiškai uždara suknele,<br />
tik švelnus kaklas ir pečiai buvo šiek tiek atidengti.<br />
Rankovės jai siekė už alkūnių, krintančios klostės<br />
slėpė kojas. Rankas vagojo melsvos nuo karščio išsipūtusios<br />
gyslos. Ji visa drebėjo ir siūbavo kaip nendrė.<br />
Žibintas apšvietė ją iš apačios. Gražus jos veidas buvo<br />
kažkoks nepaprastas. Vilnimis bangavo paleisti plaukai.<br />
Nė viena ašarėlė nesužvilgo jai ant skruostų. Aptemę<br />
vyzdžiai degė ugnimi. Toks baltas baltas ir tarsi<br />
perregimas, kaip jos, būna dieviškumo sudvasintas miruolio<br />
veidas. Liaunas, gležnas jos liemuo nyko, tirpo<br />
suknelės klostėse. Ji panėšėjo į vėjo plaikstomą liepsną<br />
ir tuo pačiu negalėjai nejusti, kad jos netrukus liks<br />
tik šešėlis. Didelės, plačiai atvertos akys spinduliavo.<br />
Sakytum, iš kapo ištrūkusi vėlė, aušros gaubiama.<br />
Ursus, stovėjęs nugara į Gvinpleną. išgąstingai skėstelėjo<br />
rankom,<br />
m
— Dukrele mano! Ak dieve, jį pradeda kliedėti! Ji<br />
kliedi. Sito aš kaip tik ir bijojau. Bet koks sukrėtimas<br />
užmuštų ją, bet, antra vertus, sukrėtimas tik ir galėtų<br />
išgelbėti ją nuo pamišimo. Mirtis arba pamišimas. Rinkis,<br />
kad nori! Dieve mano, ką daryti? Dukrele, atsigulk!<br />
Tačiau Dėja prakalbo. Jos balsas buvo vos vos girdimas,<br />
tarytum tirštas dangaus rūkas jau skyrė jį nuo<br />
žemės.<br />
— Tėve, jūs klystate. Aš visai nekliedžiu. Puikiausiai<br />
suprantu, ką jūs man sakote. Jūs sakote, kad susirinko<br />
daugybė žmonių, kad publika laukia ir kad man<br />
reikia šį vakarą vaidinti; aš ir pati noriu vaidinti, matote,<br />
aš pilno proto, tik nežinau, kaip padaryti, juk aš<br />
mirusi, ir Gvinplenas miręs. Bet vis tiek aš einu. Aš sutinku<br />
vaidinti. Aš čia, tik Gvinpleno nėra.<br />
— Vaikeli,— pakartojo Ursus,— paklausyk manęs.<br />
Gulkis.<br />
— Jo nebėra! Jo nebėra! O, kaip tamsu!<br />
— Tamsu! — sumurmėjo Ursus.— Ji pirmąkart ištarė<br />
šį žodį!<br />
Gvinplenas tylutėliai užlipo laipteliais, įslinko į būdą,<br />
nusikabino nuo vinies savo drabužius ir odinį antkrūtinį,<br />
apsivilko jais ir nusileido vėl ant denio, visą<br />
laiką stengdamasis laikytis vežimo, takelažo ir stiebo<br />
šešėlyje.<br />
Dėja kažką neaiškiai tebemurmėjo, krutino lūpas, ir<br />
pamažėl šis jos murmesys išsiliejo melodija. Protarpiais<br />
kliedesio pertraukiama, ji ėmė dainuoti paslaptingąjį<br />
kvietimą, kuriuo tiek kartų kreipėsi į Gvinpleną „Nugalėtame<br />
chaose". Ta jos daina, silpna, vos girdima,<br />
priminė bitės dūzgimą.<br />
Noche, ąuita te de alli,<br />
La alba canta...<br />
Toje vietoje ji pati save pertraukė;
— Ne, tai netiesa, aš nemiriau. Ką aš čia dabar sakiau?<br />
A, aš esu gyva.. Aš gyva, o jis miręs. Aš žemėje,<br />
o jis ten, aukštai. Jis išėjo, o aš palikau. Nebegirdėsiu<br />
daugiau nei jo balso, nei jo žingsnių. Dievas trumpam<br />
leido mums pagyventi žemiškam rojuje, o paskui jį atėmė.<br />
Gvinplenas! Viskas baigta. Aš niekad jo nebejausiu<br />
šalia savęs! Niekad. Ir balso jo niekad daugiau nebeišgirsiu!<br />
Ir ji uždainavo:<br />
Es menestcr a cielos ir...<br />
...Dexa, ąuiero,<br />
A tu negro<br />
Caparazon.<br />
Ir ištiesė ranką, tartum erdvėje atramos ieškodama.<br />
Gvinplenas išniro iš tamsos ir, atsiradęs šalia apstulbusio<br />
Ursaus, puolė ant kelių prieš ją.<br />
— Niekad! — kalbėjo Dėja.—-Niekad aš jo nebeišgirsiu!<br />
Ir vėl kliedėdama užtraukė:<br />
Dexa, ąuiero,<br />
A tu negro '<br />
Caparazon!<br />
Ir balsas, jos mylimojo balsas, jai atsakė:<br />
O ven! ama!<br />
Eres alma,<br />
Soy corazon.<br />
Ir tą pačią minutę Dėja pajuto, kad jos delnas lyti<br />
Gvinpleno galvą. Ji sukliko:<br />
— Gvinplenai!<br />
Žvaigždžių šviesa suspindo išblyškęs jos veidas, ji<br />
susverdėjo.<br />
Gvinplenas pastvėrė ją į glėbį.<br />
— Gyvas! — sušuko Ursus,<br />
999
Dėja pakartojo:<br />
— Gvinplenai!<br />
Ir jos galvutė palinko prie Gvinpleno skruosto. Ji<br />
sušnabždėjo:<br />
— Tu nusileidai iš dangaus! Ačiū!<br />
Sėdėdama ant kelių Gvinplenui, <strong>kuris</strong> karštai spaudė<br />
ją savo glėbyje, Dėja atgręžė švelnųjį veidelį ir<br />
įsmeigė į Gvinpleno akis savo nereges, spinduliuojančias<br />
akis, tartum jinai iš tiesų regėtų jį.<br />
— Tai tu,— tarė ji.<br />
Gvinplenas apibėrė bučiniais jos suknelę. Yra tokių<br />
žodžių, kurie išsyk perteikia ir mintį, ir šauksmą, ir raudą.<br />
Ekstazė ir sielvartas juose susilieja išvien ir prasiveržia<br />
spontaniškai. Jie lyg ir beprasmiški, bet viską<br />
pasako.<br />
— Taip, aš! Tai aš! Gvinplenas! O tu — mano siela,<br />
girdi? Čia aš, o tu mano kūdikis, žmona, žvaigždė, alsavimas!<br />
Tu—mano amžinybė! Tai aš! Aš čia ir laikau<br />
tave savo glėbyje. Aš gyvas! Aš tavo! O, kai pagalvoju,<br />
kad aš ką tik norėjau nusižudyti! Jei ne Homo, viena<br />
minutė — ir būtų po visko! Aš tau paskiau papasakosiu.<br />
Džiaugsmas ir neviltis vaikšto susikabinę. Dėja,<br />
mes gyvensim! Dėja, atleisk man! Taip, aš tavo amžinai!<br />
Tu teisi, paliesk mano kaktą, įsitikink, kad tai aš. O,<br />
kad tu žinotum! Bet dabar niekas negali mūsų išskirti.<br />
Aš išėjau iš pragaro ir sugrįžtu į dangų. Tu sakai, kad<br />
aš nusileidau iš dangaus, ne, aš tik dabar ten einu. Stai<br />
aš vėl su tavim. Visiems laikams, sakau tau! Kartu! Mes<br />
esam kartu! Kas būtų galėjęs pasakyti? Mes vėl suradome<br />
vienas antrą. Nelaimės pasibaigė. Dabar vien<br />
džiaugsmai mūsų laukia. Vėl gyvensime laimingi ir užšausime<br />
duris, kad jokia nelemtybė negalėtų įeiti. Aš tau<br />
viską papasakosiu. Tu nustebsi. Laivas išplaukė. Ir niekas<br />
jo nebesulaikys. Mes — kelyje ir mes — laisvi. Mes<br />
vykstam į Olandiją ir ten susituoksįm, dėl duonos kąs-
nio aš nesirūpinu, kas galėtų man sutrukdyti užsidirbti<br />
pragyvenimui? Tad bijoti nėra ko. Aš dievinu tave!<br />
— Nebūk toksai greitas! — bumbtelėjo Ursus.<br />
Dėja, apmirdama iš palaimos, drebančia ranka vedžiojo<br />
per Gvinpleno veidą. Jis išgirdo, kaip ji sušnibždėjo<br />
sau:<br />
— Toks turėtų būti dievo veidas.<br />
Paskui ji palietė jo drabužius.<br />
— Antkrūtinis,— tarė ji.— Palaidinė. Niekas nepasikeitė.<br />
Tu toks pat, kaip buvai.<br />
Ursus, apdujęs, nebesitverdamas iš džiaugsmo, juokėsi<br />
ir verkė, žiūrėdamas į juos, ir pats su savim kalbėjo:<br />
— Nieko nebesuprantu. Esu visiškas idiotas. Juk<br />
aš mačiau, kaip jį laidojo! Verkiu ir juokiuosi. Tik tą<br />
ir tesugebu. Sukvailėjau, lyg būčiau įsimylėjęs. Bet aš<br />
ir esu įsimylėjęs. Įsimylėjęs į juos abu. Ek, tu, senas<br />
kvaily! Ar tik ne per daug jai jaudinimosi? Per daug<br />
jaudinimosi. Sito aš kaip tik ir bijojau. Ne, kaip tik šito aš<br />
norėjau. Gvinplenai, būk su ja atsargesnis. O, tegul sau<br />
bučiuojasi. Kas man? Aš atsitiktinis liudininkas. Koks<br />
keistas jausmas! Aš — parazitas, besinaudojąs svetima<br />
laime. Aš čia niekuo nedėtas, o tačiau man atrodo, kad<br />
aš irgi kai kuo esu prisidėjęs. Vaikeliai mano, laiminu<br />
jus.<br />
Kol Ursus varė savo monologą, Gvinplenas karštai<br />
kalbėjo Dėjai:<br />
— Dėja, tu esi perdaug graži. Nežinau, kur pastarosiomis<br />
dienomis buvo mano galva! Be tavęs, nieko čia<br />
žemėje daugiau nėra. Aš vėl matau tave ir pats savo<br />
akim netikiu. Ant šito laivo? Bet sakyk, kas gi jums<br />
atsitiko? Ak, iki ko jus privedė! Kur ,,Žalioji dėžė"?<br />
Jus apiplėšė, jus išvarė. Kokia niekšybė! Aš atkeršysiu<br />
už jus! Atkeršysiu už tave, Dėja! Jiems teks su manim<br />
turėti reikalą. Aš — Anglijos peras.<br />
Ursus, tartum jam ant krūtinės būtų užgriuvusi<br />
667
planeta, atšoko atatupstas ir įdėmiai pasižiūrėjo į Gvinpleną.<br />
— Kad jis nenumirė, tai aišku, bet ar tik jis neišprotėjo?<br />
Ir įtempė ausį: gal jam tik taip pasigirdo.<br />
Gvinplenas kalbėjo toliau:<br />
— Būk rami, Dėja. Aš paduosiu skundą į lordų rūmus.<br />
Ursus pasižiūrėjo pasižiūrėjo į jį ir bakstelėjo pirštu<br />
sau į kaktą.<br />
Paskui, tartum ką nusprendęs:<br />
— Vis tiek. Ar taip, ar taip. Būk beprotis, jeigu tau<br />
patinka, mano brangusis Gvinplenai. Sitą teisę kiekvienas<br />
žmogus turi. Aš laimingas. Bet ką gi visa tai reiškia?<br />
Laivas lengvai ir greitai skriejo pirmyn, vis labiau<br />
temo, nuo vandenyno pakilęs ir vėjo negainiojamas rūkas<br />
aptraukė dangų, susitelkdamas pačiame jo viduryje,<br />
vos vos matėsi kelios stambios žvaigždės, bet ir jos<br />
viena po kitos blėso ir netrukus visai išnyko, dangus<br />
pasidarė išvien juodas, bekraštis, ramus. Upė praplatėjo,<br />
abu jos krantai atrodė lyg rudi ruoželiai, beveik<br />
susilieja tamsoje. Naktis alsavo gilia ramybe. Gvinplenas<br />
prisėdo, laikydamas glėbyje Dėją. Jiedu kalbėjosi,<br />
šūkčiojo, čiauškėjo, šnibždėjosi. Padrikas, svaigus pokalbis.<br />
Kaip išreikšti tave, o džiaugsme!<br />
— Mano gyvenime!<br />
— Mano dangau!<br />
— Mano meile!<br />
— Tu mano laime!<br />
— Gvinplenai!<br />
— Dėja! Aš girtas. Leisk man pabučiuoti tavo<br />
kojas.<br />
— Ak, tai tu!<br />
— Taip daug turiu tau pasakyti. Nežinau, nuo ko<br />
ir pradėti.<br />
668
— Pabučiuok! ' ' •<br />
—*• O mano žmonelei<br />
— Gvinplenai, nesakyk, kad aš graži. Ne aš, o tu<br />
esi gražus.<br />
— Aš vėl suradau tave, vėl spaudžiu prie savo širdies.<br />
Tu mano. Ar aš nesapnuoju? čia tikrai tu. Ar gali<br />
būti? Taip. Aš vėl atgyju. Kad tu žinotum, kiek man<br />
visko teko patirti, Dėja!<br />
— Gvinplenai!<br />
—• Aš myliu tave!<br />
O Ursus sau vienas murmėjo:<br />
— Džiaugiuosi kaip senelis.<br />
Homo išlindo iš po vežimo ir atsargiai ėjo nuo vieno<br />
prie kito; nereikalaudamas, kad atkreiptų į jį dėmesį,<br />
jis laižė liežuviu viską iš eilės —• grubius Ursaus<br />
batus, Gvinpleno palaidinę, Dėjos suknelę, čiužinį. Žodžiu,<br />
jis saviškai laimino juos.<br />
Jie praplaukė Četemą ir Medvėjo žiotis. Dar kiek—•<br />
ir atsidurs jūroje. Juoda, lygi vandens plynė buvo tokia<br />
rami, jog škuna skriejo Temzės žemupiu be jokių<br />
kliūčių: nereikėjo nei burių kelti, nei jūreivių šaukti.<br />
Savininkas pats vienas vedė laivą. Vairagalyje tik jis<br />
ir buvo, o priekyje, žibinto apšviestas, stovėjo būrelis<br />
laimingų žmonių, kuriuos ką tik netikėtai sujungė didžiulė<br />
bėda, jiems virtusi tikra palaima.<br />
IV<br />
NE CIA, O TEN, AUKŠTAI<br />
Staiga Dėja pakilo, ištrūko iŠ Gvinpleno glėbio. Ji<br />
prispaudė abi rankas prie savo širdies, tartum norėdama<br />
ją sutūrėti.<br />
— Kas gi čia dabar man? Spaudžia krūtinę. Sunku<br />
669
kvėpuoti. Niekis. Tai iš džiaugsmo. Tai gerai. Tavo pasirodymas,<br />
Gvinplenai, man buvo smūgis. Laimės smūgis.<br />
Kaip nesvaigti, kada visas dangus įžengia į širdį.<br />
Be tavęs aš merdėjau. Tu grąžinai mane į tikrąjį gyvenimą,<br />
<strong>kuris</strong> jau buvo bepaliekąs mane. Manyje tartum<br />
kažkas plyšo, plyšo tamsybės, ir aš pajutau karšto,<br />
verdančio, džiugaus gyvenimo bangą užliejant krūtinę<br />
Koks neįprastas tas gyvenimas, kurį tu man dovanoji!<br />
Jis toks nuostabus, kad man teikia skausmo. Jaučiu,<br />
tarytum mano siela auga, ir jai darosi ankšta kūne.<br />
Sis serafiškasis gyvenimas, ši pilnatvė apima mane visą,<br />
smelkiasi kiaurai. Lyg sparnų plazdenimą jaučiu<br />
krūtinėj. Man trupučiuką keista, bet aš esu labai laiminga.<br />
Gvinplenai, tu mane prikėlei.<br />
Ji nukaito, tuoj pat išbalo, vėl nukaito ir krito.<br />
— O, tu užmušei ją!—-sudejavo Ursus.<br />
Gvinplenas ištiesė rankas į Dėją. Koks sukrėtimas!<br />
Iš didžiausios laimės į didžiausią išgąstį! Gvinplenas<br />
pats būtų nugriuvęs, jeigu jam nebūtų reikėję jos prilaikyti.<br />
•—• Dėja! — sušuko jis virpėdamas.— Kas tau?<br />
— Nieko,— atsakė ji.—-Aš myliu tave.<br />
Ji suglebusi gulėjo Gvinpleno glėbyje. Rankos buvo<br />
nukarusios.<br />
Gvinplenas ir Ursus paguldė Dėją ant Čiužinio.<br />
Silpnu balseliu ji pratarė:<br />
— Man sunku kvėpuoti gulomis.<br />
Jie pasodino ją.<br />
Ursus tarė:<br />
— Pagalvį!<br />
Ji atsakė:<br />
— Kam? Aš turiu Gvinpleną.<br />
Ir Dėja padėjo galvą ant peties Gvinplenui, <strong>kuris</strong>,<br />
atsisėdęs užpakaly, prilaikė ją; jis žiūrėjo nelaimingomis,<br />
paklaikusiomis akimis.<br />
— Ak, kaip man gera! — pratarė ji.<br />
670
Ursus paėmė už riešo ir skaičiavo pulsą. Jis nelingavo<br />
galvos, nieko nesakė ir tik iš to, kaip tankiai tankiai<br />
mirksėjo vokai, konvulsingai čia užsimerkdami, čia atsimerkdami,<br />
tartum stengdamiesi sulaikyti besiveržiančias<br />
ašaras, galėjai spėti, ką jis galvojo.<br />
— Kas jai? — paklausė Gvinplenas.<br />
Ursus pridėjo ausį prie kairiojo Dėjos šono.<br />
Gvinplenas, visas drebėdamas, kad Ursus jam neatsako,<br />
karštai pakartojo savo klausimą.<br />
Ursus pažvelgė į Gvinpleną, paskui į Dėją. Jis buvo<br />
mirtinai išbalęs.<br />
•— Mes dabar turėtume būti ties Kenterberiu,— tarė<br />
jis.— Nuo čia iki Grevsendo ne taip jau toli. Oras bus<br />
geras visą naktį. Galima nebijoti, kad kas mus užpuls<br />
jūroje, nes karo laivai patraukė prie Ispanijos krantų.<br />
Mūsų kelionė bus sėkminga.<br />
Dėja, silpdama ir vis labiau blykšdama, pirštais<br />
konvulsingai gniaužė suknelę. Susimąsčiusi apie kažką,<br />
neišreiškiamą žodžiais, ji atsidūsėdama sumurmėjo:<br />
— Žinau, kas man yra. Aš mirštu.<br />
Gvinplenas pakilo; jis atrodė baisiai. Ursus prilaikė<br />
Dėją.<br />
— Miršti? Tu miršti? Ne, to nebus! Tu negali mirti.<br />
Mirti dabar! Tuoj pat! Ne, ne, tai neįmanoma. Dievas<br />
nėra žiaurus. Kad grąžinęs man tave, tučtuojau vėl<br />
atimtų! Ne. Šitaip nesidaro. Nebent dievas norėtų, kad<br />
mes juo suabejotume. Tada viskas turėtų būti klasta:<br />
žemė, dangus, kūdikio lopšys, motinos krūtys, žmogaus<br />
širdis, meilė, žvaigždės! Tada dievas būtų klastingas apgavikas,<br />
o žmogus — apgautas mulkis. Išeitų, kad nieko<br />
nebėra, išeitų, kad reikia prakeikti visą pasaulį! Kad<br />
viskas — praraja! Tu pati nežinai, ką šneki, Dėja! Tu<br />
gyvensi. Aš reikalauju, kad tu gyventum. Tu privalai<br />
manęs klausyti. Aš tavo vyras ir viešpats. Draudžiu palikti<br />
mane. O dangau! O nelaimingi žmonės! Ne, to<br />
negali būti. Nejaugi tu išeitum, o aš palikčiau žemėje!<br />
671
Siaubu net pagalvoti, tai tas pat, jeigu saulė imtų ir<br />
užgestų. Dėja, Dėja, atsipeikėk. Tai išgąstis, jis tuoj<br />
praeis. Padrebi, padrebi žmogus, o paskui vėl lyg niekur<br />
nieko. Tu dėl manęs turi būti sveika ir nebekentėti.<br />
Kam tau mirti? Ką aš tau padariau? Vien pagalvojęs<br />
apie tai, aš kraustaus iš proto. Mes priklausom vienas<br />
kitam, mes mylimės. Tu neturi jokio pagrindo pasitraukti.<br />
Iš tavo pusės būtų neteisinga. Kuo aš nusikaltau?<br />
Juk tu man atleidai. O, tu nenori, kad aš įpulčiau<br />
į neviltį, pasidaryčiau žudiku, pamišėliu, prakeiktuoju!<br />
Dėja, maldauju tave, sudėjęs rankas, dėl dievo meilės,<br />
tik tu nenumirk.<br />
Jis mėšlungiškai nusitvėrė sau už plaukų ir, mirtino<br />
siaubo pagautas, springdamas ašaromis, krito jai po<br />
kojų.<br />
•— Mano Gvinplenai,— tarė Dėja,— čia aš niekuo<br />
dėta.<br />
Ant jos lūpų pasirodė rausva puta; Ursus skubiai<br />
nušluostė ją suknelės kraštu, kad Gvinplenas, gulėjęs<br />
paslikas, nepamatytų. Apkabinęs Dėjos kojas, Gvinplenas<br />
rypavo:<br />
— Sakau tau, kad aš nenoriu, kad tu mirtum! Sito<br />
aš nepakelsiu. Jeigu mirti, tai kartu abiem. Kam tau<br />
mirti, Dėja! Aš jokiu būdu nesutinku. Mano dievybe!<br />
mano meile! suprask, kad aš čia esu. Prisiekiu, tu gyvensi.<br />
Mirti! Vadinas, tu neįsivaizduoji, kaip man reikės<br />
gyventi, tavęs netekus. Jeigu tu žinotum, kaip esi<br />
man reikalinga, pamatytum, jog tai visiškai neįmanoma.<br />
Dėja! Tu viena man likai. Man atsitiko kažkas nepaprasta.<br />
Įsivaizduok, per keletą valandų aš perėjau<br />
visą g3'venimą. Ir įsitikinau, kad pasaulyje ničnieko nėra.<br />
Tu, tik tu esi. Jei tavęs nebebus, ir gyvenimas nustos<br />
prasmės. Pasilik. Pagailėk manęs. Jeigu tu myli<br />
mane, gyvenk. Aš tave suradau ir nenoriu tuoj pat netekti.<br />
Palūkėk bent kiek. Skirtis, vos spėjus susitikti?<br />
Nusiramink. Ak dieve mano, kaip aš kenčiu! Juk tu<br />
672
nepyksti ant manęs, tiesa? Supranti, kad negalėjau kitaip<br />
pasielgti, nes tuapentake atėjo manęs išsivesti. Pamatysi,<br />
kad tuoj tau pasidarys lengviau kvėpuoti. Dėja,<br />
viskas susiklostys. Mes būsime laimingi. Nestumk manęs<br />
į neviltį. Dėja, aš tau nieko blogo nepadariau!<br />
Šiuos žodžius jis ne pasakė, o raudote išraudojo.<br />
Juose skambėjo ir begalinis liūdesys, ir maištas. Iš<br />
Gvinpleno krūtinės veržėsi aimanos, galinčios prišaukti<br />
balandėlę, ir stūgavimas, <strong>kuris</strong> ir liūtus būtų atbaidęs.<br />
Silpstančiu balsu, nutrūkstančiu kone po kiekvieno<br />
žodžio, Dėja tarė jam:<br />
— Ak, tai nieko nebepadės! Mylimasai mano, aš matau,<br />
kad tu darai, ką gali. Prieš kokią valandą aš norėjau<br />
mirti, o dabar taip trokščiau gyventi! Gvinplenai,<br />
mano mylimas Gvinplenai, kokie mes buvome laimingi!<br />
Dievas mane tau davė, jis ir atsiima. Sit aš ir einu<br />
pas jį. Tu neužmirši „Žaliosios dėžės", tiesa? Ir savo<br />
vargšės mažytės aklos Dėjos? Ar atsiminsi mano dainelę?<br />
Neužmiršk mano baiso, <strong>kuris</strong> sakydavo tau: ,,Aš myliu<br />
tave!" Aš ateisiu jų pakartoti naktį, kai tu miegosi. Mes<br />
susiradome vienas kitą, bet džiaugsmas buvo pernelyg<br />
didelis. Todėl jis negalėjo ilgai tverti. AŠ išeinu pirmoji,<br />
taip reikia. Aš labai myliu savo tėvą Ursų ir mudviejų<br />
brolį Homo. Jūs esat geri. Man trūksta oro. Praverkit<br />
langą. Mano Gvinplenai, aš tau nesakiau, bet aš pavydėjau<br />
tavęs moteriškei, kuri kartą buvo atvažiavusi pas<br />
mus. Tu netgi nežinai, apie ką aš kalbu. Tiesa? Užklokite<br />
man rankas. Man truputį šalta. O Fibi? O Vinos!<br />
Kur jos? Žmogus prie visų prisiriša. Ypač mieli tie, kurie<br />
matė tave laimingą. Esi jiems dėkingas, kad jie buvo<br />
tavo džiaugsmo liudininkais. Kodėl visa tai praėjo?<br />
Aš ne visai susigaudau, kas įvyko per pastarąsias dvi<br />
dienas. Dabar aš mirštu. Palikit mane su ta pačia suknele.<br />
Vilkdamasi aš tikrai pagalvojau, kad ji bus mano<br />
įkapės. Taip mane ir palaidokit. Toji suknelė Gvinpleno<br />
nubučiuota. O vis dėlto aš dar norėčiau pagyventi!<br />
43. 2mogus, <strong>kuris</strong> juokiasi
koks žavus buvo gyvenimas mūsų varganoje būdoje,<br />
kurioje važinėdavom iš miestelio į miestelį. Mes dainuodavom.<br />
Girdėdavau, kaip žmonės mums plodavo.<br />
Kaip buvo gera, kai mes niekad nesiskirdavom! Regis,<br />
aš gyvenau su jumis padebesiuos, žinojau viską, kas<br />
aplink dedasi, skyriau dieną nuo nakties, nors ir akla<br />
būdama, rytas išaušdavo, kai girdėdavau Gvinpleno balsą,<br />
o naktis sutemdavo, kai aš sapnuodavau Gvinpleną.<br />
Jaučiau, kad mane gaubia jo siela. Mes taip švelniai mylėjomės.<br />
Viskam ateina galas, ir dainų daugiau nebedainuosime.<br />
Ak, negi gyvenimas tuo pasibaigia? Tu pagalvosi<br />
retkarčiais apie mane, mylimasis?<br />
Jos balsas tilo. Priešmirtinė agonija jai baigė atimti<br />
kvapą. Sugniaužti pirštai rodė, kad artėja paskutinoji<br />
valanda. Merginos švokštimas jau darėsi panašus į angelo<br />
kalbą.<br />
Ji sušnibždėjo:<br />
— Jūs prisiminsite mane, tiesa? Man būtų liūdna<br />
mirti, jei žinočiau, kad niekas manęs nebeprisimins. Aš<br />
kartais būdavau pikta. Jūs visi man atleiskite. Esu įsitikinusi,<br />
kad jeigu gerasis dievulis būtų panorėjęs, mes<br />
dar būtumėme buvę laimingi, mudviem tiek nedaug tereikia,<br />
mano Gvinplenai, uždarbiautumėm sau kartu kur<br />
nors svetimam krašte; bet gerasis dievulis to nepanorėjo.<br />
Aš ir pati nežinau, kodėl mirštu. Juk aš nesiskundžiau<br />
savo aklumu, niekam neuždaviau širdies. Aš nieko<br />
kito ir netroškau, tik būti akla šalia tavęs! O, kaip<br />
liūdna skirtis!<br />
Ji gaudė kvapą, ir jos žodžiai geso vienas po kito,<br />
tartum iš viršaus kažkieno užpučiami. Jų beveik nebesigirdėjo.<br />
•— Gvinplenai,— vėl sušnabždėjo ji,— tiesa, tu pagalvosi<br />
apie mane? Mirus tai bus mano paguoda.<br />
Ir dar pridūrė:<br />
— O, laikykite mane!<br />
Kiek patylėjusi, pratarė:<br />
674
— Ateik pas mane kaip galima greičiau. Ir dievo<br />
buveinėje aš nebūsiu laiminga be tavęs. Nepalik ilgai<br />
manęs vienos, mano mielasis Gvinplenai! Rojų mes turėjome<br />
čia, žemėje. Ten, aukštai, tik dangus. Ak, aš<br />
dūstu! Mano meile! Mano meile! Mano meile!<br />
— Pasigailėk! — sušuko Gvinplenas.<br />
— Sudie! — atsakė ji.<br />
— Pasigailėk! —pakartojo Gvinplenas.<br />
Ir prispaudė lūpas prie dailių, jau stingstančių Dėjos<br />
rankų.<br />
Vienu momentu ji, atrodė, nebekvėpavo.<br />
Paskui pasikėlė ant alkūnių, žaibas kiaurai pervėrė<br />
jos akis, ir neapsakomas šypsnys nušvietė jos veidą.<br />
Skardžiu balsu ji sušuko:<br />
— Šviesa! Aš matau!<br />
Ir atidavė dievui sielą.<br />
Kūnas trūktelėjo, sustingo ant čiužinio.<br />
— Mirė! — pratarė Ursus.<br />
Nusiminimas tartum sugniuždė vargšą senį; dunkstelėjęs<br />
savo praplikusia galva į žemę, jis raudodamas<br />
įsikniaubė į Dėjos suknelės klostes. Jis neteko sąmonės.<br />
Gvinplenas atrodė baisiai.<br />
Jis atsistojo, pakėlė galvą ir įsmeigė akis į plytinčią<br />
viršum jo beribę naktį.<br />
Paskui, niekieno nematomas,— iš šios tamsos į jį<br />
žvelgė nebent kokia neregima būtybė,— jis ištiesė rankas<br />
į neišmatuojamą aukštį ir tarė:<br />
— Einu.<br />
Ir žengė deniu borto link, tarytum traukiamas kažkokio<br />
regėjimo.<br />
Už kelių žingsnių buvo praraja.<br />
Jis žengė iš lėto, nežiūrėdamas sau po kojų.<br />
Jo veidas nušvito tokiu pat šypsniu, kaip ką tik buvo<br />
nušvitęs Dėjos veidas.<br />
Jis ėjo tiesiai pirmyn, tartum priešais kažką maty-<br />
67.5
damas. Jo vyzdžiuose atsispindėjo šviesa, kurią skleidė<br />
tolumoje pastebėta siela.<br />
Jis sušuko:<br />
— Taip!<br />
Žingsnis po žingsnio jis artėjo prie borto.<br />
Žengė tvirtai, atlošęs galvą, įsmeigęs akis, ir atrodė<br />
tartum vaiduoklis.<br />
Jis ėjo neskubėdamas ir nedvejodamas, fatališko<br />
ryžto kupinas, tarytum priešais jį nė nebuvo žiojinčios<br />
bedugnės, atviro kapo.<br />
Jis šnabždėjo:<br />
— Būk rami. Aš einu paskui tave. Aš matau ženklą,<br />
kuriuo tu mane šauki.<br />
Jis nenuleido akių nuo vieno taško danguje, aukštai,<br />
aukštai, pačiame viduryje. Jis šypsojosi.<br />
Dangus buvo visiškai juodas, niekur nė žvaigždelės,<br />
bet Gvinplenas, matyt, vieną žvaigždę tikrai matė.<br />
Jis perėjo denį.<br />
Dar keli sustingę, fatališki žingsniai — ir jis atsidūrė<br />
ant pat krašto.<br />
— Ateinu! — tarė jis.— Dėja, štai ir aš.<br />
Jis vis žengė pirmyn. Denis buvo be borto. Priešais<br />
vėrėsi tuštuma. Jis buvo bežengiąs toliau.<br />
Ir — nugarmėjo.<br />
Naktis buvo tamsi ir gūdi, vanduo — gilus. Gelmė<br />
prarijo jį. Dingo ramiai ir nykiai. Niekas nematė, niekas<br />
negirdėjo. Laivas plaukė sau, upė tekėjo.<br />
Po kiek laiko škuna išėjo į jūros vandenis.<br />
Atsipeikėjęs Ursus taip ir nebepamatė daugiau Gvinpleno<br />
Tiktai Homo nuo borto žiūrėjo į jūrą ir kaukė<br />
tamsoje.
PAAIŠKINIMAI<br />
9 p. Biufonas Žoržas Luji Leklerkas (1707—1788)—pran<br />
cūzų rašytojas ir gamtininkas.<br />
10 p. P 1 i n i j u s — čia kalbama apie Plinijų Vyresnįjį (I a.) —-<br />
Romos rašytojas ir mokslininkas.<br />
Hipokratas (V—IV a. prieš m. e.)—senovės graikų gydy<br />
tojas, gamtininkas, vienas iš antikinės medicinos pradininkų.<br />
P i n d a r a s (VI—V a. prieš m. e.) — senovės graikų poetas<br />
lyrikas, pagarsėjęs savo odėmis.<br />
Rapenas Nikolia (apie 1540—1608)—jėzuitas, rašęs eilėraš<br />
čius lotyniškai ir prancūziškai.<br />
Vida Markas Jeronimas (1480—1556) — Italijos vyskupas, ra<br />
šęs eilėraščius.<br />
Buhuras Dominikas (1628—1702)—jėzuitas, gramatikas ir<br />
prancūzų kritikas.<br />
Salerno mokykla — viduramžiais garsi medicinos mo<br />
kykla Pietų Italijos mieste Salerne.<br />
13 p. Galenas Klaudijus (II—III a.) — Romos gydytojas ir<br />
gamtininkas; jam priklauso svarbūs atradimai anatomijos srityje.<br />
Kardanas Jeronimas (1501—1576)—italų matematikas, filosofas<br />
ir medikas, gamtos reiškinius aiškinęs religiniu bei mistiniu<br />
požiūriu.<br />
17 p. Džefris Džordžas (1640—1689) — Jokūbo II kancleris,<br />
pasižymėjęs nepaprastu žiaurumu, cinizmu ir ištvirkimu.<br />
28 p. Jokūbą II, Anglijos karalių, 1688 m. nuvertė nuo sosto<br />
Vilhelmas de Nasau, princas Oranietis.<br />
K a r a i b a i — negausi indėnų gentis, gyvenusi Pietų Amerikoje<br />
XIX a. Žodis „karaibas" buvo necivilizuotos tautos sinonimas.<br />
077
31 p. Tiu r lupenas — tuo vardu vaidindavo pjesėse XVII a.<br />
aktorius Anri Legranas, buvęs Liudviko XIII juokdariu.<br />
T r i b u 1 e — Liudviko XII ir Pranciškaus I juokdarys.<br />
De Sevinje Mari (1626—1696) — žymi prancūzų rašytoja,<br />
savo „Laiškuose" atvaizdavusi Liudviko XIV epochą.<br />
Vincentas a Paulo (1581—1660) — kunigas, labdarybės<br />
organizatorius, rūpinęsis našlaičiais ir pamestinukais.<br />
32 p. T i u r e n a s Anri (1611—1675)—Prancūzijos maršalas.<br />
35 p. Bosiue Žakas Beninis (1627—1704) —prancūzų vys<br />
kupas, karaliaus rūmų pamokslininkas, absoliutizmo ideologas.<br />
... Mūsų laikais su ginklu rankoje stengtasi<br />
išlaikyti šią teisę...— čia autorius turi galvoje pilietinį karą<br />
Amerikoje, <strong>kuris</strong> vyko tarp Siaurės ir Pietų valstijų (1861—1865) dėl<br />
vergijos panaikinimo.<br />
Heseno kurfiurstas prekiavo patrankų<br />
mėsa...— Kai vyko Amerikos kolonijų karas dėl nepriklausomybės<br />
(1775—1783), Anglija siuntinėjo į Ameriką samdytą kariuomenę,<br />
verbuodama kareivius daugiausia iš Vokietijos kunigaikštysčių.<br />
36 p. ...p o tragiškos kunigaikščio Monmauto<br />
avantiūros... —Monmautas (1649—1685)—pavainikis Ka<br />
rolio II sūnus, vadovavęs protestantų opozicijai prieš Jokūbą II. Su<br />
kilimas buvo numalšintas, o Monmautui buvo nukirsta galva.<br />
Penas Viljamas (1644—1718)—anglų kvakeris, Pensilvanijos<br />
(Siaurės Amerikoje) įkūrėjas.<br />
37 p. Neužtvindysi visos Europos geležinėmis<br />
kaukėmis...— Čia kalbama apie paslaptingą legendarinį kalinį,<br />
tariamai kalintą Bastilijoje Liudviko XIV įsakymu, su geležine,<br />
niekad nenuimama kauke ant galvos. Spėjama, kad karalius tokiu<br />
būdu pašalinęs vieną savo pretendentų į sostą.<br />
39 p. ...čia daug reiškė ir glaudūs katalikiškosios<br />
Airijos santykiai su katalikiškąja Ispanija.—<br />
Čia minimi tautiniai-religiniai XVI a. sukilimai katalikiškoje<br />
Airijoje, kuriuos rėmė katalikiškoji Ispanija. Tuos sukilimus anglai<br />
numalšino, o airių žemes išdalijo anglų lendlordams.<br />
43 p. Alegris Gregorijus (1582—1652)—popiežiaus kapelos<br />
dainininkas, be kitų dalykų, parašęs garsųjį choralą „Miserere".<br />
675.<br />
46 p. Armada — Ispanijos laivynas, pasiųstas prieš Angliją
1588 rrį ; ; didelė dalis laivų žuvo per baisią audrą, o kitus laivus su<br />
mušė jungtinės anglų ir olandų laivyno jėgos. Armados žuvimu<br />
baigėsi Ispanijos viešpatavimas jūrose.<br />
47 p. Kardano lempa— ypatingai įtvirtinta pakabinama<br />
lempa, seniau naudota laivuose.<br />
48 p. S v. Krepinas buvo laikomas batsiuvių globėju.<br />
53 p. P a n a g i j a — nedidelė dievo motinos statulėlė, nešiojama<br />
ant krūtinės kaip amuletas apsisaugoti nuo nelaimės.<br />
mėnai.<br />
K a n t a b r a i — senovės Ispanijos tauta, kurią nukariavo ro<br />
73 p. Lemurai — pagal senovės romėnų tikėjimą — vaiduok<br />
liai, mirusiųjų protėvių vėlės.<br />
82 p. Magelanas Ferdinandas (apie 1480—1521) — žymus<br />
portugalų jūrininkas, apiplaukęs aplink žemę.<br />
•. . S i u r k u f a s Roberas (1773—1827) — prancūzų korsaras, gro<br />
bęs anglų prekybinius laivus.<br />
- 84 p. K ar t u š a s — taip buvo vadinamas Luji Burginjonas,<br />
Paryžiuje ir jo apylinkėse siautusios vagių gaujos vadas.<br />
Langedokietis šaukė: „caougagn o!"— Prancūzų<br />
folklore — Kokan •—pasakų šalis, kur pieno upės, midaus ežerai.<br />
89 p. Antaresas — pirmojo dydžio žvaigždė Skorpiono<br />
žvaigždyne.<br />
93 p. A u gura s — senovės Romoje — dvasininkas, aiškinęs ta<br />
riamąją dievų valią iš paukščių čiulbėjimo ir skridimo.<br />
120 p. ...žuvus „B 1 a n š-N e f u i"...— čia minimas prancūzų<br />
laivas, žuvęs Lamanšo sąsiauryje.<br />
132 p. Bartas Žanas (1651—1702) — - r prancūzų jūreivis, vėliau<br />
tapęs admirolu.<br />
163 p. Jurgis III (1760—1820) — Anglijos karalius, aktyviai<br />
rėmęs Europos reakcines jėgas kovoje prieš 1789 m., prancūzų bur<br />
žuazinę revoliuciją.<br />
A r p a n a s — senovės prancūzų žemės matas — apie x<br />
j% na<br />
-<br />
164 p. Astartė, arba Astarotė — dangaus deivė, išpažįstama<br />
semitų tautose; ji laikoma daugelio miestų globėja.<br />
173 p. Sikofantas — senovės Atėnuose profesionalinis skun<br />
dikas ir šnipas.. . . •
176 p. Filoksenas (V—IV a. prieš m. e.) — senovės graikų<br />
rašytojas.<br />
Anaksagoras (VI—V a. prieš m. e.)—senovės graikų filosofas.<br />
178 p. Harvis Viljamas (1578—1658) — anglų gydytojas, nustatęs<br />
krauijo apytakos sistemą.<br />
Kepleris Johanas (1571—1630) — vokiečių astronomas.<br />
189 p. Kromvelis Oliveris (1599—1658)—didžiausias anglų<br />
buržuazinės XVII a. revoliucijos veikėjas; 1653—1658 m. lordas protektorius,<br />
faktinasis Anglijos diktatorius.<br />
Karolis II — Anglijos karalius (1660—1685), nužudytojo Karolio<br />
I sūnus, revoliucijos metu pabėgęs į Prancūziją. Buržuazijos ir<br />
suburžuazėjusios aristokratijos pastangomis jis vėl atgavo sostą.<br />
• 190 p. ...t arp Šiljono, kur buvo kalinamas B onivaras,<br />
ir Vevėjo, kur palaidotas Ledlou. Šiljono<br />
pilyje — kalėjime ant Ženevos ežero kranto šešerius metus iškalėjo,<br />
prirakintas prie sienos, šveicarų patriotas respublikonas Bonivaras<br />
Fransua (1493—1570); šiai tragiškai istorijai Baironas paskyrė savo<br />
poemą „Šiljono kalinys". Ledlou Edmundas (1620—1693) — anglų<br />
buržuazinės XVII a. revoliucijos veikėjas, vienas iš narių aukščiausiojo<br />
tribunolo, nuteisusio mirti Karolį I; revoliucijai pralaimėjus,<br />
Ledlou pabėgo į Šveicariją.<br />
...j is pardavė Diunkerką Prancūzija i... 1662 m.<br />
Karolis II, sudaręs slaptą sutartį su prancūzų karaliumi Liudviku<br />
XIV, išdavikiškai pardavė Prancūzijai jūrų tvirtovę Diunkerką, anglų<br />
atramos punktą Šiaurės Prancūzijoje.<br />
191 p. M o n k a s Džordžas (1608—1669) — anglų generolas,<br />
beprincipinis politinis veikėjas ir avantiūristas. Butvo artimiausias<br />
Kromvelio padėjėjas, o 1660 m., parlamento palaikomas, grąžino<br />
Anglijoje monarchiją.<br />
Regulas (III a. prieš m. e.) — Romos karvedys; sumuštas<br />
kare su Kartagina, pateko į nelaisvę; pasiųstas į Romą dėl taikos<br />
paliaubų, jis atkakliai ir didvyriškai įtikinėjo romėnus toliau tęsti<br />
karą, nesutikti su Kartaginos pasiūlymais.<br />
192 p. Jūs manote, kad aš, būdamas T r i m a I-<br />
chionas, negaliu būti Katonu? — Trimalchio-<br />
nas — nemokša ir pagyrūnas, iš žemo luomo iškilęs turtuolis, pa-<br />
680
vaizduotas Petronijaus „Satyrikone". Katonas — čia kalbama<br />
apie Marką Porcijų Katoną Vyresnįjį (III—II a. prieš m. e.) —Ro<br />
mos valstybės veikėjas. Jo vardas tapo rūstaus gyvenimo būdo ir<br />
griežtų principų žmogaus sinonimu.<br />
193 p. Fronda — socialiniai-politinis XVII a. feodalinės pran<br />
cūzų buržuazijos judėjimas prieš absoliutizmą.<br />
Mazanjelas Tomazas — prieš Ispaniją sukilusių neapoliečių<br />
vadas, nužudytas 1647 m.<br />
Kandija, arba Kreta— graikų sala Viduržemio jūroje. Berberai,<br />
arba Berberų valstybės,— senovėje tuo vardu buvo vadinami<br />
Šiaurės Afrikos rajonai į vakarus nuo Egipto: Marokas, Tunisas. Alžyras,<br />
Tripolis.<br />
T r o m p a s Martinas Hapercas (1597—1653) — olandų admirolas,<br />
laimėjęs daug pergalių jūrų mūšiuose su ispanų ir anglų laivynais.<br />
1653 m. jūrų mūšyje netoli Ševeningeno anglai sutriuškino jo<br />
laivyną.<br />
Navigacijos aktas.— 1651 m. Ilgasis parlamentas išleido<br />
laivybos įstatymą, nukreiptą prieš olandus. Pagal šį įstatymą<br />
įvežti prekes į Angliją buvo leidžiama tik anglų laivais arba laivais<br />
tų šalių, kuriose tos prekės gaminamos. Olandai, savo laivais vežioję<br />
visų šalių prekes, tuo būdu buvo atstumti nuo prekybos su Anglija<br />
ir jos kolonijomis.<br />
194 p. Bredos deklaracija, kurią Karolis II pasirašė<br />
1660 m., prieš įžengdamas į sostą, Bredos mieste (Olandijoje), pasižadėdamas<br />
dovanoti visiems revoliucijos dalyviams ir palikti naujiesiems<br />
savininkams revoliucijos metu įgytas konfiskuotąsias žemes.<br />
Ii a n t i n g d o n o aludario sūnus — Kromvelis.<br />
195 p. Civilinis lapas — tam tikra įstatymu teikiama kas<br />
metai suma asmeniniam monarcho naudojimui ir jo rūmų Išlaikymui.<br />
Draidenas Džonas (1631—1700) — anglų poetas ir dramaturgas,<br />
savo kūriniuose reiškęs Restauracijos epochos anglų aristokratijos<br />
skonį ir nuotaikas. Savo poemoje „Absalomas ir Achitofelis"<br />
išjuokė Stiuartų monarchijos priešininkus.<br />
Hiue Pjeras Danielis (1630—1721) — prelatas, prancūzų eru<br />
ditas, Avranšo vyskupas.<br />
Somezas Klodas (1588—1653)—prancūzų eruditas.<br />
681
M i 11 o n a s Džonas (1608—1674) — žymuis anglų poetas ir buržuazinės<br />
revoliucijos veikėjas. Jo poemoje „Prarastasis rojus" skamba<br />
revoliucinių įvykių atgarsiai.<br />
199 p. E v e 1 i na s Džonas (1620—1706) — anglų rašytojas. Savo<br />
„Dienoraštyje" piešia tuometinių Anglijos aristokratų ištvirkusius<br />
papročius.<br />
201 p. Alakok Marija — prancūzų vienuolė XVII a., pasižymėjusi<br />
savo fanatizmu; paskelbta šventąja.<br />
203 p. Jorko kunigaikštis — vėliau tapęs karaliumi Jokūbu<br />
II.<br />
204 p. B e z a n t a s — Bizantijos auksinė arba sidabrinė moneta,<br />
paplitusi Europoje kryžiaus karų metu.<br />
209 p. ...p risiminkime kad ir Ninon ą su M ariona<br />
— Lenklos Ninona (1620—1705) — buvo pagarsėjusi savo<br />
protu ir grožiu. Jos saloną lankė įžymiausi to meto žmonės. D elorm<br />
Marigna (1611—1656) —savo grožiu ir nuotykiais pagarsėjusi<br />
kurtizanė.<br />
Kaiibanas — fantastinis personažas Šekspyro „Audroje";<br />
biaurus Kaiibanas — tamsiųjų gamtos jėgų įasmeninimas; aukštes<br />
nėms šviesiosioms galioms atstovauja gražusis A r i e 1 i s.<br />
210 p. L o k a s Džonas (1632—1704)—anglų buržuazinis filosofas<br />
materialistas. Jo veikalas „Traktatas apie žmogaus proto ribas"<br />
.anuo metu buvo labai populiarus.<br />
211 p. Jeigu ji ir būtų ryžusis persmeigti savo<br />
širdį durklu, tai tik po nuopuolio kaip Lukrec<br />
i j a.— Lukrecija — romėniškųjų mitų didvyrė. Išprievartauta<br />
paskutinio romėnų karaliaus Tarkvinijaus sūnaus, ji nusižudė.<br />
Šioje Dianoje slypėjo Astart ė.— Diana — senovės<br />
romėnų mitologijoje — medžioklės deivė, mergystės įkūnijimas. As<br />
tartė — kai kuriose rytų tautose — vaisingumo ir geidulingos mei<br />
lės deivė.<br />
B u f 1 e r i s Luji (1644—1711) — Prancūzijos maršalas.<br />
213 p. D a d 1 i s Džonas— Nortemberlendo kunigaikštis, Angli<br />
jos didysis maršalas.<br />
teisėjų.<br />
682<br />
FI e tonas—Anglijos rūmų didikas, vienas iš Marijos Stiuart
Eseksas Robertas (1567—1601)-—vyriausiasis Anglijos kons-<br />
teblis, Elžbietos favoritas.<br />
Basompjeras Fransua (1579—1646) — Prancūzijos maršalas<br />
ir diplomatas, kurį laiką sul ypatinga misija gyvenęs Anglijoje.<br />
Šių laikų Anglija, turinti savo Lojolą, <strong>kuris</strong><br />
vadinasi Vešli s.— Lojolą Ignacas (1491—1556) — fanatiškojo<br />
jėzuitų ordino įkūrėjas. Vešli s Džonas (1703—1791) —teologas<br />
ir anglų protestantų pastorius, metodistų sektos įkūrėjas.<br />
R i č i j a s Deividas — Marijos Stiuart favoritas.<br />
214 p. Bolein Ana (1507—1536)—Anglijos karalienė, ant<br />
roji Henriko VIII žmona.<br />
L a v a 1 j e r Fransuaza (1644—1710) — Liudviko XIV meilužė.<br />
Margarita Vai u a (1552—1616) — pirmoji prancūzų ka<br />
raliaus Henriko IV Navariečio žmona.<br />
venimu.<br />
sesuo.<br />
Kunigaikštienė d e Beri buvo pagarsėjusi savo palaidui gy<br />
G r ei Dženė (1537—1554)—Anglijos princesė, Henriko VIII<br />
215 p. G r o c i j u s <strong>Hugo</strong> (1583—1645) — olandų juriskonsul<br />
tas ir diplomatas.<br />
Rambu j e rūmai — Paryžiaus aristokratijos literatūrinis sa<br />
lonas, kurį XVII a. pradžioje įsteigė markizė de Rambuje.<br />
216 p. Volpolas ir Diubua vienas antro verti —<br />
V o 1 p o 1 a s Robertas (1676—1745)—Anglijos ministras pirmininkas,<br />
plačiai praktikavęs papirkinėjimų sistemą. Diubua Gijomas<br />
(1656—1723)—prancūzų kardinolas, faktinasis Prancūzijos valdytojas,<br />
kol Liudvikas XV buvo nepilnametis; jis pagarsėjo savo išlaidumu<br />
ir gobšumu.<br />
Marlboras Džonas Čerčilis (1650—1722) — anglų generolas,<br />
iškilęs per savo seserį Arabelą Čerčil, kuri buvo Jorko kunigaikščio<br />
(vėliau tapusio Jokūbu II) favoritė. 1688 m. jis perėjo į Vilhelmo<br />
Oraniečio pusę ir kovėsi prieš Jokūbą II.<br />
Bolingbrokas Henris (1678—1751) — Anglijos valstybės<br />
veikėjas, užsienio reikalų ministras, vedęs Utrechto taikos pasirašy<br />
mo derybas.<br />
D'E pine Luiza (1726—1783) — markizė, Ruso globėja, palikusi<br />
įdomius memuarus.<br />
683
217 p. De Skiuderi Madlena (1607—1701) — prancūzų rašytoja,<br />
parašiusi romaną „Klelija",<br />
Pelisonas Polis (1624—1693) — prancūzų literatas, poetas,<br />
artimai bendravęs su Madlena de Skiuderi. Jo veidas buvęs raupuotas.<br />
218 p. Sviftas Džonatanas (1667—1745)—žymus anglų rašytojas,<br />
„Guliverio kelionių" autorius ir valstybės veikėjas.<br />
Piuseizmas — anglų teologo P i u s i Eduardo (1800—1882)<br />
sukurtas ritualinis judėjimas, siekęs suartinti anglikonų bažnyčią<br />
su katalikybe.<br />
219 p. Deverija Eženas (1805—1865) — prancūzų dailininkas.<br />
221 p. Te r šitas — Homero „Ilijados" personažas, biaurus<br />
kuprys. D u n s a s Skotas (apie 1270—1308) — anglų filosofas scholastikas.<br />
H j u d i b r a s a s — to paties vardo anglų rašytojo Betlerio<br />
satyrinės poemos personažas. Skaronas Polis (1610—<br />
1660) — prancūzų rašytojas, kūręs komedijas. K o k 1 i t a s — legendarinis<br />
romėnų herojus. Kamoensas Luisas (1525—1580) —<br />
garsus portugalų rašytojas, mūšyje netekęs akies. Ezopas (VII—<br />
VI a. prieš m. e.) — žymus graikų pasakėtininkas, sakoma, buvęs labai<br />
negražus.<br />
M i r a b o Onore (1749—1791) — 1789 m. prancūzų buržuazinės<br />
revoliucijos veikėjas, dėl savo biaurumo amžininkų buvo vadinamas<br />
baidykle.<br />
222 p. Lukrecijus — Titas Lukrecijus Karas (I a. prieš<br />
m. e.) —žymus romėnų poetas, parašęs filosofinę poemą „Apie daiktų<br />
prigimtį".<br />
H o 1 b e i n a s Hansas (1497—1543) — žymus vokiečių dailininkas,<br />
portretistas, kurį laiką gyvenęs. Anglijoje.<br />
226 p. ...1 ordas Deividas lankydavo smukle s ir<br />
miraklių vaidinimus Londone ir Penkiuose<br />
Uostuose. — Penkiais Uostais, pradedant nuo XI a., vadinosi<br />
Hastingo, Sendvičio, Duvro, Romnėjaus ir Hieto uostai Anglijos<br />
pietvakarių pajūryje.<br />
227 p. K a r a 1 i e n ė O n a — Jokūbo II duktė, 1702 m. po Vilhelmo<br />
Oraniečio mirties paveldėjusi sostą. Jai valdant, 1707 m. Anglija<br />
ir Škotija buvo sujungtos į vieną Didžiosios Britanijos karalystę.<br />
684
229 p. ...1 a u ž y d a m i senąsias laisvių chartija s...—<br />
čia kalbama apie „Didžiąją laisvių chartiją", kurią 1215 m. anglų<br />
karalius Jonas Bežemis išdavė feodalams. Toji chartija smarkiai<br />
apribojo karaliaus valdžią.<br />
230 p. Astrologijos ir 1688 m. revoliucijos dėka<br />
ji ir tapo karaliene.— 1688 m. Anglijos revoliuciją, kurią<br />
buržuaziniai istorikai vadina „Šauniąja", įvykdė buržuazija su dvarininkija;<br />
ji likvidavo feodalinę Stiuartų monarchiją, bet nesuteikė<br />
jokių nuolaidų liaudžiai. Šis valstybinis perversmas galutinai įtvirtino<br />
Anglijoje stambiųjų žemvaldžių valdžią.<br />
232 p. ...kartais liūtas...— Čia turimi galvoje 1649 m. įvykiai<br />
Anglijoje, kada buržuazija, liaudies masių spaudžiama, įvykdė<br />
mirties bausmę Karoliui I; Prancūzijoje 1793 m. buvo nužudytas<br />
Liudvikas XVI.<br />
233 p. A kadi j a — Naujoji Škotija, Kanados provincija. Sos<br />
tinė Halifaksas.<br />
Liuli 2anas Batistas (1632—1687)—žymus prancūzų kompozitorius.<br />
Mansaras Fransua (1598—1666) — prancūzų architektas.<br />
Renas Kristofas (1632—1723)—anglų architektas. Somersas<br />
Džonas (1651—1716)—anglų valstybės veikėjas ir rašytojas. Lamuanjonas<br />
Gijomas (1617—1677) — prancūzų teisingumo ministras.<br />
Bualio Nikolia (1636—1711)—prancūzų poetas, klasicizme*<br />
teoretikas. P o u p a s Aleksandras (1688—1744) — anglų poetas,<br />
angliškojo klasicizmo teoretikas. K o I b e r a s 2anas Batistas<br />
(1619—1683) — Liudviko XIV finansų ministras. G o d o 1 f i n a s<br />
Sidnėjus (apie 1645—1712)—karalienės Onos valdymo metu pirmasis<br />
Anglijos iždininkas. Luvua Fransua (1639—1691)—Liudviko<br />
XIV karo ministras.<br />
Vindzoras — anglų karalių rūmai.<br />
M ari i — karaliaus rūmai netoli Versalio, pastatydinti, viešpa<br />
taujant Liudvikui XIV.<br />
238 p. Markizė d e M al j i (1710—1751) — viena iš Liudviko XV<br />
favoričių.<br />
F a b r a s d'E g 1 a n t i n a s Filipas Nazeras (1755—1794) —<br />
685
prancūzų poetas ir 1789 m. prancūzų revoliucijos veikėjas, Konvento<br />
narys.<br />
246 p. Parako s ą m o k s 1 a s — nesėkmingos Anglijos kata<br />
likų pastangos 1605 m. išsprogdinti parlamentą sesijos atidarymo<br />
dieną ir sunaikinti karalių Jokūbą I bei jo artimuosius. Gajus<br />
Foksas — karininkas, vienas iš svarbiausių sąmokslininkų.<br />
ratorius.<br />
247 p. Domicianas Titas Flavijus (I a.)—Romos impe<br />
248 p. H e 1 i o g a b a 1 a s, arba Elagabalas (III a.) — Romos<br />
imperatorius, pagarsėjęs savo žiaurumu. Buvo užmuštas kareivių<br />
maišto metu.<br />
Albe r o n is ten žavisi Vandomo k u n i g a i k š č i u.—<br />
Alberonis Džudijus (1664—-1752) — politinis veikėjas, diplomatas<br />
ir avantiūristas. Ispanijos pasiųstas per karą „dėl Ispanijos sosto<br />
paveldėjimo" su diplomatine misija į priešišką Prancūziją, jis<br />
įsigijo Vandomo kunigaikščio Luji Žozefo, vieno geriausių Liudviko<br />
XIV generolų, pasitikėjimą ir padarė prancūzų karaliaus dvare<br />
karjerą.<br />
250 p. D a n ž o — markizas Filipas Danžo de Kursiljon (1638—<br />
1720) —Liudviko XIV dvariškis, intrigantas ir sąvadautojas.<br />
dvare.<br />
251 p. Markizė de Monševreil—freilina Liudviko XIV<br />
L o k u s t a (I a.) — garsi romėnė nuodytoja. Jos pagamintais<br />
nuodais Romos imperatorius Neronas šalindavo savo politinius prie<br />
šus.<br />
253 p. Rokloras Gastonas (1617—1683) — prancūzų genero<br />
las, buvo laikomas nešvankių anekdotų rinkinio autoriumi.<br />
254 p. ...kad jų galvos Danajidžių statinė. — Pen<br />
kiasdešimt Danajaus dukterų už savo vyrų, Egipto sūnų, nužudymą<br />
pasmerktos amžinai pildyti požemio karalystėje bedugnę statinę.<br />
256 p. Zoilas (IV a. prieš m. e.) — graikų gramatikas ir re-<br />
torius, smulkmeniškai kritikavęs Homero poemas.<br />
Kunigaikštis Alba Fernandas Alvaresas (1507—1582)— ispanų<br />
valstybės veikėjas ir karo vadas. Nuo 1567 iki 1578 m. buvo Nider-<br />
landų vietininku ir žiauriai malšino revoliuciją.<br />
686
257 p. B o d e n a s Žanas (1530—1596)—prancūzų politinis<br />
rašytojas ir ekonomistas, absoliutizmo teoretikas.<br />
272 p. Lestcris Robertas (1531—1558) — Lesterio grafas,<br />
Anglijos karalienės Elžbietos favoritas.<br />
Bekingemas Džordžas (1592—1628) — anglų generolas, Jo<br />
kūbo I ir Karolio I favoritas.<br />
273 p. ...k a d taptų Še r i d ano sarkazmų auk a.—<br />
Šeridanas Ričardas (1751—1816) — žymus anglų dramaturgas<br />
satyrikas.<br />
275 p. ...šalia riogsojo Henriko VIII sugriautos<br />
šv. Marijos Ouve r-R a j aus p r i o rijos mūra i...— Kovo<br />
damas su popiežiaus valdžia Anglijoje, anglų karalius Henrikas VIII<br />
(1509—1547) pasiskelbė naujos anglikonų bažnyčios galva, uždarė<br />
vienuolynus ir konfiskavo bažnyčių žemes.<br />
284 p. Manicheizmas — religinė srovė, išplitusi Romos im<br />
perijoje, pradedant nuo III a.; krikščionybės ir senovės persų reli<br />
gijos mazdeizmo mišinys; bažnyčios buvo žiauriai persekiojama;<br />
išsilaikė ligi X a.<br />
299 p. Dafnis i r C h 1 o j a — pastoralinio senovės graikų ro<br />
mano ,,Dafnis ir Chloja" herojai. Jų vardai tapo aistringų įsimylė<br />
jėlių sinonimu.<br />
311 p. T e s p i s — senovės graikų tragedijos teatro įkūrėjas; le<br />
genda pasakoja, kad Solonas jį išvijo iš Atėnų, pabūgęs tvirkinančio<br />
vaidinimų poveikio atėniečiams. Solonas (apie VII—VI a. prieš<br />
m. e.) —senovės graikų įstatymdavys.<br />
312 p. K o n g r i o Viljamas (1670—1729) — anglų dramaturgas,<br />
satyrinių komedijų autorius.<br />
Šv. Ambraziejaus (apie IV a.) giedojimas, įvestas katalikų baž<br />
nyčioje, vėliau buvo išstumtas gregorioniško giedojimo, kurio pa<br />
grindą sudarė tam tikros parinktos ir naujai perkurtos bažnytinių<br />
giesmių melodijos. M o z a r a b i k ų liturgija — rytietiškos kil<br />
mės krikščionių liturgija, kurios laikomasi šešiose Toledo (Ispanijoje)<br />
bažnyčiose.<br />
313 p. Plautas Titas Makcijus (III—II a. prieš m. e.)—<br />
žymus romėnų rašytojas, kūręs komedijas.<br />
320 p. Oratoriau, apspiaudyk jį akmenėliais<br />
iš savo burnos! — D e m o s t e n a s (IV a. prieš m. e.), Atėnų<br />
687
oratorius ir politinis veikėjas, mokydavosi sakyti kalbas, prisikimšęs<br />
pilną burną akmenukų.<br />
Salų lordas — senovės Romos imperijos administracinis<br />
padalijimas; jį sudarė Kretos ir Archipelago jūros salos.<br />
331 p. E r peni jus Tomas (1584—1624) — olandų mokslininkas<br />
orientalistas.<br />
332 p. Orestas — graikų mito herojus, karaliaus Agamemnono<br />
ir Klitemnestros sūnus. Jis nužudo motiną, keršydamas jai už<br />
tėvo nužudymą.<br />
333 p. Ko eitas — pragaro upė, supanti Tartarą.<br />
339 p. Vožiraras — seniau prekybinis Paryžiaus priemiestis,<br />
panaikintas XIX a.<br />
344 p. D e m o k r i t a s (V—IV a. prieš m. e.)—graikų filo<br />
sofas materialistas.<br />
Laktancijus (apie III a.)—krikščionių apologetas. Silvestras<br />
II — popiežius 999—1003 m. Eleazaras (I a. prieš<br />
rn. e.) — vyriausias žydų rabinas.<br />
Dioskoridas (la.) — graikų medikas, labai domėjęsis botanika.<br />
Chrizipas — graikų filosofas (III a. prieš m. e.), Zenono<br />
mokinys, vienas iš svarbiausių stoicizmo atstovų. Juozapas<br />
Flavijus (37—100) „Judėjos karo istorijos" autorius. Kadmas —<br />
Finikijos karaliaus Agenoro sūnus, Europos brolis; mitinis Kadmėjos<br />
miesto įkūrėjas; kai jis paseno, buvo paverstas gyvate ir nugabentas<br />
į Eliziejaus laukus.<br />
Kadamostas Aloizijus (1432—1480) —italų keliautojas.<br />
345 p. Pulchras Klaudijus — romėnų konsulas, sumuštas<br />
Adherbalo prie Drepano (III a. prieš m. e.). Prieš mūšį jis įmetė<br />
į jūrą šventas vištas, nenorėjusias lesti, kas buvo palaikyta<br />
nepalankiu požymiu. „Jeigu jos nenori lesti, tegul atsigeria",— pasakęs<br />
Klaudijus Pulchras.<br />
347 p. Vesta — romėnų ugnies (židinio) deivė.<br />
350 p. ...jeigu Volteras, vėliau dėl to labai graužęsis,<br />
nebūtų padėjęs Šekspyru i...— Volteras labai propagavo<br />
Šekspyro kūrinius Prancūzijoje.<br />
351 p. Trinobantai — viena iš genčių, gyvenusių senovėje<br />
dabartinės Anglijos teritorijoje. Atrobatai, belgai, pari-<br />
688
z i j a i — gentys, senovėje gyvenusios dabartinėje Prancūzijos ir<br />
Anglijos teritorijoje.<br />
355 p. Hortenzijus Kvintus (140—50 m. prieš m. e.) —<br />
oratorius, Cicerono konkurentas, paskui tapęs jo bičiuliu.<br />
Baalas — senovės Sirijos semitų genčių dangaus, saulės, der<br />
lingumo dievas.<br />
356 p. Penkiaknygė — penkios Mozės knygos.<br />
363 p. Minas — Kretos karalius, Europos ir Dzeuso sūnus,<br />
išmintingas įstatymų leidėjas, po mirties teisėjas požemio karalystėje<br />
drauge su E a k u ir R a cl a m a n t u.<br />
365 p. Farsalas — miestas Tesalijoje, ties kuriuo 48 m. prieš<br />
m. e. Julijus Cezaris sumušė Pompėjų. Akteonas — jaunuolis medžiotojas,<br />
užklupęs Dianą besimaudančią; užpykusi deivė pavertė jį<br />
stirna, kurią tučtuojau sudraskė Akteono šunys (graikų mitol.)<br />
M i t r i d a t a s (I a. prieš m. e.) — Pontijos karalius. Jį sumušė<br />
romėnų karo vadas Pompėjus.<br />
366 p. S c i p i o n a s (II a. prieš m. e.) — Romos karvedys, per<br />
galingai užbaigęs ilgametį karą su Kartagina.<br />
367 p. E li ana s (II—III a.) — romėnų rašytojas ir oratorius.<br />
Parašė keletą veikalų apie gyvulius.<br />
O p i a n a s (II a.) — graikų poetas, poemos apie žvejybą autorius.<br />
368 p. Mandragora — daugiametis augalas, keistai išsišakojusiomis<br />
šaknimis, viduramžiais buvo laikomas stebuklingu.<br />
Pariziatidė — persų karaliaus Darijaus II (V a. prieš<br />
m. e.) žmona, pagarsėjusi žiaurumu ir klasta.<br />
369 p. Tremelijus Emanuelis (1510—1581) — italų mokslininkas<br />
orientalistas.<br />
Kastelas Edmundas (1606—1685) : — italų mokslininkas<br />
orientalistas.<br />
joje.<br />
370 p. A e c i j u s (IV a.) — filosofas ir teologas, gimęs Siri<br />
387 p. Filemonas ir Baukida — Ovidijaus „Metamorfozėse"<br />
minima pora, tapusi ištikimos vedybinės meilės simboliu.<br />
Avie e na — sulotynintas tadžikų filosofo, gydj^tojo ir rašy<br />
tojo Ibn Sino Abu Ali (980—1037) vardas.<br />
44. Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi<br />
689
397 p. Empirėjus—senovės graikų supratimu aukščiausio<br />
ji dangaus dalis, kur gyveną dievai.<br />
rionetė,<br />
Gnafronas — prancūzų lėlių teatro biauri komiška ma<br />
398 p. Antinojas — jaunuolis romėnas, gyvenęs II a." ir<br />
išgarsėjęs nepaprastu savo grožiu.<br />
399 p. Efebai — senovės Graikijoje — pilnų metų sulaukę jau<br />
nuoliai (nuo 18 m.), kurie mokėsi karo meno ir lankė retorių, filoso<br />
fų ir kt. mokyklas.<br />
410 p. Neihofas Teodoras (1690—1756) — avantiūristas, Is<br />
panijos agentas, pasiskelbęs Korsikos karaliumi.<br />
Femgerichtas — germanų slaptasis teismas viduramžiais.<br />
412 p. Eduardas III (1312—1377) — Anglijos karalius. M o r-<br />
t i meras Rodžeras (1284—1330)—anglų didikas, karalienės Iza<br />
belės favoritas, iki Anglijos karaliaus Eduardo pilnametystės faktiš<br />
kai valdęs šalį. Buvo pakartas Eduardo III įsakymu.<br />
V o r v i k a s Ričardas Nevilis (1428—1471) — anglų feodalas,<br />
Baltosios ir Raudonosios Rožės kare ne kartą padėjęs nuversti ir<br />
pasodinti karalius į sostą; dėl to buvo pramintas „karalių kėlėju".<br />
Konotas — Airijos provincija. Grafas O r m o n d a s Džonas<br />
(1610—1688)—Anglijos valstybės veikėjas. Padėjo Karoliui II at<br />
gauti sostą.<br />
Defo Danielis (apie 1660—1731)—anglų rašytojas ir politi<br />
nis veikėjas, „Robinzono Kruzo" autorius. Jis taip pat rašė pamfle<br />
tus prieš bajoriją ir bažnyčią. Už vieną tokį pamfletą buvo nuteis<br />
tas stovėti prie gėdos stulpo.<br />
Štilis Ričardas (1672—1729) — anglų rašj'tojas, dramatur<br />
gas ir žurnalistas, išmestas iš parlamento už aštrius pamfletus.<br />
H o b s a s Tomas (1588—1679) — anglų filosofas materialistas.<br />
Gibonas Eduardas (1737—1794) — anglų istorikas. Čer<br />
čilis Čarlzas (1731—1767) — anglų poetas satyrikas. H i u m a s<br />
Deividas (1711—1776) — anglų filosofas ir istorikas. P r i s 11 i s Jose-<br />
fas (1733—1804) — anglų teologas, chemikas ir fizikas. Vilks a s<br />
Džonas (1727—1797) —anglų politinis veikėjas, publicistas.<br />
413 p. Sosto pretendentas — čia minimas Jokūbo II<br />
sūnus Jokūbas Stiuartas, keliskart, bet nesėkmingai, mėginęs užimti<br />
sostą.<br />
690
416 p. Tristanas Atsiskyrėlis (XV a.) — aukščiausiasis<br />
teisėjas Liudviko XI valdymo metu. Pasižymėjo nepaprastu žiaurumu.<br />
419 p. Etelvulf a s — saksų karalius 839—858 m.<br />
Šenonso — prancūzų karalių pilis netoli Turo miesto.<br />
Hovardas Džonas — XVIII a. anglų filantropas, tyrinėjęs to<br />
meto kalėjimo būklę.<br />
424 p. D'Aržansonas Rene — Liudviko XIV laikais policijos<br />
viršininkas.<br />
431 p. Lolardai — Anglijoje, o taip pat kitose Europos šalyse<br />
prieš katalikybę nukreipto valstiečių judėjimo dalyviai. Jie paruošė<br />
palankią dirvą įsigalėti Anglijoje reformacijai.<br />
432 p. Fenijai — slapta airių sąjunga, įsteigta 1861 m., kurios<br />
tikslas buvo išvaduoti Airiją iš Anglijos valdžios ir įkurti respubliką.<br />
435 p. D i o m e d a s — Argo karalius, vienas iš Trojos karo dalyvių.<br />
Jis sužeidė trojiečius globojusius dievus: Aresą ir Afroditę.<br />
456 p. Bidlo Robertas (1649—1713)—olandų anatomas ir<br />
gamtininkas.<br />
457 p. Bekonas Frensis (1561—1626) —žymus filosofas, angliškojo<br />
materializmo pradininkas. Valdant Jokūbui I, ėjo lordo kanclerio<br />
pareigas.<br />
L a s n e ris Pjeras Fransua — prancūzų kriminalinis nusikaltėlis,<br />
kuriam 1836 m. buvo įvykdyta mirties bausmė; jis paliko užrašus,<br />
paskelbtus po jo mirties.<br />
458 p. Kristina suima M o n a I d e s k į...— Švedų karalienė<br />
Kristina (1626—1689) 1654 m., perėjusi į katalikybę, atsisakė nuo<br />
sosto ir apsigyveno Prancūzijoje. M o n a 1 d e s k i s — jos favoritas;<br />
įtartas išdavyste, Kristinos įsakymu buvo nužudytas 1657 m.<br />
S i m a n k a s a s — nedidelis miestas Ispanijoje, Valjadolido<br />
provincijoje, kur yra didžiai vertingi Ispanijos karalių archyvai.<br />
465 p. M a n e-T e k e 1-F a r e s — pagal biblijos legendą šis užrašas—<br />
„Suskaičiuota, pasverta, padalyta" — nematomos rankos buvo<br />
užrašytas ant sienos, salėje, kur puotavo Babilonijos karalius<br />
Baltasaras, ir pranašavo jam artimą pražūtį. -<br />
476 p. Jokūbu VI ir I...— Marijos Stiuart sūnus, Škotijos ka-<br />
691
alius Jokūbas VI, 1603 m., karalienei Elžbietai mirus, pasiskelbė<br />
Anglijos karaliumi Jokūbu I.<br />
495 p. Protėjas — graikų mitologijoje jūrų dievas, turėjęs<br />
pranašavimo ir pasikeitimo dovaną.<br />
497 p. Albukerkas Alfonsas (1453—1515) — portugalų keliau<br />
tojas, užkariavęs Portugalijai kolonijas Indijoje.<br />
498 p. Juvenalis (I—II a.)—senovės romėnų rašytojas satyrikas.<br />
524 p. Kunigaikštis Henrikas d e G i z a s' (1550—1588) —vienas<br />
iš reakcinės katalikų lygos vadų Prancūzijoje religinių karų metu.<br />
Jis buvo nužudytas karaliaus Henriko III įsakymu per priėmimą<br />
rūmuose.<br />
528 p. Tara skas — Pietų Prancūzijos folklore — pasakų baidyklė<br />
su daugybe letenų, primenanti drakoną.<br />
532 p. Mes alina — Romos imperatoriaus Klaudijaus (I a.)<br />
žmona, pagarsėjusi savo ištvirkavimu.<br />
534 p. Hebė — romėnų mitologijoje jaunystės deivė.<br />
535 p. Damjenas Roberas Fransua (1715—1757) už pasikė<br />
sinimą su peiliu į Liudviko XV gyvybę buvo nužudytas ketvir<br />
čiuojant.<br />
536 p. ...n uogą koją, vertą Periklio pasigėrėjimo<br />
ir Fidijo kalto...— Periklis (V a. prieš m. e.)—Atėnų<br />
valdovas, globojęs menuts. F i d i j a s (V a. prieš m. e.) — žymus graikų<br />
skulptorius.<br />
538 p. A1 d e b a r a n a s — žvaigždė Jaučio žvaigždyne.<br />
Erebas — senovės graikų mitologijoje tamsos karalija po že<br />
mėmis, viršum pragaro.<br />
540 p. Kunigaikštienė d e Š e v r e z ir kunigaikštienė d e L o n g-<br />
vil — prancūzų aristokratės, aršios frondininkės, pagarsėjusios savo<br />
meiliškais nuotykiaisv<br />
543 p. Rodopė—graikų kurtizanė, pagal padavimą tapusi<br />
faraono žmona.<br />
dievas.<br />
§92<br />
Pta — egiptiečių mitologijoje žemės ir dangaus sukūrėjas.<br />
Pentesilėja—graikų mitologijoje amazonių karalaitė.<br />
Tifonas — senovės egiptiečių blogio, tamsybių, nevaisingumo
544 p. Berninis (vadinamas kavalierium Beminiu!) (1598—<br />
1680) — italų tapytojas, skulptorius ir architektas, Liudviko XIV pakviestas<br />
į Prancūziją.<br />
564 p. Mūšyje prie Fontenua 1745 m. prancūzai nugalėjo anglų,<br />
olandų ir austrų kariuomenes.<br />
566 p. ...ar jūsų šviesybė atmetate tikėjimą,<br />
kad duona i ir vynas pa v ir st a Jėzaus kūnu ir krauju...—<br />
Gvinplenas turėjo pareikšti, kad jis nekatalikas; pagal anglų<br />
įstatymus katalikai negalėjo būti parlamento nariais.<br />
568 p. W i 11 e n a g e m o t — aukščiausioji karalystės įstaiga —<br />
išminčių taryba senovės Anglijoje.<br />
569 p. D o o m s d a y-b o o k („Paskutiniojo teismo knyga")—•<br />
Vilhelmo Užkariautojo laikais (apie 1086 m.) sudarytasis visų Anglijos<br />
žemių, išskyrus šiaurės grafystes, aprašymas, kadastras. „Doomsday-book"<br />
yra svarbiausias šaltinis socialinei-ekonominei Anglijos<br />
istorijai pažinti ir pirmas žymus statistikos darbas.<br />
Pilypas II, arba Pilypas Augustas (1165—1223)—nuo<br />
1180 m. prancūzų karalius.<br />
Akvitanija — Galijos provincija (Prancūzijoje).<br />
570 p. Pilypas IV Gražusis — Prancūzijos karalius 1285—•<br />
1314 m.<br />
...kursto apsišaukėlius Ričardus prieš Henriką<br />
IV.— Henrikas IV Lankasteris nuvertė Ričardą II Jorką ir<br />
1399 m. užgrobė Anglijos sostą. Ričardui II mirus, feodalai kurstė<br />
keletą apsišaukėlių Ričardų prieš Henriką IV.<br />
Margarita Anžujietė (1429—1482) — ; Anglijos karaliaus<br />
Henriko VI žmona, vadovavusi Lankasterių partijai Baltosios<br />
ir Raudonosios Rožės kare. Vorviko padedama, ji grąžino savo vyrą<br />
į sostą.<br />
571 p. Anglija Utero Pendragono laikais — bri<br />
tiška, Cezario laikais — romėniška, s e p t y n v a 1-<br />
dystės laikais — saksiška, Haroldo laikais —<br />
daniška, Vilhelmo laikais — normandišk a...—<br />
Pendragonas — keltų genčių vyriausias vadas. 55—54 m. prieš<br />
m. e. Julijus Cezaris užkariavo Britaniją, kuri priklausė Romai iki<br />
III a. pabaigos. IV—V a. Britaniją užkariavo anglai, saksai ir ju<br />
tai ir sudarė septynias karalystes (septynvaldystės epocha). IX—X a.<br />
693
Angliją užkariavo danai; pietvakarių Anglijai pavyko iš jų išsivaduoti,<br />
bet, karaliui Haroldui valdant (1036—1039), danai vėl ją užėmė.<br />
1066 m. Angliją užkariavo Normandijos kunigaikštis Vilhelmas<br />
Užkariautojas.<br />
Volsis Tomas (apie 1475—1530)—kardinolas, Anglijos karaliaus<br />
Henriko VIII ministras.<br />
572 p. Lordai, kurie, Jokūbui I valdant, buvo<br />
patraukę savo teisman kyšininkavimą Bekono<br />
asmeniu, Karoliui I valdant, suruošia procesą<br />
valstybės išdavimui Strafordo a s m e n i u.—<br />
Bekonas (žr. paaišk. 457 p.) —Jokūbo I lordas kancleris buvo<br />
patrauktas teisman už kyšių ėmimą. Strafordas Tomas Ventvortas<br />
(1593—1641)—pirmasis Karolio I ministras. Ilgasis parlamentas,<br />
kurį buvo priverstas sušaukti Karolis I, apkaltino Strafordą<br />
valstybės išdavimu. Strafordas buvo nužudytas.<br />
580 p. ...k e turi maišai, prikimšti viln ų...— Vilnų<br />
prikimšti maišai, ant kurių Anglijos parlamente sėdi pareigūnai, yra<br />
tradicinis Anglijos klestėjimo simbolis.<br />
582 p. J a k o b i t a i — Anglijos karaliaus Jokūbo II, išvyto iš<br />
Anglijos 1688 m., šalininkai. _ -<br />
586 p. Pore Šarlis (1675—1741) '•—prancūzų jėzuitas, dėstęs<br />
koleže, kur jaunystėje mokėsi Volteras. Paskui, apsigyvenęs Angli<br />
joje, Volteras žavėjosi žymiausiu to meto anglų deistu lordu Bo-<br />
lingbroku (žr. paaišk. 216 p.).<br />
590 p.Ričardsonas Samiuelis (1689—1761)—anglų rašy<br />
tojas „Klarisos Ilarlou" autorius. Lovelasas — neigiamas to ro<br />
mano herojus, patvirkęs dabita.<br />
592 p. Katonas — čia kalbama apie Katoną Jaunesnįjį (I a.<br />
prieš m. e.)—Romos respublikonas, nesutaikomas Julijaus Cezario<br />
priešas. Cezariui laimėjus ir žlugus respublikai, Katonas nusižudė;<br />
Aristidas (VI—V a. prieš m. e.) — Atėnų politinis veikėjas<br />
ir karvedys. Buvo pramintas Teisinguoju.<br />
Moras Tomas (1478—1535)—vienas iš utopinio socializmo<br />
pradininkų, mokslininkas humanistas. Henrikui VIII valdant, užėmė<br />
svarbius valstybinius postus. Apkaltintas valstybės išdavimu, buvo<br />
nužudytas.<br />
645 p. Brantomas Pjeras (1540—1614) — prancūzų rašytojas,<br />
savo memuaruose aprašęs to meto aristokratijos papročius.
Pratarmė<br />
TURINYS<br />
Pirmoji dalis<br />
JURA IR NAKTIS<br />
Du įžanginiai skyriai<br />
I Ursus 7<br />
II Kompračikosai 30<br />
Pirmoji knyga<br />
NAKTIS NE TOKIA JUODA, KAIP ŽMOGUS<br />
I Pietinė Portlendo nerija 45<br />
II Atskyrimas 51<br />
III Vienas 55<br />
IV Klausimai 61<br />
V Žmogaus išrastas medis 62<br />
VI Mirties grumtynės su naktimi 67<br />
VII Šiaurinė Portlendo nerija 74<br />
Antroji knyga<br />
URKA JŪROJE<br />
I Nuo žmogaus nepriklausomi dėsniai 79<br />
II Siluetai išryškėja 82<br />
III Sunerimę žmonės neramioje jūroje 87<br />
IV Pasirodo debesis, nepanašus į kitus 92<br />
V Hardkvanonas 103<br />
VI Jie tikisi pagalbos 105<br />
VII Šventasis siaubas 106<br />
VIII Nix et nox 110<br />
IX Įšėlusi jūra perspėja 113<br />
X Audra — nirši laukinė 115<br />
XI Kasketai 119<br />
XII Imtynės su povandeninėmis uolomis 121<br />
XIII Akis į akį su naktimi 125<br />
XIV Ortacho uola 126<br />
XV Portentosum mare 128<br />
695
XVI Staiga stoja mįslinga tyla 133<br />
XVII Paskutinė priemonė 135<br />
XVIII Galutinė priemonė 139<br />
Trečioji knyga<br />
VAIKAS TAMSOJE<br />
I Čes-Hilas 149<br />
II Ką gali sniegas 154<br />
III Našta dar labiau apsunkina vargingą kelią 159<br />
IV Kitokios rūšies dykuma 163<br />
V Mizantropo keistenybės 168<br />
VI Prabudimas 183<br />
Antroji dalis<br />
KARALIAUS ĮSAKYMU<br />
Pirmoji knyga<br />
AMŽINAI GYVA PRAEITIS<br />
ŽMONES ATSPINDI ŽMOGŲ<br />
I Lordas Klančarlis 189<br />
II Lordas Deividas Deri-Moiras 201<br />
III Kunigaikštienė Džoziana 208<br />
IV Magister elegantiarum 219<br />
V Karalienė Ona 227<br />
VI Barkilfedras 236<br />
VII Barkilfedras skinasi kelią 242<br />
VIII Inferi 248<br />
IX Neapkęsti galima taip pat stipriai, kaip ir mylėti 250<br />
X Liepsna, kurią matytumėm, jeigu žmogus būtų perregimas 258<br />
XI Barkilfedras pasaloje 266<br />
XII Škotija, Airija ir Anglija . 271<br />
696<br />
Antroji knyga<br />
GVINPLENAS IR DEJA<br />
I Šiame skyriuje išvysime veidą to, kurio iki šiol matėme<br />
tik veiksmus 281<br />
II Dėja 286<br />
III Oculos non habet, et videt 289<br />
IV Puikiai parinkta įsimylėjėlių pora 291<br />
V Žydras lopinėlis juodoje naktyje 295
VI Ursus mokytojas ir Ursus globėjas 299<br />
VII Neregystė duoda pamokas aiškiaregystei 303<br />
VIII Ne tiktai laimė, bet ir gerovė 307<br />
IX Keistenybės, kurias žmonės be skonio vadina poezija.. 313<br />
X Gyvenimo atstumtojo požiūris į daiktus ir į žmones.. 320<br />
XI Gvinplenui rūpi teisingumas, Ursui — tiesa 326<br />
XII Ursus poetas suvilioja Ursų filosofą 335<br />
Trečioji knyga<br />
SKILIMAS PRASIDEDA<br />
I Tedkasterio viešbutis 339<br />
II Gražbylystė po atviru dangumi 343<br />
III Perskyrimas, kuriame praeivis vėl pasirodo 348<br />
IV Neapykanta suartina skirtingiausius žmones 354<br />
V Wapentake 359<br />
VI Katinai tardo pelę 363<br />
VII Kokiais sumetimais auksinas gali įsimaišyti tarp variokų 372<br />
VIII Apsinuodijimo požymiai 379<br />
IX Abyssus abyssum vocat 384<br />
Ketvirtoji knyga<br />
KANKINIMŲ RŪSYS<br />
I Švento Gvinpleno gundymas 395<br />
II Po meilių žodžių rūsti tikrovė .... 402<br />
III Lex, Rex, Fex 410<br />
IV Ursus seka policiją ,........ 413<br />
V Pragaištinga vieta 418<br />
VI Kas per teisėjai buvo anuometiniais perukais -.. - 420<br />
VII Drebulys 424<br />
VIII Dejonė. 426<br />
Trečioji dalis<br />
Penktoji knyga<br />
JŪRA IR LIKIMAS KLAUSO TŲ PAČIŲ VĖJŲ<br />
I Ir dužūs daiktai išsilaiko 445<br />
II Klaidžioja ir nepaklysta 455<br />
III Nėra žmogaus, <strong>kuris</strong>, iš Sibiro staiga nublokštas į Senegalą,<br />
neprarastų sąmonės (Humboltas) 468<br />
IV Kerai 471<br />
V Manai, kad atsimeni, o iš tiesų pamiršti 477<br />
697
Šeštoji knyga<br />
URSAUS METAMORFOZĖS<br />
I Ką sako mizantropas 485<br />
II Ir ką jis daro 488<br />
III Viskas susipainioja 502<br />
IV Moenibus surdis campana muta 505<br />
V Valstybė žiūri savo interesų tiek dideliuose, tiek ir mažuose<br />
dalykuose 511<br />
Septintoji knyga<br />
TITANE<br />
I Prabudimas 521<br />
II Rūmai kaip giria 524<br />
III Ieva 528<br />
IV Šėtonas 536<br />
V Iš veido pasižįsta, nors šiaip nepažįstami 549<br />
Aštuntoji knyga<br />
KAPITOLIS IR JO KAIMYNIJA<br />
I Smulkmeniškas didingų iškilmių aprašymas 553<br />
II Bešališkumas 568<br />
III Senovinė menė 577<br />
IV Lordų rūmai senovėje 583<br />
V Išdidi plepalynė -. 589<br />
VI Aukštieji ir žemieji rūmai 598<br />
VII Žmonių sukeltos audros baisesnės už vandenyno audras 603-<br />
VIII Būtų geras brolis, jei nebūtų geras sūnus 622<br />
Devintoji knyga<br />
GRIUVĖSIUOSE<br />
I Iš tokios didybės į tokį vargą 629<br />
II Galutinė išdava .... 633<br />
Baigiamasis žodis<br />
JŪRA IR NAKTIS<br />
I Sarginis šuo gali būti angelu sargu 651<br />
II Barkilfedras taikė į erelę, o pašovė balandėlę 655<br />
III Atgautasis rojus ašarų pakalnėje 663<br />
IV Ne čia, o ten, aukštai 669<br />
Paaiškinimai 677
Redaktoriai J. Maceinienė ir E. Viskanta<br />
Viršelis dail. E. Katiliaus<br />
Techn. redaktorius D. Jakubonis<br />
Korektorė J. Bitinienė<br />
Pasirašyta spaudai 1961. XII. 9. Leidinio Nr. 3383. Tiražą<br />
25 000 egz. Popierius 84XIO8V32 — 10, 938 pop. I. =35, 87 sp. I.<br />
35 Ieid. 1. Spausdino Valst, V. Kapsuko-Mickevičiaus \<br />
spaustuvė Kaune, Lenino pr. 23. Užsak. Nr, 1769.<br />
Kaina 1 rb 8 kp<br />
7—3