05.04.2013 Views

Viktor.Marie.Hugo.-.Zmogus.kuris.juokiasi.1962.OCR

Viktor.Marie.Hugo.-.Zmogus.kuris.juokiasi.1962.OCR

Viktor.Marie.Hugo.-.Zmogus.kuris.juokiasi.1962.OCR

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

VALSTYBINĖ GROŽINĖS LITERATŪROS LEIDYKLA<br />

VILNIUS * 1962


Oeuvres complėtes de Victor <strong>Hugo</strong><br />

L'HOMME QUI RIT<br />

Paris<br />

Librairie Charpentier et Fasquelle<br />

Vertė<br />

R. JANKEVIČIŪTĖ


Anglijoje viskas didinga, net ir tai, kas nėra<br />

gera, net oligarchija. Anglijos patriciatas — patri¬<br />

ciatas pilna žodžio prasme. Niekur feodalizmas nebuvo<br />

šaunesnis, nuožmesnis nei gajesnis, kaip Anglijoje.<br />

Turime pripažinti, jog savo metu ši santvarka<br />

buvusi naudinga. Anglijoje kaip tik ir dera tyrinėti<br />

toks reiškinys, kaip feodalinės ponijos valdžia, lygiai<br />

kaip Prancūzijoje tyrinėtinas kitas reiškinys — karaliaus<br />

valdžia.<br />

Teisingiausia būtų šią knygą pavadinti „Aristokratija".<br />

Kita knyga, kuri eis po šios, galės būti pavadinta<br />

„Monarchija". Ir po šių dviejų knygų, jeigu<br />

tik autoriui bus lemta užbaigti savo darbą, seks trečioji,<br />

paskutinė, kuri bus pavadinta „Devyniasdešimt<br />

tretieji metai".<br />

Otvil-hauzas, 1869


PIRMOJI DALIS<br />

JURA IR NAKTIS


DU ĮŽANGINIAI SKYRIAI<br />

I. URSUS. II. KOMPRAČIKOSAI<br />

i<br />

URSUS<br />

1<br />

Ursus ir Homo buvo labai geri draugai. Ursus buvo<br />

žmogus, Homo — vilkas. Savo būdu jie labai tiko prie<br />

kits kito. Vilkui davė vardą žmogus. Greičiausiai jis ir<br />

sau vardą išsirinko pats; išradęs, jog Ursus tinka jam, išrado,<br />

jog Homo tinka žvėriui l . Šitas žmogus ir šitas vilkas<br />

susidraugavę pelnavo sau po muges, po jomarkus, po<br />

gatvių sankryžas, kur susiburia praeivių; mat, prasti žmonės<br />

visur mėgsta pasiklausyti plepalų ir pirkti vaistų, kurie<br />

nuo visko gydo. Tasai vilkas, klusnus ir gražiai pildantis<br />

visus šeimininko paliepimus, patikdavo žiūrovams. Prijaukintas<br />

žvėris patraukia žmones. Mums didžiausias smagumas<br />

pamatyti visokias prijaukinimo galimybes. Dėl to<br />

visuomet esti tiek daug žmonių ten, kur eina karaliaus<br />

palyda.<br />

Ursus ir Homo keliaudavo iš kryžkelės į kryžkelę, iš<br />

Aberistvito aikščių į Jedburgo aikštes, iš krašto į kraštą,<br />

iš grafystės į grafystę, iš miesto į miestą. Vienam preky-<br />

1 Ursus lotyniškai — lokys, homo— žmogus.


mečiui išsiskirsčius, jie traukdavo į kitą. Ursus gyveno<br />

būdoje ant ratų, kurią Homo, pakankamai išmokytas,<br />

vežiojo dieną ir saugojo naktį. Bloguose keliuose, prieškalnėse,<br />

jeigu būdavo perdaug gilios pravėžos ir perdaug<br />

purvo, žmogus įsikinkydavo į valktį ir broliškai greta<br />

vilko traukdavo vežimą. Taip juodu ir suseno drauge.<br />

Nakvynės apsistodavo, kur pakliūdavo — dirvonuose, miško<br />

proskynose, kryžkelėse, kaimo pakluonėse, miesto pavartėse,<br />

turgavietėse, viešose pasivaikščiojimų vietose,<br />

parkų aptvarų krūmuose, šventoriuose. Vežimui sustojus<br />

kokios nors mugės aikštėje, kai subėgdavo išsižiojusios<br />

kūmutės, kai apstodavo smalsuolių ratas, Ursus imdavo<br />

rėžti prakalbą, Homo pritardavo. Paskui Homo su mediniu<br />

dubenėliu dantyse mandagiai apeidavo susirinkusiuosius.<br />

Šitokiu būdu jie užsidirbdavo pragyvenimui. Vilkas<br />

buvo mokytas, žmogus taip pat. Žmogus išmankštino<br />

vilką, arba pats vilkas išmoko vilkiško dailaus apsiėjimo,<br />

didinančio pajamas.<br />

— Svarbiausia neišsigimk į žmogų, — sakydavo jam<br />

jo bičiulis.<br />

Vilkas nekąsdavo niekad, žmogus retkarčiais. Bent<br />

jam norėdavosi kąsti. Ursus buvo mizantropas ir, pabrėždamas<br />

savo neapykantą žmonių giminei, pasidarė<br />

komediantu. O taip pat kad pramistų, nes pilvas reikalauja<br />

savo. Be to, šis mizantropas komediantas, ar dėl<br />

įvairumo, ar dėl įdomumo vertėsi daktaravimu. Maža to,<br />

Ursus buvo pilvakalbis. Jis, būdavo, kalba, o. lūpos nekruta.<br />

Jis mokėjo nuostabiai pamėgdžioti bet kurio priėjusio<br />

žmogaus tembrą ir tarseną; taip paimituodavo balsus,<br />

jog manydavai girdįs kelis žmones kalbant. Vienui<br />

vienas atkurdavo minios klegesį, ir tai jam teikė teisę vadintis<br />

"engastrimitu". Jis taip save ir tituluodavo. Jis padarydavo<br />

visokiausių paukščių balsus: giesmininko strazdo,<br />

kryklės, varnėno, <strong>kuris</strong> dar taip pat vadinamas šnekučiu,<br />

baltagurklio strazdo, tokių pat klajūnų, kaip ir jis;<br />

panorėjęs, jis bet kada galėdavo sukelti jums įspūdį, kad<br />

8


girdite daugybę triukšmaujančių žmonių aikštėje arba<br />

kaimenę galvijų pievoje; kartais jis būdavo rūstus kaip<br />

minia, kartais vaikiškas ir giedras kaip aušra.<br />

Tokių talentų, matote, pasitaiko, nors ir retai. Praėjusiame<br />

šimtmetyje toksai Tuzelis, <strong>kuris</strong> mokėjo paimi¬<br />

tuoti žmonių bei gyvulių sambūrio triukšmą ir pamėgdžioti<br />

visų žvėrių balsus, turėjo tarnybą prie Biufono —<br />

jis atstodavo jam žvėryną..<br />

Ursus buvo įžvalgus, labai savotiškas, smalsus ir linkęs<br />

į keistus postringavimus, kuriuos mes vadiname pasakomis.<br />

Jis dėjosi pats jomis tikįs. Si įžūlybė buvo vienas iš<br />

jo suktumo pradų. Jis būrė bet kam iš delno, pranašavo<br />

iš. atverstos bet kurioj vietoj knygos, spėjo ateitį, skelbė,<br />

kad sutikti juodą kumelę — blogas ženklas, bet dar blogiau,<br />

kai esi visai susiruošęs kelionei, išgirsti ką nors tei¬<br />

raujantis: „Kur išsiruošei?" Jis save vadino „prietarų<br />

pardavėju". Jis sakė: „Tarp Kenterberio arkivyskupo ir<br />

manęs tik tiek skirtumo, kad aš šito neslepiu. " Prieita ligi<br />

to, kad arkivyskupas, teisėtai pasipiktinęs, liepė jam vieną<br />

dieną prisistatyti; bet apsukrusis Ursus nuginklavo jo<br />

šventenybę savo paties sukurtu kalėdiniu pamokslu, kurį<br />

arkivyskupas susižavėjęs atmintinai išmoko, pasakė iš sakyklos<br />

ir atspausdino kaip savo. Tuo būdu Ursus pelnė<br />

sau atleidimą.<br />

Ursus kartais išgydydavo sergančiuosius, gal dėl to,<br />

kad buvo gydytojas, o gal kaip tik atvirkščiai. Jis vartojo<br />

kvapus. Gerai nusimanė apie vaistinguosius augalus. Mokėjo<br />

panaudoti veiksmingą gydomąją galią, kuri glūdi<br />

daugelyje šiaipjau nevertinamų augalų, tokių, kaip vynuogių<br />

virkščios, baltoji ieva, šaltekšnis, ispaniškasis<br />

alyvmedis, erškėtis, putinas, šunobelė. Nuo džiovos jis<br />

duodavo saulašarių; jis gydydavo ir karpažolės lapais,<br />

kurie — pagal reikalą, — jeigu skinti iš pašaknio, yra<br />

liuosuojantys vaistai, o jeigu nuo viršūnės — tai vimdomieji:<br />

gerklės ligas jis gydydavo garbiniuotojo bobausio<br />

antaugomis; žinojo, kokiu karklu gydyti jautį, ir kokia


mėta pagelbsti arkliui; jis gerai nusimanė apie gerąsias<br />

ir vertingąsias mandragoros savybes, kuri. kaip visiems<br />

žinoma, yra dvilytis augalas. Jis turėjo vaistų nuo visko.<br />

Nudegimus gydydavo salamandros oda. iš kurios Nero¬<br />

nui. pasak Plinijaus. buvusi pagaminta servetėlė. Ursus<br />

turėjo retortą ir kolbą; jis pats distiliavo visokius skysčius<br />

ir pardavinėjo panacėjas. Žmonės šnekėjo, kad jis<br />

kurį laiką buvo uždarytas pamišėlių namuose; jam suteikė<br />

garbę, palaikė bepročiu, bet netrukus paleido, pamatę,<br />

kad jo esama tik poeto. Gal šis pasakojimas ir netikras:<br />

kiekvienas iš mūsų yra buvęs panašių prasimanymų<br />

auka.<br />

Tiek tikra, kad Ursus buvo mokslinčius, žmogus gero<br />

skonio ir lotyniškų eilių kūrėjas. Jo mokytumas reiškėsi<br />

dvejopai: kaip Hipokrato ir kaip Pindaro pasekėjo. Eiliavimo<br />

mene jis būtų galėjęs varžytis su Rapenu ir su<br />

Vida. Jėzuitiškas tragedijas jis būtų galėjęs kurti ne mažiau<br />

sėkmingai, kaip tėvas Buhuras. Būdamas gerai susipažinęs<br />

su šlovingais senovės poezijos veikalais, Ursus<br />

vartojo jų įvaizdžius ir daugybę klasikinių metaforų. Apie<br />

motiną, kurios priešakyje eidavo dvi dukros, jis sakydavo:<br />

tai daktilis; apie tėvą, įkandin kurio sekdavo du sūnus:<br />

tai anapestas; o apie anūką, pėdinantį tarp senelio ir senelės:<br />

tai amfimakras. Su tokiu išsimokslinimu galima gyventi<br />

tik pusbadžiu. Salerno mokykla pataria: „Valgykite<br />

nedaug, bet dažnai. " Ursus valgydavo nedaug ir retai, vykdydamas<br />

pirmąją patarimo dalį ir nevykdydamas antrosios;<br />

bet dėl to jau kalta publika, kuri ne kasdien susirinkdavo<br />

ir nedažnai pirkdavo. Ursus sakydavo: „Kai at¬<br />

sikrenkšti sentencija, pasidaro lengviau. Vilkui neša paguodą<br />

staugimas, avinui — vilna, miškui — giesmininkė<br />

paukštytė, moteriai — meilė, filosofui — pamokomasis<br />

sušukimas. " Reikalo spiriamas, Ursus lipdydavo komedijas,<br />

kurias pats pusėtinai ir vaidindavo; taip jam geriau<br />

sekdavosi vaistus pardavinėti. Be kitų veikalų, Ursus buvo<br />

sukūręs herojinę pastoralę pagarbinti riteriui Hju<br />

to


Midltonui, <strong>kuris</strong> 1608 metais atvedė į Londoną upę. Toji<br />

upė pirma ramiai sau tekėjo per Hertfordo grafystės žemes<br />

už šešiasdešimt mylių nuo Londono; atėjo riteris<br />

Midltonas ir čiupo ją į nagą; jis atsivedė šešis šimtus vyrų<br />

su lopetomis ir kirtikliais ir ėmėsi darbo: vienur nukasė,<br />

kitur sukasė dvidešimt pėdų aukštyn, ten trisdešimt<br />

pėdų gilyn, nutiesė mediniais vamzdžiais vandens kelią<br />

ore, pastatė aštuonis šimtus tiltų iš akmens, iš plytų, iš<br />

rąstų, ir vieną gražų rytą upė pasiekė Londoną, kuriam<br />

stigo vandens. Ursus perdirbo visas šias prastas detales į<br />

žavią bukolinę sceną tarp Temzės srauto ir Serpentinės<br />

upelės; galingas srautas kviečia upelę į savo guolį ir sako:<br />

„Esu per senas patikti moterims, bet pakankamai turtingas<br />

joms pinigais atsimokėti. " Tai buvo sąmojinga ir<br />

mandagi užuomina, kad seras Hju Midltonas visus darbus<br />

vykdė savo lėšomis.<br />

Ursus buvo puikus monologo meistras. Nemėgstąs<br />

žmonių, bet plepus, nenorįs nieko matyti, bet būtinai turįs<br />

su kuo nors kalbėtis, jis susigalvojo išeitį — kalbėtis<br />

pats su savimi. Kas yra gyvenęs vienišas, tas žino, kaip<br />

monologas būdingas žmogaus prigimčiai. Vidinė kalba<br />

mumyse nerimsta. Prakalba, rėžiama tuščiai vietai, apmalšina<br />

šį nerimą. Pokalbis balsu paties su savim yra<br />

tarsi dialogas su dievu, kurį nėšio j am savyje. Toks buvo,<br />

kaip visiems žinoma, Sokrato įprotis. Jis sakydavo kalbas<br />

pats sau, Liuteris irgi. Ursus sekė šių didžiųjų vyrų pavyzdžiu.<br />

Jis sugebėjo dvejintis, — kalbėti ir būti pats sau<br />

auditorija. Jis pats klausdavo ir pats atsakydavo; pats<br />

šlovindavo save ir pats save plūsdavo. Gatvėje būdavo<br />

girdėti, kaip jis vienas gražbyliaudavo savo būdoje. Praeiviai,<br />

kurie paprastai turi savo mastą neeiliniams žmonėms<br />

vertinti, sakydavo: „tai idiotas". Kartais, kaip mes ką tik<br />

sakėme, jis koneveikdavo save, bet būdavo taip pat valandų,<br />

kada jis save teisingai vertindavo. Kartą, sakydamas<br />

pats sau vieną tokią prakalbą, jisai sušuko: „Aš ištyriau<br />

visas augalo paslaptis, išstudijavau stiebą, pumpurą, tau-<br />

11


ėlapius, vainiklapius, kuokelius, vaislapėlius, mezginę,<br />

sėklapradį, sporinę, apyžiedį. Aš suvokiau chromacijos,<br />

osmozės ir chemozės esmę, tai yra kaip darosi spalva,<br />

kvapas ir skonis. "<br />

Be abejo, šiame liudijime, Ursaus išduotame Ursui,<br />

buvo kiek ir pagyrų, bet tegul tas, kas nėra suvokęs chromacijos,<br />

osmozės ir chemozės esmės, pirmas meta į jį akmenį,<br />

Laimė, Ursus niekad nebuvo buvęs Niderlanduose. Ten<br />

jį tikriausiai būtų pasvėrę, norėdami sužinoti, ar jis normalaus<br />

— ne per didelio ir ne per mažo — svorio, pagal<br />

kurį sprendžiama, ar žmogus raganius, ar ne. Sis svoris<br />

Olandijoje buvo įstatymo išmintingai nustatytas. Kur tu<br />

berasi paprasčiau ir gudriau. Tai bent patikrinimas: žmogų<br />

deda ant svarstyklių, ir viskas beregint aišku: jei per<br />

sunkus — pakaria, jei per lengvas — sudegina. Dar ir mūsų<br />

laikais galima Udevateryje matyti svarstykles raganiams<br />

sverti, bet dabar jomis svarstomi sūriai, tai į niekus<br />

išėjo religija! Ursus tikriausiai būtų leidęsis į ginčus<br />

su tomis svarstyklėmis. Savo klajonėse jis vengė Olandijos<br />

— ir gerai darė. Beje, mūsų manymu, jis, aplamai, niekur<br />

nebuvo išvykęs iš Anglijos.<br />

Kaip ten buvo, kaip nebuvo, bet Ursus, tikras bėdžius<br />

ir atšiauraus būdo, susipažino miške su Homo, ir jam<br />

užėjo noras gyventi klajūniškai. Jis priėmė vilką savo<br />

bendrininku ir pradėjo su juo bastytis keliais, gyvendamas<br />

atvirame ore pilną netikėtumų gyvenimą.<br />

. Jis buvo labai išmoningas, suktas, didelis meistras gydyti,<br />

operuoti, vaduoti žmones iš ligų ir išradinėti nuostabiausius<br />

daiktus; jis garsėjo kaip geras komediantas ir<br />

geras gydytojas; kas be ko, jis buvo laikomas taip pat burtininku,<br />

bet truputį, ne per daug; mat, tais laikais žmogui<br />

grėsė nemažas pavojus, jeigu jį kas nors laikė velnio bičiuliu.<br />

Tiesą pasakius, Ursus savo dideliu prisirišimu prie<br />

farmacijos ir meile visokiems žolynams galėjo užsitraukti<br />

įtarimą, nes jis vaikščiodavo rinkti vaistažolių į niaurius<br />

12


miško tankumynus, kur auga Liucipieriaus salotos ir kur,<br />

kaip nustatė valstybės patarėjas de Lankras, gali sutikti<br />

vakaro prieblandoje išeinantį iš žemės žmogų „be dešinės<br />

akies, be apsiausto, be kelnių, basą, su špaga prie šono".<br />

Beje, Ursus, nors keistos elgsenos ir būdo, buvo perdaug<br />

padorus, kad užleistų ir nuvytų krušą, iššauktų vaiduoklius,<br />

mirtinai užšokdintų žmogų, sukeltų ramius arba<br />

liūdnus ir išgąstingus sapnus ar užkalbėtų, kad iš kiaušinių<br />

išsiristų gaidžiai su keturiais sparnais — ne, šitokių<br />

piktų išdaigų jis nedarydavo. Jam buvo neįmanomos<br />

kai kurios niekšybės, kaip, pavyzdžiui, kalbėti vokiškai,<br />

hebrajiškai ar graikiškai, nesimokius tų kalbų, kuo pasireiškia<br />

arba begėdiškas sukčiavimas, arba prigimta liga,<br />

kurią sukelia tam tikra melancholiška nuotaika. Jeigu<br />

Ursus kalbėdavo lotyniškai, tai dėl to, kad jis mokėjo.<br />

Jis niekada nebūtų sau leidęs kalbėti siriškai, kadangi<br />

tos kalbos nemokėjo; be to, yra įrodyta, kad siriečių<br />

kalba — tai raganų kalba. Medicinoje Ursus visai pagrįstai<br />

teikė pirmenybę Galenui prieš Kardaną, nes Kardanas,<br />

kad ir didžiai mokytas, tėra tik sliekas prieš Galeną.<br />

Aplamai, Ursus nebuvo iš tų asmenų, kuriais domisi<br />

policija. Būda ant ratų buvo pakankamai ilga ir plati, jog<br />

jis galėjo miegoti ant skrynios, kurioje laikė savo nelabai<br />

prašmatnią mantą. Jis turėjo žibintą, keletą perukų, šiokius<br />

tokius rykus, sukabinėtus ant vinių, tarp kurių buvo<br />

ir muzikos instrumentų. Be to, jis turėjo lokio kailį, kuriuo<br />

apsisiausdavo per didžiuosius vaidinimus. Jis tai vadindavo—<br />

užsivilkti kostiumą. Jis sakydavo: Aš turiu du<br />

kailius; šis yra tikrasis. Ir parodydavo lokio kailį. Būda<br />

ant ratų priklausė jam ir vilkui. Be savo būdos, retortos ir<br />

vilko, jis turėjo dar fleitą ir viola-da-gambą, kuriomis neblogai<br />

grojo. Jis pats gamino eliksirus. Jo gabumai ne visada<br />

užtikrindavo jam vakarienę. Pro angą būdos lubose<br />

kyšojo dūmtraukis ketinės krosnelės, pastatytos prie<br />

pat skrynios; net medis buvo parudavęs. Krosnelė buvo©<br />

dviejų skyrių; viename Ursus virdavo savo alchemiją,


antrame — bulves. Naktį vilkas, draugo rankos pririštas<br />

už grandinės, miegodavo po vežimu. Homo buvo juodo<br />

plauko, o Ursus — žilo plauko; Ursus turėjo penkiasdešimt<br />

metų, jeigu ne visus šešiasdešimt. Jis buvo tiek susitaikęs<br />

su savuoju likimu, jog, kaip matėme, valgė bulves,<br />

biaurybę, kuria tais laikais buvo šeriamos tik kiaulės<br />

ir katorgininkai. Jis valgė jas su apmaudu ir rezignacija.<br />

Jis nebuvo stambus, tik aukštas. Vaikščiodavo visada<br />

susikūprinęs ir liūdnas. Senio kupra — tai našta, kurią<br />

uždeda jam gyvenimas. Likimas lėmė Ursui būti<br />

liūdnam. Jam būdavo sunku nusišypsoti ir niekada nepavykdavo<br />

pravirkti. Neturėjo jis nei paguodos — ašarų,<br />

nei to menko nusiraminimo — džiaugsmo. Senas žmogus<br />

— tai mąstantys griuvėsiai; Ursus kaip tik ir buvo tokie<br />

griuvėsiai. Šarlatano gražbylystė, pranašo liesumas,<br />

užtaisytos minos irzlumas — toks buvo Ursus. Jaunystėje<br />

jis, kaip filosofas, gyveno pas vieną lordą.<br />

Visa tai vyko prieš šimtą aštuoniasdešimt metų, tais<br />

laikais, kada žmonės labiau panėšėjo į vilkus, negu mūsų<br />

dienomis.<br />

Beje, ne ką daugiau.<br />

2<br />

Homo nebuvo šiaipsau vilkas. Iš to, kaip jis mėgo<br />

šliandros vaisius ir obuolius, galėjai spręsti jį esant stepių<br />

vilką; iš tamsaus kailio galėjai jį palaikyti rainuoju Afrikos<br />

vilku, o iš staugimo, pereinančio į lojimą, jis buvo<br />

panašus į Čilės laukinį šunį, tačiau šis žvėris, kurio vyzdys<br />

dar ne visai ištirtas, gal būt, tėra lapės atmaina, tuo<br />

tarpu Homo buvo tikras vilkas. Jis buvo penkių pėdų ilgio<br />

(o toks vilkas laikomas stambiu net Lietuvoje), labai stiprus,<br />

žvairas, bet tai ne jo kaltė; turėjo švelnų liežuvį, kuriuo<br />

kartais laižydavo Ursų, ir siaurą trumpo plauko ke-


terą ant pačios nugaros; jis, kaip ir kiekvienas sveikas<br />

miško žvėris, buvo liesas. Prieš susipažindamas su Ursum,<br />

<strong>kuris</strong> jį įkinkė į ratukus, vilkas lengvai nuskuosdavo per<br />

naktį keturiasdešimt lje. Sutikęs jį tankmėje, prie čiurlenančio<br />

upelio, Ursus pajuto jam pagarbą, matydamas,<br />

kaip jis sumaniai ir atsargiai gaudo vėžius, ir su pasitenkinimu<br />

pripažino, kad tai tikras kuparinis vilkas iš vadinamų<br />

šunų vėžiagaudžių veislės.<br />

Kaip darbinis gyvulys, Homo Ursui labiau tiko, negu<br />

asilas. Jam būtų buvę nemalonu versti asilą traukti vežimą:<br />

jis per daug gerbė tą gyvulį. Be to, jis buvo pastebėjęs,<br />

kad asilas, šis žmonių nesuprastas keturkojis mąstytojas,<br />

kartais neramiai pastato ausis, jei kuriam filosofui<br />

išsprūsta kokia kvailystė. Gyvenime — tarp mūsų ir mūsų<br />

minties — asilas yra nereikalingas tarpininkas, o tai<br />

varžo. Ir kaip draugas Ursui labiau tiko Homo, negu šuo,<br />

kadangi jis manė, kad vilkas ne toks jau greitas į draugystę.<br />

Stai kodėl Ursus tenkinosi vilku. Homo jam buvo<br />

daugiau, negu draugas — tai buvo padaras, panašus į jį<br />

patį. Ursus, tapšnodamas vilkui per įdubusius šonus, sakydavo:<br />

Aš susiradau savo antrąjį tomą.<br />

Jis dar sakydavo: „Kai numirsiu, kiekvienam, norinčiam<br />

mane geriau pažinti, tereikės ištirti, koks yra Homo.<br />

Aš miręs paliksiu jį kaip tikslią savo kopiją. "<br />

Anglijos įstatymai, ne per daug švelnūs girios žvėrims,<br />

galėjo prisikabinti prie šio vilko ir patraukti jį atsakomybėn<br />

už drąsą taip laisvai sau vaikščioti po miestus;<br />

bet Homo naudojosi neliečiamybe, kurią naminiams gyvuliams<br />

teikė vienas iš Eduardo IV statutų. — Kiekvienas<br />

naminis gyvulys gali laisvai visur vaikščioti su savo<br />

šeimininku. — Be to, tam tikrų nuolaidų vilkams buvo<br />

daroma dar ir todėl, kad, valdant paskutiniesiems Stiuartams,<br />

tarp rūmų damų buvo įsigalėjusi mada vietoj šunų<br />

laikyti mažas poliarines lapytes, didumo sulig kate, už<br />

didelius pinigus gautas iš Azijos.<br />

15


Ursus perteikė vilkui dalį savo sugebėjimų: stovėti<br />

ant užpakalinių kojų, vietoj pykčio rodyti tik blogą nuotaiką,<br />

užuot staugus tik urgzti ir 1. 1.; savo ruožtu vilkas<br />

išmokė žmogų apsieiti be pastogės, be duonos, be ugnies<br />

ir labiau vertinti alkaną gyvenimą miške, negu vergiją<br />

kokiuose rūmuose.<br />

Ursaus būda, savotiškas namelis-vežimas, išvažinėjęs<br />

skersai išilgai visą Angliją ir Škotiją, tik svečių šalių nemačiusi,<br />

buvo su keturiais ratais, su ienomis vilkui ir<br />

valkčiu žmogui. Valkčio prireikdavo, pabiurus keliams.<br />

Būda buvo tvirta, nors sukalta iš plonų lentelių. Priekyje<br />

— stiklinės durys su mažu balkonėliu, — lyg ir tribūna,<br />

lyg ir katedra, — iš kur Ursus sakydavo prakalbas, o užpakalyje<br />

aklinos durys su langeliu viršuje. Įlipti į būdą<br />

buvo nuleidžiamas trijų laiptukų pakojis, pritaisytas iš vidaus<br />

užpakalinėse duryse, nakčiai užšaunamas ir užrakinamas.<br />

Ir lietaus, ir sniego mačiusi būda kadaise buvo nudažyta,<br />

bet dabar jau nebeatspėtum, kokia spalva, nes<br />

vežimus oro permainos veikia taip pat, kaip dvariškius<br />

karalių pasikeitimai. Priekinėje sienoje iš lauko pusės<br />

kažkada galėjai įskaityti užrašą ant baltos lentutės juodomis<br />

raidėmis, kurios per ilga nusitrynė ir išbluko.<br />

"Auksas nuo čiupinėjimo kasmet praranda 1/1400 dalį<br />

savo tūrio; tai vadinasi monetos nusinešiojimas; iš to<br />

seka, jog nuo vieno milijardo keturių šimtų milijonų<br />

aukso, esančio apyvartoje visame žemės rutulyje, kasmet<br />

dingsta vienas milijonas. Sis milijonas aukso pavirsta<br />

dulkėmis, išsisklaido, pasklinda smulkiausiomis dalelytėmis,<br />

žmonės jį sukvėpuoja į save, jis įsismelkia į sąžinę,<br />

užgula, prislegia, apsunkina ją, jis susimaišo su<br />

turčių siela, ir tie pasidaro išdidūs, jis susimaišo su vargdienių<br />

siela, ir tie pasidaro nuožmūs. "<br />

Laimė, šis užrašas, lietų nuplautas ir apvaizdos malone<br />

išsitrynęs, jau buvo nebeišskaitomas, nes toji mįslinga<br />

ir kartu tokia aiški filosofija apie auksą, žmonių su¬<br />

kvėpuojamą, tikriausiai nebūtų patikusi šerifams, teisė­<br />

16


jams, maršalams ir kitiems perukų nešiotojams, stovintiems<br />

įstatymo sargyboje.<br />

Anglijos įstatymdavystė anais laikais nemėgo juokauti.<br />

Beregint galėjai tapti įstatymo pažeidėju. Pareigūnai<br />

buvo beširdžiai iš tradicijos, o žiaurumas buvo kasdienis<br />

reiškinys. Inkvizitorių knibždėte knibždėjo. Džef¬<br />

ris užveisė ištisą padermę į save panašių.<br />

3<br />

Būdos viduje buvo dar du užrašai. Vienas viršum skrynios,<br />

ant lentinės, kalkėmis pabaltintos sienos, parašytas<br />

ranka, rašalu:<br />

VIENINTELIAI DALYKAI, KURIUOS SVARBU<br />

ŽINOTI<br />

Anglijos baronas peras nešioja ant galvos auksinį<br />

lankelį su šešiais perlais.<br />

Teisę į karūną turi pradedant nuo vikonto.<br />

Vikontas nešioja karūną nenustatyto perlų skaičiaus,<br />

grafas — karūną su perlais ant dantelių, kurie eina pra¬<br />

maišui su kiek žemesniais žemuogių lapais; markizo karūnoje<br />

perlai ir lapai vienodo aukštumo; kunigaikščio —<br />

vieni lapai be perlų; karaliaus giminės kunigaikštis nešioja<br />

karūną su kryžiais ir lelijomis; Velso princas — karūną,<br />

tokią pat, kaip karaliaus, tik nevientisą.<br />

Kunigaikštis yra aukščiausiasis iv galingiausiasis<br />

princas; markizas ir grafas — didžiai kilmingas ir galingas<br />

senjoras; vikontas — kilmingasis ir galingasis senjoras;<br />

baronas — tikrasis senjoras.<br />

Į kunigaikštį kreipiamasi: Jūsų šviesybe, į kitus perus<br />

— Jūsų malonybe.<br />

Lordai yra neliečiami.<br />

Perai yra parlamentas ir teismas, consilium et curia,<br />

įstatymų leidėjai ir teisingumo vykdytojai.<br />

2. Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi


Most honourable 1 reiškia daugiau, negu right honou¬<br />

rable 2 .<br />

Lordai perai yra lordai iš prigimtos teisės; lordai ne<br />

perai yra lordai iš pagarbos; tik vieni perai yra tikrieji<br />

lordai.<br />

Lordas niekada neduoda priesaikos nei karaliui, nei<br />

teismui. Užtenka jo žodžio. Jis pasako: Tvirtinu savo garbės<br />

žodžiu.<br />

Bendruomenių rūmai, miestų rinktieji atstovai, pašaukti<br />

į lordų rūmus, ten prisistato, nužemintai nusiėmę<br />

kepures prieš lordus, sėdinčius su skrybėlėmis.<br />

Bendruomenių rūmai siunčia bilius lordų rūmams per<br />

keturiasdešimties narių atstovybę, kuri įteikia juos, triskart<br />

iki žemės nusilenkdama.<br />

Lordai nusiunčia bilius bendruomenių rūmams per<br />

paprastą raštvedį.<br />

Nesutarimų atveju abeji rūmai posėdžiauja tapytoje<br />

menėje, kur perai sėdi su skrybėlėmis, o bendruomenių<br />

rūmų nariai stovi vienplaukiai.<br />

Pagal įstatymą, išleistą Eduardo VI, lordai turi netyčinės<br />

žmogžudystės privilegiją. Lordas, užmušęs žmogų,<br />

teismo nepersekiojamas.<br />

Baronai yra to paties rango, kaip vyskupai.<br />

Į baronus perus gali pakelti karalius per baroniam in¬<br />

tegram, t. y. suteikdamas pilną baronystę.<br />

Pilna baronystė — tai trylika su ketvirčiu bajoriškų<br />

feodų, kiekvienas — dvidešimt svarų sterlingų vertės, iš<br />

viso apie keturis šimtus markių.<br />

Baronystės centras, caput baroniae, yra pilis, valdoma<br />

paveldimąja teise, panašiai kaip ir pati Anglija, t. y.<br />

ji gali atitekti dukterims tik nesant vyriškosios lyties<br />

18<br />

1 Didžiai gerbiamas (angl. ).<br />

2 Gerbiamasis (angl. ).


įpėdinių, ir tuo atveju ją gauna vyriausioji duktė, caeteris<br />

filiabus aliunde satisfactis 1.<br />

Baronai tituluojami lordais; žodis „lordas" kilęs iš<br />

saksų žodžio laford (klasikine lotynų kalba dominus, o<br />

vėlyvąja lotynų kalba — lordus).<br />

Vyriausieji ir po jų sekantys vikontų ir baronų sūnūs<br />

yra pirmieji karalystės eskvairai.<br />

Vyriausieji perų sūnūs turi pirmenybę prieš Keliaraiščio<br />

ordino kavalierius; jaunesnieji tos pirmenybės neturi.<br />

Vyriausiasis vikonto sūnus per iškilmes eina užpakalyje<br />

visų baronų ir priešakyje visų baronetų.<br />

Kiekviena lordo duktė yra ledi. Visos kitos Anglijos<br />

merginos — mis.<br />

Visi teisėjai yra žemesni už perus. Teismo vykdytojas<br />

dėvi ėriuko kailio kapiušoną; teisėjas — kapiušoną de minui<br />

o vario — iš balto bet kurių smulkių žvėrelių kailio, išskyrus<br />

šermuonėlio. Šermuonėlio kailį nešioja tik perai ir<br />

karalius.<br />

Lordui negali būti taikomas terminas supplicavit. 2<br />

Lordo negalima suimti. Išimtiniu atveju jis uždaromas<br />

Londono Taueryje.<br />

Lordas, karaliaus pakviestas į svečius, turi teisę nušauti<br />

vieną ar du danielius karaliaus parke.<br />

Lordas savo valdose turi barono teismo galią.<br />

Lordui nedera išeiti į gatvę su mantija, lydimam tik<br />

dviejų tarnų. Gatvėje jis gali rodytis tik su didele kilmingų<br />

patarnautojų palyda.<br />

Perai važiuoja į parlamentą pratėgiui sukinkytais arkliais;<br />

bendruomenių rūmų nariams tai neleistina. Kai kurie<br />

perai vyksta į Vestminsterį atviromis dvivietėmis ka¬<br />

rietaitėmis. Herbais ir karūnomis papuoštus vežimus ir<br />

1 Tai reiškia: kitos dukterys aprūpinamos pagal galimybę<br />

{U r s aus pastaba šalia, ant sienos. ).<br />

2 Keliaklupsčias nusižemino, paprašė (lot. ).<br />

19


karietas leidžiama turėti tik lordams — tai yra viena iš<br />

jų privilegijų.<br />

Lordui uždėti piniginę baudą gali tik lordai, ir tai ne<br />

daugiau kaip penkis šilingus; išimtis daroma kunigaikščiui,<br />

<strong>kuris</strong> gali būti nubaustas dešimčia šilingų.<br />

Lordas gali laikyti savo namuose šešis svetimšalius.<br />

Kiekvienas kitas anglas — tik keturis.<br />

Lordas gali laikyti savo rūsyje aštuonias statines vyno,<br />

nemokėdamas mokesčių.<br />

Tik lordas turi teisę neprisistatyti pas apygardos šerifą.<br />

Lordas negali būti apdedamas mokesčiais kariuomenės<br />

išlaikymui.<br />

Lordas, kada pats nori, surenka kariuomenės pulką ir<br />

paveda jį karaliaus žinion; taip daro jų šviesybės Atolo<br />

kunigaikštis, Hamiltono kunigaikštis ir Nortemberlendo<br />

kunigaikštis.<br />

Lordą teisti gali tik lordai.<br />

Civilinėse bylose lordas gali reikalauti peržiūrėti bylą<br />

ir pakeisti nuosprendį, jeigu teismo sudėtyje nebuvo bent<br />

vieno bajoro.<br />

Lordas pats skiria sau kapelionus.<br />

Baronas skiria sau tris kapelionus; vikontas — keturis;<br />

grafas ir markizas — penkis; kunigaikštis — šešis.<br />

Lordas negali būti kankinamas tardant, net jeigu jis<br />

kaltinamas valstybės išdavimu.<br />

Lordas negali būti budelio įspauduotas.<br />

Lordas yra mokytas, net jei nemoka skaityti. Jis raštingas<br />

iš prigimimo.<br />

Kunigaikštis vaikščioja po baldakimu visur, išskyrus<br />

tas vietas, kur yra karalius; vikontas turi baldakimą savo<br />

namuose; baronas turi taurę su dangteliu vynui ragauti;<br />

dangtelį tarnas laiko po taure, kol baronas geria; baronienė,<br />

esant vikontienei, turi teisę naudotis vieno žmogaus<br />

patarnavimais šleifui nešti.<br />

20


Aštuoniasdešimt šeši lordai arba vyresnieji lordų sunūs<br />

užima pirmąsias vietas už aštuoniasdešimt šešių stalų,<br />

kurie, po penkis šimtus asmenų kiekvienas, kasdien dengiami<br />

jo didenybės rūmuose tos apygardos lėšomis, kurioje<br />

yra karaliaus rezidencija.<br />

Jei prasčiokas suduoda lordui, tai jam nukerta rankos<br />

plaštaką.<br />

Lordas — tai beveik tas pat, kas ir karalius.<br />

Karalius — tai beveik tas pat, kas ir dievas.<br />

Visa žemė — lordų nuosavybė.<br />

Anglai į dievą kreipiasi milord.<br />

Priešpriešiais, ant kitos sienos, galėjai perskaityti kitą<br />

užrašą, parašytą tuo pačiu būdu. Štai jis:<br />

KUO PRIVALO PASITENKINTI TIE,<br />

KURIE NIEKO NETURI<br />

Henrikas Overkerkas, Grentemo grafas, kurio vieta<br />

lordų rūmuose tarp Džersio grafo ir Grinvičo grafo, turi<br />

šimtą tūkstančių svarų sterlingų metinių pajamų. Jo sen¬<br />

jorijai priklauso Grentem-Terasos rūmai, pastatyti iš vieno<br />

marmuro ir garsūs savo koridorių labirintu, <strong>kuris</strong> laikomas<br />

tikra įžymybe; ten yra Sarankolino marmuro raudonasis<br />

koridorius, Astrachanės lumakelos rudasis koridorius,<br />

Lanio marmuro baltasis koridorius, Alabandos<br />

marmuro juodasis koridorius, Staremos marmuro pilkasis<br />

koridorius, Heseno marmuro geltonasis koridorius,<br />

Tirolio marmuro žaliasis koridorius, raudonasis koridorius<br />

perpus iš taškuoto Bohemos marmuro ir Kordovos<br />

lumakelos, tamsiai mėlynas iš Genujos marmuro, violetinis<br />

Katalonijos granito koridorius, Murviedro skalūno<br />

su baltomis ir juodomis gyslutėmis gedulo koridorius,<br />

rausvasis Alpių cipolino koridorius, perlų koridorius iš<br />

Noneto lumakelos ir įvairiaspalvis koridorius, vadinamas<br />

„dvariškių" koridorium, iš margos brekčijos.<br />

21


Ričardas Lauteris, Lonsdeilio vikontas, turi Vestmor¬<br />

lende Lauterio pilį; nepaprastai puošnus šios pilies fasadas,<br />

atrodo, kvieste kviečia karalius užsukti į pilį.<br />

Ričardui, Skarboro grafui, Lamlio vikontui ir baronui,<br />

Vaterfordo vikontui Airijoje, Daremo grafystės su to<br />

paties vardo miestu ir Nortemberlendo grafystės lorduileitenantui<br />

ir viceadmirolui priklauso du dvarai Stenste¬<br />

de, senasis ir naujasis, kur akį traukia nuostabi pinučių<br />

tvorelė, pusračiu juosianti baseiną su neprilygstamo grožio<br />

fontanu. Be to, jam dar priklauso Lamlio pilis.<br />

Robertui Darsiui, Holderneso grafui, priklauso Hol¬<br />

derneso domenas su baroniškais bokštais ir didžiulis prancūziškas<br />

parkas, kur jis važinėjasi šešetu pakinkyta karieta<br />

su dviem foreiteriais, kaip ir dera Anglijos perui.<br />

Čarlzui Boklerkui, Sent-Olbenso kunigaikščiui, Ber¬<br />

fordo grafui, Hedingtono baronui, pirmajam Anglijos sakalininkui,<br />

priklauso Vindzore rūmai, tokie pat prabangūs,<br />

kaip ir karaliaus.<br />

Čarlzui Bodviliui, Robarto lordui, Truro baronui. Bod¬<br />

mino vikontui priklauso Kembridže Vimplio dvaras, kur<br />

stūkso treji rūmai su trimis frontonais, kurių vienas arkos<br />

pavidalo, o du kiti — trikampiai. Įvažiavimo alėja<br />

apsodinta keturiom eilėm medžių.<br />

Didžiai kilmingajam ir visagaliui lordui Filipui Herbertui,<br />

Kardifo vikontui, Montgomerio grafui, Pembro¬<br />

ko grafui, Kandeilio, Marmijono, Sent-Kventino ir Čerlen¬<br />

do senjorui perui, tvenkinių prižiūrėtojui Kornvolio ir Devono<br />

grafystėse, paveldimajam Jėzaus kolegijos vizitatoriui,<br />

priklauso nuostabusis Viltono sodas, kuriame yra du<br />

fontanai, kur kas gražesni už krikščioniškiausiojo karaliaus<br />

Liudviko XIV fontanus Versalyje.<br />

Čarlzui Seimurui, Somerseto kunigaikščiui, priklauso<br />

prie Temzės Somerset-hauzas, prilygstąs Pamfilijaus vilai<br />

Romoje. Ant didžiojo židinio dėmesį patraukia dvi porcelianinės<br />

Juanių dinastijos epochos vazos, kiekviena pusės<br />

milijono prancūziškais pinigais vertės.<br />

22


Jorkšire Artūrui, lordui Ingremui, Irvino vikontui, priklauso<br />

Templ-Niuzhemas, į kurį įvažiuojama pro triumfo<br />

arką; jo platūs ir plokšti stogai panašūs į niaurų stiliaus<br />

terasas.<br />

Robertui, Ferers-Čartlio, Borčiro ir Loveno lordui,<br />

priklauso Lesteršire Staunton-Haroldo pilis ir parkas,<br />

savo plano linijomis primenąs šventyklą su frontonu; didžiulė<br />

bažnyčia su keturkampe varpine priešais tvenkinį<br />

priklauso jo senjorijai.<br />

Northemptono grafystėje Čarlzui Spenseriui, Senderlendo<br />

grafui, jo didenybės slaptosios tarybos nariui, priklauso<br />

Altropas; į jį įvažiuojama pro geležinius vartus,<br />

kuriuos remia keturi pilioriai, papuošti skulptūrinėmis<br />

marmuro grupėmis.<br />

Lourensui Haidui, Ročesterio grafui, priklauso Saryje<br />

Niu-parkas, didingas savo skulptūriniais akroterijais, apskrita<br />

veja, apsodinta medžiais, ir miškai, kurių pakraštyje<br />

stūkso dailiai supilta apskritutė kalva, o ant jos didelis,<br />

iš tolo matomas ąžuolas.<br />

Filipas Stenhopas, Česterfildo grafas, turi Derbišire<br />

Bredbio dvarą, kuriame yra puikus laikrodžių paviljonas,<br />

sakalų augyklos, medžioklės draustiniai, be galo gražūs<br />

tvenkiniai, pailgi, keturkampiai, ovaliniai, o vienas iš jų<br />

yra veidrodžio formos su dviem fontanais, kurių trykšlės<br />

muša labai aukštai.<br />

Lordui Kornvoliui, Ajo baronui, priklauso Brom-holas,<br />

keturioliktojo amžiaus rūmai.<br />

Kilmingajam Aldžernonui Kapeliui, Moldeno vikontui,<br />

Esekso grafui, priklauso Herfordšire Kešioberio pilis, savo<br />

forma kaip didžiulė raidė H, ir medžioklės girios, pilnos<br />

žvėrių.<br />

Čarlzui, Osalstouno lordui, priklauso Midlesekse Dolio<br />

pilis, kurią supa itališkieji sodai.<br />

Džeimsui Sesiliui, Solsberio grafui, už septynių lje nuo<br />

Londono priklauso Hartfild-hauzo rūmai su keturiais paviljonais,<br />

sargybos bokštu viduryje ir paradiniu kiemu, iš-<br />

23


klotu baltomis ir juodomis plytelėmis kaip Sen-Zermene.<br />

Šiuos rūmus, kurių frontonas dviejų šimtų septyniasdešimt<br />

dviejų pėdų aukščio, pasistatydino Jokūbo I laikais<br />

didysis Anglijos iždininkas, dabartinio savininko prosenelis.<br />

Ten galima pamatyti vienos iš grafienių Solsberi<br />

lovą, tiesiog neįkainojamos vertės, visą iš braziliškojo medžio,<br />

<strong>kuris</strong> pripažintas geriausiu vaistu nuo gyvačių įgėlimo<br />

ir vadinamas milhombres, t. y. tūkstantis vyrų. Ant<br />

šios lovos aukso raidėmis užrašyta: Honni soit qui mal<br />

y pense. 1<br />

Eduardas Ričas, Voriko ir Olandijos grafas, turi Vorikkaslio<br />

pilį, kur židiniai kūrenami ištisais ąžuolais.<br />

Seven-Okso parapijoje Čarlzui Sakviliui, Bakhersto<br />

baronui, Krenfildo vikontui, Dorseto ir Midlesekso grafui,<br />

priklauso Naulio dvaras, savo didumu prilygstąs miestui;<br />

jame yra treji rūmai, lygiagrečiai vieni už kitų, kaip pėstininkų<br />

linijos; ant pagrindinio fasado skliautas su dešimčia<br />

smailų viršūnių, o viršum vartų donžonas su keturiais<br />

bokštais.<br />

Tomui Tainui, Veimauto vikontui, Varminsterio baronui,<br />

priklauso Long-Litas, kuriame yra beveik tiek pat<br />

židinių, švyturių, pavėnių, akmeninių sargybinių bokštelių,<br />

paviljonų ir smailų bokštų, kiek Prancūzijos Šamboro<br />

pilyje, kuri priklauso karaliui.<br />

Henris Hovardas, Safolko grafas, už dvylikos lje nuo<br />

Londono, Midlesekse, turi Odlieno rūmus, kurie savo dydžiu<br />

ir didingumu vargu ar bent kiek nusileidžia Ispanijos<br />

karaliaus Eskurialui.<br />

Bedfordšire Rest-hauz-end-parkas, apsuptas griovių ir<br />

gynybos sienų — visa apygarda su miškais, upėmis, kalvomis,—<br />

yra Kento markizo Henrio nuosavybė.<br />

Hempton-kortas Herforde su galingu dantytu donžonu<br />

ir sodu, kurį nuo miško skiria tvenkinys, yra Tomo, Koningsbio<br />

lordo, nuosavybė.<br />

24<br />

Gėda tam, kas blogai pagalvos (pranc).


Grafui Robertui Lindsėjui, lordui ir Volhemo girios<br />

paveldėtojui, priklauso Linkolnšire Grimstorfo pilis su<br />

ilgu fasadu, kurį puošia aukšti smailūs bokšteliai tartum<br />

statinių tvora; parkai, tvenkiniai, fazanų fermos, avidės,<br />

vejos, sodintų medžių giraitės, žaidimų aikštelės, ištekinės<br />

girios, į didžiulius kilimus panašūs kvadratiniai ir rombiniai<br />

gėlynai, arklių lenktynių aikštės ir didinga apskrita<br />

alėja, kur apsisuka karietos, prieš įvažiuodamos į pilį.<br />

Ap-parke, Sasekse, keturkampė pilis su dviem simetriškais<br />

abipus paradinio kiemo paviljonais, viršum kurių<br />

stovi sargybos bokštai, yra didžiai gerbiamojo Fordo, Grėjo<br />

lordo, Glendeilio vikonto ir Tankarvilio grafo, nuosavybė.<br />

Niuhem-pedokso rūmai Vorikšire su stikline keturšone<br />

bokšto strėle ir dviem keturkampiais žuvingais tvenkiniais<br />

yra nuosavybė Denbigo grafo, <strong>kuris</strong> Vokietijoje turi<br />

grafo Reinfeldeno titulą.<br />

Vaithemo pilis Berko grafystėje su prancūzišku parku,<br />

kur yra keturios tašyto akmens grotos, ir didžiuoju<br />

dantytu bokštu, paremtu dviem aukštais tvirtovinio tipo<br />

kontraforsais, yra lordo Montegiu, Abigdono grafo, nuosavybė;<br />

jam taip pat priklauso barono pilis Rikotas, ant<br />

kurios didžiųjų vartų skaitote devizą: Virtus ariete fortior<br />

1 .<br />

Viljamas Kavendišas, Devonširo kunigaikštis, turi šešetą<br />

pilių, iš jų Četsvorto pilis dviaukštė, puikiai išlaikyto<br />

graikiško stiliaus; be to, jo šviesybei Londone priklauso<br />

ištaigingi namai, kur liūtas stovi nusigręžęs nuo<br />

karaliaus rūmų.<br />

Vikontas Kinelmikis, <strong>kuris</strong> Airijoje vadinamas grafu<br />

Korku, Pikadilyje turi Berlington-hauzą su didžiuliais sodais,<br />

kurie nusitęsia už Londono ribų; jam taip pat priklauso<br />

Čižiko rūmai, kuriuos sudaro devyni didingi pasta-<br />

Narsybė galingesnė už taraną (lot.).<br />

25


tai, ir taip pat Landesbaras, kur šalia senųjų rumų stūkso<br />

naujieji.<br />

Kunigaikštis Boforas turi Čelsio dvarą su dviem gotiškom<br />

ir viena florentiška pilimi; jam taip pat priklauso<br />

Glosteryje Bedmingtono rezidencija, kur spinduliais į visas<br />

puses bėga puikios plačios alėjos. Didžiai kilmingas ir<br />

galingas princas Henrikas, Boforo kunigaikštis, turi taip<br />

pat Vusterio markizo ir grafo, Raglano barono, Pauerio<br />

barono ir Herberto Čepstou titulus.<br />

Džonas Holsas, Niukaslio kunigaikštis ir Kleiro markizas,<br />

turi Bolsoverio pilį su didingu keturkampiu donžonu;<br />

be to, jis dar turi Hotono pilį Notingeme, kur baseino<br />

viduryje stūkso apvali, nelyginant Babilono bokštas,<br />

piramidė.<br />

Viljamas, lordas Kreivėnas, baronas Kreivenas-Hempstedas,<br />

turi Vorikšire Kom-Ebio rezidenciją su gražiausiu<br />

fontanu visoje Anglijoje ir dvi baronystes Berkšire:<br />

Hempsted-Maršalo rūmus, kurių fasadą puošia penki gotiški<br />

bokšteliai, ir Asdaun-parko pilį miške, dviejų kelių<br />

sankryžoje.<br />

Lordas Linijus Klančarlis, baronas Klančarlis-Hankervilis,<br />

markizas Korleonis Sicilietis, turi savo perystę su<br />

Klančarlio pilimi, kurią 914 metais pastatydino Eduardas<br />

Senasis apsiginti nuo danų; jam taip pat priklauso rūmai:<br />

Hankervil-hauzas Londone, Korleone-lodžas Vindzore ir<br />

aštuonios kaštelionijos: Brukstonas prie Trento, su teise<br />

naudoti alebastro karjerus, paskui dar Gumdraitas, Homblas,<br />

Morikambas, Trenvordreitas, Hel-Kertersas, kur yra<br />

nuostabus šaltinis, Pilinmoras su durpinėmis pelkėmis,<br />

Rikalveris netoliese senojo Vegnikou miesto, Vainkontonas<br />

ant Moil-enlio kalno; paskui dar devyniolika miestelių<br />

ir kaimų, turinčių teisėjus, o taip pat visa Pensnetčeizo<br />

apygarda,— kas, bendrai paėmus, duoda jo malonybei<br />

keturiasdešimt tūkstančių svarų sterlingų metinių<br />

pajamų.<br />

26


Šimtas septyniasdešimt du perai. įgiję valdžią Jokūbo<br />

II laikais, visi drauge gauna milijoną du šimtus septyniasdešimt<br />

du tūkstančius svarų sterlingų metinių pajamų,<br />

kas sudaro vienuoliktąją Anglijos pajamų dalį.<br />

Ties paskutiniąja, lordo Linijaus Klančarlio, pavarde,<br />

Ursaus ranka buvo įrašyta ši pastaba:<br />

Maištininkas; ištrėmime; turtai, pilys ir valdos 1 — sekvestruoti.<br />

Taip ir reikia.<br />

4<br />

Ursus žavėjosi Homo. Žavimės tuo, kas mums artima.<br />

Tai—gamtos dėsnis.<br />

Tolydžio slaptai niršti — tokia buvo vidinė Ursaus būsena;<br />

niurzgėti buvo jo išorinė būsena. Ursui nepatiko<br />

pasaulio santvarka. Gamtos sistemoje jis vykdė opozicijos<br />

funkcijas. Visame kame jis įžiūrėdavo blogį. Nė jokio padaro,<br />

nė jokio daikto jam nebuvo gero. Medus neatsveriąs<br />

bitės įgėlimo; pražydusi rožė neatsverianti geltonojo drugio,<br />

vomito negro, kuriuo žmonės serga nuo tos pat saulės<br />

veiklos. Galimas dalykas, kad širdyje Ursus smarkiai<br />

priekaištaudavo dievui. Jis sakydavo: „Matyt, velnią<br />

reikia laikyti pririštą, ir dievas kaltas, kam jį paleido nuo<br />

grandinės."<br />

Jis pateisindavo tiktai valdovų veiksmus ir tą savo pagyrimą<br />

reikšdavo savotiškai. Kartą, kai Jokūbas II paaukojo<br />

vienai Airijos katalikų koplyčiai dievo motinos garbei<br />

masyvią aukso lempą, Ursus, tuo metu ėjęs pro šalį su<br />

Homo, daug abejingiau žiūrinčiu į tą įvykį, ėmė visiems<br />

girdint reikšti savo susižavėjimą. ,,Žinoma,— sušuko<br />

jis,— dievo motinai daug labiau reikia auksinės lempos,<br />

negu va šitiems basiems vaikiukams batų!"<br />

Tokie Ursaus ^lojalumo" parodymai ir akivaizdi pagarba<br />

esamajai santvarkai, matyt, nemažai prisidėjo prie<br />

to, kad valdžios pareigūnai gana atlaidžiai žiūrėjo į jo kia-<br />

27


jūnišką gyvenimo būdą ir nepritinkamą sąjungą su vilku.<br />

Kai kada vakarais iš draugiško silpnumo Ursus leisdavo<br />

vilkui truputį pramiklinti sąnarius ir laisvai pasibastyti<br />

aplink būdą; vilkas neapvildavo jo pasitikėjimo<br />

ir „visuomenėje", t. y. tarp žmonių, elgdavosi kukliai<br />

kaip pudelis; tačiau jeigu jis būtų pasimaišęs po akių<br />

blogai nusiteikusiems miesto tvarkdariams, tai Ursus būtų<br />

turėjęs nemalonumų; todėl jis kone visą laiką tą padorų<br />

vilką laikė pririštą. Politiniu požiūriu tas jo užrašas<br />

apie auksą, jau nebeįskaitomas ir, be to, dar sunkiai suprantamas,<br />

buvo ne kas kita, kaip balagano fasado teplionė,<br />

ir nekėlė įtarimų. Net nuvertus Jokūbą II, Vilhelmo<br />

su Marija „garbingojo" valdymo laikais galėjai matyti<br />

Ursaus vežimaitį ramiai sau dardantį po Anglijos<br />

grafysčių miestelius. Jis be jokių trukdymų slankiojo<br />

skersai išilgai po visą Didžiąją Britaniją, pardavinėjo<br />

savo žoleles bei vaistus, išdarinėjo kartu su vilku klajojančio<br />

šundaktario pokštus; lengvai prasmukdavo pro<br />

policijos tinklus, kurie anuo metu buvo ištiesti po visą<br />

Angliją, norint apšvarinti kraštą nuo valkataujančių gaujų,<br />

o svarbiausia — išgaudyti „kompračikosus".<br />

Tai, beje, buvo teisinga. Ursus nepriklausė jokiai gaujai.<br />

Ursus gyveno su Ursumi, pats su savim, ir tiktai vilkas<br />

savo snukiu meiliai įsiterpdavo į tą vienatvę. Didžiausia<br />

Ursaus svajonė — kad jis būtų gimęs karaibu; bet kadangi<br />

tai buvo ne jo valioje, jis pasidarė vienišas. Atsiskyrėlis<br />

— tai susilpninta laukinio forma, priimtina civilizuotai<br />

visuomenei. Kuo ilgiau žmogus bastosi po pasaulį,<br />

tuo jis vieųišesnis. Užtat Ursus amžinai klajodavo iš vietos<br />

į vietą. Užsibūti kur nors ilgėliau jam reiškė išsižadėti<br />

laisvės. Visas jo gyvenimas prabėgo kelionėse. Kai atsidurdavo<br />

mieste, juo labiau ilgėdavosi miško brūzgynų,<br />

tankmės, erškėčių ir olų. Miške jis jausdavosi kaip namie.<br />

Bet ir minios gaudesys viešose aikštėse per daug jo netrikdydavo,<br />

nes šiek tiek primindavo medžių ošimą. Minia<br />

tam tikru mastu tenkina vienumos polinkį. Jei jam kuo<br />

28


nepatikdavo būda, tai nebent tuo, kad turėjo duris ir langus<br />

ir panėšėjo į trobą. Jis būtų pasiekęs savo idealą, jei<br />

būtų galėjęs užsikelti ant ratų olą ir joje keliauti. Ursus,<br />

kaip jau sakėme, nesišypsodavo, jis tik juokdavosi; pro<br />

tarpiais net ilgai, gaižiai. Šypsena yra lyg ir sutikimas, tuo<br />

tarpu juokas dažnai reiškia atkirtį.<br />

Svarbiausias Ursaus užsiėmimas buvo neapkęsti žmonių<br />

giminės. Si neapykanta buvo nepalenkiama. Tvirtai<br />

išsiaiškinęs, kad gyvenimas baisus, siaubingas dalykas,<br />

pastebėjęs, kad žmonijos rykštės eina laipsniais ir viršija<br />

viena kitą — karalius, engiančius liaudį, viršija karas, karus—<br />

badas, badą — maras, o žmonių kvailumas viršija<br />

viską; nustatęs, kad patsai gyvenimas yra tam tikra prasme<br />

bausmė, pripažinęs, kad mirtis yra išsivadavimas, jis<br />

vis dėlto gydydavo atvestus pas jį ligonius. Jis turėdavo<br />

stiprinančių vaistų ir žolelių nuovirų, prailginančių seniams<br />

gyvenimą. Jis pastatydavo luošius ant kojų ir jiems<br />

tada kandžiai drėbteldavo: „Na, štai tu ir vėl ant kojų.<br />

Galėsi dabar ilgai vaikštinėti šioje ašarų pakalnėje!" Pamatęs<br />

badu mirštantį varguolį, jis atiduodavo jam visus<br />

pinigus, kiek su savim turėdavo, burbėdamas: „Gyvenk,<br />

nelaimingasis! Valgyk! Ištverk daug metų! Tik jau ne aš<br />

tau sutrumpinsiu tavo katorgą." Paskui trindavo rankas<br />

ir sakydavo: „Aš darau žmonėms tiek blogo, kiek<br />

pajėgiu."<br />

Pro langutį užpakalinėje būdos sienoje praeiviai iš<br />

lauko galėjo perskaityti ant lubų užrašą anglimi, stambiomis<br />

raidėmis:<br />

URSUS FILOSOFAS


II<br />

Kam šiandien bepažįstamas žodis „kompračikosai"?<br />

Kas bežino jo prasmę?<br />

Kompračikosai, arba komprapekenjosai, buvo biauri<br />

ir keista valkatų bendrija, garsi septynioliktajame amžiuje,<br />

užmiršta aštuonioliktajame ir visiškai nebežinoma<br />

šiandien. Kompračikosai, kaip ir „milteliai, pagreitiną<br />

įpėdinystę", yra būdinga anuometinės santvarkos žymė.<br />

Jie papildo seną žmonijos biaurumo paveiksią. Plačioje<br />

istorijos perspektyvoje, apibendrinančioje pavienius faktus,<br />

kompračikosai priklauso prie milžiniško reiškinių<br />

komplekso, kurio vardas Vergija. Brolių parduotasis Juozapas<br />

— tai vienas legendos apie kompračikosus skyrius.<br />

Jie paliko savo pėdsaką baudžiamuosiuose Ispanijos ir<br />

Anglijos kodeksuose. Tai vienur, tai kitur painiame Anglijos<br />

įstatymų kratinyje aptinkamas šio pabaisiško reiškinio<br />

poveikis, kaip aptinkamas laukinio kojos pėdsakas girioje.<br />

Kompračikosai, kaip ir komprapekenjosai — sudurtinis<br />

ispaniškas žodis, <strong>kuris</strong> reiškia „vaikų supirkinėtojai"'.<br />

Kompračikosai prekiavo vaikais.<br />

Jie juos pirkdavo ir parduodavo.<br />

Bet jų nevogdavo. Vaikų vogimas — tai jau kita verslo<br />

šaka.<br />

Ką gi jie darydavo iš tų vaikų?<br />

Monstrus.<br />

Kuriam galui?<br />

Kad būtų iš ko pasijuokti.<br />

Liaudžiai reikalingas juokas; karaliams taip pat. Kryžkelėms<br />

reikia komedianto; karalių rūmams reikia juokdario.<br />

Pirmasis vadinasi Tiurlupenas, antrasis. — Tribule,<br />

30<br />

KOMPRAČIKOSAI


Žmogaus pastangos parūpinti sau smagumo kartais<br />

vertos filosofo dėmesio.<br />

Ką duoda šie keli įžanginiai puslapiai? Jais mes pradedame<br />

vieną iš šiurpiausių knygų,— knygą, kurią būtų<br />

galima pavadinti: Kaip laimingieji išnaudoja nelaiminguosius.<br />

2<br />

Vaikas skirtas būti žaislu suaugusiems — taip yra buvę<br />

istorijoje. (Taip esti dar ir mūsų laikais.) Naiviose ir<br />

žiauriose epochose iš to susikūrė specialus verslas. Septynioliktasis<br />

amžius, vadinamas didžiuoju amžiumi, buvo<br />

viena iš tų epochų. Tai iš tiesų bizantiškas amžius, kada<br />

paprastumas derinosi su ištvirkimu, o žiaurumas su jautrumu,—<br />

įdomi civilizacijos atmaina. Tigras su pamaivos<br />

mina. Ponia de Sevinje, meiliai čiauškanti apie laužą ir<br />

kankinimus ratu. Vaikai šiame amžiuje buvo labai išnaudojami;<br />

istorikai, šio amžiaus pataikūnai, nuslėpė<br />

piktžaizdę, bet paliko matomą jos gydymą — Vincentą<br />

a Paulo.<br />

Kad iš žmogaus išeitų geras žaisliukas, reikia laiku<br />

imtis darbo. Tik iš mažo kūdikio galima padaryti neužaugą.<br />

Vaikystė tarnaudavo pramogai. Bet dailiai nuaugęs<br />

vaikas nelabai juokingas. Kuprius — kur kas juokingesnis.<br />

Iš čia ir atsirado meistrystė. Buvo įžymių meistrų. Imdavo<br />

žmogų ir iš jo padarydavo išsigimėlį; imdavo veidą<br />

ir padarydavo snukį. Sustabdydavo augimą; neatpažįstamai<br />

pakeisdavo fizionomiją. Sis dirbtinis monstrų gaminimas<br />

buvo atliekamas pagal tam tikras taisykles. Susikūrė<br />

ištisas mokslas. Įsivaizduokite išvirkščiąją ortopediją.<br />

Vietoj dievo duotų tiesių akių šie meistrai padarydavo<br />

žvairas. Vietoj dievo duotos harmonijos padarydavo<br />

darkybę. Iš dievo tobulybės jie žmogų grąžindavo į juod­<br />

ai


aštį. Žinovų akyse kaip tiktai juodraštis ir buvo tobulybė.<br />

Taip pat buvo mėginimų iškreipti ir gyvulių prigimtį;<br />

buvo išugdyta margų arklių; Tiurenas jodinėjo margu<br />

žirgu. Argi mūsų dienomis šunys nedažomi mėlynai ir<br />

žaliai? Gamta — tai mūsų kanva. Žmogus nuo amžių<br />

troško pridėti prie dievo kūrybos ką nors nuo savęs.<br />

Žmogus seka iš paskos ir pertaisinėja dievo darbus —<br />

kartais pataiso, kartais nutaiso. Karaliaus rūmų juokdarys<br />

— tai ne kas kita, kaip bandymas grąžinti žmogų į<br />

beždžionės būklę. Atvirkštinis progresas. Nuostabus žingsnis<br />

atgal. Tuo pačiu metu buvo stengiamasi iš beždžionės<br />

daryti žmogų. Kunigaikštienė Barbara Klivlend ir Sauthemptono<br />

grafienė turėjo pažą — beždžionę sapažu.<br />

Fransuazai Seton, Dadlio baronienei,— jos vyrui perui<br />

priklausė aštunta vieta baronų suole,— arbatą padavinėdavo<br />

babuinas, aprengtas auksu siuvinėtais brokato rūbais,<br />

ir ledi Dadli vadindavo jį „mano negras". Katerina<br />

Sidli, Dorčesterio grafienė, važiuodavo į parlamento posėdžius<br />

herbais papuošta karieta, kurios užpakalyje stovėdavo,<br />

iškėlę snukius, trys pavianai paradinėmis livrėjomis.<br />

Viena Medina-Celių giminės kunigaikštienė, kurią<br />

kardinolas Polius matė keliantis iš patalo, liepdavo<br />

orangutangui užmauti jai kojines. Beždžiones aukštino,<br />

o žmones laikė gyvulių ir žvėrių vietoje. Sį žmogaus ir gyvulio<br />

painiojimą, taip patinkantį diduomenei, ypač ryškiai<br />

rodė neužauga ir šuo. Neužauga būdavo neatskiriamas<br />

nuo šunies, visada daug didesnio už jį patį. Šuo būdavo<br />

neūžaugos palydovas. Jie vaikščiodavo tarsi pririšti prie<br />

vieno sieto. Šis priešingybių suderinimas įamžintas daugybėje<br />

buitinio žanro paminklų; iš jų pažymėtinas portretas,<br />

kur atvaizduotas Henrietės Prancūzės, Henriko IV<br />

dukters ir Karolio I žmonos, neužauga Džefris Hudzonas.<br />

Po žmogaus pažeminimo seka darkymas. Beteisišką<br />

padėtį užbaigdavo subiaurinimas. Kai kuriems to meto vivisektoriams<br />

puikiai pavykdavo iš žmogaus veido panaikinti<br />

dievo paveikslą. Daktaras Konkvestas, Amenstrito<br />

32


kolegijos narys ir prekybos cheminėmis prekėmis Londone<br />

inspektorius, parašė lotynų kalba knygą apie tą išvirkščiąją<br />

chirurgiją ir išdėstė, kaip tas būdavo daroma. Jeigu<br />

tikėtume Džastu Kerik-Fergu, šios chirurgijos pradininkas<br />

yra kažkoks vienuolis, vardu Aven-Moras, kas airių<br />

kalba reiškia „Didžioji upė".<br />

Kurfiursto neužauga Perkeo, kurio statuetė, tikra baidyklė,<br />

iššoka iš siurprizų skrynelės vienoje Heidelbergo<br />

smuklėje — buvo įžymus pavyzdys šio taip įvairiai taikomo<br />

meno.<br />

Jis sukurdavo padarus, kurių egzistencijos dėsnis buvo<br />

baisiai paprastas: gali kentėti ir privalai linksminti.<br />

3<br />

Toji suluošintų būtybių gamyba vyko plačiu mastu ir<br />

apėmė daug šakų.<br />

Jų reikėjo sultonui; jų reikėjo popiežiui. Pirmajam —<br />

jo žmonoms saugoti; antrajam — giesmėms giedoti. Tai<br />

buvo ypatinga atmaina, negalinti daugintis. Sie lyg ir žmogiški<br />

padarai tarnavo gašlumui ir religijai. Seralis ir Siksto<br />

koplyčia naudojo tos pat rūšies luošius: ten — žiaurius,<br />

čia — švelnius.<br />

Anais laikais sugebėta gaminti daug dalykų, kurių nebegaminama<br />

dabar; buvo talentų, kurių mums trūksta,<br />

ir ne be pagrindo doraminčiai žmonės šaukia, kad mes<br />

smunkame. Mes nebemokame perdirbinėti gyvą žmogaus<br />

kūną dėl to, kad kankinimų menas nyksta; kitados buvo<br />

šio meno virtuozų, dabar jų nebėra, ir šis menas taip išprastėjęs,<br />

jog netrukus, gal būt, ir visai išnyks.. Piaustant<br />

gyviems žmonėms rankas, kojas, skrodžiant pilvus, vartant<br />

vidurius, buvo aptinkami gamtiniai reiškiniai, iš to<br />

buvo svarbių atradimų; mes tuo nesinaudojame, užtat<br />

nebegauname tų pasiekimų, kurių chirurgijai parūpindavo<br />

budelis.<br />

X 2mogus, <strong>kuris</strong> juokiasi<br />

33


Šitokios vivisekcijos anais laikais neapsiribodavo gaminimu<br />

keisčiausių luošių liaudies reginiams, juokdarių,<br />

padidinančių karaliaus dvariškių skaičių, ir eunuchų sultonams<br />

bei popiežiams. Jos būdavo nepaprastai įvairios.<br />

Vienas iš aukščiausių pasiekimų buvo „gaidžio gaminimas"<br />

Anglijos karaliui.<br />

Anglijoje buvo paprotys laikyti karaliaus rūmuose<br />

žmogų, giedantį naktį gaidžiu. Šis nakviša, budįs tuo metu,<br />

kai visi miegodavo, slankiodavo po rūmus ir kas valandą<br />

kaip gaidys paukštidėje pragysdavo tiek kartų, kiek<br />

valandų būtų turėjęs išmušti varpas. Šiam žmogui, nuskirtam<br />

į gaidžius, vaikystėje būdavo padaroma koserės<br />

operacija, kurią tarpe kitų šios rūšies operacijų aprašė<br />

daktaras Konkvestas. Nuo Karolio II laikų, kai Portsmuto<br />

kunigaikštienė pasišlykštėjo seilėtekiu, kurį neišvengiamai<br />

sukelia tokia operacija, gaidžiu giedoti pavesdavo nesužalotam<br />

žmogui, bet pačių pareigų nepanaikino, idant<br />

nebūtų nuostolio karūnos spindesiui. Paprastai į šią garbingą<br />

tarnybą būdavo parenkamas atsargos karininkas.<br />

Jokūbui II valdant, toje vietoje buvo Viljamas Samsonas<br />

Kokas \ <strong>kuris</strong> už savo giedojimą gaudavęs po devynis svarus<br />

du šilingus ir šešis pensus per metus 2<br />

.<br />

Peterburge, mažiau negu prieš šimtą metų,— apie tai<br />

pasakojama Jekaterinos II memuaruose,— kai caras ar carienė<br />

būdavo nepatenkinti kuriuo rusų kniaziumi, tas už<br />

bausmę gaudavo tupėti didžiajame rūmų prieškambaryje,<br />

kartais net po keletą dienų, tai kniaukdamas kaip katė,<br />

tai kudakuodamas kaip perekšlė ir rinkdamas nuo žemės<br />

jam numestą maistą.<br />

Tos mados praėjo; betgi ne taip labai, kaip manoma.<br />

Mūsų laikais rūmų dvariškiai, kai nori įtikti valdovui,<br />

irgi kudakina, tiktai kiek kita priegaide. Ne vienas iš<br />

1 Coq (kok) — prancūziškai gaidys. .<br />

2 D r. Čemberlenas, Dabartinė Anglijos valstybė, I. 1688,<br />

sk. XIII, p. 179. (Aut. past.)


jų rankioja maistą, kad ir ne iš purvo, tai nuo žemės.<br />

Visa laimė, kad karaliai negali apsirikti. Tuo būdu jų<br />

prieštaringi sprendimai niekam nedaro bėdos. Visada<br />

pritardamas jų veiksmams, gali būti tikras savo teisumu,<br />

o tai yra malonu. Liudvikas XIV nebūtų panorėjęs matyti<br />

Versalyje nei gaidžiu giedančio karininko, nei kalakutą<br />

vaizduojančio didiko. Tai, kas Anglijoje ir Rusijoje<br />

aukštino karaliaus bei imperatoriaus valdžios orumą,<br />

Liudvikui Didžiajam būtų rodęsi nesuderinama su šv.<br />

Liudviko karūna. Visiems žinoma, kaip jis buvo nepatenkintas,<br />

kai ponia Henrietė vieną naktį tiek užsimiršo,<br />

jog pasapnavo vištą — iš tiesų tai didžiai nepritinkantis<br />

dalykas rūmų damai. Kas pratintas prie erelio, tas neturi<br />

sapnuoti apie vištą. Bosiue, krip prisimenate, pritarė<br />

Liudviko XIV pasipiktinimui.<br />

4<br />

Septynioliktajame amžiuje sudėtinė prekiavimo vaikais<br />

dalis, kaip ką tik aiškinome, buvo tam tikras amatas.<br />

Sią prekybą varė ir šiuo amatu vertėsi kompračikosai.<br />

Jie supirkinėdavo vaikus, truputį apdorodavo tą pirminę<br />

žaliavą, o paskui parduodavo toliau.<br />

Pardavėjų būdavo visokių, pradedant vargšu tėvu, nebegalinčiu<br />

išmaitinti savo šeimos, ir baigiant šeimininku,<br />

norinčiu pasipelnyti iš savo vergų prieauglio. Prekyba<br />

žmonėmis buvo laikoma paprasčiausiu dalyku. Dar ir<br />

mūsų laikais su ginklu rankoje stengtasi išlaikyti šią teisę.<br />

Neužmirškime, kad nepraėjo dar nė šimto metų, kaip<br />

Heseno kurfiurstas pardavinėjo savo valdinius Anglijos<br />

karaliui, kuriam reikėjo žmonių siųsti į Ameriką žudymui.<br />

Pas Heseno kurfiurstą eidavo kaip pas mėsininką<br />

nusipirkti mėsos. Heseno kurfiurstas prekiavo patrankų<br />

mėsa. Jo valdiniai buvo sukabinėti parduotuvėje kaip<br />

35


skerdenos. Pirkite — parduodu! Anglijoje, Džefrio laikais,<br />

po tragiškos kunigaikščio Monmauto avantiūros, daugybė<br />

didikų ir bajorų buvo nugalabytų, nukirsdintų ar suketvirčiuotų;<br />

nusmerktųjų žmonas ir dukteris, likusias našles<br />

ir našlaites, Jokūbas II padovanojo karalienei, savo žmonai.<br />

Karalienė šias ledi pardavė Viljamui Penui. Galimas<br />

daiktas, kad tasai karalius gavo į kišenę už tarpininkavimą<br />

ir tam tikrą procentą nuo apyvartos. Bet nuostabu ne<br />

tai, kad Jokūbas II pardavė šias moteris, o kad Viljamas<br />

Penas jas pirko.<br />

Peno pirkinys, jei ne pateisinamas, tai bent suprantamas:<br />

Penui reikėjo moterų, nes jis turėjo apgyvendinti<br />

dykumą. Moterys buvo jam gyvojo inventoriaus dalis.<br />

Šios ledi buvo puikus pajamų šaltinis jos karališkajai<br />

didenybei. Jaunos buvo parduotos brangiai. Darosi nemalonu<br />

ir lyg pikta, pagalvojus, kad senas kunigaikštienes<br />

Penas tikriausiai įsigijo pusvelčiui.<br />

Kompračikosai vadinosi taip pat „čeilas"— indų žodis,<br />

reiškiąs vaikų gaudytojai.<br />

Ilgą laiką kompračikosai buvo kone legalioje padėtyje.<br />

Kartais pačios visuomeninės santvarkos tamsioji pusė<br />

yra palanki nusikalstamiems verslams; jie tada tarpsta.<br />

Mūsų laikais Ispanijoje šios rūšies bendrija, vadovaujama<br />

bandito Ramono Sėlio, tvėrusi nuo 1834 iki 1866 metų,<br />

trisdešimt metų laikė baimėje tris provincijas: Valensiją,<br />

Alikantę ir Mursiją.<br />

Stiuartams valdant. į kompračikosus karaliaus dvare<br />

nebuvo žiūrima blogai. Prireikus vyriausybė naudodavosi<br />

jų paslaugomis. Jokūbui II jie buvo tartum koks instrumentum<br />

regni l . Tai buvo laikai, kada nustodavo gyvavusios<br />

ištisos šeimos, kuo nors kliūvančios ar maištingai nusiteikusios,<br />

kada vienu smūgiu būdavo nukertami giminystės<br />

ryšiai, jėga nušalinami įpėdiniai. Kartais apgaule<br />

36<br />

1<br />

Valdžios įrankis (/o£.).


ūdavo atimamos teisės iš vienos giminės šakos kitos šakos<br />

naudai. Kompračikosai sugebėdavo pakeisti žmogaus<br />

išorę ir tuo galėjo pasitarnauti politikos tikslams. Jau geriau<br />

pakeisti žmogaus išvaizdą, negu jį užmušti. Tiesa,<br />

būdavo naudojama geležinė kaukė, bet tai žiauri priemonė.<br />

Neužtvindysi visos Europos geležinėmis kaukėmis,<br />

tuo tarpu kai kreivi, šleivi juokdariai zuja gatvėmis ir<br />

niekam neužkliūva; be to, geležinė kaukė nuplėšiama, gyva<br />

kaukė — kas kita. Jūsų paties veidas visam laikui pavirsta<br />

kauke — kas gali būti išradingiau. Kompračikosai<br />

apdorodavo žmogų, kaip kinai apdoroja medį. Jie, kaip<br />

jau sakėme, turėjo savo paslaptis. Mokėjo visokių triukų.<br />

Dabar to niekas nebemoka. Iš kompračikosų rankų išeidavo<br />

keistas kreivūzas, nustojęs augti. Tai buvo juokinga<br />

ir nepaprasta. Jie taip mikliai pakeisdavo kūdikio išvaizdą,<br />

jog tikras tėvas nebegalėdavo jo pažinti. Kartais jie<br />

palikdavo tiesų nugarkaulį, bet perdirbdavo veidą. Jie<br />

išnaikindavo įgimtus vaiko bruožus, kaip išnaikinamas<br />

ženklas iš vogtos nosinės.<br />

Tiems, kuriuos nuskirdavo į klounus, labai įmantriai<br />

išsukiodavo sąnarius. Vaikai pasidarydavo lyg be kaulų.<br />

Iš tokių ruošdavo gimnastus.<br />

Kompračikosai ne tiktai sudarkydavo vaiko veidą, bet<br />

ir atimdavo atmintį. Bent tiek, kiek pajėgdavo. Vaikas<br />

nieko nežinodavo, kas ir kaip jį sužalojo. Ši pasibaisėtina<br />

chirurgija palikdavo žymę jo veide, bet ne smegenyse.<br />

Geriausiu atveju jis prisimindavo, kad kartą jį pačiupo<br />

kažkokie žmonės, kad paskui jis užmigo ir kad po to jį<br />

gydė. Nuo ko gydė? To jis nežinojo. Nei prideginimų siera,<br />

nei piūvių geležimi — ničnieko jis neprisimindavo.<br />

Operacijos metu kompračikosai užmigdydavo mažąjį pacientą<br />

kažkokiais svaiginamais milteliais, kurie buvo laikomi<br />

stebuklingais ir malšindavo skausmą. Šie milteliai<br />

nuo seno buvo žinomi Kinijoje; jais naudojamasi ir dabar.<br />

Kinija jau kažikada turėjo visa tai, ką mes tik neseniai<br />

išradome: spaudą, paraką, oru skraidymą, chloro-


formą. Tiktai atradimas, <strong>kuris</strong> Europoje tučtuojau prigyja,<br />

įsitvirtina ir daro tikrus stebuklus, Kinijoje taip ir<br />

lieka užuomazgoje ir laikosi negyvu pavidalu. Kinija —<br />

tai stiklainis su užkonservuotu gemalu.<br />

Jeigu jau pradėjome kalbą apie Kiniją, tai paimkime<br />

dar vieną smulkmeną. Kinijoje nuo neatmenamų laikų<br />

meno ir verslo tikslais buvo daromas štai toks bandymas:<br />

gyvo žmogaus atliejimas. Dvejų ar trejų metų vaiką<br />

įstatydavo į porceliano vazą, daugiau ar mažiau keistos<br />

formos, be dugno ir be dangčio, kad galva ir kojos būtų<br />

išlindusios. Dieną vazą laikydavo stačią, naktį paversdavo<br />

ant šono, kad vaikas galėtų miegoti. Vaikas augdavo tik<br />

į plotį, užpildydamas savo suspaustu kūneliu ir iškrypu<br />

šiais kaulais vazos tuštymes. Toks auginimas inde trukdavo<br />

kelerius metus. Praėjus nustatytam laikui, auka būdavo<br />

sužalota nebepataisomai. Įsitikinę, kad bandymas<br />

pavyko ir pasidarė baidyklė, vazą sudaužydavo, ir išeidavo<br />

padaras, įgijęs jos formą.<br />

Tai patogu: galima iš anksto užsisakyti sau norimo<br />

pavidalo neužaugą.<br />

5<br />

Jokūbas II buvo pakantus kompračikosams. Tam jis<br />

turėjo svarbių priežasčių — jis pats naudojosi jų paslaugomis,<br />

ir ne kartą. Ne visada vengiama to, kas niekinama.<br />

Sis žemas verslas, kartais itin parankus aukštam verslui,<br />

vadinamam politika, buvo tyčia paliktas skursti, bet nepersekiojamas.<br />

Jokios priežiūros, tik tam tikras domesys.<br />

Mat, gali praversti. Įstatymas užmerkdavo vieną akį, karalius<br />

atmerkdavo antrą.<br />

Kai kada karalius net prisipažindavo esąs jų bendrininkas.<br />

Štai iki kokio įžūlumo prieina monarchistinis terorizmas!<br />

Sugadintą veidą paženklindavo karališkąja lelija;<br />

išnaikindavo dievo ženklą, o įdėdavo karaliaus ženk-<br />

38


lą. Džeikobo Astlio, kilmingo bajoro ir baroneto, Meltono<br />

pilies valdovo ir Norfolko grafystės konsteblio, šeimoje buvo<br />

toks parduotas vaikas, kurio kaktoje valstybės pareigūnas<br />

karšta geležimi įdegino leliją. Tam tikrais atvejais,<br />

kai nežinia kokiais sumetimais būdavo norima patvirtinti,<br />

kad vaiko likimo pakeitimas įvyko ne be karaliaus sutikimo,<br />

buvo naudojama Ši priemonė. Anglija visada mums<br />

darė garbę, naudodama savo asmeniniams reikalams lelijos<br />

žiedą.<br />

Kompračikosai buvo kai kuo panašūs į Indijos „smaugėjų"<br />

sektą, tik, žinoma, neišleidžiant iš akių skirtumo<br />

tarp nusikalstamo verslo ir religinio fanatizmo; jie gyveno,<br />

susimetę gaujomis, dėjosi lyg ir komediantais, bet tik<br />

dėl akių. Taip jiems buvo lengviau kilnotis iš vienos vietos<br />

į kitą. Jie apsistodavo tai vienoj vietoj, tai kitoj, bet<br />

buvo rimti, tikintys žmonės, niekuo nepanašūs į šiaipjau<br />

valkatas, ne vagys. Liaudis ilgą laiką nepagrįstai painiojo<br />

juos su Ispanijos ir Kinijos maurais. Ispanijos maurai<br />

buvo pinigų padirbinėtojai, Kinijos maurai — apgavikai.<br />

Kompračikosai — visai kas kita. Tai buvo dori žmonės.<br />

Gali apie juos manyti, ką tik nori, bet jie kartais būdavo<br />

netgi skrupulingai sąžiningi. Jie pasibelsdavo į duris, įeidavo,<br />

nupirkdavo vaiką, sumokėdavo ir išsinešdavo jį. Šitai<br />

būdavo atliekama visai korektiškai.<br />

Jų tarpe buvo žmonių iš įvairių kraštų. Žodis „kompračikosai"<br />

rišo brolybės saitais anglus, prancūzus, kastiliečius,<br />

vokiečius, italus. Vienoda mąstysena, vienodi prietarai,<br />

bendras užsiėmimas duoda tokį lydinį. Šioje banditų<br />

brolijoje levantiečiai atstovavo Rytams, saulėlydžio<br />

šalių gyventojai — Vakarams. Baskai lengvai susišneka su<br />

airiais: baskas ir airis supranta kits kitą, nes jie kalba senąja<br />

punų kalba; čia daug reiškė ir glaudūs katalikiškosios<br />

Airijos santykiai su katalikiškąja Ispanija. Tie santykiai<br />

baigėsi taip, kad Londone buvo pakartas Velso<br />

lordas Branis, kone Airijos karalius, ir įkurta Letrimo grafystė.<br />

39


Kompračikosai buvo greičiau draugija, negu gentis;<br />

greičiau visuomenės padugnės, negu draugija. Tai buvo<br />

plikšiai, susirinkę iš viso pasaulio ir pasidarę sau verslą<br />

iš nusikaltimo. Tai buvo marga padermė, sudurstyta iš<br />

visokiausių skarmalų. Priimti savo šutvėn naują žmogų<br />

jiems reiškė prisiūti dar vieną lopinį prie skudurų.<br />

Bastytis buvo kompračikosų gyvenimo įstatymas. Pasirodyti,<br />

paskui vėl išnykti. Kas tik vos šiaip taip pakenčiamas,<br />

tas neįsigyvena ilgam vienoje vietoje. Kartais netgi<br />

tose karalystėse, kur jie būdavo dvaro tiekėjais ir —<br />

prireikus — karaliaus valdžios pagalbininkais, prieš juos<br />

kartais būdavo staiga imamasi šiurkščių priemonių. Karaliai<br />

pasinaudodavo jų menu, o pačius menininkus išsiųsdavo<br />

į galeras. Toks nenuoseklumas paaiškinamas karalių<br />

užgaidų nepastovumu. Nes tokia yra „aukščiausioji valia".<br />

Bastūno verslas, kaip tas riedantis akmuo, neapsamanoja.<br />

Kompračikosai buvo neturtingi. Apie save jie būtų<br />

galėję sakyti, kaip toji sudžiūvėlė driskė ragana, kuri, pamačiusi<br />

jai sukurtą laužą, pasakė: „Buvę čia dėl ko!"<br />

Galimas daiktas, ir net visiškai įtikimas, kad jų vadai,<br />

likę nežinomi ir varę stambią prekybą vaikais, buvo turtingi.<br />

Šį klausimą, praėjus dviem šimtmečiams, būtų gana<br />

sunku nušviesti.<br />

Kaip jau sakėme, kompračikosai buvo savotiška bendrija.<br />

Ji turėjo savo įstatymus, savo priesaiką, savo apeigas.<br />

Ji turėjo, gali sakyti, savo kabalistiką. Jei kas nors<br />

mūsų laikais norėtų geriau susipažinti su kompračikosais,<br />

tam tereikėtų nuvykti į Biskają ar Galisiją. Kadangi jų<br />

tarpe buvo daug baskų, tai ten, kalnuose, ir išliko apie<br />

juos legendų. Dar ir dabar Ojarsune, Urbistonde, Lese,<br />

Astigaragoje kalbama apie kompračikosus. Aguarda te,<br />

nino, que voy a Ha m ar de comprachlcos! 1 — gąsdina motinos<br />

tose vietose savo vaikus.<br />

40<br />

1<br />

Saugokis, vaike, o ne, tai aš pašauksiu kompračikosus (isp.).


Kompračikosai, kaip ir čigonai, darydavo sueigas; protarpiais<br />

jų vadai susirinkdavo pasitarti. Septynioliktajame<br />

amžiuje buvo keturios pagrindinės susitikimų vietos. Viena—<br />

Ispanijoje, Pankorbo tarpeklyje; antra — Vokietijoje,<br />

miško proskynoje, vardu „Pikta moteriškė", netoli<br />

Dikircho, kur yra du mįslingi bareljefai, vaizduoją moterį<br />

su galva ir vyrą be galvos; trečia — Prancūzijoje, ant<br />

kalvos, kur stūksojo didinga Vėzdo-Pažado statula, senovinėje<br />

šventojoje Borvo-Tomona girioje, netoli Burbonle-Beno;<br />

ketvirta — Anglijoje, Klivlende, Jorko grafystėje,<br />

už Viljamo čalonerio, Džisboro eskvairo, sodo tvoros,<br />

tarp kertuoto bokšto ir dantytos sienos su smailia arka.<br />

6<br />

Anglijos įstatymai visada buvo labai griežti valkatoms.<br />

Atrodė, kad Anglija savo viduramžių įstatymdavystėje<br />

vadovavosi principu: Homo errans f era errante pejor 1 .<br />

Vienas iš specialių statutų apibūdina žmogų be pastogės<br />

kaip padarą „pavojingesnį už aspidą, drakoną, lūšį ir<br />

basiliską" (atrocior aspide, dracone, lynce et basilico).<br />

Čigonai, kuriais Anglija norėjo nusikratyti, ilgą laiką<br />

teikė jai tiek pat rūpesčių, kiek vilkai, kuriuos ji visai<br />

išnaikino.<br />

Tuo atžvilgiu anglas skiriasi nuo airio, <strong>kuris</strong> meldžiasi<br />

į šventuosius už vilko sveikatą ir vadina jį „savo krikštatėviu".<br />

Ir vis dėlto Anglijos įstatymai, apkantūs, kaip matėme,<br />

prijaukintam vilkui, tapusiam lyg ir šunimi, buvo lygiai<br />

apkantūs valkatai, turinčiam kokį užsiėmimą. Nebuvo<br />

persekiojamas nei aikščių akrobatas, nei keliaujantis<br />

barzdaskutys, nei šundaktaris, nei kromo nešiotojas, nei<br />

besibastantis alchemikas, suprantama, jeigu jie turėda-<br />

Valkata žmogus baisesnis už valkataujantį žvėrį (lot.).


vo iš ko pramisti. Šiaip daugiau, išskyrus sakytas išimtis,<br />

bet <strong>kuris</strong> palaidas žmogus (tad ir kiekvienas valkata)<br />

darė grėsmę įstatymui. Kas vaikščiojo be užsiėmimo, į<br />

tą buvo žiūrima kaip į galimą viešosios rimties priešą.<br />

Dykinėjimas, modernus dalykas, tada dar nebuvo žinomas;<br />

buvo žinomas tik valkatavimas, senas dalykas. Pakakdavo<br />

„įtartinos išvaizdos",— to kažko, ką visi supranta,<br />

nors niekas nesugeba apibūdinti,— kad visuomenė<br />

čiuptų žmogų už pakarpos: „Kur gyveni? Kuo vertiesi?"<br />

Ir jeigu jis negalėdavo atsakyti į šiuos klausimus,<br />

jo laukdavo žiaurios bausmės. Geležis ir ugnis<br />

buvo kodekso numatytos priemonės. Įstatymdavystė kovojo<br />

su valkatavimu įdeginimais.<br />

Iš čia tikras „įtartinų asmenų įstatymas", taikomas<br />

visoje Anglijos teritorijoje valkatoms, kurie, beje, lengvai<br />

tampa nusikaltėliais, ir ypač čigonams, kurių trėmimas<br />

nepagrįstai lyginamas su žydų ir maurų trėmimu iš<br />

Ispanijos ir protestantų iš Prancūzijos. Kiek mus tai liečia,<br />

mes nepainiojame gaudynių su persekiojimu.<br />

Kompračikosai, pabrėžiame, neturėjo nieko bendra su<br />

čigonais. Čigonai — tai tam tikra tautybė; kompračikosai<br />

buvo visų tautybių mišinys, padugnės, kaip mes jau esame<br />

sakę; šlykšti pamazgų rėčka. Kompračikosai neturėjo,<br />

kaip čigonai, savo kalbos; jų žargonas buvo visokių<br />

tarmių kratinys, visų kalbų mišinys, tikras jovalas. Ilgainiui<br />

jie pasidarė padermė, slankiojanti tarp kitų tautų,<br />

panašiai kaip ir čigonai; tačiau tarpusavio jų ryšys<br />

buvo bendri interesai, o ne rasė.<br />

Visose istorinėse epochose galima rasti neaprėpiamame<br />

žmonijos vandenyne žalingų žmonių srovių, tekančių<br />

kas sau ir skleidžiančių aplinkui save nuodus.<br />

Čigonai buvo gentis, o kompračikosai — savotiška masonija,<br />

bet tokia masonija, kuri ne kilnių tikslų siekė,<br />

o vertėsi šlykščių amatu. Galiausiai paskutinis skirtumas—<br />

religinis. Čigonai buvo pagonys, kompračikosai —<br />

krikščionys, ir net geri krikščionys, kaip ir priderėjo bro-<br />

42


Ii j ai, kuri, nors susidariusi iš įvairių tautybių, bet atsirado<br />

Ispanijoje, dievotoje šalyje.<br />

Kompračikosai buvo ne šiaipsau krikščionys, jie buvo<br />

katalikai; ir ne šiaipsau katalikai, o Romos katalikai; ir<br />

tokie uolūs, tokie atsargūs tikėjimo dalykuose, jog nesutiko<br />

susivienyti su Pešto komitato vengrų klajokliais, kurių<br />

galva ir vadovas buvo toksai senis, turįs lazdą su sidabriniu<br />

bumbulu, papuoštu dvigalviu Austrijos ereliu,<br />

kaip ganytojo skeptrą, liesa, šitie vengrai buvo atskalūnai,<br />

nes žolinę švęsdavo rugpiūčio 27 dieną — baisus dalykas!<br />

Kol Anglijoj viešpatavo Stiuartai, kompračikosai dėl<br />

anksčiau mūsų nurodytų priežasčių buvo valdžios beveik<br />

globojami. Jokūbas II, uolus tikėjimo rėmėjas, persekiojęs<br />

žydus ir ujęs čigonus, kompračikosams buvo geras<br />

valdovas. Matėme kodėl. Kompračikosai supirkinėdavo<br />

žmogieną, kuria prekiavo karalius. Jie nuostabiai gerai<br />

sugebėdavo padaryti, kad dingtų žmogus. Valstybės<br />

labui praverčia kai kada tokie dingimai. Stovįs kam nors<br />

ant kelio mažametis paveldėtojas, perėjęs per jų rankas,<br />

pasidarydavo nebeatpažįstamas. Tada būdavo lengviau jo<br />

turtą konfiskuoti. Nekildavo jokių sunkumų perduodant<br />

senjorijas favoritams. Be to, kompračikosai labai mokėjo<br />

laikyti paslaptis, prikąsti liežuvį, jie prisižadėdavo tylėti<br />

ir tesėdavo žodį, o tai yra būtina valstybės reikaluose. Beveik<br />

negirdėta atsitikimo, kad jie kada būtų išdavę karaliaus<br />

paslaptis. Tiesa, tai jiems patiems buvo naudinga.<br />

Jeigu jie būtų praradę karaliaus pasitikėjimą, būtų atsidūrę<br />

dideliame pavojuje. Taigi politiniu požiūriu jie buvo<br />

valdžios ramstis. Kita vertus, šie prityrę meistrai aprūpindavo<br />

šventąjį tėvą giesmininkais. Jų dėka buvo galima<br />

atlikti Alegrio „Miserere". Jie ypač garbino Mariją.<br />

Visa tai patiko popiežininkams Stiuartams. Jokūbas II<br />

negalėjo būti priešiškas religingiems žmonėms, kurių meilė<br />

švenčiausiajai mergelei ėjo taip toli, jog jie gamino<br />

kastratus. 1688 metais Anglijoje įvyko dinastijos pasikei-<br />

43


t imas. Stiuartus pakeitė Oranietis. Vilhelmas III užėmė Jokūbo<br />

II vietą.<br />

Jokūbas mirė ištrėmime, ir prie jo kapo įvyko stebuklas:<br />

jo palaikai išgydė Oteno vyskupą nuo fistulos — tei<br />

singas atpildas šiam valdovui už jo krikščioniškąsias dorybes.<br />

Vilhelmas, visiškai kitų pažiūrų ir kito nusistatymo,<br />

negu Jokūbas II, buvo griežtas kompračikosams. Jis padėjo<br />

nemaža pastangų šiems niekingiems kirminams sunaikinti.<br />

Statutas, išleistas tuoj pat pradėjus valdyti Vilhelmui<br />

ir Marijai, visu smarkumu smogė vaikų supirkinėtojų<br />

bendrijai. Tai buvo triuškinantis smūgis kompračikosams,<br />

kurie nuo to laiko nebeatsigavo. Pagal šį statutą,<br />

gaujos nariai, sugauti atliekant nusikalstamus veiksmus,<br />

turėjo būti paženklinti karšta geležimi, įdeginant petyje<br />

raidę R — reiškia rogue, valkata; ant kairės rankos T —<br />

reiškia thief, vagis; ant dešinės rankos M — reiškia man<br />

slay, žudikas. Vadams, „kurie, kaip spėjama, yra turtingi,<br />

nors atrodo elgetos", turėjo būti taikoma collistrigium,<br />

t. y. rišimas prie gėdos stulpo (pilori), jų kaktoje įdeginama<br />

raidė P "konfiskuojamas turtas, o medžiai jų miškuose<br />

išraunami su šaknimis. Asmens, žinoję, kur slepiasi<br />

kompračikosai, bet nepranešę, turėjo būti baudžiami<br />

kaip jų bendrininkai „turto atėmimu ir kalinimu iki gyvos<br />

galvos". Moterims, nutvertoms toje gaujoje, buvo<br />

taikoma cucking stool, „svaidyklė"; tasai pavadinimas,<br />

sudarytas iš prancūziško žodžio coąuine (kekšė) ir vokiško<br />

žodžio Stuhl (kėdė), reiškia „kurvų sostas". Kadangi<br />

Anglijos įstatymai nepaprastai gajūs, tai ši bausmė dar<br />

ir dabar tebėra išlikusi Anglijos įstatymų kodekse „valdingoms<br />

moterims". Tą cucking stool pakabina viršum<br />

upės ar tvenkinio, į ją pasodina moterį ir paleidžia kristi<br />

į vandenį, paskui ištraukia ir vėl paleidžia, ir taip daro<br />

tris kartus, idant „atvėstų moteriškės pyktis", kaip paaiškina<br />

komentatorius Čemberlenas.


PIRMOJI KNYGA<br />

NAKTIS NE TOKIA JUODA, KAIP<br />

ŽMOGUS<br />

I<br />

PIETINE PORTLENDO NERIJA<br />

Įnirtingas šiaurys be perstogės pūtė Europos žemyne<br />

ir ypač Anglijoje per visą 1689 metų gruodį ir 1690<br />

metų sausį. Jis nešė baisius šalčius, dėl kurių ta žiema<br />

buvo atžymėta senos biblijos paraštėse Non-Jurors 1<br />

presbiterionų koplyčioje Londone kaip „atmintina varguoliams".<br />

Kadangi senovinis karaliaus dokumentams<br />

naudotas pergamentas patvarus, ilgi sąrašai bėdžių, sušalusių<br />

ar mirusių badu, dar ir dabar įskaitomi daugelyje<br />

vietinių rejestrų, ypač parapijinėse knygose Klink-liberti-korte,<br />

Sautvorko miestelyje, Pai-pauder-korte (tai reiškia<br />

„Dulkinų kojų kiemas") ir Vait-čepel-korte Stepnio<br />

kaime, kur tuos dalykus užrašė senjoro teisėjas. Temzė<br />

sustojo, o tai atsitinka rečiau nei kartą per šimtą metų,<br />

nes ledui susidaryti kliudo jūros potvyniai. Užšalusia<br />

upe važinėta ratais; ant Temzės vyko mugė su palapinėmis,<br />

lokių ir jaučių grumtynės; čia pat, ant ledo, buvo<br />

iščirškintas visas jautis. Tokio storumo ledas laikėsi porą<br />

mėnesių. Sunkūs 1690-tieji metai savo šalčiais pralenkė<br />

netgi garsiąsias septynioliktojo amžiaus pradžios žiemas,<br />

1 Nedavusių priesaikos {anai.).


smulkiai aprašytas daktaro Gedeono Delono, kurį Londonas<br />

pagerbė už tai, kad buvo Jokūbo II vaistininku,—<br />

pastatė jam paminklą-biustą ant pjedestalo.<br />

Vieną vakarą, baigiantis bene speiguočiausiai 1690<br />

metų sausio dienai, viename iš daugybės nesvetingų<br />

Portlendo įlankos užtakių vyko kažkas nepaprasta, nes<br />

ties šio užtakio anga klykdamos suko ratą žuvėdros ir<br />

marių žąsj^s, nedrįsdamos atgal sugrįžti.<br />

Si atsiauta, pučiant kai kuriems vėjams, yra pavojingiausia<br />

iš visų įlankos užtakių, užtat retai kas į ją teužklysta,<br />

nebent tokie laivai, kurie nori pasislėpti nuo nereikalingų<br />

akių; čia beveik prie pat stataus kranto — vieta<br />

buvo gili — stovėjo nedidelis laiviūkštis, prisišvartavęs<br />

prie uolos kyšulio. Mes neteisingai sakome: naktis<br />

nusileidžia; turėtume sakyti: naktis pakyla, nes tamsa kyla<br />

nuo žemės. Uolos papėdę jau gaubė naktis, o aukštai<br />

tebebuvo diena. Jei kas būtų priėjęs prie to prisišvartavusio<br />

laiviūkščio, būtų pažinęs Biskajos urką.<br />

Visą dieną ūkų dengiama saulė ką tik nusileido. Širdin<br />

ėmė smelktis tasai juodas nerimas, kurį galima pavadinti<br />

dingusios saulės ilgesiu.<br />

Vėjas, pūtęs nuo jūros, nutilo, ir vanduo atsiautoje<br />

buvo ramus.<br />

Taip labai retai esti, ypač žiemą. Sios Portlendo atsiautos<br />

beveik visur užtvertos suneštų seklumų. Kilus<br />

audrai, bangavimas jose gana stiprus, ir reikia daug<br />

miklumo ir patirties, kad sėkmingai įvestum ten laivą.<br />

Sios inkarvietės, geros tik pažiūrėti, o iš tiesų jomis pasinaudoti<br />

itin sunku. Ir įplaukti pavojinga, ir išplaukti<br />

baisu. Tačiau tą vakarą, priešingai, nebuvo jokio pavojaus.<br />

Biskajos urka — tai senobiškas, iš apyvartos išėjęs<br />

laivas. Urkos, kadaise daug pasitarnavusios net kariniam<br />

laivynui, turėjo stiprų korpusą ir didumu prilygo<br />

barkai, o patvarumu — laivui. Jų buvo Armados lai-<br />

46


vyne; tiesa, karinė urka būdavo didelio tonažo; antai „Didysis<br />

grifas", kapitono laivas, vadovaujamas Lope-de-<br />

Medinos, buvo pusseptinto šimto tonų talpos ir turėjo<br />

keturiasdešimt patrankų; tačiau prekinės ar kontrabandinės<br />

urkos būdavo visai nedidelės. Jūreiviai vertino ir<br />

gerbė šį smulkaus gabarito laiviūkštį. Jos takelažo trosai<br />

buvo suvyti iš kanapinių strendžių, kai kurie su geležine<br />

šerdimi — tuo, matyt, norėta užsitikrinti teisingą kompaso<br />

veikimą magnetinių audrų atveju, nors moksliškai tai<br />

mažai tepamatuota; urkos burių įrengimo buvo ne tiktai<br />

šitie ploni trosai, bet ir stori lynai, ispaniškųjų galerų<br />

kabrijos bei romėniškų triremų kameios. Rumpelis buvo<br />

labai ilgas; tai padidina sverto jėgą, bet kartu yra nepatogu,<br />

nes sumažina posūkio kampą; du skriemuliai dviejose<br />

išdrožose rumpelio gale taisė šį trūkumą ir bent<br />

kiek mažino jėgos praradimą. Kompasas buvo gerai įtvirtintas<br />

taisyklingos keturkampės formos naktouze; pastovią<br />

pusiausvyrą jam padėjo išlaikyti du variniai lankai,<br />

įstatyti vienas į kitą horizontaliai ant mažyčių strypelių,<br />

kaip Kardano lempose. Urkos konstrukcija rodė statytojo<br />

sumanumą ir nagingumą, bet tai buvo tamsaus žmogaus<br />

sumanumas ir laukinio nagingumas. Urka buvo primityvi<br />

kaip prama ir piroga, turėjo pramos patvarumą ir<br />

pirogos greitį ir, kaip visi laivai, sukurti pirato ir žvejo<br />

instinkto, pasižymėjo puikiomis plaukiojimo savybėmis.<br />

Ji tiko ir uždaruose vandenyse, ir atvirose jūrose; jos<br />

įmantrus ir labai savotiškas burių sutaisymas, net su<br />

stakseliais, leido jai pamažu plaukioti uždaruose Asturijos<br />

užtakiuose, kurie yra tartum kokie baseinai, kaip, pavyzdžiui,<br />

Pasachesas, ir pilnu greičiu atviroje jūroje; ja<br />

galima pasivažinėti po ežerą ir keliauti aplink pasaulį;<br />

žodžiu, urkos — savotiški įvairiopos paskirties laivai, geri<br />

ir tvenkinyje, ir audrotoje jūroje. Urka tarp laivų —<br />

tai kaip ledspira tarp paukščių: visų mažiausia ir visų<br />

mikliausia; ledspirai nutūpus ant karklo, jis vos palinksta;<br />

o tuo tarpu pakilusi ji perskrenda jūras marias.<br />

47


Biskajos urkos, net pačios skurdžiausios, būdavo paauksuotos<br />

ir išpieštos. Tokia tatuiruotė būdinga baskų<br />

kilčiai, simpatiškai ir bent kiek laukinei. Taurus spalvingumas<br />

jų kalnų, sniegais ir žaliuojančiomis pievomis<br />

išdabintas, žadina nenugalimą potraukį puoštis. Baskai—<br />

skurdžiai, bet mėgsta didingumą; ant jų lūšnų durų<br />

nupiešti herbai; stambūs asilai apkabinėti skambalėliais,<br />

didžiulių jaučių galvos papuoštos plunksnomis; jų<br />

vežimai, kurių ratų girgždesys girdėti net už dviejų mylių,<br />

visada išrašyti ryškiom spalvom, dailiai apkaustyti,<br />

kaspinais apkaišyti. Viršum batsiuvio dirbtuvėlės durų —<br />

bareljefas; čia atvaizduotas šventas Krepinas ir batukas,<br />

bet iš akmens. Baskų odiniai švarkai apsiūti galionais;<br />

suplyšę drabužiai ne lopomi, o taisomi išsiuvinėjimais.<br />

Jų linksmybė gili ir ori. Jie, kaip ir graikai •—.saulės<br />

vaikai. Jei rūškanas valensietis užsimeta ant nuogo kūno<br />

nurudusį vilnonį apsiaustą su skyle galvai, Galisijos ir<br />

Biskajos gyventojai puikuojasi gražiais marškiniais, pasiūtais<br />

iš baltintos rasoje drobės. Pro kukurūzų girliandas<br />

languose ir ant pirkių slenksčių matyti linksmos šviesiaplaukės<br />

galvutės, skaistūs veideliai. Valiūkiškos ir išdidžios<br />

jų dvasios giedrumą ryškiai atspindi paprastas<br />

jų menas, rankų darbo gaminiai, papročiai, merginų apdarai,<br />

dainos. Kiekvienas kalnas — tai lyg milžiniška suskeldėjusi<br />

lūšna, ir Biskajoje jis tvaskėte tvaska; saulės<br />

spinduliai varsto jį kiaurai pro visus plyšius. Rūstusis<br />

Chaiskivelas — kupinas idilijos. Biskaja — Pirėnų gražmena,<br />

kaip Savoja — Alpių gražmena. Pavojinguose užtakiuose,<br />

netoli Sen-Sebastijano, Leso ir Fuentarabijos,<br />

audros metu, kai dangų aptraukia debesys, kai putų purslai<br />

tykšta viršum kyšulių, kai įnirtingai daužosi bangos<br />

ir šėlsta vėjas, o aplinkui vien siaubas ir dundesys, gali<br />

pamatyti valtininkes su rožių vainikais ant galvų. Kas<br />

yra buvęs baskų krašte, trokšta jį dar kartą pamatyti.<br />

Tai palaiminta žeme. Du derliai per metus, kaimai linksmi<br />

ir triukšmingi, išdidus neturtas, sekmadieniais gitarų


muzika, šokiai, kastanjetės, meilė, Švarus, šviesus nameliai,<br />

gandrai varpinėse.<br />

Na, bet grįžkime į Portlendą, atšiauriąją jūros uolą,<br />

Portlendo pusiasalis žemėlapyje atrodo kaip paukščio<br />

galva: snapas atgręžtas į vandenyną, o pakaušis į Veimautą;<br />

sąsmauka — kaklas.<br />

'Mūsų laikais Portlendas tapo pramonės centru, nors<br />

tai smarkiai sužalojo pirmykštį jo grožį. Maždaug aštuonioliktojo<br />

amžiaus viduryje Portlendo pakrantėse pridygo<br />

akmens skaldyklų ir gipso įmonių. Nuo to laiko iš<br />

Portlendo klinties gaminamas vadinamasis romėniškas<br />

cementas; tai pelninga pramonės šaka, praturtinanti kraštą,<br />

bet darkanti įlankos gamtovaizdį. Prieš du šimtus metų<br />

šių pakrančių uolas plovė jūra, o dabar jas naikina akmenų<br />

skaldyklos; kirtiklis trupina, o banga griauna plačiai,<br />

ir grožis nuo to smarkiai nukenčia. Ten, kur didingai<br />

švaistėsi vandenynas, atėjo kruopštus žmogaus darbas.<br />

Šis kruopštus darbas ir sunaikino įlankėlę, kur stovėjo<br />

Biskajos urka. Sios jau nebesančios prieplaukos pėdsakų<br />

reikėtų ieškoti rytiniame krante, pačiame pusiasalio<br />

smaigalyje, Foli-piero ir Derdl-piero pusėje ir net toliau<br />

už Veikhemo, tarp Čerčhopo ir Sautvelio.<br />

Įlankėlę, iš visų pusių užtvertą stačių pakriūčių, aukš<br />

tesnių, negu jos plotis, kas minutę vis labiau gaubė naktis;<br />

dulsvas sutemų rūkas tirštėjo; darėsi tamsu lyg giliame<br />

šulinyje; išėjimas iš įlankėlės į jūrą — siaurutis koridorius—<br />

balkšva dryžė ryškėjo šioje beveik juodoje ertmėje,<br />

kur pliuškeno bangos. Tik iš visai arti buvo galima<br />

pastebėti prie uolų prisišvartavusią urką ir tarsi pasislėpusią<br />

didžiuliame jų šešėlyje. Lenta, permesta nuo borto<br />

ant žemo ir plokščio uolos kyšulio, jungė urką su krantu<br />

ir buvo vienintelė vieta kojai pastatyti; šiuo linguojančiu<br />

liepteliu apsilenkdamos skubėjo juodos žmogystos;<br />

tamsoje žmonės krovė laivą.<br />

Uola, stūksanti šio baseino šiaurėje, lyg koks skydas<br />

•4. Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi


užstojo įlankėlę, ir nors čia buvo ne taip šalta, kaip jūroje,<br />

žmonės drebėjo. Jie skubėjo.<br />

Vakaro sambrėškyje daiktų apybraižos itin išryškėja;<br />

iš nukarusių skarmalų buvo galima spręsti, kad tie žmonės<br />

priklauso klasei, Anglijoje vadinamai the ragged, t. y.<br />

driskiams.<br />

Uolų reljefe bolavo vingiuotas takelis. Jei mergina,<br />

užmeta ant krėslo atkaltės savo raištį, <strong>kuris</strong> kilpomis rangosi<br />

iki žemės, ji, pati to nežinodama, tarsi nupiešia<br />

maždaug visų kalnų perėjų vaizdą. Sis vingiuotas ir išsiraitęs<br />

takelis, vietomis nusileidžiąs kone visai statmenai,<br />

labiau tinkamas ožkoms, ne žmonėms, rėmėsi į aikštelę,<br />

kur buvo permesta lenta. Statūs uolų takeliai papraslai<br />

nelabai vilioja keleivį; jais greičiau nusirisi, negu nulipsi;<br />

ne sklandžios pašlaitės, o griūtys. Sis takelis, tikriausiai<br />

kokio nors lygumos kelio atsišakojimas, kilo taip statmenai,<br />

jog nemalonu į jį žiūrėti. Iš apačios buvo matyti,<br />

kaip jis rangydamasis pasiekia viršutiniuosius klinčių<br />

klodus, o nuo ten per griūtis ir plyšį uoloje šauna į aukštesnį<br />

plokščiakalnį. Tai šiuo takeliu turėjo nusileisti keleiviai,<br />

kurių įlankėlėje laukė urka.<br />

Įlankėlėje, išskyrus ten ir atgal zujančių keleivių<br />

sambrūzdį,— tą sambrūzdį aiškiai kėlė baimė ir nerimas,—<br />

aplinkui buvo nyku ir gūdu. Nei žingsnių, nei<br />

triukšmo, nei vėjo dvelkimo. Anapus reido, ties įėjimu į<br />

Ringstedo užtakį, vos galėjai įžiūrėti ryklių gaudytojų<br />

flotilę, matyt, nublokštą iš kelio. Tuos poliarinius laivus<br />

iš Danijos vandenų įnoringa jūra atvarė į Anglijos vandenis.<br />

Siaurės vėjai dažnai iškrečia žvejams tokius pokštus.<br />

Sie laivai susirado prieglobstį netoli Portlendo —<br />

ženklas, kad artinasi blogas oras ir atviroje jūroje gresia<br />

pavojus. Jie ketino čia įmesti inkarus. Balkšvos jūros<br />

platybėje įsirėžė juodas priešakinės barkos siluetas —<br />

ji senoviniu norvegų flotilių papročiu stovėjo pirma visų<br />

laivų; buvo matyti visas jos takelažas, priekyje žeberklas,<br />

p taip pat įvairiausi kabliai ir perstekės, skirti seym<br />

30


nus glacialis, sgualus acanthias ir squalus spinax nigeris. 1<br />

medžioklei, o taip pat tinklai stambiai selachai gaudyti.<br />

Be šių laivų, susispietusių viename prieplaukos kampe,<br />

visame plačiame Portlendo akiratyje nesimatė nieko.<br />

Nei namo, nei laivo. Tais laikais ant kranto niekas negyveno,<br />

o reide tokiu metu nebuvo nė gyvos dvasios.<br />

Nors ir kažkokį negandą būtų žadėjęs oras, žmonės,<br />

ketinę išplaukti Biskajos urka, nė negalvojo atidėti kelionės.<br />

Jie, atrodo, skubiai ir sumišę triūsė krante. Atskirti<br />

juos vieną nuo kito buvo sunku. Neįmanoma pasakyti,<br />

ar jie jauni, ar seni. Tamsus vakaras juos suvienodino.<br />

Šešėlis — toji kaukė — dengė jų veidus. Naktį tai<br />

buvo tik siluetai. Jų buvo aštuonetas, gal būt, viena ar<br />

dvi moterys, bet jos beveik nesiskyrė nuo kitų: suplyšę<br />

skarmalai, kuriais visa grupė buvo apsitulojusi, nebeatrodė<br />

nei vyriški, nei moteriški drabužiai. Skarmalai yra<br />

belyčiai.<br />

Vienas mažesnis šešėlis, besisukinėjąs tarp suaugusių,<br />

atrodė neužauga arba vaikas.<br />

Tai buvo vaikas.<br />

II<br />

ATSKYRIMAS<br />

Stebint iš arčiau, štai ką buvo galima nustatyti.<br />

Visi vilkėjo ilgomis pelerinomis su gobtuvais, prakiurusiomis<br />

ir sulopytomis, bet duksliomis, kurios, prireikus,<br />

pridengia iki pat akių, gerai apsaugo ir nuo<br />

žvarbaus vėjo, ir nuo smalsių žvilgsnių. Taip apsisiautę,<br />

jie judėjo lengvai. Daugumas ryšėjo skepetaitėmis — savotišku<br />

tiurbanu, <strong>kuris</strong> ėmė plisti Ispanijoje. Anglijoje<br />

1<br />

Lotyniški įvairių ryklių rūšių pavadinimai.<br />

5/


šis galvos apdangalas nieko nebestebino. Tuo laikotarpiu<br />

Šiaurė sekė Pietų madomis. Gal būt, dėl to, kad Šiaurė,<br />

nors ir nugalėjusi Pietus, jais žavėjosi. Sutriuškinus Armadą,<br />

kalbėti darkyta kastiliečių tarme Elžbietos dvare<br />

darosi elegantiška. Kalbėti angliškai Anglijos karalienės<br />

rūmuose buvo beveik chocking, nepadoru. Juk nugalėtojas<br />

barbaras, įsakinėdamas aukštesnės kultūros nugalėtiesiems,<br />

visada perima ir dalį jų papročių; totorius stebi<br />

ir pamėgdžioja kinus. Štai kodėl ir Kastilijos mados prasigavo<br />

į Angliją; savo ruožtu anglų kapitalas skynėsi<br />

kelią į Ispaniją.<br />

Vienas iš grupės, besiruošiančios išplaukti, atrodė esąs<br />

vadas. Jis avėjo alpargatais; aukso apvadai puošė jo sudriskusius<br />

drabužius, o blizgučiais išsiūta liemenė švietė<br />

iš po apsiausto lyg žuvies papilvė. Kito plačiabrylė sombrero<br />

tipo fetrinė skrybėlė buvo užsmaukta ant akių. Skrybėlėje<br />

nebuvo pypkei skylės, o tai rodė, kad ja mūvi mokytas<br />

žmogus.<br />

Vaikas viršum savo skarmalų buvo įsuptas į jūreivišką<br />

palaidinę, kuri jam siekė kelius,— juk ne veltui sakoma,<br />

kad vyriškas švarkas atstoja vaikui apsiaustą.<br />

Sprendžiant iš ūgio, berniukui galėjai duoti dešimt—<br />

vienuolika metų. Jis buvo basas.<br />

Urkos ekipažą sudarė laivo savininkas ir du jūreiviai.<br />

Urka tikriausiai buvo atplaukusi iš Ispanijos ir ten<br />

rengėsi grįžti. Be abejonės, kažkoks slaptas reikalas vertė<br />

ją plaukti nuo vieno kranto į kitą.<br />

Žmonės, kurie ruošėsi ja išplaukti, kalbėjosi pašnabždomis.<br />

Šios būtybės šnabždėjosi kažkokia maišyta kalba, čia<br />

pasakydavo žodį kastilietiškai, čia vokiškai, čia prancūziškai;<br />

kartkartėmis — gališkai, kartkartėmis — baskiškai.<br />

Tai buvo kažkokia tarmė, jeigu ne žargonas.<br />

Jie atrodė įvairių tautybių, bet vienos gaujos.<br />

Ekipažas tikriausiai buvo saviškių. Jie visi išvien triūsė,<br />

ruošdamiesi išplaukti.<br />

52


Šis margas žmonių būrelis atrodė tarsi susirinkę bičiuliai,<br />

o gal net ir sėbrai.<br />

Jei būtų buvę šviesėliau, įdėmiau įsižiūrėjus, būtų<br />

buvę galima pastebėti, kad šie žmonės apsikarstę rožančiais<br />

ir škaplieriais, kurie matėsi iš po skarmalų. Vieno iš<br />

to būrelio, gal moters, rožančiaus karoliukai buvo beveik<br />

tokio pat dydžio, kaip dervišo rožančiaus: nesunku buvo<br />

pažinti, kad tai airiškas rožančius, nešiojamas Lanimtefryje,<br />

<strong>kuris</strong> dar vadinamas Lanandifriu.<br />

Jei ne tokia tamsa, taip pat būtum pastebėjęs paauksuotą<br />

Nuestra-Sehora su niho, dievo motinos su kūdikėliu,<br />

medinę statulėlę urkos priekyje. Tikriausiai tai buvo<br />

baskų dievo motina, tam tikra senovės kantabrų panagija.<br />

Po šia figūra, vietoje įprastos puošmenos laivo priekyje,<br />

kabėjo žibintas, šiuo metu neuždegtas: toks atsargumas<br />

rodė, kad žmonės nepaprastai stengėsi slėptis. Šio<br />

žibinto paskirtis tikriausiai buvo dvejopa: uždegtas jis<br />

atstodavo žvakę prie dievo motinos statulėlės ir apšviesdavo<br />

jūrą.<br />

Iš po bušprito į priekį išsikišęs ilgas, lenktas ir smailas<br />

vandenskrodys atrodė kaip jauno mėnulio piautuvas.<br />

Ten, kur prasideda vandenskrodys, prie dievo motinos<br />

kojų, atsišliejęs forštevenio, klūpėjo suglaustais sparnais<br />

angelas ir pro žiūroną stebėjo horizontą. Angelas,<br />

kaip ir dievo motina, buvo paauksuotas.<br />

Vandenskrodyje buvo padarytos angos ir kiaurymės,<br />

kad praeitų užlėkusi banga,— dar viena proga paauksinimams<br />

ir arabeskoms.<br />

Po dievo motinos statulėle didelėmis auksinėmis raidėmis<br />

buvo užrašytas laivo pavadinimas MATUTINA,<br />

šiuo metu dėl tamsos neišskaitomas.<br />

Uolos papėdėje paskubomis, kaip pakliuvo, sumesti<br />

gulėjo keleivių daiktai, kuriuos jie lenta, atstojusia lieptelį,<br />

greitai pernešinėjo iš kranto į urką. Keletas maišų<br />

džiūvėsių, statinė sūdytos menkės, sauso buljono dėžė,<br />

53


trys statinaitės — viena gėlo vandens, antra — salyklos,<br />

trečia — dervos, keturi ar penki buteliai elio, senas, diržais<br />

suveržtas kelionmaišis, lagaminai, skrynios, pakulos<br />

deglams ir šviesos signalams,— toks buvo krovinys.<br />

Šie driskiai turėjo valizas, vadinasi, jie gyveno klajokliškai;<br />

valkatos yra priversti turėti šiokią tokią mantą; kartais<br />

jie labai norėtų pakilti ir nulėkti kaip paukščiai, bet<br />

to padaryti negali, nes liktų be duonos kąsnio. Kuo jie<br />

klajodami besiverstų, visur jiems būtini darbo įrankiai ir<br />

instrumentai. Ir šitieji tempė su savim bagažą, ne kartą<br />

jiems labai kliudžiusį.<br />

Žinoma, buvo nelengva atgabenti šiuos kraustulius<br />

prie uolos papėdės. Jau vien tai rodė, jog nuspręsta galutinai<br />

palikti šį kraštą.<br />

Laiko jie negaišo; be paliovos zujo iš kranto į barką<br />

ir iš barkos į krantą; visi darbavosi; vienas nešė maišą,<br />

kitas — dėžę; tariamos ar tikros moterys šioje maišatyje<br />

dirbo lygiai su kitais. Vaiko irgi negailėta.<br />

Vargu, ar šiame būrelyje buvo vaiko tėvas su motina.<br />

Niekas į jį nesikreipė. Jis turėjo dirbti — daugiau nieko.<br />

Atrodė, kad tai ne vaikas šeimoje, o genties vergas. Jis<br />

patarnavo kiekvienam, bet niekas su juo nekalbėjo.<br />

Beje, jisai skubėjo ir, kaip visa ši neaiški gauja, regis,<br />

tik viena tegalvojo: kuo greičiau išplaukti. Ar<br />

žinojo kodėl? Greičiausiai — ne. Jis skubėjo nesąmoningai,<br />

nes matė skubant kitus.<br />

Urka buvo su deniu. Visą krovinį keleiviai greitai sutalpino<br />

į triumą, atėjo laikas išplaukti. Paskutinė dėžė<br />

buvo užnešta ant denio, beliko sulipti tik žmonėms. Du<br />

iš jų — atrodė, kad tai buvo moterys,— jau stovėjo laive;<br />

šeši, jų tarpe ir vaikas, dar tebebuvo ant apatinės<br />

uolos pakopos. Laive prasidėjo sambrūzdis prieš išvykstant,<br />

savininkas kibo už rumpelio, jūreivis paėmė kirvį ir<br />

užsimojo, norėdamas nukirsti lyną. Jeigu lynas nukertamas,<br />

vadinasi, žmonės skuba. Kai yra laiko, jis atriša-<br />

U


mas. „Andamos u \—tarė pusbalsiu vienas iš šešeto, atrodo,<br />

vadas, ant kurio skarmalų švietė blizgučiai. Vaikas<br />

puolė prie lentos, norėdamas būti pirmas. Kai jis<br />

jau kėlė koją, du vyrai prasiveržė pro jį, vos nenustūmę<br />

jo į vandenį, ir įlipo pirmieji, tretysis niuktelėjo jį<br />

alkūne ir praėjo, ketvirtasis kumštelėjo ir nuskubėjo<br />

įkandin trečiojo, penktasis — vadas — vienu šuoliu atsidūrė<br />

barkoje ir šokdamas užkulniu nuspyrė lentą, kuri<br />

įkrito į jūrą; kirvis nukirto lyną, rumpelis pasisuko, laivas<br />

atsiskyrė nuo kranto, ir vaikas liko sausumoje.<br />

III<br />

VIENAS<br />

Vaikas nejudėdamas stovėjo ant uolos, įsmeigęs akis<br />

į tolumą. Jis nesuriko. Nešaukė pagalbos. Vis dėlto tai<br />

buvo netikėta; tačiau jis nepratarė nė žodžio. Laive taip<br />

pat buvo tylu. Vaikas nesurėkė šiems žmonėms, ir tie nesušuko<br />

vaikui atsisveikinimo žodžio. Abi pusės tylios<br />

sutiko didėjantį tarp jų nuotolį. Taip ant Stikso krantų<br />

išsiskirdavo mirusių vėlės. Vaikas, tartum prikaltas ant<br />

uolos, kurią jau skalavo kylantis potvynis, žiūrėjo į tolstančią<br />

barką. Atrodė, kad jis suprato. Bet ką? Ką gi jis<br />

suprato? Nežinia.<br />

Dar valandėlė, ir urka pasiekė sąsiaurį, vedantį iš<br />

užtakio, ir įplaukė į jį. Šviesiame dangaus skliaute, viršum<br />

statmenų masyvų, tarp kurių sąsiauris rangėsi lyg<br />

tarp dviejų sienų, vis dar buvo matyti stiebo smaigalys.<br />

Kurį laiką jis slinko uolų viršūnėmis, paskui, atrodo, galutinai<br />

į jas įsmigo ir dingo iš akių. Viskas baigta. Urka<br />

išėjo į jūros vandenis.<br />

Vaikas žiūrėjo, kol ji visai pranyko.<br />

Jis buvo nustebintas, bet jau apie kažką mąstė.<br />

1<br />

Eime (isp.).<br />

55


Prie jo apstulbimo dar prisidėjo neaiškus tikrovės<br />

suvokimas. Atrodė, kad ši, tik pradedanti gyventi, būtybė<br />

jau turėjo patirtį. Gal ji mokėjo net ir teisti. Kartais,<br />

kai išmėginimas ateina per anksti, vaiko pasąmonės<br />

kamputyje atsiranda lyg ir savotiškos svarstyklės —<br />

baisios svarstyklės — kuriomis šios mažos sielos sveria<br />

kūrėjo darbus.<br />

Jausdamasis nekaltas, jis priėmė tai, kas įvyko. Be<br />

jokio skundo.<br />

Teisusis nepriekaištauja.<br />

Taip šiurkščiai žmonių atstumtas, jis net nesujudėjo.<br />

Jis tarsi iš vidaus sustingo. Vaikas nepalinko nuo<br />

netikėto likimo smūgio, tarsi norėjusio nutraukti jo gyvenimą<br />

dar beveik prieš jam prasidedant. Šį smūgį jis<br />

pakėlė stovėdamas.<br />

Matant nustebusį ir nė truputėlio nesielvartaujantį<br />

vaiką, kiekvienam būtų buvę aišku, jog iš tų jį palikusių<br />

žmonių nei jis ką mylėjo, nei jį kas mylėjo.<br />

Susimąstęs jis užmiršo šaltį. Staiga vanduo ūžtelėjo<br />

jam ant kojų, potvynis kilo; šaltas dvelktelėjimas sušiurpino<br />

plaukus; ėmė pūsti šiaurys. Vaikas nusipurtė.<br />

Drebulys perbėgo nuo galvos iki kojų, ir jis atsipeikėjo.<br />

Jis apsidairė aplink.<br />

Jis buvo vienas.<br />

Iki šiol pasaulyje jam buvo tik tie žmonės, kurie dabar<br />

plaukia urka. Jie ką tik dingo iš akių.<br />

Nors ir keista, bet pridursime, kad šie žmonės, vieninteliai,<br />

kuriuos jis žinojo, jam buvo nepažįstami.<br />

Jis nebūtų galėjęs pasakyti, kas jie tokie.<br />

Jo vaikystė prabėgo jų tarpe, bet jis nesijautė esąs<br />

jiems savas. Gyveno šalia jų, ir viskas.<br />

Dabar tie žmonės jį užmiršo.<br />

Jis liko be pinigų, be apavo, be duonos kriaukšlio kišenėje.<br />

Skarmalai vos dengė jo kūną.


Buvo žiema. Vakaras. Iki žmonių gyvenamo būsto<br />

reikėjo žygiuoti keletą lje.<br />

Vaikas nežinojo, kur jis yra.<br />

Jis nieko nežinojo, nebent tai, kad žmonės, su kuriais<br />

drauge atėjo prie jūros kranto, išplaukė be jo.<br />

Jis pasijuto esąs išmestas iš gyvenimo.<br />

Pasijuto bejėgis. •<br />

Jam buvo dešimt metų.<br />

Vaikas stovėjo dykvietėje, tarp dviejų bedugnių: iš<br />

vienos matė kylant naktį, iš antros girdėjo ūžiant bangas.<br />

Jis pasirąžė, iškėlęs liesas rankeles, ir nusižiovavo.<br />

Paskui staiga, tarsi žmogus, galutinai apsisprendęs, jis<br />

atsikratė sustingimo ir, nusigręžęs nuo įlankos, vikriai<br />

kaip voverė — o gal kaip klounas — ėmė keberiotis uola<br />

aukštyn. Jis kopė takeliu, paskui išsimušė iš jo, vėl susirado,<br />

žvalus ir viskam pasiryžęs. Dabar jis skubėjo ten,<br />

kur buvo žemė. Galėjai pamanyti, kad jis turėjo kelionės<br />

tikslą. Tuo tarpu jis pats nežinojo, kur einąs.<br />

Skubėjo jis be tikslo, tai buvo tartum bėgimas nuo<br />

lemties.<br />

Žmogus kopia, gyvulys lipa keturpėsčias; jis ir kopė,<br />

ir lipo keturpėsčias. Kadangi skardingosios Portlendo<br />

uolų pakriūtės yra pietų pusėje, ant takelio beveik nebuvo<br />

sniego. Tačiau ir tas pats sniegas nuo speigo virto<br />

ledo kruopelytėmis ir keleiviui labai kliudė. Vaiko tai nesustabdė.<br />

Suaugusio žmogaus palaidinė jam buvo per<br />

plati ir varžė judesius. Nuolat ant kokio kauburio ar<br />

nuolaidumos pasitaikydavo ledo, ir vaikas griuvinėjo.<br />

Kartais jis pakibdavo keletą akimirkų ties bedugne ir<br />

vėl tverdavosi sausos šakos ar uolos kyšulio. O sykį užėjo<br />

ant brekčijos padermės uolienos, ir toji subyrėjo po<br />

jo kojomis, nuvilkdama jį žemyn. Tokios griūtys — pavojingos.<br />

Keletą sekundžių vaikas riedėjo, pasišokinėdamas<br />

kaip čerpė nuo stogo; jis nusirito kūliavirsčia iki pat bedugnės<br />

krašto; jį išgelbėjo žolės kuokštas, už kurio pavyko<br />

nusitverti. Jis nesuriko, išvydęs bedugnę, kaip ne-<br />

97


suriko tada, kai žmonės jį paliko; sukaupė jėgas ir tylėdamas<br />

vėl ėmė kopti aukštyn. Pakriūtė buvo aukšta. Kelyje<br />

tykojo dar ne vienas netikėtumas. Tamsoje praraja<br />

buvo dar kraupesnė. Stačiam skardžiui, atrodė, nebus<br />

galo. Jis traukėsi nuo vaiko į gilų dangų. Vaikas kopė ir<br />

kopė, o viršūnė tarsi irgi kilo. Iš visų jėgų kabaruodamasis<br />

aukštyn, vaikas nenuleido akių nuo šios juodos atbrailos,<br />

kuri lyg koks užkardas atitvėrė jį nuo dangaus.<br />

Pagaliau jis užropštė.<br />

Užšoko ant plokščiakalnio. Būtų buvę galima pasakyti:<br />

jis pasiekė žemę, nes išsikepurnėjo iš prarajos. . .<br />

Bet skardžio viršuje jį tuoj pagavo drebulys. Lyg naktis<br />

būtų įkandusi — taip vėjas nutvilkė jam veidą. Pūtė<br />

šaižus šiaurės vakarų vėjas. Vaikas tvirčiau susisiautę ant<br />

krūtinės jūreivišką palaidinę.<br />

Geras tai buvo drabužis. Jūreiviai jį vadina neperšlampamu,<br />

nes tokios palaidinės nebijo smarkaus lietaus.<br />

Pasiekęs plokščiakalnį, vaikas tvirtai atsistojo basomis<br />

kojomis ant sušalusios žemės ir apsidairė.<br />

Užpakalyje buvo jūra, priešais — žemė, virš galvos —dangus.<br />

. ; '.<br />

Bet jame — nė žvaigždelės. Tirštas rūkas dengė dangaus<br />

skliautą.<br />

Nuo tos stačios uolos jis išvydo priešais save žemę<br />

ir žiūrėjo į ją. Kiek tik akis aprėpia—vien lygūs, apledėję,<br />

sniegu užnešti laukai. Kur-ne-kur virpčiojo vėjyje<br />

viržių krūmeliai. Nesimatė jokio kelio. Anei žymės, kad<br />

jo būta. Netgi piemens lūšnelės. Tik nuo žemės atplėštas<br />

lakus sniegas, čia vienur, čia kitur susisukdavo balkšvais<br />

sūkuriais ir nuskriedavo tolyn. Padūmavusi kuprotų<br />

kalvų virtinė traukėsi visu dangaus pakraščiu. Blausi,<br />

neaprėpiama lyguma skendėjo palšame rūke. Gūdi tyla.<br />

Tai buvo beribių erdvių gūduma ir kapų tyla.<br />

Vaikas atsigręžė į jūrą.<br />

Jūra kaip ir žemė buvo balta; žemę dengė sniegas,<br />

jūra putojo. Nieko nėra nykesnio kaip akinantis sniego<br />

58


ir putotos jūros baltumas. Nakties šviesos kartais esti nepaprastai<br />

ryškios: jūra atrodė plieninė, uolos lyg iš juodmedžio.<br />

Žiūrint nuo aukštumos, kur stovėjo vaikas, boluojantis<br />

Portlendo užtakis atrodė beveik visai kaip geo-'<br />

grafijos žemėlapyje. Sis nakties peizažas buvo kažkoks<br />

pasakiškas; tamsus piautuvas, įsirėžęs į blyškų ratą; kartais<br />

tokį vaizdą gali matyti, kai pateka mėnulio delčia.<br />

Visoje pakrantėje, nuo vieno kyšulio iki kito, nesumirgėjo<br />

joks žiburėlis, rodąs, kad kažkur liepsnoja židinys,<br />

dega šviesa lange, kad ten gyvena žmonės. Tamsu danguje,<br />

tamsu žemėje; jokio žiburio apačioje, jokios žvaigž- 1<br />

dės aukštai. Plačiai tyvuliuojanti įlanka staiga tai vienoje,<br />

tai kitoje vietoje iškeldavo vandens kauburius. Vėjas<br />

šiaušė ir raukšlėjo jos paviršių. Užtakyje vis dar tebebuvo<br />

matyti tolstanti urka.<br />

Tikriau sakant, juodas trikampis, slystąs blyškiai švininiu<br />

paviršiumi.<br />

Toli, grėslioje begalybės prieblandoje, neaiškiai vilnijo<br />

jūros platumos.<br />

„Matutina" greitai tolo. Kas minutę ji darėsi mažesnė<br />

ir mažesnė. Niekas taip greitai nedingsta, kaip laivas jūros<br />

toliuose.<br />

Netrukus laivo pirmagalyje sužibo žibintas; matyt,<br />

aplink buvo taip tamsu, jog vairininkui prireikė apšviesti<br />

bangas. Šviesos taškelis, kurio mirksėjimas buvo pastebimas<br />

iš tolo, teikė kažką kraupaus aukštam ir ilgam laivo<br />

siluetui. Atrodė, lyg marška susisiautęs vaiduoklis klydinėtų<br />

viduryje jūros su žvaigžde rankoje.<br />

Ore tvenkėsi audra. Vaikas to nesuvokė, tačiau jūreivis<br />

būtų persigandęs. Tai buvo nerimastingos nuojautos<br />

akimirka, kada rodosi, jog gamtos stichijos beregint taps<br />

kažkokiomis gyvomis būtybėmis, ir mūsų akyse įvyks paslaptingas<br />

vėjo pavirtimas uraganu. Jūra nebebus jūra,<br />

o vandenynas, ims dūkti aklos jėgos, tas, ką mes laikome<br />

daiktu, pasirodys beturį sielą. Ir visa tai netrukus teks<br />

59


išvysti. Užtat ir darosi baisu. Žmogaus sielą gąsdina šis<br />

susidūrimas su visatos siela.<br />

Dar mirksnis — ir prasidės chaosas. Vėjas, draikydamas<br />

rūką ir versdamas debesį ant debesies, statė dekoraciją<br />

šiurpiajai dramai, vadinamai sniego audra, kur<br />

veikia bangos ir žiema.<br />

Pirmieji ženklai — laivai, grįžtą į prieplauką,— jau<br />

pasirodė. Netrukus reidas atgijo. Iš už kyšulių kas akimirką<br />

išnirdavo nerimo vejamos barkos, skubančios prieplaukos<br />

link. Vienos aplenkdavo Portlend-bilą, kitos —<br />

Sent-OIbens-hedą. Iš toliausiai grįžo burlaiviai. Visi ieškojo<br />

prieglobsčio. Pietuose tamsa tirštėjo, ir debesys, juodi<br />

kaip naktis, slinko ant jūros. Kraupiai nurimusios bangos<br />

laukė, kada pratrūks pakibusi viršum jų slopi audra.<br />

Tokiame ore laivams geriau likti prieplaukoje. Ir vis<br />

dėlto urka išplaukė.<br />

Ji laikė kursą į pietus. Iš užtakio ji jau buvo išplaukusi<br />

į atvirą jūrą. Staiga užlėkė škvalas; „Matutina", vis<br />

dar aiškiai matoma, pakėlė bures, tartum nutarusi pasinaudoti<br />

uraganu. Tai buvo šiaurės vakarų vėjas, seniau<br />

vadinamas „galerininkų vėju", pasalūniškas, piktas vėjas.<br />

Jis iš karto įnirtingai puolė urką. Toji, užpulta iš<br />

šono, pasviro, bet nesulėtino greičio ir toliau skriejo į<br />

plačius vandenis. Tai rodė, kad ji sprunka, o ne keliauja;<br />

kad ji ne tiek bijo jūros, kiek žemės; kad jai baisesnis<br />

žmonių persekiojimas, negu vėjų.<br />

Urka, palaipsniui mažėdama, įsibedė į horizontą;<br />

maža žvaigždutė, lydėjusi ją tamsoje, išblėso; vis labiau<br />

susiliedamas su naktimi, laivas dingo iš akių.<br />

Sį kartą visai.<br />

Bent vaikas, atrodė, tai suprato. Jis liovėsi žiūrėjęs į<br />

jūrą. Jo žvilgsnis nukrypo į lygumas, kalvas, slėnius, į<br />

ten, kur gal pasitaikys sutikti kokią gyvą būtybę. Ir jis<br />

leidosi nežinomybėn.<br />

60


IV<br />

KLAUSIMAI<br />

Kas buvo ši skubanti gauja, pametusi vaiką?<br />

O gal šie bėgliai buvo kompračikosai?<br />

Aukščiau esame smulkiai išdėstę, kokių priemonių<br />

ėmėsi Vilhelmas III, parlamentui patvirtinus, prieš abiejų<br />

lyčių piktadarius, vadinamus kompračikosais, komprapekenjosais,<br />

čeilais.<br />

Yra įstatymų, sukeliančių paniką. Paskelbus potvarkį<br />

prieš kompračikosus, pradėjo masiškai bėgti ne tik jie,<br />

bet ir visokio plauko valkatos. Jie skubėjo slėptis ir palikti<br />

Anglijos krantus. Dauguma kompračikosų sugrįžo<br />

Ispanijon. Kaip jau sakėme, jų tarpe buvo daug baskų.<br />

Šis vaiko globos įstatymas davė pirmuosius keistus<br />

rezultatus: staiga padidėjo pamestinukų skaičius.<br />

Šis baudžiamasis statutas bematant padėjo privisti aibei<br />

rastinukų, kitaip sakant, pamestinukų. Ir visai suprantama.<br />

Kiekviena klajoklių gauja, kurioje buvo vaikas,<br />

kėlė įtarimą; ją išduodavo jau vien tai, kad buvo vaikas.<br />

„Tai tikriausiai kompračikosai",— tokia mintis pirmiausia<br />

kildavo šerifui, prevo, konstebliui. Ir, žinoma, tuoj<br />

suėmimai, kvotos. Paprasti vargetos, kuriuos skurdas<br />

vertė eiti per žmones ir rinkti išmaldą, drebėjo iš baimės,<br />

kad juos gali palaikyti kompračikosais, nors su<br />

jais nieko bendro neturėjo; bet silpnas žmogelis neapsaugotas<br />

nuo galimų teisingumo klaidų. Be to, klajoklių<br />

šeimos ir taip gyvena amžinoje baimėje. Kompračikosai<br />

buvo kaltinami svetimų vaikų prekyba. Tačiau neturtą<br />

visada lydi bėdos, ir tėvui su motina kartais sunku įrodyti,<br />

kad vaikas tikrai jų. Iš kur pas jus šis vaikas? Kaip<br />

įrodyti, kad jis dievo duotas? Vaikas pavirto pavojumi;<br />

juo buvo stengiamasi nusikratyti. Vieniems pabėgti bus<br />

žymiai lengviau. Pasitarę tėvas su motina palikdavo vaiką<br />

miške, ant pajūrio žvirgždo, o kartais šulinyje.<br />

fJĮ


Vandens saugyklose rasdavo prigirdytų vaikų.<br />

Pridurkime, kad Anglijos pavyzdžiu kompračikosus<br />

imta guiti visoje Europoje. Akstinas juos persekioti buvo<br />

duotas. Visam kam svarbu pradžia. Nuo to laiko visų<br />

šalių policijos ėmė lenktyniaudamos gaudyti kompračikosus,<br />

ir Ispanijos algvasilai taip pat uoliai, ieškojo jų,<br />

kaip Anglijos konstebliai. Dar prieš kokius dvidešimt<br />

trejus metus ant akmens prie Otero vartų galėjai perskaityti<br />

neišverčiamą užrašą — kodeksas nesivaržo dėl žodžių<br />

— iš kurio matyti, kad bausmės atžvilgiu buvo daromas<br />

griežtas skirtumas tarp tų, kurie vaikus supirkinėjo,<br />

ir tų, kurie juos grobė. Stai šis užrašas gruboka<br />

kastiliečių tarme: Aąui ąuedan las ore jas de los comprachicos,<br />

y las bolsas de los robanihos, mlentras que se van<br />

ellos al trabajo de mar.<br />

Iš to matyti, kad nupiovimas ausų ir kt. dar nereiškia,<br />

jog išvengsi galerų. Dėl to valkatos subruzdo bėgti, kur<br />

galėdami. Jie išdumdavo persigandę, o atvykdavo drebėdami.<br />

Visoje Europos pakrantėje buvo akylai sekami<br />

atbėgėliai. Gaujai sėsti į laivą su vaiku buvo neįmanoma,<br />

nes išlaipinti vaiką buvo pavojinga.<br />

Kur kas lengviau juo nusikratyti.<br />

Kas gi pametė vaiką, kurį ką tik matėme nykios Portlendo<br />

pakrantės prietemoje?<br />

Iš visko sprendžiant — kompračikosai.<br />

V<br />

ŽMOGAUS IŠRASTAS MEDIS<br />

Galėjo būti septinta valanda vakaro. Vėjas dabar<br />

pritilo — ženklas, kad netrukus vėl pasmarkės. Vaikas<br />

stovėjo Portlendo pietinio plokščiakalnio pakrašty.<br />

Portlendas — pusiasalis. Bet vaikas nežinojo, kas tai


yra pusiasalis, jis net žodžio „Portlendas" niekada nebuvo<br />

girdėjęs. Jis tik žinojo, kad galima eiti iki nugriūsi. Sąvoka<br />

— mūsų vadovas, bet vaikas tos sąvokos neturėjo. Anie<br />

jį atvedė ir čia paliko. Anie ir čia— šie du mįslingi žodžiai<br />

nulėmė jo likimą: anie — tai visa žmonių giminė;<br />

čia — visas pasaulis. Siame pasaulyje vienintelė jo atrama<br />

buvo žemės lopelis, ant kurio jis stovėjo,— kieta, šalta žemė<br />

po jo basomis kojomis. Kas laukė vaiko šiame dideliame<br />

sutemų pasaulyje, atvirame visiems vėjams? Niekas.<br />

Jis patraukė šio Nieko link.<br />

Aplinkui nebuvo nė gyvos dvasios.<br />

Jis perėjo įstrižai pirmą plokščiakalnį, paskui antrą,<br />

trečią. Kiekvienas nuovalys baigdavosi žemių slinktimi;<br />

nusileidimas kartais būdavo status, bet visada trumpas.<br />

Aukštai iškilusios nuogos Portlendo nerijos lygumos primena<br />

didžiules plokštes, pusiau uždėtas viena ant kitos;<br />

pietiniame pakrašty jos lyg pakištos po aukštutinėmis,<br />

šiauriniame — užkrautos ant apatiniųjų. Susidarė savotiškos<br />

pakopos, kuriomis vaikui buvo lengva žengti. Protarpiais<br />

jis sulėtindavo žingsnį ir, atrodo, tardavosi pats<br />

su savimi. Naktis darėsi labai tamsi, ką nors įžiūrėti buvo<br />

vis sunkiau, toliau kaip už kelių žingsnių vaikas nieko<br />

nematė. - .<br />

Staiga jis stabtelėjo, akimirką įsiklausė, su pasitenkinimu<br />

vos pastebimai linktelėjo galvą, žvaliai apsigręžė ir<br />

pasuko prie nedidelio gūbrio, neaiškiai įžiūrimo dešinėje,<br />

tame lygumos pakrašty, <strong>kuris</strong> rėmėsi į uolą. Ant šio gūbrio<br />

jis pamatė kažką pro rūką dūluojant: atrodė, lyg tai<br />

būtų medis. Iš tos pusės vaikas ką tik nugirdo triukšmą,<br />

bet tai nebuvo nei vėjas, nei jūros ošimas. Ir ne gyvulio<br />

riksmas. Vaikas pamanė, kad ten kažkas yra. Paspartinęs<br />

žingsnį, jis atsidūrė kalvos papėdėje.<br />

Ten iš tiesų kažkas buvo.<br />

Tai, kas neaiškiai dūlavo gūbrio viršūnėje, dabar buvo<br />

visai gerai matoma.


Iš žemės kyšojo kažkas panašaus į didžiulę iškeltą<br />

ranką. Viršuje jos plaštaka ir sulenktas smilius, iš apačios<br />

prilaikomos nykščio, sudarė gulsčią liniją. Tariamoji ranka,<br />

smilius ir nykštys dangaus fone atrodė lyg kampainis.<br />

Nuo tos vietos, kur susijungė tie savotiški pirštai-—<br />

smilius su nykščiu — kadaravo virvė, o ant jos galo pririštas<br />

kažkoks juodas beformis daiktas. Vėjo siūbuojama,<br />

virvė žvangėjo lyg grandinė.<br />

Šį žvangesį vaikas ir girdėjo.<br />

Iš arti pažiūrėjus, tai buvo ne virvė, o grandinė, kaip<br />

ir galėjai spręsti iš garso. Paprasčiausia laivo grandinė iš<br />

pusapvalių žiedų.<br />

Veikiant šiam paslaptingam amalgamacijos dėsniui,<br />

<strong>kuris</strong> gamtoje perdėm regimybę perpina su tikrovės reiškiniais,<br />

viskas čia — vieta, laikas, rūkas, rūsti jūra, migloti<br />

paveikslai, iškylą pačiame horizonto pakraštyje, kažkaip<br />

siejosi su šiuo siluetu, baisiausiai jį padidindami.<br />

Prie grandinės pririštasis luitas kažkuo priminė dėklą.<br />

Jis buvo suvystytas kaip kūdikis, tik žmogaus dydžio. Viršus<br />

jo buvo apvalus ir apjuostas vienu grandinės galu.<br />

Apačioje dėklas buvo prairęs. Iš jo kyšojo pliki kaulai.<br />

Lengvas vėjelis judino grandinę, ir tai, kas ant jos kabojo,<br />

tyliai siūbavo į šalis.<br />

Šis bevalis luitas paklusdavo silpniausiam dvelkimui;<br />

jame buvo kažkas paniška; siaubas, smarkiai didinąs<br />

daiktus, beveik panaikino tikrąjį dydį, palikdamas tik<br />

kontūrus; tai buvo tiršta tiršta tamsa, įgijusi pavidalą;<br />

naktis gaubė jį iš viršaus, naktis tūnojo jo viduje; visur<br />

viešpatavo kapų klaikas; sutemos, patekantis mėnulis,<br />

žvaigždynai, dingsta už uolų, atmosferos slinktys, debesys,<br />

visų krypčių vėjai — tai ir buvo šios regimos nebūties<br />

sudėtinės dalys; šis vėjyje kadaruojąs neatpažįstamai sudarkytas<br />

strampas panėšėjo ir į jūros platumas, ir į dangaus<br />

tolius, o tamsa baigė panaikinti paskutinius kadaise<br />

buvusio žmogaus bruožus.<br />

64<br />

Tai buvo kažkas, dabar virtęs nieku.


Pavirsti palaikais — šiai būklei išreikšti žmonių kalboje<br />

nėra tinkamo žodžio.<br />

Nebebūti ir tuo pačiu būti, nugrimzti į prarają ir rastis<br />

ne joje, išnirti kaip kokiam neskęstančiam viršum mirties<br />

— tokiuose tikrovės reiškiniuose glūdi tam tikras kiekis<br />

netikimumo. Tai ir yra kažkas neišreiškiama. Sios<br />

būtybės — kažin ar ją galima pavadinti būtybe,— šio juodo<br />

liudininko bebuvo likę palaikai ir, be to, baisūs palaikai.<br />

Kieno palaikai? Visų pirma — gamtos, paskui — visuomenės.<br />

Niekas ir kartu viskas.<br />

Jis buvo visiško negailestingumo žinioje. Jį supo gūdi<br />

vienumos užmarštis. Jis buvo paliktas nežinomybės<br />

valiai. Jis buvo bejėgis prieš tamsą, kuri darė su juo, ką<br />

norėjo. Jis turėjo pakęsti viską. Ir pakentė. Uraganai jį<br />

purtė. Niūrus darbas vėjams!<br />

Visos griaunamosios jėgos darkė šį vaiduoklį. Jam<br />

buvo skirta pasibaisėtina lemtis — pūti atvirame ore. Jį<br />

apėjo laidojimo įstatymas. Jį sunaikino, bet nesuteikė<br />

amžinosios ramybės. Vasarą jį aplipdavo dulkės, žiemą —<br />

purvas. Mirčiai yra būtina skraistė, o kapo nevalia išniekinti.<br />

O čia nei skraistės, nei kapo. Dūlėjimas begėdiškas<br />

ir akivaizdus. Mirtis elgiasi įžūliai, rodydama savo<br />

darbą. Ji įžeidžia tamsos viešpatijos rimtį, jei darbuojasi<br />

ne savo laboratorijoje — ne kape.<br />

Si nebe gyva būtybė buvo išdorota. Išdoroti palaikai—<br />

koks žiaurus galas! Kauluose nebebuvo smegenų,<br />

pilve — nebeliko vidurių, gerklėje — balso. Lavonas —<br />

tai kišenė, kurią mirtis išverčia ir iškrato. Jeigu jis kažkada<br />

turėjo savąjį „aš", kur dabar tasai „aš"? Gal jis<br />

vis dar čia — ir baisu darėsi pagalvojus. Kažkas lyg pleveno<br />

aplink kažką, prirakintą prie grandinės. Ar begalima<br />

įsivaizduoti tamsoje kraupesnį paveikslą?<br />

Kai kurie reiškiniai žemėje yra lyg ir įėjimai į nežinomybę,<br />

pro kur, atrodo, gali prasiskverbti mintis ir į kur<br />

veržiasi hipotezė. Spėliojimas turi savo compelle intrare l .<br />

1 Priversk eiti (lot.).<br />

5. Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi 65


Atsidūrę kai kuriose vietose ir priešais kai kuriuos daiktus,<br />

mes nejučiomis stabteliame susimąstę ir stengiamės<br />

suvokti jų esmę. Nematomybėje yra tamsios praviros durys<br />

į nežinomą pasaulį. Kiekvienas susimąstys, išvydęs šį<br />

numirėlį.<br />

Beatodairiškas irimo vyksmas tyliai naikino lavoną.<br />

Jo kraujas buvo išgertas, oda nugraužta, mėsa pagrobta.<br />

Niekas nepraėjo, ko nors iš jo nepaėmęs. Gruodis iš jo<br />

pasisavino šaltį, vidurnaktis — baisumą, geležis — rudį,<br />

maras — užkratus, gėlė — kvapsnius. Lėtas organizmo<br />

griuvimas buvo savotiška duoklė. Lavono duoklė žvarbiam<br />

vėjui, lietui, rasai, ropliams, paukščiams. Juodoji<br />

naktis visomis rankomis apgrabaliojo mirusįjį.<br />

Tai buvo kažkoks keistas gyventojas, nakties gyventojas.<br />

Jis buvo lygumoje ir ant kalvos, ir kartu jo ten nebuvo.<br />

Apčiuopiamas ir kartu nesamas. Šešėlis, dar labiau<br />

sutirštinąs tamsą. Kai užgesdavo diena ir žemę apgaubdavo<br />

nakties ramuma, jis šiurpiai susiliedavo su<br />

aplinka. Vien savo buvimu čia jis pabrėždavo audros gedulą<br />

ir žvaigždynų rimtį. Tai, kas dykumoje glūdi neišreiškiama,<br />

buvo sukaupta jame. Nežinomo likimo pamesta<br />

auka jis prisidėdavo prie viso, ką baugiai naktis<br />

nutyli. Jo paslaptis — tai lyg neaiškus visų pasaulio mįslių<br />

atspindys.<br />

Jautei, kad aplink jį tartum mąžta gyvenimas ir traukiasi<br />

kažkur į gelmes. Jį supančioje erdvėje visa pamažėle<br />

netekdavo tikrumo ir pasitikėjimo savimi. Virpą<br />

krūmai ir žolė, beviltiškas liūdesys, kažkoks nerimas,<br />

atrodo, savotiškai pateisinamas, tragiškai siejo visą peizažą<br />

su šia juoda ant grandinės kybančia pamėkle. Matant<br />

akiratyje vaiduoklį, vienuma darosi dar slogesnė.<br />

Jis buvo apgaulingas. Niekad netylančių vėjų sūpuojamas,<br />

jis buvo nepermaldaujamas. Amžinai virpėdamas,<br />

jis kėlė siaubą. Jis atrodė — siaubinga sakyti — jį supančių<br />

erdvių centru, į jį rėmėsi kažkas neaprėpiamas.<br />

Kas žino? Gal būt,.tasai mūsų nujaučiamas ir įžeidinė-<br />

66


j amas teisingumas, esąs aukščiau už mūsų teisingumą.<br />

Si nepalaidota šmėkla išreiškė žmonių kerštą ir savo paties<br />

kerštą. Šiose sutemose ir šioje dykynėje ji buvo savotiškas<br />

liudijimas. Nerimą keliančios materijos įrodymas,<br />

nes materija, prieš kurią žmogus dreba, yra tai, kas liko,<br />

sielai apleidus kūną. Kad nebe gyva materija mus sukrėstų,<br />

joje turėjo kažkada būti dvasia. Ji skundė žemiškąjį<br />

įstatymą dangiškajam. Žmogaus čia palikta, ji laukė<br />

dievo. Viršum jos, čia susiliedami, čia visaip išsirangydami<br />

kaip debesys ir bangos, sklandė didžiuliai tamsos viešpatijos<br />

regėjimai.<br />

Už šio vaiduoklio buvo kažkoks, sakytum, siaubingas<br />

atitvėrimas. Bekraštybės aplink numirėlį niekas neribojo,—<br />

nei medis, nei namo stogas, nei koks praeivis. Kai,<br />

pasvirdamas į mus, matomai apsireiškia imanentinė būtis—<br />

dangus, bedugnė, gyvenimas, kapas, amžinybė —<br />

štai tada mes ir pajuntame, kad visa nepasiekiama, uždrausta,<br />

užmūryta. Kai atsiveria begalybė, nėra baisesnio<br />

užrakto į pasaulį.<br />

VI<br />

MIRTIES GRUMTYNES SU NAKTIMI<br />

Tylus, nustebęs, įbedęs akis, vaikas stovėjo priešais<br />

šį daiktą.<br />

Suaugusiam tai būtų buvusios kartuvės, vaikui tai<br />

buvo šmėkla.<br />

Kur suaugęs matytų lavoną, vaikas matė pamėklę.<br />

O, be to, jis nieko nesuprato.<br />

Praraja visaip vilioja; viena tokia vilionė buvo šios<br />

kalvos viršūnėje. Vaikas žengė vieną žingsnį, paskui kitą.<br />

Jis ėmė kopti, nors vis norėjo leistis žemyn, ir prisiartino,<br />

nors vis norėjo trauktis atgal.<br />

37


Jis priėjo visai arti, nors drebėdamas, tačiau ryžtingas,<br />

susipažinti su šmėkla.<br />

Sustojęs po kartuvėmis, atlošė galvą ir ėmė apžiūrinėti.<br />

Šmėklą dengė vietomis blizgąs dervos sluoksnis. Vaikas<br />

aiškiai įžiūrėjo veidą. Jis buvo išteptas degutu, ir toji<br />

kaukė, atrodo, lipni ir tąsi, ryškėjo nakties atšvaituose.<br />

Vaikas matė burną — tai buvo tik skylė, nosis — taip<br />

pat skylė, o akys — dvi skylės. Kūnas buvo įsuptas, tartum<br />

suvystytas į šiurkščią, naftoje išmirkytą drobę. Drobė<br />

supelėjusi, sudriskusi. Vienas kelis išlindęs. Pro plyšį<br />

matėsi šonkauliai. Pakaruoklis jau buvo pusiau lavonas,<br />

pusiau skeletas. Veidas — žemės spalvos; juo slankiodami<br />

šliužai paliko blankias sidabro drūžes. Iš po drobės,<br />

prilipusios prie kaulų, pūpsojo iškilumai, kaip iš po statulos<br />

drabužio. Įtrūkusi, prasiskyrusi kaukolė priminė<br />

persprogusį supuvusį vaisių. Dantys išliko dar žmogiški<br />

ir tebesislėpė lyg juokiantis. Praviroje burnoje, atrodė,<br />

dar tebeaidėjo paskutinis riksmas. Keli barzdaplaukiai<br />

stirksojo ant skruostų. Galva palenkta, lyg atidžiai ko<br />

klausytųsi.<br />

Pakaruoklis neseniai buvo atnaujintas. Veidas, o taip<br />

pat išlindęs kelis ir šonkauliai šviežiai išdegutuoti. Apačioje<br />

kyšojo stibikauliai.<br />

Tiesiai po jais, žolėje, mėtėsi pora batų, visai ištežusių<br />

nuo sniego ir lietaus. Jie buvo nukritę nuo pakaruoklio<br />

kojų.<br />

Basas vaikas spoksojo į tuos batus.<br />

Vėjas smarkėjo, protarpiais staigiai nuščiūdamas, kaip<br />

visuomet prieš vėtrą; jis tik ką visai liovėsi pūtęs. Lavonas<br />

nebelingavo. Grandinė karojo nejudėdama lyg virvė<br />

su parištu svambalu.<br />

Kaip visų būtybių, tik pradėjusių gyvenimą ir suvokiančių<br />

sunkią savo nedalią, taip ir vaiko galvoje ėmė<br />

busti mintys, jaunos, neramios, kurios tarsi iš lukšto besikalančio<br />

paukščiuko stuksenimas varstyte varsto sme-<br />

68


genis; bet visa, kuo šią akimirką buvo pripildyta jo mažytė<br />

sąmonė, pavirto nustebimu. Kaip aliejus, išbėgęs per<br />

kraštus, gesina ugnį, taip įspūdžių gausumas slopina mintį.<br />

Suaugusiam būtų kilę aibė klausimų; vaikas tik žiūrėjo.<br />

Smala išteptas veidas atrodė šlapias. Tartum ašaros<br />

sustingo akiduobėse -smalos lašai. Beje, smala, kiek tai<br />

įmanoma, žymiai sulėtino, jeigu ne visiškai sustabdė, ardomąjį<br />

mirties darbą. Tuo padaru, kurį vaikas matė priešais<br />

save, kažkas rūpinosi. Matyt, šis žmogus buvo brangus.<br />

Nenorėta, kad jis gyventų, bet stengtasi jį išsaugoti<br />

mirusį. . .<br />

Kartuvės buvo senos, kirmgraužų išvarpytos, bet dar<br />

tvirtos, ir stovėjo čia ilgus metus.<br />

Anglijoje, nuo neatmenamų laikų buvo paprotys smaluoti<br />

kontrabandininkus. Juos kardavo jūros pakrantėje,<br />

apliedavo derva ir taip palikdavo kabėti; kad pavyzdžiai<br />

paveiktų, jiems reikia erdvės, o nusmaluoti jie ilgiau išsilaiko.<br />

Derva buvo naudojama žmoniškumo sumetimais.<br />

Mat, taip darant, ne taip dažnai tekdavo senus pakaruoklius<br />

keisti naujais. Kartuvės būdavo statomos pakrantėje<br />

tam tikru atstumu viena nuo kitos, kaip mūsų<br />

laikais gatvių žibintai. Pakaruoklis atstodavo žibintą. Jis<br />

savotiškai šviesdavo savo sėbrams kontrabandininkams.<br />

Jie iš tolo, dar jūroje, pastebėdavo kartuves. Stai ten vienos<br />

kartuvės — pirmasis įspėjimas, ana kur kitos — antrasis<br />

įspėjimas. Tai neužkirto kelio kontrabandai, bet<br />

tvarka lieka tvarka. Toks paprotys gyvavo Anglijoje iki<br />

pat šio amžiaus pradžios. Dar 1822 metais priešais Duvro<br />

pilį buvo galima pamatyti tris juodai žvilgančius pakaruoklius.<br />

Beje, šitoks lavono išsaugojimo būdas buvo<br />

taikomas ne vien kontrabandininkams. Anglijoje jį naudodavo<br />

taip pat vagims, padegėjams ir žudikams. Džoną<br />

Peinterį, padegusį Portsmute jūreivystės sandėlius, 1776<br />

metais pakorė ir nusmalavo.<br />

69


Abatas Kuaje, <strong>kuris</strong> Džoną Peinterį vadino Zanu le<br />

Peintru, antrukart matė jį 1777 metais. Džonas Peinteris<br />

kabojo ant grandinės viršum jo padegtųjų sandėlių<br />

griuvėsių, laikas nuo laiko vis iš naujo pertepamas degutu.<br />

Sis lavonas iškabojo,— beveik būtų galima pasakyti<br />

išgyveno,—kone keturiolika metų. Dar 1788 metais jis<br />

tarnavo teisingumo labui. Egiptiečiai brangino savo faraonų<br />

mumijas; pasirodo, paprasto žmogelio mumija taip<br />

pat gali būti naudinga.<br />

Vėjas, ypač šėlęs kalvos viršūnėje, nušlavė nuo jos<br />

visą sniegą. Matėsi žolė, kur-ne-kur stirksojo dagiai. Ant<br />

kalvos žėlė tanki pajūrio velėna, nuo kurios uolų viršūnės<br />

atrodė lyg apsidengusios žaliu audeklu. Tik po<br />

kartuvėm, po pat nuteistojo kojomis augo vešli, stebėtinai<br />

aukšta žolė šiame liesame dirvožemyje. Na ir kurgi<br />

ji nebus vešli, jeigu čia šimtmečiais gurėdavo lavonai.<br />

Žemė minta žmogaus palaikais.<br />

Kažkokie kraupūs apžavai laikė čia vaiką. Jis stovėjo<br />

išsižiojęs. Vieną vienintelį kartą jis palenkė galvą:<br />

dilgynė skaudžiai nudegino kojas, ir jis pamanė, jog kas<br />

įkando. Paskui vėl atsitiesė ir toliau spoksojo, atmetęs<br />

galvą, į pakaruoklio veidą, <strong>kuris</strong> taip pat į jį žiūrėjo. Žiūrėjo<br />

juo labiau, kad neturėjo akių. Atsijusiu, neapsakomai<br />

sutelktu žvilgsniu, kuriame buvo šviesa ir tamsybės;<br />

žiūrėjo ne vien tuščios akiduobės, bet taip pat kaukolė,<br />

dantys. Visa numirėlio galva buvo žvilgsnis, ir tai<br />

šiurpu. Vyzdžių nėra, o jauti, kad tave mato. Klaikus<br />

šmėklos žvilgsnis.<br />

Pamažėle ir pats vaikas pasidarė baisus. Jis nejudėjo,<br />

visas nutirpo. Nejuto, kad praranda sąmonę. Jis stingo,<br />

stabarėjo. Žiema tyliai atidavė jį nakčiai; žiemoje<br />

glūdi kažkas išdavikiška. Vaikas pavirto beveik statula.<br />

Akmens šaltis smelkėsi į jo kaulus; tamsa — toji gyvatė—<br />

šliaužė į vidų. Snaudulys, sklindąs nuo sniego, apsemia<br />

žmogų kaip tamsus jūros potvynis; vaikas iš lėto<br />

stingo kaip tas lavonas. Jį marino miegas.<br />

70


Miego rankoje yra mirties pirštas. Vaikas pajuto, kaip<br />

toji ranka jį nutvėrė. Dar akimirksnis, ir jis parpuls po<br />

kartuvėm. Jis jau nebejuto, ar stovi, ar ne.<br />

Neišvengiamas galas, jokios tarpinės būsenos tarp<br />

būties ir nebūties, grįžimas į išmėginimų žaizdrą, kiekvieną<br />

minutę galimas riedėjimas — štai toji praraja ir<br />

yra pasaulio sutvėrimas.<br />

Dar valandėlė, ir vaikas su negyvėliu — gyvenimas tik<br />

ką pradėtas ir gyvenimas jau sugriuvęs — susilies į vieną<br />

išnykimą.<br />

Vaiduoklis, atrodo, tai suprato ir nenorėjo, kad tai<br />

įvyktų. Staiga jis sukrutėjo. Sakytum, perspėjo vaiką.<br />

Tai vėl pakilo vėjas.<br />

Kas gali būti keisčiau už šį siūbuojantį numirėlį?<br />

Kabąs ant grandinės lavonas, nematomo gūsio pajudintas,<br />

pasvirdavo, imdavo siūbuoti kairėn, žemyn, dešinėn<br />

ir vėl žemyn, ir taip iš lėto, ritmingai, šermeniškai<br />

tartum varpo šerdis. Baisus judesys ten ir atgal. Atrodė,<br />

lyg tamsoje svyruoja amžinybės laikrodžio švytuoklė.<br />

Tai truko kurį laiką. Šis numirėlio lingavimas išbudino<br />

vaiką, <strong>kuris</strong>, nors ir sustingęs, gana aiškiai pajuto<br />

baimę. Grandinė su kiekvienu judesiu biauriai vienodai<br />

gergždė. Tartum atsikvepia ir vėl iš naujo pradeda. Grandinės<br />

girgždesys priminė žiogo čirpimą.<br />

Staigūs vėjo gūsiai rodė, jog artinasi vėtra. Atsigręžė<br />

šiaurys. Lavonas ėmė dar niūriau svyruoti> Jis jau<br />

nebe siūbavo, o tiesiog šokinėjo purtomas. Girgždanti<br />

grandinė veriamai sucypė.<br />

Atrodė, kad šauksmas buvo išgirstas. Jei tai buvo pagalbos<br />

šaukimasis, jis tapo išklausytas. Iš toli, nuo horizonto,<br />

atūžė galingas šlamesys.<br />

Tai plasnojo sparnai.<br />

Kaip dažnai į kapines ir dykvietes, ypač prieš audrą,<br />

lėkė kranklių pulkas.<br />

Juodi, skrenda taškai prasimušė pro debesį, perskrodė<br />

rūką, iš arčiau pasidarė žymiai didesnį, susitelkė, su-<br />

Tl


sirikiavo ir klykdami nulėkė kalvos link. Tarsi būtų atžygiavęs<br />

legionas. Sparnuotieji patamsių parazitai aptūpė<br />

kartuves.<br />

Persigandęs vaikas atšoko atgal.<br />

Paukščių pulkai klauso komandos. Juodvarniai susibūrė<br />

ant kartuvių. Bet nė vienas nenusileido ant lavono.<br />

Jie kalbėjosi tarpusavy. Baisu klausyti, kai krankia varnai.<br />

Stūgavimas, švilpesys, riaumojimas yra gyvybės garsai,<br />

o kranksmu džiaugsmingai pritariama puvimui. Tartum<br />

girdėtum sudrumstą kapų tylą. Kranksmas — tai<br />

nakties gūdumos balsas. Vaikas stovėjo nustėręs.<br />

Ne tiek iš šalčio, kiek iš persigandimo.<br />

Krankliai nutilo. Vienas užšoko ant griaučių. Ženklas<br />

duotas. Supuolė ir kiti — debesis pakeltų sparnų, kurie<br />

tuojau susiglaudė, ir pakaruoklio nebesimatė pro šį tamsoje<br />

besidarbuojantį juodą knibždyną. Tą akimirką numirėlis<br />

staiga krūptelėjo.<br />

Ar pats savaime? Ar nuo vėjo? Pakilęs uraganas jam<br />

atskubėjo į pagalbą. Vaiduoklį ėmė tąsyti mėšlungis. Padūkęs,<br />

įnirtingas vėjas pastvėrė lavoną ir mėtė jį į visas<br />

šalis. Pakaruoklis pasidarė siaubingas. Jis tarsi paklaiko.<br />

Baisus kartoninis pajacas, pririštas ne ant plonos virvutės,<br />

o ant kartuvių retežio. Kažkoks patamsių pokštininkas<br />

tampė, įsitvėręs už galo, ir žaidė su šia mumija.<br />

Ji taip vartaliojosi ir šokinėjo, jog atrodė, kad tuoj subyrės.<br />

Persigandę paukščiai pakilo. Lavonas tarsi nupurtė<br />

nuo savęs tuos biaurius padarus. Bet jie ir vėl sugrįžo.<br />

Ir tada užvirė kova.<br />

Negyvėlis tartum įgavo pabaisišką jėgą. Vėjo gūsiai<br />

blokšdavo jį aukštyn, lyg norėdami su savim nusinešti;<br />

galima būtų pasakyti, kad jis priešindavosi, visomis jėgomis<br />

stengdamasis ištrūkti, ir tik geležinis kaklasaitis<br />

jį sulaikydavo. Paukščiai kartodavo visus jo judesius, jie<br />

čia atšokdavo, čia vėl būriu puldavo, įgąsdinti, patrakę.<br />

Iš vienos pusės — klaikus mėginimas pabėgti; iš antros<br />

— prirakintojo persekiojimas. Negyvėlis, mėšlungiš-<br />

72


kai mėtomas šiaurinio vėjo, pašokdavo, pasipurtydavo,<br />

užsidegdavo pykčiu, įsisupdavo pirmyn, atgal, į viršų,<br />

krisdavo žemyn, vaikydamas pakriką būrį. Negyvėlis buvo<br />

kuoka, o kranklių pulkas — dulkės. Žiaurieji sparnuočiai<br />

nė nemanė trauktis ir dar atkakliau puldinėjo. Nuo<br />

tos snapų daugybės negyvėlis lyg pamišimo priepuolyje<br />

be atodvasčio aklai kapojo orą, nelyginant virve parištas<br />

akmuo. Tarpais jį puldavo visi nagai ir visi sparnai, paskui<br />

vėl nieko nelikdavo: orda iškrikdavo, bet tučtuojau<br />

grįždavo dar pasiutesnė. Baisi bausmė, kuri nepasibaigia<br />

ir nutrūkus gyvybei. Paukščiai tartum patrako. Tik<br />

iš pragaro nasrų gali ištrūkti toks spiečius. Į darbą paleisti<br />

nagai ir snapai, krankimas, draskymas gabalais<br />

kažko, tik jau nebe kūno, kartuvių girgždėjimas, barškantys<br />

kaulai, geležies žvangesys, vėtros stūgavimas, sąmyšis—<br />

ar begali būti šiurpesnės grumtynės? Lemuras<br />

prieš demonus. Vaiduoklių kova.<br />

Tarpais, kai šiaurys pasmarkėdavo, pakaruoklis imdavo<br />

vartytis, gręžiodavo veidą į visas puses, lyg ketindamas<br />

vytis paukščius; atrodė, kad jo dantys taip ir taikėsi<br />

įkąsti. Vėjas stojo už jį, grandinė — prieš jį; tarytum<br />

du pikti dievai čia būtų įsimaišę. Uraganas taip pat<br />

kovojo. Negyvėlis raitėsi, paukščių būrys spirale sukosi<br />

aplink jį. Tai buvo verpeto sūkurys. . -<br />

Apačioje galingai grumėjo jūra.<br />

Vaikas savo akimis regėjo šį sapną. Staiga jis ėmė visais<br />

sąnariais drebėti, virpulys perbėgo visu kūnu; vaikas<br />

susverdėjo, sukrūpčiojo, vos neparpuolė, apsigręžė, suspaudė<br />

rankomis kaktą, tartum tai būtų vienintelė jo atrama,<br />

ir, kaip paklaikęs, vėjo taršomais plaukais, kiek galėdamas,<br />

pasileido nuo kalvos; užsimerkęs, pats beveik<br />

kaip vaiduoklis, bėgo, palikdamas užpakaly savęs kankinančius<br />

nakties reginius.<br />

73


VII<br />

ŠIAURINĖ PORTLENDO NERIJA<br />

Jis dūmė be kvapo, kur akys neša, be nuovokos sniegu,<br />

lyguma, erdve. Nuo bėgimo apšilo. Jam to ir reikėjo.<br />

Jeigu ne tas bėgimas ir baimė, jis jau būtų buvęs nebe<br />

gyvas.<br />

Visai uždusęs, stabtelėjo. Bet atsigręžti atgal nedrįso.<br />

Jam vaidenosi, kad paukščiai jį vejasi, kad negyvėlis tikriausiai<br />

nusitraukė grandinę ir seka paskui, kad net kartuvės,<br />

ir tos, aišku, nusileido nuo kalvos ir skuba įkandin<br />

negyvėlio. Jis bijojo, kad atsigręžęs viso to nepamatytų.<br />

Kiek atsipūtęs, jis vėl leidosi bėgti.<br />

Vaikai negali suvokti to, kas vyksta. Šis berniukas<br />

baimės padidintus įspūdžius priėmė be sąryšio, nedarydamas<br />

iš jų jokių išvadų. Jis ėjo, pats nežinodamas nei<br />

kur, nei kodėl; bėgo, pagautas nerimo, sunkiai kaip sapne.<br />

Praslinko beveik trys valandos, kai jį čia paliko, ir<br />

jo troškimas eiti kažkur pirmyn liko toks pat neaiškus,<br />

tik pasikeitė tikslas: jis jau nebe ieškojo, o bėgo. Vaikas<br />

nejautė nei alkio, nei šalčio, tik baimę. Vienas instinktas<br />

nuslopino kitus. Dabar vienintelė jo mintis buvo — pabėgti.<br />

Pabėgti nuo ko? Nuo visko. Gyvenimas jam atrodė<br />

kaip baisi siena, supanti jį iš visų pusių. Jeigu jis būtų galėjęs<br />

ištrūkti nuo visko, jis taip ir būtų padaręs.<br />

Bet vaikai nežino to būdo išlaužti kalėjimo durims,<br />

<strong>kuris</strong> vadinamas savižudybe.<br />

Jis bėgo.<br />

Kiek laiko jis taip bėgo — nežinia. Tačiau bebėgant<br />

ir kvapo ima stigti, ir baimė silpnėja.<br />

Staiga, tartum paveiktas proto balso ir pajutęs netikėtą<br />

energijos antplūdį, vaikas sustojo; sakytum, jam pasidarė<br />

gėda bėgti. Jis atsitiesė, treptelėjo koja, ryžtingai<br />

pakėlė galvą ir atsigręžė atgal.<br />

Užpakaly nebebuvo nei kalvos, nei kartuvių, nei<br />

kranklių pulko.<br />

74


Tik rūkų aptrauktas horizontas.<br />

Vaikas leidosi tolyn.<br />

Dabar jis ne bėgo, o ėjo ramiai. Pasakyti, kad šis susitikimas<br />

su numirėliu jį subrandino, tereikštų įsprausti į<br />

siaurus rėmus tą sudėtingą ir sunkiai išreiškiamą įspūdį,<br />

kurį vaikas pergyveno. Tame įspūdyje tilpo kur kas daugiau<br />

ir kur kas mažiau. Kartuvės, smarkiai paveikusios<br />

tą pradinę supratimo pakopą, kitaip sakant, jo mintį,<br />

jam taip ir liko regėjimu. Bet kadangi nugalėta baimė<br />

suteikia jėgų, vaikas pasijuto stipresnis. Jeigu jis būtų<br />

buvęs to amžiaus, kada sugebama pažvelgti į savo vidų,<br />

jis būtų radęs tūkstantį dingsčių susimąstyti, bet vaikų<br />

protavimas neišsivystęs, ir tas jiems nesuprantamas jausmas,<br />

kurį žmogus vėliau vadina pasipiktinimu, sukelia<br />

tik kartėlį.<br />

Pridursime, kad vaikas sugeba labai greit pergyventi<br />

jutimą. Tolumoje pranykstančios apybraižos, kurios sudaro<br />

skaudžių reiškinių amplitudę, lieka jo nepastebėtos.<br />

Pats vaiko amžius, jo silpnumas, saugo jį nuo perdaug<br />

sudėtingų emocijų. Jis mato patį faktą ir labai mažai ką<br />

iš šalies. Vaikams nesunku pasitenkinti dalinėmis sąvokomis.<br />

Gyvenimo procesas, kaip visuma, įsisavinamas daug<br />

vėliau, kada ateina patyrimas su savo bagažu. Tada priešpastatomos<br />

atskiros grupės kažkada patirtų faktų, pralavintas<br />

ir išaugęs protas ima juos lyginti, mažų dienų<br />

prisiminimai iškyla pro visa, kas išgyventa, nelyginant<br />

palimpsesto išskustosios raidės; tie prisiminimai tampa<br />

atramos taškais logikai, ir tai, kas vaiko smegenims buvo<br />

regėjimas, suaugusio žmogaus smegenyse pasidaro silogizmu.<br />

Beje, patyrimas patyrimui nelygu, jis gali išeiti<br />

į gera arba į bloga, žiūrint kokia žmogaus prigimtis. Gerosios<br />

prigimtys subręsta, blogosios — pagenda.<br />

Vaikas nubėgo apie ketvirtį mylios ir antra tiek nužingsniavo.<br />

Staiga jis pajuto, kad viduriuose žarna žarną<br />

ryja. Mintis, iš karto išstūmusi šlykštų kartuvių reginį,<br />

75


visu žiaurumu užvaldė jį: valgyti! Laimė, žmoguje yra<br />

kažkas gyvuliška: tai jį grąžina tikrovėn.<br />

Bet ką čia tokio užvalgius? Kur užvalgius? Kaip užvalgius<br />

?<br />

Jis apieškojo savo kišenes. Mechaniškai, nors gerai<br />

žinojo, kad jos tuščios.<br />

Paskui paspartino žingsnį. Pats nežinodamas, kur einąs,<br />

jisai skubėjo pasiekti kokią nors pastogę.<br />

Tikėjimas nakvyne iš dalies siejasi su žmogaus tikėjimu<br />

apvaizdos ranka.<br />

Tikėti, kad atsiras kur priglausti galvą, reiškia tikėti<br />

dievu.<br />

Tačiau šioje sniego lygumoje nebuvo matyti nieko<br />

nors kiek panašaus į pastogę.<br />

Vaikas ėjo ir ėjo, o aplinkui, kiek akis užmato, buvo<br />

vien plynas laukas.<br />

Ant šio plokščiakalnio niekada net ir nėra buvę jokio<br />

žmogaus būsto. Tik žemai, papėdėje, uolų plyšiuose, nes<br />

troboms susiręsti nebuvo miško, senovėje gyventa pirminių<br />

žmonių, kurių visas ginklas — prie lazdos pririštas<br />

akmuo, kuras — džiovintas jaučių mėšlas, o dievas •—•<br />

stabas Čeilas, stovėjęs Dorčesterio laukymėje; jie gaudydavo<br />

pilkuosius netikrus koralus, kuriuos Velso gyventojai<br />

vadindavo plin, o graikai — isidis plocamos.<br />

Vaikas vadovavosi savo nuovoka, kiek ji jam galėjo<br />

padėti. Likimas — tai kryžkelė, ir baugu pasirinkti kelią;<br />

o šiai mažai būtybei jau pačioje gyvenimo pradžioje teko<br />

rinktis aklai. Vis dėlto jis ėjo pirmyn. Nors jo blauzdos<br />

ir atrodė plieninės, vaikas pradėjo pavargti. Jokio tako<br />

šioje lygumoje; jeigu koks ir buvo, sniegas jį užpustė.<br />

Intuityviai jis ėjo toliau į rytus. Aštrūs akmenys nugraužė<br />

jam kulnus. Dieną būtų galima matyti sniege raudonas<br />

kraujo dėmes.<br />

Vietovė jam buvo visai nepažįstama. Jis ėjo Portlendo<br />

plokščiakalniu iš pietų į šiaurę, o gauja, čia vaiką at-<br />

76


vedusi, reikia manyti, kirto jį iš vakarų į rytus, vengdama<br />

ką nors sutikti.<br />

Į Portlendą, kur laukė urka, toji gauja tikriausiai išplaukė<br />

žvejo ar kontrabandininko barka iš kokio nors<br />

Edžiskoumbo pakrantės punkto, pavyzdžiui, kad ir iš<br />

Sen-Ketrin-čepo arba iš Svonkrajaus, išsilaipino kur nors<br />

Vestono užtakyje ir vėl sėdo į laivą vienoje iš Estono<br />

įlankėlių. Si kryptis kryžmiškai kirtosi su tąja, kurios<br />

dabar laikėsi vaikas. Todėl jis ir nepažino vietovės.<br />

Portlendo plokščiakalnyje pasitaiko aukštų kūbrių,<br />

staigiai griūvančiais šlaitais pakrantėje ir statmenai nueinančiais<br />

į jūrą. Beklydinėdamas vaikas užkopė ant vienos<br />

tokios iškilusios viršūnės ir sustojo, tikėdamasis didesniame<br />

plote daugiau ką. pamatyti, stengdamasis ką<br />

nors įžiūrėti. Priešais jį visu akiračiu kabojo melzgana<br />

neperregima danga. Vaikas žiūrėjo įdėmiai, ir jo įtemptam<br />

žvilgsniui kai kas ėmė ryškėti. Toli vakaruose, lomos<br />

gilumoje, žemiau to tiršto melzganumo, kurį naktį<br />

galėjai palaikyti judančia padūmavusia uola, driekėsi ir<br />

sklaidėsi kažkokie juodi skutai, iškediję, vos vos regimi.<br />

Blausi neperregima danga— tai rūkas, juodi skutai —<br />

dūmai. Kur dūmai, ten ir žmogus. Vaikas leidosi ton pusėn.<br />

Bent kiek toliau jis pastebėjo nuokalnę ir jos papėdėje,<br />

tarp neaiškių, rūko gaubiamų uolų apybraižų, kažką<br />

panašaus į seklumą ar neriją, tikriausiai jungiančią<br />

akiratyje įžiūrimas lygumas su plokščiakalniu, kurį vaikas<br />

ką tik perkirto. Matyt, ten ir reikėjo eiti.<br />

Iš tikrųjų jis pasiekė Portlendo sąsmauką, Čes-Hilą,<br />

susidariusią nuo potvyninių sąnašų.<br />

Jis ėmė leistis žemyn.<br />

Šlaitas buvo staigus ir nepatogus. Vis dėlto leistis<br />

buvo žymiai lengviau, negu keberiotis uolomis, norint ištrūkti<br />

iš įlankos. Kopimą į kalną atperka pakalnė. Tada<br />

Jis korėsi, dabar ritosi kūlvirsčiom.<br />

77


Jis šokinėjo nuo uolos ant uolos, nepaisydamas, kad<br />

gali išsisukti koją ar nudardėti į neįžvelgiamą prarają.<br />

Kad susilaikytų nepaslydęs ant uolų ir ant ledo, jis kabinosi<br />

už ilgų dygiosios kryklės šakų ir europinio ulekso,<br />

kurių aštrūs dygliai smigo jam į pirštus. Kai kur šlaitas<br />

būdavo ne toks status, ir tada vaikas kiek atgaudavo kvapą,<br />

bet tuoj pat vėl naujas skardis — taip ir žiūrėk, kur<br />

žingsnį žengti. Leidžiantis į prarają, kiekvienas judesys<br />

— tai problemos sprendimas. Reikia būti vikriam, kitaip<br />

bematant rasi galą. Sias problemas vaikas sprendė,<br />

vadovaudamasis instinktu, kurio būtų galėjusi pavydėti<br />

beždžionė, o akrobatą jo menas būtų tiesiog sužavėjęs.<br />

Šlaitas buvo staigus ir ilgas. Tačiau vaikas jau buvo beveik<br />

apačioje.<br />

Pamažu artinosi akimirka, kada jis pasieks neaiškiai<br />

boluojančią sąsmauką. ' •<br />

Čia peršokdamas, čia šliauždamas nuo uolos ant uolos<br />

žemyn, vaikas kartkartėmis suklusdavo lyg baikšti<br />

stirna. Iš kažkur toli, kairėje, jo ausį pasiekdavo silpnas,<br />

pratisas gausmas, panašus į žemą rago balsą. Aukštai<br />

judėjo oras, o tas reiškinys pranašavo baisųjį šiaurės<br />

vėją, <strong>kuris</strong> trimituodamas skelbia savo atvykimą iš ašigalio.<br />

Tuo pačiu metu vaikas protarpiais pajusdavo, tartum<br />

jo kaktą, akis, skruostus paliestų šalti delnai. Tai<br />

buvo stambūs sniego kąsniai, iš pradžių minkštai skrieję<br />

ore, o paskui ėmę suktis sūkuriais. Artinosi sniego audra.<br />

Vaiką visą apsnigo. Daugiau kaip valandą šėlusi jūroje,<br />

sniego audra jau užgriebė ir krantą. Ji pamažu apėmė<br />

lygumas. Slinko įstrižai iš šiaurės vakarų Portlendo plokščiakalnio<br />

linkui.


ANTROJI KNYGA<br />

URKA JUROJE<br />

i<br />

NUO ŽMOGAUS NEPRIKLAUSOMI DĖSNIAI<br />

Sniego audra jūroje — vienas iš nepažintų reiškinių.<br />

Tai neaiškiausias meteorologinis fenomenas pilna žodžio<br />

prasme. Rūkų ir pūgos mišinys, <strong>kuris</strong> ir mūsų laikais dar<br />

nėra pakankamai ištirtas. Užtat ir atsitinka tiek nelaimių.<br />

Linkstama visa tai aiškinti kaip vėjo ir bangų padarinį.<br />

Tuo tarpu ore yra kažkokia jėga, bet ne vėjas, ir<br />

vandenyje glūdi taip.pat kažkokia jėga, bet ne bangavimas.<br />

Ši jėga — ta pati ore ir vandenyje — tai išgaravimas.<br />

Oras ir vanduo — dvi skystos masės, beveik tapatingos:<br />

garai gali virsti skysčiu, o skystis — garais; todėl<br />

kvėpuoti ar gerti yra tas pat; pats išgaravimas yra skystas.<br />

Vėjas ir bangos tėra postūmiai, išgaravimas — srovė.<br />

Vėjas matomas debesų dėka, bangos — putų dėka, o išgaravimas<br />

nematomas. Tačiau kartas nuo karto jis praneša<br />

apie save: „aš čia". Šis „aš čia" yra perkūnija.<br />

Sniego audra — problema, analogiška „sausojo rūko"<br />

problemai. Jeigu kada nors pavyks išaiškinti esmę reiškinio,<br />

kurį ispanai vadina callina, o etiopiečiai — ąuobar,<br />

tikriausiai tai padaryti įgalins atidus magnetinio išlydžio<br />

savybių stebėjimas.<br />

7.9


Be šito, daugybė faktų lieka mums mįslė. Imkime kad<br />

ir vėjo greičio pasikeitimą; nuo trijų pėdų per sekundą<br />

audros metu jis pasiekia iki dviejų šimtų dvidešimt pėdų<br />

ir sąlygoja bangos aukštį nuo trijų colių ramioje jūroje<br />

iki trisdešimt šešių pėdų — audringoje; arba horizontali<br />

net škvalo metu vėjo kryptis leidžia suprasti, kaip milžiniška<br />

trisdešimties pėdų banga gali siekti pusantro tūkstančio<br />

pėdų ilgio; bet kodėl gi Ramiojo vandenyno bangos<br />

keturiskart aukštesnės prie Amerikos, negu prie Azijos<br />

krantų, t. y. aukštesnės vakaruose, negu rytuose? Kodėl<br />

Atlanto vandenyne pastebimas priešingas vyksmas?<br />

Kodėl aukščiausias vandens lygis pusiaujyje? Iš kur atsiranda<br />

vandenyne tie nevienodumai? Visus tuos klausimus<br />

gali išaiškinti tik magnetinančioji srovė, paimta<br />

drauge su žemės judėjimu ir dangaus kūnų trauka.<br />

Ar tik ne dėl šio paslaptingo sudėtinių jėgų poveikio<br />

kyla vėjo svyravimai: jis, lėkdamas, pavyzdžiui, per vakarus<br />

iš pietryčių į šiaurės rytus, staigiai sugrįžta tokiu<br />

pat dideliu lanku iš šiaurės rytų į pietryčius, ir tokiu būdu<br />

per trisdešimt šešias valandas apskrieja nepaprastą<br />

penkių šimtų šešiasdešimties laipsnių apskritimą, kaip<br />

tai atsitiko prieš prasidedant sniego audrai 1867 metų<br />

kovo 17?<br />

Australijoje audros metu bangos siekia iki aštuoniasdešimt<br />

pėdų aukščio; tai ašigalio poveikis. Vėtras šiose<br />

geografinėse platumose sukelia ne tiek atmosferos sluoksnių<br />

susimaišymas, kiek povandeninių elektros išlydžių<br />

trukmė; 1866 metais transatlantinio kabelio tiesimo darbai<br />

reguliariai kiekvieną parą būdavo sutrukdomi dviem<br />

valandom — nuo vidudienio iki antros — savotiškas<br />

grįžtamasis drugys. Nuo tam tikrų jėgų sudėties ir skaidymosi<br />

pareina atskiri fenomenai; jūreivis, norįs išvengti<br />

laivo sudužimo, turi į tai atsižvelgti, darydamas apskaičiavimus.<br />

Tą dieną, kada laivininkystė nebesivadovaus<br />

atgyvenusiomis taisyklėmis, o taps tiksliuoju mokslu; kada<br />

bus stengiamasi sužinoti, kodėl, pavyzdžiui, mūsų<br />

80


srityse šilti vėjai kartais pučia iš šiaurės, o šalti— iš pietų;<br />

kada žmonės supras, jog vandens temperatūros kritimas<br />

proporcingas vandenyno gyliui; kada kiekvienam<br />

bus aišku, jog žemės rutulys — tai didžiulis poliarizuotas<br />

magnetas beribėje erdvėje su dviem ašimis — sukimosi<br />

ašimi ir magnetine ašimi, susikertančiomis žemės<br />

centre, ir'jog magneto poliai sukasi aplink geografinius<br />

polius; kada tie, kurie stato savo gyvybę pavojun, sutiks<br />

ja rizikuoti, tik apsiginklavę mokslo žiniomis; kada stichijos<br />

nepastovumas bus ištirtas; kada kapitonas bus meteorologu,<br />

o locmanas — chemiku,— tiktai tada bus galima<br />

išvengti katastrofų. Jūra — tokia pat magnetinė stichija,<br />

kaip ir vandens stichija; ištisas neištirtų jėgų vandenynas<br />

vilnija bangų vandenyne, kitaip sakant, teka<br />

pasroviui. Matyti jūroje tik vandens masę, vadinasi, visai<br />

jos nematyti; jūroje vyksta fluido tekėjimas ten ir<br />

atgal, taip kaip vandens potvyniai ir atoslūgiai; traukos<br />

dėsniai, galimas daiktas, ją labiau veikia, negu uraganai;<br />

molekulinis sankabumas, pasireiškiąs, be kitų fenomenų,<br />

kapiliarine trauka, mūsų akimis labai nežymia, vandenyje<br />

įgauna grandiozinį mastą priklausomai nuo jo platybių,<br />

ir išlydžių bangos čia padeda oro ir vandens bangoms,<br />

čia, priešingai, joms trukdo. Kas nepažįsta elektros<br />

dėsnių, tas nepažįsta ir hidraulikos dėsnių, nes viena ir kita<br />

glaudžiai susiję. Tiesa, nėra sunkesnės ir mažiau ištirtos<br />

mokslo srities: ji tiek pat artima empirizmui, kiek astronomija—-astrologijai.<br />

Tačiau be šito mokslo neįmanoma<br />

laivininkystė.<br />

O dabar grįžkime prie mūsų pasakojimo.<br />

Iš daugelio jūros reiškinių pats baisiausias — sniego<br />

audra. Sniego audra — išimtinai magnetinė. Ji, kaip ir<br />

šiaurės pašvaistė, yra ašigalio padarinys; ir šis rūkas, ir<br />

ši šviesa — vis susiję su ašigaliu; sniego dribsniuose, kaip<br />

ir pašvaistės stulpuose, akivaizdžiai veikia magnetinė<br />

srovė.<br />

Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi<br />

81


Sniego audros — • tai jūros nervinės krizės ir kliedesio<br />

priepuoliai. Jūrą irgi kankina migrenos. Audras galima<br />

palyginti su ligomis. Vienos jų — mirtinos, kitos — ne;<br />

nuo vienų pasveikstama, nuo kitų — ne; sniego pūga pa-*<br />

prastai laikoma mirtina liga. Vienas iš Magelano locmanų,<br />

Charabicha, pavadino ją ,,debesiu, išlindusiu iš kairiojo<br />

velnio šono" (una nube salida del molo lado del<br />

diabolo).<br />

Siurkufas sakydavo: „Tokia audra tai kaip cholera."<br />

Senovėje ispanų jūrininkai tokią pūgą vadindavo la<br />

nevada, kai dribdavo sniego kąsniai, ir la helada, kai<br />

krisdavo kruša. Jų žodžiais tariant, iš dangaus drauge<br />

su sniegu krisdavę ir šikšnosparniai.<br />

Sniego audros būdingos ašigalių juostoms. Tačiau kartais<br />

jos atslenka ir į mūsų klimato juostą, teisingiau būtų<br />

pasakius, griūte užgriūna,— tiek šitie oro negandai<br />

pridaro žalos.<br />

„Matutina", kaip jau matėme, palikusi Portlendą,<br />

ryžtingai leidosi į tą didžiai pavojingą naktinę kelionę,<br />

nepaisydama besiartinančios audros. Su tragiška narsa<br />

išplaukė ji pasitikti grėsmės. Bet, pabrėžiame, ji buvo<br />

apie tai įspėta.<br />

II<br />

SILUETAI IŠRYŠKĖJA<br />

Kol urka tebebuvo Portlendo įlankoje, jūra atrodė rami,<br />

beveik nebangavo. Vanduo, tiesa, patamsėjo, bet danguje<br />

dar vis buvo šviesu. Vėjas vos išpūtė bures. Urka<br />

stengėsi laikytis arčiau uolos, kuri jai buvo gera priedanga.<br />

Mažoje biskajiškoje feliugoje žmonių buvo dešimt:<br />

trys jūreiviai ir septyni keleiviai, jų tarpe dvi moterys.<br />

82


Atviroje jūroje — ten sambrėškyje daug šviesiau — visi<br />

dabar buvo aiškiai įžiūrimi. Beje, niekas nebesislėpė, nebesivaržė,<br />

visi vėl pasijuto laisvai, garsiai kalbėjosi, nebedangstė<br />

veidų: išvykimas jiems buvo išvadavimas.<br />

Krito į akis tų žmonių margumas. Apie moterų amžių<br />

sunku spręsti: klajokliškas gyvenimas be laiko susendina,<br />

o skurdas įrėžia raukšles. Viena moteris buvo baske;<br />

antroji — su stambiu rožančiumi — airė. Jos atrodė abejingos<br />

kaip ir visi skurdžiai. Užlipusios ant denio, jos<br />

tuoj sutūpė greta ant dėdžių, prie stiebo. Jos šnekučiavosi;<br />

airių ir baskų kalbos, kaip jau sakėme, giminingos.<br />

Baskės plaukai kvepėjo svogūnu ir baziliku. Urkos savininkas<br />

buvo baskas iš Gipuskos; vienas jūreivis baskas<br />

iš šiapus Pirėnų, kitas — iš anapus, t. y. abu tos pačios<br />

tautybės, nors pirmasis buvo prancūzas, antrasis —- ispanas.<br />

Baskai nepripažįsta oficialiosios tėvynės. Mi madre<br />

se llama montaita (kalva — mano motinos vardas), sakydavo<br />

mulų varovas Salareus.<br />

Iš penkių vyrų, kurie plaukė kartu su moterimis, vienas<br />

buvo prancūzas iš Langedoko, antras — prancūzas<br />

provansietis, trečias — genujietis, senis, užsimaukšlinęs<br />

sombrero, kuriame nebuvo skylės pypkei, atrodė esąs<br />

vokietis, penktasis — jų vadas — buvo baskas iš žemų,<br />

smėlėtų Biskarosos lygumų. Tai jis, tą akimirką, kai<br />

vaikas buvo belipąs į urką, užkulniu nuspyrė lentą į<br />

jūrą. Sis tvirto sudėjimo, staigių, greitų judesių vyriškis,<br />

apsivilkęs, kaip prisimenate, skarmalais, kurie raibuliavo<br />

aukso apvadais, žibučiais, nenustygo vietoje: jis čia<br />

pasilenkdavo, čia atsitiesdavo, zujo iš vieno laivo galo į<br />

kitą, tarytum nerimaudamas dėl to, ką tik padarė, ir dėl<br />

to, kas turės įvykti.<br />

Gaujos galva, urkos savininkas ir du jūreiviai-—visi<br />

keturi baskai — kalbėjosi čia baskiškai, čia ispaniškai,<br />

čia prancūziškai: tos trys kalbos vienodai paplitusios ir<br />

šiapus, ir anapus Pirėnų kalnų. Beje, visi, išskyrus moteris,<br />

šiaip taip kalbėjo prancūzų kalba, kuri sudarė<br />

33


jų gaujos žargono pagrindą. Tuo laikotarpiu jau pastebimas<br />

tautų linkimas į prancūzų kalbą, kaip tarpinę tarp<br />

šiaurės kalbų, kur pernelyg vyrauja priebalsiai, ir pietų<br />

kalbų, kur pernelyg vyrauja balsiai. Europoje prancūziškai<br />

kalbėdavo pirkliai, o taip pat ir vagys. Daugelis<br />

tikriausiai žino, kad Londono vagis Džibis suprasdavo<br />

Kartušą.<br />

Urka, greitas burlaivis, skriejo pirmyn, tačiau dešimt<br />

keleivių, be to, dar jų bagažas, buvo per sunkus krovinys<br />

tokiam nedidelės talpos laiviūkščiui.<br />

Tai, kad gauja bėgo šiuo laivu, anaiptol nereiškė, jog<br />

ekipažas irgi priklausė tai pačiai gaujai. Užteko, kad urkos<br />

savininkas ir gaujos galva abudu būtų vascongado.<br />

Padėti vienas kitam — tai kiekvieno, be išimties, basko<br />

pareiga. Baskas, kaip jau sakėme, nelaiko savęs nei ispanu,<br />

nei prancūzu, jis yra baskas ir visada bei visur<br />

turi padėti savo žemiečiui. Tokia brolybė nuo seno įsigalėjusi<br />

Pirėnuose.<br />

Tol, kol urka plaukė įlankos vandenyse, dangus, nors<br />

ir apniukęs, atrodo, nekėlė bėgliams nerimo. Jie gelbėjosi,<br />

bėgo nuo persekiojimo ir buvo nežabotai linksmi.<br />

Vienas kvatojo, kitas dainavo. Juokas buvo šaižus, bet<br />

laisvas, daina — nuvalkiota, bet nerūpestinga.<br />

Langedokietis šaukė: caougagno. Narbonos tarme tuo<br />

žodžiu išreiškiamas didžiausias pasitenkinimas. Kilęs iš<br />

Griuisano, pajūrio kaimelio, <strong>kuris</strong> šliejasi prie šiaurinio<br />

Klapo šlaito, niekad nebuvęs tolimajame plaukiojime, jis<br />

buvo greičiau žvejys, negu jūreivis, įpratęs irstytis laiveliu<br />

po nedidelį Bažo ežerą ir traukti pilną valksmą žuvies<br />

ant druskingojo Sent-Liusi smėlio. Jo genties žmonės<br />

dėvi raudonas megztas kepuraites, žegnojasi kažkaip<br />

ypatingai, ispanišku papročiu sudedami pirštus, geria vyną<br />

iš ožio kailio, švariai iki kaulo nugraužia kumpį, burnodami<br />

prieš dievą klaupiasi ant kelių, o maldą į savo<br />

šventąjį palydi grasinimu: „Didis šventasai, išklausyk ma-


no prašymą, o jei ne — aš tau paleisiu akmeniu į galvą"<br />

(ou te feg' un pic).<br />

Prireikus langedokietis galėjo patalkininkauti ekipažui.<br />

Provansietis kambuze durpėmis kurstė ugnį po ketaus<br />

katilu, kuriame virė sriuba.<br />

Sriuba buvo tam tikra rūšis ,,pučerotik vietoje žuvies<br />

virė mėsa; provansietis mėtė į katilą stambius pilkuosius<br />

žirnius, gabalėliais supiaustytus lašinius ir raudonųjų<br />

pipirų ankštis — tie pipirai buvo bouillabaisse 1 mėgėjo<br />

nuolaida olla po d rida 2 mėgėjams. Salia pūpsojo atrištas<br />

maišas su produktais. Viršum provansiečio galvos, kambuzo<br />

palubėje, ant kablio lingavo uždegtas metalinis žibintas<br />

su žėručio stiklais. Salimais, ant kito kablio, sūpavosi<br />

tulžys, <strong>kuris</strong> atstojo vėtrungę. Buvo toks liaudies<br />

prietaras, kad negyvas tulžys, pakabintas už snapo, visada<br />

pasisukąs krūtine į tą pusę, iš kur pučia vėjas.<br />

Prižiūrėdamas viralą, provansietis kartas nuo karto<br />

pridėdavo prie burnos gertuvės kaklelį ir siurbtelėdavo<br />

gurkšnį degtinės. Gertuvė buvo plati, paplokščia, apipįnta<br />

karklais, su ašelėmis: tokios gertuvės kabėdavo ant diržo<br />

prie šono ir buvo vadinamos juosmeninėmis gertuvėmis.<br />

Siurbčiodamas degtinę, provansietis niūniavo sau po<br />

nosimi kažkokį posmą vienos iš tų kaimiškų dainelių, kurių<br />

turinys visai paprastutis: duburiuotas kelias, gyvatvorė;<br />

leidžiasi saulė, pro krūmokšnio tarpą, pievoje, matyti<br />

nutįsęs vežėčių ir arklio šešėlis, viršum gyvatvorės<br />

pasirodo ir pranyksta šakės su pasmeigta šieno gabana.<br />

Dainai kažin ko ir nereikia.<br />

Išvykimas sukelia žmogui palengvėjimą arba liūdesį,<br />

žiūrint, ką jis tuo metu pergyvena ir galvoja. Urkoje visi<br />

atrodė smagiai nusiteikę, išskyrus vieną, seniausią iš<br />

2<br />

1<br />

Provanso žuvienė.<br />

Karšta mišrainė — tautinis ispanų patiekalas.<br />

85


gaujos, žmogų su sombrero, kuriame nebuvo skylės<br />

pypkei.<br />

Sis senis greičiausiai buvo vokietis, nors iš veido to<br />

nepasakytum •— esti tokių neišraiškingų veidų, kur išnykę<br />

tautybės bruožai; jis buvo praplikęs ir toks rimtas,<br />

jog plikė atrodė kaip tonsūra. Kiekvieną kartą, praeidamas<br />

pro dievo motinos statulėlę laivo priekyje, jis kilstelėdavo<br />

savo fetrinę skrybėlę, ir tada ant jo makaulės<br />

pasirodydavo išsipūtusios senatviškos venos. Jis buvo susisupęs<br />

duksliu apsiaustu iš rudos Dorčesterio maržos,<br />

smarkiai nunešiotu ir suplyšusiu, kuriam prasiskleidus<br />

matėsi durtinys, siauras, prigulęs prie kūno ir užsegiotas<br />

iki pat kaklo kaip sutana. Kasdienės maldos įpročiu jo<br />

rankos savaime susikryžiuodavo ant krūtinės. Jis buvo,<br />

kaip sakoma, mirtinai išblyškęs; fizionomija atspindi<br />

žmogaus vidų, ir klaidinga manyti, kad mintis bespalvė.<br />

Si fizionomija aiškiai buvo paviršius keistos dvasinės būsenos,<br />

atstojamoji prieštaringų komponentinių jėgų, kurių<br />

vienos traukia į gera, kitos — į bloga, o stebėtojui atsiskleidžia,<br />

kad čia būtybė, galinti nupulti žemiau tigro<br />

arba iškilti viršum paprasto žmogaus. Tokių sielos chaosų<br />

pasitaiko. Siame veide buvo kažkas neįskaitoma. Jo paslaptis<br />

siekė iki abstraktumo. Atrodė, kad šiam žmogui<br />

buvo pažįstamas ir mėgavimasis blogiu, iš anksto apskaičiuotu,<br />

ir po to sekančia tuštuma.<br />

Jo abejingumą, gal tik išviršinį, ženklino dvigubo suakmenėjimo<br />

žymė: suakmenėjusi budelio širdis ir suakmenėjęs<br />

mandarino protas. Galėjai tvirtinti, kad jam<br />

viskas įmanoma, net susijaudinimas, nes pabaisa taip pat<br />

savotiška tobulybė. Kiekvienas mokslininkas kiek primena<br />

lavoną, o šis žmogus buvo mokslininkas. Iš pirmo<br />

žvilgsnio krito į akis tas jo mokytumas; apie tai bylojo jo<br />

judesiai ir apsiausto klostės. Judrios raukšlės šio poligloto<br />

veide kartais subėgdavo į grimasą, kuri nesiderino<br />

su akmeniniais bruožais. Beje, tas veidas buvo rūstus. Be<br />

veidmainystės ir be cinizmo. Tragiško mąstytojo veidas,<br />

86


žmogaus, kurį nusikaltimas privertė susimąstyti. Iš po<br />

sutrauktų bandito antakių žvelgė arkivyskupo žvilgsnis.<br />

Reti pašarmoję plaukai ties smilkiniais buvo baltutėliai.<br />

Jautei, kad tai krikščionis, iki kaulų persiėmęs turko fatalizmu.<br />

Sausgėla išsukiojo jo liesus kaulėtus pirštus.<br />

Aukštas, tiesus it kartis, jis atrodė juokingai, vaikščiojo<br />

kaip jūrininkas. Į nieką nežiūrėdamas, rūškanas, kupinas<br />

įsitikinimo, jis iš lėto žingsniavo po denį. Jo vyzdžių<br />

gelmėse sustingo vos pagaunamas atspindys sielos, atidžiai<br />

žvelgiančios į tamsybes ir kankinamos sąžinės<br />

balso.<br />

Kartas nuo karto gaujos galva, žmogus šiurkštus ir<br />

ūmus, <strong>kuris</strong> vis siuvo po laivą, pribėgdamas kažką pašnabždėdavo<br />

jam į ausį. Senis pritariamai linktelėdavo<br />

galvą. Atrodė, žaibas tariasi su naktimi.<br />

III<br />

SUNERIMĘ 2 M O NĖS NERAMIOJE JUROJE<br />

Du žmonės laive buvo susirūpinę — tai senis ir urkos<br />

savininkas, kurio nereikia painioti su gaujos galva; savininkas<br />

nerimo dėl jūros, senis dėl dangaus. Vienas nenuleido<br />

žvilgsnio nuo bangų, antrasis visą savo dėmesį sukaupė<br />

į debesis. Savininkui rūpėjo, kokia bus jūra; seniui,<br />

atrodo, kėlė įtarimą zenitas. Jis įdėmiai stebėjo<br />

žvaigždes pro kiekvieną debesų properšą.<br />

Buvo tas metas, kada dar šviesoka, o jau vakarėje<br />

prieblandoje viena po kitos ima žiebtis žvaigždės.<br />

Horizontas atrodė neįprastai. Rūkas jį gaubė nevienodai.<br />

Ties krantu buvo tirščiau ūkanų, viršum jūros-—<br />

daugiau debesų.<br />

Dar prieš išplaukiant iš Portlendo įlankos, urkos savininkas,<br />

pamatęs, kokios bangos, tučtuojau kuo rūpes-


tingiausiai patikrino visą takelažą. Nelaukdamas, kada<br />

laivas aplenks kyšulį, apžiūrėjo špic-sarveną ir įsitikino,<br />

kad apatinių vantų sąranga visiškoje tvarkoje ir tvirtai<br />

laiko maršo puting-vantus — atsargumas jūreivio, numatančio,<br />

kad reikės išvystyti didžiausią greitį.<br />

Urkos priekis — tai reikia laikyti trūkumu — per pusę<br />

varos 1 buvo giliau nugrimzdęs už vairagalį.<br />

Laivo savininkas kas valandėlę vaikščiojo nuo busolės<br />

prie azimutinio kompaso, vizuodamas pro abu dioptrus į<br />

kranto objektus, kad nustatytų rumbą, kuriam atitiko<br />

tie objektai. Iš pradžių pasirodė besąs beidevindas, ir laivo<br />

savininkas neatrodė nepatenkintas, nors laivas penkiais<br />

punktais buvo nukrypęs nuo kurso. Jis pats, kada<br />

tik galėdamas, vis stovėjo prie rumpelio, matyt, nesitikėdamas,<br />

jog kas kitas galės vairuodamas išgauti didžiausią<br />

plaukimo greitį.<br />

Kadangi skirtumas tarp tikrojo ir tariamojo rumbo yra<br />

juo didesnis, juo greičiau plaukia laivas, tai atrodė, kad<br />

urka skrieja didesniu kampu vėjo krypties linkui, negu<br />

buvo iš tiesų. Urka plaukė ne bakštagu ir ne beidevindu,<br />

bet nustatyti tikrąjį rumbą galima tik tada, kai vėjas pučia<br />

į vairagalį. Jeigu debesyse pastebimos ilgos dryžės,<br />

sueinančios į vieną kurį nors tašką horizonte, tai šis<br />

taškas ir yra vieta, iš kur pučia vėjas. Bet tą vakarą pūtė<br />

keli vėjai, vėjo rumbas svyravo, ir todėl urkos savininkas<br />

nebuvo tikras, ar kursas teisingas.<br />

Jis vairavo atsargiai ir tuo pat metu drąsiai, kaitaliojo<br />

brasus, stebėjo visus staigius nukrypimus nuo kurso,<br />

stengėsi jų išvengti, sekė dreifą, pastebėdavo menkiausius<br />

rumpelio trūkčiojimus, neišleido iš akių nė vienos judėjimo<br />

aplinkybės, greičio nevienodumo, padūkusių vėjų;<br />

visą laiką, kad ko neatsitiktu, laikėsi tam tikru atstumu<br />

nuo kranto, pagal kurį plaukė laivas; atsimindamas, kad<br />

kelioninis kompasas mažas ir kad busolės rodomas vėjo<br />

88<br />

1<br />

Vara — matas Ispanijoje.


umbas abejotinas, jis ypač stengėsi, kad kampas, kurį<br />

sudarė vėtrungė su kiliu, būtų didesnis už burių prasiskėtimo<br />

kampą. Jo akys, be paliovos įsmeigtos į vandenį,<br />

tyrė visus bangų pasikeitimus.<br />

Vis dėlto vieną kartą jis pakėlė akis į dangų, stengdamasis<br />

surasti tris žvaigždes didžiajame Oriono ūke; tos<br />

trys žvaigždės vadinosi Trys karaliai, o senovės ispanų<br />

locmanų sena patarlė sako: Kas mato Tris karalius, tam<br />

nebe toli iki išganytojo.<br />

Kaip tik tą akimirką, kai laivo savininkas pakėlė akis<br />

į dangų, kitame urkos gale pasigirdo senio murmėjimas:<br />

— Nematyt nei Kelrodės žvaigždės, nei Antareso, nors<br />

ji šviečia raudonai. Jokios žvaigždelės.<br />

Kitiems bėgliams niekas nerūpėjo.<br />

Tačiau praėjus pirmajam džiaugsmo antplūdžiui, čaižus<br />

ledinis vėjas priminė žmonėms, kad jie jūroje, ir dar<br />

sausio mėnesį. Kajutėje sutilpti buvo neįmanoma: per<br />

maža, be to, užversta bagažais ir pundais. Bagažas — keleivių,<br />

pundai — ekipažo, nes urka buvo ne pramoginių<br />

kelionių laivas, o vežiojo kontrabandą. Keleiviams teko<br />

pasitenkinti deniu; tokie klajokliai nereiklūs. Įpratę gyventi<br />

po atviru dangumi, valkatos nesuka galvos dėl nakvynės;<br />

žvaigždelė jų draugužė, o šaltis užmigdo giliu, kurtais<br />

ir amžinu miegu.<br />

Beje, šią naktį, kaip jau sakėme, žvaigždžių nesimatė.<br />

Langedokietis ir genujietis, laukdami vakarienės, susirangė<br />

šalia moterų, prie stiebo, po brezentais, kuriuos<br />

jiems numetė jūreiviai.<br />

Praplikęs senis vis tebestovėjo laivo priekyje, nejudėdamas,<br />

tarsi nejustų šalčio.<br />

Urkos savininkas, nepasitraukdamas nuo rumpelio,<br />

riktelėjo gerkliniu balsu kaip Amerikos paukštis, vadinamas<br />

šaukliu; išgirdęs tą šūktelėjimą, priėjo gaujos galva,<br />

ir savininkas kreipėsi į jį: Etcheco jauna. Sie du baskiški<br />

žodžiai, kurie reiškia „kalnų artojau", senųjų kan-<br />

89


tabrų palikuonių naudojami kaip iškilminga įžanga pokalbiui,<br />

<strong>kuris</strong> turi būti su dėmesiu išklausytas.<br />

Tada savininkas parodė pirštu gaujos galvai senį ir toliau<br />

kalbėjosi ispaniškai, nelabai taisyklingai, kaip kalba<br />

kalniečiai. Štai klausimai ir atsakymai:<br />

— Etcheco jauna, que es este hombre 1 ?<br />

— Un hombre.<br />

— Que lenguas habla?<br />

— Todas.<br />

— Que cosas sabe?<br />

— Todas.<br />

•— Qual pa'is!<br />

— Ningun, y todos.<br />

— Qual Dios?<br />

— Dios.<br />

— Como Ie llamas?<br />

— EI Tonto.<br />

— Como dices que le llamas?<br />

— EI Sabio.<br />

— En vuestre tropą, que esta?<br />

— Esta lo que esta.<br />

— EI gefe?<br />

— No.<br />

— Pues, que esta?<br />

— La alma.<br />

1 — Kalnų artojau, kas šis per žmogus?<br />

— Žmogus.<br />

— Kokiomis kalbomis jis kalba?<br />

— Visomis.<br />

•— Ką jis žino?<br />

— Viską.<br />

-— Kuris kraštas jo tėvynė?<br />

— Joks ir visi.<br />

— Kas yra jo dievas?<br />

— Dievas.<br />

— Kaip tu jį vadini?<br />

— Bepročiu-


Gaujos galva ir laivo savininkas Išsiskyrė, kiekvienas<br />

vėl paskendo savo mintyse, o po kurio laiko „Matutina"<br />

išplaukė iš įlankos.<br />

Atviroje jūroje laivą pradėjo smarkiai supti.<br />

Putų properšose vanduo atrodė kažkoks glitus. Vakaro<br />

prietėmy bangų keterų aiškiai nebesimatė, ir susidarė<br />

įspūdis, jog aplinkui klakso tulžies klanai. Čia vienur, čia<br />

kitur atriedėdavo didžiulė priplota vilnis, tarytum suskilinėjusi<br />

ir žvaigždėta kaip akmeniu įdaužtas stiklas. Pačiame<br />

žvaigždučių viduryje, besisukančiame verpete, mirgėdavo<br />

žaltvykslė, labai panaši į tą vylingą dingusios<br />

šviesos atšvaitą, spindintį pelėdos vyzdžiuose.<br />

„Matutina" išdidžiai ir drąsiai praplaukė pavojingai<br />

raibuliuojantį Čamburo seklumos ruožą. Čamburo sekluma—<br />

nematoma kliūtis, užstojanti išėjimą iš Portlendo<br />

reido, atrodo ne kaip užtvara, o kaip amfiteatras. Smėlio<br />

cirkas po vandeniu, pakopos, susidariusios nuo bangavimo,<br />

apvali ir simetriška arena, aukšta kaip Jungfrau, tik<br />

nugrimzdusi jūros dugne, tikras koliziejus vandenyne,<br />

iškyląs narui prieš akis kaip vaiskus regėjimas gelmėse,—<br />

štai kokia yra toji Čamburo sekluma; ten grumiasi hidros,<br />

ten galynėjasi leviatanai; ten, kaip byloja padavimai,<br />

milžiniško piltuvo dugne guli grobiai laivų, kuriuos<br />

sulaikė ir paskandino milžinas voras Krakenas, kitaip dar<br />

vadinamas „žuvimi-kalnu". Tokia yra šiurpi jūros paslaptis.<br />

Si pamėkliška, žmogui nežinoma tikrovė pasireiškia<br />

jūros paviršiuje lengvu ribuliavimu.<br />

•— Kaip, pakartok, tu jį vadini?<br />

— Išminčium.<br />

— Kas jis toks yra jūsų gaujoje?<br />

—- Tas, kas yra.<br />

— Vadas?<br />

— Ne.<br />

•— Tad kas gi jis per vienas?<br />

— Siela.<br />

91


Devynioliktajame amžiuje Čamburo sekluma beveik<br />

išnyko. Neseniai pastatytas bangolaužis, bangų mūšos<br />

padedamas, apvertė ir sutrupino šį aukštą povandeninį<br />

statinį, panašiai kaip užtvanka, 1760 metais pastatyta ties<br />

Kruaziku, per ketvirtį valandos pakeitė jūros potvynius<br />

ir atoslūgius. O juk potvyniai ir atoslūgiai — amžini. Bet<br />

amžinybė paklūsta žmogui labiau, negu manoma.<br />

IV<br />

PASIRODO DEBESIS, NEPANAŠUS Į KITUS<br />

Senis, kurį gaujos galva iš pradžių pavadino Bepročiu,<br />

o paskui Išminčium, nė per žingsnį nepasitraukė iš<br />

laivo priekio. Praplaukus Čamburo seklumą, jo dėmesys<br />

pasidalijo tarp dangaus ir vandenyno. Jis čia pakeldavo<br />

akis, čia vėl nuleisdavo; ypač įdėmiai jis tyrė šiaurės<br />

rytus.<br />

Laivo savininkas perdavė rumpelį vienam iš jūreivių,<br />

peržengė lynų dėžės liuką, perėjo škafutą ir atsidūrė ant<br />

bako.<br />

Jis prisiartino prie senio, bet ne iš priekio. Sustojo<br />

per žingsnį užpakalyje, prispaudęs. prie šonų alkūnes,<br />

išskėtęs rankas, galvą palenkęs ant peties, išplėtęs akis,<br />

pakėlęs antakius, šypsodamasis vienu lūpų kampučiu kaip<br />

žmogus, pagautas smalsumo, sumišusio su ironija ir pagarbos<br />

jausmu.<br />

Senis, gal dėl to, kad buvo įpratęs kartkartėmis kalbėtis<br />

pats su savimi, o gal dėl to, kad tas kažkas, kurį<br />

jautė stovint užpakalyje, paskatino jį kalbėti, ėmė balsu<br />

samprotauti, stebėdamas erdvę.<br />

— Dienovidinį, nuo kurio apskaičiuojamas šviesulio<br />

tekėjimas, mūsų amžiuje žymi keturios žvaigždės: Šiau-<br />

92


inė, Kasiopėja, Andromedos Alfa ir Algenibo žvaigždė,<br />

kuri yra Pegaso žvaigždyne. Bet nė vienos iš jų nematyt.<br />

Neaiškūs, vos girdimi žodžiai sekė vienas po kito mechaniškai,<br />

lyg tariami visai nesąmoningai. Jie plaukė iš<br />

jo burnos ir čia pat sklaidėsi. Monologas — tai dvasinės,<br />

viduje degančios ugnies dūmai.<br />

Laivo savininkas jį pertraukė:<br />

— Senjore...<br />

Senis, matyt, priekurtis ir, be to, dar labai susimąstęs,<br />

postringavo toliau:<br />

•— Per maža žvaigždžių ir per daug vėjo. Jis vis kaitalioja<br />

savo kryptį ir metasi į krantą. Metasi statmenai.<br />

Tai dėl to, kad sausumoje šilčiau, negu jūroje. Oras ten<br />

lengvesnis. Šaltas ir sunkus jūros vėjas veržiasi sausumon<br />

ir išstumia šiltą orą. Štai kodėl dideliame aukštyje<br />

vėjai pučia į žemę iš visų pusių. Reikėtų daryti ilgus halsus<br />

tarp apskaičiuotos lygiagretės ir spėjamos lygiagretės.<br />

Kai stebima platuma nukrypsta nuo spėjamos platumos<br />

ne daugiau kaip tris minutes per kiekvieną dešimt lje ir<br />

ne daugiau kaip keturias minutes per kiekvieną dvidešimt<br />

lje,— kursas teisingas.<br />

Laivo savininkas nusilenkė, bet senis ir dabar jo nepastebėjo.<br />

Šis žmogus, vilkįs bene Oksfordo ar Getingeno<br />

universiteto mantija, stovėjo nejudėdamas, vis toks pat<br />

atšiauriai išdidus. Jis stebėjo jūrą kaip žinovas, gerai pažįstąs<br />

vandens stichiją ir žmones. Jis tyrė bangas tokiu<br />

žvilgsniu, tartum ketintų įsijungti į jų triukšmingą pokalbį<br />

ir kažką joms pranešti. Jis buvo panašus ir į magistrą,<br />

ir į augurą. Jis atrodė kaip gelmių tyrinėtojas.<br />

Senis toliau tęsė savo monologą, gal būt, tikėdamasis,<br />

kad kas nors jį išgirs.<br />

— Galima būtų grumtis, jeigu turėtumėm ne rumpelį,<br />

o šturvalą. Plaukiant keturių lje greičiu per valandą, trisdešimt<br />

svarų jėga, veikianti šturvalą, gali duoti tris šimtus<br />

tūkstančių svarų galingumo norima kryptimi. Ir dar


daugiau, nes kai kuriais atvejais pavyksta išgauti du apsisukimus<br />

viršaus.<br />

Laivo savininkas nusilenkė antrukart ir tarė:<br />

— Senjore...<br />

Senis įdėmiai pasižiūrėjo į jį. Jis pakreipė tik galvą,<br />

pats visai nepajudėdamas.<br />

— Vadinkit mane daktaru.<br />

— Senjore daktare, aš esu laivo savininkas.<br />

— Gerai,— atsakė „daktaras".<br />

Daktaras — nuo šiol mes jį taip ir vadinsime,— atrodo,<br />

sutiko pradėti pokalbį:<br />

— Laivininke, ar turi anglišką oktantą?<br />

— Ne/<br />

— Be angliško oktanto tu negali nustatyti aukščio<br />

nei iš užpakalio, nei iš priekio.<br />

— Baskai,— atkirto laivo savininkas,— nustatydavo<br />

aukštį dar tada, kai anglų nebuvo.<br />

— Per daug nepasitikėk olofejum.<br />

— Aš sulaikau greitį, kai reikia.<br />

— Ar išmatavai laivo greitį? -<br />

— Taip.<br />

— Kada?<br />

— Ką tik.<br />

— Kuo?<br />

— Lagu.<br />

— Ar apžiūrėjai medinį lago sektorių?<br />

— Taip.<br />

— Ar smėlio laikrodis teisingai rodo savąsias trisdešimt<br />

sekundžių?<br />

— Taip.<br />

— Ar esi tikras, kad nuo smėlio trynimosi nepadidėjo<br />

plyšys tarp dviejų indelių?<br />

— Taip.<br />

— Ar patikrinai smėlio laikrodį muškietos kulka, pakabinta...<br />

n


— Ant lygaus siūlo, susukto iš mirkytų kanapių pluošto?<br />

Žinoma.<br />

— Gerai išvaškavai siūlą, kad jis neišsitemptų?<br />

— Taip.<br />

— O ar lagą patikrinai?<br />

-— Aš patikrinau smėlio laikrodį muškietos kulka, o<br />

lagą — patrankos sviediniu.<br />

— Kokio diametro tasai tavo sviedinys?<br />

— Vienos pėdos.<br />

— Pakankamai sunkus.<br />

-— Tai senovinis sviedinys nuo mūsų senosios karinės<br />

urkos „Kas de Pargran".<br />

— Ji priklausė Armadai?<br />

— Taip.<br />

— Kuri turėjo šešis šimtus karių, penkiasdešimt jūreivių<br />

ir dvidešimt penkias patrankas?<br />

—- Apie tai žino juos paskandinusi jūra.<br />

—- O kaip tu nustatei vandens smūgio jėgą į sviedinį?<br />

— Vokišku bezmėnu.<br />

— Ar apskaičiavai bangos spaudimą į lyną, prie kurio<br />

pririštas sviedinys?<br />

— Taip.<br />

— Na ir ką gavai?<br />

— Vandens smūgio jėga buvo šimtas septyniasdešimt,<br />

svarų.<br />

— Vadinasi, laivas per valandą padaro keturias prancūziškas<br />

mylias?<br />

— Arba tris olandiškas.<br />

— Bet tai tik rodo, kad plaukimo greitis didesnis už<br />

srovės greitį.<br />

— Žinoma.<br />

— Kur tu plauki?<br />

— Į vieną man žinomą užtakį tarp Lojolos ir San-<br />

Sebastijano.<br />

— Pasistenk greičiau pasiekti to užtakio lygiagretę.<br />

95


— Taip. Reikia stengtis, kiek galima, nenukrypti į<br />

šalį.<br />

— Saugokis vėjų ir srovių. Vėjai pasmarkina sroves.<br />

•— Traidores! 1<br />

— Nesiplūsk. Jūra girdi. Nieko neužgauliok. Tavo .<br />

darbas — stebėti.<br />

— Aš stebėjau ir stebiu. Siuo metu vėjas pučia priešais<br />

kylančiam potvyniui, bet netrukus, kai tik prasidės<br />

atoslūgis, vėjas pūs viena su juo kryptimi, ir mes skriesime<br />

kaip strėlė.<br />

— Žemėlapį turi?<br />

— Ne. Sios jūros neturiu.<br />

— Vadinasi, plauki akiplotu?<br />

-— Ne. Turiu busolę.<br />

— Busolė •— viena akis, žemėlapis —• antra.<br />

— Ir vienakis mato.<br />

-— Kaip išmatuoji kampą, kurį sudaro laivo kursas<br />

su kiliu?<br />

— Aš turiu azimutinį kompasą, be to, pasikliauju<br />

nuovoka.<br />

— Nuovoka — geras dalykas, bet žinojimas — dar geresnis.<br />

— Kristofas 2 pasikliaudavo nuovoka.<br />

— Kai kyla audra ir kompaso rodyklė blaškosi kaip<br />

patrakusi, tada nebežinai, už kokio vėjo nusitverti, ir galiausiai<br />

prarandi bet kokią kryptį. Asilas su žemėlapiu<br />

protingesnis už spėjiką su jo orakulu.<br />

— Bet vėjas dar nepranašauja audros, ir nėra ko<br />

nuogąstauti.<br />

— Laivai — musės jūros voratinklyje.<br />

— Siuo metu nei bangos, nei vėjas nepavojingi.<br />

— Juodi taškeliai, besisupą ant vilnies,— štai kas yra<br />

žmonės vandenyne.<br />

96<br />

1 Išdavikai (isp.).<br />

2 Kolumbas.


— Nenumatau, kad kas bloga atsitiktų šią naktį.<br />

— Gali kilti tokia maišatis, kad tu ir galvos sveikos<br />

neišneši.<br />

— Kol kas viskas gerai.<br />

Daktaro žvilgsnis įsmigo į šiaurės rytus.<br />

Laivo savininkas kalbėjo toliau:<br />

-— Kad tik pasiektumėm Gaskonės įlanką, ir aš atsakau<br />

už viską. O, duodu galvą, ten aš kaip namie. Iki<br />

panagių pažįstu savo Gaskonės įlanką. Nors toji gelda<br />

dažnai niršta, bet aš žinau, kur koks gylis, koks dugnas:<br />

prie San-Kiprijano — dumblas; prie Sisarkos — kiaukutai,<br />

ties Penjasu — smėlys, ties Buko-de-Mimisana —<br />

žvirgždas; aš žinau ten kiekvieną akmenėlį, kokios jis<br />

spalvos.<br />

Laivo savininkas nutilo: daktaras jo nebeklausė.<br />

Jis tiriamai žvelgė į šiaurės rytus. Saitas daktaro veidas<br />

nepaprastai pasikeitė.<br />

Iš jo padvelkė toks išgąstis, koks gali dvelkti tik iš<br />

akmeninės kaukės. ,<br />

— Pagaliau!—pratarė daktaras.<br />

Apvalūs, visai kaip pelėdos vyzdžiai plėtėsi iš siaubo,<br />

žiūrėdami į vieną tašką erdvėje.<br />

Jis pridūrė:<br />

— Teisingai. Aš su tuo sutinku. - -<br />

Laivo savininkas spoksojo į jį.<br />

Daktaras, kreipdamasis lyg į save, lyg į kažką jūros<br />

gelmėse, tarė:<br />

— Aš sakau: taip.<br />

Jis nutilo, išplėstomis akimis dar dėmesingiau įsižiūrėdamas<br />

į tai, ką matė, paskui pratarė:<br />

— Atslenka iš toli, bet žino, ką daro.<br />

Viena dangaus erdvės atkarpa, priešinga saulėlydžiui,<br />

prikausčiusi daktaro žvilgsnį ir mintį, buvo apšviesta<br />

vakarės žaros beveik kaip dieną. Si atkarpa, ryškiai užbrėžta<br />

ir gaubiama palkšvo rūko driekanų, buvo mėlyna,<br />

bet greičiau švininio, negu žydro atspalvio.<br />

7. Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi<br />

J


Daktaras, visiškai atsisukęs į jūros pusę ir jau nebežiūrėdamas<br />

į laivo savininką, parodė smiliumi į šią erdvės<br />

dalį ir tarė:<br />

— Ar matai, laivininke!<br />

— Ką taip?<br />

— Nagi va.<br />

— Ką tokį?<br />

— Stai ten.<br />

— Mėlynumą? Matau.<br />

— Kas tai?<br />

— Dangaus kampelis.<br />

— Tiems, kurie pateks į dangų. O tiems, kurie pateks<br />

kitur — tai visai kas kita.<br />

Klaikus žvilgsnis, paskendęs prieblandoje, dar labiau<br />

pabrėžė paslaptingus jo žodžius.<br />

Stojo tyla.<br />

Laivo savininkas, kuriam gaujos galva dvejopai buvo<br />

apibūdinęs šį žmogų, mintyse paklausė pats save: „Kas<br />

jis per vienas? Beprotis ar išminčius?"<br />

Kaulėtas, surembėjęs daktaro smilius, lyg skelbdamas<br />

nuosprendį, vis teberodė į blausiai mėlyną akiračio<br />

kampą.<br />

Laivo savininkas įdėmiai žiūrėjo į tą mėlynumą.<br />

— Iš tiesų,— burbtelėjo jis,—tai ne dangus, o debesis.<br />

—• Mėlynas debesis blogiau už juodą,— tarė daktaras<br />

ir dar pridūrė: — Tai sniego debesis.<br />

— La nube de la nieve,— tarė laivo savininkas, išsi-<br />

versdamas tuos žodžius į gimtąją kalbą tarsi tam, kad<br />

geriau suvoktų jų prasmę.<br />

— Žinai, kas yra sniego debesis? — paklausė daktaras.<br />

— Ne.<br />

— Netrukus sužinosi.<br />

Laivo savininkas vėl įsistebeilijo į akiratį.<br />

98


Vis tirdamas debesį, jis murmėjo:<br />

— Vieną mėnesį pūgos, kitą — lietus, sausis kosti, vasaris—<br />

ašaroja,— štai ir visa mūsų Asturijos žiema. Mūsų<br />

lietus šiltas. Sniego iškrenta tik kalnuose. Bet užtat<br />

saugokis ten sni-ego griūties! Griūtis nieko nepripažįsta;<br />

tai tikras žvėris.<br />

— O vandens viesulas — slibinas,— tarė daktaras.<br />

Kiek patylėjęs, daktaras pridūrė:<br />

— Štai jis ir atslenka.<br />

Ir aiškino toliau:<br />

— Iš karto ims pūsti keletas vėjų. Vienas, smarkusis,<br />

vakaris, kitas — labai vangus — rytys.<br />

— Rytys—veidmainingas,— įsiterpė laivo savininkas.<br />

Mėlynasis debesis didėjo.<br />

—• Jeigu sniegas,— kalbėjo toliau daktaras,— yra baisus,<br />

kai verčiasi nuo kalno, pats spręsk, koks jis, užgriuvęs<br />

nuo ašigalio.<br />

Jo akys pasidarė stiklinės. Veidas kaip ir akiratis vis<br />

labiau niaukėsi.<br />

Susimąstęs jis kalbėjo toliau:<br />

— Kiekvieną akimirką artėja lemiamoji valanda. Netrukus<br />

apsireikš aukštybių valia.<br />

Laivo savininkui vėl kilo tas pats klausimas: „Ar tik<br />

jis ne beprotis?"<br />

— Laivininke,— vėl prakalbo daktaras, nenuleisdamas<br />

akių nuo debesies,— ar seniai plaukioji po Lamanšą?<br />

Laivo savininkas atsakė:<br />

— Šiandien pirmą kartą.<br />

Kaip vandens prisigėrusi kempinė jau nebepriima<br />

daugiau nė lašo, taip ir daktaro, kurio visas dėmesys<br />

buvo sutelktas į mėlynąjį debesį, nebegalėjo sujaudinti<br />

šis laivo savininko atsakymas, ir jis tik lengvai truktelėjo<br />

pečiais.<br />

— Kaipgi -tai?<br />

99


— Senjore daktare, paprastai aš plaukioju tik į Airiją.<br />

Iš Fuentarabijos į Blek-Harborą arba į Achilo salą;<br />

tikriau sakant, tai ne viena, o dvi salos. Kartais užsuku<br />

į Bračipultą, Velso pakrantės nerijoje. Bet man niekada<br />

neteko apiplaukti Scilio salų. Sios jūros aš nepažįstu.<br />

— Blogai. Vargas tam, kas teįstengia skiemenimis<br />

skaityti vandenyną! Lamanšas — tokia jūra, kurią reikia<br />

skaityti greit ir sklandžiai. Lamanšas — sfinksas. Jo dugnas<br />

— klastingas.<br />

— Čia dvidešimt penki sieksniai gylio.<br />

— Reikia laikyti kursą į vakarus, kur gylis siekia<br />

penkiasdešimt penkis sieksnius, ir vengti rytų, kur tėra<br />

tik dvidešimt sieksnių.<br />

— Plaukdami nuleisime lotą.<br />

— Lamanšas —ne tokia jūra, kaip kitos. Joje potvynio<br />

metu vanduo pakyla iki penkiasdešimt pėdų, o stovintieji<br />

vandenys — ligi dvidešimt penkių. Čia ne šiaipsau<br />

paprasti potvyniai ir atoslūgiai. Ak, tu iš tiesų man<br />

atrodai pasimetęs.<br />

— Šiąnakt nuleisime lotą. '<br />

— Norint nuleisti lotą, reikia sustoti, o šitai tau nepavyks.<br />

— Kodėl?<br />

— Vėjas neleis.<br />

— Pabandysime.<br />

— Škvalas — tai špaga, perverianti strėnas.<br />

— Vis tiek nuleisime lotą, senjore daktare.<br />

— Tau netgi nepavyks pasisukti lagu į vėją.<br />

— Dievas padės.<br />

— Būk atsargesnis su žodžiais. Netark be reikalo<br />

vardo, <strong>kuris</strong> gali užtraukti nelaimę.<br />

— Vis tiek leisiu lotą, sakau jums."<br />

— Būk kuklus. Netrukus tau vėjas apskaldys antausius.<br />

100


— Aš noriu pasakyti, kad pamėginsiu išmatuoti gylį.<br />

— Bangos neleis švinui nusileisti į dugną, ir linis nutrūks.<br />

Ak, matyti, kad tu šiose vietose pirmą kartą!<br />

— Na taip, aš gi jums sakiau.<br />

— Tada klausyk, laivininke.<br />

Žodis „klausyk" buvo ištartas taip įsakmiai, jog laivo<br />

savininkas nusilenkė.<br />

— Senjore daktare, aš klausau.<br />

— Atleisk halsus bakborte ir įtempk škotus štirborte.<br />

•— Ką jūs tuo norite pasakyti?<br />

— Laikyk kursą į vakarus.<br />

— Karamba! 1<br />

— Laikyk kursą į vakarus.<br />

— Neįmanoma.<br />

— Kaip sau nori. Aš tai sakau kitų labui. Man pačiam<br />

vis tiek.<br />

— Bet, senjore daktare, laikyti kursą į vakarus...<br />

— Taip, laivininke.<br />

—^ Vadinas, plaukti prieš vėją!<br />

— Taip, laivininke.<br />

— Velniškas supimas!<br />

— Pasirink kitus žodžius. Taip, laivininke.<br />

— Laivą pakels piestu!<br />

— Taip, laivininke.<br />

— Gali stiebas lūžti!<br />

— Gali.<br />

— Jūs norite, kad aš vairuočiau į vakarus!<br />

— Taip.<br />

— Negaliu.<br />

— Tada galynėkis su jūra, kaip išmanai.<br />

— Kad tik vėjas pasikeistų.<br />

— Jis nepasikeis visą naktį.<br />

1<br />

Ispaniškas ar portugališkas keiksmažodis.<br />

101


— Kodėl V<br />

— Jis pučia tūkstančio dviejų šimtų mylių ruožu.<br />

— Plaukti prieš tokį vėją! Neįmanoma.<br />

— Laikyk kursą į vakarus, sakau tau!<br />

— Pamėginsiu. Bet mus vis tiek nuneš į šoną.<br />

— Pavojinga.<br />

— Brizas gena mus į rytus.<br />

— Į rytus neplauk.<br />

— Kodėl?<br />

-— Laivininke, ar žinai, kaip šiandien vadinasi mūsų<br />

mirtis?<br />

— Ne.<br />

— Ji vadinasi „rytai".<br />

— Vairuosiu į vakarus.<br />

Šį kartą daktaras pažvelgė į laivo savininką, ir pažvelgė<br />

tokiu žvilgsniu, <strong>kuris</strong> įsiremia, tartum stengdamasis<br />

įsmeigti į galvą kokią mintį. Jis visas atsigręžė į<br />

laivo savininką ir iš lėto, skiemuo po skiemens, tarė:<br />

— Jeigu šią naktį, kai būsime vidury jūros, išgirsime<br />

varpą, laivas žuvęs.<br />

Apstulbęs laivo savininkas spoksojo į jį.<br />

— Ką jūs norite pasakyti?<br />

Daktaras nieko neatsakė. Jo žvilgsnis, akimirkai atgijęs,<br />

dabar vėl užgeso. Jis žiūrėjo kažkokiomis nematančiomis<br />

akimis. Atrodė, kad jis nenugirdo, ko klausė<br />

nustebęs laivo savininkas. Jis atidžiai klausėsi tik savo<br />

vidaus balso. Lūpos tartum nejučia sušnabždėjo:<br />

— Juodom sielom atėjo laikas apsiplauti.<br />

Laivo savininkas išraiškingai susiraukė: pasmakrė kone<br />

siekė nosį.<br />

— Jis greičiau beprotis, negu išminčius,— burbtelėjo<br />

ir nuėjo.<br />

102<br />

Tačiau laivą pasuko į vakarus.<br />

O vėjas smarkėjo, ir bangos darėsi didesnės.


v<br />

HARDKVANONAS<br />

Rūkas tirštėjo, kilo tumulais visu akiračio pakraščiu,<br />

tartum kažkieno nematomos burnos atsidėjusios būtų<br />

dūmę audros dumples. Debesys darėsi vis grėsmingesnį.<br />

Mėlynasis debesis nusidriekė per visą dangaus skliautą.<br />

Dabar jis siekė nuo pat vakarų iki rytų. Jis slinko<br />

priešais vėją. Tokie prieštaringumai būdingi vėjų prigimčiai.<br />

Jūros paviršius, <strong>kuris</strong> ką tik šiaušėsi žvynais, dabar<br />

atrodė lyg aptemptas oda. Toks yra šis drakonas. Tai nebe<br />

krokodilas, o smauglys boa. Nešvari, švininio atspalvio<br />

oda atrodė stora ir rangėsi sunkiomis garankštimis.<br />

Ant ribančios plynės pavieniui susidarydavo burbulai lyg<br />

votys, kurios pritvinkdavo ir tuoj pat sprogdavo. Puta<br />

panėšėjo į raupsus.<br />

Kaip tik tą mirksnį urka, kurią paliktasis vaikas dar<br />

įžiūrėjo tolumoje, uždegė žibintą.<br />

Praslinko ketvirtis valandos.<br />

Laivo savininkas pasižvalgė daktaro, bet jo denyje nebebuvo.<br />

Laivo savininkui pasitraukus, daktaras, aukštas, nerangus,<br />

pasilenkė ir nusileido į kajutę. Ten jis atsisėdo<br />

prie viryklėlės, ant ezelgofto; išsiėmė iš kišenės šagrene<br />

aptrauktą rašalinę ir didelę Kordobos odos piniginę, o<br />

iš jos — į keturias dalis sulenktą pergamentą, seną, dėmėtą,<br />

pageltusį, išlygino jį, paėmė iš rašalinės įmovo<br />

plunksną, pasidėjo ant kelių piniginę, o ant jos — pergamentą<br />

atvirkščia puse ir žibinto šviesoje, kurios ruože<br />

matėsi virėjas, ėmė rašyti. Laivą smarkiai supo, daktaras<br />

rašė ilgai.<br />

Nors ir labai užimtas savo darbu, daktaras pastebėjo<br />

gertuvę, iš kurios provansietis sriūbteldavo kiekvieną<br />

kartą, kai dėdavo į „pučero" pipirų; atrodė, kad jis tariasi<br />

su ja dėl prieskonių.


Daktaras atkreipė dėmesį į gertuvę ne todėl, kad jo<br />

je buvo degtinės, o todėl, kad pastebėjo vardą, išpintą<br />

raudonomis vytelėmis baltų vytelių dugne, pačiame viduryje.<br />

Kajutėje buvo pusėtinai šviesu, ir jis galėjo perskaityti<br />

tą vardą.<br />

Liovęsis rašyti, daktaras iš lėto pusbalsiu jį perskaitė:<br />

— Hardkvanonas.<br />

Paskui jis kreipėsi į virėją:<br />

— Iki šiol aš kažkodėl nebuvau pastebėjęs šios gertuvės.<br />

Ar ji priklausė Hardkvanonui ?<br />

— Ar mūsų vargšeliui Hardkvanonui? — pakartojo<br />

virėjas.— Taip.<br />

Daktaras ėmė kamantinėti.<br />

— Hardkvanonui, flamandui iš Flandrijos?<br />

— Taip.<br />

— Kuris dabar kalėjime?<br />

— Taip.<br />

— Četemo kertiniame bokšte?<br />

— Tai jo gertuvė,— paaiškino virėjas,— jis buvo mano<br />

draugas. Aš ją saugau kaip atminimą. Kažin kada su<br />

juo bepasimatysime? Taip, tai Hardkvanono juosmeninė<br />

gertuvė.<br />

Daktaras vėl ėmėsi vargais negalais plunksna vedžioti<br />

kreivokas eilutes pergamente. Jis aiškiai stengėsi rašyti<br />

įskaitomai. Nors laivą smarkiai supo, o ranka nuo senatvės<br />

drebėjo, jis vis dėlto užbaigė, ką norėjo parašyti.<br />

Ir kaip tik laiku, nes staiga užlėkė škvalas.<br />

Įnirtusios bangos ėmė daužyti urką, ir visi pajuto,<br />

kad prasideda tas baisusis šokis, kuriuo laivai pasitinka<br />

audrą.<br />

Daktaras atsistojo; nors smarkiai supo, jis neprarado<br />

pusiausvyros, priėjo prie viryklėlės, nudžiovino, kiek tai<br />

buvo įmanoma, ką tik. parašytąsias eilutes, sulankstė pergamentą<br />

ir įsidėjo į piniginę, kurią drauge su rašaline<br />

įgrūdo į kišenę.<br />

Sumaniai įtaisyta virykla užėmė ne paskutinę vietą<br />

m


urkos vidaus įrengime; ji stovėjo mažiausiai supamoje<br />

laivo dalyje. Ir vis dėlto katilas lingavo. Provansietis jį<br />

prižiūrėjo.<br />

— Žuvienė,— tarė jis.<br />

— Kuri atiteks žuvims,—-pataisė jį daktaras.<br />

Ir vėl sugrįžo ant denio.<br />

VI<br />

JIE TIKISI PAGALBOS<br />

Kamuojamas vis didėjančio nerimo, daktaras atliko<br />

lyg ir savotišką padėties patikrinimą, ir jei kas šią akimirką<br />

būtų buvęs šalia, būtų išgirdęs jį sakant:<br />

— Per smarkiai supa į šonus ir per silpnai į galus.<br />

Ir, niauriai darbuojantis jo dvasiai, daktaras vėl nugrimzdo<br />

į susimąstymą, kaip angliakasys nusileidžia į<br />

savo šachtą.<br />

Tačiau tie svarstymai netrukdė jam stebėti, kas dedasi<br />

jūroje. Stebėti jūrą, vadinasi, mąstyti.<br />

Tuoj prasidės nuožmus nuo amžių nerimstančių vandenų<br />

kankinimas. Iš jūros gelmių kilo aimanos. Beribėse<br />

platybėse skubotai vyko šiurpūs pasiruošimai. Daktaras<br />

sekė visa, kas vyko jo akyse, nepraleisdamas nė menkiausios<br />

smulkmenos. Beje, jo žvilgsnis nebuvo vien stebėtojo<br />

žvilgsnis. Pragaras ne vien yra stebimas.<br />

Stichijos susigrūmė plačiai, nors dar pusiau slaptomis,<br />

bet tai jau persidavė sumišusiai erdvei, smarkėjo ir<br />

darėsi vis įnirtingesnis vėjas, tvenkėsi garai, kilo bangos.<br />

Nieko nėra dėsningesnio už vandenyną, ir niekas neatrodo<br />

toks beprasmis, kaip jis. Sis savęs švaistymas ne<br />

atskiriamai susijęs su jo valdoviška prigimtimi ir yra<br />

vienas iš jo užmojo elementų. Vilnis visą laiką tai už,<br />

tai prieš. Ji susilieja su kita vilnimi, kad tučtuojau nuo<br />

jos vėl atšoktų. Vienas jos keteros šonas puola, kitas —<br />

105


traukiasi. Kas gali prilygti šėlstančių bangų reginiui? Kaip<br />

nutapyti tas duobes ir iškilumus, besimainančius taip<br />

greit, jog jų tarsi nė nebūta, tuos įlomius, tas užlūžusias<br />

keteras, tas vos iškeltas ir jau griūvančias pasparas? Kaip<br />

atvaizduoti tuos putų brūzgynus ant pasakiškų kalnų<br />

kaukarų? Jokia plunksna to neaprašysi: nei kaip veriasi,<br />

rūstauja, nerimauja gelmė, nuo kurios nuplėšta kaukė,<br />

nei tų šviesos atšešėlių, nei debesų arkų, nei tų skliautų,<br />

kurie bematant ima skėstis, sugūra be žymės, niekam<br />

neįsikišus, nei visą tą šėlimą lydinčio kraupiojo bildesio.<br />

Atsigręžė šiaurys. Jis užlėkė taip įnirtingai ir pačiu<br />

laiku, nešdamas urką tolyn nuo Anglijos krantų, jog<br />

„Matutinos" savininkas nutarė pakelti visas bures. Taškydama<br />

putas, genama vėjo, <strong>kuris</strong> pūtė iš užpakalio,<br />

linksma, it patrakusi, skriejo urka per bangas. Bėgliai<br />

sužavėti juokėsi. Jie plojo, džiaugdamiesi bangomis, vėju,<br />

burėmis, greičiu, pabėgimu, nežinoma ateitim. Daktaras<br />

buvo susimąstęs ir, atrodė, visai jų nematė.<br />

Užgeso paskutinieji gaisai.<br />

Kaip" tik tą minutę vaikas, stovėjęs ant tolimos uolos<br />

ir įdėmiai sekęs urką, pametė ją iš akių. Iki tos akimirkos<br />

jo žvilgsnis buvo įsmeigtas, tartum atsirėmęs į laivą.<br />

Kokį vaidmenį bėglių likime suvaidino šis žvilgsnis? Kai<br />

nuotolis paslėpė urką ir vaikas nieko nebematė, jis pasisuko<br />

ir nuėjo į šiaurę, o laivas nuskriejo į pietus.<br />

Viskas paskendo nakties tamsoje.<br />

VII<br />

ŠVENTASIS SIAUBAS<br />

O tie, kuriuos nešė urka, linksmi ir džiaugsmingi žiūrėjo,<br />

kaip tolsta ir mažėja nedrauginga žemė. Iš lėto priešais<br />

juos apvalėdamas kilo niūrus vandenynas, ir sute-<br />

106


mos e vienas po kito pasislėpė Portlendas, Perbekas, Tainhemas,<br />

Kimeridžas ir abudu Matraversai, ilgas ruožas<br />

padūmavusių uolų ir švyturiais nusėta pakrantė.<br />

Anglija dingo iš akių. Dabar pabėgėlius supo vien<br />

jūra.<br />

Staiga pasidarė siaubingai tamsu.<br />

Išnyko atstumas, erdvė; juodas juodas dangus užvožė<br />

4 laivą. Iš tyko ėmė kristi sniegas. Lyg vėlės klajūnės<br />

supleveno pirmosios snaigės. Ničnieko nebesimatė vėjo<br />

lenktynių lauke. Žmonės pasijuto įkliuvę. Jų laukė viena<br />

— žabangai.<br />

Šitokia urvo tamsa mūsų klimato juostoje prasideda<br />

poliarinis viesulas.<br />

Didžiulis, niaurus debesis, iš apačios žiūrint, lyg kokia<br />

hidra, kabojo išsikėtojęs viršum vandenyno, ir vienur<br />

kitur ši pamėlynijusi papilvė buvo lipte prilipusi prie<br />

bangų. Kai kuriose vietose netgi atrodė, kad tai tarsi prairusios<br />

kišenės, siurbiančios jūrą, traukiančios vandenį ir<br />

leidžiančios garų kamuolius, čia ant vienos, čia ant kitos<br />

vilnies iškildavo putų kūgiai. , *•<br />

Poliarinė audra puolė urką, ir urka į ją įsirėžė. Siutingas<br />

vėjo gūsis ir laivas tartum susirėmė vienas prieš<br />

vieną. .<br />

Per šį pirmąjį įnirtingą abordažą nė vienos burės, nė<br />

vieno kliverio nespėta nuimti, nespėta surišti nė vieno<br />

rifo — taip bėgimas sumaišo protą. Stiebas braškėjo ir,<br />

tartum išsigandęs, vis lošėsi atgal.<br />

Mūsų šiauriniame pusrutulyje ciklonai sukasi iš kairės<br />

į dešinę, kaip laikrodžio rodyklė, slenkamuoju judėjimu,<br />

<strong>kuris</strong> kartais siekia iki šešiasdešimt mylių per<br />

valandą. Nors ir visiškai priklausydama nuo šio smarkaus<br />

sūkurinio viesulo, urka laikėsi taip, lyg tai būtų buvęs<br />

pusėtinas vėjas, tiktai stengėsi eiti prieš bangas, atstatydama<br />

priekį pirmajam vėjo gūsiui, dešinįjį bortą —- sekančiajam,<br />

kad išvengtų smūgių į vairagalį ir į šonus. Si<br />

107


menka atsargumo priemone nieko nebūtų padėjusi, jeigu<br />

vėjas būtų ėmęs kaitalioti kryptį.<br />

Iš nepasiekiamų erdvės tolių aidėjo gūdus stūgavimas.<br />

Niekas negali prilygti riaumojančiai bedugnei. Tai<br />

kurtinantis gyvuliškas pasaulio kauksmas. Tai, ką mes<br />

vadiname materija, šis neišaiškintas organizmas, ši neišmatuotų<br />

energijų amalgama, kur kartais išsiskiria nežymus<br />

tikslingos veiklos kiekis, verčias mus drebėti, šis<br />

aklas nakties chaosas, šis nesuprastas Panas ima ir surinka—<br />

nuskardena keistas, pratisas, atkaklus, nesiliaujantis<br />

riksmas, <strong>kuris</strong> dar netapo žodžiu, bet savo jėga<br />

pranoksta perkūniją. Sis riksmas — tai uraganas. Kiti balsai—<br />

dainos, čiulbesys, šūkavimai, kalba — sklinda iš<br />

lizdų, olų, šeimos židinių, namų; o šis — viesulo balsas —<br />

sklinda iš Nebūties, kuri yra Viskas. Anais balsais byloja<br />

visatos siela, gi uraganu staugia pabaisa. Tai niršta kažkas<br />

beformiška. Tai lemena kažkas neapibrėžta. Patetiška<br />

ir klaiku. Tas gaudesys atsiliepia kažkur viršum<br />

žmogaus ir už jo. čia plonai, čia storai sugaudžia, nuplaukia,<br />

pasklinda garso bangomis, sukuria visokiausias<br />

gąsdinančias staigmenas, driokstelia prie pat ausies užgaulia<br />

fanfara ar iš tolo atneša kimų gargimą; svaiginama<br />

erzelynė, panaši į kalbą, iš tiesų ir yra kalba; tai<br />

pastangos pasaulio, bandančio prabilti, tai antgamtinės<br />

būtybės vogravimas. Tuo naujagimio riksmu neaiškiai išsakoma<br />

visa, ką pakelia, pergyvena, iškenčia, priima ir<br />

atmeta neaprėpiamas patamsių pulsavimas. Dažniausiai<br />

tai kliedesys, kažkas panašaus į chroniškos ligos priepuolį;<br />

greičiau epileptiškos konvulsijos, negu veiksminga<br />

jėga; atrodo, tartum regėtum begalybę, nuomario tąsomą.<br />

Tarpais vaidenasi, kad tai stichijos iškelia reikalavimus,<br />

kad chaosas kėsinasi vėl užvaldyti tvarinius. Tarpais tai<br />

lyg aimana, erdvė skundžiasi ir teisinasi, kažkas panašaus<br />

į pasaulio ginamąją kalbą; tariesi atspėjęs, kad visata<br />

bylinėjasi; klausaisi, stengiesi pagauti šiurpius įrodi-<br />

108


nėjimus už ir prieš — tiek tamsos vaitojimas tvirtas kaip<br />

silogizmas. Minčiai tai didis sukrėtimas. Čia ir gimsta mitologijos<br />

ir politeizmai. Siaubą, kurį sukelia šis galingas<br />

griaudėjimas, dar labiau padidina staiga iškylą ir kaip<br />

mat pranyksta antžmogiškų būtybių profiliai, vos įžiūrimos<br />

eumenides, furijų krūtinės debesyse, pragaro chimeros,<br />

kurių tikrumu beveik neabejoji. Nieko nėra kraupesnio<br />

už šį raudojimą, juoką, bildesio atgarsius, šiuos neiššifruojamus<br />

klausimus ir atsakymus, šaukimąsi pagalbos<br />

į nepažįstamus padėjėjus. Žmogus, girdėdamas šiuos<br />

baugius užkeikimus, nebežino, kas jam daryti. Jis palūžta,<br />

neįstengdamas atspėti šių žiaurių ir rūsčių intonacijų<br />

mįslės. Kokia prasmė jose slypi? Ką jos reiškia?<br />

Kam grasina? Ir kieno pagalbos jos maldauja? Tai nelyginant<br />

siautėjimas. Bedugnė kažką šūkaloja bedugnei,<br />

oras — vandeniui, vėjas — bangai, lietus — uolai, zenitas<br />

— nadirui, žvaigždynai — putoms, gelmės nusimetė<br />

antsnukį,— ir prie visos šios sumaišties dar prisideda<br />

slaptas kažkokių piktų dvasių vaidas.<br />

Daugiabalsė nakties byla įvaro ne mažiau šiurpo, kaip<br />

ir jos tyla. Prasiveržia nežinomybės rūstis.<br />

Naktį susiduri akis į akį su kažkuo. Bet su kuo?<br />

Beje, naktis ir sutemos — skirtingi dalykai. Naktyje<br />

glūdi kažkas viena; sutemose — daugybė. Gramatika su<br />

jai būdingu logiškumu žodį „sutemos" vartoja tik daugiskaita.<br />

Naktis — viena, sutemų — daug. 1<br />

Šis naktinės paslapties rūkas yra kažkas padrika, ne-.<br />

patvaru, irstama, pragaištinga. Zemė dingsta iš po kojų,<br />

žmogus pajunta kitą realybę.<br />

Beribėse ir nenusakomose tamsybėse yra kažkas gyva,<br />

koks nors padaras ar būtybė; bet tai, kas ten yra gyva,<br />

pasidaro mūsų mirties dalininku. Pasibaigus mūsų žemiškajai<br />

kelionei, kada šios tamsybės mums nušvis, mus pa-<br />

1 Prancūzų kalbos žodis „tėnėbres" (sutemos) vartojamas tik<br />

daugiskaita [Vert.).<br />

109


sigrobs tas kitas, pomirtinis gyvenimas. O kol kas jis, atrodo,<br />

mus apčiupinėja. Tamsa — slegia. Naktis — priespauda<br />

mūsų sielai. Esti tokių baisių ir iškilmingų valandų,<br />

kada pajuntame, kaip mus apvaldo tai, kas yra už kapo<br />

aptvaro.<br />

Niekada nežinomybės artumas nesti toks apčiuopiamas,<br />

kaip audros metu jūroje. Baisumas čia išauga iš fantastiškos<br />

aplinkos. Senovės debesų varinėtojas, kuriam<br />

valia kištis į žmonių veiksmus, panorėjęs kaip tinkamas<br />

pakreipia įvykius, nes jo žinioje aikštingi gaivalai, beribių<br />

chaosas, palaidos, viskam abejingos jėgos. Audra —<br />

toji gamtos paslaptis — priima ir vykdo kas mirksnis vis<br />

kitokius nežinia kieno valios nurodymus, tikrus ar tariamus.<br />

Visų laikų poetai sakydavo, kad tai bangų užgaidai.<br />

Bet užgaidų nebūna.<br />

Klaidinantys reiškiniai, mūsų vadinami gamtos užgaidu<br />

ir likimo atsitiktinumu,— tai dar neaiškiai suvokiami<br />

atskiri visatos dėsnio atvejai.<br />

VIII<br />

NIX ET NOX*<br />

Būdingoji sniego audros žymė — juodumas. Įprastas<br />

audros vaizdas — patamsėjusi žemė ar jūra ir palkšvas<br />

dangus — visiškai pasikeičia: dangus pasidaro juodas,<br />

vandenynas — baltas. Žemai — putos, aukštai — tamsa.<br />

Horizontas užstotas rūko, zenitas aptrauktas krepu.<br />

Audra panaši į katedros vidų, išmuštą gedulo audeklu.<br />

Bet ši bažnyčia visiškai neapšviesta. Nei žaltvykslių ant<br />

bangų keterų, nei kibirkštėlės, nei fosforinės šviesos —<br />

110<br />

1 Sniegas ir naktis (lot.).


juodžiausia naktis. Poliarinis ciklonas tuo ir skiriasi nuo<br />

tropikų ciklono, kad pirmasis užžiebia visas šviesas, o<br />

antrasis — aliai vienos užgesina. Pasaulis staiga virsta<br />

akmeninio rūsio skliautu. Iš šios nakties ima leistis balti<br />

pūkeliai, kurie baikščiai plevena tarp to dangaus ir tos<br />

jūros. Tai sukasi, blaškosi, skrieja snaigės. Tarytum nuo<br />

įkapių marškos birtų atgijusios ašaros. Negana, kad pusto,<br />

dar prisideda nuožmus šiaurys. Baltų taškelių nusėta<br />

juoduma, pašėlimas tamsoje, visas sąmyšis, koks tiktai<br />

gali kilti kape, uraganas po katafalku — štai kokia yra<br />

sniego audra.<br />

Apačioje šėlsta vandenynas, slepiąs baisias neištirtas<br />

gelmes.<br />

Elektros prisodrintame poliariniame vėjyje snaigės<br />

kaip mat virsta kruša, ir oras prisipildo smulkių sviedinių.<br />

Apšaudomas vanduo pursloja.<br />

Perkūnijos negirdėt. Siaurės audrų metu žaibas tylus.<br />

Apie jį galima pasakyti tą patį, kaip kartais sakoma apie<br />

katę: „Ji narna".<br />

Tai grėsmingai pražioti nasrai, kuriems svetimas pasigailėjimas.<br />

Sniego audra yra-akla ir bežadė. Jai praūžus,<br />

• laivai dažnai irgi tampa akli, o jūreiviai nebylūs.<br />

Išsikepurnėti iš tokios bedugnės •— nepigu.<br />

Tačiau apsiriktų tas, kas manytų, jog laivo sudužimas<br />

neišvengiamas. Danų žvejus iš. Disko ir Balezeno, juodųjų<br />

banginių medžiotojus — Hirną, <strong>kuris</strong> plaukė į Beringo<br />

sąsiaurį, norėdamas surasti vario klodų upės žiotis, Hudzoną,<br />

Mekenzį, Vankuverį, Rosą, Diumoną Urvilį — visus<br />

juos prie ašigalio buvo užklupę negailestingiausi sniego<br />

škvalai, o jie išliko gyvi.<br />

Kaip tik per šitokią audrą pergalingai skriejo urka, iškėlusi<br />

visas bures. Beprotybė prieš beprotybę. Kai Montgomeris,<br />

bėgdamas iš Ruano, įsakė savo galeros irklininkams<br />

iš visų jėgų užgulti irklus ir prasiveržti pro grandinę,<br />

užtverusią Seną ties Builiu, jis veikė su ta pačia beatodairiška<br />

narsa.<br />

m


„Matutina" skriete skriejo. Dėl to, kad ji plaukė visomis<br />

burėmis, kartais gaudavosi baisus krenas: bortas su<br />

vandens paviršiumi tesudarydavo vos penkiolika laipsnių,<br />

bet geras, išgaubtas kilis priguldavo prie bangos kaip prilipdytas.<br />

Kilis atlaikydavo uragano plėšimą. Žibintas apšvietė<br />

laivo priekį. Vėjo genamas, išpampęs debesis slinko<br />

viršum vandenyno, vis labiau ir labiau jį užgoždamas ir<br />

pasiglemždamas erdvę aplink urką. Anei žuvėdros. Anei<br />

uolų kregždės. Tik sniegas. Vandens paviršiaus matėsi nedidelis<br />

baugus plotelis. O jame kilojosi tik trys ar keturios<br />

milžiniškos bangos.<br />

Kartkartėmis raudonu variu plykstelėdavo didžiulis<br />

žaibas, perskrosdamas juodus tamsos sluoksnius nuo zenito<br />

iki horizonto. Baisūs tada atrodydavo skaistaus tvaskėjimo<br />

perskirti debesys. Staigi gaisro liepsna iš gelmių,<br />

vienai sekundei išryškinusi debesis pirmutiniame plane ir<br />

besimaišantį dangų tolumoje, parodydavo bedugnės vaizdą<br />

perspektyvoje. Šiame ugniniame fone snaigės atrodydavo<br />

juodos lyg susvilę drugeliai, kai jie įlekia į krosnį.<br />

Paskui visa užgesdavo.<br />

Padrioksėjusi vėtra toliau vijo urką, žemai ir pratisai<br />

stūgaudama. Tai — urzgimo fazė, kai triukšmas šiurpiai<br />

aptyla. Nieko nėra gūdesnio už šį audros monologą. Šis<br />

rūstus rečitatyvas primena paslaptingų besigrumiančių<br />

jėgų paliaubas ir tarytum sako, jog nežinomybėje kažkas<br />

budi.<br />

Urka kaip pašėlusi vis lėkė pirmyn. Abi pagrindinės<br />

burės buvo taip ištemptos, jog, atrodė, tuoj pliš. Dangus<br />

ir jūra buvo kaip rašalas, putų trykšlės iššokdavo aukščiau<br />

stiebo. Vandens srautai be perstogės užliedavo denį,<br />

ir kiekvieną kartą, kai laivas, supdamasis į šonus, pasvirdavo<br />

kairiuoju ar dešiniuoju bortu, kliuzai, tarytum pražiotos<br />

burnos, išvemdavo putas atgal į jūrą. Moterys pasitraukė<br />

į kajutę, bet vyrai liko ant denio. Sniego uruliai<br />

lipdė jiems akis. Neatsiliko ir bangos, kurios spiaudyte<br />

spiaudėsi. Viskas niršo.<br />

112


Tą akimirką gaujos vadas, <strong>kuris</strong> stovėjo vairagalyje<br />

ant trancų, viena ranka įsikibęs į vantus, antrąja nusiplėšė<br />

nuo galvos skarelę ir, mojuodamas ja žibinto šviesoje,<br />

arogantiškas, patenkintas, išdidus, išsitaršiusiais plaukais,<br />

apsvaigintas nakties šėlsmo, sušuko:<br />

— Mes laisvi!<br />

—• Laisvi! Laisvi! Laisvi! — pakartojo pabėgėliai.<br />

Ir visa gauja, laikydamasi už takelažo virvių, išsirikiavo<br />

denyje.<br />

— Ura!—riktelėjo vadas.<br />

Ir gauja pro audrą suriaumojo:<br />

— Ura!<br />

Tą pačią akimirką, kai vėjo gūsis nustelbė šį riksmą,<br />

iš kito laivo galo pasigirdo rūstus, rimtas balsas:<br />

— Tylos!<br />

Visi atsigręžė į tą pusę.<br />

Jie pažino daktaro balsą. Buvo tamsu, nors akin durk;<br />

daktaras stovėjo prie stiebo, su kuriuo susiliejo liesa jo<br />

figūra, ir jo visai nesimatė.<br />

Balsas dar pratarė:<br />

— Klausykit!<br />

Visi nutilo.<br />

Tamsoje aiškiai buvo girdėti varpo tilindžiavimas.<br />

IX<br />

ĮŠĖLUSI JŪRA PERSPĖJA<br />

Barkos savininkas, laikydamas rumpelį, nusikvatojo.<br />

— Varpas! Puiku. Mes plaukiame kairiuoju halsu. Ką<br />

reiškia šis varpas? Tik viena, kad dešinėje — žemė.<br />

Lėtai tardamas kiekvieną žodį, daktaras tvirtu balsu<br />

pasakė:<br />

— Dešinėje žemės nėra!<br />

8. Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi<br />

r<br />

113


— Yra! — suriko savininkas.<br />

— Ne.<br />

— Bet varpas girdėt iš sausumos.<br />

— Šis varpas,— tarė daktaras,— skamba jūroje.<br />

Bebaimiai žmonės sudrebėjo. Tartum iššauktos dvasios<br />

kajutės durų kvadrate pasirodė išsigandę abiejų moterų<br />

veidai. Daktaras žengė žingsnį, ir jo aukštas juodas<br />

siluetas atsiskyrė nuo stiebo. Iš nakties gūdumos aidėjo<br />

varpo dūžiai.<br />

— Vidury jūros, pusiaukelėje tarp Portlendo ir Lamanšo<br />

archipelago, yra plūduras laivams perspėti. Šis<br />

plūduras grandinėmis pritvirtintas seklumoje ir plaukioja<br />

vandens paviršiuje. Ant plūduro uždėtas geležinis ožys, o<br />

prie jo skersinio pakabintas varpas. Kai kyla smarki audra,<br />

banguojanti jūra išjudina plūdurą, ir varpas skamba.<br />

Šį varpą jūs ir girdite.<br />

Daktaras palaukė, kol praūš vėjas, pasiklausė, ar tebeskamba<br />

varpas, ir kalbėjo toliau:<br />

— Jeigu išgirsti šį varpą audros metu, kai pučia šiaurys,<br />

vadinasi, esi žuvęs. Kodėl? Tuojau paaiškinsiu. Jūs<br />

girdite varpo dūžius todėl, kad vėjas juos atneša. Gi vėjas<br />

pučia iš vakarų, o rytuose — Orinji povandeninės<br />

uolos. Jūs negirdėtumėt varpo, jeigu nebūtumėt tarp plūduro<br />

ir povandeninių uolų. Jus neša tiesiai ant jų. Atsidūrėte<br />

pavojingoje pusėje, šiapus plūduro. Jeigu būtumėt<br />

anapus, būtumėt atviroje jūroje, reikiamam gylyje, teisingame<br />

kurse ir negirdėtumėt varpo. Jo dūžių vėjas jums<br />

neatneštų. Praplauktumėt pro plūdurą, nė nežinodami,<br />

kad jis čia. Mes išklydome iš kelio. Šis varpas — tai aliarmas,<br />

skelbiąs laivo sudužimą. Dabar žinokitės!<br />

Kol daktaras kalbėjo, varpas, lengvai judinamas aprimusio<br />

vėjo, gaudė iš lėto, dūžis po dūžio, vienodais laiko<br />

tarpais, tarytum patvirtindamas senio žodžius. Atrodė,<br />

jog bedugnė skambina už skenduolių vėles.<br />

Sulaikę kvapą, visi klausėsi čia senio balso, čia vėl<br />

varpo.<br />

1U


X<br />

AUDRA — N IRSI LAUKINĖ<br />

Laivo savininkas stvėrė savo garsiakalbį.<br />

— Cargate todo, hombres! 1 Atleiskite škotus! Traukite<br />

stapelius! Nuleiskite apatinių burių clrairepus! Sukam<br />

į vakarus! Tolyn į jūrą. Į plūdurą! Į varpą! Ten apsigręšime!<br />

Dar ne viskas prarasta.<br />

— Bandykite,— tarė daktaras.<br />

Prabėgšmais čia pastebėsime, kad šis skambinąs plūduras,<br />

savotiška varpinė jūroje, buvo sunaikintas 1802 metais.<br />

Vienas kitas labai senas jūrininkas dar prisimena jį<br />

girdėjęs. Jisai įspėdavęs apie pavojų, tačiau kiek vėlokai.<br />

Visi šoko vykdyti laivo savininko įsakymų. Langedokiėtis<br />

stojo trečiuoju jūreiviu. Užvirė darbas. Bures ne<br />

tiktai nuėmė, bet ir pritvirtino; įtempė seznius, surišo<br />

nok-gardenius, bak-gardenius ir gitovus, galus užsuko ant<br />

stropų, kurie taip galėjo atstoti įstrižinius vantus; uždėjo<br />

skalę ant stiebo; aklinai užkalė patrankų angas, ir<br />

laivas pasidarė lyg apmūrytas. Visa buvo daroma paskubomis,<br />

bet labai tvarkingai. Urka įgavo žūstančio laivo<br />

išvaizdą. Viską nuimdama, ji sumažėjo, tačiau vėjas ir<br />

bangos dar įnirtingiau ją daužė. Bangavimas pasiekdavo<br />

beveik tokį pat aukštį, kaip ašigalyje.<br />

Uraganas, tartum budelis, skubąs pribaigti savo auką,<br />

ėmė gabalais draskyti laivą. Vienu mirksniu viskas baisiai<br />

nuniokota: marseliai nuplėšti, laivo apkala nunešta,<br />

hals-bokancai išklibinti, vantai sudraskyti į skutus, stiebas<br />

nulaužtas,— viskas su triukšmu ir bildesiu lakstė į<br />

šalis. Storieji lynai, ir tie neatlaikė, nors buvo keturis<br />

sieksnius apsukti aplink inkarą.<br />

Magnetinio lauko stiprumas, būdingas sniego audroms,<br />

Viską nuleiskite, žmonės! [isp.).<br />

115


irgi padėjo plėšyti takelažą. Jis trūkinėjo tiek pat nuo<br />

vėjo, kiek ir nuo žėrinčio išlydžio. Grandinės, nušokusios<br />

nuo skridinių, nebeprilaikė rėjų. Gaubtosios dalys laivo<br />

priekyje ir vairagalyje įlinko nuo baisaus spaudimo. Pirmasis<br />

vandens volas nunešė kompasą su naktouzu. Antrasis<br />

— valtį, prikabintą senu asturišku papročiu prie bušprito;<br />

tretysis — blinda-rėją, ketvirtasis — dievo motinos<br />

statulėlę ir žibintą.<br />

Išliko tik vairas.<br />

Žibintą pakeitė didžiule granata, kurią pakabino ant<br />

forštevenio, pripildę pakulų ir dervos.<br />

Perpus nulaužtas stiebas, visas apraizgytas plaikstomais<br />

burių skutais, virvėmis, skridinių ir rėjų likučiais,<br />

užgriozdojo denį. Krisdamas jis pramušė dešiniojo borto<br />

apkalą.<br />

Laivo savininkas, <strong>kuris</strong> visą laiką stovėjo prie rumpelio,<br />

sušuko:<br />

— Nėra ko nusiminti, kol galime valdyti laivą! Povandeninė<br />

laivo dalis sveika. Į darbą kirvius! Kirvius!<br />

Stiebą jūron! Nuvalyt denį!<br />

Ekipažą ir keleivius pagavo žūtbūtinių kautynių įkarštis.<br />

Keli kirvio smūgiai— ir darbas atliktas.<br />

Stiebą nuleido už borto. Denis buvo nuvalytas.<br />

— Dabar,— tarė laivo savininkas,— paimkite falą ir<br />

prišvartuokite mane prie vairo.<br />

Jį pririšo prie rumpelio.<br />

Rišamas jis kvatojo ir šaukė jūrai:<br />

— Stauk, sene, stauk! Ne tokių audrų esu matęs prie<br />

Mačičako kyšulio!<br />

Kai jį visą suveržė lynais, jis abiem delnais įsikibo<br />

į rumpelį ir, pagautas to keisto džiaugsmo, kurį sukelia<br />

grumtynės su pavojumi, suriko:<br />

— Viskas tvarkoj, draugai! Būk pagarbinta, Bugloso<br />

dievo motina! Laikom kursą į vakarus!<br />

Staiga atgriuvo milžiniška, įstriža banga ir trenkė į<br />

116


laivagalį. Audros metu tokia banga, žiauri, pražūtinga, visada<br />

užklumpa kaip tigras: iš pradžių šliaužte sėlina<br />

jūra, paskui pašoka ir, urgzdama, grieždama dantimis,<br />

metasi ant žūstančio laivo ir jį sudrasko. Visas „Matutinos"<br />

galas dingo putose. Vandens ir nakties maišatyje pasigirdo<br />

triokštelėjimas: kažkas atskilo. Kai putos išsisklaidė<br />

ir laivagalis vėl išnėrė, ant jo nebebuvo nei laivo savininko,<br />

nei vairo.<br />

Viskas buvo nuplėšta.<br />

Rumpelį ir prie jo ką tik pririštą žmogų banga nusinešė<br />

į riaumojantį vandens verpetą.<br />

Gaujos vadas įdėmiai pažvelgė į tamsą ir sušuko:<br />

— Te buriąs de nosotros? 1<br />

Įkandin šito maištingo šūkio pasigirdo kitas:<br />

— Meskim inkarą! Gelbėkim šeimininką!<br />

Žmonės puolė prie kabestano. Nuleido inkarą. Urkos<br />

teturi vieną inkarą. „Matutina" prarado tą vienintelį.<br />

Dugnas buvo išvien uolėtas, bangavimas pašėlęs. Lynas<br />

nutrūko lyg plaukas.<br />

Inkaras pasiliko jūros dugne.<br />

Iš vandenskrodžio beliko vienas angelas, žiūrįs pro<br />

savo žiūroną.<br />

Nuo šios akimirkos urka jau nebebuvo urka, o tik jos<br />

skeveldra. „Matutina" buvo nepataisomai sugadinta. Ką<br />

tik skriete skriejęs laivas, kone gąsdinantis savo greitumu,<br />

pasidarė bejėgiu. Visas takelažas sulaužytas ir išardytas.<br />

Įnoringa, šėlstanti srovė nešė bevalį, suparaližuotą<br />

laivą. Per kelias minutes erelis virto luošiu: taip atsitinka<br />

tik jūroje.<br />

Vėjas švilpė vis baisiau. Audra — tai milžiniški plaučiai.<br />

Ji iš kailio neriasi, stengdamasi įvaryti daugiau<br />

siaubo, sutirštinti tamsą, nors juodo padaryti juodesnių<br />

neįmanoma.<br />

Ar tyčiojiesi iš mūsų? (isp.)<br />

117


Varpas juros viduryje beviltiškai gaudė, tartum purtomas<br />

įtūžusios rankos.<br />

Bangos dabar nešė „Matutina" ten, kur norėjo, nelyginant<br />

kamštį, šokinėjantį nuo keteros ant keteros; ji nebeplaukė,<br />

tik plūduriavo; atrodė, nedaug bereikia, kad<br />

laivas apsiverstų kaip negyva žuvis pilvu į viršų. Nuo<br />

šios pražūties ją saugojo vien stiprus korpusas, nė kiek<br />

nepraleidžiąs vandens. Kad ir kaip daužė bangos, nė viena<br />

vidaus apkalos lenta neatšoko. Jokio prasiskėtimo,<br />

jokio plyšelio; nė vienas vandens lašas neprasisunkė į<br />

triumą. Visa laimė, nes per avariją sugedo siurblys ir<br />

nebeveikė.<br />

Urka pasibiaurėtinai šlykščiai šokinėjo, visaip bangų<br />

mėtoma. Denis mėšlungiškai kilnojosi kaip vemti tąsomo<br />

žmogaus diafragma. Atrodė, jog jis žūt būt stengiasi nusviesti<br />

nelaimingus žmones. O tie kaip nesavomis rankomis<br />

kabinosi už išvartyto takelažo virvių, lentų, kraspio,<br />

rūstų, linių, už išsipūtusių pertvarų nuolaužų, kurių vinys<br />

draskė jiems rankas, už sukraipytų ridersų, už menkiausių<br />

atsikišimų, už visko, kas dar buvo išlikę po katastrofos.<br />

Kartkartėmis jie įsiklausydavo. Varpas gaudė vis<br />

silpniau. Atrodė, jis irgi merdėjo. Tebuvo girdėti nebe<br />

aidus skambesys, o nutrūkstantis gergždimas. Galiausiai<br />

ir jis liovėsi. Kur jie dabar? Ir kokiu atstu nuo plūduro?<br />

Varpas išgąsdino žmones, o kai jis nutilo, juos pagavo<br />

siaubas. Siaurys, tur būt, ginė juos ten, iš kur nebegrįžtama.<br />

Jie jautėsi nešami pasiutusio šuoro. ,,Matutinos"<br />

griaučiai lėkė į tamsą. Kas begali būti baisiau už<br />

aklą greitį. Visur — priekyje, apačioj ir viršuje — jie juto<br />

prarają. Tai buvo jau nebe bėgimas, o kritimas.<br />

Staiga pro storą sniego pūgos skraistę sužibo raudonas<br />

žiburėlis.<br />

lis<br />

— Švyturys! — sušuko žūstantieji.


XI<br />

KASKETAI<br />

Iš tiesų tai buvo Kasketų švyturys.<br />

Devynioliktojo amžiaus švyturys — tai aukštas, mūrinis,<br />

kūgiškas cilindras su moksliškai įrengtu apšvietimo<br />

aparatu viršuje. Jei kalbėsime apie Kasketų švyturį mūsų<br />

laikais, jis atrodo kaip triaukštis baltas bokštas su<br />

trimis besisukančiomis šviesomis. Šie trys uždegti įrenginiai<br />

veikia laikrodžio mechanizmo pagalba ir sukasi<br />

tokiu tikslumu, jog budintysis, <strong>kuris</strong> stebi juos iš jūros,<br />

visada padaro denyje dešimt žingsnių, šviesai sužibus,<br />

ir dvidešimt penkis, jai užtemus. Čia viskas apskaičiuota:<br />

tiek fokusų atstumai, tiek sukimasis aštuonbriaunio<br />

būgno, kurį sudaro aštuoni paprasti tam tikrame atstume<br />

nuo kits kito didžiuliai lęšiai su dviem eilėm — viršuje<br />

ir apačioje — dioptrinių veidrodžių; šią sudėtingą<br />

krumpliaračių sistemos aparatūrą nuo vėjo antpuolių ir<br />

bangų mūšos saugo stori stiklai; tačiau net ir tokius stiklus<br />

kartais pramušdavo snapais jūrų arai, kurie kaip nakties<br />

drugeliai puldavo ant šių milžiniškų žibintų. Patsai<br />

pastatas, kurio viduje buvo įtaisytas šis mechanizmas,<br />

irgi atitiko matematikos reikalavimus. Viskas jame paprasta,<br />

suderinta, lygu, tikslinga, savo vietoje. Švyturys —<br />

tai šifras.<br />

Septynioliktojo amžiaus švyturys būdavo lyg ir žemės<br />

puošmena ant jūros kranto. Švyturio bokšto architektūra<br />

būdavo įmantri ir didinga. Jį puošdavo daugybė balkonų,<br />

baliustradų, bokštelių, nišų, vėtrungių. Kur bepažvelgsi<br />

— maskaronai, statulos, raityti lapai, voliutos, reljefai,<br />

visokiausios figūros ir figūrėlės, kartušai su įrašais.<br />

Pax in bello 1 — skelbė Edistouno švyturys. Prabėgom<br />

čia pastebėkime, kad šitoks taikos pareiškimas<br />

anaiptol ne visada nuginkluodavo vandenyną. Vinstenlis<br />

1 Taika karo metu (lot.).<br />

1J9


pakartojo tą patį įrašą ant švyturio, kurį jis pastatydino<br />

savo lėšomis atkampioje vietovėje priešais Plimutą. Bokštą<br />

užbaigus, jis pats apsigyveno jame, norėdamas patikrinti,<br />

kaip šis atlaikys audrą. Užėjo audra ir nunešė švyturį<br />

su Vinstenliu. Be to, šie puošmenomis perkrauti<br />

pastatai duodavo iš visų pusių darbo štormui, kaip ryškiais<br />

mundurais išsipustę generolai, kurie mūšio lauke<br />

yra geras taikinys. Be akmens pagražinimų, buvo geležies,<br />

vario, medžio puošmenų, metalinės dalys išgaubtos,<br />

medinės—atsikišusios. Visur, ant švyturio profilio, sienoje,<br />

tarp arabeskų, pritaisyta aibės visokiausių įrankių,<br />

naudingų ir nenaudingų: čia buvo keltuvai, skrysčiai,<br />

skridimai, atsvarai, kopėčios, keliamieji mechanizmai,<br />

gelbėjimo kabliai. Pačiame viršuje, aplink židinį, ant kaltinių<br />

dailaus darbo konsolių stovėdavo didžiulės geležinės<br />

žvakidės, kur būdavo įstatomi medžio dervoje išmirkyto<br />

lyno gabalai — tokie dagčiai puikiai degdavo, ir joks<br />

vėjas jų neužgesindavo. Bokštą nuo viršaus iki apačios<br />

puošdavo jūrų vėliavos, vimpelai, fliugeriai, vėliavėlės,<br />

kurios, pritvirtintos ant flagštokų, kildavo aukštais iki<br />

pat šviesų; šis įvairiausių spalvų, formų, herbų ir signalų<br />

margumynas audros metu spalvinga skarmalų gausybe<br />

linksmai plazdėdavo aplink liepsnojančią ugnį. Įžūli ugnis<br />

ant prarajos krašto buvo tarsi iššūkis ir įkvėpdavo<br />

drąsos žūstantiesiems. Tačiau ne toks buvo Kasketų švyturys.<br />

Anuo metu tai buvo paprastas, senoviškas, primityvus<br />

švyturys, pastatydintas Henriko II įsakymu, žuvus ,,Blanš-<br />

Nefui"; ant aukštos uolos geležinių pinučių dėžėje degė<br />

laužas—krūva žarijų, aptvertų tvorele, ir vėjas plaikstė<br />

liepsnos liežuvius.<br />

Vienintelis patobulinimas šiame švyturyje nuo dvyliktojo<br />

amžiaus buvo kalvio dumplės, kurias dumdavo<br />

krumpliaratis su akmeniniu svarsčiu, pritaisytas prie dėžės<br />

1610 metais.<br />

no


Prie šių senovinių švyturių jūros paukščius ištikdavo<br />

skaudesni nuotykiai, negu prie dabartinių. Šviesos privilioti,<br />

atlėkę puldavo į laužą; galėdavai matyti, kaip jie<br />

tartum nelabosios dvasios šokdavo mirties šokį šiame<br />

pragare; kartais ištrūkdavo iš tos įkaitusios dėžės ir krisdavo<br />

ant uolos, rūkstą, apšlubę, apakę, kaip vabzdžiai,<br />

apsvilę lempos liepsnoje.<br />

Kaip reikiant įrengtam laivui su sveiku takelažu ir<br />

burėmis, kurį veda locmanas, Kasketų švyturys yra naudingas.<br />

Jis šaukia: Saugokis! Jis perspėja apie povandenines<br />

uolas. Bet vairo netekusiam laivui jis baisus. Paraližuotas,<br />

nepaslankus korpusas, bejėgis priešintis beprotiškam<br />

vandens bangavimui, beginklis prieš vėją —<br />

tai žuvis be pelekų, paukštis be sparnų; jis gali plaukti<br />

tiktai ten, kur neša vėjas. Švyturys jam rodo amžinojo<br />

poilsio vietą, signalizuoja, kuriame daikte jis žus, nepašykšti<br />

šviesos jo laidotuvėms. Jis atstoja grabnyčią.<br />

Nušviesti kiaurymę, kurios neaplenksi, perspėti nuo<br />

neišvengiamo — ar begali būti tragiškesnė ironija!<br />

XII<br />

IMTYNĖS SU POVANDENINĖMIS UOLOMIS<br />

Negana, kad žūsta laivas, o čia dar šita likimo pašaipa,<br />

kurią vargšai iš „Matutinos" tučtuojau suprato. Išvydę<br />

švyturį, jie iš pradžių pažvalėjo, paskui nusiminė. Nei<br />

ką bedaryti, nei ką bemėginti. Bangoms tinka tas pats<br />

posakis, kaip ir karaliams: jo žmonės, jo grobis. Tenka<br />

pakęsti visus jų kvailiojimus. Vėjas nešė urką Kasketų<br />

link. Ir ji pasidavė jo valiai. Priešintis nebebuvo kaip.<br />

Dreifuojantis laivas greitai lėkė rifų link. Jautėsi, kad<br />

dugnas seklėja. Jeigu būtų buvusi kokia nauda nuleisti<br />

lotą, jis būtų parodęs ne daugiau kaip tris ar keturis<br />

121


sieksnius gylio. Zūstantieji klausėsi, kaip banga dusliai<br />

nugarma kažkur į gilius povandeninių uolų plyšius. Švyturio<br />

papėdėje, tarp dviejų granito ašmenų, jie lyg ir įžiūrėjo<br />

tamsų ruožą — siaurą taką į baugią, nuošalią prieplaukėlę,<br />

reikia manyti, pilną žmonių griaučių ir sudužusių<br />

laivų. Tai greičiau buvo olos anga, negu įėjimas į<br />

uostą. Jie girdėjo, kaip aukštai, geležiniame narve, spragsi<br />

laužas, rūsti purpurinė audros iliuminacija; krušos plakama<br />

liepsna judino rūką, juodas debesis ir raudoni dūmai—<br />

dvi susikibusios gyvatės — grūmėsi, lakstė vėjo<br />

nešiojamos žarijos, o snaigės, atrodo, leidosi bėgti, taip<br />

staigiai žiežirbų užkluptos. Iš pradžių vos dūlavę rifai dabar<br />

išryškėjo — viena ant kitos suvirtusios uolos, smailos,<br />

gūbrėtos, aštriabriaunės. Jų kampus žymėjo skaisčiai<br />

raudonos linijos, o šlaitus — kruvini mirgą ugnies atšvaitai.<br />

Laivui artinantis, didėjo ir kilo grėsmingas povandeninių<br />

uolų masyvas.<br />

Viena iš moterų, airė, visiškai pasimetusi, varstė rožančių.<br />

Locmano pareigas, žuvus laivo savininkui, teko prisiimti<br />

gaujos vadui, <strong>kuris</strong> buvo kapitonas. Baskai visi<br />

pažįsta kalnus ir jūrą. Jie nepabūgsta prarajų ir nepasimeta,<br />

kai ištinka katastrofos.<br />

Artyn ir artyn, dar truputį — ir įvyks susidūrimas.<br />

Taip staigiai laivas atsidūrė prie Kasketų šiaurėje stūksančios<br />

didžiulės uolos, jog ši iš karto užstojo švyturį.<br />

Matėsi tik uola ir šviesa iš už jos. Rūke ji atrodė kaip<br />

aukšta juodai apsirėdžiusi moteris su ugniniu kyku ant<br />

galvos.<br />

Ne kokį vardą turi toji Bible uola. Šiaurėje rifas baigiasi<br />

Bible, o pietuose tokia pat uola—Etak-o-Gilme.<br />

Gaujos vadas apžvelgė Bible ir sušuko:<br />

— Ar atsiras savanoris, <strong>kuris</strong> užmestų kabeltovą ant<br />

rifo? Kas moka plaukti?<br />

Jokio atsakymo.<br />

m


Niekas iš buvusiųjų ant denio nemokėjo plaukti, netgi<br />

jūreiviai; beje, tai dažnas reiškinys jų tarpe.<br />

Vienas karlingsas buvo atšokęs nuo laivo apkalos sąvaržų.<br />

Gaujos vadas apkabino jį abiem rankom ir tarė:<br />

— Padėkite man. .<br />

Karlingsą visai atplėšė. Dabar su juo buvo galima<br />

daryti, ką tik nori. Apsauginė laivo dalis virto ginklu.<br />

Tai buvo ilgokas, sveikas, tvirtas ąžuolinis rąstas, galįs<br />

praversti puolant ir kaip ramstis; dalba sunkiam akmeniui<br />

nuristi ir taranas bokšto sienai pramušti.<br />

— Rikiuot!—sušuko gaujos galva.<br />

Šešetas vyrų, iš visų jėgų įsispyrę į nulūžusį stiebagalį,<br />

tiesiai laikė gulsčią karlingsą už borto, tartum ietį,<br />

nukreiptą į povandeninės uolos šlaunį.<br />

Tai buvo pavojingas manevras. Pulti kalną — drąsus<br />

žingsnis. Nuo atatrankos smūgio visas šešetas galėjo atsidurti<br />

jūroje.<br />

Kova su audra pilna įvairumų. Štormą pakeičia rifai;<br />

vėją — granitas. Tenka susidurti vienur su neapčiuopiamu,<br />

kitur su nepajudinamu.<br />

Tai buvo tokia minutė, kada žmonės iš karto pražyla.<br />

Povandeninė uola ir laivas netrukus turėjo susidurti.<br />

Uola kantri. Rifas lūkuriavo.<br />

Atbėgo, atgriuvo banga — ir laukimas baigėsi. Ji pagriebė<br />

laivą iš apačios, pakėlė ant savo keteros ir kiek įsiūbavo,<br />

kaip mėtyklė įsiūbuoja akmenį.<br />

— Drąsiau! —sušuko gaujos galva.— Ten tik uola, o<br />

mes — vyrai!<br />

Rąstą laikė nutaikę į uolą. Šešetas vyrų augte suaugo<br />

su juo. Smailūs karlingso kuoliukai dūrė pažastis, bet jie<br />

nieko nejautė.<br />

Banga sviedė urką į uolą.<br />

Susidūrimas įvyko.<br />

Kaip visada tokiais atvejais, ištiškęs putų debesis uždengė<br />

susidūrimo vaizdą.


Kai šis debesis nusėdo į jūrą, kai nuriedėjo į uolą<br />

atsimušusi banga, ant denio tįsojo šešetas vyrų, bet užtat<br />

„Matutina" jau lenkė rifus. Rąstas atlaikė ir nulėmė<br />

kurso pakeitimą. Per kelias akimirkas urka, pašėlusiai<br />

skriedama bangomis, toli paliko Kasketus. Kuriam laikui<br />

„Matutinai" nebegrėsė tiesioginis pavojus.<br />

Taip kartais atsitinka. Tiesiai į uolą atsitrenkęs bušpritas<br />

išgelbėjo Vudą de Largą Tėjo žiotyse. Pražūtingame<br />

Vintertono rago pakrančių rajone panašia dalba pavyko<br />

atsistumti nuo baisiosios Branodumo uolos kapitonui<br />

Hamiltonui, kurio vadovaujamas laivas „Rojai Meri",<br />

nors tai buvo tik škotiško tipo fregata, išvengė sudužimo.<br />

Banga — tai jėga, taip staigiai išsisklaidanti, jog pakeisti<br />

halsą, nors ir nėra lengva, bet visgi įmanoma net ir<br />

smarkiausio smūgio metu. Audra turi kažką gyvuliška;<br />

uraganas — tai bulius, kurį galima apgauti.<br />

Stengtis pereiti nuo sekanso į tangensą — štai visa<br />

paslaptis, kaip išvengti laivo sudužimo.<br />

Kaip tik tokią paslaugą karlingsas ir padarė laivui. Jis<br />

pasitarnavo kaip irklas, jis atstojo vairą. Bet šis išganingas<br />

manevras tetiko vienam kartui, jo pakartoti buvo<br />

nebeįmanoma. Rąstas atsidūrė jūroje. Smarkus smūgis<br />

išmušė jį vyrams iš rankų, permetė per bortą ir nusviedė<br />

į bangas. Atplėšti antrą — reikštų išklibinti visą korpusą.<br />

Uraganas vėl pastvėrė „Matutina". Bematant Kasketai<br />

horizonte atrodė kaip nereikalinga sąvartų krūva. Niekas<br />

tokiais atvejais taip nesuglumsta, kaip povandeninės<br />

uolos. Gamtoje, kur daug kas dar neištirta, kur regima<br />

papildo neregima, tokie rūškani, sustingę profiliai tartum<br />

piktinasi, kad grobis ištrūko.<br />

Šitaip atrodė Kasketai, nuo kurių pabėgo „Matutina".<br />

Švyturys toldamas blyško, blanko, paskui visai dingo<br />

iš akių.<br />

Nyku buvo žiūrėti, kaip jis geso. Pro tirštus suvirtusius<br />

rūko tumulus jo skaistus švytėjimas pablėso. Spin-<br />

m


dūliai sutirpo neaprėpiamose vandens platybėse. Liepsna<br />

pamirguliavo ant bangų, bandė kovoti, paskui pasinėrė,<br />

pranyko, sakytum, nuskendo. Laužas pavirto žvakigaliu,<br />

vos vos mirgančiu žiburėliu. Aplinkui plito išsiliejusios<br />

šviesos ratas. Tartum tamsos gelmėse kas būtų<br />

sutraiškęs degantį žibintą.<br />

Grasinęs varpas nutilo; grasinęs švyturys išblėso. Ir<br />

vis dėlto kai vienas ir kitas liko užpakalyje, pasidarė dar<br />

kraupiau. Varpas buvo balsas, švyturys — deglas. Juose<br />

buvo kažkas žmogiška. Be jų liko tik praraja.<br />

XIII<br />

AKIS Į AKĮ SU NAKTIMI<br />

Urka vėl plaukė, nesižinodama kur, neaprėpiamose<br />

tamsybėse..<br />

Pasprukusi nuo Kasketų, „Matutina" kilojosi nuo keteros<br />

ant keteros. Atgajaus valandėlė chaose. Įstrižai<br />

varoma vėjo, veikiama tūkstančio vandens traukos jėgų,<br />

ji kartojo kiekvieną pamišėlišką bangos susiūbavimą. Supimo<br />

į galus beveik nebebuvo — grėsmingas laivo agonijos<br />

ženklas. Avarijos ištikti laivai supami tik į šonus.<br />

Supimas į galus — tai kautynių konvulsijos. Tik vairas<br />

gali pastatyti laivą prieš vėją.<br />

Audros, ypač sniego audros, metu jūra ir naktis galiausiai<br />

susilieja, susijungia, lyg dūmais išvien apsitraukia.<br />

Rūkas, pūga, vėjas, betikslis skriejimas, jokio atramos<br />

taško, jokios gairės, jokios galimybės nors trumpam<br />

sustoti, vis ta pati be išeities padėtis, vienas duburys po<br />

kito, horizontas išnykęs, aklas judėjimas atatupstom —<br />

tai šitaip urka plaukė jūroje.<br />

Ištrūkti nuo Kasketų, aplenkti uolas — didelis laimėjimas<br />

žūstantiems. Bet jie patys buvo apstulbę: jie ne-


šaukė „ura!"; toks kvailas džiūgavimas jūroje antrukart<br />

neleistinas. Mesti iššūkį ten, kur nedrįstum nuleisti loto<br />

— pavojinga.<br />

Jie atliko neįmanomą žygdarbį — atsiyrė nuo povandeninės<br />

uolos. Užtat ir stovėjo kaip stabo ištikti. Tačiau<br />

pamažėle jie pradėjo atgauti viltį. Žmogaus siela visada<br />

tikisi stebuklo.<br />

Kad ir kažkoks būtų nusiminimas, netgi kritiškiausią<br />

akimirką, kažkur gilumoje sušvinta vilties aušra. Nelaimingieji<br />

taip troško ištarti sau: „Mes išgelbėti!" Tas<br />

žodis jau buvo jų lūpose.<br />

Bet staiga naktyje, laivui iš kairės, išdygo kažkas baisiai<br />

didelis. Išniro, išryškėjo, į rūką įsirėžė aukštas, statmenas,<br />

juodas masyvas tiesiais kampais — kertuotas gelmių<br />

bokštas.<br />

Žmonės žiūrėjo išsižioję.<br />

Štormas juos varė jo linkui.<br />

Jie nežinojo, kas tai. Tai buvo Ortacho uola.<br />

XIV<br />

ORTACHO UOLA<br />

Vėl prasidėjo rifai. Po Kasketų — Ortachas. Jūra ne<br />

pasižymi vaizduotės lakumu: ji grubi, valdinga ir visada<br />

naudojasi tomis pačiomis priemonėmis.<br />

Tamsa neišsemiama. Nėr galo jos žabangoms ir išdavystėms.<br />

Žmogaus ištekliai greit pasibaigia. Žmogus išsieikvoja,<br />

o gelmė — niekada.<br />

Zūstantieji atsigręžė į vadą, jų viltį. Tas tik gūžtelėjo<br />

pečiais: niūri panieka savo paties bejėgiškumui.<br />

Didžiulis akmuo vidury vandenyno — štai kas yra toji<br />

Ortacho uola. Tai ištisinis rifas, iškyląs aštuoniasdešimt<br />

pėdų viršum šėlstančių bangų. Į jį sudūžta ir bangos,<br />

m


ir laivai. Nepajudinamas granito kubas, kurio tiesūs šonai<br />

statmenai leidžiasi į nesuskaičiuojamus vingiuotus jūros<br />

įlinkius.<br />

Nakčia jis panašus į milžinišką kaladę ant juodo<br />

raukšlėto audeklo. O pakilus audrai, laukia kirvio smūgio<br />

— griaustinio.<br />

Bet niekada griaustinis negriaudžia per sniego audras.<br />

Tiesa, tamsybės, tartum raištis ant akių myriop pasmerktajam,<br />

juosia laivą. Tačiau žaibo—r staigios mirties—<br />

jis negali tikėtis.<br />

„Matutina", bangų žaisliukas, visai kaip pirmą sykį<br />

tiesiai lėkė į tą uolą. Nelaiminguosius iš naujo pagavo<br />

išgąstis, nors prieš valandėlę jie tarėsi išgelbėti. Vėl grėsė<br />

laivo sudužimas, kurio tuokart pavyko išvengti. Iš jūros<br />

dugno vėl iškilo rifas. Kas iš to, kad jie tada atsiyrė nuo<br />

uolos.<br />

Kasketai — lyg vaflinė su daugybe įdubimų, Ortachas<br />

— siena. Laivas, užlėkęs ant Kasketų, sudūžta į šipulius,<br />

užlėkęs ant Ortacho — sumalamas į miltus.<br />

Ir vis dėlto galimybė išsigelbėti buvo.<br />

Nuo stačių uolų—Ortachas kaip tik buvo tokia uola—<br />

banga neatšoka rikošetu kaip patrankos sviedinys.<br />

Ji nušliaužia žemyn. Tai panašu į potvynį ir atoslūgį.<br />

Banga atrieda volu, o atsitraukia raibuliais.<br />

Tokiais atvejais gyvybės ar mirties klausimas stovi<br />

šitaip: jeigu vandens volas sviedžia laivą ant uolos, jis<br />

žuvęs; jeigu banga grįžta nuo uolos anksčiau, negu laivas<br />

ją pasiekia, jis išgelbėtas.<br />

Nerimas gniaužė širdį. Patamsyje žūstantieji pastebėjo<br />

į juos artėjančią devintąją bangą. Kaip toli ji nuneš<br />

juos? Jeigu banga trenks į laivą, jis užlėks ant uolos ir<br />

suduš. Jeigu praeis laivo apačia...<br />

Banga praėjo laivo apačia.<br />

Jie lengviau atsikvėpė.<br />

Bet kas bus, kai ji grįš?<br />

Mūša juos nunešė į jūrą.<br />

127


Po keleto minučių „Matutina" jau buvo palikusi pavojingus<br />

vandenis. Kaip anksčiau Kasketai, taip dabar<br />

Ortachas dingo iš akių.<br />

Antroji pergalė. Antrą kartą vos per plauką urka išvengė<br />

sudužimo.<br />

XV<br />

PORTENTOSUM MARE'<br />

Užtat rūko tirštumas visai užgulė dreifo nešamus nelaiminguosius.<br />

Jie nežinojo, kur esą. Toliau kaip už kelių<br />

kabeltovų aplink urką nieko nesimatė. Nors kruša tartum<br />

akmenimis davė ir žmonės stovėjo, nulenkę galvas,<br />

moterys užsispyrusios nėjo į kajutę. Žūstantis jūroje nori<br />

matyti dangų. Kai mirtis žvelgia į akis, lubos viršum<br />

galvos ima rodytis karsto dangčiu.<br />

Bangos darėsi vis iškilesnės ir trumpėjo. Vandens iškilumas<br />

rodo kažkur jūroje esant susiaurėjimą; kai yra<br />

rūkas, velenais besiverčiančios bangos praneša, kad netoliese<br />

sąsiauris. Iš tiesų bėgliai, patys to nežinodami,<br />

plaukė palei Orinji. Tarp Ortacho ir Kasketų vakaruose<br />

ir Orinji rytuose jūra iš abiejų pusių suspausta ir pergniaužta<br />

rifų, ir ten, kur jai ankšta, ji audroja. Jūra, kaip<br />

ir viskas pasaulyje, kenčia ir skaudamose vietose ypatingai<br />

širsta. Todėl šis farvateris pavojingas.<br />

„Matutina" atsidūrė šiame farvateryje.<br />

Įsivaizduokite po vandeniu vėžlio kiautą, tokio dydžio<br />

kaip Haid-parkas arba Eliziejaus laukai, kur kiekvienas<br />

griovelis — tai sekluma, o kauburėlis — rifas. Tokios prieigos<br />

prie Orinji iš vakarų pusės. Jūra uždengia ir slepia<br />

šį savo įtaisymą laivams daužyti. Bangos gūra į tuos po-<br />

m<br />

1 Nepaprasta jūra (lot.).<br />

t


vandeninių uolų šarvus, tykšta, pursloja. Ramiu oru —<br />

tai pliuškenimas, audroje — chaosas.<br />

Žūstantieji pastebėjo naują grėsmę, bet nemokėjo išsiaiškinti,<br />

kas tai. Staiga jie viską suprato. Aukštai padangė<br />

kiek prasišvietė, pažėrė silpną blyškų spindėjimą<br />

ant jūros, ir pro mėlyną rūką laivo kairėje pasimatė ilga<br />

užkarda, einanti įkypai rytų link, kur skriejo, varydamas<br />

priešais save laivą, vėjo šuoras. Ši užkarda ir buvo<br />

Orinji.<br />

Kas tai per užkarda? Jie sudrebėjo. Jie būtų dar labiau<br />

drebėję, jeigu kieno nors balsas būtų atsakęs: Orinji.<br />

Nėra žmogui neprieinamesnės salos kaip Orinji. Ir<br />

viršum vandens, ir po vandeniu ją saugo nuožmi sargyba,<br />

kurios pirmasis postas — Ortachas. Vakaruose — Biuru,<br />

Soterjo, Anfrokas, Nianglis, Fon-diu-Krokas, Ziumeliai,<br />

Grosas, Klankas, Egijonai, Vrakas, Fos-Maljeras; rytuose<br />

— Soke, Omo, Floro, Brinbete, Kelengas, Krokliju,<br />

Furšas, So, Nuar-Piutas, Kupi, Orbiu. Kas tai per pabaisos?<br />

Hidros? Taip, rifų padermės hidros.<br />

Vienas tų rifų vadinamas Biu (tikslas), tarsi pažymėti,<br />

jog čia kiekvienos kelionės galas.<br />

Ši povandeninių uolų sangrūda naktį, ir dar mirgant<br />

vandeniui, žūstantiems pasirodė kaip ištisinis tamsus ruožas,<br />

kaip juodas brūkšnys per horizontą.<br />

Laivo sudužimas — aukščiausias bejėgiškumo laipsnis.<br />

Esi prie pat žemės ir negali jos pasiekti, plauki ir negali<br />

pasirinkti krypties, stovi, atrodo, ant tvirto daikto, o<br />

jis dūžtamas, esi tuo pat metu pilnas gyvybės ir pilnas<br />

mirties, erdvių belaisvis, įkalintas tarp dangaus ir vandenyno,<br />

jauti, kad begalybė slegia kaip vienutės lubos, matai<br />

aplink bekraščiuos plotuos skriejant vėjus ir bangas,<br />

o pats — sulaikytas, surištas, paraližuotas — šitoks bejėgiškumas<br />

piktina, varo iš proto. Atrodo, taip ir girdi pašaipų<br />

nepasiekiamo priešininko kikenimą. Tave laiko tai,<br />

kas kelia paukštį ir leidžia nardyti žuviai. Pažiūrėti — tai<br />

niekas, o yra viskas. Priklausai nuo to paties oro, kurį<br />

9. Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi 129


virpini kvėpuodamas, priklausai nuo to paties vandens,<br />

kurio pasemi rieškutėm. Pasisemk šio šėlstančio skysčio<br />

pilną stiklinę, išgerk ir pajusi, kad jis kartokas. Gurkšnis<br />

sukelia šleikštulį, banga pražudo. Smėlio kruopelytė dykumoje,<br />

putos dribsnis vandenyne — svaiginantys reiškiniai;<br />

visagalė gamta nemato reikalo slėpti savo atomų;<br />

jį silpnumą paverčia jėga, savęs pačios pripildo nebūtį<br />

ir iš begaliniai mažo padaro begaliniai didelį, <strong>kuris</strong> triuškina<br />

žmogų. Savo lašais vandenynas jus sutrina. Pasijunti<br />

besąs jo žaislas.<br />

Žaislas — koks baisus žodis!<br />

Laimė, „Matutina" buvo kiek aukštėliau Orinji; bet<br />

srovė ją nešė šiaurinės smailumos link, ir tai galėjo<br />

baigtis pražūtimi. Kaip strėlė, paleista iš smarkiai įtempto<br />

lanko, lėkė urka, nešama šiaurės vakarų vėjo, tiesiai į<br />

šiaurinį kyšulį. Ties juo, nepasiekus Korbele prieplaukos,<br />

yra vieta, kurią Normandijos archipelago jūreiviai<br />

praminė „beždžione".<br />

„Beždžionė"-su;z'n


tiškiausiomis minutėmis žmogus įgauna lyg antrą regėjimą.<br />

Siutingas vėjas aukštai į orą svaidė putų kaskadas<br />

ir nešiojo jas išilgai pakrantės. Tai spiaudėsi beždžionė.<br />

Daugybė barkų rado galą šiose žabangose. Siaubo pagauti,<br />

artinosi žūstantieji prie tos vietos, nors ir nežinojo, kas<br />

tai yra.<br />

Kaip aplenkti šį kyšulį? Neįmanoma.<br />

Taip kaip prieš juos išdygo Kasketai, paskui Ortachas,<br />

dabar iškilo Orinji nerija, visa iš aukštų uolų.<br />

Tartum vienas už kito sustoję milžinai. Eilė baisių dvikovų.<br />

Scilė ir Charibdė — jų buvo tik dvi; Kasketai, Ortachas<br />

ir Orinji — trys.<br />

Didingu bedugnės vienodumu, palaipsniškai kaip ir<br />

anais kartais, horizontas dingo už povandeninių uolų.<br />

Vandenyno grumtynės, kaip ir homeriškos kovos, nuostabiai<br />

kartojasi.<br />

Su kiekviena didžiule banga, nešusią juos artyn prie<br />

kyšulio, jis, ir be to baisingai atrodąs rūke, padidėdavo<br />

dvidešimčia uolekčių. Neatitaisomai mažėjo atstumas<br />

tarp urkos ir uolyno. Ji buvo ant pat „beždžionės" ribos.<br />

Pirmoji raukšlė pagaus ir įtrauks. Dar persiris per<br />

vieną keterą — ir viskas bus baigta.<br />

Staiga urką tartum titano kumštis atbloškė atgal.<br />

Banga piestu atsistojo po kiliu ir persiversdama nusviedė<br />

laivą putų debesyje. Sis smūgis „Matutina" atitolino<br />

nuo Orinji.<br />

Ji atsidūrė atviroje jūroje.<br />

Kas suteikė jai šią pagalbą? Vėjas.<br />

Audros šuoras staiga pakeitė kryptį.<br />

Iki šiol su jais žaidė bangos, o dabar atėjo vėjo eilė.<br />

Nuo Kasketų jie atsiyrė patys, prie Ortacho juos išgelbėjo<br />

atslūgstanti banga, prie Orinji pasitarnavo vėjas.<br />

Staigus šuolis iš šiaurės į pietus.<br />

Siaurės vakarų vėją staiga pakeitė pietvakaris.<br />

m


Srovė — tai vėjas vandenyje; vėjas — tai srovė ore;<br />

dvi jėgos susidūrė, ir vėjui kilo noras išplėšti iš srovės jos<br />

grobį.<br />

Vandenyno įnoriai nesuvokiami: tai amžinas „o gal?"<br />

Priklausydamas nuo visiškos jo malonės, negali nei tikėtis,<br />

nei nusivilti. Jis stato ir griauna. Vandenynas linksminasi.<br />

Neaprėpiama, pasalūnė jūra, kurią Žanas Bartas<br />

vadindavo „grubiu galviju", turi visus plėšrūno bruožus.<br />

Ji čia išleidžia aštrius nagus, čia juos įtraukia į aksomines<br />

letenas. Kartais audra paskubomis skandina<br />

laivą; kartais ji tą darbą atlieka itin rūpestingai, galėtum<br />

pasakyti, glamonėdama. Jūrai laiko užtenka. Jos aukos<br />

tuo ne kartą įsitikina.<br />

Reikia pasakyti, kad retkarčiais toks lėtas kankinimas<br />

reiškia išvadavimą. Tačiau tokie atvejai reti. Kaip ten<br />

bebūtų, merdėjusieji greit patiki išgelbėjimu: vos tik kiek<br />

nuščiūva audros grasinimai, ir jiems jau norisi tikėti, kad<br />

pavojus praėjo; laikę save palaidotais, jie staiga atgyja,<br />

karštligiškai griebia, kas jiems dar nepriklauso; visa,<br />

ką piktasis likimas lėmė, pergyventa, tai aišku kaip dieną,<br />

jie džiaugiasi išsigelbėję, ir nieko nebenori iš dievo.<br />

Niekada nereikia skubintis Nežinomajam išduoti raštelį,<br />

kad jau galutinai atsiskaityta.<br />

Pietvakarių vėjas prasidėjo viesulu. Sudužėliams visada<br />

į pagalbą ateina pikčiurnos. Škvalas, pagriebęs<br />

„Matutina" už burių likučių, kaip skenduolę už plaukų,<br />

valdingai nutempė į atvirą jūrą. Tai priminė Tiberijaus<br />

kilniaširdiškumą: jis dovanodavo belaisvėms gyvybę išprievartavimo<br />

kaina. Vėjas elgėsi kaip smurtininkas su<br />

tais, kuriuos gelbėjo. Jis teikė jiems paslaugą niršdamas.<br />

Tai buvo pagalba be pasigailėjimo.<br />

Sudaužytas laivas po tokio žiauraus savo išvaduotojo<br />

elgesio visai išsiskėtė.<br />

Stambios, kietos ledinės kruopos, tokios, kad galėtum<br />

užtaisyti muškietą, varpė denį. Laivui pasvirus, jos ridinėdavosi<br />

deniu kaip rutuliukai. Urka, įš apačios ir vir-<br />

132


šaus daužoma vandens, vos buvo matyti pro besiverčiančias<br />

per ją bangas ir putų griūtis. Laive kiekvienas tegalvojo<br />

apie save.<br />

Žmonės kabinosi, už ko pakliuvo. Po kiekvieno tokio<br />

papurtymo jie nustebdavo, kad nė vieno nenunešė į jūrą.<br />

Daugelio veidai buvo suraižyti skeveldrų.<br />

Laimė, neviltis suteikia stiprybės. Išsigandusio vaiko<br />

ranka gali suspausti kaip milžino. Iš siaubo moters pirštai<br />

pavirsta replėmis; baimės pagauta mergaitė įsmeigtų<br />

savo rausvus nagučius net į geležį. Zūstantieji kabinosi,<br />

.stengėsi žūt būt išsilaikyti. Bet kiekviena banga<br />

grasino juos nušluoti nuo denio.<br />

Ir štai jie su palengvėjimu atsikvėpė.<br />

XVI<br />

STAIGA STOJA MĮSLINGA TYLA<br />

Uraganas iškart nuščiuvo.<br />

Nei šiaurys, nei pietvakarių vėjas nebepūtė. Nutilo<br />

erdvę skardenę beprotiški trimitai. Vandens stulpas, rėmęs<br />

dangų, prieš tai nei sumažėjęs, nei pasikeitęs —<br />

tartum skradžiai bedugnę prasmego. Nežinia, kur jis<br />

dingo. Vietoje krušos ore supleveno snaigės. Vėl pamažu<br />

ėmė snigti.<br />

Bangavimas nurimo. Jūra pasidarė lygi lygi.<br />

Tokie staigūs pertrūkiai būdingi sniego pūgoms jūroje.<br />

Kai tik išsibaigia elektros išlydis, viskas nurimsta,<br />

net bangos, kurios po šiaipjau audrų dar ilgai šniokščia.<br />

O čia — iš karto. Jokios žymės, kad bangos buvo įširdusios.<br />

Tartum nuilsęs darbininkas jūra tuoj pat užminga;<br />

tai lyg ir prieštarautų statikos dėsniams, bet seni jūreiviai<br />

tuo nesistebi, jie žino, kad jūra pilna netikėtumų.


Tokių reiškinių,— tiesa, labai retai — būna ir paprastų<br />

audrų metu. Taip mūsų laikais atmintinas uraganas,<br />

šėlęs prie Džersio 1867 metų liepos 27 dieną keturiolika<br />

valandų be atvangos, staiga pasikeitė visišku štiliu.<br />

Praėjo kelios minutės, ir urką supo snaudžiančių vandenų<br />

platybės.<br />

Tuo pačiu metu — nes paskutinioji audros faz^ panaši<br />

į pradinę — pasidarė taip tamsu, nors akin durK. Visa,<br />

ką anksčiau šiek tiek galėjai įžiūrėti, kol danguje maišėsi<br />

sniego debesys, vėl apniuko, blankūs siluetai susiliejo,<br />

išskydo, ir begalybių tamsa iš visų pusių prislinko<br />

prie laivo. Si nakties siena, apsupimo ratas, šis tuščio<br />

cilindro vidus, kurio diametras kas minutę mažėjo, gaubė<br />

„Matutina" ir veržė vis labiau, iš lėto, grėsmingai kaip<br />

ledo lytis. Viršuje — nieko, išvien rūko antvožas, užtrenktos<br />

durys. Urka atsidūrė tartum gilaus šulinio dugne.<br />

Šiame šulinyje telkšojo skysto švino klanas — tai buvo<br />

jūra. Niūriai sustingęs vanduo nejudėjo. Niekada vandenynas<br />

neatrodo toks piktas, kaip tada, kai jis primena<br />

tvenkinį.<br />

Visur aplink tyla, ramybė, akla naktis.<br />

Gamta tyli, kai, gal būt, netenka žado.<br />

Paskutiniai pliuškenimai nuslysdavo laivo bortais.<br />

Denis vėl atgavo horizontalią padėtį ir tik nežymiai pasvirdavo<br />

čia į vieną, čia į kitą pusę. Lengvai plastėjo kai<br />

kur užsilikę burių skutai. Vietoj žibinto kabėjusi granata,<br />

kurioje degė smala užpiltos pakulos, jau nebesisupo<br />

ant bušprito ir nebelaistė ugnies lašų į jūrą. Debesis varinėjęs<br />

vėjelis buvo visai nejuntamas. Purus, minkštas<br />

sniegas krito kiek paįstrižai. Nebebuvo girdėti bangų<br />

kunkuliavimo prie rifų. Stojo kapų tyla.<br />

Po visų audros nuožmybių ir skaudžiausių pergyvenimų<br />

šis poilsis vargšams nelaimingiesiems, taip ilgai blaškytiems<br />

jūroje, buvo neapsakoma palaima. Atrodė, kad<br />

pagaliau baigėsi jų kankinimai. Visa aplink juos ir viršum


jų tarsi susitarė juos išgelbėti. Jie atgavo pasitikėjimą.<br />

Pašėliškas įtūžimas virto ramybe. Jie tai priėmė kaip<br />

susitaikymo ženklą. Nukamuoti žmonės atsikvėpė pilna<br />

krūtine. Jie galėjo paleisti virvagalį ar lentos nuolaužą,<br />

kurių įsitvėrę laikėsi, galėjo atsistoti, išsitiesti, stovėti,<br />

vaikščioti, judėti. Juos apėmė begalinis ramybės jausmas.<br />

Tamsybių gelmėse būna tokių rojaus valandėlių, kada<br />

ruošiamasi kažkam naujam. Buvo aišku, kad jiems nebegrėsė<br />

nei štormas, nei putojančios bangos, nei vėjai, nei<br />

jūros padūkimo priepuoliai — nuo viso to jie išsivadavo.<br />

Dabar viskas buvo jiems palanku. Po trijų—keturių<br />

valandų pradės švisti, juos pastebės ir paims koks nors<br />

pro šalį plaukiantis laivas. Baisiausia liko užpakalyje. Jie<br />

grįžo į gyvenimą. Svarbiausia, kad jie išsilaikė vandenyje,<br />

kol liovėsi audra. Jie sakė sau: „Sį kartą viskas baigta."<br />

Tuojau pat jie įsitikino, kad iš tiesų viskas baigta.<br />

Vienas jūreivių, šiaurietis baskas, vardu Galdeazunas,<br />

nusileido į triumą lyno ir grįžęs pasakė:<br />

— Triumas pilnas.<br />

— Ko? — paklausė gaujos vadas.<br />

— Vandens,— atsakė jūreivis.<br />

— Ką nori tuo pasakyti? — užriko gaujos vadas.<br />

— Aš noriu pasakyti,— atsakė Galdeazunas,— kad po<br />

pusvalandžio paskęsime.<br />

XVII<br />

* PASKUTINĖ PRIEMONĖ<br />

Laivo kilis buvo pramuštas. Pradėjo sunktis vanduo.<br />

Kada tai atsitiko? Niekas nebūtų galėjęs atsakyti. Ar tada,<br />

kai juos nunešė prie Kasketų? Ar kai atsidūrė priešais<br />

Ortachą? O gal tada, kai jų vos neįsuko verpetas į vakarus<br />

nuo Orinji? Greičiausiai, kada jie buvo priartėję prie<br />

135


pat „beždžionės". Ten laivas bus užkliuvęs už kokio nors<br />

smailo povandeninio akmens. Jie to nepastebėjo, nes vėjas<br />

tada juos mėšlungiškai mėtė į šalis. Stabligės ištiktasis<br />

nejaučia dūrio.<br />

Antrasis jūreivis, pietietis baskas, vardu A ve-Marija,<br />

irgi nusileido į triumą ir sugrįžęs pranešė:<br />

— Kilyje vandens per du varus.<br />

Maždaug šešios pėdos.<br />

Ave-Marija pridūrė:<br />

— Po keturiasdešimt minučių nugrimsime.<br />

Kurioje vietoje buvo skylė? Jos nesimatė. Ji buvo užlieta.<br />

Vanduo, pripildęs triumą, slėpė tą plyšį. Anga buvo<br />

atsivėrusi iškilame dugne, po vaterlinija, kažk vr giliai povandeninėje<br />

urkos dalyje. Neįmanoma buvo ją pastebėti.<br />

Neįmanoma ir užtaisyti. Yra žaizda ir negali jos perrišti.<br />

Beje, vanduo ne taip jau smarkiai veržėsi.<br />

Gaujos vadas riktelėjo:<br />

— Reikia išsiurbti vandenį!<br />

Galdeazunas atsakė:<br />

— Siurblio nebeturime.<br />

— Tada,— atkirto gaujos vadas,— mėginsime pasiekti<br />

žemę.<br />

— O kur ji— žemė?<br />

—r Nežinau.<br />

— Aš taip pat.<br />

— Bet ji kur nors yra.<br />

•— Žinoma. •<br />

— Tegul kas nors veda mus į krantą,— kalbėjo vadas.<br />

— Mes nebeturime locmano, — atsakė Galdeazunas.<br />

•— Tu stok prie rumpelio.<br />

— Rumpelio nebėra.<br />

— Nutašysime. Pasidirbsime iš pirmo po ranka pakliuvusio<br />

rąsto. Vinių! Plaktuką! Greičiau duokit įrankius!<br />

— Dailidžių dėžė vandenyje. Mes nebeturime jokių<br />

įrankių.<br />

— Vis tiek vairuosime, nesvarbu kur!<br />

136


— Kuo gi vairuosime?<br />

— Kur valtis? Sėdam į ją. Irkluosime!<br />

— Valtį nunešė.<br />

— Tada irsimės.<br />

•— Neturime irklų.<br />

— Tada iškelsime bures!<br />

— Neturime nei burių, nei stiebo.<br />

— Pasidarysime stiebą iš long-karlingso, o burę iš<br />

brezento. Išsikapstysime iš čia! Pasikliaukime vėju!<br />

— Ir vėjo nėra.<br />

Iš tiesų vėjas su jais atsiskaitė. Audra praūžė, ir stojusi<br />

ramybė, kurią jie palaikė savo išgelbėjimu, buvo jų<br />

pražūtis. Padūkęs pietvakarių vėjas būtų juos atginęs<br />

prie kokio nors kranto anksčiau, negu triumas prisipildytų<br />

vandens, arba gal būtų nubloškęs ant kokios nors<br />

išganingos smėlio seklumos, ir urka sudužtų, nespėjusi<br />

paskęsti. Štormas būtų jiems padėjęs pasiekti žemę. Jokio<br />

vėjo, jokios vilties. Jie žūsta dėl to, kad uraganas<br />

liovėsi.<br />

Padėtis buvo visiškai beviltiška.<br />

Vėjas, kruša, škvalas, viesulas — tai pakrikę priešininkai,<br />

kuriuos galima nugalėti. Audrą galima įveikti, nes<br />

ji nepakankamai ginkluota. Yra priemonių kovoti su<br />

nuožmumu, <strong>kuris</strong> pats nuolat atidengia savo kėslus, tuščiai<br />

blaškosi ir dažnai smogia pro šalį. Bet prieš štilį<br />

nieko nepaveiksi. Nėra už ko nusitverti.<br />

Vėjai — kazokų ataka. Reikia tvirtai laikytis, ir jie iškriks.<br />

Štilis — budelio žnyplės.<br />

Vanduo, sunkus, neįveikiamas, neskubėdamas, tačiau<br />

be perstojo sunkėsi į triumą, ir, jam kylant, urka vis giliau<br />

grimzdo. Tai vyko labai pamažu.<br />

Žmonės ant „Matutinos" denio jautė, kad po jais iš<br />

lėto veriasi beviltiškiausia žūtis, žūtis be mažiausio pasipriešinimo.<br />

Juos apėmė kraupiai ramus tikrumas, jog<br />

tai, kas įvyks, nepareina nuo jų valios. Oras buvo tykus,<br />

jūra nebangavo. Sustingimo būsenoje yra kažkas neper -<br />

737


maldaujama. Jie grimzdo tyloje. Pro storą nebylų vandens<br />

klodą žemės rutulio centras juos traukė į save be<br />

pykčio, be aistros, be tikslo, nesąmoningai ir abejingai.<br />

Visus juos apėmė amžino poilsio siaubas. Vargšų nebebaugino<br />

pražioti bangų nasrai, piktai grasinę vėjo ir jūros<br />

žandikauliai, iššiepti vandens viesulo dantys, putojančios<br />

platybės, su pasigardžiavimu laukusios aukų,—<br />

po jais žiojėjo juoda anga į begalybę. Jie jautė, kaip nyra<br />

į ramią gelmę, kuri buvo mirtis. Tarpas nuo borto iki<br />

vandens mažėjo. Galima buvo apskaičiuoti, po kiek minučių<br />

jis visai išnyks. Tai buvo priešingybė kylančiam<br />

potvyniui. Ne vanduo kilo į juos, o jie leidosi į vandenį.<br />

Jie patys sau kasėsi duobę. Duobkasiu buvo jų pačių<br />

svoris.<br />

Jiems buvo ruošiama bausmė ne pagal žmonių įstatymą,<br />

bet pagal gamtos dėsnį.<br />

Krito sniegas, ir kadangi skęstąs laivai nejudėjo, ši<br />

balta korpija apklojo denį, tartum įkapių marška uždengė<br />

urką.<br />

Triumą baigė užlieti. Niekaip neįmanoma buvo sulaikyti<br />

vandenį. Jie neturėjo net semtuvo,— beje, juo vis<br />

tiek nebūtų buvę galima pasinaudoti, nes urka buvo deniu<br />

dengtas laivas. Trys — keturi deglai, įsmeigti kur pakliuvo,<br />

šiek tiek apšvietė triumą. Galdeazunas atnešė keletą<br />

senų odinių kibirų; buvo nutarta užkimšti triumo<br />

skylę; sudaryta grandinė; bet kibirai pasirodė netikę, vieni<br />

prairusiais šonais, kiti prakiurę, ir vanduo benešant<br />

išsilaistydavo. Santykis pribėgančio ir išsemiamo vandens<br />

buvo lyg pasityčiojimas. Pritekėdavo statinė, o sumažėdavo<br />

viena stikline. Bevaisės pastangos. Išlaidumas šykštuolio,<br />

<strong>kuris</strong>, kasdien le paimdamas po vieną sū, nori iššvaistyti<br />

milijoną.<br />

Gaujos galva tarė:<br />

— Belieka palengvinti laivą!<br />

Kilus audrai, kelios skrynios buvo lynais pritvirtintos<br />

ant denio. Jos taip ir liko pririštos prie stiebo nuolaužos,


Dabar lynus atraizgė, o skrynias įvertė vandenin pro angą<br />

laivo apkaloje. Viena iš tų valizų priklausė baskei, kuri<br />

nesusilaikė neatsidususi:<br />

— O, ten mano naujas apsiaustas raudonu pamušalu!<br />

O, ten mano baltos mezgininės kojinės. O, ten mano sidabriniai<br />

auskarai, kuriais pasidabinusi vaikščiodavau į<br />

bažnyčią Marijos mėnesį!<br />

Denį nušvarinus, liko kajutė. Ji buvo grūste prigrūsta.<br />

Kaip prisimenate, ten keleiviai susidėjo savo bagažą, o jūreiviai<br />

savo pundus.<br />

Žmonės bagažą ištempė ir atsikratė visos šios mantos,<br />

išmesdami ją pro angą laivo apkaloje. Suvilko pundus ir<br />

nustūmė juos į vandenyną.<br />

Baigė tuštinti kajutę. Žibintas, ezelgoftas, boseliai, maišai,<br />

bakai ir bačkos su geriamu vandeniu, puodas su sriuba<br />

— viskas atsidūrė bangose.<br />

Kažkas atsuko seniai užgesusios ketinės viryklėlės<br />

veržles, nuėmė ją nuo cementinio pastovo, virve užkėlė<br />

ant denio, atitempė iki spragos ir išmetė už borto.<br />

Sumetė į jūrą viską, ką buvo galima nuplėšti nuo vidinės<br />

apkalas, ridersus, vantus, stiebo ir rėjų nuolaužas.<br />

Protarpiais gaujos galva paimdavo deglą ir pašviesdavo<br />

la*ivo grimzlės skaitmenis, sužymėtus urkos priekyje,<br />

ir žiūrėdavo, kiek dar gali laivas išsilaikyti.<br />

XVIII<br />

GALUTINĖ PRIEMONĖ<br />

Palengvėjusi „Matutina" grimzdo lėčiau, bet vis dėlto<br />

grimzdo.<br />

Beviltiškos padėties — net laikinai — nebegalėjo ati-<br />

139


taisyti jokia priemonė. Panaudotas paskutinis būdas<br />

nieko nedavė.<br />

— Ar neatsirastų dar ko nors išmesti į jūrą? — šūktelėjo<br />

vadas.<br />

Daktaras, kurį visi buvo užmiršę, išėjo iš už kajutės<br />

kampo ir tarė:<br />

— Yra.<br />

— Ką? — paklausė vadas.<br />

Daktaras atsakė:<br />

— Mūsų nusikaltimą.<br />

Visi sudrebėjo ir vienu balsu sušuko:<br />

— Amen.<br />

Daktaras, išsitempęs visu ūgiu, perbalęs, pakėlė pirštą<br />

į dangų ir tarė:<br />

— Klaupkitės.<br />

Žmonės pasviro: pirmas judesys prieš atsiklaupiant.<br />

Daktaras kalbėjo toliau:<br />

— Meskime į jūrą savo nusikaltimus. Jie mus slegia.<br />

Jie ir laivą gramzdina. Galvokime geriau ne apie išsigelbėjimą,<br />

o apie sielos išganymą. Jūs, nelaimingieji,<br />

kurie manęs klausote, žinokite, kad ypač sunkus tas<br />

paskutinysis nusikaltimas, kurį ką tik padarėme, arba,<br />

teisingiau, užbaigėme. Begėdiška šventvagystė gundyti<br />

bedugnę, padarius iš anksto apgalvotą žmogžudystę.<br />

Skriauda vaikui yra skriauda dievui. Žinau, turėjome išvykti,<br />

bet tai buvo tikra pražūtis. Tamsūs mūsų darbai<br />

meta šešėlį, <strong>kuris</strong> ir prišaukė audrą. Na ir gerai. Beje,<br />

gailėtis nėra ko. Kiek tolėliau už mūsų, ten, toje tamsoje,<br />

yra Vovilio smėlio seklumos ir <strong>Hugo</strong> kyšulys. Ten<br />

Prancūzija. O mums beliko vienintelis prieglobstis —<br />

Ispanija. Prancūzija mums ne mažiau pavojinga, kaip<br />

Anglija. Išvengę žūties jūroje, atsidurtume kartuvėse.<br />

Arba paskęsti, arba būti pakartiems — kito pasirinkimo<br />

neturime. Dievas išrinko už mus. Padėkokite jam už tai.<br />

UO


Jis mums suteikia kapą jūroje, kuri nuplaus mūsų nuodėmes.<br />

Mano broliai, tai neišvengiama. Pagalvokite, juk<br />

neseniai mes padarėme viską, ką galėjome, kad pasiųstumėm<br />

į aną pasaulį vieną būtybę, vaiką, ir, gal būt,<br />

tą pačią akimirką, kada aš kalbu, viršum mūsų galvų jo<br />

siela skundžia mus teisėjui, kurio akis mus mato. Tinkamai<br />

sunaudokime paskutines mums suteiktas minutes.<br />

Pasistenkime, jeigu dar įmanoma, atitaisyti, kiek nuo<br />

mūsų pareina, padarytąjį blogį. Jeigu vaikas pergyvens<br />

mus, ateisime jam į pagalbą. Jei mirs, dėsime pastangas,<br />

kad jis mums atleistų. Nusimeskime mus slegiančią piktadarystę.<br />

Nuimkim sunkumą nuo savo sąžinių. Pasistenkim,<br />

kad dievas nenugramzdintų mūsų sielų, nes tai baisiau<br />

už laivo sudužimą. Kūnai atitektų žuvims, o sielos<br />

velniams. Sužadinkite gailestį. Klaupkitės, sakau jums.<br />

Atgailojimas — eldija, kuri niekada neskęsta. Nebeturite<br />

kompaso? Klystate. Malda jūsų kompasas.<br />

Vilkai pavirto avinėliais. Tokie pasikeitimai įvyksta<br />

nepaprastos baimės akimirkomis. Tada ir tigrai laižo kryžių.<br />

Kai prasiveria tamsiosios durys, tikėti — sunku, netikėti<br />

— neįmanoma. Kad ir kokios netobulos būtų įvairių<br />

žmogaus išpažįstamų religijų pastangos atvaizduoti pomirtinį<br />

gyvenimą,— netgi tada, kai tikėjimas šlubuoja,<br />

netgi tada, kai nustatytos dogmos nesutampa su miglotu<br />

amžinybės supratimu —vis tiek paskutiniąją gyvenimo<br />

akimirką siela sudreba. Kažkas juk prasideda už gyvenimo<br />

slenksčio. Si slogi nuojauta lydi agoniją.<br />

Agonija yra atsiskaitymas. Tą lemtingą sekundę žmogus<br />

pasijunta esąs už kažką atsakingas. Tai, kas buvo,<br />

įsipina į tai, kas įvyks. Praeitis sugrįžta ir braunasi į ateitį.<br />

Visa, kas žinoma, tada atrodo tokia pat bedugnė, kaip<br />

ir nežinoma, ir tos abi — klaidų ir lūkesčių — prarajos atsispindi<br />

viena kitoje. Sis dviejų gelmių susiliejimas ir gąsdina<br />

mirštantįjį.<br />

Ui


Bėgliai buvo praradę paskutinę viltį išgelbėti gyvybę.<br />

Užtat jie metėsi į kitą pusę. Jeigu ir buvo likusi kokia<br />

nors galimybė, tai tik ten, tamsybėse. Jie tą suprato.<br />

Spinktelėjo liūdnas šviesos spindulys, o po to vėl pagavo<br />

siaubas. Tai, ką žmogus suvokia agonijoje, panašu į tai,<br />

ką pamatai, sušvitus žaibui. Iš pradžių — viską, paskui —<br />

nieko. Ir matai, ir nieko nematai. Po mirties mūsų akys<br />

vėl praregės, ir žaibas taps saule.<br />

Zūstantieji ėmė šaukti daktarui:<br />

— Tu! Tu! Tu tik vienas mums likai. Mes tavęs klausysime.<br />

Ką turime daryti? Kalbėk!<br />

Daktaras atsakė:<br />

— Mums reikia peržengti nežinomą bedugnę ir pasiekti<br />

kitą gyvenimo krantą, ten, anapus kapo. Kadangi<br />

aš daugiau žinau už jus visus, man gresia didžiausias pavojus.<br />

Gerai darote, pavedę parinkti tiltą tam, kas neša<br />

sunkiausią naštą.<br />

Ir dar pridūrė:<br />

— Žinojimas slegia sąžinę.<br />

Paskui paklausė:<br />

— Kiek dar turime laiko?<br />

•ė-<br />

Galdeazunas pažiūrėjo į skaitmenis, rodančius laivo<br />

grimzlę.<br />

—- Truputį daugiau kaip ketvirtį valandos.<br />

—- Gerai,— tarė daktaras.<br />

Žemas kajutės stogelis, į kurį jis buvo atsirėmęs, atstojo<br />

stalą. Daktaras išėmė iš kišenės rašalinę, plunksną<br />

ir piniginę, o iš jos — pergamentą, tą patį, kurio antroje<br />

pusėje prieš keletą valandų buvo parašęs apie dvidešimt<br />

kreivų, suspaustų eilučių.<br />

— Šviesos,— paprašė jis.<br />

Sniegas, krisdamas kaip krioklio purslai, vieną po kito<br />

užgesino deglus. Tik vienas bedegė. Ave-Marija ištraukė<br />

jį ir su deglu rankoje atsistojo šalia daktaro.


Daktaras įgrūdo piniginę atgal į kišenę, pasidėjo ant<br />

kajutės stogelio plunksną ir rašalinę, išlankstė pergamentą<br />

ir tarė:<br />

— Klausykite.<br />

Ir tada vidury jūros, nuo šio grimztančio blokšipo —<br />

per kapą permestos linguojančios lentos — daktaras rimtu<br />

balsu ėmė skaityti, ir atrodė, kad juos supusi tamsa<br />

taip pat klausėsi. Visi pasmerktieji stovėjo ratu aplink jį,<br />

nuleidę galvas. Deglo liepsna dar labiau pabrėžė jų išblyškimą.<br />

Daktaras skaitė angliškai. Kartkartėmis, kai<br />

kieno nors maldaujantis žvilgsnis, atrodė, prašydavo paaiškinti,<br />

daktaras sustodavo ir pakartodavo prancūziškai<br />

ar ispaniškai, baskiškai ar itališkai tik ką perskaitytąjį<br />

skirsnį. Buvo girdėti prislopinta rauda ir mušimasis į krūtinę.<br />

„Matutina" vis grimzdo.<br />

Baigęs skaityti, daktaras padėjo ištiestą pergamentą<br />

ant stogelio, paėmė plunksną ir*parašams paskirtoje vietoje<br />

po tekstu pasirašė: Daktaras Gerhardas Gestemiundė.<br />

Paskui, kreipdamasis į kitus, tarė:<br />

— Prieikite ir pasirašykite.<br />

Pirmoji prisiartino baske, paėmė plunksną ir pasirašė:<br />

Asunsijona.<br />

Ji perdavė plunksną airei, kuri, būdama neraštinga,<br />

pastatė kryžiuką.<br />

Šalia to kryžiuko daktaras prirašė: Barbara Fermoi iš<br />

Tirifo salos Ebiuduose.<br />

Paskui jis padavė plunksną gaujos vadui. Tas pasirašė:<br />

Ga'ibdora, kaptalas.<br />

Genujietis apačioje gaujos vado pasirašė Džandžiratė.<br />

Langedokietis pasirašė: Žakas Katurzas, pramintas<br />

Narboniečiu.<br />

Provansietis pasirašė: Liukas Pjeras Kapgarupas iš<br />

Mahono katorgos.<br />

Po šiais parašais daktaras prirašė pastabą:<br />

U3


„Iš trijų jūreivių, kurie sudarė laivo ekipažą, laivo savininką<br />

nunešė banga, o du likusieji pasirašė žemiau."<br />

Abu jūreiviai padėjo savo parašus po šia pastaba.<br />

Šiaurietis baskas pasirašė: Galdeazunas. Pietietis baskas:<br />

Ave-Marija, vagis.<br />

Paskui daktaras pašaukė:<br />

— Kapgarupa!<br />

-— Esu,— atsiliepė provansietis.<br />

•— Tu turi Hardkvanono gertuvę?<br />

— Taip.<br />

— Duok man ją.<br />

Kapgarupa išsiurbė paskutinį degtinės lašą ir padavė<br />

gertuvę daktarui.<br />

Triume vandens vis daugėjo. Laivas vis labiau niro.<br />

Nuožulnėjančius denio šonus jau sėmė siauras, vis<br />

plačiau užeinąs vandens ruoželis.<br />

Visi susibūrė ant denio iškilumos.<br />

Daktaras nudžiovino prie deglo liepsnos parašus, susuko<br />

pergamentą į siaurą ritinėlį, kad pralįstų pro kaklelį,<br />

ir įkišo į gertuvę.<br />

— Kamštį! — šūktelėjo jis.<br />

— Nežinau, kur jfs pasidėjo,— atsakė Kapgarupa.<br />

— Štai loperis,— tarė Žakas Katurzas.<br />

Daktaras užkimšo gertuvę nesmaluoto lyno galu ir<br />

tarė:<br />

— Smalos.<br />

Galdeazunas nuėjo į laivo priekį, užgesino kanapiniu<br />

gesintuvu, nukabino nuo forštevenio ir atnešė daktarui<br />

granatą, iki pusės pripildytą verdančios smalos.<br />

Daktaras panardino gertuvės kaklelį į smalą ir ištraukė.<br />

Dabar gertuvė su visų pasirašytu pergamentu buvo<br />

užkimšta ir užsmaluota.<br />

1U<br />

— Viskas,-— tarė daktaras.


Ir iš visų lupų įvairiomis kalbomis išsiveržė neaiškus<br />

lemenimas, kraupus katakombų murmesys:<br />

— Amen!<br />

— Mea culpa! 1<br />

— Asi sea! 2<br />

-— Aro rai! 3<br />

— Amen!<br />

Atrodė, tartum girdėtum tamsybėse išsisklaidant Babilono<br />

balsus, būkštaujančius, kad dangus atsisakys jų<br />

išklausyti.<br />

Daktaras nusigręžė nuo nelaimės ir nusikaltimo bendrų<br />

ir žengė keletą žingsnių borto link. Priėjęs prie pat<br />

borto, jis pažvelgė į tolumą ir giliai sujaudintu balsu<br />

pratarė:<br />

— Bist du bei mir? 4<br />

# .<br />

Tikriausiai jis kreipėsi į kieno nors dvasią.<br />

Laivas vis- grimzdo.<br />

Užpakaly daktaro visi buvo susimąstę. Malda —neįveikiama<br />

jėga. Jie ne palinko, o palūžo. Kažkokia prievarta<br />

buvo justi jų atgailoje. Jie glebo, kaip glemba burė<br />

be vėjo, ir pamažėle šiuos rūsčius, krūvon susispietusius<br />

žmones, kurie stovėjo, kiekvienas savaip sudėjęs rankas<br />

ir nuleidęs galvą, apėmė gailestis ir beviltiškas atsidavimas<br />

dievui. Kažkoks, sakytum, taurumo atspindys, sklindąs iš<br />

bedugnės, atsimušė tuose piktadarių veiduose.<br />

Daktaras vėl sugrįžo prie jų. Nežinia, kokia buvo jo<br />

praeitis, tačiau šis senis prieš įvyksiančią atomazgą atrodė<br />

didis. Jam rūpėjo, ko taip visa aplink nutilo, bet šiaip<br />

jis nepasimetė. Sito žmogaus neužklupsi nepasiruošusio.<br />

1 Kaltas! [lot.). -<br />

2 Amen! (isp.)<br />

3 Dieve padėk (bask.)<br />

4 Ar esi šalia manęs? (vok.)<br />

10, Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi


Net siaubas negalėjo sudrumsti jo ramybės. Jo veide atsispindėjo<br />

suvokto dievo didybė.<br />

Sis senas, susimąstęs banditas, pats to nežinodamas,<br />

atrodė kaip kunigas.<br />

Jis tarė:<br />

— Dėmesio!<br />

Ir, pažiūrėjęs valandėlę į erdvę, pridūrė:<br />

— Išmušė mūsų mirties valanda.<br />

Paskui jis paėmė iš Ave-Marijos rankų deglą ir juo<br />

užsimojo.<br />

Kibirkščių spiečius pažiro ir dingo naktyje.<br />

Daktaras nusviedė deglą į jūrą.<br />

Deglas užgeso. Paskutinė šviesa dingo. Dabar aplinkui<br />

buvo vien tik begalinė nepažįstama tamsa. Tartum būtų<br />

užsivėrusi kapo duobė.<br />

Pro tą užtemimą pasigirdo daktaro balsas:<br />

— Melskimės.<br />

Visi puolė ant kelių.<br />

Jie klūpėjo jau nebe ant sniego, o vandenyje.<br />

Tik vienas daktaras liko bestovįs. Snaigės krito baltomis<br />

ašarų žvaigždutėmis, išryškindamos jį šiame tamsiame<br />

fone. Tai buvo kalbanti tamsybių statula.<br />

Jis persižegnojo ir paRėlė balsą, o denis tuo tarpu po<br />

jo kojomis ėmė vos juntamai svyruoti, virpčioti: vadinasi,<br />

artėjo akimirka, kada sudužęs laivas visai panirs po<br />

vandeniu.<br />

U6<br />

Daktaras pradėjo:<br />

— Pater noster qui es in coelis l<br />

.<br />

Provansietis pakartojo prancūziškai:<br />

— Notre pere qui ėtes aux cieux.<br />

1 Tėve mūsų, kurs esi danguje (lot.).


Airė pakartojo tuos pačius žodžius Velso tarme, suprantama<br />

baskei:<br />

-— Ar nathair ata ar neamh.<br />

Daktaras toliau tęsė:<br />

— Sanctificetur nomen tuum \<br />

— Que votre nom soit sanctifiė — pakartojo provansietis.<br />

— Naomhthar hainm,— girdėjosi airės balsas.<br />

— Adveniat regnum tuum 2 ,— meldėsi daktaras.<br />

•— Que votre rėgne arrive,— kalbėjo provansietis.<br />

— Tigeadh do rioghachd,-— kartojo airė.<br />

Suklaupusiems žmonėms vanduo jau siekė pečius.<br />

Daktaras tęsė:<br />

— Fiat voluntas tua 3<br />

. ^<br />

— Que votre volontė soit faite,— burbėjo provansietis.<br />

O airė ir baske vienu balsu sušuko:<br />

—- Deuntar do thoil ar an Hhalamb!<br />

— Sicut in coelo, et in terra \— meldėsi daktaras.<br />

Niekas jam nebeatsakė.<br />

Jis pažvelgė žemyn. Visų galvos buvo po vandeniu.<br />

Niekas nemėgino atsistoti. Jie taip ir paskendo klūpėdami.<br />

Dešine ranka daktaras paėmė gertuvę, kurią buvo padėjęs<br />

ant kajutės stogelio, ir iškėlė ją viršum galvos.<br />

„Matutina" niro į dugną.<br />

Grimzdamas daktaras baigė šnabždėti maldą.<br />

Akimirką viršum vandens dar kyšojo krūtinė, paskui<br />

1 Tebūnie šventas tavo vardas (lot).<br />

2 Teateinie tavo karalystė (lot.).<br />

3 Tebūnie tavo valia (lot.).<br />

4 Kaip danguje, taip ir ant žemės (lot.).<br />

UI


galva, galiausiai gertuvę laikiusi ranka, tartum jis ją būtų<br />

rodęs begalybei.<br />

Bet dingo ir ranka. Jūros paviršius pasidarė lygus<br />

kaip aliejaus statinė. Sniegas nesiliovė snigęs.<br />

Kažkoks daiktas išniro, ir tamsoje bangos jį pagriebė.<br />

Tai buvo užsmaluotoji gertuvė su karkliniu apypinu, <strong>kuris</strong><br />

neleido jai skęsti.<br />

*


TREČIOJI KNYGA<br />

VAIKAS TAMSOJE<br />

i<br />

CES-HILAS<br />

Sausumoje audra smarkavo ne mažiau kaip jūroje.<br />

Taip pat pašėlusiai ji siautėjo ir aplink paliktąjį vaiką.<br />

Silpnajam ir nekaltajam tenka patiems vieniems<br />

grumtis su padūkusiu aklų gaivalų šėlu; tamsa niekam<br />

nedaro išimčių, o gamta ne tokia jau gailestinga, kaip<br />

apie ją galvojama.<br />

Tiesa, sausumoje vėjas buvo silpnas; tvyrojo stingdantis<br />

šaltis. Kruša nekrito. Tik baisiai storai vertė sniegą.<br />

Kruša daužo, kapoja, žeidžia, kurtina, niokoja; bet<br />

snaigės blogiau už krušą. Purios, nepermaldaujamos<br />

snaigės patyliukais daro savo darbą. Palietus, jos kaip<br />

mat sutirpsta. Jų tyrumą galima sulyginti su veidmainio<br />

atvirumu. Kaip iš tų baltų pamažu ant žemės gulančių<br />

snaigių susidaro sniego griūtis, taip apgaviką suktybės<br />

priveda prie nusikaltimo.<br />

Vaikas nesustodamas vis žingsniavo pirmyn per rūką.<br />

Rūkas — švelni kliūtis; bet čia ir kyla pavojai; rūkas ir<br />

traukiasi, ir laikosi; jis, kaip ir sniegas, išdavikiškas. Vaikui—<br />

keistajam kovotojui, atsidūrusiam vidury tų visų<br />

pavojų,— pavyko pasiekti nuokalnės apačią ir išeiti į Čes-<br />

Hilą. Jis nežinojo, jog atsidūrė sąsmaukoje, kurią iš abie-<br />

m


jų pusių skalavo vandenynas; pasukęs netikru keliu šitokią<br />

naktį, per šitokį rūką ir sniegą, jis būtų įkritęs dešinėje<br />

į gilius įlankos vandenis, o kairėje — į šniokščiančias<br />

jūros bangas. Jis žingsniavo, pats to nežinodamas, tarp<br />

dviejų bedugnių.<br />

Portlendo sąsmauka anuomet buvo nepaprastai atšiauri<br />

ir rūsti. Dabar ji visai nebe tokia. Nuo tų laikų, kai<br />

kilo sumanymas gaminti iš Portlendo akmens romėniškąjį<br />

cementą, uolynų pirmykštė išvaizda neatpažįstamai pasikeitė.<br />

Tiesa, dar ir dabar aptinkami jūrinio periodo kalkakmeniai,<br />

skalūnas ir trapas, kyšą iš konglomerato klodų<br />

kaip dantis iš dantenų; tačiau kirtiklis sutrupino ir sulygino<br />

visas šias gūbrėtas ir smailas viršukalnes, kur perėdavo<br />

maitvanagiai. Nebeliko viršūnių, kur galėtų sulėkti<br />

bukuodegiai ir plėšriosios žuvėdros, mėgstančios kaip pavyduoliai<br />

teršti visa, kas didinga. Veltui ten ieškotum<br />

aukštojo monolito, vadinamo Godolfinu; senąja Velso<br />

kalba šis žodis reiškia „baltasis erelis". Vasarą tame išgręžiotame<br />

ir akytame kaip kempinė dirvožemyje dar<br />

auga rozmarinas, mėta, jonažolė, jūrinis krapas, iš kurio<br />

pagamintas antpilas yra geri stiprinantieji vaistai, ir ta<br />

gumbuota, smėlynus mėgstanti žolė, iš kurios pinami<br />

dembliai; bet ten nebeužtiksi nei pilkosios ambros, nei<br />

juodojo alavo, nei to trilypio skalūno — žalios, žydros ir<br />

šalavijo lapų spalvos. Išnyko lapės, opšrai, ūdros, kiaunės;<br />

Portlendo šlaituose, kaip ir Kornvolio nerijoje, veisėsi<br />

stirnos; dabar jų nebeliko. Kai kuriose sietuvose dar<br />

sugaunama uotų ir sardinių, bet išgąsdintos lašišos nebepakyla<br />

laikotarpiu tarp šv. Mykolo ir kalėdų į Vėjo aukštupį<br />

neršti. Nebepamatysi tų Elžbietos gadynės nežinomų,<br />

didumo sulig vanagu paukščių, kurie perskeldavę obuolį<br />

pusiau ir sulesdavę tik sėkliukes. Nebepamatysi ten geltonsnapių<br />

klastingųjų varnų, angliškai vadinamų cornisch<br />

chough, o lotyniškai — pyrrocarax, kurios mėtydavusios<br />

ant šiaudinių stogų degančius vynuogienojų žagarus. Išnyko<br />

iš Škotijos archipelago atsikėlęs raganius-audro-<br />

150


šauklis, iš savo snapo varvinęs aliejų, kurį salos gyventojai<br />

degindavę lempose. Nebesutiksi daugiau vakarais<br />

atatvanuose veršiu bliaunančio legendarinio padaro „neise"<br />

su kiaulės kojomis. Potvynis nebeišmeta ant smėlio<br />

ūsuotojo, užriestomis ausimis, aštriadančio ruonio, šliaužiančio<br />

savo pelekais. Tame šiandien nebeatpažįstamame<br />

Portlende niekada nesuokė lakštingalos, nes nebuvo miškų,<br />

bet sakalai, gulbės ir jūrų antys iš ten visai išsikraustė.<br />

Dabartinio Portlendo avių riebi mėsa ir plona vilna;<br />

o tų mažaūgių negausių avelių, kurios prieš du šimtus<br />

metų rupšnojo sūrią žolę, mėsa būdavo kieta, o vilna<br />

stora, kaip ir pridera keltiškoms kaimenėms, kurias prižiūrėjo<br />

piemenys, valgę daug česnako, gyvenę po šimtą<br />

metų ir iš pusės mylios pramušdavę šarvus aršino ilgumo<br />

strėlėmis. Kur nedirbama žemė, ten ir vilna šiurkšti. Nūdienis<br />

Čes-Hilas niekuo nebeprimena buvusiojo Čes-Hilo,<br />

taip jis nuniokotas žmogaus ir pasiutusių nuo Sorlingo salų<br />

pučiančių vėjų, kurie sutrupina net akmenį.<br />

Nūnai šiame siaurame rėželyje pravestas geležinkelis,<br />

einąs iki pat Česiltono, kur naujutėliai namai dailiai sustatyti<br />

šachmatine tvarka; yra ir Portlendo stotis. Ten,<br />

kur rėpliojo ruoniai, rieda vagonai.<br />

Prieš du šimtmečius Portlendo sąsmauka atrodė kaip<br />

dvišonis šlaitas su uolėtu nugarkauliu per vidurį.<br />

Pavojus grėsė vaikui kitu pavidalu. Jeigu leidžiantis<br />

buvo baisu, kad nenusiristum skardžio apačion, tai sąsmaukoje<br />

reikėjo saugotis, kad neįkristum į duobę. Ten<br />

buvo bedugnės, čia — išgraužos. Ant jūros kranto viskas<br />

— žabangai, uola slidi, smėlys liulantis. Kokį atramos<br />

tašką bepasirinktum — visur apgaulinga. Lyg žengtum<br />

per stiklą. Kiekvieną akimirką po jumis staiga gali prasiverti<br />

plyšys. Plyšys, kuriame dingsi be žinios. Vandenynas,<br />

kaip gerai įrengtas teatras, po scena turi kelių<br />

aukštų liukus.<br />

Ilgi granito gūbriai, į kuriuos remiasi abu sąsmaukos<br />

šlaitai, yra sunkiai pasiekiami. Ant jų vargu ar rasi tai,<br />

151


ką teatro kalba vadinama išėjimu į sceną. Žmogus negali<br />

tikėtis jokio svetingumo iš vandenyno, juo labiau iš uolos<br />

ir bangų; jūra rūpinasi tik paukščiais ir žuvimis. Sąsmaukos<br />

ypač nuogos ir akmeningos. Bangos, beskalaudamos<br />

ir beardydamos iš abiejų pusių, suteikia joms atšiaurią<br />

išvaizdą. Kur bepažvelgsi — aštrūs kyšuliai, kauburiai,<br />

kaip piūklas dantytos keteros, baisios suskeldėjusių akmenų<br />

atplaišos, tarpeklių žiotys špukėtais pakraščiais, primenančios<br />

dantingą ryklio žandikaulį, vilkduobės, pridengtos<br />

drėgnomis samanomis, skardingos uolos, pakimbančios<br />

ties putomis. Žmogus, pasiryžęs pereiti sąsmauką,<br />

kiekviename žingsnyje sutinka griozdiškus, didelius<br />

kaip namai luitus; atrodo, lyg čia būtų suversti<br />

blauzdikauliai, mentės, šlaunikauliai — visa šlykšti nudirtų<br />

uolynų anatomija. Ne veltui šie siauručiai rėžiai<br />

palei jūrą vadinami pakrantėmis. Pėsčiasis gali nusisukti<br />

sprandą, bežirglodamas per šias nuolaužų sąvartas. Tai<br />

beveik tas pat, kaip žygiuoti milžiniško stuburkaulio<br />

slanksteliais.<br />

įsivaizduokite vaiką, atliekantį šį herkulišką žygdarbį.<br />

Kad bent būtų buvusi diena, o čia naktis, būtinai reikėjo<br />

palydovo, o jis buvo vienas, čia nebūtų buvę per<br />

daug vyriškio stiprumo, o io buvo tik silpnos vaiko iėgos.<br />

Neturint vadovo, iš bėdos būtų padėjęs takelis. Bet<br />

ir takelio nesimatė.<br />

Jis instinktyviai vengė aštrios uolų grandinės ir. kiek<br />

įstengdamas, laikėsi labiau pakraščio. Čia pasitaikydavo<br />

išgraužų. Ju buvo trejopų: pilnu vandens, sniego ar smėlio.<br />

Pastarosios baisiausios. Smėlys įtraukia.<br />

Kai žinai, kas tave laukia — neramu, kai nežinai —<br />

baugu. Vaikas grūmėsi su nežinomu pavojumi. Jis ėjo<br />

akiplotu, ir kiekviena vieta galėjo būti jo kapas.<br />

Jo nekamavo jokie svyravimai.<br />

Jis aplenkdavo uolas, išvengdavo plyšių, nuspėdavo<br />

pinkles, įveikdavo vieną po kitos klastingas kliūtis ir


vis stūmėsi pirmyn. Neturėdamas galimybės eiti tiesiai,<br />

jis žingsniavo tvirtai.<br />

Prireikus jis energingai atsitraukdavo. Suspėdavo išsikepurnėti<br />

iš lekiančiojo smėlio liūno. Nusipurtydavo<br />

sniegą. Ne kartą iki kelių atsidurdavo vandenyje. Išlipus<br />

šlapi skarmalai bematant suledėdavo smarkiame nakties<br />

šaltyje. Jis ėjo greitai su savo suragėjusiais drabužiais.<br />

Tačiau jūreivišką palaidinę jis sugebėjo išsaugoti sausą<br />

ir šiltą ant savo krūtinės. Alkis vis nedavė ramybės.<br />

Nėra nei galo, nei krašto bedugnės netikėtumams: čia<br />

viskas galima, netgi išgelbėjimas. Išeities nematyti, bet<br />

ji yra. Kokiu būdu vaikas per pūgą, nuo kurios jam<br />

kvapą gniaužė, pasiklydęs ant šios siauros pakilumos<br />

tarp dviejų bedugnės nasrų, nieko nematydamas, vis dėlto<br />

perėjo sąsmauką, jis pats to nebūtų galėjęs pasakyti.<br />

Jis slidinėjo, keberiojosi, ritosi, ieškojo kelio, ėjo, atkakliai<br />

ėjo — štai ir viskas. Tai visų pergalių paslaptis. Nepraslinko<br />

nė valandos, ir jis pajuto, kad kyla į kalną; jis<br />

pasiekė antrąjį sąsmaukos galą, paliko užpakalyje Čes-<br />

Hilą, po savo kojomis jautė tvirtą žemę.<br />

Tilto, <strong>kuris</strong> dabar jungia Sendford-kasą su Smolmaussendu,<br />

anuomet nebuvo. Galimas daiktas, kad vaikas, vadovaudamasis<br />

savo sveika nuovoka, užkopė iki keteros,<br />

priešpriešiais Vaik-redžį, kur tada buvo smėlio nerija,<br />

tikras vieškelis, kertąs Ist-flitą.<br />

Jis išvengė pražūties sąsmaukoje, bet vis tiek tebebuvo<br />

akis į akį su audra, žiema, naktimi.<br />

Priešais, kiek tik akis užmato, pro rūką vėl tęsėsi ne-'<br />

aprėpiamos lygumos.<br />

Jis pažiūrėjo į žemę, ieškodamas takelio.<br />

Staiga jis pasilenkė.<br />

Sniege pastebėjo kažką panašaus į pėdsaką.<br />

Tai iš tiesų buvo pėdsakas, kojos įspausta žymė. Ji<br />

buvo visiškai aiškiai matyti baltame sniege. Vaikas apžiūrėjo<br />

ją. Tai buvo basos kojos pėdsakas, mažesnis už<br />

vyro ir didesnis už vaiko.<br />

m


Tikriausiai moters eita.<br />

Už pirmojo pėdsako sekė antras, toliau trečias; pėdsakai<br />

ėjo žingsnio atstumu vienas po kito, dešiniau, lyguma.<br />

Jie buvo švieži, vos užsnigti. Čia neseniai buvo<br />

praėjusi moteris.<br />

Toji moteris nužingsniavo, pasukusi ta pačia kryptimi,<br />

kur vaikas buvo matęs dūmus.<br />

Nenuleisdamas akių nuo pėdsakų, vaikas jais nusekė.<br />

II<br />

KĄ GALI SNIEGAS<br />

Kurį laiką jis sekė tomis pėdomis. Nelaimė, pėdsakai<br />

darėsi vis mažiau ir mažiau ryškūs. Sniegas drėbė tiesiog<br />

baisiai. Kaip tik tada, apnešta tuo pačiu sniegu, atviroje<br />

jūroje merdėjo urka.<br />

Pavojus, bet kitoks negu laivui, nepaleido vaiko, <strong>kuris</strong>,<br />

painiose priešais jį besikryžiuojančiose tamsybėse neturėdamas<br />

jokios kitos priemonės išsigelbėti, kaip tik šią kojos<br />

žymę sniege, įsitvėrė šio pėdsako tartum siūlo, vedančio<br />

iš labirinto.<br />

Staiga, ar dėl to, kad sniegas juos galutinai užpustė,<br />

ar dėl kokios kitos priežasties, pėdsakai dingo. Visa vėl<br />

tapo lygu, vienoda, plyna, be jokios dėmės, be jokio ženklo.<br />

Žemė išvien užtiesta balta marška, dangus-—juoda.<br />

Atrodė, tartum praeivė būtų nuskridusi.<br />

Visiškai nusikamavęs vaikas pasilenkė, ieškodamas<br />

pėdsakų. Deja, veltui.<br />

Jam pasivaideno, kad atsitiesdamas išgirdo kažkokį<br />

neaiškų garsą, bet nebuvo tuo tikras. Panašu buvo lyg<br />

į balsą, lyg į atodūsį, sklindantį iš tamsos. Balsas greičiau<br />

žmogaus, o ne gyvulio, greičiau iš kapo, o ne gyvos būtybės.<br />

Tokį garsą kartais girdi per sapną.<br />

15i


Jis pasižvalgė, bet nieko nepamatė.<br />

Priešais jį buvo neaprėpiama, plyna, blausi lyguma.<br />

Vaikas įsiklausė. Pasivaidenęs garsas nebepasikartojo.<br />

Gal jam tik taip pasigirdo. Dar pasiklausė. Buvo tylu.<br />

Šitoks rūkas gali sukelti klausos haliucinacijas. Vaikas<br />

vėl leidosi tolyn.<br />

Tolyn akiplotu, nebematydamas tų pėdsakų, kurie jį<br />

vedė.<br />

Tačiau vos tik paėjo, garsas vėl pasikartojo. Šį sykį<br />

vaikas nebegalėjo abejoti. Tai buvo stenėjimas, beveik<br />

rauda.<br />

Vaikas atsigręžė. Apvedė akimis nakties erdvę. Nieko<br />

nepamatė.<br />

Garsas vėl pasigirdo.<br />

Jeigu skaistykloje sielos gali šaukti, čia jos šaukė.<br />

Sunku įsivaizduoti, ar gali kas labiau sujaudinti,<br />

griebti už širdies, kaip šis silpnas balsas. Nes tai iš tiesų<br />

buvo balsas. Jis sklido iš turinčios sielą būtybės. Šiame<br />

niurnėjime buvo justi pulsuojant gyvybę, tiesa, dar beveik<br />

nesąmoningą. Tarytumei šauktų kančia, kuri pati<br />

nežino, kad ji kančia ir kad šaukia. Šis riksmas, gal būt,<br />

pirmasis kvėptelėjimas, o gal paskutinysis atodūsis, vienodai<br />

priminė priešmirtinį gargimą ir naujagimio kvykčiojimą.<br />

Kažkas alsavo, duso, verkė. Skraubus maldavimas<br />

nematomybėje.<br />

Vaikas akylai išžvalgė visur, toli, čia pat, aukštai,<br />

žemai. Nebuvo nė gyvos dvasios.<br />

Jis įtempė klausą. Balsas vėl pasigirdo. Vaikas jį girdėjo<br />

visiškai aiškiai. Jis bent kiek priminė ėriuko bliovimą.<br />

Vaikui pasidarė baisu, jis norėjo bėgti.<br />

Vaitojimas pasikartojo. Jau ketvirtą sykį. Jis buvo<br />

nepaprastai graudus ir verksmingas. Jautei, kad po šios<br />

paskutinės įstangos, greičiau nevalingos, negu sąmoningos,<br />

šis riksmas tikriausiai amžinai nutils. Tai buvo instinktyvus<br />

mirštgyvio skundas, pasiųstas į erdvę jėgoms,<br />

i<br />

155


kurios gali pagelbėti; agoniškas lemenimas, nukreiptas į<br />

galimą apvaizdą. Vaikas pasuko ton pusėn, iš kur buvo<br />

girdėti balsas.<br />

Jis vis dar nieko nematė.<br />

Žvalgydamasis jis paėjėjo dar keletą žingsnių.<br />

Vaitojimas nesiliovė. Pirma neaiškus ir vos girdimas,<br />

dabar jis buvo skardus ir kone drebantis.<br />

Vaikas buvo visai čia pat. Bet iš kur ėjo tas balsas?<br />

Stenėjo kažkur netoliese. Virpanti aimana skambėjo<br />

šalia vaiko. Tai buvo žmogaus dejavimas, sklindąs neįžvelgiamoje<br />

tamsoje. Toks bent jam susidarė įspūdis, neaiškus<br />

kaip tirštas rūkas, kuriame buvo pasiklydęs.<br />

Besvarstydamas, kaip čia pasielgti—vienas vidaus<br />

balsas kuždėjo bėgti, kitas sakė pasilikti,— sniege, čia<br />

pat, už kelių žingsnių vaikas pastebėjo banguotą žmogaus<br />

dydžio pakilumą, nedidelį kauburį, ilgą ir siaurą,<br />

lyg ir pripildytą griovį, lyg ir naujai supiltą kapą, visiškai<br />

baltą.<br />

Tuo pat metu balsas suriko.<br />

Jis sklido čia, iš apačios.<br />

Vaikas pasilenkė, pritūpė priešais tą banguotą pusnį<br />

ir suskato abiem rankom darbuotis.<br />

Iš po sniego, žarstomo į šalis, išryškėjo kažkoks pavidalas,<br />

ir staiga jo išraustame įdubime pasirodė baltas<br />

veidas.<br />

Bet rėkė visiškai ne tas veidas. Šio akys buvo užmerktos,<br />

burna pravira, bet pilna sniego.<br />

Veidas buvo sustingęs. Jis nesujudėjo, liečiamas vaiko<br />

rankos. O vaikas, nugeltais pirštais pačiupinėjęs šį veidą,<br />

sudrebėjo,— toks jis buvo ledinis. Tai buvo moters galva<br />

išsitaršiusiais, sniego pripustytais plaukais. Ši moteris<br />

buvo nebe gyva.<br />

Vaikas vėl ėmė žerti sniegą. Pasirodė mirusiosios kaklas,<br />

paskui liemuo, pridengtas skarmalais, pro kuriuos<br />

matėsi plikas kūnas.<br />

156


Begrėbdamas sniegą, staiga pirštais jis pajuto kažką<br />

silpnai sujudėjus. Spurdėjo mažas užpustytas padarėlis.<br />

Vaikas greitai atkasė sniegą ir pamatė ant nuogos krūtinės<br />

menkutį, sulysusį, nuo šalčio pabalusį, bet dar gyvą<br />

kūdikį.<br />

Tai buvo maža mergytė.<br />

Ji buvusi apmuturiuota, bet besispardydama spėjo iš<br />

skudurų išsikapstyti. Po ja nuo menkų liesučių sąnarėlių<br />

ir viršuje nuo kvėpavimo sniegas buvo bent kiek aptirpęs.<br />

Žindyvė būtų kūdikiui davusi kokius penkis—šešis<br />

mėnesius, bet jis tikriausiai buvo metų, nes skurde gyveną<br />

vaikai auga nepaprastai lėtai, o kartais išsivysto net<br />

ir rachitas.<br />

Nukasus nuo veidelio sniegą, gailiai verkęs kūdikis<br />

suriko- Motina tikriausiai buvo jau mirusi, jeigu ši rauda<br />

jos neprižadino.<br />

Vaikas paėmė mergytę ant rankų.<br />

Sustingusi* motina atrodė baisiai. Jos veidas vaiduokliškai<br />

švytėjo. Pražiota, nebealsuojanti burna, atrodo, ketino<br />

nesuprantama vėlių kalba atsakyti į klausimus, statomus<br />

mirusiems ten, nematomame pasaulyje. Šis veidas<br />

atspindėjo blausų snieguotų lygumų spindesį. Pro tamsius<br />

plaukus buvo matyti jauna kakta, lyg ir pasipiktinimo<br />

sutraukti antakiai, suspaustos šnirplės, užmerkti vokai,<br />

apšerkšnijusios blakstienos ir nuo akių iki lūpų kampelių<br />

gausių ašarų žymės. Sniegas apšvietė numirėlę. Žiema<br />

ir kapas vienas kitam nekenkia. Lavonas — tai suledijęs<br />

žmogus. Patetiškai atrodė nuogos krūtys. Jos atliko<br />

savo paskirtį. Kilnus jų suvytimas liudijo, kad ši nebe<br />

gyva būtybė davė gyvybę kitai: mergišką tyrumą pakeitė<br />

motinystės didingumas. Ant vieno spenelio baltavo<br />

perlas. Sušalęs pieno lašas.<br />

Čia pat paaiškinkime, kad tomis pačiomis lygumomis,<br />

kuriomis ėjo pamestasis vaikas, neseniai klampojo pavargėlė<br />

su žindomu kūdikiu, taip pat ieškojusi pastogės<br />

ir paklydusi. Sušalusią ją pargriovė smarkus vėjas, ir ji


nebepajėgė atsikelti. Pūga ją užpustė. Iš paskutiniųjų jėgų<br />

ji prispaudė prie savęs dukrelę ir taip numirė.<br />

Mergytė bandė žįsti tą marmuro krūtinę.<br />

Nesąmoningas pasitikėjimas neprieštaravo gamtos<br />

dėsniams, nes motina, atrodo, gali pamaitinti kūdikį netgi<br />

po paskutinio savo atodūsio.<br />

Tačiau kūdikio burnelė neįstengė surasti krūties, ant<br />

kurios spenelio, mirties pavogtas, sušalo pieno lašas, ir<br />

mažytė, labiau pripratusi prie lopšio, negu prie kapo,<br />

ėmė rėkti po sniegu.<br />

Paliktasis vaikas išgirdo merdinčią mažytę.<br />

Jis atkasė ją.<br />

Jis paėmė ją ant rankų.<br />

Paimta ant rankų, mažytė liovėsi verkusi. Abiejų vaikų<br />

veidai susilietė, ir pamėlusios kūdikio lūpytės prigludo<br />

prie berniuko skruosto kaip prie motinos krūtinės.<br />

Nedaug betrfiko, kad stingstantis kraujas būtų sustabdęs<br />

mergytės širdies plakimą. Jos motina jau buvo<br />

perdavusi jai kažką iš savo mirties; lavono šaltis stingdo<br />

aplinką. Mergytės sustirusios kojos, rankos, keliai buvo<br />

tartum suparaližuoti. Berniukas pajuto tą baisų šaltį.<br />

Jo vienintelis šiltas ir sausas drabužis buvo jūreiviška<br />

palaidinė. Vaikas padėjo kūdikį ant mirusiosios krūtinės,<br />

nusivilko savo palaidinę, suvyniojo į ją mergytę,<br />

vėl paėmė kūdikį ant rankų ir, pats dabar likęs pusnuogis<br />

pūgoje ir čaižiame vėjyje, laikydamas glėoyje mažiukę,<br />

vėl leidosi į kelionę.<br />

Mažytė, vėl susiradusi berniuko skruostą, prispaudė<br />

burnelę ir apšilusi užmigo. Tai buvo pirmasis dviejų sielų,<br />

susitikusių tamsybėse, pasibučiavimas.<br />

Motina tebegulėjo aukštielninka sniege, atkreipusi veidą<br />

į naktį. Bet tą akimirką, kai berniukas nusivilko palaidinę<br />

ir suvyniojo į ją mažytę, motina, tur būt, pamatė<br />

tai iš beribės "kur jau buvo nuskridusi jos siela.


III<br />

NAŠTA DAR LABIAU APSUNKINA<br />

VARGINGĄ KELIĄ<br />

Daugiau kaip keturios valandos buvo praėjusios nuo<br />

to laiko, kai urka išplaukė iš Portlendo užtakio, palikusi<br />

ant kranto šį berniuką. Per tas ilgas valandas apleistasis<br />

vaikas, ėjęs, kur akys vedė, teturėjo tris susitikimus<br />

su žmonėmis — vyru, moterimi ir kūdikiu — tos<br />

visuomenės, į kurią jis, gal būt, netruks įžengti. Vyras —<br />

tai pakaruoklis ant kalvos; moteris — tai toji sniege; kūdikis<br />

— ši mergytė, kurią jis nešė ant rankų.<br />

Iš nuovargio ir alkio jis vos laikėsi ant kojų. Bet dar<br />

ryžtingiau ėjo pirmyn, nors nebeturėjo jėgų, o čia dar<br />

prisidėjo našta.<br />

Jis dabar buvo beveik nuogas. Tie menki, ant kūno<br />

likę skarmalai sustingo į ragą ir tartum stiklas raižė, draskė<br />

odą. Jis šalo, bet užtat mergytė apšilo. Tai, ko jis nustojo,<br />

nepražuvo veltui, atiteko jai. Jis jautė tą šilumą,<br />

kuri vargšei mažytei grąžino gyvybę. Jis vis žengė pirmyn.<br />

Kartas nuo karto, tvirtai laikydamas mažytę prie krūtinės,<br />

jis pasilenkdavo ir, viena ranka pasiėmęs saują<br />

sniego, patrindavo kojas, kad jos visiškai nenušaltų.<br />

Kai kada, išdžiūvus gerklei, jis įsidėdavo į burną<br />

truputį sniego ir čiulpdavo: troškulį trumpam apmalšindavo,<br />

bet po to imdavo krėsti drebulys. Laikinai palengvėdavo,<br />

po to būdavo dar blogiau.<br />

Pūga smarkaudama visai padūko; galimi ir sniego<br />

potvyniai, čia kaip tik toks buvo. Didžiausiu nuožmumu<br />

šėldama vandenyne, ji tuo pačiu metu nepagailėjo ir<br />

pakrantės. Tikriausiai tada urka, beprotiškai grumdamasi<br />

su rifais, neteko savo takelažo.<br />

Klampodamas per šitokią pūgą į rytus, vaikas įveikė<br />

didžiulius sniego plotus. Jis nežinojo, kelinta valanda.<br />

I U9


Jau seniai nebematė dūmų. Tokie ženklai naktį greit pradingsta;<br />

be to, buvo vėlyvas metas, ir ugnis nebekūrenama;<br />

galų gale jis, tur būt, apsiriko, ir toje pusėje, kur ėjo,<br />

nebuvo nei miesto, nei kaimo.<br />

Abejonių kankinamas, jis atkakliai žingsniavo pirmyn.<br />

Du ar tris kartus mažytė buvo bepradedanti knirkti.<br />

Nesustodamas jis ją truputį pasupdavo; ji aprimdavo ir<br />

nutildavo. Pagaliau kietai užmigo ramiu miegu. Pats<br />

visas tirtėdamas, vaikas jautė, kad mažytei šilta.<br />

Dažnai jis tvirčiau susiausdavo jūreivišką palaidinę<br />

aplink mažytės kaklą, kad koks atsiradęs plyšys neapšerkšnytų<br />

ir tirpstąs sniegas nepatektų į vidų prie kūnelio.<br />

Lyguma buvo banguota. Įlomiuose, kur žemėliau, vėjas<br />

buvo suvaręs tokias aukštas pusnis, jog vaikas beveik<br />

jose prasmegdavo ir eidavo, tarsi pusiau užkastas.<br />

Jis kapanojosi, keliais stumdamas sniegą.<br />

Iš daubos išsikrapštęs, kopdavo ant vėjo nušluotų<br />

plokščiakalnių, kur sniego būdavo plonytis sluoksnis.<br />

Ten jis rasdavo pliką ledą.<br />

Mergytės šiltas alsavimas lietė jo skruostą ir, pasiekęs<br />

plaukus, virsdavo šerkšnu ir ledo varvekliu.<br />

Vaikas suvokė, kaip baisiai pasunkėjo kelionė: jam<br />

nevalia pargriūti. Jautė, kad tada nebeatsikeltų. Mirtinai<br />

nuilsusį, jį partiestų kaip aną moterį sunki lyg švinas<br />

tamsa, o ledas prišaldytų gyvą prie žemės. Prieš tai<br />

jis ne kartą kūliais nusirisdavo iki bedugnės krašto, bet<br />

vis susilaikydavo, ne kartą buvo pataikęs į duobes ir nieko<br />

neatsitiko, o dabar užtektų tik pargriūti — ir čia pat<br />

mirtis. Vienas klaidingas žingsnis būtų jo kapas. Jis neturi<br />

paslysti. Pats jis nebepajėgtų nė atsiklaupti.<br />

O paslysti galėjai kiekviename žingsnyje; sniegą dengė<br />

kieta pluta.<br />

Mažytė jam nežmoniškai sunkino ėjimą; ši našta ne<br />

tik buvo per didelė nuvargusio ir išsekusio vaiko jėgoms,<br />

ji jam tiesiog trukdė. Abi rankos užimtos, o einant<br />

160


plikšalais kaip tik rankos yra natūrali ir būtina pusiausvyros<br />

priemonė. '<br />

O jam reikėjo apsieiti be šios priemonės.<br />

Jis apsiėjo ir žingsniavo, nežinodamas, kaip ilgai pajėgs<br />

nešti.<br />

Mažytė buvo tas lašas, perpildęs nevilties taurę.<br />

Jis ėjo pirmyn, svyruodamas kiekviename žingsnyje,<br />

tartum eitų per trampliną, atlikinėdamas pusiausvyros<br />

stebuklus, kurių tačiau niekas nematė. Vis dėlto, kartojame,<br />

gal būt, šiame sopulingame kelyje iš tamsos tolių<br />

lydėjo jį atsivėrusios motinos akys ir dievo akis.<br />

Jis svirduliavo, knabsėjo, bet šiaip taip laikėsi ant kojų,<br />

vis rūpinosi mažyte, tai tvirčiau susupdavo palaidinę,<br />

tai pridengdavo galvą, dar ne vieną ir ne du kartus vos<br />

neparpuolė, bet ėjo slidinėdamas ir vėl atsitiesdamas. O<br />

niekšas vėjas dar stūmė jį iš užpakalio.<br />

Tikriausiai jis padarė. daug nereikalingo kelio. Iš<br />

visko sprendžiant, jis buvo tose lygumose, kur vėliau įsikūrė<br />

Binklivs-farmas, pusiaukelėje tarp dabartinio Springgardenso<br />

ir Parsoneidž-hauzo. Kur šiuo metu stūkso fermos<br />

ir kotedžai, tada buvo dykvietės. Dažnai nereikia nė<br />

šimto metų, kad stepė pavirstų miestu.<br />

Staiga, kai akis kapojęs ledinis škvalas nuščiuvo,<br />

vaikas pastebėjo visai netoliese sniegu užsnigtus stogus<br />

ir kaminus, atvirkštinį siluetą: baltą miestą juodame akiračio<br />

fone; šiandien tai pavadintume negatyvu.<br />

Stogai, namai, nakvynė! Pagaliau jo kažkur atklysta!<br />

Jis pasijuto neišpasakytai žvalus, kaip žmogus, turįs<br />

viltį. Kai iš kurso išklydusiame laive budintysis šaukia:<br />

„Žemė!", jis pergyvena tokius pat jausmus. Vaikas paspartino<br />

žingsnį.<br />

Galų gale jis prisikasė iki žmonių. Jau netrukus atsidurs<br />

gyvųjų tarpe. Baimę atėmė kaip ranka. Staigi šilumos<br />

banga užliejo jį: vaikas pasijuto saugus. Sunki kelionė<br />

baigėsi. Nebebus nei žiemos, nei nakties, nei pūgos.<br />

Jam atrodė, kad visa, kas blogiausia, dabar liko už-<br />

11, Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi 1<br />

161


pakalyje. Mažytė jam nebeatrodė našta. Jis kone tekinas<br />

bėgo.<br />

Jis žiūrėjo, įsmeigęs akis į stogus. Ten buvo gyvenimas.<br />

Jis nenuleido nuo jų žvilgsnio. Taip žiūrėtų numirėlis<br />

į pasaulį, jei kas pravožtų karsto dangtį. Tai iš šitų<br />

kaminų jis matė kylant dūmus.<br />

Bet dabar nė vienas jų nerūko.<br />

Vaikas netrukus pasiekė pirmuosius namus. Jis atsidūrė<br />

priemiestyje, atdaroje gatvėje. Tais laikais nakčiai<br />

gatvių jau nebeužtverdavo.<br />

Gatvės pradžioje stovėjo du namai. Tačiau abejuose<br />

nebuvo matyti nei žvakės, nei žiburio, kaip ir visoje gatvėje<br />

ir mieste, kiek tik akis galėjo aprėpti.<br />

Namas dešinėje greičiau buvo pašiūrė, negu gyvenamas<br />

pastatas, toks jis atrodė skurdus: sienos drėbtinės,<br />

stogas dengtas šiaudais ir kone iki žemės. Išaugęs pasienyje<br />

dilgynės keras siekė stogo kraštą. Lūšnos durys<br />

atrodė kaip anga landžioti katėms, o langas prie pat<br />

stogo mažytis. Viskas buvo uždaryta. Salimais, tvartuke,<br />

kriuksėjo kiaulė, vadinasi, ir lūšna buvo gyvenama.<br />

Namas kairėje buvo didelis, aukštas, akmeninis, šiferio<br />

stogu. Taip pat užrakintas. Turčiaus namas, išdygęs<br />

priešais varguolio lūšną.<br />

Berniukas nedvejodamas nuėjo prie didžiojo namo.<br />

Sunkios ąžuolinės suveriamos durys, apkaltos stambiomis<br />

vinimis, iš vidaus, be abejonės, buvo užšautos ne<br />

vienu tvirtu skląsčiu ir užrakintos ne vienu užraktu; čia<br />

pat kabojo geležinis plaktukas.<br />

Su dideliu vargu, nes jo rankos buvo sustyrusios kaip<br />

pagaliai, vaikas nukėlė plaktuką. Sudavė juo į duris.<br />

Jokio atsako.<br />

Jis dar sudavė, dabar dukart.<br />

Name niekas nesujudėjo.<br />

Pabeldė trečią sykį. Nieko.<br />

Jis suprato, kad žmonės arba miega ir negirdi, arba<br />

nenori keltis iš patalo.<br />

162


Tada jis pasuko prie skurdžiosios lūšnos. Paėmęs<br />

nuo sniego akmenį, jis pabaladojo į žemutes duris.<br />

Niekas neatsiliepė.<br />

Jis pasistiebė ant pirštų galų ir pastukseno akmeniu<br />

į langutį, gan atsargiai, kad neišmuštų stiklo, ir gan garsiai,<br />

kad žmonės išgirstų.<br />

Nei balsas neatsiliepė, nei žingsniai nesugirgždėjo, nei<br />

žvakė neužsidegė.<br />

Jis pagalvojo, kad čia taip pat niekas nenori keltis.<br />

Ir akmeniniuose rūmuose, ir šiaudinėje pastogėje žmonės,<br />

buvo kurti bedaliams.<br />

Berniukas nutarė traukti toliau ir atsidūrė siaurame<br />

skersgatvyje, <strong>kuris</strong> tiesėsi priešais jį ir buvo toks tamsus,<br />

jog greičiau panėšėjo į tarpeklį tarp dviejų uolų, negu<br />

į miesto gatvę.<br />

IV<br />

KITOKIOS RŪŠIES DYKUMA<br />

Vaikas buvo pasiekęs Veimauto miestelį.<br />

Anuometinis Veimautas tai ne šių dienų garbingasis<br />

ir puikusis Veimautas. Senasis Veimautas neturėjo, kaip<br />

kad dabartinis, tokios bepriekaištingos ir tiesios krantinės<br />

su Jurgio III garbei pastatytu paminklu ir to paties<br />

vardo viešbučiu. Mat, Jurgis III tuomet dar nebuvo gimęs.<br />

Dėl tos pačios priežasties ant žaliuojančios rytuose<br />

kalvos šlaito dar nebuvo matyti atvaizduoto, panaudojant<br />

velėną ir pliką kalkakmenį, kažkokio karaliaus, jojančio<br />

ant balto žirgo. White Horse, <strong>kuris</strong> užima visą arpaną<br />

žemės ir — taip pat Jurgio III garbei — yra atsukęs<br />

uodegą miesto link. Beje, ši pagarba pelnyta; Jurgis III,<br />

į senatvę praradęs protą, kurio neturėjo nei jaunystėje,<br />

m


neatsako už jo karaliavimo metu įvykusias nelaimes. Tai<br />

buvo kvailelis. Kodėl nestatyti jam paminklų?<br />

Prieš šimtą aštuoniasdešimt metų Veimautas pasižymėjo<br />

beveik tokia pat simetrija, kaip netvarkingai sumestų<br />

niekniekių krūva. Legendarinė Astarotė retkarčiais<br />

išeidavusi pasivaikščioti po žemę su krepšiu, persvertu<br />

per pečius, kuriame būdavę visko, net namukų su geromis<br />

šeimininkėmis. Bet kaip iš šio velnioniško maišo išmėtyti<br />

barakai — štai jums ir būtų šio sujaukto Veimauto<br />

vaizdas. Jau nekalbant apie geras šeimininkes tuose barakuose.<br />

Šitokios statybos pavyzdžiu gali būti išlikęs<br />

Muzikantų namas. Susispaudusios medinės lūšnelės, kurių<br />

drožinėtus sienojus kinivarpos išgraužė — tai irgi savotiškas<br />

drožybos menas — gremėzdiški, sukrypę pastatai,<br />

kai kurie paremti kartimis, atsišlieję vienas kito. kad<br />

jūros vėjas nenuverstų, siauri, kreivi pravažiavimai tarp<br />

jų, skersgatviai ir kryžgatviai, dažnai užliejami ekvinokcijos<br />

metu jūros potvynių, seni namai, susispietę aplink<br />

senutę bažnyčią — tai šitoks buvo Veimautas. Jis atrodė<br />

kaip senovinis normandiškas kaimelis, išmestas į Anglijos<br />

krantą.<br />

Keleivis, užsukęs į taverną, kurios vietoje nūnai stovi<br />

viešbutis, užuot paprašęs keptos plekšnės ir butelį vyno<br />

ir karališku dosnumu sumokėjęs dvidešimt penkis frankus,<br />

pasitenkindavo lėkšte žuvienės už du sū, beje, labai<br />

skanios. Tada žmonių skurdžiai gyventa.<br />

Pamestinukas, nešinas rastinuke, perėjo vieną gatvę,<br />

paskui antrą, trečią. Jis žvalgėsi, bene pamatys kokiame<br />

nors aukšte ar palėpėje apšviestą langą, bet visur<br />

buvo tamsu, langinės uždarinėtos. Kartais jis pabaladodavo<br />

į duris. Tačiau niekas neatsiliepdavo. Šiltame patale<br />

žmogaus širdis pasidaro akmeninė. Nuo beldimo ir<br />

triukšmo mažytė prabudo. Jis tai suprato, nes mergytė<br />

ėmė žįsti jam skruostą. Ji nerėkė, manydama esanti ant<br />

motinos rankų. Jis gal būtų ilgokai sukinėjęsis ir klaidžiojęs<br />

Skrembndžo skersgatvių raizgyne, kur tada buvo dau-<br />

m


giau daržų, negu namų ir daugiau spygliuotų gyvatvorių,<br />

negu butų, bet, laimė, įsuko į siaurą galvelytę, kuri ir<br />

dabar tebėra šalia Trejybės mokyklos. Si gatvelytė išvedė<br />

jį į pakrantę, į savotišką krantinę su parapetu, ir<br />

dešinėje jis pamatė tiltą.<br />

Tai buvo tiltas per Vėjų, jungiąs Veimautą su Melkomb-redžiu;<br />

po jo arkomis prieplauka susisiekia su<br />

upe, kur pastatyta užtvanka.<br />

Veimautas tada buvo Melkomb-redžio uostamiesčio<br />

priemiestis; šiandien Melkomb-redžis viena iš Veimauto<br />

parapijų. Kaimas prarijo miestą. Čia daug kuo prisidėjo<br />

tiltas. Tiltai — savotiški siurbimo aparatai, sutraukia<br />

žmones ir kartais padedą išaugti kokiai nors pakrantės<br />

gyvenvietei priešingo kranto kaimynės sąskaita.<br />

Berniukas pasuko prie tilto, anais laikais dar paprasto,<br />

iš viršaus dengto medinio liepto. Sį lieptą jis perėjo.<br />

Stogelio dėka ant klotinio nebuvo sniego. Žengdamas<br />

basomis kojomis per sausas lentas, vaikas valandėlei patyrė<br />

malonų jausmą.<br />

Perėjęs tiltą, jis atsidūrė Melkomb-redžyje.<br />

Ten medinių namų buvo mažiau, negu mūrinių. Tai<br />

jau buvo ne priemiestis, o miestas. Tiltas rėmėsi į gana<br />

gražią šv. Tomo gatvę. Berniukas ja ir nuėjo. Iš abiejų<br />

pusių stovėjo aukšti namai su drožinėtais bokšteliais,<br />

vienur kitur buvo matyti parduotuvių vitrinos. Jis vėl<br />

ėmė belsti į duris. Jis nebeturėjo jėgų šaukti ar rėkti.<br />

Melkomb-redžyje, kaip ir Veimaute, niekas neatsiliepė.<br />

Raktai duryse buvo dukart pasukti. Langinėmis uždarinėti<br />

langai atrodė kaip užmerktos akys. Buvo imtasi<br />

visų atsargumo priemonių, kad kas neišbudintų iš miego:<br />

nemalonu nakčia šokti iš patalo.<br />

Kažkoks žodžiais neapsakomas miegančio miesto<br />

sunkumas slėgė mažąjį klajūną. Nuo sustingusio skruzdėlyno<br />

tylos ima svaigti galva. Letarginė būsena sukelia<br />

košmarus, jie spiečiais maišosi per miegus, ir iš šių tįsančių<br />

žmonių kamuoliais sklinda sapnai. Miego riba yra<br />

165


neaiški, ji eina kažkur anapus gyvenimo; pakrika miegančiųjų<br />

mintis — lengvi ar mirtini garai — sklando viršum<br />

jų ir persipina su galimybe, gal būt, irgi mąstančia<br />

erdvėje. Taip ir susidaro sapnų raizginiai. Svajų debesys,<br />

tai tiršti, tai vaiskūs, dengia žvaigždę, žmogaus protą.<br />

Už sumerktų akių, kur vaizduotės kuriami paveikslai<br />

pakeičia regėjimą, nepatvarūs užkarstinio pasaulio siluetai<br />

ir vaizdai išplinta nejuntamybėje. Išblaškytos paslaptingos<br />

egzistencijos susilieja su mūsų gyvenimu tame<br />

mirties krante, <strong>kuris</strong> vadinamas miegu. Dvasios ir vėlės<br />

susikabinusios skrieja oru. Net tas, kas nemiega, jaučia,<br />

kaip jį slegia toji aplinka, kupina pragaištingos gyvybės.<br />

Supantis chimeriškas pasaulis, spėjamoji tikrovė, jį<br />

varžo. Pakirdęs žmogus, besiskverbiąs pro miegančiųjų<br />

šmėklas, nesąmoningai stumdo praslenkančius pavidalus<br />

ir patiria, arba mano patiriąs, nesuprantamą siaubą, susiliesdamas.su<br />

nematomomis ir priešiškomis būtybėmis,<br />

jaučia, kad kiekvieną akimirksnį susiduria su kažkuo<br />

neišreiškiamu, <strong>kuris</strong> bematant išnyksta. Eiti naktį tarp<br />

išsklidusių sapnų panašu kaip klaidžioti girioje.<br />

Tai ir yra toji žmogaus baimė be priežasties.<br />

Vaikas tai jaučia stipriau už suaugusį.<br />

Sie vaiduokliški namai dar labiau kėlė nakties baimę<br />

ir didino visą tą kraupumą, kurį jis stengėsi nugalėti.<br />

Jis nužingsniavo Koniker-leino gatve ir jos gale pastebėjo<br />

užtvenktą upę, kurią palaikė vandenynu; jis jau<br />

nebebūtų galėjęs pasakyti, kurioje pusėje jūra; jis grįžo<br />

atgal, pasuko į kairę Meideno gatve ir antrukart tuo pačiu<br />

keliu perėjo iki Sent-Olbens-rou.<br />

Ten nesirinkdamas jis ėmė smarkiai baladotis į artimiausius<br />

namus. Jis beldė iš paskutiniųjų jėgų, kaip patrakęs,<br />

su trumpais pertrūkiais, po kurių pasipildavo vis<br />

įnirtingesni smūgiai.<br />

Pagaliau balsas atsiliepė.<br />

Tai buvo laikrodis.<br />

166


Užpakaly senojoje Sen-Nikolijos varpinėje, išmušė<br />

trečią valandą nakties.<br />

Paskui vėl pasidarė tylu.<br />

Gali pasirodyti neįtikima, kad nė vienas gyventojas<br />

net aukštinio langelio nepravėrė. Tačiau ši tyla tam tikra<br />

prasme pateisinama. Reikia pasakyti, kad 1690 metų sausyje<br />

buvo ką tik praūžęs gana stiprus maro antkrytis,<br />

siautęs Londone, ir iš baimės įsileisti kokį sergantį valkatą<br />

visur žmonės buvo nebe tokie svetingi. Jie net lango<br />

nepraverdavo, kad neįtrauktų į plaučius apkrėsto oro.<br />

Žmonių atšiaurumą vaikas pajuto skaudžiau, negu<br />

nakties šaltį. Žmonių atšiaurumas nuo jų pačių pareina.<br />

Dykumoje jam nebuvo taip suspaudę nusiminusios širdies,<br />

kaip čia. Patekęs į visuomenę, jis liko vienas. Jį<br />

apniko neišpasakyta baimė. Jam buvo suprantama, kad<br />

dykuma negailestinga; tačiau beširdiškas miestas — to jau<br />

buvo per daug.<br />

Nuaidėję dūžiai jį dar labiau prislėgė. Tam tikrais<br />

atvejais niekas taip nestingdo kraujo, kaip laikrodžio dūžiai.<br />

Tai abejingumo pareiškimas. Tai amžinybė sako:<br />

„Kas man darbo!"<br />

Jis liovėsi beldęs. Ar tik ne tą pačią graudžią minutę<br />

jis pats save paklausė, ar ne geriau atsigulti čia ir numirti?<br />

Tačiau mergytė palenkė galvutę ant jo peties ir vėl<br />

užmigo. Sis nesąmoningas pasitikėjimas paskatino jį eiti<br />

toliau.<br />

Aplink jį viskas griuvo, o tačiau jis pats pasijuto esąs<br />

kažkieno atrama. Įsakmiai prabilo pareigos balsas.<br />

Tačiau nei šios mintys, nei ši padėtis netiko jo amžiui.<br />

Gal būt, jis to visiškai nesuvokė. Jis veikė instinktyviai.<br />

Jis darė tai, ką turėjo daryti.<br />

Jis nuėjo Džonson-rou kryptimi.<br />

Jis kiūtino, vos vilkdamas kojas.<br />

Jis paliko kairėje Sent-Meri gatvę, pasisukinėjo skersgatviais<br />

ir, prasigavęs vingiuotu taku tarp dviejų lūšnų,<br />

atsidūrė gana erdviame dyklaukyje. Tas neužstatytas<br />

X67


sklypas buvo maždaug toje vietoje, kur dabar česterfildo<br />

aikštė. Čia baigėsi namai. Dešinėje matėsi jūra, kairėje —<br />

išsimėčiusios lūšnelės.<br />

Ką daryti? Vėl prasidėjo plyni laukai. Rytuose buvo<br />

matyti snieguoti platūs Redipolio šlaitai. Toliau tęsti kelionę?<br />

Eiti pirmyn ir vėl atsidurti žmonių negyvenamose<br />

vietose? Grįžti atgal į miesto gatves? Ką pasirinkti:<br />

snieguotų laukų gūdumą ar kurčią miesto tylą? Kuri iš<br />

tų dviejų blogybių geriau?<br />

Esama gelbėjimosi inkaro, esama ir žvilgsnio, meldžiančio<br />

gelbėti. Kaip tik tokiu žvilgsniu nusiminęs vaikas<br />

apsidairė aplink.<br />

Staiga jis išgirdo grasinimą.<br />

V<br />

MIZANTROPO KEISTENYBĖS<br />

Iš tamsos jį pasiekė kažkoks keistas ir įspėjantis dantų<br />

griežimas.<br />

Reikėjo trauktis. Tačiau vaikas žengė pirmyn.<br />

Tiems, kuriuos baugina tyla, patinka urzgimas.<br />

Šie žiauriai iššiepti nasrai jį apramino.. Šis grasinimas<br />

buvo malonus tarsi pažadas. Štai ten gyvas padaras,<br />

<strong>kuris</strong> nemiegojo, tegul ir laukinis žvėris. Vaikas nuėjo<br />

ton pusėn, iš kur kaukšėjo dantys.<br />

Jis pasuko už kampo ir pamatė sniego ir jūros atšvaituose<br />

— tai buvo savotiškas kraupus erdvės apšvietimas—<br />

kažką panašų į pašiūrę. Tai buvo lyg ir vežimas,<br />

lyg ir lūšna. Su tekiniais, vadinasi, ratai: su stogu, vadinasi,<br />

gyvenamas būstas. Viršum stogo kyšojo dūmtraukis,<br />

iš jo kilo dūmai. Dūmai buvo rausvi, vadinasi, viduje<br />

kūrenosi kaitri ugnis. Lauko pusėje atsikišę vyriai sakė<br />

168<br />

i


esant duris, o pro keturkampę angą viduryje durų buvo<br />

matyti šviesa būdoje. Vaikas priėjo arčiau.<br />

Dantimis kaukšėjusi būtybė jį pajuto. Prisiartinus<br />

prie pat būdos, grasinimas pasidarė įnirtingas. Cia jau<br />

nebeurzgė, o staugė. Vaikas išgirdo žvangtelėjimą, tartum<br />

kas būtų smarkiai patraukęs grandinę, ir staiga durų<br />

apačioje, tarp dviejų užpakalinių tekinių, pasirodė<br />

dvi eilės baitų aštrių ilčių.<br />

Tą pačią akimirką, kai tarp tekinių pasirodė nasrai,<br />

pro langelį kyštelėjo galva.<br />

— Nusiramink! — paliepė galva.<br />

Nasrai nutilo.<br />

Galva paklausė:<br />

— Ar čia kas nors yra?<br />

Vaikas atsakė:<br />

— Taip.<br />

— Kas?<br />

— Aš.<br />

— Tu? Kas tu toks? Iš kur eini?<br />

— Aš pavargęs,— atsakė vaikas.<br />

— Kuri dabar valanda?<br />

— Aš sušalau.<br />

— Ką tu čia veiki?<br />

— Aš alkanas. . -<br />

Galva atkirto:<br />

— Ne visi gali būti tokie laimingi, kaip lordai. Nešdinkis<br />

iš čia!<br />

Galva dingo, ir langelis užsidarė.<br />

Vaikas nuleido galvą, suspaudė glėb3'je miegančią<br />

mažytę ir, sukaupęs paskutines jėgas, vėl leidosi kelionėn.<br />

Jis jau buvo nuėjęs keletą žingsnių.<br />

Tačiau langeliui užsitrenkus, tuoj pat atsidarė durys.<br />

Subildėjo nuleidžiamas pakojis. Tas pats balsas, kalbėjęs<br />

su vaiku, piktai riktelėjo iš būdos:<br />

— Na, tai ko gi neini vidun?<br />

Vaikas atsigręžė.<br />

169


—-• Eik šen — paragino balsas.— Kokie vėjai atnešė<br />

čionai nenaudėlį, <strong>kuris</strong> alkanas ir sušalęs, o nesiteikia<br />

įeiti vidun!<br />

Vaikas, kurį ir varė, ir kvietė, stovėjo nejudėdamas.<br />

Balsas pakartojo:<br />

— Tau sakoma, įeik, kvaily!<br />

Vaikas pagaliau ryžosi uždėti koją ant pirmojo laiptelio.<br />

Bet vėl iš po vežimo kažkas suurzgė.<br />

Jis atšoko. Pasirodė pražioti nasrai.<br />

•— Nurimk! — riktelėjo žmogaus balsas.<br />

Nasrai dingo. Urzgimas liovėsi.<br />

•— Lipk! — paragino žmogus.<br />

Vaikas sunkiai ėmė kopti. Jam trukdė mergytė, taip<br />

sušalusi ir suvystyta į palaidinę, jog jos visiškai nesimatė;<br />

atrodė, kad tai beformis ryšulys.<br />

Įveikęs tris laiptelius, vaikas sustojo ant slenksčio.<br />

Viduje nedegė žvakė: tikriausiai skurdas vertė taupyti.<br />

Baraką apšvietė raudoni atspindžiai iš durpėmis kūrenamos<br />

krosnelės. Ant jos garavo dubuo ir puodas; iš<br />

visko sprendžiant, juose buvo kažkoks valgis. Sklido viliojantis<br />

kvapas. Skrynia, taburetė, neuždegtas žibintas<br />

palubėje — štai ir visi šio namelio baldai. Be to, prie sienų<br />

buvo prikaltos kelios lentos ir keliolika kablių, ant kurių<br />

kabėjo įvairūs rykai. Sudėlioti ant lentynų ir atskirai<br />

sukabinėti ant vinių stikliniai ir variniai indai, garintuvas,<br />

kolba, labai panaši į tą indą, kur vaškas paverčiamas grūdeliais,<br />

ir daugybė keistų daiktų, apie kuriuos vaikas nieko<br />

neišmanė ir kurie sudaro chemiko virtuvę. Lūšnelė buvo<br />

pailga, krosnis stovėjo pačiame gale. Tai netgi nebuvo<br />

maža kamarėlė, greičiau didoka dėžė. Lauke buvo Šviesiau<br />

nuo sniego, negu viduje nuo krosnelės. Viskas barake<br />

atrodė blausiai, neaiškiai. Tačiau ugnies atspindyje ant<br />

lubų buvo galima perskaityti šį didelėmis raidėmis užrašą:<br />

URSUS FILOSOFAS<br />

170


Vaikas iš tiesų buvo patekęs pas Homo ir Ursų. Tai<br />

Homo urzgė, o Ursus kalbėjo.<br />

Nuo slenksčio vaikas pastebėjo prie krosnelės aukštą,<br />

švariai nusiskutusį, liesą, seną, pilkai apsivilkusį vyrą,<br />

<strong>kuris</strong> stovėjo, o jo plikas pakaušis rėmėsi į lubas. Sis žmogus<br />

nebūtų galėjęs pasistiebti: būda buvo sulig jo ūgiu.<br />

-— Įeik,— tarė žmogus.<br />

Vaikas įėjo.<br />

— Padėk ten savo ryšulį.<br />

.Vaikas, bijodamas išgąsdinti ir prabudinti mažytę, atsargiai<br />

padėjo savo naštą ant skrynios.<br />

Žmogus kalbėjo toliau:<br />

-— Kaip tu jį švelnutėliai dedi! Ko gero ten relikvijos,<br />

ar kas? Bijai savo skudurus suplėšyti? Ak šlykštus veltėdį!<br />

Tokiu laiku šlaistytis gatvėse! Kas tu? Atsakyk. Bet<br />

ne, draudžiu atsakinėti. Pradėkim nuo svarbiausio: tu sušalęs,<br />

apšilk.<br />

Ir, paėmęs vaiką už pečių, pastūmėjo prie krosnelės.<br />

-— Kad tu ir permirkęs! Sustiręs į kaulą! Ir toks įeini<br />

į svetimus namus! Nagi nusimesk visus tuos draiskalus,<br />

piktadary!<br />

Karštligiškai skubėdamas, jis viena ranka nutraukė<br />

nuo vaiko skudurus, kurie sukrito į skutus, o antrąja nukabino<br />

nuo vinies vyriškus marškinius ir megztą palaidinę.<br />

— Te, apsivilk!<br />

Pasirausęs išrinko iš krūvos vilnonį skudurą ir ėmė<br />

juo trinti prieš ugnį sąnarius apstulbusiam ir leipstančiam<br />

vaikui, <strong>kuris</strong>, nuogas pajutęs šilumą, manė patekęs į dangų.<br />

Ištrynęs sąnarius, žmogus apčiupinėjo kojų pėdas.<br />

— Na giltine, tu nieko nenušalai. O aš kvailys baiminausi,<br />

kad nebūtum ko nors nušalęs, priešakinių ar užpakalinių<br />

letenų! Sį kartą dar nepasidarei luošiu. Persirenk!<br />

Vaikas apsivilko marškiniais, o žmogus jam užmetė<br />

ant pečių megztinį.<br />

— O dabar...<br />

171


Žmogus koja pritraukė taburetę, paėmęs kaip ir aiią<br />

sykį už pečių, pasodino vaiką ir bakstelėjo smiliumi į garavusį<br />

ant krosnelės dubenį. Šitame dubenyje vaikui vėl<br />

pasimatė dangus, kitaip sakant, bulvės su lašinukais.<br />

— Esi išalkęs, valgyk.<br />

Žmogus paėmė nuo lentynos sužiedėjusios duonos<br />

kriaukšlę ir geležinę šakutę ir padavė vaikui. Tas nesiryžo<br />

imti.<br />

— Gal reikės tau padengti stalą? — burbtelėjo žmogus.<br />

Ir jis padėjo dubenį berniukui ant kelių.<br />

— Kirsk!<br />

Alkis nugalėjo apstulbimą. Vaikas ėmė valgyti. Vargšelis<br />

ne valgė, o ryte rijo. Treškėjo kremtama sudžiūvusi<br />

duona. Žmogus bambėjo:<br />

— Neskubėk taip, biaurus besoti! Na ir godus tas nenaudėlis!<br />

Tie išbadėję šunsnukiai taip ėda, jog vemti verčia<br />

bežiūrint. Kas kita lordai! Man teko matyti kunigaikščius<br />

už stalo. Jie visai nevalgo; tai kilnu. Tiesa, jie geria.<br />

Na paršigali, šveisk!<br />

Ausys kurčios, kai pilvas alkanas, todėl vaikas beveik<br />

negirdėjo tų žiaurių pravardžiavimų, kuriuos, beje, švelnino<br />

gailestingi darbai — vaikui naudinga prieštaringybė.<br />

Tuo metu jam tebuvo du būtiniausi dalykai, du neišpasakyto<br />

džiaugsmo šaltiniai: apšilti ir užvalgyti.<br />

Ursus toliau nepatenkintas burbėjo sau po nosimi:<br />

— Aš mačiau patį karalių Jokūbą per vakarienę Banketing-hauze,<br />

kur akių negali atitraukti nuo garsiojo Rubenso<br />

paveikslų; jo didybė nieko net nepalietė. O šis driskius,<br />

žiūrėk, kaip ryja! Ryti ir ryklys giminingi žodžiai. Ir<br />

kas pakišo man mintį atsibelsti į tą Veimautą, kad jj kur<br />

devynios! Nuo pat ryto aš nieko nepardaviau, kalbėjau<br />

sniegui, grojau fleita uraganui, neuždirbau nė fartingo, o<br />

vakare — šmaukšt pas mane — pavargėliai! Šlykštus kraštas!<br />

Viso labo tiek ir teveikiu, kad kovoju, kariauju, lenk-<br />

172


tyniauju su kvailiais praeiviais, kas ką apmulkins. Jie<br />

stengiasi atsikratyti manęs liardais, o aš stengiuosi jiems<br />

įpiršti kokių vaistų. O šiandien, kaip tyčia — nieko! Nė<br />

vieno mulkio kryžkelėje, nė vieno penio kišenėje! Ėsk,<br />

pragaro išpera! Kad tu kur susisuktum bekrimsdamas!<br />

Gyvename tokiais laikais, kada nieks nesusilygins su veltėdžių<br />

įžūlumu. Tuk mano kaštu, parazite! Tas padaras<br />

ryja kaip pasiutęs. Tai jau ne apetitas, o žvėriškumas. Jį<br />

alina koks pasiutimo virusas! Kas žino? O gal maras?<br />

Ei plėšike, ar tu sergi maru? O jeigu jis apkrės Homo?<br />

To jau nebus, dvėskite, tamsuoliai, patys, nenoriu, kad<br />

mano vilkas numirtų. O, aš taip pat alkanas. Turiu pareikšti,<br />

kad tai baisiai nemalonus dalykas. Plušau šiandien<br />

iki vėlyvos nakties. Būna tokių atvejų gyvenime,<br />

kada žmogui ko nors neatidėliotinai reikia. Šįvakar man<br />

reikėjo trūk plyšk užvalgyti. Sėdžiu aš sau vienas, susikūriau<br />

ugnį, o maisto teturiu bulvių, duonos kriaukšlę,<br />

lašinių kąsnelį ir lašą pieno; pastatau viską pašildyti ir<br />

sakau pats sau: gerai, pamėginsiu kaip nors pasisotinti.<br />

Še kad nori! Ir reikėjo, kad šis krokodilas užvirstų man<br />

ant galvos kaip tik tą minutę. Drąsiai jis įsitaiso tarp<br />

manęs ir mano valgio. Na, mano svetainė bematant kaip<br />

iššluota. Ėsk, lydy, ėsk, rykly! Norėčiau žinoti, kiek eilių<br />

dantų tavo srėbtuvėje? Kirsk, vilkiūkšti! Ne, atsiimu<br />

savo žodį, per daug gerbiu vilkus. Ryk mano gera, žalty!<br />

Dirbau dirbau, o pilvas tuščias, gerklė peršti, paširdžiuos<br />

maudžia, žarna žarną ryja; plušau iki vėlyvos nakties, ir<br />

štai mano užmokestis: žiūriu, kaip kitas valgo. Bus teisingai,<br />

kad pasidalysime vakarienę perpus. Jam duona,<br />

bulvės su lašiniais, man — pienas.<br />

Tą akimirką būdoje nuskambėjo pratisas, gailus riksmas.<br />

Žmogus sukluso.<br />

— Dar tu čia rėksi, sikofante! Na, ko gi paleidai<br />

gerklę?<br />

Berniukas atsigręžė. Buvo aišku, kad ne jis rėkė. Jo<br />

burna buvo pilna.<br />

173


Riksmas nesiliovė.<br />

Žmogus nuėjo prie skrynios.<br />

— Juk tai šis ryšulys paleido kakarinę. Juozapoto<br />

pakalne! Štai ryšuliai ėmė plyšoti! Ko gi jis taip kranksi?<br />

Senis atvyniojo palaidinę. Pasirodė vaiko galvutė, pražiota<br />

rėkianti burna.<br />

— Na, o čia dabar? — paklausė žmogus.— Kas gi tai?<br />

Dar vienas! Ir galo nebus! Kas gyvas už ginklų! Kaprale,<br />

būrį pirmyn! Antras šmaukšt! Ką gi tu man atneši, bandite!<br />

Pats matai, kad ji nori gerti. Vadinasi, ją reikia pagirdyti.<br />

Tiek to, teks man ir nuo pieno atsisakyti.<br />

Jis surado ant lentynos sumestų daiktų krūvoje ritinėlį<br />

drobės tvarsčiams, kempinę ir buteliuką, įniršusiai murmėdamas<br />

:<br />

•— Prakeiktas kraštas!<br />

Paskui jis apžiūrėjo mažytę.<br />

— Mergiščia. Iš spiegimo pažinsi. Ji irgi šlapia.<br />

Jis nutraukė, kaip ir nuo berniuko, sumazgytus skudurus,<br />

į kuriuos ji buvo suvystyta, ir susupo į gabalą storos<br />

drobės, skylėtos, bet sausos ir švarios. Taip greitai ir<br />

staigiai perrengta, mergytė visai įsirėkė.<br />

— Kniaukia be pasigailėjimo,— burbtelėjo žmogus.<br />

Jis atkando pailgą kempinės gabaliuką, nuplėšė nuo ritinėlio<br />

keturkampę skiautę, išraukė iš jos siūlą, paėmė nuo<br />

krosnelės puodą su pienu, perpylė pieną į buteliuką, užkimšo<br />

kempine kaklelį, aprišo jį drobės skiaute, kurią<br />

apvyniojo siūlu, pridėjo buteliuką prie skruosto, norėdamas<br />

įsitikinti, ar ne per karšta, pasikišo po kairiąja<br />

pažastimi suvystytą kūdikį, <strong>kuris</strong> nesiliovė klykęs.<br />

—'• Na, pavakarieniauk, nevykęs padare! Imk papą!<br />

Ir jis įkišo jai į burną butelio kaklelį.<br />

Mažoji ėmė godžiai čiulpti.<br />

Žmogus laikė buteliuką palenkęs ir vis niurzgėjo:<br />

— Visi jie vienodi, nenaudėliai! Kai tik gauna to,<br />

ko nori, tuoj nutyla.<br />

m


Mažoji taip godžiai traukė pieną ir buvo taip smarkiai<br />

apžiojusi krūtį, pasiūlytą jai šios niurzglios apvaizdos,<br />

jog net užsikosėjo.<br />

— Užspringsi,— subarė Ursus.— Irgi kokia besotė!<br />

Jis ištraukė iš burnos kempinę, palaukė, kol kosulys<br />

praėjo, paskui vėl įspraudė į lūpas buteliuką, sakydamas:<br />

— Zįsk, šliundra!<br />

Berniukas jau buvo padėjęs šakutę. Žiūrėdamas, kaip<br />

mažytė geria pieną, jis visai pamiršo valgį. Prieš valandėlę,<br />

dar kai valgė, jo žvilgsnyje buvo tik pasitenkinimas,<br />

dabar — dėkingumas. Jis žiūrėjo į atgyjančią mažytę.<br />

Kažkoks neišreiškiamas atspindys švietė jo vyzdžiuose,<br />

matant galutinį prisikėlimą, kuriam jis padarė pradžią.<br />

Ursus ir toliau piktai burbėjo pro dantis. Berniukas kartkartėmis<br />

pakeldavo į Ursų pilnas ašarų akis: vargšas padarėlis,<br />

nors ir plūstamas, buvo giliai sujaudintas, tik nemokėjo<br />

to išreikšti.<br />

Ursus su įniršiu užsipuolė jį:<br />

•— Tai valgyk!<br />

— O jūs?—paklausė vaikas, visas drebėdamas, su<br />

ašaromis akyse.— Juk jums nieko neliko!<br />

— Pasakyta, ėsk viską, išpera! Čia tau ir vienam nebus<br />

perdaug, jeigu man buvo mažai.<br />

Vaikas paėmė šakutę, bet nesiryžo valgyti.<br />

— Valgyk! — užriko Ursus.— Ko tu čia mane kiši?<br />

Kas tavęs prašė manimi rūpintis? Sakau tau, suvalgyk<br />

viską, basas Beskatikės parapijos tarne. Jeigu čia patekai,<br />

turi valgyti, gerti ir miegoti. Valgyk, o jei ne — aš tave<br />

išmesiu už durų, kartu su tavo nevykėle!<br />

Išgirdęs tokį grasinimą, berniukas vėl ėmė valgyti. Jis<br />

be didelio vargo sušveitė, kas buvo likę dubenyje.<br />

Ursus sumurmėjo:<br />

-— Pastatas ne koks, taip ir traukia pro langus.<br />

Durų langutis iš tiesų buvo be stiklo: nežinia, ar jis iškrito<br />

nuo trenksmo bevažiuojant, ar padaužos akmeniu<br />

175


iškūlė. Ursus jį buvo užlipdęs popieriumi, <strong>kuris</strong> atsiklijavo.<br />

Vėjas švilpė pro skylę.<br />

Ursus prisėdo ant skrynios. Mažytė, kurią jis laikė<br />

abiem rankom ant kelių, godžiai čiulpė buteliuką, apsalusi<br />

iš laimės kaip cherubinai, išvydę dievo veidą, ir kūdikiai<br />

prie motinos krūtinės.<br />

— Ji pasigėrė,— tarė Ursus.<br />

Ir dar pridūrė:<br />

— Ir sakyk pamokslus apie susilaikymą!<br />

Vėjas nuplėšė nuo lango popieriaus lopą, <strong>kuris</strong> nuskrido<br />

per visą būdą. Bet tokia smulkmena neatitraukė vaikų<br />

nuo užsiėmimo, grąžinusio juos gyvenimui.<br />

Kol mažoji gėrė, o mažylis valgė, Ursus nepatenkintas<br />

niurzgėjo:<br />

— Girtuokliavimas prasideda nuo vystyklų. Na ir būk<br />

kad nori vyskupu Tilotsonu ir mėtyk žaibus ant girtuoklių<br />

galvų! Biaurus skersvėjis! O ir mano krosnelė sena.<br />

Dūmai kamuoliais veržiasi, akis ėda. Ir šaltis blogai, ir su<br />

ugnim tvarkos nėra. Tamsoka. Štai tas padaras naudojasi<br />

mano vaišingumu, o aš jo snukio dar gerai neįžiūrėjau.<br />

Taip, iki prabangos čia daug trūksta. Prisiekiu Jupiteriu,<br />

aš labai vertinu šaunias puotas salėse, kur vėjas nepučia.<br />

Prasilenkiau su savo pašaukimu, aš esu sukurtas pomėgiams.<br />

Didžiausiasis iš išminčių — tai Filoksenas; jis troško<br />

turėti gervės kaklą, kad už stalo ilgiau galėtų gardžiuotis<br />

skaniais patiekalais. Šiandien ničnieko neuždirbau!<br />

Nieko nepardaviau per visą dieną! Tai bėda. Šen, gyventojai,<br />

tarnai, miestelėnai! Štai gydytojas, štai vaistai. Veltui<br />

stengiesi, seni. Susikrauk savo vaistinėlę. Gia visi sveiki.<br />

Kas per prakeiktas miestas, kur nėra nė vieno ligonio! Tik<br />

dangus viduriuoja. Koks sniegas! Anaksagoras mokė, kad<br />

sniegas — juodas. Jis buvo teisus: šaltis — tai juodumas.<br />

Ledas — tai naktis. Kokia pūga! Įsivaizduoju, koks malonumas<br />

tiems, kurie jūroje. Uraganas — tai šėtonų skrydis,<br />

tai klyksmas vampirų, kurie lekia šuoliais ir verčiasi kūlvartais<br />

viršum mūsų makaulių. Jie šmėkščioja debesyse,


vienas uodeguotas, kitas raguotas, anam vietoje liežuvio<br />

liepsna, tam sparnai su nagais, šito pilvukas kaip lordo<br />

kanclerio, o to, kur toliau — akademiko smegeninė. Kiekvienam<br />

garse gali įžiūrėti kokį nors pavidalą. Kas naujas<br />

gūsis — skirtingas demonas; ausis girdi, akis mato, bildesys<br />

įgauna pavidalą. Po šimts, aišku, yra žmonių jūroje.<br />

Mano draugužiai, patys stenkitės, kaip nors susidoroti su<br />

audra, man irgi ne taip lengva su gyvenimu susidoroti.<br />

Pagaliau ar čia kokia smuklė? Kodėl pas mane plūsta keleiviai?<br />

Pasaulio sielvarto purslai pasiekia ir mane, skurdžių.<br />

Šlykščios tykšlės to didelio žmonijos purvo krenta<br />

į mano lūšnelę. Aš praeivių rajumo auka. Aš jų grobis.<br />

Badmirių grobis. Žiema, naktis, kartoninis namelis, po<br />

juo — vargšas bičiulis, lauke audra, viduje — kelios bulvės,<br />

vos rusenanti ugnis, dykaduoniai, vėjas, švilpiąs pro<br />

visus plyšius, kišenėje — nė skatiko, ir priedo ryšuliai,<br />

kurie staiga pradeda viauksėti! Išvynioji — o jame elgetėlė.<br />

Na ir likimas! Turiu pridurti, kad čia aiškus įstatymų<br />

pažeidimas. Ak tu, valkata su savo driske, suktas kišenvagi,<br />

nedorėlis nelaikši! A, tu bastaisi po gatves po<br />

to, kai užgesinta ugnis! Jeigu mūsų gerasis karalius apie<br />

tai sužinotų, jis kaip mat įsakytų įgrūsti tave į požemį,<br />

pamokytų tave! Vaikštinėja sau ponaitis naktį su panele!<br />

Penkiolikos laipsnių šaltyje vienplaukis, basas! Žinok,<br />

kad tai draudžiama. Yra nustatyta tvarka ir taisyklės,<br />

maištininke! Valkatos baudžiami, dori žmonės, turį<br />

savo namus, saugojami ir globojami, karaliai yra tautos<br />

tėvai. Aš, pavyzdžiui, sėslus žmogus! Jeigu tave sutiktų,<br />

išpertų kailį viešoje aikštėje, ir gerai padarytų. Kultūringoje<br />

valstybėje turi būti tvarka! Be reikalo aš iš karto<br />

nepranešiau apie tave konstebliui. Bet aš jau toks esu:<br />

žinau, kas yra gerai, o elgiuosi blogai. Ak tu, pajodžarga,<br />

koks tu pas mane atsivilkai! Iš pradžių aš ir nepastebėjau,<br />

kiek tu man sniego prinešei, dabar jis ištirpo. Visur<br />

šlapia. Tikras potvynis. Teks sukūrenti aibę anglių, kad<br />

išdžiūtų toks ežeras. O anglių saikas kainuoja dvylika<br />

12. Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi<br />

177


fartingų. Kaipgi mes trise susitalpinsime šitame barake?<br />

Baigta, aš einu į nursery \ nuo šiol mano rankose bus<br />

visų nuo krūties atjunkytų Anglijos driskių ateitis. Mano<br />

užsiėmimas, pareiga ir paskirtis bus auginti didžiosios<br />

apgavikės Bėdos nelaikšius kūdikius, čiustyti mažamečius<br />

pakarailas ir auklėti jaunus mulkius filosofais! Lokio<br />

liežuvis — dievo kaltas. Ką čia ir bekalbėti, jeigu<br />

trisdešimt metų manęs nebūtų apvalgę šitokie ir panašūs<br />

sutvėrimai, aš būčiau turtingas, Homo būtų gerai atsiganęs,<br />

turėčiau gydytojo kabinetą, pilną retenybių, chirurgijos<br />

instrumentų kaip daktaras Linakras, karaliaus<br />

Henriko VIII chirurgas, visų rūšių gyvulių iškamšų,<br />

Egipto mumijų ir kitokių dalykų! Būčiau Daktarų kolegijos<br />

narys, turėčiau teisę naudotis biblioteka, įžymiojo<br />

Harvio pastatyta 1652 metais, ir dirbčiau po stikliniu kupolu,<br />

iš kur atsiveria visas Londonas! Galėčiau toliau<br />

užsiimti saulės užtemimų apskaičiavimu ir įrodyčiau,<br />

kad nuo šito šviesulio kyla nematomi garai. Tokios nuomonės<br />

Johanas Kepleris, imperatoriaus matematikas, gimęs<br />

metais anksčiau, negu įvyko Baltramiejaus naktis.<br />

Saulė — tai židinys, <strong>kuris</strong> retkarčiais rūksta. Kaip ir<br />

mano krosnelė. Ji nė kiek ne geresnė už saulę. Taip, aš<br />

būčiau prigyvenęs turto, būčiau visai kitas žmogus, ne<br />

menkysta kaip dabar, ir kryžkelėse mokslo tikrai nežeminčiau.<br />

Nes liaudis neverta, kad ją šviestų, liaudis —<br />

tai bepročių dauguma, sujauktas abiejų lyčių, įvairių<br />

amžių, papročių ir sąlygų mišinys, kurį visų laikų išminčiai<br />

atvirai niekino; liaudies kvailumo ir įniršio teisingai<br />

nepakenčia net patys nuosaikiausieji iš jų. Ak, man<br />

viskas taip įsipyko! Su tokiom nuotaikom ilgai neišgyvensi.<br />

Sakoma, žmogaus gyvenimas trumpas. O man jis prailgo.<br />

Kartkartėmis, kad mes visiškai neįpultumėm į neviltį,<br />

kad per savo kvailumą sutiktumėm gyventi toliau ir<br />

kad nepasinaudotumėm puikiausiomis progomis pasi-<br />

m<br />

1<br />

vaikų kambarys [angį.). .


karti, kurias mums siūlo visos virvės ir visos vinys,— gamta<br />

apsimeta, kad ji truputį rūpinasi žmogumi. Aš nekalbu<br />

apie šią naktį. Pasalūnė gamta išaugina javus, prisirpina<br />

vynuoges, priverčia suokti lakštingalą. Kartais aušros<br />

spindulį ar stiklinę džino mes pavadiname laime. Siauras<br />

gėrio kraštelis aplink didžiulę blogio maršką. Mūsų<br />

likimą ištisai išaudė nelabasis, o dievas jį atsiūlėjo. Ak<br />

tu, vagišiau, kol aš čia tauškiau, tu sušveitei visą mano<br />

vakarienę!<br />

Tuo tarpu kūdikiui, kurį jis vis tebelaikė ant rankų,<br />

ir labai atsargiai, nors dėjosi nirštas, pamažu ėmė merktis<br />

akys, vadinasi, pasisotino kaip reikiant. Ursus apžiūrėjo<br />

buteliuką ir burbtelėjo:<br />

— Viską išmaukė, begėdė!<br />

Jis atsistojo ir, kaire ranka prilaikydamas mažytę,<br />

dešine atkėlė skrynios dangtį, ištraukė lokeną, kurią, kaip<br />

prisimenate, jis vadindavo savo „tikruoju kailiu".<br />

Visa tai darydamas, šnairom dėbčiojo į kitą vaiką, <strong>kuris</strong><br />

dar tebevalgė.<br />

— Striuka bus, jei nuo šiol teks šerti šį augantį ėdiką.<br />

Tai bus tikras soliteris mano verslo viduriuose.<br />

Vis ta pačia viena ranka, tik prilaikydamas kitos alkūne,<br />

jis patiesė ant skrynios lokeną, stengdamasis nesujudinti<br />

beužmiegančios mažytės. Paskui jis paguldė ją ant<br />

kailio, arčiau prie ugnies.<br />

Baigęs pastatė tuščią buteliuką ant krosnelės ir sušuko<br />

:<br />

— Juk aš noriu gerti!<br />

Žvilgterėjo į puodą; ten buvo likę keli geri gurkšniai<br />

pieno; jis prinešė puodą prie lūpų. Jau buvo begeriąs,<br />

bet žvilgsnis nukrito ant mažytės. Jis vėl pastatė puodą<br />

ant krosnelės, paėmė buteliuką, atkimšo, supylė į jį likusį<br />

pieną, vėl įstatė kempinę, apvyniojo skuduru ir aprišo<br />

kaklelį siūlu.<br />

— O vis dėlto labai noriu valgyti ir gerti.<br />

Ir pridūrė:<br />

— Kai nėra duonos, reikia gerti vandenį.<br />

m


Už krosnelės stovėjo nudaužtu snapu ąsotis.<br />

Paėmęs ąsotį, pasiūlė berniukui:<br />

— Nori atsigerti?<br />

Vaikas atsigėrė ir vėl ėmė valgyti.<br />

Ursus pagriebė ąsotį ir pridėjo jį prie lūpų. Užkrosny<br />

stovėjęs vanduo sušilo nevienodai. Jis nurijo keletą gurkšnių<br />

ir susiraukė:<br />

— O vanduo, pažiūrėti tu atrodai tyras, panašus į tariamus<br />

draugus. Tu šiltas iš viršaus ir šaltas apačioje.<br />

Vaikas baigė vakarieniauti. Dubuo buvo ne tik tuščias,<br />

bet ir išlaižytas. Apie kažką susimąstęs vaikas surinko nuo<br />

palaidinės raukšlių nukritusius ant kelių duonos trupinius<br />

ir susidėjo juos į burną.<br />

Ursus atsigręžė į jį.<br />

— Tai dar ne viskas. Dabar mudu pasišnekučiuosime.<br />

Burna duota ne vien valgyti, bet ir kalbėti. Tu sušilai, prikimšai<br />

pilvą, neraliuotas galvijau, žiūrėk, turėsi atsakinėti<br />

į mano klausimus. Iš kur tu?<br />

. Vaikas atsakė:<br />

— Nežinau.<br />

— Kaip tai nežinai?<br />

— Mane šįvakar paliko vieną ant jūros kranto.<br />

— Ak padauža! Kaip tu vadiniesi? Matyt, geras esi<br />

paukštelis, jeigu net tėvai tavęs atsisakė!<br />

— Aš neturiu tėvų.<br />

— Tu privalai bent kiek skaitytis su mano skoniu:<br />

įsidėmėk, aš nemėgstu, kai man suokia daineles, kurios<br />

vadinasi melas. Jeigu turi seserį, turi ir tėvus.<br />

— Tai ne mano sesuo,<br />

— Ji ne tavo sesuo?<br />

— Ne.<br />

— Tai kas ji tada?<br />

— Tą mažytę aš radau.<br />

— Radai?<br />

— Taip.<br />

— Kaip? Tu ją paėmei nuo žemės?<br />

UO


— Taip.<br />

— Kur? Jeigu tu meluoji, aš tave užmušiu.<br />

— Nuo moteriškės, kuri mirusi gulėjo sniege.<br />

— Kada?<br />

— Prieš valandą.<br />

— Kur?<br />

— Už vienos lje nuo čia.<br />

Antakių arkos Ursaus kaktoje suartėjo ir įgavo tą<br />

laužtą liniją, kuri apibūdina filosofo susijaudinimą.<br />

— Mirusi! Tai laiminga! Reikia ją ir palikti sniege.<br />

Jai ten gera! O kur ji guli?<br />

— Einant jūros link.<br />

— Tu perėjai tiltą?<br />

— Taip.<br />

Ursus atidarė langelį užpakalinėje sienoje ir pasižiūrėjo,<br />

kas dedasi lauke. Oras nepagerėjo. Snigo gūdžiai,<br />

tirštai.<br />

Jis užtrenkė langelį..<br />

Priėjęs prie išdaužto stiklo, užkimšo skylę skuduru,<br />

pridėjo durpių į krosnelę, plačiau ištiesė lokeną ant skrynios,<br />

paėmė iš kampo storą knygą, pakišo ją galvūgalyje<br />

vietoje pagalvio ir paguldė ant jos užmigusios mažytės<br />

galvutę.<br />

Atsisukęs į berniuką, tarė:<br />

— Gulk čia!<br />

Vaikas paklusniai išsitiesė šalia mažytės.<br />

Ursus apkamšė vaikus lokena, o jos kraštus pakišo po<br />

kojomis.<br />

Nuo lentynos paėmė ir apsijuosę drobinį diržą su didele<br />

kišene, kurioje tikriausiai buvo chirurginiai instrumentai<br />

ir buteliukai su vaistais.<br />

Paskui nusikabino palubėje kabėjusį žibintą ir uždegė<br />

jį. Tai buvo pritemdytas žibintas. Jo šviesa nekrito ant<br />

vaikų.<br />

Jau pravėręs duris, Ursus tarė:<br />

— Aš išeinu. Nebijokite, greit sugrįšiu. Miegokite.<br />

Ir, nuleisdamas pakojį, dar šūktelėjo:<br />

m


— Homo!<br />

Jam atsakė tylus urzgimas.<br />

Su žibintu rankoje Ursus nulipo žemyn, pakojis pakilo,<br />

durys užsitrenkė. Vaikai liko vieni.<br />

Iš lauko balsas —tai buvo Ursaus balsas — paklausė:<br />

— Berniuk, suvalgęs mano vakarienę, ar tu dar nemiegi?<br />

— Ne — atsakė berniukas.<br />

— Na, tai klausyk: jeigu ji pradės bliauti, paduok jai<br />

likusį pieną.<br />

Subarškėjo nukabinama grandinė, ir nutolo žmogaus<br />

ir žvėries žingsniai.<br />

Po valandėlės vaikai jau kietai miegojo.<br />

Juodviejų susiliejusiame alsavime buvo kažkas neišreiškiamai<br />

žavaus; daugiau negu nekaltumas, tiesiog visiškas<br />

neišmanymas; pirmoji naktis, dar neprabudus lytiniam<br />

potraukiui. Mažą berniuką ir mažą mergytę, kurie<br />

gulėjo nuogi, vienas šalia kito, per šias tylos valandas<br />

jungė serafiškasis dausų artumas; jeigu tokiame amžiuje<br />

sapnuojama, tai tie sapnai pleveno nuo vieno pas kitą;<br />

vokais pridengtos jų akys, tur būt, švietė kaip žvaigždės;<br />

jeigu žodis „vestuvės" čia nepasirodytų ne vietoje, juodu<br />

buvo vyras ir žmona ta prasme, kokia gali būti angelai.<br />

Toks nekaltumas tokiose tamsybėse, toks tyras apsikabinimas,<br />

šis dangaus pasisavinimas galimi tik vaikystėje, ir<br />

visa, kas yra didaus pasaulyje, nublanksta prieš kūdikių<br />

didingumą. Iš visų bedugnių tai pati giliausioji. Nei baisi<br />

bausmė visam laikui kabalduoti pasmerkto numirėlio, nei<br />

šėlimas vandenyno, kai jis skandina laivą, nei akinantis<br />

baltumas sniego, palaidojančio gyvus žmones, savo patetiškumu<br />

neprilygsta dviem vaikų burnelėm, kurios dieviškai<br />

susiliečia per miegus, bet tai anaiptol nėra pabučiavimas.<br />

Gal būt, sužadėtuvės. Gal būt, tragiška katastrofa.<br />

Šiuos du susiglaudusius kūnus slegia nežinia. I juos<br />

žavu žiūrėti; bet kažin ar nebaisu? Jauti, kaip ima gniaužyti<br />

širdį. Nekaltumas pranoksta dorybę. Nekaltumas —<br />

182


tai švento nežinojimo vaisius. Jie miegojo. Jie buvo ramūs.<br />

Jiems buvo šilta. Susikabinusių kūnų nuogumas susiliejo<br />

su sielų skaistybe. Jiedu buvo tartum lizdelyje,<br />

kabančiame ties bedugne.<br />

VI<br />

PRABUDIMAS<br />

Brėško rūškana diena. Blausi, liūdna prieblanda<br />

skverbėsi į trobelę. Aušo ledinė aušra. Blyškūs jos spinduliai,<br />

kurie neryškiai nužymi niaurios tikrovės daiktus,<br />

naktį atrodžiusius vaiduokliškai, neišbudino įmigusių,<br />

susiglaudusių vaikų. Trobelėje buvo šilta. Buvo girdėti<br />

dviejų alsavimas, kaip tylus viena po kitos atriedančių<br />

bangelių pliuškenimas. Uraganas lauke nebešėlo. Pamažėle<br />

šviesėjo dangaus skliautas. Žvaigždynai geso, kaip<br />

viena po kitos užpučiamos žvakės. Tik kelios didelės<br />

žvaigždės tebedegė. Gūdi begalybių daina aidėjo iš jūros.<br />

Krosnelė dar ne visiškai buvo užgesusi.<br />

Pamažėle visai prašvito. Vaikui mažiau tereikia miego,<br />

negu kūdikiui. Jo būta budraus kaip sargybinio. Kai<br />

tik pirmas skaistesnis spindulys įspindo pro stiklą, jis<br />

atmerkė akis; vaikystėje, iš miegų prabudus, nieko nebeatsimenama;<br />

berniukas gulėjo pusiaumirkom, nežinodamas,<br />

nei kur jis, nei kas šalia jo, ir nesistengė nieko<br />

prisiminti, tik žiūrėjo į lubas, ir jo padrikoms mintims<br />

buvo savotiškas užsiėmimas stebėti užrašo URSUS FILO­<br />

SOFAS raides, kurių vaikas nepažino, nes nemokėjo *<br />

skaityti.<br />

Brakštelėjus duryse raktui, berniukas pakėlė galvą.<br />

Durys atsivėrė, pakojis nusileido. Grįžo Ursus. Jis<br />

užkopė laipteliais su užgesintu žibintu rankoje.<br />

Tuo pačiu metu kažkas vikriai visom keturiom užkopė<br />

pakojų į viršų. Tai Homo parlėkė paskui Ursų.<br />

Pakirdęs vaikas krūptelėjo.<br />

183


Vilkas, matyt, iš ryto alkanas, pražiojo nasrus, parodydamas<br />

savo baltutėles iltis.<br />

Stovėdamas ant pakojo, jis uždėjo priešakines letenas<br />

ant slenksčio, kaip pamokslininkas, alkūnėmis atsirėmęs<br />

į sakyklą. Jis iš tolo apuostė skrynią, ant kurios<br />

nebuvo papratęs matyti pašalinių. Durų angoje vilko krūtinė<br />

juodu siluetu ryškėjo ryto aušroje. Pagaliau vilkas<br />

apsisprendė ir įėjo vidun.<br />

Berniukas, pamatęs įeinantį į trobelę vilką, išlindo iš<br />

lokenos ir atsistojo, užstodamas mažytę, kuri vis kietai<br />

tebemiegojo.<br />

Ursus pakabino žibintą ant vinies palubėje. Tylėdamas,<br />

iš lėto, įprastu judesiu nusijuosė diržą su instrumentais<br />

ir padėjo jį ant lentynos. Jis, rodės, niekur nežiūrėjo<br />

ir nieko nematė. Jo akys buvo kaip stiklinės.<br />

Kažkas giliai buvo sukrėtęs jo protą. Pagaliau jo mintis<br />

prabudo ir, kaip paprastai, išsiliejo žodžių srautu. Jis sušuko<br />

:<br />

— Tikrai laiminga! Mirusi, neabejotinai mirusi.<br />

Jis pritūpė, sužėrė krosnelėn iškritusį šlaką ir, maišydamas<br />

žarstekliu durpes, bumbėjo:<br />

— Aš vos ją suradau. Kažkokia pikta jėga paslėpė ją<br />

per dvi pėdas po sniegu. Jeigu ne Homo, kurio uoslė ne<br />

menkesnė už įžvalgų Kristupo Kolumbo protą, aš dar iki<br />

šiol būčiau braidęs po pusnis, žaisdamas slapukais su<br />

mirtimi. Diogenas su žiburiu ieškojo žmogaus, o aš su žiburiu<br />

išėjau ieškoti moteriškės; Diogeną tie ieškojimai<br />

nuteikė sarkastiškai, o aš išvydau skaudų mirties reginį.<br />

Kokia ji buvo šalta! Aš paliečiau jos ranką — tikras akmuo.<br />

Kokia tyla akyse! Kaip kvaila mirti, žinant, kad<br />

palieki vaiką! Nelabai mums bus patogu trise šioje dėžėje.<br />

Na ir atsitik tu man šitaip! Stai aš nuo šiol turiu<br />

šeimą. Berniuką ir mergaitę.<br />

Ursui bekalbant, Homo nulindo prie pat krosnelės.<br />

Miegančios mergytės ranka buvo nukarusi tarp krosnelės<br />

ir skrynios. Vilkas ėmė laižyti rankutę.


Jis laižė ją taip švelniai, jog mažytė neprabudo.<br />

Ursus atsigręžė.<br />

— Gerai, Homo. Aš būsiu tėvas, tu — senelis.<br />

Pusbalsiu vis tebekalbėdamas pats sau, Ursus ėmėsi<br />

filosofo darbo — žarstyti durpes krosnelėje.<br />

— Įsūnijau. Nutarta. Beje, ir Homo to nori.<br />

Jis atsitiesė.<br />

— Norėčiau žinoti, kas kaltas dėl šios mirties. Žmonės<br />

ar...<br />

Jis pažvelgė aukštyn, bet ne į lubas, ir sumurmėjo:<br />

— Ar tu?<br />

Paskui jo galva sunkiai nusviro.<br />

— Naktis apsiėmė nužudyti tą moteriškę,— dar pridūrė.<br />

Kai jis vėl pakėlė galvą, jo žvilgsnis sustojo ant berniuko<br />

veido; vaikas buvo prabudęs ir klausėsi. Ursus<br />

šiurkščiai paklausė jį:<br />

— Ko tu juokies?<br />

Berniukas atsakė:<br />

— Aš visai nesijuokiu.<br />

Ursus kažkaip krūptelėjo, įdėmiai pažiūrėjo, patylėjo<br />

keletą sekundžių ir pratarė:<br />

— Tada tu baisus.<br />

Naktį trobelėje buvo taip tamsu, jog Ursus neįžiūrėjo<br />

berniuko veido. Dabar dienos šviesa jam jį parodė.<br />

Ursus uždėjo savo delnus berniukui ant pečių, vis su<br />

didėjančiu susidomėjimu apžiūrinėdamas jo veidą, ir pagaliau<br />

užriko:<br />

— Nesijuok, tau pasakyta.<br />

— Aš nesijuokiu,— atsakė vaikas.<br />

Ursus sudrebėjo visu kūnu.<br />

— Tu juokiesi, sakau tau.<br />

Ir, purtydamas vaiką ne tai iš pykčio, ne tai iš gailesčio,<br />

užsipuolė jį:<br />

— Kas tau taip padarė?<br />

Vaikas atsakė:<br />

— Aš nežinau, apie ką jūs kalbate.<br />

185


Ursus toliau klausinėjo:<br />

— Nuo kada tu taip juokiesi?<br />

—• Aš visada toks buvau,— atsakė vaikas.<br />

Ursus atsigręžė į skrynią ir pusbalsiu pratarė:<br />

— O aš maniau, kad šito daugiau nebedaroma.<br />

Jis paėmė iš galvūgalio, labai atsargiai, kad neišbudintų<br />

mergytės, knygą, kurią vietoj pagalvio buvo pakišęs<br />

jai po galva.<br />

— Pažiūrėsime, ką sako Konkvestas,— sumurmėjo<br />

jis.<br />

Tai buvo storas foliantas minkštais pergamento viršais.<br />

Ursus pasklaidė jį nykščiu, surado reikiamą puslapį<br />

ir, pasidėjęs atverstą knygą ant krosnelės, perskaitė:<br />

— De Denasatis l . Tai čia.<br />

Ir skaitė toliau:<br />

•— Bucca fissa usąue ad aures, genzivis denudatis, nasoąue<br />

murdridato, masca eris, et ridebis semper 2 . Kaip<br />

tik taip ir yra.<br />

Jis padėjo knygą atgal ant lentynos, burbėdamas:<br />

— Atsitikimas, į kurį gilintis būtų žalinga. Pasitenkinkime<br />

tuo, ką matome. Juokis, mano berniuk..<br />

Prabudo mažytė. Jos riksmas buvo rytmetinis pasveikinimas.<br />

— Na žindyve, duok jai krūtį,— tarė Ursus.<br />

Mergytė atsisėdo. Ursus nuėmė nuo krosnelės buteliuką<br />

ir padavė jai čiulpti.<br />

Tą akimirką patekėjo saulė. Ji tik ką išlindo iš už akiračio.<br />

Jos raudonas spindulys, įspindęs pro langą, plieskė<br />

tiesiai mergaitei į veidą. Vyzdžiuose tartum dviejuose<br />

veidrodžiuose atsispindėjo purpurinis diskas. Bet vyzdžiai<br />

nesusitraukė, vokai nekrustelėjo.<br />

— Žiūrėk,— tarė Ursus,— ji akla.<br />

1 Apie benosius (lot.).<br />

2 Burna perplėšta iki ausų, dantenos apnuogintos, nosis sužalo­<br />

ta— tapsi kauke ir amžinai juoksies (lot.).


i<br />

KARALIAUS ĮSAKYMU<br />

i


PIRMOJI KNYGA<br />

AMŽINAI GYVA PRAEITIS<br />

ŽMONĖS ATSPINDI ŽMOGŲ<br />

I<br />

LORDAS KLANGARLIS<br />

1<br />

Tais laikais gyveno dar viena praeities liekana.<br />

Toji liekana buvo lordas Linijus Klančarlis.<br />

Baronas Linijus Klančarlis, Kromvelio amžininkas,<br />

buvo vienas iš tų — paskubėkime pridurti — nedaugelio<br />

Anglijos perų, pripažinusių respubliką. Pripažino jis dėl<br />

tam tikrų priežasčių, ir pateisina jį bent tai, kad respublika<br />

trumpam laikui buvo iškovojusi pergalę. Nieko nuostabaus,<br />

kad lordas Klančarlis priklausė respublikonų partijai<br />

tol, kol buvo respublikos viršus. Bet lordas Klančarlis<br />

atkakliai laikėsi savo pažiūrų ir tada, kai revoliucija pasibaigė<br />

ir parlamentinė vyriausybė buvo nuversta. Kilmingajam<br />

patricijui buvo nesunku vėl įeiti į atstatytus aukštuosius<br />

rūmus, kadangi Restauracijos visada mielai priima<br />

atgailaujančius, o Karolis II buvo geras valdovas pas<br />

jį sugrįžusiems; bet lordas Klančarlis taip ii* nesuprato,<br />

ko iš jo reikalauja Įvykiai. Tuo metu, kai tauta džiaugsmingais<br />

šūkiais sutiko karalių, atgavusį Anglijos sostą,<br />

kai ji vienbalsiai sveikino monarchiją, kai vyko dinastijos<br />

atstatymas iškilmingai ir su triumfu išsižadant respub-<br />

189


likoniškų idėjų, tą akimirką, kai praeitis tapo ateitimi, o<br />

ateitis — praeitimi, šis lordas liko nepalenkiamas. Jis nusigręžė<br />

nuo viso to džiūgavimo ir savo noru išvyko į ištrėmimą;<br />

galėdamas būti peru, jis bevelijo būti tremtiniu.<br />

Taip prabėgo metai, jis suseno, bet išsaugojo ištikimybę<br />

mirusiai respublikai. Dėl tokio vaikiškumo, suprantama, iš<br />

jo buvo juokiamasi.<br />

Jis pasitraukė į Šveicariją. Ten apsigyveno aukštame,<br />

apgriuvusiame name ant Ženevos ežero kranto. Jis pasirinko<br />

šį gyvenamąjį būstą nykiausioje paežerės vietoje<br />

tarp Siljono, kur buvo kalinamas Bonivaras, ir Vevėjo,<br />

kur palaidotas Ledlou. Jį supo rūsčiosios Alpės su ūkanom,<br />

vėjais ir debesimis; ten jis ir gyveno, visų užmirštas,<br />

giliame kalnų šešėlyje. Praeivis retai kada jį susitikdavo.<br />

Sis žmogus gyveno už savo krašto ribų, beveik už<br />

savo epochos ribų. Tuo metu visiems, susipažinusiems su<br />

padėtimi ir nusimanantiems apie laiko įvykius, nebuvo<br />

pateisinamas joks priešinimasis istorinėms aplinkybėms.<br />

Anglija buvo laiminga; Restauracija—tai vyro ir žmonos<br />

susitaikymas; valdovas ir tauta nutarė miegoti nebe skyrium;<br />

ar begali kas nors būti žaviau ir maloniau; Didžioji<br />

Britanija tiesiog spinduliavo; didelis dalykas iš viso turėti<br />

karalių, o ką bekalbėti apie žavų karalių; Karolis II, lipšnaus<br />

būdo, mėgstąs linksmintis ir valdyti, buvo didis, nes<br />

sekė Liudviko XIV pėdomis; tai buvo džentelmenas ir bajoras.<br />

Karolį II pavaldiniai dievino; jis kariavo su Hanoveriu,<br />

tikriausiai žinodamas, kodėl kariauja, bet tai žinojo<br />

tik jis vienas; jis pardavė Diunkerką Prancūzijai — aukštosios<br />

politikos sandėris; perai demokratai, apie kuriuos<br />

Čemberlenas pasakė: „Prakeiktoji respublika užkrėtė savo<br />

pragaištingu alsavimu kai kuriuos iš aristokratijos",<br />

turėjo tiek sveiko proto, jog prisitaikė prie aplinkybių, neatsiliko<br />

nuo laiko dvasios ir vėl užėmė savo vietas lordų<br />

rūmuose; jiems tereikėjo tik prisiekti karaliui paklusnumą.<br />

Kai pagalvodavai apie visą tą tikrovę, apie tą gražųjį<br />

m


karaliavimą, apie tą puikųjį valdovą, apie tuos šviesiausius<br />

kunigaikščius, dieviškojo gailestingumo malone sugrąžintus<br />

liaudies meilei, kai girdėdavai sakant, kad tokie<br />

įžymūs asmenys, kaip Monkas ir vėliau Džefris, sudarė<br />

sąjungą su sostu ir kad jiems teisingai buvo atlyginta<br />

už ištikimybę garbingiausiomis pareigomis ir pelningiausiomis<br />

tarnybomis; kad tai turėjo žinoti lordas Klančarlis,<br />

ir nuo jo paties priklausė šlovingai užimti vielą<br />

tarp jų ir dalytis teikiama garbe; kad Anglija savo karaliaus<br />

dėka smarkiai suklestėjo, kad Londone nesibaigia<br />

šventės ir pramogos, kad visi pralobo ir džiugiai nusiteikę,<br />

kad karaliaus dvaras pasidarė galantiškas, linksmas<br />

ir prabangus, o šis išsiblaškęs senis, kažkur toli nuo visos<br />

tos didybės skursta nykioje prieblandoje, lyg ir nakties<br />

sutemose, vilki prastais kaimiečio drabužiais, perbalęs,<br />

susimetęs kupron, viena koja tikriausiai karste, stoviniuoja<br />

ežero pakrantėje, nejausdamas, ar lauke audra, ar žiema,<br />

arba vaikštinėja be tikslo, žiūrėdamas nieko nematančiu<br />

žvilgsniu, baltais vakario vėjo taršomais plaukais,<br />

tylus, vienišas, susimąstęs,— negalėdavai nenusišypsoti.<br />

Kažkoks pamišėlio siluetas.<br />

Pagalvojus apie lordą Klančarlį, apie tai, kuo jis galėjo<br />

būti ir kuo tapo, vieni atlaidžiai šypsodavosi; buvo ir<br />

tokių, kurie atvirai juokėsi. Kai kurie piktinosi.<br />

Suprantama, kad rimtus žmones užgavo toks įžūlus<br />

atsiskyrimas.<br />

Tik viena lengvinanti aplinkybė, kad lordas Klančarlis<br />

niekada nepasižymėjo protu. Tokia buvo visų nuomonė,<br />

2<br />

Nemalonu matyti užsispyrusius žmones. Regulo pasekėjų<br />

niekas nemėgsta, ir viešoji nuomonė juos bent kiek<br />

pašiepia.


Toks užsispyrimas panašus į priekaištavimą, ir teisingai<br />

daroma, kai iš to juokiamasi.<br />

Galų gale argi toks atkaklumas, nelankstumas — dorybės?<br />

Argi taip perdėtai pabrėžiant pasiaukojimą ir dorumą<br />

neatrodo pagyrūniška? Tai tiesiog noras prasikišti, ne<br />

kas kita. Kam gi tokie kraštutinumai, kaip vienatvė ir ištremtis?<br />

„Nieko neperdėk" — tokia yra išminčiaus taisyklė.<br />

Jeigu patinka, būkite opozicijoje, jei norite, smerkite,<br />

bet padoriai, visą laiką šaukdamas: „Tegyvuoja karalius!"<br />

Tikroji dorybė — tai būti protingam. Kas griūva,<br />

turėjo griūti; kas klesti, turėjo suklestėti. Apvaizda turi<br />

savo sumetimus: ji vainikuoja tą, kas vertas. Nejaugi jūs<br />

galvojate, jog geriau apie tai nusimanote už ją? Kai aplinkybės<br />

nusistovi visiškai aiškiai, kai vieną santvarką pakeičia<br />

kita, kai pasisekimas nustato, kur melas, kur tiesa,—<br />

štai čia katastrofa, ten — pergalė,— nebelieka vietos<br />

jokioms abejonėms: blaiviai galvojantis žmogus prisideda<br />

prie laimėjusiųjų ir, nors tai naudinga jam bei jo<br />

šeimai, žinoma, anaiptol ne šių apskaičiavimų veikiamas,<br />

o grynai dėl visuomenės labo jis ateina į pagalbą nugalėtojui.<br />

Kas gi būtų, jeigu valstybėje niekas nesutiktų tarnauti?<br />

Juk viskas sustotų! Geras pilietis privalo likti savo vietoje.<br />

Mokėkite atsisakyti nuo savo slaptų simpatijų. Tarnybos<br />

tam ir yra, kad jos būtų užimtos. Kam nors gi reikia pasiaukoti.<br />

Likti ištikimam visuomeniškoms pareigoms —<br />

tai ir yra tikra ištikimybė. Savavališkas valdininkų pasitraukimas<br />

parąližuotų valstybę. Jūs savo noru išvykstate<br />

ištremtin? Labai gaila. Norite parodyti pavyzdį? Kokia<br />

tuštybė! Tai iššūkis? Koks įžūlumas! Kuo gi jūs save<br />

laikote? Žinokite, mes už jus nė kiek ne blogesni. Bet<br />

mes nepasitraukiame. Jeigu panorėtumėm, mes irgi galėtumėm<br />

būti nesukalbami ir nepalenkiami, ir dar ne<br />

tokių dalykų iškrėstumėm. Bet mes geriau būsime supratingais<br />

žmonėmis. Jūs manote, kad aš, būdamas Trimalchionu,<br />

negaliu būti Katonu? Dar ko!<br />

m


3<br />

Dar niekada padėtis nebuvo tokia aiški ir nusistovėjusi,<br />

kaip 1660 metais. Dar niekada protingam žmogui<br />

taip tiksliai nebuvo nurodyta, kaip jis turi elgtis.<br />

Anglija atsikratė Kromveliu. Respublikos laikais buvo<br />

įvykdyta daugybė neteisėtumų. Britanija pirmavo Europoje;<br />

Trisdešimties metų karas padėjo nugalėti Vokietiją,<br />

Fronda padėjo pažeminti Prancūziją, kunigaikštis de<br />

Bragansas padėjo sumažinti Ispaniją. Kromvelis buvo sau<br />

pajungęs Mazarinį; visose sutartyse Anglijos protektorius<br />

dėdavo savo parašą aukščiau Prancūzijos karaliaus parašo;<br />

Suvienytoms Provincijoms buvo uždėta aštuonių milijonų<br />

kontribucija; Alžyras ir Tunisas pateko priespaudon,<br />

Jamaika nukariauta, Lisabona pažeminta, Barselonoje sukelta<br />

prancūzų konkurencija, Neapolyje — Mazanjelo sukilimas;<br />

Portugalija prijungta prie Anglijos; nuo Gibraltaro<br />

iki Kandijos jūra apvalyta nuo berberų; viešpatavimas<br />

jūroje buvo pasiektas dviem būdais: pergalėmis ir<br />

prekyba; 1653 metų rugpiūčio 10 dieną žmogų, laimėjusį<br />

trisdešimt tris mūšius, senąjį admirolą, vadinusį save<br />

„Jūreivių senoliu", garsųjį Martiną Hapercą Trompą,<br />

sumušusį ispanų laivyną, sutriuškino Anglijos laivynas;<br />

iš Ispanijos laivyno buvo atimtas Atlanto vandenynas, iš<br />

olandų—Didysis, iš venecijiečių — Viduržemio jūra, ir<br />

navigacijos aktu Anglija įvedė savo viešpatavimą visų<br />

jūrų pakraščiuose; užgrobusi vandenynus, ji laikė savo<br />

rankose visą pasaulį; olandų vėliava nužemintai sveikindavo<br />

jūroje britų vėliavą; Prancūzija per savo ambasadorių<br />

Mančinį keliaklupsčiavo Oliveriui Kromveliui, o<br />

Kromvelis viena rakete žaidė Kale ir Diunkerku tartum<br />

dviem kamuoliukais; jis laikė baimėje visą kontinentą,<br />

diktavo taiką, skelbė karą, visi įvykiai buvo susiję su anglų<br />

vėliava;-vienas protektoriaus „geležinšonių" pulkas kėlė<br />

didesnį siaubą Europoje, negu visa armija; Kromvelis<br />

sakydavo: Aš noriu, kad Anglijos respubliką gerbtų taip,<br />

13. Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi 193


kaip buvo gerbiama Romos respublika; nebeliko nieko<br />

šventa; buvo žodžio laisvė, spaudos laisvė; gatvėse kalbėdavo,<br />

ką norėdavo; spausdinti buvo galima be jokios<br />

kontrolės ir cenzūros, ką tik nori; sostai susvyravo; monarchistinė<br />

Europos santvarka, kurios dalį sudarė Stiuartai,<br />

pairo. Bet galų gale Anglija nuvertė šį nepakenčiamą<br />

režimą, ir jai buvo už visa atleista.<br />

Atlaidusis Karolis II išleido Bredos deklaraciją. Jo dėka<br />

Anglijoje greit buvo užmiršta toji epocha, kada Hantingdono<br />

aludario sūnus savo koja trempė Liudviko XIV<br />

galvą. Anglija atliko savo mea culpa ir lengviau atsikvėpė.<br />

Kaip sakėme, širdys nesitvėrė džiaugsmu; kartuvės karaižudžiams<br />

tik sustiprino visuotinį džiūgavimą. Restauracija<br />

— tai šypsena, tačiau keletas kartuvių negadina įspūdžio:<br />

juk reikia patenkinti viešąją sąžinę. Nepaklusnumo<br />

dvasia išsisklaidė; vėl buvo užtvirtinta ištikimybė karaliui.<br />

Būti gerais pavaldiniais — nuo šiol tai pasidarė vienintelis<br />

visų troškimas. Pagaliau atsikvošėta iš politinių<br />

beprotybių; imta plūsti revoliuciją, tyčiotis iš respublikos<br />

ir iš tų laikų, kada visų lūpose skambėjo didieji žodžiai:<br />

Teisė, Laisvė, Pažanga; dabar žmonės juokėsi iš to pompastiškumo.<br />

Visi tiesiog nuostabiai atgavo sveiką protą.<br />

Anglija pabudo iš sapno. Kokia laimė atsikratyti šių paklydimų!<br />

Ar bereikia didesnės kvailystės ? Kas iš to išeitų,<br />

jei pirmam sutiktajam būtų suteikiamos visos teisės? Ar<br />

įsivaizduojate, kad visi imtų valdyti? Kur tai matyta, kad<br />

šalį tvarkytų piliečiai? Piliečiai—tai pakinkyti arkliai, o<br />

arkliai — tai ne vežėjas. Spręsti valstybinius klausimus<br />

balsavimu — tai paleisti plaukti, kur vėjas neša. Jūs norite,<br />

kad valstybės santvarka būtų nepastovi kaip debesys?<br />

Netvarka nesukuria tvarkos. Jeigu suirutė bus architektu,<br />

tai pastatas bus Babelio bokštu. O, be to, ši tariamoji<br />

laisvė — tai tikra tironija. Aš noriu linksmintis, o ne<br />

valstybę valdyti. Man atsibodo balsuoti, aš noriu šokti.<br />

Kokia laimė, kad yra valdovas, <strong>kuris</strong> užsiima visais tais<br />

reikalais! Iš tiesų koks kilniaširdis tas karalius, kad jis


užsikrauna šitokį rūpestį! Pagaliau jis atitinkamai išauklėtas,<br />

jis žino, ką ir kaip daryti. Tai jo darbas. Taika, karas,<br />

įstatymų leidimas, finansai — argi tai gali rūpėti liaudžiai?<br />

Be abejo, reikia, kad liaudis mokėtų mokesčius,<br />

kad tarnautų, bet šituo ji ir privalo pasitenkinti. Jai suteikta<br />

galimybė dalyvauti politikoje: nuo jos priklauso<br />

dvi pagrindinės valstybės jėgos — armija ir biudžetas.<br />

Mokėti mokesčius ir būti kareiviu — argi to maža? Ko<br />

dar benorėti? Ji karo ranka, ji finansų ranka. Puikiausias<br />

vaidmuo! 0 už ją valdo karalius. Juk reikia atlyginti<br />

už tokią paslaugą. Mokesčiai ir civilinis lapas — tai alga,<br />

kurią tautos išmoka karaliams. Tauta atiduoda savo kraują<br />

ir pinigus, kad ją valdytų. Kokia keista idėja — patiems<br />

valdyti! Vadovas būtinai reikalingas. Liaudis tamsi ir todėl<br />

akla. Aklas turi šunį. O tauta turi liūtą — karalių,<br />

<strong>kuris</strong> sutinka būti aklajai liaudžiai šunimi. Koks gerumas!<br />

O kodėl gi liaudis tamsi? Todėl, kad taip reikia.<br />

Tamsumas — dorybės sargas. Tas, kas neturi jokios ateities,<br />

neturi ir tuščiagarbiškų siekimų; tamsuolis gyvena<br />

išganingoje naktyje, kuri neleidžia nieko matyti ir nekelia<br />

jokių geidulių. Iš čia — nekaltumas. Kas skaito —<br />

mąsto, kas mąsto — samprotauja. Nesamprotauti — tai<br />

liaudies pareiga, o taip pat ir laimė. Tai neginčijamos tiesos.<br />

Jomis laikosi visuomenė.<br />

Taigi Anglijoje vėl buvo atstatytos sveikos socialinės<br />

doktrinos. Taigi tauta vėl atgavo savo gerą vardą. Tuo<br />

pačiu metu vėl imta domėtis grožine literatūra. Buvo niekinamas<br />

Šekspyras ir žavimasi Draidenu. Draidenas —• didžiausias<br />

Anglijos ir savo amžiaus poetas, sakė Aterbaris,<br />

„Achitofelio" vertėjas. Tai buvo laikai, kada ponas Hiue,<br />

Avranšo vyskupas, rašė Somezui, suteikusiam garbę „Prarastojo<br />

rojaus" autoriui savo išpuoliais ir plūdimais:<br />

Kaip jūs galite užsiimti tokia menkysta Miltonu? Viskas<br />

atgimė, viskas užėmė savo vietas. Draidenas — viršuje,<br />

Šekspyras — apačioje, Karolis II — soste, Kromvelis<br />

kartuvėse. Anglija pakilo iš gėdos ir praeities kraštutiny-


ių. Didžiulė laimė tautoms, kai monarchija grąžina tvarką<br />

valstybėje ir skiepija gerą literatūrinį skonį.<br />

Sunku patikėti, kad gali būti nepripažintos šitokios<br />

geradarystės. Nusigręžti nuo Karolio II, nedėkingumu<br />

atsilyginti už tai, kad jis didžiadvasiškai sutiko užimti<br />

sostą,— argi tai ne niekšybė? Lordas Linijus Klančarlis<br />

suteikė doriems žmonėms šį sielvartą. Reikia būti iškrypėliu,<br />

kad pyktum dėl to, jog tėvynė laiminga!<br />

Žinome, kad 1650 metais parlamentas buvo nustatęs<br />

tokį priesaikos tekstą: Pasižadu būti ištikimas respublikai<br />

be karaliaus, be monarcho, be valdovo. Lordas Klančarlis<br />

ta dingstimi, kad davė šią siaubingą priesaiką, negyveno<br />

karalystėje ir, visiems džiūgaujant, manė turįs<br />

teisę liūdėti. Jis saugojo nesuprantamą pagarbą tam. ko<br />

jau nebebuvo. Keistas prisirišimas prie išnykusių praeities<br />

dalykų.<br />

Jokio pateisinimo negalėjo būti; net jam palankiausi<br />

nusigręžė. Draugai ilgai jam teikė garbę, tikėdami, kad jis<br />

stojo į respublikonų gretas, tik norėdamas iš arti geriau<br />

įžiūrėti respublikos šarvuose silpnąsias vietas ir, išmušus<br />

valandai, tiksliau jai smogti, gindamas šventą karaliaus<br />

reikalą. Lūkuriavimas patogios valandos smogti<br />

priešui iš užpakalio yra vienas ištikimybės poreiškių. Tikėta,<br />

kad lordas Klančarlis kaip tik vadovavosi tais sumetimais,<br />

ir buvo linkstama palankiai vertinti jo elgesį. Bet,<br />

matant jo keistą atsidavimą respublikai, teko atsisakyti<br />

šios geros nuomonės. Aišku, lordas Klančarlis buvo įsitikinęs<br />

respublikonas, kitaip sakant, idiotas.<br />

Atlaidesnieji svyravo, kaip visa tai pavadinus; vaikišku<br />

užsispyrimu ar senatvišku atkaklumu.<br />

Griežtieji, t. y. teisieji, ėjo dar toliau. Jie negailestingai<br />

pliekė šį atskalūną. Kvailumas turi savo teises,.bet<br />

taip pat ir ribas. Galima būti storžieviu, bet jokiu būdu ne<br />

maištininku. O pagaliau kas gi per vienas tas lordas Klančarlis?<br />

Perbėgėlis. Paliko savo stovyklą, aristokratiją, ir<br />

susidėjo su priešinga stovykla, su liaudimi. Sis ištikima-<br />

196


sis buvo išdavikas. Tiesa, jis „išdavė" stiprųjį ir liko ištikimas<br />

silpnajam; tiesa, stovykla, kurią jis savo noru paliko,<br />

buvo nugalėtojo stovykla, o stovykla, į kurią jis perėjo,—<br />

nugalėtoji; tiesa, dėl tos savo „išdavystės" jis prarado<br />

viską: savo politines privilegijas ir namų židinį, savo<br />

perystę ir savo tėvynę. O ką laimėjo? Tik pajuoką ir ištremtį.<br />

Bet ką gi tai įrodo? Kad jis kvailys! To nenuginčysi.<br />

Pasitaiko, kad žmogus būna išdavikas ir tuo pačiu<br />

mulkis.<br />

Jei patinka, gali sau būti kvailiu, tik viena sąlyga, kad<br />

neduotum blogo pavyzdžio. Iš kvailių nieko nereikalaujama,<br />

tik būti dorais, ir tada jie gali save laikyti monarchijos<br />

ramsčiais. Tasai Klančarlis buvo baisus bukagalvis.<br />

Jis taip ir liko revoliucijos fantasmagorijų apakintas. Jis<br />

per daug susižavėjo respublika ir atsidūrė už jos sienų.<br />

Jis padarė gėdą savo kraštui. Jo laikysena — tai didžiausias<br />

senjoro ir vasalų santykių pažeidimas! Jei palieki<br />

savo kraštą, vadinasi, su juo nesiskaitai. Klančarlis, atrodo,<br />

lenkėsi savo tėvynainių gerovės kaip maro. Jo savanoriška<br />

ištremtis buvo lyg ir protestas prieš visos tautos<br />

pasitenkinimą. Jis žiūrėjo į karaliaus valdžią kaip į<br />

užkratą. Lordas Klančarlis buvo lyg juoda vėliava tarp<br />

visuotinio monarchijos džiūgavimo, monarchijos, kurią<br />

jis pavadino karantinu. Kaip? Būti paniurėliu dabar,<br />

kai vėl įvesta tvarka, kai išaukštinta tauta ir atgaivinta<br />

religija! Savo šešėliu temdyti giedrą! Pykti, kad Anglija<br />

patenkinta! Būti juoda dėme dangaus žydrynėje! Priminti<br />

kažką grasaus! Priešintis tautos norui! Sakyti<br />

„ne", kai visi sako „taip"! Tai būtų šlykštu, jeigu nebūtų<br />

juokinga. Tasai Klančarlis neįsisąmonino, kad galima<br />

klysti su Kromveliu, bet reikia būtinai grįžti su<br />

Monku. Imkite Monką. Jis vadovauja respublikos armijai;<br />

Karolis II, gyvenąs ištrėmime, sužino apie jo dorumą<br />

ir jam parašo; Monkas, <strong>kuris</strong> moka suderinti dorybę su<br />

klasta, iš pradžių slepia savo sumanymus, paskui stai-<br />

197


ga su savo būriais puola ir sudaužo maištingąjį parlamentą,<br />

pasodina karalių į sostą,— ir štai Monkas Olbemarlio<br />

kunigaikštis, jam priklauso garbė išgelbėjus visuomenę,<br />

jis pasidaro labai turtingas, išgarsėja kaip niekas<br />

toje epochoje, gauna Keliaraiščio ordiną ir gali tikėtis<br />

būsiąs palaidotas Vestminsteryje. Toks yra lojalaus anglo<br />

kelias į garbę. Lordas Klančarlis nepajėgė pakilti iki<br />

tokio pareigos supratimo. Už savo aklus įsitikinimus jis<br />

gavo tūnoti ištremtyje. Jam teikė malonumą tuščios frazės.<br />

Šį žmogų sukaustė išdidumas. Žodžiai „sąžinė", „taurumas"<br />

ir t. t. žodžiais ir lieka. Reikia žiūrėti esmės.<br />

Šios esmės Klančarlis ir neįžiūrėjo. Tai buvo trumparegė<br />

sąžinė; prieš indamasis kokio reikalo, jis visada norėdavo<br />

prisikišęs iš arti pažiūrėti, sužinoti, kuo kas kvepia.<br />

Iš čia ir kyla absurdiški išankstiniai nusistatymai.<br />

Tokio jautrumo žmogus negali būti valstybės veikėju.<br />

Reikli sąžinė išsigimsta į negalavimą. Perdaug skrupulingas<br />

žmogus — vienarankis, jis niekada nepastvers valdžios<br />

skeptro; jis eunuchas — laimė niekada jam nepriklausys.<br />

Meskite į šalį skrupulus. Jie toli veda. Per savo<br />

neprotingą ištikimybę žmogus leidžiasi žemyn kaip rūsio<br />

laiptais. Viena pakopa, antra, trečia — ir atsiduri tamsoje.<br />

Apsukrieji išsikeberioja, kvailiai palieka. Negalima<br />

lengvabūdiškai leisti savo sąžinei būti tokiai neprieinamai.<br />

Nejučiomis politinių pažiūrų neliečiamumas gali<br />

įgauti tamsiausius atšešėlius. Tada žmogus esi žuvęs. Taip<br />

atsitiko su lordu Klančarliu.<br />

Principai galų gale virsta praraja.<br />

Užtat dabar vaikščiok, susidėjęs rankas už nugaros,<br />

Ženevos ežero pakrante — ką norėjai, tą ir gavai!<br />

Londone kartais pakalbėdavo apie šį išvykėlį. Viešoji<br />

nuomonė jį laikė kone nusikaltėliu. Vieni pasisakydavo<br />

už jį, kiti prieš jį. Svarstant bylą, į jo kvailumą<br />

buvo atsižvelgta kaip į švelninančią aplinkybę.<br />

Daugelis buvusių respublikos šalininkų perėjo Stiuartų<br />

pusėn. Už tai jie verti pagyrimo. Aiškus dalykas, jie tru-<br />

m


putį apkalbinėjo jį. Pataikūnai nepakenčia užsispyrėliu<br />

Šiltai įsitaisę dvare, protingi žmonės, kuriems įkyrėjo jo<br />

iššaukianti laikysena, mielai sakydavo: Jis neprisidėjo<br />

vien dėl to, kad jam per mažai sumokėjo ir t. t. —Jis<br />

norėjo gauti kanclerio vietą, o karalius ją atidavė lordui<br />

Haičiui ir t. t. Vienas iš jo „senų draugų" netgi pašnabždomis<br />

tvirtindavo: Jis man pats prisipažino. Nors<br />

Linijus Klančarlis gyveno vienišas, tačiau kartais iš pabėgėlių,<br />

su kuriais susitikdavo, iš senų karalžudžių, tokių,<br />

kaip Endriu Braftonas, <strong>kuris</strong> buvo įsikūręs Lozanoje, jis<br />

sužinodavo kai kuriuos gandus. Klančarlis į tai tik nežymiai<br />

gūžtelėdavo pečiais — visiško atbukimo ženklas.<br />

Vieną kartą, gūžtelėjęs pečiais, jis pusbalsiu sumurmėjo:<br />

Man gaila tą, kurie visu tuo tiki,<br />

4<br />

Geraširdis Karolis II jį niekino. Anglijos gerbūvis,<br />

valdant Karoliui II, buvo daugiau negu gerbūvis, tai<br />

buvo kažkas nuostabaus. Restauraciją galima lyginti su<br />

senu nuo laiko pajuodusiu paveikslu, kurį iš naujo padengė<br />

laku: išryškėja visa praeitis. Vėl grįžo geri senieji<br />

papročiai: gražios moterys viešpatavo ir valdė. Evelinas<br />

tai atžymėjo; jo dienoraštyje skaitome: „Ištvirkavimas,<br />

profanacija, dievo niekinimas. Vieną sekmadienio vakarą<br />

mačiau karalių su jo mergšėmis: Portsmut, Klivlend ir<br />

Mazarini ir dar dviem ar trim kitom; visos pusnuogės<br />

buvo žaidimų galerijoje." Iš šio aprašymo dvelkia tam<br />

tikras nepasitenkinimas; bet Evelinas buvo niurzga puritonas,<br />

susitepęs respublikoniškais svaičiojimais. Jis nesugebėjo<br />

įvertinti, kiek gali pasitarnauti pavyzdys, kurį<br />

duoda karaliai savo babiloniškomis linksmybėmis: juk<br />

jos galų gale padeda tapti prabangai. Jis nesuprato, kad<br />

ydos naudingos. Yra taisyklė: „Jeigu norite turėti žavių<br />

moterų, neišnaikinkite ydų; priešingu atveju būsite pa-<br />

/.9P


našūs į tuos kvailius, kurie, beprotiškai mylėdami drugelius,<br />

traiško vikšrus."<br />

Karolis II, kaip jau sakėme, beveik nepastebėjo, kad<br />

yra toks užkietėjėlis, pavarde Klančarlis, bet Jokūbas II<br />

buvo akylesnis. Karolis II valdė švelniai, tokia buvo jo<br />

maniera; pripažinkime, kad valstybės valdymui tas nekenkė.<br />

Kartais jūreivis, įtempdamas bures, kurias vėjas<br />

turi išpūsti, palieka vieną kokį mazgą laisvą pačiam<br />

vėjui jį užveržti. Tuo ir pasireiškia uragano ir tautos<br />

kvailumas.<br />

Karolio II valdymas ir buvo tas laisvasis mazgas, <strong>kuris</strong><br />

netrukus stipriai užsiveržė..<br />

Ėmus valdyti šalį Jokūbui II, prasidėjo slopinimas.<br />

Slopinimas viso to, kas dar buvo išlikę nuo revoliucijos.<br />

Jokūbas II turėjo pagirtiną troškimą būti tikru karaliumi.<br />

Jo akimis Karolio II valdymas buvo tiktai silpnas<br />

Restauracijos mėginimas; Jokūbas II norėjo visiškai grąžinti<br />

senąją tvarką. 1660 metais jis apgailestavo, jog buvo<br />

pakarta tik dešimt karaliaus žudikų. Jis iš tiesų atstatė<br />

vienvaldystę. Jis diegė griežtus principus, padėjo įsigalėti<br />

tikrajam teisingumui, <strong>kuris</strong> iškyla viršum sentimentalių<br />

gražbyliavimų ir visų pirma rūpinasi visuomenės interesais.<br />

Iš šių griežtų apsaugos priemonių pažinsi valstybės tėvą.<br />

Jis patikėjo teisingumą Džefriui, o kalaviją Kirkui.<br />

Kirkas didino gąsdinančius pavyzdžius. Sis parankus pulkininkas<br />

kažkurią dieną liepė trissyk išimti iš kilpos vieną<br />

nuteistą pakarti respublikoną, kiekvieną kartą jį klausdamas:<br />

„Ar išsižadi respublikos?!" Piktadarys, visą laiką sakęs<br />

„ne", galop buvo pribaigtas. Aš jį keturis sykius koriau,—<br />

patenkintas gyrėsi Kirkas. Prasidėjusi nauja bausmių<br />

banga — tai neabejotinas stiprios valdžios požymis.<br />

Buvo nužudyta ledi Lail, išleidusi savo sūnų kariauti prieš<br />

Monmautą, bet paslėpusi pas save du maištininkus. Kitam<br />

maištininkui, <strong>kuris</strong> buvo toks doras, jog prisipažino, kad<br />

viena anabaptistė priglaudė jį, buvo dovanota gyvybė, o<br />

200


moteriškė gyva sudeginta. Kitą kartą Kirkas davė suprasti<br />

vienam miestui, kad žino jį esant respublikonišką, pakardamas<br />

jame devyniolika miestiečių. Visiškai teisėtos represijos,<br />

kai pagalvoji, kad Kromvelio laikais bažnyčiose<br />

akmeninėms šventųjų statuloms nudaužydavo nosis ir ausis.<br />

Jokūbas II, sugebėjęs išsirinkti Džefrį ir Kirką, buvo<br />

giliai persiėmęs tikruoju tikėjimu; jis marino savo kūną<br />

biauriomis meilužėmis, jis klausė pamokslininko tėvo Kolombjero,<br />

mokėjusio graudenti ne blogiau už tėvą Semine,<br />

tik su dar didesniu įkarščiu; tėvas Semine turėjo garbę<br />

pirmąją savo gyvenimo pusę būti Jokūbo II patarėju,<br />

o antrąją gyvenimo pusę Marijos Alakok įkvėpėju. Šitoks<br />

stiprinantis religinis penas vėliau padėjo Jokūbui II oriai<br />

pakelti ištrėmimą ir, apsigyvenus Sen-Žermene, būti pavyzdžiu<br />

pranašaus, likimo negandų nepalaužto karaliaus,<br />

<strong>kuris</strong> ramiai čiupinėja skrofuliozinius pūlinius ir šnekučiuojasi<br />

su jėzuitais.<br />

Suprantama, šis karalius turėjo tam tikra prasme susidomėti<br />

tokiu maištininku, kaip Linijus Klančarlis. Kadangi<br />

paveldėjimo keliu perduodamos perystės turi dideles<br />

ateities galimybes, buvo aišku, kad, prireikus imtis<br />

kokių nors atsargumo priemonių prieš šį lordą, Jokūbas<br />

nesusvyruotų.<br />

II<br />

LORDAS DEIVIDAS DERI-M OIRAS<br />

1<br />

Lordas Linijus Klančarlis ne visada buvo senas ir<br />

tremtinys. Jis pergyveno jaunystės ir aistrų laikotarpį.<br />

Iš Harisono ir Praido žinome, kad jaunas Kromvelis mė­<br />

go moteris ir malonumus, o tai kartais (kita moterų klau­<br />

so;


simo pusė) nusako būsimąjį maištininką. Nepasitikėkite<br />

blogai pritvirtintu diržu. Male praecinctam juuenem cauete<br />

l .<br />

Lordas Klančarlis, panašiai kaip Kromvelis, kažkada<br />

buvo padaręs klaidų ir suklydimų. Visi žinojo, kad<br />

jis ne santuokoje buvo sugyvenęs vaiką, sūnų. Šis sūnus,<br />

išvydęs pasaulį, griūvant respublikai, gimė Anglijoje, kai<br />

tėvas iš jos išvyko į ištrėmimą. Štai kodėl berniukas niekada<br />

nebuvo matęs savo tėvo. Pavainikis lordo Klančarlio<br />

sūnus augo pažu Karolio II dvare. Jis vadinosi lordu<br />

Deividu Deri-Moiru; lordo titulas jam buvo paliktas „iš<br />

pagarbos", kadangi motina buvo žymi dama. Tuo metu,<br />

kai lordas Klančarlis gyveno nuo visų atsiskyręs Šveicarijoje,<br />

vaiko motina, graži moteris, nutarė būti sukaibamesnė<br />

ir pasiekė, kad jai atleido už jos pirmąjį laukinį<br />

meilužį dėl antrojo, neginčijamai labiau prijaukinto<br />

ir netgi rojalisto, nes tai buvo pats karalius. Karolio II<br />

meiluže ji buvo trumpai, bet to užteko, kad jo didenybė,<br />

laimingas atmušęs tokią gražuolę iš respublikos, paskirtų<br />

mažąjį lordą Deividą, jo laimikio sūnų, į savo<br />

asmens sargybą. Taip pavainikis tapo karininku su teise<br />

maitintis dvare ir, priešingai tėvui, aršiu Stiuartų šalininku.<br />

Kurį laiką lordas Deividas, kaip jo didenybės sargybos<br />

karininkas, buvo vienas iš septyniasdešimt dviejų,<br />

nešiojusių didįjį kardą; paskui jis perėjo į „pensininkų"<br />

būrį ir buvo vienas iš keturiasdešimties, kurie nešioja<br />

paauksuotą alebardą. Be to, priklausydamas Henriko VIII<br />

įsteigtai jo asmeniui saugoti bajorų gvardijai, jis turėjo<br />

privilegiją padavinėti valgius į karaliaus stalą. Taigi tėvui<br />

žylant ištrėmime, lordas Deividas puikiai gyveno Karolio<br />

II dvare.<br />

Jis puikiai gyveno ir vėliau, valdant Jokūbui II.<br />

Karalius mirė, tegyvuoja karalius! — tai non deficit<br />

alter, aureus 2 .<br />

1 Saugokitės blogai susijuosusio jaunuolio (lot.).<br />

2 Vieną auksinę šaką pakeičia kita (lot.).


Jorko kunigaikščiui įžengus į sostą, jis ir gavo leidi*<br />

mą vadintis lordu Deividu Deri-Moiru; tuo vardu buvo<br />

viena senjorija, mirusios motinos palikimas Škotijoje,<br />

didžiulėje girioje, kur aptinkamas paukštis kragas, savo<br />

snapu išsikaląs lizdą ąžuolų kamienuose.<br />

2<br />

Jokūbas II buvo karalius, siekęs karvedžio šlovės. Jis<br />

mėgo matyti aplink save jaunus karininkus. Jis mielai<br />

rodydavosi viešumoje ant žirgo, su šalmu ir šarvais, užsidėjęs<br />

didžiulį iš po šalmo išlindusį ir šarvus dengiantį peruką—panašus<br />

į raitelio statulą kokio nors beprasmingo<br />

karo garbei. Jis pamilo jaunojo lordo Deivido dailias<br />

manieras. Jis netgi jautė savotišką dėkingumą šiam rojalistui,<br />

respublikono sūnui; atsisakymas tėvo nepakenkia<br />

dvare prasidedančiai karjerai. Karalius paskyrė lordą<br />

Deividą savo miegamojo bajoru su tūkstančio livrų alga.<br />

Tai buvo didelis paaukštinimas. Miegamojo bajoras<br />

miega viename kambaryje su karaliumi ant lovos, kurią<br />

jam pastato šalia karališkosios. Iš viso jų yra dvylika, ir<br />

jie pasivaduodami saugo karalių.<br />

Be tų pareigų, lordas Deividas buvo vyriausiuoju karaliaus<br />

avižininku, <strong>kuris</strong> atseikėja avižas žirgams ir už<br />

tai gauna du šimtus šešiasdešimt livrų. Jo žinioje buvo<br />

penki karaliaus vežėjai, penki karaliaus foreiteriai, penki<br />

karaliaus arklininkai, dvylika karaliaus liokajų ir keturi<br />

karaliaus neštuvų nešikai. Jis prižiūrėjo šešis lenktyninius<br />

arklius, kuriuos karalius laikė Heimarkete ir kurie<br />

jo didenybei atsiėjo šeši šimtai livrų per metus. Jis<br />

buvo visiškas šeimininkas karaliaus drabužinėje, kuri aprūpindavo<br />

iškilmių rūbais Keliaraiščio ordino kavalierius.<br />

Jam iki žemės lenkdavosi karališkasis juodosios krivūlės<br />

prievaizdas. Siuo prievaizdu, valdant Jokūbui II, buvo<br />

kavalierius Diupa. Lordui Deividui rodydavo pagarbą<br />

203


karūnos klerkas misteris Bekeris ir parlamento klerkas<br />

misteris Brounas. Didingas Anglijos dvaras buvo svetingumo<br />

pavyzdys. Lordas Deividas buvo vienas iš tų dvylikos<br />

didikų, pirmininkavusių per puotas ir priėmimus.<br />

Jis turėjo garbę stovėti užpakaly karaliaus „aukų dienomis",<br />

kada karalius dovanoja bažnyčiai auksinį bezantą,<br />

hyzantium, ir „ordinų dienomis", kada karalius užsideda<br />

savo ordino grandinę, ir „komunijos dienomis", kada niekas<br />

neturi teisės priimti komuniją, tik karalius ir princai.<br />

Didįjį ketvirtadienį jis įvesdavo pas jo didenybę dvylika<br />

pavargėlių, kuriems karalius duodavo tiek sidabrinių<br />

penių, kiek jam metų, ir tiek šilingų, kiek metų jis karaliavo.<br />

Karaliui susirgus, lordo Deivido pareiga iškviesti du<br />

aukštus bažnyčios šventikus, kurie turi slaugyti karalių ir<br />

neleisti prisiartinti gydytojams be valstybės tarybos leidimo.<br />

Be to, jis turėjo karaliaus gvardijos papulkininkio<br />

laipsnį škotų pulke, <strong>kuris</strong> groja Škotijos maršą karo žygiuose,<br />

ir buvo nusipelnęs narsaus kario šlovę. Jis buvo<br />

drąsus senjoras, dailiai nuaugęs, gražus, dosnus, taurios<br />

išvaizdos ir puikių manierų. Jo išvaizda atitiko dvasines<br />

savvbes. Jis buvo aukšto ūgio ir aukštos kilmės.<br />

Nedaug tereikėjo, kad jis gautų groom oį the stole<br />

titulą, suteikiantį privilegiją paduoti karaliui marškinius;<br />

bet tam reikėjo būti princu arba peru.<br />

Padaryti ką nors peru — rimtas dalykas. Tai reiškia<br />

įsteigti naują perystę ir tuo pačiu įsigyti pavyduolių.<br />

Tai — malonė, per kurią karalius įsigyja vieną draugą ir<br />

šimtą nedraugų, neskaitant, kad ir draugas gali pasirodyti<br />

nedėkingu. Jokūbas II politiniais sumetimais labai<br />

nenorom steigdavo perystes, bet perduodavo jas lengvai.<br />

Dėl perduodamos perystės niekas nesijaudina. Tai būdavo<br />

daroma, norint išsaugoti garsios šeimos vardą, ir<br />

lordams šis dalykas mažai terūpėdavo.<br />

Karalius neprieštaravo lordo Deivido Deri-Moiro įvedimui<br />

į aukštuosius rūmus, bet kad tai įvyktų perduoda-


mos perystės kelia. Jo didenybė laukė patogios progos<br />

padaryti Deividą Deri-Moirą, lordą „iš pagarbos", lordu<br />

paveldimumo teise.<br />

8<br />

Tokia proga atsirado.<br />

Vieną gražią dieną sužinota apie senąjį atsiskyrėlį<br />

lordą Linijų Klančarlį daugybė visokių dalykų, iŠ kurių<br />

svarbiausias buvo tas, jog jis paliko šią ašarų pakalnę.<br />

Mirtis tuo gera žmonėms, kad suteikia galimybę truputį<br />

apie juos pakalbėti. Dvariškiai pasakojo, ką žinojo,<br />

(arba manė žiną) apie paskutiniuosius lordo Linijaus gyvenimo<br />

metus. Tikriausiai spėliojimus ir prasimanymus.<br />

Jeigu tikėtum šiais pasakojimais, be abejo, labai lengvabūdiškais,<br />

į gyvenimo pabaigą lordo Klancarlio respublikoniškos<br />

nuotaikos taip sustiprėjo, jog jis, sakoma, netgi<br />

vedė — keistas tremtinio užsispyrimas! — vieno karaliaus<br />

žudiko dukterį Aną Bredšo — pavardę ištardavo<br />

tiksliai — bet ji mirė, pagimdžiusi vaiką, berniuką, <strong>kuris</strong>,<br />

jeigu visos tos smulkmenos teisingos, būtų vienintelis<br />

teisėtos santuokos sūnus ir legalus lordo Klancarlio įpėdinis.<br />

Sios žinios, labai miglotos, greičiau panėšėjo į<br />

gandus, negu į tikrus faktus. Tai, kas dėjosi Šveicarijoje,<br />

tuometinei Anglijai buvo tiek pat tolima, kaip mūsų<br />

laikų Anglijai įvykiai Kinijoje. Lordas Klančarlis buvo<br />

maždaug penkiasdešimt devynerių metų, kai vedė, ir šešiasdešimt,<br />

kai jam gimė sūnus; neilgai trukus po to jis<br />

mirė, ir vaikas liko visiškas našlaitis. Žinoma, galėjo taip<br />

būti, bet sunku patikėti. Dar pridurdavo, kad tas vaikas<br />

buvo „skaistus kaip diena",— taip sakoma visose stebuklų<br />

pasakose. Karalius Jokūbas padarė galą šioms kalboms,<br />

aišku, visiškai nepagrįstoms, kai vieną gražų rytą<br />

paskelbė lordą Deividą Deri-Moirą, „nesant legalių vaikų",<br />

karališkąja valia lordo Klancarlio, jo nesantuokinio<br />

205


tėvo, vieninteliu ir neginčijamu įpėdiniu, „kadangi nustatyta,<br />

jog jokių kitų jo giminių ir palikuonių nėra"; tai<br />

patvirtinantis raštas buvo užregistruotas lordų rūmuose.<br />

Siuo raštu karalius pripažįsta lordui Deividui Deri-Moirui<br />

minėtojo lordo velionio Linijaus Klancarlio titulus, teises<br />

ir privilegijas viena sąlyga, kad lordas Deividas ves kai<br />

bus pilnametis, merginą, tada vos kelių mėnesių, kurią<br />

dar lopšyje tebegulinčią karalius nežinia dėl kokių priežasčių<br />

padarė kunigaikštiene. Beje, visi gerai žinojo<br />

kodėl.<br />

Mažoji kunigaikštienė buvo vardu Džoziana.<br />

Tais laikais Anglijoje buvo madoje ispaniški vardai.<br />

Vienas iš Karolio II pavainikių vadinosi Karlosu, grafu<br />

Plimutu. Galimas daiktas, kad „Džoziana" — sutrumpintas<br />

dviejų Džozefos ir Anos vardas. Tačiau gal buvo ir<br />

atskiras vardas „Džoziana", kaip buvo vardas „Džozijas".<br />

Vienas Henriko III bajorų vadinosi Džozijas diu Pasažas.<br />

Siai mažajai kunigaikštienei ir suteikė karalius Klancarlio<br />

perystę. Ji buvo perienė, laukusi pero, kuriuo turėjo<br />

būti jos vyras. Sią perystę sudarė dvi kaštelionijos,<br />

Klancarlio baronystė ir Hankervilio baronystė; be to, lordams<br />

Klančarliams už kažkokį seną karo žygdarbį, karaliui<br />

leidus, buvo suteiktas Sicilijos markizo de Korleonio<br />

titulas. Anglijos perai negali turėti svetimų kraštų<br />

titulų, tačiau išimčių būdavo; Henris Erandelis, baronas<br />

Erandelis-Vorduras, kaip ir lordas Klifordas, buvo Šventosios<br />

Imperijos grafas, o lordas Kauperis buvo jos princas;<br />

kunigaikštis Hamiltonas Prancūzijoje vadinasi grafu<br />

de Satelro; Bezilis Feildingas, Denbigo grafas, Vokietijoje<br />

turi grafo Habsburgo, Laufenburgo ir Reinfeldeno titulą.<br />

Hercogas Malboras Švabijoje buvo princas de Mindeheimas,<br />

kaip kunigaikštis Velingtonas Belgijoje — princas<br />

Vaterlo. Tas pats lordas Velingtonas buvo Ispanijos kunigaikštis<br />

Siudad-Rodrigo ir Portugalijos grafas Vimeira.<br />

Tais laikais Anglijoje — kaip ir dabar —buvo dvari-<br />

206 ;


uinkiškos žemės ir riedvarininkiškos žemės. Lordo Klancarlio<br />

žemės visos bmo dvarininkiškos. Šios Klancarlio-<br />

Hankervilio perystės žemės, pilys, miesteliai, feodai, arendos,<br />

alodai ir veldėmės laikinai priklausė ledi Džozianai,<br />

ir karalius paskelbė, kad kai tik lordas Deividas Deri-<br />

Moiras ves Džoziana, jis taps baronu Klančarliu.<br />

Be Klancarlio palikimo, ledi Džoziana turėjo nuosavo<br />

turto, Ji valdė didžiulius dvarus, kurių didesnę dalį buvo<br />

padovanojęs Jorko kunigaikštis Madame sans ąueue l . Madame<br />

sans ąueue reiškia tiesiog Madame. Taip buvo vadinama<br />

Anglijos Henrietė, pirmoji po karalienės moteris<br />

Prancūzijoje.<br />

4<br />

Gerai gyvenęs, valdant Karoliui ir Jokūbui, lordas<br />

Deividas gerai gyveno, ir Vilhelmui Oraniečiui užėmus<br />

sostą. Nors jis buvo labai atsidavęs Jokūbui II, tačiau neišvyko<br />

su juo ištrėmiman. Vis tebemylėdamas savo teisėtąjį<br />

karalių, jis buvo protingas ir tarnavo uzurpatoriui.<br />

Beje, nors ir nelabai drausmingas, lordas Deividas buvo<br />

puikus karininkas, iš sausumos kariuomenės jis perėjo<br />

į jūros laivyną ir pasižymėjo baltojoje eskadroje. Lordas<br />

Deividas tapo, kaip tuomet vadindavo, „lengvosios fregatos<br />

kapitonu". Žodžiu, tai buvo labai galantiškas vyras,<br />

iki įmantrumo išpuoselėjęs savo ydas, truputį poetas,<br />

kaip ir visi tais laikais, geras valstybės ir valdovo<br />

tarnas, nepakeičiamas švenčių, pokylių, karaliaus rytmečių<br />

ceremonijų, kovų dalyvis, paslaugus dvariškis ir labai<br />

pasipūtęs didikas, trumparegis arba akylas, priklausomai<br />

nuo matomo objekto, iš prigimties doras, lipšnus vieniems,<br />

arogantiškas kitiems, atviras ir nuoširdus iš karto,<br />

1 Madam, neišvardijant visų jos turimų titulų (pranc). Madam—<br />

vyriausios prancūzų karaliaus dukters, dofino dukters ir<br />

karaliaus brolio žmonos titulas,<br />

J.<br />

207


et paskui tuoj užsidedąs kaukę, labai gerai susigaudąs,<br />

gera ar bloga karaliaus nuotaika, galįs nerūpestingai stovėti<br />

prieš atstatytą špagos smaigalį, visada pasiruošęs<br />

herojiškai kvailai rizikuoti savo gyvybe pagal jo didenybės<br />

ženklą, linkęs į visokiausias išdaigas, bet niekada<br />

neprasižengiąs mandagumui, etiketo ir gražaus apsiėjimo<br />

vergas, didžiuojąsis galimybe iškilmingomis progomis atsiklaupti<br />

prieš valdovą, visada linksmas, narsus, išvaizda—<br />

dvariškis, siela — riteris, ir vis dar jaunas, nors jau<br />

buvo keturiasdešimt penkerių metų.<br />

Lordas Deividas dainuodavo prancūziškas daineles,<br />

ir šis grakštus linksmumas patikdavo Karoliui II.<br />

Lordas Deividas mėgo gražbylystę ir skambų žodį.<br />

Jis nepaprastai žavėjosi tais garsiaisiais tauškalais — Bosiue<br />

„Prakalbomis prie kapo".<br />

Motina jam buvo palikusi kuklų palikimą, duodantį<br />

maždaug du tūkstančius svarų sterlingų pajamų, arba du<br />

šimtus penkiasdešimt tūkstančių frankų rentos. Jis sukosi,<br />

lįsdamas į skolas. Prabanga, ekstravagancija ir naujenybėmis<br />

niekas jam negalėjo prilygti. Kai tik jį pradėdavo<br />

mėgdžioti, jis sugalvodavo ką kita. Jodinėjimams<br />

jis buvo pasisiūdinęs plačias pušnis su pentinais iš dukart<br />

išdirbto juchto. Niekas neturėjo tokių skrybėlių, nematytų<br />

kaspinų ir nėrinių, kaip jis.<br />

ra<br />

KUNIGAIKŠTIENĖ DŽOZIANA<br />

i<br />

Nors 1705 metais ledi Džoziana buvo dvidešimt trejų,<br />

o lordas Deividas keturiasdešimt ketverių metų, jie dar<br />

buvo nevedę ir vis dėl labai svarbių priežasčių. Gal būt,


jie neapkentė vienas antro? Anaiptol. Bet karn skubėti,<br />

jeigu žinai, kad nuo tavęs niekas nepabėgs. Džoziana norėjo<br />

išsaugoti savo laisvę, lordas Deividas — jaunystę.<br />

Jam atrodė, kad pratęs tą žydintį metą, jei kaip galima<br />

vėliau užsidės vedybinį jungą. Tais galantiškais laikais<br />

jaunuoliai neskubėdavo vesti; puošeivomis ir žilo plauko<br />

sulaukdavo; perukas buvo jų sėbras, o vėliau į pagalbą atėjo<br />

pudra. Penkiasdešimt penkerių metų lordas Čarlzas<br />

Džerardas, baronas Džerardas iš Bromlio Džerardų, turėjo<br />

Londone didžiulį pasisekimą moterų tarpe. Jaunutė graži<br />

kunigaikštienė Bekingem, Koventrio grafienė, buvo beprotiškai<br />

įsimylėjusi šešiasdešimt septynerių metų gražuolį<br />

Tomą Belasaisą, Falkonbergo vikontą. Mėgta cituoti<br />

garsiąsias septyniasdešimtmečio Kornelio eiles, paskirtas<br />

dvidešimties metų damai: Tegul mano veidas, markize.<br />

Pasisekimą turėdavo ir moterys savo gyvenimo rudenį;<br />

prisiminkime kad ir Ninoną su Mariona. Buvo kuo sekti.<br />

Džozianos ir Deivido santykiai buvo koketiški su<br />

įmantrumo atšešėliu. Meilės tarp jų nebuvo, tik patikimas.<br />

Jiems užteko, kad jie vienas antram pažadėti. Kam<br />

gi skubėti baigti žaidimą? Tuometiniai romanai skatindavo<br />

įsimylėjėlius ir sužadėtinius tokiam išbandymui, <strong>kuris</strong><br />

buvo laikomas itin gero tono požymiu. Be to, Džoziana,<br />

žinodama esanti pavainikė, elgėsi kaip princesė ir<br />

priimdavo jį išdidžiai, su kokiais sandėriais šis beateitų.<br />

Lordas Deividas jai patiko. Lordas Deividas buvo gražus,<br />

bet tai buvo magaryčios. Svarbiausia, jis jai atrodė<br />

elegantiškas.<br />

Būti elegantiškam — tai viskas. Tviskantis ir elegantiškas<br />

Kalibanas nustumia į šalį vargšą Arielį. Lordas<br />

Deividas buvo gražus, juo geriau; gražiam vyriškiui gresia<br />

pavojus būti saldokam, bet jis toks nebuvo. Jis mėgo lažybas,<br />

boksą, buvo paskendęs skolose. Džoziana labai<br />

domindavo jo žirgai, Šunys, pralošimai, meilužės. O lordą<br />

Deividą kerėdavo kunigaikštienė Džoziana, be dėmės ir<br />

be skrupulų mergina, išdidi, neprieinama ir drąsi. Jis<br />

14 Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi<br />

209


skirdavo sonetus Džozianai, kuri retkarčiais telkdavosi<br />

juos perskaityti. Šiuose sonetuose jis tvirtindavo, kad,<br />

gavęs Džoziana, pakiltų iki žvaigždžių, bet tai jam nekliudė<br />

vis atidėlioti šitą žengimą dangun sekantiems metams.<br />

Jis stovėjo prie Džozianos širdies durų, ir tai juodu<br />

abu patenkino. Dvare žavėtasi tokiu atidėliojimu, rodančiu<br />

nepaprastai puikų juodviejų skonį. Ledi Džoziana<br />

sakydavo: „Kaip 'apmaudu, kad turiu ištekėti už lordo<br />

Deivido: aš norėčiau būti visą laiką į jį įsimylėjusi!"<br />

Džoziana buvo tikras kūno grožis. Sunku įsivaizduoti<br />

ką nors nuostabesnio. Plaukai šviesūs, purpurinio atspalvio.<br />

Aukšto, net kiek per aukšto ūgio. Apkūni, gaivi,<br />

tvirta, raudonskruostė gražuolė, nepaprastai drąsi ir sąmojinga.<br />

Labai išraiškingos buvo jos akys. Meilužių ji<br />

neturėjo; skaistybės juo labiau. Ji buvo apsitverusi išdidumu.<br />

Vyrai? Ką jūs! jos vertas tegalėjo būti dievas arba<br />

pabaisa. Jeigu neprieinamumas dorybė, Džoziana buvo<br />

dorybės, tik anaiptol ne nekaltybės įkūnijimas. Panieka<br />

ją sulaikydavo nuo meilės nuotykių, bet ji nebūtų supykusi,<br />

jeigu jai juos priskirtų, tik kad tie nuotykiai būtų<br />

originalūs ir verti jos asmens. Savo geru vardu ji mažai<br />

tesirūpino, bet labai brangino savo šlovę. Atrodyti leng*<br />

vabūdiška ir būti nepasiekiama — tai aukščiausias menas.<br />

Džoziana suvokė savo didybę ir kūno patrauklumą.<br />

Tai buvo tuklus grožis. Jis ne tiek žavėjo/kiek vergė. Jis<br />

mindžiojo širdis. Žodžiu, žemiškas grožis.<br />

Jei kas būtų parodęs sielą jos krūtinėje, ji ne mažiau<br />

būtų nustebusi, kaip pamačiusi sparnus, išdygusius už nugaros.<br />

Ji mėgo samprotauti apie Loką. Ji buvo dailiai<br />

išauklėta. Buvo manoma, kad ji moka arabiškai.<br />

Būti kūnu ir krauju ir būti moterimi — du skirtingi<br />

dalykai. Moters silpnybė — gailestis, taip lengvai peraugąs<br />

į meilę. Džozianai buvo nepažįstamas. Ne dėl to, kad<br />

ji būtų buvusi nejautri. Antikinis kūno palyginimas su<br />

marmuru perdėm neteisingas. Gražus kūnas kaip tik ne-<br />

210


turi panėšėti į marmurą; jis turi virpėti, tvinkčioti, rausti,<br />

sužeistas kraujuoti; jis turi būti ne kietas, o stamantrus,<br />

baltas, bet ne šaltas, turi jausti džiaugsmo virpesius<br />

ir negalavimus, žodžiu, jis turi būti gyvas, o marmuras<br />

yra miręs. Jei kūnas pakankamai gražus, jis beveik turi<br />

teisę rodytis nuogas; jo akinantis spindėjimas atstoja šydą;<br />

nuogą Džoziana būtum matęs tik pro sklindančius<br />

nuo jos spindulius. Ji mielai būtų pasirodžiusi nuoga satyrui<br />

arba eunuchui. Ji buvo pasitikinti savimi kaip deivė.<br />

Jai būtų buvę smagu savo nuogumu ką nors kankinti, vilioti<br />

Tantalą. Karalius ją padarė kunigaikštiene, o Jupiteris<br />

— nereide. Keista aureolė, supusi šį padarą, dvejopai<br />

spinduliavo. Tas, kas ja gėrėjosi, jautėsi pagoniu ir tarnu.<br />

Ji buvo meilės kūdikis ir okeano nimfa. Atrodė, lyg ji<br />

būtų iškilusi iš putų. Likimas jai iš karto lėmė plaukti pasroviui,<br />

bet karališkoje aplinkoje. Joje buvo kažkas nenusakoma,<br />

permaininga, valdoviška ir audringa. Ji buvo išsilavinusi<br />

ir protinga. Jokia aistra nebuvo prie jos prisiartinusi,<br />

bet mintyse ji visas buvo išmėginusi. Galimybė<br />

jas patirti jai buvo kokti, bet kartu maginanti. Jeigu<br />

ji ir būtų ryžusis persmeigti savo širdį durklu, tai tik<br />

po nuopuolio kaip Lukrecija. Visas ištvirkavimo formas<br />

vaizduotė piešė tai merginai. Šioje Dianoje slypėjo Astartė.<br />

Įžūliai didžiuodamasi savo aukšta kilme, ji laikėsi iššaukiančiai<br />

ir neprieinamai. Tačiau, atrodo, jai galėjo suteikti<br />

smagumą jos pačios paruoštas nuopuolis. Šlovės<br />

iškelta į spindintį aukštį, ji jautė silpną pagundą nusileisti<br />

iš ten ir, gal būt, smalsumo stumiama, būtų kritusi žemyn.<br />

Ji buvo kiek persunki skrajoti padebesiais. Kritimas<br />

vilioja. Valdoviškas nesivaržymas duoda teisę visokiems<br />

bandymams, ir tai, kas pražudytų miestietę, kunigaikštienei<br />

tik žaismas. Savo kilme, grožiu, ironija, spinduliavimu<br />

Džoziana buvo kone karalienė. Vienu metu<br />

ji žavėjosi Luji de Bufleriu, <strong>kuris</strong> viena ranka perlauždavo<br />

pasagą. Ji apgailestavo, kad Herkulis miręs. Ji gyveno,<br />

lūkuriuodama kažkokio aukšto ir geidulingo idealo.


Užsiminus apie Džozianos dorovę, nenorom prisimena<br />

laiško Pizonams eilutė: Desinit in piscem *.<br />

Gražuolę lig juosmens užbaigtų it baidyklę<br />

Šlykščiąją žuvimi<br />

Taurus liemuo, aukšta krūtinė, vienodai kilnojama<br />

karališkos širdies plakimo, žvalus, skaistus žvilgsnis, tyras,<br />

išdidžių bruožų veidas, o ten, po vandeniu-—kas žino?<br />

— drumstose bangose rangosi antgamtinė antauga,<br />

šlykšti drakono ne drakono uodega. Slaptose svajose išdidi<br />

dorybė virsta ydomis.<br />

Ir kartu Džoziana buvo pamaiva.<br />

Tokia buvo mada.<br />

Prisiminkime Elžbietą.<br />

Elžbieta — tai moters tipas, vyravęs Anglijoje tris<br />

šimtmečius — šešioliktajame, septynioliktajame ir aštuonioliktajame.<br />

Elžbieta buvo ne tik anglė, bet ir anglikone.<br />

Tuo ir paaiškinama gili vyskupiškosios bažnyčios pagarba<br />

šiai karalienei; šia pagarba buvo persiėmusį ir katalikų<br />

bažnyčia, truputį atmiešdama ją ekskomunika. Sikstas V,<br />

atskyręs Elžbietą nuo bažnyčios, ištarė prakeikimą, <strong>kuris</strong><br />

jo lūpose skamba kaip madrigalas. Un gran cervello di<br />

principessa-—didelio proto valdovė,— pasakė jis.<br />

Marija Stiuart, kuriai ne tiek rūpėjo religiniai klausimai,<br />

kiek moteriški pergyvenimai, nelabai gerbė savo<br />

seserį Elžbietą ir rašė jai kaip karalienė karalienei ir koketė<br />

šventuolei: ,,Jūsų vengimas vedybų kyla iš to, kad<br />

jūs nenorite atsisakyti laisvės mylėti, ką užsigeisite."<br />

Marija Stiuart žaidė vėduokle, Elžbieta — kirviu. Nelygūs<br />

ginklai. Be to, jiedvi abi buvo varžovės literatūroje.<br />

Marija Stiuart rašė prancūziškai eilėraščius, Elžbieta ver-<br />

1 Baigiasi žuvies uodega. Aliuzija į Horacijaus „Poezijos meno"<br />

skyrių, kur poetas palygina meno kūrinį, stokojantį vieningumo, su<br />

gražiu moters liemeniu, užsibaigiančiu žuvies uodega. Taip sakoma<br />

apie daiktus, kai pradžia nesiderina su pabaiga (Vert.).<br />

21S


tė Horacijų. Negražioji Elžbieta laikė save gražia, mėgo<br />

ketureilius ir akrostikus; jos pageidavimu miestų raktus<br />

jai įteikdavo kupidonai; ji prikąsdavo lūputes kaip italė<br />

ir užversdavo akis kaip ispanė, turėjo tris tuksiančius<br />

suknelių ir parėdų, jų tarpe keliolika Minervos ir Amfitritės<br />

kostiumų; ji vertino plačiapečius airius; vilkėdavo<br />

blizgučiais išsiūtus pūstus sijonus, dievindavo rožes, keikdavosi,<br />

blevyzgodavo, trypdavo kojomis, kumščiais kuldavo<br />

savo freilinas, Dadlį siųsdavo po velnių, mušdavo<br />

kanclerį Berlį taip, jog vargšelis verkdavo, spiaudydavo<br />

į veidą Metju, purtydavo už apikaklės Hetoną, daužydavo<br />

antausius Eseksui, rodydavo savo šlaunis Basompjerui<br />

— ir buvo mergelė.<br />

Ji padarė Basompjerui tą patį, ką Sabos karalienė<br />

Saliamonui l . Beje, nieko nepadoraus, kadangi šventasis<br />

raštas mini panašų atsitikimą. Ką leidžia biblija, gali leisti<br />

ir anglikonų bažnyčia. Biblijos minimas atsitikimas baigėsi<br />

tuo, kad gimė kūdikis, pavadintas Ebnehakimu, arba<br />

Melilechetu, t. y. „Išminčiaus sūnumi".<br />

Kuo blogi tokie papročiai? Geriau cinizmas, negu veidmainystė.<br />

Sių laikų Anglija, turinti savo Lojolą, <strong>kuris</strong> vadinasi<br />

Veslis, bent kiek gėdinasi tos praeities. Ji piktinasi ta praeitimi,<br />

bet ir didžiuojasi.<br />

To meto papročiuose buvo įsigalėjęs mėgavimasis<br />

biaurumu, ypač moterų ir išimtinai gražių moterų tarpe.<br />

Kas iš to, kad esi graži, jei neturi biauraus neūžaugos?<br />

Kas iš to, kad esi karalienė, jeigu tavęs netujina kokia<br />

nors pilvota baidyklė? Marija Stiuart buvo „prielanki"<br />

Ričijui. Marija-Teresė Ispanė buvo „kiek artimiau" susidraugavusi<br />

su vienu negru. Taip atsirado juodoji abatė.<br />

Tame didžiajame amžiuje kupra turėdavo pasisekimą alkovose:<br />

liudininku gali būti Liuksemburgo maršalas.<br />

1<br />

Regina Saba coram rege crura deniidavit, Schicklardus in<br />

Prooemio Tarich. Jersici F. 65.<br />

2/.V


prieš Liuksemburgo maršalą — Konde, „tas mažutis,<br />

toks dailus vyrukas".<br />

Netgi gražuolės galėjo turėti trukumų ir jų neslėpti.<br />

Taip buvo priimta. Anos Bolein viena krūtis buvo didesnė,<br />

ant vienos rankos šeši pirštai ir vienas nereikalingas<br />

dantis, išaugęs viršum kito. Lavaljer buvo kreivom<br />

kojom. Tačiau tai netrukdė Henrikui VIII eiti iš proto<br />

dėl Anos Bolein, o Liudvikui XIV būti be galvos dėl Lavaljer.<br />

Dorovės srityje tokie pat nukrypimai. Tur būt, aukštuomenės<br />

tarpe neatsirado nė vienos moters, kuri nebūtų<br />

kaip nors dvasiškai iškrypusi. Agnesėse slypėdavo Meliuzinos.<br />

Dieną tai būdavo moterys, naktį — vampyrai. Jos<br />

eidavo į bausmės vykdymo vietas ir bučiuodavo tik ką<br />

nukirstas galvas, pamautas ant geležinių kuolų. Margarita<br />

Valua, visų pamaivų pirmtakė, nešiodavosi prie juostos<br />

geležines dėžutes, užrakintas kabančia spyna, prisiūtas<br />

prie korsažo, kur buvo saugojamos jos mirusių meilužių<br />

širdys. Henrikas IV kartą buvo pasislėpęs po šiuo jos<br />

krinolinu.<br />

Aštuonioliktajame amžiuje kunigaikštienė de Beri,<br />

Prancūzijos karalystės regento duktė, visas šias moterų<br />

atmainas suvedė į vieną karališką pasileidėlės tipą.<br />

Be viso šito, gražuolės damos mokėdavo lotyniškai.<br />

Pradedant septynioliktuoju amžiumi, tai buvo laikoma<br />

vienu moteriško patrauklumo bruožu. Dženė Grei, dar<br />

prašmatnesnė, mokėjo hebrajų kalbą.<br />

Kunigaikštienė Džoziana mėgo vartoti lotynų kalbą.<br />

Be to, ji turėjo kitą gražų privalumą: buvo katalikė. Slaptai,<br />

žinoma, ir greičiau tokia katalikė, kaip jos dėdė Karolis<br />

II, negu kaip jos tėvas Jokūbas II. Jokūbas II per<br />

savo katalikybę neteko karalystės, o Džoziana visiškai nenorėjo<br />

rizikuoti savo perystę. Stai kodėl katalikė asmeniniame<br />

gyvenime ir tarp rinktinių damų bei kavalierių, oficialiai<br />

ji buvo protestantė. Juodnugarei liaudžiai.<br />

2U •


Šitoks būdas religiją išpažinti labai patogus; naudojiesi<br />

visomis gėrybėmis, kurias teikia oficialioji vyskupiškoji<br />

bažnyčia, o miršti kaip Grocijus kataliku, ir tėvas<br />

Peto su visa šlove atlaiko už tave mišias.<br />

Apkūnioji ir sveikata žydinti Džoziana, pakartojame,<br />

buvo pamaiva tikra to žodžio prasme.<br />

Kartais, kai ji savo įprasta maniera vangiai ir kažkaip<br />

gašliai nutęsdavo sakinius, atrodydavo, kad įsitempusi,<br />

ilgais šuoliais džiunglėmis sėlina tigrė.<br />

Pamaiva būti išsimoka, nes griežtai atsiriboji nuo<br />

žmonių giminės, kuriai nesuteiki garbės priklausyti.<br />

0 svarbiausia — gali laikyti žmones tam tikru atstumu<br />

nuo savęs.<br />

Kai nėra Olimpo, pasitenkinama Rambuje rūmais.<br />

Junona pavirsta Araminta. Neįgyvendinamas siekimas<br />

tapti dievybe sukūrė vaipūnę. Perkūniją ji pakeičia įžūlumu.<br />

Buduaras pasidaro šventykla, tik gerokai sumažinto<br />

dydžio. Negalėdama būti deive, ji būna stabu.<br />

Maivymesi yra tam tikra dalis pedantiškumo, <strong>kuris</strong><br />

taip patinka moterims.<br />

Koketė ir pedantas — artimi kaimynai. Jų vidinė giminystė<br />

ryškiai iškyla kvailo dabišiaus asmenyje.<br />

Jautrumas kyla iš juslumo. Apsirijimas dengiamas išrankumu.<br />

Godumui labai pritinka pasidygėjimo grimasa.<br />

O, be to, moteriškas silpnybes geriausiai apsaugo visa<br />

ta galantiška kazuistika, kuri pamaivoms atstoja sąžinės<br />

balsą. Tai cirkumvalacinė linija 1<br />

. Kiekvienai pamaivai<br />

būdinga bodėjimosi išraiška. Tai priedanga.<br />

Su laiku jos pasiduos, bet dabar kupinos paniekos.<br />

Džoziana sielos gilumoje buvo nerami. Ji jautė tokį<br />

1<br />

Cirkumvalacinė linija (lot. „apsupti pylimu") — senovės karo<br />

moksle išorinė ratu einanti įtvirtinta pozicija, kurią atakuojantieji<br />

pastato aplink tvirtovę blokados atveju, siekdami užtikrinti atakuojančiosios<br />

kariuomenės užnugarį ir sutrukdyti priešui gauti pastiprinimą<br />

iš išorės,<br />

?/8


polinkį atsiduoti nežabotiems geiduliams, jog dėjosi šventuole.<br />

Išdidumas, neleidžiąs pasireikšti mūsų ydoms, priveda<br />

mus prie kitokių ydų. Per didelės pastangos būti<br />

nekalta padarė Džoziana neprieinama. Tas, kas labai<br />

smarkiai ginasi, širdies gilumoje nori būti puolamas. Kas<br />

neprieinamas, tam nėra reikalo dėtis griežtu.<br />

Užsisklendusi puikybėje, kurią, kurstė jos išimtinė<br />

padėtis ir kilmė, ji, kaip jau sakėme, tikriausiai nesiliovė<br />

galvojusi apie kokį staigų išpuolį.<br />

Švito aštuonioliktojo amžiaus rytas. Anglija nusibrėžė<br />

uždavinį pasidaryti kaip Regentystės laikų Prancūzija.<br />

Volpolas ir Diubua vienas antro verti. Marlboras kariavo<br />

prieš savo buvusį karalių Jokūbą II, kuriam, kaip kalbėjo<br />

žmonės, buvo pardavęs savo seserį Čerčil. Spindėjo Bolingbrokas,<br />

kilo Rišelje žvaigždė. Tam tikras luomų susimaišymas<br />

teikė gerą dirvą meilės intrigoms; ydos sulygindavo<br />

žmones, priklausiusius įvairiems visuomenės<br />

sluoksniams. Vėliau to darbo ėmėsi idėjos. Sėbraudama<br />

su žemesniais už save, aristokratija padarė pradžią tam,<br />

ką revoliucija turėjo užbaigti. Jau nebe toli buvo nuo<br />

Zelioto, viešai, vidury šviesios dienos, sėdinčio ant markizės<br />

d'Epine lovos. Tiesa, kad vieno šimtmečio papročiai<br />

susišaukia su kito šimtmečio papročiais. Šešioliktasis<br />

amžius matė Smetonos naktinę kepuraitę ant Anos Bolein<br />

pagalvio.<br />

Jeigu moteris ir nuodėmė tas pat, kaip nustatė kaž<strong>kuris</strong><br />

bažnyčios suvažiavimas — tai niekada moteris nebuvo<br />

taip labai moterimi, kaip tais laikais. Pridengdama<br />

savo nepastovumą žavesiu, o savo silpnumą visagalybe,<br />

ji niekada taip valdingai nereikalaudavo išrišimo. Ieva<br />

pražuvo, kad uždraustą vaisių padarė leistinu, bet užtat<br />

laimėjo, leistiną vaisių pavertusi uždraustu. Čia galutinis<br />

jos laimėjimas. Aštuonioliktajame amžiuje moteris užsisklęsdavo<br />

nuo savo vyro. Ji užsidarydavo rojuje su šėtonu.<br />

Adomas pasilikdavo už durų.<br />

216


3<br />

Visi Džozianos instinktai greičiau lenkė ją atsiduoti<br />

galantiškai, o ne legaliai. Pirmasis atvejis turi kažką<br />

bendro su literatūra, primena Menalką ir Amarilį ir yra<br />

kone mokytumo požymis.<br />

Panelė de Skiuderi, atmetus, kad biaurų traukia prie<br />

biauraus, neturėjo jokio kito pagrindo nusileisti Pelisonui.<br />

Mergina karaliauja, žmona vergauja — toks senas<br />

anglų paprotys. Džoziana, kaip įmanydama, stengėsi atitolinti<br />

savo vergijos valandą. Žinoma, pildant karaliaus<br />

valią, ji būtinai turėjo tekėti už lordo Deivido, bet kaip<br />

tai buvo nemalonu! Džoziana buvo maloni lordui Deividui<br />

ir mandagiai jį išprašydavo. Tarp juodviejų buvo<br />

nebylus susitarimas neprieiti iki vedybų ir visiškai nenutraukti<br />

santykių. Jie vengė vienas antro. Sis meilės būdas,<br />

darant vieną žingsnį pirmyn ir du atgal, atsispindėjo to<br />

meto šokiuose — menuete ir gavote. Vedybos netinka<br />

prie veido niekam, išblukina suknelę puošiančius kaspinus<br />

ir sendina. Vedybos — nuobodžiausias ir aiškiausias<br />

klausimo sprendimas. Vyras paima moterį, notarui tarpininkaujant,—<br />

koks lėkštumas! Grubūs vedybiniai santykiai<br />

apspręsti nebepakeičiamos padėties, užgniaužia valią,<br />

panaikina pasirinkimą, nustato, panašiai kaip gramatika,<br />

savo sintaksę, įkvėpimą pakeičia ortografija, meilę paverčia<br />

diktantu, atima iš gyvenimo bet kokį paslaptingumą,<br />

padaro permatomas periodines ir lemtingas funkcijas,<br />

nukelia nuo debesies moterį ir apvelka ją naktiniais marškiniais,<br />

susiaurina teises ir tiems, kurie jomis naudojasi,<br />

ir tiems, kurie joms paklūsta, persveria vieną svarstyklių<br />

lėkštę ir suardo žavingą pusiausvyrą tarp stipriosios<br />

lyties ir galingosios lyties, tarp jėgos ir grožio, vyrą padaro<br />

ponu, moterį — tarnaite, kai šiaip, be vedybų, tėra<br />

tik karalienės ir vergės. Iki padorumo suprozinti lovą,<br />

m


kas begali buri grubiau? Kai mylėtis nebe nuodėmė, kaip<br />

tai pasidaro gyvuliška!<br />

Lordas Deividas sulaukė brandaus amžiaus. Keturiasdešimt<br />

metų — ne juokai. Bet jis to nepastebėjo. Ir iš<br />

tiesų jis atrodė turįs ne daugiau kaip trisdešimt. Geisti<br />

Džozianos jam atrodė kur kas smagiau, negu ją turėti.<br />

Jis turėjo kitų moterų. Džoziana savo ruožtu turėjo svajonių.<br />

Tai žymiai blogiau.<br />

Kunigaikštienė Džoziana turėjo vieną ypatybę, pasitaikančią<br />

žymiai dažniau, negu manoma: jos viena akis<br />

buvo mėlyna, antra — juoda. Vyzdžiuose slypėjo meilė<br />

ir neapykanta, džiaugsmas ir nelaimė. Žvilgsnyje diena<br />

buvo sumišusi su naktimi.<br />

Garbėtroškos jausmas buvo toks stiprus, jog ji norėjo<br />

pasirodyti galinti padaryti negalima.<br />

Kartą ji pasakė Sviftui:<br />

— Jūs įsivaizduojate, kad jūsų panieka ko nors verta?<br />

„Jūs" reiškė visą žmonių giminę.<br />

Ji buvo popiežininke, bet gana paviršutiniška. Jos<br />

katalikybė neperžengė elegancijos nustatytų ribų. Mūsų<br />

dienomis jos katalikybė vadintųsi piuseizmu. Ji nešiojo<br />

sunkias aksomines, atlasines ar muarines suknias, kai<br />

kurias penkiolikos-šešiolikos aršinų pločio, ataustas auksu<br />

ar sidabru ir perjuostas juostomis su pūpsančiais aplinkui<br />

perlų ir brangakmenių mazgais. Kartais ji apsivilkdavo<br />

gelumbinę kaip bakalauro apvedžiotą liemenę. Jodinėdavo<br />

vyrišku balnu, nors Anglijoje Ona, Ričardo II<br />

žmona, dar keturioliktajame amžiuje buvo įvedusi moteriškus<br />

balnus. Veidą, rankas, pečius ir kaklą kastiliečių<br />

papročiu ji plaudavosi kiaušinių baltymuose išleistu saldainių<br />

tirpalu. Išgirdusi kieno nors sąmojingą pastabą,<br />

ji nusijuokdavo nepaprastai maloniai ir kažkaip susimąsčiusi.<br />

Be to. jokio piktumo. Ji greičiau buvo gera,<br />

$1H


IV<br />

M A GIS T E R ELEGANTIARUMl<br />

Ir be sakymo aišku, kad Džoziana nuobodžiavo.<br />

Lordas Deividas Deri-Moiras užėmė pagrindinę vietą<br />

besilinksminančioje Londono visuomenėje. Aristokratija<br />

ir bajorija jį tiesiog garbino.<br />

Atžymėkime vieną šlovingą lordo Deivido žygdarbį:<br />

jis išdrįso nešioti nuosavus plaukus. Reakcija prieš perukus<br />

jau buvo prasidėjusį. Kaip 1824 metais Eženas Deverija<br />

pirmas išdrįso užsiauginti barzdą, taip 1702 metais<br />

Praisas Devere pirmas išdrįso viešai pasirodyti įmantriai<br />

sugarbiniuotais savo paties plaukais. Rizikuoti savo šukuosena<br />

— tai beveik tas pats, kaip rizikuoti savo galva.<br />

Kilo visuotinis pasipiktinimas, nors Praisas Devere buvo<br />

Herfordo vikontas ir Anglijos peras. Jį plūdo, ir, tiesą pasakius,<br />

buvo už ką. Pačiame įtūžimo įkarštyje lordas Deividas<br />

staiga irgi pasirodė be peruko, savo paties plaukais.<br />

Tokie dalykai skelbia pradėjus irti nusistovėjusią tvarką.<br />

Lordas Deividas buvo dar labiau įžeidinėjamas už Herfordo<br />

vikontą. Bet jis atlaikė. Praisas Devere buvo pirmas,<br />

Deividas Deri-Moiras — antras. Kai kuriais atvejais antruoju<br />

sunkiau būti, negu pirmuoju. Reikia turėti ne tiek<br />

genialumo, kiek drąsos. Pirmasis, naujovės apsvaigintas,<br />

gali nežinoti, koks pavojus jam gresia; antrasis mato bedugnę<br />

ir puola į ją. Į šitokią bedugnę ir metėsi Deividas<br />

Deri-Moiras, nutaręs nebenešioti peruko. Vėliau atsirado<br />

tų dviejų revoliucionierių pasekėjų, nepabūgusių nešioti<br />

savo plaukus; kaip švelninanti aplinkybė jiems į pagalbą<br />

atėjo pudra.<br />

Norėdami galutinai užtvirtinti šį tokį svarbų istorinį<br />

faktą, prabėgomis pasakykime, kad pirmenybė kare prieš<br />

peruką turėtų priklausyti Švedijos karalienei Kristinai,<br />

kuri vilkėjo vyriškais drabužiais ir, pradedant 1680 me-<br />

1 Prašmatnumo magistras (lot.).<br />

219


tais, nešiojo savo kaštaninius plaukus, išpudruotus ir<br />

netvarkingai sušiauštus. Beje, pasak Misono, „jai ant<br />

smakro augę keli barzdapiaukiai".<br />

Romos popiežius savo 1694 metų kovo mėnesio bule<br />

irgi kiek pakirto pagarbą perukui, nuimdamas jį nuo<br />

vyskupų ir kunigų galvų ir įsakydamas bažnyčios tarnams<br />

auginti plaukus.<br />

Taigi lordas Deividas nebenešiojo peruko ir avėjo<br />

juchto pušnis.<br />

Tokiu jo šaunumu publika žavėjosi. Nebuvo nė vieno<br />

klubo, kur lordas Deividas nebūtų lyderiu, nė vienų bokso<br />

rungtynių, kur jis nebūtų laukiamas referee. Referee —<br />

atseit teisėjas.<br />

Jis pats paruošė įstatus daugeliui high llfe 1 klubų;<br />

įsteigė eilę prašmatnių draugijų, iš kurių viena „Ledi Ginėja"<br />

gyvavo Pol-Mole dar 1772 metais. „Ledi Ginėjoje"<br />

spietėsi visas aristokratinis jaunimas. Ten lošdavo. Mažiausia<br />

statoma suma — penkiasdešimt ginėjų rulonas; ant<br />

stalo niekada nebūdavo mažiau kaip dvidešimt tūkstančių<br />

ginėjų. Salia kiekvieno lošėjo stovėdavo stalelis su arbatos<br />

puoduku ir paauksuotu mediniu dubenėliu ginėjų rulonams<br />

susidėti. Lošėjai, kaip tarnai, šveisdami peilius, užsidėdavo<br />

odinius antrankovius ir antkrūtinius nertiniams<br />

rankogaliams ir plisuotoms apykaklėms apsaugoti; plačiabrylės<br />

gėlėmis papuoštos šiaudinės skrybėlės gindavo nuo<br />

per stiprios lempų šviesos ir neleisdavo išsitaršyti šukuosenai.<br />

Lošėjai būdavo su kaukėmis, kad neišduotų savo<br />

susijaudinimo, ypač lošiant „penkiolika". Liemenes visi<br />

vilkėdavo išvirkščiai, girdi, tai neša laimę.<br />

Lordas Deividas priklausė „Bifšteks-klubui", „Serliklubui"<br />

ir „Split-farting-klubui", „Niurgzlių klubui" ir<br />

„Šykštuolių klubui", „Antspauduoto mazgo klubui" („Siied-Not"),<br />

„Rojalistų klubui" ir „Martino Skriblerio kiu-<br />

no<br />

Aukštosios visuomenės [angį.).


ui", kurį įsteigė Sviftas vietoje Miltono įsteigtojo „Rotos<br />

klubo".<br />

Nors ir gražuolis, jis taip pat priklausė „Biauriųjų<br />

klubui". Sis klubas buvo paskirtas luošumui. Ten būdavo<br />

įsipareigojama kautis ne dėl gražių moterų, bet dėl šlykščių<br />

vyrų. Klubo salę puošė biaurių žmonių portretai: Tersito,<br />

T ribule, Dunso, Hjudibraso, Skarono; ant židinio, tarp<br />

dviejų vienakių, Koklito ir Kamoenso, stovėjo Ezopas;<br />

Koklitas neturėjo kairės akies, o Kamoensas — dešinės; ir<br />

vieną, ir kitą skulptorius atvaizdavo iš nematančios pusės,<br />

ir jų akli profiliai buvo sustatyti priešpriešiais. Tą dieną,<br />

kai'gražuolė Vizar susirgo raupais, „Biauriųjų klubas" pakėlė<br />

už ją tostą. Sis klubas klestėjo dar ir devynioliktojo<br />

amžiaus pradžioje; jis pasiuntė Mirabo garbės nario<br />

diplomą.<br />

Grįžus į sostą Karoliui II, revoliucionierių klubai buvo<br />

panaikinti. Mažoje gatvelėje, netoli Morfildso, buvo<br />

sugriauta smuklė, kurioje rinkdavosi „Veršio galvos klubas",<br />

taip pavadintas todėl, kad 1649 metų sausio 30 dieną,<br />

kada Karolis I praliejo ant ešafoto kraują, ten iš veršio<br />

kaukolės gėrė raudoną vyną į Kromvelio sveikatą.<br />

Respublikonų klubus pakeitė monarchistiniai klubai.<br />

Ten linksmindavosi gan padoriai.<br />

Buvo toks „Padaužų klubas". Jo nariai sulaikydavo<br />

gatvėje beeinančią kokią miestietę, kiek galima, ne visai<br />

dar seną ir ne visai biaurią, jėga įsitempdavo į klubą ir<br />

versdavo vaikščioti rankomis, iškėlus į viršų kojas, su užkritusiais<br />

ant veido sijonais. Jeigu ji spyriodavosi, stirnakoju<br />

sušerdavo per atitinkamą, drabužiais nepridengtą kūno<br />

vietą. Pati kalta, kad nepasistengia. Šitokio savotiško<br />

maniežo bereitoriai vadindavosi „šokikais".<br />

Buvo „Karštųjų žaibų klubas", kitaip „Linksmų šokių<br />

klubas". Ten negrai ir baltosios moterys turėdavo<br />

šokti Peru pikantų ir timtiribasų šokius, ypač „mozamalą"<br />

(„pasileidėlė mergina"), kurio pabaigoje šokėja<br />

sėdasi ant sėlenų krūvos ir pakildama palieka ant jos


savo sėdynės įspaudą. Ten atlikdavo gyvąjį paveiksią<br />

pagal Lukrecijaus eilutę:<br />

Tune Venus in sylvis jungebat corpora amantum K<br />

• Buvo Hellfire Club, „Liepsnų klubas", kur žaisdavo<br />

bedieviais. Ten vykdavo šventvagiško piktžodžiavimo varžybos.<br />

Pragarą laimėdavo didžiausias keikūnas.<br />

Buvo „Galvos smūgių klubas", taip pavadintas todėl,<br />

kad ten galva daužydavo žmones. Nužiūrėdavo kokį piačiakrūtinį<br />

kvailo veido krovėją. Jam pasiūlydavo, o prireikus<br />

verste priversdavo išgerti bokalą porterio su tuo,<br />

kas keturis sykius smogs galva jam į krūtinę. Susilažindavo.<br />

Vienas stambus žaliūkas velsietis, vardu Gogandžerdas,<br />

po trečiojo smūgio atidavė dievui dvasią. Dėl to buvo<br />

rimtų nemalonumų.<br />

Prasidėjo kvota, ir komisija nustatė: „Mirties priežastis—<br />

širdies išsiplėtimas nuo besaikio gėralų vartojimo."<br />

Gogandžerdas iš tiesų buvo išgėręs bokalą porterio.<br />

Buvo dar „Fun klubas". Fun kaip ir cant arba kaip<br />

humour— neišverčiamas terminas. „Fun", palyginus su<br />

išdaiga, yra tas pat, kaip pipirai ir druska. Įsibrauti į kieno<br />

nors namus, sudaužyti ten brangų veidrodį, suraižyti<br />

šeimos portretus, nunuodyti šunį, įmesti į paukščio narvelį<br />

katę, visa tai vadinasi „iškrėsti fun". Pranešti melagingą<br />

žinią apie mirtį, kad tariamojo velionio giminės<br />

apsivilktų gedulo drabužiais,— irgi „fun". Tas, <strong>kuris</strong> išpiovė<br />

Hempton-korte Holbeino paveiksle keturkampę<br />

skylę, irgi padarė „fun".<br />

Nudaužyti rankas Milošo Venerai būtų buvęs pats šauniausias<br />

„fun". Jokūbo II laikais vienas jaunas milijonierius<br />

lordas, padegęs nakčia lūšną, taip prajuokino visą<br />

Londoną, jog buvo apšauktas „fun" karaliumi. Vargšai<br />

lūšnos gyventojai išbėgo iš degančio namo vienmarškiniai.<br />

„Fun klubo" nariai, visi aukštosios aristokratijos atsto-<br />

222<br />

1 Ten Venera miškuos meilužių jungdavo kūnus (lot.).


vai, naktimis, kada miestiečiai miegodavo, daužydavosi<br />

po Londoną, nuplėšdavo nuo vyrių langines, nupiaudavo<br />

vandens siurblių žarnas, išmušdavo statinėms dugnus,<br />

nukabindavo iškabas, ištrypdavo daržus, užgesindavo gatvių<br />

žibintus, perplaudavo balkius, remiančius sukrypusias<br />

namų sienas, iškuldavo langų stiklus, ypač siautėdami<br />

skurdžiuose kvartaluose. Taip turtingieji elgdavosi su<br />

vargšais. Niekam ant jų negalėjai pasiskųsti. Be to, tai<br />

buvo pokštai. Sie papročiai dar galutinai neišnyko. Įvairiose<br />

Anglijos ar jos valdų vietovėse, pavyzdžiui, Gernsio saloje,<br />

kartkartėmis jūsų namą nakčia užpuola padaužos,<br />

sulaužo tvorą, nuplėšia nuo durų plaktuką ir 1.1. Jeigu<br />

šitokius dalykus išdarinėtų vargšai, jie atsidurtų katorgoje,<br />

bet tai vis šaunių vaikinų darbas.<br />

Įžymiausias buvo klubas, kuriam pirmininkavo imperatorius<br />

su pusmėnuliu ant kaktos, vardu „Didysis mohokas".<br />

„Mohokas" pralenkdavo „fun". Daryti blogį dėl<br />

paties blogio — tokia buvo jų programa. „M oho k-k lubas"<br />

turėjo grandiozinį tikslą — kenkti. Siam uždaviniui vykdyti<br />

visos priemonės buvo geros. Stojant į „mohokus", reikėdavo<br />

duoti priesaiką, kad visiems kenksi. Kenkti bet kokia<br />

kaina, nesvarbu kada, nesvarbu kam ir kaip — tokia<br />

būdavo narių pareiga. Kiekvienas „Mohok-klubo" narys<br />

privalėjo turėti kokį nors talentą. Vienas būdavo „šokių<br />

mokytojas", t. y. versdavo šokinėti prasčiokus, kapodamas<br />

kardu jiems per blauzdas. Kiti mokėdavo „įvaryti<br />

prakaitą". Šeši—aštuoni džentelmenai su rapyromis apspisdavo<br />

kokį valkatą, <strong>kuris</strong>, apsuptas iš visų pusių, negalėdavo<br />

neatsigręžti į kurį nors nugara; džentelmenas, į<br />

kurį žmogelis pasisukdavo nugara, durdavo jam rapyros<br />

smaigaliu, nuo ko nelaimingasis darydavo piruetus; naujas<br />

dūris į strėnas pranešdavo, kad užpakalyje stovi kitas<br />

džentelmenas, ir taip paeiliui kiekvienas jį badydavo rapyra;<br />

kai žmogus, uždarytas šiame špagų rate ir visas<br />

pasruvęs krauju, pakankamai prisisukinėdavo ir prisišokdavo,<br />

džentelmenai liepdavo savo tarnams apkulti jį


lazdomis, idant pasikeistų jo minčių eiga. Dar kiti „mušdavo<br />

liūtą", t. y. juokdamiesi sulaikydavo kokį nors praeivį,<br />

kumščio smūgiu suknežindavo jam nosį, o nykščiais<br />

išspausdavo akis. Jeigu žmogus netekdavo akių, jam atlygindavo<br />

pinigais.<br />

Štai kaip leisdavo laiką aštuonioliktojo amžiaus pradžioje<br />

turtingi Londono plevėsos. Paryžiaus plevėsos turėdavo<br />

savų pramogų. Grafas de Šarole, stovėdamas ant<br />

savo namų slenksčio, šaudydavęs į praeivius. Visais laikais<br />

jaunimas mėgsta pasilinksminti.<br />

Lordas Deividas Deri-Moiras įnešdavo į visas šias pasilinksminimo<br />

įstaigas didingo dosnumo dvasią. Kaip ir<br />

visi, jis linksmai padegdavo šiaudais dengtą medinę lūšnelę<br />

ir truputį pasvilindavo jos gyventojus, bet už tai<br />

jiems pastatydavo mūrinį namą. Kartą „Padaužų klube"<br />

jis privertė šokti ant rankų dvi moteris. Vienai iš jų, merginai,<br />

paskiau jis davė kraitį; antroji buvo ištekėjusi, ir jis<br />

išrūpino jos vyrui kapeliono vietą.<br />

Į gaidžių kapotynes jis įnešė pagirtinų patobulinimų.<br />

Tiesiog malonumas būdavo žiūrėti, kaip lordas Deividas<br />

ruošdavo gaidį kovai. Kaip žmonės kimba kits kitam į<br />

plaukus, taip gaidžiai į plunksnas. Todėl lordas Deividas<br />

stengdavosi, kad jo gaidys būtų kaip galima plikesnis. Jis<br />

pats nukirpdavo žirklėmis visas uodegos plunksnas ir, pradedant<br />

nuo galvos iki pečių, visas kaklo plunksnas.<br />

„Idant mažiau liktų priešininko snapui." Paskui išskleisdavo<br />

savojo gaidžio sparnus ir vieną po kitos nusmailindavo<br />

jų plunksnas, taigi kiekviena plunksna tapdavo nelyginant<br />

ietimi, „čia priešininko akims", sakydavo jis.<br />

Paskui peiliuku nugremždavo kojas, pagaląsdavo nagus,<br />

uždėdavo ant pentinų aštrius, duriančius, plieninius antgalius,<br />

užspiaudavo jam ant galvos, ant kaklo, įtrindavo<br />

seilėmis, kaip aliejumi įtrinamas atletų kūnas, ir paleisdavo<br />

tokį baisūną, šaukdamas: „Štai kaip iš gaidžio galima<br />

padaryti erelį ir kaip vištidės gyventojas pavirsta kalnų<br />

paukščiu!"<br />

224


Lordas Deividas mėgdavo žiūrėti boksą ir buvo gyvas<br />

tos sporto šakos taisyklių rinkinys. Kai vykdavo rimtos<br />

rungtynės, jis duodavo nurodymus įkalti kuolus, ištempti<br />

virves, nustatydavo, kiek sieksnių turi užimti kovos aikštelė.<br />

Jeigu jis būdavo sekundantu, sekiodavo įkandin savo<br />

globojamo boksininko su buteliu vienoje rankoje ir kempine<br />

kitoje, šaukdamas; „Strike fair!" l ; pasakinėdavo,<br />

kaip išsisukti iš keblios padėties, duodavo patarimų, nušluostydavo<br />

kraują, pakeldavo nuo žemės, pasiguldydavo<br />

sau ant kelių ir įgrūsdavo į dantis butelio kaklelį, iš savo<br />

burnos apipurkšdavo vandeniu akis ir ausis, o tai atgaivina<br />

ir mirštantįjį. Jeigu jis būdavo teisėju, visada žiūrėdavo,<br />

kad priešininkai kumščiuotųsi teisingai, uždrausdavo<br />

bet kam, išskyrus sekundantus, padėti kovojantiems,<br />

paskelbdavo nugalėtu čempioną, <strong>kuris</strong> atsistodavo neteisingoje<br />

pozicijoje priešais savo priešininką, sekdavo, kad<br />

pasiruošimai rungtis užtruktų ne ilgiau kaip pusę minutės,<br />

neleisdavo kaišioti kojos, bausdavo smūgiuojantį galva,<br />

neduodavo mušti gulinčiojo ant žemės. Visas šis mokslas<br />

anaiptol nepavertė jo pedantu ir nekenkė jo laisvam,<br />

prašmatniam gyvenimui.<br />

Kai jis būdavo bokso teisėju, įdegę, spuoguoti, apžėlę<br />

vieno ar kito kovotojo šalininkai nedrįsdavo perlįsti pro<br />

aptvarą, įšokti į aikštelę, nutraukti virves, išrauti kuolus<br />

ir šiurkščiai įsimaišyti į kovą, skubėti į pagalbą silpstančiam<br />

boksininkui ir nusverti svarstyklių lėkštę jo pusėn.<br />

Lordas Deividas buvo vienas iš nedaugelio teisėjų, kurių<br />

neišdrįsdavo apkulti.<br />

Niekas taip nemokėjo treniruoti, kaip jis. Boksininkas,<br />

kurį jis apsiimdavo treniruoti, dėl pergalės būdavo tikras.<br />

Deividas išsirinkdavo galiūną, stiprų kaip uolą, aukštą<br />

kaip bokštą, ir padarydavo jį savo vaiku. Išmokyti šią<br />

žmogaus pavidalo uolą iš apsigynimo padėties pereiti į<br />

puolimą — toks būdavo lordo Deivido uždavinys. Ir jis<br />

1 Mušk smarkiau! [angį.)<br />

15. Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi


ptrikiausiai su juo susidorodavo. Įsūnijęs tokį kiklopą, jis<br />

jo nebepaleisdavo. Rūpindavosi juo kaip auklė. Seikėdavo<br />

jam vyną, sverdavo mėsą, skaičiuodavo miego valandas.<br />

Tai jis išrado tą nuostabųjį režimą atletams, kurį paskui<br />

atnaujino Morlėjus: rytą vienas žalias kiaušinis ir stiklinė<br />

chereso, per pietus kruvinas rostbifas ir arbata, ketvirtą<br />

valandą pakepinta duona ir arbata, vakare — silpno elio<br />

stiklinė su pakepinta duona. Paskui jis nurengdavo savo<br />

augintinį, masažuodavo ir guldydavo į lovą. Gatvėje jis<br />

jo neišleisdavo iš akių, saugodamas nuo visokių pavojų;<br />

nuo pasibaidžiusių arklių, karietų ratų, girtų kareivių,<br />

dailių merginų. Jis budriai žiūrėdavo jo doros. Su motinišku<br />

rūpesčiu jis įnešdavo vis naujus patobulinimus į savo<br />

augintinio auklėjimą. Išmokydavo jį kumščio smūgiu<br />

išmušti dantis, o nykščiu ištrėkšti akį. Sunku įsivaizduoti<br />

labiau jaudinantį reginį.<br />

Taip lordas Deividas ruošėsi politinei veiklai, kuria<br />

vėliau turėjo užsiimti. Ne taip jau lengva tapti visapusišku<br />

džentelmenu.<br />

Lordas Deividas Deri-Moiras aistringai mėgo visokius<br />

pasirodymus kryžkelėse, vaidinimų pakylas, cirkus su nematytais<br />

žvėrimis, pokštininkų balaganus, klounus, juokdarius,<br />

komedijas po atviru dangumi ir mugių fokusininkus.<br />

Tikras aristokratas nesibiauri liaudies pramogomis;<br />

štai kodėl lordas Deividas lankydavo smukles ir miraklių<br />

vaidinimus Londone ir Penkiuose Uostuose. Kad galėtų,<br />

prireikus, nekompromituodamas savęs kaip baltosios<br />

eskadros karininko, susikibti su kokiu matrosu arba pakulium,<br />

lordas Deividas, eidamas į tokias landynes, apsivilkdavo<br />

jūreivio palaidine. Jam bepiga buvo persirenginėti,<br />

nenešiojant peruko, nes liaudis net Liudviko XIV<br />

laikais išsaugojo savo plaukus kaip liūtas karčius. Tokiu<br />

pavidalu jis jausdavosi laisvai.<br />

Prasti žmoneliai, su kuriais lordas Deividas susitikdavo<br />

ir maišydavosi triukšmingoje minioje, jį labai gerbė,<br />

nežinodami, kad jis lordas. Jį vadino Tom-Džim-Džeku.<br />

226


Siuo vardu jis buvo populiarus ir netgi smarkiai pagarsėjęs<br />

skurdžių tarpe. Jis nepaprastai vykusiai mokėjo apsimesti<br />

prasčioku. Progai pasitaikius, paleisdavo į darbą<br />

kumščius. Sią jo prašmatnaus gyvenimo pusę žinojo ir<br />

itin vertino ledi Džoziana.<br />

V<br />

KARALIENĖ ONA<br />

1<br />

Viršum šios poros likimas pastatė Oną, Anglijos karalienę.<br />

Karalienė Ona buvo paprasčiausia moteris. Linksma,<br />

maloni, didinga, gal ne visai, bet maždaug tokia. Nė viena<br />

iš jos gerųjų savybių nebuvo dorybė, ir nė vieno jos trūkumo<br />

nebūtum galėjęs pavadinti yda. Jos pilnumas buvo<br />

išpurtęs, linksmumas grubus, gerumas kvailas. Būdo ji buvo<br />

užsispyrusio ir tingaus. Kaip žmona, ji buvo ištikima ir<br />

neištikima, nes širdį atiduodavo favoritams, o lovą saugodavo<br />

savo vyrui. Kaip krikščionė, ji buvo ir davatka, ir<br />

eretike. Viena, ką ji turėjo gražaus, tai stiprų Niobės kaklą.<br />

Visa kita buvo labai nevykę. Koketuodavo nemokšiškai,<br />

be vyliaus. Žinodama, kad jos oda balta ir švelni, ji<br />

mielai dėvėdavo atviras suknias. Ji pirmoji pradėjo nešioti<br />

prie kaklo prigulusius stambių perlų karolius. Kakta<br />

jos buvo žema, lūpos storos, jausmingos, skruostai mėsingi,<br />

akys didelės, bet trumparegės. Ta trumparegystė persidavė<br />

ir jos protui. Išskyrus retus linksmumo priepuolius,<br />

beveik taip pat slegiančius, kaip ir jos pyktis, ji gyveno<br />

tylaus nepasitenkinimo ir slepiamo niurzgėjimo atmosferoje.<br />

Iš jos lūpų išsprūsdavo žodžiai, kurių prasmę reikėdavo<br />

spėtinai įspėti. Sudėjus draugėn gerą moterį ir piktą


velnio pačią, tai ir būtų karalienė Ona. Ji mėgo staigmenas—<br />

grynai moteriška savybė. Ona buvo laiko menkai<br />

aptašytas Ievos tipas. Ir šitam mėsos kalnui atsitiktinai<br />

teko sostas. Ji gerdavo. Jos vyras buvo žaliūkas danas.<br />

Būdama torių šalininkė, ji valdė, vigų padedama. Valdė<br />

bobiškai, kvailai. Jai užeidavo pasiutimo priepuoliai.<br />

Tada viskas krisdavo iš rankų. Sunku įsivaizduoti asmenybę,<br />

dar negrabesnę valstybės valdymo reikaluose. Ji<br />

praleisdavo puikiausias progas. Visa jos politika buvo<br />

vien paikiojimas. Ji kaip niekas kitas sugebėdavo iš mažų<br />

dalykų padaryti dideles katastrofas. Kai jai užeidavo noras<br />

parodyti savo valdžią, ji tai vadindavo „apšventinti<br />

žarstekliu".<br />

Giliai susimąsčiusiu veidu ji ištardavo, pavyzdžiui* takius<br />

žodžius:<br />

— Nė vienas peras, išskyrus Kursi, Kinseilo baroną r<br />

Airijos perą, negali stovėti prieš karalių su galvos apdangalu.<br />

Arba:<br />

— Būtų neteisinga, jei mano vyras nebūtų lordu admirolu,<br />

kadangi mano tėvas juo buvo.<br />

Ir ji padarė Danijos Jurgį vyriausiuoju Anglijos „and<br />

of all Her Majesty's Plantations" 1<br />

admirolu. Ji amžinai<br />

būdavo surūgusi. Savo mintis ji ne išreikšdavo, o spauste<br />

išspausdavo. Toji antis kažkuo panėšėjo į sfinksą.<br />

Ji nebuvo fun — piktos, geliančios išdaigos priešininkė.<br />

Su džiaugsmu ji būtų pridėjusi kuprą Apolonui, bet<br />

būtų palikusi jį dievu. Kai jai užeidavo gerumas, ji stengdavosi<br />

nieko neužgauti, bet užtat visiems įkyrėdavo. Ji<br />

dažnai plūsdavosi ir nedaug betrūko, kad keiktųsi kaip<br />

Elžbieta. Kartkartėmis ji išsiimdavo iš sijono kišenės mažą,<br />

apvalią sidabro dėžutę, ant kurios buvo iškaltas jos<br />

profilis tarp dviejų raidžių Q. A. 2<br />

, ir, piršto galiuku pa-<br />

1 Ir visų jos didenybės kolonijų (angį.).<br />

2 Queen Ann (Karalienė Ona) — (angL)


©muši truputį pomados, pasidažydavo 1 lūpas. Aptvarkiusi<br />

burną, juokdavosi. Jos mėgiamiausias skanėstas buvo paplokšti<br />

zelandiški sausainiai. Ji didžiavosi savo storumu.<br />

Nors ji greičiausiai buvo puritone, tačiau mielai būtų<br />

lankiusi vaidinimus. Jai netgi buvo kilęs sumanymas<br />

įsteigti muzikos akademiją, tokią, kaip prancūzų. 1700 metais<br />

vienas prancūzas, pavarde Fortrošas, norėjo pastatydinti<br />

Paryžiuje „Karališkąjį cirką", kainuojantį keturis<br />

šimtus tūkstančių livrų, bet tam pasipriešino d'Aržansonas;<br />

tada Fortrošas nuvyko į Angliją ir pasiūlė karalienei<br />

Onai; ji akimirkai buvo susižavėjusi idėja pastatydinti<br />

Londone teatrą, aprūpintą mechanizmais ir keturaukščiais<br />

liukais, daug gražesnį už Prancūzijos karaliaus. Ona, kaip<br />

ir Liudvikas XIV, mėgo, kad karieta lėktų šuoliais. Kelią<br />

iš Vindzoro į Londoną kartais ji pravažiuodavo greičiau<br />

nei per valandą su ketvirčiu, įskaitant ir sustojimus.<br />

2 . -<br />

Valdant Onai, bet kokiam susirinkimui reikėdavo gauti<br />

dviejų taikos teisėjų leidimą. Dvylika žmonių, suėjusių<br />

kad ir austrių užvalgyti ar porterio atsigerti, būdavo apkaltinami<br />

išdavyste. - -<br />

Sio, palyginti, geraširdiško karaliavimo laikais prievartinis<br />

ėmimas į laivyną buvo vykdomas itin žiauriai:<br />

liūdnas įrodymas, kad anglas greičiau yra pavaldinys, negu<br />

pilietis. Ištisus šimtmečius anglų karaliai tuo atžvilgiu<br />

elgėsi kaip tironai, laužydami senąsias laisvių chartijas,<br />

dėl ko ypač džiūgavo ir piktinosi Prancūzija. Jos džiūgavimą<br />

dalinai sumenkina tai, kad panašiai kaip Anglijoje<br />

buvo įsigalėjęs prievartinis ėmimas į laivyną, taip Prancūzijoje<br />

prievarta buvo imami rekrutai. Visuose didžiuosiuose<br />

Prancūzijos miestuose kiekvienas sveikas vyras,<br />

ėjęs gatve savo reikalais, galėjo būti verbuotojų sučiuptas<br />

ir pristatytas į tam tikrus namus, vadinamus „krosnimi".<br />

229


Ten jį uždarydavo drauge su kitais, paskui verbuotojai<br />

atrinkdavo tinkamus ir parduodavo karininkams. 1695<br />

metais Paryžiuje buvo trisdešimt tokių „krosnių".<br />

Karalienės Onos išleisti Airijai įstatymai buvo žiaurūs.<br />

Ona gimė 1664 metais, dveji metai prieš Londono<br />

gaisrą; tuo remdamiesi, astrologai (tada jų dar buvo;<br />

Liudvikui XIV gimstant, taipogi dalyvavo astrologas, <strong>kuris</strong><br />

jį suvystė į horoskopą) išpranašavo, kad ji, kaip „vyriausioji<br />

ugnies sesuo", būsianti karaliene. Astrologijos<br />

ir 1688 metų revoliucijos dėka ji ir tapo karaliene. Ji jautėsi<br />

pažeminta, kad jos krikštatėviu buvo Džilbertas, Kenterberio<br />

vyskupas. Anglijoje tuomet jau buvo nebegalima<br />

būti popiežiaus krikštadukra. Paprastas primas yra nepavydėtinas<br />

krikštatėvis. Onai teko juo pasitenkinti. Dėl to<br />

ji pati kalta. Kodėl buvo protestantė?<br />

Už jos mergystę, uirginitas empta 1 , kaip sakoma senose<br />

chartijose, Danija paskyrė šešių tūkstančių dviejų<br />

šimtų penkiasdešimt svarų sterlingų rentą iš Vardinburgo<br />

apygardos ir Femarno salos.<br />

Ona laikėsi — ne iš įsitikinimo, o iš papratimo — Vilhelmo<br />

tradicijų. Si revoliucijos pagimdyta monarchija<br />

teikė anglams tiek laisvės, kiek jos tilpo plote tarp Tauerio,<br />

kur sodindavo oratorius, ir gėdos stulpo, prie kurio<br />

statydavo rašytojus. Ona truputį kalbėjo daniškai, būdama<br />

viena su vyru; truputį prancūziškai, būdama viena<br />

su Bolingbroku. Tikras kratinys, tačiau Anglijoje kalbėti<br />

prancūziškai, ypač dvare, buvo labai madinga. Sąmojingai<br />

pasakyti galėjai tik prancūziškai. Ona skyrė didelį dėmesį<br />

monetoms, ypač smulkiems variokams, labiausiai liaudyje<br />

paplitusiems; ji norėjo tose monetose figūruoti. Jos<br />

karaliavimo metu buvo nukaldinta šešių pavyzdžių fartingai.<br />

Pirmųjų trijų antroje pusėje ji liepė paprastai atvaizduoti<br />

sostą, ketvirtojo antroje pusėje ji pareiškė norinti<br />

matyti pergalės vežimą, o šeštojo antroje pusėje — deivę,<br />

230<br />

1 Nupirkta mergystė (lot.).


laikančią vienoje rankoje kalaviją, antroje alyvos šakele.,<br />

ir užrašą Bello et Pace K Naivaus ir žiauraus Jokūbo II<br />

duktė buvo grubi.<br />

O iš esmės sykiu ji buvo ir romi. Tasai prieštaringumas<br />

tėra išviršinis. Ji persimainydavo, tik pykčio apimta. Pakaitinkite<br />

cukrų, ir jis užvirs.<br />

Ona buvo populiari. Anglija mėgsta valdoves moteris.<br />

Kodėl? Todėl, kad Prancūzija jų neprileidžia prie valdžios.<br />

Tai pakankamai rimta priežastis. Gal būt, todėl,<br />

kad kitų priežasčių nėra. Anglų istorikams Elžbieta yra<br />

didybės, o Ona — gerumo įkūnijimas. Tebūnie taip, jeigu<br />

kam patinka. Bet nieko dailaus nebuvo sukurta tom<br />

dviem karalienėm valdant. Visos linijos sunkios. Tai buvo<br />

grubus didingumas ir grubus gerumas. O kas liečia<br />

nesuteptą tų karalienių dorybę, kurią primygtinai pabrėžia<br />

Anglija, mes dėl to nesiginčysime. Elžbieta — mergelė,<br />

kurios skaistybę kiek drumsčia Eseksas, o prie Onos,<br />

kaip ištikimos žmonos, reikia prijungti Bolingbroką.<br />

! 3<br />

Idiotiškas tautų paprotys priskirti karaliams savo darbus.<br />

Jos kariauja. Kam tenka šlovė? Karaliui. Jos moka<br />

mokesčius. O kas gyvena prabangoje? Karalius. Ir tautai<br />

patinka, kad jos karalius toks turtingas. Karalius surenka<br />

iš vargšų ekiu, o grąžina jiems liardą 2 . Koks jis dosnus!<br />

Kolosas — pjedestalas gėrisi stovinčiu ant jo pigmėjumi.<br />

Koks tas žmogeliukas didelis! Jis užlipo ant mano<br />

nugaros. Nykštukas turi puikią galimybę būti didesniu už<br />

1 Karu ir taika (lot.).<br />

2 Ekiu — senovinė Prancūzijos auksinė ir sidabrinė moneta,<br />

L i a r d a s — senovinis smulkus Prancūzijos pinigas, variokas (Vert.).<br />

231


patį milžiną — tereikia jam užsikeberioti ant jo pečių.<br />

Keista, kad milžinas tai leidžia, bet kvaila, kad jis gėrisi<br />

nykštuko didybe. Žmonija naivi.<br />

Raitelio statula, išimtinai statoma karalių garbei, puikus<br />

karalystės simbolis: arklys tai tauta. Tiktai tas arklys<br />

pamažu keičiasi. Iš pradžių tai asilas, <strong>kuris</strong> galų gale virsta<br />

liūtu. Tada jis nutrenkia žemėn raitelį, ir Anglija pergyvena<br />

1642 metus, o Prancūzija 1789 metus; kartais<br />

liūtas sudrasko raitelį, ir Anglijoje dedasi 1649 metų, o<br />

Prancūzijoje 1793 metų įvykiai.<br />

Kartais liūtas gali vėl pavirsti asilu. Kad ir keista, bet<br />

taip būna. Tai matėme Anglijoje. Jis vėl užsideda monarchistinio<br />

stabo jungą. Karalienė Ona, kaip jau sakėme,<br />

buvo populiari. Ką gi ji tokio nuveikė? Nieko. Nieko nedaryti—<br />

štai viskas, ko reikalaujama iš Anglijos karaliaus.<br />

Už tai, kad jis nieko neveikia, gauna trisdešimt<br />

tūkstančių per metus. Elžbieta teturėjo trylika karo laivų,<br />

Jokūbas II — trisdešimt šešis, o 1705 metų Anglija jau<br />

priskaičiavo jų iki šimto penkiasdešimt. Anglai turėjo tris<br />

armijas — penkis tūkstančius vyrų Katalonijoje, dešimt<br />

tūkstančių — Portugalijoje, penkiasdešimt tūkstančių<br />

Flandrijoje; be to, jie mokėdavo keturiasdešimt milijonų<br />

per metus monarchistinei ir diplomatinei Europai, tai kekšei,<br />

kuri visada buvo išlaikoma anglų liaudies pinigais.<br />

Kai parlamentas nubalsavo patriotinę trisdešimt keturių<br />

milijonų paskolą nuo rentų, gaunamų iki gyvos galvos,<br />

iždinę gulte apgulė norintieji ją pasirašyti. Anglija pasiuntė<br />

vieną eskadrą į Rytų Indiją ir kitą eskadrą su<br />

admirolu Liku prie Ispanijos krantų, neskaitant atsarginės<br />

flotilės iš keturių šimtų burlaivių, vadovaujamų admirolo<br />

Sauvelio. Anglija tik ką prisijungė Škotiją. Visa tai<br />

įvyko laikotarpiu tarp Hochšteto ir Ramilji, ir viena iš<br />

tų pergalių leido numatyti antrąją. Prie Hochšteto Anglija<br />

apsupo ir paėmė į nelaisvę dvidešimt septynis batalionus<br />

ir keturis dragūnų pulkus, atėmė šimtą lje teritorijos<br />

iš prancūzų, kurie išsigandę atsitraukė nuo Duno-<br />

232


jaus iki Reino. Anglija tiesė ranką į Sardiniją ir Balearų<br />

salas. Ji triumfuodama įvedė į savo uostus dešimt linijinių<br />

ispanų laivų ir daugybę aukso prikrautų galjunų.<br />

Hudzono įlankos ir sąsiaurio Liudvikas XIV pusiau<br />

atsisakė; jautėsi, kad jis netrukus atsisakys Akadijos,<br />

šv. Kristupo salų ir Naujosios Žemės, ir bus labai laimingas,<br />

jeigu Anglija atlaidžiai žiūrės į prancūzus, gaudančius<br />

menkę prie Bretanės kyšulio. Anglija ruošėsi priversti<br />

prancūzų karalių, kad šis pats savo gėdai sugriautų<br />

Diunkerko įtvirtinimus. O tuo tarpu ji užgrobė Gibraltarą<br />

ir taikstėsi paimti Barseloną. Kiek atlikta didelių žygdarbių!<br />

Kaipgi nesižavėti karaliene Ona, kuri teikėsi gyventi<br />

anais laikais?<br />

Tam tikru požiūriu Onos viešpatavimas atrodo tartum<br />

Liudviko XIV viešpatavimo atspindys. Ona, kuriai atsitiktinumas,<br />

vadinamas istorija, lėmė trumpą laiką valdyti<br />

vienu metu su tuo karaliumi, turėjo su juo kažkokį panašumą,<br />

buvo silpnas jo atšvaitas. Kaip ir jis, ji žaidžia „didžiuoju<br />

viešpatavimu"; turi savo paminklus, savo menus,<br />

pergales, savo karvedžius, savo rašytojus, savo kasą, iš<br />

kurios skiria pensijas įžymybėms, čia pat, savo pašonėje,<br />

meno kūrinių galeriją. Ji irgi turi puikų savo dvarą ir<br />

palydą, turi savo etiketą ir savo maršą. Tai buvo sumažinta<br />

kopija visų „didžiųjų Versalio žmonių", tikrumoje<br />

ne tokių jau didelių. Vykusi akių apgaulė; pridėjus prie<br />

viso to himną God save the gueen („Dieve, saugok karalienę"),<br />

kurio muzika tada galėjo būti paimta iš Liuli, ir<br />

visuma sudaro panašumo iliuziją. Netrūksta nė vienos<br />

asmenybės. Kristofas Renas visiškai tinkamas Mansaras;<br />

Somersas vertas Lamuanjono. Ona turi savo Rasiną —<br />

Draideną, savo Bualio — Poupą, savo Kolberą — Godolfiną,<br />

savo Luvua — Pembroką ir savo Tiureną — Marlborą.<br />

Tik padidinkite perukus ir sumažinkite kaktas.<br />

Viskas iškilminga, visur prabanga, ir Vindzoras šiuo<br />

tarpu beveik neužsileidžia Marli. Tik jaučiama, kad viskas<br />

yra moteriška, netgi tėvas Telje, Onos dvasininkas,


vadinosi Sara Dženings. Beje, literatūroje pradeda ryškėti<br />

pirmieji daigai ironijos, kuri po penkiasdešimt metų<br />

taps filosofija, ir Sviftas nuplėšia veidmainystės kaukę nuo<br />

protestantiškojo Tartiufo, kaip Moljeras nuplėšė kaukę<br />

nuo katalikiškojo Tartiufo. Nors šioje epochoje Anglija<br />

vaidijasi ir kariauja su Prancūzija, ji seka ja ir skolinasi<br />

iš jos šviesą; visa, kas puošia Anglijos fasadą, nušviesta<br />

Prancūzijos spindulių. Kaip gaila, kad Ona karaliavo<br />

tik dvylika metų, priešingu atveju, anglų nereikėtų ilgai<br />

prašyti, kad jie sakytų „Onos amžius", kaip kad prancūzai<br />

sako „Liudviko XIV amžius". Ona iškyla 1702 metais,<br />

kai Liudviko XIV saulė jau leidžiasi. Keistas istorinis<br />

sutapimas, kad šio blyškaus šviesulio patekėjimas<br />

sutampa su purpurinio šviesulio nusileidimu ir kad tuo<br />

metu, kai prancūzai turėjo karalių Saulę, anglai turėjo<br />

karalienę Pilnatį.<br />

Reikia pažymėti vieną smulkmeną. Nors Anglija kariavo<br />

su Liudviku XIV, bet juo labai žavėjosi. Kaip tik<br />

tokio karaliaus prancūzams ir reikia,— sakydavę anglai.<br />

Anglai, mylėdami savo laisvę, lengvai taikstosi su kitų<br />

tautų vergija. Sis palankumas grandinėms, kaustančioms<br />

kaimyną, kartais priveda anglus prie to, kad jie džiūgaudami<br />

sveikina valdančius despotus.<br />

Bendrai paėmus, Ona „atnešė savo tautai laimę", kaip<br />

sako Biverelo knygos prancūzas vertėjas, maloniai, bet<br />

primygtinai primindamas tai tris kartus: šeštajame ir devintajame<br />

savo paskyrimo puslapiuose ir "trečiajame pratarmės<br />

puslapyje.<br />

4<br />

Karalienė Ona truputį griežė dantį ant kunigaikštienės<br />

Džozianos dėl dviejų priežasčių.<br />

Viena, ji matė, jog kunigaikštienė Džoziana graži.<br />

m


Antra, ji matė, kad gražus kunigaikštienės Džozianos<br />

Sužadėtinis. -<br />

Dviejų priežasčių pakanka sukelti paprastos moteriškės<br />

pavydui, o karalienei užtenka ir vienos.<br />

Pridurkime, kad ji griežė ant Džozianos dantį dar ir<br />

dėl to, jog toji buvo jos sesuo.<br />

Ona nemėgo dailių moterų.<br />

Jos manymu, tatai gadina papročius.<br />

Mat, ji pati buvo negraži.<br />

Ne savo noru, žinoma.<br />

Jos biaurumas dalinai paaiškina jos religingumą.<br />

Protinga ir graži Džoziana erzino karalienę.<br />

Dailutė kunigaikštienė nepageidautina sesuo biauriai<br />

karalienei.<br />

Kita nepasitenkinimo priežastis: neteisėtas—• imprpper<br />

— Džozianos gimimas.<br />

Ona buvo duktė Anos Haid, paprastos ledi, kurią legaliai,<br />

bet nevykusiai vedė Jokūbas II, tuomet dar Jorko<br />

kunigaikštis. Ona, kurios gyslomis tekėjo nekarališkas<br />

kraujas, jautėsi esanti tik pusiau karalienė, ir Džoziana,<br />

atėjusi į šį pasaulį visiškai neteisėtai, pabrėžė, nors mažesnę,<br />

bet užtat neabejotiną klaidą, nulėmusią karalienės<br />

gimimą. Nelygių vedybų dukteriai buvo apmaudu<br />

matyti šalia savęs pavainikę dukterį. Tiesiog piršosi nemalonus<br />

palyginimas. Džoziana turėjo teisę pasakyti<br />

Onai: „Mano motina prilygsta tavajai." Dvare apie tai<br />

nekalbėdavo, bet tikriausiai taip galvodavo. Tai erzino<br />

jos karališkąją didenybę. Kodėl čia toji Džoziana? Kuriems<br />

galams ji iš viso gimė? Kam ji reikalinga?<br />

Kai kurie giminystės ryšiai yra žeminantys.<br />

Tačiau Ona dėjosi esanti prielanki Džozianai.<br />

Gal ji net būtų ją pamilusi, jeigu Džoziana nebūtų<br />

buvusi jos sesuo.


VI<br />

BARKILFEDRAS<br />

Pravartu žinoti, ką daro tavo artimieji, ir išmintinga<br />

sekti, kas dedasi aplink.<br />

Džoziana pavesdavo pašnipinėti lordą Deividą vienam<br />

iš savo patikimų žmonių, <strong>kuris</strong> vadinosi Barkilfedru.<br />

Lordas Deividas pavesdavo atsargiai sekti Džoziana<br />

vienam iš savo žmonių, kurio ištikimybe neabejojo ir<br />

<strong>kuris</strong> vadinosi Barkilfedru.<br />

Karalienė Ona savo ruožtu slaptai buvo pavedusi pranešinėti<br />

jai apie kunigaikštienės Džozianos, jos netikros<br />

sesers, ir lordo Deivido, jos būsimojo svainio pagal kairiąją<br />

liniją, veiksmus bei poelgius vienam iš savo žmonių,<br />

kurio atsidavimu ji visiškai buvo užtikrinta ir <strong>kuris</strong> vadinosi<br />

Barkilfedru.<br />

Taigi tasai Barkilfedras turėjo po ranka tris klavišus:<br />

Džoziana, lordą Deividą, karalienę. Vienas vyras ir dvi moterys.<br />

Kiek galimų moduliacijų! Kiek įvairiausių jausmų<br />

derinių!<br />

Ne visą laiką Barkilfedras užėmė tokią puikią padėtį,<br />

leidžiančią jam šnabždėti į trejas ausis.<br />

Daug metų jis ištarnavo Jorko kunigaikščiui. Kažkada<br />

jis norėjo tapti kunigu, bet jam nepavyko. Jorko kunigaikštis,<br />

Anglijos ir Romos princas, katalikas monarchas<br />

šalyje, kuri legaliai išpažino anglikonų tikėjimą, turėjo<br />

įtakos ir katalikų, ir protestantų bažnyčioms ir būtų galėjęs<br />

pastūmėti Barkilfedrą vienais ar kitais hierarchijos<br />

laiptais, bet jis nelaikė jo tokiu uoliu kataliku, kad tiktų<br />

į kunigus, nei aršiu protestantu, kad tiktų į kapelionus.<br />

Taigi Barkilfedras atsidūrė tarp dviejų religijų, ir jo siela<br />

iš dangaus nugarmėjo ant žemės.<br />

Kai kurioms roplių giminės būtybėms tokia padėtis visai<br />

ne iš blogųjų.<br />

Yra kelių, kuriais galima tik šliaužti.<br />

236


Kukli, bet soti tarnyba ilgą laiką buvo vienintelis Barkilfedro<br />

pragyvenimo šaltinis. Tarnyba tai jau šis tas, bet<br />

Barkilfedras siekė daugiau: valdžios. Gal jam ir būtų pavykę<br />

iškilti, jeigu nebūtų nuvertę Jokūbo II. Viską reikėjo<br />

pradėti iš naujo. Jokia veikla nebuvo įmanoma, užėmus<br />

sostą Vilhelmui III, tam paniurėliui, <strong>kuris</strong> valdė, nieko<br />

prie savęs neprisileisdamas, ir manė tuo parodas savo sąžiningumą.<br />

Barkilfedras, jo globėjui Jokūbui II netekus sosto, ne<br />

iš karto atsidūrė skurde. Kažkas patvaresnis už nuvainikuotuosius<br />

monarchus kurį laiką maitina ir palaiko jų<br />

parazitus. Taip ant medžio, išrauto su šaknimis, šakelių<br />

galuose užsilikę syvai leidžia dar dvi—tris dienas žaliuoti<br />

lapams, kurie paskui staiga pagelsta ir nudžiūsta; tas pat<br />

ištinka ir dvariškį.<br />

Tas balzamavimo būdas, vadinamas sosto paveldimumo<br />

teise, nors nuverstą ir ištremtą valdovą išlaiko ir išsaugo;<br />

kitokia dalia dvariškio: jis anksčiau miršta už karalių.<br />

Karalius svetimoje šalyje — mumija; dvariškis savo<br />

tėvynėje — šmėkla. O būti šešėlio šešėliu, vadinasi, reikia<br />

būti labai sudžiūvusiam. Taigi Barkilfedrą prispaudė<br />

badas. Tada jis ėmėsi plunksnos.<br />

Bet jį gindavo lauk net iš virtuvių. Kartais jis nežinodavo,<br />

kur pernakvoti. ,,Kas man padės? Taip bijau<br />

atsidurti po plynu dangumi",— sakydavo jis ir grumdavosi.<br />

Jis turėjo visa, kuo tik kantrybė neviltyje gali atkreipti<br />

į save dėmesį. Be to, jis turėjo vieną termito savybę,<br />

mokėjo graužtis aukštyn iš apačios. Jokūbo II vardas,<br />

prisiminimai, ištikimybė, gailestis ir 1.1., kuriais Barkilfedras<br />

sumaniai naudojosi, padėjo jam prasigauti iki<br />

kunigaikštienės Džozianos.<br />

Džoziana maloniai priėmė žmogų, <strong>kuris</strong> buvo neturtingas<br />

ir protingas — du mus jaudiną dalykai. Ji pristatė Barkilfedrą<br />

lordui Deri-Moirui, davė jam pastogę, laikė jį savu<br />

žmogumi, buvo gera jam ir kartais net su juo pasikalbėdavo.<br />

Barkilfedrui daugiau nebereikėjo nei badauti, nei<br />

237


šalti. Džoziana sakydavo jam ,,tu". Tada buvo priimta,<br />

kad aukštos damos tujintų rašytojus, kurie turėjo su tuo<br />

sutikti. Markizė de Malji gulėdama priėmė Rua, kurį matė<br />

pirmąkart, ir paklausė:<br />

-— Ar tai tu parašei „Galantiški metai"? Sveikas.<br />

Vėliau rašytojai atsimokėjo tuo pačiu. Atėjo diena,<br />

kada Fabras d'Eglantinas kreipėsi į kunigaikštienę de<br />

Roan:<br />

— Ar tavo mergautinė pavardė ne Šabo?<br />

Barkilfedras laikė nemažu pasisekimu, kad jį tujina.<br />

Jis buvo sužavėtas. Jo savimeilę glostė šis pasipūtėliškas<br />

kunigaikštienės familiarumas.<br />

— Ledi Džoziana man sako „tu"! — pakartodavo jis<br />

sau vienas ir trindavo rankas.<br />

Jis tuo pasinaudojo savo padėčiai sustiprinti. Vidiniuose<br />

Džozianos apartamentuose jis tapo savu žmogumi,<br />

nieko nevaržančiu, beveik nepastebimu; kunigaikštienė<br />

jo akivaizdoje beveik būtų galėjusi persivilkti marškinius.<br />

Tačiau visa tai buvo nepatikima. Barkilfedras taikstėsi<br />

užimti tvirtesnę padėtį. Kunigaikštienė — tai tik pusiaukelė.<br />

Veltui visas triūsas, jei požemio galerija neatveš iki<br />

karalienės.<br />

Kartą Barkilfedras tarė Džozianai:<br />

— Jūsų šviesybe, jeigu panorėtumėt, galėtumėt padaryti<br />

mane laimingą.<br />

— Ko tu nori? — paklausė Džoziana.<br />

— Gauti tarnybą.<br />

— Tarnybą? Tu nori gauti tarnybą!<br />

— Taip, ponia.<br />

— Kas per mintis tau šovė į galvą prašyti tarnybos?<br />

Tu gi niekam netinki.<br />

— Kaip tik dėl to ir prašau.<br />

Džoziana nusijuokė.<br />

— Iš visų pareigų, kurioms tu netinki, kokią norėtum<br />

gauti?<br />

— Vandenyno butelių atkimšinėtojo vietą.<br />

238-


~ Džoziana dar labiau ėmė juoktis.<br />

— Kas gi čia? Tu juokauji.<br />

— Ne, ponią.<br />

— Aš irgi pasistengsiu rimtai tau atsakyti,— tarė kunigaikštienė.—<br />

Kuo tu norėtum būti? Pakartok. -<br />

— Vandenyno butelių atkimšinėtoju.<br />

— Dvare viskas galima. Argi yra tokios pareigos?.<br />

— Taip, ponia.<br />

— Man tai naujiena. Kalbėk toliau.<br />

— Tokios pareigos yra.<br />

—- Prisiek savo siela, kurios neturi.<br />

—• Prisiekiu.<br />

—• Vis tiek netikiu.<br />

— Ačiū, ponia.<br />

— Taigi tu norėtum?.. Dar sykį pakartok.<br />

-— Atkimšinėti jūros butelius.<br />

— Toks darbas, matyt, nelabai varginantis. Beveik tas<br />

pat kaip šukuoti bronzinį arklį.<br />

— Maždaug.<br />

— Nieko neveikti. Iš tiesų tau ir reikia tokios vietos.<br />

Ji kaip tik tau.<br />

— Matote, kad ir aš kai kam tinku.<br />

— Liaukis tauškęs niekus. Argi tokia vieta yra?<br />

Barkilfedras pagarbiai išsitempė.<br />

— Ponia, jūsų šviesiausiasis tėvas — karalius Jokūbas<br />

II, jūsų įžymusis svainis — Danijos Jurgis, Kamberlendo<br />

kunigaikštis. Jūsų tėvas buvo, o svainis nūnai yra<br />

Anglijos lordas admirolas.<br />

— Manai, kad pasakei man naujieną? Aš ir be tavęs<br />

gerai tą žinau.<br />

— Bet šito jūsų šviesybė nežinote. Jūroje pasitaiko<br />

trejopų radinių: tie, kurie gelmėse — legon; tie, kurie<br />

plūduriuoja paviršiuj—flotson; tie, kuriuos vanduo išmeta<br />

į krantą — džetson.<br />

— Toliau?<br />

239


~ Šitie trejopi daiktai — legon, flotson> džetmn —*<br />

priklauso lordui vyriausiajam admirolui.<br />

— Toliau.<br />

— Dabar jūsų šviesybė suprantate?<br />

— Ne.<br />

— Visa, kas yra jūroje, kas joje nuskendo, kas plūduriuoja<br />

ir kas sudūžta, priklauso Anglijos admirolui.<br />

— Sakykim, kad viskas. Kas iš to?<br />

— Išskyrus eršketus, kurie priklauso karaliui.<br />

— O aš maniau,— tarė Džoziana,— kad visa tai priklauso<br />

Neptūnui.<br />

— Neptūnas — kvailys. Jis viską paleido iš rankų.<br />

Leido viską užgrobti anglams.<br />

—- Baik greičiau.<br />

— Šitie radiniai vadinami jūros laimikiais.<br />

— Gerai.<br />

— Jie neišsemiami. Vis pasitaiko koks nors plūduriuojantis<br />

daiktas, banga vis ką nors išmeta į krantą. Tai<br />

jūros kontribucija. Jūra moka mokesčius Anglijai. .<br />

— Na ir puiku. Bet baik.<br />

— Jūsų šviesybė suprantate, kad tam reikalui buvo<br />

įkurta atskira žinyba.<br />

— Kur?<br />

— Admiralitete.<br />

— Kokia žinyba?<br />

— Jūros radinių žinyba.<br />

— Na ir kas iš to?<br />

— Šioje žinyboje yra trys skyriai: Legon, Flotson,<br />

Džetson; ir kiekvienam skyriui atskiras pareigūnas.<br />

— O toliau?<br />

— Sakykim, koks nors laivas atviroje jūroje nori pranešti<br />

žemei, kad jis plaukia tokioje ir tokioje platumoje,<br />

kad sutiko kokią jūros baidyklę arba kad pastebėjo krantą,<br />

arba kad jam gresia katastrofa, kad jis skęsta, žūsta<br />

ir 1.1.; laivo savininkas paima butelį, įdeda į vidų popieriaus<br />

skiautelę, kurioje visa tai surašyta, užlieja kaklelį<br />

no


ir įmeta butelį į jūrą. Jeigu butelis nugrimzta į dugną,<br />

jis priklauso Legon skyriaus pareigūno žiniai; jeigu jis<br />

plūduriuoja, tai priklauso Flotson skyriaus pareigūnui;<br />

jeigu bangos išmeta jį į krantą —tai priklauso Džetson<br />

skyriaus pareigūnui,<br />

— Ir tu norėtum dirbti Džetson skyriuje?<br />

— Taip.<br />

— Ir tai vadini vandenyno butelių atkimšinėtojo pareigomis<br />

?<br />

— Kadangi tokia vieta yra.<br />

— Kodėl tu nori būtent tos vietos, o ne anų dviejų?<br />

— Todėl, kad šiuo metu ji laisva.<br />

— Kokios tai būtų pareigos?<br />

— Ponia, 1598 metais vienas ungurių gaudytojas aptiko<br />

smėlio seklumose, vadinamosiose Epidium Promontoriam,<br />

užsmaluotą butelį, <strong>kuris</strong> buvo pristatytas karalienei<br />

Elžbietai; iš butelio išimtas pergamentas pranešė Anglijai,<br />

kad Olandija, niekam nieko nesakiusi, užėmė kažkokį<br />

nežinomą kraštą, vadinamą Naująja Zeme, kad tai<br />

įvyko 1596 metų birželį, kad tame krašte lokiai sudraską<br />

žmones, kad ten praleistos žiemos aprašas paslėptas muškietos<br />

įmovoje, pakabintoje kamine, mediniame namelyje,<br />

kurį saloje pasistatė ir paliko olandai, visi alei vieno<br />

išmirę, ir kad tasai kaminas padarytas iš bedugnės statinės,<br />

užkeltos ant stogo.<br />

— Aš nelabai suprantu, ką tu čia rezgi.<br />

—- Tebūnie taip. O Elžbieta suprato. Jei Olandija turi<br />

vienu kraštu daugiau, tai Anglija vienu kraštu mažiau.<br />

Butelis, pranešęs šią žinią, pasirodė besąs svarbus daiktas.<br />

Ir nuo tos dienos buvo išleistas nuostatas, kad kiekvienas,<br />

radęs ant kranto užantspauduotą butelį, turi jį<br />

pristatyti Anglijos admirolui; nepaklausęs bus pakartas.<br />

Admirolas paveda atkimšti tuos butelius pareigūnui ir, jeigu<br />

turinys vertingas, praneša jos karališkajai didenybei.<br />

•— Ar dažnai tokie buteliai pristatomi admiralitetui?<br />

16. Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi


Retai. Bet tai nieko nereiškia. Vieta yra. Pareigūnas<br />

turi savo darbo kambarį ir butą admiralitete.<br />

— Ir kiek gi mokama už tokį nieko neveikimą?<br />

— Šimtą ginėjų per metus.<br />

— Ir tu dėl to mane trukdai?<br />

— Iš to galima pragyventi. „...."<br />

— Elgetiškai.<br />

— Kaip ir pritinka tokiems, kaip aš.<br />

— Šimtas ginėjų — tai ašaros.<br />

— To, ką jūs išleidžiate per minutę, mums, bėdžiams,<br />

užtenka metams. Vargšai bent tokį turi privalumą.<br />

-— Tu gausi tą vietą.<br />

Po savaitės, Džozianos palankumo ir lordo Deivido Deri-Moiro<br />

ryšių dėka, Barkilfedras, dabar galutinai išgelbėtas,<br />

ištrauktas iš netikrumo, tvirtai atsistojęs ant kojų,<br />

viskuo pilnai aprūpintas — nemokamu butu ir šimto ginėjų<br />

alga — įsikūrė admiralitete.<br />

VII<br />

BARKILFEDRAS SKINASI KELIĄ<br />

Visų pirma žmonės skuba pasirodyti nedėkingi.<br />

Barkilfedras irgi nuo to neatsisakė.<br />

Gavęs tiek malonių iš Džozianos, jis, žinoma, tik ir<br />

tegalvojo, kaip čia jai atsikeršijus.<br />

Pridurkime, kad Džoziana buvo graži, aukšta, jauna,<br />

turtinga; įtakinga, įžymi, o Barkilfedras — biaurus, mažiukas,<br />

senas, neturtingas, priklausomas, niekam nežinomas.<br />

Už visa tai reikėjo atkeršyti.<br />

Argi gali padaras, sukurtas iš nakties, dovanoti trykšte<br />

trykštantiems spinduliams?<br />

Barkilfedras buvo airis, išsižadėjęs Airijos, kitaip sakant,<br />

netikęs žmogus.<br />

U2


Barkilfedras teturėjo vienut vieną gerą privalumą —<br />

didžiulį pilvą.<br />

Paprastai sakoma, kad didelis pilvas — gerumo požymis.<br />

Bet šis pilvas prisidėjo prie Barkilfedro veidmainybės.<br />

Nes šis žmogus buvo labai piktas.<br />

Kiek metų turėjo Barkilfedras? Sunku pasakyti. Tiek,<br />

kiek reikalavo aplinkybės. Raukšlės ir žili plaukai bylojo<br />

apie senatvę, o proto lankstumas sakė jį esant jauną. Jis<br />

buvo ir vikrus, ir sunkus: pusiau hipopotamas, pusiau<br />

beždžionė. Rojalistas? Aišku. Respublikonas? Kas žino?<br />

Katalikas? Gal būt. Protestantas? Be abejo. Už Stiuartus?<br />

Greičiausia. Už Braunšveigus? Matyt. „Už" tik tada<br />

yra jėga, jeigu tuo pačiu metu esi „prieš" — Barkilfedras<br />

laikėsi tos išmintingos taisyklės.<br />

Vandenyno butelių atkimšinėtojo vieta iš tiesų nebuvo<br />

tokia juokinga, kaip galėjo pasirodyti iš Barkilfedro žodžių.<br />

Garsija Ferandesas savajame „Jūros vadove" protestavo<br />

prieš katastrofos ištiktų laivų apiplėšinėjimą ir<br />

prieš išmetamų daiktų grobstymą, vykdomą pakrančių<br />

gyventojų; šis protestas, kurį šiandien pavadintume tuščiomis<br />

pretenzijomis, sukėlė Anglijoje sensaciją ir pasitarnavo<br />

paskendusiems žmonėms tuo, kad nuo šiol jų<br />

turtą, daiktus ir visą kitą nuosavybę ne valstiečiai išnešiodavo,<br />

o konfiskuodavo lordas admirolas.<br />

Visa, ką jūra išmesdavo į Anglijos krantus,—prekės,<br />

laivų griaučiai, pundai, dėžės ir t. t.— priklausydavo lordui<br />

admirolui, bet ypač (tuo ir pasireiškė Barkilfedro geidžiamos<br />

vietos svarbumas) kreipė admiralitetas dėmesį<br />

į plūduriuojančius indus su žiniomis ir pranešimais. Laivų<br />

katastrofos — Anglijai vienas iš rimčiausių klausimų.<br />

Visas jos gyvenimas susietas su navigacija, ir todėl laivų<br />

katastrofos yra nuolatinis jos rūpestis. Jūra kelia jai<br />

amžiną nerimą. Mažoje stiklinėje plėčkelėje, kurią įmetė<br />

į bangas žūstąs laivas, gali būti be galo svarbių žinių,<br />

vertingų visais atžvilgiais. Žinių apie laivą, apie jo eki- -<br />

pažą, apie sudužimo vietą, laiką ir priežastis, apie vėjus.


sudaužiusius laivą, apie sroves, atnešusias plėčkelę į<br />

krantą. Barkilfedro užimamos pareigos buvo panaikintos<br />

daugiau kaip prieš šimtą metų, bet jos iš tiesų atnešė<br />

nemažai naudos. Paskutinis vandenyno butelių atkimšinėtojas<br />

buvo vardu Viljamas Hesis iš Dodingtono miesto<br />

Linkolno grafystėje. Žmogus, ėjęs šias pareigas, buvo savotiškas<br />

pranešėjas apie tai, kas dedasi jūroje. Jam būdavo<br />

pristatomi visi užkimšti ir užlakuoti buteliai, plėčkos,<br />

stiklainiai, mūšos išmesti į anglų pajūrį; jis vienas<br />

turėjo teisę juos atidaryti; jis pirmasis sužinodavo jų<br />

turinio paslaptį; jis juos skirstydavo, suž}miėdavo savo<br />

raštinėje; posakis patalpinti pintinę į raštinę, kurį dar ir<br />

dabar išgirsi Lamanšo salose, yra kilęs iš tų laikų. Tiesa,<br />

buvo imtasi vienos atsargumo priemonės. Visi šie indai<br />

galėjo būti atidaromi bei atkemšami tik dalyvaujant<br />

dviem paslaptį saugoti prisiekusiems admiraliteto atstovams,<br />

kurie drauge su Džetson skyriaus pareigūnu pasirašydavo<br />

atidarymo protokolą. Bet kadangi tie „prisiekusieji"<br />

duodavo žodį tylėti, tai Barkilfedras naudodavosi<br />

šiokia tokia veikimo laisve: nuo jo pareidavo tam tikra<br />

prasme nuslėpti ar paskelbti kokį nors faktą.<br />

Sie dūžtami radiniai anaiptol nebuvo taip reti ir nereikšmingi,<br />

kaip Barkilfedras sakė Džozianai. Kartais jie<br />

pasiekdavo žemę gana greitai, kartais tik po kelerių metų.<br />

Tai pareidavo nuo vėjų ir srovių. Paprotys mesti į<br />

vandenį butelius beveik išnyko, kaip ir paprotys kabinti<br />

ex-voto; bet anais religingais laikais žmonės, matydami<br />

neišvengsią mirties, mėgdavo pasiųsti dievui ir žmonėms<br />

savo paskutinę mintį, ir kartais admiralitete susikaupdavo<br />

daug tokių pranešimų iš jūros. Vienas Odlieno pilyje<br />

saugomas pergamentas, pasirašytas grafo Safolko, didžiojo<br />

Anglijos iždininko Jokūbo I laikais, nurodo, kad tik<br />

per vienerius 1615 metus lordo admirolo raštinėje buvo<br />

gauta ir užregistruota penkiasdešimt dvi užsmaluotos<br />

plėčkos, stiklainiai ir apipinti buteliai, kuriuose rasta<br />

pranešimų apie žūstančius laivus.<br />

m


Dvaro pareigos yra kaip aliejaus lašas, jos visą laiką<br />

linkusios plėstis. Tokiu būdu durininkas tapo kancleriu,<br />

o arklininkas — konstebliu. Paprastai į tą vietą, kurios<br />

taip geidė ir kurią gavo Barkilfedras, būdavo skiriamas<br />

patikimas žmogus. Toks buvo Elžbietos pageidavimas.<br />

Dvare žodžiu „pasitikėjimas" suprantama intriga, o intriga<br />

veda į paaukštinimą. Taip galų gale tasai pareigūnas<br />

tapo tam tikra prasme įtakingu asmeniu. Jis buvo klerkas<br />

ir ėjo tuojau pat po dviejų išmaldos dalytojų. Jis turėdavo<br />

teisę įeiti į rūmus, tačiau, pasakykime, vis dėlto pro<br />

užpakalines duris, humilis introitus, bet prieš jį atsidarydavo<br />

netgi karališkojo miegamojo durys. Nes buvo paprotys,<br />

kad ypatingesniais atvejais jis pats praneštų karaliui<br />

apie savo radinius, dažnai labai įdomius: žūstančiųjų<br />

testamentus, atsisveikinimo laiškus į tėvynę, pranešimus<br />

apie begėdiškus apiplėšimus ir kitokius jūros nusikaltimus,<br />

dovanojimo raštus karūnos naudai ir t. t., jis<br />

palaikydavo tiesioginius ryšius su dvaru ir laikas nuo laiko<br />

duodavo karaliui ataskaitas, kas rasta, atkimšus tuos<br />

nelaimingųjų išmestus butelius. Tai buvo slaptasis kabinetas<br />

vandenyno reikalams,<br />

Elžbieta, mėgdavusi kalbėti lotyniškai, klausdavo Temfildą<br />

Kelį iš Berkširo, tuometinį Džetson skyriaus pareigūną,<br />

kai tas atnešdavo kai kuriuos tokius iš jūros gautus<br />

popierius: Quid mihi seribit Neptūnus? Ką man rašo<br />

Neptūnas?<br />

Skylė buvo pragręžta. Termitui pasisekė. Barkilfedras<br />

prasigavo iki karalienės.<br />

Tik to jis ir tenorėjo.<br />

Kad susikurtų sau gerovę?<br />

Ne.<br />

Kad sunaikintų gerovę kitų.<br />

Tai didesnė laimė.<br />

Kenkti — tai vienas malonumas.<br />

Toli gražu ne visi savo sielos gelmėse turi neaiškų,<br />

245


et nenugalimą troškimą kenkti, kurio nė Valandėlei negali<br />

užmiršti. Barkilfedras turėjo šitą pastovumą.<br />

Įsikandęs kokios minties, jis ilgai jos nepaleisdavo,<br />

kaip buldogo nasrai savo aukos.<br />

Jis patirdavo niaurų pasitenkinimą, žinodamas esąs<br />

nepalenkiamas. Kad tik jaustų savo rankose grobį ar<br />

bent būtų sielos gilumoje užtikrintas, kad pavyks padaryti<br />

bloga — nieko jam daugiau nereikėdavo.<br />

Jis galėdavo kalenti dantimis, vildamasis kitą sušaldyti.<br />

Būti piktam — prabanga. Žmogaus, kurį kiti laiko<br />

neturtingu ir <strong>kuris</strong> iš tiesų toks yra, visas turtas — piktumas,<br />

ir jis pats jį vertina labiau negu ką kita. Svarbiausia—<br />

pasitenkinimas, kurį junti, iškrėtęs kam nors kiaulystę.<br />

Tai brangiau už pinigus. Kuo blogiau kenčiančiajam,<br />

tuo maloniau eibininkui. Ketsbis, Gajaus Fokso<br />

bendrininkas popiežininkų ruoštame parako sąmoksle,<br />

sakydavo: Nei už milijoną svarų sterlingų neatsisakyčiau<br />

malonumo pamatyti, kaip parlamentas išlėks į padanges.<br />

Kas buvo tasai Barkilfedras? Pats menkiausias ir pats<br />

siaubingiausias padaras. Pavyduolis.<br />

Dvare pavydas visuomet susiranda dirvą. Čia knibždėte<br />

knibžda akiplėšų, veltėdžių, turtingų dykūnų, baisiai<br />

mėgstančių apkalbas, krislo ieškotojų artimo akyje,<br />

piktavalių, išjuoktų šaipūnų ir kvailų aštrialiežuvių, kuriems<br />

būtina pasikalbėti su pavyduoliu.<br />

Kaip atsigauni žmogus, išgirdęs ką nors bloga apie<br />

kitus!<br />

Iš pavyduolių išeina geri šnipai.<br />

Tarp įgimtos aistros — pavydo ir visuomeninės funkcijos<br />

— šnipinėjimo yra daug panašumo. Šnipas kaip šuo<br />

medžioja grobį kitam, pavyduolis kaip katė medžioja<br />

sau.<br />

Žvėriškas egoizmas — štai kas yra pavyduolis.<br />

Barkilfedras turėjo dar keletą privalumų: jis buvo<br />

diskretiškas, uždaras, mokėjo realiai vertinti padėtį. Jis<br />

246


viską laikė savyje ir pats aitrino savo neapykantą. Didelis<br />

niekšiškumas visada eina ranka rankon su dideliu tuščiagarbiškumu.<br />

Barkilfedrą mėgo tie, kuriuos jis linksmino,<br />

kiti gi jo nekentė; bet jis jautė, kad nekenčiantieji<br />

niekina jį, o mėgstantieji žiūri į jį iš aukšto. Jis visą<br />

laiką turėdavo tvardytis. Po priešišku nuolankumu viduje<br />

kunkuliavo užgauti jausmai. Jis piktindavosi, tartum<br />

nenaudėliai turėtų teisę piktintis. Jo įniršis niekad neiškildavo<br />

aikštėn. Jis sugebėdavo pakelti bet kokius įžeidimus.<br />

Jį kankino bejėgiškas vidinis pyktis, savyje slepiami<br />

priepuoliai, amžinai jame rusenanti juoda ugnis,<br />

kurios niekas neįtarė; tai buvo neišsiduodąs cholerikas.<br />

Visada besišypsančio veido, užjaučiantis, paslaugus, lengvas,<br />

mielas, nuolankus. Nesvarbu ką, nesvarbu kur — jis<br />

pirmas sveikindavo. Nuo menkiausio vėjelio jis lenkdadosi<br />

iki žemės. Kiek laimės gali atnešti stuburas, lankstus<br />

kaip karklo vytelė!<br />

Tokių uždarų ir nuodingų būtybių yra daugiau, negu<br />

manome. Jie taip ir šliaužioja kraupiai aplink mus. Kam<br />

reikalingi pasaulyje piktadariai? Kankinantis klausimas.<br />

Jį nuolat sau kelia svajotojas, ir niekaip jo negali išspręsti<br />

mąstytojas. Todėl liūdni filosofų žvilgsniai nuolat<br />

įsmeigti į tą tamsos gaubiamą viršūnę, vadinamą likimu,<br />

nuo kurios milžiniška pamėklė saujomis drebia ant žemės<br />

gyvates.<br />

Barkilfedras buvo nutukęs, bet lieso veido. Riebus<br />

stuomuo ir kaulėta galva. Nagai trumpi, rumbėti, pirštai<br />

sugumbėję, nykščiai paplokšti, plaukai šiurkštūs, didoka<br />

plikė, šviečianti nuo vieno smilkinio ligi kito, plati, žema<br />

žudiko kakta. Niekšišką įkypų akių žvilgsnį slėpė krūmuoti<br />

antakiai. Ilga, smaila, kuprota ir minkšta nosis kone<br />

siekė burną. Apvilktas atitinkamais Romos imperatorių<br />

rūbais, Barkilfedras būtų truputį panašus į Domicianą.<br />

Gaižus, geltonas jo veidas atrodė tartum nulipdytas iš<br />

kažkokios tąsios tešlos, o sustingę skruostai—-iš vaško.<br />

Biaurios raukšlės skersai išilgai vagojo veidą. Apatinis


žandikaulis buvo platus, smakras sunkus, ausys atlėpusios.<br />

Kai jis tylėdavo, iš po viršutinės smailu kampu atvypusios<br />

lūpos, žiūrint iš šono, būdavo matyti du dantys.<br />

Atrodydavo, kad tie dantys žiūri į žmogų. Juk dantys<br />

gali žiūrėti, kaip akys gali kandžioti.<br />

Kantrybė, santūrumas, nuosaikumas, atsargumas, susilaikymas,<br />

lipšnumas, nuolaidumas, švelnumas, mandagumas,<br />

blaivumas, skaistumas papildė ir užbaigė Barkilfedro<br />

paveikslą. Jis biaurojo visas šias dorybes vien tik<br />

jų turėjimu.<br />

Per labai trumpą laiką Barkilfedras tvirtai įsitaisė<br />

dvare.<br />

VIII<br />

I N F E R 1 1<br />

Dvare galima įsitaisyti dvejopai: padebesiuos — tada<br />

vadinsiesi jo šviesybe, ir purve — tada esi galingas.<br />

Pirmuoju atveju — Olimpas, antruoju — drabužinė.<br />

Kas gyvena Olimpe, teturi savo žinioje žaibą, kas<br />

įsitaisęs drabužinėje — valdo policiją.<br />

Drabužinėje yra visi valdžios, o kartais ir bausmės<br />

vykdymo įrankiai, nes tai išdavikiška vieta. Heliogabalas<br />

randa ten savo mirtį. Tada toji vieta vadinasi kloaka.<br />

Paprastai ji ne tokia baisi. Alberonis ten žavisi Vandomo<br />

kunigaikščiu. Drabužinė — karūnuotųjų asmenų<br />

mėgstama audiencijų vieta. Ji pavaduoja sosto salę. Liudvikas<br />

XIV ten priiminėja Burgundijos kunigaikštienę. Pilypas<br />

V ten sėdi greta karalienės. Ten patenka ir kunigas.<br />

Drabužinė kartais būna klausyklos filija.<br />

Stai kodėl dvare, užimant menkiausią vietą, galima<br />

padaryti karjerą. Ir neblogą karjerą.<br />

1 Požemio pasaulis [lot,),


Jeigu jūs, Liudvikui XI valdant, norite būti didžiu —<br />

būkite Pjeru Roanu, Prancūzijos maršalu; jeigu norite<br />

būti įtakingu — būkite Olivjė Ledenu, barzdaskučiu. Jei<br />

norite, Marijai Mediči valdant, būti šlovingu — būkite<br />

kancleriu Sileri; jei norite, kad su jumis skaitytųsi —<br />

būkite kambarine Hanon. Jei norite, Liudvikui XV valdant,<br />

būti įžymiu — būkite ministru Šuazel; jei norite<br />

būti grėsmingu — būkite Lebeliu, liokajumi. Bontanas,<br />

klojęs Liudvikui XIV patalą, buvo galingesnis už Luvua,<br />

sukūrusį jam armiją, ir už Tiureną, laimėjusį tiek pergalių.<br />

Rišelje be tėvo Zozefo — beveik tuščias vardas. Paslaptingumo<br />

nebe kažin kiek belieka. Raudonasis kardi-i<br />

nolas didingas, pilkasis kardinolas nuožmus. Kokia jėga<br />

slypi kirmine! Visi Narvaesai, sudėti draugėn su O'Donelais,<br />

negali padaryti to, ką gali viena sesuo Patročinja.<br />

Pirmutinė tokios galybės sąlyga — mažumas. Jei norite<br />

likti stipriu, būkite menkučiu. Būkite nuliu. Žiedu<br />

susirangiusi mieganti gyvatė yra sykiu begalybės simbolis<br />

ir nulis.<br />

Tokia gyvatiška dalia ir buvo tekusi Barkilfedrui.<br />

Jis įšliaužė ten, kur norėjo.<br />

Plokšti parazitai prasiskverbia visur. Liudviko XIV<br />

lovoje veisėsi blakės, o politikoje — jėzuitai.<br />

Sakysit, nesuderinama: anaiptol ne.<br />

Gyvenimas — tai švytuoklė. Švytavimas pagrįstas kūnų<br />

sąveikos dėsniu. Vienas polius traukia priešingą polių.<br />

Pranciškų I traukia Tribule; Liudviką XIV — Lebelis.<br />

Tarp aukščiausios didybės ir žemiausios menkybės esama<br />

gilaus giminingumo.<br />

Kryptį duoda menkybė. Tai visai suprantama. Siūlus<br />

savo rankose laiko tas, kas apačioje.<br />

Tai patogiausia padėtis.<br />

Jis viską mato ir viską girdi.<br />

Vyriausybės akis.<br />

Karaliaus ausis,<br />

U9


Turįs savo žinioje karaliaus ausį gali kada tinkamas<br />

užšauti ir atšauti karaliaus sąžinės skląstį ir kimšti į tą<br />

sąžinę, ką tik nori. Karaliaus protas — tai jūsų spinta.<br />

Jeigu jūs skudurininkas — tai jūsų krepšys. Karalių ausys<br />

ne jiems priklauso, ir todėl tie vargšeliai ne kažin<br />

kiek atsakingi už savo veiksmus. Tas, kas neturi savo<br />

minčių, savarankiškai neveikia. Karalius visada pavaldus.<br />

Kam?<br />

Kokiam nors nenaudėliui, <strong>kuris</strong> zyzia jam į ausį. Tamsiajai<br />

pragaro musei.<br />

Sis zyzimas įsakinėja. Karaliavimas — tai diktantas.<br />

Valdovas kalba garsiai, tikroji valdžia — pašnabždomis.<br />

Tik tie, kurie sugeba atskirti šį šnabždesį ir girdėti, ką<br />

jis kužda garsiai kalbančiajam balsui, yra tikrieji istorikai.<br />

IX<br />

NEAPKĘSTI GALIMA TAIP PAT STIPRIAI.<br />

KAIP IR MYLĖTI<br />

Karalienę Oną supo nemaža tokių šnabždeikų. Barkilfedras<br />

buvo vienas iš jų.<br />

Be karalienės, jis slaptai dirbo, turėjo įtakos ir sumaniai<br />

vadovavo ledi Džozianai ir lordui Deividui. Kaip<br />

jau sakėme, jis šnabždėjo į trejas ausis. Vienom ausim<br />

daugiau negu Danžo. Tasai šnabždėjo į dvejas ausis tuo<br />

metu, kai, įkišęs galvą tarp Liudviko XIV, įsimylėjusio<br />

savo svainę Henrietę, ir Henrietės, įsimylėjusios savo svainį<br />

Liudviką XIV, Henrietei nežinant, tapęs Liudviko sekretoriumi<br />

ir, Liudvikui nežinant, Henrietės sekretoriumi,<br />

atsidūręs pačiame dviejų marionečių meilės viduryje, jis<br />

pats klausdavo ir pats atsakinėdavo į tuos klausimus.<br />

250


Barkilfedras buvo toks linksmas, toks prielankus, niekad<br />

nesugebąs ką nors užsistoti, iš esmės niekam neatsidavęs,<br />

toks biaurus, toks piktas, jog nenuostabu, kad netrukus<br />

karalienė jau nebegalėdavo be jo apsieiti. Barkilfedras<br />

atitiko Onos skonį, ir ji nebenorėjo girdėti kitų<br />

pataikūnų. Jis jai pataikavo taip, kaip buvo pataikaujama<br />

Liudvikui XIV — geldamas kitus. „Karalius nemokša,—<br />

sakydavo ponia de Monševreil,— todėl reikia šaipytis iš<br />

mokytų žmonių."<br />

Nuodyti pamažu, dūriais — tai aukščiausias menas.<br />

Neronas mėgo žiūrėti, kaip darbuojasi Lokusta.<br />

Patekti į karalių rūmus visai nesunku: šiuose akmeniniuose<br />

koraluose yra ištisas tinklas vidaus praėjimų, kuriuos<br />

graužikas, vadinamas dvariškiu, greit įspėja, aptinka,<br />

prireikus net nutiesia naujus. Kad įeitum, tereikia<br />

kokios nors dingsties. Barkilfedrui tokia dingstimi<br />

buvo jo tarnyba, ir per labai trumpą laiką jis tapo karalienei<br />

tuo, kuo buvo kunigaikštienei Džozianai — naminiu<br />

padaru, be kurio neapsieinama. Kartą netyčia išsprūdęs<br />

sąmojingas žodelis padėjo jam perprasti karalienę: dabar<br />

jis jau žinojo, kaip nusipelnyti jos didenybės gerumą.<br />

Karalienė be galo mylėjo savo lordą valdytoją Viljamą<br />

Kavendišą, Devonširo kunigaikštį, <strong>kuris</strong> buvo visiškas<br />

kvailys. Šis lordas, turėjęs visus Oksfordo universiteto<br />

mokslinius laipsnius ir nemokėjęs taisyklingai rašyti,<br />

vieną gražų rytą padarė kvailystę — ėmė ir numirė.<br />

Pats neapdairiausias dvariškio žingsnis —• tai numirti, nes<br />

tada niekas nebesivaržo jį apkalbėdamas. Karalienė apgailavo<br />

jį, Barkilfedrui girdint, ir pagaliau atsidūsėjusi<br />

sušuko:<br />

— Kaip gaila, kad tiek dorybių buvo suteikta naudotis<br />

tokiai menkai galvai!<br />

— Tepriima dievas savo asilą į dangaus karalystę! —<br />

pusbalsiu prancūziškai sumurmėjo Barkilfedras.<br />

Karalienė nusišypsojo. Barkilfedras įsidėmėjo tą<br />

šypsnį.


Iš to jis padarė išvadą: kandumas jai patinka.<br />

Visa valia buvo duota jo piktam liežuviui.<br />

Nuo tos dienos jis visur ėmė kaišioti savo smalsią<br />

nosį, o taip pat piktą liežuvį. Niekas nedrįso jam ką pasakyti,<br />

taip jo bijota. Tas, kas juokina karalių, visus<br />

kitus verčia drebėti.<br />

Barkilfedras tapo galingu juokdariu.<br />

Jis kasdien rausėsi pirmyn savo požeminiu taku.<br />

Daug kam prireikdavo Barkilfedro paslaugų. Kai kurie<br />

didikai tiek juo pasitikėdavo, jog prireikus pavesdavo<br />

jam vienokį ar kitokį gėdingą darbą.<br />

Dvaras — tai visa dantračių sistema. Barkilfedras tapo<br />

jos motoru. Gal pastebėjote, kad kai kuriuose mechanizmuose<br />

varantysis ratukas visai mažytis?<br />

Ypač Džoziana, kuri, kaip jau nurodėme, naudojosi<br />

Barkilfedro gabumais šnipinėti, taip juo pasitikėjo, kad<br />

nedvejodama davė jam vieną slaptųjų raktų nuo savo<br />

apartamento, ir Barkilfedras galėdavo įeiti pas ją bet<br />

kuriuo metu. Toks išimtinis pasitikėjimas, atskleidžiąs<br />

pašaliniam visą intymųjį gyvenimą, buvo labai madoje<br />

septynioliktajame amžiuje. Tai vadinosi duoti raktą".<br />

Džoziana buvo davusi du pasitikėjimo raktus: vieną —<br />

lordui Deividui, antrą — Barkilfedrui.<br />

Beje, senovėje nė kiek nesistebėta, jei kam nors staiga<br />

leidžiama praeiti į miegamąjį. Kas be ko, būdavo ir<br />

nesusipratimų. La Ferte, pavyzdžiui, staiga atskleidęs<br />

panelės Lafont lovos užuolaidą, susidūrė su Sensonu, juoduoju<br />

muškietininku, ir t. t.<br />

Barkilfedras kaip niekas kitas sugebėdavo iš pasalų<br />

atskleisti paslaptis, kurios pajungia ir atiduoda į mažųjų<br />

žmonių rankas šio pasaulio viešpačius. Jis tyliai, su išmanymu<br />

skverbėsi patamsyje vingiuotu keliu. Kaip kiekvienas<br />

tikras šnipas, jis jungė savyje budelio užkietėjimą<br />

ir mikrografo kantrybę. Jis buvo apsigimęs dvariškis.<br />

Kiekvienas dvariškis — lunatikas. Dvariškis slankinėja<br />

naktyje, kuri vadinama visagalybe. Rankoje jis turi pri-<br />

252


dengtą žibintą. Juo jis apšviečia tiktai norimą vietą, visa<br />

kita lieka tamsoje. Su tuo žibintu jis ieško ne žmogaus,<br />

bet gyvulio. O randa karalių.<br />

Karaliai nemėgsta, kad jų aplinkiniai pretenduoja į<br />

didybę. Juos žavi pašaipos, taikomos visiems, išskyrus<br />

juos pačius. Barkilfedro talentas pasireiškė tuo, kad jis<br />

nuolat menkindavo lordų ir princų privalumus, tuo pačiu<br />

iškeldamas jo karališkąją didenybę.<br />

Barkilfedrui duotasis raktas buvo su dviem barzdelėm<br />

iš abiejų galų, taigi juo buvo galima atrakinti<br />

miegamuosius abiejose mėgstamiausiose Džozianos rezidencijose<br />

— Hankervil-hauze Londone ir Korleone-lodže<br />

Vindzore. Abeji rūmai buvo dalis Klancarlio palikimo.<br />

Hankervil-hauzas rėmėsi į Oldgeitą. Oldgeitas buvo vartai<br />

įvažiuoti į Londoną iš Harviko; ten stovėjo Karolio II<br />

statula su dažyta angelo figūra ant galvos ir liūtu bei<br />

vienaragiu prie kojų. Rytų vėjas atnešdavo į Hankervilhauzą<br />

Sent-Merilibouno varpų skambesį. Korleone-lodžas<br />

Vindzore buvo florentiški, ant polių pastatyti rūmai<br />

iš plytų ir akmenų, su marmuro kolonomis, į juos<br />

vedė medinis tiltas, o rūmų paradinis kiemas buvo vienas<br />

iš puikiausių Anglijoje.<br />

Šiuose rūmuose, kurie buvo netoli Vindzoro pilies,<br />

Džoziana gyvendavo karalienės akivaizdoje. Tačiau vis<br />

tiek jai ten labai patikdavo.<br />

Barkilfedro įtaka karalienei, išviršiniai beveik niekuo<br />

nepasireiškianti, tvirtai buvo suleidusi šaknis. Išrauti tokias<br />

dvaro piktžoles be galo sunku: jos labai giliai įsiskverbusios<br />

į žemę, o ūgių viršun neleidžia, nėra už<br />

ko nusitverti. Išravėti Roklorą, Tribule arba Bremelį—<br />

beveik neįmanoma.<br />

Kasdien karalienė Ona darėsi vis palankesnė Barkilfedrui.<br />

Sara Dženings — garsi, Barkilfedras — niekam nežipomas;<br />

jo įgytas palankumas neiškilo aikštėn. Barkil-<br />

253


fedro vardas nepasiekė istorijos. Ne kiekvienas kurmis<br />

patenka kurmių gaudytojui į rankas.<br />

Barkilfedras, nevykęs kandidatas į dvasiškius, buvo<br />

po truputį mokęsis visų dalykų; paviršutiniškai žinoti<br />

viską, vadinasi, nieko nežinoti. Galima tapti omais res<br />

scibilis 1 auka. Kiek yra pasaulyje tokių, galima pasakyti,<br />

nevaisingų mokslininkų, kurių nelaimė ta, kad jų galvos—<br />

Danajidžių statinė. Ko tik nekimšo Barkilfedras<br />

į savo smegeninę, vis tiek ji liko tuščia.<br />

Protas kaip ir gamta nepakenčia tuštumos. Gamta<br />

tuštumą užpildo meile; o protas dažniausiai ją užpildo<br />

neapykanta. Neapykanta užima ertmę.<br />

Yra neapykanta dėl neapykantos. Menas menui gamtoje<br />

dažniau aptinkamas, negu manoma.<br />

Žmonės neapkenčia. Reikia gi ką nors veikti.<br />

Neapmokama neapykanta — baisus žodis. Tai tokia<br />

neapykanta, kuri pati sau yra atpildas.<br />

Lokys kurį laiką gyvena, žįsdamas savo leteną.<br />

Bet jokiu būdu tai negali trukti neribotai. Leteną<br />

reikia aprūpinti maisto atsargomis. Reikia ką nors po ja<br />

pakišti.<br />

Neapykanta pati savaime saldi, ir kuriam laikui jos<br />

užtenka, bet galų gale ji turi susirasti sau kokį objektą.<br />

Priešiškumas visam, kas gyva, ilgainiui išblėsta, kaip ir<br />

kiekvienas pomėgis vienumoje. Objekto neturinti neapykanta<br />

primena šaudymą tuščiais šoviniais. Sis žaidimas<br />

vilioja tik tuo atveju, jei kam nors perveri širdį.<br />

Negalima neapkęsti vien tik dėl to, kad pagarsėtum<br />

tąja savo neapykanta. Būtinas pagardas — vyras ar moteris,<br />

žodžiu, koks nors žmogus, numatytas sunaikinti.<br />

Sią paslaugą pagyvinti žaidimą, pasiūlyti jam tikslą,<br />

aistra uždegti neapykantą, nukreipiant ją į tam tikrą<br />

objektą, pradžiuginti medžiotoją gyvo grobio reginiu,<br />

įkvėpti pasaloje tykojančiam šauliui viltį netrukus iš-<br />

"•• 1 Paviršutiniško žinojimo (lot.).


vysti, kaip gurgėdamas liesis šiltas, garuojantis kraujas,<br />

sukelti šypsulį paukščių gaudytojo veide, žiūrint į patiklų<br />

varnėną, kuriam be reikalo duoti sparnai, būti, pačiai to<br />

nežinant, žvėrimi, kažkieno nužiūrėtu nužudyti,— šią puikią<br />

ir sykiu baisią paslaugą Džoziana visai nesąmoningai<br />

suteikė Barkilfedrui.<br />

Mintis — tai kulka. Nuo pat pirmosios dienos Barkilfedras<br />

pasirinko Džoziana taikiniu savo juodiems sumanymams,<br />

knibždėjusiems jo galvoje. Tarp sumanymo ir<br />

šautuvo yra kažkas panašaus. Barkilfedras buvo parengtinėje<br />

padėtyje, nukreipdamas prieš kunigaikštienę visą<br />

savo slaptą pyktį. Jūs tuo stebitės? Kam jūs šaunate<br />

paukštį, <strong>kuris</strong> nieko bloga jums nepadarė? Kad suvalgytumėt,—<br />

atsakysite. Taip būtų atsakęs ir Barkilfedras.<br />

Nebuvo įmanoma pataikyti Džozianai į širdį, nes vieta,<br />

kur tūno mįslė, sunkiai sužeidžiama, bet jai galima buvo<br />

smogti į galvą, kitaip sakant, į jos išdidumą.<br />

Kaip tik išdidumą ji laikė savo jėga, nors iš tikrųjų tai<br />

buvo jos silpnoji vieta.<br />

Barkilfedras tai suvokė.<br />

Jei Džoziana būtų galėjusi įžiūrėti, kas dedasi tamsioje<br />

Barkilfedro sieloje, jeigu ji būtų galėjusi sužinoti, kas<br />

slepiasi po jo šypsena, ši išdidi moteris, užimanti tokią<br />

aukštą padėtį, tikriausiai būtų sudrebėjusi. Laimė, ji visiš<br />

kai nežinojo, kas slypi tame žmoguje, ir jos sapnai buvo<br />

ramūs. '<br />

Netikėtumai užgriūva nežinia iš kur. Gyvenimo gelmės<br />

baisios. Mažos neapykantos nesti. Neapykanta visada<br />

didžiulė. Ji išsaugoja savo dydį net ir mažiausiame<br />

padare ir išlieka siaubinga. Neapykanta stipri vien tuo,<br />

kad ji — neapykanta. Drambliui, kurio neapkenčia skruzdėlė,<br />

gresia pavojus.<br />

Dar prieš smogdamas, Barkilfedras gardžiavosi blogiu,<br />

kurį ketino įvykdyti. Jis pats dar nežinojo, ką padarys<br />

Džozianai. Bet buvo tvirtai tam pasiryžęs. Ir jau vien tas<br />

nusistatymas daug reiškia.<br />

255


Sunaikinti Džoziana — tai būtų per didelis pasiseki*<br />

mas. Jis to nė nesitikėjo. Bet suniekinti ją, pažeminti,<br />

įskaudinti, pamatyti nuo įnirčio ašarų paraudusias tas<br />

puikiąsias jos akis — štai čia būtų sėkmė. Ir jis tikėjosi<br />

to pasieksiąs. Ne veltui gamta jį sukūrė tokį: kietą, atkaklų,<br />

trokštantį artimo kančių. Jis buvo įsitikinęs, kad<br />

ras kokią nors spragelę auksiniuose Džozianos šarvuose<br />

ir pralies šios olimpietės kraują. Dar kartą klausiame:<br />

koks gi jo laukė už tai atpildas? Didžiulis atpildas.<br />

Džiaugsmas už gera atsimokėti blogu.<br />

Kas tai yra pavyduolis? Nedėkingas žmogus. Jis nemėgsta<br />

šviesos, kuri jam šviečia ir jį šildo. Zoilas nekenčia<br />

Homero.<br />

Pritaikyti Džozianai tat, ką šiandien pavadintumėm<br />

vivisekcija, turėti ją, konvulsijų tąsomą, ant savo anatominio<br />

stalo, neskubant skrosti gyvą, mėgėjiškai draskyti<br />

jos kūną gabalais, girdėti jos staugimą,— štai ši svajonė<br />

žavėjo Barkilfedrą.<br />

Jis mielai sutiktų ir pats kiek pakentėti, kad tik pasiektų<br />

šį tikslą. Galima įsižnybti replėmis. Užlenkdami<br />

peilį, kartais įsipiaunate pirštus. Didelio čia daikto! Jeigu,<br />

bekankinant Džoziana, jam pačiam truputį ir kliūtų, nesvarbu.<br />

Budelis, darbuodamasis įkaitinta geležimi, irgi<br />

apsidegina, bet nekreipia į tai dėmesio. Kadangi kitas labiau<br />

kenčia, jūs nieko nejaučiate. Kada matote besiraitantį<br />

iš skausmo kankinamąjį, jūsų paties skausmą kaip ranka<br />

atima.<br />

Kenk, kaip beįmanydamas, o ten kas bus — tebūnie.<br />

Kenkimas artimui susijęs su nesąmoningai prisiimtu<br />

atsakomybės jausmu. Rizikuoji pats įkristi į duobę, kurią<br />

kasi kitam, nes įvykių grandinė gali nelauktai suardyti<br />

visus planus. Bet ir tat nesulaiko tikrai pikto žmogaus.<br />

Jį džiugina tai, kas baugina kenčiantįjį. Jį maloniai kutena<br />

tas veriantis klyksmas; piktadario ir džiaugsmas klaikus.<br />

Jis puikiai jaučiasi, matydamas kankinant. Kunigaikštis<br />

Alba šildydavosi rankas prie laužų, ant kurių<br />

256


degdavo žmonės. Ugnis — skausmas; jos atšvaitai — malonumas.<br />

Sudrebi, pagalvojęs, kad tokie prieštaravimai<br />

yra galimi. Neišmatuojama tamsioji žmogaus sielos pusė.<br />

Bodeno posakis „rafinuotas kankinimas" tikriausiai turi<br />

šią baisią trejopą prasmę: įmantriausi kankinimo būdai,<br />

kankinamojo kančios ir kankintojo mėgavimasis.<br />

„Godumas", „garbės troškimas" — visi tie žodžiai reiškia,<br />

jog kažkas paaukojamas kito pasitenkinimui. Liūdna,<br />

kad net sąvoka „viltis" gali būti iškraipyta! Slėpti pyktį<br />

prieš ką nors, vadinasi, geisti jam bloga. O kodėl ne gera?<br />

Ar dėl to, kad mūsų valia linkusi vien į blogį? Sunkiausias<br />

darbas teisingam žmogui — tai nuolat rauti iš savo sielos<br />

piktus norus, su kuriais taip sunku kovoti. Beveik visuose<br />

mūsų geismuose, gerai juos išnagrinėjus, yra kažkas<br />

tokio, ką nemalonu prisipažinti. Bet tobulas piktadarys,<br />

o šitokių šlykščių tobulybių esama, galvoja taip:<br />

„Juo blogiau kitiems, juo geriau man." Tokio žmogaus<br />

sąžinė -— juoda gelmė.<br />

Džoziana supo toji visiška, užtikrinta ramuma, kurią<br />

teikia beatodairiškas išdidumas ir panieka visam kam.<br />

Moters sugebėjimas niekinti yra nepaprastas. Nesąmoningas,<br />

nevalingas, savim pasitikintis niekinimas — štai<br />

kas sudarė Džozianos esmę. Barkilfedras jai buvo beveik<br />

daiktas. Ji būtų gerokai nustebusi, jeigu kas jai būtų pasakęs,<br />

jog Barkilfedras taip pat žmogus su kūnu ir siela.<br />

Džoziana vaikščiodavo ten ir atgal po kambarį, juokdavosi<br />

priešais šį žmogų, <strong>kuris</strong> iš padilbų ją stebėjo.<br />

Paskendęs savo mintyse, jis tykojo progos.<br />

Belūkuriuojant jo pasiryžimas užtemdyti kuo nors<br />

šios moters gyvenimą vis tvirtėjo.<br />

Negailestinga pasala.<br />

Beje, savo elgesiui paremti jis pats susirasdavo svarių<br />

priežasčių. Nereikia manyti, kad nenaudėliai savęs<br />

negerbia. Jie pateisina savo veiksmus išdidžiais monologais,<br />

sakomais labai iš aukšto. Kaip! Šitoji Džoziana<br />

kyštelėjo jam išmaldą! Ji numetė jam, lyg kokiam elge-<br />

17. Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi


tai, keletą liardų iš savo begalinių lobių! Ji pajungė jį ir<br />

prikaustė prie šitų kvailų pareigų! Kad jis, Barkilfedras,<br />

beveik dvasiškis, tokių įvairių ir didelių gabumų žmogus,<br />

mokslo vyras, turįs visus duomenis tapti dvasiškiu, gavo<br />

registruoti šukes, tinkamas nebent Jobui votims gremžti,<br />

kad jis visą gyvenimą privalės trūnyti skurdžioje raštinėje<br />

ir oriai atkimšinėti kvailus butelius, aplipusius dumblu<br />

ir jūros kiaukutais, ir skaitinėti supelėjusius pergamentus,<br />

sudūlėjusias, purvinas testamentų skiautes, kažkokias neįskaitomas<br />

nesąmones— dėl viso to kalta Džoziana!<br />

Ir šis padaras dar drįsta jam sakyti ,,tu"!<br />

Nejaugi jis neatkeršys jai?<br />

Nejaugi nepamokys šitos menkystos?<br />

O ne! Yra dar teisingumas šioje žemėje!<br />

X<br />

LIEPSNA, KURIĄ MATYTUME M, JEIGU<br />

ŽMOGUS BŪTŲ PERREGIMAS<br />

Kaip! Si moteris, ši pakvaišusi keistuolė, ši gašli svajotoja,<br />

ši nekalta mergelė, ligi laiko šis dar niekam neatsidavęs<br />

mėsos gabalas, ši įžūlybė su kunigaikštiška karūna,<br />

ši Diana, dar nepakliuvusi į glėbį pirmam sutiktajam tik<br />

todėl, kad ji išdidi, arba, gal būt, todėl — ir aš su tuo sutinku,—<br />

kad nepasitaikė proga, ši pavainikė, kurios tėvui,<br />

tam šunsnukiui karaliui, neužteko proto išsilaikyti soste,<br />

ši netikėtai išdygusi kunigaikštienė, dėl savo aukštos kilmės<br />

galinti vaidinti dievaitę, kai tuo tarpu, gyvendama<br />

skurde, ji būtų gatvės mergšė, ši iš tiesų šiaudinė ledi, ši<br />

vagilė, pasiglemžusi tremtinio turtus, ši pasipūtėlė šliundra,<br />

vieną dieną, kai jis, Barkilfedras, liko be duonos kąsnio ir<br />

pastogės, turėjo įžūlumo pasodinti jį prie kampo stalo ir<br />

įgrūsti į kažkokią skylę savo nepakenčiamuose rūmuo-<br />

258


se — ne vis tiek palėpėje ar rūsyje?-—kur jam buvo<br />

truputį geriau negu tarnams ir truputį blogiau negu arkliams!<br />

Pasinaudojusi jo, Barkilfedro, beviltiška padėtimi,<br />

ji pasiskubino suteikti jam išdavikišką paslaugą, kaip paprastai<br />

daro turtuoliai, norėdami pažeminti vargšus ir pririšti<br />

juos prie savęs, kaip savo taksius, kuriuos jie vedžiojasi<br />

už pavadžio! Beje, argi jai kiek nors kainavo toji<br />

paslauga? Paslauga vertinama pagal jos kainą. Jos rūmuose<br />

kambarių per akis. Irgi, mat, padėjo Barkilfedrui!<br />

Kiek tai pareikalavo iš jos pastangų! Ar ji dėl to suvalgė<br />

bent vienu šaukštu mažiau vėžlių sriubos? Ar bent ko<br />

atsisakė, gyvendama visko pertekusi, tokioje kokčioje<br />

ištaigoje? Ne. Prie šio savo pertekliaus ji dar pridėjo<br />

tuštybę, dar vieną prabangos dalyką, gerą darbą, lyg žiedą<br />

ant piršto užsimovė, pagelbėjo protingam žmogui, ėmėsi<br />

globoti dvasiškį! Dabar ji gali pūstis, sakyti: „Aš geradarė,<br />

aš maitinu rašytojus", gali dėtis jo globėja. „Pasisekė,<br />

vargšeliui, kad pas mane pakliuvo! Aš tokia meno gerbėja!"<br />

Ir tai tik dėl to, kad liepė jam pastatyti sudedamą<br />

lovą šlykščioje pastogės kamarėlėje! Ir vietą admiralitete<br />

Barkilfedras taip pat gavo Džozianos dėka! Kad ją kur<br />

griausmas, puikios pareigos! Džoziana padarė Barkilfedrą<br />

tuo, kuo jis buvo. Sakykim, ji sutvėrė Barkilfedrą. Taip,<br />

sutvėrė menkystą. Mažiau negu menkystą. Nes, gavęs šią<br />

juokingą vietą, jis jautėsi palaužtas, supančiotas, netekęs<br />

savo veido. Kuo jis turi atsilyginti Džozianai? Dėkingumu,<br />

kurį kuprius jaučia savo motinai, pagimdžiusiai jį<br />

luošiu. Stai jie, šitie privilegijuotieji, šitie visko pertekę<br />

žmonės, šitie išsišokėliai, šitie biaurybės pamotės fortūnos<br />

numylėtiniai! O talentingas žmogus, o Barkilfedras priverstas<br />

išsitempti prieš juos ant laiptų, lankstytis liokajams,<br />

keberiotis vakarais į kažkelintą aukštą, būti mandagus,<br />

paslaugus, lipšnus, pagarbus, mielas, ir visą laiką<br />

jo snukis turi rodyti dėkingumo grimasą! Na kaipgi, sa^<br />

kykite, negriežti jam dantimis iš įtūžimo? O ji, nenaudė-<br />

i<br />

25-9


lė, tuo melu dedasi ant kaklo perlų karolius ir meiliai<br />

glamonėjasi su tuo savo kvailiu Deividu Deri-Moiru!<br />

Niekad nepriimkite jokių paslaugų. Jūs pakliūsit į<br />

spąstus. Nesiduokite geradariams į rankas, kai alpsite iš<br />

nusilpimo. Jums padės. Jis, Barkilfedras, neturėjo kąsnio<br />

duonos; ši moteris davė jam valgyti! Ir štai dabar jis tapo<br />

jos tarnu! Laikinas silpnumas viduriuose — ir jau pririštas<br />

visam gyvenimui! Būti kam nors dėkingam, vadinasi,<br />

būti priklausomam. Laimingieji, galingieji pasinaudoja<br />

momentu, kai jūs ištiesiate ranką, kyštelia jums sū, ir<br />

viena silpnumo valandėlė padaro jus vergu, ir dar pačiu<br />

žemiausiu vergu, pasigailėtu, išmaldą gavusiu vergu, privalančiu<br />

mylėti! Koks begėdiškumas! Koks surembėjimas!<br />

Kokia staigmena mūsų išdidumui! Ir tada viskas baigta:<br />

jūs pasmerktas amžinai laikyti šį žmogų geru, laikyti šią<br />

moterį gražia, pasmerktas amžinai pasilikti antrame plane<br />

kaip pavaldinys, pritarti, ploti, gėrėtis, smilkyti smilkalus,<br />

vergiškai pataikauti, iki nuospaudų nutrinti kelius<br />

beklupinėjant, saldinti žodžius, kai visas degi pykčiu, kai<br />

stengiesi nuryti įtūžimo šūksnius, kai krūtinė įnirtingai<br />

kilnojasi ir kartėlis joje putoja smarkiau, negu vandenynas.<br />

Šit kaip turtuoliai paverčia vargšą savo kaliniu.<br />

Jūs įklimpsite ir visam laikui nugrimsite į šią jums padarytos<br />

geradarystės lipnią smalą.<br />

Išmalda — neatitaisomas dalykas. Dėkingumas — tai<br />

paralyžius. Geradarystė nemaloniai prilimpa ir neleidžia<br />

laisvai judėti. Tą gerai žino nepakenčiami, visko<br />

pertekę ir persisotinę turčiai, kurie užgriuvo jus su savo<br />

gailestingumu. Nieko nebepadarysi. Jūs esate jų daiktu.<br />

Jie jus nupirko. Kuo? Kaulu, kurį atėmė iš savo šuns ir<br />

pasiūlė jums. Jie sviedė šį kaulą jums tiesiai į galvą. Greičiau<br />

juo užgavo, negu padėjo. Nesvarbu, ar jūs apgraužėte<br />

šį kaulą, ar ne. Jums taip pat paskyrė vietą būdoje.<br />

Taigi dėkokite. Būkite dėkingas iki karsto lentos. Garbinkite<br />

savo ponus. Nuolatos lankstykitės prieš juos. Gera*<br />

200


darystė jus verčia laisvanoriškai pasiduoti savo geradariui.<br />

Sis reikalauja, kad jūs save laikytumėt menku padaru,<br />

o jį — dievu. Jūsų nusižeminimas jį išaukština. Jums<br />

susilenkus, jis išsitiesia visu ūgiu. Jo balse girdėti tyli<br />

įžūlumo gaida. Jo šeimos įvykiai, vestuvės, krikštynos,<br />

pastojusi patelė, atsiradęs prieauglis — visa tai liečia jus.<br />

Jam gimsta vilkiukas — puiku, rašykite ta proga sonetą.<br />

Tam jūs ir poetas, kad kurtumėt visokias banalybes! Na<br />

kaipgi dėl to neįsiusti! Nedaug betrūksta, kad jis palieptų<br />

jums avėti jo senus batus!<br />

„Ką tokį jūs čia pas save laikote, brangioji? O tai<br />

šlykštynė! Iš kur jis atsirado?" —„Pati nežinau, kažkoks<br />

plunksnagraužys, kurį maitinu",— taip šnekučiuoja tarpusavy<br />

tos kalakutės. Net balso nenuleisdamos. Jūs girdite<br />

ir iš įpratimo liekate toks pat lipšnus. Beje, jeigu jūs<br />

susergate, jūsų ponai atsiunčia gydytoją. Žinoma, ne savo.<br />

Kita proga pasiteirauja apie jus. Kadangi jūs jiems nelygus<br />

ir jie stovi jums nepasiekiamame aukštyje, jie yra<br />

malonūs. Jų aukšta padėtis daro juos prieinamus. Jie<br />

žino, kad jūs negalite su jais susilyginti. Niekindami jus,<br />

jie yra mandagūs. Už stalo jie jums linktelia galvą. Kartais<br />

jie žino, kaip rašoma jūsų pavardė. Jeigu jie ir duoda<br />

pajusti, kad jus globoja, tai ne kitaip kaip naiviai trempdami<br />

viską, kas jumyse sužeidžiama ir jautru! Jie jums<br />

tokie geručiai!<br />

Argi tai ne niekšiška?<br />

Iš tiesų būtina nubausti Džoziana. Reikia jai duoti suprasti,<br />

su kuo ji turi reikalą! Aha, ponai turtuoliai, tik<br />

dėl to, kad jūs neįstengiate visko suryti, kad, per nevalią<br />

kemšant, gali sutrikti virškinimas — jūsų pilvai ne didesni<br />

už mūsų"—pagaliau dėl to, kad išėdas geriau atiduoti,<br />

negu išmesti, jūs paverčiate šias numestas vargšams<br />

liekanas dosnumu! A, jūs duodate mums duonos kąsnį,<br />

pastogę, drabužį, tarnybą, ir jūsų įžūlumas, beprotybė,<br />

žiaurumas, begėdiškumas ir bukumas nueina iki tiek, kad<br />

Jos įtikite, jog mes jūsų skolininkai! Toji duona — tai<br />

261


vergijos duona, pastoge — liokajaus kambarys, drabužis<br />

— livrėja, tarnyba — pasityčiojimas, tiesa, ji apmokama,<br />

bet bukinanti protą. A, jūs manote turį teisę plėšti<br />

mūsų šlovę, davę drabužį ir pragyvenimą, įsivaizduojate,<br />

kad esame jums skolingi ir tikitės mūsų dėkingumo! Puiku!<br />

Mes suėsime jūsų žarnas! Puiku! Mes jus išdarinėsime,<br />

gražioji ponia, gyvą jus prarysim, dantimis perkasime<br />

jūsų širdies sausgysles!<br />

Ak, toji Džoziana! Argi ne baidyklė? Kuo ji taip nusipelnė?<br />

Irgi, mat, padarė nepaprastą dalyką: atėjo į pasaulį,<br />

tuo paliudydama savo tėvo kvailumą ir savo motinos begėdiškumą;<br />

padarė malonę, teikusis gyventi, ir už tai, kad<br />

ji paslaugiai sutiko būti viešu skandalu, jai sumokėjo milijonus,<br />

ji turi žemes, pilis, draustines medžioklės girias,<br />

ežerus, miškus — visko nesuminėsi! Ir, be to, ji kvaila!<br />

Jai rašomi eilėraščiai! O jis, Barkilfedras, tiek mokęsis<br />

ir dirbęs, tiek vargęs, tiek perskaitęs ir sugrūdęs į savo<br />

galvą storų knygų, supelėjęs tarp pergamentų ir mokslo<br />

veikalų, žmogus didelio proto, puikiausiai galėjęs vadovauti<br />

armijoms ir rašyti tragedijas kaip Otvėjus ir Draidenas,<br />

jeigu tik būtų panorėjęs, jis, gimęs būti imperatorium,<br />

turėjo sutikti, kad toji visiška menkysta neleistų<br />

jam pastipti badu! Ar begali toliau siekti šitų turtuolių,<br />

šitų nepakenčiamų aklo atsitiktinumo išrinktųjų uzurpatoriškos<br />

užmačios! Dėtis kilniaširdiškais globėjais ir<br />

šypsotis mums, kurie mielai atsigertumėm jų kraujo ir<br />

apsilaižytumėm! Kokia baisi nelygybė, kada prasta dvariškė<br />

turi šlykščią galią būti jūsų globėja, o visais atžvilgiais<br />

už ją pranašesnis žmogus pasmerktas rinkti trupinius,<br />

mėtomus tokios rankos? Ir kas tai per visuomenė<br />

"pagrįsta šitokia nelygybe ir neteisybe? Argi nevertėtų<br />

griebti už keturių kampų ir sviesti į lubas staltiesę su visa<br />

ta puota, orgija, svaiguliu, girtumu, su svečiais, ir tais,<br />

kur alkūnėmis užsikvempę ant stalo, ir tais, kur šliaužioja<br />

keturiomis po stalu,— su įžūlėliais, kurie duoda išmaldą,<br />

ir idiotais, kurie ją priima, ir atsikrenkštus išspiauti visa<br />

262


tai dievui tiesiai į veidą ir nublokšti dangun visą žemę!<br />

Na, o kol kas suleiskim nagus į Džoziana.<br />

Taip samprotaudavo Barkilfedras. Jo siela staugte,<br />

staugdavo. Toks jau įprotis pavyduolio, kad jis, save<br />

teisindamas, suplaka išvien asmeninę nuoskaudą su visuomeniniu<br />

blogiu. Neapykantos aistra šiame žiauriame<br />

žmoguje virė, kunkuliavo su nežabota jėga. Senuose<br />

penkioliktojo amžiaus žemėlapiuose, kampe, dideliame<br />

bevardžiame, neištirtame žemės plote būdavo parašyti<br />

trys žodžiai: Hic sunl leones. Toks neištirtas kampas yra<br />

ir žmoguje. Kažkur mumyse daužosi ir šėlsta aistros, ir<br />

apie tamsiąją mūsų sielos pusę taip pat būtų galima pasakyti:<br />

„Čia gyvena liūtai."<br />

Ar šis laukinių minčių rezginys buvo toks jau visai<br />

absurdiškas? Ar jam stigo bet kokios logikos? Reikia pasakyti,<br />

ne.<br />

Baisu pagalvoti, kad šis daiktas, kurį turime savyje,<br />

mūsų sveikas protas — tai dar ne teisingumas. Protas yra<br />

kažkas reliatyvu. Teisingumas — absoliutas. Gerai pamąstykite,<br />

koks skirtumas tarp teisėjo ir teisiojo.<br />

Nevidonai sauvališkai elgiasi su sąžine. Yra savotiškos<br />

melo pratybos. Sofistas — falsifikatorius, ir prireikus<br />

šis falsifikatorius išniekina sveiką protą. Tam tikra labai<br />

lanksti, labai negailestinga ir labai apsukri logika tarnauja<br />

blogiui ir puikiausiai sumuša patamsyje pasislėpusią<br />

teisybę. Šėtonas baisiais kumščio smūgiais apkulia dievą.<br />

Sofistas, kuriuo žavisi kvailiai, tuo ir garsus, kad mėlynėmis<br />

nusėja žmonijos sąžinę.<br />

Labiausiai Barkilfedrą slėgė nujautimas, kad reikalas<br />

neišdegs. Jis užmanė didžiulį darbą ir būkštavo, kad galų<br />

gale žalos bus nedaug tepadaryta. Nešioti savo širdyje<br />

visa naikinantį pyktį ir kietą kaip deimantas neapykantą,<br />

turėti plieninę valią, karštai trokšti kam nors pražūties •—<br />

ir nieko nesudeginti, niekam nenukirsti galvos, nieko nesunaikinti!<br />

Būti tuo, kuo jis buvo, griaunamąja jėga, besočiu<br />

priešu, artimo laimės budeliu, būti sutvertam (nes<br />

263


sutvėrėjas yra — velnias ar dievas, nesvarbu!) —būti sutvertam<br />

tokiu, kaip Barkilfedras, ir visą savo energiją išlieti<br />

tik menkučiu sprigtu — argi tai galimas daiktas! Prašauti<br />

pro šalį! Būti spyruokliniu užtaisu, galinčiu svaidyti<br />

į orą uolų luitus ir tik įsodinti pamaivai guzą kakton!<br />

Būti katapulta ir padaryti žalos tiek, kiek pirštu įspriegi!<br />

Atlikti Sizifo darbą dėl skruzdėlei įveikiamo rezultato?<br />

Išgiežti visą savo neapykantą beveik be pasekmių? Kaip<br />

nesijausti pažemintam, kada laikai save priešiškumo mechanizmu,<br />

galinčiu sutrinti visą pasaulį! Užvesti sudėtingą<br />

dantračių sistemą, dundėti tamsoje kaip Marli mašina, kad<br />

privertum galiuką rausvo mažojo pirštelio! Imsi vartyti,<br />

kilnoti uolas, kad suvirpintum dvaro balos paviršių! Tik<br />

dievas turi maniją veltui eikvoti jėgas: išjudina kalną,<br />

kad kurmis kitur susiieškotų sau urvą.<br />

Be to, dvare, tame savotiškame kovos lauke, nieko nėra<br />

pavojingiau, kaip nusitaikyti į savo priešininką ir prašauti<br />

pro šalį. Visų pirma jūs parodote priešui savo tikrąjį<br />

veidą ir jį suerzinate; paskui, o tai svarbiausia, šitokie<br />

dalykai nepatinka valdovui. Karaliai nelabai mėgsta kreivarankius.<br />

Jokių sumušimų, jokių šlykščių mėlynių. Išplaukite<br />

visą pasaulį, bet niekam nesukruvinkite nosies.<br />

Kas užmuša — šaunuolis, kas sužeidžia — žioplys. Karaliams<br />

nepatinka, kada luošinami jų tarnai. Jie pyksta,<br />

kad daužote porcelianą pas juos ant židinio ar sužeidžiate<br />

kokį dvariškį iš palydos. Dvaras turi būti švarus. Daužykite,<br />

bet vietoj sudaužtojo pastatykite naują, ir viskas<br />

bus tvarkoje.<br />

Be to, tai puikiai derinasi su didikų pažiūra į apkalbas.<br />

Apkalbinėkite, bet nieko blogo nedarykite. O jeigu<br />

darote, tai jau iš peties.<br />

Perverkit durklu, bet neįdrėkskite. Nebent užnuodytu<br />

smeigtuku. Tai kaltę švelninančioji aplinkybė. Prisiminkim,<br />

kad toks kaip tik ir buvo Barkilfedro ginklas.<br />

Kiekvienas širstantis pigmėjas — tai indas, kuriame<br />

įgrūstas tūno Saliamono slibinas. Indas visai mažytis, sli-


iuas milžiniškas. Baisiai sūdrus krešulys, laukiąs valandos,<br />

kada galės išsiplėsti neaprėpiamai. Grieždamas apmaudą,<br />

jis guodžiasi būsimuoju sprogimu. Turinys didesnis<br />

už jį talpinantį indą. Tykąs milžinas —- keista, tiesa?<br />

Kirminas, kuriame pasislėpusi hidra! Būti šia baisia skrynele<br />

su netikėtai atšokančiu dangteliu, turėti savyje Leviataną,<br />

nykštukui tai kančia ir smagus pasitenkinimas.<br />

Todėl niekas nebūtų galėjęs suardyti Barkilfedro planų.<br />

Jis laukė savo valando.'. Ar ji kada nors ateis? Nesvarbu.<br />

Jis jos laukė. Nepataikomai blogi žmonės viską perpina<br />

savo ambicija. Kasti duobę ir raustis po kokiu dvariškiu,<br />

iškilusiu aukščiau už mus, mėginti susprogdinti jo<br />

karjerą, rizikuojant savo galva, nors ir labai giliai būtum<br />

pasislėpęs po žemėmis, pakartojame, įdomus dalykas.<br />

Toks lošimas įaistrina. Pagauna žmogų kaip epinės poemos<br />

rašymas. Būti visai mažyčiam ir pulti kažką nepaprastai<br />

didelį — juk tai šaunus žygdarbis! Malonu būti<br />

blusa liūto gauruose.<br />

Išdidusis žvėris jaučia įkandimą ir nukreipia savo<br />

baisų įniršį prieš atomą. Susitikimas su tigru jam nebūtų<br />

toks apmaudus. Ir štai pasikeičia vaidmenys. Pažemintas<br />

liūtas jaučia savo kūne vabzdžio gylį, o blusa turi teisę<br />

pasakyti: „Manyje teka liūto kraujas."<br />

Tačiau Barkilfedro išdidumas tuo tenkinosi tik pusiau.<br />

Menka paguoda. Silpnas suraminimas. Erzinti malonu,<br />

bet kur kas geriau kankinti. Barkilfedrą graužė<br />

įkyri mintis: jis bijojo, kad gali tik lengvai nudrėksti<br />

Džozianai viršutinį odos sluoksnį. Ko kito galėjo tikėtis<br />

jis, toks menkas, palyginus su tokia spinduliuojančia moterim?<br />

Menku įbrėžimu nepasitenkins tas, <strong>kuris</strong> norėtų<br />

matyti gyvą, krauju srūvantį, nudirtą kūną, norėtų girdėti,<br />

taip staugia nuoga moteris, net be tų marškinių, kurie vadinasi<br />

oda! Kaip pikta prisipažinti bejėgiu, turint tokį<br />

troškimą! Deja, pasauly nieko nėra tobulo.<br />

Iš esmės jis susitaikė su likimu. Blogiausiu atveju<br />

?l?5


jis svajojo įgyvendinti bent pusę savo svajonių. Iškrėsti<br />

piktą išdaigą — irgi šioks toks tikslas.<br />

Žmogus, keršijąs už geradarystę — neeilinis žmogus.<br />

Barkilfedras kaip tik buvo toks milžinas. Paprastai nedėkingumas<br />

pasireiškia užmiršimu; šis blogio išrinktasis<br />

jį pareiškė įniršiu. Nedėkingo žmogaus širdyje — vieni<br />

pelenai. Ko buvo pilna Barkilfedro širdis? Žioruojančių<br />

žarijų. Pyktis, rūstybė, apmaudas, pagieža čia tyliai pūtė<br />

tą liepsną, kuri turėjo sudeginti Džoziana. Dar niekad<br />

vyras nejautė tokios niekuo nepagrįstos neapykantos moteriai!<br />

Koks siaubas! Džoziana buvo jo nemiga, jo rūpestis,<br />

jo ilgesys, jo šėlas.<br />

Gal jisai buvo truputį ją įsimylėjęs.<br />

XI<br />

BARKILFEDRAS PASALOJE<br />

Surasti jautriausią Džozianos vietą ir smogti — toks<br />

buvo dėl anksčiau mūsų išdėstytų priežasčių nepalaužiamas<br />

Barkilfedro troškimas.<br />

Norėti — maža, reikia galėti.<br />

Už kurio galo griebtis?<br />

Čia ir yra visas klausimas.<br />

Smulkūs chuliganai rūpestingai sustato numatytos<br />

įvykdyti šunybės scenarijų. Jie nesijaučia sugebėsią nustverti<br />

pirmą pasitaikiusią galimybę, geruoju ar jėga ją<br />

užvaldyti ir pajungti savo tikslams. Tuo paaiškinamos<br />

jų išankstinės kombinacijos, kurias prityrę piktadariai<br />

niekina. Prityrę piktadariai pasikliauja a priori savo piktadaryste;<br />

jie tik apsiginkluoja visokiausiais ginklais, laiko<br />

juos dėl visa ko paruoštus ir, kaip Barkilfedras, tiesiog<br />

laukia palankaus momento. Jie žino, kad iš anksto paruoštas<br />

planas gali neįtilpti į būsimo įvykio rėmus. Tokiu<br />

266


atveju nesi padėties viešpats ir negali elgtis taip, kaip nori.<br />

Su ateitimi derybos iš anksto nevedamos. Rytdiena mums<br />

nepavaldi. Atsitiktinumui būdingas tam tikras nedrausmingumas.<br />

Todėl piktadariai tyko progos ir, sučiupę ką, tučtuojau,<br />

be jokių įžangų, paliepia dirbti išvien su jais.<br />

Nei plano, nei brėžinio, nei maketo, žodžiu, jokio gatavo<br />

bato, <strong>kuris</strong> galėtų pasirodyti netinkamas nelauktam<br />

atvejui. Jie stačia galva neria į juodą bedugnę. Nieko<br />

nedelsiant ir greitai pasinaudoti bet kokiu įvykiu — tikro<br />

piktadario menas, sukčių paverčiąs demonu. Prievartauti<br />

iikimą — genijaus požymis.<br />

Tikras piktadarys sviedžia į tave, kaip iš mėtyklės,<br />

pirmu pasitaikiusiu akmeniu.<br />

Įgudę piktadariai pasikliauja netikėtumu, šiuo kvailu<br />

tiekos nusikaltimų bendrininku.<br />

Pastverti progą, užšokti jai ant sprando — štai vienintelis<br />

šios rūšies talentų „poezijos menas".<br />

O prieš tai būtina išsiaiškinti, su kuo turi reikalą. Ištirti<br />

dirvą.<br />

Barkilfedrui tąja dirva buvo karalienė Ona.<br />

Barkilfedras artinosi prie karalienės.<br />

Ir prisigretino taip arti, jog kartais jam rodydavosi,<br />

kad jis girdi jos didenybės mintis.<br />

Kartais jis, kaip asmuo, laikomas nieku, dalyvaudavo<br />

abiejų seserų pokalbiuose. Jam būdavo nedraudžiama<br />

įterpti savo dvylekį. Jis tuo naudodavosi sau pačiam pažeminti.<br />

Tai pats geriausias būdas įsigyti pasitikėjimą.<br />

Vieną dieną Hempton-korte, sode, stovėdamas užpakaly<br />

kunigaikštienės, kuri buvo už karalienės, jis išgirdo,<br />

kaip Ona tęsiamu balsu pagal to meto madą ištarė<br />

sentenciją:<br />

— Laimingi galvijai — jiems negresia pavojus atsidurti<br />

pragare.<br />

— Nes jie jau ten yra,— atsakė Džoziana.<br />

267


Šis atsakymas, staigiai pakeitęs filosofiją religija, nepatiko<br />

karalienei. Net jeigu jis būtų giliaprasmis, vis tiek<br />

Ona būtų pasijutusi užgauta.<br />

— Brangioji,— tarė ji Džozianai,— mudvi kalbame<br />

apie pragarą kaip dvi kvailės. Paklauskime geriau Barkilfedrą,<br />

kas yra pragaras. Jis išmano tuos dalykus.<br />

— Kaip šėtonas? — paklausė Džoziana.<br />

— Kaip galvijas,— atsakė Barkilfedras.<br />

Ir nusilenkė.<br />

— Ponia,— tarė karalienė Džozianai,— jis protingesnis<br />

už mudvi.<br />

Tokiam žmogui, kaip Barkilfedras, prisiartinti prie karalienės<br />

— tai laikyti ją savo rankose. Jis galėjo pasakyti:<br />

„Ji mano žinioje." Dabar reikėjo surasti būdą, kaip<br />

pasinaudoti ja savo tikslams.<br />

Barkilfedras įsitaisė dvare. Užimti padėtį •— kas begali<br />

būti puikiau. Joks šansas nebeištrūks iš jo rankų. Ne kartą<br />

jis priversdavo piktai nusišypsoti karalienę. Tai reiškė,<br />

kad jam leidžiama medžioti.<br />

Bet ar nebuvo dvare kokio medžioti užginto žvėries?<br />

Ar leidimas medžioti duoda teisę pašauti į sparną ar koją,<br />

sakysim, kad ir jo didenybės tikrąją seserį?<br />

Tai pirmas punktas, kurį reikia išsiaiškinti. Ar karalienė<br />

myli savo seserį?<br />

Vienas klaidingas žingsnis gali viską pražudyti. Barkilfedras<br />

ėmė stebėti.<br />

Prieš pradėdamas ėjimą, lošėjas žiūri į savo kortas. Kokius<br />

kozirius jis turi? Barkilfedras pirmiausia atkreipė dėmesį<br />

į abiejų moterų amžių: Džozianai — dvidešimt treji,<br />

Onai — keturiasdešimt vieneri. Puiku. Kortos neblogos.<br />

Momentas, kada moteris nustoja skaičiavusi pavasarius<br />

ir ima skaičiuoti žiemas, veikia ją erzinančiai. Joje<br />

sukyla slepiamas pyktis prieš laiką, kurio griaunamąją galią<br />

ji pajunta savyje. Jaunos, tik ką pražydusios gražuolės,<br />

skleidžiančios kitiems savo kvapsnius, jums tėra spygliai,<br />

ir visos šios rožės jus bado. Jums atrodo, kad tai<br />

•2(kS


jos atėmė iš jūsų gaivumą ir kad jūsų pačių grožis vysta<br />

todėl, kad jis pražysta kitose.<br />

Pasinaudoti šiuo slepiamu apmaudu, pagilinti raukšles<br />

keturiasdešimtmetės moters, karalienės, veide,— štai<br />

ką protas nurodė Barkilfedrui.<br />

Pavydas — puiki priemonė sukelti pavyduliavimą, jis<br />

iškelia jį aikštėn, kaip pelė kad išveja krokodilą.<br />

Pagrindinis Barkilfedro dėmesys buvo nukreiptas į<br />

Oną.<br />

Jis žiūrėjo į karalienę, kaip žiūrima į stovintį vandenį.<br />

Bala savotiškai perregima. Nešvariame vandenyje<br />

matyti ydos, drumstame — kvailybės. Ona buvo drumstas<br />

vanduo.<br />

Jos tingiose smegenyse judėjo jausmų gemalai ir minčių<br />

vikšrai.<br />

Beveik nieko aiškaus. Kažkas vos vos įžiūrima. Ir vis<br />

dėlto tai kažkas realu, nors ir beformiška. Karalienė turėjo<br />

šiokių tokių minčių. Karalienė šio to troško. Nustatyti<br />

tiksliai, ką ji mąsto ir ko trokšta — sunku. Vos pastebimus<br />

pasikeitimus, vykstančius stovinčiame vandenyje, nelengva<br />

tirti.<br />

Karalienė, šiaip neišsiduodanti, kartais leisdavo sau<br />

kvailus ir staigius išsišokimus, šitai ir reikėjo gaudyti.<br />

Reikėjo ją nutverti kaip tik tuo atveju.<br />

Ko geidė sielos gilumoje karalienė Ona kunigaikštienei<br />

Džozianai? Gero ar blogo?<br />

Problema. Tokią problemą iškėlė sau Barkilfedras.<br />

Ją išsprendus, būtų galima eiti toliau.<br />

Barkilfedrui pasitarnavo daugybė atsitiktinumų. O<br />

ypač nuolatinis budrumas.<br />

Iš vyro pusės Ona buvo tolima giminaitė naujajai<br />

Prūsijos karalienei, kurios vyras turėjo šimtą kamerherių;<br />

Ona buvo gavusi Prūsijos karalienės portretą, pieštą<br />

emalėje Tiurke de Majerno būdu. Prūsijos karalienė<br />

taip pat turėjo jaunesniąją, neteisėtai gimusią seserį, baronaitę<br />

Driką.<br />

289


Kartą Barkilfedro akivaizdoje Ona ėmė klausinėti Prūsijos<br />

ambasadorių apie šitą Driką.<br />

— Ji turtinga?<br />

— Labai turtinga,— atsakė ambasadorius.<br />

— Ji turi rūmus?<br />

—• Puikesnius už jos sesers karalienės.<br />

— Už ko ji išteka?<br />

— Už vieno aukšto didiko, grafo Gormo.<br />

— Ar jis gražus?<br />

•—• Žavus.<br />

— O ji jauna?<br />

— Visai jaunutė.<br />

— Ir tokia pat graži, kaip karalienė?<br />

Ambasadorius tyliai atsakė:<br />

—- Dar gražesnė.<br />

— Koks įžūlumas! — sumurmėjo Barkilfedras.<br />

Karalienė kurį laiką patylėjo, paskui šūktelėjo:<br />

— Ak, tie benkartai!<br />

Barkilfedras įsidėmėjo šią daugiskaitą.<br />

Kitą kartą, išeinant iš koplyčios, kur Barkilfedras<br />

stovėjo gana arti karalienės, užpakaly dviejų išmaldos<br />

dalytojų, lordas Deividas Deri-Moiras, skverbdamasis per<br />

karalienės freilinų eiles, padarė didelį įspūdį savo gražia<br />

išvaizda. Įkandin jo pasipylė moterų šūksniai:<br />

—- Kaip jis išsipuošęs! Koks jis galantiškas! Kokia di<br />

dingą jo išvaizda! Koks jis gražus!<br />

— Kaip tai nemalonu girdėti! —burbtelėjo karalienė.<br />

Barkilfedras išgirdo.<br />

Dabar jis žinojo, ką daryti.<br />

Galima kenkti kunigaikštienei, nebijant sukelti karalienės<br />

nepasitenkinimą.<br />

Pirmoji problema išspręsta.<br />

Beliko antroji.<br />

Kaip pakenkti kunigaikštienei?<br />

270


Kokių priemonių galėjo suteikti taip karštai trokštamam<br />

tikslui pasiekti menkos jo pareigos?<br />

Greičiausiai jokių!<br />

XII<br />

ŠKOTIJA, AIRIJA IR ANGLIJA<br />

Nurodykime vieną smulkmeną: Džoziana turėjo diską".<br />

Tai bus suprantama, jeigu prisiminsime, kad ji buvo<br />

karalienės sesuo, tiesa, pavainikė, bet šiaip ar taip karališko<br />

kraujo.<br />

„Turėti diską" — ką tai reiškia?<br />

Vikontas Sen-Džonas (vadinkite jį Bolingbroku), rašė<br />

Tomui Lenardui, Sasekso grafui: „Du dalykai daro<br />

žmogų didžiu. Anglijoje — tour, Prancūzijoje — pour."<br />

Pour Prancūzijoje reiškia štai ką: kai karalius keliaudavo,<br />

dvaro furjeris, vakare, sustojus nakvynės, paskirdavo<br />

patalpas karalių lydintiems asmenims. Kai kurie<br />

iš tų didikų turėdavo nepaprastą privilegiją: „Jie turi<br />

pour,— skaitome 1694 metų „Istorinio žurnalo" šeštame<br />

puslapyje, t. y. furjeris, <strong>kuris</strong> skirsto butus, prie jų<br />

pavardės parašo prielinksnį pour... pavyzdžiui: Pour M.<br />

prince de Soubise ! , o ati^mėdamas patalpą asmeniui, ne<br />

kunigaikščiui, nededa prielinksnio pour, o tiesiog rašo<br />

pavardę, pavyzdžiui: „Kunigaikštis de Zevras, kunigaikštis<br />

de Mazarinis" ir 1.1. Pour, užrašytas ant durų, nurodydavo,<br />

kad čia apsistojo kunigaikštis arba favoritas. Favoritas<br />

dar daugiau negu princas. Karalius suteikdavo<br />

pour kaip ordino juostelę arba perystę.<br />

1 „Ponui Subizo kunigaikščiui". (Mūsų kalboje šiuo atveju pranc.<br />

prielinksnio pour funkciją atlieka naudininko linksnis (Red. past.).<br />

271


Turėti diskų (tour) Anglijoje ne tokia jau nepaprasta<br />

garbė, bet nauda didesnė. Tai buvo tikro artimumo valdančiajam<br />

asmeniui ženklas. Tas, kas prigimta teise ar<br />

ypatinga malone gaudavo betarpiškai jo didenybės nurodymus,<br />

turėdavo savo miegamojo sienoje diską su pritaikytu<br />

prie jo skambučiu. Skambteldavo skambutis, diskas<br />

atsiverdavo, ir ant auksinės lėkštės arba aksominio pagalvėlio<br />

pasirodydavo karaliaus raštelis, paskui diskas vėl<br />

užsidarydavo. Tai būdavo intymu ir iškilminga. Paslaptingumas<br />

kasdieniniame gyvenime. Jokios kitos paskirties<br />

diskas neturėdavo. Skambutis pranešdavo apie karaliaus<br />

raštą. Jį atnešusio nematydavai. Beje, paprastai<br />

tai būdavo karalienės ar karaliaus pažas. Elžbietai valdant,<br />

„diską" turėjo Lesteris, o Jokūbui I valdant —<br />

Bekingemas. Džoziana jį gavo per karalienę Oną, nors ir<br />

nebuvo jos favoritė. Turįs diską tartum palaikydavo<br />

tiesioginį ryšį su asmeniniu dangaus paštu, ir dievas kartas<br />

nuo karto pasiųsdavo laišką per savo laiškanešį. Nieko<br />

taip nepavydėdavo, kaip šios išimties. Ši privilegija<br />

dar labiau sustiprindavo vergiškumą. Žmogus tapdavo<br />

kone liokajumi. Dvare kiekvienas paaukštinimas žemina.<br />

„Turėti diską" prancūziškai avoir le tour; ši angliško<br />

etiketo detalė tikriausiai bus kilusi iš kokio seno prancūziško<br />

papročio.<br />

Ledi Džoziana, mergelė perienė, kaip Elžbieta buvo<br />

mergelė karalienė, gyvendavo, žiūrint, koks metų laikas,<br />

čia mieste, čia kaime kone karališkai, turėjo netgi lyg ir<br />

kokį savo dvarą, kuriame lordas Deividas ir kiti buvo<br />

jos dvariškiais. Nors dar nevedę, tačiau lordas Deividas<br />

ir ledi Džoziana galėdavo, nesukeldami pašaipų, rodytis<br />

viešai drauge, ir jie mielai tą darydavo. Jiedu dažnai vykdavo<br />

į vaidinimus ir į rungtynes viena karieta ir sėdėdavo<br />

vienoje tribūnoje. Nors mintis apie vedybas, kurios jiems<br />

buvo leistos ir netgi privalomos, juos šiek tiek šaldė, bet,<br />

aplamai, jiems būdavo malonu susitikinėti. Sužieduotiniams<br />

leidžiamo intymumo riba greit peržengiama. Vis<br />

272


dėlto jiems buvo lengva to išvengti, nes per didelis laisvumas<br />

— blogo skonio požymis.<br />

Įdomiausios bokso rungtynės tais laikais vykdavo Lembeto<br />

parapijoje (nors oras ten ir nesveikas), kur Kenterberio<br />

arkivyskupas turėjo savo rūmus ir turtingą biblioteką,<br />

atidarytą tam tikromis valandomis padoriems<br />

žmonėms. Kartą, tai buvo žiemą, aptvertoje pievoje įvyko<br />

dviejų boksininkų susitikimas, dalyvaujant Džozianai,<br />

kurią ten atvežė lordas Deividas. Ji paklausė: „Ar moterys<br />

ten įleidžiamos?" į tai Deividas atsakė: Sunt faemlnae<br />

magnates. Laisvai išvertus, tai reikštų: „Tik ne miestietės",<br />

pažodžiui—„Yra aukštuomenės damos". Kunigaikštienė<br />

visur įleidžiama. Todėl ledi Džoziana pamatė bokso<br />

rungtynes.<br />

Ledi Džoziana turėjo padaryti tik vieną nuolaidą —<br />

persirengti vyriškai, kas tada buvo labai priimta. Moterys<br />

kitaip ir nekeliaudavo. Iš šešių asmenų, važiavusių Vindzoro<br />

diližansu, retai kada nebūdavo viena—dvi vyriškai<br />

persirengusios moterys. Tatai rodė, kad jos priklauso<br />

bajorijai.<br />

Lordas Deividas, atlydėjęs moterį, pats negalėjo dalyvauti<br />

mače ir buvo paprastu žiūrovu.<br />

Ledi Džoziana išdavė savo aukštą padėtį tik tuo, kad<br />

žiūrėjo pro lornetą: bajoriškas poelgis.<br />

„Kilnusis" susitikimas vyko pirmininkaujant lordui<br />

Džermenui, proseneliui ar tolimam dėdei to lordo Džermeno,<br />

<strong>kuris</strong> aštuonioliktojo amžiaus pabaigoje buvo<br />

pulkininku, pabėgo iš mūšio lauko, paskui tapo karo<br />

ministru ir išsigelbėjo nuo priešininko kulkų, kad taptų<br />

Šeridano sarkazmų auka, o tai baisiau už bet kokią kartečę.<br />

Daugelis džentelmenų ėjo lažybų: Haris Belju iš<br />

Karletono, pretendavęs į nykstančią Bela-Akvos perystę,<br />

su Henriu, lordu Haidu, parlamento nariu nuo Danhivido<br />

miestelio, <strong>kuris</strong> dar vadinamas Launčestonu; gerbiamas<br />

Peregrinas Bertis, parlamento narys nuo Truro miestelio,<br />

su seru Tomu Kolepeperiu, parlamento nariu nuo<br />

18. Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi •27.1


Meidstouno; lordas Lemirbo iš Lotiano markos, su Semiueliu<br />

Trefuziu iš Penraino; seras Bartolomjus Grasdje<br />

iš Sen-Ivo su didžiai gerbiamu Čarlzu Bodviliu, <strong>kuris</strong> tu<br />

rėjo lordo Robarto titulą ir <strong>kuris</strong> yra Custos Roiulorum —<br />

taikos teisėjas Kornvolio grafystėje. Lažinosi ir daugybė<br />

kitų.<br />

Vienas boksininkų buvo airis iš Tipererio, pramintas<br />

Filem-ge-Medonu, jo gimtinės kalno vardu, antrasis —<br />

škotas Helmsgeilas. Stojo viena prieš kitą dvi tautinės ambicijos.<br />

Airija turėjo susiremti su Škotija. Erinas ruošėsi<br />

apkulti Gajotelį. Todėl lažybos viršijo keturiasdešimt<br />

tūkstančių ginėjų, neskaitant neskelbtų sumų.<br />

Abudu čempionai buvo nuogi, tik su trumpomis ant<br />

šono susegtomis kelnaitėmis ir vinimis pakaustytais batais,<br />

suvarstytais aplink kulkšnis.<br />

Škotas Helmsgeilas buvo nedidukas, vos devyniolikos<br />

metų vaikinas, bet jau turėjo susiūtą kaktą; štai kodėl už<br />

jį statė du ir vieną trečdalį. Praeitą mėnesį jis įlaužė šonkaulį<br />

ir išmušė abi akis Siksmilsvoteriui; per tai jis ir<br />

sukėlė tokį entuziazmą. Statę už jį, tada laimėjo dvylika<br />

tūkstančių svarų sterlingų. Be susiūtos kaktos, jam buvo<br />

dar ir perskeltas žandikaulis. Helmsgeilas buvo vikrus ir<br />

apsukrus, ūgio ne aukštesnis už mažą moterį, stamantrus,<br />

kresnas, žemos ir grasios povyzos, ir, atrodo, gamta nieko<br />

neužmiršo, nulipdydama jį iš ypatingos tešlos; kiekvienas<br />

jo raumuo tarytum buvo skirtas vienam tikslui — kumštynėms.<br />

Tvirtas, žvilgantis, rudas kaip bronza torsas buvo<br />

kažkoks sukauptas. Jis šypsojosi, ir, be trijų išmuštų dantų,<br />

jo šypsena buvo dar žavesnė.<br />

Jo priešininkas buvo didžiulis, platus, kitaip sakant,<br />

silpnas.<br />

Tai buvo keturiasdešimties metų vyras, šešių pėdų<br />

aukščio, hipopotamo krūtine, romios išvaizdos. Savo<br />

kumščiu jis būtų galėjęs pramušti laivo denį, bet nemokėjo<br />

smogti. Airis Filem-ge-Medonas buvo itin geras taikinys<br />

ir, regis, dalyvavo bokse ne tiek dėl to, kad smogtų,<br />

2Vt


et kad gautų smūgius. Tačiau jautėsi, kad jis ilgai išsilaikys.<br />

Jis priminė ne visai iškeptą, sunkiai įkandamą ir<br />

neįmanomą valgyti rostbifą. Vietiniu žargonu tokie stipruoliai<br />

vadinami žalia mėsa — raw flesh. Jis buvo žvairas.<br />

Atrodė susitaikęs su likimu.<br />

Abu vyrai praeitą naktį išmiegojo vienoje lovoje. Abu<br />

nugėrė iš vienos stiklinės portveino per tris pirštus.<br />

Ir vienas, ir antras turėjo būrelį savo šalininkų, rūsčios<br />

išvaizdos vyrukų, kurie prireikus mokėtų pagąsdinti teisėjus.<br />

Helmsgeilo šalininkų būrelyje krito į akis Džonas<br />

Gromeinas, išgarsėjęs tuo, kad nešė ant nugaros jautį, ir<br />

kažkoks Džonas Brėjus, <strong>kuris</strong> kartą užsimetė ant pečių<br />

dešimt maišų miltų po penkiolika galionų kiekviename,<br />

dar malūnininką priedo ir nuėjo su ta našta daugiau kaip<br />

du šimtus žingsnių. Filem-ge-Medono šalininkų pusėje<br />

buvo lordo Haido atvestas iš Launčestono kažkoks Kilteris,<br />

<strong>kuris</strong> gyveno Žaliojoje pilyje ir aukščiau pilies<br />

bokšto išmesdavo per petį dvidešimties svarų akmenį. Sie<br />

trys vyrai, Kilteris, Brėjus ir Gromeinas, buvo kilę iš<br />

Kornvoiio, kas teikė garbę tai grafystei.<br />

Kiti šalininkai buvo grubūs padaužos tvirtom nugarom,<br />

kreivom kojom, gumbuotom didžiulėm letenom, bukais<br />

veidais, apsiskarmaliavę, nieko nebiją, teismo ne<br />

kartą bausti.<br />

Daugelis iš jų puikiai sugebėdavo nugirdyti policininkus.<br />

Kiekvienoje profesijoje reikalingi talentai.<br />

Laukymė buvo už Lokių sodo, kur kadaise vykdavo<br />

lokių, jaučių ir dogų kovos, už paskutinių, dar nebaigtų<br />

statyti namų; šalia riogsojo Henriko VIII sugriautos<br />

šv. Marijos Over-Rajaus priorijos mūrai. Pūtė šiaurys,<br />

dulkė smulkus lietus, greit pavirstas plikšala. Tarp susirinkusių<br />

džentelmenų galėjai pažinti šeimos tėvus: jie<br />

turėjo išskleistus skėčius.<br />

Filem-ge-Medono pusėje buvo pulkininkas Monkrifas,<br />

arbitras, ir Kilteris, sekundantas.


Helmsgedo pusėje — gerbiamas Pjugas Bjumeris, arbitras,<br />

ir lordas Dezertemas iš Kilkerio, sekundantas.<br />

Keletą minučių, kol buvo tikrinami laikrodžiai, abudu<br />

boksininkai nejudėdami stovėjo aptvare. Paskui jie priėjo<br />

vienas prie kito ir paspaudė rankas.<br />

Filem-ge-Medonas tarė Helmsgeilui:<br />

— Norėčiau eiti namo.<br />

Helmsgeilas garbingai atsakė:<br />

— Reikia kovoti, negi veltui susirinko bajorai.<br />

Nusirengusiems kovotojams buvo šalta. Filem-ge-Medonas<br />

drebėjo. Jis kaleno dantimis.<br />

Daktaras Elinoris Sarpas, Jorko arkivyskupo giminaitis,<br />

šūktelėjo jiems:<br />

— Kumščiuokitės, nevidonai! Bemat apšilsite.<br />

Sie meilūs žodžiai juos išjudino.<br />

Jie puolė vienas antrą.<br />

Bet nė vienas nebuvo įniršęs. Pirmieji trys susirėmimai<br />

praėjo vangiai. Reverendas daktaras Gumdraitas, vienas iš<br />

keturiasdešimties „Visų sielų kolegijos" narių, sušuko:<br />

— Tegul atneša jiems džino!<br />

Bet abudu „referi" ir abudu „krikštatėviai", visas teisėjų<br />

ketvertukas, nutarė laikytis taisyklių. Vis dėlto buvo<br />

šaltoka.<br />

Buvo girdėti šūksniai: first blood! Žiūrovai reikalavo<br />

„pirmo kraujo". Priešininkus sustatė vieną prieš kitą.<br />

Jie pasižiūrėjo, prisiartino, ištiesė rankas, apčiupinėjo<br />

kits kito kumščius, paskui atsitraukė. Staiga mažasis<br />

Helmsgedas pašoko.<br />

Prasidėjo tikroji kova.<br />

Filem-ge-Medonas gavo smūgį tiesiai į kaktą, tarp antakių.<br />

Visas jo veidas pasruvo krauju. Minia rėkė: „Helmsgeilas<br />

praliejo raudoną vyną!" Jam plojo. Filem-ge-Medonas.<br />

skeryčiodamas rankomis lyg malūnas sparnais, ėmė<br />

smūgiuoti kumščiais, kur pakliuvo.<br />

Gerbiamasis Peregrinas Bertis pastebėjo:<br />

— Apako. Bet dar ne visiškai.<br />

276


Tada Heliusgeilas išgirdo iš visų pusių paskatinimo<br />

šūksnį; Bung his peepers! 1<br />

Bendrai paėmus, abudu čempionai buvo gerai parinkti,<br />

ir, nors oras neatrodė palankus, buvo aišku, kad mačas<br />

pasiseks. Pusmiižinio Filem-ge-Medono privalumai jam<br />

Eik kliudė: jis sunkiai judėjo. Jo rankos buvo tikri vėzdai,<br />

bet kūnas — neapvaldyta masė. Mažasis škotas bėgiojo,<br />

daužė, šokinėjo, griežė dantimis, judesių greitumu padvigubindavo<br />

savo jėgą, nevengė gudrybių. Iš vienos pusės<br />

primityvus, laukinis, neišlavintas, nemokšiškas kumštis;<br />

iš antros pusės — civilizuotas kumštis. Helmsgeilas kovojo<br />

tiek pat savo nervais, kiek ir raumenimis, tiek pat savo<br />

pykčiu, kiek ir jėga; Filem-ge-Medonas panėšėjo į aptingusį<br />

mėsininką, bent kiek apsvaigintą priešlaikinio smūgio.<br />

Menas grūmėsi su gamta. Įniršęs žmogus su barbaru.<br />

Buvo aišku, kad barbaras bus nugalėtas. Bet negreit,<br />

čia ir slypėjo visas įdomumas.<br />

Mažasis prieš dičkį. Pranašesnis buvo mažasis. Katė<br />

susidoroja su dogu. Dovydai visada įveikia galijotus.<br />

Šūksnių kruša birte biro ant kovotojų:<br />

— Bravo, Hetmsgail! good! well done, highlander! —<br />

Now, Phelem! 2<br />

Helmsgeilo bičiuliai skatindami kartojo:<br />

— Išmušk jam žlibes!<br />

Helmsgeilas geriau padarė. Staigiai susilenkęs ir atsitiesęs<br />

kaip gyvatė, jis smogė Filem-ge-Medonui į krūtinkaulį.<br />

Milžinas susvirduliavo.<br />

— Neteisingas smūgis! — sušuko vikontas Bernardas.<br />

Filem-ge-Medonas sudribo ant Kilterio kelio, sakydamas<br />

:<br />

-— Aš pradedu sušilti.<br />

Lordas Dezertemas, pasitaręs su referi, paskelbė:<br />

— Penkių minučių pertrauka.<br />

2<br />

1<br />

Išmušk jam žlibes!<br />

Bravo, Helmsgeilai! Puiku! Gerai, kalnieti! — Tavo eilė, Filem!<br />

277


Fileni-ge-Medonas alpėjų. Kilteris flanele nušluostė<br />

jam nuo akių kraują ir prakaitą nuo kūno ir įkišo į burną<br />

plėčkos kaklelį. Tai buvo vienuoliktasis susirėmimas.<br />

Be žaizdos kaktoje, Filem-ge-Medono krūtinės ląsta buvo<br />

įlaužta, išsipūtęs pilvas ir sužeistas momuo. Helmsgeilas<br />

visai nenukentėjo.<br />

Džentelmenų tarpe kilo bruzdesys.<br />

Lordas Bernardas pakartojo:<br />

— Smūgis neteisingas.<br />

— Lažybos lygiomis,— tarė lordas Lemirbo.<br />

— Aš atsiimu savo sumą! — tarė seras Tomas Kolepeperis.<br />

O gerbiamasis parlamento narys nuo Sen-Ivo miestelio,<br />

seras Bartolomjus Grasdje, pridūrė:<br />

— Grąžinkite mano penkis šimtus ginėjų, ir aš išeinu.<br />

-— Nutraukite mačą,— sušuko susirinkusieji.<br />

Bet Filem-ge-Medonas pakilo, svirduliuodamas kaip<br />

girtas, ir tarė:<br />

— Tęskime mačą, bet su viena sąlyga. Aš taip pat<br />

turiu teisę duoti neteisingą smūgį.<br />

Iš visų pusių ėmė šaukti;<br />

— Sutinkame!<br />

Helmsgeilas gūžtelėjo pečiais.<br />

Po penkių minučių pertraukos rungtynės vėl prasidėjo.<br />

Kova, kuri Filem-ge-Medonui buvo agonija, Helmsgeilui<br />

buvo tik žaidimas.<br />

Stai ką reiškia mokėjimas! Mažiukas surado būdą pasodinti<br />

dičkį in chancery, t. y. Helmsgeilas staiga pastvėrė<br />

didžiulę Filem-ge-Medono galvą savo kairiąja, plieniniu<br />

piautuvu sulenkta ranka, ir, laikydamas ją pakaušiu<br />

žemyn po pažastimi, dešiniosios kumščiu, kaip kūju į vinį,<br />

tik iš viršaus ir iš apačios, ėmė daužyti, kol visiškai<br />

sutalžė veidą. Kai pagaliau Filem-ge-Medonas išsilaisvino<br />

ir pakėlė galvą, veido nebebuvo.


Nosis, akys, burna dabar atrodė kaip juoda, krauju<br />

permirkusi kempinė. Jis nusispiovė. Ant žemės nukrito<br />

keturi dantys.<br />

Paskui jis griuvo. Kilteris sugavo jį ant savo kelio.<br />

Helmsgeilas tik truputį nukentėjo. Kelios nedidelės<br />

mėlynės ir nudrėkstas raktikaulis.<br />

Šalčio niekas nebejautė. Už Helmsgeilą prieš Filemge-Medoną<br />

dabar statė šešiolika su ketvirčiu.<br />

Haris iš Karletono sušuko:<br />

— Filem-ge-Medonas baigtas! Statau už Helmsgeilą<br />

savo Bela-Akvos perystę ir lordo Belju titulą prieš seną<br />

Kcnterberio arkivyskupo peruką.<br />

—• Duok savo snukį,— tarė Kilteris Filem-ge-Medonui<br />

ir, apipildamas kruviną flanelę džinu iš butelio, nuplovė<br />

jam veidą. Pasirodė burna, ir Filem-ge-Medonas pakėlė<br />

vieną voką. Smilkiniai, atrodė, buvo perskelti.<br />

— Dar vienas susirėmimas, drauguži,— tarė Kilteris ir<br />

pridūrė: — Už žemutiniojo miesto garbę.<br />

Velsiečiai ir airiai supranta vieni kitus, tačiau Filemge-Medonas<br />

neparodė jokio ženklo, kad jis dar gali ką<br />

suvokti.<br />

Kilterio palaikomas, Filem-ge-Medonas atsistojo. Tai<br />

buvo dvidešimt penktasis raundas. Iš to, kaip šis ciklopas<br />

(nes jis neteko vienos akies) atsistojo į poziciją, visi suprato,<br />

kad jau galas; niekas neabejojo, kad jis baigtas.<br />

Gindamasis jis pakėlė ranką virš smakro; tai buvo mirštgyvio<br />

neapdairumas. Helmsgeilas, tik lengvai suprakaitavęs,<br />

šūktelėjo:<br />

— Statau už save. Tūkstantį prieš vieną.<br />

Ir užsimojęs Helmsgeilas smogė, bet — keisčiausia —<br />

abudu pargriuvo. Pasigirdo linksmas mykimas.<br />

Tai Filem-ge-Medonas taip reiškė savo džiaugsmą.<br />

Baisusis Helmsgeilo smūgis į kiaušą davė Filem-ge-<br />

Medonui teisę pažeisti taisykles; jis smogė Helmsgeilui<br />

į bambą.<br />

279


Helmsgeilas tįsojo ant žemės ir karkė.<br />

Arbitrai, pamatę Helmsgeilą ant žemės, tarė:<br />

— Atsimokėjo.<br />

Visi ėmė ploti, net ir pralošusieji.<br />

Filem-ge-Medonas neteisėtu smūgiu atsimokėjo už<br />

neteisėtą smūgį: pasinaudojo savo teise.<br />

Helmsgeilą išnešė neštuvais. Visi buvo įsitikinę, kad<br />

jis nebeatsigaus. Lordas Robartas sušuko:<br />

— Aš išlošiau tūkstantį du šimtus ginėjų.<br />

Filem-ge-Medonas tikriausiai liks luošas visam gyvenimui.<br />

Išeidama Džoziana paėmė po ranka lordą Deividą, kas<br />

toleruojama tarp sužadėtinių. Ir tarė jam:<br />

— Buvo labai gražu. Bet...<br />

— Kas bet?<br />

— Aš maniau, kad rungtynės išsklaidys nuobodulį.<br />

Pasirodo, ne.<br />

Lordas Deividas stabtelėjo, pažvelgė į Džoziana,<br />

suspaudė lūpas, išpūtė skruostus ir palingavo galvą, kas<br />

reiškė: „Turėsim omeny", paskui tarė kunigaikštienei:<br />

— Prieš nuobodulį tėra vienas vaistas.<br />

— Koks?<br />

— Gvinplenas.<br />

Kunigaikštienė paklausė:<br />

— O kas tasai Gvinplenas?


ANTROJI KNYGA<br />

GVINPLENAS IR DĖJA<br />

i<br />

SIAME SKYRIUJE IŠVYSIME VEIDĄ TO,<br />

KURIO IKI ŠIOL MATĖME TIK VEIKSMUS<br />

Gamta nepašykštėjo savo malonių Gvinplenui. Ji davė<br />

jam iki pat ausų išsišiepiančią burną, visai ant akių<br />

užsilenkiančias ausis, beformę nosį, kad turėtų kur slankioti<br />

komedianto akiniai, ir veidą, į kurį negalėdavai žiūrėti<br />

nesijuokdamas.<br />

Tik ką pasakėme, kad gamta buvo apibėrusi Gvinpleną<br />

savo dovanomis. Bet argi tai buvo vien gamtos darbas?<br />

Ar jai kas nors nepadėjo?<br />

Akys kaip du siauri plyšiukai, burnos vietoje žiojinti<br />

anga, užsirietęs į viršų gumbas su dviem šnervių skylėm,<br />

veidas, suplotas į blyną — ir visa tai juokinimo dėlei;<br />

buvo aišku, kad gamta pati viena nesukuria tokių šedevrų.<br />

Tik ar visada juokas reiškia džiaugsmą?<br />

Jei kas, pamatęs šį juokdarį,— nes tai buvo juokdarys,—<br />

po to, kai išsisklaidydavo pirmasis linksmumo sukeltas<br />

įspūdis, imdavo atidžiai stebėti šį žmogų, pažindavo<br />

meistriškos rankos darbą. Šitoks veidas ne atsitiktinis<br />

gamtos pokštas, o kažkieno sąmoningų pastangų<br />

vaisius. Tobulas išbaigtumas gamtai nebūdingas. Žmogus<br />

negali pasidaryti gražuoliu, bet jis turi visas galimybes


save subiaurinti. Iš hotentotiško profilio jūs nepadarysite<br />

romėniško, bet graikišką nosį galite padaryti kalmukiška.<br />

Reikia tik įlaužti tarpunosį ir priploti šnerves.<br />

Ne veltui viduramžių šnekamoji lotynų kalba sukūrė<br />

veiksmažodį denasare { . Ar kartais Gvinplenas vaikystėje<br />

nebuvo vertas tiek dėmesio, kad kas nors imtųsi pakeisti<br />

jo veidą? Kodėl gi ne? Na kad ir žmonėms jį rodyti<br />

ir tuo būdu pasipelnyti? Iš visko sprendžiant, šį veidą<br />

sudarkė prityrę vaikų luošintojai. Matyt, ne be kažkokio<br />

paslaptingo, tikriausiai okultistinio mokslo, turinčio<br />

tiek pat bendro su chirurgija, kiek alchemija su chemija,<br />

buvo apdorotas šis kūnas, aišku, labai ankstyvame<br />

amžiuje, ir tyčia sukurtas norimas veidas. Remiantis šiuo<br />

mokslu, <strong>kuris</strong> sumaniai naudojosi piūviais, nuskausminimu<br />

ir ligatūromis, buvo prailginta burnos anga, įpiaunant<br />

kampuose lūpas, apnuogintos dantenos, ištemptos<br />

ausys, išimtos kremzlės, į kitą vietą nustumti antakiai ir<br />

skruostai, paplatinti veido raumenys, sulygintos siūlės ir<br />

randai, vėl užtempta oda, amžinai paliekant prašieptą<br />

išraišką; šitaip iš talentingo skulptoriaus rankų išėjo ši<br />

kaukė — Gvinplenas.<br />

Tokiais, kaip jis, negimstama.<br />

Kaip ten bebūtų, Gvinplenas nuostabiai pavyko. Gvinplenas<br />

buvo apvaizdos dovana žmonių liūdesiui. Kokios<br />

apvaizdos? Ar nėra šalia dievo apvaizdos ir šėtono apvaizdos?<br />

Mes statome šį klausimą, nesiimdami jo išspręsti.<br />

Gvinplenas buvo juokdarys. Jis juokindavo publiką.<br />

Jo sukeltam įspūdžiui niekas negalėdavo prilygti. Jis išgydydavo<br />

hipochondrikus vien savo pasirodymu. Gedulą<br />

nešiojantiems reikėdavo jo vengti, nes išvydę nenorom<br />

pradėdavo juoktis net iki nepadorumo. Kartą atėjo budelis,<br />

ir Gvinplenas privertė jį kvatoti. Žmonės žiūrėdavo<br />

į Gvinpleną, susiėmę už šonų; vos tik jis praverdavo bur-<br />

1 Padaryti benosiu- [lot.].


iią, visi raičiodavusi ant žemės. Jis buvo liūdesio ašigalio<br />

priešingybė. Viename gale splinas 1 , antrame—Gvinplenas.<br />

Todėl greit prekymečiuose ir kryžkelėse jis įgijo pasididžiavimo<br />

vertą baisūno vardą.<br />

Juokdamasis Gvinplenas juokindavo kitus. Ir vis dėlto<br />

jis pats nesijuokdavo. Juokdavosi jo veidas, bet ne mintis.<br />

Juokdavosi tiktai toji neregėtai baisi fizionomija, atsitiktinumo<br />

ar kažkokio ypatingai keisto verslo sukurta.<br />

Pats Gvinplenas čia buvo niekuo dėtas. Jo išorė nepriklausė<br />

nuo vidinės būsenos. Jis negalėjo nuvyti nuo savo<br />

kaktos, skruostų, antakių, burnos to nevalingo juoko.<br />

Juokas visam gyvenimui buvo įspaustas jo veide. Tai<br />

buvo mechaniškas juokas ir juo labiau užkrečiantis, nes<br />

atrodė sustingęs amžinai. Niekas neatsilaikydavo prieš šį<br />

išsišiepusį snukį. Du konvulsiniai burnos judesiai persiduoda:<br />

juokas ir žiovulys. Dėl tos paslaptingos, tikriausiai<br />

vaikystėje jam padarytos operacijos visos Gvinpleno<br />

veido dalys dalyvaudavo šiame juoke, visa jo fizionomija<br />

į tai būdavo sutelkta, panašiai kaip kad tekinio stipinai<br />

sueina į stebulę; kokie bebūtų buvę Gvinpleno jausmai,<br />

jie tik sustiprindavo šią keistą juoko išraišką, teisingiau,<br />

ją dar labiau užaštrindavo. Nustebimas, kančia, piktumas,<br />

gailestis — tik dar labiau pabrėždavo tą linksmą<br />

raumenų grimasą; nors Gvinplenas verktų, vis tiek jo<br />

veidas juoktųsi. Ką jis bedarytų, ko betrokštų, ką bemąstytų,<br />

užtekdavo jam tik pakelti galvą, ir minia, jeigu<br />

tik minia būdavo čia pat, pratrūkdavo griausmingu<br />

kvatojimu.<br />

Įsivaizduokite linksmą Medūzą.<br />

Tai būdavo taip netikėta, jog viskas išlėkdavo iš galvos,<br />

ir norom nenorom reikėdavo juoktis.<br />

Antikinis menas mėgo puošti teatrų frontonus bronzinėmis<br />

besijuokiančiomis kaukėmis. Tokia kaukė vadi-<br />

1 Niūri nuotaika, nusivylimas, melancholija (angį.).<br />

283


Uosi Komedija, Bronzinė kaukė tarytum juokėsi ir juokino,<br />

bet sykiu atrodė susimąsčiusi. Visa parodija, pereinanti<br />

į beprotybę, visa ironija, pereinanti į išmintį, kaupėsi<br />

ir teikėsi šiame veide: rūpesčiai ir sielvartai, pasišlykštėjimai<br />

ir nusivylimai atsispindėdavo šioje beaistrėje<br />

kaktoje, ir gaudavosi kraupi išdava — linksmumas; vienas<br />

lūpų kamputis, kurs į žmonijos pusę, pakeltas pašaipos,<br />

antrasis, kurs į dievų pusę,— piktžodžiavimo;<br />

žmonės ateidavo palyginti su šiuo idealiu sarkazmo modeliu<br />

tos ironijos atsargos, kurią kiekvienas mūsų nešiojame<br />

savyje, ir minia, tolydžio besikeičianti aplink šį<br />

bronzoje įamžintą juoką, leipdavo iš džiaugsmo, matydama<br />

sustingusią pasityčiojimo šypseną. Uždėjus šią niaurią,<br />

negyvą antikinės komedijos kaukę gyvam žmogui, beveik<br />

galima būtų pasakyti, jog tai Gvinplenas. Tokia šėtoniška<br />

nenumaldomo linksmumo galva ir kėpsojo ant<br />

jo kaklo. Kokia našta žmogaus pečiams šis amžinas juokas!<br />

Amžinas juokas. Pamąstykime ir išsiaiškinkime tų<br />

žodžių prasmę. Jeigu tikėtumėm manichiejais, gėrio pradas<br />

kartais atsitraukia prieš blogio pradą, ir netgi paties<br />

dievo veikloje esti pertrūkių. Pamąstykite taip pat ir apie<br />

valią. Mes neprileidžiame, kad ji visada galėtų būti bejėgė.<br />

Būtis panaši į laišką, kurio prasmę pakeičia postscriptum.<br />

Gvinplenui post-scriptum buvo toks: valios jėga,<br />

sukaupęs į tai visą savo dėmesį, žinoma, jeigu jokia<br />

emocija neatitraukdavo jo minčių ir nesusilpnindavo jo<br />

pastangų įtampos, jis galėdavo nuvyti nuo savo veido tą<br />

amžiną šaipulį ir užsidėti savotišką tragizmo šydą; tada<br />

niekas, į jį žiūrėdamas, nebesijuokdavo, o drebėdavo.<br />

Turime pasakyti, kad Gvinplenas beveik niekad ir<br />

nesistengdavo to daryti, nes tai skausmingai jį vargindavo,<br />

o įtampa būdavo tiesiog nepakeliama. Be to, mažiausias<br />

išsiblaškymas, menkiausias susijaudinimas, ir šis<br />

juokas, akimirkai nuvytas nuo jo veido, nesulaikomas<br />

2S-i


kaip jūrų potvynis, vėl pasirodydavo ir juo tšraiškingiau,<br />

juo tas susijaudinimas būdavo stipresnis.<br />

Išskyrus šituos atvejus, Gvinpleno juokas buvo amžinas.<br />

Žiūrėdami į Gvinpleną, žmonės juokdavosi. Bet pasijuokę<br />

nusigręždavo. Ypač šlykštėdavosi moterys. Sis žmogus<br />

buvo baisus. Mėšlungiškas žiūrovų kvatojimas buvo<br />

savotiška duoklė, išmokama linksmai, kone mechaniškai.<br />

Bet juoko bangai nusiritus, moterims žiūrėti į Gvinpleną<br />

būdavo nebepakenčiama, ir jos nuleisdavo akis.<br />

Šiaip jis buvo aukštas, gražiai sudėtas, miklus, anaiptol<br />

nebiaurus, jeigu ne tas veidas. Tai buvo dar vienas<br />

ženklas, patvirtinąs spėliojimą, kad Gvinplenas greičiau<br />

buvo gabių žmogaus rankų, o ne gamtos kūrinys. Gvinpleno<br />

kūno grožiui tikriausiai turėjo atitikti ir gražus veidas.<br />

Jis gimė toks, kaip ir kiti vaikai. Kūno nepalietė,<br />

tik perdirbo veidą. Gvinplenas buvo tyčia subiaurotas.<br />

Tai bent atrodė panašu į tiesą.<br />

Dantys buvo palikti. Dantys reikalingi juokui. Juos<br />

turi ir numirėlio kaukolė.<br />

Jam padaryta operacija turėjo būti baisi. Jis nieko<br />

nebeatsiminė, bet tai dar ne įrodymas, kad jis jos nebuvo<br />

iškentėjęs. Si chirurginė skulptūra galėjo pavykti tik darant<br />

ją visai mažam kūdikiui, <strong>kuris</strong> nenumanė, kas su<br />

juo dedasi, ir lengvai galėjo žaizdą palaikyti liga. Be to,<br />

anais laikais, kaip prisimenate, migdomieji ir nuskausminantieji<br />

vaistai jau buvo žinomi. Tiktai tuomet tai buvo<br />

vadinama magija. Šiandien tai vadinama anestezija.<br />

Apdovanoję Gvinpleną šitokiu veidu, augintojai pasistengė<br />

jame išvystyti gimnasto ir atleto ypatybes; jo sąnariai,<br />

mokamai išstumti iš vietos ir sugebą atsilenkti į<br />

priešingą pusę, gavo klouno paruošimą ir galėjo judėti<br />

kaip durų vyriai ten ir atgal. Jokia smulkmena nebuvo<br />

praleista, kad vaikas kaip reikiant įsisavintų komedianto<br />

amatą.<br />

285


Jo plaukai buvo nudažyti niekad neišblunkančia ochros<br />

spalva — paslaptis, vėl atrasta mūsų laikais. Ja naudojasi<br />

gražios moterys; tai, kas kadaise biaurindavo, dabar<br />

laikoma gražinimo priemone. Gvinpleno plaukai buvo<br />

rudi; nuo dažų, matyt, labai kandžių, jie pasidarė<br />

kieti ir šiurkštūs. Šis stirksantis šepetys, veikiau karčiai,<br />

o ne plaukai, dengė ir slėpė gražiai išsivysčiusį kiaušą —<br />

minties talpyklą. Kad ir kokia buvo toji operacija, sunaikinusi<br />

veido harmoniją ir sudarkiusi jo raumenis, vis<br />

dėlto ji nepakenkė kaukolės formai. Gvinpleno veido<br />

kampas buvo įspūdingas, stebino savo jėga. Už šios juoko<br />

kaukės slypėjo siela, linkusi, kaip ir visų žmonių, svajoti.<br />

Be to, šis juokas Gvinplenui buvo didžiausia dovana.<br />

Jis nepriklausė nuo jo valios, bet teikė naudą. Šiuo juoku<br />

jis užsidirbdavo pragyvenimui,<br />

Gvinplenas — skaitytojai, be abejo, jį jau pažino —<br />

buvo tas pats vaikas, paliktas žiemos vakarą Portlendo<br />

pakrantėje ir priglaustas Veimaute, vargingoje būdoje ant<br />

ratų.<br />

II<br />

DEJA<br />

Vaikas tapo vyru. Nuo to laiko praslinko penkiolika<br />

metų. Ėjo 1705-ieji. Gvinplenui turėjo sukakti dvidešimt<br />

penkeri.<br />

Ursus pasiliko abu vaikus pas save. Susidarė klajojanti<br />

trupė.<br />

Ursus ir Homo suseno. Ursus visiškai prapliko. Vilkas<br />

pražilo. Vilkų amžius nėra nustatytas taip, kaip šunų.<br />

Pagal Moleną, kai kurie vilkai išgyvena aštuoniasdešimt<br />

metų, jų tarpe mažasis kuparinis vilkas, caviae vorus,<br />

ir Sėjo aprašytasis muskusinis vilkas, canis nubilus.<br />

286


Mažytė, rasta ant numirusios moteriškės krūtinės, dabar<br />

buvo šešiolikmetė blyškaus veido, tamsiaplaukė mergina,<br />

aukšta, plona, gležna, tokia liaunutė, jog atrodė<br />

virpanti ir galinti perlūžti, neišpasakytai graži, spinduliuojančiomis<br />

akimis, tačiau neregė.<br />

Lemtingoji žiemos naktis, parbloškusi elgetą su jos<br />

kūdikiu į sniegą, sudavė dvigubą smūgį: nužudė motiną<br />

ir apakino dukterį.<br />

Regimojo nervo atrofija visam gyvenimui sustingdė<br />

vyzdžius šios merginos, savo ruožtu tapusios moterimi.<br />

Jos veide, į kurį neįsiskverbdavo dienos šviesa, tik liūdnai<br />

nuleisti lūpų kampučiai rodė šį kartų nusivylimą. Didžiulės,<br />

giedros akys pasižymėjo keista savybe: pačiai<br />

merginai užgesusios, jos spindėjo kitiems. Paslaptingi žibintai,<br />

apšviečia tiktai išorinį pasaulį. Sios nematančios<br />

akys švytėjo. Si amžinosios nakties kalinė skaistino niūrią<br />

aplinką, kurioje gyveno. Iš savo beviltiškos tamsos<br />

gelmių, būdama už juodos sienos, vadinamos neregyste,<br />

ji žėrė spindulius. Ji nematė saulės, bet saulė buvo joje.<br />

Jos negyvas žvilgsnis buvo kažkoks dangiškas, sutelktas.<br />

Ji buvo naktis, ir iš tos neatitaisomos tamsos, tapusios<br />

jos būtimi, ji žibėjo kaip žvaigždė.<br />

Ursus, beprotiškai mėgęs lotyniškus vardus, ją pakrikštijo<br />

Dėja. Jis prieš tai truputį pasitarė su savo vilku;<br />

jis jam pasakė: „Tu atstovauji žmogui, aš — žvėriui;<br />

mudu abu žemės gyventojai; ši mažytė atstovaus dangui.<br />

Jos silpnumas — iš tiesų visagalybė. Tokiu būdu mūsų<br />

būdoje tilps visata: žemiškasis, gyvuliškasis ir dieviškasis<br />

pasauliai."<br />

Vilkas neprieštaravo.<br />

Taip rastinukė buvo pavadinta Dėja.<br />

Dėl Gvinpleno Ursui neteko laužyti galvos. Tos pačios<br />

dienos rytą, kada jis pastebėjo, kad berniukas subiaurotas,<br />

o mergytė akla, jis paklausė:<br />

— Berniuk, kuo tu vardu?<br />

287


Ir berniukas atsakė:<br />

— Mane vadina Gvinpienu.<br />

— Tebūnie Gvinplenas,— tarė Ursus.<br />

Dėja dalyvaudavo Gvinpleno pasirodymuose.<br />

Jeigu būtų galima padaryti žmonijos nelaimių suvestinę,<br />

tai toji suvestinė būtų Gvinplenas ir Dėja. Jiedu atrodė<br />

gimę kiekvienas atskiroje kapų rūsio dalyje: Gvinplenas<br />

— baisiojoje, Dėja — tamsiojoje. Jų buitys buvo<br />

sukurtos iš skirtingos tamsos, paimtos iš dviejų gąsdinančių<br />

nakties pusių. Dėja nešiojo tamsą savyje, o Gvinplenas<br />

— savo veide. Dėja kažkuo priminė šmėklą, Gvinplenas—<br />

baidyklę. Dėjai buvo kraupu gyventi, o Gvinplenui<br />

kur kas blogiau. Regintis Gvinplenas turėjo skausmingą<br />

galimybę lyginti save su kitais, kurios neturėjo<br />

akloji Dėja. Bet Gvinpleno padėtyje,— prileiskime, kad<br />

jis stengėsi joje susigaudyti,— lyginti, vadinasi, pačiam<br />

savęs nebesuprasti. Turėti kaip Dėja neregintį žvilgsnį,<br />

kuriam neegzistuoja išorės pasaulis,— didžiulė nelaimė,<br />

bet vis dėlto žymiai mažesnė, negu būti mįsle sau pačiam,<br />

jausti, kad tavyje taip pat kažko trūksta, matyti<br />

visatą ir nematyti joje savęs. Ant Dėjos buvo užmestas<br />

nakties šydas, o ant Gvinpleno veido buvo uždėta kaukė.<br />

Kaip visa tai išreikšti žodžiais? Iš gyvos jo paties kūno<br />

mėsos buvo padaryta toji kaukė. Jis nežinojo, kokie tikrieji<br />

jo veido bruožai. Jie nesugrąžinamai dingę. Juos<br />

pakeitė kitais. Jo tikrąją išvaizdą palaidojo užmarštis.<br />

Jo galva gyveno, o veidas buvo miręs. Jis neatsiminė, ar<br />

buvo kada nors jį matęs. Žmonija Dėjai kaip ir Gvinplenui<br />

buvo išorinis faktas; jiedu buvo kažkur toli nuo jo;<br />

ji buvo vieniša, jis taip pat; Dėjos vienatvė buvo niauri; ji<br />

nieko nematė; Gvinpleno vienatvė buvo grasi — jis matė<br />

viską. Dėjai visas pasaulis nesiekė toliau jos klausos ir<br />

lytėjimo; tikrovė buvo ribota, aprėžta, ankšta, dingstanti<br />

už kelių žingsnių nuo jos; beribė jai buvo tik tamsa;<br />

Gvinplenui žodis „gyventi" reiškė amžinai matyti priešais<br />

save minią ir būti nuo jos atskirtam. Dėja buvo švie-<br />

2SS


sos tremtinė; Gvinplenas — gyvenimo tremtinys. Iš tiesų<br />

tai buvo du bedaliai. Galimų negandų gelmės buvo pasiektos.<br />

Jiedu abu ir tūnojo tose gelmėse. Prašalaitis, juos<br />

pamatęs, ne tik susimąstytų, bet ir pajustų neapsakomą<br />

gailestį. Ko tik jie neiškentėjo? Nelaimės nuosprendis<br />

aiškiai slėgė šias dvi žmogiškas būtybes, ir niekad likimui<br />

nebuvo pavykę taip sumaniai paversti šių niekam<br />

nieko blogo nepadariusių žmonių gyvenimo kankyne, tikru<br />

pragaru.<br />

0 tuo tarpu jie gyveno rojuje.<br />

Jie mylėjo vienas antrą.<br />

Gvinplenas dievino Dėją. Dėja laikė Gvinpleną dievu.<br />

— Tu toks gražus! •— sakydavo ji jam.<br />

III<br />

OCULOS NO N H A B E T, ET VID E T 1<br />

Vienintelė moteris pasaulyje matė Gvinpleną — akloji<br />

mergina.<br />

Kas jai buvo Gvinplenas, Dėja žinojo iš Ursaus, kuriam<br />

Gvinplenas papasakojo apie vargingą savo kelionę<br />

is Portlendo į Veimautą ir apie visus baisumus, patirtus<br />

po to, kai jį paliko vieną. Ji žinojo, kad ją, kūdikį, merdėjusią<br />

numirusios motinos glėbyje ir žindusią lavono<br />

krūtį, surado būtybė, ne ką didesnė už ją; kad ši būtybė,<br />

išbraukta ir tartum palaidota niauraus visuotinio atstūmimo<br />

verpete, išgirdo jos riksmą; kad jis nebuvo kurčias,<br />

nors visi buvo jam kurti, kad šis vienišas, silpnas, pamestas,<br />

be jokios atramos žemėje, vos pavelkąs kojas<br />

per dykumą, nuovargio iškamuotas ir pakirstas, priėmė<br />

iš nakties rankų šią naštą, kitą vaiką; kad jis, nesitikė-<br />

1 Akių neturi, o mato [lot).<br />

19. žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi 289


jęs jokios dalios tose neaiškiose dalybose, kurios vadinamos<br />

lemtimi, pasirūpino kito likimu; kad jis, pats būdamas<br />

vargas, baimė ir nusiminimas, tapo apvaizda; kad,<br />

užsivėrus dangui, jis atvėrė savo širdį; kad žūdamas išgelbėjo<br />

kitą; kad, neturėdamas nei pastogės, nei prieglobsčio,<br />

jis kitam suteikė užuovėją; kad jis atstojo ir<br />

motiną, ir žindyvę; kad jis, vienas kaip pirštas pasaulyje,<br />

atsakydamas jį palikusiems, įsūnijo kitą vaiką; kad, iš<br />

visų pusių apsuptas tamsos, jis davė šį pavyzdį; kad, nelaikydamas<br />

savęs per daug apkrautu, jis užsivertė ant<br />

savo pečių svetimos nelaimės naštą; kad šioje žemėje,<br />

kur, rodos, neturėjo nieko artimo, jis atskleidė pareigos<br />

buvimą; kad ten, kur visi būtų suabejoję, jis drąsiai žengė<br />

pirmyn; kad ten, kur visi būtų atšokę, jis nepasišalino;<br />

kad jis įkišo ranką į kapo angą ir ištraukė ją, Dėją; kad<br />

pats pusnuogis atidavė savo skarmalus, nes jai buvo<br />

šalta; kad pats išalkęs pagalvojo, kaip čia ją pagirdžius<br />

ir pamaitinus; kad dėl šios mažytės tas mažas vaikas<br />

grūmėsi su mirtimi ir grūmėsi su visais jos pavidalais:<br />

žiema ir sniegu, vienatve, siaubu, šalčiu, alkiu ir troškuliu,<br />

uraganu; kad dėl jos, Dėjos, šis dešimtmetis titanas<br />

stojo į kovą su nakties begalybe. Ji žinojo, kad visa<br />

tai jis padarė vaikas ir kad dabar, tapęs vyru, jis yra<br />

jos, silpnos — jėga, jos, neturtingos •— turtas, jos, sergančios<br />

— išgijimas, jos, aklos — regėjimas. Pro šią tankią,<br />

jai nepažįstamą uždangą, vertusią ją laikytis nuošaliai<br />

nuo gyvenimo, ji aiškiai suvokė tą atsidavimą, tą savęs<br />

išsižadėjimą, tą drąsą. Dvasinėje srityje heroizmas įgauna<br />

visiškai aiškius kontūrus. Ji pagaudavo tuos tauriuosius<br />

kontūrus iš tos žodžiais neišreiškiamos atsietinės būsenos,<br />

kur gyvena saulės neapšviečiama mintis, ji įžvelgdavo<br />

tą paslaptingą dorybės bruožą. Supama tamsių,<br />

kažkur judančių daiktų (tokį vienintelį įspūdį jai keldavo<br />

tikrovė), kupina stingdančio nerimo, <strong>kuris</strong> būdingas<br />

neveiklioms būtybėms, amžinai būkštaujančioms dėl<br />

galimų pavojų, jausdamasi, kaip ir visi aklieji, be jokios<br />

290


apsaugos šiame gyvenime, ji tvirtai žinodavo, kad kažkur<br />

viršum jos yra Gvinplenas,— Gvinplenas, <strong>kuris</strong> niekada<br />

nebūdavo šaltas, <strong>kuris</strong> niekur nepasitraukdavo, niekad<br />

nenutoldavo, Gvinplenas, visada švelnus, pasiruošęs pagelbėti,<br />

mielas; pagalvojusi apie tai, Dėja virpėdavo,<br />

apimta džiaugsmingo tikrumo ir dėkingumo; jos baimė<br />

pereidavo į ekstazę, ir savo akimis, kupinomis tamsos, ji<br />

iš savo bedugnės stebėdavo zenite šią negęstančio gerumo<br />

saulę.<br />

Idealų pasaulyje gerumas — tai saulė. Ir Gvinplenas<br />

apakindavo Dėją.<br />

Miniai, turinčiai per daug galvų, kad galėtų dėl ko<br />

nors susimąstyti, ir per daug akių, kad galėtų į ką nukreipti<br />

savo žvilgsnį, paviršutiniškai miniai, kuri atkreipia<br />

dėmesį tik į paviršutiniškus reiškinius, Gvinplenas<br />

buvo klounas, juokdarys, fokusininkas, komediantas, mažai<br />

kuo tesiskiriąs nuo gyyulio. Miniai buvo pažįstamas<br />

tik jo veidas.<br />

O Dėjai Gvinplenas buvo gelbėtojas, ištraukęs ją iš<br />

kapo ir iškėlęs į šviesą, guodėjas, teikiąs jėgų jai gyventi,<br />

išvaduotojas, kurio ranką ji jausdavo savojoje, klaidžiodama<br />

tamsos labirinte. Gvinplenas buvo brolis, draugas,<br />

vadovas, parama, kažkoks nedangiškas sutvėrimas, spinduliuojantis,<br />

sparnuotasis vyras, ir ten, kur minia matė<br />

pabaisą, ji matė archangelą.<br />

Akloji Dėja regėjo Gvinpleno sielą.<br />

IV<br />

PUIKIAI PARINKTA ĮSIMYLĖJĖLIŲ PORA<br />

Filosofas Ursus tai suprato. Jis pritarė Dėjos susižavėjimui.<br />

Aklas mato nematoma.<br />

Jis sakydavo:<br />

W1


-— Suvokti, vadinasi, regėti.<br />

Žiūrėdamas į Gvinpleną, jis burbėdavo:<br />

— Pusiau baidyklė, pusiau dievas.<br />

Dėja irgi svaigino Gvinpleną. Yra nematanti akis —protas<br />

ir matanti akis — vyzdys. Jis žiūrėjo į Dėją matančia<br />

akimi. Dėją žavėjo idealusis paveikslas, Gvinpleną—<br />

realusis. Gvinplenas buvo ne tik negražus, jis buvo<br />

pasibaisėtinas; Dėja buvo priešingybė jam. Kiek jis buvo<br />

baisus, tiek Dėja — žavinga. Jis buvo siaubas, ji — grožis.<br />

Joje buvo kažkas nežemiška. Atrodė, jog svajonė įgavo<br />

lengvas žmogiškas formas. Visa jos būtybė, eoliška sandara,<br />

liaunutis, lankstus, kaip nendrė virpčiojantis jos liemuo,<br />

gal būt, nematomų sparnų apgaubti pečiai, nežymūs<br />

iškilumai, byloja apie jos lytį greičiau sielai negu jausmams,<br />

tarsi perregimas odos baltumas, didingas giedrumas<br />

jos nereginčio žvilgsnio, dieviška valia atitverto nuo<br />

žemės, šventas jos šypsnio nekaltumas leido pajusti nuostabią<br />

angelo kaimynystę, o tačiau Dėja buvo moteris.<br />

Gvinplenas, kaip jau sakėme, lygindavo save su kitais;<br />

lygindavo jis ir Dėją.<br />

Jo gyvenimas jam atrodė negirdėtas dviejų priešingybių<br />

derinys. Tai buvo dviejų spindulių iš viršaus ir iš apačios<br />

— balto ir juodo — susikirtimo taškas.<br />

Įsivaizduokime, kad du snapai — blogio ir gėrio,— abu<br />

tuo pačiu metu kaptelėjo vieną trupinį: pirmasis skaudžiai<br />

kirto, antrasis pabučiavo. Gvinplenas ir buvo tasai trupinys,<br />

atomas, kartu ir mušamas, ir glamonėjamas. Jį tokį<br />

padarė pikta lemtis, ne be apvaizdos pagalbos. Nelaimės<br />

pirštas palietė vieną jo petį, laimės pirštas — kitą. Keista<br />

jo dalia susiklostė iš dviejų visiškai skirtingų likimų. Viršum<br />

jo galvos kabojo ir prakeiksmas, ir palaiminimas. Jis<br />

buvo prakeiktas išrinktasis. Kas jis? To jis pats nežinojo.<br />

Kai jis žiūrėdavo į save veidrodyje, matydavo nepažįstamą<br />

žmogų. Bet šis nepažįstamasis atrodė tikra pabaisa.<br />

Gvinplenas jautėsi tartum galvą nukirstas ir turįs svetimą<br />

veidą. Sis veidas buvo biaurųs, toks biaųrųs, kąd tiesiog<br />

m.


linksmino. Jis keldavo tokią baimę, kad negalėdavai tverti<br />

iš juoko. Jis buvo pragariškai juokingas. Žmogiškasis<br />

veidas dingo, jį prarijo žvėries snukis. Dar niekad niekas<br />

nematė, kad žmogiškų bruožų nė žymės nebeliktų<br />

žmogaus veide, niekada parodija nebuvo pasiekusi tokios<br />

tobulybės, niekada, netgi košmare, nebuvo prisisapnavusi<br />

klaikesnė, išsišiepusi maulė, niekad visa tai, kas gali atstumti<br />

moterį, nebuvo taip šlykščiai susijungę vyriškio<br />

išvaizdoje: vargšė širdis, užgožta ir apšmeižta tos kaukės,<br />

atrodė, amžinai buvo pasmerkta vienatvei; šis veidas jai<br />

buvo tarsi karsto antvožas. Tačiau to neatsitiko! Ten, kur<br />

nežinomas pyktis išliejo tulžį, nematomas gerumas savo<br />

ruožtu dosniai pažėrė malonių. Staigiai prikėlęs parblokštą<br />

nugalėtoją, šalia to, kas atstumia, jis padėjo tai, kas<br />

traukia, į rifą jis įdėjo magnetą, kitai sielai įkvėpė troškimą<br />

lėkti kaip galima greičiau prie šito bedalio, pavedė<br />

balandėlei paguosti perkūno ištiktąjį, privertė grožį garbinti<br />

biaurumą.<br />

Kad tai būtų įmanoma, reikėjo, jog gražuolė nematytų<br />

luošio. Laimei buvo būtina nelaimė. Apvaizda atėmė Dėjai<br />

regėjimą.<br />

Gvinplenas neaiškiai jautėsi esąs atpirkimo auka. Už<br />

ką jis persekiojamas? To jis nežinojo. Už ką jam tenka<br />

kęsti? Viršum jo, įženklintojo, sušvito aureolė,— tai viskas,<br />

ką jis žinojo. Kai Gvinplenas paaugo ir galėjo suprasti,<br />

Ursus perskaitė jam ir paaiškino atitinkamą vietą<br />

iš daktaro Konkvesto veikalo De denasatis ir skirsnį iš<br />

kito folianto, iš <strong>Hugo</strong> Platono traktato, prasidedantį žodžiais:<br />

Nares habens mutilas \ tačiau Ursus iš atsargumo<br />

susilaikė nuo bet kokių „hipotezių" ir vengė daryti bet<br />

kokias išvadas. Buvo galimos visokios prielaidos, kažkaip<br />

piršosi mintis, kad vaikystėje prieš Gvinpleną buvo panaudota<br />

prievarta, bet Gvinplenui aišku buvo viena: pats<br />

rezultatas. Jam buvo lemta gyventi su išdagu kaktoje.<br />

1 Turįs išplėštas šnirpšles (lot.).<br />

293


Kam tasai išdagas? Į tai atsakymo nebuvo. Gvinpleną<br />

gaubė tyla ir vienatvė. Galėjai kažkur nuslysti, besistengdamas<br />

susieti spėliojimus su šia tragiška tikrove, ir, išskyrus<br />

tą žiaurųjį faktą, nieko nebuvo tikra. Ir štai tokią<br />

suspaudimo valandą pasirodė Dėja, tartum dangaus tarpininkė<br />

tarp Gvinpleno ir nevilties. Gvinpleną visą persmelkė,<br />

jaudino ir tarsi šildė meilumas tos nuostabiai žavios<br />

merginos, kuri atsigręžė į jo šlykštumą; palaimintos<br />

nuostabos išraiška sušvelnino jo drakoniškus bruožus.<br />

Nors jis buvo sutvertas išgąsčiui, tačiau kažkokios stebuklingos<br />

išimties dėka juo žavėjosi ir jį dievino pati šviesa:<br />

jis, pabaisa, jautė, kad į jį su meile žiūri žvaigždė.<br />

Gvinplenas su Dėja buvo puiki pora, ir šios dvi jautrios<br />

kilnios širdys viena kitą dievino. Lizdas ir jame du<br />

paukšteliai,— tokia buvo jų istorija. Jiedu susidūrė su<br />

įstatymu, bendru visai žmonijai: mylėti, ieškoti ir susirasti<br />

vienas kitą.<br />

Taigi išeitų, kad neapykanta apsiskaičiavo. Gvinpleno<br />

persekiotojai — nesvarbu, kas jie tokie, mįslingas įniršis<br />

— nesvarbu, iš kieno pusės,— nepasiekė tikslo. Kažkas<br />

norėjo jį pasmerkti nevilčiai, o atnešė jam laimę. Jis iš<br />

anksto buvo sužieduotas su ta, kuri turėjo gydyti jo žaizdą;<br />

jo sielvartą turėjo guosti ta, kuri pati buvo įkūnyta<br />

širdgėla. Budelio replės nejučiomis pavirto švelnia moters<br />

ranka. Gvinplenas buvo šlykštus, ne gamtos toks<br />

šlykštus sutvertas, o žmogaus rankų; buvo tikėtasi atskirti<br />

jį visam gyvenimui pirmiausia nuo šeimos, jeigu<br />

jis turėjo šeimą, paskui nuo visos žmonijos; jį, vaiką, pavertė<br />

griuvėsiais, bet gamta šiuos griuvėsius atgaivino<br />

taip, kaip ji atgaivina visus griuvėsius; šią vienatvę gamta<br />

paguodė taip, kaip ji paguodžia visus vienišuosius;<br />

gamta ateina į pagalbą nuskriaustiesiems; ten, kur visko<br />

trūksta, ji viską atiduoda; ji apkaišo gėlėmis ir žalumynais<br />

visus griuvėsius; akmenims ji turi gebenę, žmonėms<br />

— meilę.<br />

Toks yra beribis nematomų gamtos jėgų dosnumas.<br />

294


v<br />

ŽYDRAS LOPINĖLIS JUODOJE NAKTYJE<br />

Taip gyveno vienas dėl kito šiedu nelaimingieji. Dėją<br />

vedė Gvinpleno ranka, o Gvinpleną — Dėjos pasitikėjimas.<br />

Šalia našlaitės Dėjos buvo našlaitis Gvinplenas. Luošiuke<br />

rūpinosi baidyklė.<br />

Susijungė du našlaujantieji.<br />

Žodžiais neperduodama padėkos malda kilo iš šių<br />

dviejų nuviltųjų. Jie dėkojo.<br />

Kam?<br />

Tamsiajai beribei.<br />

Jausti dėkingumą kam nors — to visiškai užtenka. Padėka<br />

sparnuota, ji skrenda ten, kur turi skristi. Jūsų malda<br />

tai žino geriau už jus.<br />

Kiek žmonių, manydami, kad meldžiasi Jupiteriui,<br />

meldėsi Jehovai! Kiek tikinčių amuletais išklauso begalybė!<br />

Kiek ateistų nepastebi, kad vien savo gerumu ir<br />

liūdesiu jie meldžiasi dievui!<br />

Gvinplenas ir Dėja buvo dėkingi.<br />

Biaurumas — ištremtis. Neregystė — bedugnė. Bet šiuo<br />

atveju ištremtasis rado,prieglobstį, o bedugnė pasidarė gyvenama.<br />

Gvinplenas matė, kaip kažkokiu likimo lėmimu, tartum<br />

per sapną, šviesos sraute leidžiasi į jį puikus baltas<br />

debesėlis, įgavęs moters pavidalą, spindulinga nežemiška<br />

svajonė, kurioje plazda širdis, ir tasai regėjimas, lyg ir<br />

debesis, o vis dėlto moteris, spaudžia jį savo glėbyje, ir<br />

toji nežemiška svajonė jį bučiuoja, ir toji širdis geidžia<br />

iš jo laimės; kadangi Gvinplenas buvo mylimas, jis jau<br />

nebuvo biaurus; rožė troško sujungti savo likimą su vikšru,<br />

jausdama, kad šis vikšras taps dieviško grožio drugeliu;<br />

atstumtasis Gvinplenas tapo išrinktuoju.<br />

295


Turėti, kas būtina, yra viskas. Gvinplenas ir Dėja turėjo,<br />

kas buvo kiekvienam iš jų būtina.<br />

Subiauroto Gvinpleno atstumiantis šlykštumas, mažiau<br />

bejuntamas ir tarsi sukilnintas, išsklido, atsirado kiti<br />

jausmai, svaigulys, džiaugsmas, tikėjimas; o graudaus bejėgiškumo<br />

apimtai aklajai iš tamsos buvo paduota ranka.<br />

Dvi neviltys, sugėrusios viena antrą, pakilo idealo šalin.<br />

Du išmestieji pripažino vienas antrą. Susidėjo dvi<br />

kliaudos, kad viena antrą papildytų.<br />

Juos rišo tai, ko kiekvienam iš jų, atskirai paėmus,<br />

stokojo. Ko vienas neturėjo, tuo buvo turtingas antrasis.<br />

Vieno nelaimė buvo antrojo lobis. Jeigu Dėja nebūtų buvusi<br />

akla, ar ji būtų išsirinkusi Gvinpleną? Jeigu Gvinpleno<br />

veidas nebūtų buvęs sumadarotas, ar jis būtų iš<br />

visų nusižiūrėjęs tik Dėją? Ji tikriausiai nebūtų pamilusi<br />

baidyklės, taip kaip jis pabėgėlės. Kokia laimė Dėjai,<br />

kad Gvinplenas buvo šlykštus! Kaip pasisekė Gvinplenui,<br />

kad Dėja buvo akla! Jei ne šis apvaizdos suderinimas, jie<br />

nebūtų susitikę. Jų meilės pagrindą sudarė tai, kad jie tiesiog<br />

negalėjo vienas be antro apsieiti. Gvinplenas išgelbėjo<br />

Dėją, o Dėja išgelbėjo Gvinpleną. Dviejų bėdų sutapimas.<br />

Gelmėje nugrimzdusiųjų susikabinimas. Nieko nėra<br />

glaudesnio, beviltiškesnio ir nieko nuostabesnio už tai.<br />

Gvinpleno galvoje buvo viena mintis: „Kas aš būčiau<br />

be jos!"<br />

Ir Dėjos galvoje buvo viena mintis: „Kas aš būčiau be<br />

jo!"<br />

Du tremtiniai pagaliau susirado tėvynę; dvi neatitaisomos<br />

lemtingos nelaimės — Gvinpleno išdagas ir Dėjos aklumas<br />

— susijungusios abiem tapo gilaus džiaugsmo šaltiniu.<br />

Jiems nieko daugiau nereikėjo, jie nieko kito, be pačių<br />

savęs, neįsivaizdavo; kalbėtis jiems buvo saldybė, būti<br />

greta vienas kito — palaima; abipusė intuicija privedė<br />

juos prie to, kad ir svajonės pasidarė vienodos; abiem<br />

vienu metu kildavo ta pati mintis. Kai Gvinplenas vaikščiodavo,<br />

Dėjai atrodydavo, kad ji girdi dieviškus žings-


nius. Jiedu glausdavosi vienas prie kito kažkokioje<br />

žvaigždėtoje prieblandoje, kuri buvo kupina kvapsnių,<br />

šviesų, muzikos, švytinčių architektūrinių formų, svajonių;<br />

jiedu priklausė vienas antram; jiedu visam gyvenimui<br />

buvo surišti tais pačiais džiaugsmais ir ekstazėmis; ir<br />

nieko negalėjo būti keistesnio, kaip šis dviejų pasmerktųjų<br />

susikurtasis rojus.<br />

Jiedu buvo neapsakomai laimingi.<br />

Pragarą jie pavertė dangumi; tokia yra tavoji jėga,<br />

meile!<br />

Dėja girdėdavo Gvinpleno juoką. O Gvinplenas matydavo<br />

Dėjos šypseną.<br />

Šitokiu būdu buvo rasta ideali palaima, įgyvendintas<br />

tobulas gyvenimo džiaugsmas, išspręsta paslaptingoji laimės<br />

problema. Ir kas ją išsprendė? Du vargdieniai.<br />

Gvinplenui Dėja buvo spindėjimas. Dėjai Gvinplenas<br />

buvo esybė.<br />

Esybė — gili paslaptis, sudievinanti nematoma ir pagimdanti<br />

kitą paslaptį — pasitikėjimą. Visose religijose<br />

tik tas ir yra nepakeičiama. Bet šito pilnai pakanka; neaprėpiama<br />

būtybė, be kurios tikintieji negali apsieiti, yra<br />

nematoma, tačiau jie jaučia ją.<br />

Gvinplenas buvo Dėjos dievybė.<br />

Kartkartėmis, beprotiško meilės antplūdžio pagauta, ji<br />

susmukdavo ant kelių priešais jį, tartum graži vaidilutė,<br />

garbinanti apsvaigusį pagodos gnomą.<br />

Įsivaizduokite bedugnę ir tos bedugnės viduryje skaisčią<br />

oazę, ir toje oazėje tas dvi nebepriklausančias gyvenimui,<br />

viena kita susižavėjusias būtybes.<br />

Tai buvo savo tyrumu neprilygstama meilė. Dėja nežinojo,<br />

kas tai yra bučinys, nors, gal būt, jo geidė: aklasis,<br />

ypač moteris, turi savo svajonių; ir, kad ir kažin kaip ji<br />

drebėtų, belaukdama ateinant kažką nežinoma, tačiau<br />

ne viskas jai atgrasu. O Gvinplenas, visas virpąs jaunyste,<br />

pasidarė susimąstęs; juo jis labiau svaigo, juo buvo drovesnis;<br />

jis būtų galėjęs viskam išdrįsti su šia savo vaikys-<br />

297


tės drauge, su šia mergina, nepažįstančia nuodėmės lygiai<br />

kaip ir šviesos, su šia nerege, matančia tik vieną vienintelį<br />

daiktą — jį, savo dievinamąjį. Bet jis būtų jautęsis,<br />

kad pavogė iš jos tai, ką ji pati būtų jam atidavusi; su<br />

melancholišku pasitenkinimo jausmu jis sutiko mylėti ją<br />

angeliškai, o savo paties šlykštumo suvokimas tik palaikė<br />

tą skaistų gėdingumą.<br />

Šie laimingieji gyveno idealo pasaulyje. Jiedu ten<br />

buvo vyras ir žmona iš tolo, kaip dangaus šviesuliai. Žydrynėje<br />

iš vieno į kitą plaukė galinga srovė, kuri begalinėje<br />

erdvėje pasireiškia traukos jėga, o žemėje — dviejų<br />

skirtingų lyčių poveikiu. Jie apdovanodavo vienas antrą<br />

sielos bučiniais.<br />

Jiedu visą laiką gyveno bendrai ir neįsivaizdavo, kad<br />

galėtų būti kitaip. Dėjos vaikystė sutapo su Gvinpleno<br />

berniokysle. Jiedu išaugo kartu. Ilgą laiką jiedu kartu ir<br />

miegodavo vienoje lovoje — būda tai miegamasis ne iš<br />

erdviųjų. Jie abu ant skrynios, Ursus ant grindų,— tokia<br />

buvo įvesta tvarka. Paskui vieną gražią dieną, kai Dėja<br />

buvo dar visai mažytė, o Gvinplenas pasijuto suaugusiu,<br />

jame pabudo gėdos jausmas. Jis pasakė Ursui: „Aš irgi<br />

noriu miegoti ant grindų." Ir vakare jis išsitiesė ant lokio<br />

kailio šalia senio. Tada Dėja verkė. Ji reikalavo, kad lovos<br />

draugas grįžtų. Bet Gvinplenas, nerimo apimtas, nes<br />

jame jau budo meilė, nenusileido. Nuo to meto jis visada<br />

miegodavo ant grindų su Ursumi. Vasarą, gražiomis naktimis,<br />

miegodavo lauke su Homo. Dėja jau buvo trylikos<br />

metiĮ, bet vis su tuo nenorėjo sutikti. Dažnai vakare ji<br />

sakydavo: „Gvinplenai, eikš prie manęs, aš greičiau užmigsiu."<br />

Jos nekaltam sapnui reikėdavo, kad šalia kas<br />

nors būtų. Nuogumo suvokimas kyla tik tam, kas save<br />

mato nuogą; todėl ji nežinojo, nei kas yra nuogumas. Arkadijos<br />

ar Taiti naivumas. Per laukinuke Dėją Gvinplenas<br />

pasidarė baikštus. Būdavo, Dėja, jau visai kone mergina,<br />

atsisėdusi patale, šukuojasi plaukus ir šaukiasi<br />

Gvinpleną: susiglamžę marškiniai smunka nuo pečių, ati-<br />

298


dengdami jau pradedančią ryškėti moters, bundančios<br />

Ievos, krūtinę. Gvinplenas raudonuoja, nuleidžia akis, nežino,<br />

kur dėtis nuo šio naivaus nuogumo, kažką murma,<br />

nusigręžia ir baimingai traukiasi: taip tamsybių Dafnis<br />

bėgdavo nuo sutemų Chlojos.<br />

Tokia buvo šitoji idilė, pražydusi iš tragedijos.<br />

Ursus sakydavo jiems:<br />

— Mylėkitės, galvijai!<br />

VI<br />

URSUS MOKYTOJAS IR URSUS GLOBĖJAS<br />

Ursus pridurdavo:<br />

•—Vieną gražią dieną iškrėsiu aš jiems pokštą. Apvesdinsiu.<br />

Ursus dėstydavo Gvinplenui meilės teoriją. Jis jam<br />

sakydavo:<br />

— Meilė! Ar tu žinai, kaip viešpats dievas įžiebia tą<br />

ugnį? Ogi paprastai: įspraudžia šėtoną tarp vyro ir moteriškės.<br />

Viena kibirkštėlė, kitaip sakant, vienas žvilgsnis,<br />

ir štai viskas įsiliepsnoja.<br />

— Galima apsieiti ir be žvilgsnio,— atsakydavo Gvinplenas,<br />

galvodamas apie Dėją.<br />

Ursus į tai atkirsdavo:<br />

— Žioply! Argi sieloms reikalingos akys žiūrėti vienai<br />

į kitą?<br />

Retkarčiais Ursus mokėdavo ir geraširdiškai pašiepti.<br />

Būdavo valandėlių, kada Gvinplenas, paklaikęs iš meilės<br />

Dėjai, apsiniaukdavo ir vengdavo Ursaus kaip liudininko.<br />

Sykį Ursus jam tarė:<br />

— Ei tu, nesidrovėk. Įsimylėjęs gaidys vaikšto pasipūtęs.<br />

— Bet erelis slepiasi,— atsakė Gvinplenas.<br />

299


Kitais kartais Ursus bumbėdavo pats sau vienas:<br />

— Ne prošal būtų kyštelėti keletą pagalių į Veneros<br />

vežimo tekinius. Jiedu per daug mylisi. Kad ko blogo neatsitiktų.<br />

Užbėkime gaisrui už akių. Atvėsinkime širdžių<br />

įkarštį.<br />

Ir, kreipdamasis į Gvinpleną, kai Dėja miegodavo, ir<br />

į Dėją, kai Gvinplenas būdavo kur nusigręžęs, imdavo<br />

taip įkalbinėti:<br />

— Dėja, nereikia taip smarkiai prisirišti prie Gvinpleno.<br />

Gyventi kitu žmogumi — pavojinga. Laimė padeda<br />

išsikeroti egoizmui. Vyrai lengvai išsprūsta iš moterų valdžios.<br />

Pagaliau Gvinplenas gali išpuikti! Jis turi tokį pasisekimą!<br />

Tu nė neįsivaizduoji, kokį jis turi pasisekimą!<br />

— Gvinplenai, tokia priešybė neišeina į gera. Vienas<br />

perdaug biaurus, antras perdaug gražus, Čia yra dėl ko<br />

susimąstjdi. Sutramdyk savo įkarštį, mano berniuk. Per<br />

daug nesižavėk Dėja. Ar tu rimtai manai esąs sutvertas<br />

dėl jos? Bet tik pažiūrėk į savo paties šlykštumą ir į jos<br />

tobulumą. Matai, koks atstumas tarp tavęs ir jos. Mūsų<br />

Dėja turi viską! Kokia baltutėlė jos oda, kokie plaukai,<br />

lūpos kaip išsirpusios žemuogės! O jos kojytė! O rankelė!<br />

Jos pečiai tokie dailūs, apvalaini, veidas tiesiog nuostabus!<br />

Ji visa švyti, kai žengia. Kaip malonu klausytis jos<br />

rimtos šnekos, skambaus, žavingo jos balso! Ir, be viso<br />

to, pagalvok, ji moteris. Ji ne tiek kvaila, kad būtų angelu.<br />

Tai — tobulas grožis. Permąstyk visa tai ir apsiramink.<br />

Tačiau nuo tų įkalbinėjimų Dėjos ir Gvinpleno meilė<br />

tik dar labiau stiprėjo, ir Ursus stebėjosi savo nesėkme,<br />

kaip tas žmogus, kurs sakytų:<br />

— Tai keista, kiek aš pilu alyvos į ugnį, o niekaip negaliu<br />

jos užgesinti!<br />

Ar jis norėjo užgesinti ar bent truputį atšaldyti jų širdžių<br />

įkarštį? Manau, ne. Jis būtų pritrenktas, jeigu tai<br />

jam būtų pasisekę. Sielos gilumoje šia meile, kuri jiems<br />

buvo liepsna, o jam šiluma, jis žavėjosi.<br />

300


Bet reikia kartais ir pagraudenti tą, kas mus žavi. Tokį<br />

graudenimą žmonės vadina išmintimi.<br />

Gvinplenui ir Dėjai Ursus kone atstojo tėvą ir motiną.<br />

Nors ir niurzgėdamas, bet augino, nors ir bardamasis,<br />

bet maitino. Įsūnijus tuos vaikus, būda ant ratų pasunkėjo,<br />

ir Ursui tekdavo dažniau įsikinkyti drauge su Homo.<br />

Pasakysime, kad po kelerių metų, kai Gvinplenas ūgterėjo,<br />

o Ursus visai suseno, jau Gvinplenas įsikinkęs vežiodavo<br />

Ursų.<br />

Ursus, matydamas, kaip sparčiai auga Gvinplenas, kartą<br />

bandė nustatyti, ką sako horoskopas apie jo šlykštumą.<br />

Tavo laime pasirūpinta,— tokie buvo jo žodžiai.<br />

Ši šeima — senis, du vaikai ir vilkas — besibastydama<br />

darėsi vis darnesnė ir darnesnė.<br />

Klajokliškas gyvenimas anaiptol netrukdė mokslui.<br />

„Klajodamas žmogus auga",— sakydavo Ursus. Kadangi<br />

Gvinplenas buvo iš tų, kurie „rodomi prekymečiuose", Ursus<br />

išmokė jį juokdariu, bet įdiegė tam juokdariui, kiek<br />

leido jėgos, savo žinias ir išmintį. Ne kartą, įdėmiai įsižiūrėdamas<br />

į atstumiančią Gvinpleno kaukę, jis burbėdavo:<br />

„Pradžia nebloga."<br />

Todėl jis stengėsi užbaigti, kas buvo pradėta, papildydamas<br />

juokdario auklėjimą filosofinėmis ir mokslinėmis<br />

puošmenomis.<br />

Dažnai jis kartodavo Gvinplenui:<br />

— Būk filosofas. Būti išmintingam, vadinasi, būti nesužeidžiamam.<br />

Pažiūrėk į mane, aš niekad neverkiau. Išmintis—'mano<br />

stiprybė. Tu manai, kad aš panorėjęs nebūčiau<br />

suradęs progos paverkti?<br />

Savo monologuose, kuriuos girdėdavo tik vilkas, Ursus<br />

sakydavo:<br />

— Aš išmokiau Gvinpleną visko, įskaitant ir lotynų<br />

kalbą, o Dėjos nieko neišmokiau, nebent muzikos.<br />

Ursus abu vaikus išmokė dainuoti. Jis pats gana gerai<br />

grodavo mažyte senovine fleita, o taip pat ryla, Bertrano<br />

Diugeskleno kronikoje vadinama „elgetų instrumen-<br />

301


tu"; tačiau ją reikia laikyti simfoninės muzikos užuomazga.<br />

Si muzika sutraukdavo daug žmonių. Ursus rodydavo<br />

savo daugiastygę rylą ir sakydavo:<br />

— Lotyniškai organistrum.<br />

Jis išmokė Gvinpleną ir Dėją dainuoti Orfėjo ir Egidijaus<br />

Benšua metodu. Ne kartą jis pertraukdavo savo pamokas<br />

džiaugsmingu šūkiu:<br />

— Orfėjas — graikų dainius! Benšua — Pikardijos<br />

dainius!<br />

Tačiau ši sudėtinga stropaus auklėjimo sistema neužėmė<br />

abiejų vaikų tiek, kad trukdytų jiems mylėti. Jiedu<br />

išaugo, sujungę savo širdis, kaip kad du jauni medeliai,<br />

pasodinti greta, ilgainiui virtę medžiais, susipina šakomis.<br />

— Vis tiek,— burbėdavo Ursus,— aš juos apvesdinsiu.<br />

Ir niurzgėdavo sau po nosimi:<br />

— Įgrįso man ta jų meilė.<br />

Praeities, net visai netolimos, nei Gvinplenui, nei Dėjai<br />

nebuvo. Jie apie ją žinojo tik tiek, kiek jiems papasakojo<br />

Ursus. Ursų jie vadindavo tėvu.<br />

Iš vaikystės Gvinplenui išliko tik vienas miglotas prisiminimas:<br />

kažkokie demonai, praskrieję viršum jo lopšio.<br />

Jam išliko įspūdis, kad kažkieno šlykščios kojos trypė<br />

jį tamsoje. Ar tai buvo tyčia, ar netyčia, jis to nežinojo.<br />

Ryškiai, iki mažiausių smulkmenų, jis atsiminė tik tragišką<br />

įvykį, kada jį paliko vieną. Bet tą naktį jis surado<br />

Dėją, ir šis radinys pavertė kraupią naktį džiaugsminga<br />

diena.<br />

Dėjos atmintį, dar labiau negu Gvinpleno, gaubė<br />

migla. Tokiai mažytei viskas išdilo. Savo motiną ji<br />

atsimindavo kaip kažkokį šaltą daiktą. Ar ji buvo mačiusi<br />

saulę? Gal būt. Ji, kaip beįmanydama, stengdavosi<br />

atgaivinti tuštumą, likusią už jos. Saulė? Kas tai yra? Ji<br />

neaiškiai prisimindavo kažką šviesaus ir šilto, ką dabar<br />

atstodavo Gvinplenas.<br />

Jie kalbėdavosi pašnabždomis. Burkavimas, be abe-<br />

802


jonės, vienas svarbiausių užsiėmimų žemėje. Dėja sakydavo<br />

Gvinplenui:<br />

— Šviesa — tai kada tu kalbi.<br />

Kartą Gvinplenas, pamatęs per muslininę rankovę<br />

prasišviečiant Dėjos ranką, nebesusivaldė ir prisilietė<br />

lūpomis prie tos perregimos medžiagos. Biauri burna ir<br />

toks tyras bučinys. Dėja pajuto neišpasakytą džiaugsmą.<br />

Ji nukaito. Nuo šios pabaisos bučinio aušra sušvito ant<br />

šios gražios, į amžiną naktį nugramzdintos kaktos. Gvinplenas,<br />

lyg siaubo sukrėstas, dūsavo, tačiau, Dėjos suknelei<br />

prie kaklo kiek prasiskėtus, neįstengė nugręžti akių,<br />

nepažvelgęs į boluojančią pro tuos rojaus vartus krūtinę.<br />

Dėja pasmaukė rankovę ir ištiesė Gvinplenui nuogą<br />

ranką, sakydama:<br />

— Dar!<br />

Gerai, kad Gvinplenas susiprato pabėgti.<br />

Rytojaus dieną žaidimas pasikartojo, tiesa, su kai kuriais<br />

variantais. Kokia dangiška palaima nirti į tą saldybių<br />

gelmę, vadinamą meile.<br />

Į šitokius dalykus gerasis dievas, tasai senas filosofas,<br />

žiūri šypsodamas.<br />

VII<br />

NEREGYSTĖ DUODA PAMOKAS<br />

AIŠKIAREGYSTEI<br />

Kartais Gvinplenas imdavo sau priekaištauti. Jis jausdavo<br />

sąžinės graužimą dėl savo laimės. Jis įsikalbėjo<br />

sau. kad, palankiai priimdamas meilę moters, negalinčios<br />

jo matyti, jis ją apgaudinėjąs. Ką ji pasakytų, jei staiga<br />

praregėtų? Kaip atstumiančiai ją paveiktų tai, kas dabar<br />

taip traukia! Kaip ji atšoktų nuo šito savo baisaus magneto!<br />

Kaip suriktų! Skubiai užsidengtų rankomis veidą! Pa-<br />

303


ėgtų! Jį kamavo slegiančios abejonės. Jis tvirtindavo sau,<br />

kad, būdamas baidyklė, neturįs teisės mylėti. Jis, hidra,<br />

kurią dievino dangaus šviesulys, laikė savo pareiga apšviesti<br />

šią neregę žvaigždę.<br />

Kartą jis tarė Dėjai:<br />

— Tu žinai, kad aš labai biaurus.<br />

— Aš žinau, kad tu nuostabus,— atsakė ji.<br />

Jis kalbėjo toliau:<br />

— Kai tu girdi žmones kvatojant, žinok, kad jie juokiasi<br />

iš manęs, nes aš baisus.<br />

— Aš myliu tave,— atsakė jam Dėja.<br />

Kiek patylėjusi, pridūrė:<br />

— Aš buvau arti mirties, o tu mane grąžinai gyvenimui.<br />

Kai tu čia, aš jaučiu šalia savęs dangų. Duok man<br />

savo ranką, noriu palytėti dievą!<br />

Jųdviejų rankos susitiko ir tvirtai susikabino, ir jiedu<br />

nepratarė daugiau nė žodžio: meilės pilnatvė jiems atėmė<br />

žadą.<br />

Niurzgalius Ursus tą jų pokalbį girdėjo. Kitą dieną,<br />

kada visi trys buvo kartu, jis tarė:<br />

•— Betgi ir Dėja taip pat negraži.<br />

Jo žodžiai nepadarė įspūdžio. Dėja ir Gvinplenas nesiklausė.<br />

Gyvendami tik vienas kitu, jie retai kada gilindavosi<br />

į Ursaus išvedžiojimus. Visa Ursaus išmintis eidavo<br />

perniek.<br />

Ir vis dėlto šį kartą Ursaus perspėjimas, kad „Dėja<br />

taip pat negraži", rodė, kad šis mokslinčius šiek tiek pažįsta<br />

moteris. Neabejotina, kad ir Gvinplenas per savo<br />

sąžiningumą pasielgė neapdairiai. Pasakyti bet kuriai kitai<br />

moteriai ir bet kuriai kitai aklajai kaip Dėja: „Aš esu<br />

biaurus"— būtų buvę pavojinga. Aklas žmogus, o, be to,<br />

dar įsimylėjęs, dvigubai aklas. Tokioje būsenoje išsivysto<br />

svajingumas; iliuzija — svajonių penas; atimti iš meilės<br />

iliuziją, vadinasi, atimti peną. Į jos sudėtį sėkmingai<br />

įeina visokeriopas entuziazmas, tiek dvasinis, tiek ir kūniškas<br />

susižavėjimas. Beje, niekad nereikia sakyti mote-<br />

304


iai žodžio, kurį jai sunku suprasti. Ji kažką gali pripaistyti.<br />

Ir kartais nei šį, nei tą. Mįslė kenkia svajonėms.<br />

Vienas neatsargiai leptelėtas žodis taip sukrečia, kad prasiskečia<br />

tai, kas buvo sulipę. Kartais, netgi nežinia kaip,<br />

kokia nors netyčia mesta frazė taip smogia, jog širdis<br />

nejučiomis ištuštėja. Mylintysis pastebi, kad jo laimės lygis<br />

nuslūgęs. Nieko nėra baisesnio, kaip lėtas sunkimasis<br />

pro trukusio indo plyšius.<br />

Laimė, Dėja buvo ne iš tokio molio sutverta, kaip visos<br />

kitos moterys. Tokia natūra, kaip Dėjos, retas dalykas.<br />

Kūnas buvo gležnas, bet ne širdis. Jos sielos esmę sudarė<br />

dieviškas pastovumas meilėje.<br />

Gvinpleno žodžiai tik tiek ją paveikė, kad vieną dieną<br />

ji tarė:<br />

— Ką reiškia būti negražiam? Tai reiškia daryti bloga.<br />

Gvinplenas daro tik gera. Jis gražus.<br />

Paskui, vis ta pačia klausiamąja forma, būdinga vaikams<br />

ir akliesiems, ji tęsė toliau:<br />

— Matyti? Ką jūs suprantate tuo žodžiu? Aš nematau,<br />

aš žinau. Matyti — tai daug ko nepastebėti.<br />

— Ką tu tuo nori pasakyti?<br />

Dėja atsakė:<br />

— Matymas užstoja tiesą.<br />

— Ne,— tarė Gvinplenas.<br />

— Užstoja! — atkirto Dėja,— nes tu sakai, kad esi<br />

negražus!<br />

Ji pagalvojo valandėlę ir pridūrė:<br />

•— Melagis!<br />

Ir Gvinplenas be galo apsidžiaugė, kad prisipažino ir<br />

kad juo nepatikėjo. Jo sąžinė, o taip pat ir meilė dabar<br />

buvo rami.<br />

Taip jiedu išgyveno iki to laiko, kada Dėjai sukako<br />

šešiolika, o jam beveik dvidešimt penkeri.<br />

Bet jie, kaip pasakytumėm šiandien, „nė per žingsnį<br />

nepasistūmėjo pirmyn" nuo tos pirmosios dienos. Netgi<br />

žengtelėjo atgal. Atsimenate jų pirmąją vedybinę naktį,<br />

20. Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi<br />

305


kai jai buvo devyni mėnesiai, o jam dešimt metų. Jųdviejų<br />

meilė buvo savotiška jų šventos vaikystės tąsa;<br />

būna, kad kartais vėlyva lakštingala čiulba savo nakties<br />

giesmę ir ryto aušrai prašvitus.<br />

Jų glamonės buvo vien tik rankų paspaudimai; retkarčiais<br />

Gvinplenas prisiliesdavo lūpomis prie jos apnuogintos<br />

alkūnės. Jiems pakakdavo švelnaus aistros lemenimo.<br />

Dvidešimt penkeri ir šešiolika. Vieną rytą Ursus, neatsisakęs<br />

sumanymo „iškrėsti piktą pokštą", tarė:<br />

— Šiomis dienomis jums teks apsispręsti dėl religijos,<br />

— Kam? — paklausė Gvinplenas.<br />

— Noriu jus apvesdinti.<br />

-— Kadgi mes jau vedę,— atsakė Dėja.<br />

Ji nesuprato, kad galima būti vyru ir žmona labiau,<br />

negu jie buvo.<br />

Iš esmės šis chimeriškas ir nekaltas pasitenkinimas, šis<br />

naivus pasisotinimas vienos sielos kita, šis celibatas, palaikytas<br />

už vedybas, netgi patiko Ursui. Jeigu jis pabumbėdavo,<br />

tai tik todėl, kad reikia ką nors vapėti. Tačiau kaip<br />

žmogus, nusimanąs medicinoje, jis laikė Dėją, jei ne per<br />

jauna, tai bent perdaug gležna ir trapia „kūno ir kraujo<br />

ryšiui".<br />

Tai niekada nebus per vėlu.<br />

Beje, argi jiedu nėra jau vedę? Jeigu iš viso yra kas<br />

nors neišardoma, tai argi ne šis ryšys, ne Gvinplenas su<br />

Dėja? Šią nuostabią sąjungą sukūrė nelaimė, sviedusi<br />

juos vieną antram į glėbį. Ir tartum vien to ryšio neužtektų,<br />

prie nelaimės prisijungė dar ir meilė, kuri apsivyniojo<br />

aplink nelaimę ir su ja suaugo. Kokia jėga įstengtų<br />

sutraukyti geležinius pančius, sutvirtintus gėlių<br />

mazgu?<br />

Iš tiesų jie buvo neišskiriami.<br />

Dėja turėjo grožį, Gvinplenas — akių šviesą. Kiekvienas<br />

su savim atsinešė kraitį; jiedu buvo ne šiaipsau vy-<br />

306


as bei žmona, o nuostabi pora, kurią skyrė tik nekaltybė,<br />

šventasis tarpininkas.<br />

Tačiau, kad ir kažin kaip stengėsi Gvinplenas gyventi<br />

vien svajonėmis, tenkintis Dėjos stebėjimu ir dvasine meile,<br />

jis buvo vyriškis. Lemtingų dėsnių poveikio neįmanoma<br />

panaikinti. Jame, kaip ir visoje neaprėpiamoje gamtoje,<br />

vyko paslaptinga kūrėjo mums suteiktų vidinių galių<br />

fermentacija. Kartais, stovėdamas priešais publiką, jis geidulingai<br />

žiūrėdavo į moteris minioje; bet tuojau pat nugręždavo<br />

nuo jų savo ieškantį žvilgsnį ir skubiai pasitraukdavo,<br />

širdies gilumoje atgailaudamas.<br />

Pridurkime, kad jis niekur nesutikdavo paskatinimo.<br />

Visų moterų veiduose jis skaitydavo pasibiaurėjimą, antipatiją,<br />

šleikštumą, atstūmimą. Buvo aišku, kad, be Dėjos,<br />

nė viena moteris negalėjo jam priklausyti. Tatai stiprino<br />

jo atgailą.<br />

VIII<br />

NE TIKTAI LAIMĖ, BET IR GEROVĖ<br />

Kiek teisybės yra pasakose! Deginantis nematomo šėtono<br />

prisilietimas — tai sąžinės priekaištai dėl nedorų<br />

minčių.<br />

Nedorų minčių Gvinplenui nekildavo, todėl ir graužtis<br />

neturėjo dėl ko. Bet kartais jis jausdavo kažkokį<br />

nepasitenkinimą savim.<br />

Neaiškus sąžinės balsas.<br />

Kas tai? Nieko.<br />

Dėjos ir Gvinpleno laimė buvo pilnutinė. Dabar jie<br />

netgi nebebuvo vargšai.<br />

Tarp 1689 ir 1704 metų jų padėtyje įvyko kai kurių<br />

permainų.<br />

1704 metais kartkartėmis pasitaikydavo matyti, kaip<br />

sutemus į tą ar kitą pajūrio miestelį įvažiuodavo platus,<br />

307


sunkus furgonas, traukiamas dvejeto stiprių arklių. Furgonas<br />

panėšėjo į apverstą ir ant keturių tekinių užkeltą<br />

laivo korpusą: kilis — stogas, o denis — grindys. Visi<br />

keturi tekiniai buvo vienodo dydžio, aukšti kaip krovinių<br />

vežimo. Tekiniai, grąžulas, furgonas,— viskas buvo nudažyta<br />

žalia spalva palaipsniui švelnėjančiais atspalviais:<br />

tamsiai žali tekiniai ir šviesiai žalia būda. Savo žalia spalva<br />

furgonas krito į akis ir buvo gerai pažįstamas prekymečių<br />

aikštėse Green Box („Žaliosios dėžės") vardu. „Žalioji<br />

dėžė" teturėjo du langus, po vieną iš galų; užpakalyje<br />

buvo durys su nuleidžiamu pakojų. Viršum stogo, iš<br />

dūmtraukio, irgi žaliai nudažyto, kilo dūmai. Sis važinėjantis<br />

namelis nuolat būdavo naujai perdažomas ir švariai<br />

plaunamas. Priešakyje, ant atlošiamos sėdynės, nuo<br />

kurios pro galinį langą galėjai patekti į furgono vidų, šalia<br />

važnyčiojančio senio sėdėdavo dvi čigonės, persirengusios<br />

deivėmis, ir trimituodavo. Miestelėnai išsižioję<br />

spoksodavo į šią išdidžiai linguojančią dvikinkę.<br />

Tai buvo senoji Ursaus būda, tik žymiai didesnė, patogesnė,<br />

tikras teatras.<br />

Po furgonu ant grandinės buvo pririštas lyg šuo, lyg<br />

vilkas. Tai buvo Homo.<br />

Senis vežėjas buvo tas pats mūsų filosofas.<br />

Kokiu būdu skurdi būda galėjo pavirsti tokio dydžio<br />

olimpiniu vežimu?<br />

O štai kokiu: Gvinplenas tapo garsenybe.<br />

Neklystančia uosle, kuri žmonėse vadinama pasisekimu,<br />

vadovavosi Ursus, kai jis kažkada pasakė Gvinplenui:<br />

„Tavo laime pasirūpino."<br />

Skaitytojas prisimena, kad Ursus auklėjo Gvinpleną<br />

kaip savo mokinį. Kažkokie nežinomi žmonės užsiėmė jo<br />

veidu. O jis, Ursus, užsiėmė jo protu ir, kiek beišgalėdamas,<br />

stengėsi įdiegti daugiau minčių po šia taip gerai<br />

pasisekusia kauke. Kai tiktai paūgėjęs berniukas pasirodė<br />

tinkamas, Ursus jį išvedė į sceną, t. y. ant pakylos<br />

priešais būdą. Gvinpleno pasirodymas padarė nepaprastą<br />

m


įspūdį. Praeiviai iš karto juo susižavėjo. Dar niekad nematyta<br />

nieko panašaus į šį nuostabų juoko mimą. Niekas<br />

nežinojo, kokiu būdu buvo pasiektas šis visus užkrečiančio<br />

linksmumo stebuklas: vieni sakė, kad tai iš prigimties,<br />

antri — kad tai žmogaus rankų darbas; tikrovė persipynė<br />

su įvairiausiais spėliojimais, ir visur, kryžkelėse, prekymečių<br />

aikštėse, per jomarkus ir šventes minios plūste<br />

plūsdavo pasižiūrėti Gvinpleno. Sio „great attraction" 1<br />

dėka į liesą klajojančios trupės kapšą iš pradžių pasipylė<br />

liardai, paskui stambesni sū ir galiausiai šilingai. Patenkinusi<br />

publikos smalsumą vienoje vietoje, trupė traukdavo<br />

į kitą. Sakoma, kad riedąs akmuo samanomis neapželia,<br />

bet būda kaip tik bevažinėdama pralobo. Ir taip<br />

metams bėgant, kol jie bastėsi iš miestelio į miestelį, o<br />

Gvinplenas augo ir darėsi vis šlykštesnis, pagaliau atėjo<br />

Ursaus išpranašautoji laimė:<br />

— Kokią jie tau paslaugą padarė, mano vaikeli! —<br />

sakydavo Ursus.<br />

Šitoji „laimė" leido Ursui, Gvinpleno pasisekimo vadovui,<br />

įsitaisyti seniai svajotą vežimą, kitaip sakant, gana<br />

erdvų furgoną-teatrą, sėjantį meno ir mokslo grūdus kryžkelėse.<br />

Be to, Ursus galėjo prijungti prie savo trupės,—<br />

susidedančios iš jo, Homo, Gvinpleno ir Dėjos,— du arklius<br />

ir dvi moteris, kurioms teko, kaip jau minėjome,<br />

deivių vaidmenys ir tarnaičių pareigos. Tais laikais juokdarių<br />

balaganui būdavo pravartu turėti mitologinę iškabą.<br />

— Mes — klajojanti šventovė,— sakydavo Ursus..<br />

Abi čigonės, filosofo paimtos iš margo, po miestelius<br />

ir priemiesčius besibastančio būrio, buvo jaunos ir negražios;<br />

Ursaus noru viena buvo pavadinta Febe, antra —<br />

Venera, arba, prisiderinant prie angliško tarimo,— Fibi<br />

ir Vinos.<br />

Febė gamindavo valgį, Venera tvarkydavo šventovę.<br />

1 Linksma pramoga (angl.).<br />

309


Be to, vaidinimų dienomis jos aprengdavo Dėją.<br />

Išskyrus tuos atvejus, kada juokdariai, kaip ir princai,<br />

„pasirodo viešai", Dėja, lygiai kaip Fibi ir Vinos, vilkėdavo<br />

florentišką gėlėtą sijonėlį ir moterišką palaidinę<br />

be rankovių, idant rankos būtų laisvos. Ursus ir Gvinplenas<br />

vilkėdavo vyriškas palaidines ir, kaip jūreiviai karo<br />

laivuose, plačias jūreiviškas kelnes. Be to, dirbdamas ir<br />

atlikdamas sunkumų kilnojimo pratybas, Gvinplenas dar<br />

užsidėdavo odinį antkrūtinį. Jis taip pat liuobdavo arklius.<br />

Na, o Ursus ir Homo patys rūpindavosi vienas kitu.<br />

Dėja, visą laiką begyvendama „Žaliojoje dėžėje",<br />

vaikščiodavo po šio keliaujančio namelio vidų beveik<br />

laisvai, lyg reginti.<br />

Jeigu kieno nors akis būtų žvilgterėjusi į šio judančio<br />

pastato vidų ir sutvarkymą, ji būtų pastebėjusi kampe,<br />

pritvirtintą prie sienos, senąją, jau atsisakiusią tarnauti<br />

ir ramiai sau beriogsančią su visais keturiais ratais Ursaus<br />

būdą: jai jau nebereikėjo trankytis keliais, o vilkui nebereikėjo<br />

jos traukti.<br />

Toji būda, įgrūsta į patį furgono galą, į dešinę nuo<br />

durų, buvo Ursaus ir Gvinpleno kartu ir miegamasis, ir<br />

persirengimo kambarys. Joje dabar stovėjo dvi lovos.<br />

Priešingame kampe buvo virtuvė. Netgi laive nesti taip<br />

tikslingai sugrupuoti būtiniausi daiktai, kaip kad „Žaliosios<br />

dėžės" viduje. Viskas ten buvo savo vietoje, viskas<br />

tvarkinga, apgalvota, apskaičiuota.<br />

Vežimas plonomis pertvarėlėmis buvo perdalytas į tris<br />

dalis, kurias jungė angos be durų, užtiestos medžiaga.<br />

Užpakalinė dalis priklausė vyrams, priekinė — moterims,<br />

o vidurinė, skirianti vieną lytį nuo kitos-—teatrui. Orkestro<br />

instrumentai ir scenos reikmenys tilpo virtuvėje.<br />

Ant plautų, po pat stogo išgaubimu, buvo sukrautos dekoracijos,<br />

o atidarius trapą, įtaisytą šiuose plautuose, galėdavai<br />

matyti magiškojo apšvietimo lempas.<br />

Ursus pats sugalvojo šias magiškas lempas. Jis ir vaidinimus<br />

kurdavo.<br />

310


Ursus buvo šakotų gabumų žmogus ir išdarinėdavo<br />

įmantriausius fokusus. Jis ne tik kad vykusiai pamėgdžiodavo<br />

balsus, bet ir visokias staigmenas sugalvodavo:<br />

šviesos ir šešėlių efektus, ant sienelės nelauktai parodydavo<br />

raides arba skaičius, padarydavo, kad prieblandoje<br />

atsirastų ir vėl išnyktų figūros, žodžiu, daugybę keistenybių,<br />

tuo tarpu kai pats, nekreipdamas dėmesio į susižavėjusią<br />

minią, atrodydavo kažko giliai susimąstęs.<br />

Kartą Gvinplenas jam pasakė:<br />

— Tėve, jūs panašus į burtininką.<br />

Ir Ursus jam atsakė:<br />

— Gal būt, aš ir iš tiesų burtininkas.<br />

„Žalioji dėžė", pagaminta pagal labai kruopščiai apgalvotą<br />

Ursaus brėžinį, turėjo sudėtingą įtaisymą: visa<br />

vidurinė kairiosios furgono sienos dalis tarp priekinių ir<br />

užpakalinių tekinių sukinėdavosi ant šarniro ir ją grandinėmis<br />

bei skrysčiais būdavo galima nuleisti tiek, kiek<br />

reikėdavo, kaip pakeliamąjį tiltą. Ją atlenkiant, tuo pačiu<br />

atsipalaiduodavo trys į kilpas įtverti pastapai, kurie<br />

vertikalioje padėtyje, sienai leidžiantis, pasiekdavo žemę<br />

ir kaip stalo kojos laikydavo estrada paverstą furgono<br />

sieną. Tokiu būdu gaudavosi teatro scena, kurios atlenktoji<br />

siena būdavo kaip ir avanscena. Anot puritonų<br />

dvasininkų, kurie, eidami pro šalį, siaubo apimti, nusigręždavo,<br />

ši anga visiškai priminė pragaro žiotis. Tikriausiai<br />

už šitokį pat bedievišką išradimą Solonas liepė apkulti<br />

lazdomis Tespį.<br />

Beje, Tespio išradimas tvėrė ilgiau, negu manyta. Teatras-furgonas<br />

egzistuoja ir dabar. Kaip tik šitokiuose keliaujančiuose<br />

teatruose šešioliktajame ir septynioliktajame<br />

amžiuje Anglijoje buvo statomi Amnero ir Pilkingtono<br />

baletai ir baladės, Prancūzijoje — Zilberio Koieno<br />

pastoralės, Flandrijoje per kermeses dvigubi Klemento,<br />

praminto Nepopiežium, chorai, Vokietijoje — Teilio „Adomas<br />

ir Ieva", Italijoje — Animučio ir Kafosio venecijietiškos<br />

intermedijos, Džezualdo, Venuzos princo, silvos,<br />

311


Lauros Gvidičionio „Satyras", Vinčenco Galiliejaus, astronomo<br />

tėvo, „Fileno nusiminimas" ir „Ugolino mirtis",<br />

kur pats Vinčencas Galiliejus dainuodavo, pritardamas<br />

viola-da-gamba, o taip pat ir visi pirmieji itališkųjų operų<br />

bandymai, kur nuo 1580 metų laisvas įkvėpimas jau išstumdavo<br />

madrigalą.<br />

Vilties spalvos būda, vežiojusi Ursų, Gvinpleną ir visą<br />

jų turtą, Fibi ir Vinos, kurios trimituodavo kaip dvi<br />

šlovės skelbėjos, buvo visos šios didžiulės klajojančios<br />

literatūrinės šeimos dalis. Tespis nebūtų galėjęs nepripažinti<br />

Ursaus, lygiai kaip Kongrio nebūtų galėjęs nepripažinti<br />

Gvinpleno.<br />

Atvykus į vietą, į kokio nors kaimo ar miesto aikštę,<br />

Ursus, pasinaudodamas pertraukėlėmis, kada nutildavo<br />

Fibi ir Vinos fanfaros, pamokomai aiškindavo jų muziką.<br />

—• Tai — gregorioniškoji simfonija,— sušukdavo jis. —<br />

Piliečiai miestelėnai, grėgorioniškas giedojimas, kurį<br />

reikia laikyti didžiuliu žingsniu į priekį, Italijoje susidūrė<br />

su Ambraziejaus liturgija, o Ispanijoje — su mozarabikų<br />

liturgija, tik per didžiausius vargus jas įveikdamas.<br />

Po to „Žalioji dėžė" apsistodavo Ursaus parinktoje<br />

vietoje, o vakare siena-avanscena nusileisdavo, teatras<br />

atsidarydavo ir prasidėdavo vaidinimas.<br />

„Žaliosios dėžės" dekoracija vaizdavo peizažą, pieštą<br />

Ursaus, nieko nenusimaniusio apie tapybą, todėl prireikus<br />

peizažas galėjo vaizduoti ir požemį.<br />

Uždanga buvo susiūta iš ryškiaspalvių kvadratinių<br />

šilko skiaučių.<br />

Publika rinkdavosi lauke, pusračiu priešais sceną, gatvėje,<br />

aikštėje, ar saulei spiginant, ar lietui drengiant, taigi<br />

lietus tuometiniams teatrams būdavo mažiau pageidautinas,<br />

negu dabartiniams. Jeigu tiktai būdavo įmanoma,<br />

vaidinimai vykdavo užeigos kieme, ir tada būdavo tiek<br />

aukštų ložių, kiek patsai pastatas turėdavo aukštų. To-<br />

312


kiais atvejais teatras daugiau panėšėdavo į uždarą patalpą,<br />

ir publika brangiau mokėdavo.<br />

Ursus rūpindavosi viskuo: pjesių rašymu, jų atlikimu,<br />

virtuve, orkestru. Vinos tauškindavo medinius cimbolus,<br />

labai mikliai manipuliuodama lazdelėmis, o Fibi skambčiodavo<br />

kažkokiu instrumentu, panašiu į gitarą.<br />

Vilką irgi įtraukdavo į darbą. Jis buvo galutinai įvestas<br />

į trupės sąstatą ir tam tikromis progomis atlikdavo<br />

nedideles roles. Dažnai, kai Ursus ir Homo drauge pasirodydavo<br />

scenoje, Ursus gerai prigulusiu lokio kailiu, o<br />

Homo savo nuosavu, dar geriau pritaikytu, žiūrovai neatskirdavo,<br />

katras iš juodviejų tikrasis žvėris, ir tai glostydavo<br />

Ursaus savimeilę.<br />

IX<br />

KEISTENYBĖS, KURIAS ŽMONĖS BE SKONIO<br />

VADINA POEZIJA<br />

Ursus rašė pjeses, vadinamas interliudijas, į kurias<br />

mūsų laikais jau žiūrima kaip į pasenusią formą. Viena<br />

tokia pjesė, deja, mūsų nepasiekusi, buvo pavadinta „Ursus<br />

rursus" 1 . Reikia manyti, kad Ursus atlikdavo joje<br />

pagrindinį vaidmenį. Trumpas pasitraukimas nuo scenos<br />

ir tučtuojau staigus pasirodymas nauju pavidalu — toks<br />

tikriausiai buvo kuklus ir pagirtinas šios pjesės siužetas.<br />

Ursaus interliudijų pavadinimai, kaip matome, kartais<br />

būdavo lotyniški, o eilėraščiai jose — ispaniški. Ispaniški<br />

Ursaus eilėraščiai būdavo rimuoti, kaip beveik visi<br />

to laikotarpio kastilietiški sonetai. Publikos tai nė kiek<br />

nevaržydavo. Ispanų kalba tada buvo smarkiai paplitusi,<br />

ir anglų jūreiviai kalbėdavo kastilietiškai taip pat laisvai,<br />

kaip Romos kareiviai kartaginietiškai. Paskaitykite<br />

Plautą. Be to, teatre, kaip ir per mišias, lotynų arba kuri<br />

1 „Atsivertęs lokys" (lot.).


kita auditorijai nesuprantama kalba niekam nebūdavo<br />

kliuvinys. Iš keblios padėties žmonės rasdavo išeitį: linksmai<br />

pritaikydavo žinomus žodžius. Mūsų senoji gališkoji<br />

Prancūzija tokiu būdu buvo pasidariusi itin dievota.<br />

Bažnyčioje pagal Immolatus 1 tikintieji giedodavo „Ei,<br />

linksminkimės", o pagal Sanctus 2 — „Pabučiuok mane,<br />

mieloji". Turėjo būti sušauktas Triento suvažiavimas, kad<br />

padarytų galą šitokiems savivaliavimams.<br />

Ursus turėjo sukūręs specialiai Gvinplenui vieną interliudiją,<br />

kuria buvo labai patenkintas. Tai buvo jo kapitalinis<br />

veikalas, į kurį jis įdėjo visą savo sielą. Pilnutinai<br />

išreikšti savo kūrinyje save — tai kiekvieno kūrėjo<br />

didžiausias laimėjimas. Rupūžė, duodanti pasauliui rupūžiuką,<br />

sukuria šedevrą. Jūs abejojate? Pabandykite padaryti<br />

tą, ką ji.<br />

Ursus labai dailino šią interliudiją. Jo širdies ir proto<br />

kūdikis vadinosi „Nugalėtasis chaosas".<br />

Susipažinkime su jo turiniu.<br />

Naktis. Uždangai prasiskyrus, priešais „Žaliąją dėžę"<br />

susispietusi minia matydavo tik tamsą. Toje tamsoje ant<br />

žemės raičiodavosi trys neįžiūrimos figūros: vilkas, lokys<br />

ir žmogus. Vilką vaidindavo vilkas, lokį — Ursus,<br />

žmogų — Gvinplenas. Vilkas ir lokys atstovaudavo nuožmioms<br />

gamtos jėgoms, nesąmoningiems geismams, laukiniam,<br />

tamsiam gaivalui; jie abudu puldavo ant Gvinpleno;<br />

tai chaosas grumdavosi su žmogumi. Nė vieno iš jų<br />

nebūdavo galima įžiūrėti. Gvinplenas įnirtingai atsikirtinėdavo;<br />

jis būdavo susisupęs marška, o veidą slėpdavo<br />

tankūs, užkritę plaukai. Be to, būdavo visiškai tamsu.<br />

Lokys riaumodavo, vilkas kalendavo dantimis, žmogus<br />

šaukdavo. Stai žmogus parblokštas, žvėrys tuoj nugalės;<br />

jis maldauja pagalbos, paramos, veriančiu klyksmu<br />

šaukiasi į nežinomybę. Jis kriokia. Žiūrovai matydavo<br />

3U<br />

1 Paaukotasis (lot.).<br />

2 Šventas (lot.).


merdintį pirminį žmogų, dar mažai kuo tesiskiriantį nuo<br />

gyvulio; tai būdavo kraupus reginys, minia žiūrėdavo,<br />

užgniaužusi kvapą; dar akimirka — žvėrys paims viršų,<br />

ir chaosas praris žmogų. Grumtynės, šauksmai, riaumojimas<br />

ir staiga — visiška tyla. Tamsoje pasigirsta daina.<br />

Lyg lengvas dvelkimas atplaukia balsas. Paslaptingos<br />

muzikos garsai lydi šią nematomą dainą, ir staiga nežinia<br />

iš kur, nei kaip atsiranda kažkas balta. Tai būdavo šviesa,<br />

o toji šviesa — moteris, o toji moteris — dvasia. Dėja,<br />

rami, tyra, graži, pritrenkianti savo romumu ir švelnumu,<br />

pasirodydavo, šviesos apgaubta. Spinduliuojantis<br />

siluetas aušros fone. Ir tasai balsas buvo jos. Švelnus, gilus,<br />

neapsakomai žavus balsas. Iš nematomos tapusi matoma,<br />

ji dainuodavo toje aušroje. Jos daina panėšėjo į<br />

angelo himną ar paukščio giesmę. Išvydęs šį akinantį regėjimą,<br />

žmogus staiga pašokdavo, imdavo kumščiais kulti<br />

žvėris ir juos parmušdavo.<br />

Tada regėjimas, slinkdamas per sceną kažkokiu stebuklingu<br />

būdu (tuo publika dar labiau žavėdavosi), imdavo<br />

dainuoti ispaniškai, ir šios kalbos grynumas besiklausantiems<br />

anglų jūreiviams nesukeldavo jokių abejonių:<br />

Ora! llora!<br />

De paiabra<br />

Nace razon, - *<br />

De luz el son 1 .<br />

Paskui Dėja nuleisdavo akis, tartum po kojomis būtų<br />

išvydusi bedugnę, ir toliau dainuodavo:<br />

1<br />

2<br />

Melskis! Raudok!<br />

Iš žodžio<br />

Gimsta protas,-<br />

Iš dainos — šviesa.<br />

Noche quita te de aili!<br />

El alba canta hallali 2 .<br />

Naktie, pasitrauk!<br />

Aušra gieda pergalės giesmę.<br />

315


Jai bedainuojant, žmogus palengva keldavosi, atsiklaupdavo,<br />

ištiesęs rankas į regėjimą, keliais įsirėmęs į<br />

abu nebejudančius, tartum perkūno nutrenktus žvėris.<br />

Pasisukusi į jį, Dėja toliau dainuodavo:<br />

Es menester a cielos ir<br />

Y tu que llorabas reir *.<br />

Ir, artindamasi didingai kaip patekanti žvaigždė, ji<br />

pridurdavo:<br />

Quebra barzon!<br />

Dexa, monstro,<br />

A tu negro<br />

Caparazon 2 .<br />

Ir uždėdavo jam ant kaktos ranką.<br />

Tada pasigirsdavo kitas balsas, gilesnis ir todėl dar<br />

jausmingesnis, kupinas sielvarto ir susižavėjimo, švelnus<br />

ir sykiu atšiauriai rimtas: tai būdavo žmogaus daina,<br />

atsakas dangiškajai giesmei. Vis dar tebeklūpėdamas<br />

tamsoje, įsirėmęs keliais į nugalėtuosius žvėris — vilką ir<br />

lokį — Gvinplenas, kurio kaktą lietė Dėjos ranka, dainuodavo:<br />

O ven! ama!<br />

Eres alma,<br />

Soy corazon 3 .<br />

Ir staiga šviesos spindulys, perskrodęs juodą naktį,<br />

krisdavo tiesiai ant Gvinpleno veido.<br />

316<br />

1<br />

Ženk į dangų<br />

Ir juokis tu, kurs raudojai.<br />

2<br />

Sutraukyk jungą!<br />

Nusimesk, pabaisa,<br />

Savo juodą<br />

Kiautą.<br />

3 O, ateik! mylėk!<br />

Tu — siela,<br />

Aš •— širdis.


Tamsoje pasirodydavo klaikiai išsišiepusi pabaisa.<br />

Neįmanoma perduoti žodžiais, kaip šis reginys sukrėsdavo<br />

minią. Tartum sušvisdavo juoko saulė. Juoką<br />

sukelia netikėtumas, o koks begali būti didesnis netikėtumas<br />

už šią atomazgą? Niekas neprilygdavo nustebimui<br />

ir išgąsčiui, kokį sukeldavo šis šviesos antausis tai<br />

juokdariškai ir baisiai kaukei. Pabaisos juokas susiliedavo<br />

su griausmingu publikos kvatojimu; visur — aukštai,<br />

žemai, priešaky, užpakaly, juokdavosi vyrai, moterys,<br />

senos praplikusios galvos, rausvi vaikų veidukai, juokdavosi<br />

geri ir pikti, linksmi ir liūdni, žodžiu, visi; netgi<br />

gatvėje praeiviai, kurie nieko nematydavo, išgirdę juokiantis,<br />

ir patys imdavo juoktis. Tą juoką lydėdavo plojimas,<br />

trepsėjimas. Uždangai nusileidus, minia įnirtingai<br />

šaukdavo pasirodyti Gvinpleną. Pasisekimas būdavo milžiniškas.<br />

„Ar matėte „Nugalėtąjį chaosą"? Visi bėgdavo<br />

pažiūrėti Gvinpleno. Ateidavo pasijuokti ir nerūpestingi,<br />

ir melancholiški, ir žmonės su nešvaria sąžine. Tokį<br />

nežabotą juoką kartais galėdavai palaikyti ligūstu. Bet<br />

jeigu yra pasaulyje maras, nuo kurio žmogus nebėga—•<br />

tai tiktai užkrečiantis linksmumas. Tačiau Gvinplenas<br />

turėdavo pasisekimą tik liaudyje. Didelė minia — tai<br />

prasti žmoneliai. „Nugalėtąjį chaosą" jie žiūrėdavo už<br />

vieną penį. Aukštuomenė nesilanko ten, kur įėjimo kaina<br />

variokas.<br />

Ursus nebuvo abejingas šiam taip ilgai išnešiotam savo<br />

kūriniui.<br />

— čia justi tokio Šekspyro dvasia,— kukliai pareikšdavo<br />

autorius.<br />

Dėjos pasirodymas sustiprindavo tą nepaprastą įspūdį,<br />

kurį sukeldavo Gvinplenas. Balta esybė ir šalia jos<br />

šlykštynė — vaizdas, atitinkąs tai, ką galėtumėm pavadinti<br />

nustebimu, išvydus dievybę. Liaudis žiūrėdavo į<br />

Dėją su kažkokia paslaptinga baime. Joje buvo kažkas<br />

didaus, ji atrodė kaip nekalta vaidilutė, nepažįstanti<br />

Žmogiškų aistrų ir bendraujanti su dievu. Buvo aišku,<br />

,M7.


kad ji akla, bet kartu jautei, kad ji viską mato. Tarytum<br />

ji stovėtų ties antgamtiškumo riba. Ji atrodė apšviesta<br />

pusiau žemiškos, pusiau ano pasaulio šviesos. Ji nusileido<br />

ant žemės padirbėti, bet padirbėti taip, kaip dangus:<br />

skleisdama aušrą. Ji rado hidrą ir įkvėpė jon sielą. Atrodė<br />

ji lyg kūrėja, patenkinta ir kartu apstulbinta savo<br />

kūriniu; jos veide tartum atsispindėjo žavus sumišimas,<br />

tvirtas nusistatymas padaryti gera ir nustebimas savo<br />

darbo rezultatu. Jautei, kad ji myli savo pabaisą. Ar<br />

žinojo, kad jis pabaisa? Taip, nes palietė jį. Ne, nežinojo,<br />

kadangi jo neatstūmė. Šis tamsos ir šviesos derinys žiūrovo<br />

prote virsdavo kažkokia prietema, kurioje išryškėdavo<br />

neaprėpiami toliai. Kaip dievybė susijungia su pirmine<br />

būtybe, kokiu būdu vyksta sielos įsiskverbimas į<br />

materiją, kaip saulės spindulys tampa savotiška bambagysle,<br />

kaip atsimaino biaurus padaras, kaip beformiškumas<br />

tampa rojaus tobulybe,— visos tos sunkiai suvokiamos<br />

paslaptys žiūrovus įvarydavo į beveik kosmišką<br />

ekstazę, nuo kurios dar smarkiau griaudėdavo<br />

mėšlungiškas kvatojimas, sukeliamas Gvinpleno.<br />

Publika, nesigilindama į autoriaus sumanymą — nes ji<br />

nemėgsta į ką nors gilintis ir tuo apsunkinti save,-— vis<br />

dėlto suvokdavo daug plačiau, negu tai, ką matydavo<br />

scenoje, ir šis keistas spektaklis leisdavo įžvelgti žmogaus<br />

atsimainymo slėpinį.<br />

Na, o jei kalbėsime apie Dėją, tai jos pergyvenimus<br />

sunku išreikšti žodžiais. Ji jausdavosi apsupta minios, nežinodama,<br />

kas tai yra minia. Ji girdėdavo gaudesį ir<br />

daugiau nieko. Minia jai būdavo tiktai dvelkimas, iš esmės<br />

juk taip ir yra. Žmonijos kartos — tai tik besikeičiantis<br />

alsavimas. Žmogus alsuoja, įkvepia, iškvepia, atiduoda<br />

dvasią. Minioje Dėja jausdavosi vieniša ir virpėdavo,<br />

tartum kyburiuodama viršum bedugnės. Kamuojama<br />

nerimo, <strong>kuris</strong> neviltyje neapleidžia nekaltos būtybės,<br />

pasiruošusios sviesti kaltinimą nežinomybei, nejausdama<br />

jokio noro kristi, Dėja, vis tokia pat giedra, įveiku-<br />

318


si neaiškią pavojaus baimę, nors viduje virpėdama dėl<br />

savo vienišumo, staiga atgaudavo tikrumą, surasdavo atramos<br />

tašką; ji vėl nusitverdavo tamsybių pasaulyje gelbėjimo<br />

siūlo, ji uždėdavo ranką ant stamantrios Gvinpleno<br />

galvos. O neregėtas džiaugsme! Savo rausvais piršteliais<br />

ji atsiremdavo į garbiniuotą tankumyną. Palietęs vilną,<br />

jauti, kad tai švelnu. Dėja glostydavo aviną, žinodama,<br />

kad čia liūtas. Jos širdis ištirpdavo neapsakomoje<br />

meilėje! Jausdavo, kad jai nebegresia pavojus, kad ji<br />

rado išgelbėtoją. Publika galvodavo priešingai. Žiūrovams<br />

išgelbėtas atrodydavo Gvinplenas, o Dėja būdavo<br />

išgelbėtoja. „Nesvarbu",— galvodavo Ursus, kiaurai<br />

matąs Dėjos širdį. Dėja, nusiraminusi, paguosta, sužavėta,<br />

garbindavo angelą, o tuo tarpu minia matydavo<br />

prieš save baidyklę ir taip pat, tik kitoniškai užkerėta,<br />

pratrūkdavo titanišku juoku.<br />

Tikra meilė nežino persisotinimo. Būdama perdėm<br />

dvasinė, ji negali atvėsti. Žarija apsitraukia plėnimis,<br />

žvaigždė — ne. Sie nuostabūs pergyvenimai Dėjai kartodavosi<br />

kas vakarą, ir ji vos neverkdavo iš laimės, tuo<br />

tarpu kai minia raičiodavosi iš juoko. Aplink ją klegėdavo<br />

linksmuoliai, ir tik ji viena būdavo tikrai laiminga.<br />

Beje, toks nežabotas linksmumas, kurį sukeldavo netikėtas<br />

ir apstulbinantis išsišiepusio Gvinpleno snukio<br />

pasirodymas, visiškai neatsakė Ursaus sumanymams. Jis<br />

būtų pageidavęs, kad žmonės daugiau šypsotųsi ir mažiau<br />

kvatotų, kad susižavėjimas būtų daugiau literatūrinio<br />

pobūdžio. Bet triumfas apramina. Ir Ursus kiekvieną<br />

vakarą susitaikydavo su neįprastu savo pjesės pasisekimu,<br />

skaičiuodamas, kiek šilingų sudaro stulpeliai surinktų<br />

fartingų ir kiek svarų sterlingų tuose šilingų stulpeliuose.<br />

Be to, jis įtikinėdavo save, kad, visam tam juokui<br />

nutilus, „Nugalėtasis chaosas" įstrigs į žmonių gal-*<br />

vas ir jose vis tiek šis tas išliks. Jis gal ir ne visai apsirikdavo.<br />

Kiekvienas meno kūrinys palieka pėdsaką žmonių<br />

sąmonėje. Ir iš tiesų šie paprasti žmoneliai, atidžiai<br />

319


sekusieji vilką, lokį, žmogų, muziką, stūgavimą, tramdomą<br />

darnių akordų, naktį, išsklaidytą aušros, dainas, skleidžiančias<br />

šviesą, su neaiškia, bet gilia simpatija ir netgi<br />

su tam tikru susigraudinimu ir pagarba žiūrėdavo šią<br />

dramatinę poemą „Nugalėtasis chaosas", šią materiją<br />

įveikusios dvasios pergalę, užsibaigiančią žmogaus trium-<br />

Tokios grubios būdavo liaudies pramogos.<br />

Ir jai to pakakdavo. Liaudžiai buvo neprieinami bajorų<br />

„kilmingi mačai", ji negalėdavo, kaip didikai ir<br />

džentelmenai, statyti tūkstantį ginėjų už Helmsgeilą prieš<br />

Filem-ge-Medoną.<br />

X<br />

GYVENIMO ATSTUMTOJO POŽIŪRIS<br />

Į DAIKTUS IR Į ŽMONES<br />

Žmoguje visada slypi mintis atsikeršyti už suteiktą<br />

jam malonumą. Iš to ir kyla panieka komediantui.<br />

Šis padaras mane žavi, linksmina, išblaško, pamoko,<br />

užburia, paguodžia, parodo idealą, jis man malonus ir<br />

naudingas — kokia blogybe galėčiau aš jam atsimokėti?<br />

Pažeminimu. Panieka — tai antausis iš tolo. Skelkime<br />

jam antausį! Jis man patinka, vadinasi, jis niekingas. Jis<br />

man tarnauja, užtat aš jo neapkenčiu. Kur čia sugriebus<br />

akmenį, kad galėčiau į jį paleisti? Kunige, duokš savąjį.<br />

Filosofe, duokš savąjį! Bosiue, ekskomunikuok jį! Ruso,<br />

išplūsk jį! Oratoriau, apspiaudyk jį akmenėliais iš savo<br />

burnos! Loky, sviesk į jį rieduliu! Numuškime akmenimis<br />

nuo medžio vaisių ir suvalgykime jį. „Bravo!" ir „Šalin<br />

jį!" Deklamuoti poetų eilėraščius, vadinasi, būti maru<br />

apkrėstam. Štai histrionas! Už tą pasisekimą uždėkime<br />

jam geležinį antkaklį ir prie gėdos stulpo! Užbaikime<br />

jo triumfą piudymu. Tegul jis sutraukia aplink save<br />

minias, o pats tepajunta vienišumą. Štai kokiu būdu tur-<br />

320


tuoliai, vadinama aukštuomenė, sugalvojo artistui ypatingą<br />

izoliavimo formą — aplodismentus.<br />

Liaudis ne tokia žiauri. Ji nejautė neapykantos Gvinplenui.<br />

Ir juo labiau jo neniekino. Ir vis dėlto paskutinis<br />

smaluotojas iš paskutinio laivo niekam tikusio ekipažo<br />

paskutiniame Anglijos uoste laikydavo save nepalyginamai<br />

pranašesniu už šį „visokios šunaujos" linksmintoją<br />

ir būdavo tos nuomonės, kad smaluotojas tiek pat aukštesnis<br />

už juokdarį, kiek lordas už smaluotoją.<br />

Taigi Gvinpleną, kaip kiekvieną komediantą, ir apdovanodavo<br />

plojimais, ir pasmerkdavo vienatvei. Beje, čia,<br />

žemėje, kiekviena sėkmė — nusikaltimas, <strong>kuris</strong> turi būti<br />

išperkamas. Medalio yra dvi pusės.<br />

Gvinplenui tos antrosios pusės nebuvo, nes ir viena,<br />

ir kita jam buvo prie širdies. Jam patikdavo aplodismentai<br />

ir taip pat maloni būdavo vienatvė. Aplodismentai<br />

padarė jį turtingą, vienatvė — laimingą.<br />

Būti turtingam žemutiniuose visuomenės sluoksniuose,<br />

vadinasi, gyventi neskurde. Nebevilkėti skarmalais,<br />

nebekęsti šalčio, nebevaikščioti tuščiu pilvu. Valgyti ir<br />

gerti, kiek telpa ir kiek nori. Turėti visa, kas reikalinga,<br />

įskaitant galimybę duoti išmaldą vargšui. Šitokią daugiau<br />

negu kuklią gerovę, užtikrinančią jam šiokį tokį savarankiškumą,<br />

ir buvo pasiekęs Gvinplenas.<br />

O dvasiniu mastu matuojant, jis gyveno prabangoje.<br />

Jis mylėjo ir buvo mylimas. Ko gi daugiau galėjo jis<br />

trokšti?<br />

Jis nieko ir netroško.<br />

Viena, ką jam, rasi, būtų buvę galima pasiūlyti —<br />

tai atsikratyti savo biaurumo. Tačiau su kokiu pasipiktinimu<br />

jis būtų atstūmęs šią mintį! Nusimesti kaukę ir<br />

itsauti' savo veidą, vėl tapti tokiu, kokiu jis gal ir bu-<br />

T<br />

° — gražiu ir žavingu, iš tiesų jis nė už ką nebūtų su<br />

tuo sutikęs! O kaip jis tada galėtų išmaitinti Dėją? Koks<br />

gyvenimas būtų vargšei romiai neregei, kuri jį mylėjo?<br />

Jei ne šis išsišiepęs snukis, jis būtų nebe vienintelis toks<br />

H- Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi<br />

321


klounas, o paprastas juokdarys, kaip ir daugelis kitų,<br />

eilinis ekvilibristas, renkąs smulkius variokus iš grindinio<br />

plyšių, ir, gal būt, Dėja ne kasdien turėtų duonos! Su<br />

giliu ir jaudinančiu išdidumu jis jausdavosi esąs šios<br />

dangiškos pabėgėlės globėju. Naktis, Vienatvė, Nepriteklius,<br />

Negalė, Nežinojimas, Badas ir Alkis — septyni pražioti<br />

skurdo nasrai supo ją, o jis buvo šventas Jurgis, besigrumiąs<br />

su šiuo slibinu. Ir jis įveikė skurdą. Kokiu būdu?<br />

Savo biaurumu. Savo biaurumu jis buvo naudingas,<br />

galėjo suteikti pagalbą, laimėtipergales, tapti didžiu.<br />

Jam tereikėdavo tik pasirodyti, ir pinigai patys birdavo.<br />

Jis buvo minių vadas, jautėsi esąs 7 liaudies valdovas. Jis<br />

viską galėdavo padaryti Dėjai. Jis rūpindavosi jos poreikiais;<br />

jis patenkindavo jos troškimus, įgeidžius, fantazijas<br />

toje ribotoje, neregei įmanomų pageidavimų plotmėje.<br />

Gvinplenas ir Dėja, kaip mes jau parodėme, vienas<br />

antram buvo tikra apvaizda. Gvinplenas jausdavo, kad<br />

Dėja kelia jį savo sparnais; jinai jausdavosi nešama ant<br />

jo rankų. Nėra nieko maloniau, kaip globoti mylimą<br />

žmogų, suteikti viską, kas reikalingiausia būtybei, prilenkusiai<br />

tau dangų. Gvinplenas patirdavo šią aukščiausią<br />

laimę. Ir todėl jis turėjo būti dėkingas savo biaurumui.<br />

Tik tuo būdu jis pelnė pragyvenimą sau ir kitiems; tik<br />

biaurumas suteikė jam nepriklausomybę, laisvę, garsą,<br />

asmeninį pasitenkinimą, išdidumą. Apsišarvavęs šiuo<br />

biaurumu, jis tapo nesužeidžiamas. Likimas nebegalėjo<br />

jam padaryti dar ką nors blogiau; lemtis sugniužo, kirtusi<br />

žiaurų smūgį, <strong>kuris</strong> Gvinplenui atnešė pergalę. Nelaimių<br />

bedugnė virto skaisčia laimės viršūne. Gvinplenas<br />

buvo uždarytas savo biaurumo kalėjime, bet kartu su<br />

Dėja. Belangė, kaip jau sakėme, tapo rojumi. Juos nuo<br />

gyvųjų pasaulio skyrė siena. Juo geriau. Si siena laikė juos<br />

atitverusi, bet tuo pačiu juos saugojo. Kuo galima buvo<br />

pakenkti Dėjai, kuo galima buvo pakenkti Gvinplenui,<br />

taip atsiribojusiems nuo aplinkos? Atimti iš jo pasisekimą?<br />

Neįmanoma. Tam būtų reikėję pakeisti jo veidą. At-<br />

322


imti meilę? Neįmanoma. Dėja jo nematė. Dėjos aklumas<br />

dangaus malone buvo nepagydomas. Kokį nepatogumą<br />

teikė Gvinplenui jo biaurumas? Jokį. Kokią naudą jis iš<br />

to turėjo? Visokeriopą. Jis buvo mylimas, nežiūrint savo<br />

baisumo, o, gal būt, kaip tik dėl to. Luošumas ir biaurumas<br />

instinktyviai suartėjo ir susijungė. Būti mylimam —<br />

argi tai ne viskas! Gvinplenas galvodavo apie savo veido<br />

sužalojimą ne kitaip, kaip su dėkingumu. Išdagas jam<br />

virto palaiminimu. Jis su džiaugsmu suvokdavo, kad tai<br />

neišdildoma ir amžina. Kokia laimė, kad ši geradarystė<br />

neatitaisoma! Tol, kol bus kryžkelės, aikštės, keliai, vedą<br />

į tolį, kol apačioje būriuosis minia, o viršum galvos plytės<br />

dangus, jis galės būti tikras dėl rytdienos! Dėjai nieko<br />

netruks, ir jiedu mylės vienas antrą! Gvinplenas savo<br />

veido nemainytų netgi su Apolonu. Būti baidykle — tame<br />

glūdėjo visa jo laimė.<br />

Todėl mes ir sakėme vieno skyriaus pradžioje, kad<br />

likimas dosniai jį apdovanojo. Sis nuskriaustasis buvo<br />

išrinktuoju.<br />

Jis buvo toks laimingas, jog kartais net gailėdavosi jį<br />

supančių žmonių. Kitiems jis rodydavo užuojautą. Beje,<br />

nesąmoningai jį traukdavo žvilgterėti, kas dedasi aplink,<br />

nes nėra pasaulyje visiškai užsidariusio žmogaus, o gamta—<br />

ne atitrauktinė sąvoka; jis džiaugdavosi esąs aptvertas,<br />

tačiau kartkartėmis kilstelėdavo galvą viršum tvoros.<br />

Palyginęs savo padėtį su kitų padėtimi, jis su dar didesniu<br />

džiaugsmu grįždavo į savo vienatvę, pas Dėją.<br />

Ką jis matydavo aplink save? Kas būdavo šie gyvi<br />

padarai, kurių įvairiausius, kasdien vis kitus tipus jam<br />

rodydavo klajūniškas jo amatas? Vis nauji žmonės, o iš<br />

tiesų vis ta pati minia. Vis' nauji veidai ir vis tie patys<br />

vargai. Griuvėsių sąvarta. Kiekvieną vakarą visos sociainės<br />

negerovės glaudžiu ratu apstodavo jo laimę.<br />

..Žalioji dėžė" buvo populiari.<br />

2ema kaina traukia žemąsias klases. Silpni, vargšai,<br />

bedahai eidavo pasižiūrėti Gvinpleno. Jis juos traukdavo<br />

323


kaip stikliukas džino. Jie ateidavo, norėdami už du sū užsimiršti.<br />

Nuo savo pakylos Gvinplenas apžiūrėdavo niūrią<br />

minią. Jo prote vienas po kito iškildavo visokiausi nesibaigiančio<br />

žmonijos skurdo vaizdai. Žmogaus veidą sukuria<br />

sąžinė ir visas jo gyvenimas; jis daugybės paslaptingų<br />

poveikių išdava. Nebuvo tokios kančios, tokio pykčio, tokio<br />

bejėgiškumo, tokios nevilties, kurių antspaudo Gvinplenas<br />

nebūtų matęs šiuose veiduose. Va šitos vaikų<br />

burnelės nieko nevalgiusios. Šitas vyriškis— tėvas, o šita<br />

moteris — motina, ir už jų galėjai įspėti dvi pražūčiai<br />

pasmerktas šeimas. Anas 1 štai veidas paženklintas ydomis<br />

ir nusikaltimu; priežastis aiški: tamsumas ir skurdas. O<br />

štai to veide žymu įgimtas gerumas, kurį sunaikino socialinė<br />

priespauda, ir jis tapo pagiežingas. Ant šitos senutės<br />

kaktos galėjai perskaityti žodį „badas"; ant jaunos<br />

merginos kaktos—„prostitucija". Tas pats faktas, teikiąs<br />

jaunai merginai pragyvenimo šaltinį, ir užtat daug kraupesnis.<br />

Toje spūstyje buvo darbo rankų, bet nebuvo gamybos<br />

įrankių; tie darbininkai nebijojo darbo, bet darbo<br />

nebuvo. Kartais šalia darbininko atsisėsdavo kareivis,<br />

dažnai invalidas, ir prieš Gvinpleno akis stodavo karo<br />

šmėkla. Čia Gvinplenas skaitydavo nedarbą, ten išnaudojimą,<br />

o ten vergiją. Iš kai kurių kaktų jis nustatydavo<br />

aiškius išsigimimo požymius, lėtą žmogaus virtimą gyvuliu,<br />

prie kurio žemutiniuose sluoksniuose vesdavo sunki<br />

lėbaujančių viršūnių priespauda. Šitoje be prošvaistės<br />

tamsoje Gvinplenas regėjo vieną pragiedrulį. Jis ir Dėja,<br />

abu iškentėję tokias kančias, džiaugiasi laime. Visa kita<br />

slėgė prakeiksmas. Gvinplenas jausdavo viršum savęs nesąmoningai<br />

trypčiojant galinguosius, visko pertekusius,<br />

kilmingus, didikus, likimo išrinktuosius; žemai jis įžiūrėdavo<br />

perbalusius bedalių veidus. Jis matydavo save ir<br />

Dėją, savo mažytę ir tokią begalinę laimę tarp tų dviejų<br />

pasaulių; aukštai buvo laisvų, dykinėjančių, linksmai<br />

šokančių ir kojomis trypiančių žmonių pasaulis; aukštai<br />

tie, kurie mindo, apačioje mindomieji. Lemtingas daly-


kas, rodąs, kiek giliai įsišaknijęs socialinis blogis: šviesa<br />

engia tamsą! Gvinplenas suvokdavo šį skaudų reiškinį.<br />

Kokia niekinga dalia! Žmogus taip sugeba šliaužioti! Toks<br />

prisirišimas prie dulkių ir purvo, toks šlykštus savęs atsižadėjimas,<br />

jog kildavo noras koja sutraiškyti tą šlykštynę!<br />

Kokia peteliškė gali išriedėti iš tokio vikšro, kaip mūsų<br />

žemiškas gyvenimas? Viršum šios alkanos ir tamsios minios,<br />

kur bepažvelgsi, stovi nusikaltimo ar gėdos klaustukai!<br />

Kieti įstatymai, vedą prie sąžinės ištižimo! Nėra nė<br />

vieno vaiko, kurio užaugusio nelauktų pažeminimas; nėra<br />

nė vienos merginos, kuri neparsidavinėtų! nė vienos rožės,<br />

kurios neapspiaudytų! Kartais jo akys, sublizgusios<br />

jaudinančiu smalsumu, stengdavosi iki dugno įžvelgti šią<br />

tamsą, kur merdėdavo tiek bevaisių pastangų, kur grumdavosi<br />

tiek palūžusių jėgų; jis ten matydavo ištisas šeimas,<br />

tapusias visuomeninių sąlygų aukomis, dorus žmones, sužalotus<br />

įstatymų, žaizdas, gangrenuojančias dėl baudžiamųjų<br />

kodeksų neteisingumo, mokesčių graužiamą varguomenę,<br />

protingus žmones, traukiamus į tamsumo gelmę,<br />

skęstančius plaustus, apkibusius išbadėjusiais, karus,<br />

nederlių, kriokimą, šauksmus, pražūtį; ir skausmas suspausdavo<br />

jam širdį nuo šio visuotinio šiurpių nelaimių<br />

reginio. Jam prieš akis iškildavo visos negandos, tarytum<br />

putos ant klaikaus žmonijos vandenyno. Jis pats jautėsi<br />

saugus prieplaukoje ir iš tolo žiūrėjo į žūstančiuosius.<br />

Kartais jis užsidengdavo rankomis savo sumadarotą veidą<br />

ir susimąstydavo.<br />

Kokia beprotybė būti laimingam! Ko tik neprisva-<br />

< ;ama! Jam ateidavo į galvą keisčiausių minčių. Kažkada<br />

-izelbėjęs vaiką, dabar jis troško padėti visam pasauliui.<br />

Miglotos svajonės kartais netgi užtemdydavo jam tikrovę;<br />

jis prarasdavo saiko jausmą iki tokio laipsnio, kad klausdavo<br />

save: „Ką aš galėčiau padaryti tiems vargšams žmo-<br />

TKins?" Būdavo, jis užsimiršęs netgi garsiai ištardavo tuos<br />

žodžius. Tada Ursus gūžtelėdavo pečiais ir atidžiai į jį pasižiūrėdavo.<br />

O Gvinplenas svajodavo toliau:<br />

325


— O, jeigu aš būčiau galingas, kaip aš stengčiausi padėti<br />

vargšams! Bet kas gi aš esu? Atomas. Ką aš galiu?<br />

Nieko.<br />

Jis apsirikdavo. Jis daug galėdavo. Jis linksmindavo<br />

vargšus.<br />

O mes jau sakėme, kad linksminti žmones, vadinasi,<br />

padėti jiems užsimiršti.<br />

Ir argi ne geradarys tas, <strong>kuris</strong> čia, žemėje, dalija žmonėms<br />

užsimiršimą ? /<br />

X<br />

XI<br />

GVINPLENUI RŪPI TEISINGUMAS,<br />

URSUI—TIESA<br />

Filosofas — tai savotiškas šnipas. Minčių stebėtojas<br />

Ursus atidžiai tyrė savo augintinį. Vidiniai monologai atsispindi<br />

mūsų veiduose ir daug ką pasako fizionomisto<br />

žvilgsniui. Todėl nuo Ursaus nepasislėpė tai, kas dėjosi<br />

Gvinpleno sieloje. Vieną dieną Ursus truktelėjo susimąsčiusį<br />

Gvinpleną už skverno ir sušuko:<br />

— Tu, atrodo, daraisi įžvalgus, kvaily! Saugokis, tavęs<br />

visiškai tat neliečia. Tau teturi rūpėti vienas dalykas —<br />

mylėti Dėją. Tu dvigubai laimingas: viena, tuo, kad minia<br />

mato tavo snukį; antra, tuo, kad Dėja jo nemato. Bet tu<br />

naudojiesi šia laime neteisėtai. Jokia moteris, pamačiusi<br />

tavo burną, nesutiktų priimti iš tavęs bučinio. O ir šita<br />

burna, suteikusi tau gerovę, ir šitas snukis, padaręs tave<br />

neturtingą, ne tavo nuosavybė. Tu negimei su tokiu veidu.<br />

Tu pasiskolinai iš pragaro gelmių grimasą, kuri iškreipė<br />

tikruosius tavo bruožus. Tiesiog iš velnio tu pavogei šitą<br />

kaukę. Tu esi šlykštus: tenkinkis šituo savo laimikiu. Mūsų<br />

itin gerai sutvarkytame pasaulyje yra teisėtų laimingųjų<br />

ir atsitiktinių laimingųjų. Tu atsitiktinai tapai lai-<br />

326


mingas. Tu gyveni požemyje, kur pakliuvo žvaigždė. Vargšė<br />

žvaigždutė atiteko tau. Nemėgink išsikrapštyti iš požemio<br />

ir saugok savo žvaigždę, vore! Tavo voratinkly deimantu<br />

žėri Venera. Būk malonus, neniurzgėk. Matau, tu<br />

įnikai svajoti — tai idiotybė. Paklausyk, štai ką aš tau pasakysiu<br />

tikrosios poezijos kalba: tegul Dėja daugiau valgo<br />

jautienos bifšteksų ir avienos kotletų, ir po pusės metų<br />

ji pasidarys stora kaip turke; ilgai negalvodamas, vesk ją,<br />

ji tau pagimdys vaiką, ir ne vieną, o du, tris, visą pulką<br />

pipirų. Štai ką aš vadinu filosofija. Be to, kada žmogus<br />

laimingas, tai ne taip jau bloga. Turėti savo pyplių — tai<br />

puikumėlis. Prisiperėk bamblių, vystyk, šluostyk jiems<br />

snarglį, migdyk, prausk murziukus, ir tegul jie visi kirkinasi<br />

aplink tave; jeigu jie juokiasi — gerai; jeigu bliauna—<br />

dar geriau; rėkti, vadinasi, gyventi; pamatysi, kaip<br />

iki pusės metų jie žinda krūtį; metų sulaukę šliaužioja,<br />

dvejų — vaikšto, penkiolikos metų jau paaugliai, o dvidešimties<br />

įsimyli. Kas turi visus tuos džiaugsmus, turi<br />

viską. Aš pražiopsojau šitą laimę ir todėl aš — galvijas.<br />

Gerasis dievas, daugybės gražių poemų kūrėjas, pirmasis<br />

rašytojas, padiktavo savo bendradarbiui Mozei: Dauginkitės!<br />

Taip parašyta šventame rašte. Dauginkis, gyvuly!<br />

Na. o pasaulis — jis visada bus toks, koks yra; žemėje<br />

ir be tavo kišimosi geriau nebus. Dėl to nesigraužk. Nesirūpink<br />

tuo, kas dedasi aplink. Palik visa tai ramybėje.<br />

Ne komediantas turi žiūrėti į žmones, o jie turi žiūrėti<br />

į komediantą. Ar žinai, kas viešpatauja pasaulyje? Teisėti<br />

laimingieji. O tu, pakartoju, laimingas tapai iš netyčių.<br />

Jie yra laimės savininkai, o tu tik kišenvagis. Ji<br />

legaliai jiems priklauso, o tu įsibrovėlis, tu susidėjęs gyveni<br />

su sėkme. Ko gi tau dar reikia? Stai aiškus įrodymas,<br />

kad nenaudėlis nuo geros duonos savo kailyje nerimsta.<br />

Auginti vaikus, susilauktus iš Dėjos,— šiaip ar<br />

taip, malonui dalykas. Tokia palaima tai lygu apgavystei.<br />

Tie. kurie iš aukščiau gavo privilegiją žemiškai laimei, nemėgsta,<br />

kad žemesni už juos leistų sau tokius džiaugs-<br />

327


mus. Jeigu jie tave paklaustų, kas tau davė teisę būti<br />

laimingam, tu nežinotum, ką atsakyti. Tu neturi jokio<br />

rašto, o jie turi. Jupiteris, Alachas, Višnu ar Sabaotas —<br />

pagaliau tai nesvarbu — išdavė jiems specialų leidimą būti<br />

laimingiems. Bijok jų. Nesikišk į jų reikalus, kad jie<br />

neimtų kištis į tavuosius. Ar tu žinai, nelaimingasis, kas<br />

toks yra teisėtas laimingasis? Tai — baisi būtybė, tai —<br />

lordas. O, lordas! Stai kas, prieš išvysdamas šį pasaulį, turėjo<br />

leistis į visokiausias intrigas nė pačiam velniui nežinomoje<br />

praeityje, kad ateitų į gyvenimą būtent pro tas<br />

duris! Kaip jam, tur būt, buvo sunku gimti! Žinoma, kitų<br />

rūpesčių jis neturėjo, bet, dieve teisingasis, koks tai buvo<br />

rūpestis išgauti, kad likimas, tas aklas kvailys, iš karto,<br />

dar lopšyje tebegulint, jus padarytų žmonių valdovu;<br />

papirkti tą kasininką, kad jis jums duotų geriausią vietą<br />

į vaidinimą! Perskaityk memento 1 , užrašytą ant būdos,<br />

atsisakiusios man tarnauti, perskaityk šį mano išminties<br />

brevijorių, ir tu pamatysi, kas yra lordas. Lordas — tai<br />

tas, <strong>kuris</strong> turi viską ir yra viskas. Lordas •— tai tas, <strong>kuris</strong><br />

yra aukštesnis, negu turėtų būti pagal savo prigimties<br />

davinius; lordas — tai tas, <strong>kuris</strong> jaunystėje turi senio teises,<br />

o, senatvės sulaukęs, naudojasi visomis jaunystės dovanomis;<br />

tai pasileidėlis, gerbiamas padorių žmonių, tai<br />

bailys, įsakinėjąs drąsuoliams, veltėdis, neniekinąs svetimo<br />

darbo vaisių, nemokša, turįs Kembridžo ir Oksfordo<br />

universitetų diplomus, asilas, kuriuo žavisi poetai, biauruolis,<br />

kuriam šypsosi moterys, Tersitas su Achilo šalmu,<br />

kiškis liūto kailiu. Tik neiškraipyk mano žodžių, aš nesakau,<br />

kad lordas būtinai nemokša, bailys, biaurus, senas ir<br />

kvailas; aš tik sakau, kad jis toks gali būti, nė kiek sau<br />

nepakenkdamas. Priešingai. Lordai — tai valdovai. Anglijos<br />

karalius — taip pat lordas, pirmasis tarp pirmųjų; tai<br />

daug, tai viskas. Karaliai seniau vadindavosi lordais. Danijos<br />

lordas, Airijos lordas, Salų lordas, Norvegijos lordas<br />

328<br />

1 Atsimink (lot.).


ėmė vadintis karalium tik prieš tris šimtus metų. Lucijų,<br />

vieną iš pirmųjų Anglijos karalių, šventasis Telesforas vadindavo<br />

milordu Lucijum. Lordai — tai perai, kitaip sakant,<br />

lygūs. Kam? Karaliui. Aš nesutapatinu lordų su parlamentu,<br />

tai būtų klaida. Tai liaudies atstovų susirinkimas,<br />

kurį saksai, prieš užkariaujant juos normanams, vadino<br />

ujittenagemot, o užkariautojai normanai pavadino<br />

jį parliamentum. Laikui bėgant, liaudis buvo išgrūsta už<br />

durų. Karalių įsakai dėl bendruomenių rūmų sušaukimo<br />

seniau turėdavo antraštę ad consilium impendendum ! , o<br />

dabar — ad consentiendum 2 . Bendruomenių rūmai turi<br />

teisę duoti sutikimą. Jiems leidžiama sakyti „taip". O<br />

perai gali sakyti „ne". Jie ir iš tiesų įrodė, kad turi tą teisę.<br />

Perai gali nukirsti galvą karaliui, o liaudis — ne. Nukertant<br />

galvą Karoliui I, buvo pažeistos ne karaliaus teisės,<br />

o perų privilegijos, ir jie gerai padarė, pakorę Kromvelio<br />

griaučius. Lordai galingi. Kodėl? Kad jų rankose<br />

turtai. Ar yra kas sklaidęs Doomsdau-book? Toji knyga—<br />

tai įrodymas, kad Anglija — lordų nuosavybė; tai<br />

Vilhelmo Užkariautojo laikais sudarytas pavaldiniams priklausančių<br />

žemės valdų rejestras, kurį saugo iždo lordas<br />

kancleris. Už išrašo eilutę mokama po keturis sū. Vertinga<br />

knyga. Ar žinai, kad aš tarnavau namų gydytoju pas vieną<br />

lordą, pavarde Marmedjukas, kurio metinės pajamos siekdavo<br />

devynis šimtus tūkstančių prancūziškų frankų. Tik<br />

tu pagalvok, baisus kretine. Ar žinai, kad vien tais triušiais,<br />

kuriuos gurbeliuose augina grafas Lindsėjus, galima<br />

būtų išmaitinti visą Penkių Uostų šunaują? O pamėgink<br />

bent kokį nustverti. Visi alei vieno suskaičiuoti.<br />

Kiekvieną brakonierių tuoj ant šakos. Aš mačiau kyburiuojantį<br />

kartuvėse šešių vaikų tėvą už tai, kad iš jo<br />

medžioklinio krepšio kyšojo dvi ilgos ausys. Tokie yra<br />

didikai. Lordo triušis brangesnis už pono dievo sutvertą<br />

1 patariimui teikti (lot.).<br />

2 pritarimui gauti (lot.).<br />

329


žmogų. Didikai yra, ir mes, girdi tu, nevidone, turime<br />

galvoti, kad tai gerai. O jeigu net galvosime, kad blogai,<br />

kas jiems nuo to? Liaudis kažkuo nepatenkinta! Net pats<br />

Plautas nieko komiškesnio nesugalvotų. Koks juokingas<br />

atrodytų filosofas, <strong>kuris</strong> patartų tai niekingai daugumai<br />

pakelti balsą prieš visagalių lordų priespaudą. Tai būtų<br />

tas pat, jeigu vikšras leistųsi į ginčus su dramblio letena.<br />

Kartą mačiau, kaip hipopotamas užlipo ant kurmio urvo;<br />

jis viską sutrempė, bet buvo nekaltas. Tam geraširdžiui<br />

mastodontui nė į galvą neatėjo, kad esama kurmių. Mano<br />

mielas, trempiami kurmiai — tai žmonija. Trempti —<br />

gamtos dėsnis. O ar tu manai, kad kurmis tai nieko netrempia?<br />

Jis mastodontas erkei, kuri savo ruožtu yra<br />

mastodontas amarui. Bet nesileiskime taip giliai. Mano<br />

vaike, pasaulyje yra karietos. Lordas viduje, žmonės po<br />

ratais, išmintingasis — nuošaly. Pasitrauk į šalį ir leisk<br />

joms pravažiuoti. Aš pats myliu lordus, bet jų vengiu. Aš<br />

gyvenau pas vieną lordą. Ir to visiškai pakanka, kad apie<br />

juos išsaugočiau gražų atminimą. Aš prisimenu jo pilį<br />

tartum spindėjimą debesyse. Prisimenu aiškiai, lyg dabar<br />

savo akimis regėčiau. Nieko nuostabesnio nėra už<br />

Marmedjuk-lodžą, aš turiu galvoje tų rūmų didingumą,<br />

puikią simetriją, gausias pajamas, papuošimus ir daugybę<br />

priestatų. Aplamai, namai, vilos, lordų rūmai — tai<br />

rinkinys viso to, kas yra didingiausia ir prabangiausia<br />

šioje žydinčioje karalystėje. Aš myliu mūsų magnatus.<br />

Aš esu jiems dėkingas už tai, kad jie visko pertekę, galingi,<br />

kad jiems gerai klojasi. Aš, skurstąs tamsoje, su malonumu<br />

ir susidomėjimu žiūriu į tą dangaus žydrynės lopinėlį,<br />

vadinamą lordu. Marmedjuk-lodžo įvažiuojamasis<br />

kiemas nepaprastai erdvus, pailgas, baliustradomis padalytas<br />

į aštuonis kvadratus, tarp jų eina platus kelias, jo<br />

viduryje trykšta nuostabus aštuonkampis fontanas su<br />

dviem tvenkiniais ir be galo dailaus darbo ažūriniu kupolu,<br />

rymančiu ant šešių kolonų. Ten aš susipažinau su vienu<br />

mokytu prancūzu, abatu Diukro iš jakobinų vienuolyno


no Sen-Zako gatvėje. Marmedjuk-Iodže buvo pusė Erpenijaus<br />

bibliotekos, kurios kita pusė saugoma Kembridžo<br />

universiteto teologijos iakultete. Aš ten skaitydavau knygas,<br />

sėdėdamas po menišku portiku. Tokie daiktai paprastai<br />

mažai ką domina, nebent vieną kitą smalsų keliauninką.<br />

Ar tu žinai, juokingas bambly, kad jo šviesybė Viljamas<br />

Nortas, lordas Grėjus Rolstonas, keturioliktasis baronų<br />

suole, turi daugiau ištekinių medžių ant savo kalno,<br />

negu tu plaukų ant savo šlykščios makaulės? Ar žinai, kad<br />

lordas Noris Rikotas, kitaip sakant, grafas Ebingdonas, turi<br />

kertuotą dviejų šimtų pėdų aukščio kuorą su devizu:<br />

Virtus ariete fortior, pažodžiui: Dorybė stipresnė už taraną,<br />

bet iš tiesų, kvaily, jį reikia versti: Drąsa stipresnė<br />

už karo mašiną? Taip, aš gerbiu, godoju, vertinu lordus<br />

ir jiems lenkiuosi. Tai lordai drauge su jo karališkąja didenybe<br />

triūsia, siekdami užtikrinti ir išsaugoti tautai visokeriopą<br />

naudą. Jų per amžius sukaupta išmintis ypač<br />

suspindi kebliose aplinkybėse. Norėčiau pamatyti, kaip<br />

jie galėtų nepirmauti. Jie ir pirmauja. Vokietijoje kunigaikščiai,<br />

Ispanijoje grandai, Anglijoje ir Prancūzijoje<br />

perai. Kadangi visiškai pagrįstai buvo galima tvirtinti,<br />

kad pasaulis gan prastai sutvarkytas, dievas, jausdamas<br />

savo silpnąją vietą, panoro įrodyti, jog sugeba nulipdyti<br />

ir laimingus žmones ir filosofų paguodai sukūrė lordus.<br />

Tai lyg ir.savotiška kūrimo darbo pataisa, išsaugojusi gerojo<br />

dievulio prestižą. Tuo būdu jam pavyko padoriai išsisukti<br />

iš kvailos padėties. Didikai lieka didikais. Peras,<br />

kalbėdamas apie save, sako nos l . Peras kaipo toks daugiskaita.<br />

Karalius tituluoja perus consanąuinei nostri 2 . Perai<br />

išleido galybę didžiai išmintingų įstatymų, jų tarpe<br />

įstatymą, skiriantį mirties bausmę žmogui, nukirtusiam<br />

trimetį topolį. Jų primatui pabrėžti sukurta speciali jiems<br />

kalba. Heraldikoje juodas dugnas paprasto bajoro herbe<br />

1 Mes (lot.).<br />

2 Krauju mums lygūs (lot.).<br />

331


vadinamas smėliu, princo herbe — saturnu, pero herbe —<br />

deimantu. Deimanto dulkės, žvaigždėta naktis — tai laimingųjų<br />

juoda spalva. Ir netgi tarp šių aukštųjų senjorų<br />

esama tam tikrų skirtumėlių. Baronas negali maudytis<br />

kartu su vikontu be pastarojo leidimo. Visa tai labai<br />

puikiai sugalvota, tai tautos išsaugojimo laidas. Kokia laimė<br />

tautai turėti dvidešimt penkis kunigaikščius, penkis<br />

markizus, septyniasdešimt šešis grafus, devynis vikontus<br />

ir šešiasdešimt vieną baroną,— o tai bus iš viso šimtas<br />

septyniasdešimt šeši perai,— kurių vieni vadinami „jūsų<br />

šviesybe", kiti —„jūsų malonybe". Baisiai čia svarbu,<br />

jeigu kur nors ir pasitaikytų koks skarmalius! Ne viskas<br />

gali būti gryno aukso. Tebūnie sau skudurai! Argi štai šalia<br />

nėra purpuro? Viena atperka kita. Iš ko nors statyti<br />

juk reikia. Na, didelio čia daikto, kad yra skurdžių! Jie<br />

metmenys turtuolių laimei. Po šimts! Mūsų lordai — mūsų<br />

pasididžiavimas. Čarlzo Mouheno, Mouheno barono,<br />

šunys kainuoja tiek, kiek Moregeite ligoninė raupsuotiesiems<br />

ir Jėzaus Kristaus vaikų ligoninė, įsteigta 1553 metais<br />

Eduardo VI. Tomas Osbornas, Lidso kunigaikštis,<br />

vien savo tarnų livrėjoms išleidžia penkis tūkstančius<br />

aukso ginėjų. Ispanijos karalius specialiai grandams yra<br />

paskyręs prižiūrėtoją, kurio pareiga neleisti jiems nusigyventi.<br />

Tai niekinga. O mūsų lordai gali viską sau leisti ir<br />

tuo jie didingi. Aš tai vertinu. Nepradėsim jų keiksnoti<br />

kaip kokie pavyduoliai. Aš dėkingas gražiajai vizijai, praeinančiai<br />

pro mane. Nors aš pats neskleidžiu šviesos, bet<br />

ant manęs krinta jos atspindys. Atspindys, <strong>kuris</strong> krinta<br />

ant mano opų, pasakysi tu. Eik po velnių! Aš — Jobas,<br />

kuriam teko laimė stebėti Trimalchioną. O puikioji, spinduliuojanti<br />

planeta dangaus aukštybėse! Būti apšviestam<br />

mėnesienos — didelis dalykas. Sunaikinti lordus! Betgi tokia<br />

mintis nė bepročiui Orestui, kad ir koks jis pašėlęs,<br />

nebūtų atėjusi į galvą. Tvirtinti, kad lordai kenksmingi<br />

arba nereikalingi, tai tas pat, kaip sakyti, kad reikia išjudinti<br />

valstybės pamatus, arba tvirtinti, esą žmonės ne tam<br />

532


sutverti, kad kaip gyvulių kaimenė skabytų žolę ir būtų<br />

šunų kandžiojami. Avinas skuta pievą, piemuo — aviną.<br />

Kas begali būti teisingiau? Kaip kas išmano, taip save<br />

gano. O man vis tiek, aš filosofas ir gyvenimą branginu<br />

tiek, kiek musė jį brangina. Gyvenimas — tai laikinas<br />

prieglobstis. Tik pamanyk, kad Henris Bouvas Hovardas,<br />

Berkširo grafas, savo arklidėse turi dvidešimt keturias<br />

paradines karietas, iš kurių pusė sidabriniais ir pusė auksiniais<br />

pakinkymais! Dieve mano, aš gerai žinau, kad ne<br />

kiekvienas turi po dvidešimt keturias paradines karietas,<br />

bet argi reikia apie tai garsiai rėkti? Kad tu vieną naktį<br />

sušalai į ragą,— didelio čia daikto! Ar maža pasaulyje<br />

benamių! Kiti taip pat šąla ir alksta. Ar žinai, kad jeigu<br />

ne tas speigas, Dėja nebūtų apakusi, o jeigu Dėja nebūtų<br />

akla, ji nebūtų tavęs pamilusi! Pasvarstyk, avigalvi! O ir<br />

kiltų nieko sau erzelynė, jeigu visi nepatenkinti žmonės<br />

imtų balsu skųstis. Tylėjimas -— taisyklė. Esu giliai įsitikinęs,<br />

kad gerasis dievulis liepia tylėti visiems pasmerktiesiems<br />

čia žemėje, kitaip jis pats būtų pasmerktas<br />

klausytis amžinų dejonių. Olimpo ramybė perkama<br />

Kocito tylėjimo kaina. Taigi tylėk, liaudie! Aš dar geriau<br />

darau: aš pritariu ir gėriuosi. Tik ką išvardijau<br />

lordus, bet prie jų reikia dar pridėti du arkivyskupus ir<br />

dvidešimt keturis vyskupus! Iš tiesų mane apima graudumas,<br />

kai aš apie tai pagalvoju. Pamenu, mačiau pas<br />

dešimtinės rinkėją didžiulę stirtą puikiausių kviečių,<br />

suimtų iš aplinkinių valstiečių gerbiamam Rafoės dekanui,<br />

lordų rūmų ir bažnyčios dekanui, <strong>kuris</strong> nė pirštu<br />

neprisidėjo prie jų išauginimo. Užtat jam liko laiko melstis<br />

viešpačiui dievui. Ar žinai, kad lordas Marmedjukas,<br />

mano ponas, buvo Airijos lordas iždininkas ir vyriausias<br />

Naresbergo Jorko grafystės seneŠalas! Zinai, kad lordas<br />

vyriausias šambelionas (tai grafų Ankasterių giminės paveldimos<br />

pareigos), apvelka karalių vainikavimo iškilmių<br />

dieną ir gauna už tą savo triūsą keturiasdešimt uolekčių<br />

purpurinio aksomo ir lovą, ant kurios permiegojo kara-<br />

i<br />

333


lius, ir kad priešaky einąs juodosios krivūlės prievaizdas<br />

yra jo atstovas? Norėčiau pamatyti, ką tu išdrįstum pasakyti<br />

į tai, kad seniausias Anglijos vikontas yra seras<br />

Robertas Brentas, pakeltas į vikontus Henriko V. Visi lordų<br />

titulai nurodo suverenumą į žemių valdas, išskyrus<br />

grafą Riversą, kurio pavardė yra drauge ir jo titulas. Kaip<br />

puiku, kad jie turi teisę aptaksuoti kitus ir imti, pavyzdžiui,<br />

kaip nūn, keturis šilingus nuo vieno svaro sterlingų<br />

metinės rentos ir kad toji privilegija pratęsiama dar vieneriems<br />

metams! O kur dar visi tie puikūs mokesčiai —<br />

valyto spirito apmuitinimas, akcizai vynui ir alui, rinkliavos<br />

už svėrimą ir supilstymą į statines, mokesčiai už sidrą,<br />

už kriaušių gėrimą, už misą, už salyklą, už daigintus miežius,<br />

už akmens anglį ir daugybę kitų dalykų! Lenkime<br />

galvas prieš esamą tvarką! Netgi dvasiškija priklauso<br />

nuo lordų. Meino vyskupas—grafo Derbio pavaldinys.<br />

Lordai turi susikūrę laukinius žvėris, kuriuos deda į savo<br />

herbus. Kadangi dievas nepakankamai jų sutvėrė, lordai<br />

patys jų prisigalvojo. Jie sukūrė heraldinį šerną, <strong>kuris</strong><br />

tiek pranašesnis už paprastąjį šerną, kiek šernas už paršą,<br />

arba kiek senjoras pranašesnis už kunigą. Jie sukūrė grifoną,<br />

erelį tarp liūtų ir liūtą tarp erelių, gąsdinantį liūtus<br />

savo sparnais ir erelius savo karčiais. Jie turi heraldinę<br />

angį, vienaragį, gyvatę, salamandrą, taraską, drėją, slibiną,<br />

hipogrifą. Visa tai mums baubas, o jiems papuošimas<br />

ir gražmena. Jie turi ištisą herbinį žvėryną, kuriame staugia<br />

nepažįstamos baidyklės. Jokioje girioje nesutiksi tokių<br />

keistenybių, kokias pagimdo jų puikė. Jų tuštybė pilna<br />

visokių šmėklų, kurios tartum vaikšto didingą naktį, apsiginklavusios,<br />

su šalmais ir šarvais, žvangina pentinais ir,<br />

laikydamos rankoje imperijos skeptrą, rimtu balsu byloja:<br />

„Mes protėviai!" Skarabėjai graužia augalų šaknis, o herbai—<br />

liaudį. Kodėl gi ne! Negi dėl to keisime įstatymus?<br />

Bajorija — visuomeninės santvarkos dalis. Ar žinai, kad<br />

Škotijoje gyvena vienas grafas, <strong>kuris</strong> gali nušuoliuoti<br />

trisdešimt mylių, neperžengdamas savo valdų ribos? Ar<br />

334


žinai, kad lordas Kenterberio arkivyskupas turi milijoną<br />

frankų pajamų? Ar žinai, kad jo didenybė gauna per<br />

metus pagal civilinį lapą septynis tūkstančius svarų sterlingų,<br />

neskaitant pajamų, kurias teikia pilys, girios, domenai,<br />

feodai, lenai, alodai, prebendos, dešimtinės ir<br />

žemės mokesčiai, konfiskacijos ir servitutai, ir kurios<br />

viršija milijoną svarų sterlingų? Kurie tuo nepatenkinti<br />

— iš viso nesugyvenami žmonės.<br />

•— Taip,— burbtelėjo susimąstęs Gvinplenas,— turtuolių<br />

rojus sukurtas iš vargšų pragaro.<br />

XII<br />

URSUS POETAS SUVILIOJA URSŲ FILOSOFĄ<br />

Įėjo Dėja; Gvinplenas pažvelgė į ją, ir nuo tos akimirkos<br />

matė tik ją. Tokia jau yra meilė. Minčių sūkurys<br />

gali kuriam laikui užvaldyti mus, bet įeina mylima moteris,<br />

ir staiga dingsta visa, kas nesusiję su ja, o ji nė<br />

nepagalvoja, kad, gal būt, sunaikino mumyse ištisą pasaulį.<br />

Paminėsime čia vieną smulkmeną. „Nugalėtame<br />

chaose" Dėjai nepatiko žodis „monstro" (baidyklė), kuriuo<br />

ji turėdavo kreiptis į Gvinpleną. Ji, kaip ir visi anais<br />

laikais, truputį mokėjusi ispaniškai, kartais tą žodį savavališkai<br />

pakeisdavo ąuiero, kas reiškia mielas. Nors<br />

Ursus nutylėdavo, bet jį šiek tiek erzindavo tie teksto<br />

iškraipymai. Jis lengvai būtų galėjęs pasakyti Dėjai, kaip<br />

mūsų dienomis Moesaras pasakė Viso: „Tu nerodai pakankamos<br />

pagarbos repertuarui."<br />

„Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi". Tuo rėmėsi Gvinpleno šlovė.<br />

Jo tikrąjį vardą, mažai kam ir žinomą, nustelbė pravardė,<br />

kaip juokas nustelbė veidą. Jo populiarumas kaip ir veidas<br />

buvo tapęs kauke.<br />

335


Tačiau jo vardą galėjai perskaityti ant „Žaliosios dėžės"<br />

priekinės sienos prikaltoje lentelėje su Ursaus sukurtu<br />

užrašu, <strong>kuris</strong> skambėjo šitaip:<br />

Čia galima pamatyti Gvinpleną, 1690 metų sausio<br />

29 dieną dešimties metų amžiaus piktadarių kompračikosų<br />

paliktą Portlendo pakrantėje, dabar užaugusį ir besivadinantį<br />

ŽMOGUS, KURIS JUOKIASI<br />

Šitų juokdarių gyvenimas buvo kažkuo panašus į<br />

raupsuotųjų gyvenimą leprozoriume ir į palaimintųjų gyvenimą<br />

tariamoje Atlantidėje. Kasdien tas pats staigus<br />

perėjimas nuo triukšmingiausių pasirodymų prekymečiuose<br />

į visišką atsiskyrimą. Kas vakarą jie pasišalindavo<br />

iš šio pasaulio. Atsisveikindavo su juo kaip numirėliai,<br />

kad rytoj vėl atgytų. Komediantas — tai besisukantis<br />

švyturio žibintas, čia užgestas, čia vėl sušvintąs; publikai<br />

jis tik šmėkla, tik prošvaistė šioje žemėje, kur šviesa<br />

kaitaliojasi su tamsa.<br />

Po klegesio aikštėse — kalėjimas. Kai, pasibaigus vaidinimui,<br />

žiūrovai imdavo skirstytis ir patenkintos minios<br />

gaudesys persimesdavo į gretimas gatves, „Žalioji dėžė"<br />

pakeldavo atlenkiamąją sienelę kaip tvirtovė pakeliamąjį<br />

tiltą, ir ryšys su žmonija visiškai nutrūkdavo. Anoj pusėj<br />

— pasaulis, čia — būda, ir toje būdoje kaip skaisčios<br />

žvaigždės šviesdavo laisvė, tyra sąžinė, drąsa, atsidavimas,<br />

nekaltybė, laimė, meilė.<br />

Reginti neregė ir jos biaurus mylimasis susėsdavo šalia,<br />

ranka liesdavo ranką, kakta glausdavosi prie kaktos,<br />

ir taip apsvaigę jiedu tyliai šnabždėdavosi.<br />

Vidurinė „Žaliosios dėžės" dalis turėjo dvejopą paskirtį:<br />

publikai tai buvo scena, aktoriams — valgomasis.<br />

Ursus, niekada neatsisakąs palyginimo, šią vidurinę<br />

336


patalpą dėl jos dvejopos paskirties buvo linkęs laikyti abisiniškos<br />

lūšnos „aradašu".<br />

Kai Ursus suskaičiuodavo dienos pajamas, visi sėsdavo<br />

vakarieniauti. Meilei viskas idealu, net valgydami ir gerdami<br />

besimylintieji gauna tiek visokiausių progų netyčiom<br />

švelniai vienas antrą paliesti, jog kąsnis virsta bučiniu.<br />

Jie geria elį ar vyną iš vienos stiklinės, tartum<br />

gertų rasą iš vieno lelijos žiedo. Dvi sielos tokios bičiuliškos<br />

agapės metu primena du žavius paukštyčius. Gvinplenas<br />

patarnaudavo Dėjai, papiaustydavo, pripildavo, artutėliai<br />

prie jos prisilenkdavo.<br />

— Hm! —burbteldavo Ursus, bet burbėjimas prieš jo<br />

valią virsdavo šypsena.<br />

Vilkas po stalu vakarieniaudavo, nekreipdamas į nieką<br />

dėmesio, išskyrus savo kaulą.<br />

Vinos ir Fibi dalyvaudavo bendrame pokylyje, bet nieko<br />

nevaržydavo. Sios dvi puslaukinės klajūnės šalindavosi<br />

žmonių ir tarpusavy šnekėdavosi čigoniškai.<br />

Po vakarienės Dėja drauge su Fibi ir Vinos pasitraukdavo<br />

į ,,moterų galą", Ursus eidavo pririšti Homo po „Žaliąja<br />

dėže", o Gvinplenas liuobdavo arklius, iš mylimojo<br />

virtęs arklininku, tartum koks Homero herojus ar Karolio<br />

Didžiojo paladinas. Vidurnaktį visi jau miegodavo,<br />

išskyrus vilką, <strong>kuris</strong> kartkartėmis, jausdamas atsakomybę,<br />

pramerkdavo vieną akį.<br />

Rytmetį vėl visi susirinkdavo; drauge pusryčiaudavo,<br />

paprastai užvalgydavo kumpio ir išgerdavo arbatos, kuri<br />

Anglijoje paplito nuo 1678 metų. Paskui Dėja ispanišku<br />

papročiu ir Ursaus patarimu, nes, anot jo, ji esanti silpnos<br />

sveikatos, dar numigdavo keletą valandų, o tuo tarpu<br />

Gvinplenas ir Ursus atlikdavo lauke ir viduje visokius<br />

smulkius darbus, kokių reikalauja klajūniškas gyvenimas.<br />

Gvinplenas retai kada išeidavo iš „Žaliosios dėžės" paklajoti,<br />

nebent ištuštėjusiais keliais ir nuošaliomis vietomis.<br />

Miestuose jis išeidavo tik nakčia, užsimaukšlinęs ant<br />

22. Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi 337


akių plačiabrylę skrybėlę, kad gatvėje nešmėkščiotų jo<br />

veidas.<br />

Atviru veidu jis rodydavosi tik scenoje.<br />

Beje, „Žalioji dėžė" ne taip jau dažnai užsukdavo į<br />

miestus; dvidešimt ketverių metų sulaukęs Gvinplenas nebuvo<br />

matęs didesnių miestų už Penkis Uostus. O tačiau<br />

garsas apie jį sklido. Jis jau išėjo už liaudies ribų ir užgriebė<br />

aukštesnius sluoksnius. Jomarkinių stebuklų mėgėjai,<br />

įdomybių ir keistenybių medžiotojai visiems skelbė,<br />

kad klajoja po Angliją nepaprastos išvaizdos žmogus, pasirodąs<br />

tai čia, tai ten. Apie jį kalbėdavo, jo ieškodavo,<br />

klausinėdavo: „Kur jis?" „Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi" iš tiesų<br />

tapo įžymybe. Jo šlovės atspindys tam tikra dalimi<br />

krisdavo ir ant „Nugalėtojo chaoso".<br />

ir štai vieną gražią dieną Ursus, kupinas tuščiagarbiškų<br />

siekių, pareiškė:<br />

— Reikia vykti į Londoną.


TREČIO JI KNYGA<br />

SKILIMAS PRASIDEDA<br />

I<br />

TEDKASTERIO VIEŠBUTIS<br />

Tais laikais Londone tebuvo vienintelis tiltas — Londono<br />

tiltas, užstatytas namais. Šis tiltas jungė su Londonu<br />

Sautvorką — priemiestį, grįstą, tikriau žvyruotą<br />

Temzės žvirgždais, su daugybe gatvelių ir skersgatvių,<br />

vietomis siaurų it rankovė; čia, kaip ir pačiame mieste,<br />

ankštai grūdosi įvairiausi pastatai, gyvenamieji namai,<br />

medinės lūšnos — palankiausia dirva gaisrui. 1666 metai<br />

tat įrodė.<br />

Žodis Sautvorkas (Soutwark) tuomet buvo tariamas<br />

kaip Sudrik; dabar tariama maždaug kaip Souzuork.<br />

Beje, geriausias būdas tarti angliškus vardus — tai iš viso<br />

jų netarti. Pavyzdžiui, Southampton tarkite Stpntn.<br />

Tais laikais Chatam buvo tariama kaip Je l'aime K<br />

Anuometinis Sautvorkas tiek panašus į nūdienį Sautvorką,<br />

kiek Vožiraras į Marselį. Dabar čia miestas, o tada<br />

buvo tik gyvenvietė. Tačiau jau ir tais laikais ten vykdavo<br />

judri laivyba. \ senovinę, ilgą, tarytum milžinų statytą<br />

sieną ties pat Temze buvo įmūryti žiedai upių šalandoms<br />

prisišvartuoti. Toji siena vadinosi Ei'roko siena, arba Ef-<br />

1 Aš tave myliu (Ze tem) (pranc).<br />

339


ok-stounu. Saksų valdymo metu Jorkas vadinosi Efroku.<br />

Padavimas pasakoja, kad tos sienos papėdėje nuskendęs<br />

kažkoks kunigaikštis Efrokas. Vieta iš tiesų ir kunigaikščiui<br />

giloka. Netgi atoslūgiu vanduo siekdavo iki šešių<br />

sieksnių. Puiki prieplauka viliodavo jūros laivus, ir sena<br />

pilvota Olandijos škuna „Vogratas" paprastai prisišvartuodavo<br />

prie Efrok-stouno. ,,Vogratas" kas savaitę palaikydavo<br />

tiesioginį susisiekimą iš Londono į Roterdamą ir<br />

atgal. Kiti laivai plaukdavo du kartus per dieną tai į Detfortą,<br />

tai į Grinvičą ar Grevsendą: išvykdavo per atoslūgį,<br />

o grįždavo per potvynį. Kelionė iki Grevsendo —<br />

nors buvo tik apie dvidešimt mylių —• trukdavo šešetą<br />

valandų.<br />

„Vogratas" buvo tokio tipo laivas, kokius dabar galima<br />

pamatyti tik jūrų muziejuose. Jis truputį panėšėjo<br />

į džonką. Tais laikais Prancūzija mėgdžiojo Graikiją,<br />

Olandija — Kiniją. „Vogratas", sunkaus korpuso dvistiebė<br />

škuna su vandeniui nepralaidžia perpendikuliarine<br />

triumo pertvara turėjo viduryje gilią kajutę ir, du denius—<br />

priekyje ir laivagalyje — be bortų, kaip dabartiniuose<br />

geležiniuose laivuose su turelėmis; beborčių laivų<br />

pranašumas tas, kad audros metu būna mažesnis bangos<br />

slėgimas, bet užtat škvalas visada pavojingas ekipažui,<br />

kai denis be aptvaro. Krintantysis neturėdavo kur susilaikyti<br />

prie krašto. Daug žmonių įkrisdavo ir žūdavo<br />

jūroje, dėl to ir teko atsisakyti šitokio tipo laivų. „Vogratas"<br />

plaukdavo tiesiai į Olandiją, nesustodamas net<br />

Grevsende.<br />

Senovinė akmeninė atbraila, dalinai uola, dalinai žmogaus<br />

rankų išmūryta, tęsėsi visa Efrok-stouno papėde, ir<br />

todėl laivai lengvai galėdavo prisišvartuoti prie sienos,<br />

esant bet kokiam vandens lygiui. Sienoje, keliose vietose<br />

buvo laiptai. Ji žymėjo pietinę Sautvorko nerijos ribą.<br />

Ant Efrok-stouno viršaus supiltas pylimas buvo lyg krantinės<br />

aptvaras, kur mėgdavo parymoti praeiviai. Nuo ten<br />

3/fO


matėsi Temzė. Anapus upės baigėsi Londonas. Toliau plytėjo<br />

laukai.<br />

Aukštyn nuo Efrok-stouno, ten, kur Temzė daro linkį,<br />

beveik priešais pat Sent-Džeimso rūmus, už Lembet-hauzo,<br />

netoli pasivaikščiojimų vietos, tada Foks-holo, tarp<br />

dviejų įmonių, porceliano ir stiklo, kur gamindavo spalvotus<br />

butelius, buvo viena iš tų didelių, žole apaugusių<br />

dykviečių, kurios kadaise Prancūzijoje buvo vadinamos<br />

cultures et mails, o Anglijoje boivling-greens. Iš bowlinggreen<br />

— žalias kilimas kamuoliui ritinėti — prancūzai pasidarė<br />

boulingrin. Šiais laikais tokias vejas mes įsitaisėme<br />

savo namuose, ant stalo, kur žalias audeklas pakeičia<br />

velėną, ir pavadinome biliardu.<br />

Tarp kitko, nesuprantama, kodėl, turėdami žodį bulvaras<br />

(boulevard— boule-vert), <strong>kuris</strong> reiškia visai tą pat,<br />

ką ir žodis bowling-green, prancūzai dar sugalvojo boulingrin.<br />

Keista, kad toks rimtas asmuo, kaip žodynas,<br />

leidžia sau tokią bereikalingą prabangą.<br />

Sautvorko „žalioji veja" vadinosi Tarinzofildu, nes<br />

kažkada ji priklausė baronams Hastingsams, kurie yra<br />

Tarinzo, o taip pat Močleino baronai. Baronų Hastingsų<br />

Tarinzofildas vėliau atiteko baronams Tedkasteriams, kurie<br />

pavertė jį vieša aikšte ir išnuomodavo, kaip vėliau vienas<br />

Orleano kunigaikščių išnuomodavo Pale-Ruajalį. Ilgainiui<br />

Tarinzofildas kaip išmarinis turtas tapo parapijos<br />

ganyklomis.<br />

Tarinzofildas buvo tarsi kokia nuolatinė prekyvietė,<br />

kur statydavosi balaganus fokusininkai, ekvilibristai,<br />

klajojantys muzikantai ir visada grūsdavosi žiopliai,<br />

..atėję paspoksoti į šėtoną", kaip sakydavęs arkivyskupas<br />

Šarpas. „Spoksoti į šėtoną" — reiškė žiūrėti vaidinimo,<br />

j.<br />

Keletas užeigos namų, kurie dalinai atmušdavo nuo<br />

tų jomarkinių teatrų publiką, dalinai aprūpindavo juos<br />

žiūrovais, stovėjo langais į šią aikštę, švenčiančią apvalius<br />

metus. Tie gerai besiverčią užeigos namai buvo pa-<br />

m


prasčiausios smuklės, atdaros tik dieną. Vakare smuklininkas<br />

užrakindavo savo smuklę, įsidėdavo raktą kišenėn<br />

ir išeidavo. Tik vieną iš jų galėjai pavadinti tikrais užeigos<br />

namais. Tai buvo vienintelis gyvenamas namas visoje<br />

„žaliojoje vejoje": jomarko balaganai galėdavo dingti<br />

kiekvienu momentu, nes visi tie komediantai neprisiriša<br />

prie vietos. Juokdariai gyvena klajokliškai.<br />

Si smuklė, pavadinta senųjų savininkų vardu Tedkasterio<br />

viešbučiu, greičiau atrodė užeigos namai, negu taverna,<br />

ir greičiau viešbutis, negu užeigos namai; pro aukštus<br />

vartus patekdavai į gan didelį kiemą.<br />

Tie vartai į aikštės pusę buvo tarsi paradinis įvažiavimas<br />

į Tedkasterio viešbutį; šone buvo šaliniai varteliai,<br />

kuriais paprastai naudodavosi lankytojai. Į šalį sukti visada<br />

mieliau. Pro šiuos vartelius tik ir vaikščiodavo. Jie<br />

vedė į smuklę, erdvią, stalų pristatytą trobą su žemomis<br />

lubomis ir aprūkusiomis sienomis. Viršum vartelių, pritvirtinta<br />

prie antrojo aukšto lango apkaustų, kabėjo viešbučio<br />

iškaba. Didieji vartai, užšauti skląsčiais ir velkėm,<br />

niekad ir neatsidarydavo.<br />

Į kiemą galėdavai patekti tik pro smuklę.<br />

Tedkasterio viešbutyje buvo šeimininkas ir tarnas.<br />

Seimininką vadindavo Niklsu, o tarną — Govikemu. Šeimininkas<br />

Niklsas — tikriausiai Nikolia, kurį anglų tarimas<br />

pavertė Niklsu — buvo šykštus našlys, bailus, nepaprastai<br />

gerbiąs įstatymus. Jo buvo tankūs antakiai ir<br />

plaukuotos rankos. Na, o keturiolikmetis vaikiščias, patarnaująs<br />

svečiams ir šaukiamas Govikemu, buvo didžiagalvis,<br />

linksmo veido paauglys, pasirišęs prijuostę. Jis buvo<br />

plikai nukirptas — tarno žymė.<br />

Miegodavo jis apačioje, mažytėje kamarėlėje, kur kadaise<br />

buvo laikomas šuo. Apvalus šios kamarėlės langiukas<br />

žvelgė į „žaliąją veją".


II<br />

GRAŽBYLYSTĖ PO ATVIRAU DANGUMI<br />

Vieną šaltoką ir labai vėjuotą vakarą, kai kiekvienas,<br />

suprantama, skuba namo, kažkoks žmogus, ėjęs per Tarinzofildą,<br />

staiga sustojo prie Tedkasterio viešbučio mūro.<br />

Buvo 1704—1705 metų žiemos pabaiga. Tasai vyriškis,<br />

sprendžiant iš rūbų jūreivis, buvo dailios išvaizdos,<br />

aukšto ūgio — savybės, būtinos dvariškiui, bet neužgintos<br />

turėti ir liaudžiai. Kodėl jis sustojo? Pasiklausyti. Ko?<br />

Balso, skambančio anapus mūro, tur būt, kieme; tas balsas<br />

buvo kiek seniokiškas, bet vis dėlto dar smarkus, pasiekiąs<br />

praeivius gatvėje. Tuo pačiu metu kieme, kur<br />

gražbyliavo tasai balsas, buvo girdėti minios klegesys.<br />

Balsas kalbėjo:<br />

— Londono gyventojai ir gyventojos, štai ir aš. Iš visos<br />

širdies sveikinu, kad jūs — anglai. Jūs — didi tauta.<br />

Pasakysiu dar daugiau — jūs didis šlamštas. Kumščiais<br />

kertatės kur kas geriau, negu špagomis. Jūsų geras apetitas.<br />

Jūs — nacija, ryjanti kitas. Puikiausias užsiėmimas!<br />

Šis sugebėjimas čiulpti pasaulio syvus stato Angliją į išskirtinę<br />

vietą. Politika, filosofija, mokėjimu valdyti kolonijas<br />

ir ištisas tautas, pramone, sugebėjimu daryti kitiems<br />

bloga, o patiems iš to turėti naudos, jūs esate neprilygstami,<br />

tiesiog nuostabūs. Nebe toli diena, kai žemėje išvysime<br />

du stulpus su lentelėmis; ant vienos bus užrašyta:<br />

..Žmonių valdos", ant kitos—„Anglų valdos". Aš konstatuoju<br />

tat didesnei jūsų šlovei, nors nesu nei anglas, nei<br />

žmogus, aš turiu garbę būti daktaru. Viena antram nekliudo.<br />

Džentelmenai, aš mokau. Ko gi? Dviejų skirtingų<br />

dalykų: to, ką žinau ir ko nežinau. Pardavinėju naminius<br />

vaistus ir peršu idėjas. Prieikite arčiau ir klausykite. Jus<br />

kviečia mokslas. Įtempkite ausį. Jeigu ji maža, į ją nedaug<br />

tepateks tiesos; jeigu didelė — į ją pralįs daug kvailysčių.<br />

Taigi, dėmesio. Aš dėstau Pseudodoxla Epidemi-<br />

343


ca. 1 Mano draugas juokina, aš gi verčiu žmones mąstyti.<br />

Mudu gyvename drauge vienoje būdoje, nes juokas — iš<br />

tokios pat kilmingos šeimos, kaip ir mokslas. Kai Demokritą<br />

klausdavo: „Kaip tu pažįsti tiesą?"—jis atsakydavo:<br />

„Aš juokiuosi." O jeigu mane kas paklaustų: „Kodėl tu<br />

juokiesi?" — aš atsakyčiau: „Dėl to, kad pažinau tiesą."<br />

Beje, aš nesijuokiu. Aš esu liaudies prietarų naikintojas.<br />

Noriu išvalyti jūsų protus. Jie baisiai užteršti. Dievas leidžia,<br />

kad liaudis klystų ir būtų apgaudinėjama. Atidėkim<br />

į šalį kvailą drovumą; aš atvirai prisipažįstu, jog tikiu<br />

dievą, netgi kai jis neteisus. Tik kai aš matau šiukšles —<br />

o juk prietarai ir yra šiukšlės — aš jas iššluoju. Iš kur aš<br />

žinau tat, ką žinau? Tai mano reikalas. Kiekvienas mokosi,<br />

kaip sugeba. Laktancijus klausinėdavo bronzinę Virgilijaus<br />

galvą, ir toji jam atsakinėdavo; Silvestras II kalbėdavosi<br />

su paukščiais. Ar paukščiai kalbėdavo? O gal popiežius<br />

čiulbėdavo? Klausimas. Miręs rabino Eleazaro kūdikis<br />

kalbėdavosi su šv. Augustinu. Tarp mūsų paliekant,<br />

aš abejoju visais tais faktais, išskyrus pastarąjį. Sakykim,<br />

miręs kūdikis kalbėjo. Bet po liežuviu jis turėjo auksinę<br />

plokštelę, kur buvo įrėžtos įvairios konsteliacijos. Vadinasi,<br />

jis apgaudinėjo. Viskas savaime išaiškėja. Kaip matote,<br />

aš bešališkas. Aš skiriu teisybę nuo melo. O štai ir<br />

kiti prietarai, kurių jūs, vargšai tamsūs žmoneliai, be<br />

abejo, laikotės ir nuo kurių aš trokštu jus išvaduoti. Dioskoridas<br />

manė, kad kažkokia dieviška galia slypinti drignėje,<br />

Chrizipas — juoduosiuose serbentuose. Juozapas —<br />

ropėje, Homeras — česnake. Visi jie klydo. Tuose augaluose<br />

ne dievas, o velnias tupi. Aš patikrinau. Netiesa,<br />

kad žaltys, sugundęs Ievą, turėjo, kaip Kadmas, žmogaus<br />

veidą. Garsija de Hortas, Kadamostas ir Žanas <strong>Hugo</strong>,<br />

Trevo arkivyskupas, neigia, kad, norint sugauti dramblį,<br />

užtenka įpiauti medį. Aš linkęs pritarti jų nuomonei. Piliečiai,<br />

klaidingi įsitikinimai— Liucipieriaus pastangų<br />

1 Epideminis pseudomokslas [lot).


vaisius. Šio tamsos kunigaikščio karalystėje laikas nuo<br />

laiko turi pasirodyti paklaidų meteorai, nešą pražūtį. Gerieji<br />

žmonės, Klaudijus Pulchras mirė ne dėl to, kad<br />

vištos atsisakė išeiti iš vištidės; iš tiesų Liucipierius, numatydamas<br />

Klaudijaus Pulchro mirtį, pasistengė, kad<br />

vištos nelestų. Belzebubas suteikė Vespasianui galią<br />

gydyti luošius ir grąžinti regėjimą akliesiems, juos paliečiant;<br />

savaime tai yra pagirtinas veiksmas, bet Belzebubo<br />

tikslai čia buvo nusikalstami. Džentelmenai, nepasitikėkite<br />

šundaktariais, kurie naudoja gydymui brienės šaknį<br />

ir perstupą ir kurie daro akims pavilgas iš medaus ir<br />

gaidžio kraujo. Išmokite blaiviai vertinti tas melagystes.<br />

Neteisybė, esą Orionas atsiradęs, Jupiteriui atlikus gamtišką<br />

reikalą: tikrumoje tą dangaus šviesulį šitokiu būdu<br />

padaręs Merkurijus. Netiesa, kad Adomas turėjęs bambą.<br />

Kai šv. Jurgis nudobė slibiną, šalia jo nebuvo jokios šventojo<br />

dukters. Šv. Jeronimas savo darbo kambaryje ant<br />

židinio neturėjęs laikrodžio; pirma, jis gyvenęs oloje, antra,<br />

ten nebuvę židinio, trečia, tuomet dar nebuvę laikrodžių.<br />

Tikrinkite! Viską tikrinkite! O žmonės, kurie manęs<br />

klausotės, jeigu jums sako, kad valerijoną uostančio<br />

žmogaus smegenyse išaugąs driežas, kad iš pūvančio jaučio<br />

atsirandančios bitės, o iš arklio — širšės, kad numirėlis<br />

daugiau sveriąs, negu svėrė gyvas, kad ožio kraujyje<br />

ištirpstąs smaragdas, kad vikšras, musė ir voras, pastebėti<br />

ant to paties medžio, pranašauja karą, badą ir marą, kad<br />

nuomarį galima išgydyti kirminu, rastu stirnos galvoje,—<br />

netikėkite tuo. Vis tai prietarai. Bet štai jums tikros tiesos:<br />

ruonio oda apsaugo nuo perkūno; rupūžė minta žeme,<br />

ir nuo to jos galvoje susidaro akmuo; Jerichono rožė<br />

pražysta kūčių naktį; gyvatės neperneša uosio šešėlio;<br />

dramblys neturi sąnarių ir todėl priverstas miegoti stačias,<br />

atsišliejęs medžio; jeigu rupūžė padės gaidžio kiaušinį,<br />

iš jo išsikals skorpionas, <strong>kuris</strong> atsives salamandrą;<br />

aklasis praregės, jeigu uždės vieną ranką ant užpakalinės<br />

altoriaus pusės, o kita prisidengs akis; nekaltybė sude-<br />

m


inama su motinyste. Dorieji žmonės, įsidėkite į galvą<br />

šias akivaizdžias tiesas. O tada galite tikėti į dievą dvejopai,<br />

kaip trokštantysis tiki į apelsiną arba kaip asilas<br />

į botagą. O dabar aš pristatysiu jums savo trupę.<br />

Tą akimirką smarkokas vėjo gūsis sudrebino nuošalaus<br />

viešbučio langų rėmus ir langines. Tai buvo nelyginant<br />

rūstus dangaus murmesys. Oratorius lukterėjo valandėlę,<br />

paskui vėl tęsė:<br />

— Pertrauka. Tebūnie. Tegul kalba šiaurys. Džentelmenai,<br />

aš nepykstu. Vėjas plepys, kaip ir visi atsiskyrėliai.<br />

Ten, aukštai, jam nėra su kuo pasišnekėti. Užtat jis<br />

čia atsigriebia. Taigi pradedu nuo tos vietos, kur buvau<br />

sustojęs. Jūs matote artistų trupę. Mūsų ketvertas. A lupo<br />

principlum. Pradedu nuo vilko, mano bičiulio. Savo padermės<br />

jis neslepia. Pažiūrėkite į jį. Jis mokytas, rimtas,<br />

įžvalgus. Apvaizda tikriausiai iš pat pradžių buvo ketinusi<br />

jį padaryti universiteto daktaru, bet tam reikia būti<br />

apykvailiu, o jis toks nėra. Pridursiu, kad jis be jokių<br />

prietarų ir anaiptol ne aristokratas. Progai pasitaikius, jis<br />

užmezga pažintį su kokia kale, nors turėtų teisę bendrauti<br />

su vilke. Jo įpėdiniai, jeigu tik jų yra, tikriausiai maloniai<br />

urzgia kaip jų motina ir staugia kaip jų tėvas. Prie<br />

ko pritapsi, tokiu pats patapsi. Jis taip pat loja, nuolaidžiaudamas<br />

civilizacijai. Tiesiog kilniadvasiškas lipšnumas.<br />

Homo — pagerintos veislės šuo. Gerbkime šunį.<br />

Šuo—-keistas gyvulys! — prakaituoja liežuviu ir šypsosi<br />

uodega. Džentelmenai. Homo savo sumanumu prilygsta<br />

begauriui Meksikos vilkui, garsiajam xolo'itzeniski, bet<br />

meilumu už jį pranašesnis. O be to, jis nuolankus. Jis<br />

kuklus, kiek gali būti kuklus vilkas, nusimanąs, kad jis<br />

naudingas žmonėms. Jis gailestingas, paslaugus, bet visa<br />

tai daro patyliukais. Jo kairioji letena nežino, ką daro dešinioji.<br />

Tokie jo gerieji privalumai. Apie kitą savo bičiulį<br />

aš tik tiek tepasakysiu: jis pabaisa. Jūs būsite juo sužavėti.<br />

Kažkada piratai jj paliko vieną atšiauraus vandenyno<br />

pakrantėje. O štai šitoji — neregė. Ar tai išimtis? Ne.<br />

346


Mes visi akli. Aklas šykštuolis: jis mato auksą, bet nemato<br />

turto. Aklas švaistūnas: jis mato pradžią, bet nemato<br />

pabaigos. Akla koketė: ji nemato savo raukšlių. Aklas<br />

mokytasis: jis nemato savo nemokšiškumo. Aklas doras<br />

žmogus: jis nemato apgaviko. Aklas apgavikas: jis nemato<br />

dievo. Aklas dievas: pasaulio kūrimo dieną jis nepastebėjo<br />

prisisukusio velnio. Aš irgi aklas: kalbu jums<br />

ir nematau, kad jūs kurti. Neregė mergaitė, mūsų bendrakeleivė<br />

— paslaptingoji vaidilutė. Vesta galėtų jai patikėti<br />

savo nuodėgulį. Jos būde yra kažkas slėpiningo ir tuo<br />

pačiu švelnaus kaip avino vilna. Aš manau, kad ji karaliaus<br />

duktė, bet to netvirtinu. Nepasitikėjimas — pagirtina<br />

išminčiaus savybė. Na, o aš pats gudragalviauju ir<br />

gydau. Mąstau ir tvarstau. Chirurgus sum. Gydau karštligę,<br />

miazmas ir marą. Beveik visi uždegimai ir negalavimai<br />

yra ne kas kita kaip trauklapiai, ir, užsitikrinę tinkamą<br />

priežiūrą, mes galime išvengti kitų ligų, daug biauresnių.<br />

Nežiūrint to, aš jums nepatariu susigriebti antrakso, kitaip<br />

sakant, juodligės. Kvaila, niekam tikusi liga. Tik<br />

tiek, kad nuo jos mirštama, tai ir viskas. Aš nesu nei tamsuolis,<br />

nei prasčiokas. Itin vertinu gražbylystę ir poeziją<br />

ir palaikau glaudžius, nors nekaltus santykius ir šiomis<br />

deivėmis. Baigiu savo prakalbą patarimu: maloningieji<br />

ponai ir ponios, puoselėkite savyje, šviesiajame savo sielos<br />

kamputyje, dorybę, kuklumą, sąžiningumą, teisingumą<br />

ir meilę. Tokiu būdu kiekvienas čia, žemėje, gali užsiauginti<br />

nors mažytį gėlių vazonėlį ant savo palangės.<br />

Milordai ir ponai, aš baigiau. Dabar prasidės vaidinimas.<br />

Vyriškis, tikriausiai jūrininkas, klausęsis tos kalbos<br />

gatvėje, įėjo į žemą smuklės salę, prasigrūdo pro stalus,<br />

sumokėjo, kiek iš jo buvo pareikalauta, ir atsidūrė žmonių<br />

pilname kieme, kurio gilumoje stovėjo būda ant ratų<br />

su atlenkiama sienele: ant šios pakylos jis pamatė senį<br />

lokio kailiu, jauną vyruką, lyg ir su kauke, aklą mergaitę<br />

ir vilką.<br />

— Po šimts! — sušuko jis,— tai bent puikūs artistai!


3A8<br />

tu<br />

PERSKYRIMAS, KURIAME PRAEIVIS VĖL<br />

PASIRODO<br />

„Žalioji dėžė", kurią skaitytojas, aišku, pažino, atvyko<br />

į Londoną. Ji apsistojo Sautvorke. Ursui patiko „žalioji<br />

veja", turėjusi tą privalumą, kad mugė joje veikdavo apvalius<br />

metus, net ir žiemą.<br />

Ursui buvo malonu pamatyti šv. Povilo kupolą.<br />

Londone aplamai yra daug gero. Reikia drąsos pavadinti<br />

katedrą šv. Povilo vardu. Tikrasis katedrų šventasis—<br />

tai šv. Petras. Sv. Povilas įtartinas dėl savo vaizduotės,<br />

o teologijos akimis žiūrint, vaizduotė veda į<br />

ereziją. Šventuoju Povilas tapo lengvinančiomis aplinkybėmis.<br />

Jis pateko į dangų pro užkulisį.<br />

Katedra — tai iškaba. Sv. Petras būdingas Romai, dogmos<br />

miestui, šv. Povilas —- Londonui, schizmos miestui.<br />

Ursus, žmogus plačios pasaulėžiūros, sugebėjo įvertinti<br />

šiuos nežymius atspalvius, ir jo potraukis Londonui<br />

tikriausiai paaiškinamas ypatinga simpatija šv. Povilui.<br />

Nužiūrėjęs Ursus apsirinko didįjį Tedkasterio viešbučio<br />

kiemą, tartum pritaikytą „Žaliajai dėžei". Tai buvo<br />

gatavas teatras. Keturkampį kiemą iš trijų pusių supo<br />

pastatai, o iš ketvirtosios, kaip tik priešais viešbutį, mūro<br />

siena; prie jos ir pastatė „Žaliąją dėžę", tokią gremėzdišką,<br />

jog teko atkelti didžiuosius vartus. Ilga medinė galerija<br />

ant stulpų su stogine, naudojama antrojo aukšto gyventojų,<br />

supo, dviejuose kampuose užsilenkdama, tris<br />

vidinio fasado sienas. Pirmojo aukšto langai atstojo<br />

benuaro ložes, kiemo grindinys — parterį, o galerija<br />

— balkoną. Taigi priešais „Žaliąją dėžę", priremtą'<br />

prie sienos, buvo žiūrovų salė. Tai labai priminė „Globusą",<br />

kur buvo pastatytas „Otelas", „Karalius Lyras" ir<br />

„Audra".<br />

Užkaboryje, už „Žaliosios dėžės", buvo arklidė.


Ursus dėl visko susitarė su smuklininku Niklsu, <strong>kuris</strong><br />

iš pagarbos įstatymams sutiko įsileisti vilką tik už padidintą<br />

kainą. Nuo „Žaliosios dėžės" nuimta lentelė<br />

GVINPLENAS — ŽMOGUS, KURIS JUOKIASI, buvo<br />

pakabinta šalia viešbučio iškabos. Smuklės patalpoje —<br />

skaitytojui tai jau žinoma — buvo vidaus durys tiesiai į<br />

kiemą. Salia tų durų ant greitųjų, išmušus statinei dugną,<br />

buvo įrengta būdelė „kasininkei", kurios pareigas pasivaduodamos<br />

eidavo Fibi su Vinos. Viskas panašiai kaip<br />

ir mūsų dienomis. Įėjimas mokamas. Žemiau iškabos<br />

ŽMOGUS, KURIS JUOKIASI dviem vinim prikaltas kabojo<br />

baltai nudažytas lentgalis, ant kurio anglimi stambiomis<br />

raidėmis buvo užrašytas garsiosios Ursaus pjesės<br />

pavadinimas NUGALĖTASIS CHAOSAS.<br />

Balkono viduryje, kaip sykis priešais „Žaliąją dėžę",<br />

lentomis atitverta patalpa su stiklinėmis durimis buvo<br />

paskirta „kilmingajai publikai".<br />

Toje gan erdvioje „ložėje" dviem eilėm galėjo susėsti<br />

dešimt žmonių.<br />

— Mes — Londone — pasakė Ursus.— Reikia tikėtis<br />

žiūrovų ir iš ba j ori jos tarpo.<br />

Jis paprašė pastatyti toje „ložėje" geriausias viešbučio<br />

kėdes, o viduryje didelį krėslą, apmuštą vyšninės<br />

spalvos Utrechto aksomu su auksiniais spurgais,— tuo atveju,<br />

jeigu į vaidinimą atsilankytų kokio nors oldermeno<br />

1<br />

žmona.<br />

Vaidinimai prasidėjo.<br />

Tučtuojau susirinko nemaža minia.<br />

Bet kilmingajai publikai skirtoji patalpa tebebuvo<br />

tuscia.<br />

Neskaitant šito, pasisekimas buvo toks, jog komediantai<br />

neatsiminė ką nors panašaus matę. Visas Sautvorkas<br />

subėgo pasižiūrėti Žmogaus, <strong>kuris</strong> juokiasi.<br />

1<br />

Anglijoje — grafystės tarybos ir miesto tarybos narys.<br />

U9


Tarinzofildo akrobatų ir juokdarių tarpe Gvinplenas<br />

sukėlė tikrą sąmyšį. Tartum paukštvanagis būtų įskridęs<br />

į dagilių narvelį ir surijęs visą jų lesalą. Gvinplenas paveržė<br />

iš jų publiką.<br />

Be skurdžių pasirodymų, kuriuose dalyvaudavo špagų<br />

rijikai ir mimai, „žaliojoje vejoje" būdavo ir tikrų vaidinimų.<br />

Čia buvo moterų šokėjų cirkas, kur nuo ryto lig<br />

vakaro skambėdavo visokiausi instrumentai: psalteriumai,<br />

būgnai, rebekai, krotos, litaurai, birbynės, rebabai, varpeliai,<br />

dūdelės, dambros, vokiečių rageliai, anglų ragai, švilpos,<br />

lumzdeliai, fleitos ir flažoletai. Didžiulėje apvalioje<br />

palapinėje rodydavo savo sugebėjimus šokikai, su kuriais<br />

nepajėgtų varžytis dabartiniai Pirėnų bėgikai Dulma, Bordenavas<br />

ir Meilongas, nors jie ir nusileidžia nuo smailos<br />

Pjerfito viršūnės į Limasono plokščiakalnį — kas beveik<br />

prilygsta kritimui. Buvo ten ir keliaujantis Žvėrynas, kur<br />

galėjai pamatyti tigrą komiką: čaižomas žvėrių tramdytojo,<br />

jis stengdavosi išplėšti rimbą ir praryti jo galą. Bet<br />

Gvinplenas užtemdė ir šį riaumojantį baisių nasrų ir nagų<br />

komiką.<br />

Smalsumą, plojimus, rinkliavą, minią,— viską paveržė<br />

Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi. Tai įvyko akimirksniu. Be „Žaliosios<br />

dėžės", žmonės nieko daugiau nenorėjo žinoti.<br />

— Nugalėtasis chaosas tapo nugalėtoju,— sakydavo<br />

Ursus, sau prisiskirdamas pusę Gvinpleno pasisekimo, arba,<br />

aktorių žargonu tariant, „traukdamas staltiesę į save".<br />

Gvinplenas turėjo nepaprastą pasisekimą. Tačiau tai<br />

buvo vietinio pobūdžio pasisekimas. Šlovei sunku įveikti<br />

vandenį. Prireikė šimto trisdešimt metų, kad Šekspyro<br />

vardas iš Anglijos pasiektų Prancūziją; vanduo — užtvara,<br />

ir jeigu Volteras, vėliau dėl to labai graužęsis,,nebūtų<br />

padėjęs Šekspyrui, tasai ir dabar greičiausiai būtų pasilikęs<br />

anapus užtvaros, Anglijoje, išgarsėjusios salos belaisviu.<br />

350<br />

Gvinpleno šlovė nepersirito per Londono tiltą. Ji ne-


išaugo tiek, kad būtų nuskambėjusi po visą miestą. Bent<br />

iš pradžių. Bet ir Sautvorką užkariavęs klounas gali didžiuotis.<br />

Ursus sakydavo:<br />

— Pinigų kapšas, kaip toji nusidėjusi mergiotė, storėja<br />

akyse.<br />

Vaidindavo „Ursų Rursų" ir „Nugalėtąjį chaosą".<br />

Per antraktus Ursus pateisindavo engastrimito vardą<br />

ir rodydavo tobulos pilvakalbystės numerius; pamėgdžiodavo<br />

bet kieno iš dalyvavusių balsą, dainavimą, šauksmą,<br />

panašumu apstulbindamas net patį dainavusį ar šaukusį,<br />

o kartais jis atkurdavo minios klegesį, gausdamas taip,<br />

tartum jo viduriuose būtų lindėję daugybė žmonių. Nuostabūs<br />

gabumai!<br />

Be to, jis, kaip ką tik matėme, ir gražbyliaudavo ne<br />

blogiau už Ciceroną, pardavinėdavo savo gamybos vaistus,<br />

nustatydavo ligas ir net išgydydavo ligonius.<br />

Sautvorkas buvo pavergtas.<br />

Džiaugsmingi Sautvorko gyventojų plojimai patiko<br />

Ursui, bet per daug nenustebino.<br />

— Tai senovės trinobantai,— sakydavo jis.<br />

Ir pridurdavo:<br />

— Tačiau, jeigu kalbėsim apie skonio išlavinimą, aš<br />

jų nelyginu nei sų atrobatais, apgyvenusiais Berksą, nei<br />

su belgais, atsikėlusiais į Somersetą, nei su parizijais, Jorko<br />

įkūrėjais.<br />

Per kiekvieną vaidinimą viešbučio kiemą, virtusį parteriu,<br />

užpildydavo apdriskusi, bet entuziastiška publika.<br />

Susirinkdavo valtininkai, nešikai, laivų dailidės, upinių<br />

šalandų vairininkai, jūreiviai, tik ką išlipę į krantą pragerti<br />

savo algos ir paūžti su mergšėmis. Ateidavo ir žygūnų,<br />

ir palaidūnų, ir kareivių, už kokį nors prasižengimą<br />

nešiojusių raudoną mundurą išvirkščiąja juoda puse<br />

ir todėl pramintų juodaisiais gvardiečiais (blackąuards).<br />

Visi jie suplūsdavo iš gatvės į teatrą, o iš teatro — į smuk-<br />

351


lę. Ten išgertų bokalų skaičius anaiptol nepakenkdavo<br />

spektaklio pasisekimui.<br />

Tarp šių žmonių, kuriuos priimta vadinti padugnėmis,<br />

krisdavo į akis vienas vyriškis, aukštesnis, stambesnis,<br />

stipresnis, platesnių pečių, ne toks vargšas, nors apsivilkęs<br />

tokiais pat prasčioko drabužiais, tik nesuplyšusiais;<br />

nesižinodamas, kaip beišreikšti savo susižavėjimą, jis<br />

kumščiais skindavosi kelią, šiaušdavo kuodus, keikdavosi,<br />

rėkdavo, nešvankiai šaipydavosi, pasitaikydavo, kad pamušdavo<br />

kam akį, bet tuojau pat pastatydavo nukentėjusiam<br />

butelį vyno.<br />

Sis nuolatinis lankytojas buvo tas pats praeivis, kurio<br />

entuziastišką šūksnį neseniai girdėjome gatvėje.<br />

Sis meno žinovas iškart susižavėjo ir tinkamai įvertino<br />

Žmogų, <strong>kuris</strong> juokiasi. Jis atsilankydavo ne į visus<br />

vaidinimus. Bet kai ateidavo, tapdavo publikos vadeiva:<br />

plojimai virsdavo ovacijomis, audringa pasisekimo banga<br />

atsimušdavo ne į lubas, kurių nebuvo, bet į debesis, kurių<br />

netrūkdavo. (Bėda, kad iš tų debesų kartais imdavo<br />

lyti ant genialiojo Ursaus kūrinio.)<br />

Pagaliau Ursus pastebėjo šį žmogų, o ir Gvinplenas<br />

atkreipė į jį dėmesį.<br />

Jie įsigijo narsų nepažįstamą bičiulį!<br />

Ursui ir Gvinplenui kilo noras su juo susipažinti ar<br />

bent sužinoti, kas jis toks.<br />

Vieną vakarą Ursus, susidūręs su šeimininku Niklsu<br />

už kulisų, kitaip sakant, „Žaliosios dėžės" virtuvės duryse,<br />

parodė jam minioje įsimaišiusį vyriškį ir paklausė:<br />

— Ar jūs pažįstate tą žmogų?<br />

— Kaipgi!<br />

— Kas jis toks?<br />

—• Jūreivis.<br />

— Kuo jis vardu? — įsiterpė Gvinplenas.<br />

— Tom-Džim-Džekas,— atsakė smuklininkas.<br />

Susigriebęs, kad reikia grįžti į smuklę, Niklsas, jau<br />

352


lipdamas užpakaliniais nuleidžiamais „Žaliosios dėžės"<br />

laipteliais, burbtelėjo giliaprasmę pastabą:<br />

— Gaila, kad jis ne lordas! Šaunus būtų šunsnukis!<br />

Nors „Žaliosios dėžės" trupė ir apsistojo užeigos kieme,<br />

tačiau ji nepakeitė savo gyvenimo būdo ir kaip seniau<br />

laikėsi nuo visų atokiai. Neskaitant vieno kito žodelio,<br />

kuriuo kartkartėmis persimesdavo su smuklininku,<br />

ji nesileisdavo į pažintis nei su nuolatiniais, nei su laikinais<br />

užeigos gyventojais ir palaikė ryšius tik su saviškiais.<br />

Nuo to laiko, kai jie atvyko į Sautvorką, Gvinplenas<br />

įprato kasdien po vaidinimo, kai visi, žmonės ir arkliai,<br />

pavakarieniaudavo, o Ursus su Dėja kiekvienas savo skyriuje<br />

taisydavosi gulti, tarp vienuoliktos ir dvyliktos nakties<br />

pakvėpuoti bent kiek grynu oru „žaliojoje vejoje".<br />

Svajinga nuotaika skatina naktiniams pasivaikščiojimams<br />

po žvaigždėtu dangumi; jaunystė kupina slėpiningų lūkesčių,<br />

štai kodėl jaunimas taip mėgsta klajoti naktimis<br />

be jokio tikslo. Tokiu vėlyvu metu mugės aikštėje nieko<br />

nebebūdavo, nebent pasitaikydavo vienas kitas girtuoklis,<br />

kurių sverdinėją šešėliai šokinėdavo tamsiose pakampėse;<br />

užsidarinėdavo ištuštėjusios tavernos, apatinėje Tedkasterio<br />

užeigos salėje gesdavo šviesa, tik kokiame nors<br />

kampe dar smilkdavo paskutinis žvakigalis, apšviesdamas<br />

užsilikusį gėrovą; pro praviras smuklės langines prasiverždavo<br />

blausi šviesa, ir Gvinplenas, susimąstęs, patenkintas,<br />

paskendęs savo mintyse, kupinas neapsakomos<br />

laimės, vaikščiodavo priešais ten ir atgal. Apie ką jis galvodavo?<br />

Apie Dėją, apie viską ir apie nieką, apie slapčiausius<br />

savo troškimus. Jis niekad nenueidavo toli nuo<br />

užeigos, tartum kažkokiu siūlu būtų buvęs pririštas prie<br />

Dėjos. Jam užtekdavo truputį pasivaikščioti po kiemą.<br />

Sugrįžęs rasdavo visus „Žaliosios dėžės" gyventojus<br />

bemiegančius ir pats tuojau užmigdavo.<br />

23. Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi 353


354<br />

IV<br />

NEAPYKANTA SUARTINA SKIRTINGIAUSIUS<br />

ŽMONES<br />

Svetimo pasisekimo žmonės nemėgsta, ypač tie, kurie<br />

nuo to nukenčia. Retas atsitikimas, kad prarytasis žavėtųsi<br />

rijūnu. Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi, iš tiesų tapo įvykiu.<br />

Apylinkių komediantai buvo pasipiktinę. Teatro pasisekimas—<br />

tai sifonas, <strong>kuris</strong>, susiurbęs publiką, aplink<br />

save sudaro tuštumą. Priešais stovėjusiame balagane kilo<br />

sąmyšis. Vos tik „Žaliosios dėžės" pinigų kapšas išsipūtė,<br />

tuoj, kaip jau sakėme, kitų kapšai atitinkamai suliesėjo.<br />

Staiga vaidinimai, iki tol lankomi, ištuštėjo. Tai buvo lyg<br />

vandens nuslūgimas viename iš dviejų sujungtų baseinų:<br />

kai viename pasidaro giliau, antrame — sekliau. Visi teatrai<br />

žino tuos potvynius ir atoslūgius: vienur pakilus,<br />

kitur būtinai nusenka. Mugės knibždėlynas, <strong>kuris</strong>, triukšmingoms<br />

fanfaroms aidint, rodė savo talentus ant gretimų<br />

paaukštinimų, matydamas, kad Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi,<br />

sužlugdė visus kitus komediantus, įpuolė į neviltį,<br />

bet irgi buvo sužavėtas. Visi juokdariai, klounai, fokusininkai<br />

pavydėjo Gvinplenui. Na ir laimingas jis, turėdamas<br />

tokį baisų žvėries snukį! Moterys pajacės ir šokėjos<br />

ant lyno, turėjusios gražius vaikus, su apmaudu žiūrėdavo<br />

į juos ir, rodydamos į Gvinpleną, sakydavo:<br />

— Kaip gaila, kad tu neturi tokio veido!<br />

Kitos iš pykčio kuldavo savo pyplius už tai, kad jie<br />

gražūs. Ne viena, jeigu tik būtų žinojusi paslaptį, būtų<br />

subiaurinusLsavo sūnų „pagal Gvinpleną". Angeliška galvutė,<br />

neatnešanti jokios naudos, nieko neverta, palyginus<br />

su pelningu nelabojo snukiu. Kartą vieno dailučio<br />

kaip cherubinas ir scenoje kupidonus vaidinusio vaiko<br />

motina sušuko:<br />

— Tai nenusidavė mums vaikai! Va, į Gvinpleną bent<br />

yra ko pasižiūrėti!<br />

Ir, pagrūmojusi kumščiu sūnui, pridūrė:


— Jei žinočiau, kas tavo tėvas, pakeičiau jam skandalą!<br />

Gvinplenas buvo višta, dedanti aukso kiaušinius. „Tai<br />

bent stebuklas!" — tik ir girdėdavai visuose barakuose.<br />

Sokinėtojai ant -tramplino, sužavėti ir visiškai nusiminę,<br />

tik grieždavo dantimis. Besižavįs pyktis vadinamas pavydu.<br />

Tokiais atvejais jo balsas virsta staugimu. Kaimynai<br />

mėgino nustelbti „Nugalėtąjį chaosą"; susitarę tarp savęs,<br />

jie švilpdavo, kriuksėdavo, spygaudavo. Tai davė<br />

Ursui progą kreiptis į žiūrovus kaltinančiomis prakalbomis<br />

Hortenzijaus dvasia, o jų bičiuliui Tom-Džim-Džekui<br />

paleisti į darbą kumščius ir atstatyti tvarką. Tom-Džim-<br />

Džekas, sukėlęs muštynes, galutinai užkariavo Gvinpleno<br />

dėmesį ir Ursaus pagarbą. Beje, tik iš tolo, nes „Žaliosios<br />

dėžės" trupė su niekuo neieškojo pažinties ir laikėsi nuošaly,<br />

na, o ir pats Tom-Džim-Džekas, pranašesnis už visą<br />

tą šunaują, kuri jo klausydavo, nebuvo su nieku susirišęs<br />

ar suartėjęs: triukšmadarys ir pramuštgalvis jis čia<br />

pasirodydavo, čia dingdavo, visų bičiulis ir niekieno draugas.<br />

Šis pavydulingas įtūžimas, nukreiptas prieš Gvinpleną,<br />

nepabūgo keleto Tom-Džim-Džeko antausių. Kadangi pjesės<br />

nepavyko nušvilpti, Tarinzofildo komediantai padavė<br />

skundą. Jie kreipėsi į valdžią. Įprastinė priemonė. Jeigu<br />

kieno nors pasisekimas mums stoja skersai kelio, pirmiausia<br />

užsiundoma minia, o paskui puolama pas teisėją.<br />

Prie juokdarių prisidėjo dvasininkai. Žmogus, <strong>kuris</strong><br />

juokiasi, padarė daug žalos pamokslininkams. Ištuštėjo<br />

ne tik balaganai, bet ir bažnyčios. Penkių Sautvorko parapijų<br />

koplyčiose nebeliko klausytojų. Žmonės bėgdavo<br />

nuo pamokslo pasižiūrėti Gvinpleno. „Nugalėtasis chaosas",<br />

„Žalioji dėžė", „Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi" — visos tos<br />

Baalo šlykštynės labiau traukdavo, negu gražbylystė,<br />

griaudžianti iš sakyklos. Balsas, tyruose šaukiąs, uox<br />

clamantis in deserto, tokiais atvejais nesti patenkintas ir<br />

355


mielai kreipiasi į valdžią pagalbos. Penkių parapijų<br />

pastoriai pasiskundė Londono vyskupui, <strong>kuris</strong> savo ruožtu—<br />

jos didenybei.<br />

Savo skunde komediantai rėmėsi religija. Jie pareiškė,<br />

kad religija esanti įžeista. Jie apšaukė Gvinpleną raganium,<br />

o Ursų — bedieviu.<br />

Dvasininkai, priešingai, vadovavosi viešosios tvarkos<br />

sumetimais. Palikdami nuošaly bažnytines dogmas, jie<br />

stojo prieš parlamentinių aktų pažeidimą. Tai buvo gudriau.<br />

Nes viskas vyko tuo laiku, kada skelbė savo mokslą<br />

Lokas, miręs vos prieš pusmetį, 1704 metų spalio 28 dieną,<br />

ir skepticizmas, kuriuo Bolingbrokas netrukus užkrėtė<br />

Volterą, jau smelkėsi į žmonių protus.<br />

Vesliui vėliau teko atstatyti biblijos teises, kaip savo<br />

metu Lojolą atstatė popiežiaus galią.<br />

Tokiu būdu „Žaliąją dėžę" užpuolė iš dviejų pusių:<br />

komediantai penkiaknygės vardu, o kapelionai —- policijos<br />

nuostatų vardu. Iš vienos pusės dangus, iš kitos —<br />

judėjimo taisyklės; dvasininkai stojo už judėjimo taisykles,<br />

o klounai — už dangų. Pastoriai kaltino „Žaliąją<br />

dėžę" gremėzdiŠkumu, o komediantai — šventvagyste.<br />

Ar buvo tam kokia priežastis? Ar davė „Žalioji dėžė"<br />

kokį pagrindą tokiems kaltinimams? Taip. Kuo ji prasižengė?<br />

Ogi štai kuo: trupėje buvo vilkas. Anglijoje vilkui<br />

draudžiama gyventi. Dogui — galima, vilkui — ne.<br />

Lojantis šuo Anglijoje priimtinas, bet staugiantis—ne;<br />

tai nužymi ribą tarp diendaržio ir girios. Penkių Sautvorko<br />

parapijų klebonai ir vikarai savo skunduose suminėjo<br />

daugybę karaliaus ir parlamento išleistų statutų, skelbiančių<br />

vilką už įstatymo ribų. Jie reikalavo pasodinti<br />

Gvinpleną į kalėjimą, o vilką — į narvą arba dėl viso<br />

.pikto išguiti iš Anglijos. Esą tai svarbu padaryti, atsižvelgiant<br />

į visuomenės interesus, į būtinumą apsaugoti praeivius<br />

nuo pavojų ir t. t. Be to, jie rėmėsi ir mokslo autoritetu.<br />

Jie citavo nuosprendį, priimtą Londono Aštuoniasdešimties<br />

medikų kolegijos, mokslo įstaigos, įkurtos Hen-<br />

356


iko ViUTaikais ir turinčios, panašiai kaip valstybė, savo<br />

antspaudą; toji kolegija sprendžia, kada ligoniai gali būti<br />

teisiami, turi teisę įkalinti prasižengusius jos nutarimams<br />

bei nepaisančius jos nurodymų ir, be kitų naudingų nuostatų<br />

piliečių sveikatai apsaugoti, moksliškai įrodė neginčijamą<br />

faktą: ,,Jeigu vilkas pirmas pamato žmogų, taižmogus<br />

užkimšta visam gyvenimui. Be to, vilkas gali įkąsti<br />

žmogui."<br />

Taigi Homo buvo dingstis.<br />

Ursus iš smuklininko žinojo apie jiems spendžiamas<br />

pinkles. Jis sunerimo. Jis bijojo ir policijos, ir teisingumo<br />

nagų. Kad bijotum teismo pareigūnų, užtenka vien baimės:<br />

nėra reikalo būti kaltam. Ursus visiškai netroško susidurti<br />

su šerifais, prevo, teisėjais ar ypatingaisiais tardytojais.<br />

Jis anaiptol nesiveržė iš arčiau įsižiūrėti į tų pareigūnų<br />

veidus. Jis tiek pat degė smalsumu susipažinti su<br />

magistratūra, kiek kiškis su skalikais.<br />

Jis jau ėmė gailėtis atvykęs į Londoną.<br />

— Iš gerų dienų gero neieško,— murmėdavo jis sau<br />

po nosimi.— Maniau, kad į tą patarlę neverta kreipti dėmesio,<br />

ir klydau. Išeina, jog kvaila tiesa — gryna tiesa.<br />

Prieš tiek susijungusių jėgų, prieš juokdarius, stojusius<br />

už religiją, ir prieš kapelionus, pasipiktinusius medicinos<br />

vardu, vargšė „Žaliosios dėžės" trupė, kurios vienas<br />

artistas — Gvinplenas — buvo įtariamas raganavimu,<br />

o kitas — Homo — hidrofobija l<br />

, teturėjo tik vieną kozirį<br />

— vietinės valdžios neveiklumą, <strong>kuris</strong> Anglijoje yra didi<br />

jėga. Iš vietinio aplaidumo ir kilusi anglų laisvė. Anglijoje<br />

laisvė primena jūrą, supančią ją iš visų pusių. Tai — potvynis.<br />

Pamažu papročiai nustelbia įstatymus. Siaubą kelianti<br />

įstatymdavystė, tartum nugrimzdusi užmarštin, ir<br />

viršum jos papročiai, žiaurus kodeksas, dar ir dabar prasikišąs<br />

pro perregimą neribotos laisvės šydą,— tokia yra<br />

Anglija.<br />

1<br />

Užkrečiamoji liga, kuria žmogus užsikrečia per pasiutusio gy-<br />

vfino (šuns, vilko, katės) įkandimą.<br />

357


Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi, „Nugalėtasis chaosas", Homo<br />

galėjo nustatyti prieš save fokusininkus, pamokslininkus,<br />

vyskupus, bendruomenių rūmus, lordų rūmus, jos didenybę,<br />

Londoną ir visą Angliją ir būti ramūs tol, kol Sautvorkas<br />

bus už juos. „Žalioji dėžė" buvo mėgiamiausia priemiesčio<br />

pramoga, o vietos valdžia, atrodo, buvo abejinga.<br />

Anglijoje abejingumas prilygsta globai. Kol Sario grafystės,<br />

kuriai priklauso Sautvorkas, šerifas nieko nedarys, tol<br />

Ursus galės laisvai kvėpuoti, o Homo kietai miegoti.<br />

Neapykanta, nė per nago juodymą nepakenkusi „Žaliajai<br />

dėžei", ją tik labiau išgarsino. Kol kas „Žalioji dėžė"<br />

gyvavo ne blogiau, kaip pirma. Netgi geriau. Publiką<br />

pasiekė gandai apie rezgamas intrigas. Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi,<br />

pasidarė dar populiaresnis. Minia užuodžia, kur<br />

kvepia skundu, ir palaiko nukentėjusio pusę. Piudomą<br />

užjaučia. Liaudis nesąmoningai palaiko tą, kuriam graso<br />

valdžios pirštas. Apskųstas dalykas — tai uždraustas vaisius,<br />

jo baisiai norisi paragauti. O ir aplodismentai, kurie<br />

kažką erzina, ypač jeigu tas kažkas — valdžia, yra labai<br />

malonūs. Smagiai praleisti vakarą ir tuo pačiu parodyti<br />

užuojautą engiamam bei priešiškumą engėjui — kaip tai<br />

puiku! Paremi skriaudžiamąjį ir kartu pasilinksmini. Pridurkime,<br />

kad „žaliosios vejos" teatrai ir toliau nesiliovė<br />

švilpę ir rezgę pinkles prieš Žmogų, <strong>kuris</strong> juokiasi. Nėra<br />

geresnės priemonės pasisekimui užtikrinti. Priešų keliamas<br />

triukšmas tik skatina ir dar labiau pabrėžia triumfą.<br />

Draugas greičiau pails gyręs, negu priešas plūdes.<br />

Plūdimas nekenkia. Stai šito priešai kaip tik ir nežino.<br />

Jie negali susilaikyti neįžeidinėję ir tuo yra naudingi. Nesugebėdami<br />

tylėti, jie palaiko publikos susidomėjimą. Minia<br />

grūste grūdosi pasižiūrėti „Nugalėtojo chaoso".<br />

Ursus laikė savyje viską, ką jam pranešdavo smuklininkas<br />

Niklsas apie intrigas ir valdžiai paduotus skundus,<br />

ir nieko nesakė Gvinplenui, nenorėdamas tais nemalonumais<br />

drumsti jo ramybės, taip būtinos aktoriui prieš vaidinimus.<br />

Jeigu bėda užklups, visada spėsi apie ją sužinoti.<br />

358


\ WAPENTAKE<br />

Tačiau vieną kartą jis laikė savo pareiga atsisakyti šio<br />

atsargumo, didesnio atsargumo labui nusprendęs sutrikdyti<br />

Gvinpleną. Iš tiesų, Ursaus nuomone, tai esą svarbiau,<br />

negu mugės komediantų ir bažnyčios rezgamos pinklės.<br />

Kažkurią dieną, Gvinplenas, pakėlęs, beskaičiuojant<br />

dienos įplaukas, ant žemės nukritusį fartingą, ėmė jį apžiūrinėti<br />

ir, apstulbintas kontrasto pačios monetos, atstovaujančios<br />

liaudies skurdui, ir joje iškaidinto karalienės<br />

Onos atvaizdo, atstovaujančio parazitiškam sosto didingumui,<br />

labai nepagarbiai apie tai atsiliepė. Tie žodžiai,<br />

perduoti smuklininko Niklso, ėjo iš lūpų į lūpas, kol galiausiai<br />

per Fibi ir Vinos pasiekė Ursų. Ursų tartum karštu<br />

vandeniu perliejo. Maištingi žodžiai. Karališkosios didybės<br />

įžeidimas. Jis smarkiai išbarė Gvinpleną.<br />

— Užčiaupk savo šlykščiąją srėbtuvę. Didžiūnams įsakas—<br />

dykinėti, vargšams — laikyti liežuvį už dantų. Bėdžiui<br />

vienas tėra draugas — tylėjimas. Jis privalo sakyti<br />

tik vienskiemenį „taip". Viską priimti, su viskuo sutikti —<br />

tai visa jo teisė. Atsakyti „taip" teisėjui. Atsakyti „taip"<br />

karaliui. Didžiūnai užsimanę gali apkulti mus lazdomis —<br />

aš pats ne sykį esu gavęs — tai jų privilegija, ir jie nė kiek<br />

nenustoja savo didybės, laužydami mums kaulus. Kaulų<br />

laužytojas yra audrošauklio atmaina 1<br />

. Lenkime galvas<br />

prieš skeptrą, pirmąjį iš vėzdų. Pagarba — tai atsargumas,<br />

nusižeminimas — savigyna. Kas įžeidžia savo karalių,<br />

tam gresia toks pat pavojus, kaip drąsiai merginai,<br />

kerpančiai liūtui karčius nuo kaktos. Man perdavė, kad<br />

tu tauškei kažkokias nesąmones apie fartingą, <strong>kuris</strong> iš<br />

esmės yra tas pat kaip ir variokas, ir kad nepagarbiai atsiliepei<br />

apie šią monetą su jos didenybės atvaizdu, apie<br />

1 Prane, ossifrage (osifraž)—reiškia: kaulų laužytojas ir didy­<br />

sis pietų jūrų audrošauklis. (Vert.)<br />

359


monetą, už kurią mums turguje atleidžia pusketvirtį sūdytos<br />

silkės. Saugokis. Būk rimtesnis. Atmink, kad yra<br />

bausmės. Įsikalk į galvą įstatymų skelbiamas tiesas. Tu<br />

gyveni šalyje, kur žmogų, nukirtusį trimetį medelį, ramiausiai<br />

veda į kartuves. Mėgstantiems be reikalo dievagotis<br />

kojos sukaustomos šiekštais. Girtuoklis įstatomas į<br />

bačką išmuštu dugnu su skylėmis šonuose rankoms iškišti,<br />

kad jis negalėtų atsigulti. Kas veiksmu užgauna ką<br />

nors Vestminsterio salėje, kalinamas iki gyvos galvos,<br />

konfiskuojant visą jo turtą. Kas veiksmu užgauna ką nors<br />

karaliaus rūmuose, netenka dešinės rankos. Sprigtelk kam<br />

nors į nosį, kad pasirodytų kraujas — ir esi berankis. Apkaltintasis<br />

erezija gyvas sudeginamas ant laužo vyskupiškojo<br />

teismo nutarimu. Už menkniekį Ketbertas Simpsonas<br />

buvo turniketu ketvirčiuotas. Vos prieš trejus metus,<br />

1702 metais,— kaip matai, visai neseniai,— prie gėdos<br />

stulpo buvo pastatytas vienas piktadarys, Danielis Defo,<br />

už tai, kad išdrįso atspausdinti pavardes bendruomenių<br />

rūmų narių, išvakarėse kalbėjusių parlamente. Išdavusiam<br />

jo didenybę, gyvam perkertama krūtinė, išplėšiama<br />

širdis ir tąja širdimi nusikaltėlis daužomas per veidus.<br />

Įsikalk sau į galvą šias pagrindines teisės ir teisingumo<br />

sąvokas. Laikyk liežuvį už dantų ir, jeigu tik l.as, leiskis<br />

į kojas — tokią drąsą aš pats pripažįstu ir tau patariu.<br />

Būk narsus kaip paukštis ir plepus kaip žuvis. Beje,<br />

Anglija tuo ir nuostabi, kad jos įstatymdavystė labai<br />

švelni.<br />

Šitaip įspėjęs, Ursus kurį laiką negalėjo nurimti, o<br />

Gvinplenas nė trupučio nesijaudino. Neprityrusi jaunystė<br />

nepažįsta baimės. Vis dėlto, atrodo, Gvinplenas turėjo<br />

pagrindą būti ramus, nes praslinko kelios savaitės ir jo<br />

žodžiai, pasakyti apie karalienę, tartum neužtraukė jokios<br />

nelaimės.<br />

Ursus, kaip žinome, nebuvo abejingas ir tartum įbauginta<br />

stirna įžvalgiai dairėsi į šalis.<br />

360


Kartą, praėjus kelioms dienoms po šio išbarimo, Ursus<br />

žvilgterėjo pro aukštinį langelį ir išblyško.<br />

— Gvinplenai?<br />

— Kas yra?<br />

— Pažiūrėk.<br />

— Kur?<br />

— Į aikštę.<br />

— Na ir kas?<br />

— Matai aną praeivį?<br />

— Tą juodai apsivilkusį?<br />

— Taip.<br />

— Su vėzdu rankoje?<br />

— Taip.<br />

— Na tai kas?<br />

— Ogi tas, kad šis žmogus, Gvinplenai, yra wapentake.<br />

— Ką reiškia ivapentake?<br />

— Šimtininkas.<br />

— Ką reiškia šimtininkas?<br />

— Tai reiškia praepositus hundredi.<br />

— Ką reiškia praepositus hundredi?<br />

— Tai baisus pareigūnas.<br />

— Ką jis turi rankoje?<br />

— Iron-weapon.<br />

— Ką reiškia iron-weapon?<br />

— Geležinė krivūlė.<br />

— Ką su ja daro?<br />

— Pirmiausia ja prisiekiama. Dėl to ją turįs žmogus<br />

ir vadinamas wapentake.<br />

— Toliau?<br />

— Paskui jis ką nors paliečia.<br />

— Kuo?<br />

—• Su iron-weapon.<br />

—- Wapentake paliečia žmogų su iron-weapon?<br />

— Taip.<br />

— Ką jis tuo nori pasakyti?<br />

361


— Jis tuo nori pasakyti: sekite paskui mane.<br />

— Ir reikia eiti?<br />

— Taip.<br />

— Kur?<br />

— Argi aš žinau!<br />

— Bet jis pasako, kur veda?<br />

— Ne.<br />

— Bet juk galima jį paklausti?<br />

— Ne.<br />

— Kaip tai?<br />

— Jis nieko tau nesako, ir tu jam nieko nesakai.<br />

— Bet...<br />

— Jis paliečia tave iron-weapon, ir tuo viskas pasakoma.<br />

Turi eiti.<br />

— Bet kur?<br />

— Paskui jį.<br />

— Bet kur?<br />

— Kur jis panorės, Gvinplenai.<br />

— O jeigu neisi?<br />

— Būsi pakartas.<br />

Ursus vėl iškišo galvą pro langutį, atsiduso visa krūtine<br />

ir pratarė:<br />

— Ačiū dievui, praėjo pro šalį! Šį kartą ne pas mus.<br />

Ursui tikriausiai nebuvo pagrindo taip bijoti kalbų<br />

ir skundų dėl neapgalvotai pasakytų Gvinpleno žodžių.<br />

Smuklininkas Niklsas, girdėjęs tuos žodžius, neturėjo<br />

nė mažiausio noro pakenkti vargšams „Žaliosios dėžės"<br />

gyventojams. Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi, netiesiogiai jam<br />

pačiam atnešdavo nemažą naudą. „Nugalėtasis chaosas"<br />

užtikrindavo dvejopą pasisekimą: kai „Žaliojoje dėžėje"<br />

triumfuodavo menas, smuklėje klestėdavo girtuoklystė.<br />

362


VI<br />

KATINAI TARDO PELĘ<br />

Ursui teko pergyventi dar vieną pavojų, ir gana baisų.<br />

Sį kartą jis grėsė jam pačiam. Ursus gavo pakvietimą<br />

atvykti į Bišopsgeitą, į komisiją, kurią sudarė trys nemalonios<br />

asmenybės. Tai buvo trys daktarai, oficialūs tvarkos<br />

saugotojai: teologijos daktaras, Vestminsterio dekano<br />

įgaliotinis, medicinos daktaras, Aštuoniasdešimties kolegijos<br />

įgaliotinis, ir istorijos bei civilinės teisės daktaras,<br />

Greshemo kolegijos įgaliotinis. Šiems trims ekspertams<br />

in omni re scibili 1 buvo pavesta kontrolė viešai sakomų<br />

kalbų visoje šimto trisdešimt Londono, septyniasdešimt<br />

trijų Midlesekso ir tuo pačiu penkių Sautvorko parapijų<br />

teritorijoje. Šitoji teologinė teisena dar ir dabar tebėra<br />

Anglijoje ir sėkmingai visu griežtumu tebebaudžia prasikaltėlius.<br />

1868 metų gruodžio 23 dieną Arčo teismo nuosprendžiu,<br />

kurį patvirtino slaptoji lordų taryba, dvasiškas<br />

tėvas Mekonošis gavo papeikimą ir turėjo sumokėti teismo<br />

išlaidas, kad uždegė žvakes ant paprasto stalo. Liturgija<br />

juokų nemėgsta.<br />

Taigi vieną gražią dieną Ursus gavo iš daktarų įgaliotinių<br />

šaukimą į teismą, kurį, laimė, jam įteikė į rankas, ir<br />

todėl jis galėjo viską laikyti paslaptyje. Niekam nė žodžio<br />

nesakydamas, jis pakluso įsakymui, drebėdamas jau nuo<br />

vienos minties, kad, tur būt, kažkas netinkama jo elgesyje<br />

galėjo duoti dingstį įtarti jį, Ursų, įžūlumu. Jam, mokiusiam<br />

kitus tylėti, tai buvo skaudi pamoka. Garrule, sana<br />

te ipsum 2 .<br />

Trys daktarai, oficialūs įgaliotiniai, jau sėdėjo Bišopsgeite,<br />

žemutinėje salėje ant trijų odinių krėslų; virš jų<br />

galvų, sienoje, stovėjo trys Mino, Eako ir Radamanto<br />

biustai, priešais — stalas, o prie jų kojų — suoliukas kal-<br />

1 Visų pažinimo dalykų (lot.).<br />

2 Plepy, pirma pats išsigydyk (lot.).<br />

363


tiriamajam. Ramus, bet griežto veido ginkluotas palydovas<br />

įvedė į salę Ursų, x <strong>kuris</strong>, išvydęs teisėjus, tučtuojau mintyse<br />

davė kiekvienam iš jų vardą to požemio karalystės teisėjo,<br />

kurio atvaizdą matė viršum jo galvos.<br />

Minas, visų trijų vyresnysis, oficialusis teologijos įgaliotinis,<br />

ženklu paliepė jam sėstis ant suoliuko.<br />

Ursus mandagiai, t. y. iki žemės, nusilenkė ir, žinodamas,<br />

kad lokiams galima įsiteikti medumi, o daktarams —<br />

lotynų kalba, iš pagarbos beveik neatitiesdamas nugaros,<br />

tarė:<br />

— Tres faciunt capitulum l .<br />

Ir nuleista galva (nuolankumas nuginkluoja) atsisėdo<br />

ant kėdutės.<br />

Priešais kiekvieną daktarą ant stalo gulėjo popieriai,<br />

kuriuos jie sklaidė.<br />

Pirmas pradėjo Minas:<br />

-— Jūs viešai sakote kalbas?<br />

— Taip,— atsakė Ursus.<br />

— Kokia teise? -<br />

— Esu filosofas.<br />

— Tai neduoda jokios teisės.<br />

— Aš esu ir juokdarys,— tarė Ursus.<br />

— Tada kas kita.<br />

Ursus atsiduso, bet vos girdimai.<br />

Minas tęsė toliau:<br />

— Kaip juokdarys, jūs galite kalbėti, bet, kaip filosofas,<br />

turite tylėti.<br />

— Pasistengsiu,— atsakė Ursus.<br />

Ir pagalvojo sau :„Galiu kalbėti, bet turiu tylėti. Sunkus<br />

uždavinys."<br />

Jis buvo nejuokais išsigandęs.<br />

Dievo įgaliotinis tęsė:<br />

— Jūsų žodžiai rėžia ausį. Jūs užgauliojate religiją.<br />

Atmetate akivaizdžiausias tiesas. Skelbiate papiktinančias<br />

1 Trys sudaro kapitulą (lot.).


klaidas. Pavyzdžiui, jūs sakėte, kad mergystė nesuderinama<br />

su motinyste.<br />

Ursus romiai pakėlė akis.<br />

— Aš to nesakiau. Aš tik sakiau, kad motinystė nesuderinama<br />

su mergyste.<br />

Minas susimąstė ir burbtelėjo:<br />

— Iš tiesų skirtingi dalykai.<br />

Tai buvo tas pat. Bet Ursus atrėmė pirmąjį smūgį.<br />

Minas, apmąstydamas Ursaus atsakymą, nugrimzdo į<br />

savo bukagalviškumo bedugnę, dėl ko stojo tyla.<br />

Istorijos įgaliotinis, tas, kurį Ursus pavadino Radamantu,<br />

paskubėjo pridengti Mino pralaimėjimą, sušukdamas:<br />

— Kaltinamasis, visų jūsų įžūlybių ir klaidų neįmanoma<br />

išvardinti. Jūs neigėte, kad mūšis ties Farsalu buvo<br />

pralaimėtas todėl, kad Brutas ir Kasijus kelyje sutiko<br />

negrą.<br />

— Aš sakiau,— pašnabždomis tarė Ursus,— kad tai<br />

įvyko dar ir dėl to, jog Cezaris buvo geresnis karvedys.<br />

Istorikas iš karto perėjo į mitologiją.<br />

— Jūs pateisinote begėdiškus Akteono poelgius.<br />

— Aš manau,— spyrėsi Ursus,— kad vyriškiui nedaro<br />

jokios negarbės pamatyti nuogą moterį.<br />

— Jūs klystate,— griežtai pastebėjo teisėjas.<br />

Radamantas vėlgrįžo į istorijos sritį.<br />

— Ryšium su nelaimėmis, ištikusiomis Mitridato raitininkus,<br />

jūs ginčijote kai kurių žolių ir augalų visų pripažintąsias<br />

savybes. Jūs tvirtinote, kad nuo žolės securiduca<br />

arkliams negalinčios nukristi pasagos.<br />

— Atsiprašau,— atsakė Ursus,— aš tik sakiau, kad šia<br />

savybe pasižymi žolė, vadinama sferra-cavallo. Aš neneigiu<br />

jokios žolės savybių.<br />

Ir pusbalsiu pridūrė:<br />

— O taip pat jokios moters.<br />

Pastaraisiais žodžiais Ursus norėjo pats sau įrodyti,<br />

36a


kad, nežiūrint savo baimės, jis nėra nuginkluotas. Siau-<br />

* bas neatėmė jam proto žvalumo.<br />

— Aš laikausi savo nuomonės,— vėl tarė Radamantas.—<br />

Jūs pareiškėte, kad Scipionas kvailai pasielgė, kai,<br />

norėdamas atidaryti Kartaginos vartus, panaudojo žolę<br />

Aethiopis, kadangi žolė Aethiopis neturinti galios sulaužyti<br />

užraktus.<br />

— Aš tiesiog pasakiau, kad jam geriau reikėjo pasinaudoti<br />

žole Lunaria.<br />

— Tai dar klausimas,— suburbėjo Radamantas, savo<br />

ruožtu užkliudytas.<br />

Ir istorikas nutilo.<br />

Tada teologas Minas, jau atsikvošėjęs, vėl ėmė tardyti<br />

Ursų. Per tą laiką jis spėjo pasklaidyti sąsiuvinį su<br />

pastabomis.<br />

— Jūs priskyrėte auripigmentą 1 prie aršeniko junginių<br />

ir sakėte, kad juo galima nuodyti. Biblija tai neigia.<br />

—- Biblija neigia,— atsiduso Ursus,— bet aršenikas<br />

patvirtina.<br />

Žmogysta, mintyse Ursaus pavadinta Eaku, atstovaujanti<br />

medicinai ir iki šiol tylėjusi, dabar įsiterpė į pokalbį<br />

ir iš savo aukštybių, išdidžiai primerkusi akis, palaikė<br />

Ursų:<br />

— Atsakymas ne iš kvailųjų.<br />

Ursus padėkojo jam nuolankiausia šypsena.<br />

Minas padarė rūgštų veidą.<br />

— Aš tęsiu toliau,— tarė Minas.— Atsakinėkite. Jūs<br />

sakėte, kad netiesa, jog basiliskas esąs gyvačių karalius<br />

ir vadinąsis Kokatriksu.<br />

— Reverencija,— tarė Ursus,— aš anaiptol nenorėjau<br />

sumenkinti basilisko šlovės ir netgi tvirtinau kaip neabejotiną<br />

dalyką, jog jis turįs žmogaus galvą.<br />

— Tebūnie taip,— griežtai nukirto Minas,— bet jūs<br />

1<br />

Geltonas arseno mineralas, arseno sulfidas, vartojamas medici­<br />

noje, karo chemijoje, pirotechnikoje, kenkėjams naikinti žemės ūkyje.<br />

366


pridūrėte, kad Perijus matęs vieną basiliską sakalo galva.<br />

Ar jūs galėtumėt tai įrodyti?<br />

— Vargiai,— atsakė Ursus.<br />

Ir čia jis pajuto žemę slystant iš po kojų.<br />

Atsigriebdamas Minas ėmė jį remti prie sienos.<br />

— Jūs sakėte, kad apsikrikštijęs žydas smirdi.<br />

-— Bet aš pridūriau, kad krikščionis, perėjęs į žydų<br />

tikėjimą, dvokia.<br />

Minas žvilgtelėjo į surašytus skundus.<br />

— Jūs skelbiate ir platinate neįtikimus dalykus. Sakėte,<br />

esą Elianas matęs dramblį, rašantį patarles.<br />

— Ne, reverencija. Aš tik sakiau, kad Opianas girdėjęs<br />

hipopotamą ginčijantis dėl kažkokios filosofinės problemos.<br />

— Jūs pareiškėte, kad buksmedžio lėkštėje negalį patys<br />

savaime atsirasti geidžiami patiekalai.<br />

— Aš sakiau, kad tokią savybę tegali turėti indas,<br />

jums padovanotas velnio.<br />

— Padovanotas man!<br />

— Ne, man, reverencija! Ne, ne man, niekam! Aš norėjau<br />

pasakyti: visiems!<br />

Ir Ursus pagalvojo: „Pats nebežinau, ką kalbu." Bet<br />

savo vidinio susijaudinimo Ursus niekuo neparodė. Jis<br />

nenorėjo pasiduoti.<br />

— Visa tai,— greit atkirto Minas,— turi kažką bendra<br />

su tikėjimu į velnią.<br />

Ursus nesumišo.<br />

— Jūsų reverencija, aš tikiu į velnią. Tikėjimas į velnią<br />

yra atvirkštinė tikėjimo į dievą pusė. Viena antrą įrodo.<br />

Kas bent kiek netiki į velnią, tas ne per daugiausia<br />

tiki ir į dievą. Kas pripažįsta saulę, turi pripažinti šešėlį.<br />

Velnias — viešpaties dievo naktis. Kas gi yra naktis? Įrodymas,<br />

kad yra diena.<br />

Ursus čia improvizavo, klaikiausiai jaukdamas filosofiją<br />

su religija. Minas vėl susimąstė ir dar kartą nugrimzdo<br />

į tylą.<br />

367


Ursus iš naujo atsiduso.<br />

Ir staiga naujas antpuolis. Eakas, oficialusis medicinos<br />

įgaliotinis, ką tik išdidžiai apgynęs jį nuo teologo,<br />

netikėtai iš sąjungininko virto puolėju. Uždėjęs kumštį<br />

ant popierių šūsnies, jis metė Ursui į veidą šiuos žodžius:<br />

— Įrodyta, kad kristalas — tai ledo sublimatas, lygiai<br />

kaip deimantas — kristalo sublimatas; nustatyta, kad ledas<br />

virsta kristalu per tūkstantį metų, o kristalas — deimantu<br />

per tūkstantį amžių. O jūs tai neigėte.<br />

— Ne,— melancholiškai atsakė Ursus,— aš tik sakiau,<br />

kad per tūkstantį metų ledas gali ištirpti ir kad tūkstantį<br />

amžių ne taip lengva suskaičiuoti.<br />

Tardymas tęsėsi; klausimai ir atsakymai kryžiavosi<br />

kaip špagų kirčiai.<br />

— Jūs neigėte, kad augalai gali kalbėti.<br />

— Anaiptol ne. Bet tada jie turi augti po kartuvėm.<br />

— Pripažįstate, kad mandragora šaukia?<br />

— Ne, bet pripažįstu, kad ji dainuoja.<br />

— Jūs neigėte, kad bevardis kairės rankos pirštas gali<br />

turėti ką nors bendra su širdimi.<br />

— Aš tik sakiau, kad nusičiaudėti į kairę — blogas<br />

ženklas.<br />

— Jūs įžūliai ir užgauliai kalbėjote apie feniksą.<br />

— O mokytasis teisėjau, aš tik sakiau, kad Plutarchas,<br />

tvirtindamas, esą fenikso smegenys — skanus kąsnelis,<br />

tačiau galįs sukelti galvos skausmus, per toli nuėjo,<br />

nes fenikso iš viso niekada nėra buvę.<br />

— Šlykščios kalbos. Keturi paukščiai neteisingai buvo<br />

laikomi feniksu: cinamalka, sukąs sau lizdą iš cinamono<br />

lazdelių, svilikas, kurį Pariziatidė vartojo nuodams,<br />

manukodiatė, rojaus paukštis, ir semenda su trigubu snapu;<br />

tačiau feniksas tikrai buvo.<br />

— Aš neprieštarauju.<br />

— Jūs asilas.<br />

.— Ačiū ir už tai.<br />

368


— Jūs skelbėte, kad šeivamedis gydąs anginą, bet pridūrėte,<br />

jog visai ne dėl to, kad ant jo šaknies esanti stebuklinga<br />

antauga.<br />

— Aš aiškinau stebuklingąsias, šeivamedžio savybes<br />

tuo, kad Judas ant jo pasikorė.<br />

— Samprotavimas artimas tiesai,— bumbtelėjo teologas<br />

Minas,-patenkintas, kad gali įdurti medikui Eakui.<br />

Įžeistas pasipūtimas tučtuojau užsidega pykčiu. Eakas<br />

įtūžo.<br />

— Valkata, jūsų protas klydinėja kaip ir jūsų kojos.<br />

Jūsų polinkiai keisti ir įtartini. Jums nesvetimas raganavimas.<br />

Bendraujate su nepažįstamais žvėrimis. Jūs kalbate<br />

prastiems žmonėms apie dalykus, kurie tėra tik jūsų vaizduotėje<br />

ir kurių prigimtis nežinoma, pavyzdžiui, apie hemorousą.<br />

—- Hemorousas — gyvatė, kurią matė Tremelijus.<br />

Sis atkirtis bent kiek sumaišė įpykusio daktaro Eako<br />

žinias.<br />

Ursus pridūrė:<br />

— Hemorousas tiek pat realus, kiek ir muskusinė hiena<br />

ir Kastelo aprašytoji civetė. "* ' .<br />

Eakas rado išeitį, smarkiai užsipuldamas:<br />

— Štai tikri jūsų žodžiai. Jie iš tiesų šėtoniški. Klausykite.<br />

Dirstelėjęs į savo popierius, Eakaš perskaitė:<br />

— ,,Du augalai, talagsiglis ir aglafotis, vakare Šviečia.<br />

Dieną tai gėlės, naktį — žvaigždės."<br />

Ir, įsmeigęs akis į Ursų, paklausė:<br />

—- Ką jūs į tai atsakysite?<br />

Ursus atsakė:<br />

— Kiekvienas augalas — žibintas. Kvapsnis — tai<br />

šviesa.<br />

Eakas pervertė keletą puslapių.<br />

— Jūs nesutinkate, kad ūdros šlapumo pūslė savo<br />

veiksmingumu prilygsta bebro taukams.<br />

24. Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi


— Aš apsiribojau pastaba, kad, gai būt, tuo klausimu<br />

nereikėtų pasitikėti Aecijum.<br />

Eakas įtūžo.<br />

— Jūs užsiimate medicinos praktika?<br />

— Taip, aš praktikuoju toje srityje,— baikščiai atsiduso<br />

Ursus.<br />

— Su gyvais žmonėmis?<br />

— Su gyvais geriau, negu su lavonais,— atsakė Ursus.<br />

Ursus atsikirtinėjo oriai, bet įsiteikiančiai; šitame pasigėrėtiname<br />

intonacijų junginyje vyravo saldumas. Jis<br />

kalbėjo taip švelniai, jog daktaras Eakas pajuto reikalą jį<br />

įžeisti:<br />

— Ką čia jūs mums burkuojate? — šiurkščiai paklausė<br />

jis.<br />

Ursus sumišo ir tik tiek teatsakė:<br />

— Burkuoja jauni, o seni stena. Aiman, aš stenu.<br />

Eakas varė toliau:<br />

— Perspėju jus: jeigu jūsų gydomas ligonis numirs,<br />

būsite baudžiamas mirtimi.<br />

Ursus išdrįso paklausti:<br />

— O jeigu išgis?<br />

— Tuo atveju,— kiek švelnesniu balsu atsakė daktaras,—<br />

būsite baudžiamas mirtimi.<br />

— Nedidelis skirtumas,— pastebėjo Ursus.<br />

Daktaras tęsė:<br />

— Jeigu ligonis miršta, baudžiama už nemokšiškumą,<br />

o jeigu išgyja — už įžūlų savim pasitikėjimą. Žodžiu,<br />

abiem atvejais gresia kartuvės.<br />

— Nežinojau šios smulkmenos,— sumurmėjo Ursus.—<br />

Dėkoju, kad išaiškinot. Iš kur gali žinoti visas mūsų įstatymdavystės<br />

plonybes.<br />

— Saugokitės!<br />

— Kaip dievą myliu saugosiuos,— atsakė Ursus.<br />

— Mes žinome, kuo jūs užsiiminėjate.<br />

- į,0 aš —pagalvojo Ursus,— ne visada žinau."<br />

— Galėtumėm jus pasodinti į kalėjimą.<br />

370


— Aš matau, maloningieji ponai.<br />

— Jūs negalite išsiginti neprasižengęs įstatymams ir<br />

neteisėtai užsiiminėjęs medicinos praktika.<br />

— Kaip filosofas, prašau atleidimo.<br />

— Jums priskiriama visa eilė įžūlių pasisakymų.<br />

— Tai baisi klaida.<br />

— Žmonės kalba, kad išgydote ligonius?<br />

— Esu šmeižtų auka.<br />

Trys poros grasiai į Ursų įremtų antakių susiraukė;<br />

trys mokytos fizionomijos sulindo krūvon ir ėrnė šnabždėtis.<br />

Ursui pasivaideno, tartum viršum tų trijų autoritetingų<br />

galvų jis mato vieną kvailio kepurę su asilo ausim;<br />

reikšmingas ir paslaptingas šios trejybės niurzgėjimas<br />

truko keletą minučių, ir per tą laiką Ursus jautė, kad<br />

jam darosi tai šalta, tai karšta; pagaliau Minas, <strong>kuris</strong><br />

buvo pirmininkas, atsigręžė į jį ir piktai sušnypštė:<br />

— Nešdinkis!<br />

Ursus pergyveno maždaug tą patį, ką Jona, išlįsdamas<br />

iš bangžuvės vidurių.<br />

Minas tęsė:<br />

— Sį kartą esi paleidžiamas!<br />

Ursus pagalvojo: „Antrą kartą aš jiems nebepakliūsiu!<br />

Sudieu, medicina!"<br />

Ir širdyje pasižadėjo: „Nuo šiol žmonės tegul sau<br />

stimpa."<br />

Dvilinkas susirietęs, jis nusilenkė į visas puses: daktarams,<br />

biustams, stalui, sienoms ir atatupstas traukėsi<br />

prie durų, kuriose dingo beveik kaip šešėlis.<br />

Iš salės jis išėjo lėtai, kaip niekuo nedėtas, bet, atsidūręs<br />

gatvėje, leidosi į kojas kaip nusikaltėlis. Teisingumo<br />

atstovai, iš arčiau su jais susipažinus, pasirodo esą<br />

tokie keisti ir nesuprantami, jog netgi išteisintajam norisi<br />

nuo jų sprukti.<br />

Bėgdamas Ursus bambėjo sau po nosimi:<br />

— Sį kartą lengvai išsisukau. Aš — laukinis išminčius,<br />

jie — išminčiai prijaukinti. Daktarai kabinėjasi prie mo-<br />

371


kytų vyrų. Klaidingas mokslas yra tikrojo mokslo išmatos<br />

ir juo naudojamasi filosofams pražudyti. Filosofai,<br />

veisdami sofistus, patys sau kasa duobę. Iš strazdo mėšlo<br />

išauga amalas, kurio lipniais klijais ir gaudomi strazdai.<br />

Turčius sibi malum cacat<br />

Mes nenorime pavaizduoti Ursaus kažkokiu švelnuoliu.<br />

Jis nesigėdydavo vartoti žodžius, tiksliai išreiškiančius<br />

mintį. Siuo atžvilgiu jis varžėsi ne daugiau kaip Volteras.<br />

Sugrįžęs į „Žaliąją dėžę", Ursus paaiškino smuklininkui<br />

Niklsui, kad gatvėje sutikęs dailutę moterį ir<br />

todėl taip vėlai parėjęs, bet nė puse žodžio neužsiminė<br />

apie savo nutikimą.<br />

Tik vakare jis pakuždėjo į Homo ausį:<br />

— Žinok, aš įveikiau trigalvį Cerberį.<br />

VII<br />

KOKIAIS SUMETIMAIS AUKSINAS<br />

GALI ĮSIMAIŠYTI TARP VARIOKŲ<br />

Atsitiko nelauktas įvykis.<br />

Tedkasterio viešbutis vis labiau ir labiau darėsi juoko<br />

ir linksmybių versme. Niekur kitur nebuvo tokio smagaus<br />

sambrūzdžio. Smuklininkas ir jo tarnas nebespėdavo<br />

pilstyti elio, stauto ir porterio. Vakarais apatinė salė<br />

šviesdavo visais langais ir joje nebūdavo laisvo nė vieno<br />

staliuko. Žmonės dainuodavo, rėkalodavo; prigrūstas anglių,<br />

liepsnodavo didžiulis senovinis židinys su pinučiais,<br />

įtaisytas duonkepės krosnies apačioje. Tai buvo tartum<br />

triukšmo ir ugnies viešpatija.<br />

372<br />

Kieme, t. y. teatre, žmonių būdavo dar tirščiau.<br />

1 Strazdas sau bėdą kakoja (lot,),


Visa priemiesčio publika, kiek tik jos galėjo parūpinti<br />

Sautvorkas, taip verždavosi į „Nugalėtojo chaoso" vaidinimus,<br />

jog, uždangai pakilus, kitaip sakant, „Žaliosios<br />

dėžės" atlenkiamai sienelei nusileidus, laisvos vietelės nebebūdavo.<br />

Languose sausakimšai prisikimšę žiūrovų, galerija<br />

perpildyta. Grįstame kieme nė vieno akmens nesimatydavo,<br />

išvien vilnydavo galvų jūra.<br />

Tiktai diduomenei skirtoji patalpa vis tebebuvo tuščia.<br />

Dėl to šitoje vietoje, pačiame balkono viduryje, juodavo<br />

skylė, aktorių žargonu tariant, „nepasisekimas". Nė<br />

vieno žmogaus. Visur pilna, tik čia tuščia.<br />

Ir štai vieną vakarą kažkas ten pasirodė.<br />

Buvo šeštadienis; tą dieną anglai skuba pasilinksminti,<br />

numatydami, jog sekmadienį teks nuobodžiauti. Salė buvo<br />

pilnutėlė.<br />

Mes sakome „salė". Šekspyras irgi ilgą laiką statydavo<br />

spektaklius smuklės kieme ir tai vadindavo sale [hall).<br />

Tą akimirką, kai uždanga atsiskleidė ir prasidėjo „Nugalėtojo<br />

chaoso" prologas, Ursus, buvęs scenoje drauge<br />

su Homo ir Gvinplenu, savo papratimu apžvelgė susirinkusiuosius<br />

ir nustėro.<br />

„Patalpa diduomenei" buvo užimta.<br />

Vidury ložės, Utrechto aksomu apmuštame krėsle sėdėjo<br />

moteris.<br />

Ji viena užėmė visą ložę.<br />

Kai kurios būtybės spinduliuoja. Toji moteris, kaip ir<br />

Dėja, švietė, tik kiekviena savaip. Dėja buvo išbalusi, tos<br />

moters veidai žydėjo skaistumu. Dėja buvo švintantis rytas,<br />

toji moteris — aušra. Dėja buvo graži, toji moteris —<br />

nuostabi. Dėja buvo nekaltybė, skaistumas, baltumas, alebastras;<br />

toji moteris buvo purpuras, ir jautei, kad ji nebijo<br />

raudonuoti. Iš ložės, kurios centre ji sėdėjo nejudėdama<br />

ir iškilmingai kaip stabas, tvinte tvino jos spinduliai.<br />

Šios nešvarios minios viduryje ji tviskėjo įstabiai tartum<br />

karbunkulas, ji užliejo šiuos žmonelius tokia skais-<br />

.573


čia šviesa, jog jie atrodė skendį tamsoje, ji užtemdė visus<br />

tuos blausius veidus. Viskas blanko prieš jos spindesį.<br />

Visų akys buvo nukreiptos į ją.<br />

Tomo-Džim-Džekas irgi maišėsi spūstyje. Jis, kaip ir<br />

kiti, dingo šios švytinčios nepažįstamosios aureolėje.<br />

Si moteris, prikausčiusi publikos dėmesį, atitraukė ją<br />

nuo vaidinimo ir tuo truputį net pakenkė pirmajam „Nugalėtojo<br />

chaoso" įspūdžiui.<br />

Nors žmonėms, sėdėjusiems netoliese, ji atrodė svajonė,<br />

tačiau buvo žemiška būtybė. Tai iš tiesų buvo moteris.<br />

Ir gal net perdaug moteriška. Aukšta, stambi, krūtinė<br />

ir pečiai apnuoginti, kiek tik begalima. Ausyse sunkūs<br />

perlų auskarai su tais keistais pakabučiais, kurie vadinami<br />

„Anglijos raktais". Labai prabangi auksu atausto<br />

Siamo muslino suknia; tokio muslino suknios anuomet<br />

kainuodavo šešis šimtus ekiu. Stambi deimanto segė prilaikė<br />

marškinius, nekuklia to meto mada vos pridengiančius<br />

krūtinę; marškiniai buvo flamandiškos drobės, iš kurios<br />

Onai Austrijietei siūdindavo paklodes, tokias plonas,<br />

jog jas galėdavai pertraukti per sutuoktuvinį žiedą.<br />

Liemenėlė, nusagstyta rubinais — tarp jų keletas buvo<br />

ne briaunoto šlifavimo — panėšėjo į šarvus, sijonas išvien<br />

nusiuvinėtas brangakmeniais. Antakiai paryškinti kinišku<br />

tušu, o rankos, alkūnės, pečiai, pasmakrė, šnervės,<br />

vokų viršus, ausų speneliai, delnai, pirštų galiukai parausvinti,<br />

ir tas raudonumas atrodė kažkoks raižus ir iššaukiantis.<br />

Prie viso to pridėkime žūtbūtinį troškimą būti<br />

gražiausia iš visų. Ji ir buvo nežmoniškai graži. Pantera,<br />

galinti pasiversti meilia katyte. Viena jos akis buvo mėlyna,<br />

kita — juoda.<br />

Gvinplenas, kaip ir Ursus, spoksojo į tą moterį.<br />

„Žalioji dėžė" ir taip jau buvo bent kiek fantasmagoriškas<br />

reginys. „Nugalėtasis chaosas" greičiau panėšėjo<br />

į sapną, negu į pjesę. Artistai buvo papratę sudaryti publikai<br />

įspūdį, esą ji matanti šmėklas; šį kartą šmėkla pasirodė<br />

pačioje žiūrovų salėje: atėjo eilė aktoriams pergy-<br />

m


venti savotišką baimę. Kitus užburdami, dabar jie patys<br />

buvo užburti.<br />

Moteris žiūrėjo į juos, ir jie žiūrėjo į moterį.<br />

Iš tolo, ir dar scenos prieblandoje, jos bruožai jiems<br />

susiliejo šviesiame ūke ir atrodė tartum haliucinacija. Be<br />

abejonės, tai buvo moteris, bet ar ji kartais jiems neprisisapnavo?<br />

Šviesa, įsiveržusį į jų tamsą, juos apstulbino.<br />

Tai buvo tartum nežinomos planetos pasirodymas. Jį atsirado<br />

iš kažkokio laimingųjų pasaulio. Spindulių apsupta,<br />

ji atrodė žymiai stambesnė. Ši moteris mirgėjo kaip<br />

Paukščių takas naktį. Brangakmeniai žėrėjo kaip žvaigždės.<br />

Deimantų segė, tur būt, buvo Sietynas. Iškila jos krūtinė<br />

atrodė antgamtiška. Vien žiūrėdamas į šią žvaigždžių,<br />

seserį, vienam mirksniui pajusdavai stingdantį amžinosios<br />

palaimos šalies artumą. Tai iš rojaus aukštybių palinko<br />

šis ramus, giedras veidas ties skurdžia „Žaliąja dėže"<br />

ir jos suvargusiais žiūrovais. Dangaus gyventoja, patenkinusi<br />

savo smalsumą, tuo pačiu suteikė peną liaudies<br />

smalsumui. Didybė leidosi žemės padarų apžiūrinėjama.<br />

Ursų, Gvinpleną, Vinos, Fibi, minią — visus sukrėtė<br />

šis akinantis spindėjimas, išskyrus Dėją; gyvendama naktyje,<br />

ji nieko nežinojo.<br />

Si esybė kažkuo priminė vaiduoklį, nors jos išvaizda<br />

neatitiko nė vienos tų sąvokų, kokias paprastai sukelia<br />

šis žodis; ji nebuvo nei perregima, nei neryški, nei bekūnė,<br />

nei plevenanti lyg rūkas; tai buvo rausvas, skaistus,<br />

sveikatingas vaiduoklis. Ir vis dėlto Ursui ir Gvinplenui,<br />

esantiems ypatingose optinėse sąlygose, ji atrodė lyg regėjimas.<br />

Yra apkūnių šmėklų, vadinamų vampyrais. Graži<br />

karalienė, miniai atrodanti kaip regėjimas, o iščiulpianti<br />

iš vargšės tautos po trisdešimt milijonų per metus, irgi<br />

trykšte trykšta tokia pat sveikata.<br />

Užpakaly šios moters, šešėlyje, stovėjo jos pažas, el<br />

mozo, mažas vaikiško veido žmogutis, išblyškęs, dailutis<br />

.375


ir rimtas. Pagal anų laikų madą grumai 1 būdavo jaunučiai<br />

ir didžiai rimti. Šis pažas nuo galvos iki kojų buvo<br />

aptaisytas skaisčiai raudonu aksomu; ant aukso kaspinu<br />

apsiūtos kepuraitės stirksojo kalnų kikilio plunksnų<br />

puokštė — labai aukštos damos tarno skiriamasis ženklas.<br />

Liokajus — neatskiriama senjoro pusė, ir todėl šios<br />

moters šešėlyje negalima buvo nepastebėti pažo-šleifanešio.<br />

Mūsų atmintin daugelis dalykų įstringa, mums visai to<br />

nežinant; taip ir Gvinplenas nė neįtarė įsidėjęs į galvą<br />

tuos putlius pažo veidukus, rimtą miną, aukso kaspinu<br />

apsiūtą kepuraitę su plunksnų puokšte. Beje, grumas<br />

anaiptol nesistengė atkreipti į save kieno nors žvilgsnį;<br />

patraukdamas kitų dėmesį, jis parodytų pagarbos stoką<br />

savo poniai; abejingas ir nejudėdamas jis stovėjo ložės<br />

gilumoje, visai prie pat uždarytų durų.<br />

Nors jos muchacho 2 , šleifanešys, stovėjo čia pat, moteris<br />

buvo viena ložėje, nes tarnas nesiskaito.<br />

Kad ir kaip stipriai ši žmogysta, pasirodžiusi tartum<br />

veikiantysis pjesės asmuo, buvo patraukusi publikos dėmesį,<br />

tačiau „Nugalėtojo chaoso" atomazga buvo dar<br />

stipresnė. Kaip ir visada, įspūdis buvo pritrenkiantis. Gal<br />

būt, kaip tik dėl to, kad salėje sėdėjo spinduliuojanti žiūrovė<br />

(juk žiūrovas kartais daug kuo prisideda prie spektaklio),<br />

publika buvo ypač įelektrinta. Užkrečiantis<br />

Gvinpleno juokas dar niekad negriaudė taip pergalingai.<br />

Visi susirinkusieji leipte leipo, pagauti neapsakomo<br />

linksmumo priepuolio, ir iš visos minios išsiskyrė skambus,<br />

galingas Tom-Džim-Džeko žvengimas.<br />

Nesijuokė tik nepažįstamoji, kuri sėdėjo kaip statula<br />

ir vaiduoklio akimis žiūrėjo spektaklio.<br />

Šmėkla, bet spindinti kaip saulė.<br />

Kai, vaidinimui pasibaigus ir atlenkiamajai furgono<br />

1 Tarnas, raitas lydįs raitelį arba važiuojąs ant ekipažo pasostės<br />

arba jo užgalyje; taip pat — berniukas liokajtis.<br />

376<br />

2 Berniukas tarnas (isp.).


sienelei užsidarius, visi „Žaliosios dėžės" gyventojai vėl<br />

susirinko draugėn, Ursus pažėrė ant vakarienei padengto<br />

stalo kapšą surinktų pinigų. Variokų krūvoje staiga sublizgo<br />

ispaniška auksinė uncija.<br />

— Ji! — sušuko Ursus.<br />

Auksinė uncija tarp pažaliavusių variokų iš tiesų švietė<br />

kaip toji moteris pilkoje minioje.<br />

— Ji'sumokėjo už savo vietą kvadruplį! 1 —vėl šūktelėjo<br />

sužavėtas Ursus.<br />

Tuo momentu į „Žaliąją dėžę" įėjo smuklininkas; įkišęs<br />

ranką pro galinį langą, jis atidarė sienoje, į kurią rėmėsi<br />

„Žalioji dėžė", mūsų jau minėtą langutį, <strong>kuris</strong> buvo<br />

vienodame su tuo langu aukštyje ir pro kurį matėsi aikštė,<br />

paskui tyliai pamojo Ursui dirstelti laukan. Nuo<br />

smuklės smagia risčia nulėkė ištaigingai pakinkyta karieta,<br />

kurios užpakalyje stovėjo plunksnomis pasipuošę<br />

liokajai su deglais rankose.<br />

Dviem pirštais — nykščiu ir smilium — pagarbiai laikydamas<br />

kvadruplį, Ursus parodė jį Niklsui ir tarė:<br />

— Tai deivė!<br />

Paskui žvilgtelėjo į beužsisukančią už aikštės kampo<br />

karietą, ant kurios imperialo tarnų deglai apšvietė auksinę<br />

aštuonspurgę karūną.<br />

Jis sušuko:<br />

— Tai daugiau negu deivė! Tai kunigaikštienė.<br />

Karieta dingo. Ratų dardesys nutolo.<br />

Kurį laiką Ursus stovėjo iškilmingai, dviem pirštais<br />

laikydamas kvadruplį, tartum iš kieliko išimtą ostiją.<br />

Paskui padėjo jį ant stalo ir, vis dar gėrėdamasis, ėmė<br />

klausinėti apie tą „ponią". Smuklininkas atsakinėjo į jo<br />

klausimus. Taip, ji kunigaikštienė. Titulas žinomas. O<br />

vardas? Ne, vardo niekas nežinąs. Niklsas iš arti matęs<br />

karietą, visą herbais išrašytą, ir liokajus aukso livrėjomis.<br />

Vežėjo perukas ar tik ne toks pat, kaip lordo kanc-<br />

1<br />

Senovinė ispaniška moneta.<br />

377


lerio. Tokią karietą retai kada pamatysi. Ispanijoje jos<br />

vadinamos coche-tumbonu; tai ištaigingas ekipažas, kurio<br />

viršus primena antkapį — puikiausias stovas karūnai. O<br />

grumas buvo toks menkutis, jog visai laisvai galėjo sėdėti<br />

ant karietos pakojo lauko pusėje. Tie dailūs berniukai<br />

nešioja damų suknių šleifus, kas be ko, ir jų laiškelius. Ar<br />

pastebėjo kas nors, kad ant to tarno kepuraitės stirksojo<br />

kalnų kikilio plunksnų puokštė? Aišku, kad pas kilmingus<br />

tarnauja! Moka pabaudą tas, kas jas nešioja, neturėdamas<br />

teisės. Smuklininkas iš arti matęs ir pačia damą.<br />

Tikra karalienė. Kur čia nebūsi gražus., tiek lobių turėdamas.<br />

Ir oda baltesnė, ir žvilgsnis išdidesnis, ir eigastis<br />

tauresnė, ir grožis įžūlesnis. Kas gali lygintis su užgauliu<br />

amžinai dykinėjančių rankų dailumu. Smuklininkas Nikisas<br />

pasakojo, kad kaip gyvas nematęs tokios baltutėlaitės,<br />

melsvomis gyslutėmis išvedžiotos odos, kaklo, pečių, rankų,<br />

tokio išsidažymo, kabančių perlų auskarų, aukso dulkelėmis<br />

nubarstytos šukuosenos, tokios gausybės brangakmenių,<br />

rubinų, deimantų.<br />

— Bet jie ne taip spindi, kaip jos akys,— sumurmėjo<br />

Ursus.<br />

Gvinplenas tylėjo.<br />

Dėja klausėsi.<br />

— Bet žinote, kas keisčiausia? — paklausė smuklininkas<br />

.<br />

378<br />

— Kas? — paklausė Ursus.<br />

— Aš mačiau, kaip ji lipo į karietą.<br />

— Na ir kas?<br />

— Ji ne viena įlipo.<br />

— O!<br />

— Su ja įlipo vienas žmogus.<br />

— Kas toks?<br />

— Atspėkite.<br />

— Karalius,— tarė Ursus.<br />

— Visų pirma,— pastebėjo Niklsas,— šiuo metu kara-


liaus neturime. Valdo karalienė. Atspėkite, kas įlipo į tos<br />

kunigaikštienės karietą?<br />

— Jupiteris — tarė Ursus.<br />

Smuklininkas atsakė:<br />

-— Tom-Džim-Džekas.<br />

Gvinplenas, iki šiol neprataręs nė žodžio, šūktelėjo:<br />

— Tom-Džim-Džekas!<br />

Visi nustebę tylėjo, tik Dėja tyliai pratarė:<br />

— Ar negalima būtų uždrausti tai moteriai čia lankytis?<br />

VIII<br />

APSINUODIJIMO POŽYMIAI<br />

,,Šmėkla" daugiau nebepasirodė.<br />

Ji nebepasirodė salėje, bet vis šmėsčiojo Gvinpleno<br />

sąmonėje.<br />

Gvinplenas tam tikra prasme buvo sutrikęs.<br />

Jam atrodė, kad jis pirmąkart gyvenime pamatė moterį.<br />

Jau vien tas, kad jį iš karto apniko keistos mintys —<br />

buvo pusė nuopuolio. Reikia saugotis įkyrių svajonių.<br />

Svajonei būdingas paslaptingumas ir kvapsnio lakumas.<br />

Minčiai ji yra tas, kas tuberozai aromatas. Kartais ji pasidaro<br />

nuodingos idėjos skleidėja ir veikia kaip smalkės.<br />

Svajonėmis galima apsinuodyti kaip ir gėlėmis. Svaiginanti,<br />

žavi savižudybė, bet pražūtinga.<br />

Blogos mintys — sielos savižudybė. Jomis ir apsinuodijama.<br />

Svajonė traukia, vilioja, apsuka galvą, supančioja,<br />

padaro žmogų savo bendrininku. Ji paveda jam<br />

talkininkauti, apgaudinėjant sąžinę. Ji pirma užkeri žmogų,<br />

paskui sugadina. Apie svajones galima pasakyti tą<br />

pat, ką apie lošimą. Iš pradžių būni apgaulės auka, paskui<br />

pats imi sukčiauti.<br />

379


Gvinplenas susimąstė.<br />

Jis niekad nebuvo matęs moters.<br />

Visos paprastos liaudies moterys buvo tik jos šešėlis,<br />

o Dėja — siela.<br />

Dabar gi jis tikrovėje išvydo moterį.<br />

Išvydo šiltą, gyvastingą odą, po kuria jautei tvinksint<br />

aistringą kraują, kūno linijas, tartum iškaltas marmure<br />

ir kartu banguojančias, išdidų, bejausmį ir traukiantį, ir<br />

atstumiantį, tiesiog žydintį veidą, paauksintus, gaisro atošvaistėm<br />

liepsnojančius plaukus, prabangius parėdus, žadinančius<br />

aistringą virpesį; išvydo apnuogintą kūną, apimtą<br />

pasipūtėliško geismo iš tolo kaitinti minios jausmus,<br />

neatsispiriamą koketiškumą, žavintį neprieinamumą, pagundą,<br />

einančią ranka rankon su numatoma pražūtimi,<br />

pažadą jausmams ir grėsmę protui, dvejopą nerimą, kylantį<br />

iš geidimo ir baimės. Jis visa tai išvydo. Jis išvydo<br />

moterį.<br />

Jis išvydo kažką daugiau ir kartu kažką mažiau negu<br />

moterį: patelę.<br />

Ir tuo pačiu Olimpo deivę.<br />

Kažkokio dievo patelę.<br />

Jam akivaizdžiai apsireiškė lyties paslaptis.<br />

Ir kur? Už nepasiekiamybės ribos.<br />

Begaliniam atstume nuo jo.<br />

Kokia likimo ironija: sielą, dangišką esybę, jis laikė<br />

savo rankose, ji priklausė jam — tai buvo Dėja; o lytį, šį<br />

žemišką daiktą, jis matė kažkur aukštai danguje — tai<br />

buvo toji moteris.<br />

Kunigaikštienė.<br />

„Daugiau negu deivė",— taip apie ją pasakė Ursus.<br />

Kokia aukštybė!<br />

Net svajonėje baisu būtų kopti į tokias dausas.<br />

Nejaugi jis kaip beprotis galvos apie šią nepažįstamąją?<br />

Jis kovojo pats su savimi.<br />

Jis prisiminė viską, ką jam Ursus buvo pasakojęs apie<br />

šias aukštas, beveik karališkas būtybes; filosofo svaičio-<br />

380


jiniai, kuriems anksčiau jis neskyrė jokios reikšmės, dabar<br />

tapo jo mąstymo gairėmis; mūsų atmintį dažnai dengia<br />

labai plonytė užmiršties pienelė, pro kurią tinkamu<br />

momentu mums pavyksta įžiūrėti tai, kas apačioje. Gvinplenas<br />

vaizdavosi tą aukštuomenės pasaulį, tą kilmingą aplinką,<br />

kuriai priklausė toji moteris, esant neišmatuojamai<br />

aukščiau už prasčiokų pasaulį, už liaudį, kuriai priklausė<br />

jis. O ar iš viso jis priklausė liaudžiai? Ar jis,<br />

juokdarys, nėra žemesnis už žemiausius? Pirmą kartą<br />

nuo to laiko, kai pradėjo mąstyti, jam suspaudė širdį, pajutus<br />

savo menkumą, kaip mes šiandien pasakytumėm,<br />

suniekinimą.<br />

Visi tie vaizdai, kuriuos taip smulkiai jam piešdavo<br />

Ursus, jo lyriniai aprašymai, ditirambai, liaupsiną pilis,<br />

parkus, fontanus ir kolonadas, pasakojimai apie nesuskaičiuojamus<br />

turtus ir galybę ryškiai atgijo Gvinpleno<br />

atmintyje, kur tikrovė pynėsi su nebūtais dalykais. Jį tiesiog<br />

apsėdo mintys apie tas nepasiekiamas aukštumas.<br />

Jam atrodė neįtikima, kad žmogus galėtų būti lordu. Ir<br />

vis dėlto tokių žmonių buvo. Negalimas daiktas! Pasaulyje<br />

yra lordų! Bet ar jie iš to paties molio nulipdyti, kaip<br />

ir kiti mirtingieji? Vargu. Jis pats jautėsi tūnąs tamsybėse,<br />

iš visų pusių apsuptas sienos, ir tiesiai viršum savo<br />

galvos, nepasiekiamam aukštyje, kaip žmogus, <strong>kuris</strong> žiūrėtų<br />

iš gilaus šulinio, matė šį akinamai spindintį žydrynės<br />

lopinėlį ir kažkokias figūras, spindulius — žodžiu, Olimpą.<br />

Viduryje visos tos šlovės švytėjo kunigaikštienė.<br />

Jis jautė kažkokį keistą potraukį prie tos moters, nors<br />

suvokė, kad ji jam nepasiekiama.<br />

Ir ši skaudžiai absurdiška mintis prieš jo valią be perstojo<br />

lindo ir lindo į galvą: sielą matyti šalia savęs, visai<br />

prie pat, jausti ir liesti ją tikrovėje, o kūną — nepasiekiamuose<br />

toliuose, idealo sferoje.<br />

Nė viena šių minčių neišryškėjo jam visu aiškumu. Jo<br />

dvasia skendėjo rūke. Kas akimirką kontūrai keitėsi, vilnijo.<br />

Bet prošvaistės jokios, išvien viskas užtemę.<br />

381


Be to, jam niekad nedingtelėdavo į galvą mintis, kad<br />

ji galėtų būti pasiekiama. Netgi sapne jis nemėgindavo<br />

pakilti iki kunigaikštienės. Visa laimė.<br />

Sykį užkėlus ant šių kopėčių koją, jų drebėjimas visam<br />

laikui gali sukrėsti smegenis. Manysi lipąs į Olimpą,<br />

o atsidursi Bedlame ] . Aiškiai sukilęs geidulys Gvinpleną<br />

būtų išgąsdinęs. Bet jis nieko tokio nepatyrė.<br />

Beje, ar jis bepamatys dar kada nors šią moterį? Tikriausiai<br />

ne. Pamilti žaltvykslę, klaidžiojančią horizonte,—<br />

nė bepročiui nešautų į galvą. Žavėtis žvaigžde — tai dar<br />

bent suprantama, ją vėl pamatai ne kartą, ji pasirodo<br />

danguje, vis toje pat vietoje. Bet kaip galima įsimylėti<br />

žaibą?<br />

Svajonės pynėsi, pakeisdamos viena kitą. Didingas,<br />

puošnus stabas ložės gilumoje visu spindėjimu iškildavo<br />

tarp padrikų jo minčių, paskui dingdavo. Jis tai galvodavo<br />

apie ją, tai liaudavos, užsiimdavo kuo kitu ir vėl<br />

grįždavo prie tų pačių minčių. Jos tartum liūliavo jį, ne<br />

daugiau.<br />

Keletą naktų jis dėl to negalėjo užmigti. Nemiga kaip<br />

ir miegas pilna sapnų.<br />

Beveik neįmanoma tiksliai nusakyti tuos slaptus procesus,<br />

vykstančius mūsų smegenyse. Žodžiai būtent tuo ir<br />

nepatogūs, kad jie labiau apibrėžti, negu mintys. Mintys<br />

viena su kita susilieja, žodžiai — ne. Todėl miglotoji mūsų<br />

sielos pusė niekad nesiduoda išreiškiama žodžiais. Žodis<br />

turi aiškiai nustatytas ribas, mintis — jų neturi.<br />

Mūsų tamsusis vidinis pasaulis toks begaliniai didelis,<br />

jog tai, ką dabar pergyveno Gvinplenas, jo mintyse<br />

beveik nebuvo siejama su Dėja. Dėja buvo saugojama<br />

pačiame sielos centre kaip kažkas šventa. Niekas negalėjo<br />

prie jos prisiartinti.<br />

382<br />

Ir vis dėlto — juk visa žmogaus siela supinta iš tokių<br />

1<br />

Londono psichiatrinė ligoninė.


prieštaravimų,— jame vyko kova. Ar jis tai numanė?<br />

Tur būt, tik vos-ne-vos.<br />

Savo vidaus gelmėse, toje vietoje, kur lengviausiai atsiranda<br />

skilimas (visi tokią vietą turime), jis jautė susidūrus<br />

kažkokius neaiškius geismus. Ursui visa tai būtų<br />

buvę aišku, o Gvinplenas nieko nesusigaudė.<br />

Du instinktai — idealo siekimas ir lytinis potraukis —<br />

grūmėsi jame. Panašios grumtynės vyksta tarp baltojo ir<br />

juodojo angelo ant lieptelio, permesto per bedugnę.<br />

Pagaliau juodasis angelas nugarmėjo.<br />

Kažkurią dieną Gvinplenas iš karto liovėsi galvojęs<br />

apie nepažįstamąją.<br />

Susidūrimas dviejų pradų, dvikova tarp žemiško ir<br />

dangiško, įvyko tamsiausioje jo esybės kertelėje, kažkur<br />

giliai giliai, kad jis pats vos tai pastebėjo.<br />

Viena buvo tikra, kad jis nė valandėlei nenustojo garbinęs<br />

Dėjos.<br />

Kadaise, labai seniai, jis pergyveno kažkokį sąmyšį,<br />

jo kraujas virė, bet dabar su tuo baigta. Liko viena tiktai<br />

Dėja.<br />

Gvinplenas būtų labai nustebęs, jei kas būtų jam pasakęs,<br />

kad Dėjai nors akimirką galėjo grėsti pavojus.<br />

Po savaitės ar dviejų šmėkla, lyg ir grasinusi tom<br />

dviem būtybėm, dingo.<br />

Gvinpleno širdis vėl buvo židinys, kuriame liepsnojo<br />

ugnis — meilė Dėjai.<br />

Be to, kaip jau sakėme, „kunigaikštienė" daugiau nebepasirodė.<br />

Ursaus nuomone, taip ir turi būti. „Dama su kvadrupliu"<br />

neįprastas reiškinys. Tokia įeina, užsimoka ir išnyksta.<br />

Būtų perdaug gerai, jeigu tas antrukart pasikartotų.<br />

O Dėja net neužsiminė apie tą moterį, jau nuslinkusią<br />

praeitin. Ji tikriausiai nusiklausė ir pakankamai suvokė iš<br />

Ursaus dūsavimų ir kartkartėmis iš jo lūpų ištrūkstančių<br />

reikšmingų šūksnių, kaip, pavyzdžiui: Ne kasdien pasi-<br />

383


taiko auksinės uncijos! Ji iš viso daugiau nebekalbėjo<br />

apie ,,tą moterį". Tai rodė jos gilią nuojautą. Kartais<br />

siela nesąmoningai imasi atsargumo priemonių, kurių<br />

paslaptis jai pačiai ne visada aiški. Kai tyli apie ką nors,<br />

atrodo, kad jį nuo savęs nutolini. Bijai, kad teiraudamasis<br />

jo neprisišauktum. Tylėjimas apsaugo taip pat, kaip uždarytos<br />

durys.<br />

Įvykis užsimiršo.<br />

Ar iš viso reikėjo jam teikti kokią reikšmę? Ar kas<br />

nors dėl to atsitiko? Ar galima buvo pasakyti, kad tarp<br />

Gvinpleno ir Dėjos šmėstelėjo kažkieno šešėlis? Dėja to<br />

nežinojo, o Gvinplenas jau nebežinojo. Ne. Nieko neatsitiko.<br />

O ir pats kunigaikštienės vaizdas nublanko tolumoje,<br />

tartum būtų tik pasivaidenęs. Gvinplenas užsisvajojo<br />

valandėlei, o dabar atsipeikėjo. Svajonėms kaip ir<br />

rūkui išsisklaidžius, nepalieka jokio pėdsako, o kai debesis<br />

praslenka, meilė širdyje šviečia kaip saulė danguje.<br />

IX<br />

AJBYSSUS A B Y S S U M VOCAT'<br />

Ir kitas veidas dingo — Tom-Džim-Džekas. Staiga jis<br />

liovėsi lankęsis Tedkasterio užeigoje.<br />

Tie, kurių visuomeninė padėtis leido matyti abi prašmatnaus<br />

Londono didžiūnų gyvenimo puses, galimas<br />

dalykas, pastebėjo, kad tuo pačiu metu „Savaitiniame<br />

laikraštyje" tarp dviejų ištraukų iš parapijos knygų pasirodė<br />

žinutė, jog „išvyko lordas Deividas Deri-Moiras,<br />

kuriam jos didenybės įsakymu pavesta vėl komanduoti<br />

savo fregatai baltojoje eskadroje, kreisuojančioje prie<br />

Olandijos krantų."<br />

384<br />

1 Bedugnė bedugnę šaukia (lot.).


Ursus pastebėjo, kad Tom-Džim-Džekas nebeateidavo;<br />

jis dėl to labai susirūpino. Tom-Džim-Džekas nebepasirodė<br />

nuo tos dienos, kai išvyko vienoje karietoje su dama,<br />

užmokėjusia kvadruplį. Iš tiesų mįslė tasai Tom-Džim-<br />

Džekas, nei iš šio, nei iš to pagrobiąs kunigaikštienes!<br />

Kaip įdomu būtų giliau patyrinėti šį atsitikimą! Kiek<br />

kiltų klausimų! Kiek galima būtų visko papasakoti! Tačiau<br />

kaip tik dėl to Ursus nepratarė nė žodžio.<br />

Ursus, tiek amžiaus nugyvenęs, žinojo: „Nebūk perdaug<br />

smalsus, nudegsi." Smalsumas visada turi atitikti<br />

žmogaus padėtį. Mėgstąs slaptai pasiklausyti rizikuoja<br />

ausimis, mėgstąs pasižiūrėti rizikuoja akimi. Nieko negirdėti<br />

ir nieko nematyti — užvis išmintingiausia. Tom-Džim-<br />

Džekas įsėdo į kunigaikštišką karietą, smuklininkas tai<br />

matė. Bet juk stebuklas, kad jūreivis atsisėstų šalia ledi,<br />

ir dėl to Ursus buvo atsargus. Aukštuomenės užgaidai<br />

prasčiokams turi būti šventi. Visi tie šliaužiojantys padarai,<br />

vadinami vargšais, nieko geresnio negali sugalvoti,<br />

kaip smukti į savo urvą, pastebėję ką nors nepaprasta.<br />

Tūnoti ramiai — didelė jėga. Jeigu neturėjai laimės būti<br />

aklas, užmerk akis. Užsikimšk ausis, jeigu, savo bėdai,<br />

nesi kurčias; prikąsk liežuvį, jeigu likimo rūpesčiu negimei<br />

nebyliu. Šio pasaulio viešpačiai yra tuo, kuo nori<br />

būti, o vargšai žmoneliai yra tuo, kuo gali, duokime kelią<br />

nepažįstamam. Nesismelkim į mitologijos sritį, nesistenkim<br />

suvokti matomų reiškinių prasmės; rodykim didžią<br />

pagarbą vaiduokliams. Šalin plepalus apie tai, kad kažkas<br />

iškilo ar nusmuko aukštosiose sferose dėl mums nežinomų<br />

priežasčių. Mus, menkus žmonelius, akys dažnai apgauna.<br />

Metamorfozės — dievų reikalas. Staigūs pasikeitimai<br />

ar dingimai pripuolamai sutiktų didelių žmonių,<br />

sklandančių kažkur viršum mūsų — tai debesys, sunkiai<br />

suprantami ir pavojingi tyrinėti. Per didelis domėjimasis<br />

erzina Olimpo dievus, užsiėmusius savo pramogomis ir<br />

užgaidais; saugokitės, griaustinis geriau už žodžius galėtų<br />

jums išaiškinti, kad jautis, kurį su tokiu smalsumu<br />

25. Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi<br />

385


apžiūrinėjate, yra Jupiteris. Nemėginkime praskleisti<br />

klosčių pilkosios mantijos, kuria gaubiasi žiaurieji galiūnai.<br />

Abejingumas — tai protingumas. Nejudėkite, jei<br />

rūpi sveikas kailis. Apsimeskite negyvu^ tada neužmuš.<br />

Tai vabalo išmintis. Ursus jos laikydavosi.<br />

Smuklininkas, irgi suintriguotas, kartą kreipėsi į<br />

Ursų:<br />

— Žinote, kad Tom-Džim-Džeko nebematyti?<br />

— Šit kaip,— atsakė Ursus,— o aš ir nepastebėjau.<br />

Smuklininkas Niklsas sumurmėjo kažką, matyt, nepagarbaus<br />

apie Tom-Džim-Džeko artimumą kunigaikštiškai<br />

karietai, bet kadangi jo žodžiai Ursui pasirodė pavojingi,<br />

jis apsimetė jų nenugirdęs.<br />

Tačiau Ursus buvo perdaug artistiškos sielos ir negalėjo<br />

nesigailėti Tom-Džim-Džeko. Jį apėmė savotiškas nusivylimas.<br />

Savo pergyvenimu jis pasidalijo tik su Homo,<br />

vieninteliu patikimu draugu, kurio santūrumu buvo tikras.<br />

Jis tyliai sušnabždėjo jam į ausį:<br />

— Nuo to laiko, kai Tom-Džim-Džekas nebepasirodo,<br />

aš, kaip žmogus, jaučiu savyje tuštumą, o kaip poetas —<br />

šaltį.<br />

Ursui palengvėjo, atvėrus draugui širdį.<br />

Tačiau jis nieko apie tai nekalbėjo su Gvinplenu, <strong>kuris</strong><br />

savo ruožtu taip pat neužsimindavo apie Tom-Džim-<br />

Džeką.<br />

Tiesą sakant, Tom-Džim-Džekas menkai ir berūpėjo<br />

Gvinplenui, kurio visas mintis dabar užvaldė Dėja.<br />

Pamažu Gvinplenas visai užmiršo nepažįstamąją. O<br />

Dėja nė neįtarė, kad mylimojo sielą kažkas buvo sukrėtęs.<br />

Tuo pačiu metu liovėsi kalbos apie intrigas ir skundus<br />

prieš Žmogų, <strong>kuris</strong> juokiasi. Neapykanta, atrodo, paliko<br />

auką ramybėje. Ir „Žaliojoje dėžėje", ir aplink ją<br />

viskas nurimo. Šlykščios komediantų ir kunigų užmačios<br />

liovėsi. Nuščiuvo, nugrumėjo perkūnija. Pasisekimui niekas<br />

nebegrėsė. Esti, kad likimas staigiai nusigiedrija.<br />

Spindinčios Gvinpleno ir Dėjos laimės tuo metu netemdė<br />

386


joks debesėlis. Juodviejų laimė pamažu pasiekė tokį tašką,<br />

kai joks augimas nebeįmanomas. Tokiai būsenai išreikšti<br />

yra vienas žodis — apogėjus. Laimė kaip ir jūra<br />

kyla tol, kol pasiekia savo pilnatvę. Viena, kas gali kelti<br />

nerimą tikrai laimingiems žmonėms, tai mintis, kad jūra<br />

atslūgsta.<br />

Dviem būdais galima pasidaryti nepasiekiamu: arba<br />

būti labai aukštai, arba labai žemai. Antrasis atvejis ar<br />

tik nepranašesnis už pirmąjį. Infuzoriją sutrėkšti sunkiau,<br />

negu strėle pašauti erelį. Jeigu kas nors žemėje dėl savo<br />

menkumo galėjo jaustis saugus, tai buvo, kaip jau sakėme,<br />

Gvinplenas su Dėja; bet niekad jie nesijautė taip<br />

saugiai, kaip tada. Jie vis labiau ir labiau gyveno vienas<br />

antru, vienas antrame, ekstazėje. Širdis prisisodrina meilės<br />

kaip dieviškosios druskos, ją apsaugančios nuo gedimo;<br />

tuo ir paaiškinami nesutraukomi saitai tarp dviejų<br />

būtybių, pamilusių viena antrą gyvenimo apyaušriu, ir<br />

gaivumas ilgametės meilės, tveriančios net iki senatvės.<br />

Meile tarsi užbalzamuojama. Dafnis ir Chloja virsta Filemonu<br />

ir Baukida. Šitokia senatvė, kada vakarė žara<br />

panėši į rytmečio aušrą, matyt, laukė Gvinpleno ir Dėjos.<br />

Na, o kol kas jiedu buvo jauni.<br />

Ursus stebėjo šią meilę kaip gydytojas ligonį. Be to,<br />

jis turėjo, kaip buvo sakoma tais laikais, ,,hipokratišką<br />

žvilgsnį". Jis įsmeigdavo į Dėją, gležną ir išbalusią, savo<br />

įžvalgų vyzdį ir burbėdavo sau po nosimi:<br />

— Kokia laimė, kad ji laiminga!<br />

Arba kitais kartais sakydavo:<br />

— Laimė būtina jos sveikatai.<br />

Jis palinguodavo galvą ir retkarčiais įnikdavo skaityti<br />

Aviceną Vopiskaus Fortūnato vertime, išleistą Luvene<br />

1650 metais, skyrių apie „širdies negalavimus".<br />

Dėja greit pavargdavo, ją mušdavo prakaitas, imdavo<br />

miegas, ir dieną, kaip jau sakėme, ji būtinai turėdavo ilsėtis.<br />

Kartą, kai ji taip miegojo, išsitiesusi ant lokenos,<br />

o Gvinpleno čia pat nebuvo, Ursus tyliai pasilenkė ir pri-<br />

387


dėjo ausį prie Dėjos kratinės ten, kur širdis. Keletą akimirkų<br />

jis, atrodo, klausėsi, paskui atsitiesė ir sumurmėjo:<br />

— Menkiausias sukrėtimas jai pakenktų. Liga sparčiai<br />

žengtų pirmyn.<br />

Minia nesiliovė plūdusi į „Nugalėtojo chaoso" vaidinimus<br />

. Žmogaus, <strong>kuris</strong> juokiasi, pasisekimas atrodė neišsenkantis.<br />

Visi atskubėdavo; jau ne tik iš Sautvorko, bet<br />

vienas kitas ir iš Londono. Publika darėsi mišresnė, ne<br />

vien jūreiviai ir vežėjai; pasak smuklininko Niklso, gerai<br />

pažįstančio visą tą šunaują, tarp žiūrovų pasitaikydavo<br />

bajorų ir baronetų prasčiokų drabužiais. Persirenginėjimas—<br />

tai viena iš pramogų, kurias sau leidžia puikybė,<br />

ir anuomet labai madinga. Triukšmingoje minioje besimaišanti<br />

aristokratija buvo geras ženklas, rodąs, kad augantis<br />

pasisekimas jau užkariauja Londoną. Gvinpleno<br />

šlovė iš tiesų prasigavo į aukštesniuosius sluoksnius. Tai<br />

buvo aišku kaip dieną. Londone tik ir tekalbėdavo apie<br />

Žmogų, <strong>kuris</strong> juokiasi. Netgi Mohok-klube, kur rinkdavosi<br />

lordai, būdavo minimas jo vardas.<br />

„Žaliojoje dėžėje" to visiškai nežinota; pasitenkinta<br />

savo pačių laime. Dėja patirdavo svaigulingą džiaugsmą,<br />

galėdama kas vakarą paliesti garbiniuotus, nepaklusnius<br />

Gvinpleno plaukus. Meilėje svarbiausia — įprotis. Visas<br />

gyvenimas jame telpa. Dangaus šviesulio patekėjimas visatoje<br />

virsta įpročiu. Gamta — įsimylėjusi moteris, saulės<br />

diskas — jos mylimasis.<br />

Šviesa — akinanti kariatidė, laikanti pasaulį. Kiekvieną<br />

dieną — tai trunka vieną dievišką minutę — nakties<br />

apgaubta žemė atsiremia į bekylančią saulę. Neregė Dėja<br />

patirdavo tokį pat šilumos ir vilties sugrįžimo jausmą tą<br />

akimirką, kai uždėdavo ranką Gvinplenui ant galvos.<br />

Dvi niekam nežinomos, viena kitą garbinančios būtybės<br />

meilėje ir ramybėje galėtų taip praleisti visą amžinybę.<br />

Kartą vakare, pasibaigus vaidinimui, Gvinplenas, nebesitverdamas<br />

laime, nuo kurios kaip nuo svaigių kvaps-


irių maloniai sukasi galva, Savo papratimu vaikščiojo pievoje<br />

už kelių šimtų žingsnių nuo „Žaliosios dėžės". Esti<br />

valandų, kada širdis taip kupina jausmų, jog jie patys<br />

liejasi. Naktis buvo tamsi, be debesų. Skaisčiai švietė<br />

žvaigždės. Mugės aikštė buvo tuščia; miegas ir užmirštis<br />

viešpatavo aplink Tarinzofildą išsimėčiusiuose barakuose.<br />

Tik vienas žiburys dar tebedegė; tai buvo žibintas,<br />

kabėjęs prie Tedkasterio smuklės, kurios praviros durys<br />

laukė sugrįžtančio Gvinpleno.<br />

Penkių Sautvorko parapijų varpai ką tik vienas po<br />

kito skirtingais dūžiais išmušė vidunaktį.<br />

Gvinplenas galvojo apie Dėją. Apie ką gi daugiau jam<br />

galvoti? Bet tą vakarą, kažkaip keistai sutrikęs, apkerėtas,<br />

degąs nerimu, jis galvojo apie Dėją, kaip vyriškis<br />

apie moterį. Jis sau dėl to priekaištavo. Tai buvo jų meilės<br />

sumenkinimas. Jautė, kad jį apvaldo aklas patino<br />

geismas. Saldus ir įsakmus nekantravimas. Jis peržengdavo<br />

neregimąją ribą; šiapus—nekalta mergina, anapus<br />

— moteris. Jis su baime kamantinėdavo save ir viduje,<br />

jei taip galėtume pasakyti, jis raudonuodavo. Pirmykštis<br />

Gvinplenas, nesuvokiamo, slėpiningo brendimo<br />

veikiamas, pamažu pasikeitė. Skaistus jaunuolis jautėsi<br />

sukrėstas, neramus. Mes turime šviesos ausį — į ją kalba<br />

protas, ir tamsos ausį, į kurią kalba instinktas. Būtent<br />

į tą ausį kaip į ruporą nepažįstami balsai šnibždėjo jam<br />

saldžius dalykus. Kad ir koks tyras būtų jaunuolis, svajoj<br />

ąs apie meilę, tarp jo ir svajonės galų gale visada stoja<br />

stangrus kūnas. Troškimų skaidrumas dingsta. Gėdingi<br />

geismai, prigimties skatinami, pamažu ima brautis į<br />

sąmonę. Sunku pasakyti, kaip Gvinplenas alko to kūno,<br />

kuriame slypi visos pagundos ir kurio lyg ir trūko Dėjai.<br />

Kažkokio, jo manymu, liguisto karščio deginamas, jis<br />

transfigūruodavo, gal būt, ne be tam tikros baimės, angelišką<br />

Dėjos pavidalą, suteikdamas jam žemiškos moters<br />

formas. Tu, moterie, esi mums taip reikalinga!<br />

389


Rojus ilgainiui pabosta meilei. Ji trokšta kaisto prisilytėjimo,<br />

jaudinančių akimirkų, bučinio, neužmirštamo<br />

ir nusmelkiančio, išsidraikiusių plaukų, apsikabinimo, turint<br />

vieną siekį. Žvaigždėta padangė varžo. Eteris slegia.<br />

Pernelyg dangiška meilė yra židinys, prigrūstas malkų:<br />

ugnis užslopsta. Dėja prieinama ir pasiduodanti, svaigus<br />

suartėjimas, sujungiąs dvi būtybes kūrimo paslaptimi,—<br />

tokį viliojantį košmarą matė Gvinplenas, <strong>kuris</strong> buvo visai<br />

be galvos. Moteris! Jis girdėjo savyje šį galingą prigimties<br />

šauksmą. Kaip pasakos Pigmalionas, lipdąs Galatėją<br />

iš žydrynės, jis sielos gilumoje drąsiai pakeitė tyrus Dėjos<br />

bruožus, perdaug dangiškus ir nepakankamai rojiškus,<br />

nes rojus — tai Ieva; o Ieva buvo patelė, kūniška motina,<br />

žemiška žindyvė, įsčius, pašvęstas būsimųjų kartų,<br />

neužtrūkstančios krūtys, naujagimio pasaulio čiūčiuotoja;<br />

krūtys nesiderina su sparnais. Nekaltybė — tai tik motinystės<br />

lūkestis. Tačiau iki šiol Gvinpleno svajonėse Dėja<br />

būdavo aukščiau to, kas kūniška. O dabar, beprotybės<br />

pagautas, jis pabandė mintyse ją nuleisti žemėn, jis trūktelėjo<br />

už siūlo, rišančio kiekvieną merginą su žeme. Tasai<br />

siūlas — lytis. Nė viena tų paukštyčių neištrūksta iš<br />

nelaisvės. Dėja, lygiai kaip ir kitos, buvo pavaldi gamtos<br />

dėsniams, ir Gvinplenas, tik pusiau tai drįsdamas sau<br />

prisipažinti, troško, kad ji jiems paklustų. Sis troškimas<br />

kilo jame prieš jo valią, ir jis su juo nuolat kovojo. Jis<br />

vaizdavosi Dėją kaip žmogišką būtybę. Jis priėjo iki to,<br />

jog mintyse matė kažką negalima. Dėją, keliančią ne tik<br />

ekstazę, bet ir geismus; Dėją, padėjusią galvą ant pagalvio.<br />

Jis gėdinosi šių šventvagiškų vizijų, tai buvo tarsi<br />

profanacija; jis priešinosi tam apsėdimui; nusigręždavo<br />

nuo tų paveikslų, paskui vėl prie jų sugrįždavo; jam atrodydavo,<br />

kad jis kėsinasi į nekaltybę. Dėja jam buvo<br />

debesis. Praskleisdamas šį debesį, jis virpėjo, lyg pakeldamas<br />

marškinius. Buvo balandis.<br />

390<br />

Stuburas irgi svajoja savaip.<br />

Gvinplenas vaikštinėjo išsiblaškęs, truputį sverdinė-


damas, kaip kartais mėgsta vieniši žmonės. Kai nieko aplink<br />

nėra, mintys dievažin kur klaidžioja. Kur krypo jo<br />

mintis? Jis pats nebūtų drįsęs sau prisipažinti. Į dangų?<br />

Ne. Į patalą. Ir jūs į jį žiūrėjote, žvaigždės!<br />

Kodėl sakoma: „įsimylėjęs"? Reikėtų sakyti „apsėstasis".<br />

Būti velnio apkėstu — išimtis, būti moters apsėstu<br />

— taisyklė. Kiekvienas vyras patiria šį pamišimo prie-,<br />

puolį. Kokia burtininkė — dailutė moteris! Tikrasis meilės<br />

vardas — nelaisvė.<br />

Moteris pavergia vyrą savo siela. Ir kūnu taip pat.<br />

Kartais kūnu labiau negu siela. Siela — įsimylėjėlė; kūnas<br />

— meilužė.<br />

Mes .šmeižiame šėtoną. Ne jis sugundė Ievą. Tai Ieva<br />

jį sugundė. Moteris pradėjo.<br />

Liucipierius ramiai ėjo pro šalį. Jis pastebėjo moteriškę.<br />

Ir pavirto šėtonu.<br />

Kūnas — apvalkalas, po kuriuo slypi nežinomybė<br />

Ir—- keistas dalykas — jis gundo savo gėdingumu. Kas<br />

gali būti labiau jaudinančio: jis, begėdis, gėdijasi!<br />

Tą akimirką ne kas kita, vien ši bauginanti kūniška<br />

meilė veikė Gvinpleną ir laikė jį savo valdžioje. Baisi akimirka,<br />

kada mes geidžiame nuogumo. Taip lengva paslysti<br />

ir nupulti. Kiek tamsos slypi Veneros baltume!<br />

Kažkoks balsas Gvinpleno viduje garsiai šaukė Dėją,<br />

Dėją — merginą, Dėją — antrąją vyro pusę, Dėją — kūną<br />

ir ugnį, Dėją apnuoginta krūtine. Jis kone vijo šalin<br />

angelą. Paslaptinga krizė, kurią pergyvena kiekviena meilė,<br />

kada idealas atsiduria pavojuje.<br />

Akimirka, kada paniekinama tai, kas dangiška.<br />

Gvinpleno meilė Dėjai darėsi vedusiųjų meile. Tyra<br />

meilė — tik pereinamasis laipsnis. Atėjo neišvengiama valanda.<br />

Gvinplenas geidė tos moters.<br />

Jam reikėjo moters.<br />

Pakriūtė, kurios statumo negali užmatyti.<br />

Neaiškus prigimties šauksmas yra nenumaldomas.<br />

391


Kokia praraja — moteris!<br />

Gvinpleno laimė, kad šalia nebuvo kitos moters, tik<br />

Dėja. Vienintelė, kurios jis geidė. Vienintelė, kuri galėjo<br />

geisti jo.<br />

Gvinplenas visas buvo apimtas to nesuprantamo virpesio,<br />

gaivalingo begalybės reikalavimo.<br />

Prie to visko prisidėjo dar ir pavasaris. Į Gvinpleno<br />

krūtinę iš žvaigždėtos tamsos sroveno kažkas tokio, ko<br />

mes dar nemokame pavadinti vardu. Jam buvo malonu<br />

klajoti šiaipsau, be tikslo. Besidraikantys prižadintų syvų<br />

kvapsniai, plaukiantis svaigumas prieblandoje, toli besiskleidžiančios<br />

naktinės gėlės, sutartinis pypsėjimas iš<br />

mažų pasislėpusių lizdelių, vandens čiurlenimas ir lepų<br />

šnarėjimas, atodūsiai iš visų pusių, gaivumas, šiluma, visas<br />

šis slėpiningas prabudimas balandyje ir gegužyj.) —<br />

tai beribis, pasklidas geismas, pakuždomis siūląs atsimoti<br />

aistrai, kvaitinantis raginimas, verčias sielą kažką neaiškiai<br />

vapėti. Idealas pats nebežino, ką kalba.<br />

Jei kas nors būtų pamatęs Gvinpleną, būtų } agalvojęs:<br />

„Pasigėrė žmogus!"<br />

Iš tiesų jis kone svirduliavo, slegiamas savo širdies,<br />

pavasario ir nakties naštos.<br />

„Žaliojoje vejoje" buvo taip tylu, jog protarpiais jis<br />

netgi imdavo garsiai kalbėti.<br />

Žinant, kad niekas negirdi, malonu kalbėti garsiai.<br />

Jis vaikštinėjo iš lėto, nuleidęs galvą, sudėjęs užpakalyje<br />

rankas, kairę ant dešinės, nesugniaužtais delnais.<br />

Staiga jis pajuto, kad kažkas slystelėjo pro nesuspaustų<br />

pirštų tarpą.<br />

Jis greit atsigręžė.<br />

Rankoje buvo laiškas, o priešais — žmogus.<br />

Tai šis iš užpakalio kaip katė prisėlinęs žmogus įbruko<br />

jam kažkokį popierių.<br />

Tai buvo laiškas.


Žmogus, kiek jį buvo galima įžiūrėti žvaigždėtoje prieblandoje,<br />

buvo mažas, apskritažandis, jaunas, rimtas, apsivilkęs<br />

ugninės spalvos livrėja, kuri švietė nuo viršaus<br />

iki apačios pro atlapą priekyje pilką apsiaustą, tuomet<br />

vadinamą cape-noche — sutrumpintas ispanų kalbos žodis,<br />

reiškiąs „naktinis apsiaustas". Ant galvos buvo vaiski,<br />

avietinės spalvos, panaši į kardinolo kepuraitė, tik su apvadu,<br />

rodančiu, kad jos nešiotojas — liokajus. Ant kepuraitės<br />

stirksojo kalnų kikilio plunksnų puokštė.<br />

Jis nejudėdamas stovėjo priešais Gvinpleną. Tary<br />

tum kažkokia prisisapnavusi žmogysta.<br />

Gvinplenas atpažino kunigaikštienės tarną.<br />

Pirma negu Gvinplenas spėjo surikti iš nustebimo, jis<br />

išgirdo laibą, lyg vaikišką, lyg moterišką pažo balsą.<br />

— Rytoj tokiu pat metu būkite prie Londono tilto. Aš<br />

lauksiu ten ir jus palydėsiu.<br />

— Kur? — paklausė Gvinplenas.<br />

— Ten, kur jūsų lauks.<br />

Gvinplenas nuleido akis ir pamatė laišką, kurį mašinaliai<br />

tebelaikė rankoje.<br />

Kai jis vėl pakėlė akis, pažo nebebuvo.<br />

Mugės aikštės gale greitai tolo mažėjantis, blausus siluetas.<br />

Tai ir buvo mažasis liokajus. Jis užsuko už gatvės<br />

kampo ir dingo.<br />

Nulydėjęs akimis beskubantį tarną, Gvinplenas pažvelgė<br />

į laišką. Žmogaus gyvenime esti akimirkų, kada<br />

tai, kas atsitinka, atrodo, lyg iš viso nebuvo atsitikę: apstulbimas<br />

kurį laiką neleidžia suvokti įvykio. Gvinplenas<br />

prinešė laišką prie akių, tartum norėdamas jį perskaityti,<br />

ir tik tada pastebėjo, kad negali to padaryti dėl dviejų<br />

priežasčių: pirma, laiškas buvo neatplėštas, antra, buvo<br />

naktis. Praslinko kelios minutės, kol jis susigaudę, kad<br />

viešbutyje dega žiburys. Jis žengė keletą žingsnių, bet į<br />

šalį, tartum nežinodamas, kur eiti. Taip eina lunatikas,<br />

gavęs iš vaiduoklio laišką.


Pagaliau jis atsitokėjo ir kone tekinas pasileido viešbučio<br />

link, sustojo šviesos ruože priešais praviras duris<br />

ir dar kartą apžiūrėjo užantspauduotą laišką. Antspaudas<br />

buvo be ženklo, tik ant voko buvo užrašyta Gvinplenui.<br />

Jis perlaužė antspaudą, išskleidė laišką, prinešė jį<br />

arčiau prie šviesos ir perskaitė:<br />

,,Tu — biaurus, aš — graži. Tu — komediantas, aš —<br />

kunigaikštienė. Aš — pirmoji, tu — paskutinis. Aš geidžiu<br />

tavęs. Myliu tave. Ateik."


kETVIRTOJl KNYGA<br />

KANKINIMŲ RŪSYS<br />

i<br />

ŠVENTO GVINPLENO GUNDYMAS<br />

Viena žiežirba blausiai švystelia tamsoje, kita uždega<br />

ugnikalnį.<br />

Esti kibirkščių, galinčių sukelti gaisrą.<br />

Gvinplenas perskaitė laišką vieną kartą, paskui dar<br />

kitą. Iš tiesų ten buvo šie žodžiai: „Myliu tave!"<br />

Gąsdinančios mintys pralėkė jo galvoje.<br />

Iš pradžių pagalvojo, kad pamišo.<br />

Aišku, išprotėjo. Jis matė, ko tikrovėje visai nė nebuvo.<br />

Sutemų šmėklos pavertė jį, vargšelį, savo žaislu.<br />

Skaisčiai raudonas žmogeliukas tik pasivaideno jam akyse.<br />

Kartais nakčia iš šviečiančių dujų susidariusi žaltvykslė<br />

ima jus erzinti. Taip ir dabar: apgaulinga būtybė pasišaipiusi<br />

dingo, palikusi užpakaly savęs išprotėjusi Gvinpleną.<br />

Tamsa mėgsta tokius pokštus.<br />

Paskui jis išsigando, įsitikinęs, jog turi pilną protą.<br />

Pasivaideno? Bet kur tau! O kaipgi tada laiškas? Argi<br />

jis nelaikė to laiško rankose? Argi nemato voko, antspaudo,<br />

popieriaus, rašysenos? Argi jis nežino, nuo ko tasai<br />

laiškas? Nieko paslaptingo neįvyko. Paėmė plunksną, rašalą<br />

ir parašė. Uždegė žvakę ir vašku užantspaudavo laišką.<br />

Argi ne jo vardas užrašytas ant voko? Gvinplenui.<br />

Popierius kvepia. Viskas aišku. Ir mažąjį žmogutį Gvinp-<br />

395


ienas pažįsta. Tasai nykštukas — grumas. Blykstelėjusi<br />

švieselė — livrėja. Tasai grumas paskyrė Gvinplenui pasimatymą<br />

rytoj tuo pačiu laiku prie Londono tilto. Argi<br />

Londono tiltas — jausmų apgaulė? Ne, ne, visa tai viena<br />

su kitu rišasi. Tai ne kliedesys. Tai — realybė. Gvinplenas<br />

visiškai sveiko proto. Tai ne fantasmagorija, vienu<br />

mirksniu sugūranti viršum jo galvos ir beregint išsisklaidanti,<br />

o tikras jam atsitikęs dalykas. Ne, Gvinplenas neišsikraustė<br />

iš proto. Gvinplenas nesapnuoja. Ir jis dar ir<br />

dar kartą perskaitė laišką.<br />

Na, taip, aišku. Bet kas tada?<br />

Kažkas baisaus.<br />

Atsirado moteris, kuri jo geidžia.<br />

Moteris jo geidžia? Jeigu taip, teneištaria nuo šiol<br />

niekas žodžio „neįtikima". Moteris jo geidžia! Moteris,<br />

mačiusi jo veidą! Moteris, kuri nėra akla! Ir kas ji? Gal<br />

šlykštynė? Ne. Gražuolė. Čigonė? Ne. Kunigaikštienė.<br />

Kas gi jame slypi ir ką tai galėtų reikšti? Kiek pavojinga<br />

tokia pergalė? Ir vis dėlto kaip nepulti į ją, pametus<br />

galvą?<br />

Kaip! Šitoji moteris! Sirena, pamėklė, ledi, žiūrovė,<br />

sėdinti vaizduotės sukurtoje ložėje, ji, spindinti tamsoje!<br />

Nes tai buvo ji. Tikrai ji.<br />

Traškanti gaisro liepsna apsiaubė jį iš visų pusių. Tai<br />

buvo ji, toji keista nepažįstamoji! Ta pati, taip sudrumstusi<br />

jo ramybę! Ir tos jaudrios mintys, kilusios pirmukart<br />

pamačius tą moterį, dabar vėl, tartum įkaitintos šios niūrios<br />

liepsnos, užplūdo Gvinpleną. Užmirštis — ne kas kita<br />

kaip palimpsestas. Koks nors atsitiktinumas, ir nustebusioje<br />

atmintyje tarp eilučių atgyja visos nuplautosios vietos.<br />

Gvinplenas manė išgujęs šį veidą iš savo širdies, o jis<br />

štai vėl atsirado, jis, pasirodo, įsispaudė prieš jo norą, paliko<br />

žymę jo svajingose smegenyse. Be jo žinios svajonė<br />

išvarė gilią vagą jo sieloje. Kas bloga turėjo įvykti, dabar<br />

įvyko. Ir visos šios svajonės, nuo šiol, tur būt, nepataisomos,<br />

vėl pagavo jį.<br />

39$


Kaip! Jo geidžia! Kaip! Princesė nužengė nuo sosto,<br />

stabas — nuo altoriaus, statula —nuo pjedestalo, šmėkla<br />

nusileido iš debesies! Kaip! Iš negalimybės gelmių išniro<br />

chimera! Kaip! Ši plafono dievybė, šis spinduliavimas,<br />

ši nereidė, visa mirganti brangakmeniais, šis nepasiekiamas<br />

ir aukščiausias grožis nuo savo spindulingosios<br />

viršūnės lenkiasi prie Gvinpleno! Kaip! Sustabdžiusi<br />

viršum jo galvos balandėlėmis ir drakonais pakinkytą<br />

Auroros vežimą, ji sako Gvinplenui: „Ateik!" Kaip! Jam,<br />

Gvinplenui, teko ši siaubinga garbė pamatyti, kad dėl jo<br />

taip nusižemina empirėjus! Toji moteris, jeigu taip galima<br />

pavadinti žvaigždžių valdovę, toji moteris pati jam<br />

siūlosi, pati jam puola ant kaklo, pati atsiduoda! O, kaip<br />

sukasi galva! Olimpas užsiiminėja prostitucija! Ir dėl ko?<br />

Dėl jo, Gvinpleno! Aureolės apsuptas atsivėrė kurtizanės<br />

glėbys, kad prispaustų jį prie deivės krūtinės! Ir toji krūtinė<br />

lieka nesutepta! Prie didybių purvas nelimpa. Šviesa<br />

nuplauna dievus. Ir šitoji deivė, atėjusi pas jį, žinojo,<br />

ką daranti. Ji žinojo, kad Gvinplenas įkūnytas niaurumas.<br />

Ji matė tą kaukę, atstojančią jam veidą! Ir toji<br />

kaukė jos neatstumia! Nežiūrint visko, Gvinplenas yra<br />

mylimas!<br />

Tai pranoko visas jo svajones: jis yra mylimas dėl<br />

savo biaurumo! Užuot atstūmusi deivę, toji kaukė ją tik<br />

traukė. Gvinpleną ne tik pamilo, bet jo geidė. Maža pasakyti,<br />

kad jį priėmė, jį išsirinko! Jis — jos išrinktasis!<br />

Kaip! Ten, kur gyveno ši moteris, toje karališkoje nerūpestingo<br />

blizgesio ir nevaržomos galybės aplinkoje,<br />

buvo princų — ji galėjo susirasti princą; buvo lordų —<br />

ji galėjo susirasti lordą; buvo gražių, žavių, nuostabių<br />

vyrų — ji galėjo susirasti Adonį. O ką ji išsirinko? Gnafroną!<br />

Iš meteorų ir žaibų viešpatijos ji galėjo išsirinkti<br />

didžiulį šešiasparnį serafimą, o išsirinko dumble kiūtanlį<br />

vikšrą. Iš vienos pusės — vien aukštybės ir šviesybės,<br />

didingumas, prabanga, šlovė, iš kitos — strapaila juokdarys.<br />

Ir juokdarys paveržė ją! Kokios gi svarstyklės<br />

i 397


šios moters širdyje? Kiek sveria ji savo meilę? Ši moteris<br />

nusiėmė nuo savo kaktos kunigaikštišką karūną ir sviedė<br />

ją ant pakylos, kur kraipėsi klounas! Ši moteris nusiėmė<br />

nuo savo galvos Olimpo deivės aureolę ir ją uždėjo ant<br />

šiurkščių gnomo plaukų. Šis, pasakytum, aukštyn kojomis<br />

apsivertęs pasaulis, kur vabzdžiai atsidūrė aukštai,<br />

o žvaigždynai apačioje, įtraukė Gvinpleną, pasimetusį<br />

šviesos sraute ir apgaubtą aureole kloakos vidury. Visagalė,<br />

sukilusi prieš grožį ir blizgesį, atsidavė nakties pasmerktajam,<br />

pripažino Gvinpleno pranašumą prieš Antinoją;<br />

regėdama tamsybes, ji, smalsumo pagauta, nusileido<br />

į jas; šiai deivei išsižadėjus sosto, atsirado stebuklingu<br />

būdu apvainikuota vargdienio karalystė. „Tu —<br />

biaurus. Myliu tave." Šie žodžiai palietė silpnąją puikybės<br />

stygą. Puikybė — Achilo kulnis, visi didvyriai į ją<br />

sužeidžiami. Pabaisos tuštybei tai buvo itin malonu. Jį<br />

pamilo dėl jo biaurumo. Jis taip pat kaip Jupiteris ir<br />

Apolonas, o gal net labiau už juos, buvo išimtis. Jis jautėsi<br />

antžmogiu ir dėl savo neregėto biaurumo lygus dievams.<br />

Baisiai akinantis spindesys.<br />

Bet kas gi per viena toji moteris? Ką jis žino apie ją?<br />

Viską ir nieko. Ji — kunigaikštienė, jis tai žinojo. Žinojo,<br />

kad ji graži, turtinga, turi livrėjuotus liokajus, pažus,<br />

bėgūnus, kurie su deglais rankose lydi karūna papuoštą<br />

jos karietą. Žinojo, kad jinai įsimylėjusi jį, bent taip<br />

jam rašė. Kitko jis nežinojo. Žinojo jos titulą, bet nežinojo<br />

vardo. Žinojo jos mintis, bet nežinojo jos gyvenimo.<br />

Ar ji ištekėjusi, našlė ar mergina? Ar ji laisva? Ar surišta<br />

su kuo nors pareigos ryšiais? Kokios ji šeimos?<br />

Ar nesupa jos kokios pinklės, žabangai, klastos? Gvinplenas<br />

nė neįtarė, kas yra koketavimas aukštuosiuose dykinėjančiuose<br />

sluoksniuose, kiek ten, tose viršūnėse, yra<br />

landynių, kur tarp išmėtytų buvusių mylimųjų kaulų<br />

svajoja žiauriosios kerėtojos, į kokius baisiai ciniškus<br />

bandymus stumia nuobodulys moterį, įsitikinusią savo<br />

pranašumu prieš vyrą; jis netgi nieko negalėjo spėlioti;<br />

398


visuomenės padugnės, kurioms jis priklausė, menkai težino,<br />

kas aukštai dedasi. Ir vis dėlto jis nujautė kažką<br />

negera. Suvokė, kad visas tas spindesys aptemdytas. Ar<br />

jis suprato tai? Ne. Nuspėjo? Dar mažiau. Kas slypi už<br />

to laiško? Iki galo atlapotos plačios suveriamos durys —<br />

ir tuo pačiu kažkokia nerimą kelianti užtvara. Iš vienos<br />

pusės prisipažinimas. Iš kitos — mįslė.<br />

Prisipažinimas ir mįslė — dvejos lūpos: kurstydamos<br />

ir grasydamos jos taria tą patį žodį: „Išdrįsk!"<br />

Dar niekada klastingas atsitiktinumas neveikė taip sumaniai<br />

ir niekada dar gundymui nebuvo parinktas patogesnis<br />

momentas. Paveiktas pavasario ir to visuotinio<br />

syvų brinkimo, Gvinplenas svajonėse ėmė ilgėtis kūno.<br />

Nuo amžių giliai šaknis įleidęs žmogiškasis instinktas, kurio<br />

niekam iš mūsų dar nepavyko nugalėti, prabudo šiame<br />

efebe, kurio brendimas užsitęsė ir <strong>kuris</strong> išliko skaistus<br />

iki dvidešimt ketverių metų. Kaip tik tada, pačiu<br />

audringiausiu krizės momentu, jis gavo pasiūlymą ir išvydo<br />

priešais save akinamai baltą, nuogą sfinkso krūtinę.<br />

Jaunystė — nuolaidus šlaitas. Gvinplenas slydo nuo jo,<br />

kažkas jį stūmė. Kas? Pavasaris. Kas? Naktis. Kas? Toji<br />

moteris. Jei nebūtų balandžio, žmonės būtų žymiai dorovingesni.<br />

Žiedais apsikaišę krūmai — bendrininkų gauja!<br />

Meilė — vagilė, pavasaris — slėpėjas.<br />

Gvinplenas buvo sukrėstas.<br />

Prasižengimas iš tolo skleidžia savotišką, nemalonų<br />

tvaiką, dusinantį sąžinę. Gundomą dorumą verčia vemti<br />

pragaro smarvė. Iš ten kylą garai stiprios valios žmones<br />

perspėja, o silpnuosius apkvaišina. Gvinplenas jautė tą<br />

paslaptingą negalę.<br />

Dilemos, sykiu ir lakios, ir įkyrios, nedavė jam ramybės.<br />

Atkakliai besiperšąs prasižengimas įgavo pavidalą.<br />

Rytoj, vidurnaktį, Londono tiltas, pažas. Eiti? „Taip!" —<br />

šaukė kūnas. „Ne!" — šaukė siela.<br />

Ir vis dėlto, kaip bebūtų keista iš pirmo žvilgsnio,<br />

reikia pasakyti, kad Gvinplenas dar nė karto aiškiai ne-<br />

.199


statė klausimo: ar eiti ten? Pagundos tūno nuošaliuose<br />

kampeliuose. Jos primena perdaug stiprią degtinę, kurios<br />

neišgersi vienu mauku. Stiklelis vėl pastatomas, luktersim<br />

truputėlį, jau ir nuo pirmo gurkšnio svaigsta galva.<br />

Viena buvo tikra: jis jautė, kad kažkas iš užpakalio<br />

stumia jį nežiniom<br />

Jis visas drebėjo. Lyg pro rūką matė stovįs ant griūties<br />

krašto. Jis metėsi atgal, iš visų pusių suremtas išgąsčio.<br />

Jis užmerkė akis. Stengėsi pats save įtikinti, jog nieko<br />

neatsitiko, jog jis tik pablūdo. Aišku, taip būtų buvę geriau.<br />

Išmintingiausia — laikyti save bepročiu.<br />

Lemtinga karštligė! Kiekvienas, netikėtumo užkluptas,<br />

savo gyvenime yra patyręs tokį kraupų nerimą. Tas, kas<br />

pajėgia save stebėti, visada baimingai klausosi duslių<br />

lemties tarano dūžių į sąžinės duris.<br />

Deja! Gvinplenas ėmė kamantinėti save. Klausinėti save,<br />

kai pareiga visiškai aiški, jau yra pralaimėjimas.<br />

Be to,— šią smulkmeną reikia pabrėžti,— šio nuotykio<br />

begėdiškumas tikriausiai ir patvirkusį žmogų būtų sugluminęs,<br />

o Gvinplenas visai to nepastebėjo. Jis nežinojo,<br />

kas tai yra cinizmas. Mintis apie ištvirkimą, mūsų. anksčiau<br />

nurodytą, jam nė į galvą neatėjo. Jis nepajėgė to suvokti.<br />

Jis buvo perdaug tyras, kad prileistų painius samprotavimus.<br />

Toje moteryje jis matė tik jos didybę. Ir jo<br />

savimeilė, deja, buvo patenkinta. Jo tuštybė matė tik<br />

pergalę. Tam, kad nuspėtų, jog tapo ne tiek meilės, kiek<br />

begėdiško smalsumo objektu, jam būtų reikėję turėti<br />

daugiau proto, negu jo turi nekaltybė. Salia žodžių „Myliu<br />

tave" jis nepastebėjo šios gąsdinančios pataisos: „As<br />

geidžiu tavęs."<br />

Gyvuliškoji deivės pusė liko jo nepastebėta.<br />

Ir žmogaus protas kartais patiria įsiveržimus. Ir siela<br />

turi savo vandalus, blogas mintis, nusiaubiančias mūsų<br />

dorybę. Tūkstančiai prieštaringiausių minčių viena po<br />

kitos, o kartais net visos drauge, užplūsdavo Gvinpleną.<br />

Paskui vėl viskas viduje nurimdavo. Tada jis SUSliin-<br />

400


davo rankom galvą ir, tartum stebėdamas nakties peizažą,<br />

niauriai klausydavosi, kas jame dedasi.<br />

Staiga jis pastebėjo, kad apie nieką nebegalvoja. Besvajodamas<br />

jis pasiekė tą juodą prarają, kur viskas pradingsta.<br />

Jis prisiminė, kad metas grįžti. Galėjo būti antra valanda<br />

nakties.<br />

Pažo atneštąjį laišką jis įsidėjo į šoninę kišenę, tačiau<br />

apsižiūrėjęs, kad ji prie širdies, išėmė, suglamžęs<br />

įgrūdo į kelnių kišenę ir pasuko smuklės link; tyliai įėjo<br />

į vidų, nepabudindamas mažojo Govikemo, <strong>kuris</strong>, jo belaukdamas,<br />

užsnūdo ant stalo, padėjęs ant rankų galvą;<br />

uždarė duris, užsidegė žvakę nuo smuklės žibinto, užšovė<br />

skląsčius, pasuko duryse raktą, žodžiu, mašinaliai ėmėsi<br />

visų atsargumo priemonių, kaip kad visada daro vėlai<br />

grįžęs žmogus, paskui užlipo laiptais į „Žaliąją dėžę",<br />

šmurkštelėjo į senąją būdą, atstojančią jam kambarį, pažvelgė<br />

į miegantį Ursų, užpūtė žvakę, bet negulė.<br />

Taip praėjo visa valanda. Pagaliau nuvargęs, tarsi<br />

lova ir miegas būtų tas pat, nenusirengęs padėjo galvą ant<br />

pagalvio ir padarė tamsai nuolaidą, užmerkdamas akis;<br />

bet jame šėlusi jausmų audra nė akimirkai nesiliovė.<br />

Nemiga — nakties prievarta žmogui. Gvinplenas baisiai<br />

kentėjo. Pirmąkart gyvenime jis buvo savim nepatenkintas.<br />

Gilus vidinis sielvartas prisimaišė prie jo patenkintos<br />

tuštybės. Ką daryti? Išaušo diena. Jis girdėjo, kaip<br />

atsikėlė Ursus, bet nepramerkė blakstienų. Tačiau jokio<br />

atilsio. Jis vis galvojo apie laišką. Jo žodžiai sumišai sukosi<br />

galvoje. Kai mūsų siela smarkiai sukrėsta, mintys<br />

lyg bangos banguoja. Jos šėlsta, kilnojasi ir, panašiai kaip<br />

jūra, dusliai stūgauja. Potvynis, atoslūgis, smūgiai, sūkuriai,<br />

dvejonė vilnies, kai priešais išdygsta povandeninė<br />

uola, kruša ir lietūs, debesys ir pro jų properšas įspindę<br />

spinduliai, apgailėtini niekam nereikalingų putų purslai,<br />

beprotiškai šaunančios į viršų ir čia pat sugūrančios keteros,<br />

milžiniškos, veltui eikvojamos pastangos, iš visų<br />

26. Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi<br />

401


pusių laivo sudužimo grėsmė, tamsa ir pražūtis,— visa,<br />

kas dedasi jūros gelmėse, dedasi ir žmoguje. Gvinplenas<br />

pergyveno tokią pat šėlstančią audrą.<br />

Kai nerimas pasiekė aukščiausią laipsnį, jis, vis tebegulėdamas<br />

užmerktomis akimis, išgirdo šalia savęs žavų<br />

balsą:<br />

— Gvinplenai, tu miegi?<br />

Jis atsimerkė ir pašokęs atsisėdo lovoje; jo kamarėlės<br />

durys buvo praviros; ant slenksčio stovėjo Dėja. Jos<br />

akys ir lūpos šypsojosi neišpasakyto meilumo šypsena.<br />

Ji iškilo lyg žavingas regėjimas, apsuptas spinduliuojančios<br />

aureolės, nors pati to visai nenuvokė. Šventa akimirka.<br />

Gvinplenas, apakintas^ prabudęs, drebėdamas, įsmeigė<br />

į ją akis. Prabudęs? Iš miegų? Ne! Iš nemigos! Tai buvo<br />

ji, Dėja; ir staiga savo esybės gelmėse jis pajuto begalinį<br />

palengvėjimą: audra nuščiuvo, iš aukštybių nusileidęs<br />

gėris nugalėjo blogį; žvilgsnis, įsmeigtas į jį iš viršaus, padarė<br />

stebuklą; romi spinduliuojanti neregė, be jokių pastangų,<br />

vien savo buvimu išsklaidė jį užgožusią tamsą,<br />

rūko skraistė, tartum nematomos rankos nutraukta, nukrito<br />

nuo jo proto, ir Gvinplenas,— o, dangiškas žavesy!—<br />

pajuto savo sąžine vėl pakilęs į žydrynę. Per šį dorybės<br />

angelą Gvinplenas vėl tapo stipriu, geru, nekaltu Gvinplenu.<br />

Žmogaus sieloje, kaip ir visatoje, esti tokių paslaptingų<br />

akistatų; abu tylėjo: ji — šviesa, jis — gili versmė, ji —<br />

dieviška, jis — nurimęs; ir viršum audrojusios Gvinpleno<br />

širdies tartum jūrų žvaigždė neišpasakytai skaisčiai švietė<br />

Dėja.<br />

II<br />

PO MEILIŲ ŽODŽIŲ RŪSTI TIKROVĖ<br />

Kaip paprastai kartais įvyksta stebuklas! „Žaliojoje<br />

dėžėje" buvo pusryčių metas, ir Dėja lyg niekur nieko<br />

įėjo pasiteirauti, kodėl Gvinplenas nesėdąs prie jų kuklaus<br />

stalo.<br />

/m


— Tu! — šūktelėjo Gvinplenas, ir tuo viskas buvo pasakyta.<br />

Kiti horizontai ir kiti regėjimai išnyko, liko tiktai<br />

dangus, kuriame buvo Dėja.<br />

Kas nėra matęs jūros šypsenos, tik ką praūžus uraganui,<br />

negali suvokti, kaip visa tai beregint nuščiūva. Niekas<br />

taip greit nenurimsta, kaip jūrų gilumos. Į jas viskas lengvai<br />

nugarma.<br />

Panašiai esti ir žmogaus širdyje. Beje, ne visada.<br />

Tereikėjo Dėjai pasirodyti, ir visa šviesa, buvusi jame,<br />

ištryško, siūbtelėjo į ją, ir buvo matyti, kaip užpakalyje<br />

spindulių nutvieksto Gvinpleno traukiasi šmėklos. Kaip<br />

ramdo sielą viens kito dievinimas!<br />

Po kelių minučių abudu jau sėdėjo priešpriešiais, Ursus<br />

-— iš galo, Homo — prie kojų. Arbatinukas, po kuriuo<br />

spingsėjo maža lempelė, stovėjo ant stalo. Fibi su Vinos<br />

buvo kažkuo užsiėmusios kieme.<br />

Pusryčius kaip ir vakarienę valgydavo vidurinėje patalpoje.<br />

Siaurutis stalelis buvo taip pastatytas, jog Dėja<br />

sėdėdavo nugara į pertvaros angą, už kurios buvo laukujės<br />

„Žaliosios dėžės" durys.<br />

Jų keliai lietėsi. Gvinplenas įpylė Dėjai arbatos.<br />

Dėja grakščiai pūtė į savo puoduką. Staiga ji nusičiaudėjo.<br />

Tai įvyko kaip tik tą akimirką, kada viršum lempos<br />

liepsnos išsisklaidė dūmelis ir tartum kažkoks popierėlis<br />

pabiro plėnimis. Nuo šito dūmelio ir nusičiaudėjo Dėja.<br />

— Kas čia? — paklausė ji.<br />

— Nieko,— atsakė Gvinplenas.<br />

Ir nusišypsojo.<br />

Jis sudegino kunigaikštienės laišką.<br />

Įsimylėjusio vyro sąžinė — tai jo pamiltos moters angelas<br />

sargas.<br />

Sunaikinus tą laišką, Gvinplenui nepaprastai palengvėjo.<br />

Jis pajuto savo dorumą, kaip aras pajunta savo sparnų<br />

galią.


Jam pasirodė, kad su šiuo dūmeliu dingo ir pagunda,<br />

kad kunigaikštienė kaip ir tas popierėlis pavirto pelenais.<br />

Susikeisdami puodukais, gerdami pakaitomis iš to paties,<br />

jie be perstojo kalbėjosi. Įsimylėjėliai čiauška kaip<br />

žvirbliai. Paikiojimai kaip Motulės Žąsies pasakose ir pas<br />

Homerą. Kai širdys mylisi, poezijos toli netenka ieškoti;<br />

kai kalbamasi bučiniais, muzikos toli ieškoti netenka.<br />

— Zinai ką?<br />

— Ne.<br />

— Gvinplenai, aš sapnavau, kad mudu pavirtome žvėrimis<br />

ir tartum mudviem išaugo sparnai.<br />

— Sparnai, vadinasi, mes paukščiai,— pašnabždomis<br />

pratarė Gvinplenas.<br />

— Žvėrys — vadinasi, angelai,— burbtelėjo Ursus.<br />

Čiauškėjimas nesiliovė.<br />

— Jeigu tavęs nebūtų, Gvinplenai...<br />

— O kas?<br />

— Vadinasi, tada nebūtų gerojo dievulio.<br />

— Arbata labai karšta. Nusiplikysi, Dėja.<br />

— Papūsk į mano puoduką.<br />

— Kokia tu šįryt graži!<br />

— Įsivaizduoji, aš tiek daug turiu tau pasakyti.<br />

— Sakyk.<br />

— Aš myliu tave!<br />

— Aš tave dievinu!<br />

Ursus, tai girdėdamas, bumbėjo sau po nosimi:<br />

— Po šimts, bent padorūs žmonės!<br />

Meilėje pačios žaviausios yra tylos valandėlės. Jausmai<br />

tada tartum susitvenkia ir pagaliau švelnia srove išsilieja.<br />

Po vienos tokios valandėlės Dėja šūktelėjo:<br />

— Kad tu žinotum! Vakare, kai mes vaidiname, tą<br />

akimirką, kai aš ranka paliečiu tavo kaktą... o, tu turi<br />

kilnią galvą, Gvinplenai!.. tą akimirką, kai mano pirštai<br />

paliečia tavo plaukus, kūnu perbėga virpulys, aš patiriu<br />

dangišką džiaugsmą ir sakau sau: šioje juodoje, mane


§itį)an£iojė naktyje, šiame vienišumo pasaulyje, neaprėpiamoje<br />

tamsoje, kur viskas griūva ir baugiai krūpčioja<br />

manyje ir aplink mane, aš turiu atramą. Stai ji. Tai jis.<br />

Tai tu.<br />

— O, tu myli mane,— tarė Gvinplenas — Aš irgi tik<br />

tave vieną turiu žemėje. Tu man esi viskas. Dėja, pasakyk,<br />

ką tu nori, kad aš tau padaryčiau? Ko tu trokšti?<br />

Ko tau reikia?<br />

Dėja atsakė:<br />

— Pati nežinau. Aš laiminga.<br />

— O taip! — paskubėjo prisidėti Gvinplenas,— mes<br />

laimingi!<br />

Ursus garsiai ir rūsčiai prabilo:<br />

— Ak, taip, jūs laimingi. Tai draudžiama. Aš jau<br />

kartą jus dėl to įspėjau. Ak, jūs laimingi! Tada pasistenkite<br />

, kad jūsų niekas nematytų. Užimkite kaip galima<br />

mažiau vietos. Laimė turi lindėti plyšyje. Pasidarykite<br />

dar mažesni, negu esate, susigūžkite, kiek tik begalite.<br />

Juo mažesnis laimingasis, juo daugiau laimės jam atseikėja<br />

dievas. Patenkinti žmonės privalo slėptis kaip<br />

piktadariai. A, jūs spinduliuojate, niekingi jonvabaliai,<br />

po šimts, sutrėks jus kas nors koja ir gerai padarys. Kas<br />

čia per mylavimasis? Aš ne duenja, kurios prievolė žiūrėti,<br />

kaip įsimylėjėliai burkuoja, sukišę snapelius. Įsiėdėte<br />

man iki gyvo kaulo! Nešdinkitės po velnių!<br />

Ir, jausdamas, kad jo rūstus balsas vis minkštėja, darosi<br />

kone švelnus, Ursus, slėpdamas savo susijaudinimą,<br />

ėmė dar garsiau bumbėti.<br />

— Tėve,— tarė Dėja,—• koks piktas jūsų balsas!<br />

—- Nes aš nemėgstu, kai žmonės perdaug laimingi,—<br />

atsakė Ursus.<br />

Homo irgi pritarė Ursui. Prie įsimylėjėlių kojų pasigirdo"<br />

urzgimas.<br />

Ursus pasilenkė ir uždėjo ranką ant Homo galvos.<br />

•— Tau irgi, kaip matau, nepatinka. Tu urzgi. Pasišiaušė<br />

kailis ant tavo vilkiškos makaulės. Tu nemėgsti


visų tų meilių-seilių. Todėl, kad esi protingas. Na, tiek<br />

to, tylėk. Pakalbėjai, pasakei savo nuomonę, gana: dabar<br />

nė mur-mur.<br />

Vilkas vėl suurzgė.<br />

Ursus žvilgtelėjo pastalėn.<br />

— Raniiai, sakau, Homo. Na, nesispyriok, filosofe!<br />

Tačiau vilkas pašoko ir iššiepė dantis, sužiuręs į duris.<br />

— Kas tau? — paklausė Ursus.<br />

Ir suėmė Homo už pakarpos.<br />

Dėja, nekreipdama dėmesio į vilko urzgimą, visa paskendusi<br />

savo mintyse, gėrėdamasi Gvinpleno balso skambėjimu,<br />

tylėjo, apimta tik vieniem akliesiem pažįstamos<br />

ekstazės, kurios metu kartais jie girdi sa^je dainos garsus,<br />

kažkokią tobulą muziką, atstojančią jiems trūkstamą<br />

šviesą. Neregystė — požemio rūsys, iš kurio sklinda gili<br />

amžinoji harmonija.<br />

Kai Ursus, kreipdamasis į Homo, nuleido galvą, Gvinplenas<br />

pakėlė akis.<br />

Jis jau buvo prinešęs savo puoduką prie lūpų, bet jo<br />

taip ir neišgėrė; lėtu judesiu, primenančiu atsileidžiančią<br />

spyruoklę, jis pastatė puoduką ant stalo ir, nesugniauždamas<br />

pirštų, nustėro, į kažką įsistebeilijęs, užgniaužęs<br />

kvapą.<br />

Užpakaly Dėjos, durų angoje, stovėjo nepažįstamas<br />

žmogus.<br />

Jis buvo apsivilkęs juodu teisingumo apsiaustu. Perukas<br />

užsmauktas iki pat antakių, rankoje geležinė krivūlė<br />

su karūna abiejuose galuose.<br />

Krivūlė buvo trumpa ir masyvi.<br />

Įsivaizduokite Medūzos galvą, kyštelėjusią pro medžių<br />

šakas rojuje.<br />

Ursus pajuto, jog kažkas įėjo: nepaleisdamas Homo,<br />

jis pakėlė galvą ir pažino grasųjį svečią.<br />

Jis visas sudrebėjo.<br />

— Tai — mapentake,— sušnabždėjo jis į ausį Gvinplenui.<br />

A06


Gvinplenas prisiminė, ką buvo apie jį girdėjęs.<br />

Jis vos nesuriko nustebęs, bet susilaikė. Geležinė krivūlė<br />

su karūna abiejuose galuose buvo iron-weapon.<br />

Nuo šitos iron-weapon, kuria miesto teisėjai, perimdami<br />

pareigas, prisiekdavo, ir buvo gavę seniau savo vardą<br />

Anglijos policininkai.<br />

Užpakaly vyriškio su peruku patamsyje stovėjo sumišęs<br />

smuklininkas.<br />

Žmogus, netardamas nė žodžio, atstovaująs tai senųjų<br />

chartijų muta Themis ! , ištiesė dešinę ranką viršum spindinčios<br />

Dėjos ir, palietęs geležine krivūle Gvinpleno petį,<br />

kairės nykščiu parodė į „Žaliosios dėžės" duris. Šis dvigubas<br />

mostas, juo įsakmesnis, kad buvo duotas tylomis,<br />

reiškė: „Sek paskui mane."<br />

Pro sigiio exeuncii } sursum trahe 2 ,— sakoma normandų<br />

kartuliarijume.<br />

Asmuo, paliestas iron-weapon, teturėjo vieną teisę —<br />

paklusti. Jokio prieštaravimo tam nebyliam įsakui. Nepaklausiusį<br />

Anglijos įstatymai bausdavo visu griežtumu.<br />

Pajutęs kietą įstatymo ranką, Gvinplenas krūptelėjo,<br />

paskui tartum suakmenėjo.<br />

Stiprus smūgis į galvą nebūtų jo labiau apglušinęs,<br />

kaip dabar, lengvai geležine krivūle palietus petį. Jis<br />

matė, kad reikalaujama sekti paskui policijos pareigūną.<br />

Bet kodėl? To jis nesuprato.<br />

Ursus, irgi tartum perkūno trenktas, vis dėlto gana<br />

aiškiai sumetė kodėl. Jis tuoj pagalvojo apie savo konku-<br />

^"^rentus juokdarius ir pamokslininkus, apie skundus ant<br />

„Žaliosios dėžės", apie vilką, tą teisės pažeidėją, apie savo<br />

paties susidūrimą su trimis Bišopsgeito inkvizitoriais,<br />

ir—-kas žino? —bet tai būtų tikrai baisu — apie neatsargius<br />

ir maištingus Gvinpleno žodžius karaliaus valdžios<br />

adresu. Jis buvo giliai sukrėstas.<br />

1 Nebyliajai Temidei (lot.).<br />

2 Davus ženklą, stok ir išeik (lot.).<br />

Ą07


Dėja šypsojosi.<br />

Nei Gvinplenas, nei Ursus nepratarė nė žodžio. Abiem<br />

kilo ta pati mintis: nejaudinti Dėjos. Vilkas, matyt, irgi<br />

buvo tos pat nuomonės, nes liovėsi urzgęs. Tiesa, Ursus<br />

laikė jį.<br />

Beje, Homo kai kada irgi būdavo savaip atsargus. Kas<br />

nėra pastebėjęs protingo gyvulių elgesio, kai jiems pasidaro<br />

neramu?<br />

Gal būt, sprendžiant pagal tai, kiek vilkas gali suprasti<br />

žmones, jis jautėsi esąs už įstatymo ribų.<br />

Gvinplenas atsistojo.<br />

Priešintis buvo neįmanoma, Gvinplenas tai žinojo, jis<br />

prisiminė Ursaus žodžius, kad negalima netgi nieko klausinėti.<br />

Jis išsitempęs stovėjo priešais ivapentake.<br />

Tasai atitraukė nuo jo peties krivūlę ir įsakmiu mostu<br />

ištiesė ją pirmyn; anuomet šis policininko mostas buvo<br />

suprantamas kiekvienam ir reiškė: „Sis žmogus vienas<br />

seks paskui mane, kiti — ne. Tegul pasilieka savo vietose.<br />

Nė garso!"<br />

Jokių klausinėjimų. Policija visais laikais mėgsta uždarumą.<br />

Šitoks suėmimas buvo vadinamas „asmens sekvestru".<br />

Wapentake vienu posūkiu, tartum mechanizmas, sukasis<br />

aplink savo ašį, apsigręžė ir pareigūnišku^ oriu<br />

žingsniu nuėjo „Žaliosios dėžės" durų link.<br />

Gvinplenas dirstelėjo į Ursų.<br />

Tasai tiktai gūžtelėjo pečiais, skėstelėjo rankomis,<br />

kilstelėjo laužtus antakius, tartum sakytų: „Kaip ten bebūtų,<br />

paklusk."<br />

Gvinplenas pažvelgė į Dėją. Šioji buvo kažko susimąsčiusi.<br />

Tačiau vis tebešypsojo.<br />

Jis pridėjo pirštų galus prie lūpų ir jai pasiuntė neapsakomai<br />

švelnų bučinį.<br />

Kai tiktai ivapentake nusigręžė, Ursus, atsipeikėjęs iš


išgąsčio, pasinaudojo ta akimirka ir sušnabždėjo Gvinplenui<br />

į ausį:<br />

—• Jei brangi gyvybė, neprasižiok, kol tavęs nepaklaus<br />

!<br />

Gvinplenas, stengdamasis nesubelsti kaip žmogus ligonio<br />

kambaryje, nusikabino nuo sienelės savo skrybėlę ir<br />

apsiaustą, susisupo juo iki pat akių, o skrybėlę užsimaukšlino<br />

ant kaktos; kadangi jis atsigulė nenusirengęs,<br />

tai dabar buvo su darbiniais drabužiais ir odiniu antkrūtiniu;<br />

jis dar kartą pažvelgė į Dėją; ivapentake, priėjęs<br />

prie laukujų „Žaliosios dėžės" durų, kilstelėjo aukštyn<br />

savo krivūlę ir ėmė leistis laiptukais; ir Gvinplenas žengė<br />

jam įkandin, tartum šis žmogus būtų tempęs jį už nematomos<br />

grandinės; Ursus nulydėjo akimis iš „Žaliosios dėžės"<br />

išeinantį Gvinpleną; vilkas buvo bepradedąs gailiai<br />

kaukti, bet Ursus jį sulaikė, pašnibždėjęs: „Jis greit pareis."<br />

Kieme smuklininkas Niklsas, vergiškai lankstydamasis<br />

policininkui, įsakmiai paliepė nutilti išgąstingai šūkčiojąnčioms<br />

Vinos ir Fibi, kurios nusiminusios spoksojo į išvedamą<br />

Gvinpleną, į juodais rūbais apsivilkusįjį ir jo geležinę<br />

krivūlę.<br />

Abi merginos stovėjo suakmenėjusios, tartum staiga<br />

būtų virtusios stalaktitais.<br />

Pritrenktas Govikemas, išsproginęs akis, žiūrėjo pro<br />

pravirą langą.<br />

Wapentake ėjo per keletą žingsnių pirma Gvinpleno,<br />

neatsigręždamas ir į jį nežiūrėdamas, su tuo lediniu ramumu,<br />

kurį teikia įsitikinimas, jog atstovauji įstatymui.<br />

Kapų tyloje abudu perėjo kiemą, paskui apytamsę<br />

smuklės salę ir atsidūrė aikštėje. Priešais viešbučio duris<br />

puikavosi praeiviai ir policininkų būrys, vadovaujamas<br />

teismo vykdytojo. Apstulbę smalsuoliai, be žodžių, drausmingai,<br />

kas būdinga anglams, prasiskyrė, praleisdami<br />

konsteblio lazdą; ivapentake pasuko siauromis galvelytėmis<br />

palei Temzę, kurias anuomet vadindavo bendru


vardu Little Strand; Gvinplenas, iš kairės ir dešinės lydimas<br />

dviem eilėm išsirikiavusių policininkų, perbalęs, be<br />

mažiausio mosto, be jokių kitų judesių, išskyrus žingsniavimą,<br />

susisupęs savo apsiaustu tartum laidotuvių marška,<br />

lėtai tolo nuo viešbučio, nebyliai, kaip statula paskui vaiduoklį,<br />

sekdamas įkandin bežadžio žmogaus.<br />

III<br />

LEX, REX, FEX 1<br />

Areštas nepaaiškinus priežasčių, <strong>kuris</strong> labai nustebintų<br />

nūdienį anglą, buvo plačiai policijos naudojama priemonė<br />

Didžiojoje Britanijoje. Jo griebdavosi dar ir Jurgio<br />

II laikais, nežiūrint Habeas corpus 2 , ypač tais opiais<br />

atvejais, kokiais Prancūzijoje būdavo išduodami slaptieji<br />

įsakai dėl suėmimo vadinamieji lettres de cacheti vienas<br />

iš kaltinimų Volpolui, kurio jis išsigynė, buvo tas, esą jis<br />

pritaręs ar net pats davęs parėdymą šitokiu būdu suimti<br />

Neihofą. Kaltinimas, reikia manyti, buvo silpnai pagrįstas,<br />

nes Neihofą, Korsikos karalių, į kalėjimą patupdė jo<br />

kreditoriai.<br />

Tylūs areštai, femgerichto plačiai naudojami Vokietijoje,<br />

buvo leidžiami germanų papročių teisės, paimtos<br />

pagrindu pusei senųjų Anglijos įstatymų, ir kai kuriais<br />

atvejais teiktini normanų papročių teisės, paimtos pagrindu<br />

antrajai Anglijos įstatymų pusei. Justiniono rūmų sargybos<br />

viršininkas vadinosi „imperatoriškuoju tylėjimo<br />

saugotoju", silentiarius imperialis. Anglų teisėjai, praktikuodami<br />

šį arešto būdą, remdavosi daugybe normaniškų<br />

1 Įstatymas, karalius, minia (lot.).<br />

2 Tais žodžiais prasideda asmens neliečiamybės įstatymas, pri­<br />

imtas Anglijos parlamento 1679 m.


tekstų: Čanes tatrant, sergentes silent Šergenier agerė,<br />

id es tacere 2 . Jie cituodavo Lundulfo Sagaksb statuto 16<br />

paragrafą: Facit imperator silentium z . Jie cituodavo karaliaus<br />

Pilypo 1307 metais išleistą chartiją: Muitas tenebimus<br />

bastonerios qui, obmutescentes, sergenlare vale<br />

ant 4 . Jie cituodavo Anglijos karaliaus Henriko I statuto<br />

III skyrių: Surge signo jussus. Taciturnior esto. Hoc<br />

est esse in captione regis 5 . Itin būdavo naudojamasi nurodymu,<br />

jų laikomu viena seniausių feodalinių privilegijų<br />

Anglijoje: ,,Vikontų žinioje yra kardo tarnai, kurie privalo<br />

dorai teisti kardu visus, prigulinčius blogoms draugijoms,<br />

visus, kaltinamus kokiu sunkiu prasikaltimu, pabėgėlius<br />

ir jau vieną sykį ištremtus... jie privalo taip<br />

griežtai ir slaptai pamokyti, idant taikūs gyventojai galėtų<br />

ramiai sau gyventi, o piktadariai nebegalėtų kenkti."<br />

Būti suimtam, remiantis šiuo nurodymu, vadinasi, pakliūti<br />

d le glaive de Vespėe, po kalavijo ašmenimis (Vetus<br />

Consuetudo Normanniae, M S. I. part. Sect. I, cap. II) 6 .<br />

Teisininkai, be to, pateikdavo skyrių apie servientes<br />

spathae iš Charta Ludovici liūtini pro normannis 1 . Servientes<br />

spathae, iš vulgariosios lotynų kalbos pamažu susidarant<br />

prancūzų kalbos dialektams, virto sergentes<br />

spadae 8 .<br />

Tylieji areštai buvo priešingybė šūksmui haro ir rodė,<br />

kad reikia tylėti tol, kol bus išaiškintos kai kurios abejotinos<br />

aplinkybės.<br />

1<br />

reigas.<br />

Sūnys loja, tarnai tyli (lot.).<br />

2<br />

Tarnauti įstatymui — reiškia tylėti (lot.).<br />

3 Imperatorius nustato tylą (lot.).<br />

4 Mes laikysime daug sargybinių, kurie tylėdami eis savo pa­<br />

5 Stokis, ženklu davus įsakymą. Neklausinėk. Taip turį laikytis<br />

karaliaus valia suimtasis.<br />

6 Senas normanų statutas rankraštyje (lot.).<br />

7 Kardo tarnai — iš Liudviko VIII chartijos apie normanus (lot.).<br />

8 Špagos tarnais (lot.).<br />

Ali


Jie reikšdavo: jokių klausimų.<br />

Jie rodė, kad policija veikia, vadovaudamasi tam tikrais<br />

valstybiniais sumetimais.<br />

Tokio pobūdžio areštams buvo taikomas teisinis terminas<br />

private, tai yra uždaromis durimis.<br />

Būtent šitokiu būdu Eduardas III, kai kurių kronikininkų<br />

liudijimu, įsakęs suimti Mortimerą savo motinos<br />

Izabelės Prancūzės lovoje. Tuo galima paabejoti, nes<br />

Mortimeras, prieš suimant, buvo apsuptas savo mieste.<br />

Vorvikas, pramintas „karalių kėlėju", mielai naudodavosi<br />

šiuo būdu „patraukti žmones tieson".<br />

Kromvelis jį ypač taikė Konote; su tokiu pat tyliu atsargumu<br />

Kilmake buvo suimtas Treili-Arklo, grafo Ormondo<br />

giminaitis.<br />

Asmens sulaikymas vienu teisingumo atstovo mostu<br />

greičiau reiškė šaukimą į teismą, negu areštą.<br />

Kartais žmogų reikėdavo tik apklausinėti, o įpareigojus<br />

visus tylėti tam tikra prasme siekta apsaugoti suimtojo<br />

interesus.<br />

Tačiau liaudį, kuri nelabai skyrė šiuos dalykus, tylūs<br />

areštai ypač baugino.<br />

Nereikia užmiršti, kad 1705 metais, ir netgi žymiai vėliau,<br />

Anglija buvo ne ta, kaip nūnai. Visa jos sistema<br />

buvo sujaukta ir kartais labai slėgdavo gyventojus. Danielis<br />

Defo, savo kailiu patyręs, kas yra gėdos stulpas,<br />

kažkuriame savo veikale visuomeninę Anglijos santvarką<br />

apibūdina šiais žodžiais: „geležinės įstatymo rankos".<br />

Viešpatavo ne tiktai įstatymas, bet ir savivalė. Prisiminkime<br />

kad ir Štilį, išmestą iš parlamento, Loką, išvarytą iš<br />

katedros; Hobsą ir Giboną, priverstus bėgti; persekiojamus<br />

Čarlzą Čerčilį, Hiumą, Pristlį; Džoną Vilksą, įkalintą<br />

Taueryje. Jeigu išskaičiuotum visas statuto seditious libel<br />

1 aukas, sąrašas būtų ilgas. Inkvizicija pamažu pasklido<br />

visoje Europoje; jos naudojamos policinės priemonės<br />

kV2<br />

1 Apie (maištingus paskvilius (angį.)


uvo gan gera mokykla. Anglijoje buvo galimas klaikiausias<br />

pasikėsinimas į visas teises; užtenka priminti<br />

„Šarvuotąjį laikraštininką". Aštuonioliktojo amžiaus vidury<br />

Liudvikas XV įsakydavo Pikadilyje pagrobti jam<br />

nepatinkamus rašytojus. Tiesa, ir Jurgis III suėmė Prancūzijoj<br />

Operos salėje sosto pretendentą. Tai buvo dvi<br />

ištįsusios rankos: prancūzų karaliaus ranka, siekianti iki<br />

Londono, ir anglų karaliaus ranka, siekianti iki Paryžiaus.<br />

Tokia buvo laisvė.<br />

Pridurkime, kad bausmės mielai būdavo vykdomos<br />

pačiuose kalėjimuose; prie bausmės prisidėdavo ir akių<br />

dūmimas; šlykštus išsisukinėjimo būdas, Anglijos naudojamas<br />

ir šiais laikais, duoda pasauliui galimybę išvysti<br />

keistą reginį: didelė valstybė, siekdama geresnio, išsirenka<br />

blogiausia ir, turėdama priešais save iš vienos pusės<br />

praeitį, iš kitos — progresą, daro skaudžią klaidą, naktį<br />

taikydama diena.<br />

IV<br />

URSUS SEKA POLICIJĄ<br />

Kaip jau minėjome, itin griežti tuometinės policijos<br />

nuostatai reikalavo, kad, davus ženklą sekti paskui wapentake<br />

kuriam nors asmeniui, visi kiti privalo nejudėti<br />

iš vietos.<br />

Tačiau keletas smalsuolių nepaklausė ir iš tolo nulydėjo<br />

sargybą, kuri išsivarė Gvinpleną.<br />

Ursus buvo jų tarpe.<br />

Pirmą akimirką Ursus suakmenėjo, kiek gali suakmenėti<br />

žmogus. Tačiau tiek kartų užkluptas klajūniško<br />

gyvenimo atsitiktinumų ir netikėtų negandų, Ursus, panašiai<br />

kaip karo laive, kuriame pavojaus akimirką visas<br />

ekipažas skuba užimti savo kovinius postus, paskelbė<br />

avralą, t. y. sutelkė visas savo proto galias.<br />

M 3


Kaip galima greičiau atsitokėjęs iš apstulbimo, jis ėmė<br />

svarstyti. Reikia ne jaudintis, o būti viskam pasiruošus.<br />

Tas, kas ne kvailys, turi būti viskam pasiruošęs.<br />

Nesistengti suprasti, o veikti. Ir nedelsiant. Ursus uždavė<br />

sau klausimą: „Ką daryti?"<br />

Gvinplenui išėjus, Ursų apniko dvejopa baimė: baimė<br />

dėl Gvinpleno likimo, stūmusi jį bėgti iš paskos, ir baimė<br />

dėl savęs, liepusi jam pasilikti.<br />

Ursus buvo bebaimis kaip musė ir nejautrus kaip mimoza.<br />

Sunku perduoti žodžiais, kaip jis visas tirtėjo. Tačiau<br />

jis didvyriškai apsisprendė, nutarė nepaisyti įstatymo<br />

ir pasekti tuapentake— tiek jis nerimavo, kas gali<br />

atsitikti Gvinplenui.<br />

Kaip jis turėjo būti persigandęs, jeigu parodė šitiek<br />

drąsos!<br />

Kokiems žygdarbiams gali paskatinti kiškį mirtina<br />

baimė! .<br />

Nuo persekiojimo paklaikusi stirna peršoka bedugnes.<br />

Pamesti iš baimės visą atsargumą — viena iš daugelio<br />

išgąsčio formų.<br />

Gvinpleną greičiau pagrobė, negu suėmė. Policija pavestą<br />

uždavinį atliko taip greit, jog mugės aikštėje, kurioje<br />

tokiu ankstyvu metu, beje, žmonių mažai tebuvo,<br />

Gvinpleno suėmimas vargu ar ką nors sujaudino. Beveik<br />

niekam Tarinzofildo barakuose netoptelėjo į galvą mintis,<br />

kad tuapentake atėjo Žmogaus, <strong>kuris</strong> juokiasi. Todėl<br />

nedaug ir tebuvo smalsuolių.<br />

Praeiviai negalėjo pažinti Gvinpleno, nes apsiaustas<br />

ir skrybėlė kone visiškai dengė jo veidą.<br />

• Prieš išeidamas paskui Gvinpleną, Ursus ėmėsi vienos<br />

atsargumo priemonės. Pavadinęs į šalį smuklininką<br />

Niklsą, tarną Govikemą, Fibi ir Vinos, griežčiausiai jiems<br />

įsakė ničnieko nesakyti Dėjai, kuri nežinojo, kas atsitiko;<br />

girdi, tegul nė žodžiu neprasitaria, kad nesukeltų jai<br />

įtarimo; tegul paaiškina, kad Ursus su Gvinplenu užsiėmę<br />

teatro reikalais;, be to, netrukus ji atsigulsianti po~<br />

tu


kaičio, ir, dar jai neatsibudus, Ursus su Gvinplenu jau<br />

bus grįžę, visa tai grynas nesusipratimas, mistake, kaip<br />

sakoma Anglijoje; jiem abiem, Gvinplenui ir Ursui, būsią<br />

nesunku tai išaiškinti teisėjams ir policijai; jie akivaizdžiai<br />

nurodysią, jog įvykusi klaida, ir greit grįšią. Tik,<br />

gink dieve, tegul niekas nieko nesako Dėjai. Taip patvarkęs,<br />

išėjo. *<br />

Jis galėjo nepastebimai sekti Gvinpleną. Nors kiūtino<br />

gan iš tolo, bet iš akių jo nepametė. Drąsiai žvilgčioti sėlinant—<br />

ir yra visas bailiųjų narsumas.<br />

Pagaliau, nežiūrint to iškilmingumo, Gvinplenas tikriausiai<br />

esąs iškviestas į paprastą policiją dėl kokio nereikšmingo<br />

prasižengimo.<br />

Ursus ramino save, kad šis dalykas būsiąs išspręstas<br />

be vilkinimo.<br />

Ir jam pačiam tučtuojau paaiškėsią, kas ir kaip, žiūrint,<br />

kur pasuks Gvinpleną lydėjęs policininkų būrys tą<br />

akimirką, kai, pasibaigus Tarinzofildui, prasidės siauros<br />

Little Strand galvelytės.<br />

Jeigu pasuks kairėn, vadinasi, Gvinpleną veda į Sautvorko<br />

rotušę. Tada per daug nėra ko baimintis; koks<br />

nors smulkus miesto nuostatų pažeidimas, valdininkas pabars,<br />

teks sumokėti du—tris šilingus baudos, paskui<br />

Gvinpleną paleis ir kaip paprastai vakare įvyks „Nugalėtojo<br />

chaoso" spektaklis. Niekas nieko netgi nebus pastebėjęs.<br />

Jeigu būrys pasuks dešinėn—-dalykas rimtas.<br />

Toje pusėje buvo dvi baisios vietos.<br />

Kai tuapentake, žingsniavęs priešaky dviem eilėm išsirikiavusių<br />

policininkų, kurių viduryje ėjo Gvinplenas.<br />

pasiekė siauras gatveles, Ursus, užėmęs kvapą, nenuleido<br />

nuo jo akių. Esti momentų, kai žmogus virsta akimis.<br />

Kurion pusėn pasuks?<br />

Pasuko dešinėn.<br />

Ursus persigandęs susverdėjo, atsišliejo sienos, kad<br />

nepargriūtų.'<br />

M 5


Nėra veidmainiškėsnių žodžių už tuos, kuriuos žmogus<br />

kartais sau sako: „Norėčiau žinoti, kas bus." O širdies<br />

gilumoje jis visiškai to nenori. Netgi baisiausiai bijo. Prie<br />

nerimo dar prisideda silpnos pastangos nedaryti jokių<br />

išvadų. Žmogus pats sau to nepripažįsta, bet jis mielai<br />

atsitrauktų ir, žengęs žingsnį pirmyn, tuoj pat ima sau<br />

priekaištauti. *<br />

Taip buvo ir Ursui. Sudrebėjęs jis pagalvojo: „Čia<br />

jau blogai. Niekada nebūtų per vėlu tai sužinoti. Ir kas<br />

mane nešė eiti paskui Gvinpleną?"<br />

Po tokios išvados jis — nes kiekvienas žmogus pilnas<br />

prieštaringumų — paspartino žingsnį ir, įveikdamas baimę,<br />

skubėjo pasivyti būrį, kad Sautvorko gatvelių labirinte<br />

nenutrūktų siūlas, rišąs jį su Gvinplenu.<br />

Policijos kortežas negalėjo greitai žygiuoti: trukdė iškilmingumas.<br />

Kortežo priešakyje ėjo tuapentake.<br />

Gale — teismo vykdytojas.<br />

Savaime suprantama, eita gan lėtokai.<br />

Visa policininkui prieinama didybe spindėjo šis teismo<br />

vykdytojas. Jo drabužiai buvo vidurys tarp prabangaus<br />

Oksfordo muzikos daktaro apsirengimo ir kuklaus<br />

juodo rūbo, nešiojamo Kembridžo teologijos daktaro. Vilkėjo<br />

bajoriškais rūbais ir ilgu godebertu, t. y. Norvegijos<br />

kiškių kailiukais pamušta mantija. Jo išvaizda atrodė<br />

pusiau viduramžiška, pusiau šiuolaikinė: ant galvos perukas<br />

kaip Lamuanjono, o rankovės pūstos kaip Tristano<br />

Atsiskyrėlio. Didžiulės, apvalios kaip pelėdos jo akys buvo<br />

įsmeigtos į Gvinpleną. Jis žingsniavo lygiu žingsniu.<br />

Vargu ar teko kada matyti nuožmesnį žmogų.<br />

Ursus truputėlį buvo pasiklydęs skersgatvių raizgyne,<br />

bet prie šv. Marijos Ouver-Rajaus bažnyčios jam pavyko<br />

pasivyti eiseną, kurią, laimė, sulaikė vaikigalių ir šunų<br />

peštynės bažnyčios šventoriuje — įprastinis reiškinys<br />

anuometinio Londono gatvėse, dogs and boys, kaip sako<br />

U6


senos policijos knygos, kur šunims teikiama pirmenybė<br />

prieš vaikus.<br />

Policininkų varomas į teismą žmogus buvo nenaujiena,<br />

o kadangi kiekvienas turėjo savų reikalų, tai smalsuolių<br />

būrelis greit iškriko. Liko tik vienas Ursus.<br />

Kortežas praėjo pro dvi koplyčias priešpriešiais, priklausančias<br />

dviem po šiai dienai tebesančiom „Religinio<br />

poilsio" ir „Aleliujos lygos" sektom.<br />

Paskui vingiavo skersgatviais, rinkdamasis neužstatytas<br />

gatves, žole apaugusius keliukus, dykvietes, darydamas<br />

daugybę posūkių.<br />

Pagaliau jis sustojo.<br />

Tai buvo nykus akligatvis. Jokių gyvenamų pastatų,<br />

išskyrus pačioje pradžioje dvi—tris lūšnas. Abipus gatvelės<br />

stūksojo mūro sienos: kairėje žema, dešinėje aukšta.<br />

Aukštoji siena buvo pajuodusi, saksų statybos, dantyta,<br />

su skorpionais ir siaurutėmis angomis, apkaltomis storais<br />

geležiniais virbais. Nė vieno lango; tik kur-ne-kur plyšiai,<br />

senovėje atstoję ambrazūras akmenų svaidomosioms<br />

mašinoms ir mėtyklėms. Sienos apačioje tartum pelėkautų<br />

durelės matėsi maži žemučiai varteliai.<br />

Tie varteliai, įtaisyti apvalaus akmeninio skliauto angoje,<br />

su grotuotu „vilkeliu", masyviu plaktuku, stipriais,<br />

gumbuotais vyriais ir didžiule spyna, buvo nusagstyti vinimis,<br />

apkalti metaliniais šarvų žvynais ir atrodė greičiau<br />

geležiniai negu mediniai.<br />

Skersgatvyje — nė gyvos dvasios. Nei krautuvėlių,<br />

nei praeivių. Bet kažkur netoliese visą laiką buvo girdėti<br />

gaudesys, tartum tygiagrečiai būtų tekėjęs srautas. Tai<br />

buvo paprastas gatvės triukšmas ir vežimų dardesys. Galimas<br />

daiktas, anapus pajuodusio pastato ėjo didelė gatvė,<br />

be abejo, pagrindinė Sautvorko gatvė, ta pati, kuri vienu<br />

galu remiasi į Kenterberio kelią, antruoju — į Londono<br />

tiltą.<br />

Išilgai viso skersgatvio, be Gvinpleną lydėjusios sargybos,<br />

atsitiktinis stebėtojas nebūtų pamatęs jokio kito<br />

27. Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi . • h-tl


veido, tik išblyškusį profilį Ursaus, <strong>kuris</strong> išdrįso pusiau<br />

išlįsti iš sienos šešėlio, smalsiai žiūrėjo ir bijojo pamatyti.<br />

Jis buvo prisišliejęs viename besirangančio skersgatvio<br />

posūkyje.<br />

Būrys išsirikiavo priešais vartelius. '<br />

Gvinplenas buvo vidury, bet dabar ivapentake su savo<br />

geležine krivūle stovėjo užpakaly.<br />

Teismo vykdytojas nukabino plaktuką ir triskart juo<br />

subeldė.<br />

„Vilkelis" atsivėrė.<br />

Teismo vykdytojas tarė:<br />

— Jos didenybės įsakymu!<br />

Sunkių ąžuolinių, geležimi apkaustytų durų vyriai sugirgždėjo,<br />

durys atsivėrė ir pasimatė melzgana, šalta anga,<br />

tartum įėjimas į olą. Kraupus skliautas nyko tamsoje.<br />

Ursus pamatė, kaip Gvinplenas dingo po šiuo skliautu.<br />

V<br />

PRAGAIŠTINGA VIETA<br />

Wapentake įėjo paskui Gvinpleną.<br />

Po jo — teismo vykdytojas.<br />

Paskui — visas būrys.<br />

Varteliai užsidarė.<br />

Sunkios durys sandariai prigludo prie akmeninės staktos,<br />

nespėjus pamatyti, nei kas jas atidarė, nei kas uždarė.<br />

Atrodė, pačios stūmos sulindo į sankabas. Kai kurie<br />

iš tokių įtaisymų, sugalvotų senovėje žmonėms įgąsdinti,<br />

dar ir dabar tebėra prieš šimtmečius statytuose grasos<br />

namuose. Jų durininko niekada niekas nebuvo matęs. Dėl<br />

to kalėjimo slenkstis primindavo amžinybės slenkstį.<br />

Tie varteliai buvo Sautvorko kalėjimo užpakalinis<br />

įėjimas.<br />

Jau pati šio apmusijusio ir niūraus pastato nesvetinga<br />

išorė akivaizdžiai bylojo apie jo paskirtį.


Stabmeldžių šventykla, kadaise katiuklanų pastatyta<br />

mogonams, senovės anglų dievams, paskui Etelvulfo rūmai,<br />

paskui Eduardo šventojo tvirtovė ir galiausiai nuo<br />

1199 metų Jono Bežemio paversta kalėjimu — štai kas<br />

buvo tasai Sautvorko kalėjimas. Panašiai kaip pro Senonso<br />

pilį teka upė, taip pro šitą kalėjimą vieną ar netgi<br />

du šimtmečius ėjo gatvė, o pats jis vadinosi gate, sustiprintais<br />

priemiesčio vartais; paskui praėjimas buvo užmūrytas.<br />

Anglijoje išliko keletas tokios rūšies kalėjimų: Londone<br />

— Niugeitas, Kenterberyje — Vestgeitas, Edinburge<br />

— Kenongeitas. Prancūzų Bastilija iš pradžių irgi buvo<br />

vartai.<br />

Beveik visi Anglijos kalėjimai atrodė vienodai: iš lauko<br />

pusės — aukštas mūras, viduje — vienučių avilys. Nėra<br />

nieko kraupesnio už tuos gotiškus kalėjimus, kur vorai<br />

ir teisingumas rezgė savo tinklus ir kur Džonas Hovardas,<br />

tasai šviesos spindulys, dar nebuvo prasiskverbęs.<br />

Juos visus kaip senovinę Briuselio geheną būtų buvę<br />

galima pavadinti Treurenberg, ašarų buveine.<br />

Šitie neg&iį^stingi ir atšiaurūs pastatai keldavo žmonėms<br />

tokią pat%aimę, kaip senovės jūrininkams bausmių<br />

salos, tikri pragarai belaisviams, kurias Plautas vadina<br />

ferricrepiditae insulae, geležimi žvangančiomis salomis,<br />

kai jie, plaukdami pro pat jas, girdėdavo grandinių<br />

žvangesį. - ~<br />

Į Sautvorko kalėjimą, senovinę ekzortų ir kankinimų<br />

vietą, iš pradžių buvo sodinami išimtinai raganiai, kaip<br />

tat ir rodė sugurusiame akmenyje viršum vartelių iškaltas<br />

dvieilis:<br />

Sunt arreptitii vexati daemone muito.<br />

Est energumenus quem daemon possidet untis. 1<br />

Sis dvieilis nužymi tą menkutį skirtumą tarp velnių<br />

apsėstojo ir patrakėlio.<br />

1 Velnių apsėstieji — tie, kuriuos kamuoja daug velnių. Tas, kurį<br />

valdo vienas velnias,— tik patrakėlis (lot.).<br />

h 19


Viršum šio užrašo tiesiog prie sienos buvo prikaltos<br />

kopėčios — aukščiausiojo teisingumo ženklas; kažkada<br />

jos buvo medinės, bet ilgainiui suakmenėjo Espli-Govio<br />

kalkynėje prie Voburno abatijos.<br />

Sautvorko kalėjimas, dabar jau nugriautas, anais laikais,<br />

kol tebebuvo vartai, jungė dvi gatves įr turėjo du<br />

įėjimus: vieną paradinį iš didžiosios gatvės, skirtą valdžios<br />

asmenims, ir antrą, „liūdesio vartelius", iš skersgatvio,<br />

kuriais naudodavosi visi kiti mirtingieji, o taip<br />

pat ir lavonai. Kai kalėjime numirdavo kalinys, jo lavoną<br />

išnešdavo pro tuos vartelius. Irgi savotiškas išvadavimas.<br />

Mirtis — tai amžinybės suteikta laisvė.<br />

Pro šiuos „liūdesio vartelius" Gvinplenas ir buvo įvestas<br />

į kalėjimą.<br />

Skersgatvis, kaip jau sakėme, buvo siaurutis žvyruotas<br />

keliukas, iš abiejų pusių suspaustas mūro sienų. Briuselyje<br />

yra vienas toks praėjimas, pavadintas „Gatve vie^<br />

nam". Mūrai buvo nevienodo aukščio: aukštasis — kalėjimo<br />

siena, žemasis — kapinių aptvaras. Tasai aptvaras,<br />

už kurio galutinai sudūlėdavo kūnas, kalėjimtksupūdytas,<br />

neviršijo žmogaus ūgio. Kapinių varteliai buyJ priešais<br />

pat kalėjimo vartelius. Mirusiems tereikėdavo tik pereiti<br />

gatvelę. Dvidešimt žingsnių pasieniu — ir jau kapinėse.<br />

Ant aukštojo mūro buvo kartuvių kopėčios, o priešais,<br />

ant aptvaro, iškalta kaukolė. Vienas vaizdas ne linksmesnis<br />

už kitą.<br />

VI<br />

KAS PER TEISĖJAI BUVO ANUOMETINIAIS<br />

PERUKAIS<br />

Jei kas nors tą akimirką būtų žvilgtelėjęs, kas dedasi<br />

anapus kalėjimo, fasado pusėje, būtų pamatęs didžiąją<br />

Sautvorko gatvę, o priešais monumentalius pagrindinius<br />

m


kalėjimo vartus — kelioninę karietą su dengta pasoste,<br />

kurią nūdien pavadintumėm kabrioletu. Ją buvo apspitęs<br />

smalsuolių būrelis. Karietą puošė herbai; žmonės matė,<br />

kaip iš jos išlipęs vyriškis įėjo į kalėjimą; tikriausiai teisėjas—spėliojo<br />

minia; nes Anglijoje teisėjais dažnai<br />

būdavo bajorai, ir jie beveik visada turėjo „teisę į herbą".<br />

O Prancūzijoje herbas ir teisėjo toga — beveik nesuderinami<br />

dalykai; kunigaikštis Sen-Simonas, kalbėdamas<br />

apie teisėjus, pasakė: „To luomo žmonės." Anglijoje<br />

teisėjo pareigos nė kiek nežemindavo bajoro.<br />

Anglijoje yra išvažiuojamieji teisėjai, vadinami apygardos<br />

teisėjais, ir visai paprastai buvo galima pagalvoti,<br />

kad tai po apygardą važinėjančio teisėjo karieta. Kiek<br />

neįprasta, kad tariamasis teisėjas išlipo iš priekinės būdelės,<br />

kuri jokiu būdu nėra pono vieta. Dar viena keista<br />

srrjlkmena: anuomet Anglijoje keliaudavo arba diližansu<br />

po šilingą už penkias mylias, arba raiti po tris sū už<br />

mylią ir po keturis sū foreiteriui už kiekvieną tarpustotę;<br />

o tas, kam šaudavo į galvą važiuoti savo karieta perkinkant<br />

arklius, gaudavo mokėti už kiekvieną arklį ir<br />

"^lįekvieną mylią tiek šilingų, kiek raitelis mokėdavo už<br />

tarpustotę; o karieta, sustojusi prie Sautvorko kalėjimo,<br />

buvo pakinkyta ketvertu ir turėjo du foreiterius — kunigaikštiška<br />

prabanga. Pagaliau smalsumą žadino ir klaidino<br />

bespėliojančius ta aplinkybė, kad karieta buvo<br />

kruopščiai uždarinėta: sparnai pakelti, langinės užvertos,<br />

visi plyšiai, pro kuriuos galėtų įsiskverbti žvilgsnis, aklinai<br />

uždangstyti; iš lauko pusės nieko nesimatė, kas yra<br />

viduje, kaip tikriausiai ir iš vidaus nesimatė, kas darosi<br />

lauke. Beje, atrodė, kad karietoje nieko nebuvo.<br />

Kadangi Sautvorkas priklausė Sariui, tai ir Sautvorko<br />

kalėjimas buvo Sario grafystės šerifo žinioje. Tokie juridiniai<br />

apribojimai — Anglijoje itin paplitęs reiškinys.<br />

Taip, pavyzdžiui, Londono Taueris buvo laikomas nepriklausančiu<br />

jokiai grafystei, t. y. teisiniu požiūriu jis<br />

tartum kabėjo ore. Taueris nepripažindavo jokios kitos<br />

Ą21


teisminės valdžios, išskyrus savo konsteblį, vadinamą<br />

custos turris l . Taueris turėjo savo teiseną, bažnyčią, teismą,<br />

savo atskirą valdžią. Kustodų, arba konsteblių, valdžia,<br />

be Londono, apimdavo dar dvidešimt vieną hamlets,<br />

t. y. sodžių. Kadangi Didžiojoje Britanijoje juridinės nesąmonės<br />

išauga viena iš kitos, vyriausiasis Anglijos kanonierius<br />

būdavo pavaldus Londono Taueriui.<br />

Kiti įteisinti papročiai atrodo dar keistesni. Pavyzdžiui,<br />

Anglijos admiraliteto teismas savo praktikoje taiko<br />

Rodo ir Olerono įstatymus (prancūzų sala, kažkada priklausiusi<br />

anglams).<br />

Provincijos šerifas buvo didžiai gerbiamas asmuo. Jis<br />

visada buvo eskvairas, o kartais net ir ordino kavalierius.<br />

Senovinėse chartijose jis vadinamas spectabills, žymiu<br />

žmogumi. Tai tarpinis titulas tarp illustris ir clarissimus 2 ,<br />

žemesnis už pirmąjį ir aukštesnis už antrąjį. Seniau<br />

grafysčių šerifai buvo liaudies renkami, bet Eduardas II,<br />

o vėliau Henrikas VI šią nominaciją perdavė karūnai, ir<br />

taip šerifai tapo karaliaus valdžios atstovais. Juos visus<br />

skirdavo jo didenybė; išimtį sudarė Vestmorlendo šerifas,<br />

kurio pareigos buvo paveldimos, o taip pat Londono<br />

ir Midlesekso šerifai, kuriems valdžią suteikdavo pati<br />

miesto vyresnybė Rotušėje. Velso ir Česterio šerifai turėdavo<br />

kai kurias fiskalines privilegijas. Visos šios pareigos<br />

tebėra Anglijoje ir nūnai, tik palengva, naujų papročių<br />

ir idėjų veikiamos, jos nebeteko pirmykščio savo<br />

pobūdžio. Grafystės šerifo pareiga būdavo lydėti ir globoti<br />

„keliaujančius teisėjus". Kaip žmogus turi dvi rankas,<br />

taip jis turėjo du pagalbininkus, dešinioji jo ranka buvo<br />

šerifo pavaduotojas, kairioji — teismo vykdytojas. Teismo<br />

vykdytojas, dalyvaujant šimtininkui, vadinamam wtipe<br />

n lak e, areštuodavo, tardydavo ir šerifo atsakomybe<br />

sodindavo į kalėjimą vagis, žmogžudžius, maištininkus,<br />

A22<br />

1 Bokšto sargas [lot.).<br />

2 Jo įžymybė ir jo šviesybė (lot.).


valkatas ir visokius apgavikus, kuriuos teisdavo apygardos<br />

teisėjai. Skirtumas tarp šerifo pavaduotojo ir teismo<br />

vykdytojo buvo tas, kad šerifo pavaduotojas lydėdavo šerifą,<br />

o teismo vykdytojas padėdavo jam eiti pareigas.<br />

Šerifas vadovaudavo ir nuolatiniam apygardos<br />

teismui country-court, ir išvažiuojamajam teismui<br />

sheriff-turn. Tokiu būdu jis savo asmeniu atstovaudavo<br />

teisminės valdžios vieningumui ir visuotinumui. Kaip<br />

teisėjas, ginčytinais atvejais jis galėdavo reikalauti pagalbos<br />

ir paaiškinimų iš juodkepurio pareigūno, vadinamo<br />

sergens coifae, įstatymininko, <strong>kuris</strong> po juoda kepuraite<br />

nešiodavo baltos kembridžo drobės gobtuvėlį. Šerifas<br />

ištuštindavo įkalinimo vietas; atvykęs į kokį savo<br />

provincijos miestą, jis turėdavo teisę greitosiomis nuspręsti<br />

kalinių likimą, arba visus juos urmu paleisdamas,<br />

arba visus pakardamas; tai būdavo vadinama „kalėjimo<br />

išvalymu", goal delivery. Šerifas pateikdavo kaltinamąjį<br />

aktą dvidešimt keturiems kaltinimo prisiekusiems; jeigu<br />

jie su juo sutikdavo, užrašydavo: billa vera l ; jeigu nesutikdavo,<br />

užrašydavo: ignoramus 2 ; tada kaltinimas būdavo<br />

panaikinamas, ir šerifas turėdavo teisę aktą suplėšyti.<br />

Jeigu per teismo pasitarimą vienas iš teisėjų numirdavo,—<br />

pagal to meto teisę kaltasis būdavo laikomas išteisintu<br />

ir pripažįstamas nekaltu — tai šerifas, turėjęs privilegiją<br />

suimti kaltinamąjį, turėdavo privilegiją jį paleisti.<br />

Šerifą ypač gerbdavo ir jo bijodavo dėl to, kad jo pareiga<br />

buvo vykdyti visus jo karališkosios didenybės įsakymus.<br />

Pavojinga suteikti tokius plačius įgaliojimus.<br />

Tokios formulės — puikiausia dirva savivalei. Šerifą lydėdavo<br />

verderors (girių prievaizdai) ir ypatingieji tardytojai,<br />

o turgų prižiūrėtojai teikdavo jiems paramą; be to,<br />

jis turėdavo puikią palydą, kurią sudarydavo raiti ir pėsti<br />

livrėjuoti tarnai. „Šerifas,— sako Čemberlenas,— tai visas<br />

Teisingumo, Įstatymo ir Grafystės gyvenimas."<br />

1 Teisingas aktas (lot.).<br />

2 Nežinome (lot.).<br />

423


Amžių bėgyje Anglijos įstatymai ir papročiai nejučiomis<br />

nyksta, smulkėja. Mūsų laikais, pakartojame, nei šerifas,<br />

nei mapentake, nei teismo vykdytojas negalėtų taip<br />

vykdyti savo pareigų, kaip anuomet. Senovės Anglijoje<br />

vyravo tam tikras valdžių susimaišymas, ir nepakankamai<br />

tiksliai apibrėžtos teisės būdavo priežastis neteisėto<br />

kišimosi į kitą sritį, kas visiškai būtų neįmanoma dabar.<br />

Glaudžiam policijos ir teisingumo ryšiui padarytas galas.<br />

Pareigų pavadinimai liko tie patys, bet funkcijos pasikeitė.<br />

Mums netgi atrodo, kad ir žodžio tuapentake prasmė<br />

pakito. Anksčiau tai reiškė teisėjo pareigas, o dabar —<br />

teritorinį padalijimą; mapentake buvo vadinamas šimti^<br />

ninkas, o dabar — kantonas (centum).<br />

Be to, mūsų vaizduojamoje epochoje grafystės šerifas<br />

jungdavo (daugiau ar mažiau sėkmingai) ir sukaupdavo<br />

savo rankose kartu ir karališkąją, ir miesto valdžią", žodžiu,<br />

eidavo pareigas dviejų valdininkų, kurie seniau<br />

Prancūzijoje buvo vadinami vyriausiu civiliniu Paryžiaus<br />

miesto teisėju ir policijos teisėju. Paryžiaus miesto vyriausią<br />

teisėją gana vykusiai apibūdina vienas senas policijos<br />

protokolo įrašas: "Ponas civilinis teisėjas nėra<br />

naminių vaidų priešas, kadangi tai visada duoda jam progą<br />

pasiplėšti." (1704 m. birželio mėn. 22 d.) O tobuliausiu<br />

policijos teisėjo, to neramaus, daugialypio ir neaiškaus<br />

asmens, tipu tektų laikyti Rene d'Aržansoną, kurio<br />

veido bruožai, pasak Sen-Simono, priminė visus tris pragaro<br />

teisėjus.<br />

Sie trys teisėjai, kaip matėme, posėdžiavo Londono<br />

Bišopsgeite.<br />

VII<br />

DREBULYS<br />

Išgirdęs, kaip sugirgždėjo uždaromi varteliai ir trinktelėjo<br />

skląsčiai, Gvinplenas sudrebėjo. Jam pasivaideno,<br />

kad šios ką tik užsivėrusios durys jungia šviesą su tam-<br />

m


sa, kad šiapus jų — žemiškasis knibždėlynas, o anapus —<br />

mirusiųjų viešpatija ir kad nuo šiol visa, ką apšviečia<br />

saulė, liko užpakaly jo, kad jis peržengė ribą, vadinamą<br />

gyvenimu, ir nieko bendro su juo nebeturi. Jam skaudžiai<br />

suspaudė širdį. Kas jam bus? Ką visa tai reikštų?<br />

Kur jis?<br />

Aplink save jis nieko nematė; atsidūrė visiškoj tamsoj.<br />

Durims užsisklendus, jis išsyk tarytum apako. Langelis<br />

irgi užsidarė. Jokios orlaidės, jokio žibinto. Senų<br />

laikų atsargumo priemonė. Buvo draudžiama apšviesti<br />

kalėjimo vidaus patalpas, kad naujai atvykusieji negalėtų<br />

nieko įsidėmėti.<br />

Išskėtęs rankas, Gvinplenas kairėje ir dešinėje apčiuopė<br />

sieną; jis buvo koridoriuje. Pamažėl akių vyzdžiai, pakankamai<br />

išsiplėtę, apsiprato su ta blausia, nežinia iš kur<br />

požemiuose besismelkiančia prieblanda, ir Gvinplenas<br />

įstengė įžiūrėti priešais dūluojantį koridorių.<br />

Gvinplenas, turėjęs miglotą supratimą apie bausmių<br />

žiaurumus iš viską perdedančio Ursaus pasakojimų, jautėsi<br />

lyg sugautas milžiniškos nematomos rankos. Baisu<br />

priklausyti nuo nežinomų įstatymų. Žmogus, nepabūgstąs<br />

bet kokių pavojų, ima ir sumyšta, susidūręs akis į akį<br />

su teisingumu. Kodėl? Todėl, kad žmogiškasis teisingumas—<br />

patamsiai, ir teisėjas dvoklinėja ten apgraibomis..<br />

Gvinplenas prisiminė, kad Ursus jam įsakė tylėti; jis<br />

, troško vėl pamatyti Dėją; jis nusimanė esąs kažkieno valioje<br />

ir bijojo suerzinti tuos, nuo ko priklausė jo gyvybė.<br />

Kartais noras išaiškinti padėtį ją tik pablogina. Antra<br />

vertus, tas nuotykis taip jį slėgė, kad jis galų gale nebesusilaikė<br />

ir paklausė:<br />

— Ponai, kur jūs mane vedate?<br />

Jam niekas nieko neatsakė.<br />

Tai buvo viena pagrindinių tyliojo arešto taisyklių ir<br />

normandų kodekse aiškiai nurodyta: A silentiariis ostio<br />

praepositis introducti suntK<br />

1 Įveda durininkai, tylos saugotojai (lot.).


Nuo šito tylėjimo kraujas stingo Gvinpleno gyslose.<br />

Iki tol jis laikė save stipriu ir nebuvo reikalingas kitų pagalbos.<br />

Apsieiti be kieno nors pagalbos, vadinasi, būti galingam.<br />

Jis gyveno vienišas, vaizduodamasis, kad vienišas—<br />

nesužeidžiamas. Ir štai staiga pasijuto prispaustas<br />

kažkokios šlykščios sutelktinės jėgos. Kokiu būdu grumtis<br />

su šia beveide baidykle — įstatymu? Toji mįslė visai pakirto<br />

jo jėgas. Iki šiol jam nepažįstama baimė surado neapsaugotą<br />

vietą jo šarvuose. Be to, jis buvo nemiegojęs<br />

ir nevalgęs, vos suvilgęs arbata lūpas. Kiaurą naktį jis<br />

tartum klejojo, ir dabar jį tebekrėtė karštis. Jį kankino<br />

troškulys ir tikriausiai alkis. Tuščias pilvas blogai veikia<br />

mūsų nuotaiką. Nuo vakar dienos jį užgriuvo tiek netikėtumų.<br />

Tačiau kankinantys pergyvenimai tik ir palaikė<br />

jo dvasią; jei ne uraganas, burė kadaruotų it skarmalas.<br />

Jis jautėsi kaip tik tokiu supliuškusiu, plaikstomu skuduru,<br />

kurį vėjas tiek išpučia, jog jis suplyšta.' Jis jautėsi<br />

silpstąs. Negi suklups be sąmonės ant grindinio? Apalpimas<br />

— moters priebėga ir vyro pažeminimas. Jis stengėsi<br />

suimti save į rankas, bet vis tiek drebėjo.<br />

Jis pergyveno tą pat, ką žmogus, kuriam žemė slysta<br />

iš po kojų.<br />

VIII<br />

DEJONĖ<br />

Eisena pajudėjo.<br />

Ėjo koridorium.<br />

Niekas nepasiteiravo, kas eina. Nebuvo jokios raštinės,<br />

jokios registracijos. Anuometiniai kalėjimai neužsiimdavo<br />

popierių terlione. Tiesiog įleisdavo žmogų ir<br />

užtrenkdavo duris, dažnai nė nežinodami, už ką jis pateko.<br />

Svarbu, kad yra kalėjimas, o jame kalinių.<br />

Siaurame koridoriuje eisena ištįso. Ėjo kone žąsele:<br />

priešaky ivapentake, įkandin jo Gvinplenas, už Gvinple-<br />

m


no teismo vykdytojas, paskui visu urmu policininkai, užkimšdami<br />

nelyginant kamštis koridorių užpakaly Gvinpleno.<br />

Koridorius vis siaurėjo; dabar Gvinplenas alkūnėmis<br />

iš abiejų pusių lietė sieną. Cementu surakintų akmenų<br />

skliaute granito kyšuliai vienodais protarpiais sudarė<br />

įlinkimus, ir todėl tekdavo palenkti galvą; nė nebandyk<br />

bėgti tekinas šiuo koridorium; ir labiausiai skubant,<br />

tektų eiti pamažu; siaurutis praėjimas vingiavo:<br />

kalėjimo vidus rangytas kaip žmogaus viduriai. Vietomis,<br />

čia dešinėje, čia kairėje, juodavo sienoje keturkampės,<br />

storais virbais užkaltos angos, už kurių matyti laiptai,<br />

vieni, kylą į viršų, kiti, besileidžią žemyn. Priėjus uždarytas<br />

duris, jos atsidarė, įleido žmones ir vėl užsidarė.<br />

Paskui pasitaikė antros durys, jos taip pat praleido ėjusius,<br />

paskui trečios, irgi vienu ypu girgžtelėjusios vyriais.<br />

Durys tarsi pačios atsidarinėjo ir užsidarinėjo. Jokio<br />

žmogaus nebuvo matyti. Koridoriui siaurėjant, ir skliautas<br />

žemėjo, ir stumtis pirmyn buvo galima tik susilenkus.<br />

Sienos buvo prisigėrusios drėgmės, nuo skliauto kapsėjo<br />

lašai; plytų grindinys buvo glitus kaip žarnos. Šviesą šiek<br />

tiek atstojo išblindusi prietema, kuri vis labiau tirštėjo;<br />

trūko oro. Bet šiurpiausia, kad koridorius ėjo žemyn.<br />

Tačiau reikėjo būti įdėmiam, kad pastebėtum, jog leidžiamasi<br />

žemyn. Tamsoje kiekvienas nuolaidumas baugina.<br />

Nieko nėra baisiau, kaip eiti, nežinant tikslo, palengva<br />

žemėjančia nuokalne.<br />

Leidiesi į siaubingą nežinią.<br />

Kiek laiko jie taip žingsniavo ? Gvinplenas nebūtų galėjęs<br />

pasakyti.<br />

Minutės, perleistos per tą valcavimo .veleną, <strong>kuris</strong> vadinasi<br />

nerimu, baisiai prailgsta.<br />

Staiga jie sustojo.<br />

Buvo tamsu "nors akin durk.<br />

Koridorius toje vietoje mažumytį praplatėjo.<br />

Visai prie pat savęs Gvinplenas išgirdo dūžį, galintį


prilygti nebent kiniškam gongui; tartum kas būtų subeldęs<br />

į bedugnės dangtį.<br />

Tai tuapentake sudavė savo krivūle į geležies plokštę.<br />

Čia buvo ne geležinė plokštė, o durys.<br />

Ne atsiveriančios durys, o pasikeliančios ir nusilei<br />

džiančios. Maždaug tokios, kaip tvirtovėse.<br />

Šaižiai sucypė išdrožose geležis, ir Gvinplenas staiga<br />

išvydo keturkampę prošvaistę.<br />

Geležinė plokštė įėjo į plyšį skliaute: visai panašiai<br />

pasikelia pelėkautų dangtelis.<br />

Pasidarė protarpis.<br />

Toji šviesa nebuvo tikra dienos šviesa, o silpna<br />

brėkšmė. Bet smarkiai išsiplėtusius Gvinpleno vyzdžius<br />

ši staigi blausa apakino kaip žaibas.<br />

Kurį laiką jis ničnieko nematė. Įžiūrėti ką nors akinančiame<br />

spindesyje taip pat sunku, kaip. ir naktį.<br />

Paskui pamažėl vyzdys prisitaikė prie šviesos, kaip<br />

anksčiau prie tamsos; jis jau galėjo šį tą atskirti; šviesa,<br />

iš pradžių jam pasirodžiusi tokia skaisti, jau neberėžė<br />

akių, nes iš tikrųjų buvo melzganas prietėmis.<br />

Gvinplenas atsitiktinai metė žvilgsnį į žiojinčią priešais<br />

kiaurymę, ir tai, ką ten pamatė, jį nupurtė siaubu.<br />

Prie pat jo kojų kone statmenai žemyn leidosi į labai<br />

gilų požemį apie dvidešimt staigių, siaurų, numindžiotų<br />

pakopų, be turėklų, tartum iškaltų akmens sienoje.<br />

Tos pakopos ėjo iki pat apačios.<br />

Požemis buvo apvalus su smailu, išgaubtu, pakrypusiu<br />

skliautu, rymančiu ant įdubusių nevienodo aukščio<br />

ramsčių, kaip dažnai esti itin sunkių pastatų rūsiuose.<br />

Anga, atstojusi duris ir atsivėrusi, pakilus geležinei<br />

plokštei, buvo prakirsta skliaute toje vietoje, kur prasidėjo<br />

laiptai, taigi iš šito aukščio žvilgsnis grimzdo į požemį<br />

lyg į kokį šulinį.<br />

Rūsys buvo erdvus ir, jeigu tai kada nors buvo šulinio<br />

dugnas, pats šulinys turėjo būti ciklopinio dydžio. Se-<br />

m


novinis žodis „duobė" galėtų būti taikomas šiam rūsiui<br />

tik tuo atveju, jeigu įsivaizduotum jį kaip duobę<br />

liūtams ar tigrams.<br />

Rūsys nebuvo nei plytelėmis išklotas, nei išgrįstas.<br />

Drėgna, šalta plūktinė asla kaip giliuose urvuose.<br />

Rūsio viduryje keturi žemi, biaurūs šulai laikė smailyn<br />

kylančią sunkią stoginę, kurios keturios briaunos susiėjo<br />

į vieną tašką viršuje, panašiai kaip vyskupo mitra.<br />

Toji stoginė, primenanti šventyklas sarkofagams, siekė<br />

patį skliautą, atskirdama rūsyje lyg ir pagrindinį kambarį,<br />

jeigu galima pavadinti kambariu iš visų pusių atvirą<br />

patalpą, kur vietoje sienų buvo tik keturi stulpai.<br />

Stoginės skliauto surakinimo vietoje kabėjo apskritas<br />

varinis žibintas, apipintas pinučiais kaip kalėjimo langas.<br />

Aplink žibintą, ant stulpų, skliautų, apvalios sienos,<br />

neaiškiai matomos už stulpų, krito blausi, šešėlių<br />

kertama šviesa.<br />

Šitoji šviesa iš pradžių ir buvo apakinusi Gvinpleną.<br />

Dabar ji jam atrodė tik silpnas spinksintis žiburėlis.<br />

Jokio kito apšvietimo šiame rūsyje nebuvo. Nei lango,<br />

nei durų, nei orlaidės.<br />

Tarp tų keturių stulpų, kaip tik po pat žibintu, labiausiai<br />

apšviestoje vietoje, ant žemės tįsojo kažkokia<br />

balta, baisi žmogysta.<br />

Ji gulėjo aukštielninka. Buvo matyti galva užmerk<br />

tomis akimis, kūnas, kur stuomens vietoje juodavo kažkokia<br />

krūva, ir galiausiai iš to stuomens kryžmiškai, kaip<br />

kad nukryžiuotojo šv. Andriejaus, kyšančios galūnės, ištemptos<br />

ir prirakintos prie keturių stulpų keturiomis<br />

grandinėmis. Grandinės geležiniais žiedais buvo pritvirtintos<br />

stulpų apačioje. Žmogysta, sustingusi žiauria ketvirčiuojamo<br />

nusikaltėlio poza, buvo pamėlynavusi kaip<br />

lavonas. Visai nuogas vyriškio kūnas.<br />

Gvinplenas tarsi suakmenėjęs stovėjo laiptų viršuje ir<br />

žiūrėjo.<br />

Staiga pasigirdo kriokimas.<br />

420


Vadinasi, ten gulėjo ne lavonas, o dar gyvas žmogus.<br />

Visai prie pat šio vaiduoklio, po vienu smailu stoginės<br />

skliautu, abipus didelio krėslo, užkelto ant plačios akmeninės<br />

pakylos, stovėjo du žmonės ilgomis juodomis skraistėmis,<br />

o krėsle sėdėjo išblyškęs, nejudąs, grasios išvaizdos<br />

senis raudona mantija ir su rožių puokšte rankoje.<br />

Bent kiek nuovokesnis už Gvinpleną žmogus, tik pažvelgęs<br />

į šią rožių puokštę, būtų supratęs, kur atsidūrė.<br />

Teisę teisti, laikant rankoje gėles, turi pareigūnas, atstovaująs<br />

kartu ir karaliaus, ir vietinei valdžiai. Londono lordas<br />

meras ir nūdien taip tebeteisia. Pirmųjų pavasarinių<br />

rožių paskirtis — padėti teisėjams vykdyti teisingumą.<br />

Krėsle sėdįs senis buvo Sario grafystės šerifas.<br />

Jis sėdėjo tiesus, didingas kaip romėnas, kuriam suteikta<br />

aukščiausioji valdžia.<br />

Rūsyje buvo tik tas vienintelis krėslas.<br />

Salia krėslo stovėjo stalas, apkrautas popieriais ir knygomis;<br />

ant jo buvo padėta ir ilga balta šerifo lazdelė.<br />

Žmonės šerifo kairėje ir dešinėje buvo daktarai: vienas—<br />

medicinos daktaras, antras — teisėjas; pastarąjį buvo<br />

galima pažinti iš kepuraitės, nešiojamos ant peruko.<br />

Abudu vilkėjo juodomis mantijomis, vienas — teisėjo, antras<br />

— medicinos daktaro. Tų dviejų profesijų žmonės nešioja<br />

gedulą dėl tų, kuriuos jie nuvaro į aną pasaulį.<br />

Užpakaly šerifo, ant akmens plokštės atbrailos lyg ant<br />

laiptuko sėdėjo susilenkęs raštininkas apvaliu peruku, su<br />

plunksna rankoje, matyt, pasiruošęs rašyti; ant kelių jis<br />

turėjo pasidėjęs kartoninį aplanką, o ant jo pergamentą;<br />

rašalinė stovėjo šalia, ant akmens plokštės.<br />

Sis raštininkas buvo iš tų. kurie vadinami „maišo saugotojais".<br />

Tai rodė prie jo kojų gulintis krepšys. Tokie<br />

krepšiai, kadaise neatskiriamas bylų vedimo atributas,<br />

buvo vadinami teisingumo maišais".<br />

Atsišliejęs j vieną stulpą, ant krūtinės sunertom rankom<br />

stovėjo žmogus odiniais drabužiais. Tai buvo budelio<br />

padėjėjas.<br />

430


Visi šitie rūškanomis pozomis aplink surakintąjį sustingę<br />

žmonės atrodė tarytum užkerėti. Niekas nejudėjo,<br />

niekas nekalbėjo.<br />

Visus gaubė baugi tyla.<br />

Tai, ką Gvinplenas matė, buvo kankinimų rūsys. Tokių<br />

rūsių Anglijoje gausu. Bošan-Tauerio kripta ilgą laiką<br />

tarnavo šiam reikalui, taip pat kaip ir Lolardų kalėjimo<br />

požemiai. Dar ir dabar Londone galima pamatyti vieną<br />

tokią lindynę, vadinamą „Ledi Aikštės rūsiu". Pastarajame<br />

tebėra židinys geležiai kaitinti.<br />

Visuose karaliaus Jono laikais statytuose kalėjimuose<br />

— o Sautvorko belangė viena iš jų — buvo kankinimų<br />

rūsiai.<br />

Visa, apie ką netrukus papasakosime, anuomet dažnai<br />

buvo vykdoma Anglijoje ir blogiausiu atveju galėtų būti<br />

vykdoma kriminalinėse bylose netgi mūsų dienomis, nes<br />

visi šie įstatymai tebegalioja. Anglijoje galima pamatyti<br />

keistą reginį, kaip barbariškas kodeksas kuo gražiausiai<br />

sugyvena su laisve. Puiki pora, pasakytumėm mes.<br />

Vis dėlto tam tikras nepasitikėjimas būtų ne pro šalį.<br />

Jei krašte kiltų koks visuotinis nepasitenkinimas, senųjų<br />

baudžiamųjų priemonių grąžinimas nebūtų neįmanomas.<br />

Anglų įstatymdavystė — tai prijaukintas tigras. Letena<br />

nors ir aksominė, bet nagai tebėra.<br />

Nukapoti įstatymui nagus būtų išmintinga.<br />

Įstatymas beveik nepripažįsta teisės. Iš vienos pusės —<br />

baudžiamumas, iš antros — žmoniškumo principai. Filosofai<br />

protestuoja prieš tokią tvarką, bet dar daug laiko<br />

nutekės, kol žmonių teismas eis iš vieno su teisingumu.<br />

Posakis „pagarba įstatymams" — grynai angliškas.<br />

Anglijoje įstatymai taip gerbiami, jog jie niekada nepanaikinami.<br />

Iš tos keblios padėties, beje, rasta išeitis, įstatymai<br />

gerbiami, bet nebevykdomi. Įstatymdavystė pasensta<br />

kaip moteris, bet niekam nė į galvą neateina atimti jai<br />

gyvybę. Į ją tiesiog nebekreipiama dėmesio, ir viskas.<br />

Jai valia vis dar laikyti save gražia ir jauna. Jai leidžia-<br />

431


ma galvoti, kad ji tebegyvena. Šitoks mandagumas vadinamas<br />

pagarba,<br />

Normanų papročių teisė gerokai raukšlių išvagota;<br />

bet tai nė vienam anglų teisėjui nekliudo daryti jai meilias<br />

akutes. Anglai su meile saugoja žiaurias senienas,<br />

jeigu jos tiktai normaniškos kilmės. Kas yra baisiau už<br />

kartuves? 1867 metais vienas žmogus buvo nuteistas mirties<br />

bausme 1 ketvirčiuojant; sudraskytieji kūno gabalai<br />

turėję būti pristatyti moteriai, karalienei.<br />

Beje, Anglijoj niekada nė nebuvę kankinimų. Taip<br />

tvirtina istorija. Jos pasitikėjimas savimi pasigėrėtinas.<br />

Metju Vestminsteris, konstatuodamas, kad „saksų įstatymai,<br />

itin gailestingi ir atlaidūs", nebausdavo nusikaltėlių<br />

mirties bausme, priduria: „būdavo apsiribojama nuplaunant<br />

nosis, išduriant akis ir išplėšiant lyties organus."<br />

Tiktai!<br />

Gvinplenas, <strong>kuris</strong> kaip paklaikęs stovėjo laiptų viršuje,<br />

ėmė visas tirtėti. Drebėjo kaip drebulės lapas. Stengėsi<br />

prisiminti, kuo galėjo nusikalsti. Wapentake tylėjimą<br />

pakeitė kankinimų reginys. Tai jau buvo žingsnis į<br />

priekį, tačiau koks tragiškas žingsnis.<br />

Jo suėmimą gaubusi įstatymo mįslė jam darėsi vis<br />

miglotesnė.<br />

Ant žemės išsikėtojusi žmogysta antrukart sukriokė.<br />

Gvinplenas pajuto, jog kažkas lengvai bakstelėjo jam<br />

į petį.<br />

Tai buvo tuapentake.<br />

Gvinplenas suprato, kad reikia lipti žemyn.<br />

Jis pakluso.<br />

Apgrabinėdamas koja, ėmė leistis. Laiptai buvo siauručiai<br />

ir statūs, aštuonių—devynių colių aukščio. Turėklų<br />

nebuvo. Lipti galima buvo tik labai atsargiai. Užpakaly<br />

Gvinpleno, atsilikdamas per dvi pakopas, sekė<br />

1 Berkas, priklausęs fenijų sąjungai, 1867 m. gegužės mėh.<br />

(V. <strong>Hugo</strong> past.).<br />

A32


tuapentake } atstatęs savo geležinę krivūlę, o už tuapentake—hgi<br />

tokiu pat atstumu — teismo vykdytojas.<br />

Lipdamas Gvinplenas jautė, kad praranda paskutinę<br />

viltį. Atrodė, žingsnis po žingsnio jis artėja prie mirties.<br />

Sulig kiekviena nužengta pakopa jame geso šviesa. Vis<br />

labiau ir labiau blykšdamas, jis pasiekė laiptų apačią.<br />

Ant žemės parblokšta ir prie keturių stulpų prirakinta<br />

šmėkla tebekriokė.<br />

Balsas prieblandoje tarė:<br />

— Prieikite arčiau!<br />

Tai šerifas kreipėsi į Gvinpleną.<br />

Gvinplenas žengė žingsnį.<br />

— Dar arčiau! — tarė balsas.<br />

Gvinplenas žengė dar žingsnį.<br />

— Visai prie pat prieikite,— paragino šerifas.<br />

Teismo vykdytojas sušnabždėjo Gvinplenui į ausį keletą<br />

žodžių taip oriai, kad jie nuskambėjo iškilmingai:<br />

— Jūs stovite priešais Sario grafystės šerifą.<br />

Gvinplenas priėjo prie pat kankinamojo, gulinčio vidury<br />

rūsio. Wapentake ir teismo vykdytojas liko kur<br />

stovį, į priekį praleisdami vieną Gvinpleną.<br />

Kai Gvinplenas, atsidūręs po stogine, iš arti išvydo<br />

vargšę būtybę, kurią iki šiol stebėjo tik iš tolo ir kuri pasirodė<br />

besanti gyvas žmogus, jo baimė virto siaubu.<br />

Žmogus, surakintas gulėjęs ant žemės, buvo visiškai<br />

nuogas, jeigu neskaitysime šlykštaus, gėdą pridengiančio<br />

skuduro, kurį būtų galima pavadinti kankinimų figlapiu<br />

ir <strong>kuris</strong> atitinka romėnų succingulum ir gotų — christtpannus;<br />

iš pastarojo mūsų senovės galų tarmė pasidarė<br />

cripagne. Ant kryžiaus prikaltas Jėzus irgi teturėjo tik šitokią<br />

audeklo skiautę.<br />

Toji baisiai atrodanti auka, nuo kurios Gvinplenas<br />

nenuleido akių, buvo kokių penkiasdešimt—šešiasdešimt<br />

metų vyriškis, praplikęs, žilais barzdaplaukiais apžėlusiu<br />

smakru. Akys užmerktos, burna pražiota ir matėsi visi<br />

dantys. Sulysęs, kaulėtas veidas panėšėjo į kaukolę. Ran-<br />

28. Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi


kos ir kojos, grandinėmis prirakintos prie keturių akmeninių<br />

stulpų, sudarė raidę X. Jo krūtinę ir pilvą slėgė ketaus<br />

plokštė, ant kurios buvo užristi penki — šeši didžiuliai<br />

akmenys. Jo kriokimas čia pereidavo į atodūsį, čia virsdavo<br />

staugimu.<br />

Šerifas, vis tebelaikydamas rožių puokštę, laisvąja ranka<br />

paėmė nuo stalo savo baltąją lazdelę ir, iškėlęs ją,<br />

tarė:<br />

— Visiškas paklusnumas jos didenybei.<br />

Ir vėl padėjo lazdelę ant stalo.<br />

Paskui iš lėto, kaip šermenų varpo dūžiai, be mosto,<br />

nejudėdamas kaip ir kankinamasis, šerifas pakeltu balsu<br />

prabilo:<br />

— Žmogau, gulįs čia, pririštas grandinėmis, paskutinį<br />

kartą išklausyk teisingumo balsą. Tave ištraukė iš vienutės,<br />

kur iki šiol sėdėjai, ir atvedė į šį kalėjimą. Į klausimus,<br />

pateiktus prisilaikant visų įstatymo reikalaujamų<br />

formalumų, formalus verbis pressus } tu, nekreipdamas dėmesio<br />

į perskaitytą bylos medžiagą ir gautus pranešimus,<br />

su kuriais būsi dar kartą supažindintas, piktavališko ir<br />

ydingo užsispyrimo skatinamas, užsidaręs savo tylėjime,<br />

atsisakei duoti parodymus teisėjui. Tai — smerktinas<br />

sauvaliavimas, apimąs visus įstatymu baudžiamus poelgius,<br />

kaip antai atsisakymą duoti teismui parodymus ir<br />

oversenišką užsispyrimą.<br />

Juodkepuris pareigūnas, stovįs šerifo dešinėje, pertraukė<br />

jį ir kraupiai abuoju balsu pratarė:<br />

— Overhernessa. Alfredo ir Godruno statutas. Šeštas<br />

skyrius.<br />

Šerifas tęsė:<br />

— Įstatymą gerbia kiekvienas, išskyrus galvažudžius,<br />

niokojančius girias, kur stirnos veda savo vaikus.<br />

Kaip po vieno varpo dūžio tuoj seka kitas, taip įstatymininkas<br />

patvirtino:<br />

— Qui faciunt vastum in foresta ubi damae solent<br />

founinare.


— Kas neatsakinėja į teisėjo klausimus,— tarė šerifas,—<br />

yra įtariamas visokiausiomis ydomis. Jis gali padaryti<br />

bet kokį nusikaltimą.<br />

Įstatymininkas vėl įsiterpė:<br />

— Prodigus, devorator, profusus, salax, ruffianua,<br />

ebriosus, luxuriosus, simulator, consumptor patrimonii,<br />

elluo, ambro, et gluto}<br />

— Visos ydos,— kalbėjo toliau šerifas,— leidžia spėti<br />

padarius visus nusikaltimus. Kas neprisipažįsta, viską<br />

prisiima. Kas tyli ir neatsakinėja teisėjui — melagis ir tėvažudys.<br />

— Mendax et parricida,— pritarė įstatymininkas.<br />

Šerifas kalbėjo:<br />

— Žmogau, dangstytis tylėjimu — draudžiama. Kas<br />

išsisukinėja nuo teismo — pažeidžia įstatymą. Jis panašus<br />

į Diomedą, sužeidusį deivę. Tylėjimas teisme — savotiškas<br />

maištas. Teisingumo įžeidimas — tai jo didenybės<br />

karaliaus įžeidimas. Už tai nieko negali būti šlykščiau<br />

ir įžūliau. Kas išsisukinėja nuo tardymo, tas apvagia tiesą.<br />

Čia į pagalbą ateina įstatymas. Tokiais atvejais nuo senų<br />

•senovės anglai turi griovį, šakes ir pančius.<br />

— 1088 metų Anglica charta,— pakartojo įstatymininkas.<br />

Ir vis taip pat mechaniškai oriu balsu pridūrė:<br />

— Fermm, et fossam, et furcas, cum allis libettatibus<br />

2 .<br />

Šerifas tęsė:<br />

— Kadangi tu, žmogau, įiesiteikei prabilti, nors, būdamas<br />

sveiko proto, puikiai žinojai, ko iš tavęs nori teisingumas,<br />

ir esi velnioniškai užsispyręs, tu turėjai atsi-<br />

1 IŠlaidtninkas. švaistūnas, veltkleidys, gašlautojas, pasileidėlis,<br />

girtuoklis, lėbautojas, apgavikas, tėvonijos prašvilpėjas, eikvotojas,<br />

žarslūnas ir apsirijėlis (lot.).<br />

2 Pančius ir griovį, ir šakes, pasiliekant taipogi laisvę imtis ir<br />

kitų priemonių (lot,).<br />

A35


durti gehenoje ir tau pagal baudžiamojo statuto nuostatus<br />

buvo pritaikytas kankinimas, vadinama „kietoji ir<br />

sunkioji kvota". Stai kas ir buvo tau padaryta. Įstatymas<br />

reikalauja, kad aš asmeniškai tau tat praneščiau. Tave<br />

atvedė į urvą, nurengė visiškai nuogai, paguldė aukštielninką<br />

ant žemės, ištempė rankas ir kojas ir pririšo jas<br />

prie keturių stulpų — įstatymo stulpų — uždėjo ant pilvo<br />

ketaus plokštę ir užrito ant jos tiek akmenų, kiek tu<br />

galėjai išlaikyti. „Ir net daugiau", kaip sako įstatymas.<br />

— Plusąue,— patvirtino įstatymininkas.<br />

Šerifas kalbėjo toliau:<br />

— Prieš tęsiant toliau kankinimą, aš, Sario grafystės<br />

šerifas, kreipiausi į tave, gulintį tokioje būklėje, primygtinai<br />

antrukart siūlydamas tau atsakinėti ir kalbėti, bet<br />

tu, šėtoniškai užsispyręs, tebetylėjai, nors buvai sukaustytas<br />

kankinimo įrankiais, grandinėmis, šiekštais ir geležiniais<br />

pančiais.<br />

— Attachiamenta legalia 1 ,— tarė įstatymininkas.<br />

— Atsižvelgiant į tavo atsisakymą ir užkietėjimą —<br />

dėstė šerifas,—o taipogi atsižvelgiant į tai, kad įstatymas<br />

nė per nago juodymą neprivalo nusileisti kaltinamojo<br />

užsispyrimui, kankinimas buvo toliau tęsiamas taip,<br />

kaip numato ediktai ir tekstai. Pirmąją dieną neduota nei<br />

valgyti, nei gerti. . -<br />

— Hoc est superjejunare 2 ,— tarė įstatymininkas.<br />

Valandėlę stojo tyla. Buvo girdėti, kaip baisiai švokščia<br />

akmenų krūvos prislėgtas žmogus.<br />

Įstatymininkas papildė savo paaiškinimą:<br />

— Adde augmentum abstinentiae ciborum diminutione.<br />

Consuetudo britannica 3 , 504 skirsnis.<br />

1 Teisėti atributai (sulotyn.).<br />

2 Tai yra visiškas susilaikymas nuo (maisto (sulotyn.).<br />

3 Paskirti dar didesnį susilaikymą nuo maisto, sumažinant jo<br />

kiekį. Britų papročių teisė (lot.).<br />

436


Šerifas ir įstatymininkas kalbėjo pakaitomis; kas begali<br />

būti niauriau už šią nepertraukiamą monotoniją;<br />

kraupus balsas kaip aidas atsakinėjo grasiam balsui; galėjai<br />

pagalvoti, kad kažkoks kankinimų kulto kunigas<br />

ir diakonas atnašauja kruvinąją įstatymo mišių auką.<br />

Šerifas vėl pradėjo:<br />

— Pirmąją dieną tau neduota nei gerti, nei valgyti.<br />

Antrąją dieną duota valgyti, bet neduota gerti; į burną<br />

buvo įdėta trys kąsniai miežinės duonos. Trečiąją dieną<br />

duota per tris kartus trim stiklinėm pinta vandens, pasemto<br />

iš kalėjimo nutekamojo latako. Šiandien — ketvirtoji<br />

diena. Jeigu ir dabar neatsakinėsi, liksi čia, kol<br />

nusibaigsi. To reikalauja teisingumas.<br />

Įstatymininkas, nepraleidžiąs progos atkartoti jo žodžius,<br />

patvirtino:<br />

— Mors rei homagium est bonae legi'.<br />

— Ir kai pajusi artėjant niekingą galą,— kalbėjo šerifas,—<br />

niekas nestovės prie tavęs, net jeigu tau ir kraujas<br />

prasiveržtų iš gerklės, barzdos, iš pažastų ir iš visų<br />

kūno plyšių, pradedant burna ir baigiant strėnomis.<br />

— A throtebolla,— tarė įstatymininkas,— et pabus<br />

et subhircis, et a grugno usąue ad crupponum.<br />

Šerifas tęsė:<br />

— Žmogau, įsidėmėk. Už pasekmes tu pats atsakai.<br />

Jei išsižadėsi savo šlykštaus tylėjimo ir prisipažinsi, būsi<br />

tik pakartas ir turėsi teisę gauti meldefeoh, t. y. tam tikrą<br />

sumą pinigų.<br />

. - T - Damnum confitens,— tarė įstatymininkas,— habeat<br />

le meldefeoh. Leges Inae, dvidešimtas skyrius.<br />

— Toji suma,— pabrėžė šerifas,— bus tau išmokėta<br />

doitkinsais, suskinsais ir galihalpensais, kurie pagal įstatymą,<br />

išleistą trečiaisiais Henriko V viešpatavimo metais,<br />

panaikinusį tuos pinigus, galioja tiktai minėtuoju atveju;<br />

1<br />

Nusikaltėlio mirtis yra pagarbos duoklė įstatymui (lot.).<br />

4S7


e to, galėsi pasinaudoti scortum ante mortem 1 teise, o po<br />

to būsi pasmaugtas kartuvių kilpa. Tokia nauda prisipažinus.<br />

Ar teiksies dabar atsakinėti teismui?<br />

Šerifas nutilo, laukdamas atsakymo. Auka nė nekrustelėjo.<br />

Šerifas vėl prabilo:<br />

— Žmogau, tylėjimu neišsigelbėsi, o tik labiau sau<br />

pakenksi. Užsispyrimas yra pražūtingas ir nusikalstamas<br />

veiksmas. Kas tyli teisme, tas karūnos išdavikas. Atkaklaudamas<br />

elgiesi kaip blogas sūnus. Pagalvok apie jos didenybę.<br />

Nebesipriešink mūsų maloningajai karalienei.<br />

Man atsakydamas, atsakysi jai. Būk ištikimas pavaldinys.<br />

Auka sukriokė.<br />

Šerifas toliau įkalbinėjo:<br />

— Taigi praėjo septyniasdešimt dvi tardymo valandos;<br />

šiandien — ketvirtoji diena. Žmogau, tai lemiamoji<br />

diena. Ketvirtąją dieną įstatymas skiria akistatą.<br />

— Cįuarta die, frontem ad įrontem addu.ce,— suburbėjo<br />

įstatymininkas.<br />

— Įstatymas išmintingai pasirinko šią paskutinę valandą,—<br />

kalbėjo šerifas,— idant išgautų, ką mūsų senoliai<br />

vadino „mirties šalčio nuosprendžiu", kadangi tą akimirką<br />

be įrodymų patikima žmogaus pasakytu „taip" ir „ne".<br />

Įstatymininkas tarė:<br />

— Judicium pro frodmortell, ąuod homines credensi<br />

sint per suum ya et per suum na. Karaliaus Adelstano<br />

chartija. Pirmas tomas, šimtas septyniasdešimt trečias<br />

puslapis.<br />

Šerifas luktelėjo minutėlę, paskui palenkė prie aukos<br />

savo rūstų veidą.<br />

— Žmogau, gulintis ant žemės...<br />

Ir vėl nutilo.<br />

4-38<br />

— Žmogau,— suriko jis,—ar girdi mane?<br />

1 Prieš mirtį kekše (lot.).


Žmogus nė nekrustelėjo.<br />

— Įstatymo vardu,— tarė šerifas —atmerk akis.<br />

Žmogaus vokai tebebuvo užspausti.<br />

Šerifas atsigręžė į gydytoją, stovintį kairėje.<br />

— Daktare, nustatykite diagnozę.<br />

— Probe, ola diagnosticum,— tarė įstatymininkas.<br />

Gydytojas, įsitempęs kaip pareigūnas, nužengė nuo<br />

akmens plokštės, prisiartino prie kankinamojo, pasilenkė,<br />

pridėjo ausį prie jo burnos, paklausė riešo, pažasties<br />

ir šlaunies pulsą ir atsitiesė:<br />

— Na? — paklausė šerifas.<br />

— Jis dar girdi,— atsakė gydytojas.<br />

— O ar mato? — pasiteiravo šerifas.<br />

Gydytojas atsakė:<br />

— Gali matyti.<br />

Šerifui davus ženklą, teismo vykdytojas ir mapentake<br />

prisiartino. IVapentake atsistojo aukos galvūgalyje;<br />

teismo vykdytojas — užpakaly Gvinpleno.<br />

Gydytojas, žengęs žingsnį atgal, sustojo tarp stulpų.<br />

Tada šerifas, kilstelėjęs rožių puokštę tartum kunigas<br />

šlakstyklę, pakeltu ir tiesiog baisiu balsu kreipėsi į tardomąjį:<br />

— O nelaimingasai, prabilk! Įstatymas gražiuoju prašo<br />

tave, prieš imdamasis tave sunaikinti. Tu dediesi nebyliu,<br />

pagalvok apie nebylią kapo duobę; tu apsimeti kurčiu,<br />

pagalvok apie amžinąsias kančias, kurčias nusidėjėlio<br />

maldavimams. Pamąstyk apie mirtį, kuri atkaklesnė už<br />

tave. Apsvarstyk gerai, nes liksi vienas šiame požemyje.<br />

Paklausyk, mano panašuoli, nes ir aš esu žmogus! Paklausyk,<br />

mano broli, nes aš esu krikščionis! Paklausyk,<br />

mano sūnau, nes aš esu senas! Bijok manęs, nes aš tavo<br />

kančių viešpats ir tučtuojau pasidarysiu baisus. Įstatymo<br />

baimė sudaro teisėjo didybę. Pagalvok! Aš pats drebu<br />

prieš tave. Man suteiktoji valdžia mane patį baugina. Neišvesk<br />

manęs iš kantrybės. Aš kupinas švento bausmės<br />

pykčio. Persiimk, o bedali, išganinga ir pagarbos verta<br />

m)


teisingumo baime ir būk man paklusnus. Atėjo akistatos<br />

valanda, ir tu turėsi atsakyti. Palaužk savo atkaklumą.<br />

Nepadaryk neatitaisomos klaidos. Prisimink, kad aš turiu<br />

teisę atimti tau gyvybę. Tu, kurs jau esi pusiau lavonas,<br />

klausyk! Jeigu tu nenori dvėsti čia valandomis, dienomis<br />

ir savaitėmis, iš lėto ir siaubingai merdėdamas, kankinamas<br />

alkio, aptekęs savo nešvarumais, slegiamas štai šių<br />

akmenų, vienui vienas šiame požemyje, visų paliktas, užmirštas,<br />

atstumtas, jeigu nenori, kad tave gyvą graužtų<br />

žiurkės ir žebenkštys, kandžiotų visokiausi patamsių gyvūnai,<br />

kai tuo tarpu viršum tavo galvos vaikščios žmonės,<br />

užsiėmę savo reikalais, pirkimu ir pardavimu, ir dardės<br />

gatvėje vežimai, jeigu tu nenori kriokti čia bc nuodėmių<br />

atleidimo, apimtas visiškos nevilties, griežti dantimis, raudoti,<br />

burnoti prieš dievą, be gydytojo žaizdoms apmalšinti,<br />

be kunigo, <strong>kuris</strong> pasiūlytų dieviškojo gėrimo tavajai<br />

sielai,— o, jeigu tu nenori jausti, kaip pamažu tavo lūpas<br />

padengs šlykščios priešmirtinės putos, aš maldauju ir užkeikiu<br />

tave, paklausyk manęs! Aš raginu tave padėti sau<br />

pačiam, pasigailėti savęs: padaryk, ko tavęs prašoma, nusileisk<br />

teisingumui, paklusk, pakreipk galvą, atverk akis<br />

ir pasakyk, ar pažįsti šį žmogų?<br />

Auka nepakreipė galvos ir neatmerkė akių.<br />

Šerifas pažvelgė pirma į teismo vykdytoją, paskui į<br />

tuapentake.<br />

Teismo vykdytojas nutraukė nuo Gvinpleno skrybėlę<br />

ir apsiaustą, paėmė jį už pečių ir atgręžė veidu į šviesą,<br />

kad surakintasis jį galėtų matyti. Visas Gvinpleno veido<br />

sukrečiantis biaurumas išryškėjo toje prieblandoje.<br />

Tuo pačiu metu mapentake pasilenkė, suėmė abiem<br />

rankom už smilkinių nejudančią kankinamojo galvą, pakreipė<br />

ją į Gvinpleno pusę ir nykščiais bei smiliais atkėlė<br />

užmerktus vokus. Išvirto klaikios akys.<br />

Kankinamasis pamatė Gvinpleną.<br />

Tada jis pats savo pastangomis kilstelėjo galvą ir, plačiai<br />

atvėręs vokus, ėmė žiūrėti.<br />

HM) •


Sudrebėjęs visu kūnu, kiek tik gali sudrebėti žmogus,<br />

kuriam ant krūtinės užverstas ištisas kalnas, jis sušuko:<br />

— Tai jis! Taip, jis!<br />

Ir baisiai nusikvatojo.<br />

— Jis! — pakartojo dar kartą.<br />

Paskui galva atsitrenkė į žemę, ir akys užsimerkė.<br />

— Raštininke, rašyk,— tarė šerifas.<br />

Gvinplenas, nors ir baisiausiai persigandęs, iki šiol dar<br />

šiaip taip valdėsi. Bet kankinamojo riktelėjimas: „Tai<br />

jis", išmušė jį iš vėžių. O išgirdus, kad raštininkui liepiama<br />

užrašinėti, kraujas sustingo jo gyslose. Jam pasirodė,<br />

kad nusikaltėlis traukia jį, Gvinpleną, kartu su savim, -<br />

nors Gvinplenas negali atspėti kodėl, ir kad neaiškus šio<br />

žmogaus prisipažinimas tartum geležiniu antkakliu užveržia<br />

jam kaklą. Jis jau matė save ir tą žmogų pririštus<br />

gretimais prie vieno gėdos stulpo. Baimės pagautas, jausdamas<br />

žemę slystant iš po kojų, Gvinplenas šoko gintis.<br />

Giliai sukrėstas, nusimanydamas esąs nekaltas, jis ėmė<br />

kažką be sąryšio lementi ir, visas drebėdamas, pasimetęs,<br />

paklaikęs rėkte rėkti, berti žodžius, pirmus ant liežuvio<br />

užėjusius, tartum aklai mėtomus sviedinius.<br />

— Tai netiesa. Tai ne aš! Aš nepažįstu šio žmogaus.<br />

Jis negali manęs pažinti, kadangi aš jo nepažįstu. Manęs<br />

laukia: šiandien turiu dalyvauti vaidinime. Ko iš manęs<br />

norite? Paleiskite mane! Tai klaida. Kodėl mane atvedė<br />

į šį rūsį? Argi jau nebėra jokių įstatymų? Sakykite tiesiai,<br />

kad jokių įstatymų nėra. Pone teisėjau, kartoju, tai<br />

tikrai ne aš! Aš niekuo nekaltas. Aš gerai tat žinau. Aš noriu<br />

iš čia išeiti. Tai neteisinga! Aš nieko bendro neturiu<br />

su šiuo žmogumi. Galite pasiteirauti. Gyvenime aš nieko<br />

nesu nuslėpęs. O mane suėmė kaip kokį vagį. Už ką gi<br />

mane taip? Iš kur man žinoti, kas šis žmogus? Aš — klajojantis<br />

komediantas, vaidinu farsus mugėse ir prekyvietėse.<br />

Aš — Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi. Daugybė žmonių mane<br />

matė. Mes apsistojome Tarinzofilde. Stai jau penkiolika<br />

metų aš dorai verčiuosi šiuo amatu. Man dvidešimt pen-<br />

Ul


keri. Gyvenu Tedkasterio viešbutyje. Būkite maloningi,<br />

ponai teisėjai, ir įsakykite mane paleisti. Kam skriausti<br />

vargšus bedalius. Pasigailėkite žmogaus, <strong>kuris</strong> niekam<br />

blogo nepadarė ir <strong>kuris</strong> neturi, kas jį globotų ir gintų.<br />

Prieš jus stovi vargšas pokštininkas.<br />

— Prieš mane stovi,— prabilo šerifas,— lordas Fermenas<br />

Klančarlis, Klancarlio ir Hankervilio baronas, markizas<br />

Korleonis Sicilietis, Anglijos peras.<br />

Šerifas atsistojo ir, rodydamas Gvinplenui į savo krėslą,<br />

pridūrė:<br />

— Milorde, gal jūsų šviesybė teiksis atsisėsti?


TREČIOJI DALIS


PENKTOJI KNYGA<br />

JURA IR LIKIMAS KLAUSO<br />

TŲ PAČIŲ VĖJŲ<br />

I<br />

IR DUŽŪS DAIKTAI IŠSILAIKO<br />

Kartais likimas mums paduoda išgerti iki dugno beprotybės<br />

stiklą. Iš debesies kyštelia ranka ir netikėtai pasiūlo<br />

tamsią taurę, kurioje pripilta nežinomo svaigaus gėrimo.<br />

Gvinplenas nieko nesuprato.<br />

Jis atsigręžė atgal, norėdamas pamatyti, kam tai sakoma.<br />

Labai aukšto garso ausis nepagauna; labai stipraus sujaudinimo<br />

protas neapima: yra suvokimo kaip ir girdėjimo<br />

slenkstis.<br />

Wapentake su teismo vykdytoju prisiartino, paėmė už<br />

parankių Gvinpleną, ir tas pajuto, kad jį sodina į tą patį<br />

krėslą, iš kurio ką tik pakilo šerifas.<br />

Jis nesipriešino ir netgi nesistengė sau išsiaiškinti,<br />

kam tai daroma.<br />

Kai Gvinplenas atsisėdo, teismo vykdytojas ir ivapentake<br />

atsitraukė per keletą žingsnių ir išsitempę sustojo<br />

užpakaly krėslo.<br />

Tada šerifas paguldė savo rožių puokštę ant akmens<br />

plokštės, užsidėjo raštininko paduotus akinius, ištraukė<br />

iš suverstos ant stalo popierių šūsnies dėmėtą, pageltusį,<br />

U5


pažaliavusį, vienoje pusėje prirašytą, pragraužtą ir sutrūkinėjusį<br />

pergamento lapą (atrodo, jis buvo smulkiai išilgai<br />

sulankstytas) ir, atsistojęs po pat žibintu, prisikišęs iš<br />

arti, kuo iškilmingiausiai ėmė skaityti:<br />

„Vardan dievo tėvo ir sūnaus, ir šventosios dvasios.<br />

Dvidešimt devintą sausio tūkstantis šeši šimtai devyniasdešimtuose<br />

mūsų viešpaties metuose.<br />

Ant negyvenamo Portlendo kranto tyčia buvo paliktas<br />

dešimties metų vaikas, idant jis ten vienas gautų galą iš<br />

bado ir šalčio.<br />

Tasai vaikas, dvejų metų amžiaus, buvo parduotas<br />

jo didenybės maioningiausiojo karaliaus Jokūbo II įsakymu.<br />

Tasai vaikas yra lordas Fermenas Klančarlis, teisėtas<br />

ir vienatūris lordo Linijaus Klancarlio, barono Klančarlio-Hankervilio,<br />

markizo Korleonio Siciliečio, Anglijos karalystės<br />

pero — nūnai mirusio — ir Anos Bredšo,— jo<br />

žmonos,— taipogi mirusios — sūnus.<br />

Tasai vaikas yra tėvo turtų, o taipogi ir titulų paveldėtojas.<br />

Stai kodėl, pildant jo didenybės maioningiausiojo<br />

karaliaus valią, jis buvo parduotas, suluošintas, subiaurotas<br />

ir paskelbtas dingęs be žinios.<br />

Tasai vaikas buvo auginamas ir ruošiamas į juokdarius<br />

turgaus aikštėms ir mugėms.<br />

Jis buvo parduotas dvejų metų amžiaus, mirus senjorui<br />

jo tėvui; dešimt svarų sterlingų buvo sumokėta karaliui<br />

už patį vaiką, o taipogi už įvairias nuolaidas, nepersekiojimą<br />

bei neliečiamybę.<br />

Dvimetį lordą Fermeną Klančarlį nupirkau aš, surašęs<br />

šitas eilutes ir žemiau padėjęs savo parašą, o suluošino jį<br />

ir sudarkė vienas flamandas iš Flandrijos, pavarde Hardkvanonas,<br />

vienintelis, žinąs daktaro Konkvesto paslaptį<br />

ir būdus.<br />

Vaikas mūsų buvo nuskirtas tapti besijuokiančia kauke.<br />

Masca ridens. . . .<br />

U6


Tuo tikslu Hardkvanonas jam padarė operaciją Bucca<br />

fissa usąue ad aures, po kurios nuo veido amžinai nebenueina<br />

juokas.<br />

Tik vienam Hardkvanonui žinomu būdu vaikas buvo<br />

užmigdytas ir nieko nejautė, kol truko šis darbas; jis nežino,<br />

kad jam buvo padaryta operacija.<br />

Jis nesižino esąs lordas Klančarlis.<br />

Jis atsiliepia, pašauktas „Gvinplenu".<br />

Sitai aiškintina amžiaus jaunumu ir atminties menkumu,<br />

nes vaikas buvo parduotas ir nupirktas vos dvejų<br />

metų.<br />

Hardkvanonas — vienintelis žmogus, mokąs daryti<br />

operaciją Bucca fissa, o tasai vaikas — vienintelis gyvasis,<br />

kuriam toji operacija buvo padaryta.<br />

Toji operacija yra išimtinė ir ypatinga tuo, kad net<br />

po daugelio metų, kai tas vaikas bus senas, o juodi jo<br />

plaukai — pražilę, Hardkvanonas vis tiek jį pažins.<br />

Siuo metu, kada mes tai rašome, Hardkvanonas, puikiausiai<br />

žinąs čia suminėtus faktus, nes pats buvo viso<br />

to dalyko pramanytojas, laikomas jo aukštybės princo<br />

Oraniečio, liaudyje tiesiog vadinamo karalium Vilhelmu<br />

III, kalėjimuose. Hardkvanonas buvo sulaikytas ir<br />

suimtas kaip įtariamas priklausąs kompračikosams, arba<br />

čeilams. Jis uždarytas četemo kalėjimo kertiniame bokšte.<br />

Šveicarijoje, netoli Ženevos ežero, tarp Lozanos ir<br />

Vevėjo, namuose, kur pasimirė vaiko gimdytojai, tą vaiką<br />

karaliaus paliepimu mums pardavė ir atidavė paskutinysis<br />

velionio lordo Linijaus tarnas, <strong>kuris</strong> netrukus,<br />

kaip ir jo ponai, apleido šį pasaulį, taigi šį opų ir slaptą<br />

reikalą šiuo metu čia, žemėje, težino Hardkvanonas, sėdįs<br />

Četemo belangėje, ir mes, mirčiai pasmerktieji.<br />

Mes, žemiau pasirašiusieji, auginome ir aštuonerius<br />

metus laikėme pas save iš karaliaus nupirktąjį mažąjį<br />

lordą, tikėdamiesi jį panaudoti mūsų verslui.<br />

O šią dieną, bėgdami iš Anglijos, idant mūsų neištiktų<br />

Hardkvanono nelemtis, mes, įgąsdinti ir pabūgę drau-<br />

M7


dimų bei žiaurių bausmių, parlamento nustatytų už šitokius<br />

darbus, sutemus palikome vieną Portlendo pakrantėje<br />

minėtąjį vaiką Gvinpleną, kursai ir yra Fermenas<br />

Klančarlis.<br />

Taigi karaliui, bet ne dievui prisiekėme laikysią paslaptį.<br />

Šiąnakt, apvaizdos valia užklupti jūroje žiaurios audros,<br />

visiškai nusiminę ir praradę bet kokią viltį, suklupę<br />

prieš tą, kurs vienintelis gali išgelbėti mums gyvybes ir<br />

kurs, gal būt, teiksis išgelbėti ir mūsų sielas, nebelaukdami<br />

daugiau nieko iš žmonių, o bijodami tik vieno dievo,<br />

matydami, kad atgailojimas už mūsų piktadarystes — tai<br />

inkaras ir paskutinė priebėga, susitaikę su mirtimi ir pasiruošę<br />

ją sutikti, kad tiktai dangiškasis teisingumas būtų<br />

tuo užganėdintas, nuolankiai atgailodami ir mušdamiesi<br />

į krūtinę, mes darome šį prisipažinimą ir pavedame jį<br />

įniršusiai jūrai, idant jinai panaudotų kieno nors labui,<br />

kaip to panorės aukščiausiasis. Tepadeda mums švenčiausioji<br />

panelė Marija. Amen. Ant ko ir pasirašome."<br />

Toje vietoje šerifas stabtelėjo ir tarė:<br />

— Stai parašai. Kiekvieno skirtingas braižas.<br />

Ir skaitė toliau:<br />

„Daktaras Gerhardas Gestemiundė.— Asunsijona. Kryžiukas<br />

ir šalia: Barbara Fermoi iš Tirifo salos Ebiuduose.—<br />

Gaibdora, kapralas.— Džandžiratė.— Žakas Katurzas,<br />

pramintas Narboniečiu.— Liukas Pjeras Kapgarupas<br />

iš Mahono katorgos."<br />

Šerifas vėl stabtelėjo ir tarė:<br />

— Toliau eina pastaba, prirašyta ta pačia ranka, kaip<br />

tekstas ir pirmasis parašas.<br />

Ir jis perskaitė:<br />

„Iš trijų ekipažo jūreivių laivo savininką nunešė banga,<br />

o du likusieji pasirašė žemiau.— Galdeazunas.— Ave-<br />

Marija, vagis."<br />

U8


Šerifas, kartas nuo karto pertraukdamas skaitymą savo<br />

pastabomis, tęsė:<br />

— Lapo apačioje parašyta: „Jūroje, „Matutina", Biskajos<br />

urka iš Pasacheso užtakio."<br />

— Sis lapas,— pridūrė šerifas,— tai pergamentas, išduotas<br />

karališkosios kanceliarijos su Jokūbo II žymimaisiais<br />

ženklais. Pareiškimo paraštėje ta pačia ranka prirašyta<br />

ši pastaba:<br />

„Šitas pareiškimas surašytas antroje pusėje karaliaus<br />

įsako, mums išduoto kaip pateisinamasis raštas pirkus<br />

vaiką. Atvertus kitoje pusėje matyti įsakas."<br />

Šerifas atvertė pergamentą ir, iškėlęs dešine ranka,<br />

prinešė jį prie šviesos. Baltame lape, jeigu galima pavadinti<br />

baltu tokį apmusijusį popierių, pačiame viduryje buvo<br />

parašyti trys žodžiai: du lotyniškai — jussu regis 1 ir<br />

parašas — Džefris.<br />

— Jussu regis. Džefris — tarė šerifas garsiai, bet nebe<br />

taip oriai.<br />

Gvinplenas atrodė kaip žmogus, kuriam ant galvos<br />

nukrito čerpė nuo išsvajotųjų rūmų stogo.<br />

Jis ėmė kažką nesąmoningai kalbėti:<br />

— Gerhardas... taip, jį vadino daktaru. Niūrus senis.<br />

Aš jo bijodavau. Gai'bdora, kaptalas, tai reiškia — vadas.<br />

Buvo ir moterų, Asunsijona ir dar kita. Ir taip pat provansietis.<br />

Kapgarupas. Jis gerdavo iš plokščios gertuvės,<br />

ant kurios buvo raudonai užrašytas vardas.<br />

— Stai ji,—tarė šerifas.<br />

Ir padėjo ant stalo kažkokį daiktą, raštininko ką tik<br />

išimtą iš teisingumo maišo.<br />

Tai buvo asinė gertuvė su karkliniu apypinu. Atrodė<br />

visko mačiusi ir ilgai išbuvusi vandenyje. Aplipusi kiaukutais<br />

ir dumbliais. Visa inkrustuota ir išmarginta van-<br />

Karaliaus paliepimu (lot.).<br />

29. Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi U9


denyno darbo rūdžių raštais. Ant kaklelio prikepusi smala<br />

leido spėti, kad gertuvė kažkada buvo gerai užtaisyta.<br />

Dabar smalą nukrapštė, gertuvę atidarė, paskui vėl užkimšo<br />

tuo pačiu smaluotu lynu.<br />

— Stai į šį butelį,— tarė šerifas,— mirti pasiruošę<br />

žmonės ir įdėjo ką tik perskaitytąjį pareiškimą. Sį teisingumui<br />

adresuotą laišką jūra sąžiningai pristatė.<br />

Ir, stengdamasis, kad žodžiai skambėtų kuo didingiau,<br />

šerifas tęsė:<br />

— Lygiai kaip Harou kalnas augina rinktinius kviečius,<br />

iš kurių gaunami geriausios kokybės duoniniai miltai<br />

karaliaus stalui, taip ir jūra teikia Anglijai visokiausias<br />

paslaugas ir, kai dingsta lordas, jinai suranda jį ir<br />

grąžina atgal.<br />

Ir dar pridūrė:<br />

•— Ant tos gertuvės iš tikrųjų yra raudonai užrašytas<br />

kažkoks vardas.<br />

Ir, pakeldamas balsą, atsigręžė į savo auką, kuri gulėjo<br />

paslika:<br />

— Čia įrašytas tavo vardas, piktadary! Nežinomi keliai,<br />

kuriais tiesa, nugrimzdusi žmonių veiksmų bedugnėn,<br />

vėl išplaukia į paviršių.<br />

Šerifas paėmė gertuvę ir atgręžė į šviesą švariai, matyt,<br />

kvotos reikalui, nuvalytąjį gertuvės šoną. Tarp vytelių<br />

buvo įpinta siaura raudona švendrė, vietomis pajuodusi<br />

nuo laiko ir vandens. Nors ji kai kur buvo įtrūkinėjusi,<br />

tačiau aiškių aiškiausiai galėjai atskirti visas dvylika<br />

raidžių: Hardkvanonas.<br />

Tada šerifas, suteikęs savo balsui tą ypatingą, su niekuo<br />

nepalyginamą skambėjimą, būdingą, tur būt, tik teisingumo<br />

balsui, vėl atsigręžė į auką:<br />

— Hardkvanonai! Kai mes, šerifas, tau pirmąkart pristatėme,<br />

pateikėme ir parodėme šią gertuvę su tavo vardu,<br />

tu tuojau pat ir gera valia pripažinai ją tau priklausius;<br />

paskui, kai tau buvo perskaitytas jos viduje įkištas sulankstytas<br />

pergamentas, tu nesiteikei nieko daugiau pri-


durti, ir, be abejo, tikėdamasis, kad dingęs vaikas nebeatsiras<br />

ir tau pavyks išvengti bausmės, klausinėjamas nebeatsakinėjai.<br />

Ryšium su tuo, tau buvo paskirta sunkioji<br />

ir kietoji kvota ir antrukart perskaitytas aukščiau minėtasis<br />

pergamentas, kuriame surašytas ir parašais patvirtintas<br />

tavo sėbrų pareiškimas bei prisipažinimas. Viskas<br />

veltui. Šiandien, ketvirtąją dieną, įstatymo numatyta akistatai,<br />

kai tu buvai suvestas su tuo, <strong>kuris</strong> tūkstantis šeši<br />

šimtai devyniasdešimtųjų metų dvidešimt devintą sausio<br />

buvo paliktas Portlende, šėtoniškos viltys tavyje išblėso,<br />

ir tu, taip atkakliai tylėjęs, pagaliau prabilai ir atpažinai<br />

savo auką...<br />

Kankinamasis atvėrė akis, kilsterėjo galvą ir kaip<br />

mirštančiajam neįprastai skambiu balsu ir kažkaip ramiai,<br />

nors jam buvo baisiai sunku kalbėti, prislėgtam<br />

akmenų krūvos, kada dėl kiekvieno žodžio reikėjo tartum<br />

perkelti ant jo užristą antkapį, švokšdamas prabilo:<br />

— Aš prisiekiau laikyti paslaptį ir ją laikiau iš paskutiniųjų.<br />

Tamsūs žmonės — ištikimi žmonės; sąžiningumas<br />

ir pragare yra. Šiandien tylėjimas pasidarė nebereikalingas.<br />

Tiek to. Dėl to aš ir kalbu. Na, taip. Tai jis.<br />

Tai mudviejų, karaliaus ir mano, darbas; karalius leido,<br />

o aš pritaikiau savo meną.<br />

Ir, žvilgtelėjęs į Gvinpleną, pridūrė:<br />

— Tad juokis per amžius.<br />

Ir pats nusikvatojo.<br />

Tasai juokas, dar kraupesnis negu pirmą kartą, galėjo<br />

būti palaikytas rauda.<br />

Juokas nutilo, ir žmogus vėl padėjo galvą. Vokai užsimerkė.<br />

Šerifas, suteikęs žodį kaltinamajam, vėl prabilo:<br />

— Visa tai turi būti užrašyta.<br />

Lukterėjo, kol raštininkas užrašė, paskui tarė:<br />

— Hardkvanonai, sutinkamai su įstatymu, po akistatos,<br />

davusios teigiamą rezultatą, po trečiąkart perskaityto<br />

tavo sėbrų pareiškimo, nuo šiol patvirtinto tavo paties at-


viros išpažinties, po tavo pakartotinio prisipažinimo, tu<br />

nedelsiant būsi išlaisvintas iš pančių ir tuo pačiu pavestas<br />

jos didenybės malonei, idant būtum pakartas kaip plagiato<br />

r ius.<br />

— Kaip plagiatorius,— pakartojo juodkepuris pareigūnas.—<br />

Tai yra, kaip vaikų supirkinėtojas ir pardavinėtojas.<br />

Vestgotų teisynas, septinta knyga, trečias skyrius,<br />

paragrafas Usurpaverit l ; ir salijų įstatymas, keturiasdešimt<br />

pirmas skyrius, paragrafas antras; ir frizų įstatymas,<br />

dvidešimt pirmas skyrius —„De Plagio" 2 . Ir Aleksandras<br />

Nekamas sako: Qui pueros vendis, plagiarius est tibi nom<br />

e n 3 .<br />

Šerifas padėjo pergamentą ant stalo, nusiėmė akinius,<br />

vėl paėmė puokštę ir tarė:<br />

— Sunkioji ir kietoji kvota baigta. Hardkvanonai, padėkokite<br />

jos didenybei.<br />

Teismo vykdytojas davė ženklą odiniais rūbais apsivilkusiam<br />

žmogui.<br />

Tasai žmogus, budelio padėjėjas, „kartuvių bernas",<br />

kaip vadinama senose chartijose, priėjo prie kankinamojo,<br />

nuėmė vieną po kito akmenis nuo pilvo, nukėlė ketaus<br />

plokštę, apnuogindamas suplotus nelaimingojo šonkaulius,<br />

paskui išlaisvino riešus ir kulkšnis iš pančių, kuriais<br />

jis buvo pririštas prie stulpų.<br />

Kankinamasis, nuėmus akmenis ir išlaisvinus iš pančių,<br />

liko gulėti kaip gulėjęs ant žemės užmerktomis akimis,<br />

iškėtotomis rankomis ir kojomis, tartum nuo kryžiaus<br />

nuimtas nukryžiuotasis.<br />

• Hardkvanonai,— tarė šerifas,— atsistok.<br />

Kankinamasis nė nekrustelėjo.<br />

Kartuvių bernas paėmė jo ranką, palaikė kiek ir paleido;<br />

ranka nudribo. Pakėlė kitą ranką, ir toji taip pat nudribo.<br />

Budelio padėjėjas pagriebė vieną, paskui kitą koją,<br />

452<br />

1 Pasisavinęs (lot.).<br />

2 Įstatymu baudžiamas pasisavinimas (lot.).<br />

3 Tu, kurs vaikus pardavinėji, tavo vardas plagiatorius (lot).


kurios kulnais dunkstelėjo į žemę. Pirštai ir sąnariai buvo<br />

sustingę. Ant žemės gulinčiojo nuogos pėdos visada kažkaip<br />

keistai stirkso.<br />

Prisiartino gydytojas, išsiėmė iš apsiausto kišenės plieninį<br />

veidrodėlį, pridėjo jį prie pražiotos Hardkvanono<br />

burnos, paskui pirštu pakėlė vokus. Jie taip ir nebenusileido.<br />

Stikliniai vyzdžiai nė nesujudėjo.<br />

Gydytojas atsitiesė ir tarė:<br />

— Jis mirė.<br />

Ir pridūrė:<br />

— Juokas jį užmušė.<br />

— Tai nesvarbu,— tarė šerifas.—-Po to, kai jis prisipažino,<br />

ar jis gyvas, ar miręs — tuščias formalumas.<br />

Paskui, mostelėjęs rožių puokšte Hardkvanono pusėn,<br />

šerifas įsakė tuapentake:<br />

:— Jo palaikus išnešti šiandien pat naktį.<br />

Wapentake pagarbiai linktelėjo galvą.<br />

Šerifas dar pridūrė:<br />

•—* Kalėjimo kapinės priešpriešiais.<br />

Wapentake vėl linktelėjo galvą.<br />

Raštininkas vis teberašė.<br />

Šerifas, laikydamas kairėje rankoje puokštę, dešiniąja<br />

paėmė savo baltąją lazdelę, priėjo prie krėsle tebesėdinčio<br />

Gvinpleno, žemai jam nusilenkė, paskui, iškilmingai atlošęs<br />

galvą, žiūrėdamas Gvinplenui tiesiai į veidą, pridūrė:<br />

— Jums, čia esančiam, mes, kavalierius Filipas Denzilis<br />

Parsonas, Sario grafystės šerifas, dalyvaujant Obriui<br />

Dominikui, eksvairui, mūsų sekretoriui ir raštininkui, taip<br />

pat mūsų nuolatiniams pareigūnams, gavę reikiamus betarpiškus<br />

ir ypatingus jos didenybės nurodymus ryšium<br />

su mums pavestu uždaviniu ir visomis iš jo išplaukiančiomis<br />

teisėmis bei pareigomis, o taip pat apsirūpinę Anglijos<br />

lordo kanclerio leidimu, remdamiesi sustatytais protokolais,<br />

peržiūrėtais aktais ir admiraliteto prisiųsta medžiaga,<br />

sutikrinę liudijimus ir parašus, perskaitę ir išklausę<br />

parodymus, po akistatos, po visų atpažinimo ir įstatymu<br />

453


numatytos kvotos procedūrų, papildomai atliktų, išsemtų<br />

ir sėkmingai bei teisingai privedusių iki galo bylą,—<br />

mes patvirtiname savo parašais ir pareiškiame, idant teisiškai<br />

tat įsigaliotų, kad jūs esate Fermenas Klančarlis,<br />

Klančarlio-Hankervilio baronas, markizas Korleonis Sicilietis<br />

ir Anglijos peras. Tesaugo dievas jūsų šviesybę.<br />

Sulig tais žodžiais jis nusilenkė.<br />

Įstatymininkas, gydytojas, teismo vykdytojas, tuapentake,<br />

raštininkas, žodžiu, visi ten buvusieji, išskyrus budelį,<br />

pasekė jo pavyzdžiu ir dar pagarbiau, kone iki žemės,<br />

nusilenkė Gvinplenui.<br />

— Kas čia? — sušuko Gvinplenas.— Pabudinkit mane!<br />

Ir, mirtinai išbalęs, pašoko nuo krėslo.<br />

— Aš kaip tik ir atėjau jūsų išbudinti,— atsiliepė iki<br />

šiol negirdėtas balsas.<br />

Iš už stulpo pasirodė žmogus.<br />

Kadangi niekas daugiau nebeįėjo į rūsį po to, kai pakilusi<br />

geležies plokštė praleido policininkų palydą, buvo<br />

aišku, kad šis žmogus čia atsirado ir pasislėpė šešėlyje,<br />

dar prieš atvedant Gvinpleną, kad jo pareiga ir uždavinys—<br />

būti čia ir viską stebėti. Tai buvo storas, nutukęs<br />

žmogus, dvariškio peruku, kelioniniu apsiaustu, greičiau<br />

senas negu jaunas ir itin mandagus.<br />

Jis nusilenkė Gvinplenui pagarbiai, laisvai ir grakščiai,<br />

kaip dailaus elgesio išmokytas liokajus, o ne kaip<br />

negrabus teisėjas. j<br />

— Taip,— tarė jis,— aš atėjau jūsų prabudinti. Stai<br />

jau dvidešimt penkeri metai, kaip jūs miegate. Jūs sapnuojate,<br />

ir laikas atsitokėti. Jūs manote esąs Gvinplenas,<br />

o iš tiesų esate Klančarlis. Jūs manote esąs prastas žmogelis,<br />

o esate didžiūnas. Manote esąs paskutinis, o tuo<br />

tarpu esate pirmasis. Manote esąs komediantas, o esate<br />

senatorius. Manote esąs vargšas, o turite didžiausius turtus.<br />

Manote esąs menkas, o iš tiesų esate didis. Tad pabuskite,<br />

milorde!


Gvinplenas vos girdimai, siaubo kupinu balsu sušnabždėjo:<br />

\— Ką visa tai reiškia?<br />

— Tai reiškia, milorde,— atsakė storulis,— kad aš<br />

vadinuosi Barkilfedru, kad esu admiraliteto darbuotojas,<br />

kad šis daiktas, Hardkvanono gertuvė, buvo rasta jūros<br />

pakrantėje ir pristatyta man, kadangi mano pareiga ir<br />

teisė tokius daiktus atkimšinėti, kad aš ją atidariau, dalyvaujant<br />

dviem Džetson skyriaus prisiekusiems — abu<br />

jie parlamento nariai — Viljamui Bletvaitui, Bato miesto<br />

atstovui, ir Tomui Džervoisui, Sauthemptono miesto atstovui,<br />

kad tie abu prisiekusieji aprašė ir patvirtino ger r<br />

tuvės turinį ir drauge su manimi pasirašė atidarymo protokolą,<br />

kad apie radinį aš pranešiau jos didenybei, kad<br />

karalienės įsakymu visi įstatymo reikalaujami formalumai<br />

buvo atlikti slaptai, kas ir būtina tokioje opioje byloje,<br />

ir kad paskutinis iš tų formalumų — akistata — ką<br />

tik įv}^ko; tai reiškia, kad jūs turite milijoną metinių pajamų,<br />

kad jūs — Didžiosios Britanijos Suvienytos karalystės<br />

peras, įstatymdavys ir teisėjas, aukščiausiasis teisėjas<br />

ir aukščiausiasis įstatymdavys, vilkįs purpuru ir<br />

šermuonėlių kailiais, lygus princams ir artimas imperatoriams,<br />

kad turite ant galvos pero karūną ir vesite kunigaikštienę,<br />

karaliaus dukterį.<br />

Sis pasikeitimas paveikė Gvinpleną kaip perkūno<br />

trenksmas: jis apalpo.<br />

II<br />

KLAIDŽIOJA IR NEPAKLYSTA<br />

Dėl viso to kaltas kareivis, radęs butelį jūros pakrantėje.<br />

Papasakokime, kaip tai atsitiko.<br />

A55


Įvykiai vienas su kitu glaudžiai siejasi.<br />

Kartą vienas iš keturių Kelšoro pilies įgulos kanonierių<br />

pamatė smėlyje, nuslūgus potvyniui, mūšos išmestą<br />

gertuvę su karkliniu apypinu. Gertuvė buvo visa apaugusi<br />

pelėsiais, užkimšta smala užlietu kamščiu. Kareivis<br />

nunešė radinį pilies pulkininkui, o tas jį persiuntė Anglijos<br />

admirolui. Admirolui, vadinasi, admiralitetui, o<br />

admiralitete radinius tvarkė Barkilfedras. Tasai, nukrapštęs<br />

smalą ir atkimšęs gertuvę, nunešė ją karalienei.<br />

Karalienė nedelsdama pati ėmėsi to reikalo. Ji pranešė<br />

apie įvykį dviem svarbiausiems savo patarėjams — lordui<br />

kancleriui, <strong>kuris</strong> pagal įstatymą yra „Anglijos karaliaus<br />

sąžinės sargas", ir lordui maršalui „heraldikos ir bajorijos<br />

genealogijos žinovui", prašydama pareikšti savo nuomonę.<br />

Tomas Hovardas, Norfolko kunigaikštis, peras katalikas,<br />

paveldėjimo keliu Anglijos v3Tiausiasis maršalas, perdavė<br />

per savo atstovą grafą maršalą Henrį Hovardą, Bindono<br />

grafą, kad jis iš anksto sutinkąs su lordo kanclerio<br />

nuomone. Kancleriu tuo metu buvo Viljamas Kauperis.<br />

Pastarojo nereikia painioti su jo bendrapavardžiu ir amžininku<br />

Viljamu Kauperiu, anatomu ir Bidlo veikalų komentatorium,<br />

išleidusiu Anglijoje savo „Traktatą apie<br />

raumenis" beveik tuo pat metu, kaip Etjenas Abei išleido<br />

Prancūzijoje „Kaulų istoriją"; tarp chirurgo ir lordo yra<br />

skirtumas. Lordą Viljamą Kauperį išgarsino viena frazė,<br />

pasakyta ryšium su Talboto Jelvertono, Longvilio vikonto,<br />

byla. „Anglijos konstitucijai pero teisių grąžinimas kur<br />

kas svarbiau, negu karaliaus grąžinimas į sostą." Kelšore<br />

rastoji gertuvė nepaprastai sudomino lordą kanclerį.<br />

Kiekvienas, pasakęs kokią nors principinę taisyklę, džiaugiasi<br />

proga ją pritaikyti gyvenime. O čia kaip tik pasitaikė<br />

pero teisių grąžinimo atvejis. Imtasi ieškoti Gvinpleno;<br />

jį buvo nesunku surasti iš skelbimo gatvėje. Hardkvanoną<br />

taip pat. Jis tebebuvo gyvas. Kalėjimas gali supūdyti<br />

žmogų, bet taip pat ir jį išsaugoti, jeigu kalinti reiškia<br />

išsaugoti. Bastilijose uždarytuosius retai kada jušin-<br />

456


davo. Belangės nekeisdavo, kaip nekeičiamas numirėliui<br />

karstas. Hardkvanonas vis dar tebesėdėjo Četeme. Tereikėjo<br />

jį iš ten paimti. Iš Četemo jį perkėlė į Londoną.<br />

Tuo pačiu metu pradėta rinkti žinias Šveicarijoje. Faktai<br />

visiškai pasitvirtino. Vevėjaus ir Lozanos atitinkamose<br />

įstaigose buvo padaryti lordo Linijaus, gyvenusio ištrėmime,<br />

sutuoktuvių liudijimo, vaiko gimimo metrikos, tėvo<br />

bei motinos mirimo liudijimų išrašai, ,,dėl visa ko" dviem<br />

patvirtintais egzemplioriais. Visa tai buvo atlikta griežčiausioje<br />

paslaptyje, kaip anuomet sakoma, karališka skuba<br />

ir „kurmio tylėjimu", Bekono rekomenduojamu ir jo<br />

paties naudojamu, kurį vėliau Blekstounas įstatymu padarė<br />

. privalomą, vedant aukščiausiosios kanceliarijos ir<br />

valstybinius reikalus, o taipogi svarstant vadinamus senatoriškus<br />

klausimus.<br />

Jussu regis ir parašas Džefris buvo pripažinti tikrais.<br />

Tam, kas yra tyrinėjęs patologiniu požiūriu karalių užgaidus,<br />

pasireiškiančius žinomuoju posakiu „tokia mūsų<br />

valia", šis jussu regis yra visai paprastas dalykas. Kodėl<br />

Jokūbas II, <strong>kuris</strong>, atrodo, turėjo slėpti tokius darbus,<br />

paliko rašytus pėdsakus, netgi rizikuodamas pakenkti<br />

sumanymo pasisekimui? Cinizmas. Pasipūtėliškas abejingumas.<br />

O, jūs manote, kad tik mergšės begėdės! Valstybės<br />

politika — irgi tokia pat.<br />

Et se cupit aute videri l . Padaryti nusikaltimą ir puikuotis<br />

juo lyg herbu —tokia yra visa istorija. Karalius<br />

išsitatuiruoja kaip galerininkas. Rūpi nepakliūti žandarui<br />

ir į istoriją, bet tuo pačiu būtų labai gaila, jei taip<br />

atsitiktų: norisi, kad pažintų ir ilgam atmintų, Pažiūrėkite<br />

į mano ranką, atkreipkite dėmesį į šį piešinį, meilės<br />

šventovę ir strėle pervertą liepsnojančią širdį — tai aš,<br />

Lasneris. Jussu regis. Tai aš, Jokūbas II. Įvykdžius blogą<br />

darbą, paženklinti jį savo žyme. Prie visų savo ypatybių<br />

dar pridėti įžūlumą, pačiam išsiduoti, pasistengti, kad ne-<br />

1 Trokšta save matyti priešakyje (lot.).


doras poelgis nedingtų be žinios,— tuo ir pasireiškia akiplėšiškas<br />

piktadario pagyrūniškumas. Kristina suima Monaldeskį,<br />

išgauna iš jo prisipažinimą ir nužudo, sakydama:<br />

Aš — Švedijos karalienė, viešinti pas Prancūzijos<br />

karalių. Vienas tironas slepiasi kaip Tiberijus, kitas — giriasi<br />

kaip Pilypas II. Vienas labiau primena skorpioną,<br />

kitas — leopardą. Jokūbas II priklausė pastarajai atmainai.<br />

Jis, kaip žinome, priešingai Pilypui II, buvo atviraširdiško<br />

ir linksmo veido. Pilypas buvo rūškanas, Jokūbas<br />

— visada smagus. Ir nežiūrint to, žiaurus. Jokūbas II<br />

buvo gerutis tigras. Kaip ir Pilypas II, siaubingus savo<br />

nusikaltimus jis vykdė ramiai. Jis buvo išgama „viešpaties<br />

malone". Todėl jam ir nereikėdavo nieko dangstyti<br />

ar švelninti, žudydamas jis rėmėsi dieviškąja teise. Jis<br />

irgi mielai paliktų po savo mirties Simankaso archyvus,<br />

kur visi jo atentatai būtų sunumeruoti, pažymėti datomis,<br />

suskirstyti, aprūpinti kortelėmis ir tvarkingai sudėlioti<br />

kiekvienas atitinkamame skyriuje, kaip nuodai vaistinėje.<br />

Pasirašyti savo nusikaltimus — karališkas mostas.<br />

Kiekvienas atliktas darbas — tai įsakytinis vekselis, išduotas<br />

didžiojo nežinomojo mokėtojo vardu; šio pastarojo<br />

vekselio su grasiu perleidžiamuoju įrašu terminas<br />

ką tik suėjo.<br />

Karalienė Ona, visai ne kaip moteris mokėjusi laikyti<br />

paslaptį, paprašė lordą kanclerį pateikti jai šiuo svarbiu<br />

klausimu slaptą pranešimą, vadinamą „pranešimą karališkajai<br />

ausiai". Sios rūšies pranešimai visada buvo labai<br />

paplitę monarchijose. Vienoje buvęs ausies patarėjas, didelė<br />

asmenybė rūmuose. Tai garbingos pareigos, siekiančios<br />

Karolingų laikus, senųjų imperatoriškųjų chartijų<br />

auricularius. Tas, <strong>kuris</strong> šnabžda į ausį imperatoriui.<br />

Baronas Viljamas Kauperis, Anglijos kancleris, kuriuo<br />

pasitikėjo karalienė, nes jis buvo trumparegis kaip ir ji,<br />

jeigu ne dar labiau, surašė raštą, prasidedantį šiais žodžiais:<br />

„Du paukščius turėjo Saliamonas paliepimams vykdyti:<br />

dudutį „hudbud", kalbantį visomis kalbomis, ir ere-<br />

m


lį ,,simurganka Si , savo sparnų šešėliu uždengiantį dvidešimties<br />

tūkstančių žmonių karavaną. Panašiai, tik gal<br />

bent kiek kitokiu būdu, apvaizda" ir 1.1. Lordas kancleris<br />

patvirtino faktą, kad perystės paveldėtojas buvęs pagrobtas<br />

ir sužalotas, o paskui surastas. Jis dėl to nė kiek nepriekaištavo<br />

Jokūbui II, <strong>kuris</strong>, beje, buvo karalienės tėvas.<br />

Jis netgi teikėsi suminėti jį pateisinančias priežastis.<br />

Visų pirma nuo amžių monarchija laikosi nusistovėjusių<br />

taisyklių. E senioratu eriplmus. In roturagio cadat \ Antra,<br />

karaliai turi luošinimo teisę. Čemberlenas tai patvirtino.<br />

Corpora et bona nostrorum subjectorum nostra<br />

sunt 2 , yra pasakęs šlovingos ir šviesios atminties Jokūbas<br />

I. Karalystės labui būdavo išduriamos akys karališkojo<br />

kraujo kunigaikščiams. Ne vienas princas, perdaug<br />

artimas sostui, to paties sosto naudai buvo uždusintas<br />

tarp dviejų čiužinių, paskelbiant esą jis miręs nuo apopleksijos.<br />

O uždusinti — tai daugiau negu suluošinti. Tuniso<br />

karalius išplėšė akis savo tėvui, Mulei-Asemui, o tačiau<br />

jo pasiuntinių imperatorius neatsisakė priimti. Taigi<br />

karalius galįs įsakyti atimti savo valdiniui kurį nors sąnarį,<br />

kaip ir atimti luomines privilegijas ir 1.1., kas yra visiškai<br />

teisėta ir t. t. Bet vienas teisėtas veiksmas nepanaikina<br />

antro. „Jeigu skenduolis iškyla į paviršių gyvas, tai<br />

reiškia, kad dievas sušvelnino karaliaus nuosprendį. Jeigu<br />

paveldėtojas atsiranda, karūna jam turi būti sugrąžinta.<br />

Taip pasielgta su lordu Ala, Nortumbrijos karaliumi, <strong>kuris</strong><br />

irgi buvo fokusininku. Taip turi būti pasielgta ir su<br />

Gvinplenu, <strong>kuris</strong> taip pat yra karalius, t. y. lordas. Žeminantis<br />

amatas, kuriuo tenka kartais manytis, nė kiek<br />

netemdo herbo; paimkime kad ir Abdoionimą, karalių ir<br />

daržininką, šventą Juozapą, <strong>kuris</strong> buvo dailidė, Apoloną,<br />

<strong>kuris</strong> buvo dievas ir kartu piemuo." Žodžiu, mokytasis<br />

1 Iš senjorato išmetame. Į prasčiokystę nukrinta (lot.).<br />

2 Mūsų valdinių kūnas ir turtai mums priklauso (Čemberlenas,<br />

II dalis, IV skyrius, 76 p.) (V. <strong>Hugo</strong> past.).


kancleris padarė išvadą, kad reikia grąžinti Fermenui<br />

lordui Klančarliui, neteisingai vadinamam Gvinplenu, visus<br />

turtus ir titulus, ,,su viena sąlyga, kad jis būtų suvestas<br />

akistaton su piktadariu Hardkvanonu ir kad pastarasis<br />

jį atpažintų. Tuo kancleris, konstitucinis karališkosios<br />

sąžinės sargas, galutinai nuramino tą sąžinę.<br />

Prieraše lordas kancleris dar priminė, kad jeigu Hardkvanonas<br />

atsisakytų kalbėti, jam turėtų būti taikoma<br />

„sunkioji ir kietoji kvota", ir tuo atveju, laukiant, kada<br />

ateis vadinamoji „mirties šalčio" valanda, kaip to reikalauja<br />

karaliaus Adelstano statutas, akistata turėsianti<br />

įvykti ketvirtąją dieną; tai iš tiesų kiek nepatogu, nes<br />

jeigu kankinamasis miršta antrąją arba trečiąją dieną,<br />

akistaton suvesti jau sunku; tačiau įstatymas lieka įstatymu.<br />

Jį taikant, visada susiduriama su tam tikrais nepatogumais.<br />

Be to, lordas kancleris neabejojo, kad Hardkvanonas<br />

atpažins Gvinpleną.<br />

Ona, pakankamai painformuota apie Gvinpleno subiaurojimą,<br />

nenorėdama nė truputėlio skriausti sesers,<br />

kuriai buvo atitekę Klančarlių valdos, su džiaugsmu nutarė,<br />

kad dabar kunigaikštienė Džoziana ištekėsianti už<br />

naujojo lordo, t. y. už Gvinpleno.<br />

Beje, grąžinti teises lordui Fermenui Klančarliui buvo<br />

labai paprasta, kadangi jis buvo tiesioginis ir teisėtas<br />

paveldėtojas. Abejotinais giminystės klausimais arba<br />

kada dėl perysčių in abeyance 1 ginčydavosi tolimi giminaičiai,<br />

reikėdavo atsiklausti lordų rūmų nuomonės. Taip,<br />

nesileidžiant giliai į praeitį, 1782 metais čia buvo išspręstas<br />

klausimas dėl Elizabetos Peri teisių į Sidnio baronystę;<br />

1798 metais dėl Tomo Stepltono teisių į Bomono<br />

baronystę; 1803 metais dėl didžiai gerbiamo Taimvelo<br />

Bridžo teisių į Čandos baronystę; 1813 metais dėl generolo<br />

leitenanto Nolio teisių į Benberio perystę ir grafys-<br />

460<br />

1 Perystė be savininko (angl.).


tę ir t. t. Bet čia nieko panašaus nebuvo. Jokio bylinėjimosi,<br />

paveldimumas akivaizdus; aiški ir neginčytina teisė;<br />

nebuvo reikalo svarstyti šį klausimą lordų rūmuose,<br />

pakako, kad karalienė, dalyvaujant lordui kancleriui, pripažintų<br />

ir priimtų naująjį lordą.<br />

Visa kam vadovavo Barkilfedras.<br />

Jo nuopelnas, kad tas dalykas buvo tvarkomas su tokiu<br />

atsargumu, o paslaptis taip griežtai saugojama, jog<br />

nei Džoziana, nei lordas Deividas nenujautė, kaip sumaniai<br />

po jais kasamasi. Pasipūtėlę Džoziana apeiti buvo<br />

nesunku. Ji pati visų šalinosi. O lordą Deividą pasirūpinta<br />

išsiųsti jūron prie Flandrijos krantų. Jis nė nenumanė,<br />

kad greit neteks lordo titulo. Pažymėkime čia vieną<br />

smulkmeną. Už dešimt mylių nuo lordo Deivido vadovaujamos<br />

flotilės stovėjimo vietos, vienas kapitonas, pavarde<br />

Helibertonas, sumušė prancūzų laivyną. Grafas<br />

Pembrokas, tarybos pirmininkas, pasiūlė pakelti kapitoną<br />

Helibertoną į kontradmirolus. Ona išbraukė Helibertono<br />

pavardę ir jos vietoje įrašė lordo Deivido Deri-<br />

Moiro pavardę, idant lordas Deividas, sužinojęs, kad jis<br />

jau nebe peras, bent pasiguostų kontradmirolo laipsniu.<br />

Ona jautėsi patenkinta. Šlykštus vyras seseriai, gražus<br />

laipsnis lordui Deividui. Kerštas eina ranka rankon<br />

su gerumu.<br />

Jos didenybė netrukus galės pasidžiaugti savo pačios<br />

sugalvota komedija. Be to, ji sakėsi atitaisanti jos šviesiausiojo<br />

tėvo piktnaudžiavimą valdžia, grąžinanti perų<br />

rūmams vieną jų narį, pasielgianti kaip didi karalienė,<br />

nes, pildydama dievo valią, globojanti nekaltą, o apvaizda,<br />

kurios šventi keliai nesuvokiami ir t. t. Kaip saldu<br />

padaryti teisingą darbą, nemalonų tam, kurio neapkenti.<br />

Beje, karalienei užteko žinoti, kad būsimasis jos sesers<br />

vyras biaurus. Kuriuo atžvilgiu tasai Gvinplenas biaurus,<br />

kokio pobūdžio tas negražumas, Barkilfedras nematė<br />

reikalo pranešti karalienei, o toji nesiteikė išklausti.<br />

Tikrai karališkas nesidomėjimas. Be to, argi ne vis tiek?<br />

161


Lordų rūmai jai galėjo būti tik dėkingi. Lordas kancleris,<br />

tasai orakulas, pasisakė. Atstatyti perą, reiškia atstatyti<br />

visą perų luomą. Siuo atveju karalystė pasirodė<br />

gera ir patikima perų privilegijų saugotoja. Kad ir kažin<br />

koks būtų naujojo lordo veidas, jis negali būti kliuviniu<br />

teisei.<br />

Maždaug šitaip sau pasakė Ona ir nuėjo tiesiai į tikslą—<br />

didį moters ir karalienės tikslą: pajusti pasitenkinimą.<br />

Karalienė tuo metu gyveno Vindzore, todėl dvaro intrigos<br />

taip greit nepasiekė publikos.<br />

Tik patys reikalingiausi asmenys buvo supažindinti<br />

su tuo, kas įvyks.<br />

0 Barkilfedras džiūgavo, ir tai jo veidui teikė kažką<br />

kraupaus.<br />

Kartais nieko nėra šlykštesnio pasaulyje už džiaugsmą.<br />

Jam buvo smagu, kad jis pirmasis nustatė, ko verta<br />

Hardkvanono gertuvė. Jis netgi per daug nenustebo, stebisi<br />

siauro proto žmonės. Be to — argi netiesa? — tai buvo<br />

atpildas jam, taip ilgai tykojusiam prie atsitiktinumo durų.<br />

Kas laukia, sulaukia.<br />

Sis nil mirari 1 buvo vienas neatskiriamų jo elgsenos<br />

bruožų. Tačiau širdies gilumoje, turime pripažinti, jis buvo<br />

apstulbintas. Jeigu kas nors būtų galėjęs nuplėšti nuo<br />

jo sąžinės kaukę, kuria jis dangstydavosi net prieš dievą,<br />

būtų štai ką išvydęs: kaip tik tuo metu Barkilfedras pradėjo<br />

suvokti, kad jis, toks menkas, nors ir artimas priešas,<br />

jokiu būdu nepajėgs pakenkti taip aukštai iškilusiai<br />

kunigaikštienei Džozianai. Jį ištiko pašėlęs slepiamos neapykantos<br />

priepuolis. Jis įpuolė į visišką neviltį. Ir juo<br />

didesnis buvo jo nusiminimas, juo labiau jis niršo. „Graužti<br />

žąslus" — skaudus, bet koks teisingas posakis! Piktas<br />

žmogus, graužiamas savo paties bejėgiškumo. Barkilfed-<br />

km<br />

1 Niekuo nesistebėti (lot.).


ui ar tik nekilo mintis atsisakyti ne tiek noro, kiek galimybės<br />

padaryti ką nors bloga Džozianai; ne tiek niršulio,<br />

kiek vilties jai įkąsti. Tačiau kokia gėda paleisti iš rankų<br />

laimikį! Slėpti nuo šiol savo neapykantą, kaip slepiamas<br />

makštyse nebetinkamas durklas! Žiaurus pažeminimas.<br />

Ir staiga kaip sykis (visatoje viešpataująs atsitiktinumas<br />

mėgsta tokius sutapimus) bangos atneša Hardkvanono<br />

gertuvę jam tiesiai į rankas. Nežinomybėje slypi<br />

kažkokios jėgos, atrodo, visada pasiruošusios pildyti blogio<br />

paliepimus. Sučiupęs po ranka pasitaikiusius du liudininkus,<br />

du abejingus admiraliteto pareigūnus, Barkilfedras<br />

atkemša gertuvę, randa joje pergamentą, išvynioja<br />

ir skaito...— Tik įsivaizduokite, kokiu šėtonišku džiaugsmu<br />

nušvito jo veidas!<br />

Keista pagalvojus, kad jūra, vėjas, vandenyno platumos,<br />

potvyniai ir atoslūgiai, audros, štiliai, oro dvelkimas<br />

gali taip stengtis suteikti laimę vienam nenaudėliui. Ir<br />

šitoks bendradarbiavimas truko penkiolika metų. Koks<br />

paslaptingas vyksmas! Per tuos penkiolika metų vandenynas<br />

nė akimirkai nenutraukė to darbo. Bangos perdavinėjo<br />

viena kitai paviršiun išnirusį butelį, povandeninės<br />

uolos mikliai saugojo stiklą, kad nesudužtų, gertuvėje neatsirado<br />

nė menkiausio įtrūkimo, kamštis išsilaikė sveikutėlis,<br />

dumbliai nesupūdė karklinio apypino, kiaukutai<br />

neišgraužė užrašo Hardkvanonas, vidun nepateko vandens,<br />

pelėsiai nesunaikino pergamento, raštas nuo drėgmės<br />

nesusiliejo,— kiek rūpesčio dėl visa to parodė jūros<br />

gelmės! Ir galų gale tai, ką Gerhardas sviedė tamsai, tamsa<br />

perdavė Barkilfedrui, ir laiškas, skirtas dievui, pateko<br />

į rankas velniui. Beribėje papiktnaudžiauta pasitikėjimu,<br />

ir niauri likimo ironija, besikišanti į šio pasaulio<br />

reikalus, prie šio sąžiningo triumfo — pamestasis vaikas<br />

Gvinplenas tampa, kuo buvo, lordu Klančarliu,— priplakė<br />

skaudinančią pergalę, padarė gerą darbą piktais tikslais,<br />

privertė teisingumą tarnauti neteisėtumui. Atėmus<br />

auką iš Jokūbo II, ją atiduoti į Barkilfedro nagus. IŠkė-


lus Gvinpleną, išduoti Džoziana... Barkilfedrui sekėsi, ir<br />

dėl to šitiek metų šėlstančių bangų keteros, škvalai supo,<br />

blaškė, purtė, mėtė, talandavo šį stiklinį indą, kuriame<br />

buvo susipynę tiek likimų! Dėl to buvo pasiekta tokia<br />

nuoširdi santarvė tarp vėjų, potvynių ir audrų! Išsijuosęs<br />

vilnijo stebuklas, kad įsiteiktų vienam niekingam<br />

padarui! Begalybė — žemės kirmino bendradarbė! Likimas<br />

turi tokių niūrių užgaidų.<br />

Barkilfedrą persmelkė titaniška puikybė. Jis sakė sau,<br />

kad visa tai buvo padaryta dėl jo. Jis jautėsi esąs viso<br />

ko centras ir tikslas.<br />

Jis apsiriko. Teisingai pažiūrėkime į šį atsitikimą. Ne<br />

tokia buvo tikroji prasmė pažymėtino įvykio, kuriuo<br />

pasinaudojo Barkilfedro neapykanta. Vandenynas, apsiimdarnas<br />

būti našlaičiui tėvu ir motina, pasiuntė jo budeliams<br />

sniego audrą, sudaužė vaiką atstūmusią urką, prarijo<br />

sunertom rankom pasigailėjimo besišaukiančius žūstančiuosius,<br />

atmesdamas visus jų maldavimus ir priimdamas<br />

tiktai jų atgailą; audra gavo iš mirties rankų už tvirtą<br />

laivą, kur buvo piktadarystė, dūžtamą butelį, atpildą už<br />

padarytą nuostolį; jūra pakeitė vaidmenį nelyginant pantera,<br />

tapusi motina ir ėmusi čiūčiuoti ne vaiką, bet jo<br />

dalią, tuo metu, kai tas vaikas augo, nežinodamas, ką dėl<br />

jo daro gelmės; vilnys, pastvėrusios numestą gertuvę,<br />

budriai saugojo praeitį, slepiančią savyje ateitį, uraganas<br />

geraširdiškai pūtė iš viršaus, srovės nešė trapųjį daiktą<br />

per visą neišmatuojamą vandens kelionę, dumbliai, goža,<br />

uolos, verdančios bedugnės rūpinosi nekaltuoju, bangos<br />

buvo nesutrikdomos kaip tyra sąžinė; chaosas atstatė<br />

tvarką, sutemų viešpatija pasibaigė šviesa, visa tamsa<br />

panaudota, idant patekėtų tiesos saulė; tremtinys kape<br />

susilaukė paguodos, paveldėtojas atgavo, kas jam priklauso,<br />

karaliaus įvykdytas nusikaltimas atitaisytas,<br />

mažo, silpno, apleisto kūdikio globėju sutiko būti pati begalybė,—<br />

štai ką būtų galėjęs pamatyti Barkilfedras šiame<br />

įvykyje, dėl kurio jis taip triumfavo, ir štai ko jis ne-


pamatė. Jis nepagalvojo, kad visa tai buvo padaryta dėl<br />

Gvinpleno; jis pagalvojo, kad visa tai buvo padaryta dėl<br />

jo, Barkilfedro, ir kad jis to nusipelnė. Tokie jau yra šėtonai.<br />

Beje, tik menkai pažįstąs gilų vandenyno švelnumą,<br />

galėtų stebėtis, kaip dužus indas išliko sveikas penkiolika<br />

metų. Penkiolika metų — vieni juokai. 1867 metų spalio<br />

ketvirtą dieną Morbihane, tarp Grua salos, Havro pusiasalio<br />

nerijos ir Klajūnų uolos, Port-Luji žvejai aptiko<br />

romėnišką amforą iš ketvirtojo amžiaus, nuo jūros vandens<br />

apakmenėjusią, išrašytą arabeskomis. Toji amfora<br />

praplaukiojo pusantro tūkstančio metų.<br />

Kad ir kažin kaip Barkilfedras stengėsi dėtis šaltakrauju,<br />

jo nustebimas galėjo prilygti nebent jo džiaugsmui.<br />

Viskas ėjo sklandžiai, viskas buvo lyg tyčia paruošta.<br />

Jo neapykantą netrukus turėjo pasotinti įvykis, kurio atskiros<br />

išmėtytos nuotrupos pačios savaime atsidūrė jam<br />

po ranka. Jam tereikėjo jas tik sudėti viena prie kitos ir<br />

sulydyti. Sutaikyti dalis — vienas malonumas. Svarus<br />

darbas!<br />

Gvinplenas! Sį vardą jis žinojo. M ase a ridens! Kaip ir<br />

visi, jis ėjo žiūrėti Žmogaus, <strong>kuris</strong> juokiasi. Skaitė iškabą,<br />

prikaltą prie Tedkasterio viešbučio, kaip skaitoma<br />

bet kokia teatro afiša, traukianti publiką; jis buvo atkreipęs<br />

į tą lentelę dėmesį ir dabar iš karto ją prisiminė<br />

iki mažiausių smulkmenų, kurias, beje, vėliau patikrino;<br />

šioji afiša elektros kibirkšties greičiu iškilo prieš jo proto<br />

žvilgsnį, užimdama vietą jo sąmonėje šalia žuvusiųjų<br />

pasirašytojo pergamento, kaip atsakas į klausimą, kaip<br />

mįslės įminimas, ir eilutės: ,,Čia galima pamatyti Gvinpleną,<br />

1690 metų sausio 29 naktį dešimties metų amžiaus<br />

paliktą Portlendo pakrantėje" — staiga nušvito jo akims<br />

apokalipsine šviesa. Ant iškalbingai bylojančio mugės<br />

skelbimo jis regėjo liepsnojančias raides Mane-Tekel-Fares.<br />

Džozianos gyvenimo pastoliai staiga griuvo. Pražu-<br />

30. Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi 465<br />

X


vęs vaikas atsirado. Lordas Klančarlis yra. Deividas Deri-Moiras<br />

nustoja visko. Perystė, turtai, galybė, rangas,—<br />

visa tai iš lordo Deivido pereina Gvinplenui. Viskas, pilys,<br />

medžioklės draustiniai, girios, rūmai, vilos, dvarai,<br />

o taip pat ir Džoziana atitenka Gvinplenui. O toji Džoziana,<br />

kas pagalvotų! Ką dabar ji turi? Ji, garsi ir išdidi,<br />

gauna strapailą juokdarį. Pamaiva gražuolė gauna pabaisą.<br />

Argi kas galėjo to tikėtis? Teisybė, kad Barkilfedras<br />

nesitvėrė džiaugsmu. Pikčiausios užmačios nublanksta<br />

prieš staigmeną, paruoštą tikrai pragarišku užmoju. Tikrovė,<br />

kai nori, daro stebuklus. Dabar Barkilfedrui visos<br />

jo ankstesnės svajonės atrodė kvailos. Jis pasiekė kur kas<br />

geresnių dalykų.<br />

Net jeigu jo ruošiamas pakeitimas atsigręžtų prieš jį<br />

patį, vis tiek jis jo neatsižadėtų. Esti piktų vabzdžių, kurie,<br />

išgylę nuodus, stimpa. Barkilfedras kaip tik ir buvo iš<br />

tokių padarų.<br />

Bet šį kartą jis veikė ne taipjau nesavanaudiškai. Lordas<br />

Deividas Deri-Moiras jam nieko nebuvo skolingas, o<br />

lordas Fermenas Klančarlis taps amžinu jo skolininku.<br />

Globotinis Barkilfedras pasidarys globėju. Ir dar kieno<br />

globėju? Anglijos pero. Jis turės savo lordą! Lordą, savo<br />

rankų sukurtą lordą! Barkilfedras tikėjosi iš karto jį<br />

paimsiąs į savo nagą. Ir tasai lordas būtų morganatinis<br />

karalienės svainis! Dėl savo biaurumo jis būtų tiek pat<br />

mielas karalienei, kiek nemielas Džozianai. Mokamai<br />

pasinaudojus šia palankia padėtimi, ir jis, Barkilfedras,<br />

apsivilkęs rimtais, kukliais rūbais, galėtų tapti žymiu<br />

žmogumi. Jį visą laiką traukė bažnyčia. Jis turėjo slaptą<br />

troškimą tapti vyskupu.<br />

O kolei kas jis buvo laimingas.<br />

Koks šaunus pasisekimas! Ir kaip atsitiktinumas puikiai<br />

atliko visą tą didžiulį darbą! Jo kerštą, nes jis tai<br />

vadino savo kerštu, jam švelniai atnešė bangos. Ne veltui<br />

jis tykojo pasaloje.


Povandeninė uola — tai jis. Sudužęs laivas —Džoziana.<br />

Džoziana susidaužė į Barkilfedrą! O, neišpasakytas<br />

piktadario džiūgavime!<br />

Jis mikliai buvo įsisavinęs įtaigos meną, pasireiškiantį<br />

tuo, kad kito žmogaus prote padaromas mažytis įpiovimas,<br />

kur įdedama savo mintis; visą laiką stovėdamas<br />

nuošaly ir tartum nesikišdamas, Barkilfedras taip patvarkė,<br />

kad Džoziana nuvyktų į „Žaliosios dėžės" baraką<br />

ir pamatytų Gvinpleną. Pakenkti tai negalėjo. Pamatyti<br />

visą juokdario komedianto menkystę -— svarbi sumanyto<br />

plano dalis. Vėliau tai tik paaštrintų skonį.<br />

Jis viską patyliukais paruošė iš anksto. Vieno dalyko<br />

jis tenorėjo: kad smūgis būtų staigus. Jo atliktą darbą<br />

būtų galima apibūdinti tik šiais keistais žodžiais: sukelti<br />

perkūniją.<br />

Paruošęs dirvą, jis pasirūpino, kad visi įstatymų numatyti<br />

formalumai būtų atlikti. Paslaptis dėl to nė kiek<br />

nenukentėjo:—tyla — sudėtinė įstatymų dalis.<br />

Hardkvanono akistata su Gvinplenu įvyko; Barkilfedras<br />

kaip tik tuo metu ten buvo; kuo ji baigėsi, skaitytojui<br />

jau žinoma.<br />

Tą pačią dieną jos didenybės karalienės dvaro karieta<br />

visai netikėtai atvyko nuvežti ledi Džozianos iš Londono<br />

į Vindzorą, kur tuo metu buvo Ona. Džoziana, turėjusi<br />

savo planų, mielai būtų nepaklausiusi ar bent mažiausia<br />

dienai kitai atidėjusi kelionę, bet dvaro etiketas<br />

nepakenčia priešinimosi. Jai teko tučtuojau leistis į kelionę,<br />

pakeisti savo rezidenciją Hankervil-hauzą Londone<br />

į Korleone-lodžą Vindzore.<br />

Kunigaikštienė Džoziana išvyko iš Londono tą pačią<br />

minutę, kai į Tedkasterio viešbutį prisistatė tuapentake<br />

suimti Gvinpleno ir nuvesti jį į Sautvorko kankinimų rūsį.<br />

Kai ji atvažiavo į Vindzorą, juodosios krivūlės prievaizdas,<br />

saugojąs priimamojo kambario duris, jai pranešė,<br />

kad jos didenybė užsidariusi su lordu kancleriu ir ga-<br />

A67


lėsianti ją priimti tik rytoj; ryšium su tuo kunigaikštienė<br />

turinti pasilikti Korleone-Iodže, jos didenybės žinioje, ir<br />

jos didenybės įsakymai jai būsią perduoti tiesiogiai iš<br />

pat ryto. Džoziana, baisiausiai apmaudaudama, grįžo<br />

namo, per vakarienę buvo blogos nuotaikos, skundėsi migrena,<br />

atleido visus, išskyrus savo pažą, po kurio laiko ir<br />

jį išsiuntė, o pati atsigulė, nors buvo dar šviesu.<br />

Jau namuose ji sužinojo, kad rytoj taip pat laukiama<br />

atvykstant į Vindzorą lordo Deivido Deri-Moiro, <strong>kuris</strong><br />

jūroje gavęs karalienės įsakymą nedelsiant prisistatyti į<br />

dvarą.<br />

III<br />

N E R A ŽMOGAUS, KURIS, IŠ SIBIRO<br />

STAIGA NUBLOKŠTAS Į SENEGALĄ,<br />

NEPRARASTŲ SĄMONES (HUMBOLTAS)<br />

Nieko nuostabaus, kad netgi stipriausias ir ištvermingiausias<br />

vyras apalpsta, staigiai sušertas likimo vėzdu.<br />

Netikėtumas apglušina žmogų, kaip kirvapentė jautį.<br />

Fransua d'AIbeskola, tas pats, <strong>kuris</strong> turkų uostuose sutraukydavo<br />

grandines, visą dieną išgulėjo be sąmonės,<br />

kai jį išrinko popiežium. O juk nuo kardinolo iki popiežiaus<br />

atstumas mažesnis, negu nuo juokdario iki Anglijos<br />

pero.<br />

Nėra nieko baisiau kaip netekti pusiausvyros.<br />

Kai Gvinplenas atsipeikėjo ir atmerkė akis, buvo naktis.<br />

Jis sėdėjo krėsle vidury erdvaus kambario, kur viskas—<br />

sienos, lubos, grindys — buvo raudono aksomo.<br />

Ten ir vaikščiojama per aksomą. Salia stovėjo tas pats<br />

pilvotas plikagalvis senis kelionės apsiaustu, <strong>kuris</strong> pasirodė<br />

iš už stulpo Sautvorko rūsyje. Kambaryje buvo tik<br />

Gvinplenas ir šis žmogus. Abipus krėslo, ranka pasiekiami<br />

stovėjo du stalai, o ant jų—puošnios žvakidės su ŠeŠio-<br />

JflS


mis uždegtomis vaškinėmis žvakėmis. Ant vieno stalo<br />

buvo padėti kažkokie popieriai ir dėžutė, o ant kito —<br />

paauksuotas padėklas su lengva užkanda: šalta paukštiena,<br />

vynas, brendi.<br />

Kadangi buvo giedra balandžio naktis, pro ilgą nuo<br />

pat žemės iki lubų langą buvo galima įžiūrėti kolonas,<br />

pusračiu supančias paradinį kiemą, kurio puošnų pagrindinį<br />

įėjimą sudarė treji vartai: vieneri labai platūs ir dveji<br />

žemesni; didieji vartai viduryje — karietoms, dešinėje mažesni<br />

— raiteliams ir siauri varteliai kairėje — pėstiesiems.<br />

Žibėjo vartų virbgaliai; pagrindinius vartus puošė<br />

aukšta skulptūra. Kolonos greičiausiai buvo balto marmuro<br />

, lygiai kaip ir kiemo grindinys, atrodęs tarsi sniegu<br />

nuklotas, kurio baltų plokščių laukas juosė kažkokią,<br />

tamsoje vos išsiskiriančią mozaiką; ši mozaika dienos<br />

šviesoje būtų pasirodžiusi ne kas kita, kaip milžiniškas<br />

herbas, florentišku būdu atliktas iš įvairiaspalvio emalio.<br />

Baliustradų zigzagai vingiavo aukštyn ir žemyn, žymėdami<br />

terasų laiptus. Kieme neaiškiai pro nakties rūką<br />

dūlavo didžiulis pastatas. Žvaigždėtas dangus atrodė tarsi<br />

sukarpytas įsirėžusio pilies silueto.<br />

Buvo matyti milžiniškas stogas, išraityti kraigai, mansardos<br />

su antkakčiais kaip šalmai, kaminai, kylą lyg bokštai,<br />

atbrailos, nustatinėtos nejudančiais dievais ir deivėmis.<br />

Prietemoje pro kolonadą tryško vienas tų pasakiškų<br />

fontanų, kurie, meiliai šnarėdami, liejasi iš baseino į baseiną,<br />

dulkia, krinta kaskadomis ir tarsi beprotiškai dosniai<br />

žarsto į visas šalis iš brangenybių dėžutės deimantus<br />

ir perlus, kad tik kaip nors nuvaikytų nuobodulį nuo juos<br />

supančių statulų. Rikiavosi ilgos eilės langų, kuriuos tarpsieniuose<br />

vieną nuo kito skyrė iškilūs herbiniai skydai su<br />

ginkluote ir biustai ant pastovų. Frontono cokolių viršuje<br />

karo trofėjai ir akmeniniai sultonuoti šalmai stovėjo pakaitomis<br />

su dievais.<br />

Gilumoje kambario, kuriame buvo Gvinplenas, priešais<br />

langą, iš vienos pusės buvo matyti milžiniškas, iki pat


lubų iškilęs židinys, o iš kitos pusės — po baldakimu viena<br />

iš tų plačiųjų ir aukštųjų feodališkų lovų, kur skersai<br />

išsitenka žmogus ir kur užlipama kopėčiomis. Lovos suoliukas<br />

stovėjo greta. Iš baldų pasieniais dar rikiavosi eilė<br />

krėslų, o priešais juos — eilė kėdžių. Lubos buvo kupolo<br />

formos; židinyje smarkiai, kaip prancūzų krašte, liepsnojo<br />

malkos; iš skaidrios liepsnos, iš rausvai žalsvų jos<br />

liežuvių žinovas būtų nustatęs, kad kūrenama uosiu —<br />

didžiulė anuomet prabanga; kambarys buvo toks didelis,<br />

jog dvi žvakidės neįstengė jo kaip reikiant apšviesti. Nuleistos,<br />

banguojančios portjeros rodė, kad iš čia galima<br />

susisiekti su kitais kambariais. Viskas buvo keturkampa,<br />

masyvu, pagal didingą, nors jau senstelėjusią Jokūbo I<br />

laikų madą. Ne tik kilimas, sienų apmušalai, bet ir viskas<br />

kambaryje buvo ryškiai raudono aksomo: baldakimas,<br />

lova, suolelis, užuolaidos, židinys, staltiesės, krėslai, kėdės.<br />

Šiaip jokių paauksinimų, tik lubose. Ten, vienodame<br />

atstume nuo visų keturių kampų, žėrėjo paplokščias, didžiulis,<br />

apvalus metalinis kaltas skydas, kur akį vėrė žibančios<br />

heraldinės puošmenos: tarp jų, ant dviejų gretimais<br />

suglaustų herbinių skydų, galėjai įžiūrėti barono<br />

lankelį ir markizo vainiką; ar tai buvo iš paauksuoto vario,<br />

ar iš paauksuoto sidabro — nežinia. Atrodė lyg ir iš<br />

aukso. Tamsiame ištaigingų lubų skliaute šis dulsvai spindintis<br />

herbinis skydas švietė kaip saulė naktį.<br />

Laisvėj nevaržomai išaugęs žmogus rūmuose jaučiasi<br />

beveik taip pat nesmagiai, kaip ir kalėjime. Tas ištaigingumas<br />

kelia nerimą. Kas galėtų gyventi šioje dieviškoje<br />

menėje? Kokiam milžinui priklauso visa ši didybė?<br />

Kokio liūto irštva būtų šie rūmai?<br />

Gvinplenas, vis dar neatsigavęs, jautė, kaip spaudžia<br />

jam širdį.<br />

— Kur aš? — paklausė jis.<br />

Priešais jį stovintis žmogus atsakė:<br />

— Jūs savo namuose, milorde.


IV<br />

KERAI<br />

Į paviršių išneriama tik po kurio laiko.<br />

Gvinplenas buvo įmestas į pačią apstulbimo gylę.<br />

Ne iš karto apsiprantama nežinomoje aplinkoje.<br />

Mintys pakrinka kaip ir kariuomenės eilės; nelengva<br />

jas tuoj pat vėl sutelkti.<br />

Jautiesi kažkoks suskaldytas. Keista pačiam regėti,<br />

kaip išlakstai į šalis.<br />

Dievas — ranka, atsitiktinumas — mėtyklė, žmogus —<br />

akmenukas. Pamėgink išmestas susilaikyli.<br />

Gvinplenas —- teatleidžia skaitytojas tokį palyginimą—<br />

atšokinėjo tartum sviedinys nuo vieno stebinančio įvykio<br />

prie kito. Po kunigaikštienės meilės laiško — Sautvorko<br />

kalėjimo požemis.<br />

Gyvenime kai jau prasideda netikėtumai, būk pasiruošęs<br />

sutikti juos vieną po kito. Sykį atsilapoja šios baisiosios<br />

durys — ir staigmenos ūžtelia pro jas. Vos tik jūsų<br />

sienoje atsiranda spraga — įvykiai vienas per kitą metasi<br />

į ją.'<br />

Kas nors nepaprasta nepasitaiko tik vieną vienintelį<br />

kartą.<br />

Nepaprastas įvykis — tai vis tiek kaip tamsa. Tokia<br />

tamsa gaubė Gvinpleną. Tai, kas jam nutiko, atrodė nesuvokiama.<br />

Viską jis matė lyg pro rūką, <strong>kuris</strong> uždengia<br />

mūsų sąmonę po gilaus pergyvento smūgio, panašiai kaip<br />

po griūties dar ilgai tvyro dulkių debesis. Sukrėtimas<br />

persmelkė kiaurai. Nieko aiškaus nesimatė. Bet oras pamažėl<br />

visada praskaidrėja. Dulkės nusėda. Kas minutę<br />

nustebimas mažėja. Gvinplenas priminė žmogų, miegantį<br />

atviromis akimis ir besistengiantį pamatyti, kas sapne su<br />

juo dedasi. Jis čia nuvydavo tą debesį, čia vėl leisdavo<br />

jam užslinkti. Protarpiais jam imdavo maišytis mintys.<br />

Staigmenos užkluptas, jis pergyveno tą proto blaškymąsi,<br />

kada vieną akimirką viskas atrodo suprantama, o kitą<br />

471


akimirką — vėl nebesuprantama. Kas nepažįsta tokios<br />

švytuoklės švytavimo smegenyse?<br />

Palaipsniui Gvinpleno mintis ėmė apsiprasti mįslingo<br />

įvykio tamsoje, kaip anksčiau vyzdys apsiprato Sautvorko<br />

požemio tamsoje. Sunkiausia buvo išnarplioti visus<br />

tuos į vieną kamuolį susiraizgiusius įspūdžius. Kad protas<br />

galėtų suvokti tokią aibę nu likimų, reikia protarpiais<br />

atsikvėpti. Čiagi atsikvėpti nebuvo kada: įvykiai vienas<br />

po kito griūte griuvo, nė minutei neduodami atodūsio.<br />

Įeidamas į šiurpųjį Sautvorko kalėjimo rūsį, Gvinplenas<br />

tikėjosi katorgininko pančių, o čia jį apvainikavo pero<br />

karūna. Kaip tat galėjo atsitikti? Tarp to, ko Gvinplenas<br />

bijojo ir kas įvyko, laiko atžvilgiu nesusidarė pakankamo<br />

atstumo, viskas rutuliojosi perdaug greitai, jo išgąstis perdaug<br />

staigiai pasikeitė kuo kitu, todėl ir susigaudyti buvo<br />

neįmanoma. Tie du kontrastai buvo perdaug arti vienas<br />

kito. Gvinplenas iš visų jėgų stengėsi ištraukti savo protą<br />

iš šių varžtų.<br />

Jis tylėjo. Instinktas didelių sukrėtimų atvejais griebiasi<br />

gynybinės taktikos labiau, negu mes manome. Kas<br />

nieko nesako, atsilaiko prieš viską. Vienintelis ištrūkęs<br />

žodelis — ir nepažįstama krumplinė pavara žmogų patraukia<br />

po ratais.<br />

Vargšas gyvena amžinoje baimėje, kad jo kas nesutraiškytų.<br />

Minia visada būkštauja, kad jos nesutryptų.<br />

O Gvinplenas juk ilgokai išbuvo tos minios dalele.<br />

Kartais žmogų apima keista nerimo būsena, kurią<br />

galima išreikšti žodžiais: ,,kažkas turi atsitikti." Gvinplenas<br />

kaip tik buvo tokioje būsenoje, kada žmogus nesijunti<br />

prisitaikęs prie susidariusios padėties, kada įtemptai<br />

lauki, kas bus toliau. Kažkas turi atsitikti. Kas? Nežinia.<br />

Kas ateis? Pažiūrėsim.<br />

Didžpilvis pakartojo:<br />

— Jūs savo namuose, milorde.<br />

Gvinplenas apsičiupnojo. Nustebęs žmogus pirmiausia<br />

apsidairo, norėdamas įsitikinti, ar viskas tebėra savo vie-


toje, paskui apsičiupnoja, ar jis pats tebėra. Tikrai tai<br />

jam buvo sakoma; bet jis pats jau nebe tas. Be darbinių<br />

drabužių ir be odinio antkrūtinio. Vilkėjo gelumbinę, sidabru<br />

ataustą liemenę ir atlasinį švarką, <strong>kuris</strong> pačiupinėjus<br />

atrodė buvo išsiuvinėtas auksu; liemenės kišenėje<br />

pūpsojo prikimšta piniginė. Ant siauro, aptempto klouno<br />

triko — pūstos, trumpos aksominės kelnės; kojos apautos<br />

raudonkulniais bateliais. Perkeldami į šiuos rūmus, jam<br />

ir drabužius pakeitė.<br />

Žmogus kalbėjo toliau:<br />

— Teikitės, jūsų aukštybe, atminti, kad aš vadinuosi<br />

Barkilfedru. Esu admiraliteto pareigūnas. Tai aš atidariau<br />

Hardkvanono gertuvę ir išleidau iš jos jūsų likimą. Panašiai<br />

kaip tas arabų pasakų žvejys, kurs išleido iš butelio<br />

milžiną.<br />

Gvinplenas įsmeigė akis į besišypsantį kalbančiojo<br />

veidą.<br />

Barkilfedras tęsė:<br />

— Be šių rūmų, milorde, jums priklauso Hankervilhauzas;<br />

dar didesnis negu šitieji. Jums priklauso Klančarli-kaslis,<br />

jūsų perystės tėvonija, tvirtovė dar iš Eduardo<br />

Senojo laikų. Jūsų žinioje devyniolika teisėjų su visais jų<br />

prižiūrimais kaimais ir valstiečiais. Tai leidžia suburti<br />

jums po savąja lordo ir bajoro vėliava apie aštuoniasdešimt<br />

tūkstančių vasalų ir baudžiauninkų. Klančarlyje jūs<br />

esate pilnateisis teisėjas ir valdovas visų gėrybių ir žmonių,<br />

ir ten jūs galite vykdyti barono teismą. Karalius pranašesnis<br />

už jus tik tuo, kad turi teisę kaldinti pinigus.<br />

Karalius, kurį normanų statutas vadina chief-signor ! , turi<br />

teismą, dvarą ir antspaudą. Kitaip sakant, deda ant pinigų<br />

savo atvaizdą. Visais kitais atžvilgiais jūs esate toks<br />

pat karalius savo valdose, kaip jis savo karalystėje. Jūs,<br />

kaip baronas, turite teisę naudoti Anglijoje keturstulpes<br />

kartuves, o kaip markizas — septynstulpes kartuves Sici-<br />

1<br />

Vyriausiu senjoru.


lijoje; paprasto bajoro teismas naudoja dvistulpes kartuves,<br />

kašteliono — tristulpes ir kunigaikščio — aštuonstulpes<br />

kartuves. Senuosiuose Nortumbrijos laisvių raštuose<br />

jūs vadinamas princu. Jūs giminiuojatės su Airijos vikontais<br />

Valenšiais (jie taip pat Paueriai) ir su Škotijos grafais<br />

Emfreviliais (jie taip pat Angusai). Jūs esate klano<br />

galva kaip ir Kembeliai, Ardmanachai ir Makalumorai.<br />

Jūs turite aštuonetą kaštelionijų: Rikalverį, Bakstoną,<br />

Hel-Kertersą, Homblį, Morikambą, Gumdraitą, Trenvordreitą<br />

ir kitas. Jūs turite teisę naudoti Pilinmoro durpynus<br />

ir Trento alebastro kasyklas; be to, jums dar priklauso<br />

visas Penetčeiso kraštas ir kalnas su senu miestu<br />

ant jo. Tasai miestas vadinasi Vainkontonu, o kalnas —<br />

Moil-enli. Visa tai teikia jums keturiasdešimt tūkstančių<br />

svarų sterlingų metinių pajamų, t. y. keturiasdešimt kartų<br />

daugiau už tuos dvidešimt penkis tūkstančius frankų, kuriais<br />

pasitenkina koks nors prancūzų didikas.<br />

Barkilfedrui bekalbant, Gvinplenas, kurio nuostaba<br />

vis augo, daug ką pradėjo prisiminti. Atsiminimai — gelmė,<br />

kurią vienas netyčia mestas žodis gali išjudinti iki<br />

dugno. Visus tuos Barkilfedro minimus vardus Gvinplenas<br />

žinojo. Būdoje, kur prabėgo jo vaikystė, jie buvo surašyti<br />

paskutinėse ant sienos kabojusių lentelių eilutėse: akys<br />

tiek metų mašinaliai klaidžiojo jomis, kad Gvinplenas<br />

tuos vardus buvo išmokęs mintinai. Apleistasis našlaitis,<br />

atėjęs į kilnojamą Veimauto balaganą, rado ten surašytą<br />

visą savo palikimą, <strong>kuris</strong> jo laukė; rytą pabudęs, vargšas<br />

berniukas pirmiausia perbėgdavo nerūpestingu ir išsiblaškiusiu<br />

žvilgsniu savo žemių valdas ir titulus. Viena<br />

keista smulkmena dar prisidėjo prie visų šių staigmenų:<br />

penkiolika metų jis, klajojančios trupės klounas, bastėsi<br />

nuo kryžkelės prie kryžkelės, pelnė kasdienę duoną, rinko<br />

grašius, mito trupiniais, skurdo, nors prieš akis turėjo<br />

savo lobių sąrašą.<br />

Barkilfedras bakstelėjo smiliumi dėžutę ant stalo ir<br />

tarė:<br />

47A


— Milorde, šioje dėžutėje yra du tūkstančiai ginėjų,<br />

kurias pradžiai jums siunčia didžiai maloningoji karalienė.<br />

Gvinplenas sujudėjo:<br />

— Tai bus mano tėvui Ursui,— tarė jis.<br />

— Tebūnie, kaip sakote, milorde,— atsiliepė Barkilfedras.—<br />

Ursui, Tedkasterio viešbutyje. Įstatymininkas,<br />

atlydėjęs mus čia, tuoj ruošiasi grįžti atgal: jis ir įteiks<br />

pinigus. Gal būt, ir man pačiam teks vykti į Londoną.<br />

Tada aš apsiimu tai atlikti.<br />

— Aš pats jam nunešiu,— atkirto Gvinplenas.<br />

Barkilfedras liovėsi šypsojęsis ir tarė:<br />

— Neįmanoma.<br />

Yra intonacijų, pabrėžiančių žodžius. Barkilfedras<br />

kaip tik tokiu balsu tai pasakė. Jis stabtelėjo, tartum padėdamas<br />

po šiuo žodžiu tašką. Paskui tęsė toliau tuo pagarbiu<br />

ir ypatingu tonu, kuriuo kalba tarnas, jausdamasis<br />

esąs ponu:<br />

— Milorde, jūs esate už dvidešimt mylių nuo Londono,<br />

Korleone-Iodže, savo dvaro rezidencijoje, greta karališkosios<br />

Vindzoro pilies. Niekas nežino, kad jūs čia.<br />

Jūs buvote atvežtas dengta karieta, kuri jūsų laukė prie<br />

Sautvorko kalėjimo vartų. Žmonės, pristatę jus į šiuos<br />

rūmus, nežino, kas jūs toks, bet mane pažįsta, ir to užtenka.<br />

Jūs galėjote patekti į šiuos apartamentus tik dėl<br />

to, kad aš turiu slaptąjį raktą. Namuose visi miega, ir dabar<br />

ne metas žadinti tarnus. Dėl to mes turime laiko išsiaiškinti,<br />

juo labiau, kad man nebe daug kas beliko pasakyti.<br />

Tučtuojau aš jums išdėstysiu. Tą padaryti man<br />

pavedė jos didenybė karalienė.<br />

Kalbėdamas Barkilfedras ėmė sklaidyti popierius, gulinčius<br />

šalia dėžutės.<br />

— Milorde, štai raštas, kad jūs esate peras. Stai jums<br />

priklausančio Sicilijos markizato liudijimas. Stai jūsų<br />

aštuonių baronysčių pergamentai ir pažymėjimai, patvirtinti<br />

vienuolikos karalių antspaudais, pradedant Baldretu,


Kento karaliumi, ir baigiant Jokūbu VI ir I, Anglijos ir<br />

Škotijos karaliumi. Štai jūsų vyresniškumo popieriai. Štai<br />

arendų sutartys rentoms gauti, jūsų feodų, alodų, valdinystės,<br />

žemių ir dvarų pavadinimai bei aprašymai. Viršum<br />

savo galvos, ant lubų, jūs matote skydą, tai jūsų dvi<br />

karūnos: perlais papuoštas barono lankelis ir dantytas<br />

markizo vainikas. Šalimais, rūbinėje, kabo raudono aksomo<br />

pero mantija, apvedžiota šermuonėlių kailiais. Šiandien,<br />

vos prieš keletą valandų, lordas kancleris ir didysis<br />

Anglijos maršalas, kuriems buvo pranešta apie jūsų akistatos<br />

su kompračikosu Hardkvanonu rezultatus, gavo jos<br />

didenybės nurodymus. Jos didenybė pasirašė, tuo pareikšdama<br />

savo valią, kuri prilygsta įstatymui. Visi formalumai<br />

atlikti. Rytoj, ne vėliau kaip rytoj, jūs būsite priimtas<br />

į lordų rūmus; ten jau kelios dienos svarstomas karūnos<br />

pateiktasis bilis padidinti šimtu tūkstančiu svarų sterlingų,<br />

t. y. dviem su puse milijono prancūziškų livrų, metinę<br />

sumą Kamberlendo kunigaikščiui, karalienės vyrui; jūs<br />

galėsite dalyvauti diskusijoje.<br />

Barkilfedras stabtelėjo, iš lėto atsiduso ir vėl kalbėjo<br />

toliau:<br />

— Tačiau reikalas galutinai dar nebaigtas. Prieš savo<br />

valią nebūsi Anglijos peru. Jeigu nesuprasite, ko iš jūsų<br />

norima, viskas iširs ir savaime pasinaikins. Politikoje<br />

dažnai atsitinka, kad bebręstantis įvykis neišvysta dienos<br />

šviesos. Milorde, jus dar tebegaubia tyla. Lordų rūmai<br />

apie tai sužinos tik rytoj. Visas jūsų reikalas buvo laikomas<br />

paslaptyje valstybiniais sumetimais, kurie yra tokie<br />

svarbūs, jog tie keli aukšti asmenys, šiuo metu žiną apie<br />

jūsų buvimą ir jūsų teises, jas tučtuojau užmirš, jei valstybiniais<br />

sumetimais jiems bus įsakyta juos užmiršti. Kas<br />

slypi naktyje, gali naktyje ir likti. Jus nesunku nušluoti.<br />

Ir tai juo lengviau, nes jūs turite brolį, nesantuokoje sugyventą<br />

jūsų tėvo su viena moterimi, kuri vėliau, jūsų<br />

tėvui gyvenant ištrėmime, buvo tapusi karaliaus Karolio<br />

II meiluže, tad jūsų brolis dvare užima gerą padėtį; taigi<br />

476


šitajam jūsų broliui, nors jis ir pavainikis, pereitų jūsų<br />

perystė. Jūs šito norite? Nemanau. Taigi viskas priklauso<br />

nuo jūsų paties. Reikia paklusti karalienei. Jūs paliksite<br />

šiuos rūmus tiktai rytoj ir jos didenybės karieta nuvyksite<br />

į lordų rūmus. Milorde, ar norite būti Anglijos peru?<br />

Taip ar ne? Karalienė jūsų atžvilgiu turi kai kurių planų.<br />

Ji numačiusi jus apvesdinti kone su karališko kraujo asmeniu.<br />

Lorde Fermenai Klančarli, ši akimirka lemiama.<br />

Likimas, užtrenkęs vienas duris, tučtuojau atidaro kitas.<br />

Žengus žingsnį pirmyn, atgal trauktis nebeįmanoma. Norint<br />

įgauti kitą pavidalą, pirmykščio tenka atsisakyti. Milorde,<br />

Gvinplenas mirė. Jūs mane suprantate?<br />

Gvinplenas sudrebėjo nuo galvos iki kojų, bet greit<br />

susivaldė.<br />

— Taip,— atsakė jis.<br />

Barkilfedras šyptelėjo, nusilenkė, pasikišo dėžutę po<br />

apsiaustu ir išėjo.<br />

V<br />

MANAI, KAD ATSIMENI, O IŠ TIESŲ<br />

PAMIRŠTI<br />

Kas per keistos permainos kartais vyksta žmogaus sieloje!<br />

Gvinplenas tuo pat metu iškilo ant viršukalnės ir nugarmėjo<br />

prarajon.<br />

Jam svaigo galva.<br />

Svaigo dvejaip.<br />

Svaigo kylant ir svaigo krintant.<br />

Lemtingas sutapimas.<br />

Jautė, kaip kyla, bet nejautė, kaip krinta.<br />

Baisu išvysti naujus tolius.<br />

Perspektyva padeda susirasti kryptį, ne visada betgi<br />

teisingą.<br />

Priešais Gvinpleną debesyse atsiveria pasakiška properša<br />

(gal būt, čia spąstai?), vienas debesis praplyšta, ir iš<br />

jo išnyra gili žydrynė.<br />

477


Tokia gili, jog atrodo tamsi lyg naktis.<br />

Jis stovėjo ant kalno, nuo kur matyti žemės karalystės.<br />

Kalnas juo baisesnis, kad tikrovėje tokio nėra. Tie,<br />

kurie stovi ant jo viršūnės, sapnuoja.<br />

Čia gundo bedugnė, ir ji tokia stipri, kad pragaras ant<br />

šios viršūnės tikisi suvedžioti dangų, ir šėtonas čion užkelia<br />

dievą.<br />

Suvilioti amžinybę — kas per keista viltis!<br />

Kaip atsilaikyti žmogui ten, kur šėtonas gundo Jėzų?<br />

Rūmai, pilys, galybė, turtai, prabanga, visokeriopa<br />

žmogiška laimė aplink, kiek tik akis užmato, begalinis viliojančių<br />

linksmybių pasaulis, kažkoks spindulingas abiejų<br />

pusrutulių žemėlapis, kurio centru tapai tu pats. Pavojingas<br />

miražas!<br />

O dabar tegul skaitytojas įsivaizduoja, koks turėjo būti<br />

sukrėtimas, išvydus tokį regėjimą, iškilusį nelauktai, iš<br />

anksto neparuoštam, neįspėtam, neperėjus tam tikrų<br />

tarpsnių.<br />

Žmogus, užmigęs kurmio urve, o atsibudęs ant Strasburgo<br />

varpinės bokšto smaigalio — tai ir buvo Gvinplenas.<br />

Svaigulys — savotiškai baisi aiškiaregystė. Ypač svaigulys,<br />

sukeltas dviejų priešingom kryptim besisukančių<br />

judesių, kurie žmogų atgręžia vienu metu ir į šviesą, ir<br />

į naktį.<br />

Ir per daug matai, ir per mažai.<br />

Matai viską ir nieko. . •<br />

Patiri kažką panašaus, ką šios knygos autorius vienoje<br />

vietoje pavadino „šviesos apakintas neregys".<br />

Gvinplenas, pasilikęs vienas, ėmė žingsniuoti dideliais<br />

žingsniais. Pirma kunkuliavimas, paskui sprogimas.<br />

Nors jis buvo sujaudrintas, negalėjo nustygti vietoje,<br />

bet mintys dirbo. Sis kunkuliavimas —- tai buvo atsiskaitymas.<br />

Gvinplenas sutelkė savo atsiminimus. Nuostabus<br />

dalykas: mes visada puikiausiai girdime tai, ką, atrodo,<br />

tik puse ausies tesiklausėme! Sautvorko kalėjime šerifo<br />

A78


perskaitytasis žuvusiųjų prisipažinimas visiškai aiškiai<br />

ir suprantamai iškilo jo sąmonėje; jis atsiminė kiekvieną<br />

žodį; jo padedamas, jis dabar kiaurai matė savo vaikystę.<br />

Staiga jis sustojo, sudėtomis už nugaros rankomis,<br />

įspyręs akis į lubas ar į dangų — nesvarbu — žodžiu, į<br />

aukštį.<br />

— Atsiskaitymas atėjo,— pratarė jis.<br />

Jis jautėsi, kaip tas iš vandens galvą iškišęs žmogus.<br />

Jam atrodė, kad, nusitvėręs staigios šviesos siūlo, jis mato<br />

viską: praeitį, ateitį, dabartį.<br />

•— A,— sušuko jis, nes galima sušukti ir mintyse,—<br />

a, vadinasi, štai kaip! Aš gimiau lordu. Dabar viskas paaiškėja.<br />

Ak, aš buvau pavogtas, išduotas, pamestas, paliktas<br />

be palikimo, apleistas, pasmerktas pražūti. Penkiolika<br />

metų mano likimo lavoną supo bangos, kol pagaliau išmetė<br />

į krantą, ir jis, palietęs žemę, prisikėlė ir atgijo! Aš<br />

atgimstu. Aš antrąkart gimstu! Aš aiškiai jausdavau, kad<br />

po mano skarmalais plaka ne menko juokdario širdis, o<br />

kai atsigręždavau į žmones, aiškiai jausdavau, kad jie —<br />

kaimenė, ir aš ne šuo, o piemuo! Tautos piemenys, žmonių<br />

palydovai, vadovai ir valdovai — štai kas buvo mano<br />

tėvai! Tuo, kuo jie buvo, ir aš esu! Aš bajoras ir turiu špagą;<br />

aš baronas ir turiu šalmą! Aš markizas, ir mano skrybėlę<br />

puošia plunksnos. Aš peras ir turiu karūną. Ak, visa<br />

tai iš manęs buvo atimta! Aš buvau gimęs gyventi šviesoje,<br />

o mane nubloškė į tamsybes. Tie, kurie ištrėmė tėvą,<br />

pardavė vaiką. Kai mano tėvas mirė, jie ištraukė iš po jo<br />

galvos ištrėmimo akmenį, pasikištą vietoje pagalvio, parišo<br />

jį man po kaklu ir sviedė į pamazgų duobę. O, šitie<br />

galvažudžiai, kankinę mane vaikystėje, kaip gyvi stoja<br />

mano atminties gelmėse, aš vėl juos regiu. Aš buvau gyvos<br />

mėsos gabalas, varnų pulko draskomas kapinėse. Aš<br />

plūdau krauju, aš šaukiau, užpultas visų tų baisių šmėklų.<br />

Ak, štai kur mane nubloškė,— po kojų praeiviams,<br />

kad mane kas tik nori mindžiotų, padarė paskutiniu iš<br />

paskutiniųjų, žemesniu už baudžiauninką, už tarną, už<br />

A79


algininką, už vergą, sviedė ten, kur chaosas virsta kloaka,<br />

į pačią išnykimo gelmę! Ir aš iš jos išnyru! Išlipu. Prisikeiki<br />

iš numirusiųjų! Aš čia! Stai ji, atpildo valanda!<br />

Jis atsisėdo, vėl pakilo, susiėmė rankom galvą ir vėl<br />

tęsė toliau savo audringą vidinį monologą:<br />

•— Kame aš? Ant pačios viršukalnės! Kur aš ką tik<br />

nukritau? Ant gūbrio! Si aukštuma, didybė, šis pasaulio<br />

kupolas, visagalybė — tai mano namai. Ore kybanti šventovė,<br />

ir aš esu vienas iš jos dievų. Ji nepasiekiama, o aš<br />

j°je gyvenu. Sis spindulingas aukštis, į kurį žvelgdamas iš<br />

apačios, turėdavau užmerkti akis, ši nieko nebijanti senjorija,<br />

ši nepaimama laimingųjų tvirtovė — ir aš į ją įžengiu.<br />

Aš joje esu. O, galutinis rato apsisukime! Buvau apačioje,<br />

o atsiradau viršuje. Viršuje visam laikui! Aš — lordas,<br />

nešiosiu purpurinę mantiją, ant galvos — dantytą<br />

karūną, dalyvausiu vainikuojant karalius, priiminėsiu jų<br />

priesaiką, teisiu ministrus ir princus, žodžiu, gyvensiu. Iš<br />

bedugnės, į kurią buvau įmestas, iškilau į pat dangaus<br />

vidurį. Man priklauso rūmai miestuose ir kaimuose, ištaigingi<br />

namai, sodai, medžioklės draustiniai, girios, karietos,<br />

milijonai, aš kelsiu puotas, leisiu įstatymus, pasirinktinai<br />

naudosiuos džiaugsmais ir malonumais, ir valkata<br />

Gvinplenas, neturėjęs teisės nusiskinti gėlės pievoje, galės<br />

raškyti žvaigždes nuo dangaus.<br />

Šiurpu, kai tamsa užvaldo sielą. Tokiu būdu Gvinplene,<br />

<strong>kuris</strong> buvo didvyris ir gal dar nenustojo juo buvęs,<br />

dvasinė didybė užleido vietą materialinei didybei. Pragaištingas<br />

pasikeitimas. Aibės atlėkusių demonų įsilaužimas<br />

į dorybės buveinę. Staigmena, palietusi silpnąją žmogaus<br />

vietą. Visa, kas žema, nors ir laikoma aukšta,— garbėtroškos<br />

siekiai, įtartini užgaidai, aistros, geiduliai, kuriuos<br />

šalin nuo Gvinpleno vijo sveikas vargo vėjas, dabar<br />

audringai užvaldė šią taurią širdį. Ir ką dėl to kaltinti?<br />

Pergamento lapą, rastą jūros atplukdytoje gertuvėje. Atsitiktinumo<br />

išprievartauta sąžinė — neretas reiškinys.<br />

Gvinplenas dideliais gurkšniais gėrė puikybę, ir jo sie-<br />

ASO


loje darėsi vis tamsiau. Toks jau šio baisaus gėrimo poveikis.<br />

Tasai apsvaigimas apėmė jį visą; jis ne tik kad nekovojo,<br />

tiesiog tuo mėgavosi. Taip atsitinka, ilgai kentus<br />

troškulį. Ar žmogus ne sėbras taurės, kurioje skandina<br />

savo protą? Gvinplenas visada paslapčiomis šito troško.<br />

Nuolatos didžiūnų pusėn dirsčiojo; o dirsčioti — reiškia<br />

geisti. Ereliukas ne veltui gimsta arų lizde.<br />

Būti lordu. Dabar protarpiais jam tai atrodė visai paprasta.<br />

Vos kelios valandos tepraėjo, o kaip jau toli vakarykščia<br />

!<br />

Kai gerai, neieškok geriau; šitų žabangų Gvinplenas<br />

neišvengė.<br />

Vargas tam, apie kurį kalba: „Tas tai turi laimę!"<br />

Prieš negandus lengviau atsispirti, negu prieš gerą<br />

gyvenimą. Iš nesėkmės greičiau galima sveikam išsikapanoti,<br />

negu iš sėkmės. Skurdas — Charibdė, turtai — Scilė.<br />

Tuos, kurie atlaiko perkūnus, parbloškia ant žemės akinanti<br />

šviesa. Tu, kurs nepabūgai prarajos, bijok, kad tavęs<br />

nenuneštų debesų ir svajonių sparnuotasis legionas.<br />

Kuo aukščiau kopsi, tuo mažesnis darysies. Lemtinga kritimo<br />

jėga slypi apoteozėje.<br />

Sunku pažinti save laimėje. Atsitiktinumas visada su<br />

kauke. Niekas taip neapgauna, kaip šis veidas. Kas jis:<br />

apvaizda ar pikta lemtis?<br />

Ne kiekvienas žiburys šviečia. Nes šviesa — tai tiesa,<br />

o ugnis gali būti ir klastinga. Jūs manote, kad ji apšviečia,<br />

ne, ji sudegina.<br />

Naktis. Kažkieno ranka ant lango į tamsos viešpatiją<br />

stato žvakę, prastą, lajinę, kuri atrodo tartum žvaigždė.<br />

Ir drugelis lekia į ją.<br />

Ar galima jį dėl to kaltinti?<br />

Ugnis apkeri drugelį, kaip gyvatė, savo žvilgsniu apkeri<br />

paukštį.<br />

Būtų gerai, kad drugelis ir paukštis nelėktų į pra-<br />

31. Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi<br />

A81


žūtį, bet ar tai įmanoma? Ar įmanoma, kad lapas nepaklustų<br />

vėjui? Ar įmanoma, kad akmuo nepaklustų traukos<br />

dėsniui?<br />

Grynai materialiniai klausimai, bet jie podraug ir moraliniai.<br />

Po kunigaikštienės laiško'Gvinplenui pavyko atsitiesti.<br />

Giliai suleisti ramsčiai atlaikė. Bet vėtra, nuščiuvusi viename<br />

horizonto pakrašty, ima siautėti kitame; likimą<br />

kaip ir gamtą pagauna baisus įtūžimas. Pirmas vėjo gūsis<br />

išjudina, antrasis — išrauna.<br />

Argi ne taip išvirsta ąžuolai?<br />

Taip ir tasai, kurs, būdamas vos dešimties metų, vienas<br />

ant Portlendo uolos, pasiruošęs kovai, drąsiai žiūrėjo į<br />

akis priešininkams, su kuriais turėjo susiremti: siūtingam<br />

gūsiui, nunešusiam laivą, į kurį jis tikėjosi įsėsti; gelmei,<br />

atėmusiai iš jo išsigelbėjimo lentą, žiojinčiai tuštumai, kuri<br />

graso traukdamosi, žemei, atsisakiusiai suteikti jam<br />

prieglobstį, zenitui, atsisakiusiam užžiebti jam žvaigždę,<br />

negailestingai vienatvei, neįžvelgiamai tamsai, vandenynui,<br />

dangui, visiems beribės gaivalams ir visoms beribės<br />

mįslėms; tasai, kurs nesudrebėjo ir nepalinko, susidūręs<br />

su neaprėpiamu nežinomybės priešiškumu; tasai, kurs dar<br />

kūdikis nepabūgo nakties, kaip senovės Herkulis nepabūgo<br />

mirties, tasai, kurs šiose nelygiose grumtynėse metė<br />

iššūkį ir nustatė prieš save visas galimybes išsigelbėti, paimdamas<br />

vaiką, pats vaikas būdamas; kurs užsikrovė naštą,<br />

pats būdamas pavargęs ir vos gyvas, pats nuplėšė nuo<br />

aplinkui tykojančių patamsio baidyklių antsnukius; kurs,<br />

ne pagal savo amžių tapęs tramdytoju, vos iš lopšio išsiritęs,<br />

gavo susiremti su likimu; tasai, kurio nuo kovos neatbaidė<br />

aiškus priešininko jėgų pranašumas, tasai, kurs<br />

matydamas, kaip staiga grėsmingai aplink jį pasislėpė<br />

visa, kas gyva, susitaikė su tuo ir išdidus ėjo tolyn; tasai,<br />

kurs mokėjo vyriškai pakelti šaltį, troškulį, alkį, kurs,<br />

ūgiu pigmėjas, dvasia buvo milžinas,— tas pats Gvinplenas,<br />

kurs, nugalėjęs dviveidės prarajos — audros ir var-<br />

482


go — siūtingą vėją, susvyravo, papūtus silpnam dvelktelėjimui<br />

— tuštybei!<br />

Taigi kai lemtis, panaudojusi viską, kas jos galioje,<br />

nelaimes, negandus, audras, stūgavimą, katastrofas, priešmirtines<br />

kančias, mato, kad žmogus atsilaikė, ji ima šypsotis,<br />

ir žmogus, staiga apgirtęs, nugriūna.<br />

Lemties šypsnys! Ar galima įsivaizduoti ką nors baisiau?<br />

Tos paskutinės priemonės griebiasi negailestingasis<br />

sielų probuotojas, tiriąs žmones. Likimas — tai tigras, <strong>kuris</strong><br />

tiesia aksominę leteną. Klastingas pasiruošimas. Koktus<br />

pabaisos meilumas.<br />

Kad organizmas tįsdamas apsilpsta, kiekvienas pagal<br />

save žino. Staigus augimas sukelia sutrikimus ir karštį.<br />

Gvinpleno smegenyse svaiginančiu sūkuriu skriejo<br />

spiečiai naujų įspūdžių, metamorfozė mainėsi visais atšešėliais,<br />

vyko kažkokios keistos akistatos, praeitis atsidaužė<br />

į ateitį, atsirado du Gvinplenai, jis tapo dviašmeniu;<br />

užpakaly apsiskarmaliavęs vaikas, išėjęs iš nakties,<br />

klaidžiojąs, drebąs, alkanas, juokinąs žmones; priešakyje<br />

— spindintis, išsipustęs, išdidus senjoras, savo švytėjimu<br />

užtemdąs visą Londoną. Jis nusimetė vieną pavidalą<br />

ir įgavo kitą. Išlindo iš juokdario kailio ir įlindo į: lordo<br />

kailį. Pakeitus kailį, kartais pasikeičia ir siela. Protarpiais<br />

visa tai per daug panėšėjo į sapną. Tai buvo kartu<br />

gera ir bloga. Jis galvojo apie savo tėvą. Kaip skaudu nepažinti<br />

tėvo! Jis stengėsi jį įsivaizduoti. Jis galvojo apie<br />

brolį, apie kurį ką tik išgirdo. Vadinasi, yra šeima! Kaip!<br />

Jis, Gvinplenas, turi šeimą! Jis blaškėsi fantastiškuose<br />

spėliojimuose. Vaizduotė jam piešė didingiausius vaizdus,<br />

priešais jį tartum debesys plaukė nematytos iškilmingos<br />

eisenos, jis girdėjo fanfarų garsus. : . ;\:<br />

,,0, be to,— galvojo jis,— aš būsiu iškalbus." .-:c<br />

Ir jis vaizdavosi, kaip iškilmingai 'įžengia"' į lordų rūmus.<br />

Jisatvyksta pilnas naujų minčių. Ko tik jis neturės<br />

pasakyti? Kiek daug visko jame susikaupė!.Jis, tiek-Visko<br />

matęs, tiek patyręs^iškejitė^ęs ir.pefgyvenęs,;Misįį&a-gal-<br />

483


va už juos pranašesnis ir galės jiems sušukti: „Visa, kas<br />

jums tolima, man buvo artima!" Šitiems iliuzijomis persisotinusiems<br />

patricijams jis svies į veidą tikrovę, ir jie sudrebės,<br />

nes jis bus teisus, ir jie plos, nes jis bus didis.<br />

Jis iškils tarp visų tų galiūnų, galingiausias iš visų; jis<br />

atsistos prieš juos kaip šviesos nešėjas, nes jis parodys<br />

jiems tiesą, ir kaip kalavijo nešėjas, nes jis parodys jiems<br />

teisingumą! Koks triumfas!<br />

Ir visą laiką kurdamas planus savo protu, sykiu ir<br />

blaivu, ir sukrėstu, jis elgėsi it kliedėdamas: čia susmukdavo<br />

pirmame pasitaikiusiame krėsle, čia užsigalvodavo<br />

apie kažką, čia vėl pašokdavo. Jis vaikščiojo ten ir atgal,<br />

apžiūrinėjo lubas, tyrinėjo karūnas, nagrinėjo jam nepažįstamus<br />

herbo ieroglifus, čiupinėjo sienų aksomą, stumdė<br />

kėdes, vartė pergamentus, skaitė vardus, skiemenavo<br />

pavadinimus — Bakstonas, Homblis, Gumdraitas, Hankervilis,<br />

Klančarlis — lygino antspaudų vašką, virbino karališkųjų<br />

antspaudų šilkines pinutes, prieidavo prie lango,<br />

pasiklausydavo fontano čiurlenimo, įsispoksodavo į statulas,<br />

lunatiko kantrumu skaičiavo marmuro kolonas ir sakė:<br />

„Visa tai tikrovė!"<br />

Jis paliesdavo savo atlasinį švarką ir klausdavo save:<br />

— Argi tai aš? Taip, aš.<br />

Jame šėlo audra.<br />

Pagautas šito sūkurio, ar jis bent jautėsi nusilpęs, pavargęs?<br />

Ar gėrė, valgė, miegojo? Jeigu ir darė, tai nesąmoningai.<br />

Stipriai dvasiškai sukrėstas žmogus savo fizinius<br />

poreikius tenkina, nedalyvaujant minčiai. Beje,<br />

Gvinpleno ir mintys buvo kaip dūmai. Argi tą akimirką,<br />

kai juoda lava išsiveržia iš kunkuliuojančio kraterio, ugnikalnis<br />

daug galvoja apie kalno papėdėje besiganančias<br />

bandas ?<br />

Slinko valandos.<br />

Ėmė aušti; prasidėjo diena. Baltas spindulys įspindo<br />

r į kambarį ir tuo pačiu į Gvinpleno protą.<br />

— O Dėja? — priminė jam šviesa.


ŠEŠTOJI KNYGA<br />

URSAUS METAMORFOZĖS<br />

I<br />

KĄ SAKO MIZANTROPAS<br />

Pamatęs Gvinpleną dingus Sautvorko kalėjimo vartuose,<br />

Ursus taip ir nustėro savo kamputyje, iš kur užsiglaudęs<br />

stebėjo. Dar ilgai jo ausyse netilo užraktų ir<br />

sklastų girgždesys; atrodė, tartum kalėjimas spygautų iš<br />

džiaugsmo, prarijęs dar vieną nelaimingąjį. Jis laukė.<br />

Ko? Jis tykojo. Ko? Sie nepermaldaujami vartai, sykį<br />

užsivėrę, neatsidaro tučtuojau; sustingę jie stūkso tamsoje<br />

ir sunkiai darinėjasi, ypač jeigu reikia ką išleisti;<br />

įeiti — galima, išeiti-—kitas dalykas. Ursus tai žinojo.<br />

Bet laukimas ne visada pareina nuo žmogaus valios, kartais<br />

lauki, pats visai to nenorėdamas; įsivarius ką daryti,<br />

atsiranda judesio inercija, kuri tebeveikia, net kai nebėra<br />

to siekiamojo objekto, kuri mus užvaldo ir stumia, versdama<br />

tam tikrą laiko tarpą tęsti, kas pradėta, nors tai daryti<br />

nebe tikslinga. Tuščias lūkuriavimas, beprasmiškas<br />

stoviniavimas, kurį kiekvienas mūsų turėjo progos patirti,<br />

gaištis, susidaranti mašinaliai, žmogui sutelkus visą savo<br />

dėmesį į dingusį daiktą. Niekam nepavyksta to išvengti.<br />

Užsispiri kažkaip neperkalbamai, iki pasimiršimo. Pats<br />

nežinai, kodėl čia stovi, bet stovi, ir tiek. Tai, ką pradėjai<br />

aktyviai, toliau jau tęsi pasyviai. Toks atkaklumas<br />

išsekina, prislegia. Nors Ursus skyrėsi iš kitų, tačiau ir<br />

A85


jis, kaip bet <strong>kuris</strong> iš mūsų, stovėjo vietoje lyg prikaltas,<br />

kažko užsigalvojęs ir tuo pačiu budriai įsitempęs, paveiktas<br />

įvykio, prieš kurio visagalybę pasijunti bejėgis. Jo<br />

žvilgsnis klaidžiojo pajuodusiomis mūro sienomis, nuo<br />

žemosios prie aukštosios, nuo vartų su kartuvių kopėčiomis<br />

prie vartelių su kaukole; jis tartum buvo įspraustas<br />

į kalėjimo ir kapinių gniaužtus. Šioje nykioje gatvėje, kurios<br />

visi išsilenkdavo, praeivių buvo tiek mažai, kad niekas<br />

Ursaus nepastebėjo.<br />

Pagaliau jis išlindo iš už kampo, kur buvo užsiglaudęs,<br />

tarsi iš būdelės, kur ėjo sargybą, ir lėtai nukiūtino<br />

namo. Jau temo —- taip ilgai jis čia prastovėjo. Kartkartėmis<br />

jis vis atsigrįždavo pažiūrėti į baisiuosius vartelius,<br />

už kurių dingo Gvinplenas. Senio žvilgsnis buvo stiklinis,<br />

bukas. Pasiekęs skersgatvio galą, Ursus pasuko į vieną<br />

gatvę, paskui į kitą, silpnai teatsimindamas kelią, kuriuo<br />

prieš keletą valandų buvo atėjęs. Jis nuolatos atsisukinėjo,<br />

tartum būtų galėjęs dar pamatyti kalėjimo vartus,<br />

nors toji gatvė liko toli užpakalyje. Pamažu jis artėjo prie<br />

Tarinzofildo. Skersgatviai, supantieji mugės aikštę, buvo<br />

tušti keliukai, praminti padaržėmis. Ursus susikūprinęs<br />

ėjo pagrioviais palei gyvatvores. Staiga jis stabtelėjo, atsitiesė<br />

ir sušuko:<br />

— Juo geriau!<br />

Ir čia pat sudavė kumščiais sau į galvą ir plekštelėjo<br />

per šlaunis,— mostas, rodąs, kad žmogus pagaliau suprato,<br />

kur šuo pakastas.<br />

Ir patraukė toliau, čia burbėdamas sau po nosimi, Čia<br />

pakeldamas balsą:<br />

— Na ir puiku! Ak tas skarmalius, plėšikas, nenaudėlis,<br />

plevėsa, maištininkas! Tai jo tauškalai apie vyresnybę<br />

jį čionai atvedė! Jis maištininkas. Ir aš laikiau pas save<br />

maištininką. Pagaliau jo atsikračiau. Tai laimė. Jis užtraukė<br />

mums gėdą. Pakliuvo paukštelis į katorgą. Juo geriau!<br />

Puikumėlis tų įstatymų! Ak nedėkingasai, aš gi tave<br />

užauginau! Na ir stenkis, žmogau! Kokio galo jam reikėjo


malti liežuviu ir postringauti? Kištis į valstybės reikalus!<br />

Na. jau atleiskite! Pačio kišenėje keletas sū, o paisto<br />

niekus apie mokesčius, apie vargšus. apie liaudį, apie<br />

dalykus, kurie jo visai neliečia! Įsileido svarstyti, kas yra<br />

penis! Jis piktai ir suktai kažką aiškino apie karališkąjį<br />

varioką! Įžeidinėjo jos didenybės išleistus liardus! O juk<br />

fartingas tas pat, kas karalienė! Tai šventas atvaizdas. Po<br />

šimts, šventas atvaizdas. Turime mes karalienę galų gale<br />

ar ne? Tad gerbk jos pažaliavusius variokus. Valstybėje<br />

viena ir kita rišasi. Reikia tą gerai įsikalti į galvą. Šilto ir<br />

šalto esu matęs. Žinau tuos dalykus. Kas nors man pasakys:<br />

„Jūs, vadinasi, atsisakote nuo politikos?" Politika,<br />

mano mieli, man rūpi tiek, kiek pernykštis sniegas. Kartą<br />

man vienas baronetas sušėrė lazda. Ir aš tada sau pasakiau:<br />

„Gana, dabar aš suprantu, kas yra politika." Liaudis<br />

teturi tik liardą, ir tą paskutinį atiduoda karalienei,<br />

karalienė jį paima, ir liaudis jai už tą dėkoja. Nieko paprasčiau<br />

ir būti negali. Visa kita — lordų reikalas. Jų šviesybių<br />

dvasiškųjų ir pasaulietiškųjų lordų reikalas. O Gvinpleną<br />

— po raktu! Gvinpleną — katorgon! Taip jam ir reikia!<br />

Tai teisinga, puiku, atseikėta pelnytai ir pagal įstatymus.<br />

Pats kaltas. Neplepėk, ko nereikia. Ar tu koks<br />

lordas, kvaily? Wapentake suėmė jį, teismo vykdytojas<br />

išsivedė, šerifas jį laiko savo naguose. Siuo metu jį tikriausiai<br />

pešioja koks nors juodkepuris įstatymininkas.<br />

Kaip jie apsukriai moka išlukštenti nusikaltimus! Patupdė<br />

balandėlį! Juo blogiau tau, juo geriau man! Dievaži,<br />

aš labai patenkintas. Atvirai prisipažinsiu, kad man<br />

ir sekasi. Kas per kvailystė šovė į galvą priglausti tą berniuką<br />

ir tą mergiūkštę! Taip ramiai mudu gyvenome su<br />

Homo! Ir ko tie nenaudėliai atsivilko į mano baraką? Mažai<br />

aš aplink juos tupinėjau, kol buvo bambliai ? Mažai<br />

įsikinkęs tampiau! Gražią porelę išgelbėjau! Jis — biaurus<br />

pabaisa, ji — abiem akim akla! Va ir atsisakinėk, žmogau,<br />

nuo visko. Kiek aš dėl jų badmiriavau! O jie užauga<br />

įr įsimyli vienas antrą! Abu labu luošu ir flirtais užsiimi-


nėja! Rupūžė su kurmiu — nieko sau idilė! Ir visa tai dėjosi<br />

po mano stogu. Teisingumas turėjo tam padaryti galą.<br />

Rupūžė kvarkė apie politiką, gerai! Ir štai aš laisvas. Kai<br />

ivapentake atėjo, aš iš pradžių apdujau, visada žmogus<br />

laime abejoji, man atrodė, kad čia vaidenasi, kad to negali<br />

būti, kad tai košmaras, kad man prisisapnavo. Bet ne,<br />

tai ne vaizduotės padarinys. Tikras dalykas. Gvinplenas<br />

iš tikrųjų sėdi kalėjime. Pati apvaizda tuo pasirūpino.<br />

Ačiū jai. Tas pabaisa pridarė tiek triukšmo, jog atkreipė<br />

valdžios dėmesį į mano įstaigą ir į mano vargšą vilką!<br />

Gvinpleno nebėra! Iš karto abiejų atsikračiau. Vienu šūviu<br />

du kiškius paguldžiau! Nes Dėja nuo to mirs. Kai ji<br />

daugiau nebematys Gvinpleno,— o jinai, idiote, jį mato!—<br />

jai nebebus prasmės gyventi, ji tars sau: „Ką man daryti<br />

šiame pasaulyje?" Ir ji taip pat išsinešdins. Laimingo kelio!<br />

Velniop juos abu! Aš visada negalėjau jų pakęsti!<br />

Stipk, Dėja! Ak, kaip aš patenkintas!<br />

n<br />

IR KĄ JIS DARO<br />

Jis grįžo į Tedkasterio viešbutį.<br />

Išmušė pusę septynių, „šešias su puse", kaip sako anglai.<br />

Vos buvo pradėję temti.<br />

Smuklininkas Niklsas stovėjo ant slenksčio. Iš ryto pergyventa<br />

baimė kaip iškreipė jo veidą, taip jis toks nusigandęs<br />

ir pasiliko.<br />

Jau iš tolo pastebėjęs Ursų, šūktelėjo:<br />

— Na kaip?<br />

— Kas kaip?<br />

— Ar grįš Gvinplenas? Jau seniai būtų laikas. Netrukus<br />

ir publika pradės rinktis. Ar šiandien vaidins Žmogus,<br />

<strong>kuris</strong> juokiasi?<br />

A88


— Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi — tai aš,-—atsakė Ursus.<br />

Ir, dėbtelėjęs akimis į smuklininką, nusikvatojo visa<br />

erkle.<br />

Paskui jis užlipo tiesiai į antrąjį aukštą, atidarė langą,<br />

tą, kur šalia kabojo viešbučio iškaba, persilenkė per palangę,<br />

ištiesė ranką ir, šiaip taip pasiekęs lentelę GVINP­<br />

LENAS — ŽMOGUS, KURIS JUOKIASI ir užrašą NU­<br />

GALĖTASIS CHAOSAS, pirmąją nukabino, antrąjį tiesiog<br />

plėšte nuplėšė, pasikišo po pažastim ir nusileido<br />

žemyn.<br />

Smuklininkas Niklsas sekė jį akimis.<br />

— Kodėl jūs tai nukabinote?<br />

Ursus vėl nusikvatojo.<br />

— Ko jūs juokiatės? — paklausė šeimininkas.<br />

— Aš pasitraukiu į privatų gyvenimą.<br />

Smuklininkas Niklsas suprato ir paliepė savo padėjėjui<br />

Govikemui paskelbti visiems, kas ateis, kad šį vakarą<br />

vaidinimo nebus. Jis nurito nuo durų statinę, kasininkės<br />

būdelę, ir pastatė ją apatinės salės kampe.<br />

Po minutės Ursus jau kopė į „Žaliąją dėžę".<br />

Padėjęs kampe abi lenteles, jis nuėjo į vadinamąją<br />

„moterų pusę".<br />

Dėja miegojo.<br />

Ji, kaip visada, prigulė pokaičio ant savo lovos, nenusivilkusi,<br />

tik prasisegusi suknelę.<br />

Prie jos susimąsčiusios sėdėjo Vinos ir Fibi, viena ant<br />

taburetės, kita tiesiog ant žemės.<br />

Nors buvo vėlyvas metas, bet jos, baisiai susikrimtusios,<br />

dar nebuvo apsivilkusios deivių drabužiais. Taip ir<br />

kiūtojo šiurkščiavilnėmis palaidinėmis ir kiltiniais sijonais.<br />

Ursus įdėmiai pasižiūrėjo į Dėją.<br />

— Ji ruošiasi ilgesniam miegui,— burbtelėjo jis.<br />

Ir kreipėsi į Fibi ir Vinos:<br />

— Na, mano mielos, muzika baigta! Savo trimitus<br />

galite paslėpti į stalčių. Gerai padarėt, kad neišsipustėt


deivėmis. Tokios, kaip dabar, jūs biaurokos, bet pasielgėte<br />

protingai. Na ir vaikščiokite sau sveikos savo sudriskusiais<br />

rauktinukais. Vaidinimo nebus nei šį vakarą,<br />

nei ryt, nei poryt, nei užporyt. Gvinpleno nebėr. Matysite<br />

Gvinpleną kaip savo ausis.<br />

Ir vėl įsistebeilijo į Dėją.<br />

— Koks jai bus smūgis! Ji užges kaip žvakė.<br />

Ištempęs skruostus, pūstelėjo:<br />

— Fu! — ir baigta.<br />

Ir sausai sukikeno.<br />

— Gvinpleno nebus ir nieko nebus. Tai tas pat, lyg<br />

aš netekčiau Homo. Ne, dar blogiau. Ji pasijus vienišesnė,<br />

negu bet kuri kita jos vietoje. Aklieji giliau liūdi, negu<br />

mes.<br />

Jis priėjo prie langelio galinėje furgono sienoje.<br />

— Kaip ilgėja dienos! Jau septynios, o dar šviesoka.<br />

Tiek to, uždekime žvakę.<br />

Jis išskėlė titnagu ugnį ir uždegė žibintą „Žaliosios<br />

dėžės" palubėje.<br />

Paskui pasilenkė prie Dėjos:<br />

— Dar gaus, ko gero, slogą. Jūs, bobos, per daug atsegiojote<br />

liemenę. Yra tokia prancūzų patarlė:<br />

Balandis tai dar ne gegužis:<br />

Švarko nenusivilk, drauguži.<br />

Pamatęs ant žemės smeigtuką, pakėlė ir įsismeigė į<br />

rankovę. Paskui mosikuodamas ėmė dideliais žingsniais<br />

vaikščioti ten ir atgal.<br />

— Aš nepasimečiau. Esu blaivaus, net pernelyg blaivaus<br />

proto. Mano išmanymu, taip ir turėjo atsitikti, ir<br />

aš visiškai tam pritariu. Kai ji prabus, aš jai išdėsiu viską,<br />

nieko nenuslėpdamas. Katastrofos ilgai neteks laukti.<br />

Gvinpleno nebėra. Labanakt, Dėja! Kaip viskas gerai susiklostė!<br />

Gvinplenas — kalėjime, Dėja — kapuose. Kaip<br />

tik vienas kitam priešpriešiais. Mirties šokis. Du likimai<br />

nueina nuo scenos. Nusivilkim kostiumus. Užtrenkim yą-<br />

490


lizą, kitaip sakant, karštą. Tai buvo du nevykėliai. Dėja<br />

be akių, Gvinplenas be veido. Ten, aukštybėse, gerasai<br />

dievas grąžins Dėjai akių šviesą, o Gvinplenui — grožį.<br />

Mirtis atstato tvarką. Viskas gerai. Fibi, Vinos, savo būgnelius<br />

galite pakabinti ant vinies. Terūdija jūsų sugebėjimai<br />

kelti triukšmą, mano gražuolės. Nei vaidinti, nei trimituoti<br />

daugiau nebereikės. „Nugalėtasis chaosas" nugalėtas.<br />

Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi, sudegė. Taran-tararan nutilo<br />

visam laikui. Toji Dėja vis tebemiega. Ir gerai daro.<br />

Aš, ja dėtas, nebeatsibusčiau. Ek, ji greit vėl užmigs. Toks<br />

vieversėlis, kaip ji, netruks numirti. Stai ką reiškia užsiimti<br />

politika. Kokia pamoka! Kaip bekalbėsi, vyriausybės<br />

teisios! Gvinplenu pasirūpins šerifas, o Dėja —<br />

duobkasys. Tai paralelė. Pamokanti simetrija. Tikiuosi,<br />

kad smuklininkas užrėmė duris. Šįvakar mes mirsime<br />

glaudžiame šeimos ratelyje. Tik ne aš ir ne Homo. Bet<br />

Dėja. O aš, kaip ir anksčiau, vėl trauksiu savo vežimaitį.<br />

Aš sutvertas klajūniškam gyvenimui. Atleisiu abi merginas.<br />

Nė vienos nepasiliksiu. Aš linkęs tapti senu ištvirkėliu.<br />

Tarnaitė pas paleistuvį — tai tas pat, kas duona<br />

ant lentynos. Nenoriu pagundos. Ne mano jau amžiui.<br />

Turpe senilis amor l . Keliausiu toliau gyvenimo taku vienas<br />

su savo Homo. Tai nustebs Homo! Kur Gvinplenas!<br />

Kur Dėja? Mano senas bičiuli, štai mes vėl drauge. Po<br />

perkūnais, aš džiaugiuosi. Man skersai gerklės stovėjo<br />

ta jų idilė. Ak, tas padauža Gvinplenas nė negalvoja sugrįžti!<br />

Jis mus pametė! Gerai. Dabar Dėjos eilė. Ilgai<br />

laukti nereikės. Mėgstu užbaigtus dalykus. Nė piršto nepajudinsiu,<br />

kad sutrukdyčiau jai stipti. Stipk, girdi! O, ji<br />

prabunda!<br />

Dėja atmerkė vokus, nes dauguma aklųjų miegodami<br />

užsimerkia. Švelnus, nekaltas jos veidelis spinduliuote<br />

spinduliavo.<br />

Senio meilė gėdinga (lot.).<br />

A9)


•— Ji šypsosi,— sumurmėjo Ursus,— o as juokiuosi.<br />

Puiku.<br />

Dėja šūktelėjo:<br />

— Fibi! Vinos! Jau tikriausiai laikas pradėti vaidinimą.<br />

Aš, atrodo, ilgokai miegojau. Aprenkite mane.<br />

Nei Fibi, nei Vinos nė nekrustelėjo.<br />

Tuo tarpu aklas Dėjos žvilgsnis, kuriame buvo kažkas<br />

nenusakoma, susitiko su Ursaus akimis. Senis sudrebėjo.<br />

— Ei, jūs ten! — suriko jis,— ką gi veikiate? Vinos,<br />

Fibi, argi negirdite, kad ponia jus šaukia. Apkurtote, ar<br />

ką? Greičiau! Tuoj prasidės vaidinimas.<br />

Abi moterys apstulbusios pažvelgė į Ursų.<br />

Ursus užriko:<br />

•— Ar nematote, kad publika jau renkasi. Fibi, aprenk<br />

Dėją. Vinos, būgnelį!<br />

Fibi buvo tikra paklusnybė, Vinos — pasyvumas. O<br />

abi drauge — nuolankumo įkūnijimas. Jų šeimininkas<br />

Ursus visada joms buvo mįslė. Ko nesuprantama, tam paprastai<br />

visada paklūstama. Jos tiesiog pagalvojo, kad senis<br />

išsikraustė iš proto, ir dėl to įsakymą įvykdė. Fibi nukabino<br />

drabužius, o Vinos — būgnelį.<br />

Fibi ėmė rengti Dėją. Ursus nuleido ,,moterų pusės"<br />

uždangą ir, jau stovėdamas anapus, tęsė:<br />

— Tik pažiūrėk, Gvinplenai! Jau daugiau kaip pusė<br />

kiemo prisirinko. Tai grumdosi prie įėjimo. Kokia minia!<br />

Na, ką tu pasakysi apie Fibi ir Vinos, jos, girdi, viso to<br />

nepastebėjo! Kokios tos čigonės kvailos! Kas per tamsa!<br />

Neatkelk užuolaidos. Būk padorus, Dėja rengiasi.<br />

Jis padarė pauzę, ir staiga pasigirdo šūktelėjimas:<br />

— Kokia graži Dėja!<br />

Tai buvo Gvinpleno balsas. Fibi su Vinos krūptelėjo<br />

ir atsigręžė. Gvinpleno balsas, tik iš Ursaus burnos.<br />

Pro užuolaidos plyšį Ursus ženklu uždraudė joms stebėtis.<br />

'<br />

Ir vėl Gvinpleno balsu tarė:<br />

m


— Angelas!<br />

Paskui Ursaus balsu atkirto:<br />

— Dėja — angelas! Tu kuoktelėjai, Gvinplenai. Iš žinduolių<br />

tiktai šikšnosparniai skraidžioja.<br />

Ir pridūrė:<br />

— Stai ką, Gvinplenai, eik atrišti Homo. Tai bus daug<br />

protingiau.<br />

Ir vikriai, lengvai kaip Gvinplenas nukaukšėjo užpakaliniais<br />

„Žaliosios dėžės" laipteliais. Tyčia pamėgdžiojo<br />

Gvinpleno tapsėjimą, kad Dėja girdėtų.<br />

Kieme jis pamatė Govikemą, smalsiai bespoksantį į<br />

visa, kas čia dedasi.<br />

— Laikyk rieškutes,— sušnabždėjo jam Ursus.<br />

Ir pripylė saują variokų.<br />

Toks dosnumas sujaudino Govikemą.<br />

— Klausyk, berniuk, pasilik kieme, strypčiok, šok,<br />

baladokis, rėkalok, stauk, švilpk, žvenk, plok, trypk kojomis,<br />

kvatok, sulaužyk ką nors.<br />

Smuklininkas Niklsas, užsigavęs ir piktas, kad publika,<br />

atėjusi pasižiūrėti Žmogaus, <strong>kuris</strong> juokiasi, pasukdavo<br />

atgal ir nugužėdavo į kitus balaganus mugės aikštėje, užšovė<br />

viešbučio duris; jis netgi atsisakė šį vakarą prekiauti<br />

gėralais, norėdamas išvengti įkyrių klausinėjimų.<br />

Kadangi vaidinimas neįvyko, jis, neturėdamas ką veikti,<br />

su žvake rankoje žiūrėjo iš galerijos į kiemą. Ursus, atsargumo<br />

dėlei pridėjęs prie burnos delnus, jam šūktelėjo:<br />

— Džentelmene, imkite pavyzdį iš savo tarno, spygaukite,<br />

vauksėkite, riaumokite.<br />

Ir, sugrįžęs į „Žaliąją dėžę", tarė vilkui:<br />

— Tu, Homo, stauk kaip išgalėdamas.<br />

Vėl pakeldamas balsą, Ursus tarė:<br />

— Žmonių daugiau, negu reikia. Manau, vaidinimas<br />

bus trankus.<br />

Vinos mušė būgną.<br />

Ursus kalbėjo toliau:<br />

— Dėja aprengta. Tuoj bus galima pradėti. Nereikėjo


tiek prileisti žmonių. Aibės prisigrūdo! Tik pažiūrėk,<br />

Gvinplenai! Padugnės šėlsta! Einu lažybų, kad šiandien<br />

surinksime pinigų kaip niekad. Ei jūs, nenaudėlės, duokit<br />

muziką! Eikš čia, Fibi, čiupk savo trimitą. Tu, Vinos,<br />

mušk savo būgną. Trenk, kad drebėtų. Fibi, atsistok<br />

Šlovės dievaitės poza. Mielos panelytės, mano manymu,<br />

jūs nepakankamai apsinuoginote. Nusimeskit liemenes.<br />

Apsigaubkit gaziniu šydu. Publika mėgsta pasigrožėti moters<br />

kūnu. Tegul moralistai svaido perkūnus. Po šimts,<br />

galima leisti truputį nekuklumo. Daugiau aistros! Sudrebinkit<br />

orą pasiutusiom melodijom! Pūskit, trimituokit,<br />

tarškinkit! Tegriaudžia fanfaros ir būgnai! Kiek žmonių,<br />

vargše Gvinplenai!<br />

Pertraukęs pats save, tarė:<br />

— Gvinplenai, padėk man. Nuleiskim sienelę.<br />

Ir tuo pačiu metu išskleidė savo nosinę.<br />

— Bet pirma leisk man patrimituoti į savo skudurą.<br />

Ir jis energingai išsišnypštė — būtinas pasiruošimas<br />

pilvakalbystei.<br />

Įgrūdęs nosinę kišenėn, ištraukė kaiščius, paleido skridimus,<br />

kurie, kaip paprastai, sucypė. Sienelė nusileido.<br />

— Gvinplenai, uždangos neatitrauk. Tegul sau būna<br />

nuleista, kol prasidės vaidinimas. O tai viskas matysis.<br />

Jūs abi į avansceną. Muziką, panelytės! Bum! Bum! Žiūrovai<br />

visi kaip vienas. Padugnės. Dieve, kiek žmonių!<br />

Čigonės, nuolankios kaip avelės, atsistojo su savo instrumentais<br />

įprastinėn vieton, abiejuose nuleistos sienelės<br />

kampuose.<br />

Ursaus nebegalima buvo pažinti. Tai buvo ne vienas<br />

žmogus, o ištisa minia. Priverstas iš tuštumos sukurti<br />

gausybę, jis pasitelkė pagalbon nuostabiąją pilvakalbystę.<br />

Visas žmonių ir gyvulių balsų orkestras, kurį jis nešiojo<br />

savyje, iš karto įsijungė. Ursus vienas atstojo ištisą legioną.<br />

Užsimerkęs galėjai pamanyti esąs viešojoje aikštėje<br />

švenčių ar sambrūzdžių dienomis. Šūkalojimų, riksmų<br />

sūkurys veržėsi iš Ursaus koserės: jis dainavo, tauškė,<br />

m


plepėjo, kosėjo, spiaudė, Čiaudėjo, uostė taboką, šnekučiavosi,<br />

klausinėjo ir atsakinėjo, ir visa 1 p" w v o ^ ; —<br />

metu. Pynėsi skiemenų nuotrupom. _Uo^<br />

girdėti vyrų, moterų, vaikų baisa.,<br />

misas gatvės triukšmas. Pro šitą gaudesį lyg po., m<br />

išsiskyrė keista kakofonija, vištų kudakavimu<br />

kniaukimas, žindomų kūdikių verksmas. Prikirtu: ^ais pasais<br />

rėkalojo girtuokliai, nepatenkinti suurgzttavo Šunys,<br />

kai jiems kas numindavo leteną. Balsai sklido iš toli ir iš<br />

arti, iš aukštai ir iš žemai, iš pirmųjų eilių ir iš paskutiniųjų.<br />

Visumoje tai buvo ūžesys, atskirai paėmus, kiekvienas<br />

garsas — riksmas. Ursus daužė kumščiais, trypė<br />

kojomis, jo balsas čia ataidėdavo iš kiemo g'lumos. čia<br />

pasigirsdavo lyg iš po žemių. Visa tai buvo audringa ir<br />

gerai pažįstama. Jo šnabždesys virsdavo triukšmu, triukš<br />

mas — sambrūzdžiu, sambrūzdis — uraganu. Jis buvo vienas,<br />

bet atstojo visus. Monologas ir balsų choras. Kaip yra<br />

akių apgaulė, taip yra ir klausos apgaulė. Ką Protėjas da<br />

rė akiai, Ursus darė ausiai. Nieko nėra nuostabiau kaip<br />

šitoks minios klegesio pamėgdžiojimas. Kartkartėmis jis<br />

praskleisdavo „moterų pusės" užuolaidą ir žiūrėdavo į<br />

Dėją. Ji klausėsi.<br />

Kieme ne mažiau šėlo Govikemas.<br />

Vinos su Fibi sąžiningai trimitavo ir įnirtingai barškino<br />

būgnelias. Smuklininkas Niklsas, vienintelis žiūrovas,<br />

lygiai kaip ir jos, sau vienas nusprendė, kad Ursus išėjo<br />

iš proto; beje, tai buvo tik dar viena pilkšva smulkmena,<br />

pridėta prie jo melancholijos. Šaunusis smuklininkas<br />

bumbėjo: „Kas per netvarka!" Jis buvo rimtas kaip kiekvienas,<br />

kas neužmiršta, kad yra įstatymai.<br />

Govikemas, džiaugdamasis, kad gali kuo nors prisidėti<br />

prie netvarkos, siautėjo ne mažiau už patį Ursų. Tatai<br />

jį linksmino. Be to, jis pelnėsi pinigų.<br />

Homo buvo susimąstęs.<br />

Į tą triukšmą Ursus sugebėdavo įterpti ir atskirus žodžius.


— Kaip paprastai, Gvinplenai, vėl pinklės. Mūsų konkurentai<br />

kasasi po mūsų pasisekimo pamatais. Švilpimas<br />

tik pagardina pergalę. O, be to, žmonių susirinko<br />

devynios galybės. Jiems ankšta. Menkas malonumas, kada<br />

kaimynas nuolat baksnoja alkūne. Kad tik jie nesulaužytų<br />

suolų! Tapsime nesupratingos, tamsios minios auka.<br />

Ak, jeigu mūsų bičiulis Tom-Džim-Džekas būtų čia! Bet<br />

jis nebeateina. Tik pažiūrėk į tas galvas viena viršum<br />

kitos. Stovintieji neatrodo patenkinti, nors, pasak didžio<br />

mokslininko Galeno, stovima padėtis stiprina organizmą.<br />

Spektaklį mes sutrumpinsime. Kadangi tėra paskelbtas<br />

tiktai „Nugalėtasis chaosas", „Ursaus Rursaus"<br />

nebevaidinsime. Nors tiek išlošime. Kokia erzelynė! O<br />

akla, nerimstanti minia! Pridarys ji mums nuostolių! Betgi<br />

negali visą laiką taip tęstis. Mes negalėsime vaidinti.<br />

Žmonės negirdės nė vieno pjesės žodžio. Aš jiems pasakysiu<br />

prakalbą. Gvinplenai, praskleisk truputėlį uždangą.<br />

Piliečiai...<br />

Čia Ursus pats save pertraukė, surikdamas drebančiu,<br />

spigiu balsu:<br />

— Šalin senį!<br />

Ir vėl savo balsu tęsė:<br />

— Atrodo, publika mane užgaulioja. Ciceronas buvo<br />

teisus: plebs, fex urbis l . Nieko, pagraudensime tamsią<br />

minią. Sunku bus priversti ją klausyti. Vis dėlto pamėginsiu.<br />

Žmogau, atlik savo pareigą. Gvinplenai, matai tą<br />

megerą! Kaip ji griežia dantimis!<br />

Ursus stabtelėjo ir sugriežė dantimis. Homo, suklaidintas,<br />

pasekė jo pavyzdžiu; prisidėjo ir Govikemas.<br />

Ursus kalbėjo toliau:<br />

— Moterys blogesnės už vyrus. Momentas ne iš palankiųjų.<br />

Tiek to, išmėginkime žodžio galią. Gražbylystė<br />

niekad nepakenks. Paklausyk, Gvinplenai, meilikauja-<br />

m<br />

1 Prastuomenė — sostinės padugnės (lot.).


mos įžangos. Pilietės ir piliečiai, as — lokys. Kalbėdamas<br />

su jumis, aš nusiimu savo galvą. Nuolankiai prašau tylos,<br />

Pamėgdžiodamas minios šūksnį, Ursus riktelėjo:<br />

•— Bambeklis!<br />

Ir tęsė toliau:<br />

— Aš didžiai gerbiu savo klausytojus. Bambeklis —<br />

šūksnis ne blogesnis už bet kurį kitą. Sveikinu tave, niekingas<br />

knibždėlyne. Kad jūs čia visi šunsnukiai, aš tuo nė<br />

kiek neabejoju. Bet dėl to mano pagarba jums nė kiek<br />

nesumažėja. Pagarba, taip sakant, sąmoninga. Žemai lenkiuosi<br />

jums, ponai gribišiai, kurie mane pagerbėte savo<br />

atsilankymu. Jūsų tarpe yra luošių, bet manęs tai neužgauna.<br />

Šlubiai ir kupriai — būdingas gamtos reiškinys.<br />

Kupranugaris turi kuprą, bizonas — storą sprandą; opšraus<br />

abi kairės kojos trumpesnės už dešines; tai nustatė<br />

dar Aristotelis savo traktate apie gyvulių eigastį. Tie iš<br />

jūsų, kurie turi dvejus marškinius, vienais vilki, antrus<br />

neša pas palūkininką. Aš tai žinau. Albukerkas užstatydavo<br />

savo ūsus, o šv. Dionizas — savo aureolę. Žydai skolindavo<br />

pinigus net už aureolę. Sektini pavyzdžiai. Turėti<br />

skolų — vadinasi, jau šį tą turėti. Jūsų asmenyje gerbiu<br />

elgetas.<br />

Ursus nutraukė save, žemu bosu šūkteldamas:<br />

— Asilų asilas!<br />

Ir atsakė kuo mandagiausiai:<br />

— Sutinku. Aš mokslinčius. Nuolankiai atsiprašau.<br />

Moksliniu požiūriu aš ir pats neapkenčiu mokslo. Nemokšiškumas<br />

tai toks daiktas, iš kurio galima pramisti;<br />

mokslas — tai toks daiktas, iš kurio galima gyventi tik<br />

pasnikiškai. Aplamai, tenka rinktis: arba būti mokslinčium<br />

ir liesėti, arba būti asilu ir skabyti žolę. O piliečiai,<br />

skabykite žolę. Mokslas nevertas, kad dėl jo atsisakytum<br />

skanaus kąsnelio. Aš labiau mėgstu valgyti minkštą jautieną<br />

nuo kryžkaulio, negu žinoti, kaip ji vadinasi lotyniškai.<br />

Aš teturiu vieną gerą privalumą: mano akys sausoj<br />

vietoj. Kaip jūs mane matote, aš niekad neverkiau.<br />

32. Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi


Reikia pasakyti", kad ir patenkintas aš niekad nebuvau.<br />

Niekados. Netgi pats savimi. Aš save niekinu. Bet atkreipsiu<br />

čia esančiųjų opozicijos atstovų dėmesį, kad jeigu<br />

Ursus tiktai mokslinčius, tai Gvinplenas — tikras artistas.<br />

Jis vėl sušnirpštė:<br />

— Bambeklis!<br />

Ir dėstė toliau:<br />

— Vėl bambeklis! Tai jau prieštaravimas. Tačiau aš<br />

jį praleidžiu negirdomis. O šalia Gvinpleno, mano ponai<br />

ir ponios, jūs matote kitą artistą, įžymųjį gauruotąjį, su<br />

mumis keliaujantį senjorą Homo, kadaise laukinį šunį, o<br />

dabar civilizuotą vilką ir ištikimą jos didenybės pavaldinį.<br />

Homo yra įvairiaspalvio ir neprilygstamo talento minias.<br />

Būkite atidūs ir susikaupę. Jūs tučtuojau išvysite vaidinant<br />

Homo, taipogi ir Gvinpleną, o meną reikia gerbti.<br />

Tai pritinka didžiosioms nacijoms. Negi jūs miške augę?<br />

O jeigu ir taip, sylvae sunt consule dlgnae l . Du artistai<br />

atstoja vieną konsulą. Puiku. Į mane ką tik paleido kopūsto<br />

kotu. Bet nepataikė. Tai man nesutrukdys kalbėti.<br />

Priešingai. Išvengęs pavojaus, daraisi plepiu. Garrula pericula,<br />

sako Juvenalis. O žmonės, jūsų tarpe yra girtuoklių,<br />

vyrų ir moterų. Tai labai gerai. Girti vyrai šlykštūs,<br />

girtos bobos biaurios. Jūs turite šimtus svarių priežasčių<br />

susigrūsti čia, smuklėje, ant šitų suolų: dykinėjimas, tinginystė,<br />

laisvalaikis tarp dviejų vagysčių, porteris, elis,<br />

stautas, salykliniai gėrimai, brendi, džinas ir vienos lyties<br />

trauka prie kitos. Tiesiog nuostabu. Žaismingas protas<br />

čia rastų didį pritaikymą. Bet aš susilaikau. Gašlumas —<br />

tegul. Tiktai ir orgijoje reikia prisilaikyti tam tikro padorumo.<br />

Jūs linksmi, bet triukšmingi. Jūs nuostabiai pamėgdžiojate<br />

gyvulių balsus; bet ką jūs pasakytumėt, jeigu<br />

meilautumėtės su ledi kokioje smuklėje, o aš stovėčiau<br />

šalia jūsų ir amsėčiau? Tai jums trukdytų. Na va, ir jūs<br />

mums trukdote. Leidžiu jums nutilti. Menui reikia skirti<br />

£98<br />

1 Tebūnie miškai verti konsulo (lot.).


ne mažiau pagarbos, kaip ištvirkavimui. Aš kalbu su jumis<br />

padorių žmonių kalba.<br />

Ir pats ant savęs užriko:<br />

— Kad tave kur drugys uždusintų sykiu su tavo antakiais,<br />

stirksančiais it rugių varpos!<br />

Ir tučtuojau atkirto:<br />

— Gerbiamieji ponai, palikite rugių varpas ramybėje.<br />

Nuodėmė įžeidinėti augalus, lyginant juos su žmonėmis<br />

ar su gyvuliais. Be to, drugys ne dusina, o krečia. Nevykusi<br />

metafora. Prašau tylos! Atleiskite už atvirumą, bet<br />

aš pasakysiu, kad jums bent kiek trūksta tos didybės,<br />

kuri būdinga tikram anglui džentelmenui. Aš konstatuoju<br />

faktą, jog tie, kuriems iš batų kyšo nykščiai, deda savo<br />

kojas priekiniams žiūrovams ant pečių; tatai leidžia da<br />

moms padaryti išvadą, jog puspadžiai visada pradyla toje<br />

vietoje, kur labiausiai išsišauna pėdos kaulai. Jūs mažiau<br />

rodykite savo kojas, o daugiau rankas. Aš pastebiu<br />

čia ilgapirščių, kurie mikliai įlenda į savo kvailų kaimynų<br />

kišenes. Brangūs kišenvagiai, turėkit gėdos! Apkumščiuokite<br />

artimą, jei norite, tik neapkraustinėkite jo. Žmogus<br />

ne taip supyks, jeigu jam pamušite akį, negu kad nudžiausite<br />

iš jo varioką. Tad geriau suknežinkit nosį. Miestelėnui<br />

pinigas brangesnis už grožį. Beje, teikitės priimti<br />

mano palankumą jums. Aš anaiptol nesu toks pedantas,<br />

kad plūsčiau apgavikus. Blogis yra žemėje. Kiekvienas<br />

nuo jo kenčia, ir kiekvienas jį daro. Niekas nėra<br />

laisvas nuo savo nuodėmių biaurėsties. Aš kalbu tik apie<br />

pastarąją nuodėmę. Ar mes visi nepatiriame šitokio knietulio?<br />

Dievas, ir tas kasosi, velnio įgeltas. Aš ir pats ne<br />

kartą esu suklydęs. Plauclite, cives ! .<br />

Čia Ursus paimitavo pratisą minios niurnesį, paskui<br />

užbaigė savo kalbą šiais žodžiais:<br />

— Milordai ir ponai, aš matau, kad mano kalba turėjo<br />

laimę jums nepatikti. Aš valandėlei pasišalinsiu, kad<br />

1<br />

Plokite, piliečiai [lot.). ' ... ...... ... i


negirdėčiau jūsų švilpimo. Tuojau vėl užsidėsiu savo galvą,<br />

ir vaidinimas prasidės.<br />

Ir jau nebe oratorišku, o savo paprastu balsu tarė:<br />

— Užtrauk uždangą. Atsipūsim bent kiek. Aš kalbėjau,<br />

lyg medum tepiau. Aš puikiai kalbėjau. Vadinau juos<br />

milordais ir ponais. Stengiausi įsiteikti, bet veltui. Ką tu<br />

pasakysi apie tą šunaują, Gvinplenai? Kaip aiškiai matyti,<br />

kiek negerovių teko iškentėti Anglijai per pastaruosius<br />

keturiasdešimt metų dėl tų surūgėlių ir suktų žmonių.<br />

Senovės anglai buvo karingi, o šitieji — paniurę, susimąstę<br />

ir didžiuojasi savo panieka įstatymams bei karaliaus<br />

valdžios nepripažinimu. Aš padariau viską, ką tik<br />

gali žmogaus iškalbingumas. Bėriau metonimijas, puikias<br />

kaip žydintys jaunuolio skruostai. Ar suminkštėjo<br />

jų širdys? Labai abejoju. Ko galima tikėtis iš tautos, kuri<br />

nepaprastai daug ryja ir tiek surūko tabokos, kad netgi<br />

šios šalies rašytojai savo kūrinius rašo, neišleisdami pypkės<br />

iš burnos! Na, tiek to, pradedam vaidinimą.<br />

Atitraukiamos uždangos žiedai nučiuožė viela. Čigonės<br />

liovėsi būgnijusios. Ursus nusikabino savo rylą, atliko<br />

preliudiją ir tarė pusbalsiu:<br />

— Žiū, Gvinplenai, kaip slėpininga!<br />

Paskui su vilku puolė ant jo.<br />

Tačiau drauge su ryla Ursus nusikabino ir vieną labai<br />

gauruotą savo peruką, kurį numetė į kampą, kad prireikus<br />

turėtų po ranka.<br />

„Nugalėtojo chaoso" vaidinimas vyko beveik kaip paprastai,<br />

tiktai nebuvo žydrojo apšvietimo ir magiškųjų<br />

efektų. Vilkas vaidino kuo sąžiningiausiai. Reikiamą akimirką<br />

pasirodė Dėja ir savo virpančiu dievišku balseliu<br />

šūktelėjo Gvinpleną. Ji ištiesė ranką, ieškodama jo<br />

galvos...<br />

Ursus puolė prie peruko, krestelėjęs užsimaukšlino jį,<br />

patyliukais, užgniaužęs kvapą, prisiartino ir pakišo savo<br />

kudlotą galvą po Dėjos ranka.<br />

Paskui, pasitelkęs visą savo meną ir nutaisęs Gvinp-<br />

500


leno balsą, jausmingai, su neapsakoma meile sudainavo<br />

pabaisos atsakymą į dvasios šauksmą.<br />

Ir jam taip nuostabiai pavyko, jog abi čigonės ir šį<br />

kartą ėmė akimis ieškoti Gvinpleno, išsigandusios, kad<br />

girdi balsą, o jo paties nemato.<br />

Sužavėtas Govikemas ėmė trypti, ploti, daužyti rankomis,<br />

kelti olimpinį triukšmą, vienas pats kvatodamas<br />

lyg būrys dievų. Berniukas, turime pasakyti, pasirodė talentingas<br />

žiūrovas kaip reta.<br />

Fibi ir Vinos, Ursaus valdomi automatai, kaip ir kitais<br />

kartais, trenkė savo instrumentais, variniu trimitu ir asilo<br />

oda aptemptu būgnu: tie kurtinantys muzikos garsai<br />

skelbdavo, kad vaidinimas baigtas, ir palydėdavo besiskirstančius<br />

žiūrovus.<br />

Ursus pakilo, visas apsipylęs prakaitu.<br />

Jis patyliukais pašnabždėjo Homo:<br />

— Supranti, reikėjo laimėti laiko. Atrodo, mums tai<br />

pavyko. Išsisukau ne per blogiausiai, nors buvo dėl ko<br />

pamesti galvą. Gvinplenas dar gali rytoj sugrįžti. Kam be<br />

laiko žudyti Dėją? Tau vienam aš galiu tai paaiškinti.<br />

Jis nusiėmė peruką ir nusišluostė kaktą.<br />

— Aš genialus pilvakalbys,— sumurmėjo jis.— Tai<br />

bent parodžiau! Prašokau patį Brabantą, prancūzų karaliaus<br />

Pranciškaus I pilvakalbį. Dėja tikra, kad Gvinplenas<br />

su mumis.<br />

•— Ursau,— pratarė Dėja,— o kur Gvinplenas?<br />

Ursus krūptelėjęs atsigręžė.<br />

Dėja liko stovėti scenos gilumoj, po žibintu, kabančiu<br />

palubėje. Ji buvo balta kaip drobė.<br />

Ir, šypsodamasi kažkokiu neišpasakytu nevilties šypsniu,<br />

kalbėjo:<br />

— Žinau, jis mus paliko. Jis dingo. Žinojau, kad jis<br />

turi sparnus.<br />

Ir, pakeldama begalybėn savo užgesusias akis, pridūrė:<br />

— Kada gi ateis mano valanda?<br />

501


III<br />

VISKAS SUSIPAINIOJA<br />

Ursus suglumo.<br />

Jam nepavyko suklaidinti.<br />

Ar dėl to buvo kalta jo pilvakalbystė? Tikrai ne. Jam<br />

pasisekė apgauti akis turinčias Fibi ir Vinos, tačiau neregės<br />

Dėjos apgauti nepasisekė. Tai todėl, kad Fibi ir<br />

Vinos žiūrėjo akių vyzdžiais, o Dėja matė širdimi.<br />

Jis negalėjo pratarti nė žodžio. Sau vienas pagalvojo:<br />

Bos in lingua. Suglumusiam žmogui jautis ant liežuvio.<br />

Iš daugybės sudėtingų jausmų pirmiausia žmogus patiria<br />

pažeminimą. Ursus pagalvojo: „Veltui tik švaisčiausi<br />

savo onomatopėjomis."<br />

Ir kaip kiekvienas svajotojas, galutinai priremtas prie<br />

sienos, jis ėmė save keiksnoti.<br />

— Visiškas nepasisekimas. Garsų pamėgdžiojimo menas<br />

šuniui ant uodegos nuėjo. Bet kas gi dabar bus?<br />

Jis pažvelgė į Dėją. Toji stovėjo tyli, nejudėdama,<br />

vis labiau ir labiau blykšdama. Jos nematantis žvilgsnis<br />

tebebuvo įsmeigtas kažkur toli į erdves.<br />

Tuo metu kaip tik atsitiko vienas nelauktas įvykis.<br />

Ursus pastebėjo kieme smuklininką Niklsą, <strong>kuris</strong> stovėjo<br />

su žvake rankoje ir jam mojo.<br />

Smuklininkas Niklsas nematė ligi galo tos savotiškos<br />

šmėklų komedijos, kurią vaidino Ursus. Mat, kažkas pabeldė<br />

į viešbučio duris. Smuklininkas Niklsas nuėjo atidaryti.<br />

Į duris beldėsi dukart, ir dukart smuklininkui<br />

teko pasišalinti. Ursus, visas įsitraukęs į šimtabalsį savo<br />

monologą, nieko nepastebėjo.<br />

Pamatęs, kad smuklininkas Niklsas ženklais jį kviečia,<br />

Ursus nulipo žemyn.<br />

Jis priėjo prie smuklininko.<br />

Ursus pridėjo pirštą prie lūpų.<br />

Smuklininkas Niklsas irgi pridėjo pirštą prie lūpų.<br />

502


Taip jiedu žiurėjo viens į antrą.<br />

Kiekvienas tartum sakė kitam: „Pakalbėsim, bet ne<br />

cia.<br />

Smuklininkas atsargiai pravėrė duris į apatinę smuklės<br />

salę. Abu įėjo. Viduje nieko daugiau nebuvo. Nuo gatvės<br />

pusės durys ir langai buvo aklinai uždarinėti.<br />

Smuklininkas užtrenkė duris į kiemą prieš pat smalsiojo<br />

Govikemo nosį.<br />

Paskui pastatė žvakę ant stalo.<br />

Prasidėjo pokalbis. Pusbalsiu, beveik pašnabždomis:<br />

— Misteri Ursau...<br />

— Misteri Niklsai?<br />

— Galų gale aš supratau.<br />

— Sit kaip!<br />

— Jūs norėjote įtikinti vargšę neregę, kad viskas tebėra<br />

kaip buvę.<br />

— Joks įstatymas nedraudžia pilvakalbystės.<br />

— Jūs turite talentą.<br />

— Kur ten!<br />

— Nuostabu, kaip jūs sugebate padaryti tai, ką norite<br />

padaryti.<br />

— Sakau, kad čia nieko nuostabaus.<br />

— Dabar aš turiu jums kai ką pasakyti.<br />

— Pokalbis apie politiką?<br />

— Kaip čia jums pasakius...<br />

— Aš nė girdėti nenoriu.<br />

— Stai kas. Tuo metu, kai jūs vaidinote, vienas ūž<br />

artistus ir už publiką, kažkas beldėsi į smuklės duris.<br />

— Beldėsi į duris?<br />

— Taip.<br />

•— Man tas nepatinka.<br />

— Man irgi.<br />

— Kas toliau?<br />

— Aš atidariau.<br />

— Ir kas gi beldėsi?<br />

*— Kažkoks žmogus. Jis su manim kalbėjosi.


— Ką jis jums pasakė?<br />

— Aš jį išklausiau.<br />

— Ką atsakėte?<br />

— Nieko. Grįžau žiūrėti jūsų vaidinimo.<br />

— Ir?..<br />

— Ir į duris pabeldė antrukart.<br />

— Kas? Tas pats?<br />

— Ne. Kitas.<br />

— Jis irgi kalbėjosi su jumis?<br />

— Ne, tasai nieko nepasakė.<br />

— Man jis geriau patinka.<br />

— O man — ne.<br />

— Paaiškinkite, misteri Niklsai.<br />

— Atspėkite, kas su manim kalbėjo pirmą kartą?<br />

— Aš ne Edipas.<br />

— Cirko savininkas.<br />

— To gretimojo?<br />

— Gretimojo.<br />

— Kur griaudėja ši pasiutusi muzika?<br />

— Taip. Taigi, misteri Ursau, jis atėjo jums pasiūlyti..,<br />

— Pasūdyti?<br />

— Taip, pasiūlyti.<br />

— Kodėl?<br />

— O todėl.<br />

— Jūs, misteri Niklsai, nuovokesnis už mane; jūs ką<br />

tik atspėjote mano mįslę, o aš jūsiškės vis dar negaliu<br />

atspėti.<br />

— Cirko savininkas paprašė mane perduoti jums,<br />

kad jis matė, kaip rytą praėjo būrys policininkų, ir kad<br />

jis, cirko savininkas, norėdamas jums įrodyti savo bičiulystę,<br />

pasisiūlė nupirkti iš jūsų už penkiasdešimt svarų<br />

sterlingų grynais jūsų vežimą, „Žaliąją dėžę", abudu arklius,<br />

trimitus su abiem juos pučiančiom moterim, jūsų<br />

pjesę su nerege, kuri joje dainuoja, jūsų vilką ir priedo<br />

jus patį.<br />

504


Ursus iš aukšto šyptelėjo:<br />

— Tedkasterio viešbučio šeimininke, perduokite cirko<br />

savininkui, kad Gvinplenas sugrįš.<br />

Smuklininkas paėmė kažką nuo kėdės patamsyje ir<br />

atsigręžė į Ursų iškeltomis rankomis, vienoje laikydamas<br />

apsiaustą, o kitoje — odinį antkrūtinį, veltinę skrybėlę<br />

ir liemenę.<br />

Ir tarė:<br />

— Žmogus, antrukart pabeldęs, buvo policininkas; jis<br />

įėjo ir išėjo, neprataręs nė žodžio, ir paliko man šit ką.<br />

Ursus pažino Gvinpleno odinį antkrūtinį, liemenę,<br />

skrybėlę ir apsiaustą.<br />

IV<br />

MOENIBUS SURDIS C A M P A N A M U T A 1<br />

Ursus pačiupinėjo skrybėlės veltinį, apsiausto gelumbę,<br />

liemenės šaržą, antkrūtinio odą — jokių abejonių dėl<br />

šių palaikių daiktų negalėjo būti, ir, nė žodžio nepratardamas,<br />

trumpu, įsakmiu mostu parodė į viešbučio duris.<br />

Smuklininkas Niklsas jas atidarė.<br />

Ursus puolė lauk iš tavernos. - *<br />

Smuklininkas Niklsas nulydėjo jį akimis ir matė, kaip<br />

senas Ursus tekinas pasileido ta kryptimi, kuria rytą<br />

tuapentake išsivedė Gvinpleną. Po ketvirčio valandos uždusęs<br />

Ursus pasiekė gatvelę, kur buvo užpakaliniai Sautvorko<br />

kalėjimo varteliai ir kur prieš tai jis tiek valandų<br />

praleido bežiūrėdamas.<br />

Tasai skersgatvis būdavo tuščias ne tik vidurnaktį.<br />

Bet jeigu dieną jis būdavo nykus, tai naktį stačiai šiurpus.<br />

Niekas čia nedrįsdavo užsukti vėlią valandą. Kiekvienas<br />

tartum bijojo, kad tie du mūrai nesusiglaustų, ir<br />

1 Sienos kurčios, varpas nebylus (lot.).<br />

505


nuogąstavo, kad, kalėjimui ir kapinėms užsimanius apsikabinti,<br />

tame glėbyje jo nesutraiškytų. Naktį viskas atrodo<br />

baisiau. Paryžiuje apie Voverto gatvelės aplaužytus<br />

gluosnius irgi sklido ne kokios kalbos. Žmonės tvirtindavo,<br />

esą naktį tie nugenėti medžių stuobriai pavirstą didžiulėmis<br />

rankomis, kurios gaudančios praeivius.<br />

Sautvorko gyventojai, kaip jau sakėme, instinktyviai<br />

vengdavo tos gatvės tarp kalėjimo ir kapinių. Kadaise<br />

nakčiai ji būdavo užtveriama geležine grandine. Ir visai<br />

be reikalo, nes geriausias užkardas tai gatvei būdavo baimė,<br />

kurią ji keldavo praeiviams.<br />

Ursus ryžtingai pasuko į ją.<br />

Ką jis buvo sumanęs? Nieko.<br />

Jis atėjo į šią gatvę, tiesiog norėdamas ką nors sužinoti.<br />

Nejaugi jis belsis į kalėjimo vartus? Aišku, ne. Si<br />

baisi ir bergždžia priemonė jam net mintyse nepasivaideno.<br />

Mėginti kaip nors patekti į vidų ir ten pasiklausinėti?<br />

Kokia beprotybė! Kalėjimai neatsidaro nei tiems,<br />

kurie nori įeiti, nei tiems, kurie nori išeiti. Jų durų vyriai<br />

varstosi tik įstatymo vardu. Ursus tai žinojo. Tad ko gi jis<br />

atėjo į šią gatvę? Pamatyti. Ko pamatyti? Nieko. Jis ir<br />

pats nežinojo ko. Kas pasitaikys. Vėl atsirasti priešais<br />

duris, už kurių dingo Gvinplenas,— jau šis tas. Kartais<br />

ir juodžiausia bei niūriausia siena prabyla, ir pro akmenis<br />

prasimuša spindulys. Pasitaiko matyti iš tamsios, aklinos<br />

krūvos besismelkiant blausią šviesą. Atidžiai apžiūrėti<br />

slėpinio apvalkalą — reiškia nebergždžiai praleisti<br />

laiką. Visi mes instinktyviai stengiamės būti kaip galint<br />

arčiau to, kas mums rūpi. Stai kodėl Ursus sugrįžo į<br />

skersgatvį, kur buvo žemieji kalėjimo varteliai.<br />

Vos tik įžengęs į tą gatvelę, jis išgirdo vieną varpo dūžį,<br />

paskui antrą.<br />

506<br />

„O,— pagalvojo jis,— nejaugi jau vidunaktis?"<br />

Ir mašinaliai ėmė skaičiuoti;<br />

— Trys, keturi, penki.


„Kaip iš lėto muša šis varpas! Kokiais dideliais protarpiais!<br />

— pagalvojo jis.— Šeši. Septyni."<br />

Ir sau vienas pastebėjo: „Koks gūdus skambesys! —<br />

Aštuoni, devyni.— Ak, nieko čia nepaprasto.— Kalėjime ir<br />

laikrodžiui liūdna.—Dešimt.— O, be to, juk čia pat kapinės.<br />

Tasai varpas gyviesiems skambina valandas, o mirusiems<br />

amžiną atilsį.— Vienuolika. Aiman! skambinti<br />

valandas tam, kam atimta laisvė, vadinasi, taip pat skambinti<br />

amžiną atilsį! Dvylika."<br />

Jis liovėsi skaičiavęs.<br />

— Na taip, vidunaktis.<br />

Varpas išmušė trylika.<br />

Ursus krūptelėjo.<br />

— Trylika!<br />

Nuaidėjo ir keturioliktas dūžis, paskui penkioliktas.<br />

— Ką tai reikštų?<br />

Dūžiai sekė vienas po kito ilgais laiko tarpais. Ursus<br />

klausėsi.<br />

— Tai ne laikrodis muša. Tai varpas Nebylys. Todėl<br />

aš ir sakiau: kaip ilgai muša dvylikę. Ne valandas muša,<br />

o skambina. Kas čia tokio baisaus darosi?<br />

Kadaise kiekvienas kalėjimas, kaip ir kiekvienas vienuolynas,<br />

turėdavo savo varpą, vadinamą Mutus, liūdnai<br />

žiniai skelbti. Mutus, nebylys, skambindavo labai tyliai,<br />

tartum stengdamasis, kad jo neišgirstų.<br />

Ursus vėl įsitaisė stebėti patogiame kampe, kur jis<br />

prastovėjo didesnę dienos dalį, nenuleisdamas akių nuo<br />

kalėjimo.<br />

Varpas vis gaudė kaip gaudęs, kraupiai, iš lėto.<br />

Šermenų varpas sudėlioja erdvėje klaikius skyrybos<br />

ženklus. Mūsų kasdienių rūpesčių sąraše jis atžymi naujas<br />

gedulingas-eilutes. Jo dūžiai primena priešmirtinį žmogaus<br />

kriokimą. Praneša, kad agonija prasideda. Jei namuose,<br />

kur pasigirsta šitas skambesys, yra kokių svajonių ar<br />

lūkesčių, varpas viską žiauriai sutrauko. Miglotos svajonės—<br />

tai savotiška priebėga; kartu su ilgesiu, kuriame<br />

507


yra kažkas sklaidaus, prasiskverbia ir spindulėlis vilties;<br />

gūdūs varpo dūžiai byloja aiškiai. Jie išsklaido tą ūkanų<br />

skraistę, už kurios mėgina pasislėpti nerimas. Šermenų<br />

varpas kiekvienam byloja apie jo sielvartą ar baimę.<br />

Liūdni jo garsai liečia mus visus. Jie įspėja. Nieko nėra<br />

niūresnio už šį kapotinį monologą. Tie dūžiai lygiais protarpiais<br />

turi kažkokį tikslą. Ką gi kala varpo kūjis ant<br />

mūsų minties priekalo?<br />

Ursus nejučiomis tebeskaičiavo dūžius, nors tai nebeturėjo<br />

jokios prasmės. Atsidūręs ant slidumos, jis stengėsi<br />

susilaikyti nuo bet kokių spėliojimų. Spėliojimai —<br />

nuokalnė, kuria gali nuriedėti prarajon. O vis dėlto ką gi<br />

reiškė šis varpas?<br />

Ursus žiūrėjo tamsoje į tą vietą, kur žinojo esant kalėjimo<br />

vartelius.<br />

Staiga toje pačioje vietoje, kur tarsi juodavo anga,<br />

pasirodė raudonas atšvaitas. Jis vis didėjo ir galop virto<br />

šviesa.<br />

Tai buvo ne kokia blausi rausva dėmė, o aiškiai tamsoje<br />

išryškėjęs keturkampis. Vadinasi, kalėjimo durys<br />

prasivėrė. Raudona šviesa nubrėžė viršdurį ir staktas.<br />

Durys greičiau virstelėjo, negu atsidarė. Kalėjimas<br />

plačiai neatsiveria, tik prasižioja. Tartum iš nuobodulio.<br />

Pro vartelius išėjo žmogus, deglu nešinas.<br />

Varpas nesiliovė skambinęs. Ursus pajuto, kad jo dėmesys<br />

susiskaldę: ausis gaudė dūžius, akis stebėjo deglą.<br />

Praleidusios tą žmogų, pusiau praviros durys iki galo<br />

atsidarė, ir išėjo dar du žmonės; įkandin jų — ketvirtasis.<br />

Tas ketvirtasis buvo mapentake, aiškiai matomas<br />

deglo šviesoje. Rankoje jis laikė savo geležinę krivūlę.<br />

Paskui mapentake pro vartelius išniro dviem eilėm,<br />

tiesūs kaip kelio stulpai, tylūs žmonės.<br />

Si naktinė eisena, tartum kokia atgailautojų procesi :<br />

ja, pora už poros, nenutrūkdama, stengdamasi nekelti nė<br />

mažiausio triukšmo, oriai, beveik negirdimai peržengė<br />

508


kalėjimo slenkstį. Taip atsargiai iššliaužia iš savo lindynės<br />

gyvatė.<br />

Deglo atšvaitai išryškino profilius ir figūras. Žiaurius<br />

profilius, niaurias figūras.<br />

Ursus pažino tuos pačius policininkus, kurie rytą buvo<br />

išsivarę Gvinpleną.<br />

Jokios abejonės. Tie patys. Dabar jie išeina.<br />

Matyt, tuojau išeis ir Gvinplenas.<br />

Jie atvedė jį čion, jie ir išveda.<br />

Aišku kaip dieną.<br />

Ursaus vyzdžiai išsiplėtė. Ar paleis jie Gvinpleną?<br />

Policininkų gretos iš žemojo skliauto ritosi labai pamažėl,<br />

sakytum lašas po lašo. Netyląs varpas, atrodo, taikėsi<br />

prie jų žingsnių. Išėjusi iš kalėjimo, eisena atgręžė<br />

nugarą Ursui, pasukdama į dešinįjį, priešingą gatvelės<br />

galą.<br />

Antras deglas žybtelėjo varteliuose.<br />

Vadinasi, eisena baigėsi.<br />

Ursus tuojau pamatys, ką jie veda. Kalinį. Žmogų.<br />

Ursus tuojau pamatys Gvinpleną.<br />

Tas, ką jie vedė, pagaliau pasirodė.<br />

Tai buvo karstas.<br />

Ketvertas nešė juodu audeklu uždengtą karstą.<br />

Už jų žingsniavo žmogus su kastuvu ant pečių.<br />

. Trečias uždegtas deglas, kurį laikė skaitantysis knygą,<br />

matyt, kalėjimo kapelionas, užbaigė eiseną.<br />

Karstą nunešė įkandin policininkų, pasukusių į dešinę.<br />

Kaip tik tuo metu priešakiniai sustojo.<br />

Ursus išgirdo, kaip sugirgždėjo užraktas.<br />

Deglas apšvietė kitus vartelius žemutiniame mūre, antroje<br />

gatvelės pusėje, priešais pat kalėjimą.<br />

Tai buvo kaukole pažymėti kapinių varteliai.<br />

Pirmasis pro juos įėjo mapentake, paskui policininkai,<br />

įkandin pirmojo deglo — antrasis; eisena sumažėjo kaip<br />

nušliaužiančio driežo uodega; visa policininkų virtinė din-<br />

509


go tamsoje anapus vartelių, po jos karstas, paskui žmogus<br />

su kastuvu, paskui kapelionas su deglu ir knyga, ir<br />

durys užsitrenkė.<br />

Viskas dingo, tik viršum mūro švysčiojo šviesa.<br />

Pasigirdo burbėjimas, paskui duslūs smūgiai.<br />

Tai, be abejonės, kapelionas ir duobkasys bėrė ant<br />

nuleidžiamo karsto vienas poterius, kitas — žemes.<br />

Burbėjimas liovėsi, duslūs smūgiai taip pat.<br />

Vėl girgžtelėjo kapinių varteliai, sušvito deglai, ir išėjo<br />

pirma tuapentake, aukštai iškėlęs krivūlę, kapelionas<br />

su savo knyga, duobkasys, lopeta nešinas, ir galiausiai<br />

visa eisena, tik jau be karsto; vyrų gretos grįžo atgal tuo<br />

pačiu keliu, kaip ir pirma, niūriai tylėdamos; kapinių varteliai<br />

užsitrenkė, kalėjimo durys atsivėrė, gūdus skliautas<br />

lyg karsto antvožas išryškėjo šviesoje, neaiškiai sudūlavo<br />

koridorius, ir žvilgsnis trumpam išvydo juodą, gilią<br />

kalėjimo naktį, ir tuoj visas šis regėjimas paskendo tamsoje.<br />

Varpas nutilo. Tyla, toji grasi tamsybių spyna," viską<br />

uždarė po raktu.<br />

Regėjimas dingo kaip nebuvęs.<br />

Vaiduoklių procesija išsisklaidė. ,<br />

Dažnai mes randame kažkokią prasmę atsitiktiniuose<br />

sutapimuose ir, jais remdamiesi, sukuriame kažką panašaus<br />

į tiesą.<br />

Prie suimtojo Gvinpleno, prie tylaus, slėpiningo jo<br />

arešto, prie drabužių, kuriuos grąžino policininkas, prie<br />

šio gūdaus varpo, gaudžiančio kalėjime, kur jį nuvedė,<br />

prisidėjo, teisingiau pasakius, prisitaikino dar vienas liūd-<br />

' nas dalykas — duobėn nuleistas karstas. -<br />

— Jis mirė! — sušuko Ursus. -i--<br />

Ir susmuko ant šalikelės akmens.<br />

— Mirė! Jie jį nužudė! Gvinplenai! Mano vaikę L Sūnau<br />

mano! - . . \ _ r . . ' . " v ; :<br />

. _Jr. prapliupo._ rąųdotįJ: ;<br />

^L^v ^Z,u'^^^^


v<br />

VALSTYBĖ ŽIŪRI SAVO INTERESŲ<br />

TIEK DIDELIUOSE, TIEK IR MAŽUOSE<br />

DALYKUOSE<br />

Deja, veltui gyrėsi Ursus, kad jis niekuomet neverkia.<br />

Ašarinė prisipildė iki kraštų. Sklidina kaip akis taurė, į<br />

kurią rinkosi lašas po lašo, sielvartas po sielvarto per visą<br />

ilgą gyvenimą, vienu mirksniu neišsituština. Ursus<br />

ilgai raudojo,<br />

Ašara ašarą spaudžia. Jis apverkė Gvinpleną, Dėją,<br />

save patį, Homo. Verkė kaip vaikas. Verkė kaip senis.<br />

Apverkė viską, iš ko buvo juokęsis. Jis atgaline data atsiskaitė.<br />

Žmogaus teisė į ašaras neįsisenėja.<br />

Beje, ką tik į žemę užkastasis numirėlis buvo Hardkvanonas;<br />

bet iš kur Ursus galėjo tai žinoti?<br />

Praslinko kelios valandos.<br />

Ėmė švisti; balzgana ryto marška, šen ten nakties šešėlių<br />

išmarginta, nutįso per mugės aikštę. Pirmieji aušros<br />

spinduliai nubaltino Tedkasterio viešbučio fasadą.<br />

Smuklininkas Niklsas taip ir nesudėjo akių; nes kartais<br />

tas pats įvykis daugeliui esti nemigos priežastis.<br />

Kiekviena katastrofa sukelia aibę padarinių. Įmeskite<br />

vandenin akmenį ir pamėginkit suskaičiuoti ratilus.<br />

Smuklininkas Niklsas jautė, kad tai ir jį liečia. Baisiai<br />

nemalonu, kai tokie dalykai atsitinka tavo namuose.<br />

Smuklininkas Niklsas, ne juokais sunerimęs ir numatydamas<br />

galimas nemalonias pasekmes, paskendo savo mintyse.<br />

Jis gailėjosi priėmęs „tuos žmones". Jeigu jis būtų<br />

žinojęs! Įtrauks jie, ko gero, į kokią bėdą. Kaip čia dabar<br />

juos iškrapščius? Su Ursumi jo sudaryta sutartis.<br />

Kokia laimė būtų, jeigu jam pavyktų jų atsikratyti! Prie<br />

ko čia prikibti, kad būtų galima juos išvaryti?<br />

Staiga į viešbučio duris pasigirdo triukšmingas baladojimas,<br />

<strong>kuris</strong> Anglijoje praneša, jog „kažkas" atvyko.<br />

Beldimo gama atitinka hierarchijos laiptus.<br />

511


Taip beldžiasi ne didikas, o teismo pareigūnas.<br />

Smuklininkas, tirtėdamas kaip epušės lapas, pravėrė<br />

langelį.<br />

Iš tiesų tai buvo teismo pareigūnas. Smuklininkas<br />

Niklsas priešaušrio brėkšmoje prie savo durų pastebėjo<br />

būrelį policininkų, kurių priešakyje išsiskyrė du žmonės:<br />

vienas jų buvo teismo vykdytojas.<br />

Teismo vykdytoją smuklininkas matė rytą ir todėl dabar<br />

jį iš karto pažino.<br />

Antrojo žmogaus jis visai nepažinojo.<br />

Tai buvo storulis džentelmenas vaškiniu veidu, dvariškio<br />

peruku ir kelionės apsiaustu.<br />

Smuklininkas Niklsas didžiai prisibijojo to pirmojo,<br />

teismo vykdytojo. Bet jeigu smuklininkas Niklsas būtų<br />

buvęs dvariškis, jis būtų labai išsigandęs antrojo, nes tai<br />

buvo Barkilfedras.<br />

Vienas iš policininkų antrukart smarkiai pasibeldė į<br />

duris.<br />

Smuklininkas, kurio kaktą išpylė stambūs baimės prakaito<br />

lašai, skubiai atidarė.<br />

Teismo vykdytojas rūsčiu pakeltu balsu kaip žmogus,<br />

einąs policininko pareigas ir gerai pažįstąs, kas per paukščiai<br />

tie valkatos, paklausė:<br />

— Misteris Ursus yra?<br />

Šeimininkas, nusitraukęs kepuraitę, atsakė:<br />

— Jis čia gyvena, gerbiamas pone.<br />

— Žinau ir be tavęs,— atsakė teismo vykdytojas.<br />

— Neabejoju, gerbiamas pone.<br />

— Pašauk jį čia.<br />

— Jo nėra, gerbiamas pone.<br />

•— Kur jis?<br />

— Nežinau.<br />

•— Kaip tai nežinai?<br />

— Jis dar negrįžo.<br />

•— Taip anksti išėjo?<br />

-— Ne. Jis išėjo labai vėlai.<br />

512


— Ak, tie valkatos! — prakošė teismo vykdytojas.<br />

— Gerbiamas pone,— tyliai tarė smuklininkas Niklsas,—<br />

štai ir jis.<br />

Iš tiesų kaip tik tuo momentu iš už mūro kampo pasirodė<br />

Ursus. Jis ėjo viešbučio link. Kone kiaurą naktį jis<br />

išbuvo tarp kalėjimo, kur vidudienį matė įvedant Gvinpleną,<br />

ir kapinių, kur vidunaktį girdėjo užkasant kapą. Iš<br />

sielvarto nubalęs jo veidas rytmečio prieblandoje atrodė<br />

dar baltesnis.<br />

Apyaušriu, iš kurio nelyginant iš vikšro išsirita šviesa,<br />

netgi judančių daiktų apybraižos palieka dulsvos, neryškios<br />

kaip naktį. Lėtai kiūtinantis išblyškęs, apsiblausęs<br />

Ursus buvo panašus į prisisapnavusį vaiduoklį.<br />

Vakar, pagautas nerimo, baisiausiai išsiblaškęs, jis<br />

vienplaukis išbėgo iš viešbučio. Jis netgi nesusigriebė,<br />

kad buvo be kepurės. Vėjas taršė jo retus žilus plaukus.<br />

Išplėstos akys, atrodė, nieko nematė. Dažnai mes budime<br />

miegodami ir budėdami miegame. Ursus panėšėjo į beprotį.<br />

— Misteri Ursau,— šūktelėjo smuklininkas.— Eikite<br />

šen. Gerbiami ponai nori su jumis pasikalbėti.<br />

Smuklininkas Niklsas, vien tik tegalvodamas, kaip čia<br />

sušvelninus įvykį, leptelėjo ir buvo benorįs atsiimti atgal<br />

tą daugiskaitą „gerbiami ponai", taikytą visam būriui,<br />

bet, gal būt, įžeidžiančią viršininką, kadangi jis pastatomas<br />

lygia greta šalia savo valdinių.<br />

Ursus pašoko it žmogus, staigiai numestas nuo lovos,<br />

kur jis kietai miegojo.<br />

•— Kas čia? — paklausė jis.<br />

Ir pastebėjo policininkus su teismo pareigūnu priešaky.<br />

Naujas, žiaurus sukrėtimas.<br />

Ką tik tuapentake, dabar — teismo vykdytojas. Atrodė,<br />

kad jie vienas kitam mėtė jį, Ursų. Tai priminė senus pasakojimus<br />

apie laivą, atsidūrusį tarp dviejų povandeninių<br />

uolų.<br />

33, Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi 513


Teismo vykdytojas mostelėjo jam eiti į smuklę.<br />

Ursus paklausė.<br />

Govikemas, ką tik atsikėlęs ir šlavęs salę, sustojo,<br />

padėjo į šaiį savo šluotą ir, pasislėpęs kampe už stalų,<br />

užgniaužė kvapą. Suleidęs savo penkis pirštus į plaukus,<br />

jis nežymiai pasikasė pakaušį, kas rodė aiškų jo susidomėjimą<br />

įvykiais.<br />

Teismo vykdytojas atsisėdo ant suolo priešais stalą;<br />

Barkiliedras — ant kėdės. Ursus ir smuklininkas liko bestovį.<br />

Policininkai lauke susigrūdo prie uždarytų durų.<br />

Teismo vykdytojas įsmeigė į Ursų įstatymininko žvilgsnį<br />

ir tarė:<br />

— Jūs laikote vilką.<br />

Ursus atsakė:<br />

— Ne visai taip.<br />

— Jūs laikote vilką,-—pakartojo teismo vykdytojas,<br />

prieštaravimų nepripažįstančiu balsu pabrėždamas žodį<br />

„vilkas".<br />

Ursus atsakė:<br />

— Bet kad jis...<br />

— Už tai baudžiama,— tarė teismo vykdytojas.<br />

Ursus pamėgino gintis:<br />

— Jis naminis.<br />

Teismo vykdytojas padėjo ant stalo ranką, išskėtęs<br />

visus penkis pirštus — mostas, puikiausiai nusakąs visą<br />

jo valdžios galią.<br />

— Pajace, žiūrėk, kad ryt tuo pačiu metu nei tavęs,<br />

nei tavo vilko kojos nebebūtų Anglijos žemėje. Priešingu<br />

atveju vilkas bus atimtas, nuvestas į skyrių ir nužudytas.<br />

Ursus pagalvojo: „Žudynės po žudynių." Bet garsiai<br />

jis nepratarė nė žodžio, tik visas tirtėjo.<br />

— Girdi? — paklausė teismo vykdytojas.<br />

Ursus teigiamai linktelėjo galvą.<br />

Teismo vykdytojas pakartojo:<br />

•— Nužudytas.<br />

Ir kiek patylėjęs:<br />

5U


v<br />

— Pasmaugtas arba prigirdytas.<br />

Teismo vykdytojas pažvelgė į Ursų.<br />

— O pats — į kalėjimą.<br />

Ursus sumurmėjo:<br />

— Pone teisėjau...<br />

— Turi išsinešdinti pirma negu išauš rytas. Jeigu<br />

ne — įsakymas bus įvykdytas.<br />

— Pone teisėjau...<br />

— Ką?<br />

— Vadinasi, aš ir jis turime palikti Angliją!<br />

— Taip.<br />

— Šiandien?<br />

— Šiandien.<br />

— Kaipgi čia dabar padaryti?<br />

Smuklininkas Niklsas buvo laimingas. Sis teismo pareigūnas,<br />

kurio jis taip bijojo, jam ateina į pagalbą. Policija<br />

talkininkauja jam, Niklsui. Ji padės jam atsikratyti<br />

„tais žmonėmis". Jie pasiūlė būdą, kurio jis taip ieškojo.<br />

Nė nemėgink prieštarauti. Jis buvo sužavėtas. Jis įsikišo<br />

į pokalbį:<br />

— Gerbiamasis, šis žmogus...<br />

Ir parodė pirštu į Ursų:<br />

-— Sis žmogus klausia, kaip čia jam šiandien išvykus<br />

iš Anglijos? Nieko paprasčiau. Dieną ir naktį Temzės<br />

prieplaukose, ir šiapus, ir anapus Londono tilto, stovi<br />

laivai, kurie plaukia į įvairias šalis. Į Daniją, Olandiją,<br />

Ispaniją, visur, išskyrus Prancūziją, nes ten karas. Daugelis<br />

iš jų pakels inkarus šiąnakt, apie pirmą valandą<br />

nakties, potvyniui prasidėjus. Tarp kitų ir „Vogratas" iš<br />

Roterdamo.<br />

Teismo vykdytojas atsainiai gūžtelėjo petimi Ursaus<br />

pusėn:<br />

— Gerai. Išvyk bet kokiu laivu. Kad ir „Vogratu".<br />

— Pone teisėjau,— pradėjo Ursus.<br />

— Kas yra?<br />

5/5


— Pone teisėjau, jei aš teturėčiau kaip seniau tik<br />

paprastą būdą ant ratų, tai būtų įmanoma. Ją sau pakrautum<br />

į laivą. Bet...<br />

— Kas bet?<br />

— Bet aš turiu ,,Žaliąją dėžę", didžiulį dvejetu kinkomą<br />

furgoną, <strong>kuris</strong> jokiu būdu netilps laive, kad ir koks<br />

didelis jis būtų.<br />

— O man kas? — paklausė teismo vykdytojas.— Tada<br />

užmuš vilką.<br />

Ursus sudrebėjo, pajutęs, kad jį tarsi kas palietė ledine<br />

ranka. „Išgamos! — pagalvojo jis.— Užmušinėti —<br />

jų amatas." ....<br />

Smuklininkas šyptelėjo ir kreipėsi į Ursų:<br />

— Misteri Ursau, jūs galite parduoti „Žaliąją dėžę".<br />

Ursus pažvelgė į Niklsą.<br />

— Misteri Ursau, jums buvo pasiūlymas.<br />

— Dėl ko?<br />

— Dėl vežimo. Dėl abiejų arklių. Dėl abiejų čigonių.<br />

Siūlėsi...<br />

— Kas toks? — pakartojo Ursus.<br />

— Gretimojo cirko savininkas. -<br />

— A, teisybė.<br />

Ursus prisiminė.<br />

Smuklininkas Niklsas atsigręžė į teismo vykdytoją.<br />

— Gerbiamas pone, sandėris gali įvykti šiandien pat.<br />

Gretimojo cirko savininkas nori nupirkti furgoną ir abu<br />

arklius.<br />

— Ir gerai padarys tas cirko savininkas, nes jam jų<br />

greit prireiks. Vežimas ir pora arklių jam pravers. Jis<br />

taip pat šiandien išvyks. Sautvorko parapijų klebonai padavė<br />

skundą dėl begėdiško triukšmo Tarinzofilde. Šerifas<br />

ėmėsi priemonių. Šiandien vakare neliks nė vieno balagano<br />

šioje aikštėje. Galas skandalams. Gerbiamas džentelmenas,<br />

<strong>kuris</strong> teikiasi čia dalyvauti...<br />

Teismo vykdytojas stabtelėjo ir nusilenkė Barkilfedrui,<br />

<strong>kuris</strong> atsake jam tuo pačiu.


— Gerbiamas džentelmenas, <strong>kuris</strong> teikiasi čia dalyvauti,<br />

atvyko šiąnakt iš Vindzoro. Jis atvežė parėdymus.<br />

Jos didenybė įsakė: „Išvalyti aikštę."<br />

Ursui, <strong>kuris</strong> kiaurą naktį praleido bemąstydamas, kilo<br />

ne vienas klausimas. Pagaliau jis malė tik karstą. Ar jis<br />

visiškai tikras, kad ten buvo Gvinplenas? Galėjo ir kas<br />

kitas numirti, nebūtinai Gvinplenas. Ant karsto numirėlio<br />

vardas nerašomas. Tuoj po to, kai suėmė Gvinpleną, kažką<br />

laidojo. Bet tai dar nieko neįrodo. Post hoc, non prbpter<br />

hoc 1 ir 1.1. Ursų vėl apniko abejonės. Viltis užsidega<br />

ir šviečia viršum liūdesio, tarytum nafta vandens paviršiuje.<br />

Si liepsna nuolat prasimuša ir tvyro virš žmonijos<br />

sielvarto. Galų gale Ursus nusprendė: „Galimas daiktas,<br />

kad laidojo Gvinpleną, bet gal ir ne jį. Kas žino? O gal<br />

Gvinplenas dar gyvas?"<br />

Ursus nusilenkė teismo vykdytojui.<br />

— Gerbiamas teisėjau, aš išvyksiu. Mes išvyksime.<br />

Visi išvyksime. Išplauksime „Vogratu". Į Roterdamą. Aš<br />

paklustu. Parduosiu „Žaliąją dėžę", arklius, trimitus, čigones.<br />

Bet aš turiu draugą, kurio negaliu palikti. Gvinpleną...<br />

— Gvinplenas mirė,— tarė kažkieno balsas.<br />

Ursui tartum šaltą varlę būtų pridėję prie kūno. Tai<br />

pasakė Barkilfedras.<br />

Paskutinė vilties kibirkštėlė užgeso. Jokių abejonių.<br />

Gvinplenas miręs.<br />

Sis žmogus, matyt, žino.<br />

Pažiūrėti jis atrodė gan grasiai.<br />

Ursus nusilenkė.<br />

Smuklininkas Niklsas šiaip buvo labai geras žmogus,<br />

tik bailys. Išsigandęs jis darydavosi nuožmus. Aukščiausias<br />

žiaurumas — tai baimė.<br />

Jis burbtelėjo:<br />

•— Dar geriau.<br />

Po to dar nereiškia dėl to (lot.).<br />

511


Ir, stovėdamas užpakaly Ursaus, ėmė trinti rankas,<br />

džiaugdamasis kaip visi egoistai: „Aš čia niekuo dėtas!"—<br />

mostas, <strong>kuris</strong> reiškia: „Aš nusiplaunu rankas kaip Pontijus<br />

Pilotas."<br />

Ursus nusiminęs nuleido galvą. Mirties nuosprendis<br />

Gvinplenui įvykdytas, o jam pasirašytas ištrėmimas. Neliko<br />

nieko, kaip tik paklusti. Jis susimąstė.<br />

Kažkas palietė jo alkūnę. Tai buvo teismo vykdytojo<br />

palydovas. Ursus krūptelėjo.<br />

Tas pats balsas, pasakęs: „Gvinplenas mirė", sušnabždėjo<br />

jam į ausį:<br />

— Stai dešimt svarų sterlingų, kuriuos siunčia asmuo,<br />

linkįs jums gera.<br />

Ir Barkilfedras padėjo mažą kapšelį ant stalo prieš<br />

Ursų.<br />

Skaitytojas prisimena dėžutę, kurią išsinešė Barkilfedras.<br />

Dešimt ginėjų buvo viskas, kiek galėjo išskirti Barkilfedras<br />

iš tų dviejų tūkstančių. Pagal sąžinę to visai gana.<br />

Jeigu jis būtų davęs daugiau, pats nusiskriaustų. Jo rūpesčiu<br />

surastas lordas, jis tuo ir naudojasi, pagal teisybę<br />

pirmoji gavyba iš aukso kasyklų jam priklausytų. Tegul<br />

kiti pavadina tokį poelgį žemu, jų reikalas, bet stebėtis<br />

nebūtų ko. Barkilfedras mėgo pinigus, ypač vogtus. Kas<br />

pavydus, tas ir šykštus. Barkilfedras nebuvo be trūkumų.<br />

Žmogus, darąs nusikaltimus, taip pat gali būti ydingas.<br />

Ir tigras turi blusų.<br />

Beje, tai buvo Bekono mokykla.<br />

Barkilfedras atsigręžė į teismo vykdytoją ir tarė jam:<br />

— Pone, malonėkite baigti. Aš labai skubu. Karieta,<br />

pakinkyta asmeniškais jos didenybės arkliais, manęs laukia.<br />

Aš turiu paršuoliuoti į Vindzorą ne vėliau, kaip po<br />

dviejų valandų. Turiu pranešti apie tai, kas įvykdyta, ir<br />

gauti tolimesnius nurodymus.<br />

Teismo vykdytojas atsistojo.<br />

Jis nuėjo prie durų, kurios tik skląsčiu buvo užstum-<br />

518


tos, atidarė jas, pažvelgė, nė žodžio netardamas, j policininkus<br />

ir smiliumi davė jiems žaibišką įsakymą. Tylėdami,<br />

kas paprastai pranašauja kažką baisaus, jie visi suėjo<br />

į vidų.<br />

Smuklininkas Niklsas buvo patenkintas, kad sunkumai<br />

greit išsisprendė, ir apsidžiaugė, išsipainiojęs iš bėdos,<br />

bet, pamatęs išsirikiavusius žandarus, pabūgo, kad tik<br />

Ursaus nesuimtų jo namuose. Du areštai tuoj pat vienas<br />

po kito — iš pradžių Gvinplenas. paskui Ursus — gali pakenkti<br />

geram jo smuklės vardui, lankytojai nemėgsta vietų,<br />

kur dažnai landžioja policija. Buvo kaip tik patogi<br />

proga nužemintai įsikišti ir tuo pačiu pasirodyti kilniaširdžiu.<br />

Smuklininkas Niklsas atsigręžė į teismo vykdytoją<br />

šypsančiu, pasitikėjimo kupinu veidu, kurį kiek švelnino<br />

pagarbumo išraiška:<br />

— Gerbiamas pone, drįstu jums pastebėti, kad šių<br />

ponų tvarkos saugotojų buvimas šiuo metu čia nebūtinas,<br />

kadangi prasižengėlis vilkas bus išgabentas iš Anglijos,<br />

o šisai žmogus, vardu Ursus, nesipriešina, taigi gerbiamojo<br />

įsakymai kuo tiksliausiai vykdomi. Jūs. gerbiamas<br />

pone, teikitės sutikti, kad pagarbos verti policijos veiksmai,<br />

tokie būtini karalystės labui, padaro tam tikros žalos<br />

įstaigai, o mano namai nėra niekuo prasikaltę. Išvalius,<br />

pasak jos didenybės karalienės, aikštę nuo „Žaliosios dėžės"<br />

komediantų, aš nebematau čia daugiau prasikaltusiųjų,<br />

nes nemanau, kad aklos mergaitės ir dviejų čigonių<br />

buvimas kuo pažeidžia įstatymus; to dėlei aš labai prašyčiau<br />

gerbiamąjį sutrumpinti savo aukštą apsilankymą<br />

ir išsiųsti šiuos, ką tik suėjusius malonius ponus, kadangi<br />

jiems nėra kas veikti mano namuose; jeigu jūs. gerbiamas<br />

pone, leistumėt patvirtinti mano pasakytu žodžių teisingumą<br />

kukliu klausimu, aš akivaizdžiai įrodyčiau šių gerbtinų<br />

ponų buvimo nereikalingumą, paklausdamas gerbiamąjį:<br />

„Kadangi pilietis, vardu Ursus, sutinka su nuosprendžiu<br />

ir išvyksta, ką gi dar jie galėtų čia suimti?"<br />

— Jus,— atsakė teismo vykdytojas.<br />

510


Nepasiginčysi su špaga, kuri jus kiaurai perveria.<br />

Smuklininkas Niklsas, tartum perkūno trenktas, susmuko<br />

ant pirmo pasitaikiusio daikto, berods, ant stalo ar ant<br />

suolo.<br />

Teismo vykdytojas pakėlė balsą taip, kad jį būtų galėję<br />

išgirsti žmonės aikštėje:<br />

— Misteri Niklsai Plemptri, šios smuklės šeimininke,<br />

mes turime sutvarkyti paskutinį dalyką. Sis komediantas<br />

ir vilkas — valkatos. Jie išvejami. Bet kalčiausias esate<br />

jūs. Pas jus ir su jūsų sutikimu buvo pažeistas įstatymas,<br />

ir jūs, žmogus, kuriam leista laikyti viešbutį, žmogus,<br />

atsakingas už tai, kas jame dedasi, savo namuose apgyvendinote<br />

triukšmadarius. Misteri Niklsai, leidimas iš<br />

jūsų atimamas, turėsite sumokėti pabaudą, o pats būsite<br />

pasodintas į kalėjimą.<br />

Policininkai apsupo smuklininką.<br />

Teismo vykdytojas mostelėjo į Govikemą ir pridūrė:<br />

— Sis vaikinas suimamas kaip jūsų bendrininkas.<br />

Vienas žandarų stvėrė už pakarpos Govikemą, <strong>kuris</strong><br />

smalsiai pasižiūrėjo į jį. Vaikiščias ne per labiausiai išsigando,<br />

nes menkai tesusigaudė, kas čia dedasi; tiek prisižiūrėjęs<br />

visokių keistenybių, jis pagalvojo bene čia tik<br />

nebūsianti komedijos tąsa.<br />

Teismo vykdytojas užsimaukšlino ant galvos skrybėlę,<br />

sudėjo ant pilvo rankas — aukščiausias didybės ženklas<br />

— ir pridūrė:<br />

— Taigi, misteri Niklsai, jūs būsite nuvestas į kalėjimą<br />

ir pasodintas į belangę. Jūs ir šis vaikinas. O jūsų<br />

Tedkasterio viešbutis — uždarytas ir užkaltas. Kaip pavyzdys<br />

kitiems. Dabar sekite paskui mus.<br />

V


SEPTINTOJI KNYGA<br />

TITANE<br />

I<br />

PRABUDIMAS<br />

— O Dėja!<br />

Gvinplenui, žiūrinčiam į švintantį rytą Korleone-Iodže<br />

tuo metu, kai Tedkasterio viešbutyje dėjosi šie dalykai,<br />

šis šūksnis pasigirdo tartum iš lauko; o iš tiesų šis<br />

šūksnis suskambo jame.<br />

Kas nėra girdėjęs gūdaus sielos šauksmo?<br />

Be to, jau švito.<br />

Aušra —tai balsas. '<br />

Kam tada saulė, jeigu ji neprižadintų niūrios miegalės<br />

— sąžinės?<br />

Šviesa ir dorybė-—giminingos.<br />

Tegul dievas vadinasi Kristum ar Amūru, visada ateina<br />

valanda, kada jį užmiršta net geriausiasis; mums visiems,<br />

netgi šventiesiems, balsas jį turi priminti, ir aušra<br />

priverčia prabilti mumyse išmintingąjį perspėtoją.<br />

Sąžinė skelbia pareigą, kaip kad gaidys skelbia rytą.<br />

Žmogaus širdis, tasai chaosas, išgirsta Fiat lux l .<br />

Gvinplenas — mes jį ir toliau taip vadinsime, nes<br />

Klančarlis — lordas, o Gvinplenas — žmogus,— Gvinplenas<br />

tarsi prisikėlė iš numirusių.<br />

1 Tebūnie šviesa (lot.).


Pats laikas buvo perrišti arteriją.<br />

Jam grėsė netekti padorumo.<br />

—- O Dėja? — tarė jis.<br />

Ir jis pajuto, tartum į jo gyslas kas būtų įliejęs taurumo.<br />

Jį pagavo kažkoks sveikas noras smarkauti. Ūmus<br />

gerų minčių antpuolis primena namo grįžusį ir rakto neturintį<br />

žmogų, <strong>kuris</strong> imasi versti savo paties sieną. Šturmas,<br />

bet tai gėrio šturmas. Įsilaužimas, bet tai blogio<br />

įsilaužimas.<br />

— Dėja! Dėja! Dėja! — pakartojo jis, tuo lyg užtvirtindamas<br />

savo širdies balsą.<br />

Jis garsiai paklausė:<br />

-r Kur tu?<br />

Ir beveik nustebo, kad jam neatsakė.<br />

Apžiūrinėdamas lubas ir sienas kaip pasimetęs, bet<br />

jau protą atgavęs žmogus, jis nesiliovė klausinėjęs:<br />

— Kur tu? Kur aš?<br />

Ir vėl ėmė blaškytis po kambarį, tartum narve uždarytas<br />

laukinis žvėris.<br />

— Kur aš? Vindzore? O tu? Sautvorke. Ak dieve mano!<br />

Pirmą kartą mes vienas nuo antro atskirti. Kas gi iškasė<br />

tarp mūsų bedugnę? Aš čia, tu ten! O, taip nėra.<br />

Taip nebus. Ką jie su manim padarė?<br />

Jis stabtelėjo.<br />

— Kas man kalbėjo apie karalienę? Argi aš žinau?<br />

Pasikeičiau! Aš pasikeičiau! O kodėl? Todėl, kad esu<br />

lordas. Ar tu žinai, kas čia dedasi, Dėja? Tu — ledi. Nuostabūs<br />

dalykai darosi. Na taip! Man reikia susirasti kelią<br />

atgal. Kad tik nebūčiau pasiklydęs. Buvo čia žmogus, <strong>kuris</strong><br />

man kalbėjo rūškanu veidu. Prisimenu jo žodžius:<br />

-„Milorde, vienoms durims atsidarius, kitos užsidaro. To,<br />

kas užpakalyje jūsų, jau nebėra." Kitaip sakant: „Jūs<br />

niekšas!" Toji menkysta man visa tai kalbėjo, kol aš dar<br />

nebuvau atsitokėjęs. Jis pasinaudojo mano pirmąja nustebimo<br />

akimirka. Aš buvau nelyginant koks grobis jo ran-<br />

522


kose. Kur jis? Aš jam atsakysiu įžeidimu! Lyg per sapną<br />

jis man kalbėjo, niauriai šypsodamasis. Ak, bet štai aš vėl<br />

darausi, koks buvęs! Puiku! Klysta, kas galvoja, kad su<br />

lordu Klančarliu galės daryti, ką tinkamas! Taip, aš Anglijos<br />

peras su savo žmona Dėja. Sąlygos? Negi aš priimsiu<br />

kokias sąlygas? Karalienė? Kas man karalienė! Aš jos<br />

akyse nesu matęs. Ne tam esu lordas, kad būčiau vergas.<br />

Galybę priimu, laisvės neišsižadu. Negi veltui nuimti nuo<br />

manęs pančiai? Tik tiek, kad aš be antsnukio. Dėja! Ursau!<br />

aš su^jumis. Aš buvau tuo, kuo jūs buvote. Dabar jūs<br />

būsite tuo, kuo aš esu. Ateikite! Ne. Aš pats einu pas jus!<br />

Tuoj pat! Tuoj pat! Jau ir taip ilgai delsiau. Ką jie gali<br />

pamanyti, kad aš negrįžtu? Ak, tie pinigai! Kaip aš drįsau<br />

pasiųsti jiems pinigus! Aš juk pats turėjau skubėti<br />

Atsimenu, tasai žmogus man sakė, kad aš negaliu iš čia<br />

išeiti. Pažiūrėsim. Ei, karietą! Karietą! Tegul greičiau kinko!<br />

Aš pats važiuosiu jų paimti. Kur tarnai? Turi gi būti<br />

tarnai, kadangi yra ponas. Aš čia šeimininkas. Tai mano<br />

namai. Nuplėšiu skląsčius, nudaužysiu užraktus, kojomis<br />

išmušiu duris. Kas pastos man kelią, tą perversiu špaga,<br />

nes aš dabar turiu špagą. Tegul tik pabando priešintis.<br />

Aš turiu žmoną — Dėją. Turiu tėvą—Ursų. Mano namai<br />

— rūmai, ir aš juos atiduodu Ursui. Mano vardas —><br />

diadema, ir aš ją atiduodu Dėjai. Greičiau! Aš tuoj! Dėja,<br />

štai aš! Ak, aš greit peržengsiu mus skiriantį atstumą,<br />

pamatysi!<br />

Ir, atkėlęs pirmą pasitaikiusią portjerą, valdingai išėjo<br />

iš. kambario.<br />

Jis atsidūrė koridoriuj ir puolė pirmyn.<br />

Pasitaikė antras koridorius.<br />

Visos durys buvo atidarinėtos.<br />

Jis žingsniavo akiplotu iš kambario į kambarį, iš galerijos<br />

į galeriją, ieškodamas išėjimo.<br />

523


II<br />

ROMAI KAIP GIRIA<br />

Itališkos statybos rūmuose, o Korleone-lodžas buvo<br />

vienas iš tokių, durų nedaug. Perdėm užuolaidos, portjeros,<br />

kilimai.<br />

Nerastum tos epochos rūmų, kurių vidus nebūtų savotiškas<br />

raizgynas kambarių ir koridorių, pertekusių prabanga:<br />

paauksinimai, marmuras, drožinėtas medis, rytietiški<br />

šilkai, nuošalūs kampeliai, tai tamsūs ir baugūs, tai<br />

šviesos užlieti. Puošnūs, smagūs pastogės kambariai, blizgančios,<br />

žvilgančios aukšto patalpos, išklotos olandiško<br />

fajanso plytelėmis ar portugališkomis azulėjomis, pailgų<br />

langų ambrazūros, perdalytos į du pusaukščius, vieno<br />

stiklo kabinetai, tartum dailūs gyvenami žibintai. Gilios<br />

įdubos storose sienose irgi būdavo naudojamos. Šen bei<br />

ten rūbinės kaip bonbonjerės. Visa tai vadinosi „mažaisiais<br />

apartamentais". Kaip tik ten būdavo atliekami nusikaltimai.<br />

Jeigu reikėdavo nužudyti de Gizą, išvesti iš kelio gražutę<br />

pirmininkienę Silvekan arba, žymiai vėliau, užslopinti<br />

Lebelio atvedamų jaunų mergiočių riksmus, ten būdavo<br />

labai patogu. Sudėtingas vidaus išplanavimas, kur<br />

pirmą kartą atėjusiam sunku susigaudyti. Pagrobimų vieta;<br />

neištirtas dugnas, kur žmonės dingdavo be žinios. Šiose<br />

prašmatniose landynėse princai ir didikai laikydavo<br />

savo laimikį; grafas de Šarole ten slėpė ponią Kuršan,<br />

valstybės tarybos pranešėjo žmoną; ponas de Montiule<br />

ten slėpė Krua-Sen-Lanfrua žemių arendatoriaus Odri<br />

dukrą; princas de Konti ten slėpė dvi gražutes kepėjas iš<br />

Lil-Adamo; kunigaikštis Bekingemas ten slėpė vargšelę<br />

Peniuel ir t. t. Ten dėjosi dalykai, kurie, kaip sako romėnų<br />

teisė, daromi ui, clam et precario, t. y. prievarta,<br />

slaptai ir trumpam laikui. Ten pakliuvęs pasilikdavo tol,<br />

kol ponas panorėdavo. Paauksuoti požemių kalėjimai.


Kažkas panašaus į vienuolyną ir seralį. Vingiuodami kilo,<br />

leidosi laiptai. Kambariai apsukui jungėsi vienas su kitu,<br />

atvesdami jus į tą pačią vietą. Iš galerijos patekdavai į<br />

koplyčią. Klausykla šliedavosi prie alkovo. Tikriausiai koralų<br />

šakotumą ir kempinių akytumą architektai paėmė<br />

kaip pavyzdį karalių ir didikų rūmų „mažiesiems apartamentams".<br />

Neišeinami atsišakojimai. Tik portretai, besisukinėją<br />

ant vyrių, leisdavo įeiti ir išeiti. Tai būdavo padaryta<br />

tyčia. Ir ne be reikalo: ten vykdavo dramos. Nuo<br />

požemių iki mansardų kilo daugiaaukštis avilys. Keista<br />

madrepora, išaugusi visuose rūmuose, pradedant Versaliu,<br />

buvo tartum pigmėjų gurbai titanų būstuose. Kuluarai,<br />

poilsio kambariai, lizdeliai, geldelės, slaptavietės. Visokiausios<br />

skylės didžiūnų nešvariems darbams sukišti.<br />

Šios vingiuotos aklavietės primindavo žaidimus užrištomis<br />

akimis, apčiuopom grabinėjančias rankas, sulaikomą<br />

prunkštimą, gužynes, slapukus; ir tuo pačiu metu<br />

lįsdavo į galvą mintys apie Atridus, Plantagenetus, Medičius,<br />

nuožmiuosius Elco riterius, Ričiją, Monaldeskį,<br />

špagas, persekiojančias bėglį iš kambario į kambarį.<br />

Tokios rūšies paslaptingų buveinių, kur prabanga naudota<br />

baisumams pridengti, būta jau senų senovėje. Kaip<br />

pavyzdį galima suminėti po žemėmis išlikusius Egipto kapų<br />

pastatus, kad ir faraono Psamtiko kriptą, Pasalakio<br />

aptiktą. Senovės poetai baisėjosi šiais įtartinais pastatais.<br />

Error circumpflexus, locus implicitus gyris. 1<br />

Gvinplenas buvo mažuosiuose Korleone-lodžo aparta-,<br />

mentuose. .<br />

Jis degė nekantrumu išeiti iš čia laukan, vėl pamatyti<br />

Dėją. Painiai išsimėtę koridoriai, vienutės, slaptos durys,<br />

netikėti išėjimai jį stabdė ir neleido paspartinti žingsnio.<br />

Jis mielai būtų pasileidęs tekinas, bet buvo priverstas<br />

klaidžioti. Atrodydavo, kad užteks tik pastumti duris,<br />

o tekdavo pinklioti sruogą gijų.<br />

1 Paini slaptavietė su sudėtingais posūkiais (lot). .: .<br />

525,


Vienas kambarys, kitas. Paskui į visas puses sklindančios<br />

svetainės.<br />

Niekur nė gyvos dvasios. Nė garso. Jokio krebždesio.<br />

Kartais jam atrodydavo, kad jis sukasi vienoje vietoje.<br />

Tai vėl pasivaidendavo, jog kažkas ateina priešais. Bet<br />

nieko panašaus nebuvo: jis matydavo veidrodyje pats save<br />

didiko drabužiais.<br />

Tai buvo jis, bet visiškai nepanašus. Jis save pažindavo,<br />

bet ne iš karto.<br />

Jis ėjo, kur vedė koridoriai. Skverbėsi intymiosios architektūros<br />

vingiais; čia pasitaikydavo kabinetas, koketiškai<br />

išgražintas medžio drožiniais ir tapyba, bent kiek nepadorokas<br />

ir visai atskirtas; ten neaiškios paskirties koplyčia,<br />

išklota perlamutro ir emalės žvynais su dramblio<br />

kaulo puošmenomis tokio smulkaus darbo, kad reikia<br />

jas žiūrinėti pro padidinamąjį stiklą kaip tabokinių dangtelius;<br />

ten vėl vienas iš tų įmantrių florentiškų kampelių,<br />

įrengtų atsižvelgiant į moterišką aikštingumą, kurie nuo<br />

tol vadinami buduarais 1 . Visur — palubėse, ant sienų ir<br />

net ant grindų — aksome ar metale atlikti viliojo akį<br />

paukščiai, medžiai, keisčiausia nematyta augmenija, perpinta<br />

perlais, reljefingi basonai, karoliukais siuvinėtos<br />

staltiesės, kariai, karalienės, moterys-tritonės su žvynėtom<br />

žuvų uodegom. Briaunotas kristalas atmušinėjo šviesą<br />

ir mirgėjo visomis prizmės spalvomis. Stiklo papuošalai<br />

lenktyniavo su brangakmeniais. Kažkas žybčiojo tamsiuose<br />

kampuose. Sunku buvo pasakyti, ar visos tos blykčiojančios<br />

briaunos, kur smaragdų žalumas susiliedavo<br />

su tekančios saulės aukso varsomis ir kur raibuliuodavo<br />

įvairiaspalviai kaip balandžio pakaklė atšvaitai, buvo<br />

mikroskopiniai veidrodžiai ar didžiuliai akvamarinai. Meniška<br />

ir kartu gramozdiška didybė. Tai buvo žaisliniai rūmai,<br />

jeigu tik ne kolosališkiausia brangakmenių dėžutė.<br />

526<br />

1 Sis žodis kilęs iš pranc. houder — pykti, širsti, apmaudauti.


Mab namelis arba Geo papuošalas. Gvinplenas ieškojo<br />

išėjimo.<br />

Bet jo nerado. Neįmanoma buvo susigaudyti. Niekas<br />

taip nesusuka galvos, kaip pirmąkart matoma prabanga.<br />

Be to, tai buvo labirintas. Kiekvienam žingsny kokia nors<br />

J didinga grožybė pastodavo kelią. Atrodė, viskas priešinosi,<br />

kad tik jis neišeitų. Regis, nenori jo išleisti. Jis negalėjo<br />

išsikapstyti iš tų stebuklų lyg iš smalos. Jis jautėsi<br />

taip, tartum jį kas pastvėręs laikytų.<br />

„Kokie šlykštūs rūmai", — galvojo jis.<br />

Jis dvoklinėjo po šį labirintą, klausdamas pats save,<br />

ką visa tai galėtų reikšti, ar tik jis ne kalėjime, širdo,<br />

r veržte veržėsi į gryną orą. Jis kartojo: „Dėja! Dėja!", tartum<br />

šis vardas būtų keliavedys siūlas, kurio reikia laikytis<br />

ir žiūrėti, kad jis nenutrūktų.<br />

Kartkartėmis jis šūkteldavo:<br />

— Ei, ar yra kas nors!<br />

Niekas neatsiliepdavo.<br />

Kambariams galo krašto nebuvo. Visur tuščia, tylu,<br />

puošnu ir kraupu.<br />

Tokius mes vaizduojamės užburtus rūmus.<br />

Paslėptos šiluminės žiotys palaikė tuose koridoriuose<br />

ir kabinetuose vasaros temperatūrą. Atrodė, lyg koks burtininkas<br />

būtų sugavęs birželį ir uždaręs šiame labirinte.<br />

Kartkartėmis maloniai pakvipdavo, tartum netoliese būtų<br />

žydėjusios nematomos gėlės. Buvo karšta. Visur kilimai.<br />

Būtų buvę galima vaikštinėti nuogam.<br />

Gvinplenas žiūrėjo pro langus. Vaizdas mainėsi. Jis<br />

matydavo tai sodus, dvelkiančius pavasario ir rytmečio<br />

vėsa, tai naujus fasadus su kitoniškomis statulomis, tai<br />

ispaniškus patios — kvadratinius, plytelėmis išklotus kiemukus,<br />

drėgnus ir šaltus; kartkartėmis sublizgėdavo Temzės<br />

upė, kartais iškildavo storas Vindzbro pilies bokštas.<br />

Lauke tokį ankstų rytą nebuvo nė gyvos dvasios.<br />

Gvinplenas stabtelėjo. Ėmė klausytis.<br />

—• O, aš iš čia išeisiu! — kalbėjo jis.— Grįšiu pas Dė~<br />

527


ją. Jokia jėga manęs čia nesulaikys. Vargas tam, <strong>kuris</strong><br />

norėtų man sukliudyti. Kas čia per bokštas? Tegul jame<br />

gyvena milžinas, pragaro cerberis, taraskas, saugas duris<br />

šiuose užburtuose rūmuose, vis tiek aš jį nugalabysiu.<br />

Su visa kariauna susidoročiau. Dėja! Dėja!<br />

Staiga jis išgirdo vos vos girdimą garsą: lyg vanduo<br />

čiurlentų.<br />

Gvinplenas buvo siauroje, tamsioje, uždaroje galerijoje;<br />

už kelių žingsnių matėsi užleista portjera.<br />

Jis nuėjo tiesiai prie tos portjeros, praskleidė ją,<br />

įėjo.<br />

Jo akims atsivėrė netikėtas reginys.<br />

III<br />

IEVA<br />

Jis išvydo aštuonkampę salę pusapvaliais skliautais,<br />

be langų, apšviečiamą iš viršaus, kur viskas — sienos,<br />

grindys ir skliautai — buvo perdėm išklota persiko spalvos<br />

marmuru. Salės viduryje kūpsojo baldakimas raitytomis<br />

juodo marmuro kolonomis sunkoko, bet žavaus<br />

Elžbietos laikų stiliaus; po baldakimu — tokio pat juodo<br />

marmuro vonia — baseinas, kur tryško plona kvapnaus<br />

ir šilto vandens čiurkšlė, tyliai ir pamažu pripildanti<br />

vonią. •<br />

Juodas vonios marmuras, pabrėždamas kūno baltumą,<br />

suteikia jam akinantį spindesį.<br />

Tai šį vandens čiurlenimą ir pagavo Gvinpleno ausis.<br />

Tam tikrame vonios aukštyje padaryta anga neleido vandeniui<br />

lietis per kraštus. Iš baseino kilo vos pastebimas<br />

garas, smulkiais rasos lašeliais nusėsdamas ant marmuro.<br />

Laiba srove mušantis trykšlys panėšėjo į lankstų plieninį<br />

virbą, siūbuojantį nuo mažiausio dvelktelėjimo.<br />

528


Jokių baldų. Tik prie pat vonios stovėjo ilgoka, pagalviais<br />

apkrauta kušetė, tokia, kad, moteriai ant jos išsitiesus,<br />

kojūgaly dar likdavo vietos jos šuneliui ar meilužiui;<br />

iš čia ir tokios kušetės pavadinimas can-al-pie kurį<br />

prancūzai perdirbo į canapė (kanapa).<br />

Sprendžiant iš apatinių kėdės dalių ir kojų sidabro,<br />

tai buvo ispaniškas šezlongas. Pagalviai ir apmušalas buvo<br />

baltOybiizgančio šilko.<br />

Anapus vonios, prie sienos priremta, stovėjo aukšta<br />

masyvaus sidabro tualetinė etažerė su visais reikmenimis;<br />

pačiame viduryje aštuoni nedideli veneciniai veidrodžiai,<br />

sujungti sidabro rėmeliais, švietė kaip langas.<br />

Sienos dalyje, kur arčiausia kanapos, buvo iškirsta<br />

keturkampė anga, lyg ir koks langelis, uždaromas raudo<br />

sidabro durelėm. Jos varstėsi kaip langinės. Sidabro fone<br />

padengta juoda emale ir auksu spindėjo karališka karūna.<br />

Viršum durelių kabėjo sienoje įtaisytas paauksuoto<br />

sidabro, o gal net ir gryno aukso varpelis.<br />

Priešpriešiais tai arkai, pro kurią įėjo Gvinplenas,<br />

buvo matyti tokia pat pusapvalė marmuro skliauto anga,<br />

užtiesta nuo lubų iki pat žemės sidabruotu audeklu.<br />

Tasai audeklas, plonytis kaip voratinklis, buvo perregimas.<br />

Pro jį kiaurai buvo matyti.<br />

To voratinklio viduryje, kur paprastai kiūti voras,<br />

Gvinplenas pastebėjo kažką nepaprasta — nuogą moterį.<br />

Tiesą sakant, ne visiškai nuogą. Moteris buvo apsirengusi.<br />

Apsirengusi nuo galvos iki kojų. Ji vilkėjo labai<br />

ilgais marškiniais — panašiai vaizduojami angelai šventuose<br />

paveiksluose — bet tokiais plonyčiais, kad atrodė,<br />

lyg ji e P r *iipC P r ie kūno. Toks vos vos pridengtas nuogumas<br />

labiau gundo ir pavojingesnis už visišką nuogumą.<br />

Istorija yra aprašiusi princesių ir įžymių damų procesijas,<br />

iš abiejų pusių lydimas vienuolių, kur ponia de Monpansje,<br />

basa ir neva atgailodama, taip pasirodžiusi visam Pa-<br />

1 Šunelis prie kojų (isp.).<br />

34. Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi<br />

52.0


yžiui vienais mezginių marškiniais. Mažytė pataisa: su<br />

žvake rankoje.<br />

Sidabruotas audeklas, vaiskus kaip stiklas, atstojo uždangą.<br />

Ji atsiskleisdavo, nes buvo prikabinta tik viršuje.<br />

Ji skyrė marmurinę salę-vonią nuo miegamojo. Tas<br />

visai mažytis kambarys buvo lyg ir kokia veidrodinė grota.<br />

Vienas prie kito sustatyti veneciniai veidrodžiai, sujungti<br />

paauksuotais bagetais, sudarė daugiasienį ir atspindėjo<br />

viduryje stovinčią lovą. Ant tos lovos, tokio pat<br />

sidabro kaip tualetas ir kanapa, gulėjo moteris. Jį miegojo.<br />

Miegojo, atmetusi galvą, viena koja nuspyrusi apklotą,<br />

tartum daili vampyre, viršum kurios sparnais vasnoja<br />

sapnas.<br />

Gipiuru išpuoštas pagalvis buvo nukritęs ant kilimo.<br />

Tarp moters nuogumo ir Gvinpleno žvilgsnio buvo tik<br />

dvi kliūtys: marškiniai ir sidabruoto gazo uždanga, dvi<br />

perregimybės. Kambarį, <strong>kuris</strong> greičiau panėšėjo į alkovą,<br />

santūriai apšvietė tiktai silpnas atspindys iš vonios. Šviesa<br />

gėdijosi, ko tikriausiai nebūtų buvę galima pasakyti<br />

apie moterį.<br />

Lova buvo be kolonų, be baldakimo, be viršaus, taip<br />

kad moteris, pramerkusi akis, galėdavo matyti savo nuogą<br />

atvaizdą tūkstančius kartų atsimušant veidrodžiuose viršum<br />

galvos.<br />

Paklodės, neramiai miegant, buvo susigarankščiavusios.<br />

Jų dailios klostės liudijo apie drobės plonumą. Tai<br />

buvo laikai, kada kažkokia karalienė, galvodama, jog<br />

būsianti pasmerkta amžinoms kančioms, vaizdavosi pragarą<br />

kaip lovą su šiurkščiomis paklodėmis.<br />

Beje, įprotis miegoti nuogam atėjo iš Italijos; pradžią<br />

jam davė romėnai. Sub clara nuda lucerna\ sako<br />

Horacijus.<br />

530<br />

1 Po šviesiu žiburiu nuoga (lot.).


Kažkokio keisto, tur būt, kiniško šilko chalatas, nes<br />

jo klostėse rangėsi didelis auksinis driežas, buvo numestas<br />

lovos kojūgaly.<br />

Už lovos, alkovo gilumoje, tikriausiai buvo užmaskuotos<br />

durys, kurių vietą žymėjo gan didokas, povais ir gulbėmis<br />

išpieštas veidrodis. Siame pustamsiame kambaryje<br />

viskas blizgėjo. Tarpeliai tarp stiklo ir jų paauksuotų rėmų<br />

buvo užlieti tuo žibančiu lydiniu, <strong>kuris</strong> Venecijoje vadinamas<br />

„stiklo tulžimi".<br />

Lovos galvūgaly buvo pritvirtintas sidabrinis sukinėjama<br />

lentele piupitras su žvakidėmis, ant jo gulėjo atskleista<br />

knyga, kurios puslapių viršuje stambiomis raudonomis<br />

raidėmis ėjo užrašas: Alcoranus Mahumedis ! .<br />

Gvinplenas nepastebėjo nė vienos iš šių smulkmenų.<br />

Jis matė tik moterį.<br />

Jis suakmenėjo ir tuo pačiu buvo giliai sukrėstas; tai<br />

nesuderinama, bet pasitaiko.<br />

Juk jis pažino tą moterį.<br />

Jos akys buvo užmerktos, o veidas atgręžtas jo pusėn.<br />

Tai buvo kunigaikštienė.<br />

Ji, toji slėpininga būtybė, viliojanti visais nežinios<br />

žavesiais, ji, tiek kartų prisisapnavusi taip, jog jis neišdrįstų<br />

prisipažinti, ji, parašiusi tokį keistą laišką! Vienintelė<br />

moteris pasaulyje, apie kurią jis būtų galėjęs pasakyti:<br />

ji mane matė ir manęs geidžia! Sapnus jis nuvijo<br />

šalin, laišką sudegino. Nustūmė ją kaip begalima toliau,<br />

kur nebesiekė jo svajonės ir jo atmintis; nebegalvojo daugiau<br />

apie ją, užmiršo.<br />

Ir vėl ją išvydo!<br />

Išvydo baisią.<br />

Nuoga moteris — tai apsiginklavusi moteris.<br />

Jam užgniaužė kvapą. Tarytum kažkoks spindintis<br />

debesis pačiupo jį. iškėlė ir nunešė su savim. Jis žiūrėjo.<br />

Si moteris — priešais jį! Argi tai įmanoma?<br />

1<br />

Mahometo koranas (lot.).<br />

531


Teatre — kunigaikštienė. Čia — nereidė, najadė, fėja.<br />

Ir visada — regėjimas.<br />

Jis buvo benorįs bėgti, bet pasijuto bejėgis. Jo žvilgsniai<br />

tartum dvi grandinės prikaustė jį prie šios vizijos.<br />

Kas ji? Paleistuvė? Nekalta mergelė?<br />

Ir viena, ir kita. Mesalina, gal būt, akiai nematoma,<br />

turėjo šypsotis, o Diana turėjo budriai saugoti. Nepasiekiamų<br />

aukštybių šviesa skaistino šį grožį. Niekas nebūtų<br />

galėjęs lygintis su tyrumu jos kūno, nelytėto ir išdidaus.<br />

Yra sniegynų, į kuriuos pažvelgęs pasakysi, kad jų<br />

nemindžiojo žmogaus koja. Šventu baltumu spindinti<br />

Jungfrau viršūnė — tokia buvo ši moteris. Nuo jos lygios<br />

kaktos, išsitaršiusių auksinių plaukų, nuleistų blakstienų,<br />

vos pastebimų melsvų gyslučių, skulptūriško krūtų<br />

apvalumo, šlaunų ir kelių, prasišviečiančių rausvai pro<br />

marškinius, dvelkė miegančios deivės didybė. Sis begėdiškumas<br />

tirpo spinduliavime. Si būtybė gulėjo nuoga taip<br />

ramiai, tartum būtų turėjusi teisę į dievų cinizmą, jautėsi<br />

saugi kaip olimpietė, kuri laiko save gelmių dukra ir<br />

gali vandenyną vadinti tėvu. Didinga ir neprieinama ji<br />

siūlėsi bet kam, žvilgsniams, geismams, beprotybėms,<br />

svajonėms, išdidžiai, kaip Venera putų beribėje, ilsėdamasi<br />

ant šios buduaro lovos.<br />

Ji užmigo vakare ir tebemiegojo iki šiol; pasitikėjimas,<br />

atsiradęs tamsoje, tebetruko ir dienos šviesoje.<br />

Gvinplenas virpėjo. Jis žiūrėjo į ją susižavėjęs.<br />

Ligūstas, godus žavėjimasis yra pražūtingas.<br />

Jį pagavo baimė.<br />

Likimo staigmenoms nėra galo. Gvinplenas manė, kad<br />

jau viskas baigta. O čia vėl iš naujo prasideda. Ką reiškė<br />

visi tie žaibai, be atvangos kritę ant jo galvos, ir pagaliau<br />

šis paskutinis perkūno smūgis — miegančioji deivė priešais<br />

jį, virpulio apimtą vyriškį? Ką reiškė tos visos, nuolat<br />

atsiveriančios dangaus properšos, iš kurių galų gale<br />

nusileido jo svajonė — geidžiama ir gąsdinanti? Ką reiškė<br />

tas pataikavimas nepažįstamojo gundytojo, kurs at-<br />

532


tiesė jam vieną po kito tuos miglotus jo troškimus, neaiškius<br />

lūkesčius, suteikė gyvo kūno pavidalą netgi nedoroms<br />

jo mintims ir prislėgė jį svaiginančia tikrove, panašia<br />

į fantaziją? Ar tik nesusimokė prieš jį, bėdžių, visos<br />

tamsybių galios? Ir kur jį turi nuvesti visi tie rūškano<br />

likimo siunčiami jam šypsniai? Kas sumanė apsukti jam<br />

galvą? Toji moteris čia? Kodėl? Ji čia? Kuriam galui?<br />

Nežinia. Kodėl jis čia? Kodėl ji čia? Bene jis tik nebus<br />

padarytas peru dėl šitos kunigaikštienės? Kas juodu tokiu<br />

būdu suvedė? Katras iš jų apmulkintas? Katras auka?<br />

Kieno pasitikėjimu papiktnaudžiauta? Negi dievą norėta<br />

apgauti? Visų tų dalykų jis aiškiai nesuvokė, jie šmėkščiojo,<br />

juodų debesų gaubiami, jo smegenyse. O gal šie<br />

užburti ir priešiški, šie keisti rūmai tartum kalėjimas irgi<br />

susimokė prieš jį? Gvinplenas jautėsi grimztąs. Tamsūs<br />

gaivalai paslapčia surišo jam rankas ir kojas. Kažkokia<br />

trauka sukaustė jį. Jo valia, vis labiau ir labiau silpdama,<br />

apleido jį. Už ko nusitverti? Jis buvo pasimetęs ir<br />

apžavėtas. Šįkart jis jautėsi galutinai išsikraustęs iš proto.<br />

Šiurpus kritimas stačia galva į beprotybės bedugnę<br />

tebesitęsė.<br />

Moteris miegojo.<br />

Gvinpleno geismai vis stiprėjo. Jam tai jau buvo nebe<br />

ledi, nebe kunigaikštienė, nebe įžymi dama, o moteris.<br />

Blogi polinkiai tūno žmoguje užslėptu pavidalu. Mūsų<br />

organizme ydoms yra visiškai paruoštas nematomas<br />

kelias. Netgi nekalčiausi ir iš pažiūros tyri žmonės tai<br />

turi savyje. Būti be dėmės dar nereiškia būti be trūkumų.<br />

Meilė — gamtos dėsnis. Geiduliai — spąstai. Pasigėrimas<br />

ir girtuoklystė — skirtingi dalykai. Geisti kokios nors moters<br />

•— pasigėrimas, geisti moters aplamai — girtuoklystė.<br />

Gvinplenas buvo kaip nesavas, jis visas drebėjo.<br />

Kaip atsilaikyti prieš šią pagundą? čia nebebuvo bangom<br />

krintančių medžiagų, nei sunkių šilko klosčių, nei<br />

gausaus ir koketiško tualeto, nei įmantraus paryškinimo,<br />

kurio tikslas kai ką paslėpti, kai ką parodyti, jokio debe-<br />

533


sėlio. Nuogumas visu savo gąsdinančiu paprastumu. Kažkoks<br />

slėpiningas, įsakmus reikalavimas, begėdiškai rojiškas.<br />

Tamsiosios žmogaus pusės ultimatumas. Ieva<br />

pavojingesnė už šėtoną. Susipynimas žmogiška su antžmogiška.<br />

Nerimastinga ekstazė, kuri baigiasi brutalia<br />

instinkto pergale prieš pareigą. Pavergianti grožio galia.<br />

Kai grožis nustoja buvęs idealu ir tampa realybe, įvyksta<br />

suartėjimas, pragaištingas žmogui.<br />

Kartais kunigaikštienė vangiai sujudėdavo lovoje —<br />

taip nežymiai slenka žydrynėje rūkas — pakeisdama padėtį<br />

kaip debesėlis pavidalą. Ji lyg banga čia žaviai išsilenkdavo,<br />

čia vėl atsitiesdavo. Moteris apdovanota vilnies<br />

lankstumu. Kaip vandens bangavime, taip ir kunigaikštienės<br />

judesiuose buvo kažkas nesugaunama. Tiesiog<br />

keista sakyti: ji, tas matomas kūnas, buvo čia ir tuo pat<br />

metu atrodė kažkokia chimeriška. Apčiuopiama, o, regis,<br />

tolima. Suglumęs, išblyškęs Gvinplenas neatplėšė nuo jos<br />

akių. Jis klausėsi, kaip kilnojasi ši krūtinė, ir manė girdįs<br />

vaiduoklio alsavimą. Jį traukte traukė, jis spyriavosi.<br />

Kaip atsilaikyti prieš ją? Kaip atsilaikyti prieš save?<br />

Jis visko tikėjosi, tik ne šito. Kad duris pastos nuožmus<br />

sargybinis, kad teks susiremti su baisiu slibinu, saugančiu<br />

kalėjimą — šitai jis buvo numatęs. Manė išvysiąs<br />

Cerberį, o rado Hebę.<br />

Nuogą moterį. Miegančią moterį.<br />

Kokia klaiki kova!<br />

Jis užmerkė akis. Nuo perdaug ryškios šviesos<br />

įskausta akys. Bet ir užsimerkęs tučtuojau išvydo ją vėl.<br />

Blankesnę, bet tokią pat gražią.<br />

Pabėgti ne taip jau lengva. Jis mėgino, bet nieko neišėjo.<br />

Jis tarsi įaugo į žemę, kaip kartais esti sapne. Norėtumėm<br />

trauktis atgal, bet pagunda surakina kojas—•<br />

ir nė iš vietos. Pirmyn eiti galima, atgal — ne. Nuodėmės<br />

nematomos rankos išlenda iš žemės ir traukia mus į liūną.<br />

Įsigalėjusi nuomonė, kad pojūčiai pamažu atbunka.<br />

Gryniausia nesąmonė. Tai tas pat, kaip tvirtinti, jog, laši-<br />

53A


nant ant žaizdos azoto rūgštį, apmalšinamas ir pašalinamas<br />

skausmas, arba kad ketvirčiuojamas Damjenas su<br />

tuo apsiprato.<br />

Po teisybei kiekvienas naujas jaudiklis tik paaštrina<br />

jutimą.<br />

Nuostaba po nuostabos Gvinpleną privedė prie kraštutinosios.<br />

Jo protas, apstulbintas naujos staigmenos,<br />

buvo nelyginant sklidina taurė. Jautė, kad jame bunda<br />

kažkas baisaus.<br />

Kompaso jis nebeturėjo. Viena, kas dar buvo tikra<br />

priešais jį — tai ši moteris. Priešais jį atsivėrė neišvengiama<br />

praraja, traukianti lyg eldiją verpetas. Krypties<br />

nebepasirinksi. Nenugalima srovė ir — rifas. Rifas pasirodė<br />

besąs ne povandeninė uola, o sirena. Magnetas bedugnėj<br />

gelmėj. Gvinplenas norėjo atsiplėšti nuo šios traukos,<br />

bet kaip? Jis jau nebejautė atramos taško. Žmogų<br />

kartais pagauna ir neša audra. Panašiai kaip laivas, jis<br />

netenka viso takelažo. Jo inkaras yra sąžinė. Kaip bebūtų<br />

baisu, bet ir sąžinė gali nutrūkti.<br />

Jis netgi neturėjo tos dingsties: „Aš subiaurotas, baisus.<br />

Ji mane atstums." Toji moteris rašė jį mylinti.<br />

Kritiškais momentais esti lemiamų akimirkų. Kai mes<br />

pasinešame į blogį tiek, kad nebeišsilaikome gėryje, toji<br />

mūsų būtybės dalis, kuri traukia nuodėmėn, galutinai nusveria,<br />

ir mes lekiame žemyn galva. Negi Gvinplenui būtų<br />

atėjęs šis liūdnas momentas ?<br />

Kaip išsigelbėti?<br />

Vadinasi, čia ji? Kunigaikštienė! Toji moteris! Ji čia,<br />

šiame kambaryje, šioje nuošalioje vietoje, mieganti, viena,<br />

beginklė. Jinai buvo jo rankose, ir jis buvo jos valdžioje.<br />

Kunigaikštienė!<br />

Erdvių toliuose jūs pastebėjote žvaigždę. Jūs ja gėrėjotės.<br />

Ji taip toli. Ko bijoti žvaigždės, patekančios vis<br />

toje pačioje vietoje? Bet vieną gražią dieną—tikriau<br />

naktį — matote ją pasislinkus. Aplink ją jau galima įžiūrėti<br />

šviesos mirgėjimą. Šviesulys, kurį laikėte nejudriu,


ima judėti. Tai ne žvaigždė, o kometa. Didžioji dangaus<br />

padegėja. Šviesulys slenka, didėja, krato ugninius karčius,<br />

darosi milžiniškas. Jis suka jūsų pusėn! O siaube,<br />

jis artinasi į jus! Kometa jus pažino, kometa jūsų geidžia,<br />

kometa jūsų nori. Gąsdinantis dangaus kūno artėjimas.<br />

Tai, kas eina į jus, taip skaistu, jog akina. Tai gyvybingumo<br />

perteklius, nešąs mirtį. Zenito pasiūlymą jūs atmetate.<br />

Atstumiate bedugnės meilę. Jūs užsidengiate rankomis<br />

akis, slepiatės, bėgate, manote, kad išsigelbėjote. Atveriate<br />

akis...— Baisioji žvaigždė čia. Tai nebe žvaigždė,<br />

tai — pasaulis. Nepažįstamas pasaulis. Lavos ir ugnies<br />

pasaulis. Visaryjantis gelmių stebuklas. Ji užima visą<br />

dangų. Nieko daugiau nebėra, tik ji viena. Karbunkulas<br />

begalybės gilumoje, iš tolo — deimantas, iš arti —žaizdras.<br />

Jūs jo liepsnose.<br />

Ir jūs jaučiate, kaip nuo rojaus kaitros įsiliepsnojate.<br />

IV<br />

ŠĖTONAS<br />

Staiga miegančioji atsibudo. Beregint atsisėdo lovoje<br />

didinga ir grakšti; šviesūs, minkšti kaip šilkas plaukai<br />

netvarkingu žavesiu apgaubė jos liemenį; marškiniai nusismaukdami<br />

apnuogino visą petį; dailute ranka ji palietė<br />

rausvą kojos pirščiuką ir valandėlę žiūrėjo į savo<br />

nuogą koją, vertą Periklio pasigėrėjimo ir Fidijo kalto;<br />

paskui pasirąžė ir nusižiovavo, kaip tigrė saulei tekant.<br />

Galimas daiktas, kad Gvinplenas atsidūsėjo sunkiai,<br />

kaip atsitinka sulaikius alsavimą.<br />

— Ar yra ten kas nors? — paklausė ji.<br />

Ji ištarė tuos žodžius, plačiai nusižiovaudama, ir tat<br />

išėjo labai grakščiai.<br />

536


Gvinplenas išgirdo balsą, iki šiol jam nepažįstamą.<br />

Kerėtojos balsą, kuriame skambėjo kažkas žaviai išdidaus;<br />

įprastinį tono įsakmumą švelnino meilumo gaidelės.<br />

Staiga ji atsiklaupė — yra viena antikinė statula šitokia<br />

klūpančia poza, su tūkstančiu perregimų klosčių —<br />

pasiekė palaidinį, nuoga iššoko iš patalo ir jau atsistojusi<br />

žybt susisiaustė. Vienas mirksnis — ir šilko rūbas ją pridengė.<br />

Rankos dingo ilgiausiose rankovėse. Matėsi tiktai<br />

baltų vaikiškų kojyčių pirštų galiukai su mažais nagučiais.<br />

Suėmusi iškėlė ant viršaus plaukų vilnį ir paskleidė<br />

ant palaidinio, paskui nubėgo už lovos, į alkovo gilumą, ir<br />

pridėjo ausį prie išrašyto veidrodžio, už kurio tikriausiai<br />

buvo durys.<br />

Sulenktu smilium ji pabeldė į stiklą.<br />

— Kas ten? Lordas Deividas? Negi jūs taip anksti<br />

būtumėt? Kelinta dabar valanda? Ar tai tu, Barkilfedrai?<br />

Ji apsigręžė.<br />

— Ne, ne iš tos pusės. Gal kas yra vonios kambaryje?<br />

Ei, atsiliepkite! Ne, iš tiesų pro ten niekas negali ateiti.<br />

Ji pasuko prie sidabruoto audeklo užuolaidos, kojos<br />

galu kilstelėjo, petimi praskleidė ją ir įžengė į marmurinę<br />

salę.<br />

Gvinplenas pajuto, kaip jo kūnu perbėgo priešmirtinis<br />

šaltis. Pasislėpti nebuvo kur. Bėgti per vėlu. Be to, ir<br />

jėgų neužteko. Geriau būtų, kad prasiskirtų grindys ir jis<br />

skradžiai žemę prasmegtų. Tikėtis, kad jo nepamatys,<br />

nebuvo ko.<br />

Ir ji pamatė.<br />

Ji nė nekrūptelėjo. Žiūrėjo į jį, labai nustebusi, tačiau<br />

be jokio būkštavimo, su laimės ir paniekos išraiška.<br />

— A, Gvinplenas! — pratarė ji.<br />

Paskui staigiai, smarkiu šuoliu toji katė, virtusi pantera,<br />

puolė jam ant kaklo.<br />

Suspaudė jo galvą savo rankomis, nuo tokio veržlaus<br />

judesio apsinuoginusiomis iki alkūnių.<br />

537


Ir, tučtuojau atstumdama, įsikabino jam į pečius savo<br />

mažais pirščiukais lyg nagais ir, taip stovėdama priešais,<br />

ėmė kažkaip keistai jį apžiūrinėti.<br />

Jinai įsmeigė į jį savo fatališkas skirtingų atspalvių<br />

akis, žėrinčias kaip Aldebaranas, kuriose buvo kažkas<br />

tamsaus ir kažkas nežemiško. Gvinplenas stebėjo nevienodos<br />

spalvos vyzdžius — mėlyną ir juodą — netekdamas<br />

galvos nuo dangaus ir pragaro žvilgsnių. Ši moteris ir šis<br />

vyras akino vienas antrą kraupiu spindesiu. Jie kerėjo<br />

vienas antrą: jis — savo biaurumu, ji — grožiu, o abudu<br />

'drauge — savo siaubu.<br />

Jis tylėjo, tartum slegiamas neatkeliamos naštos. Ji<br />

šūktelėjo:<br />

— Turi galvą! Atėjai. Sužinojai, kad buvau priversta<br />

išvykti iš Londono. Atskubėjai iš paskos. Gerai padarei.<br />

Tu nepaprastas, jei esi čia.<br />

Kai dvi būtybės atsiduria viena kitos valdžioje, tarp<br />

jų tvykstelia žaibas. Gvinplenas, pagautas kažkokio neaiškaus<br />

laukinės, bet doros baimės nujautimo, atšoko, tačiau<br />

rausvi, jam į petį įsikirte nagai jį laikė. Artinosi kažkas<br />

neišvengiama. Jis, laukinis, buvo laukinės oloje.<br />

Ji kalbėjo toliau:<br />

— Ona, toji kvailė, na, žinai, karalienė, iškvietė mane<br />

į Vindzorą, pati nežinodama kam. O kai aš atvykau, ji<br />

užsidarė su savo idiotu kancleriu. Bet kaipgi tu prasigavai<br />

iki manęs? Tai bent vyras. Jokių kliūčių nepripažįsta.<br />

Pašauki, ir jis tuoj čia. Tu teiravaisi apie mane? Aš vadinuosi<br />

kunigaikštienė Džoziana, manau, tu tai žinojai?<br />

Kas tave čionai įvedė? Tikriausiai pažas. Sumanus vaikinas.<br />

Aš jam duosiu šimtą ginėjų. Pasakyk, kaip tu įsmukai?<br />

Ne, geriau nesakyk. Nenoriu žinoti. Paaiškinimai<br />

viską sumenkina. Man tu geriau patinki, kad esi mįslė.<br />

Tu toks baisus, kad atrodai tikras stebuklas. Tu arba iš<br />

empirėjaus, arba iš trečiojo pragaro rato, išlindęs pro<br />

Erebo angą. Nagi paprasčiausiai: lubos prasiskyrė arba<br />

grindys prasivėrė. Nusileidai iš debesų arba išlėkei aukš-<br />

538


tyn sieros liepsnoje,— štai kokiu būdu atsiradai. Tu vertas<br />

čion įžengti kaip dievai. Nuspręsta, tu mano meilužis.<br />

Sutrikęs Gvinplenas klausėsi, jausdamas, kad jo mintys<br />

vis labiau ir labiau maišosi. Baigta. Ir abejoti nebebuvo<br />

ko. Si moteris patvirtino naktinį laišką. Jis, Gvinplenas,<br />

kunigaikštienės meilužis, mylimas iš tiesų! Begalinė<br />

klaikios tūkstantgalvės hidros puikybė sukrutėjo šioje<br />

nelaimingoje širdyje.<br />

Tuštybė — baisi jėga mumyse, veikianti prieš mus<br />

pačius.<br />

Kunigaikštienė kalbėjo toliau:<br />

— Kadangi tu čia, vadinasi, taip turi būti. Nieko daugiau<br />

man nereikia. Kažkas, dangus ar pragaras, bloškia<br />

mus vienas kitam į glėbį. Stikso ir Auroros sužadėtuvės!<br />

Beprotiškos sužadėtuvės, nepaisančios jokių įstatymų! Tą<br />

dieną, kai aš tave pamačiau, tariau sau: „Tai jis. Aš jį<br />

pažinau. Tai mano išsvajotasis baisūnas. Jis bus mano."<br />

Tačiau likimui reikia padėti. Stai kodėl aš tau parašiau.<br />

Sakyk, Gvinplenai, tu tiki lemtimi? Aš pati tikiu nuo to<br />

laiko, kai perskaičiau Cicerono knygoje Scipiono sapną.<br />

Ak, aš ir nepastebėjau. Bajoro rūbai. Tu persirengei didiku.<br />

O kodėl gi ne? Tu—juokdarys. Tad juo didesnį<br />

turi tam pagrindą. Komediantas vertas lordo. Beje, kas<br />

gi tokie lordai? Klounai. Tu tauraus stoto, labai dailiai<br />

nuaugęs. Negirdėtas dalykas, kad tu čia! Kada atėjai?<br />

Seniai jau čia? Tu matei mane nuogą? Aš graži, ar ne?<br />

Aš ketinau išsimaudyti. O, aš myliu tave! Perskaitei mano<br />

laišką? Ar pats perskaitei? Ar tau kas perskaitė? Skaityti<br />

moki? Tu tikriausiai neraštingas? Aš klausinėju, bet<br />

tu neatsakinėk. Nepatinka man tavo balsas. Kažkoks<br />

švelnus. Tokia su nieku nepalyginama būtybė, kaip tu,<br />

turėtų ne kalbėti, o griežti dantimis. Tu dainuote dainuoji.<br />

Skambu, bet aš nepakenčiu šito. Vienintelis dalykas,<br />

kurs man tavyje nepatinka. Visa kita tiesiog nežmoniškai<br />

nuostabu, visa kita be galo puiku. Indijoj tu būtum<br />

dievas. Tu taip ir gimei su tokiu siaubingu juoku<br />

589


veide? Ne, netiesa. Tave, be abejo, sudarkė už kokią<br />

bausmę. Tikiuosi, įvykdei kokią piktadarystę. Eikš į mano<br />

glėbį.<br />

Ji susmuko ant kanapos, patraukdama kartu ir jį.<br />

Patys nežinodami kaip, jiedu atsidūrė greta. Jos kalba<br />

Gvinpleną užklupo lyg viesulas. Jis vos suvokė prasmę<br />

jos beprotiškų žodžių sūkurio. Jos akys spindėjo susižavėjimu.<br />

Ji kalbėjo padrikai, įsikarščiavusi, sujaudintu<br />

ir švelniu balsu. Jos žodžiai skambėjo kaip muzika, bet<br />

Gvinplenui toje muzikoje tartum girdėjosi audra.<br />

Ji vėl atidžiai pažvelgė į jį.<br />

— Salia tavęs aš jaučiuosi pažeminta — kokia laimė!<br />

Būti kunigaikštiene — kaip tai lėkšta! Aš esu aukštos<br />

kilmės. Niekas taip nevargina, kaip šitai. Didybės netekimas<br />

suteikia poilsį. Aš taip prisisotinusi pagarbos, jog<br />

man būtinai reikia paniekos. Visos mes truputį pakvaišusios,<br />

pradedant Venera, Kleopatra, poniom de Sevrez<br />

ir de Longvil ir baigiant manimi. Pranešu, aš su tavim<br />

nevengsiu viešumos. Tai užgaus ši meilės istorijėlė karališkąją<br />

Stiuartų giminę, kuriai aš priklausau. Pagaliau<br />

gaunu atsikvėpti. Aš radau išeitį. Atsisakau didybės. Nusmukti,<br />

vadinasi, nuo visko išsivaduoti. Viską sutraukyti,<br />

viską niekinti, viską daryti, viską apversti aukštyn kojomis<br />

— šitai aš vadinu gyvenimu. Klausyk, aš tave myliu.<br />

Ji stabtelėjo, ir jos lūpas iškreipė siaubingas šypsnys.<br />

— Aš tave myliu ne vien dėl to, kad tu šlykštus, bet<br />

dar ir dėl to, kad tu niekingas padaras. Myliu pabaisą ir<br />

myliu šmutą. Žeminamas, plūstamas, kvailai komiškas, atgrasus<br />

mylimasis, išstatytas juokams prie gėdos stulpo,<br />

vadinamo teatru,— juk tai nepaprastai magina. Magu<br />

paragauti prarajos vaisiaus. Meilužis, užtraukiąs nešlovę,—<br />

tai puiku. Atsikąsti ne rojaus, o pragaro obuolio,—<br />

štai kas masina mane, šito aš alkstu ir trokštu, šitokia<br />

Ieva esu! Bedugnių Ieva. Tu, tikriausiai pats to nežinodamas,<br />

esi demonas. Aš tausojau save baidyklei, kokia<br />

tik sapne gali prisisapnuoti. Tu pajacas, kažkokio vai-<br />

540


duoklio timpčiojamas už siūlo. Tu baisaus pragariško<br />

juoko įkūnijimas. Tu valdovas, kurio aš laukiau. Man<br />

buvo reikalinga meilė, tokia, kaip Medėjos ar Kanidijos.<br />

Buvau tikra, kad su manim atsitiks vienas tų didžiųjų<br />

naktinių nuotykių. Tu esi tas, ko aš geidžiau. Aš tau<br />

kalbu apie daugybę dalykų, apie kuriuos, tur būt, supratimo<br />

neturi. Gvinplenai, niekam aš dar nepriklausiau,<br />

aš atsiduodu tau tyra kaip deganti žarija. Tu, žinoma,<br />

manim netiki, bet kad tu žinotum, kaip man tai vis<br />

tiek!<br />

Jos žodžiai veržėsi kaip iš ugnikalnio. Pragręžk Etnos<br />

šlaitą, ir siūbteltų tokia liepsna.<br />

Gvinplenas sumikčiojo:<br />

— Ponia...<br />

Ji ranka uždengė jam burną.<br />

— Tylėk! Aš žiūriu į tave. Gvinplenai, aš nelytėta,<br />

bet jau pasileidėlė. Vestalė ir bakchantė. Joks vyras manęs<br />

neturėjo, aš galėčiau būti pitija Delfuose ir sėdėti,<br />

įsirėmusi nuogais kulnais, ant bronzinio trikojo, prie kurio<br />

žyniai, parimę ant Pitono odos, šnabžda klausimus<br />

nematomam dievui. Mano akmens širdis, bet ji panaši į<br />

tuos paslaptingus akmenis, jūros atridinamus prie Hentli-<br />

Nabo uolos papėdės, Tisos žiotyse, kuriuos perskėlus<br />

randi viduje gyvatę Toji gyvatė —mano meilė. Visagalė<br />

meilė, nes ji tave privertė ateiti. Mudu skyrė begalinis atstumas.<br />

Aš buvau Sirijuse, o tu — Aliote. Tu įveikei neišmatuojamą<br />

kelią —ir štai esi čia! Tai gerai. Nė žodžio.<br />

Imk mane.<br />

Ji nutilo. Jis virpėjo. Ji vėl nusišypsojo.<br />

— Matai, Gvinplenai, svajoti, vadinasi, kurti. Pageidavimas<br />

prilygsta šaukimui. Susikūręs chimerą, provokuoji<br />

tikrovę. Visagalė tamsa draudžia ją veltui šaukti.<br />

Ji patenkino mus. Stai tu čia. Ar išdrįsiu save pražudyti?<br />

Taip. Ar išdrįsiu būti tavo meiluže, sugulove, verge, tavo<br />

daiktu? Su džiaugsmu. Gvinplenai, aš — moteris. Moteris—<br />

tai molis, trokštąs pavirsti purvu. Jaučiu būtinybę<br />

SU


save niekinti. Puikybei tat suteikia ypatingą prieskonį.<br />

Menkysta paryškina didybę. Tarpusavy niekas geriau nesiderina<br />

kaip šitai. Tu, pats niekinamas, niekink mane.<br />

Žemintis prieš pažemintąjį — koks pasimėgavimas! Dvigubo<br />

begėdiškumo žiedas! Aš jį skinu. Trypk mane kojomis.<br />

Dėl to tik dar stipriau mane pamilsi. Aš pagal save<br />

žinau. Zinai, kodėl tave dievinu? Todėl, kad niekinu. Palyginus<br />

su manimi, tu esi taip žemai, jog aš tave užkeliu<br />

ant altoriaus. Sumaišius aukštybes su žeme, gaunasi chaosas,<br />

o chaosas man patinka. Chaosas visko pradžia ir<br />

pabaiga. Kas gi yra chaosas? Beribė biaurata. Ir iš šios<br />

biauratos dievas sukūrė šviesą, ir iš šio mėšlo sutvėrė<br />

pasaulį. Tu nė nežinai, iki kokio laipsnio aš sugedusi.<br />

Aplipdyk žvaigždę purvu — ir tai būsiu aš.<br />

Taip kalbėjo toji baisi moteris, ir pro prasiskleidusi<br />

palaidinį buvo matyti nuogas mergiškas jos stuomuo.<br />

Ji tęsė:<br />

— Visiems vilkė, tau aš būsiu kalė. Kaip nustebs žmonės!<br />

Malonu stebinti kvailius. Aš žinau, ko noriu. Kas<br />

aš — deivė? Amfitritė atsidavė Ciklopui. Kas aš — burtininkė?<br />

Urgela priėmė į savo lovą aštuonrankį plėvėtais<br />

tarpupirščiais Bugriksą, pusiau vyrą, pusiau paukštį. Kas<br />

aš —princesė? Marija Stiuart turėjo Ričiją. Trys gražuolės,<br />

trys baisūnai. Aš pranokstu jas, nes tu už anuos<br />

daug biauresnis. Gvinplenai, mudu vienas antram sutverti.<br />

Tu — baidyklė savo veidu, aš — baidyklė savo siela.<br />

Iš čia mano meilė. Sakysi, užgaidas? Tebūnie taip.<br />

Kas gi yra uraganas? Užgaidas. Tarp mudviejų kosminis<br />

artimumas. Ir tu, ir aš, mudu abu nakties vaikai, tų —<br />

veidu, aš — dvasia. Ir tu savo ruožtu mane sukuri. Tu ateini,<br />

ir mano siela veržte veržiasi į tave. Aš jos nepažinojau.<br />

Ji — stebinanti. Tau pasirodžius, hidra priversta išlįsti<br />

iš manęs, deivės! Tu atskleidi mano tikrąją prigimtį.<br />

Tavo padedama, aš atrandu pačią save. Kaip aš į tave panaši!<br />

Žiūrėk į mane lyg į veidrodį. Tavo veidas — mano<br />

542


siela. Nė nenumaniau, kad aš tokia baisi! Vadinasi, aš<br />

irgi baidyklė. O Gvinplenai, tu išblaškai mano nuobodulį.<br />

Kažkaip keistai, vaikiškai nusikvatojusi, ji prigludo<br />

prie jo ausies ir sušnabždėjo:<br />

— Nori pamatyti beprotę? Tai aš.<br />

Jos žvilgsnis kiaurai pervėrė Gvinpleną. Žvilgsnis —<br />

meilės gėrimas. Palaidinis gąsdinančiai atsiskleidė. Akla,<br />

gyvuliška aistra užvaldė Gvinpleną. Aistra, kurioje jautėsi<br />

agonija.<br />

Sios moters beriami žodžiai jį degino kaip ugnies lašai.<br />

Jis jautė, kad įvyks kažkas neatitaisoma. Jis neįstengė<br />

pratarti nė žodžio. Protarpiais ji nutildavo ir įdėmiai<br />

žiūrėdavo į jį. „O pabaisa!" — šnabždėdavo ji. Ji buvo<br />

baugi.<br />

Staiga ji pastvėrė jo rankas.<br />

— Gvinplenai, aš — gimusi sostui, tu — scenos pastoliams.<br />

Stokim greta. O, kokia aš laiminga, taip puolusi!<br />

Norėčiau, kad visas pasaulis galėtų sužinoti, iki kokio<br />

laipsnio aš paniekinta. Žmonės dar labiau keliaklupsčiautų,<br />

nes juo labiau kuo šlykštisi, juo nuolankiau prieš jį<br />

šliaužioja. Tokia jau žmonių giminė. Pikti šliužai. Slibinai<br />

ir sykiu kirminai. O, aš pasileidusi kaip dievai. Ne<br />

veltui aš karaliaus pavainikė. Elgiuos kaip karalienė.<br />

Kas tokia buvo Rodopė? Karalienė, mylėjusi Ptą, vyriškį<br />

krokodilo galva. Jo garbei ji pastatydinusi trečiąją<br />

piramidę. Pentesilėja mylėjusi centaurą, <strong>kuris</strong> pavirto<br />

Saulio žvaigždynu. O ką tu pasakysi apie Oną Austrijietę?<br />

Jau koks negražus buvo Mazarinis! Tu ne tik kad negražus,<br />

o pasibiaurėtinas. Negražumas — smulkmena, o niaurumas<br />

— didelis dalykas- Negražumas — šėtono vaipymasis,<br />

atsistojus užpakaly grožio. Biaurumas — išvirkštinis<br />

grožis. Antroji jo pusė. Olimpo du šlaitai: į saulę<br />

atgręžtame matome Apoloną, į naktį atgręžtame — Polifemą.<br />

Tu — Titanas. Girioje tu būtumei Begemotas, vandenyne<br />

— Leviatanas, nedorovingoje aplinkoje — Tifonas.<br />

Tu iš visų aukščiausias. Tavo biaurume yra kažkas<br />

543


perkūniško. Trenkęs žaibas sudarkė tavo veidą. Tie tavo<br />

iškreipti bruožai — didžiulės įširdusios ugninės rankos<br />

darbas. Perdirbo tave ir dingo. Niaurus visatos pyktis<br />

įdūkimo priepuolyje tėškė tavo sielai šią gąsdinančią antžmogišką<br />

išvaizdą.<br />

Pragaras — bausmių krosnis, kur iki raudonumo kaitinama<br />

geležis, vadinama Lemtimi; ja tu ir esi paženklintas.<br />

Tave mylėti, vadinasi, suvokti, kas yra didu. Man atiteko<br />

ši pergalė. Įsimylėti Apoloną — irgi, mat, sunkumas!<br />

Šlovės matas — nuostaba. Aš myliu tave. Svajojau apie<br />

tave ištisas ištisas naktis! Šie rūmai — mano. Tu išvysi<br />

manuosius sodus, po medžiais šnarančius šaltinius, olas,<br />

kur galima glamonėtis, nuostabiąsias kavalieriaus Berninio<br />

marmuro skulptūras. O jau gėlių! Aibės! Pavasarį kaip<br />

gaisras liepsnoja rožės. Ar aš tau sakiau, kad karalienė<br />

mano sesuo? Daryk su manim, ką tik panorėsi. Aš sutverta,<br />

kad Jupiteris bučiuotų man kojas, o šėtonas spiaudytų<br />

į veidą. Kokio tu tikėjimo? Aš — popiežininke. Mano tėvas<br />

Jokūbas II mirė Prancūzijoje, apsuptas jėzuitų. Niekada<br />

aš dar nepergyvenau to, ką jaučiu šalia tavęs. O, kaip aš<br />

norėčiau vakare su tavimi klausytis muzikos, atsirėmus<br />

į vieną pagalvį, po auksinės galeros purpurine šėtra, vidury<br />

beribės, švelniai liūliuojančios jūros. Užgauliok mane.<br />

Mušk. Pirk mano meilę. Elkis su manim kaip su niekingu<br />

padaru. Aš dievinu tave.<br />

Meilės žodžiai gali skambėti kaip staugimas. Abejojate?<br />

Įeikite pas liūtus. Baisumas, slypįs šioje moteryje, derinosi<br />

su švelnumu. Nieko tragiškesnio. Tai išleidžia<br />

nagus, tai glosto aksomine letenėle. Kaip katė šoka ir atbula<br />

traukiasi. Šiame nepastovume buvo kažkas žaisminga<br />

ir žiauru. Ji ir dievino begėdiškai. Todėl jos beprotybė<br />

persiduodavo. Lemtinga jos kalba skambėjo neišpasakytai<br />

grubiai ir švelniai. Jos įžeidinėjimai neįžeidinėjo.<br />

Jos garbinimas užgauliojo. Jos antausiai prilygo dievinimui.<br />

Prometėjiška didybe dvelkė jos beprotiški, aistros<br />

kupini žodžiai. Eschilo apdainuotosios šventės didžiosios<br />

5U


deivės garbei sukeldavo moterims, ieškančioms satyrų<br />

žvaigždėtą naktį, šitokį nežabotą epinį dūką. Šiuos aistrų<br />

siautulius lydėdavo paslaptingi šokiai Dodonės ąžuolų<br />

giraitėje. Ši moteris tartum persimainydavo, jeigu įmanoma<br />

persimainyti į dangui priešingą pusę. Jos plaukai vėdūlavo<br />

kaip karčiai; palaidinis čia susisiausdavo, čia vėl<br />

prasiskleisdavo; kas gali būti žaviau už jos krūtinę, iš<br />

kurios veržėsi laukiniai šūkavimai; mėlynosios akies<br />

spinduliai mainėsi su juodosios akies liepsnomis, ji buvo<br />

antžmogiška. Gvinplenui darėsi silpna, jis jautė, kad<br />

svaiginantis jos artumas baigia jį priveikti.<br />

-— Aš myliu tave!—sušuko ji.<br />

Ir jos bučinys buvo kaip įkandimas.<br />

Tur būt, Gvinplenui ir Džozianai netrukus būtų prireikę<br />

debesies, kuriuo Homeras kadaise apgaubęs Jupiterį<br />

ir Junoną. Būti mylimam moters, kuri turi akis ir<br />

jį mato, pajusti savo subiaurota burna dieviškų lūpų prisilietimą<br />

— Gvinplenui buvo svaiginanti palaima. Šios<br />

mįslingos moters akivaizdoje Gvinplenui viskas išdulkėjo<br />

iš galvos. Silpnai vaitodamas, spurdėjo šioje tamsoje Dėjos<br />

prisiminimas. Yra vienas antikinis bareljefas, vaizduojąs<br />

sfinkso ryjamą amūrą; srūva krauju švelnaus<br />

dangiško padarėlio sparnai, draskomi išsišiepusių, žiaurių<br />

nasrų. •<br />

Ar Gvinplenas mylėjo šią moterį? Ar žmogus kaip žemės<br />

rutulys irgi turi du ašigalius? Negi mes — planeta,<br />

skriejanti apie nejudamą ašį, iš tolo — žvaigždė, iš arti—<br />

purvo gumulas, kur diena pakeičia naktį? Ar širdies<br />

yra dvi pusės, viena — mylinti šviesoje, kita — mylinti<br />

patamsyje? Čia moteris — spindulys, ten moteris — nešvarumų<br />

duobė. Angelas reikalingas. Bet ar nebūtų įmanoma<br />

apsieiti be velnio? Kam sielai šikšnosparnio sparnai?<br />

Negi kiekvienam išmuša lemtinga sutemų valanda?<br />

Negi nuodėmė — neatskiriama sudėtinė mūsų likimo dalis?<br />

Negi blogis, glūdįs mūsų prigimtyje, imtinas kartu<br />

35. Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi<br />

545


su visa kita? Negi duoklė nuodėmei neišvengiama? Giliai<br />

jaudinantys klausimai.<br />

Ir vis dėlto kažkoks balsas mums sako, kad žmogus<br />

nusikalsta, pasiduodamas silpnumo valandėlei. Sunku išreikšti<br />

žodžiais, ką Gvinplenas pergyveno: kūnišką potraukį,<br />

gyvenimo troškulį, baimę, geismą, kankinantį svaigulį,<br />

gėdą, kurios nemažas kiekis įmaišytas puikybėje.<br />

Negi jis pasiduos pagundai?<br />

Ji pakartojo:<br />

— Aš myliu tave!<br />

Ir siūtingai prispaudė jį prie savo krūtinės.<br />

Gvinplenas duso.<br />

Netikėtai, visai prie pat jų, skardžiai ir aiškiai suskambėjo<br />

skambutis. Tilindžiavo sienoje įtaisytas varpelis.<br />

Kunigaikštienė pasuko galvą ir tarė:<br />

— Ko ji iš manęs nori?<br />

Ir staiga, lyg atšokus liuko spyruoklei, sidabrinės, karališka<br />

karūna inkrustuotos durelės atsivėrė.<br />

Mėlynu aksomu išmuštoje angoje buvo matyti auksinis<br />

padėklas ir ant jo laiškas.<br />

Išsipūtęs keturkampis vokas buvo padėtas taip, kad<br />

iš karto kristų į akis jo didžiulis raudono lako antspaudas.<br />

Varpelis nesiliovė skambėjęs.<br />

Atsivėrusios durelės beveik siekė kanapą, ant kurios<br />

juodu abu sėdėjo. Viena ranka apsivijusi Gvinplenui aplink<br />

kaklą, kunigaikštienė pasilenkė, ištiesė kitą ranką,<br />

paėmė nuo padėklo laišką ir užtrenkė dureles. Anga užsidarė,<br />

ir varpelis nutilo.<br />

Kunigaikštienė pirštais perlaužė antspaudą, atplėšė<br />

voką, išėmė iš jo kažkokius du popierius, o patį voką<br />

numetė Gvinplenui po kojų.<br />

Lako antspaudas, nors ir perlaužtas, buvo įskaitomas,<br />

ir Gvinplenas galėjo įžiūrėti karališką karūną ir žemiau<br />

jos raidę O.<br />

Atplėštasis vokas krisdamas išsiskleidė, ir antroje jo<br />

546


pusėje tuo pačiu metu buvo galima perskaityti užrašą:<br />

„Jos malonybei kunigaikštienei Džozianai".<br />

Džoziana ištraukė iš voko du laiškus: vienas buvo<br />

rašytas dideliame pergamente, kitas — standžiame balto<br />

popieriaus lapelyje. Ant pergamento kabėjo stambus kanceliarinis<br />

žalio lako antspaudas, vadinamas valdoviškuoju.<br />

Kunigaikštienė, visa virpanti, iš džiaugsmo apsalusiomis<br />

akimis, nepatenkinta susiraukė.<br />

— Ak, ką gi ji man čia siunčia? Kažkokius popierius?<br />

Kokia įkyri moteris!<br />

Ir, atidėjusi į šalį pergamentą, ji išskleidė balto, blizgančio<br />

popieriaus lapelį.<br />

— Jos braižas. Mano sesers braižas. Kaip man visa<br />

tai įgriso. Gvinplenai, aš jau klausiau tave: ar moki skaityti?<br />

.Moki?<br />

Gvinplenas galvos linktelėjimu patvirtino.<br />

Ji kone gulomis išsitiesė ant kanapos ir kažkaip drovėdamasi<br />

paslėpė kojas po palaidiniu, nuleido plačias<br />

rankoves, tačiau krūtinę paliko visiškai atvirą ir, degindama<br />

Gvinpleną aistringu žvilgsniu, padavė jam blizgantį<br />

popierių.<br />

— Taigi, Gvinplenai, tu esi mano. Pradėk eiti savo<br />

pareigas. Mano mylimasai, perskaityk, ką man rašo karalienė.<br />

Gvinplenas paėmė laišką, atlenkė ir, baisiausiai jaudindamasis,<br />

drebančiu balsu ėmė skaityti:<br />

„Ponia,<br />

Mes jums maloniai siunčiame čia pridėtąjį protokolo<br />

nuorašą, patvirtintą ir pasirašytą mūsų tarno Viljamo<br />

Kauperio, Anglijos karalystės kanclerio, iš kurio paaiški<br />

didelės svarbos dalykas, kad teisėtas lordo Linijaus Klancarlio<br />

sūnus dabar yra surastas, kad jis gyveno Gvinpleno<br />

vardu kaip paskutinis valkata klajūnas juokdarių ir komediantų<br />

tarpe. Savo teisių jis netekęs kūdikystėje. Remiantis<br />

karalystės įstatymais ir paveldėjimo teise, lordas<br />

547


Fermenas Klančarlis, lordo Linijaus sūnus, šiandien pat<br />

bus priimtas ir įvestas į lordų rūmus. To dėlei, norėdami<br />

pareikšti jums mūsų prielankumą ir palikti jums teisę<br />

valdyti jums perduotus lordų Klančarlių-Hankervilių turtus<br />

ir žemes, mes skiriame jį jums vyru vietoje lordo Deivido<br />

Deri-Moiro. Mūsų duotu parėdymu lordas Fermenas<br />

pristatytas į jūsų rezidenciją Korleone-lodže; mes įsakome<br />

ir trokštame, kaip karalienė ir sesuo, kad lordas Fermenas<br />

Klančarlis, iki šiol vadintas Gvinplenu, būtų jūsų<br />

vyras ir kad jūs už jo ištekėtumėt. Tokia mūsų karališkoji<br />

valia."<br />

Gvinplenas skaitė, kone kiekvieną žodį tardamas vis<br />

kitokiu balsu, o kunigaikštienė, pasirėmusi į kanapos pagalvį,<br />

klausėsi, įsižiūrėjusi į vieną tašką. Kai Gvinplenas<br />

baigė, ji plėšte išplėšė jam iš rankų laišką.<br />

— Ona, karalienė,— perskaitė susimąsčiusi.<br />

Paskui pakėlė nuo žemės pergamentą ir permetė jį<br />

akimis. Tai buvo paskendusių „Matutinos" kompračikosų<br />

prisipažinimo nuorašas, patvirtintas Sautvorko šerifo ir<br />

lordo kanclerio parašais.<br />

Po to ji dar kartą perskaitė karalienės laišką ir tarė;<br />

— Gerai.<br />

Ir, ramiai rodydama Gvinplenui pirštu į galerijos portjerą,<br />

pro kurią jis buvo įėjęs, tarė:<br />

— Išeikite.<br />

Suakmenėjęs Gvinplenas nepajudėjo iš vietos.<br />

Lediniu balsu ji pakartojo:<br />

— Kadangi jūs mano vyras, išeikite.<br />

Gvinplenas, kaltai nuleidęs akis, bežadis, nė nekrustelėjo.<br />

Ji pridūrė:<br />

— Jūs neturite teisės čia būti. Čia mano nięilųžio<br />

vieta.<br />

Gi yinpleną-lyg kąs butų prikalęs,


— Gerai,— tarė ji,— tada aš išeisiu. A, tai jus mano<br />

vyras! Puiku! Aš neapkenčiu jūsų!<br />

Ji pakilo, išdidžiai mostelėjo į erdvę, lyg su kažkuo<br />

atsisveikindama, ir išėjo.<br />

Galerijos portjera nusileido už jos.<br />

V<br />

IŠ VEIDO PASIŽĮSTA, NORS ŠIAIP<br />

NEPAŽĮSTAMI<br />

Gvinplenas liko vienas.<br />

Vienas priešais šiltą vonią ir sugulėtą patalą.<br />

Iš galvos viskas išdulkėjo. Jis mąstė, bet tos mintys<br />

į mintis buvo nebe panašios. Kažkas padrika, be sąryšio,<br />

kankinančiai nesuprantama. Jo sieloje darėsi kažkas panašaus<br />

į klaikų sapną.<br />

Ne taip jau paprasta, įžengus į nežinomus pasaulius.<br />

Nuo grumo atneštojo kunigaikštienės laiško Gvinplenui<br />

ir prasidėjo netikėtumai, kas valandą vis mažiau ir<br />

mažiau besuvokiami. Iki šios akimirkos jis tartum sapnavo<br />

atviromis akimis. Dabar ėmė grabinėtis.<br />

Jis nieko negalvojo. Nemąstė. Netgi liovėsi mąstęs.<br />

Kaip bus, tebūnie.<br />

Vis tebesėdėjo ant kanapos toje vietoje, kur kunigaikštienė<br />

jį buvo palikusi.<br />

Staiga tyloje pasigirdo žingsniai. Vyriški žingsniai. Jie<br />

artėjo iš priešingos pusės, kur dingo kunigaikštienė. Duslūs,<br />

bet aiškiai girdimi žingsniai. Kad ir kaip Gvinplenas<br />

buvo atitrūkęs nuo aplinkos, visgi jis sukluso.<br />

Staiga anapus sidabruoto audeklo uždangos, kurią kunigaikštienė<br />

išeidama paliko praskleistą, durys už lovos,<br />

paslėptos po išrašytuoju veidrodžiu, plačiai atsivėrė, ir<br />

549


linksmas vyriškas balsas nuskambėjo veidrodinėje salėje,<br />

garsiai traukdamas senovinės prancūziškos dainelės posmą:<br />

Įėjo vyriškis.<br />

Trys paršiukai, mėšluose vartydamies,<br />

Kaip nešikai plūdosi nešvankiai.<br />

Prie šono — špaga, rankoje — skrybėlė, papuošta<br />

plunksnomis, kaspinėliu ir kokarda, puikūs auksu apvedžioti<br />

jūrų karininko drabužiai.<br />

Gvinplenas pašoko, tartum spyruoklės pamėtėtas.<br />

Jis pažino šį žmogų, ir šis žmogus pažino jį.<br />

Ir vienas, ir kitas apstulbę sutartinai šūktelėjo:<br />

— Gvinplenas!<br />

-— Tom-Džim-Džekas.<br />

Vyriškis su skrybėle rankoje žengtelėjo į Gvinpleną,<br />

o tas sunėrė ant krūtinės rankas. 1<br />

— Kaip tu čia atsidūrei, Gvinplenai?<br />

— O tu kaip čia patekai, Tom-Džim-Džekai?<br />

— A, suprantu!. Džozianos užgaidas! Komediantas, o,<br />

be to, dar baidyklė, per didelė pagunda — kur čia ji atsispirs.<br />

Tu persirengei ir atėjai čion, Gvinplenai.<br />

— O tu irgi, Tom-Džim-Džekai?<br />

— Gvinplenai, ką reiškia tie didiko drabužiai?<br />

-— Tom-Džim-Džekai, ką reiškia ta karininko uniforma?<br />

— Gvinplenai, į klausimus aš neatsakinėju.<br />

550<br />

— Aš taip pat, Tom-Džim-Džekai.<br />

— Gvinplenai, mano vardas ne Tom-Džim-Džekas.<br />

— Tom-Džim-Džekai, ir mano vardas ne Gvinplenas.<br />

— Gvinplenai, aš čia esu savo namuose.<br />

— Aš čia esu savo namuose, Tom-Džim-Džekai.<br />

— Draudžiu kartoti mano žodžius. Ironijos turi, bet


užtat aš turiu lazdą. Liaukis šaipęsis, niekingas juokdary!<br />

Gvinplenas išbalo.<br />

— Tu pats juokdarys! Tu man atsakysi už šį įžeidimą.<br />

— Tavo balagane kumščiais, kiek tik panorėsi.<br />

— Ne, čia, špagomis.<br />

— Spagą, drauguži, bajorų ginklas. Aš kaunuosi tik<br />

su sau lygiais. Kumščiais su tavim galima, bet jokiu būdu<br />

ne špagomis, tu gi ne bajoras. Tedkasterio viešbutyje<br />

Tom-Džim-Džekas gali apiboksuoti Gvinpleną. O Vindzore<br />

— kas kita. Žinok, aš kontradmirolas.<br />

— O aš — Anglijos peras.<br />

Žmogus, kurį Gvinplenas laikė Tom-Džim-Džeku, nusikvatojo.<br />

— O kodėl ne karalius? Beje, tu teisus. Komediantas<br />

gali suvaidinti ką nori. Sakyk man, kad esi Tezėjas, Atėnų<br />

karalius.<br />

— Aš Anglijos peras, ir mudu kausimės.<br />

— Gvinplenai, jau darosi įkyru. Nejuokauk su tuo,<br />

<strong>kuris</strong> gali paliepti tave išplakti. Aš vadinuosi Deividu<br />

Deri-Moiru.<br />

— O aš — lordu Klančarliu.<br />

Lordas Deividas antrukart nusikvatojo.<br />

— Tai geriausia! Gvinplenas — lordas Klančarlis.<br />

Kaip sykis šį vardą turįs gauna Džozianos ranką. Klausyk,<br />

aš tau atleidžiu. Ir žinai kodėl? Mudu abu esame jos<br />

meilužiai.<br />

Galerijos portjera prasiskleidė, kažkieno balsas tarė:<br />

— Judu abu, ponai, jos vyrai.<br />

Abu atsigręžė.<br />

•— Barkilfedras! — sušuko lordas Deividas.<br />

Iš tiesų tai buvo Barkilfedras.<br />

Šypsodamasis jis žemai nusilenkė abiem lordam.<br />

m


Už kelių žingsnių nuo jo su juoda krivūle rankoje<br />

stovėjo bajoras pagarbiu ir griežtu veidu.<br />

Sis bajoras prisiartino, triskart nusilenkė Gvinplenui<br />

ir tarė:<br />

— Milorde, aš esu juodosios krivūlės prievaizdas. Vykdydamas<br />

jos didenybės įsakymą, aš atvykau paimti jūsų<br />

šviesybės.


AŠTUNTOJI KNYGA<br />

KAPITOLIS IR JO KAIMYNIJA<br />

I<br />

SMULKMENIŠKAS DIDINGŲ IŠKILMIŲ<br />

APRAŠYMAS<br />

Baisi jėga, jau tiek valandų stulbinusi Gvinpleną ir<br />

nešusi vis aukštyn ir aukštyn, pirma atgabeno jį į Vindzorą,<br />

paskui vėl perkėlė į Londoną.<br />

Pro jo akis nenutrūkstama virtine slinko pasakiškos<br />

tikrovės vaizdai.<br />

Išsivaduoti iš jų buvo neįmanoma. Vos dingdavo vienas,<br />

tuojau pasirodydavo kitas.<br />

Nė atsikvėpti nebuvo kada.<br />

Kas matė žonglierių, tas akivaizdžiai matė likimą.<br />

Tie kamuoliukai, mėtomi į viršų ir krenta žemyn,— argi<br />

tai ne žmonės, kuriuos svaido ir kuriais žaidžia likimo<br />

ranka?<br />

Tos pačios dienos vakarą Gvinplenas atsidūrė nepaprastoje<br />

vietoje.<br />

Buvo pasodintas į lelijomis skobtą suolą. Vilkėjo šilko<br />

rūbais, raudono aksomo mantija su baltos taftos pamušalu,<br />

šermuonėlių apykakle ir auksu apvedžiotomis to<br />

paties kailio antpetėmis.<br />

Aplink jį tokiuose pat lelijomis skobtuose suoluose<br />

sėdėjo įvairaus amžiaus žmonės, jauni ir seni, irgi vilkį<br />

purpuru ir šermuonėlių kailiais. Priešais jis matė klū-<br />

553


pančius žmones. Jie vilkėjo juodais šilko rūbais. Kai kurie<br />

klūpojusieji rašė.<br />

Kiek tolėliau priešakyje jis pastebėjo laiptelius, paaukštinimą,<br />

baldakimą, platų žibantį skydą, kurį laikė<br />

liūtas ir vienaragis, o ant paaukštinimo, po tuo baldakimu,<br />

į skydą atremtą, karūna vainikuotą auksinį krėslą.<br />

Tai buvo sostas.<br />

Didžiosios Britanijos sostas.<br />

Gvinplenas, tapęs peru, sėdėjo Anglijos perų rūmuose.<br />

Su kokiomis apeigomis Gvinplenas buvo įvesdintas į<br />

lordų rūmus? Tuojau papasakosime.<br />

Visą tą dieną, nuo pat ryto iki vakaro, nuo Vindzoro<br />

iki Londono, nuo Korleone-lodžo iki Vestminsterio aukštyn<br />

lyg laiptais kilo Gvinplenas. Ir ant kiekvienos pakopos—<br />

vis naujas stulbinantis įvykis.<br />

Iš Vindzoro jis buvo<br />

mis su visa perui priderama palyda. Garbės sargyba daug<br />

kuo panėši į kalėjimo sargybą.<br />

Tą dieną paupio gyventojai matė, kaip Vindzoro keliu<br />

į Londoną pralėkė dvi karališkojo pašto karietos, o įkandin<br />

jų šuoliavo jos didenybės asmens sargybinių būrys.<br />

Pirmojoje karietoje sėdėjo juodosios krivūlės prievaizdas.<br />

Pro antrosios langą šmėkštelėjo baltomis plunksnomis<br />

papuošta plačiabrylė skrybėlė, dengianti veidą, kurio<br />

nepavyko pamatyti. Kas ja važiavo? Princas ar kalinys?<br />

Tai buvo Gvinplenas.<br />

Atrodė, lyg ką gabentų į Londono Tauerį, o gal ir į<br />

lordų rūmus.<br />

Karalienė viskuo pasirūpino. Savo sesers būsimajam<br />

vyrui ji davė savo asmeninės tarnybos apsaugą.<br />

Juodosios krivūlės prievaizdo padėjėjas jojo raitas<br />

kortežo priešakyje.<br />

Priešais prievaizdą ant atlenkiamos sėdynėlės buvo<br />

padėta sidabru išsiūta brokato pagalvėlė. O ant tos pagalvėlės<br />

— juodas portfelis su karališkos karūnos<br />

įspaudu.


Brentforde, paskutinėje tarpustotėje prieš Londoną,<br />

abidvi karietos ir apsauga sustojo.<br />

Čia jau laukė ketvertu pakinkyta vėžlio kaulo karieta<br />

su keturiais liokajais užpakalyje, dviem foreiteriais ir vežėju,<br />

dėvinčiu peruką. Tekiniai, paminos, grąžulas, lingės<br />

buvo paauksuoti, arkliai pakinkyti sidabro pakinktais.<br />

Sis didingas ir tiesiog nuostabaus darbo iškilmių vežimas<br />

puikiausiai būtų galėjęs stovėti tarp tų daugiau<br />

kaip penkiasdešimt įžymių karietų, kurių piešinius mums<br />

paliko Rubo.<br />

Juodosios krivūlės prievaizdas išlipo iš karietos, o jo<br />

padėjėjas nušoko nuo arklio.<br />

Juodosios krivūlės prievaizdo padėjėjas abiem rankom<br />

paėmė nuo atlenkiamos sėdynėlės sidabru išsiūtą brokato<br />

pagalvėlę, ant kurios buvo padėtas portfelis su karūna, ir<br />

atsistojo užpakaly prievaizdo.<br />

Juodosios krivūlės prievaizdas pirma atidarė tuščiąją<br />

karietą, paskui pašto vežimą, kur sėdėjo Gvinplenas,<br />

ir, nuleidęs akis, pagarbiai pakvietė Gvinpleną persėsti į<br />

karietą.<br />

Gvinplenas išlipo ir sėdo į karietą.<br />

Prievaizdas su krivūle ir jo padėjėjas, pagalvėle nešinas,<br />

įlipo iš paskos ir atsisėdo ant žemos sėdynėlės, kuri<br />

senoviniuose iškilmių vežimuose skirta pažams.<br />

Karietoj vidus buvo išmuštas baltu atlasu, padabintu<br />

Benšo mezginiais, sidabriniais karbiniais ir kutais. Lubos<br />

išgražintos herbais.<br />

Anų dviejų kelioninių vežimų foreiteriai vilkėjo karaliaus<br />

dvariškių uniformomis. O ištaigingosios karietos vežėjas<br />

ir liokajai buvo aprengti kitoniškomis, labai puošniomis<br />

livrėjomis.<br />

Nors Gvinplenas jautėsi tarytum sapne, vis dėlto jis<br />

atkreipė dėmesį į šį išsipusčiusių tarnų būrį ir paklausė<br />

juodosios krivūlės prievaizdą:<br />

— Kieno šitie tarnai?<br />

Juodosios krivūlės prievaizdas atsakė:<br />

555


— Jūsų, milorde.<br />

Tą dieną lordų rūmai turėjo posėdžiauti vakare. Curia<br />

erat serena \ sakoma senoviniuose protokoluose. Anglijoje<br />

parlamentas mielai renkasi naktimis. Yra žinoma,<br />

kad sykį Šeridanas pradėjo savo kalbą vidurnaktį ir baigė,<br />

saulei tekant.<br />

Abu pašto vežimai tušti sugrįžo į Vindzorą, o karieta,<br />

kurioje sėdėjo Gvinplenas, pasuko į Londoną.<br />

Ketvertu pakinkyta vėžlio kaulo karieta žingine patraukė<br />

iš Brentfordo į Londoną, kaip ir priderėjo karietai,<br />

kurios vežėjas dėvi peruką.<br />

Šio iškilmingo vežėjo asmeniu ceremonialas paėmė<br />

Gvinpleną savo žinion.<br />

Beje, šitoks lėtas važiavimas, iš visko sprendžiant, turėjo<br />

tam tikrą tikslą. Toliau pamatysime, kokį.<br />

Buvo dar ne naktis, nors jau sutemę, kai vėdlio kaulo<br />

karieta sustojo priešais Karališkuosius vartus: sunkūs žemi<br />

vartai tarp dviejų bokštelių jungė Vąitholą su Vestminsteriu.<br />

Karališkųjų bajorų kavalkada apsupo karietą.<br />

Vienas iš liokajų nušoko nuo karietos užpakalinės<br />

sėdynės ir atidarė dureles.<br />

Juodosios krivūlės prievaizdas, lydimas savo padėjėjo,<br />

nešino pagalvėle, išlipo iš karietos ir tarė Gvinplenui:<br />

— Milorde, teikitės išlipti. Skrybėlės, jūsų šviesybe,<br />

nenusiimkite.<br />

Gvinplenas vilkėjo vakarykščiais šilko rūbais, ant kurių<br />

buvo užsisiautęs kelioninį apsiaustą. Špagos jis neturėjo.<br />

Apsiaustą jis paliko karietoje.<br />

Po Karališkųjų vartų įvažiuojamąja arka buvo dar kitos<br />

žemos šoninės durelės, o prieš jas — keli laiptukai.<br />

Pagarba reikalauja, kad per iškilmes pirma eitų palyda.<br />

556<br />

1 Posėdis vyko vakare (lot.).


Juodosios krivūlės prievaizdas, lydimas savo padėjėjo,<br />

ėjo priešakyje.<br />

Gvinplenas — iš paskos.<br />

Jie užlipo laiptukais, įėjo pro šonines dureles.<br />

Po keletos akimirkų jie atsidūrė plačioje apvalioje<br />

menėje, kurios viduryje stūksojo kolona. Menė buvo žemutiniame<br />

bokšto aukšte; ją apšvietė smailūs langai,<br />

siaurulyčiai kaip šaudomosios angos; matyt, čia ir vidurdienį<br />

būdavo tamsoka. Menka šviesa kartais irgi prisideda<br />

prie iškilmingumo. Prietema pati savaime yra didinga.<br />

Šioje menėje stovėjo trylika žmonių. Trys priešakyje,<br />

šeši antroje eilėje, keturi užpakalyje.<br />

Trejukės vidurinis vilkėjo ryškiai raudono aksomo<br />

durtiniu, kiti du — taip pat raudonais, tik ne aksomo,<br />

o atlaso durtiniais. Visiems trims ant peties buvo išsiuvinėtas<br />

Anglijos herbas.<br />

Antrosios eilės šešetas vilkėjo balto muaro dalmatikomis;<br />

ant kiekvieno krūtinės buvo skirtingas herbas.<br />

Keturi užpakaliniai juodo muaro rūbais vienas nuo<br />

kito skyrėsi kokia nors ypatinga žyme: pirmasis buvo<br />

mėlynu apsiaustu, antrasis turėjo pasikabinęs raudoną<br />

šv. Jurgį, trečiajam ant krūtinės ir nugaros buvo išsiūti<br />

du avietinės spalvos kryžiai, ketvirtasis nešiojo juodą<br />

sabalų kailių apykaklę. Visi sū perukais, be skrybėlių, su<br />

špagomis, i<br />

Jų veidus prieblandoje vos buvo galima įžiūrėti. Jie<br />

irgi negalėjo matyti Gvinpleno veido.<br />

Juodosios krivūlės prievaizdas kilstelėjo savo lazdą<br />

ir tarė:<br />

— Milorde Fermenai Klančarli, barone Klančarli-Hankervili!<br />

Aš, juodosios krivūlės prievaizdas, pirmasis apeigų<br />

menės pareigūnas, perduodu jūsų šviesybę Keliaraiščio<br />

ordino kavalieriui, Anglijos heroldų seniūnui.<br />

Aksominiu durtiniu vilkįs žengtelėjo į priekį, iki<br />

žemės nusilenkė Gvinplenui ir tarė:<br />

557


— Milorde Fermeriai Klančarli, aš — Keliaraiščio ordino<br />

kavalierius, pirmasis Anglijos heroldų seniūnas. Mane<br />

pakėlė ir vainikavo jo šviesybė Norfolko kunigaikštis,<br />

grafas maršalas iš prigimtos teisės. Aš prisiekiau paklusnumą<br />

karaliui, perams ir Keliaraiščio ordino kavalieriams.<br />

Savo vainikavimo dieną, kada Anglijos grafas maršalas<br />

užpylė man ant galvos vyno taurę, aš iškilmingai<br />

prisiekiau tarnauti bajorijai, vengti blogą vardą turinčių<br />

žmonių draugijos, dažniau išteisinti, negu kaltinti kilminguosius,<br />

padėti našlėms ir mergelėms. Mano pareiga<br />

prižiūrėti perų laidotuvių ceremonijas ir saugoti jų herbus.<br />

Esu jūsų šviesybės paslaugoms.<br />

Tas, <strong>kuris</strong> atlasiniu durtiniu stovėjo jam iš dešinės,<br />

nusilenkė ir tarė:<br />

— Milorde, aš — Klarensas, antrasis Anglijos heroldų<br />

seniūnas, bajorų ne perų laidotuvių tvarkdarys. Esu jūsų<br />

šviesybės paslaugoms.<br />

Antrasis atlasiniu durtiniu iš kairės nulenkė galvą ir<br />

tarė:<br />

— Milorde, aš — Norojus, trečiasis Anglijos heroldų<br />

seniūnas. Esu jūsų šviesybės paslaugoms.<br />

Antrosios eilės šešetas, tiesūs kaip žvakės, nenusilenkdami<br />

žengtelėjo į priekį.<br />

Pirmasis Gvinplenui iš dešinės tarė:<br />

— Milorde, mes — šeši Anglijos heroldai. Aš — Jorkas.<br />

Po jo kiekvienas heroldas iš eilės prisistatė:<br />

— Aš — Lankasteris. . "<br />

— Aš -— Ričmondas,<br />

-— Aš — Česteris.<br />

—-Aš — Somersetas.<br />

— Aš — Vindzoras.<br />

Ant kiekvieno krūtinės buvo išsiūtas herbas tos grafystės<br />

ar miesto, kurio vardu jie vadinosi.<br />

Keturi, apsitaisę juodais rūbais, stovėjo už heroldų<br />

tylėdami.<br />

558


Heroldų seniūnas, Keliaraiščio ordino kavalierius,<br />

pirštu parodė juos Gvinplenui ir tarė:<br />

— Milorde, štai ginklanešiai.<br />

•— Mėlynoji Mantija.<br />

Žmogus mėlynu apsiaustu linktelėjo galvą.<br />

— Raudonasis Drakonas.<br />

Žmogus su šv. Jurgiu nusilenkė.<br />

— Raudonasis Kryžius.<br />

Žmogus su raudonais kryžiais nusilenkė.<br />

— Grotų Sargybinis.<br />

Žmogus sabaline apykakle nusilenkė.<br />

Heroldų seniūnui davus ženklą, pirmasis ginklanešys,<br />

Mėlynoji Mantija, priėjo ir paėmė iš juodosios krivūlės<br />

prievaizdo padėjėjo rankų sidabru siuvinėtą brokato<br />

pagalvėlę ir portfelį su karūnos įspaudu.<br />

Tada heroldų seniūnas kreipėsi į juodosios krivūlės<br />

prievaizdą:<br />

— Tebūnie taip. Pareiškiu gerbiamajam, jogei priimu<br />

jo šviesybę.<br />

Sios ir kitos etiketo apeigos, kurias vėliau paminėsime,<br />

sudarė senąjį ceremonialą, nustatytą dar prieš Henriką<br />

VIII, kurį Ona vienu metu mėgino atgaivinti. Šiandien<br />

to viso nebėra. Tačiau lordų rūmai tebelaikomi pastoviais,<br />

ir jeigu kas nors pasaulyje tebėra užsilikę nuo<br />

neatmenamas gadynės, tai niekur kitur, tik tenai.<br />

O visgi ir jie keičiasi. E pur si muove!<br />

Kur, pavyzdžiui, dėjosi may pole, gegužinis stiebas,<br />

kurį Londono miestas įkaldavo kelyje, kai perai vykdavo<br />

į parlamentą? Paskutinis stiebas buvo įsmeigtas 1713 metais.<br />

Nuo to laiko may pole išnyko. Jis užmirštas.<br />

Iš pažiūros atrodo, kad viskas, kaip buvo, taip ir tebėra.<br />

O tikrumoje viskas keičiasi. Štai kad ir kunigaikščių<br />

Olbemarlių titulas. Jis, regis, amžinas. Šį titulą turėjo<br />

šešios giminės: Odo, Mendviliai, Betiunai, Plantagenetai,<br />

Bošanai, Monkai. Lesterio titulas paeiliui priklausė penkioms<br />

skirtingoms pavardėms: Bomonams, Briuzams,<br />

559


Dadliams, Sidniams, Koukams, Linkolno titulas — šešioms.<br />

Pembroko — septynioms ir t. t. Giminės keičiasi,<br />

titulai palieka tie patys. Paviršutiniškas istorikas tiki pastovumu.<br />

Iš esmės amžino nieko nėra. Žmogus ne kas<br />

kita, kaip banga. O žmonija — jūra.<br />

Aristokratija didžiuojasi tuo, dėl ko moterys smarkiai<br />

pergyvena: senumu; bet ir moterys, ir aristokratija turi<br />

vieną iliuziją: jos abi įsitikinusios, kad gražiai išsilaikė.<br />

Galimas daiktas, kad lordai savęs nepažins, perskaitę,<br />

kas apie juos parašyta ir kas dar bus parašyta, panašiai<br />

kaip kadaise buvusi gražuolė nenori matyti savo<br />

raukšlių. Veidrodis visada lieka kaltas, bet jis prie to<br />

priprato.<br />

Siekti, kad tai, ką vaizduoji, būtų panašu į tikrovę-tik<br />

tokia yra istoriko pareiga.<br />

Pirmasis heroldų seniūnas kreipėsi į Gviimleną:<br />

— Malonėkite sekti paskui mane, milorde.<br />

Ir pridūrė:<br />

— Jus sveikins. O jūsų šviesybė tik kilstels skrybėlės<br />

brylių.<br />

Ir visas kortežas patraukė durų link, apvaliosios menės<br />

gilumoje.<br />

Juodosios krivūlės prievaizdas vadovavo eisenai.<br />

Įkandin jo — Mėlynoji Mantija, pagalvėle nešinas,<br />

paskui pirmasis heroldų seniūnas, už jo Gvinplenas, užsimaukšlinęs<br />

skrybėlę.<br />

Kiti heroldų seniūnai, heroldai, ginklanešiai pasiliko<br />

apvalioje menėje.<br />

Ir taip trise, priešaky juodosios krivūlės prievaizdas,<br />

paskui pirmasis heroldų seniūnas ir Gvinplenas, ėjo iš<br />

menės į menę; šiandien jų kelio nebeįmanoma būtų atsekti,<br />

nes senųjų Anglijos parlamento rūmų nebėra.<br />

Tarp kitko, Gvinplenas perėjo ir tą gotiškąją priėmimo<br />

mėnę, kur įvyko paskutinysis Jokūbo II ir Monmauto<br />

susitikimas ir kur šiaudadūšis sūnėnas veltui klūpojo ant<br />

kelių prieš žiaurųjį dėdę. Aplinkui ant sienų chronologine<br />

560


tvarka kabėjo devyni per visą ūgį senųjų perų portretai,<br />

ant kurių buvo pažymėtos pavardės ir herbai: lordas<br />

Nansladronas, 1305. Lordas Beliolis, 1306. Lordas Benestidas,<br />

1314. Lordas Kentilupa, 1356. Lordas Montbegonas,<br />

1357. Lordas Taibototas, 1372. Lordas Zučas iš Kodnoro,<br />

1615. Lordas Bela-Akva, be datos. Lordas Harenas-Saris,<br />

Blua grafas, be datos.<br />

Jau buvo sutemę, ir galerijose tam tikrais atstumais<br />

buvo užžiebti žiburiai. Vario žvakidėse degė vaško žvakės,<br />

blausiai apšviesdamos sales, skendinčias kraupioje<br />

bažnyčios prieblandoje.<br />

Pakeliui jie sutikdavo tik būtiniausius pareigūnus.<br />

Vienoje menėje, pagarbiai nulenkę galvas, stovėjo keturi<br />

antspaudo raštvedžiai ir vienas valstybinių popierių<br />

raštvedys.<br />

Kitoje—-garbusis Filipas Saidenhemas, Vėliavos kavalierius,<br />

Brainptono Somersete valdovas. Vėliavos kavalieriaus<br />

titulą suteikdavo karo metu pats karalius po<br />

išskleista karališkąja vėliava.<br />

Dar kitoje jie išvydo seniausiąjį Anglijos baronetą,<br />

serą Edmundą Bekoną iš Safolko, sero Nikolo paveldėtoją,<br />

tituluojamą primuš baronetorum Angliae l . Už sero<br />

Edmundo stovėjo jo ginklininkas su kilpiniu ir eskvairas<br />

su Alsterio herbu, nes baronetai prigimta teise yra Alste-<br />

Ketvirtojoje menėje buvo iždo valdytojas su savo keturiais<br />

vyriausiais iždininkais ir dviem lordo šambeliono<br />

atstovais, kurių pareiga buvo skirstyti mokesčius. Čia pat<br />

buvo pinigų kalyklos viršininkas: jis laikė delne vieną<br />

svarą sterlingų, nukaldintų, kaip tada buvo priimta kaldinti<br />

aukso svarus, specialiu štampu. Visas aštuonetas<br />

nusilenkė naujajam lordui.<br />

Įeinant į takais išklotą koridorių, <strong>kuris</strong> jungė bendruomenių<br />

rūmus su lordų rūmais, Gvinpleną pasveikino<br />

1 Pinmasis Anglijos baronetas (lot.).<br />

36. Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi<br />

561


seras Tomas Manselis Margemas, jos didenybės karalienės<br />

rūmų kontrolierius ir parlamento narys, atstovaująs<br />

Glamorgano miestui; o išeinant Gvinpleną sutiko Penkių<br />

Uostų baronų deputacija, išsirikiavusi dviem eilėm po keturis,<br />

nes uostų buvo ne penki, o aštuoni. Viljamas Ešbernhemas<br />

sveikino jį Hastingso miesto vardu, Metju<br />

Eilmoras — Duvro miesto vardu, Džozia Berčetas —• Sendvičiaus<br />

miesto vardu, seras Filipas Boteleris — Hieto<br />

miesto vardu, Džonas Briuveris — Niuramnio miesto vardu,<br />

Edvardas Sautvelis — Rajaus miesto vardu, Džeimsas<br />

Hėjus — Vinčelsio miesto vardu ir Džordžas Neiloras<br />

•— Sifordo miesto vardu.<br />

Gvinplenas buvo jiems benusilenkiąs, tačiau pirmasis<br />

heroldų seniūnas patyliukais jam priminė:<br />

— Kilsterėkite tik skrybėlės brylių, milorde.<br />

Gvinplenas padarė, kaip liepiamas^-<br />

Pagaliau jis įžengė į tapytąją menę, kur nebuvo jokios<br />

tapybos, tik keli šventųjų paveikslai, tame tarpe šv.<br />

Eduardas, aukštose smailų langų nišose, grindų perdalytose<br />

taip, kad viršutinė dalis buvo Vestminster-hole, o<br />

apatinė — tapytojoje menėje.<br />

Anapus medinės tvorelės, kuria buvo perdalyta tapytoji<br />

menė, stovėjo trys orūs asmenys, trys valstybės sekretoriai.<br />

Pirmojo žinioje buvo Anglijos pietinė dalis, Airija<br />

ir kolonijos, o taip pat santykiai su Prancūzija, Šveicarija,<br />

Italija, Ispanija, Portugalija ir Turkija. Antrasis<br />

tvarkė Anglijos šiaurę, o taip pat vedė reikalus su Niderlandais,<br />

Vokietija, Danija, Švedija, Lenkija, ir Maskvos<br />

kunigaikštyste. Trečiasis, škotas, turėjo savo žinioje Škotiją.<br />

Pirmieji du buvo anglai. Vienas iš jų — didžiai gerbiamas<br />

Robertas Harlis, parlamento narys nuo Niurednoro<br />

miesto. Buvo ir Škotijos atstovas Mangou Grehemas,<br />

eskvairas, kunigaikščio Montrozo giminaitis. Visi tylėdami<br />

nusilenkė Gvinplenui.<br />

Gvinplenas palietė skrybėlės brylių. Tvorelės atidarinėtojas<br />

kilstelėjo atkeliamąją lentelę ir praleido juos į<br />

562


galinę tapytosios menės dalį, kur stovėjo ilgas, žalia gelumbe<br />

užtiestas stalas, skirtas tik lordams.<br />

Ant stalo degė kandeliabras.<br />

Gvinplenas, kurio priešakyje ėjo juodosios krivūlės<br />

prievaizdas, Mėlynoji Mantija ir Keliaraiščio ordino kavalierius,<br />

pateko į šią privilegijuotąją dalį.<br />

Tvorelės atidarinėtojas, Gvinplenui praėjus, nuleido<br />

lentelę.<br />

Atsidūręs už tvorelės, pirmasis heroldų seniūnas sustojo.<br />

Tapytoji menė buvo didžiulė.<br />

Jos gilumoje, po karališkuoju skydu tarp dviejų langų,<br />

stovėjo du senukai raudono aksomo mantijomis, auksu<br />

apvedžiotomis šermuonėlio kailio antpetėmis; ant perukų<br />

jie nešiojo baltomis plunksnomis papuoštas skrybėles.<br />

Iš po mantijų buvo matyti šilkinės liemenės ir špagų<br />

rankenos.<br />

Už jų tartum sustingęs stovėjo žmogus juodo muaro<br />

rūbais, aukštai iškėlęs didžiulę auksinę kuoką su karūnuotu<br />

liūtu.<br />

Tai buvo Anglijos perų maršalka.<br />

Liūtas—perų emblema. „Liūtai — tai baronai ir perai",—<br />

skelbia Bertrano Diugeskleno kronika.<br />

Pirmasis heroldų seniūnas parodė Gvinplenui abu senius<br />

aksomo mantijomis ir sušnabždėjo į ausį:<br />

— Milorde, jie — lygūs jums. Pasisveikinsite su jais<br />

taip, kaip jie su jumis. Abu didikai— baronai, lordo<br />

kanclerio paskirti jūsų krikštatėviais. Jie labai seni ir<br />

beveik apakę. Jie jus įves į lordų rūmus. Pirmasis —•<br />

Čarlzas Maildmėjus, lordas Fitzvolteris, šeštasis baronų<br />

suole, antrasis—-Augustas Erandelis, lordas Erandelis-<br />

Treraisas, trisdešimt aštuntasis senjoras baronų suole.<br />

Pirmasis heroldų seniūnas žengė žingsnį senukų pusėn<br />

ir garsiai paskelbė:<br />

— Fermenas Klančarlis, Klancarlio ir Hankervilio<br />

563


aronas, markizas Korleonis Sicilietis, sveikina jusų šviesybes.<br />

Abu lordai rankos aukštyje pakėlė skrybėles, paskui<br />

vėl jas užsidėjo.<br />

Gvinplenas su jais pasisveikino tokiu pat būdu.<br />

Pirma juodosios krivūlės prievaizdas, paskui Mėlynoji<br />

Mantija, paskui Keliaraiščio ordino kavalierius žengtelėjo<br />

į priekį.<br />

Maršalka atsistojo Gvinpleno priešakyje, o abu lordai<br />

iš šalių: lordas Fitzvolteris — iš dešinės ir lordas Erandelis-Treraisas<br />

— iš kairės. Lordas Erandelis amžiumi<br />

buvo seniausias ir atrodė visai sukriošęs. Jis mirė sekančiais<br />

metais, palikdamas savo perystę mažamečiui anūkui<br />

Džonui, tačiau vis tiek jo giminė 1768 metais išnyko.<br />

Eisena iš tapytosios menės patraukė į galeriją su kolonomis;<br />

prie kiekvienos kolonos sargyboje pakaitomis stovėjo<br />

anglų ir škotų alebardininkai.<br />

Nuogais kelienais škotų alebardininkai buvo puikūs<br />

kariai ir vėliau prie Fontenua atrėmė prancūzų kavaleriją<br />

ir tuos karališkuosius kirasirus, į kuriuos jų karvedys<br />

prieš mūšį kreipėsi šiais žodžiais: ,,Ponai, tvirčiau užsidėkite<br />

skrybėles, turėsime garbės pradėti ataką."<br />

Ir anglų, ir škotų alebardininkų kapitonai Gvinpleną<br />

ir abu lordus krikštatėvius pagerbė špagomis. Kareiviai<br />

atidavė pagarbą alebardomis.<br />

Galerijos gilumoje švytėjo didžiulės durys, tokios<br />

puošnios, jog jų suveriamosios pusės atrodė lyg dvi aukso<br />

plokštės.<br />

Abipus durų sustingę stovėjo du žmonės. Iš livrėjų<br />

galėjai pažinti, jog tai door-keepers, durininkai.<br />

Prieš pat šias duris galerija praplatėjo, pavirsdama<br />

apskrita stiklo rotonda.<br />

Ten. atsirėmęs į aukštą krėslo atkaltę, sėdėjo, sprendžiant<br />

iš mantijos ir peruko dydžio, ori asmenybė. Tai<br />

buvo Viljamas Kauperįs, Anglijos lordas kancleris,<br />

564


Nemažas privalumas turėti kokį nors didesnį kūno<br />

trūkumą, negu karalius. Viljamas Kauperis buvo trumparegis,<br />

Ona taip pat, tik kiek mažiau. Viljamo Kauperio<br />

neprimatymas patiko jos didenybės trumparegystei ir paskatino<br />

karalienę paskirti jį kancleriu ir karaliaus sąžinės<br />

sargu.<br />

Viljamo Kauperio viršutinė lūpa buvo plona, o apatinė<br />

— stora,— šiokio tokio gerumo požymis.<br />

Stiklo rotondą apšvietė palubėje kabojęs žibintas.<br />

Iš dešinės lordui kancleriui, oriai sėdinčiam savo aukštame<br />

krėsle, už vieno stalo sėdėjo karūnos raštvedys, iš<br />

kairės, už kito stalo — parlamento raštvedys.<br />

Priešais kiekvieną buvo padėta atversta aktų knyga ir<br />

rašalinė.<br />

Už lordo kanclerio krėslo stovėjo karūnos maršalka<br />

ir du pareigūnai: vienas turėdavo nešti šleifą, o kitas —<br />

pinigų kapšą. Visos šios pareigos ir po šiai dienai tebėra.<br />

Salia krėslo ant žemo staliuko buvo padėta į makštį<br />

įmauta špaga auksine rankena ir skaisčiai raudono aksomo<br />

pasaitu/<br />

Užpakaly karūnos raštvedžio stovėjo pareigūnas, laikąs<br />

abiem rankom išskleistą iškilmių mantiją.<br />

Antras pareigūnas, stovėjęs užpakaly parlamento raštvedžio,<br />

laikė išskleistą kitą mantiją, skirtą parlamento<br />

posėdžiams.<br />

Mantijos buvo panašios, abi raudono aksomo, pamuštos<br />

balta tafta, auksu apvedžiotomis šermuonėlio kailio<br />

antpetėmis, tiktai iškilmių mantijos antpetės buvo platėlesnės.<br />

Tretysis pareigūnas, vadinamas librarian *, rankose<br />

laikė flandriškos odos pagalvėlę, ant kurios buvo padėla<br />

maža raudono tymo apdarais knygutė, kur surašyti perai<br />

ir bendruomenių rūmų nariai; šalia knygutės — keli balti<br />

1 Bibliotekininkas (angį.).<br />

565


popieriaus lakštai ir pieštukas, įteikiami kiekvienam naujam<br />

parlamento nariui.<br />

Iškilminga procesija, kurios gale ėjo Gvinplenas su<br />

savo krikštatėviais iš šalių, sustojo priešais lordo kanclerio<br />

krėslą.<br />

Abudu lordai krikštatėviai nukėlė skrybėles. Gvinplenas<br />

pasekė jų pavyzdžiu.<br />

Pirmasis heroldų seniūnas paėmė iš Mėlynosios Mantijos<br />

rankų sidabru siuvinėtą brokato pagalvėlę, priklaupė<br />

ir įteikė pagalvėlę ir ant jos padėtą juodąjį portfelį<br />

lordui kancleriui.<br />

Lordas kancleris paėmė portfelį ir perdavė jį parlamento<br />

raštvedžiui. Tasai, iškilmingai jį priėmęs, sugrįžo<br />

į savo vietą.<br />

Parlamento raštvedys atidarė portfelį ir atsistojo.<br />

Portfelyje buvo, kaip visada tokiais atvejais, du raštai,<br />

karališkas įsakas lordų rūmams ir paliepimas dalyvauti<br />

posėdžiuose.<br />

Raštvedys stovėdamas iškilmingu balsu iš lėto perskaitė<br />

abu raštus.<br />

Lordui Fermenui Klančarliui adresuotas (paliepimas<br />

dalyvauti posėdžiuose baigėsi šiais įprastiniais žodžiais:<br />

„Siuomi mes jums griežtai įsakome vardan ištikimybės<br />

ir atsidavimo, kurį mums privalote, atvykti ir asmeniškai<br />

užimti savo vietą tarp prelatų ir perų, posėdžiaujančių<br />

mūsų parlamente Vestminsteryje, idant garbingai<br />

ir sąžiningai reikštumėte savo nuomonę karalystės ir bažnyčios<br />

reikaluose."<br />

Baigus skaityti laiškus, lordas kancleris prabilo:<br />

— Pareiškimas karūnai duotas. Lorde Fermenai Klančarli,<br />

ar jūsų šviesybė atmetate tikėjimą, kad duona ir<br />

vynas pavirsta Jėzaus kūnu ir krauju, ar atsižadate šventųjų<br />

garbinimo ir mišių aukos?<br />

Gvinplenas linktelėjo galvą.<br />

566


— Pareiškimas duotas,— tarė lordas kancleris.<br />

Parlamento raštvedys pridūrė:<br />

— Jo šviesybė priesaiką davė.<br />

Lordas kancleris tarė:<br />

— Milorde Fermenai Klančarli, jūs galite posėdžiauti<br />

parlamente.<br />

— Tebūnie taip,— pritarė abu krikštatėviai.<br />

Pirmasis heroldų seniūnas pakilo ir, paėmęs nuo stalelio<br />

špagą, prisegė ją Gvinplenui prie šono.<br />

,,Po šito,— sakoma senovinėse normanų chartijose,—<br />

peras ima savo špagą, sėda už aukšto skobnio ir dalyvauja<br />

„posėdyje".<br />

Gvinplenas užpakaly savęs išgirdo kažkieno balsą:<br />

— Aš apgaubiu jūsų šviesybę parlamento apsiaustu.<br />

Sulig tais žodžiais pareigūnas užmetė ant jo apsiaustą<br />

ir surišo šermuonėlių apykaklės juodus šilko kaspinus.<br />

Su šiuo purpuriniu apsiaustu ir špaga prie šono Gvinplenas<br />

niekuo nesiskyrė nuo lordų, stovinčių jam iš kairės<br />

ir dešinės.<br />

Librarikn prinešė raudonąją knygą ir įdėjo ją Gvinplenui<br />

į durtinio kišenę.<br />

Pirmasis heroldų seniūnas pakuždėjo jam į ausį:<br />

— Milorde, kai įeisite, nusilenkite karališkajam krėslui.<br />

Karališkasis krėslas — tai sostas.<br />

Tuo tarpu raštvedžiai, kiekvienas už savo stalo, kažką<br />

rašė, vienas — į karūnos aktų knygą, kitas — į parlamento<br />

aktų knygą.<br />

Paskui abu paeiliui — karūnos raštvedys pirmas —<br />

prinešė savo knygas pasirašyti lordui kancleriui.<br />

Sutvirtinęs savo parašu abu aktus, lordas kancleris<br />

atsistojo:<br />

— Lorde Fermenai Klančarli, Klancarlio ir Hankervilio<br />

barone, markize Korleoni Sicilieti, būkite pasveikintas<br />

tarp jums lygių perų, tarp Didžiosios Britanijos dvasiškių<br />

ir pasauliečių lordų.<br />

567


Abu Gvinpleno krikštatėviai uždėjo jam rankas ant<br />

pečių.<br />

Ir didžiosios paauksuotosios durys galerijos gilumoje<br />

plačiai atsivėrė.<br />

Durys į Anglijos perų rūmus.<br />

Dar nepraslinko nė trisdešimt šešios valandos nuo to<br />

momento, kai prieš Gvinpleną, lydimą kitoniškos palydos,<br />

buvo atsivėrę geležiniai Sautvorko kalėjimo vartai.<br />

Gąsdinančiu greičiu pralėkė visi šie debesys viršum<br />

jo galvos; ir ne debesys, o įvykiai; tikras šturmas.<br />

II<br />

BEŠALIŠKUMAS<br />

Barbarybės laikais sukurtoji lygybė su karalium,<br />

vadinamoji perystė, buvo fikcija, bet ji labai pravertė.<br />

Si primityvi politinė gudrybė Prancūzijoje ir Anglijoje<br />

davė nevienodus rezultatus. Prancūzijoje peras buvo<br />

tariamasis karalius, Anglijoje — pilnateisis^valdovas. Ne<br />

toks didis, kaip Prancūzijoje, bet užtat turėjo daugiau<br />

valdžios. Galėtumėm pasakyti: „Mažesnis, bet piktesnis."<br />

Perystė atsirado Prancūzijoje; kuriuo metu — sunku<br />

nustatyti; pagal padavimą — Karolio Didžiojo, pagal<br />

istoriją — Roberto Išmintingojo viešpatavimo metais.<br />

Bet istorija nėra patikimesnė už padavimą. Favenas rašo:<br />

„Prancūzų karalius sumanė patraukti savęsp didžiūnus<br />

savo valstybės šiuo maginančiu pero titulu, tartum<br />

jie būtų jam lygūs."<br />

Perystė labai greit išsišakojo ir iš Prancūzijos perėjo<br />

į Angliją.<br />

Anglijoje perystė buvo didžiulis įvykis ir, galima pasakyti,<br />

labai svarbus. Jos pradininku tektų laikyti saksų<br />

ujittenagemot. Danų tanas ir normanų vavasor susiliejo<br />

568


į baroną. Žodis „baronas" atitinka lotynų kalbos žodį<br />

„vir", kurį ispanai pavertė uaron ir <strong>kuris</strong> reiškia ne ką<br />

kitą kaip „vyras". Nuo 1075 metų baronai duoda pajusti<br />

karaliui savo valdžią. Ir dar kokiam karaliui!—<br />

Vilhelmui Užkariautojui! 1086 metais jie padeda pamatinį<br />

feodalizmo akmenį. Tai Doomsday-book, „Paskutiniojo<br />

teismo knyga". Jono Bežemio valdymo metu<br />

įvyksta susikirtimas: prancūzų feodalai nesiskaito nei<br />

su juo. nei su Didžiąja Britanija, ir prancūzų perai<br />

pareikalauja stoti į jų teismą Anglijos karalių. Anglijos<br />

baronai reiškia nepasitenkinimą. Per Pilypo Augusto<br />

karūnavimą Anglijos karalius, kaip Normandijos kunigaikštis,<br />

nešė pirmąją keturkampę vėliavą, o Akvitanijos<br />

kunigaikštis — antrąją. Šiam karaliui, svetimšalių<br />

vasalui, didikai paskelbia karą. Baronai priverčia vargšą<br />

karalių Joną pasirašyti Didžiąją Laisvių Chartiją, iš kurios<br />

atsiranda lordų rūmai. Popiežius palaiko karalių<br />

ir atskiria lordus nuo bažnyčios. Tai vyko 1215 metais,<br />

ir popiežium buvo Inocentas. III, <strong>kuris</strong> parašė himną<br />

„Veni sancte Spiritus" ir <strong>kuris</strong> atsiuntė karaliui Jonui<br />

Bežemiui keturis aukso žiedus, simbolizuojančius keturias<br />

pagrindines dorybes. Lordai priešinasi. Prasideda<br />

ilga dvikova, į kurią įsitrauks kelios kartos. Pembrokas<br />

kovoja. 1248 metais išleidžiami „Oksfordo nutarimai".<br />

Dvidešimt keturi baronai apriboja karaliaus valdžią,<br />

ginčija jos sprendimus ir pakviečia dalyvauti išsiplėtusiame<br />

vaide po vieną riterį nuo kiekvienos grafystės —<br />

taip susikuria bendruomenių rūmai. Vėliau lordai pridėjo<br />

po du piliečius nuo kiekvieno miesto ir po du miestiečius<br />

nuo kiekvieno miestelio. Taip perai iki pat<br />

Elžbietos laikė savo rankose rinkimus į bendruomenių<br />

rūmus. Iš jų teisenos ir kilo posakis: „Atstovai turi būti<br />

renkami be trijų P: sine Prece, sine Pretio, sine Pokulo l .<br />

Tai anaiptol netrukdė piktnaudžiavimams kai kuriuose<br />

1<br />

Be prašymo, be papirkimo, be pavaišinimo (lot.).<br />

569


miesteliuose. Dar ir 1293 metais Prancūzijos perų teismas<br />

laikė Anglijos karalių jam teismingu, ir Pilypas<br />

Gražusis patraukė atsakomybėn Eduardą I. Tasai Eduardas<br />

I mirdamas prisakė savo sūnui išvirti jo lavoną<br />

ir kaulus pasiimti su savim į karą. Karalių kvailiojimai<br />

paskatina lordus stiprinti parlamentą, <strong>kuris</strong> padalijamas<br />

į dvejus rūmus: aukštuosius ir žemuosius. Lordai išdidžiai<br />

saugo viršenybę. „Jei <strong>kuris</strong> nors iš bendruomenių<br />

rūmų narių drįs nepagarbiai atsiliepti apie lordų rūmus,<br />

jis turės stoti teisman ir atsakyti ir net gali būti pasodinamas<br />

į Tauerį." Ta pati nelygybė ir balsuojant. Lordų<br />

rūmuose balsuojama po vieną, pradedant nuo paskutinio<br />

barono, vadinamo jaunylio pero. Kiekvienas<br />

peras, pašauktas vardu, atsako: „Sutinku" arba „Nesutinku".<br />

Bendruomenių taryboje balsuoja visi iš karto,<br />

vienu metu, atsakydami: „Taip" arba „Ne". Bendruomenių<br />

rūmai kaltina, perai teisia. Perai, bodėdamiesi<br />

skaičiais, paveda bendruomenių rūmams, kurie vėliau<br />

tuo pasinaudos, „šachmatų lentos" priežiūrą, t. y. Anglijos<br />

karalių iždą, gavusį tą vardą, anot vienų, nuo languotos<br />

staltiesės, anot kitų, nuo senos spintos stalčių,<br />

kur už geležinių grotų buvo laikomas Anglijos karalių<br />

iždas. Pradedant tryliktojo šimtmečio pabaiga, įvedamas<br />

kasmetinis rejestras Year-book. Dviejų Rožių kare lordų<br />

įtaka smarkiai jaučiama; jie tai Džono\ Gonto, Lankasterio<br />

kunigaikščio pusėje, tai Edmundo, Jorko kunigaikščio,<br />

pusėje. Vatas Taileris. lolardai. Vorvikas. karalių<br />

kėlėias, visa ta motina anarchija, pagimdžiusi lengvatas,<br />

atvirai ar slaptai rėmėsi anglų feodalais. Lordai<br />

pavyduliauja sostui ir, žinoma, iš to turi naudos. Pavyduliauti,<br />

vadinasi, nenuleisti nuo ko nors akių; jie apriboja<br />

karalių savivalę, susiaurina valstybės išdavimo sąvoką,<br />

kursto apsišaukėlius Ričardus prieš Henriką IV,<br />

pasiskelbia teisėįais, sprendžia trijų karūnų ginčą tarp<br />

Jorko kunigaikščio ir Margaritos Anžujietės, prireikus<br />

patys surenka kariuomenes ir kaunasi prie Sriusberio,<br />

570


Tiuksberio, Sent-Olbenso, čia laimėdami, čia pralaimėdami.<br />

Jau tryliktajame amžiuje jie laimi pergalę prie<br />

Liujiso ir išveja iš karalystės keturis karaliaus brolius,<br />

Izabelės ir grafo Marčo sugyventus vaikus, už lupikavimą<br />

ir krikščionių apleidimą žydais; iš vienos pusės<br />

tai buvo princai, iš kitos — sukčiai; toks sutapimas pasitaiko<br />

ir nūnai, tik seniau to negerbdavo. Iki penkioliktojo<br />

amžiaus Anglijos karalius tėra tik Normandijos<br />

kunigaikštis, ir parlamente aktai rašomi prancūzų kalba.<br />

O nuo Henriko VII laikų, lordams reikalaujant,<br />

aktai rašomi angliškai. Anglija Utero Pendragono laikais<br />

— britiška, Cezario laikais — romėniška, septynvaldystės<br />

laikais — saksiška, Haroldo laikais — daniška,<br />

Vilhelmo laikais — normandiška, lordų dėka pasidaro<br />

angliška. Paskui ji pasidaro anglikoniška. Sava, nepriklausoma<br />

bažnyčia — didžiulė jėga. Bažnyčios valdovas,<br />

gyvenąs svetur, alina tautą. Kiekviena Meka čiulpia syvus<br />

kaip aštuonkojis. 1534 metais Londonas nutraukia<br />

santykius su Roma, perai pritaria reformacijai, ir lordai<br />

priima Liuterio skelbiamą tikėjimą — toks buvo<br />

atsakymas į 1215 metų ekskomuniką. Henrikui VIII tai<br />

buvo paranku, bet kitais atžvilgiais lordai jį varžydavo.<br />

Buldogas prieš lokį, tai lordų rūmai prieš Henriką VIII.<br />

Kai Volsis atima iš liaudies Vaithoią, o Henrikas VIII<br />

atima jį iš Volsio, kas urzgia? Keturi lordai: Darsis<br />

čičesteris, Sen-Džonas Bletsas ir (du normandiški<br />

vardai) — Mauntžua ir Mauntiglis. Karalius stengiasi<br />

užgrobti valdžią. Perai ją apkarpinėja. Paveldimumas<br />

susijęs su nepaperkamumu; tuo paaiškinamas lordų<br />

nepriklausomumas. Net Elžbietai valdant, lordai bruzda.<br />

Bruzdėjimų išdava — Daremo bausmės. Sios tironės sijonas<br />

aptaškytas krauju. Krinolinas, slepiąs kaladę—•<br />

tai Elžbieta. Elžbieta šaukia parlamentą kaip galima<br />

rečiau ir sumažina lordų rūmų narių skaičių iki šešiasdešimt<br />

penkių, jų tarpe tik vienas markizas Vestminsteris<br />

ir nė vieno kunigaikščio. Beje, Prancūzijos karaliai taip<br />

571


pat pavydžiai saugojo savo valdžią ir vykdė tokį pat<br />

mažinimą. Henrikui III valdant, tebuvo tik aštuoni kunigaikščiai<br />

perai; baronai de Mantesas/de Susi, de Kulomje,<br />

de Satonef-Timere, baronas de la Fer-Tardenua,<br />

baronas de Mortanis ir dar keletas kitų išlaikė Prancūzijos<br />

baronų perų titulus dideliam karaliaus nepasitenkinimui.<br />

Anglijoje karaliai mielai leisdavo išnykti<br />

ištisoms perystėms. Užtenka paminėti, kad Onos viešpatavimo<br />

laikais išnykusių nuo dvyliktojo amžiaus perysčių<br />

skaičius siekė 565. Kunigaikščių naikinimą,<br />

pradėtą Rožių karais, kirviu užbaigė Marija Tiudor. Tai<br />

buvo bajorijos galabijimas. Be kunigaikščio ji lieka kaip<br />

be galvos. Politika, žinoma, nebloga, bet šiaip ar taip<br />

papirkinėjimas geriau už žudymą. Tą puikiai suprato<br />

Jokūbas I. Jis atgaivino kunigaikščio titulą. Jis padarė<br />

kunigaikščiu savo favoritą Viljersą, <strong>kuris</strong> jį buvo padaręs<br />

paršu l<br />

. Kunigaikštis feodalas virsta kunigaikščiu<br />

dvariškiu. Paskui jų prisiveis devynios galybės. Karolis II<br />

padarys kunigaikštienėmis dvi savo meilužes Barborą<br />

Sauthempton ir Luizą Keruel. Karalienės Onos laikais<br />

jau bus dvidešimt penki kunigaikščiai, iš jų trys svetimšaliai:<br />

Kamberlendas, Kembridžas ir Sonbergas. Ar<br />

šios dvaro gudrybės, Jokūbo I išmonė, turėjo pasisekimą?<br />

Ne. Lordų rūmai užuodžia pinkles ir pasišiaušia.<br />

Jie šiaušiasi prieš Jokūbą I, šiaušiasi prieš Karolį I,<br />

<strong>kuris</strong>, tarp kitko, ar tik nebus kaltas dėl savo tėvo mirties,<br />

kaip kad Marija Mediči, tur būt, kalta dėl savo<br />

vyro mirties. Įvyksta skilimas tarp Karolio I ir perų.<br />

Lordai, kurie, Jokūbui I valdant, buvo patraukę savo<br />

teisman kyšininkavimą Bekono asmeniu, Karoliui I valdant,<br />

suruošia procesą valstybės išdavimui Strafordo<br />

asmeniu. Jie nuteisė Bekoną, jie nuteisia ir Strafordą.<br />

Vienas neteko garbės, kitas — gyvybės. Karoliui I galva<br />

pirmą kartą buvo nukirsta Strafordo mirtimi. Lordai<br />

572<br />

1<br />

Viljcrsas vadindavo Jokūbą I „Jūsų kiaulyste".


suteikia ginkluotą pagalbą bendruomenių rūmams. Karalius<br />

sušaukia parlamentą Oksforde, revoliucija sušaukia<br />

jį Londone; keturiasdešimt trys perai palaiko karalių,<br />

dvidešimt du — respubliką. Lordai, pritraukdami liaudį<br />

prie valdžios, paruošia dirvą teisių biliui, „Žmogaus<br />

teisių deklaracijos" pradmenims — iš ateities amžių glūdumos<br />

prancūzų revoliucija meta blyškų šešėlį ant anglų<br />

revoliucijos.<br />

Tokios buvo perų paslaugos. Sakykim, jos nesąmoningos.<br />

Ir brangiai atsiėjusios, nes perai — nežmoniški<br />

parazitai. Tačiau reikšmingos. Liudviko XI, Rišelje ir<br />

Liudviko XIV despotizmui, sultoniškam režimui, tariamai<br />

lygybei, kuri iš tiesų buvo susidorojimas, lazdos<br />

vietoje naudojamam skeptrui, visuotinei priespaudai ir<br />

pažeminimui, visam tam turkiškam Prancūzijos valdymo<br />

būdui įsigalėti Anglijoje neleido lordai. Tai jie<br />

pastatė aristokratiją kaip sieną, kuri iš vienos pusės sulaikydavo<br />

karalių, iš kitos — gindavo liaudį. Savo pasipūtėlišką<br />

išdidumą liaudies atžvilgiu jie atpirko savo akiplėšiškumu<br />

karaliaus atžvilgiu. Saimonas, Lesterio grafas,<br />

išrėžė karaliui Henrikui III į akis: Karaliau, tu meluoji.<br />

Lordai primeta karūnai servitutus: jie paliečia<br />

jautriausią karaliaus vietą — medžioklę. Kiekvienas lordas,<br />

važiuodamas per karaliaus parką, turi teisę nušauti<br />

stirną. Karaliaus rūmuose lordas jaučiasi kaip namie.<br />

Įstatymu numatytas karaliaus įkalinimas Taueryje, išskiriant<br />

jo išlaikymui dvylika svarų per savaitę, t. y.<br />

ne daugiau kaip perui — lordų rūmų darbas. Ir ne vien<br />

tai. Karalių nuvainikavimas — irgi jų nuopelnas. Lordai<br />

atsakė paramą Jonui Bežemiui, pašalino Eduardą II,<br />

nuvertė nuo sosto Ričardą II, palaužė Henriką VI ir<br />

paruošė dirvą Kromveliui. Juk Karolis I turėjo visus<br />

duomenis pasidaryti Liudviku XIV! Bet Kromvelis sutrukdė<br />

jam pasireikšti. Tarp kitko, prabėgomis priminsime<br />

vieną smulkmeną. į kurią joks istorikas neatkreipė<br />

cjęmęsįp: pats Kromvelis siekė pero titulo; tik tuo tikslu<br />

573


jis vedė Elizabetą Borčir, giminaitę ir paveldėtoją vieno<br />

iš Kromvelių, lordo Borčiro, kurio giminė išnyko 1471<br />

metais, ir kito Borčiro, lordo Roubsarto, kurio giminė<br />

išnyko 1429 metais. Tačiau, įvykiams grėsmingai vystantis,<br />

Kromvelis pamatė, kad greičiau galima paimti<br />

valdžią, nuvertus karalių, negu laukti, kada jam pripažins<br />

perystę.<br />

Lordams nustatytasis teismo ceremonialas, kartais<br />

tiesiog grasus, buvo taikomas taipogi ir karaliui. Jeigu karalius<br />

būdavo pašauktas į perų teismą, jam, kaip ir kiekvienam<br />

lordui, iš kairės ir iš dešinės stovėdavo du Tauerio<br />

kardininkai su kirviais ant pečių. Penkis šimtmečius senoviniai<br />

lordų rūmai pastoviai laikėsi savo užsibrėžto<br />

plano. Ant pirštų galima suskaičiuoti tas retas silpnumo<br />

ir išsiblaškymo valandas, kaip, pavyzdžiui, tą keistą momentą,<br />

kada jie susiviliojo sūrių, kumpių ir graikiškų<br />

vynų prikrautu galjunu, kurį jiems atsiuntė popiežius<br />

Julijus II. Anglų aristokratija buvo nerami, išdidi, atkakli,<br />

įžvalgi, patriotiškai nepasitikinti. Tai ji septynioliktojo<br />

amžiaus pabaigoje dešimtuoju 1694 metų aktu<br />

atėmė iš Stokbridžo miestelio Sauthemptone teisę siųsti<br />

savo atstovą į parlamentą ir privertė bendruomenių<br />

rūmus paskelbti negaliojančiais rinkimus, kadangi tas<br />

miestelis palaikė popiežininkus. Ji norėjo priversti<br />

Jokūbą, Jorko kunigaikštį, išsižadėti katalikybės, o tam<br />

nesutikus, atėmė sosto paveldėjimo teisę. Tiesa, Jokūbas<br />

kurį laiką karaliavo, bet lordai galų gale jį pričiupo<br />

ir išvijo. Ši aristokratija per savo ilgą gyvavimą rodė<br />

šiokį tokį polinkį pažangai. Tam tikra prasme ji visada<br />

buvo šviesos skleidėja, išskyrus pastaruosius, dabartinius,<br />

laikus. Jokūbui II valdant, ji budriai žiūrėjo, kad<br />

žemuosiuose rūmuose būtų atitinkama proporcija: trims<br />

šimtams keturiasdešimt šešiems miestelėnams devyniasdešimt<br />

du bajorai; šešiolika baronų, atstovavusių Penkiems<br />

Uostams, pilnai atsvėrė penkiasdešimt miestelėnų<br />

iš dvidešimt penkių miestų. Kad ir labai parsidavė-


liška ir egoistiška buvo toji aristokratija, tam tikrais<br />

atvejais ji laikydavosi itin bešališkai. Ji pernelyg griežtai<br />

teisiama. Istorija palankiai atsiliepia tik apie bendruomenių<br />

rūmus; dėl to galima būtų pasiginčyti. Mūsų<br />

nuomone, lordų vaidmuo didžiulis. Oligarchija — tai nepriklausomybė<br />

barbarų santvarkoje, bet šiaip ar taip<br />

nepriklausomybė. Paimkime kad ir Lenkiją, kuri vadinasi<br />

karalyste, o iš tiesų yra respublika. Anglijos perai<br />

į sostą žiūrėjo įtartinai ir laikė jį savo globoje. Lordai<br />

daugiau kartų negu bendruomenių rūmai užsitraukdavo<br />

karaliaus nemalonę. Taip, atmintinais 1694 metais, bilis<br />

dėl trimečio parlamento, atmestas bendruomenių rūmų,<br />

kaip nepatikęs Vilhelmui . III, buvo perų nubalsuotas.<br />

Perpykęs Vilhelmas III atėmė Pendenio pilį iš grafo Bato,<br />

o iš vikonto Mordaunto visas užimamas pareigas.<br />

Lordų rūmai buvo nelyginant Venecijos respublika Anglijos<br />

karalystės širdyje. Prilyginti karalių dožui — toks<br />

buvo jų tikslas, ir jie turtino tautą tuo, ką atimdavo iš<br />

karaliaus. m į<br />

Karaliai tai suprato ir nekentė perų. Abi šalys siekė<br />

viena kitą susilpninti. Tie apkarpymai ėjo tautos labui.<br />

Dvi aklos jėgos — monarchija ir oligarchija — nepastebėjo,<br />

kad dirba trečiosios — demokratijos — naudai. Kaip<br />

džiūgavo praeitame šimtmetyje karaliaus dvaras, galėdamas<br />

pakarti vieną perą, lordą Ferersą!<br />

Beje, iš mandagumo jis buvo pakartas šilkine virve.<br />

„Prancūzijos pero nebūtų pakorę",— išdidžiai pareiškęs<br />

kunigaikštis Rišelje. Visai teisingai. Jam būtų nukirtę<br />

galvą. Dar mandagiau. Monmoransi-Hankervilis<br />

pasirašinėdavo: Prancūzijos ir Anglijos peras, Anglijos<br />

perystę statydamas į antrą vietą. Prancūzijos perai buvo<br />

aukštesni, bet ne tokie galingi, nes rangą brangino labiau<br />

už valdžią ir pirmeniškumą labiau už viešpatavimą.<br />

Tarp jų ir lordų buvo toks skirtumas, kaip tarp tuštybės<br />

ir išdidumo. Per žingsnį atstu nuo savęs laikyti svetimšalius<br />

princus, eiti pirma Ispanijos grandų, neužsileisti<br />

575


Venecijos patricijams; sodinti parlamente žemutinėje<br />

eilėje Prancūzijos maršalus, konsteblį ir Prancūzijos admirolą,<br />

nors jis būtų pats Tuluzos grafas ir Liudviko XIV<br />

sūnus; nustatyti skirtumą tarp kunigaikštysčių pagal vyrišką<br />

liniją ir pagal moteriškąją, išlaikyti atstumą tarp<br />

paprastos grafystės, kaip Armanjakas ar Albre, ir grafystės<br />

perystės, kaip Evre, gauti teisę išimtinais atvejais<br />

jau dvidešimt penkerių metų nešioti mėlynąjį kaspiną<br />

ar Aukso Vilnos ordiną, priešpastatyti kunigaikščiui<br />

de la Tremualiui, seniausiajam karalystės perui,<br />

kunigaikštį Diuze, seniausiąjį parlamento perą; siekti,<br />

kad būtų leista turėti tiek pažų ir kinkyti į karietą tiek<br />

arklių, kiek Vokietijos kurfiurstas; reikalauti, kad valstybės<br />

tarybos pirmininkas perus tituluotų „monsinjoru";<br />

svarstyti, ar Meino kunigaikštis, kaip d'E grafas, priklausąs<br />

perų luomui nuo 1458 metų, turi teisę pereiti<br />

didžiąją salę išilgai ar pasieniais — štai kas buvo svarbiausia<br />

Prancūzijos perams. O Anglijos perams labiausiai<br />

rūpėjo navigacijos aktas, atsižadėjimas katalikiškų<br />

dogmų, Europos panaudojimas Anglijos interesams, viešpatavimas<br />

jūrose, Stiuartų išvijimas, karas su Prancūzija.<br />

Čia visų pirma etiketas, ten — visų pirma valdžia.<br />

Anglijos perai žiūrėjo naudos, Prancūzijos perai vaikėsi<br />

seselį.<br />

Aplamai, Anglijos lordų rūmai šalies kultūros istorijoje<br />

turėjo milžiniškos reikšmės. Jiems teko garbė sukurti<br />

naciją. Jų pastangomis pirmąkart buvo pasiektas<br />

tautinis vieningumas. Anglų priešinimasis — ši tamsi visagalė<br />

jėga — gimė lordų rūmuose. Visa eile smurto<br />

veiksmų prieš valdovus jie paruošė dirvą visiškam karalių<br />

nuvertimui. Dabartiniai lordų rūmai bent kiek stebisi<br />

ir gailisi to, ką jie kadaise nesąmoningai ir netyčia padarė.<br />

Juo labiau, kad visa tai neatitaisoma. Kas yra<br />

nuolaidos? Teisių grąžinimas. Ir tautos tai puikiai supranta.<br />

„Suteikiu",— sako karalius. „Atsiimu savo",—<br />

sako tauta. Lordų rūmai manė kovoja už privilegijas<br />

576


perams, o suteikė teises piliečiams. Aristokratija panaši<br />

į vanagą, išperėjusį erelio kiaušinį — laisvę.<br />

Šiandien tas kiaušinis sutrukęs, erelis sklando padangėje,<br />

vanagas gaišta.<br />

Aristokratija merdi, Anglija auga.<br />

Tačiau būkime teisingi aristokratijai. Ji palaikė pusiausvyrą<br />

karalystėje, ji buvo atasvara. Ji sukliudė įsigalėti<br />

despotizmui, ji buvo barjeras.<br />

Padėkokime jai už tat ir palaidokime ją.<br />

III<br />

SENOVINE MENĖ<br />

Netoli Vestminsterio abatijos kadaise stūksojo senoviniai<br />

normandiški rūmai, kurie sudegė Henriko VIII<br />

laikais. Išliko tik du fligeliai. Viename Eduardas VI<br />

įkurdino lordų rūmus, antrame — bendruomenių rūmus.<br />

Nei anų dviejų fligelių, nei anų dviejų menių dabar<br />

nebėra — viskas perstatyta.<br />

Jau minėjome ir dar sykį pakartojame, kad nūdieniai<br />

lordų rūmai nė kiek nepanašūs į kadaise buvusius.<br />

Nykstant seniesiems pastatams, nyksta ir senieji papročiai.<br />

Kirtiklis ardo ne tik paminklus, bet ir papročius<br />

bei chartijas. Senas akmuo griūdamas patraukia ir kokį<br />

seną įstatymą. Perkelkite senatą iš keturkampės menės<br />

į apvalią, ir jis atrodys kitoks. Koks kiautas, toks ir<br />

moliuskas.<br />

Jeigu norite išsaugoti kokią senieną, žmogiškos ar<br />

dieviškos kilmės, kodeksą ar dogmą, aristokratiją ar<br />

dvasininkiją, nesugalvokite ko nors keisti, netgi išorės.<br />

Daugių daugiausia uždėkite lopą. Pavyzdžiui, jėzuitų<br />

ordinu kiek palopyta katalikybė. Godokite pastatus, kaip<br />

godojate juose įsikūrusias įstaigas.<br />

37. Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi<br />

577


Šešėliai privalo tūnoti griuvėsiuose. Vos besilaikančiai<br />

valdžiai nesmagu naujai ištaisytame būste. Palaikėms<br />

institucijoms reikalingi apgriuvę rūmai.<br />

Parodyti, koks anuomet buvo lordų rūmų vidus, tai<br />

parodyti nežinią. Istorija — ta pati naktis. Istorija neturi<br />

antrojo plano. Visa, kas ne avanscenoje, tučtuojau<br />

sudyla ir skęsta tamsoje. Nuėmus dekoraciją, vaizdas<br />

dingsta, pasimiršta. Praeitis ir nežinia—sinonimai.<br />

Anglijos perai kartu buvo ir teismas, <strong>kuris</strong> posėdžiaudavo<br />

didžiojoje Vestminsterio menėje, ir aukščiausias<br />

įstatymų leidimo organas, <strong>kuris</strong> posėdžiaudavo ypatingoje<br />

menėje, vadinamuose „lordų namuose", house of<br />

the lords.<br />

Be Anglijos perų teismo, <strong>kuris</strong> rinkdavosi tik karūnos<br />

sušauktas, didžiojoje Vestminsterio menėje taip pat posėdžiaudavo<br />

du nepaprastieji anglų tribunolai, žemesni<br />

už perų teismą, bet aukštesni už bet kurią kitą jurisdikciją.<br />

Jiems perpus priklausė garbingiausia šios menės<br />

dalis. Pirmasis tribunolas buvo vadinamas karaliaus suolo<br />

teismu, ir jam neva pirmininkaudavo pats karalius,<br />

antrasis — kanclerio teismas, kuriam pirmininkaudavo<br />

kancleris. Vienas vykdė teisingumą, antras buvo malonės<br />

organas. Kaip sykis kanclerio pareiga pateikti karaliui,<br />

ko reikia pasigailėti; žinoma, tokie atvejai būdavo<br />

reti. Tie du teismai, išlikę po šiai dienai, aiškindavo įstatymus<br />

ir šiek tiek juos perdirbinėdavo; visas teisėjo<br />

menas ir yra teismo praktikoje nuobliuoti įstatymų rinkinio<br />

nelygumus — amatas, nuo kurio teisingumas neretai<br />

nukenčia. Kaip tik ten, toje niūrioje vietoje, didžiojoje<br />

Vestminsterio menėje, įstatymai buvo leidžiami ir taikomi<br />

gyvenime. Skliautuotos šios menės lubos buvo kaštonmedžio,<br />

kur neatsiranda voratinklių; užtat jų pakankamai<br />

priregzta įstatymuose.<br />

Teismas ir įstatymų leidžiamieji rūmai — du skirtingi<br />

dalykai. Šis dvilypumas ir sudaro aukščiausią valdžią.<br />

Ilgasis parlamentas, susirinkęs 1640 metų lapkričio 3<br />

578


dieną, pajuto, kad pribrendo laikas revoliucijai panaudoti<br />

šį dviašmenį kalaviją. Todėl jis pasiskelbė turįs,<br />

kaip ir lordų rūmai, ne tik teisminę, bet ir įstatymų<br />

leidžiamąją galią.<br />

Si dviguba galia nuo neatmenamų laikų priklausė<br />

lordų rūmams. Mes ką tik sakėme, kad lordai, kaip teisėjai,<br />

užėmė Vestminster-holą; kaip įstatymdaviai, jie<br />

turėjo dar ir kitą menę.<br />

Toji kita menė, tikriau sakant, lordų rūmai, buvo pailga<br />

ir siaura. Ją apšvietė tik keturi langai, iškirsti giliai<br />

pakraigėje, taigi šviesa patekdavo pro stogą ir pro nedidelį<br />

šešiastiklį užuolaidėlėmis užtraukiamą langutį<br />

viršum karaliaus baldakimo; vakare čia užžibindavo tik<br />

dvylika nedidelių sieninių žvakidžių. Venecijos senato<br />

menė buvo dar menkiau apšviečiama. Sie visagaliai<br />

apuokai mėgsta prietemą.<br />

Menę, kur rinkdavosi lordai, gaubė aukštas, daugiabriaunis,<br />

paauksuotas skliautas. Bendruomenių rūmų<br />

menėje tebuvo lygios lubos; monarchijos epochos pastatuose<br />

viskas turi ypatingą reikšmę. Viename ilgosios<br />

lordų menės gale buvo durys, kitame, priešpriešiais,—sostas.<br />

Žengus pro duris keletą žingsnių, kelią užtveria<br />

medinė tvorelė, barjeras, savotiška riba, nužyminti, kad<br />

štai šiapus tautos vieta, o anapus — jau tik lordų vieta.<br />

Sosto dešinėje, ant židinio, kurio viršų puošė herbas,<br />

stovėjo du marmuro bareljefai: vienas vaizdavo Katvolfo<br />

pergalę prieš bretonus 572 metais, antras — geometrinį<br />

Dansteiblo miestelio planą, viso keturias gatves,<br />

kitaip sakant, keturias pasaulio šalis. Trys laipteliai vedė<br />

prie sosto. Sostas anuomet buvo vadinamas „karališkuoju<br />

krėslu". Ant kitų dviejų priešinių sienų kabėjo didžiuliai<br />

gobelenai, lordų padovanoti Elžbietai, kur nuosekliai<br />

buvo atvaizduoti visi Armados nutikimai, pradedant<br />

jos išvykimu iš Ispanijos ir baigiant žuvimu prie<br />

Anglijos krantų. Aukštai iš vandens iškilusios laivų dalys<br />

buvo išaustos sidabro bei aukso siūlais, kurie ilgai-<br />

570


niui pajuodo. Palei tuos gobelenus, nukabinėtus tam<br />

tikrais protarpiais sieninėmis žvakidėmis, sosto dešinėje<br />

stovėjo trys eilės suolų vyskupams, kairėje — trys eilės<br />

suolų kunigaikščiams, markizams ir grafams, kylančių<br />

aukštyn ir atskirtų stulpeliais. Trys suolai prie pirmojo<br />

tako buvo skirti kunigaikščiams; trys suolai prie antrojo<br />

tako — markizams; trys suolai prie trečiojo tako —<br />

grafams. Vikontų suolas, pastatytas iš galo, buvo priešais<br />

sostą, o tarp to suolo ir medinės tvorelės stovėjo<br />

du suolai baronams. Aukštutinis suolas sosto dešinėje<br />

buvo skirtas dviem arkivyskupams — Kenterberio ir Jorko,<br />

vidurinis — trims vyskupams: Londo, Daremo ir<br />

Vinčesterio; žemutinis — visiems kitiems vyskupams.<br />

Tarp Kenterberio arkivyskupo ir kitų vyskupų yra didelis<br />

skirtumas: Kenterberio arkivyskupas yra vyskupas<br />

dievo apvaizda, kai tuo tarpu kiti vyskupai—dievo malone.<br />

Sosto dešinėje buvo kėdė Velso princui, o kairėje—<br />

sudedamos kėdutės karališkojo kraujo princams,<br />

o už tų sudedamų kėdučių — pakyla jauniems nepilnamečiams<br />

perams, dar neturintiems teisės posėdžiauti rūmuose.<br />

Perdėm karališkos lelijos. Ir didžiulis Anglijos<br />

herbas per visas keturias sienas, viršum perų galvų, o<br />

taip pat ir viršum karaliaus galvos. Perų sūnūs ir perysčių<br />

paveldėtojai dalyvaudavo pasitarimuose stati už<br />

sosto, tarp baldakimo ir sienos. Menės gilumoje —<br />

sostas, iš trijų menės šonų — trys eilės suolų perams ir<br />

dar erdvus, laisvas keturkampis viduryje. Siame keturkampyje<br />

ant patiesto kilimo su Anglijos herbais pūpsojo<br />

keturi maišai, prikimšti vilnų: vienas priešais pat sostą—•<br />

kancleriui, kuriam iš šalių buvo padėta kuoka ir antspaudas,<br />

antras priešais vyskupus — teisėjams, valstybės<br />

patarėjams, turintiems teisę dalyvauti, bet ne balsuoti,<br />

trečias priešais kunigaikščius, markizus ir grafus—<br />

valstybės sekretoriams, ir ketvirtas priešais vikontus<br />

ir baronus — karūnos ir parlamento raštvedžiams;<br />

pasidėję ant jo knygas, klūpėdami rašė du raštvedžių pa-<br />

580


dėjėjai. Keturkampio viduryje stovėjo platus gelumbe<br />

užtiestas stalas, ant jo — bylos, sąrašai, storos aktų knygos,<br />

masyvios nukaltos rašalinės ir visuose keturiuose<br />

kampuose aukšti žibintai. Perai susėsdavo „chronologine<br />

tvarka", kiekvienas pagal savo giminės senumą.<br />

Suolus jie užimdavo pagal titulą ir jo suteikimo metus.<br />

Prie medinės tvorelės stovėjo juodosios krivūlės prievaizdas<br />

su savo lazda rankoje; šiapus durų — prievaizdo<br />

padėjėjas, o už durų — juodosios krivūlės šauklys, <strong>kuris</strong><br />

atidarydavo teismo posėdžius, triskart sušukdamas prancūziškai:<br />

„Klausykite", iškilmingai nutęsdamas pirmąjį<br />

skiemenį. Salia šauklio stovėdavo kanclerio maršalka su<br />

bumbuluota kuoka.<br />

Kai posėdžiuose dalyvaudavo karalius, pasauliečiai<br />

perai užsidėdavo karūnas, o dvasiškiai perai — mitras.<br />

Arkivyskupai nešiodavo mitrą su kunigaikštiška karūna,<br />

o vyskupai, savo rangu žemesni už vikontus,—<br />

mitrą su rantytu barono lankeliu.<br />

Keista, bet pamokanti smulkmena: šis keturkampis —<br />

iš vieno šono — sostas, o iš kitų trijų — suolai vyskupams<br />

ir baronams, o viduryje ant kelių klūpą pareigūnai<br />

— buvo visiškai kaip senovės Prancūzijos parlamentas,<br />

valdant pirmosiom dviem dinastijom. Valdžia Prancūzijoje<br />

ir Anglijoje naudojosi tomis pačiomis išviršinėmis<br />

formomis. Hinkmaras savo traktate De ordinatione<br />

sacri palatii 1 853 metais tarytum aprašo lordų rūmų<br />

posėdį, vykstantį Vestminsteryje aštuonioliktajame amžiuje.<br />

Kuriozinis protokolas, surašytas devyni šimtai<br />

metų prieš patį įvykį.<br />

Kas gi yra istorija? Praeities atgarsis ateityje. Ateities<br />

atspindys praeityje.<br />

Parlamentas turėdavo būti šaukiamas kas septyneri<br />

metai.<br />

Lordai tardavosi slaptai, uždaromis durimis. Bend-<br />

1<br />

Dėl šventųjų rūmų tvarkymo (lot.).<br />

581


uomenių rūmų posėdžiai būdavo vieši. Viešumas tars!<br />

sumenkindavo visą svarbą.<br />

Lordų skaičius buvo neribotas. Naujų lordų paskyrimas<br />

buvo savotiškas grasinimo įrankis karaliaus rankose.<br />

Valdymo priemonė.<br />

Aštuonioliktojo amžiaus pradžioje lordų rūmų narių<br />

skaičius smarkiai išaugo. Nuo to laiko jis dar padidėjo.<br />

Aristokratijos praskiedimas — irgi politika. Elžbieta,<br />

gal būt, padarė klaidą, sumažindama perų skaičių iki<br />

šešiasdešimt penkių lordų. Juo mažesnis didikų būrys,<br />

juo jis stipresnis. Susirinkimuose juo daugiau žmonių,<br />

juo mažiau galvų. Sitai suprato Jokūbas II, padidinęs<br />

aukštųjų rūmų narių skaičių iki šimto aštuoniasdešimt aštuonių<br />

lordų arba iki šimto aštuoniasdešimt šešių, jeigu<br />

atimsime dvi perystes iš dviejų karaliaus alkovo kunigaikštienių:<br />

Portsmut ir Klivlend. Onai viešpataujant,<br />

lordų kartu su vyskupais iš viso buvo du šimtai septyni.<br />

Be Kamberlendo kunigaikščio, karalienės vyro, buvo<br />

dvidešimt penki kunigaikščiai, iš kurių pirmutinis, Norfolkas,<br />

nedalyvaudavo posėdžiuose, nes buvo katalikas,<br />

o paskutinis, Kembridžo kunigaikštis, Hanoverio kurfiurstas,<br />

posėdžiaudavo, nors ir buvo svetimšalis. Vinčesteris,<br />

tituluojamas pirmuoju ir vieninteliu Anglijos<br />

markizu panašiai kaip Astorga — vieninteliu Ispanijos<br />

markizu, buvo jakobitas ir todėl nedalyvaudavo; be jo,<br />

buvo dar penki markizai, pirmutinis iš jų buvo Lindsėjus<br />

ir paskutinis Lolianas; septyniasdešimt devyni grafai,<br />

kurių pirmutinis — Derbis ir paskutinis — Aislėjus;<br />

devyni vikontai, kurių pirmutinis — Herfordas ir paskutinis<br />

•— Lonsdeilis; šešiasdešimt du baronai, kurių<br />

pirmutinis — Ebergevenis, o paskutinis — Harvis. Lordas<br />

Harvis, kaip paskutinis baronas, buvo vadinamas<br />

lordų rūmų „jaunyliu". Derbis — prieš jį ėjo Oksfordo,<br />

Sriusberio ir Kento grafai — Jokūbo II laikais buvęs<br />

ketvirtuoju, Onai valdant, tapo pirmuoju grafu. Iš baronų<br />

sąrašo iškrito dviejų kanclerių vardai — Verelemo,<br />

582


<strong>kuris</strong> istorijoje žinomas Bekono vardu, ir Verno, <strong>kuris</strong><br />

istorijoje žinomas Džefrio vardu. Bekono ir Džefrio<br />

pavardės kiekviena savotiškai kraupios. 1705 metais iš<br />

dvidešimt šešių vyskupams skirtų vietų tebuvo užimtos<br />

tik dvidešimt penkios, nes Cesterio vyskupystė buvo<br />

vakuojanti. Vyskupų tarpe buvo ir labai žymių didikų,<br />

pavyzdžiui, Viljamas Talbotas, Oksfordo vyskupas, Talbotų<br />

giminės protestantiškos šakos galva. Kiti buvo išgarsėję<br />

daktarai, kaip Džonas, Jorko arkivyskupas, buvęs<br />

dekanu Norvike, poetas Tomas Spretas, Ročesterio<br />

vyskupas, apopleksiškas žmogus, arba kad ir tasai Linko<br />

Ino vyskupas Veikas, Bosiue priešininkas, <strong>kuris</strong> mirė,<br />

būdamas Kenterberio arkivyskupu.<br />

Labai svarbiais atvejais, o taip pat kai aukštiesiems<br />

rūmams reikėdavo išklausyti kokį karūnos pranešimą,<br />

visa ši iškilni gausybė su mantijomis, perukais, prelatų<br />

kepuraitėmis ar plunksnėtomis skrybėlėmis susėsdavo<br />

perų menėje kylančiomis eilėmis palei sienas, kur dar<br />

šiek tiek matėsi, kaip audra naikina Armadą. Sis paveikslas<br />

tarytum bylojo: „Ir audra paklūsta Anglijai."<br />

IV<br />

LORDŲ RŪMAI SENOVĖJE<br />

Visa Gvinpleno įvesdinimo į perų luomą ceremonija,<br />

pradedant įvažiavimu pro Karališkuosius vartus ir baigiant<br />

iškilmingu atsižadėjimu katalikiškų dogmų stiklo<br />

rotondoje, vyko prietėmyje.<br />

Lordas Viljamas Kauperis jokiu būdu neprileido, kad<br />

jam, Anglijos kancleriui, perdaug išsamiai ir smulkiai<br />

būtų referuota apie jaunojo lordo Fermeno Klancarlio<br />

subiaurojimą; jis laikė jo orumą žeminančiu dalyku žinoti,<br />

kad peras negražus, ir būtų pasijutęs įžeistas, jei-


gu koks nors žemesnis pavaldinys būtų išdrįsęs jam<br />

pranešti tokias žinias. Aišku, paprastas žmogelis su<br />

džiaugsmu pasakys: „Betgi tasai princas kuprotas." Vadinasi,<br />

luošumas lordui yra užgaulus dalykas. Kada<br />

karalienė keliais žodžiais apie tai užsiminė, lordas kancleris<br />

tiek tepasakė: Didiko grožis — jo įžymi kilme. Bet,<br />

aplamai, iš jos žodžių ir iš protokolų, kuriuos peržiūrėjo<br />

ir pasirašė, jis viską suprato. Todėl ir ėmėsi tam tikrų<br />

atsargumo priemonių.<br />

Naujojo lordo veidas galėjo sukelti rūmuose nepageidaujamą<br />

įspūdį. Reikėjo žūt būt šito išvengti. Lordas<br />

kancleris pats tuo pasirūpino. Kaip galima mažiau bereikalingo<br />

garsinimo — tokia yra tvirtai įsikalta orių<br />

asmenų taisyklė. Pasišlykštėjimas skandalais — neatskiriamas<br />

rimtumo bruožas. Reikėjo žūt būt padaryti, kad<br />

Gvinpleno priėmimas praeitų be kliūčių, kaip kiekvieno<br />

kito perystės paveldėtojo.<br />

Stai kodėl lordas kancleris paskyrė lordo Fermeno<br />

Klancarlio priėmimą vakariniam posėdžiui. Kancleris,<br />

kaip durininkas, guodammodo ostiarius 1 , pagal normalių<br />

chartijas, januarum cancellorumąue potestas 2 pagal<br />

Tertulijoną, gali vykdyti savo pareigas ne tik pačiuose<br />

rūmuose, bet ir ties slenksčiu; ir lordas Viljamas Kauperis<br />

pasinaudojo šia savo teise ir visus formalumus<br />

dėl lordo Fermeno Klancarlio įvesdinimo atliko stiklo<br />

rotondoje. Be to, jis paskyrė ceremoniją visa valanda<br />

anksčiau, kad naujasis peras įžengtų į rūmus, dar prieš<br />

prasidedant posėdžiui.<br />

Tokių atsitikimų, kad lordas įvesdinamas į perų luomą<br />

ties slenksčiu, o ne pačiuose lordų rūmuose, pasitaikydavo<br />

ir seniau. Šitaip buvo priimtas pirmasis<br />

paveldimasis baronas Džonas Bošanas iš Holkaslio,<br />

084<br />

1 savotiškas durininkas (lot.).<br />

2 vartų ir raštinių galva (lot.).


kuriam 1387 metais Ričardas II suteikė Kiderminsterio<br />

barono titulą.<br />

Beje, atnaujindamas šį precedentą, lordas kancleris<br />

pats save pastatė į keblią padėtį, kurios visus nepatogumus<br />

jis suprato tik po dvejų metų, kai buvo priima^<br />

mas į lordų rūmus Niuheveno vikontas.<br />

Kaip jau buvome sakę, trumparegis lordas Viljamas<br />

Kauperis beveik nė nepastebėjo Gvinpleno biaurumo,<br />

o du lordai krikštatėviai nė to tiek. Senukai buvo beveik<br />

žlibi.<br />

Lordas kancleris juos tyčia parinko.<br />

Dar geriau: spręsdamas tik iš Gvinpleno stuomens<br />

ir stoto, lordas kancleris pripažino, kad jis „labai išvaizdus<br />

vyras".<br />

Tą akimirką, kai durininkai plačiai atidarė Gvinplenui<br />

suveriamąsias duris, menėje tebuvo vos keli lordai.<br />

Beveik vieni seniai. Senukai ir į susirinkimus pirmi, ir<br />

prie moterų pirmi rėžia sparną. Kunigaikščių suole sėdėjo<br />

tik du kunigaikščiai, vienas visai baltutėlis, antras<br />

— žilsterėjęs, Tomas Osbornas. Lidso kunigaikštis,<br />

ir Sonbergas, tas pats, kurio tėvas, kilimo vokietis, Prancūzijos<br />

maršalas ir Anglijos peras, iš pradžių kariavo,<br />

kaip prancūzas, prieš Angliją, o paskui, Nanto edikto<br />

išvytas, kariavo prieš Prancūziia. kaip anglas. Dvasiškių<br />

lordų suole pačiam viršuje sėdėjo vienas Kenterberio<br />

arkivyskupas, anglikonų bažnyčios galva, o žemai daktaras<br />

Saimonas Patrikas, Elio vyskupas, <strong>kuris</strong> šnekučiavosi<br />

su Evelinu Pirpontu, Dorčesterio markizu; tas<br />

jam aiškino, kuo skiriasi gabionai nuo kurtinos ir palisadai<br />

nuo užtvarų: palisadai — tai eilė storų rastų,<br />

įkaltų į žemę priešais palapines stovyklai apsaugoti, o<br />

užtvarai — viršuje nusmailinti kuolai, kurie supa tvirtovės<br />

pylimą, idant sukliudytų puolėjams pulti, o apsuptiesiems<br />

bėgti; markizas aiškino vyskupui, kaip tokiais<br />

kuolais, iki pusės suleistais į žemę, apeiliuoiamas redutas-<br />

Tomas Tainas, Vcimauto vikontas, priėjęs arčiau


prie žvakidės, žiūrinėio architekto pasiūlytą planą,<br />

kaip įsitaisyti savo angliškame parke Viltšire gazoną,<br />

padalytą į kvadratus, apjuostus geltonu ir raudonu smėliu,<br />

upės kiaukutais ir sutrinta akmens analimi. Vikonrų<br />

suole," nesilaikydami vyresniškumo, sėdėjo seni lordai,<br />

Eseksas, Osalstounas, Peregrinas, Osbornas, Viljamas<br />

Zalesteinas, Ročforto grafas, ir keletas jaunų lordų,<br />

iš tų, kurie nebedėvėio perukų; jie buvo apsupę Praisą<br />

Devere, Herfordo vikontą, ir svarstė klausimą, ar akmeninio<br />

ąžuolo lapų nuoviras gali būti vartoiamas<br />

vietoj arbatos. „Tur būt",— sakė Osbornas. ,,Be jokių abejonių",—<br />

sakė Eseksas. Šito pokalbio atidžiai klausėsi<br />

Poletsas Sent-Džonas, Bolingbroko pusbrolis; pastarojo<br />

mokiniu kurį laika buvo Volteras, nes Volteras, iš pradžių<br />

pasidavęs dvasiškojo tėvo Pore įtakai, galiausiai pasidavė<br />

Bolingbroko įtakai. Markizų suole Tomas Grėįus,<br />

Kento markizas, karalienės lordas šambelionas, tikino<br />

Robertą Berti. Lindsėįo markizą, Anglijos lordą šambelioną,<br />

esa stambiausias 1694 metu anglų loteriios laimėjimas<br />

tekęs dviem prancūzam emigrantam: ponui Lekokui.<br />

buvusiam Paryžiaus parlamento nariui, ir ponui<br />

Raveneliui. Bretanės bajorui. Vaimso grafas skaitė knyga,<br />

antrašte: „įdomios sibilų pranašystės". Džonas<br />

Kempbelis. Grinvičo grafas, pagarsėies savo atsikišusiu<br />

smakru ir linksmumu, nors jau buvo aštuoniasdešimt<br />

septvnerių metų, rašė laišką savo meilužei. Lordas<br />

Čanda tvarkėsi nagus. Kadangi buvo paskirtas karališkasis<br />

posėdis, t. y. toks, kada karūna turėio būti atstovaujama<br />

komisarų, durininkų padėjėjai pastatė priešais<br />

sostą skaisčiai raudonu aksomu apmuštą suolą. Ant kito<br />

vilnų maišo sėdėjo pergamentų viršininkas, sacrorum<br />

scrinlorum magister, <strong>kuris</strong> tuomet buvo užėmęs namą,<br />

anksčiau priklausiusį atsivertėliams žydams. Prie ketvirtojo<br />

maišo atsiklaupę du raštvedžių pagalbininkai sklaidė<br />

aktų knygas.<br />

586<br />

Tuo tarpu lordas kancleris įsitaisė ant pirmojo vilnų


maiše, rūmų pareigūnai irgi užėmė savo vietas, kas at=<br />

sisėdo, kas liko stovėti; Kenterberio arkivyskupas pakilęs<br />

sukalbėjo maldą, ir posėdis prasidėjo. Gvinplenas<br />

jau buvo įėjęs, neatkreipdamas į save niekieno dėmesio;<br />

antrasis baronų suolas, kur buvo jo vieta, stovėjo<br />

prie pat tvorelės, tereikėjo tik žengtelti keletą žingshių_-<br />

Abu lordai krikštatėviai susėdo iš šalių, irgi šiek tiek<br />

pridengdami naująjį atvykėlį. Niekas nebuvo įspėtas, ir<br />

parlamento raštvedys pusbalsiu, teisingiau sakant,<br />

pašnibždomis perskaitė naujojo lordo dokumentus, o<br />

lordas kancleris paskelbė apie jo priėmimą, pasinaudodamas<br />

„visuotiniu nedėmesingumu", kaip sakoma ataskaitose.<br />

Visi plepėjo. Menė gaudė; per tokį triukšmą susirinkimuose<br />

priimami neįtikimiausi nutarimai, kuriais<br />

vėliau patys dalyvavusieji kartais stebisi.<br />

Gvinplenas sėdėjo tylus, vienplaukis, tarp dviejų<br />

senų perų—lordo Fitzvolterio ir lordo Erandelio.<br />

Turime pridurti, kad Barkilfedras, viską iš panagių<br />

iššnipinėjęs ir pasiryžęs žūt būt įgyvendinti savo sumanymą,<br />

oficialiuose pranešimuose lordui kancleriui šiek<br />

tiek nuslėpė lordo Fermeno Klancarlio biaurumą, primygtinai<br />

pabrėždamas, kad Gvinplenas valios pastangomis<br />

galįs užgniaužti juoką ir suteikti savo sudarkytam<br />

veidui rimtumo. Barkilfedras tikriausiai perdėjo šį jo<br />

sugebėjimą. Beje, aristokratijos akimis argi tai buvo<br />

svarbu? Argi ne pats lordas Viljamas Kauperis yra<br />

pasakęs šiuos garsius žodžius: Anglijoje leisią grąžinimas<br />

perui kur kas svarbiau, negu karaliaus grąžinimas<br />

į sostą. Žinoma, grožis ir aukšta kilmė turėtų būti neatskiriami<br />

vienas nuo kito; apmaudu, kad lordas kelia<br />

pasišlykštėjimą; tai pikta likimo išdaiga, bet, dar sykį<br />

pabrėžiame, argi teisė nuo to nukenčia? Lordas kancleris<br />

ėmėsi tam tikrų atsargumo priemonių, ir teisingai<br />

pasielgė, bet, aplamai, ir be tų atsargumo priemonių,<br />

kas gi galėjo sukliudyti perui įžengti į perų rūmus? Argi<br />

lordai ir karaliai nestovi aukščiau bet kokio biau-<br />

587


umo bei luošumo? Argi senoje Kiumenų, Bačeno grafų,<br />

giminėje, išnykusioje 1347 metais, nepersiduodavo<br />

iš kartos į kartą tigro riksmas, iš kurio pažįstamas<br />

Škotijos peras? Argi šlykščios kruvinai raudonos dėmės<br />

ant Cezario Bordžios veido sukliudė jam tapti Va-<br />

Jentįnųa kunigaikščiu? Argi aklumas sukliudė Jonui<br />

Liuksemburgiškiui tapti Bohemijos karaliumi? O<br />

kupra, argi ji kliudė Ričardui III tapti Anglijos karaliumi?<br />

Gerai įsigilinus, luošumas ir biauri išvaizda ne<br />

tik kad nesumenkina didybės, bet ją palaiko ir pabrėžia,—<br />

reikia tik išdidžiai nekreipti į tai dėmesio. Kad<br />

ir išsigimėlis būdamas, peras nenustoja savo majestotingumo.<br />

Tokia antroji, ne mažiau svarbi klausimo pusė.<br />

Taigi skaitytojas mato, kad niekas negalėjo sukliudyti<br />

Gvinplenui tapti peru, ir apdairios lordo kanclerio<br />

priemonės, šiaip taktiniu požiūriu tinkamos, buvo<br />

visiškai bereikalingos aristokratinių principų požiūriu.<br />

Įeidamas į menę, Gvinplenas, kaip jam buvo sakęs<br />

pirmasis heroldų seniūnas ir dar priminę abu lordai<br />

krikštatėviai, nusilenkė „karališkajam krėslui".<br />

Taigi viskas atlikta. Jis — lordas.<br />

Toji aukštuma, kurios akinantis spindesys vertė jo<br />

mokytoją Ursų visą gyvenimą" iš baimės lankstytis, ši<br />

nuostabioji viršukalnė dabar buvo po Gvinpleno kojomis.<br />

Jis buvo skaisčiausioje ir niūriausioje Anglijos vietoje.<br />

Sena feodalizmo viršūnė, į kurią šešis amžius buvo<br />

įsmeigtas Europos ir istorijos žvilgsnis. Gąsdinanti patamsių<br />

viešpatijos aureolė.<br />

Jis įžengė į tą aureolę. Įžengė neatšaukiamai.<br />

Jis buvo savo namuose.<br />

Savo namuose ir savo vietoje, kaip kad karalius savojoje.<br />

Ir nuo šiol niekas nebegalėjo padaryti, kad jo ten<br />

nebūtų.<br />

588


Ir karaliaus karūna, kurią jis matė po šiuo štai baldakimu,<br />

buvo tikra sesuo jo karūnai. Jis buvo šio sosto<br />

peras.<br />

Jo didenybei karaliui jis lordas. Žemesnis už karalių,<br />

bet visa kuo panašus.<br />

Kas jis buvo vakar? juokdarys, šmutas. O šiandien<br />

kuo jis tapo? Princu.<br />

Vakar — niekas, šiandien — viskas.<br />

Kai skurdas ir galybė kaktomuša susitinka, susiremia<br />

lemties paženklintos dvasios gelmėse, sąžinė kaip<br />

mat pasidalo pusiau.<br />

Dvi pamėklės — neganda ir gerovė — užvaldžiusios<br />

tą pačią sielą, kiekviena traukia ją į save. Vyksta jaudinančios<br />

proto, valios, smegenų dalybos tarp dviejų<br />

priešiškų brolių — vargšo ir turtuolio. Abelis ir Kainas<br />

tame pat žmoguje.<br />

V<br />

I S DIDI PLEPALYNĖ<br />

Suolai menėje pamažu užsipildė. Vienas po kito<br />

rinkosi lordai. Dienotvarkėje turėjo būti balsuojamas<br />

bilis dėl padidinimo šimtu tūkstančių svarų sterlingų<br />

metinės sumos Danijos Jurgiui, Kamberlendo kunigaikščiui,<br />

karalienės vyrui. Be to, buvo paskelbta, kad<br />

kiti įvairūs biliai su jo didenybės pritarimu bus atnešti<br />

į rūmus karūnos komisarų, kuriems suteikta teisė ir<br />

pareiga juos sankcionuoti, tad posėdis įgavo karališkojo<br />

posėdžio svarbą. Ant savo išeiginių ar dvariškio rūbų<br />

perai buvo užsisiautė, parlamento mantijas. Jos visos<br />

buvo tokios pat, kaip Gvinpleno, tik kunigaikščiai turėjo<br />

po penkias auksu apvedžiotas šermuonėlio kailio<br />

antpetes, markizai po keturias, grafai ir vikontai po tris.<br />

580


o baronai po dvi. Lordai įeidavo būreliais, tęsdami pokalbį,<br />

pradėtą kuluaruose. Kiti pasirodydavo po vieną.<br />

Drabužiai visų buvo iškilmingi, tik anaiptol ne elgsena<br />

ir ne žodžiai. Kiekvienas įeidamas nusilenkdavo sostui.<br />

Perų vis daugėjo. Sie didingų vardų savininkai įeidavo<br />

į menę beveik be jokio ceremonialo, nes pašalinės<br />

publikos nebuvo. Įėjo Lesteris ir paspaudė ranką Ličfildui;<br />

paskui pasirodė Čarlzas Mordauntas, Piterborou ir<br />

Monmauto grafas, geras Loko bičiulis, <strong>kuris</strong> davė jam<br />

mintį pasiūlyti perlydyti pinigus; paskui Čarlzas Kempbelis,<br />

Luduno grafas, kuriam kažką šnabždėjo į ausį<br />

Falkas Grevilis, Bruko lordas; paskui Dormas, Kernarvono<br />

grafas; paskui Robertas Satonas, Leksingtono baronas,<br />

sūnus to paties Leksingtono, <strong>kuris</strong> patarė Karoliui<br />

II išvyti istoriografą Gregorijų Letį, girdi, jis nieko<br />

nenusituokia, koks iš jo gali būti isfjorikas; paskui<br />

tas gražuolis senis Tomas Belasaisas, Falkonbergo vikontas<br />

; ir kartu pusbroliai Hovardai: Hovardas, Bindono<br />

grafas, Bover-Hovardas, Berkširo grafas, ir Staford-<br />

Hovardas, Stafordo grafas; paskui Džonas Lovelasas,<br />

Lovelaso baronas, kurio giminė išnyko 1736 metais, kas<br />

leido Ričardsonui savo knygoje sukurti šia pavarde tani<br />

tikrą tipą. Visi šie asmeny-s, kas išgarsėjęs politikoje, kas<br />

kare, o kai kurie ir šlovę Anglijai nupelnę, juokėsi ir<br />

šnekučiavo. Tai buvo pati istorija su rytiniu chalatu.<br />

Mažiau nei per pusvalandį lordų rūmų narių susirinko<br />

beveik pilnas sąstatas. Ir tai savaime suprantama,—<br />

juk buvo paskelbtas karališkas posėdis. Labiau neįprastas<br />

dalykas buvo gyvi pašnekesiai. Menė, iki šiol tokia<br />

apsnūdusi, dabar gaudė kaip sujudintas avilys. Ją prižadino<br />

vėliau atvykę lordai. Jie atnešė naujienų. Keistas<br />

dalykas: perai, buvę menėje posėdį atidarant, ničnieko<br />

nežinojo, kas joje įvyko, o tie, kurie nebuvo,<br />

žinojo.<br />

590<br />

Daugelis lordų atvyko iš Vindzoro.


Jau kelios valandos, kaip visur garsiai buvo kalbama<br />

apie Gvinpleną. Paslaptis — nelyginant tinklas: pasileidžia<br />

viena akis, ir viSKas išyra. Žinia apie visus tuos<br />

įvykius, mūsų aukščiau papasakotus, visa ši istorija<br />

apie perystę., surastą komediantų būdoje, ir apie šmutą,<br />

pripažintą lordu, jau nuo pat ryto pasklido karalienės<br />

artimųjų tarpe. Pradėjo kalbėti princai, jų žodžius pasigavo<br />

liokajai. Iš dvaro garsas pasklido po miestą.<br />

Įvykiams kaip ir daiktams taikytinas greičių kvadrato<br />

dėsnis. Negirdėtu smarkumu jie krenta į publikos tarpą,<br />

ten smigte įsmigdami. Septintą valandą Londone<br />

nė užuominos apie tai nebuvo. O jau aštuntą valandą<br />

Gvinpleno vardas sukėlė mieste triukšmą. Tik keletas<br />

lordų, atvykusių dar gerokai prieš posėdį atidarant, nieko<br />

nežinojo: mieste nebuvę, visų tų gandų negirdėjo, o<br />

rūmuose nieko nepastebėjo. Todėl jie kuo ramiausiai<br />

sėdėjo savo suoluose, kai naujai atvykusieji, be galo<br />

susijaudinę, kreipėsi į juos.<br />

— Na kaip? — paklausė Frensis Braunas, Montekjuto<br />

vikontas, Dorčesterio markizą.<br />

— Kas kaip?<br />

— Ar tai galimas daiktas?<br />

— Kas? . - .<br />

— Nagi ZmogfUs, <strong>kuris</strong> juokiasi!<br />

— Kas tasai Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi?<br />

— Jūs nepažįstate Žmogaus, <strong>kuris</strong> juokiasi?<br />

— Ne.<br />

— Tai klounas. Mugės komediantas. Jo toks baisus<br />

veidas, kad žmonės mokėdavo po du sū, norėdami jį pamatyti.<br />

Juokdarys.<br />

— Na ir kas iš to?<br />

— Jūs tik ką jį priėmėte į Anglijos perus.<br />

— Jūs pats esate Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi, milorde<br />

Montekjutai.<br />

— Aš anaiptol nesijuokiu, milorde Dorčesteri.<br />

591


Ir Montekjuto vikontas pirštu pamojo parlamento<br />

raštvedžiui, <strong>kuris</strong> pakilo nuo savo vilnų maišo ir patvirtino<br />

jų šviesybėms, jog iš tiesų buvęs priimtas<br />

naujas peras. Papasakojo ir visas smulkmenas.<br />

* — Tai gražiausia! — tarė Dorčesterio lordas.— O<br />

aš tuo metu kalbėjausi su Elio vyskupu!<br />

Jaunasis Eneslio grafas priėjo prie senojo lordo<br />

Jurio, kuriam bebuvo likę gyventi pora metų, nes jisai<br />

pasimirė 1707 metais.<br />

— Milordas Juris?<br />

— Milordas Eneslis?<br />

— Jūs pažinojote lordą Linijų Klančarlį?<br />

— Senąjį lordą? Žinoma.<br />

— Kuris mirė Šveicarijoj?<br />

— Taip. Mudu giminės. ^<br />

— Tas, kurs buvo respublikonas prie Kromvelio ir<br />

respublikonu pasiliko prie Karolio II?<br />

— Respublikonas? Na ką jūs! Jis tik ožiavosi. Jis<br />

turėjo asmeniškų sąskaitų su karalium. Iš tikrų šaltinių<br />

žinau, kad lordas Klančarlis būtų prisidėjęs prie<br />

karaliaus, jeigu tas būtų paskyręs jį, o ne lordą Haidą<br />

kancleriu.<br />

— Jūs mane stebinate, milorde Juri! O žmonės kalba,<br />

kad tasai lordas Klančarlis buvęs doras žmogus.<br />

•— Doras žmogus! Na, argi tokių yra? Dorų žmonių,<br />

jaunuoli, iš viso nėra.<br />

— O Katonas?<br />

— Ir jūs tikite Katonu?<br />

— O Aristidas?<br />

— Jį išvijo — ir teisingai padarė.<br />

— O Tomas Moras?<br />

— Jam nukirto galvą — ir teisingai padarė.<br />

—• Taigi, jūsų manymu, lordas Klančarlis?..<br />

— To paties plauko. Beje, juokinga, kai žmogus<br />

pats savo noru pasilieka ištremtyje.<br />

— Jis ten ir mirė.<br />

592


— Apsigavęs garbėtroška. O, jūs klausiate, ar aš jį<br />

pažinau! Ir dar kaip! Jis buvo geriausias mano bičiulis.<br />

— Ar jūs žinote, milorde Juri, kad jis Šveicarijoje<br />

vedė?<br />

— Kažką lyg girdėjau.<br />

— Ir kad iš šių vedybų jis susilaukė teisėto sūnaus?<br />

— Taip, bet tas sūnus mirė.<br />

— Ne, jis gyvas.<br />

—• Gyvas?<br />

— Gyvas.<br />

— Negali būti.<br />

— Tikrai. Įrodyta. Nustatyta. Teismo pripažinta.<br />

Užregistruota.<br />

— Bet tada šis sūnus paveldės Klancarlio perystę?<br />

— Ne, nepaveldės.<br />

— Kodėl?<br />

— Todėl, kad jis ją paveldėjo. Tai jau atlikta.<br />

— Atlikta?<br />

— Atsigręžkite, milorde Juri. Jis sėdi užpakaly jūsų<br />

baronų suole.<br />

Lordas Juris atsigręžė, bet Gvinplenas sėdėjo, nusvarinęs<br />

galvą, ir buvo matyti tik tankus plaukų miškas.<br />

— Žiūrėkite! — šūktelėjo senukas, tematydamas tik<br />

jo plaukus,-— jis jau prisitaikė prie naujos mados. Nebedėvi<br />

peruko.<br />

Grentemas priėjo prie Kolepeperio.<br />

— Tai pakliuvo!<br />

— Kas toks?<br />

— Deividas Deri-Moiras.<br />

— Kodėl?<br />

— Jis gi jau nebe peras.<br />

— Kaip tai?<br />

Ir Henris Overkerkas, Grentemo grafas, papasakojo<br />

Džonui, baronui Kolepeperiui, visą „anekdotą": apie jūros<br />

išmestą butelį, pristatytą į admiralitetą, apie kompračikosų<br />

pergamentą, apie karaliaus įsakymą, patvirtin-<br />

38. Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi<br />

593


tą Džefrio parašu, apie akistatą Sautvorko kalėjimo<br />

bausmių rūsyje, apie tai, kaip į visus tuos faktus pažiūrėjo<br />

lordas kancleris ir karalienė, apie atsižadėjimą katalikiškų<br />

dogmų stiklo rotondoje ir pagaliau apie lordo<br />

Fermeno Klancarlio priėmimą į rūmų narius posėdžio<br />

pradžioje. Abu lordai stengėsi įžiūrėti tarp lordo Fitzvoltcrio<br />

ir lordo Erandelio sėdintį naująjį perą, apie kurį<br />

tiek buvo kalbama, bet jiems, kaip ir lordui Juriui ir<br />

lordui Enesliui, tat nepavyko.<br />

Gal atsitiktinai, o gal lordo kanclerio įspėti krikštatėviai<br />

tyčia taip patvarkė, Gvinplenas sėdėjo šešėlyje,<br />

apsaugotas nuo smalsių žvilgsnių.<br />

— Kur? Kur jis?<br />

Visi įeidami šito klausinėjo, bet niekam taip ir nepavyko<br />

jo įsižiūrėti. Kai kurie, matę anksčiau Gvinpleną<br />

„Žaliojoje dėžėje", degte degė smalsumu, bet jų pastangos<br />

buvo veltui. Kaip kartais apdairios našlės,<br />

bijodamos, kad ko neatsitiktų, glaudžiu ratu apsupa jauną<br />

merginą, taip ir Gvinpleną tarsi dengė plačios senų<br />

pasiligojusių ir viskam abejingų lordų nugaros. Kai<br />

žmogų kankina podagra, jis mažai besidomi tuo, kas<br />

kalbama apie kitą.<br />

Iš rankų į rankas ėjo nuorašai Džozianos laiško —<br />

viso tik trys eilutės — kurį esą kunigaikštienė atsiuntusi<br />

savo seseriai karalienei, atsakydama į jos didenybės<br />

primygtiną reikalavimą ištekėti už naujojo pero, teisėto<br />

baronų Klančarlių įpėdinio, lordo Fermeno. Sis laiškas<br />

skambėjo šitaip:<br />

„Ponia!<br />

Aš sutinku. Aš galėsiu meilužiu turėti lordą Deividą."<br />

Pasirašyta: Džoziana, Sis laiškelis, tikras ar suklastotas,<br />

buvo sutiktas džiaugsmingais šūksniais.<br />

Jaunas lordas Čarlzas Okemptonas, Mouheno baronas,<br />

vienas iš tų, nusistačiusių prieš perukus, net keliskart<br />

mėgaudamasis skaitė tą laiškelį. Liujis Diuras, Fi~<br />

594


vershemo grafas, anglas, bet sąmojingas kaip prancūzas,<br />

žiūrėjo į Mouheną ir šypsojosi.<br />

— Tai bent moteris! — sušuko lordas Mouhenas.—<br />

Norėčiau tokią vesti!<br />

Kaimynystėje sėdėję lordai girdėjo tokį Diuro ir Mouheno<br />

pokalbį:<br />

— Vesti kunigaikštienę Džoziana, lorde Mouhenai!<br />

— O kodėl gi ne?<br />

— Po perkūnais!<br />

— Tai būtų laimė!<br />

—• Ta laime su jumis dalytųsi ir kiti.<br />

— O argi ne visada taip būna?<br />

— Lorde Mouhenai, jūs sakote tiesą. Prasidėjęs su<br />

moterimis, visada gauni rinkti trupinius nuo svetimo<br />

stalo. Tik kas buvo pirmasis?<br />

— Tur būt, Adomas.<br />

— Kur tau! Visai ne.<br />

— Tikrai šėtonas.<br />

— Mano mielas,— užbaigė Liujis Diuras,— Adomo<br />

"tik vardas. Jam, vargšui, apdūmė akis. Jis neša atsakomybę<br />

už visą žmonių giminę. Šėtonas sutvėrė vyrą moteriai.<br />

Vyskupų suole sėdėjęs Natenelis Kriu, <strong>kuris</strong> buvo<br />

dvigubas peras — peras pasaulietis, kaipo Kriu baronas,<br />

ir peras dvasiškis, kaipo Daremo vyskupas, kreipėsi į<br />

Hjugou čolmlį, Čolmlio grafą, didį įstatymų žinovą:<br />

— Ar tai galimas daiktas?—paklausė Kriu.<br />

— Ar teisinga?—savo ruožtu paklausė čolmlis.<br />

— Naujojo nario įvesdinimas buvo atliktas ne rūmų<br />

menėje —tęsė vyskupas,—bet kalbama, kad ir anksčiau<br />

tokių atsitikimų pasitaikydavę.<br />

— Iš tiesų Ričardo II laikais taip buvo priimtas lordas<br />

Bošanas. Elžbietos laikais — lordas Genėjus.<br />

— Kromvelio laikais—Broghilas.<br />

— Kromvelis nesiskaito.<br />

— Ką jūs apie tai galvojate?


— Kaip čia pasakius,..<br />

— Milorde čolmlio grafe, kokią vietą užims jaunasis<br />

Fermenas Klančarlis rūmuose?<br />

— Milorde vyskupe, kadangi respublika sujaukė nuo<br />

amžių nusistovėjusią tvarką, Klančarlių perystė dabar<br />

yra vidury tarp Barnardo ir Somerso perysčių, taigi,<br />

pareiškiant nuomonę, lordas Fermenas Klančarlis turėtų<br />

kalbėti aštuntas.<br />

— Tik pagalvokit! Viešosios aikštės juokdarys!<br />

— Sis atsitikimas, kaipo toks, manęs nė kiek nestebina,<br />

milorde vyskupe. Tokių dalykų pasitaiko. Ir netgi<br />

dar nuostabesnių. Argi Raudonosios ir Baltosios Rožės<br />

karo neišpranašavo Uzos upė, staigiai išdžiūvusi 1399<br />

metų sausio 1 diena Bedfordo grafystėie? Jeigu jau<br />

upė gali visiškai išdžiūti, vadinasi, ir didikas gali atsidurti<br />

vergo padėtyje. Ulisui. Itakės karaliui, teko imtis<br />

visokių amatų. Fermenas Klančarlis, kad ir šmuto apdaru,<br />

išliko lordu. Nesvarbu, kad jis vilkėjo prasčiokiškai,<br />

vis tiek jo gyslomis teka baioro krauias. Tačiau<br />

šiaip ar taip prisaikdinimas ir nauio nario Įvesdinimas<br />

ne posėdžio metu, nors ir atliktas kaip reikiant, gali sukelti<br />

prieštaravimų. Aš manau, kad mums reikėtų susitarti,<br />

ar nevertėtų vėliau dėl to oficialiai užklausti lordą<br />

kanclerį. Po keleto savaičių paaiškės, kaip mums pasi-<br />

elgti.<br />

O vvskupas pridūrė:<br />

— Vis tiek šitokių dalykų nėra buvę nuo grafo Džesbodo<br />

laikų.<br />

Gvinplenas, Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi, Tedkasterio viešbutis,<br />

,,Žalioji dėžė", „Nugalėtasis chaosas", Šveicarija,<br />

Siljonas, kompračikosai, ištrėmimas, veido sudarkymas,<br />

respublika, Džefris, Jokūbas II, karaliaus įsakymas, butelis,<br />

atkimštas admiralitete, tėvas lordas Linijus, teisėtasis<br />

sūnus lordas Fermenas, pavainikis sūnus lordas<br />

Deividas, galimas susidūrimas tarp jų, kunigaikštienė<br />

Džoziana, lordas kancleris, karalienė, — šitie žodžiai<br />

590<br />

f


skraidė iš suolo į suolą. Šnabždesys nelyginant ugnis,<br />

bėganti pabertu parako ruožu. Lordai mėgavosi smulkmenomis.<br />

Rūmų menė gauste gaudė nuo visų tų šnekų.<br />

Gvinplenas, giliai paskendęs savo mintyse, lyg iš tolo<br />

girdėjo tą ūžesį, nežinodamas, kad jis pats yra šio klegesio<br />

kaltininkas.<br />

Tačiau nepasakytum, kad jis buvo neatidus, tik jo<br />

dėmesys buvo nukreiptas į esmę, o ne į išviršinę pusę.<br />

Per didelis įsigilinimas į vieną dalyką neleidžia nieko<br />

kito pastebėti.<br />

Triukšmas menėje anaiptol netrukdė posėdžiui vykti<br />

nustatyta tvarka, kaip kad dulkės netrukdo kariuomenei<br />

žygiuoti. Teisėjai, kurie aukštuosiuose rūmuose tėra paprasti<br />

dalyviai, galį kalbėti tik paklausti, buvo susėdę<br />

ant vilnų maišo, antro iš eilės, o trys valstybės sekretoriai—<br />

ant trečiojo. Perysčių įpėdiniai būriavosi už sosto,<br />

taigi jie buvo ir menėje, ir ne menėje. Nepilnamečiai<br />

perai spietėsi ant specialios jiems pakylos. 1705 metais<br />

tų mažamečių lordų buvo ne mažiau kaip dvylika: Hantingdonas,<br />

Linkolnas, Dorsetas, Vorvikas, Batas, Berlingtonas,<br />

Derventvoteris, kuriam buvo lemta tragiškai<br />

mirti, Longvilis, Lonsdeilis, Dadlis, Vordas ir Karteretas;<br />

tarp šių geltonsnapių buvo aštuoni grafai, du vikontai<br />

ir du baronai. . -<br />

Kiekvienas lordas užėmė savo vietą suoluose, trimis<br />

eilėmis supančiuose menę. Vyskupai buvo beveik visi.<br />

Kunigaikščių susirinko gausiai, pradedant Čarlzu Simuru,<br />

Somerseto kunigaikščiu, ir baigiant Georgu-Augustu,<br />

Hanoverio kurfiurstu, Kembridžo kunigaikščiu, paskutiniu<br />

pagal titulo gavimo metus ir todėl paskutiniu kunigaikščių<br />

suole. Visi buvo susėdę vyresniškumo tvarka:<br />

Kavendišas, Devonširo kunigaikštis, kurio senelis Hardvike<br />

buvo priglaudęs devyniasdešimt dvejų metų Hobsą;<br />

Lenoksas, Ričmondo kunigaikštis; trys Fitz-Rojai: Sauthemptono<br />

kunigaikštis, Graftono kunigaikštis ir Nortemberlendo<br />

kunigaikštis; Batleris, Ormondo kunigaikštis,<br />

597


Somersetas, Boforto kunigaikštis, Boklerkas, Sent-Ol<br />

benso kunigaikštis; Poletas, Boltono kunigaikštis; Osbornas,<br />

Lidso kunigaikštis, Rajoteslis Raselis, Bedfordo<br />

kunigaikštis, kurio devizas ir kovinis šūkis buvo: Che<br />

sara sara (Kas bus, tas bus); Sefildas, Bekingemo kunigaikštis;<br />

Meneris, Ratlendo kunigaikštis, ir kiti. Nei<br />

Hovardas, Norfolko kunigaikštis, nei Talbotas, Sriusberio<br />

kunigaikštis, nedalyvavo posėdyje, nes jie buvo<br />

katalikai; nebuvo taip pat Čerčilio, Marlboro kunigaikščio,<br />

mūsiškai Malbruko, <strong>kuris</strong> buvo išžygiavęs į karą ir<br />

šiuo metu kovojo Prancūzijoje. Nebuvo taipogi ir Škotijos<br />

kunigaikščių Kvinsberio, Montrozo ir Roksbergo,<br />

nes į lordų rūmus jie buvo priimti tik 1707 metais.<br />

VI<br />

AUKŠTIEJI IR ŽEMIEJI RŪMAI<br />

Staiga menė skaidriai nušvito. Keturi durininkai<br />

įnešė ir pastatė abipus sosto keturias aukštas žvakides<br />

su daugybe vaškinių žvakių. Purpuru sutvisko sostas.<br />

Tuščias, bet didingas. Ne kažin kiek didingiau jis atrodytų,<br />

jeigu jame sėdėtų karalienė.<br />

Įėjo juodosios krivūlės prievaizdas ir, kilsterėjęs savo<br />

lazdelę, tarė:<br />

— Jų šviesybės komisarai, siųsti jos didenybės karalienės.<br />

Visos šnekos nuščiuvo.<br />

Didžiosios durys atsivėrė, ir pasirodė raštvedys su<br />

peruku ir mantija, nešinas lelijomis išsiuvinėta pagalvėle,<br />

ant kurios matėsi pergamentų ritinėliai. Tai buvo<br />

biliai. Prie kiekvieno ant šilko pynelės medaliai — bill<br />

arba bulla (kadaise jie būdavę auksiniai), nuo kurių<br />

598


įstatymai Anglijoje vadinami biliais, o Romoje — bulėmis.<br />

Paskui raštvedį žengė trys vyrai, apsisiautę perų<br />

mantijomis ir užsidėję skrybėles su plunksnomis.<br />

Tai buvo karališkieji komisarai. Pirmasis — lordas<br />

didysis Anglijos iždininkas Godolfinas, antrasis — lordas<br />

tarybos pirmininkas Pembrokas, trečiasis — lordas asmeniško<br />

jos didenybės antspaudo saugotojas Niukaslis.<br />

Jie žengė vienas paskui kitą ne pagal titulo, bet pagal<br />

pareigų vyresniškumą: Godolfinas priešaky, Niukaslis,<br />

nors ir kunigaikštis, užpakaly.<br />

Priėję prie suolo priešais sostą, nusilenkė „karališkajam<br />

krėslui", nukeldami ir vėl užsidėdami skrybėles,<br />

ir atsisėdo ant suolo.<br />

Lordas kancleris pažvelgė į juodosios krivūlės prievaizdą<br />

ir tarė:<br />

— Pakvieskite prie tvorelės bendruomenių rūmų<br />

atstovus.<br />

Juodosios krivūlės prievaizdas išėjo.<br />

Lordų rūmų raštvedys padėjo ant stalo, stovinčio<br />

vidury menės, tarp maišų vilnų, pagalvėlę su biliais.<br />

Pertrauka truko keletą minučių. Dvejetas durininkų<br />

pastatė priešais tvorelę trijų laiptelių paaukštinimą, apmuštą<br />

raudonu aksomu, ant kurio paauksuotų vinelių<br />

galvutės žymėjo beraldines lelijas.<br />

Vėl atsivėrė didžiosios durys, ir kažkieno balsas paskelbė:<br />

— Ištikimieji Angliios bendruomenių rūmai.<br />

Tai juodosios krivūlės prievaizdas paskelbė atvykus<br />

antrąją parlamento pusę.<br />

Lordai užsidėjo skrybėles.<br />

Bendruomenių rūmų nariai su spikeriu 1<br />

priešakyje<br />

įėjo į menę nepridengtomis galvomis.<br />

1<br />

Anglijos žemųjų rūmų pirmininkas.<br />

599


Prie tvorelės jie sustojo. Buvo apsivilkę miestiečių<br />

drabužiais, daugiausia juodais, su špagomis.<br />

Spikeris, didžiai gerbiamas Džonas Smitas, eskvairas,<br />

Endouerio miestelio atstovas, užlipo ant paaukštinimo<br />

ties pat tvorelės viduriu. Jis vilkėjo juodo atlaso mantija<br />

plačiomis rankovėmis, kurios iš priekio ir užpakalio<br />

turėjo gilias įkirptes, apvedžiotas aukso ringelėmis; ant<br />

galvos buvo užsidėjęs peruką nedaug mažėlesnį už lordo<br />

kanclerio. Atrodė didingai, nors kilmė pastarajam anaiptol<br />

neprilygo.<br />

Visi bendruomenių rūmų nariai nepridengtomis galvomis<br />

pagarbiai stovėjo prieš sėdinčius skrybėlėtus<br />

lordus.<br />

Tarp bendruomenių rūmų atstovų galėjai matyti česterio<br />

miesto vyriausią teisėją Džouzefą Džekili, tris jos<br />

didenybės įstatymininkus, Huperi, Pavį ir Parkerį, o<br />

taip pat Džeimsą Montagiu, generalinį prokurorą, ir<br />

Saimoną Harkurtą, generalinį iždininką. Be keleto baronetų,<br />

bajorų ir devynių lordų iš pagarbos: Hartingtono,<br />

Vindzoro, Vudstoko, Mordaunto, Grembio, Skiudemoro,<br />

Fitz-Hardingo, Haido ir Berkelio — perų sūnų<br />

ir perysčių paveldėtojų, visi kiti priklausė viduriniam<br />

luomui. Tamsi tyli minia.<br />

Nutilus jų žingsniams, juodosios krivūlės šauklys<br />

ties durimis sušuko:<br />

— Klausykite!<br />

Pakilo karūnos raštvedys. Jis paėmė nuo pagalvėlės<br />

pirmąjį pergamentą, išvyniojo ir perskaitė. Tai buvo<br />

karalienės raštas, kuriuo pranešama, kad savo atstovais<br />

parlamente su teise sankcionuoti bilius ji skirianti tris<br />

komisarus, būtent...<br />

čia raštvedys pakėlė balsą:<br />

— Sidni, Godolfino grafą.<br />

Raštvedys nusilenkė lordui Godolfinui. Lordas Godolfinas<br />

nukėlė skrybėlę. Raštvedys skaitė toliau:<br />

•— Tomą Herbertą, Pembroko ir Montgomerio grafą.<br />

CM


Raštvedys nusilenkė lordui Pembrokui. Lordas Pembrokas<br />

palietė ranka skrybėlę. Raštvedys skaitė toliau:<br />

— Džoną Molį, Niukaslio kunigaikštį.<br />

Raštvedys nusilenkė lordui Niukasliui. Lordas Niukaslis<br />

linktelėjo galvą.<br />

Karūnos raštvedys atsisėdo. Tada pakilo parlamento<br />

raštvedj^s. Jo padėjėjas, klūpojęs ant kelių, taip pat pakilo<br />

ir atsistojo užpakaly. Jie abu pasisuko į sostą, atgręždami<br />

nugaras bendruomenių rūmų nariams.<br />

Ant pagalvėlės gulėjo penki biliai. Penki biliai, nubalsuoti<br />

bendruomenių rūmuose ir lordri priimti, laukė<br />

karališkosios sankcijos.<br />

Parlamento raštvedys perskaitė pirmąjį bilį.<br />

Siuo bendruomenių rūmų aktu milijonas svarų sterlingų,<br />

karalienės išleistų savo rezidencijai Hempton-korte<br />

papuošti, nurašomi į valstybės išlaidas.<br />

Baigęs skaityti, raštvedys žemai nusilenkė sostui. Jo<br />

padėjėjas nusilenkė dar žemiau, paskui, šonu atsigręžęs<br />

į bendruomenių rūmų atstovus, tarė:<br />

— Karalienė priima jūsų maloningą dovaną ir tuo<br />

pareiškia savo valią.<br />

Raštvedys perskaitė antrąjį bilį.<br />

Tai buvo įstatymo projektas bausti kalėjimu ir pinigine<br />

nuobauda kiekvieną, vengiantį tarnauti trainbands<br />

būriuose. Trainbands — miestiečių milicija be atlyginimo,<br />

kuri Elžbietos laikais, kai buvo laukiama Armados<br />

išsilaipinimo, davusi šimtą aštuoniasdešimt penkis tūkstančius<br />

pėstininkų ir keturiasdešimt tūkstančių raitelių.<br />

Abudu raštvedžiai vėl nusilenkė karališkajam krėslui;<br />

po to raštvedžio padėjėjas, šonu pasigręžęs, tarė<br />

bendruomenių rūmams:<br />

— Tokia karalienės valia.<br />

Trečiasis bilis padidino dešimtinę ir prebendą Ličfildo<br />

ir Koventrio vyskupystei, vienai turtingiausių prelatijų<br />

Anglijoje, nustatė metinę duoklę katedrai, padidino<br />

kanauninkų skaičių, praplėtė dekanatą ir beneficijas<br />

60 J


,,idant, kaip buvo sakoma įžanginėje įstatymo projekto<br />

dalyje, mūsų šventoji tikyba būtų aprūpinta". Ketvirtasis<br />

bilis numatė padidinti biudžetą, apdedant naujais<br />

mokesčiais marmurinį popierių, samdomas karietas, kurių<br />

Londone buvo priskaičiuojama iki aštuonių šimtų,<br />

po penkiasdešimt du livrus nuo kiekvienos per metus;<br />

advokatus, prokurorus ir besibylinėjančius po keturiasdešimt<br />

aštuonis livrus nuo galvos per metus; išdirbtas<br />

odas, „neatsižvelgiant, kaip sakoma įžanginėje įstatymo<br />

dalyje, į odininkų nusiskundimus"; muilą, „neatsižvelgiant<br />

į protestus Ekzeterio ir Devonsiro miestų, kur gaminama<br />

daug saržos ir gelumbės"; vyną po keturis šilingus<br />

nuo bačkos, miltus, miežius ir apynius, tačiau<br />

pastarasis mokestis turįs būti atnaujinamas kas ketveri<br />

metai, kadangi valstybės interesai, kaip sakoma įžanginėje<br />

įstatymo dalyje, turi stovėti aukščiau prekybinių<br />

išskaičiavimų; taip pat nustatytas tonažinis muito mokestis<br />

šeši turiški livrai nuo tonos įvežamųjų prekių iš<br />

vakarų ir aštuoniolika šimtų livrų nuo tonos įvežamųjų<br />

prekių iš rytų; be to, bilis, paskelbęs nepakankamą pagalvės<br />

mokestį, jau surinktą už šiuos metus, numatė<br />

papildomą rinkliavą visoje karalystėje po keturis šilingus<br />

arba keturiasdešimt aštuonis turiškus sū nuo galvos,<br />

primenant, kad tie, kurie vengs mokėti tą rinkliavą,<br />

bus apdedami dvigubai. Penktasis bilis draudė priimti<br />

į ligoninę sergantįjį, jeigu jis neineša vieno svaro sterlingu<br />

laidotuvėms apmokėti mirties atveju. Trys paskutiniai<br />

biliai, kaip ir anie du pirmieji, vienas po kito<br />

buvo sankcionuoti ir įgijo įstatymų galią po to, kai<br />

raštvedžio padėjėjas, nusilenkęs sostui, pro petį ištarė<br />

bendruomenių rūmams tris žodžius: „Tokia karalienės<br />

valia."<br />

Paskui raštvedžio padėjėjas vėl atsiklaupė priešais<br />

ketvirtąjį vilnų maišą, ir lordas kancleris tarė:<br />

— Tebūnie, kaip pageidauta.<br />

Tuo baigėsi karališkasis posėdis.<br />

602


Spikeris, dvilinkas susilenkęs prieš kanclerį, atatups<br />

tas nulipo nuo pakylos, susiimdamas iš užpakalio mantijos<br />

skvernus; bendruomenių rūmų nariai iki pat žemės<br />

nusilenkė ir pasitraukė iš salės, o lordai, nekreipdami<br />

dėmesio į visą tą pagarbą, tęsė toliau savo dienotvarkę.<br />

VII<br />

ŽMONIŲ SUKELTOS AUDROS BAISESNES<br />

UŽ VANDENYNO AUDRAS<br />

Durys vėl užsivėrė; juodosios krivūlės prievaizdas sugrįžo<br />

į menę; lordai komisarai pakilo iš valstybės suolo<br />

ir užėmė pagal savo pareigas tris pirmąsias vietas kunigaikščių<br />

suole. Lordas kancleris tarė žodį:<br />

— Milordai, jau kelios dienos svarstomas bilis padidinti<br />

šimtu tūkstančių svarų sterlingų metinę sumą jo<br />

karališkajai aukštybei princui, jos didenybės karalienės<br />

vyrui; kadangi debatai tuo klausimu išsemti ir baigti,<br />

pradėsime balsavimą. Pagal paprotį, balsavimas bus<br />

vykdomas, pradedant nuo jaunylio baronų suole. Kiekvienas<br />

lordas, pašauktas vardu, atsistoja ir atsako: „Sutinku"<br />

arba „Nesutinku" ir gali, jeigu tat laiko reikalinga,<br />

išdėstyti savo sutikimo ar nesutikimo motyvus.<br />

Raštvedy, pradėkite balsavimą.<br />

Parlamento raštvedys atsistojo, atsivertė didžiulį foliantą,<br />

padėtą ant paauksinto pastovo, vadinamą „Perystės<br />

knygą".<br />

Aukštųjų rūmų jaunyliu tais laikais buvo lordas<br />

Džonas Hervis, tapęs baronu ir peru 1703 metais; iš jo<br />

yra kilę dabartiniai markizai Bristoliai.<br />

Raštvedys paskelbė:<br />

— Milordas Džonas, Hervio baronas.<br />

Senis šviesiaplaukiu peruku pakilo ir tarė:<br />

603


— Sutinku.<br />

Ir vėl atsisėdo.<br />

Raštvedžio padėjėjas atžymėjo naisą.<br />

Raštvedys skaitė toliau:<br />

— Milordas Frensis Simuras, Konvėjaus Kiltaltege<br />

baronas.<br />

— Sutinku, — burbtelėjo, pasikeldamas nuo suolo,<br />

puošnus jaunuolis pažo veidu; anuomet jam nė į galvą<br />

neatėjo, kad jis bus Hertfordo markizams senelis.<br />

— Milordas Džonas Livsonas, Goverio baronas,—<br />

tęsė raštvedys.<br />

Baronas, iš kurio giminės vėliau kilo Saterlendo kunigaikščiai,<br />

atsistojo ir, jau sėsdamas, pasakė:<br />

— Sutinku.<br />

Raštvedys skaitė toliau:<br />

— Milordas Henidžas Finčas, Gernsio baronas.<br />

Eilesfordo grafų protėvis, toks pat jaunas ir išsidabinęs,<br />

kaip ir Hertfordo markizų senolis, pateisino savo<br />

devizą Aperto vivere voto visu balsu sušukdamas:<br />

-— Sutinku!<br />

Dar jam nespėjus atsisėsti, raštvedys pašaukė penktą-*<br />

jį baroną:<br />

•— Milordas Džonas, Grenvilio baronas.<br />

-— Sutinku,— atsakė, greit atsistodamas ir vėl atsisėsdamas,<br />

lordas Grenvilis Poteridžas, kurio perystė,<br />

nelikus įpėdinių, išnyko 1709 metais.<br />

Raštvedys pašaukė šeštąjį:<br />

— Milordas Čarlzas Mauntegiu, Halifakso baronas.<br />

— Sutinku, — atsakė lordas Halifaksas; tuo titulu<br />

anksčiau besivadinusi Sevilių giminė išnyko, kaip kad<br />

vėliau išnyks dabar juo besivadinanti Mauntegiu giminė.<br />

Mauntegiu giminės nereikia painioti su Montegiu ir<br />

Mauntekjutais.<br />

c m<br />

1 Gyvenk atvira širdžia (lot.).


Ir lordas Halifaksas pridūrė:<br />

— Princui Jurgiui mokama kaip jos didenybės karalienės<br />

vyrui, kaip Danijos princui, kaip Kamberlendo<br />

kunigaikščiui, kaip lordui vyriausiam Anglijos ir Airijos<br />

admirolui, bet jis nieko negauna kaip generalisimas. Tai<br />

neteisinga. Anglų tautos labui reikia padaryti galą tokiai<br />

netvarkai.<br />

Paskui lordas Halifaksas išaukštino krikščionių tikėjimą,<br />

išplūdo popiežininkus ir atidavė savo balsą už<br />

subsidijos padidinimą.<br />

Lordui Halifaksui atsisėdus, raštvedys skaitė toliau:<br />

-— Milordas Kristofas, Barnardo baronas.<br />

Lordas Barnardas, iš kurio giminės kilo Klivlendo<br />

kunigaikščiai, pašauktas - atsistojo.<br />

— Sutinku.<br />

Atsisėsti jis neskubėjo, kadangi turėjo nėrinių apykaklę,<br />

kuria vertėjo pasipuikuoti. Beje, tasai lordas<br />

Barnardas buvo orus džentelmenas ir narsus karys.<br />

Lordui Barnardui jau sėdantis, raštvedys, iki šiol<br />

skaitęs jam įprastas pavardes, užsikirto. Jis pasitaisė<br />

ant nosies akinius, dvigubu dėmesiu pasilenkė ant knygos,<br />

paskui atsitiesdamas tarė:<br />

— Milordas Fermenas Klančarlis, Klancarlio ir Hankervilio<br />

baronas.<br />

Gvinplenas pakilo:<br />

— Nesutinku,— tarė jis.<br />

Visų galvos atsigręžė į jį. Gvinplenas stovėjo, išsitempęs<br />

visu ūgiu.<br />

Pluoštas spindulių nuo degančių abipus sosto žvakių<br />

plieskė jam tiesiai į veidą, išryškino jį erdvioje apytamsėje<br />

menėje, pabrėždamas kiekvieną iškilumą: taip turėtų<br />

atrodyti kaukė dūmų fone.<br />

Gvinplenas prisivertė padaryti tą įstangą, kuri, kaip<br />

skaitytojas prisimena, buvo jo galioje ir kurios jis griebdavosi<br />

kraštutiniu atveju. Sutelkus valią, kurios užtektų<br />

tigrui sutramdyti, vienu momentu jam pavyko suteikti<br />

605


lemties iššieptam savo veidui rimtą išraišką. Valandėlę<br />

jis nesijuokė. Bet šitai negalėjo ilgai trukti; nesiskaityti<br />

su tuo, kas yra mūsų prigimties įstatymas arba dalia,<br />

įmanoma tik trumpą laiką; kartais jūros gelmės priešinasi<br />

traukos jėgai, atsistoja vandens stulpu, iškyla<br />

kalnu, bet tučtuojau vėl sugūra. Šitokia kova vyko ir<br />

Gvinpleno viduje. Suvokdamas momento iškilmingumą,<br />

jis neįtikėtinu valios įtempimu, žinoma, vienam tik akimirksniui,<br />

užsimetė ant kaktos niūrų savo sielos šydą,<br />

užgniaužė nebeatitaisomą savo juoką, pašalino džiaugsmą,<br />

kalte iškaltą jo veide. Dabar jis buvo tik baisus.<br />

— Kas šis žmogus?—pasigirdo balsai.<br />

Per visus suolus perbėgo klaikus šiurpulys.<br />

Sis plaukų tankumynas, dvi juodos įdubos po antakiais,<br />

veriantis žvilgsnis, nors pačių akių nesimatė,<br />

siaubingi bruožai, kurių šlykštumą pabrėžė šviesos ir<br />

šešėlių žaismas, visus tiesiog pritrenkė. Ko ko, bet šito<br />

niekas nesitikėjo. Kad ir kiek apie Gvinpleną buvo pasakojama,<br />

betgi jo veidas visada sukeldavo pasibaisėjimą.<br />

Netgi iš anksto įspėtieji likdavo sukrėsti. Įsivaizduokite,<br />

kad ant kalno, dievų gyvenamo, giedrą vakarą,<br />

visagaliams susirinkus į puotą, staiga pasirodo Prometėjas,<br />

peslio iškapotu veidu, neh 7<br />

ginant kruvinas mėnulis,<br />

patekėjęs horizonte. Olimpas, sužiuręs į Kaukazą —<br />

koks reginys! Seni ir jauni išsižioję spoksojo į Gvinpleną.<br />

Vienas senis, didžiai visų rūmų gerbiamas, ir šilto,<br />

ir šalto savo gyvenime matęs, Tomas, Vortono grafas,<br />

netrukus turėjęs gauti kunigaikščio titulą, išsigandęs<br />

pakilo.<br />

— Ką tai reiškia?—sušuko jis.— Kas įleido šį žmogų<br />

į rūmus? Išveskite jį!<br />

Ir išdidžiai kreipėsi į Gvinpleną:<br />

— Kas jūs toks? Iš kur atsiradote?<br />

Gvinplenas atsiliepė:<br />

— Iš bedugnės.


Ir, sudėjęs ant krūtinės rankas, apžvelgė lordus.<br />

-— Kas aš esu? Aš •— skurdas. Milordai, aš turiu jums<br />

kai ką pasakyti.<br />

Drebulys perbėgo per visus. Stojo tyla.<br />

Ir tada Gvinplenas ėmė kalbėti.<br />

— Milordai, jūs stovite aukštai. Puiku. Reikia manyti,<br />

jog dievas žinojo, ką darąs. Jūs turite galybę, nesuskaičiuojamus<br />

turtus, pramogas, jums saulė danguje<br />

niekada nenusileidžia, jūs naudojatės neribota valdžia,<br />

patys vieni linksminatės, visiškai užmiršdami kitus. Tiek<br />

to. Betgi apačioje jūsų — ar tik ne viršuje?—kažkas dar<br />

yra. Milordai, aš atėjau pranešti jums naujienos. Žemėje<br />

gyvena žmonių giminė.<br />

Susirinkimų dalyviai nelyginant vaikai; koks nors<br />

įvykis jiems yra siurprizų dėžutė: ir baisu, ir taip knieti<br />

pažiūrėti. Kartais atrodo — spragtels spyruoklė, ir iššoks<br />

velniukas. Taip Prancūzijoje atsirado Mirabo, irgi<br />

nežmoniškai biaurus.<br />

Gvinplenas tuo momentu jautėsi kažkaip augąs viduje.<br />

Oratoriui būrys žmonių, kuriems jis kalba, yra<br />

nelyginant trikojis. Jis, taip sakant, pasilypėja ant<br />

žmonių sielų aukštumos. Savo kojų padais jaučia plastant<br />

žmonijos gyvastį. Gvinplenas jau nebebuvo tas niekingas<br />

padaras, kuriuo praeitą naktį valandėlei jis buvo<br />

tapęs. Staigūs iškilimas jam susuko galvą, bet dabar<br />

tas svaigulys praėjo, žvilgsnis prablaivėjo, ir ten, kur<br />

anksčiau Gvinpleną viliojo tuštybė, dabar jis matė savo<br />

uždavinį. Tai, kas pirma jį sumenkino, dabar išaukštino.<br />

Pareigos suvokimas jį visą nušvietė lyg akinantis žaibas.<br />

Aplinkui Gvinpleną iš visų pusių pasigirdo šauksmai:<br />

— Klausykite! Klausykite!<br />

Sukandus dantis, antžmogiškomis pastangomis Gvinplenui<br />

pavyko išlaikyti kraupiai rūsčią veido išraišką,<br />

po kuria spardėsi juokas tartum laukinis žirgas, besiveržiąs<br />

į laisvę. Gvinplenas tęsė:<br />

— Aš ateinu čion iš giliausio dugno. Milordai, jūs<br />

i<br />

607


didūs ir turtingi. O tai pavojinga. Jūs dangstotės nakties<br />

skraiste. Bet saugokitės, yra didi jėga — aušra. Aušros<br />

nieks nesulaikys. Ji išauš. Ji jau aušta. Nori ar nenori,<br />

bet iš jos ištrykš šviesos versmė. Ir kas sukliudys šiai<br />

mėtyklei saulę sviesti į dangų? Saule aš vadinu teisę.<br />

Jūs, jūs esate privilegija. Bijokit! Tikrasis namų šeimininkas<br />

netrukus pasibels į duris. Kas privilegijos tėvas?<br />

Atsitiktinumas. O kas jo sūnus? Piktnaudžiavimas. Tačiau<br />

nei atsitiktinumas, nei piktnaudžiavimas netvers<br />

amžius. Ir vieno, ir antro netikras rytojus. Aš ateinu<br />

jūsų įspėti. Ateinu parodyti, kas gi yra toji jūsų laimė.<br />

Ją susikūrėt iš artimo nelaimės. Jūs turite viską, nes<br />

kitus padarėte bedaliais. Milordai, aš — nevykęs advokatas,<br />

apsiėmęs ginti pralaimėtą bylą. Bet šią bylą dievas<br />

galų gale vis tiek laimės. Aš gi esu niekis, tik balsas.<br />

Žmonija yra burna, o aš — iš tos burnos sklindąs šauksmas.<br />

Jūs mane išgirsite. Prieš jus, Anglijos perai, aš<br />

atidarau didįjį tautos teismą; tauta, tas tikrasis valdovas<br />

ir teisėjas, tapo kankine ir nuteistąja. Tat, ką aš<br />

turiu pasakyti, mane tiesiog lenkia prie žemės. Nuo ko<br />

pradėti? Nežinau. Begalinėje žmonijos kančių jūroje<br />

aš surankiojau medžiagą savo didžiulei ginamajai kalbai.<br />

Ką man dabar su ja daryti? Mane slegia ši našta,<br />

ir aš nusimetu ją kaip pakliūk nuo savęs. Ar buvau tat<br />

numatęs? Ne. Jūs stebitės, aš taip pat. Vakar aš buvau komediantas,<br />

o šiandien — lordas. Nesuvokiamas žaidimas.<br />

Kieno? To, kurio vardas nežinomas. Tedreba visi. Milordai,<br />

dangaus žydrynė jums priklauso. Jūs matote<br />

šios neaprėpiamos visatos tik šventiškąją pusę; žinokite,<br />

kad yra ir tamsa. Jūsų tarpe aš vadinuosi lordu Ferraenu<br />

Klančarliu, bet tikrasis mano vardas — Gvinplenas,<br />

bėdžiaus vardas. Aš — vargdienis, kadangi tokiu iš didžiūno<br />

mane padarė karalius savo maloningąja valia.<br />

Štai kokia mano istorija. Daugelis iš jūsų pažinojote<br />

mano tėvą, aš gi jo visai nepažinojau. Jus riša su juo<br />

feodalų privilegijos, o mane su juo riša tremtinio dalia.<br />

608


Na, bet dievas žino, ką darąs. Aš buvau nutrenktas i<br />

bedugnę. Kam? Kad ją ištirčiau. Aš — naras ir atnešu<br />

perlą—teisybę. Aš kalbu, nes žinau. Išklausykite mane,<br />

milordai. Daug aš patyriau, daug mačiau. Kančia —<br />

tai ne šiaipsau žodis, ponai laimingieji. Kančia — tai<br />

skurdas, aš jį pažįstu nuo mažų dienų. Aš augau skurde,<br />

žiemą drebėjau nuo šalčio, badavau, mane visi ujo,<br />

nekentė kaip maru apkrėstojo; gėdos taurę aš išgėriau<br />

iki dugno. Ir aš išvemsiu ją priešais jus, ir šie visų<br />

žmonijos vargų vėmalai aptaškys jūsų kojas ir užsidegs.<br />

Aš abejojau, ar leistis atvedamam į šią vietą, kur dabar<br />

esu, nes aš turiu dar kitų pareigų. Mano širdis ne čia.<br />

Kas dėjosi mano sieloje, jums nesvarbu; kai žmogus,<br />

jūsų vadinamas juodosios krivūlės prievaizdu, atėjo<br />

manęs išsivesti moteriškės, jūsiškai tariant, karalienės<br />

vardu, vienu momentu aš norėjau nesutikti. Bet man<br />

pasirodė, tartum nematoma dievo ranka stumia mane<br />

ton pusėn, ir aš paklusau. Pajutau, kad turiu ateiti į<br />

jūsų tarpą. Kodėl? Todėl, kad dar vakar aš vilkėjau<br />

skarmalais. Dievas įleido mane tarp alkstančiųjų, kad<br />

paskui aš apie juos galėčiau papasakoti sotiesiems. O,<br />

pasigailėkite! O, jūs visiškai nepažįstate to nelemto<br />

pasaulio, kuriam tariatės priklausą. Jūs stovite taip<br />

aukštai, jog esate už jo ribų. Aš jums pasakysiu, koks<br />

jis iš tikrųjų yra. Iš savo patyrimo žinau. Aš tik ką<br />

išsivadavau iš priespaudos ir galiu jums pasakyti, kokia<br />

ta jūsų priespauda sunki. O jūs, šios žemės viešpačiai,<br />

ar žinote, kas esate? Ar žinote, ką darot? Ne, Ak, visa<br />

tat baisu! Sykį naktį, audringą naktį, aš, dar mažytis<br />

vaikutis, pamestas našlaitis, vienas kaip pirštas beribiam<br />

pasauly, įžengiau į tamsą, kurią jūs vadinate visuomene.<br />

Pirmas dalykas, su kuriuo aš susidūriau, buvo įstatymas<br />

— ant kalvos stūksančios kartuvės; antras dalykas—<br />

turtai, jūsų turtai; apie juos bylojo išbadėjusi,<br />

sniege sušalusi moteriškė; trečias dalykas buvo ateitis —<br />

tas merdintis kūdikis; ketvirtas dalykas buvo gėris, tie-<br />

39. Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi<br />

609


sa, teisingumas, pasivertęs senu valkata, <strong>kuris</strong> teturėjo<br />

vienintelį bičiulį ir bendrakeleivį — vilką.<br />

Tuo momentu Gvinplenas, baisiai susijaudinęs, pajuto,<br />

kaip gerkle aukštyn lipa rauda.<br />

Ir-—o siaube!—jis pratrūko kvatoti.<br />

Juokas buvo toks užkrečiantis, jog visus pagavo. Viršum<br />

susirinkusiųjų galvų kabojo debesis: atrodė, jis<br />

plis, ir atsitiks kažkas baisu, o čia nei iš šio, nei iš to —<br />

nugriaudėjo linksmybė. Juokas tartum džiaugsmingo<br />

pamišimo priepuolis apėmė lordų rūmus. Tautų likimų<br />

sprendėjai kaip niekas kitas džiaugiasi, gavę progą pasismaginti.<br />

Tuo jie atsikeršija už priverstinį rimtumą.<br />

Karalių juokas panašus į dievų juoką: jis visada<br />

žiaurokas. Lordams užėjo noras linksmintis. Prie juoko<br />

prisidėjo ir patyčios. Iš visų pusių pasigirdo plojimai,<br />

įžeidinėjimai. Linksmi šūkčiojimai vienas per kitą čaižė<br />

Gvinpleną: smagi ir žeidžianti kruša.<br />

— Bravo, Gvinplenas! — Bravo, Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi!<br />

Bravo, „Žaliosios dėžės" snukis!—Bravo, Tarinzofildo<br />

knyslė! Tu atėjai mums suvaidinti. Puiku! — Va<br />

kas mane pralinksmino! — Betgi ir juokiasi šitas galvijas!<br />

Sveiks, pajace! — Pagarba lordui Klounui! — Drožk<br />

savo prakalbą! — Ir tai Anglijos peras! — Trauk toliau! —<br />

Ne, ne! —Tegul! Tegul!<br />

Lordas kancleris jautėsi nekaip.<br />

Vienas apykurtis lordas, Džeimsas Batleris, Ormondo<br />

kunigaikštis, pridėjęs prie ausies ranką, kad geriau girdėtų,<br />

klausė Čarlzą Boklerką. Sent-Olbenso kunigaikštį:<br />

— Kaip jis balsavo?<br />

Sent-Olbenso kunigaikštis atsakė:<br />

— Jis pasakė: „Nesutinku."<br />

— Se kad nori,— tarė Ormondo kunigaikštis,—nesistebiu.<br />

Turint tokį veidą!<br />

Sugaudykit, kad gudrus, pasklidusią minią! O juk<br />

susirinkimas — tai minia. Gražbylystė — žąslai. Jei žąslai<br />

neatlaiko, auditorija stoja piestu kaip nartingas ark-<br />

010


lys ir spardosi tol, kol numeta kalbėtoją iš balno.<br />

Auditorija nepakenčia oratoriaus. Šią tiesą ne visi žino.<br />

Kai kuriems atrodo, jog užtenka įtempti pavadžius, ir<br />

vėl bus tvarka. Tačiau ne visuomet taip esti. Bet kiekvienas<br />

oratorius instinktyviai griebiasi tos priemonės.<br />

Gvinplenas irgi taip padarė.<br />

Valandžiukę jis stebėjo besijuokiančius.<br />

— Vadinasi,— sušuko jis,— jūs šaipotės iš skurdo.<br />

Tylos, Anglijos perai! Teisėjai, išklausykite ginamąją<br />

kalbą. O, dėl dievo meilės, pasigailėkite! Ko! Patys savęs!<br />

Kam gresia pavojus? Jums. Argi nematote, kad esate<br />

ant svarstyklių? Ant vienos lėkštės uždėta jūsų galybė,<br />

ant kitos —jūsų atsakomybė. Dievas svėrėjas. O, nesijuokite<br />

taip. Geriau susimąstykite. Aure, kaip svyruoja<br />

dievo svarstyklės: tai jūsų sąžinė dreba. Jūs nesate kokie<br />

piktadariai. Tokie pat žmonės, ne geresni ir ne blogesni<br />

už kitus. Jūs manote esą dievai, bet tik susirkite<br />

ir pamatysite, kaip ims drebėti nuo karščio jūsų dieviškumas.<br />

Mes visi vienodi. Aš kreipiuosi į dorus žmones,<br />

manau, kad čia tokių yra; aš kreipiuosi į šviesius protus,<br />

manau, kad čia jų yra; aš kreipiuosi į taurias sielas,<br />

manau, kad čia jų yra. Jūs esat tėvai, sūnūs ir broliai,<br />

taigi jums nesvetimi švelnūs jausmai. Tas, kas žiūrėjo<br />

šį rytą į savo prabundantį kūdikį, turi būti geras. Širdys<br />

visų vienodos. O žmonija—tai viena širdis. Engėjai<br />

nuo engiamųjų skiriasi tik savo padėtimi. Jūs lipate per<br />

kitų galvas, bet tai ne jūsų kaltė. Kaltas Babelio bokštas,<br />

kitaip sakant, visuomeninė santvarka. Jis nevykusiai<br />

pastatytas, svyra į šoną. Vienas aukštas slegia kitą. Paklausykite,<br />

ką aš jums pasakysiu. O, jūs tokie galingi,<br />

tad būkite broliai! Jūs tokie stiprūs, tad būkite gailestingi!<br />

Kad jūs žinotumėt, ko tik aš nesu matęs! Tiesiog<br />

baisu, kiek kančių žemėje! Žmonių giminė vaitoja kalėjime.<br />

Kiek ten kali visai nekaltų! Be šviesos, be oro,<br />

be doros; visos viltys užgesusios; bet užvis baisiausia —<br />

kad jie kažko tikisi. Gerai pagalvokite apie visas tas<br />

611


nelaimes. Kiek rasis tokių, kurie yra gyvi lavonai. Kiek<br />

yra mergaičių, kurios nuo aštuonerių metų užsiiminėja<br />

prostitucija, o, sulaukusios dvidešimt metų, atrodo kaip<br />

senės. Kokios pasibaisėtinai žiaurios kūno bausmės. Aš<br />

gal kalbu padrikai, kas ateina į galvą. Va kad ir vakar<br />

aš mačiau grandinėmis surakintą, apnuogintą žmogų;<br />

budeliai jį kankino, užvertę jam ant pilvo sunkų akmenį,<br />

ir jisai mirė baisiose kančiose. Ar jūs apie tai<br />

žinote ? Ne. Nes jei žinotumėt, nė vienas nedrįstumėt<br />

būti laimingas. Kas iš jūsų yra buvęs Niukaslyje ant<br />

Taino? Ten, kasyklose, žmonės anglį graužia, norėdami<br />

apgauti išbadėjusi pilvą. O paimkit Riblčesterio miestą<br />

Lankasterio grafystėje: jis taip nuskurdo, kad pavirto<br />

kaimu. Nemanau, kad princui Danijos Jurgiui reikėtų<br />

pridėti šimtą tūkstančių ginėjų. Geriau tegu priima į li<br />

goninę sergantį varguolį, nereikalaudami iš anksto sumokėti<br />

už laidotuves. Kernarvono grafystėje, Treit-more,<br />

lygiai kaip ir Treit-bičene, žmonės krinta iš bado kaip<br />

musės. Straforde negalima nusausinti pelkės, nėra pinigų.<br />

Visame Lenkašire uždaryti audimo fabrikai. Visur<br />

siaučia nedarbas. Ar jūs žinote, kad Harleko silkių žvejotojai<br />

minta žole, kai grįžta tuščiomis iš žūklės? Ar<br />

jūs žinote, kad Berten-leizeryje dar yra raupsuotųjų,<br />

į kuriuos šaudoma, kai tik išlenda iš savo lindynių?<br />

Eilsberio mieste — jis priklauso vienam iš čia esančių<br />

lordų—- niekad nesibaigia badas. Penkridže, Koventrio<br />

vyskupystėje, kurios katedrai jūs padidinote rinkliavą<br />

ir dar daugiau gėrybių suteikėte vyskupui, nuskurdėliai<br />

savo lūšnose visai neturi lovų, ir motinos iškasa duobes<br />

plūktinėj asloj, kur suguldo savo vaikus: tuo būdu gy<br />

venimą jie pradeda ne lopšyje, o kape. Aš visa tai mačiau.<br />

Milordai, ar jūs žinote, kas sumoka tuos mokesčius<br />

, j ūsų ką tik nubalsuotus ? Tie, kurie koj as vos<br />

pavelka. Aiman, jūs apsirinkate. Einate klaidingu keliu.<br />

Jūs skriaudžiate vargšą, kad praturtintumėt turtuolį.<br />

O reikėtų daryti priešingai. Tik pagalvokit, jūs atimate


iš darbininko ir atiduodate dykūnui, atimate iš elgetos<br />

ir atiduodate sočiajam, atimate iš driskiaus ir atiduodate<br />

princui! O, taip, mano gyslomis teka senas respublikono<br />

kraujas. Kaip man visa tai šlykštu. Aš biauriuosi<br />

karaliais! Ir kokios begėdės moterys! Ką tik man papasakojo<br />

vieną liūdną istoriją. Ak, kaip aš nekenčiu<br />

Karolio II! Moteris, kurią mylėjo mano tėvas, kaip<br />

kokia prostitutė parsidavė tam karaliui, kai mano tėvas<br />

merdėjo ištrėmime! Karolis II, Jokūbas II; vienas buvo<br />

nenaudėlis, kitas piktadarys! Kas gi iš tiesų yra karalius?<br />

Žmogus, silpnas, menkas padaras, savo kūno vergas.<br />

Kam reikalingas karalius? Ir jūs penite tą parazitą.<br />

Sliekui padedate virsti smaugliu. Iš soliterio išauginate<br />

slibiną. Būkite maloningi vargšams! Jūs didinate mokesčių<br />

naštą sosto naudai. Būkite atsargūs, leisdami įstatymus.<br />

Saugokitės to kenčiančio knibždėlyno, kurį jūs<br />

trypiate. Nuleiskite akis. Pažvelkite, kas dedasi po jūsų<br />

kojų. O jūs, pasaulio didžiūnai, yra ir mažulėlių šioje<br />

žemėje! Pasigailėkite jų. Taip, pasigailėkite ir patys savęs!<br />

Baisybei žmonių mirtis žvelgia į akis; jei išmirs<br />

tie, kurie žemai, išmirs ir tie, kurie aukštai. Mirties<br />

dalgis neaplenkia nė vieno. Kai užstoja naktis, niekas<br />

negali išsaugoti kokioj nors kertelėj dienos šviesos. Jeigu<br />

jūs mylite save, gelbėkite kitus. Jei laivas skęsta,<br />

nė vienas keleivis nelieka abejingas. Jeigu vieni žus,<br />

tai ir kitus praris vanduo. O, žinokite — bedugnė priglaudžia<br />

visus.<br />

Nesulaikomas juokas pasmarkėjo. Beje, vienų tų<br />

žodžių, skambančių taip neįprastai, užteko susirinkimui<br />

pralinksminti.<br />

Atrodyti juokingu, kai siela kupina tragizmo, ar begali<br />

būti žmogui labiau žeminanti kančia? Ar begali kas<br />

sukelti didesnį jo įniršį? Taip buvo ir Gvinplenui. Žodžiais<br />

jis norėjo paveikti, o veidas darė savo. Baisi<br />

padėtis. Ir jo balsas staiga ėmė'negailestingai čaižyti.<br />

61$


— Linksma jiems! Puiku. Iš agonijos šaiposi. Žvengimu<br />

užgaulioja priešmirtinį kriokimą. Jie visagaliai.<br />

Galimas daiktas. Tiek to. Ateitis parodys. O, aš irgi esu<br />

vienas iš jų. Bet aš taip pat ir jūsiškis, o vargdieniai!<br />

Karalius mane pardavė, vargšas priglaudė. Kas mane<br />

suluošino? Monarchas. Kas mane išgydė ir papenėjo?<br />

Elgeta, pats mirštąs badu. Aš esu lordas Klančarlis, bet<br />

lieku Gvinplenu. Aš esu iš didžiūnų, bet priklausau prie<br />

mažųjų. Esu tarp tų, kurie naudojasi visais gyvenimo<br />

malonumais, ir tarp tų, kurie kenčia. O, ši visuomenė<br />

blogai sutvarkyta. Bet vieną gražią dieną susikurs tikra<br />

visuomenė. Tada nebebus senjorų, o tik laisvi žmonės.<br />

Nebebus ponų, o tik tėvai. Tokia yra ateitis. Nebebus<br />

keliaklupsčiavimo, paniekinimo, tamsumo, žmonės nebebus<br />

vien darbiniai gyvuliai, nebebus dvariškių', tarnų,<br />

nebebus karalių, tik šviesa! O kol tai įvyks, aš privalau<br />

būti čia. Aš turiu tą teisę ir ja naudojuosi. Argi tai<br />

teisė? Ne, jeigu aš ja naudočiausi sau. Taip, jeigu aš<br />

ja naudosiuos kitų labui. Aš kalbėsiu lordams, nes pats<br />

esu lordas. O mano pažemintieji broliai, aš jiems pasakysiu,<br />

kokie jūs nuskarę. Aš atsistosiu, suėmęs rankoje<br />

jūsų skarmalus, ir pakratysiu tą vergų skurdą ant ponų<br />

galvos; ir tie privilegijuoti pasipūtėliai jau nebegalės,<br />

nuvyti šalin prisiminimo apie nelaiminguosius, ir nebegalės<br />

tie žemės viešpačiai išsivaduoti iš vargšų sielvarto,<br />

ir juo blogiau jiems, jeigu tuose skarmaluose knibždės<br />

gyvių, ir juo geriau, jei tie gyviai užpuls liūtus.<br />

Čia Gvinplenas pasisuko į raštininkus, kurie klūpodami<br />

rašė ant ketvirtojo maišo vilnų, ir tarė:<br />

— Kas per vieni šie klūpantieji! Ką jūs ten darote?<br />

Stokitės! Jūs gi esat žmonės!<br />

Šis nelauktas kreipimasis į valdinius, kurių lordui<br />

nedera nė pastebėti, sukėlė tikrą džiūgavimų audrą.<br />

Pirma šaukė „bravo!", dabar „ura!". Pirma tik plojo,<br />

dabar jau trypė kojomis. Galėjai pamanyti atsidūręs „Žaliojoje<br />

dėžėje". Tik „Žaliojoje dėžėje" publikos kvato-


j imas buvo Gvinpleno pergalė, o čia — jo sunaikinimas.<br />

Pašaipa siekiama užmušti. Kartais žmonės juokiasi, no<br />

rėdami žūt būt sunaikinti savo artimą.<br />

Juokas virto susidorojimu. Pasipylė kandžios pasta<br />

bos. Kvaila, kai susirinkusieji ima rodyti sąmojį. Savo<br />

naiviu ir paiku kikenimu jie atmeta faktus, užuot juos<br />

Ištyrę, ir niekais nuleidžia klausimus, užuot juos išsprendę.<br />

Bet koks įvykis — klaustukas. Ir iš to juoktis<br />

reiškia juoktis iš mįslės. Tačiau už tos mįslės yra sfinksas,<br />

<strong>kuris</strong> nesijuokia.<br />

Girdėjosi prieštaringi šūksniai:<br />

— Užteks! Užteks! —Tegul kalba! Tegul.<br />

Viljamas Farmeris, Lesterio baronas, sviedė Gvinplenui,<br />

kaip kažkada Rik-Kvainis Šekspyrui:<br />

— Histrio! mima! 1<br />

Lordas Voenas, sentencijų mėgėjas, dvidešimt devintasis<br />

baronų suole, sušuko:<br />

— Stai ir vėl sulaukėm tų laikų, kada gyvuliai kalbėdavo.<br />

Čia pasisakė žmonių burnos, dabar žodį gauna<br />

žvėries nasrai.<br />

— Pasiklausykime Balaamo asilės,— pridūrė lordas<br />

Jarmautas. Apvali nosis ir perkreipta lordo Jarmauto<br />

burna bylojo apie šio vyro išmintį.<br />

— Maištininkas Linijus kape nubaustas. Sūnus turi<br />

atkentėti už tėvo nuodėmes,—• tarė Džonas Hou, LiČfildo<br />

ir Koventrio vyskupas, tas pats, kurio prebenda užkliuvo<br />

Gvinplenui.<br />

— Jis meluoja,— įtikinėjo lordas Čolmlis, įstatymų<br />

leidėjas ir jų žinovas.— Tai, ką jis vadina kankinimais,<br />

tėra tik sunkioji ir kietoji kvota, didžiai veiksminga<br />

priemonė. Anglijoje iš viso kankinimai netaikomi.<br />

Tomas Ventvortas, Reibio baronas, kreipėsi į kanclerį:<br />

— Milorde kancleri, uždarykite posėdį!<br />

1 Histrionas! mimas? (lot.).<br />

615


— Ne! Ne! Ne! Tegul kalba! Jis mus linksmina!<br />

Ura! Ei, ei, varyk!<br />

Taip šūkalojo jaunieji lordai; jų šėlas perėjo į nuožmumą.<br />

Ypač ketvertas: Lourensas Haidas, Ročesterio<br />

grafas, Tomas Taftonas, Taneto grafas, o taip pat He<br />

tono vikontas su Montegiu kunigaikščiu springo iš juoko<br />

ir neapykantos.<br />

— Į būdą, Gvinplenai! — šaukė Ročesteris.<br />

— Salin jį! Salin! Salin! — staugė Tanetas.<br />

Hetono vikontas, išėmęs iš kišenės penį, numetė jį<br />

Gvinplenui.<br />

Ir Džonas Kempbelis, Grinvičo grafas, Sevidžis, Riverso<br />

grafas, Tompsonas, Havershemo baronas, Verigtonas,<br />

Eskrikas, Rolstonas, Rokingemas, Karteretas,<br />

Langdeilas, Benesteris Meinardas, Hadsonas, Kernarvonas,<br />

Kavendišas, Berlingtonas, Robertas Darsis, Holderneso<br />

grafas, Oteris Vindzoras, Plimuto grafas, plojo.<br />

Sis pragariškas ar olimpiškas triukšmas nustelbė<br />

Gvinpleno žodžius. Girdėjosi tik vienas žodis: „Saugokitės!"<br />

Ralfas, Montegiu kunigaikštis, su vos besikalančiais<br />

ūsiukais, ką tik baigęs mokslus Oksfordo universitete,<br />

pakilo iš kunigaikščių suolo, kur jis užėmė devynioliktą<br />

vietą, priėjo prie pat Gvinpleno ir sudėjo ant krūtinės<br />

rankas. Kaip ašmenų viena kuri vieta aštriausiai piauna,<br />

taip ir toną galima parinkti tokį, kurs labiausiai<br />

įžeidžia. Kaip tik šitokiu tonu, į akis šaipydamasis iš<br />

Gvinpleno, Montegiu šūktelėjo:<br />

— Ei, ką tu čia plepi?<br />

— Aš pranašauju,— atsakė Gvinplenas.<br />

Vėl nugriaudėjo juokas, pro kurį netylančiu murmesiu<br />

prasiverždavo pyktis. Vienas iš nepilnamečių perų,<br />

Lajonelis Krenseildas Sakvilis, Dorseto ir Midlesekso<br />

grafas, užlipo ant suolo su rimta mina, kaip ir<br />

pridera būsimajam įstatymdaviui, ir, netardamas nė žodžio,<br />

pažvelgė į Gvinpleną savo skaisčiu dvylikmečio<br />

616


veiduku ir tik gūžtelėjo pečiais. Tai pastebėjęs, Sent-<br />

Asafo vyskupas prisilenkė prie šalia sėdinčiojo Sent-<br />

Deivido vyskupo ir sušnabždėjo pastarajam į ausį,<br />

rodydamas į Gvinpleną: „Stai beprotis!", ir, rodydamas<br />

į vaiką: „O štai išminčius!"<br />

Iš visų tų patyčių chaoso išsiskyrė pavieniai šūksniai:<br />

— Gorgonos snukis! — Ką visa tai reiškia? — Rūmų<br />

įžeidimas! — Tai išsigimėlis! — Gėda! Gėda! — Tegul<br />

uždaro posėdį! — Ne, leiskit jam baigti! — Kalbėk,<br />

šmute!<br />

Lordas Liujisas Diuras, susiėmęs už šonų, rėkė:<br />

•— Na ir skaniai prisijuokiau! Mano blužniai tai<br />

sveika. Siūlau pravesti balsavimą už šitokio turinio padėką:<br />

„Lordų rūmai dėkoja „Žaliajai dėžei".<br />

Kaip skaitytojas prisimena, Gvinplenas svajojo apie<br />

visiškai kitokį priėmimą.<br />

Tik tas, kas yra kopęs stačiu, byrančiu smėlio skardžiumi<br />

viršum prarajos, į kurią pažvelgus sukasi galva,<br />

kas yra patyręs, koks apima jausmas, kai iš po rankų,<br />

iš po nagų. iš po alkūnių, iš po kelių, iš po kojų<br />

slysta žemė ir nebėra už ko nusigriebti, kas yra riedėjęs<br />

atgal, užuot lipęs aukštyn šia neįveikiama pakriūte,<br />

visą laiką drebėdamas, kad nenusliuogtų apačion,<br />

klimpdamas smėlyje, nepajėgdamas nė keleto žingsnių<br />

pasistūmėti priekin ir greičiau leisdamasis, negu kildamas—tas,<br />

kurio pastangos pasiekti viršūnę tik artino<br />

pražūtį, o kiekvienas mėginimas gelbėtis nuo pavojaus<br />

dar labiau blogino padėtį, kas matė, kad jau nebe toli<br />

baisi žiojinti bedugnė ir savo kaulais juto šiurpų kritimo<br />

stingulį,— tik tas supras, ką tuo momentu pergyveno<br />

Gvinplenas.<br />

Iškeltas į tokią aukštybę, jis jautė, kad viskas po<br />

juo griūva, kad klausytojai — tai praraja.<br />

Visada atsiranda kas nors, kurio šūktelėjimas išreiškia<br />

visų susirinkusiųjų mintį:<br />

617


— Ko čia atėjo toji pabaisa?<br />

Gvinplenas sudrebėjo tartum nuo priešmirtinės konvulsijos,<br />

paskui atsitiesė, pasipiktinęs, nežinodamas, ką<br />

atsakyti. Valandėlę jis atidžiai žiūrėjo į juos.<br />

— Ko aš čia atėjau? Kad jūs išsigąstumėt. Jūs sakot,<br />

kad aš pabaisa. Ne, aš — liaudis. Ar aš išimtis? Ne,<br />

aš — visas pasaulis. Tai jūs esat išimtis. Jūs — chimera,<br />

o aš — tikrovė. * Aš — žmogus. Baisusis Žmogus, <strong>kuris</strong><br />

juokiasi. Iš ko jis juokiasi? Iš jūsų. Iš savęs. Iš visų.<br />

Apie ką gi byloja tas juokas? Apie jūsų nusikaltimą ir<br />

apie mano širdgėlą. Sį nusikaltimą aš sviedžiu jums į<br />

akis, o širdgėlą išspiaunu jums į veidą. Aš juokiuos, o<br />

tai reiškia, kad aš verkiu.<br />

Jis stabtelėjo. Triukšmas nutilo. Kai kas dar juokėsi,<br />

bet nebe taip garsiai. Gvinplenas pamanė iš naujo<br />

užvaldęs klausytojų dėmesį. Atsidusęs kalbėjo toliau:<br />

— Sis juokas, nenueinąs nuo mano veido, tai kara<br />

liaus darbas. Sis juokas išreiškia visuotinį sielvartą.<br />

Sis juokas perteikia neapykantą, priverstinį tylėjimą,<br />

įniršį, neviltį. Sis juokas gimė per kančias. Tai ne va<br />

Iios juokas. Jei šėtonas turėtų šį juoką, jis smerktų<br />

dievą. Bet amžinasis nepanašus į mirtinguosius, jis to<br />

bulybė, jis yra teisingas ir su panieka žiūri į karalių<br />

darbus. O, jūs mane laikote išimtimi! Aš — simbolis.<br />

O jūs, visagaliai mulkiai, atverkite akis. Aš viso ko įkūnijimas.<br />

Aš atstovauju žmonijai, tokiai, kokią ją padarė<br />

jos ponai. Žmogus suluošintas. Ką padarė su manim,<br />

padarė su visa žmonija: sudarkė teisę, teisingumą, tiesą,<br />

protą, mąstymą, kaip kad man subiaurojo akis, šnerves,<br />

ausis; jai, kaip ir man, širdį pripildė tulžies ir skausmo,<br />

o ant veido uždėjo pasitenkinimo kaukę. Ten, kur lytėjo<br />

dievo pirštas, karalius prispaudė savo antspaudą.<br />

Koks siaubingas tas antspaudas! Vyskupai, perai ir prin<br />

cai, žinokite, liaudis — tai kankinys, <strong>kuris</strong> juokiasi pro<br />

ašaras. Milordai, aš jums sakau, liaudis — tai aš. Sian<br />

618


dien jūs engiate ją, šiandien jūs tyčiojatės iš manęs.<br />

Bet prieš akis — pavasaris. Saulė ištirpdys ledą. Tada<br />

ir akmuo pavirs srautu. Krantai prasmegs į vandenį.<br />

Sutraškės — ir viskas grius. Ateis valanda, kada mėšlungio<br />

tąsoma liaudis sutraukys jūsų jungą, kada staugimas<br />

bus atsakas jūsų patyčioms. Toji valanda sykį<br />

jau buvo atėjusi—tu ją pergyvenai, o mano tėve! —<br />

toji dievo valanda atėjo ir pasivadino Respublika; ją<br />

išvijo, bet ji dar sugrįš. O kolei kas atminkite, kad ilgą<br />

virtinę kalavijais apsiginklavusių karalių perkirto<br />

Kromvelio kirvis. Drebėkite! Artėja galutinis atsiskaitymas,<br />

nukapoti nagai atauga, išplėšti liežuviai tampa<br />

ugnies liežuviais, jie šauna aukštyn, plaikstomi tamsybių<br />

vėjo, ir girdėt jų klyksmas begalybėje; alkanieji<br />

šiepia dantis, rojus, susikurtas ant pragaro, ima svyruoti,<br />

visur kančios, kančios, kančios: tai, kas viršuje,<br />

grimzta žemyn, o tai, kas apačioje, išplaukia į viršų,<br />

tamsa nori tapti šviesa, pažemintasis ima ginčytis su<br />

išrinktuoju; tai eina liaudis, sakau jums, tai kyla žmogus,<br />

tai pabaigos pradžia, tai švinta kruvina katastrofos<br />

aušra. Stai, kas slypi šiame juoke, <strong>kuris</strong> jus taip<br />

linksmina! Londone — nesibaigianti šventė. Tegul. Visa<br />

Anglija nuo krašto iki krašto džiūgauja. Taip. Bet<br />

paklausykite. Visa, ką jūs matote,—tai aš. Jūsų šventės<br />

— tai mano juokas. Jūsų prašmatnios linksmybės —<br />

tai mano juokas. Jūsų jungtuvės, karalių patepimo ir<br />

vainikavimo iškilmės -— tai mano juokas. Princo gimtuvės<br />

— tai mano juokas. Griaustinis viršum jūs galvų—<br />

tai mano juokas.<br />

Na ir kaip galima susilaikyti, girdint šitokius dalykus!<br />

Vėl nugriaudėjo juokas, šį sykį triuškinte triuškinantis.<br />

Iš visos lavos, kokią tik išspiauna tartum ugnikalnio<br />

krateris žmogaus burna, labiausiai naikinanti —<br />

yra džiugesys. Jokia minia neatsispiria užkrečiančiai<br />

pagundai juokais padaryti kam bloga. Ne visos bausmės<br />

įvykdomos ant ešafoto, ir bet koks žmonių sambū-<br />

619


is, ar tai bus gatvės minia, ar susirinkimas, visada<br />

turi pasiruošusį budelį; tasai budelis — sarkazmas. Joks<br />

kankinimas neprilygsta patyčioms iš nelaimingojo. Šitokį<br />

kankinimą kentė ir Gvinplenas. Pašaipos krito<br />

ant jo kaip akmenų kruša ir kartečė. Jis buvo žaisliukas,<br />

manekenas, stuobrys, medinė galva, į kurią mugės<br />

stipruoliai išmėgino savo kumščio jėgą. Aplink visi šokinėjo,<br />

šaukė „bis", raičiojosi iš juoko, trypė. Graibstėsi<br />

už nertų apykaklių. Nei aplinkos iškilmingumas, nei<br />

purpurinės mantijos, nei šermuonėlių kailių skaistumas,<br />

nei perukų didumas — niekas jų nesulaikė. Juokėsi lordai,<br />

juokėsi vyskupai, juokėsi teisėjai. Seniams ašaros<br />

tryško iš akių, nepilnamečiai leipte leipo. Kenterberio<br />

arkivyskupas baksnojo alkūne Jorko arkivyskupą.<br />

Henris Komptonas, Londono vyskupas, Northemptono<br />

grafo brolis, juokėsi, susiėmęs pilvą. Lordas kancleris<br />

nuleido akis, slėpdamas nesuvaldomą savo šypseną. Juokėsi<br />

ir prie tvorelės stovįs juodosios krivūlės prievaizdas<br />

— gyva pagarbumo statula.<br />

Išbalęs Gvinplenas sukryžiavo ant krūtinės rankas;<br />

apsuptas visų tų veidų, senų ir jaunų, švytinčių neišpasakytu<br />

— tiesiog homerišku —• džiūgavimu, atsidūręs<br />

tame plojimų, trepsenimo, „ura" šauksmų viesule, toje<br />

pamišėliškoje bufonadoje, tame didingame linksmybės<br />

prasiveržime, pačiame nežaboto smagumo verpete, jis<br />

jautė širdyje mirties stingulį. Viskas baigta. Jis nebegalėjo<br />

sutramdyti nei veido, jį išduodančio, nei klausytojų,<br />

kuriems smagu buvo jį įžeidinėti.<br />

Dar niekad su tokia siaubinga jėga nebuvo pasireiškęs<br />

fatališkas, amžinas įstatymas, <strong>kuris</strong> groteską<br />

suporuoja su didybe, stūgavimo aidą paverčia juoku,<br />

parodiją užsodina ant nevilties, sukiršina fikciją su<br />

tikrove. Dar niekad kraupesnė šviesa nebuvo perskrodusi<br />

žmonių sielos tamsybių.<br />

Gvinplenas savo akimis matė, kaip juoko papliūpa<br />

galutinai sugriovė jo likimą. Tai, kas įvyko, buvo nebe-<br />

620


atitaisoma. Parpuolęs atsikelia, bet sutriuškintas —<br />

niekados. Sis kvailas, bet visagalis tyčiojimasis pribaigė<br />

Gvinpleną. Nuo šiol jam nebeliko jokios vilties. Viskas<br />

priklauso nuo aplinkos. Kas „Žaliojoje dėžėje" buvo<br />

triumfas, čia, lordų rūmuose, buvo kritimas ir katastrofa.<br />

Ten plojimai, čia prakeiksmas. Gvinplenas tarytum<br />

jautė savo kaukės išvirkštinę pusę. Iš gerosios pusės<br />

toji kaukė kėlė prastų žmonelių simpatiją Gvinplenui,<br />

iš blogosios — didžiūnų neapykantą, kuri nepripažino<br />

lordo Fermeno Klancarlio. Geroji pusė traukė, blogoji—<br />

stūmė, o abi grąžino jį į tamsą. Jis jautėsi lyg užpultas<br />

iš užpakalio. Lemtis kartais elgiasi išdavikiškai.<br />

Vėliau viskas išaiškėja, bet šiuo metu likimas yra žabangai,<br />

ir žmogus neišvengiamai į juos pakliūva. Gvinplenas<br />

manė kopiąs aukštyn, o buvo išjuoktas; kartais<br />

apoteozės užsibaigia šiurpiai. Yra vienas nelemtas žodis<br />

— išsipagiriojimas. Tai tragiška išmintis, kurią pagimdo<br />

girtumas. Užkluptas šios žiaurios linksmumo<br />

audros, Gvinplenas susimąstė.<br />

Beprotiškai juoktis — tai plaukti pasroviui. Įsilinksminusi<br />

sueiga — tai laivas be kompaso. Niekas nebežinojo,<br />

nei ko nori, nei ką daro. Posėdį teko nutraukti.<br />

Lordas kancleris „ryšium su tuo įvykiu" balsavimą<br />

atidėjo rytdienai. Rūmų nariai ėmė skirstytis. Lordai<br />

nusilenkdavo karališkajam krėslui ir išeidavo. Dar kurį<br />

laiką girdėjosi koridoriuose jų tilstantis juokas. Be oficialiųjų<br />

durų, posėdžių salėse visada esti daugybė kitų,<br />

kurias slepia kilimai, ornamentai, iškilumai sienose;<br />

pro jas publika greit dingsta, nelyginant skystis pro vazos<br />

plyšius. Per keletą minučių salė ištuštėjo. Tai įvyksta<br />

greitai ir nepastebimai. Triukšmingose vietose beregint<br />

įsiviešpatauja tyla.<br />

Giliai apie ką nors susimąstęs viską užmiršti ir tartum<br />

atsiduri kitoje planetoje. Gvinplenas staiga lyg iš<br />

miego prabudo. Jis buvo vienas tuščioje salėje. Jis net<br />

nepastebėjo, kaip uždarė posėdį. Visi perai, o taip pat<br />

62/


abu jo krikštatėviai, prapuolė. Liko tik keli žemesni<br />

rūmų pareigūnai, laukę, kada „jo šviesybės" išsiskirstys<br />

ir bus galima užvalkalais aptraukti baldus ir užgesinti<br />

šviesas. Gvinplenas mašinaliai užsidėjo ant galvos skrybėlę,<br />

pakilo iš savo suolo ir nužingsniavo prie didžiųjų<br />

durų, atidarytų į galeriją. Kai jis ėjo pro tvorelę, durininkas<br />

nusiautė nuo jo pečių pero mantiją. Vargu ar<br />

Gvinplenas tai pastebėjo. Vienas mirksnis — ir jis atsidūrė<br />

galerijoje.<br />

Ten buvę patarnautojai nustebo, kad šis lordas<br />

išeidamas nenusilenkė sostui.<br />

VIII<br />

BŪTŲ GERAS BROLIS, JEI NEBŪTŲ<br />

GERAS SŪNUS<br />

Galerijoje nebuvo nė gyvos dvasios. Gvinplenas perėjo<br />

stiklo rotondą, kurioje, išnešus krėslą ir stalus, nė<br />

žymės neliko, kad čia jis iškilmingai buvo įvesdintas į<br />

perų luomą. Tam tikrais protarpiais degę žibintai ir<br />

žvakidės rodė jam, kur eiti. Kambarių ir galerijų painiavoje<br />

tasai šviesos kaspinas jam padėjo lengvai atsekti<br />

kelią, kuriuo prieš tai jį atvedė pirmasis heroldų seniūnas<br />

ir juodosios krivūlės prievaizdas. Jis ničnieko<br />

nesutiko, tik iš tolo matė sunkiai kūprinant vieną kitą<br />

atsilikusį lordą.<br />

Staiga toje didžiulių tuščių menių tyloje jo ausis<br />

pasiekė neaiškios žodžių nuotrupos, triukšmas, neįprastas<br />

tokioje vietoje ir tokiu vėlybu metu. Jis pasuko ta<br />

kryptimi, iš kur buvo girdėti balsai, ir netikėtai atsidūrė<br />

erdvioje, silpnai apšviestoje priemenėje; jos gale matėsi<br />

plačios stiklines atidarytos durys, laiptai, liokajai<br />

622


su deglais rankose, aikštė, kelios kieme laukiančios karietos.<br />

Iš čia ir sklido triukšmas, kurį girdėjo Gvinplenas.<br />

Prie pat durų, po žibintu, įnirtingai mosikavo ir šūkalojo<br />

būrelis žmonių. Pasinaudodamas prieblanda,<br />

Gvinplenas priėjo arčiau.<br />

Vyko kažkoks ginčas.<br />

Dešimt ar dvylika jaunų lordų veržėsi išeiti, o kažkoks<br />

skrybėlėtas, kaip ir kiti, žmogus stovėjo priešais<br />

juos, aukštai iškėlęs galvą, ir jų neleido.<br />

Kas per vienas buvo šis žmogus? Tom-Džim-Džekas.<br />

Keletas lordų dar tebebuvo su perų mantijomis,<br />

kiti, jau spėję jas nusimesti, stovėjo savo išeiginiais rūbais.<br />

Tom-Džim-Džeko skrybėlę puošė plunksnos, tik ne<br />

baltos, kaip kitų perų, o žalios garbiniuotais oranžinės<br />

spalvos pakraštėliais; jis vilkėjo išsiuvinėtu, nuo galvos<br />

iki kojų, galionuotu kostiumu, kaspinai ir nėriniai vilnyte<br />

vilnijo aplink kaklą ir rankoves; kairiąja jis nervingai<br />

gniaužė savo špagos rankeną; ant jos makšties<br />

ir pasaito žibėjo admirolo inkarai.<br />

Gvinplenas išgirdo, kaip jis kreipėsi į visus tuos jaunus<br />

lordus šiais žodžiais: -<br />

— Aš jus išvadinau bailiais. Jūs reikalaujate, kad<br />

atsiimčiau savo žodžius. Gerai, atsiimu. Jūs ne bailiai,<br />

o idiotai. Visi iš karto užsipuolėte vieną. Sakykim, ne<br />

iš bailės. Tada iš kvailumo. Jis jums kalbėjo, o jūs ničnieko<br />

nesupratote. Čia seniai kurti, o jaunimas paikas.<br />

Aš juk to paties luomo, kaip ir jūs, ir todėl galiu sakyti,<br />

ką apie jus galvoju. Aš sutinku, kad tas atvykėlis —<br />

keistuolis, kad jis prišnekėjo aibę kvailysčių; bet tarp<br />

tų kvailysčių buvo ir dalis tiesos. Jis kalbėjo padrikai,<br />

nevykusiai, kai ko tiesiog neįmanoma suvirškinti. Tebūnie.<br />

Jis pernelyg dažnai kartojo „ar jūs žinote, ar jūs<br />

žinote"; tačiau žmogus, dar vakar buvęs mugės pajacu,<br />

nebūtinai turi kalbėti kaip Aristotelis ar kaip daktaras<br />

623


Džilbertas Bemetąs, Serumo vyskupas. Jo žodžiai, kad,<br />

girdi, tegul gyviai užpuola liūtus, kreipimasis į raštvedžių<br />

padėjėjus — blogo skonio žymė. Po šimts, dėl to<br />

niekas su jumis nesiginčija. Visa jo kalba buvo nei šiokia,<br />

nei tokia, be sąryšio, sujaukta, bet kai kurie suminėti<br />

faktai paimti iš gyvenimo. Kalbėti taip, kaip jis,<br />

tai jau didelis nuopelnas, ypač kai žinai, kad gražbylystė—<br />

ne jo amatas. Norėčiau jus pamatyti jo vietoje.<br />

Ką jis papasakojo apie Berten-leizerio raupsuotuosius—<br />

gryna tiesa; o dėl kvailysčių, tai ne jis pirmas<br />

parlamente jas sako; pagaliau, milordai, man biauru,<br />

kai visi užpuola vieną; toks jau mano būdas, ir todėl<br />

leiskite man laikyti save įžeistu. Jūsų elgesys man nepatiko,<br />

aš juo pasipiktinau. Aš ne per daugiausia tikiu<br />

į dievą, bet kai jis padaro kokį gerą darbą — kas atsitinka,<br />

deja, ne kasdien — aš linkstu manyti, kad dievas<br />

šiaip ar taip yra. Todėl aš esu didžiai dėkingas gerajam<br />

dievuliui, jeigu tik jis yra, už tai, kad ištraukė<br />

iš purvo Anglijos perą ir grąžino įpėdinystę tikrajam<br />

įpėdiniui, ir, visai nekvaršindamas sau galvos, ar tas<br />

man paranku, ar ne, aš džiaugiuosi, kad drėgnuolė<br />

staiga virto ereliu, Gvinplenas — Klančarliu. Milordai, aš<br />

jums draudžiu būti kitokios nuomonės. Gaila, kad Liujiso<br />

Diuro čia nėra. Su malonumu aš jį įžeisčiau. Milordai,<br />

Fermenas Klančarlis elgėsi kaip lordas, o jūs kaip<br />

šmutai. Dėl savo juoko jis niekuo nedėtas. O jūs iš<br />

to juokėtės. Iš nelaimės nesijuokiama. Jūs mulkiai. Ir<br />

žiaurūs mulkiai. Labai apsirinkate, jei manote, kad iš<br />

jūsų negalima pasijuokti; jūs biaurūs ir nemokate rengtis.<br />

Milorde Havershemai, anądien aš mačiau tavo meilužę<br />

— tai baidyklė. Nors ir kunigaikštienė, bet tikra<br />

beždžionė. Ponai pašaipūnai, kartoju, aš labai norėčiau<br />

išgirsti, ar jūs sugebate sklandžiai pasakyti keturis žodžius<br />

iš eilės. Niekus taukšti kiekvienas gali, o kalbėti—<br />

anaiptol ne kiekvienas. Jūs dedatės išmaningais<br />

tik dėl to, kad zulinote kelnes Oksforde ar Kembridže,<br />

624


ir dėl to, kad, prieš sėsdami į Vestminster-holo perų suolus,<br />

kaip asilai sėdėjote Gounvilio ir Kajaus koledžų<br />

suoluose! Aš jums sakau į akis: jūs elgėtės begėdiškai<br />

su šiuo naujuoju lordu. Kad jis pabaisa — sutinku. Bet<br />

pabaisa, įmesta į žvėrių narvą. Aš labiau norėčiau būti<br />

jo, o ne jūsų vietoje. Aš dalyvavau posėdyje kaip būsimasis<br />

perystės paveldėtojas ir viską girdėjau. Aš neturėjau<br />

teisės pasisakyti, bet užtat turiu teisę elgtis kaip<br />

bajoras. Jūsų linksmos minos man įgriso. Kai aš kuo<br />

nepatenkintas, įmanyčiau lipti ant Pendlenilio kalno<br />

nusiskinti debesažolės, cloivdesbery, nors tą, kas ją<br />

nuskina, trenkia perkūnas. Stai kodėl aš laukiau jūsų<br />

čia, prie durų. Visada naudinga išsiaiškinti, ir aš turiu<br />

jums šį tą pasakyti. Ar jūs suprantate, kad tam tikra<br />

prasme mane įžeidėte? Milordai, aš tvirtai pasiryžęs kai<br />

ką iš jūsų pasiųsti į aną pasaulį. Jus visus čia esančius<br />

— Tomą Taftoną, Taneto grafą, Sevidžį, Riverso<br />

grafą, Čarlzą Spenserį, Senderiendo grafą, Lourensą<br />

Haidą, Ročesterio grafą, jus, baronai Grėjau Rolstonai,<br />

Keri Hansdonai, Eskrikai, Rokingemai, tave, mažasis<br />

Karteretai, tave, Robertai Darsi, Holderneso grafe, tave,<br />

Viljamai, Heltono vikonte, ir tave, Ralfai, Montegiu grafe,<br />

ir visus, kas tik panorėtų, aš, Deividas Deri-Moiras,<br />

Anglijos laivyno jūreivis, šaukiu į dvikovą ir įsakau<br />

apsirūpinti sekundantais ir liudininkais; aš laukiu jūsų<br />

ir noriu susiremti vienas prieš vieną, krūtinė prieš<br />

krūtinę, šį vakarą, tuoj pat, ar rytoj, dieną ar naktį,<br />

saulei ar deglams šviečiant, bet kuriuo laiku ir bet kuriomis<br />

sąlygomis, visur, kur tik pakaks vietos sukryžiuoti<br />

dviem špagom; jūs gerai padarysite, patikrinę<br />

savo pistoletus ir savo špagų ašmenis, nes ketinu jūsų<br />

perystes padaryti vakuojančias. Ogiai Kavendišai, imkis<br />

atsargumo priemonių ir prisimink savo devizą: Cavendo<br />

tutus. 1 Marmedjukai Langdeilai, tu protingai pa-<br />

2 Buk atsargus, ir busi saugus (lot.).<br />

40. Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi<br />

625


sielgsi, jeigu, sekdamas savo senolio Gandoldo pavyzdžiu,<br />

pasiimsi su savim karstą. Džordžai Butai,<br />

Veringtono vikonte, tu nebepamatysi Česterio grafystės,<br />

savo kretiškojo labirinto ir aukštųjų Danhemo Masijo<br />

bokštelių. Na, o lordas Voenas, nors žeria įžūlybes kaip<br />

jaunuolis, tačiau jau yra per senas už jas atsakyti;<br />

todėl už jo žodžius aš paprašysiu atsakyti jo sūnėną<br />

Ričardą Voeną, bendruomenių rūmų narį, Merioneto<br />

miestelio atstovą. Tave, Džonai Kempbeli, Grinvičo grafe,<br />

aš nudėsiu, kaip Eikonas nudėjo Metą, bet garbingai,<br />

ne iš užpakalio, nes esu papratęs širdį, o ne nugarą<br />

atstatyti kalavijo smaigaliui. Ir aš padarysiu taip.<br />

kaip sakau, milordai. O dabar, jeigu manote, kad tai<br />

padės, griebkitės užkalbėjimų, eikite pas burtininkes<br />

pasiklausti, ką rodo jų kortos, išsitrinkite kūną tepalais<br />

ir balzamais, apsaugančiais nuo sužeidimo, pasikabinkite<br />

sau ant kaklo velnio ar dievo motinos kapšelį,<br />

ir aš kausiuosi su jumis, palaimintais ar užkeiktais, ir<br />

negrabinėsiu, ar turite kokį talismaną, ar ne. Man vis<br />

tiek ar kautis pėsčiam, ar raitam. Bet kokioje kryžkelėje,<br />

jeigu norite — Pikadilyje ar čaring-krose, kur.<br />

manau, mūsų susitikimui teks išlupti grindinį, kaip<br />

Luvro kieme Gizo su Basompjeru dvikovai. Girdite, visus<br />

šaukiu į dvikovą! Visus! Dormai, Kernarvono grafe,<br />

aš tave priversiu praryti mano špagą iki pat rankenos,<br />

kaip Marolis privertė Lilį Marivo, ir tada pažiūrėsime,<br />

milorde, ar tu juoksies. Tu, septyniolikameti<br />

Berlingtonai, taip panašus į mergaitę, galėsi pasirinkti<br />

kapui vietą pagal savo norą: Midlesekso rūmų vejoje<br />

ar gražiajame Londesbaro parke Jorkširo grafystėje.<br />

Pareiškiu jūsų šviesybėms, kad aš nepakenčiu įžūlumo.<br />

Ir aš jus nubausiu, milordai. Kol gyvas neleisiu jums<br />

šaipytis iš lordo Fermeno Klancarlio. Jis už jus visa<br />

galva pranašesnis. Kaip Klančarlis, jis tokios pat aukštos<br />

kilmės, kaip ir jūs, o, kaip Gvinplenas, jis turi protą,<br />

kurio jums stinga. Jo garbės reikalą aš laikau savo gar-<br />

626


ės reikalu; prisiimu jam padarytą įžeidimą, į jūsų kikenimą<br />

atsakysiu savo pykčiu. Pažiūrėsim, kas iš mūsų<br />

liks gyvas, nes aš šaukiu jus, girdite, į žūtbūtinę<br />

kovą bet kokiais ginklais ir bet kokiais būdais, ir mirtį<br />

išsirinkit, kokia jums tinkama; bet kadangi jūs ne tik<br />

bajorai, bet ir juodnugariai, aš prisiderinu prie jūsų<br />

savybių ir siūlau visus žudymo būdus, pradedant bajoro<br />

ginklu — špaga ir baigiant muštynėmis.<br />

Sį nirtulingą žodžių srautą išdidus jaunųjų lordų<br />

būrelis išklausė šypsodamas.<br />

— Sutinkame,— atsakė jie.<br />

— Aš pasirenku pistoletą,— tarė Berlingtonas.<br />

— Aš,— tarė Eskrikas,— renkuosi senovinę dvikovą<br />

kuoka ir durklu aptvertame lauke.<br />

— Aš,— tarė Holdernesas,—• kirstynes peiliais — ilgu<br />

ir trumpu — iki pusiau nusirengus.<br />

— Lorde Deividai,— tarė Taneto grafas,— tu škotas,<br />

aš kausiuos škotišku kardu. .<br />

— Aš — špaga,— tarė Rokingemas.<br />

— Aš,— tarė kunigaikštis Ralfas,— labiau vertinu<br />

boksą. Tai kur kas laimingiau.<br />

Gvinplenas išniro iš tamsos.<br />

Jis ėjo prie žmogaus, kurį iki šiol vadino Tom-Džim-<br />

Džeku ir <strong>kuris</strong> pasirodo besąs kas kitas.<br />

— Dėkoju,— tarė jis jam.— Bet tai tik mane vieną<br />

liečia.<br />

Visi atsigręžė.<br />

Gvinplenas prisiartino. Kažkokia jėga stūmė jį prie<br />

šio žmogaus, kurį visi vadino lordu Deividu ir <strong>kuris</strong><br />

tapo jo gynėju, jeigu ne kuo daugiau. Lordas Deividas<br />

pasitraukė atatupstas.<br />

— O! — sušuko jis.— Tai jūs! Jūs čia! Puiku. Aš ir<br />

jums turiu kai ką pasakyti. Kalbėdamas jūs užsiminėte<br />

apie moterį, kuri pirma mylėjo lordą Linijų Klančarlį,<br />

o paskui pamilo Karolį II?<br />

(527


— Taip.<br />

— Pone, jūs įžeidėte mano motiną.<br />

— Jūsų motiną? — sušuko Gvinplenas. — Vadinasi,<br />

mudu...<br />

— Broliai,— atsakė lordas Deividas.<br />

Ir skėlė Gvinplenui į žandą.<br />

— Mudu broliai,— pakartojo jis,— todėl galime kau<br />

tis. Dvikovon šaukiami tik sau lygūs. O brolis broliui<br />

argi nelygūs? Aš atsiųsiu pas jus savo liudininkus. Rytoj<br />

mudviejų laukia žūtbūtinė kova.


DEVINTOJI KNYGA<br />

GRIUVĖSIUOSE<br />

i<br />

IŠ TOKIOS DIDYBES Į TOKĮ VARGĄ<br />

Sv. Povilo katedros varpas išmušė vidurnaktį. Kažkoks<br />

žmogus tuo metu kaip tik perėjo Londono tiltą<br />

ir pasuko į Sautvorko gatveles. Žibintai nebedegė; Londone,<br />

kaip ir Paryžiuje, buvo įsigalėjusi tvarka juos<br />

gesinti vienuoliktą valandą, t. y. tada, kai šviesa labiausiai<br />

reikalinga. Tamsios gatvės buvo tuščios. Žibintams<br />

užgesus, ir praeivių sumažėja. Žmogus žingsniavo dideliais<br />

žingsniais. Apsivilkęs jis buvo taip, kaip neįprasta<br />

rodytis gatvėje tokiu vėlyvu laiku: auksu siuvinėtas durtinis,<br />

špaga prie šono, ant galvos skrybėlė, papuošta<br />

baltomis plunksnomis, be apsiausto. Nakties sargai, matę<br />

jį praeinant, pagalvojo: „Matyt, koks nors susilažinęs<br />

didikas." Ir duodavo jam kelią su pagarba, priderančia<br />

lordui, ir dar susilažinusiam.<br />

Tai buvo Gvinplenas.<br />

Jis bėgo.<br />

Kur jis skubėjo? Jis ir pats nežinojo. Jau esame<br />

sakę, kad žmogaus sieloje kartais kyla ciklonai, baisūs<br />

sūkuriai, ir tada viskas — dangus, jūra, naktis, gyvenimas,<br />

mirtis — susimaišo į kažkokį nesuvokiamą siaubą.<br />

Tikrovė ima dusinti. Mus sutriuškina jėgos, kuriomis<br />

62.9


netikime. Nebūtis virsta uraganu. Dangaus skliautas<br />

nublanksta. Begalybė atrodo kažkokia tuščia. Atsidu<br />

riam nesamybėje. Jaučiamės mirštą. Veržiamės į kaž<br />

kokią žvaigždę. Ką gi pergyveno Gvinplenas? Jis degė<br />

geismu išvysti Dėją.<br />

Jokio kito troškimo jis neturėjo. Vėl sugrįžti į „Ža<br />

liąją dėžę", į Tedkasterio viešbutį, triukšmingą, skais<br />

čiai apšviestą, skambantį nuo geraširdiško liaudies juo<br />

ko; vėl susitikti su Ursum ir Homo, vėl pamatyti Dėją.<br />

vėl gyventi, kaip pirmiau.<br />

Kaip lanko templę atleidus, strėlė zvimbdama lekia<br />

į taikinį, taip ir nusivylimai stumia žmogų į tiesą.<br />

Gvinplenas skubėjo. Jis artinosi prie Tarinzofildo. Jis<br />

jau ne ėjo, o bėgo tekinas. Akys skrodė tamsą priekyje.<br />

Žvilgsnis pralenkė jį patį; taip jūreivis godžiai dairosi<br />

horizonte uosto. Kokia džiaugsminga bus toji akimirka,<br />

kai jis pamatys apšviestus Tedkasterio viešbučio langus!<br />

Jis pasiekė „žaliąją veją", patvoriu apėjo už kam<br />

po; priešais jį, kitame dykvietės gale, ne per toliausia<br />

stūksojo viešbutis, kaip skaitytojas prisimena, vienintelis<br />

gyvenamas namas mugės aikštėje.<br />

Gvinplenas sužiuro. Jokio žiburėlio. Visi langai<br />

tamsūs.<br />

Jis sudrebėjo. Paskui ėmė save raminti, kad, girdi,<br />

jau vėlu, taverna uždaryta ir nieko čia tokio nėra: visi<br />

miega; jis prieis, pabels į duris, prižadins Niklsą ar<br />

Govikemą. Ir Gvinplenas nuskubėjo prie viešbučio. Jis<br />

nebe tekinas bėgo, o skriete skriejo.<br />

Viešbutį jis pasiekė uždusęs. Jeigu tu baisiai kenti,<br />

grumiesi su žiauriomis sielos audromis, nebežinai, ar<br />

esi miręs, ar gyvas, o tiek jautrumo dar turi mylimam<br />

žmogui — tai ženklas, kad tikrą turi širdį. Kai viskas<br />

prarasta, iškyla švelnumas. Šiuo momentu Gvinplenui<br />

terūpėjo viena: neišgąsdinti miegančios Dėjos.<br />

Jis prisiartino prie viešbučio, stengdamasis nesukelti<br />

jokio triukšmo. Žinojo, kad šalia apatinės salės yra<br />

630


kamarėlė su langiuku, atsiveriančiu į aikštę; toje kamarėlėje,<br />

kur seniau šeimininkas laikė šunį, miegodavo<br />

Govikemas; Gvinplenas tyliai pakrebždeno stiklą. Juk<br />

tiktai Govikemą tereikėjo prižadinti.<br />

Bet kamarėlėje niekas nesujudėjo. „Tokio amžiaus<br />

vaikų kietas miegas",— pagalvojo Gvinplenas. Jis krumpliais<br />

stuktelėjo į langiuką. Viduje nė krust.<br />

Jis stipriau pabeldė dukart iš eilės. Kamarėlėje tebebuvo<br />

tylu. Tada sunerimęs nuėjo prie viešbučio durų<br />

ir pabaladojo.<br />

Niekas neatsiliepė.<br />

Jausdamas, kaip jį visą perima šaltis, Gvinplenas<br />

pagalvojo: „Smuklininkas Niklsas senas, vaikų miegas<br />

kietas, senių—sunkus. Pabelsiu smarkiau!"<br />

Jis barbeno. Beldė. Baladojo. Daužė kumščiu. Prisiminė<br />

Veimautą, save, tada dar visai vaiką, su Dėją,<br />

mažyčiu kūdikiu, ant rankų.<br />

Jis beldė smarkiai kaip lordas; juk jis, deja, ir buvo<br />

lordas!<br />

Namuose vis viešpatavo tyla.<br />

Gvinplenas pasijuto einąs iš proto.<br />

Nebepaisydamas jokio atsargumo, šūktelėjo:<br />

— Niklsai! Govikemai!<br />

Ir sykiu dirsčiojo į langus, be neužsižiebs kokia žvakė.<br />

Nieko. Nė balso. Nė jokio garso. Nė žiburio.<br />

Jis priėjo prie vartų ir ėmė baladoti, versti pečiais,<br />

įnirtingai daužyti, šaukdamas:<br />

— Ursau! Homo!<br />

Vilkas nesulojo.<br />

Gvinpleno kaktą išpylė šaltas prakaitas.<br />

Jis apsidairė aplink.<br />

Buvo gūdi naktis, bet pakankamai žvaigždėta, ir<br />

Gvinplenas galėjo įžiūrėti mugės aikštę. Kraupų reginį<br />

— tuščią dykvietę — išvydo jo akys. Nebebuvo nė<br />

vieno barako. Cirko taip pat neliko. Jokios palapinės.<br />

631


Jokios pakylos. Jokio vežimo. Vietoj šurmulingo valkatų<br />

knibždėlyno grasi tuščia juoduma. Viskas prapuolė.<br />

Beprotiškas nerimas pagavo Gvinpleną. Ką tai reiškia?<br />

Kas atsitiko? Nejaugi neliko nė vieno žmogaus?<br />

Nejaugi, jam išėjus, visas jo gyvenimas žlugo? Ką jiems<br />

visiems padarė? Ak dieve mano! Ir jis kaip audra vėl<br />

puolė prie namo. Kumščiais, kojom ėmė daužyti į šonines<br />

duris, vartus, langus, langines, sienas, įniršęs iš<br />

baimės ir nerimo. Jis šaukė Niklsą, Govikemą, Fibi, Vinos,<br />

Ursų, Homo. Stovėjo prie sienos ir rėkė, beldė,<br />

kiek išgalėdamas. Protarpiais nutilęs įsiklausydavo, bet<br />

namai, kaip ir anksčiau, buvo tylūs, lyg išmirę. Tada.<br />

nebesitverdamas savyje, vėl pradėdavo iš naujo. Aidėjo<br />

dūžiai, beldimas, šauksmai, dundesys. Sakytum, trankėsi<br />

perkūnija, mėginanti prižadinti kapą.<br />

Smarkiai persigandęs, žmogus darosi baisus. Kas<br />

visko bijo, tas jau nieko nebebijo. Rodos, spirtum į<br />

sfinksą. Įžeistum nežinomybę. Gvinplenas nesiliovė šėlęs;<br />

atsikvėps valandėlę ir vėl iš visų jėgų rėkia, baladojasi,<br />

šturmuoja šią kraupią tylą.<br />

Jis šimtąkart paeiliui šaukė vardais visus, kas, jo<br />

manymu, galėjo ten būti — visus, išskyrus Dėją. Sį<br />

atsargumą, jam pačiam nesuvokiamą, dar diktavo instinktas,<br />

kad ir kaip Gvinplenas buvo pasimetęs.<br />

Riksmai, šauksmai nieko nepadėjo, beliko lipti į<br />

vidų. Gvinplenas tarė sau: „Reikia įlįsti vidun." Bet<br />

kaip? Jis išmušė stiklą, įkišo kumštį, susiraižė ranką,<br />

atšovė rėmo skląstuką ir atidarė langelį. Pamatė, kad<br />

špaga jam kliudo; įpykęs nutraukė makštį su visa špaga<br />

ir pasaitu, numetė ant grindinio. Langelis buvo siaurutis,<br />

bet Gvinplenas, užsikoręs ant sienos atbrailos,<br />

šiaip taip prasispraudė ir pateko į viešbutį.<br />

Akimis šiaip taip susirado Govikemo lovą kamarėlėje,<br />

bet paties Govikemo čia nebuvo. Jei nėra Govikemo,<br />

matyt, nėra ir Niklso. Namai skendėjo juodoje naktyje.<br />

Šioje tamsioje patalpoje jautei slėpiningą tuštumos rimtį<br />

63%


ir tą neaiškų siaubą, sakantį: „Čia nėra nė gyvos dvasios."<br />

Drebėdamas Gvinplenas žirgliojo per apatinę salę; jis<br />

kliuvinėjo už stalų, stumdė indus, vartė suolus, ąsočius,<br />

lipo per baldus; priėjęs duris, keliu jas stuktelėjo, numušė<br />

velkę. Vyriai girgžtelėjo. Gvinplenas pažvelgė į<br />

kiemą. „Žaliosios dėžės" ten nebebuvo.<br />

II<br />

GALUTINĖ IŠDAVA<br />

Gvinplenas išėjo iš viešbučio ir ėmė atidžiai dairytis<br />

į visas puses po Tarinzofildą; jis išvaikščiojo visur, kur<br />

vakar matė kokią vaidinimų pakylą, balaganą, būdą.<br />

Nieko nebeliko. Jis barbeno į krautuvėles, nors gerai<br />

žinojo, kad ten žmonės negyvena. Kas tik buvo bent<br />

kiek panašu į langą ar duris — nė vieno neaplenkė nepabaladojęs.<br />

Joks balsas neatsiliepė iš šios tamsumos.<br />

Rodos, mirtis čia būtų apsilankiusi.<br />

Kažkas sutrypė skruzdėlyną. Matyt, policija ėmėsi<br />

tam tikrų priemonių. Šiandien mes tai pavadintumėm<br />

plėšikų antpuoliu. Maža pasakyti, kad Tarinzofildas iš<br />

tuštėjo, jis buvo tiesiog nusiaubtas; jautei, kad kiekviename<br />

jo kampelyje pasidarbuota plėšrių nagų. Tartum<br />

kažkas būtų išvertęs tos apgailėtinos mugės kišenes ir<br />

jas iškratęs.<br />

Gvinplenas, visur apibėgiojęs, paliko „žaliąją veją"<br />

ir nuėjo vingiuotomis gatvelėmis pačiu priemiesčio pakraščiu,<br />

vadinamu Ist-pointu, Temzės link.<br />

Perkirtus keletą šio raizgaus tinklo gatvelių, aptvertų<br />

ar apsodintų gyvatvorėm, į jį padvelkė drėgme, jis<br />

išgirdo duslų upės pliuškenimą, ir staiga priešais išdygo<br />

kažkokie turėklai. Efrok-stouno turėklai.<br />

633


Turėklai juosė labai trumpą ir siaurą krantinės ruožą.<br />

Po juo aukšta Efrok-stouno siena statmenai leidosi<br />

į tamsų vandenį.<br />

Gvinplenas sustojo, parimo ant turėklų, susiėmė ran<br />

kom galvą ir, palinkęs ties vandeniu, susimąstė.<br />

Ar jis žiūrėjo į vandenį? Ne. Tad į ką jis žiūrėjo?<br />

Į tamsą. Ne į tą aplinkui supančią, bet į tamsą savyje.<br />

Nykiame nakties peizaže, kurio jis nė nepastebėjo,<br />

šioje išorės tamsoje, kurios neskrodė jo žvilgsnis, galėjai<br />

įspitrinti rėjų ir stiebų siluetus.<br />

Efrok-stouno papėdėje tik banga teleškeno, bet kiek<br />

žemėliau nuožulniai besileidžianti krantinė rėmėsi i<br />

krantą, kurio pakraščiu rikiavosi keletas laivų, tik atplaukusių<br />

ar besiruošiančių išplaukti; prieplaukėlės iš<br />

akmens, rąstų arba tiesiog permesti liepteliai jungė juos<br />

su sausuma. Laivuose, ir tuose, kurie prisišvartavę, ir<br />

tuose, kurie tik įmetę inkarus, buvo tylu. Nesigirdėjo<br />

nei žingsnių, nei kalbų; jūreivių geras įprotis miegoti<br />

kuo ilgiau ir atsikelti tik tada, kai reikia stoti į darbą.<br />

Jeigu <strong>kuris</strong> nors laivas ir turėjo išplaukti šiąnakt, potvyniui<br />

prasidėjus, tai jame kol kas niekas dar nebuvo<br />

nubudęs.<br />

Neaiškiai dūlavo juodi pilvoti korpusai, takelažas,<br />

lynų ir virvinių kopėčių raizgynas. Viskas blausu, vos<br />

įžiūrima. Kur-ne-kur raudonas žiburys praskrosdavo<br />

rūką.<br />

To visko Gvinplenas nė nepastebėjo. Žvilgsnį jis buvo<br />

nukreipęs į savo paties likimą.<br />

Svajotojas pasimetė, susidūręs su rūsčia tikrove, ir<br />

dabar mąstė.<br />

Gvinplenui rodėsi, jog kažkas užpakaly jo griaudi,<br />

lyg žemė dreba. Tai lordų juokas vis dar tebeskambėjo<br />

jam ausyse.<br />

Jis bėgo nuo to juoko. Bėgo, gavęs antausį.<br />

Kas gi skėlė jam tą antausį?<br />

Jo brolis.<br />

6,n


Jis spruko nuo to juoko, antausio nutvilkytu žandu,<br />

skubėjo kaip sužeistas paukštis į lizdą, bėgo, palikęs<br />

neapykantą ir vildamasis rasti meilę — ir ką gi rado?<br />

Tamsą.<br />

Nė gyvos dvasios.<br />

Viskas dingo.<br />

Jis lygino šią tamsą su kadaise susikurta svajone.<br />

Sudužusi svajonė!<br />

Gvinplenas pasiekė tą rūškaną krantą, tuštumą. ..Žalioji<br />

dėžė" dingusi — reiškia žuvęs visas pasaulis!<br />

Jo siela užsisklendė.<br />

Jis svarstė.<br />

Kas galėjo nutikti? Kur jie? Matyt, juos išvaikė. Ta<br />

pati likimo ranka jį, Gvinpleną, išaukštino, o juos sunaikino.<br />

Buvo aišku, kad jis niekad jų nebepamatys. Tuo<br />

kažkas pasirūpino. Užpuolė iš karto visus, įsikūrusius<br />

mugės aikštėje, pradedant Niklsu ir Govikemu, kad<br />

Gvinplenas nieko negalėtų sužinoti. Išblaškė be gailesčio.<br />

Toji baisi socialinė jėga, jį sutriuškinusi ten, lordų<br />

rūmuose, juos sutrempė jų vargingoje pastogėje. Jie<br />

žuvo. Dėja žuvo. Bent jam. Žuvo amžinai. Dangaus galybės,<br />

kur ji? Jo ten nebuvo, ir jis neapgynė jos!<br />

Spėlioti, kas ištiko brangius, kažkur nublokštus žmones,<br />

reiškia kankinti save. Gvinplenas pats pasiskyrė ši<br />

kankinimo būdą. Ko tik jis neprigalvojo, besvarstydamas,<br />

kur jie galėjo dingti; visi tie spėliojimai draskė<br />

jam širdį, jis vaitojo.<br />

Skaudžios mintys vijo viena kitą, jis prisiminė tą,<br />

matyt, nelemtą žmogų, pasivadinusį Barkilfedru. Sis<br />

žmogus įrašė jo smegenyse kažkokią nesuprantamą eilutę,<br />

nūn iškilusią paviršiun, ir įrašė tokiu baisiu rašalu,<br />

jog dabar raidės žėrėjo kaip ugninės, ir Gvinplenas<br />

regėjo pasąmonėje liepsnojant šiuos mįslingus žodžius,<br />

kurių prasmė jam tik šiandien išaiškėjo: Likimas niekad<br />

neatidaro vienų durų, pirma neužtrenkęs kitų.<br />

635


Viskas baigta. Paskutiniai šešėliai užgulė Gvinpleną.<br />

Kiekvienas žmogus gali pergyventi savyje pasaulio pabaigą.<br />

Tatai vadinasi nusivylimu. Siela tuomet pilna<br />

krintančių žvaigždžių.<br />

Stai kur jis atsidūrė!<br />

Atslinko dūmų debesis ir apgaubė jį visą. Neleido<br />

matyti, neleido galvoti; apakino ir apsvaigino. Tai truko<br />

tol, kol dūmai prasisklaidė. Paskui viskas dingo, ir dūmai,<br />

ir jo gyvenimas. Nubudęs iš to sapno, pamatė, kad<br />

liko vienas.<br />

Viskas prapuolė. Viskas iškriko. Viskas žuvo. Naktis,<br />

nebūtis supo Gvinpleną.<br />

Jis buvo vienut vienas.<br />

Vienatvės sinonimas — mirtis.<br />

Nusivylimas eina sąskaitininko pareigas. Jis viską<br />

galutinai susumuoja. Niekas nuo jo nepasprūsta. Jis<br />

sudeda viską alei santimo. Dievo sąskaiton jis surašo<br />

ir perkūnijas, ir smeigtuko dūrius. Jis nori tiksliai žinoti,<br />

ko galima tikėtis iš likimo. Jis galvoja, sveria,<br />

skaičiuoja.<br />

Iš paviršiaus tai tamsi atšalusi pluta, po kuria tebeteka<br />

deginanti lava.<br />

Gvinplenas tyrė save ir tyrė likimą.<br />

Metęs žvilgsnį atgal, padarai baisią išvadą.<br />

Nuo kalno viršūnės žmogus žiūri bedugnėn.<br />

Nukritęs prarajon, žiūri į dangų.<br />

Ir sako sau: ,,Ten aš buvau!"<br />

Gvinplenas nukrito į pačią nelaimės gylę. Ir vienu<br />

akies mirksniu! Biauriausia, kad bėda greit prisistato.<br />

Galėtum pamanyti, kad ji, tokia sunki, lėtai sliūkina.<br />

Kur tau! Regis, sniegas šaltas ir turėtų stingdyti kaip<br />

žiema, regis, jis baltas ir turėtų užkloti kaip laidotuvių<br />

marška. Lavina visa tai paneigia!<br />

Lavina — tai sniegas, pavirtęs krosnimi. Jis, kad ir<br />

ledinis, sunaikina. Lavina nusinešė su savim Gvinpleną.<br />

636


Atplėšė kaip skudurą, išrovė kaip medį, paritino kaip<br />

akmenį.<br />

Jis mintyse peržvelgė savo kritimo aplinkybes. Jis<br />

pats save kamantinėjo, pats sau atsakinėjo. Sielvartas —<br />

tai kvota. Joks teisėjas nėra toks smulkmeniškas, kaip<br />

sąžinė, tardanti pati save.<br />

Kiek sąžinės priekaištai buvo prisidėję prie jo nevilties?<br />

Jis panoro tiksliai tą sužinoti ir ryžosi skausmingai<br />

operacijai: padarė savo sąžinės skrodimą.<br />

Jam tik išėjus, įvyko katastrofa. Ar jis galėjo neiti?<br />

Ar jis veikė savo laisva valia? Anaiptol. Jis jautėsi esąs<br />

belaisvis. Kas jį suėmęs laikė? Kalėjimas? Ne. Pančiai?<br />

Ne. Tad kas gi? Smala. Jis įklimpo savo paties didybėje.<br />

Kam to nepasitaikė? Iš pažiūros atrodai laisvas, o<br />

iš tiesų tau surišti sparnai.<br />

Gvinplenas tartum įkliuvo į paspęstus žabangus. Pagunda<br />

galų gale visada virsta nelaisve.<br />

Tačiau (ir šiuo klausimu sąžinė nedavė jam ramybės)<br />

ar pasiūlymą jis priėmė tik dėl to, kad nebuvo<br />

kitos išeities? Ne. Jis priėmė jį su noru.<br />

Tiesa, tam tikros prievartos ir netikėtumo būta, bet<br />

ir Gvinplenas savo ruožtu nepasipriešino. Jis nekaltas,<br />

kad jį pagrobė, bet parodė silpnumą, leisdamasis apsvaiginamas.<br />

Buvo vienas momentas, lemiamas momentas,<br />

kai Barkilfedras jį paklausė, pastatė dilemą ir davė<br />

progą vienu žodžiu nuspręsti savo likimą. Gvinplenas<br />

galėjo pasakyti „ne". Jis pasakė „taip".<br />

Ir nuo šito „taip", ištarto pasimetus, viskas ir prasidėjo.<br />

Gvinplenas tai suprato. Dabar jis jautė kartėlį.<br />

O vis dėlto (kadangi jis save ir teisino), argi jau<br />

toks didelis nusikaltimas atgauti savo teises, savo tėvoniją,<br />

savo palikimą, savo namus, užimti kaip patricijui<br />

savo senolių suolą, našlaičiui pasivadinti savo tėvo vardu?<br />

Su kuo jis sutiko? Kad būtų grąžintos jam teisės.<br />

Kas tą turėjo atlikti? Apvaizda.<br />

ės?


Ir tada jį apimdavo pasipiktinimas. Koks jis buvo<br />

kvailas, kad sutiko! Kokį sandėrį padarė! Kokie nevykę<br />

mainai! Kaip jis prakišo, besilygdamas su šia apvaizda!<br />

Kas iš to išėjo! Dėl dviejų milijonų rentos, dėl septynių<br />

ar aštuonių dvarų, dėl dešimties ar dvylikos rūmų, dėl<br />

keleto ištaigingų namų mieste ir pilių kaime, dėl šimto liokajų,<br />

dėl skalikų, karietų, herbų, dėl galėjimo būti<br />

teisdariu ir įstatymdaviu, dėl karūnos ir purpurinės<br />

kaip karaliaus mantijos, dėl barono, markizo, Anglijos<br />

pero titulų jis išsižadėjo Ursaus barako ir Dėjos šypsenos!<br />

Už liulantį liūną, <strong>kuris</strong> gramzdina ir skandina, jis<br />

atidavė laimę. Už vandenyną jis atidavė perlą. O beprotis!<br />

O kvailys! O mulkis!<br />

O tačiau (ir šis atsikirtimas turėjo tvirtą pagrindą)<br />

ne viskas, ką jis darė, pagautas garbės įkarščio, buvo<br />

tik ligūsta tuštybė. Gal kaip tik būtų buvę egoistiška<br />

atsisakyti, gal kaip tik jis privalėjo sutikti. Staigiai tapęs<br />

lordu, ką gi jis begalėjo daryti? Painus įvykis sumaišo<br />

protą. Taip atsitiko ir Gvinplenui. Įvairios ir<br />

beveik prieštaringos pareigos, išsyk užgriuvusios iš visų<br />

pusių, suglumino jį. Sis suglumimas ir pakirto Gvinpleną,<br />

ypač kelyje iš Korleono-lodžo į lordų rūmus, kada<br />

jis neparodė nė mažiausio pasipriešinimo. Posakis<br />

..žmogus iškilo" reiškia, kad iš ramaus kelio jis pasuko<br />

į neramų. Kurgi dabar tiesioji kryptis? Kuo pirmoje<br />

eilėje privalome rūpintis? Artimaisiais? Ar visa žmonija?<br />

Gal paaukoti mažą šeimą didelės šeimos labui? Lipi<br />

į kalną ir jauti, kad padorumui uždėtas krūvis sunkėja.<br />

Tas, kas stovi aukščiau, jaučiasi labiau įpareigotas. Didesnės<br />

teisės, vadinasi, daugiau pareigų. Peršasi įkyri<br />

mintis, gal būt, iliuzija, kad išsyk atsiveria daugybė kelių,<br />

kad į kiekvieną iš jų nukreiptas sąžinės pirštas.<br />

Kuriuo pasukti? Ar iš viso eiti? Pasilikti? Skubėti pirmyn?<br />

Trauktis? Ką daryti? Keista, bet esti ir pareigos<br />

kryžkelių. Atsakomybė kartais gali būti tikras labirintas.<br />

638


Ir kai žmogus nešioja savyje idėją, kai jis yra tam<br />

tikro reiškinio įkūnijimas, kartu ir simbolis, ir gyvas<br />

kūnas bei kraujas, argi atsakomybė nėra dar labiau<br />

jaudinanti? Stai iš kur Gvinpleno nuolankumas ir nebylus<br />

nerimas, štai kodėl jis sutiko posėdžiauti lordų<br />

rūmuose. Mąstantis žmogus dažnai yra neveiklus žmogus.<br />

Gvinplenas tarėsi girdėjęs įsakmų pareigos balsą.<br />

Argi jis, patekęs ten, kur galima ginčytis dėl priespaudos<br />

ir su ja kovoti, neįgyvendino slapčiausio savo troškimo?<br />

Kai jam, siaubingam esamos santvarkos tipui,<br />

akivaizdžiai sauvalės aukai, sauvalės, po kurios jungu<br />

štai jau šeši tūkstančiai metų kriokia žmonija, buvo<br />

suteiktas žodis, argi jis turėjo teisę jo atsisakyti? Ar<br />

turėjo teisę pakreipti į šoną galvą, kai iš dangaus ant<br />

jo leidosi ugnies liežuvis?<br />

Ką gi kalbėjo sau Gvinplenas šiame slaptame ir aršiame<br />

sąžinės ginče? Ogi štai ką: ,,Liaudį kausto tylėjimas.<br />

Aš būsiu nenuilstantis šios tylinčios liaudies gynėjas.<br />

Aš kalbėsiu už nebylius. Kalbėsiu vargšų vardu<br />

didžiūnams ir silpnųjų vardu galingiesiems. Toks yra<br />

mano gyvenimo tikslas. Dievas žino, ko nori, ir daro,<br />

ką nori. Aišku, keista, kad Hardkvanono gertuvė su<br />

tuo raštu, nulėmusiu Gvinpleno pavirtimą lordu Klančarliu,<br />

penkiolika metų plūduriavo jūroje ir kad visas<br />

tas įnirtingas bangavimas, mūša, škvalai jai nė kiek<br />

nepakenkė. Aš dabar matau, kodėl. Būna likimų, kurie<br />

taip ir lieka paslaptimi, o aš štai turiu raktą nuo savo<br />

likimo, ir jis man jau nebe mįslė. Kas atsitiko, buvo<br />

prilikta iš anksto! Aš turiu misiją! Aš būsiu lordas ir<br />

atstovausiu vargšams. Kalbėsiu už visus tylinčius ir nusiminusius.<br />

Aiškinsiu, ką reiškia vapėjimas. Aiškinsiu,<br />

ką reiškia niurnėjimas, urzgimas, murmesys, minios<br />

triukšmas, neaiškios dejonės, nesuprantami balsai, visi<br />

tie gyvuliški riksmai, kuriuos tamsumas ir kančia išspaudžia<br />

iš žmonių krūtinių. Žmonių aimanos kaip vėjo<br />

stūgavimas: nežinai, ką norima pasakyti. Žmonės šau-<br />

639


kia, bet niekas jų nesupranta; taigi šaukti yra tolygu<br />

tylėti, o kas tyli — tasai beginklis. Prievarta nuginkluotieji<br />

šaukiasi pagalbos. Aš ateisiu jiems į pagalbą. Aš<br />

atskleisiu visas negeroves. Aš būsiu Liaudies Žodis. Taip<br />

aiškinsiu, kad visi supras. Aš būsiu toji kruvina burna,<br />

iš kurios ištrauktas kamštis. Aš pasakysiu viską. Tai<br />

bus didinga!"<br />

Taip, gražu kalbėti už nebylius, bet liūdna kalbėti<br />

kurtiems. Tokia buvo antroji jo tragedijos dalis.<br />

Jį ištiko nesėkmė.<br />

Nepataisoma nesėkmė.<br />

Staigus iškilimas, kuriuo jis patikėjo, aukšta padėtis,<br />

apgaulingoji laimė — viskas žlugo.<br />

Kaip baisu pulti ir nukristi į juoko putas!<br />

Jis, tiek metų plaukiojęs beribiame kančių vandenyne<br />

ir viską dėjęsis į širdį, jis, atnešęs iš tos tamsos sielvartingą<br />

šauksmą, tarėsi esąs stiprus.<br />

Ir štai jis sudužo į šią milžinišką povandeninę uolą,<br />

į laimingųjų lengvabūdiškumą. Jis manė esąs keršytojas,<br />

o buvo tik klounas. Manė svaidąs žaibus, paaiškėjo,<br />

kad tai buvo tik kutenimas. Tikėjosi sujaudinti, o susilaukė<br />

pašaipos. Jis raudojo, o anie nesitvėrė džiaugsmu.<br />

Sis džiaugsmas pražudė jį. Liūdnas galas.<br />

Iš ko jie taip juokėsi? Iš jo, nesijuokiančio.<br />

Taip ši pasibaisėtina prievarta, palikusi neišdildomą<br />

žymę, šis sužalojimas, tapęs amžinu linksmumu, šis juoko<br />

išdagas, tariamai rodąs engiamųjų pasitenkinimą, ši<br />

kankinimu sukurta džiaugsmo kaukė, ši neišsemiama<br />

kvatojimo versmė, šis randas, reiškiąs jussu regis, šis<br />

liudijimas, išduotas visai liaudžiai apie karaliaus jai<br />

padarytą nusikaltimą,— štai kas paėmė viršų, kas jį sunaikino;<br />

kaltinimas budeliui virto nuosprendžiu pačiai<br />

aukai! Negirdėta neteisybė! Karaliaus valdžia, palaužusi<br />

jo tėvą, palaužė ir sūnų. Kažkada padarytas blogis<br />

buvo dingstis ir paskatinimas naujam blogiui. Kuo gi<br />

taip lordai piktinosi? Kankintoju? Ne. Kankinama auka.<br />

UO


Čia — sostas, ten — liaudis; čia — Jokūbas II, ten —<br />

Gvinplenas. Iš tiesų ši akistata padėjo išaiškinti pasikėsinimą<br />

ir nusikaltimą. Skundas — tai pasikėsinimas, kentėjimas<br />

— nusikaltimas. Tegul skurdas slepiasi ir tyli,<br />

priešingu atveju bus apkaltintas jos didenybės įžeidimu.<br />

O šitie žmonės, taip tyčiojęsi iš Gvinpleno, ar jie buvo<br />

pikti? Ne, bet juos irgi slėgė lemtis; jie buvo laimingi. Jie<br />

buvo budeliai, patys to nežinodami. Jie buvo geros nuotaikos.<br />

Gvinplenas jiems atrodė nereikalingas. Jų akivaizdoje<br />

jis perskrodė sau pilvą, išplėšė kepenis ir širdį, parodė<br />

vidurius, o jie šaukė jam: „Vaidink savo komediją!"<br />

Skaudžiausia, kad jis pats juokėsi. Baisūs pančiai veržė<br />

jo sielą ir trukdė minčiai pasiekti veidą. Jis visas kaip<br />

žmogus buvo suluošintas, ir tuo metu, kai jo sąžinė<br />

piktindavosi, veidas lyg niekur nieko pašėlusiai juokdavosi.<br />

Viskas baigta. Jis — Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi, kariatidė,<br />

laikanti ašarose plūstantį pasaulį. Jis buvo siaubas,<br />

suakmenėjęs juoko kaukėje, jis nešė žmonijos nelaimes<br />

ir visą gyvenimą turėjo kelti patyčias, ironiją, linksminti<br />

kitus. Kaip ir visi pasmerktieji, kurių jis buvo gyvas<br />

paveikslas, jis patyrė, kaip yra biauru, kada niekas<br />

• rimtai nenori tikėti tavo nusivylimu; iš jo sielvarto<br />

šaipėsi; jis buvo nepaprastas juokdarys, pagimdytas baisios<br />

sutelktinės kančios, pabėgėlis iš katorgos, dievo<br />

malonės aplenktas, iš pačių padugnių pakilęs iki sosto<br />

papėdės, įsimaišęs tarp žvaigždžių, juokdarys, iš pradžių<br />

juokinęs prakeiktuosius, o paskui išrinktuosius!<br />

Visa, kas jame buvo tauru, entuziastiška, iškalbinga,—<br />

jo širdis, siela, įniršis, rūstybė, meilė, begalinis sielvartas—<br />

visa tai kėlė tik griausmingą juoką! Ir jis įsitikino,<br />

kaip buvo sakęs lordams, kad čia ne išimtis, o, priešingai,<br />

eilinis, paprastas faktas, tiek paplitęs kasdieniame<br />

gyvenime, jog šito niekas nė nepastebėdavo. Juokiasi<br />

badmirys, juokiasi elgeta, juokiasi katorgininkas, juokiasi<br />

prostitutė, juokiasi našlaitis dėl duonos kąsnio,<br />

juokiasi belaisvis, juokiasi kareivis, juokiasi liaudis;<br />

41. Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi<br />

UI


visuomenė taip sutvarkyta, jog visos bėdos, nelaimės,<br />

katastrofos, ligos, piktžaizdės, agonijos čia, ties žiojinčia<br />

praraja, išsisprendžia siaubinga juoko grimasa. Ir<br />

ši visuotinė grimasa įkūnyta jame. Jis yra toji grimasa.<br />

Dangaus valia, nežinoma jėga, mus valdanti, panorėjo,<br />

kad vaiduoklis, regimas ir apčiuopiamas, vaiduoklis su<br />

mėsa ir kaulais, atstovautų pabaisiškai parodijai, kurią<br />

mes vadiname pasauliu; jis buvo šis vaiduoklis.<br />

Likimo nepermaldausi.<br />

Veltui jis šaukė: „Pasigailėkite kenčiančių!"<br />

Jis norėjo sužadinti gailestį, o sužadino pasišlykštėjimą.<br />

Taip visada esti, pamačius vaiduoklį.<br />

Jis buvo sykiu ir vaiduoklis, ir žmogus. Kankinantis<br />

dvilypumas. Iš pažiūros vaiduoklis, o viduje — žmogus.<br />

Ir žmogus, gal būt, labiau, nei kas kitas, nes jo dvilypume<br />

tilpo visa žmonija. Jis, visos žmonijos reiškėjas,<br />

jautėsi esąs už jos ribų.<br />

Jo egzistencijoje slypėjo kažkokia neperžengiama<br />

riba. Kas jis toks buvo? Bedalis vargeta? Ne, juk jis<br />

lordas. Kas jis toks yra? Lordas? Ne, juk jis maištininkas!<br />

Jis šviesos nešėjas, baisusis visuomeninės tvarkos<br />

pažeidėjas. Tiesa, ne šėtonas, bet Liucipierius. Jis siaubingas<br />

vaiduoklis su deglu rankoje.<br />

Kam siaubingas ? Siaubingiems. Kam grasus ? Grasiems.<br />

Todėl jie ir atstūmė jį. Patekti tarp jų? Tikėtis,<br />

kad priimtų? Niekados. Baisi kliūtis — patsai jo veidas,<br />

bet dar didesnė ir neįveikiama kliūtis — jo mintys. Jo<br />

kalba pasirodė labiau atstumianti, negu jo veidas. Jo<br />

mintys buvo nepriimtinos tam didžiūnų ir galingųjų<br />

pasauliui, kuriame viena lemtis jam lėmė gimti, o kita<br />

lemtis jį iš ten išmetė. Kaukė dengė jo veidą nuo žmonių<br />

akių, siena atitvėrė jo protą nuo visuomenės. Jis, klajūnas<br />

fokusininkas, nuo mažens trynęsis toje gyvastingoje<br />

ir atsparioje aplinkoje, kuri vadinama prastuomene,<br />

masių magnetinamas, persiėmęs iki kaulų smegenų<br />

žmonijos neaprėpiamos sielos lūkesčiais, susidaręs svei-


ką požiūrį į visą pasaulį, buvo praradęs tą ypatingąjį<br />

viešpataujančiųjų klasių požiūrį. Ten, aukštai, jis negalėjo<br />

pritapti. Jis ką tik visas šlapias išlipo iš Teisybės<br />

šulinio. Nuo jo kilo prarajos tvaikas. Juo biaurėjosi šie<br />

melu išsikvėpinę princai. Tam, kas gyvena apgaule, teisybė<br />

dvokia. Kas ištroškęs pataikavimų, išvemia, netyčia<br />

sriūbtelėjęs tikrovės. To, ką jis, Gvinplenas, atsinešė,<br />

negalima buvo rodyti lordams. Ką gi jis atsinešė?<br />

Protą, išmintį, teisingumą. Lordai su pasišlykštėjimu jį<br />

atstūmė.<br />

Ten buvo ir vyskupų. Šiems jis atnešė dievą. Kas<br />

jis, tasai įsibrovėlis?<br />

Priešingi poliai vienas antrą stumia. Apie sąlytį negali<br />

būti nė kalbos. Pereinamojo tarpsnio nėra.<br />

Jau matėme, kad šis baisus susitikimas viso žmonijos<br />

vargo, sutelkto viename žmoguje, ir visos puikybės,<br />

sutelktos vienoje kastoje, sukėlė tik pykčio šūksnius.<br />

Bergždžias darbas kaltinti. Užtenka konstatuoti. Gvinplenas,<br />

susimąstęs šitą lemtingą jam valandą, konstatavo,<br />

kad jo pastangos visiškai nereikalingos. Jis konstatavo,<br />

kad aukštieji sluoksniai yra kurti. Privilegijuotųjų ausies<br />

nepasiekia bedalių aimanos. Ar privilegijuotieji dėl<br />

to kalti? Ne. Labai gaila, bet tai jų egzistencijos dėsnis.<br />

Atleiskime jiems. Jeigu imtum graudentis, turėtum daug<br />

ko atsižadėti. Kur senjorai ir princai, ten nieko gera<br />

nesitikėk. Patenkintas žmogus yra kietaširdis. Sotus neatjaučia<br />

alkano. Laimingieji nieko nežino, jie nuo visko<br />

atsiriboja. Ant jų rojaus slenksčio kaip ant pragaro<br />

slenksčio reikia užrašyti: „Palikite bet kokią viltį."<br />

Gvinpleną sutiko tartum vaiduoklį, įžengusį į dievų<br />

būstą.<br />

Nuo šitų minčių kraujas užvirdavo jame. Ne, jis ne<br />

vaiduoklis, jis žmogus. Jis sakė jiems, šaukte šaukė,<br />

kad jis Žmogus.<br />

Jis buvo ne šmėkla, o gyvas, virpantis kūnas. Jis<br />

turėjo smegenis ir mąstė; turėjo širdį ir mylėjo; turėjo


sielą ir tikėjosi. Visa jo klaida ir buvo, kad jis per daug<br />

tikėjosi.<br />

Kaip gaila, kad viltis jį nuvedė taip toli, jog jis patikėjo<br />

tuo spindinčiu slėpiniu — visuomene. Jis, buvęs<br />

už jos ribų, pagaliau įžengė į ją.<br />

Visuomenė, nieko nelaukdama, tučtuojau, iš karto<br />

pareiškė jam savo tris linkėjimus, įteikė tris savo dovanas:<br />

vedybas, šeimą, kastą. Vedybos? Ant slenksčio<br />

jis išvydo prostituciją. Seimą? Jo brolis skėlė jam per<br />

žandą ir pasakė lauksiąs rytoj su špaga rankoje. Kasta?<br />

Ji ką tik kvatojo jam į veidą, jam, patricijui, jam, vargdieniui.<br />

Vos spėję priimti, jie išmetė jį lauk. Jis žengė<br />

pirmus tris žingsnius šioje gūdžioje naktyje, kuri vadinama<br />

visuomene, ir po juo atsivėrė trys bedugnės.<br />

Jo nelaimės prasidėjo nuo tos išdavikiškos permainos.<br />

Katastrofa prisėlino prie jo apoteozės veidu! „Iškilk!"<br />

reiškė: „Krisk žemyn!"<br />

Jis buvo savotiška priešingybė Jobui. Bėda ant gerbūvio<br />

atjojo.<br />

O tragiškoji žmogaus likimo mįslė! Kiek joje slypi<br />

žabangų! Vaikas būdamas, jis grūmėsi su naktimi ir<br />

pasirodė besąs už ją stipresnis. Užaugęs grūmėsi su likimu<br />

ir įveikė jį. Iš baidyklės pasidarė garsenybe, iš<br />

nelaimingo — laimingu. Ištremtis jam virto prieglobsčiu.<br />

Jis, klajūnas, grūmėsi su erdve ir, nelyginant tie dangaus<br />

paukščiai, bastydamasis susirasdavo sau peno.<br />

Žmonių vengiąs atsiskyrėlis grūmėsi su minia ir užkariavo<br />

jos palankumą. Stipruolis galynėjosi su liaudimi,<br />

tuo liūtu, ir prisijaukino jį. Bėdžius stojo į kovą su<br />

skurdu ir, nepabūgęs rūsčios būtinybės užsidirbti duonos<br />

kąsnį, varge sugebėjo džiaugtis visais savo širdies<br />

džiaugsmais, neturtą paversti lobiu. Jis galėio laikyti<br />

save gyvenimo nugalėtoiu. Tik staiga iš kažkokių<br />

nežinomų gelmių prieš jį iškilo naujos jėgos, ši kartą<br />

be grasinimų, meiliai glamonėjančios ir besišvnsančios;<br />

jam, kupinam angeliškos meilės, pasirodė žemiška, žiau-


fi meilė; jį, gyvenusį idealo pasaulyje, užvaldė kūnas;<br />

jis išgirdo aistros žodžius, kurie skambėjo kaip įnirtingi<br />

klyksmai; moters rankos tartum gyvatės apsivijo jam<br />

aplink kaklą; tiesos spindesį pakeitė melo apžavai, nes<br />

tiesa ne kūnas, o siela. Kūnas — pelenai, siela — liepsna.<br />

Tą grupę žmonių, su kuria rišo jį neturtas ir bendras<br />

darbas ir kuri buvo jo tikroji, natūraliai susikūrusi šeima,<br />

pakeitė socialinė šeima, susieta kraujo — bet maišyto<br />

kraujo — ryšiais, ir jis, dar nespėjęs į ją įeiti, susidūrė<br />

akis į akį su brolžudystės šmėkla. Gaila, kad jis sutiko<br />

pereiti į šią visuomenės klasę, apie kurią Brantomas<br />

(Gvinplenas, žinoma, jo nebuvo skaitęs) pasakė: Sūnus<br />

gali netgi tėvą iššaukti dvikovon. Fatali lemtis riktelėjo<br />

jam: „Tu nepriklausai prie minios, tu priklausai prie<br />

išrinktųjų" ir atvėrė viršum jo galvos, nelyginant dangaus<br />

vartus, visuomenės pastato skliautą ir sviedė jį pro<br />

šitą angą, ir jis, nelauktas ir baisus, atsirado pačiame vidury<br />

tarp princų ir šios žemės viešpačių.<br />

Vietoj prastų žmonelių, kurie jam plodavo, aplink<br />

save jis išvydo senjorus, kurie keikė jį. Šiurpi permaina.<br />

Gėdingas išaukštinimas. Vienu mirksniu pagrobė iš jo<br />

viską, kas sudarė jo laimę! Nušvilpė jo gyvenimą! Supuolę<br />

visi šie ereliai savo snapais draskė į gabalus Gvinpleną,<br />

Klančarlį, lordą, juokdarį, jo praeitį, jo dabartį!<br />

Tad ar vertėjo iš viso pergalingai grumtis su kliūtimis<br />

pačiame gyvenimo rytmety? Ar vertėjo iš pradžių<br />

triumfuoti? Deja, jis turėjo būti nutrenktas į bedugnę,<br />

idant išsipildytų lemtis.<br />

Taigi dalinai priverstas, dalinai laisvu noru (nes po<br />

wapentake prisistatė Barkilfedras ir išvedė Gvinpleną,<br />

gavęs jo sutikimą), jis tikrovę išmainė į chimerą, teisybę<br />

į melą, Dėją į Džoziana, meilę į puikybę, laisvę į galybę,<br />

dorą, vargingą amatą į turtus, su kuriais siejasi<br />

kažkokia neaiški atsakomybė, dievo pasirinktą prietėmį<br />

į pragaro liepsnas, kur gyvena demonai, rojų į Olimpą!<br />

Jis atsikando auksinio vaisiaus, o išspiovė pelenus.<br />

(345


Apverktinas rezultatas. Žlugimas, krachas, prapultis<br />

ir sunaikinimas, begėdiškas iškoneveikimas visų jo vilčių<br />

patyčiomis, neišpasakytas nusivylimas. Ką gi jam<br />

belieka daryti? Ką jam žada rytdiena? Aštrų špagos<br />

smaigalį, brolio rankos įremtą į jo krūtinę. Jis matė tik<br />

šį grasų špagos žibėjimą. Visa kita — Džoziana, lordų<br />

rūmai — paliko užpakaly vaiduokliškoje prieblandoje,<br />

pilnoje tragiškų šešėlių.<br />

0 tasai brolis, pasirodęs jam toks riteriškas ir toks<br />

narsus! Deja, ir Tom-Džim-Džekas, apgynęs Gvinpleną,<br />

ir lordas Deividas, apgynęs lordą Klančarlį, šmėstelėjo<br />

prieš jį vienu momentu, uždegė širdy meilės jausmą ir<br />

skėlė per žandą.<br />

Smūgis po smūgio!<br />

Toliau eiti nebėra kur. Viskas aplink žlugo. Beje,<br />

ar verta? Neviltis pakerta paskutines jėgas.<br />

Atliktas bandymas nebekartojamas.<br />

Gvinplenas buvo tas lošėjas, vieną po kito atidavęs<br />

visus savo kozirius. Jis leidosi įtraukiamas į baisius lošimo<br />

namus. Gerai nesusigaudydamas, ką darąs, nes<br />

tokie stiprūs yra iliuzijos nuodai, jis pastatė ant kortos<br />

Dėją ir Džoziana ir išlošė pabaisą. Pastatė ant kortos<br />

Ursų ir šeimą, ir išlošė įžeidimą. Pastatė ant kortos<br />

savo vaidinimų pakylą ir lordų suolą ir vietoj plojimų<br />

išgirdo prakeiksmus. Jo paskutinioji korta ką tik nukrito<br />

ant fatališko žaliojo užtiesalo, kaip pavadintumėm<br />

ištuštėjusią Tarinzofildo „žaliąją veją". Gvinplenas<br />

prasilošė. Jis nebeturėjo kuo mokėti. Mokėk, nelaimingasai!<br />

Perkūnas nutrenkia negyvai. Gvinplenas stovėjo kaip<br />

įkastas. Jei kas jį būtų pamatęs šią tamsią naktį tiesų<br />

ir nejudantį ant pakylos krašto, iš tolo būtų palaikęs<br />

stūksančiu akmeniu.<br />

Pragaras, žaltys ir svajonė vejasi ratu kits kitą. Susimąstęs<br />

Gvinplenas leidosi į gelmę spirališkais laiptais,<br />

kuriais atgal nebesugrįžtama.<br />

646


Į tą pasaulį, ką tik šmėkštelėjusį prieš akis, jis žvelgė<br />

šaltu mirštančiojo žvilgsniu. Vedybos be meilės, šeima<br />

be broliško prisirišimo, turtai be sąžinės, grožis be<br />

drovumo, teisingumas be teisybės, tvarka be pusiausvyros,<br />

galybė be proto, valdžia be teisės, spindesys be šviesos<br />

— tokia buvo negailestinga suvestinė. Jis apžvelgė<br />

šią paskutiniąją viziją, į kurią buvo įsmigusi jo mintis.<br />

Jis nuosekliai peržiūrėjo likimą, padėtį, visuomenę, save<br />

patį. Kas yra likimas? Spąstai. Padėtis? Nusivylimas.<br />

Visuomenė? Neapykanta. O jis pats? Nugalėtasis. Ir<br />

sielos gilumoje Gvinplenas sušuko: „Visuomenė yra pamotė.<br />

Gamta — motina. Visuomenė yra kūno pasaulis,<br />

gamta — dvasios pasaulis. Visuomenė baigiasi karstu,<br />

tąja pušine dėže, nuleidžiama į duobę kirminams. Gamta<br />

suteikia sparnus, paverčia aušros spinduliais, nuneša į<br />

dausas, kur gyvenimas prasideda iš naujo."<br />

Pamažėl pragaištingas minčių sūkurys jį visiškai<br />

užvaldė. Tai, kas baigiasi, paskutinę akimirką nušvinta<br />

lyg žaibas, ir tada viskas gerai matyti.<br />

Kas teisia, tas gretina. Gvinplenas palygino, ką jam<br />

davė visuomenė, su tuo, ką jam davė gamta. Kokia ji<br />

buvo gera jam! Kaip ji, toji siela, pagelbėjo jam. Iš jo<br />

viską buvo atėmę, net veidą; siela jam viską grąžino.<br />

Viską, net veidą; nes čia, žemėje, buvo viena dangiškoji<br />

neregė, sukurta tam tyčia jam, kuri nematė jo biaurumo,<br />

o matė tik jo grožį.<br />

Ir nuo šito jis leido save atskirti! Nuo šios žavingos<br />

būtybės, nuo šios jį pamilusios širdies, nuo šio švelnumo,<br />

nuo šio dieviškojo neregės žvilgsnio, vienintelio,<br />

<strong>kuris</strong> matė jį žemėje, jis pasišalino! Dėja buvo jo sesuo,<br />

nes jis jautėsi surištas su ja visatos didžiosios brolybės<br />

saitais, ta paslaptimi, kurioje telpa visas dangus. Kai jis<br />

buvo mažytis, Dėja buvo jo sužieduotinė, nes kiekvienas<br />

vaikas turi sužieduotinę, ir gyvenimas visada prasideda<br />

tyra dviejų nesuteptų sielų, dviejų mažų nekaltų būtybių<br />

sąjunga. Dėja buvo jo žmona, nes jiedu abu turėjo


savo lizdelį didžiajame Himenėjo medyje ant pačios<br />

aukščiausios šakos. Dar daugiau, Dėja buvo jo šviesa;<br />

be jos, viskas buvo tuštuma ir nebūtis, ir jis matė ją,<br />

apgaubtą spindulių. Kaip gyventi be Dėjos? Ką jam daryti<br />

su savim? Be jos, viskas jame buvo negyva. Kaip<br />

jis galėjo bent vienam momentui pamesti ją iš akių?<br />

O nelaimingasai! Jis leido sau nutolti nuo savo keliavedės<br />

žvaigždės, o ten, kur veikia rūstūs nežinomi traukos<br />

dėsniai, bet koks nukrypimas veda į bedugnę! Kur dabar<br />

jo žvaigždė? Dėja! Dėja! Dėja! Dėja! Veltui. Jis pametė<br />

savo šviesulį. Užgesinkite danguje žvaigždes, ir kas iš<br />

jo liks? Juoduma. Bet kodėl gi visa tai dingo? O, koks<br />

jis buvo laimingas! Dievas jam rojų iš nauio sukūrė ir<br />

— deja! — net žalčiui leido ten sugrįžti! Bet šį kartą<br />

žaltys sugundė vyrą. Ištemptas iš to rojaus, Gvinplenas pateko<br />

į baisius žabangus, nukrito į niauriojo juoko chaosą,<br />

į pragarą! Vargas! Vargas! Kokie baisūs buvo visi<br />

tie kerai! Kas gi buvo toji Džoziana? O, siaubinga moteris,<br />

kone žvėris, kone deivė! Iš prarajos, kurion buvo<br />

nustumtas, dabar Gvinplenas matė išvirkščiąją pusę to,<br />

kas jį akino. Tai buvo klaikus reginys. Aukšta kilmė<br />

suteršta, karūna šlykšti, purpurinė mantija šiurpi, rūmai<br />

prisigėrę nuodų, trofėjai, statulos, herbai — apgaulingi,<br />

oras nesveikas ir išdavikiškas, galįs žmogų iš proto išvesti.<br />

O, kokie puikūs buvo juokdario Gvinpleno skarmalai<br />

! Kur dabar ,,Zalioji dėžė", neturtas, džiaugsmas,<br />

saldus klajūniškas kaip kregždžių gyvenimas drauge su<br />

Dėja? Jie nė valandėlei nesiskirdavo vienas nuo antro,<br />

kas minutę matydavosi, vakare, rytą prie stalo baksnodavosi<br />

alkūnėmis, liesdavosi keliais, gerdavo iš tos pačios<br />

stiklinės. Saulė žvelgdavo pro langutį, bet ji buvo<br />

tik saulė, o Dėja buvo meilė. Naktį jie jausdavo, kad<br />

miega netoli vienas antro, ir Dėjos sapnas nusileisdavo<br />

ant Gvinpleno, o Gvinpleno sapnas paslaptingai plevendavo<br />

viršum Dėjos! Prabudę jie nebūtų galėję tvirtinti,<br />

jog nepasikeitė bučiniais žydrajame sapno debe-<br />

648


sėly. Dėja buvo nekaltybė, Ursus — išmintis. Jie klajojo<br />

iš miesto į miestą, juos lydėjo ir stiprino nuoširdus<br />

mylinčios liaudies linksmumas. Jie buvo klajūnai angelai,<br />

dar tebevaikščioja po žemę, nes silpni sparnai neleido<br />

nuskristi į dangų. Ir dabar viskas dingo! Kur? Ar<br />

galimas daiktas, kad visa tai išnyktų! Koks kapų vėjas<br />

juos nupūtė? Nejaugi juos prarijo bedugnė? Neiaugi jie<br />

žuvę? Ak, kurčia visagalybė, slegianti mažuosius, savo<br />

žinioje turi visas tamsiąsias jėgas ir gali ryžtis viskam!<br />

Kas jiems atsitiko? Ir jo ten nebuvo, jis neužsistojo, nesulaikė,<br />

neapgynė lordo titulu, aukšta kilme ir savo<br />

špaga, komedianto kumščiais ir nagais! Ir čia iškilo<br />

karti mintis, gal būt, karčiausia iš visų. Ne, jis nebūtų<br />

galėjęs jų apginti. Juk ne kas kitas, o iis juos pražudė.<br />

Juk tik dėl to, kad apsaugotų jį, lordą Klančarlį, nuo jų,<br />

kad izoliuotų jo orumą nuo bendravimo su jais, begėdiška<br />

visagalė visuomenės sauvalė sutrempė juos. Gvinplenas<br />

geriausiai juos apsaugotų pats išnykdamas, tada<br />

nebebūtų pagrindo juos persekioti. Jeigu jo nebūtų, juos<br />

paliktų ramybėje. Šis stingdantis atradimas pakreipė jo<br />

minčių eigą. Ak, kodėl jis leidosi atskiriamas nuo Dėjos?<br />

Argi ne pirmoji jo pareiga būti šalia Dėjos? Tarnauti<br />

liaudžiai ir ginti ją? Bet argi Dėja ne liaudis? Dėja —<br />

našlaitė, neregė — juk tai pati žmonija! Ak, ką jiems<br />

padarė? Žiaurus, deginantis apgailestavimas! Katastrofa<br />

įvyko dėl to, kad jo nebuvo. Jis būtų dalijęsis jų likimu:<br />

jis būtų arba juos išsivedęs su savim, arba žuvęs drauge<br />

su jais. Ką dabar jam be jų daryti? Gvinplenas be Dėjos,<br />

argi tai galimas daiktas? Jei nėra Dėjos, nieko nebėra!<br />

Ak, viskas baigta. Ši saujelė mylimų brangių žmonių<br />

dingo amžinai. Liko tuštuma. Kuriems galams jam,<br />

pasmerktam ir prakeiktam, toliau kovoti? Nebėra ko<br />

tikėtis nei iš žmonių, nei iš dangaus. Dėja! Dėja! Kur<br />

Dėja! Žuvusi! Negi žuvusi! Tas. kas prarado sielą, gali<br />

ją vėl atgauti tik miręs.<br />


Gvinplenas, iš sielvarto kone paklaikęs, tvirtai uždėjo<br />

ranką ant turėklų, tartum radęs išeitį, ir pažiūrėjo<br />

į upę.<br />

Trečia naktis kaip jis nemiegojo. Jį krėtė karštis.<br />

Mintys, jam pačiam atrodžiusios aiškios, iš tikrųjų buvo<br />

sudrumstos. Nieko kito jis nenorėjo, tik užmigti. Kurį<br />

laiką jis stovėjo, palinkęs ant vandens; juodas paviršius<br />

jam siūlė didžiulę ramią lovą, patamsių begalybę. Gąsdinanti<br />

pagunda.<br />

Jis nusivilko durtinį, sulankstė jį ir padėjo ant turėklų.<br />

Paskui atsisegiojo liemenę. Jau ir ją buvo benusivelkąs,<br />

tik ranka palietė kažkokį daiktą kišenėje. Tai<br />

buvo raudona knygelė, „bibliotekininko" jam įteikta<br />

lordų rūmuose. Išsitraukė tą bloknotėlį iš kišenės, apžiūrėjo<br />

blausioje nakties šviesoje, pamatė įkištą pieštuką,<br />

paėmė tą pieštuką ir parašė, atvertęs pirmą švarų<br />

puslapį, šias dvi eilutes: „Aš pasitraukiu. Tegul mano<br />

brolis Deividas užima mano vietą ir būna laimingas."<br />

Ir pasirašė: FERMENAS KLANČARLIS, Anglijos<br />

peras.<br />

Paskui jis nusivilko liemenę ir padėjo ant durtinio.<br />

Nusiėmė skrybėlę ir uždėjo ant liemenės. Į skrybėlę jis<br />

įdėjo raudonąją knygelę, atverstą tame puslapyje, kur<br />

jis buvo parašęs. Pastebėjęs ant žemės akmenį, pakėlė<br />

jį ir taip pat įdėjo į skrybėlę.<br />

Viską atlikęs, pažvelgė į beribę tamsą virš savęs.<br />

Paskui jo galva iš lėto nulinko, tartum nematomo<br />

siūlo traukiama į bedugnę.<br />

Aptvaro apačioje buvo ištrupėjusių akmenų, jis įstatė<br />

koją, užsirėmęs keliu ant turėklų: dabar jam beliko<br />

tik persisverti.<br />

Sudėjęs rankas už nugaros, Gvinplenas pasilenkė.<br />

— Tebūnie taip,— pratarė jis.<br />

Ir įsmeigė akis į gelmę.<br />

Tuo momentu jis pajuto, jog kažkas laižo jam ranką.<br />

Jis krūptelėjo ir atsigręžė.<br />

Už jo stovėjo Horno.


BAIGIAMASIS SKYRIUS<br />

JŪRA IR NAKTIS<br />

I<br />

SARGINIS ŠUO GALI BŪTI ANGELU SARGU<br />

Gvinplenas šūktelėjo:<br />

— Tai tu, vilke!<br />

Homo suvizgino uodega. Jo akys švietė tamsoje. Jis<br />

žiūrėjo į Gvinpleną.<br />

Paskui vėl ėmė laižyti jam rankas. Vienu momentu<br />

Gvinplenas susverdėjo tartum girtas. Taip jį sukrėtė didysis<br />

vilties sugrįžimas. Homo! koks vaiduoklis! Per tas<br />

keturiasdešimt aštuonias valandas Gvinplenas patyrė visokiausių<br />

staigmenų, išskyrus netikėtą džiaugsmą. Dabar<br />

kaip tik toksai smūgis jį ir ištiko. Vėl atgautas tikrumas<br />

arba bent silpnai žybtelėjusi vilties kibirkštėlė,<br />

staigus įsikišimas kažkokios maloningos, matyt, likime<br />

slypinčios jėgos, gyvas balsas, atsiliepęs iš juodžiausios<br />

kapo duobės, ūmus pagijimas ar išvadavimas tą minutę,<br />

kada žmogus ničnieko nebesitiki, vėl užčiuoptas atramos<br />

taškas pačią kritiškiausią kritimo akimirką — štai kas<br />

buvo vilkas Gvinplenui. Jis matė Homo, apsuptą šviesos.<br />

Tuo tarpu Homo apsisuko ir — atgal. Pabėgėjęs atsigręžė<br />

pažiūrėti, ar Gvinplenas neatsilieka nuo jo.<br />

Gvinplenas nusekė paskui vilką. Homo, pavizginęs<br />

uodega, nubėgo pirmas.<br />

; ' 651


Vilkas bėgo Efrok-stouno krantinės šlaitu žemyn.<br />

Šlaitas traukėsi iki pat Temzės kranto. Gvinplenas įkandin<br />

vilko nusileido tuo šlaitu.<br />

Kartkartėmis Homo vis atsigręždavo, ar Gvinplenas<br />

tebeseka paskui jį.<br />

Pasitaiko gyvenime tokių beviltiškų aplinkybių, kada<br />

įžvalgiausias protas yra bejėgis lygintis su paprastu prisirišusio<br />

gyvulio instinktu. Gyvulys tarytumei turi aiškiaregystės<br />

dovaną.<br />

Kai kada šuo seka paskui savo šeimininką, kai kada<br />

bėga pirma jo. Tada gyvulys vadovauja žmogaus protui.<br />

Neklystanti uoslė padeda jam susigaudyti ten, kur mes<br />

tamsoje pasimetame. Gyvulys kažkaip savaime pasijunta<br />

turįs būti vadovu. Ar jis žino, kad mums gresia pavojus<br />

žengti klaidingą žingsnį ir kad mums reikia padėti?<br />

Tikriausiai ne. O gal ir taip; bet, šiaip ar taip, kažkas<br />

žino už jį; jau esame sakę, kad gana dažnai gyvenime<br />

aukščiausia pagalba, kurią manai atėjus iš apačios, ateina<br />

iš viršaus. Iš kur mums žinoti, kuo pasivertęs gali<br />

pasirodyti dievas. Kas šis gyvulys? Apvaizda!<br />

Pasiekęs krantą, vilkas pasileido Temzės žemupio<br />

link siauru seklumos ruožu.<br />

Jis bėgo tylėdamas, be garso, nė sykio net nesulojo.<br />

Iš visko sprendžiant, Homo vadovavosi savo instinktu<br />

ir vykdė pareigą, tačiau atsargiai ir apgalvotai, kaip įstatymo<br />

persekiojamas žvėris.<br />

Už kokių penkiasdešimt žingsnių jis sustojo. Dešinėje<br />

matėsi kažkokie pastoliai, lyg ir savotiška prieplauka<br />

ant polių, neaiškiai juodavo pilvotas gan didelio laivo<br />

korpusas. Ant jo denio vairagalyje švietė silpnas žiburėlis<br />

tartum begęstanti naktinė lempelė.<br />

Vilkas, paskutinį kartą įsitikinęs, kad Gvinplenas čia,<br />

užšoko ant pastolių ir pasileido ilgu smaluotų lentų klotiniu,<br />

pro kurio plyšius matėsi tyvuliuojantis upės vanduo.<br />

Netrukus Homo ir Gvinplenas atsidūrė prieplaukos<br />

gale.<br />

652


Ten stovėjo pilvota olandiška škuna su dviem — priekyje<br />

ir užpakalyje — beborčiais deniais, o tarp jų, panašiai<br />

kaip japonų laivuose, įrengtas atviras triumas<br />

kroviniams, į kurį nusileidžiama stačiu trapu. Tokiu<br />

būdu škuna turėjo baką ir jutą kaip mūsų senovinės<br />

plokščiadugnės šalandos ir liuką viduryje važtai sukrauti.<br />

Maždaug tokios formos vaikų popieriniai laiveliai. Po<br />

dangčiais aplink tą centrinę patalpą buvo kajutės su<br />

iliuminatoriais bortuose. Tarp sukrautų pundų buvo<br />

paliekami takai praeiti. Tokios pilvotos škunos turėdavo<br />

du stiebus, po vieną kiekviename denyje. Priekinis stiebas<br />

vadinosi šv. Povilu, o užpakalinis šv. Petru; tie du<br />

stiebai laivui buvo nelyginant bažnyčiai tie du jos apaštalai.<br />

Skancus atstojąs medinis lieptas viršum centrinės<br />

patalpos jungė vieną denį su kitu kaip kiniškose džonkose.<br />

Blogu oru liepto turėklai mechanizmo pagalba iš<br />

abiejų pusių atsilenkdavo, viršum triumo pasidarydavo<br />

stogelis, ir audringoje jūroje laivas būdavo aklinai uždarytas.<br />

Šitokiose gremėzdiškose barkose rumpelį atstodavo<br />

rąstas, nes vairo jėga turi atitikti laivo sunkumą.<br />

Trys žmonės, šeimininkas su dviem jūreiviais ir dar<br />

junga, lengvai aptarnaudavo šiuos nepaslankius jūrų<br />

laivus. Priekinis ir užpakalinis škunos deniai, kaip jau<br />

sakėme, buvo be bortų. Ant juodo pilvoto jos korpuso<br />

net naktį galėjai perskaityti baltomis raidėmis užrašą:<br />

VOGRATAS. Roterdamas.<br />

Kalbamuoju laikotarpiu įvairūs susidūrimai jūroje ir<br />

visai neseniai, 1705 metų balandžio 21 dieną, katastrofa,<br />

ištikusi prie Karnero kyšulio aštuonis barono Puanti<br />

laivus ir privertusi visą prancūzų laivyną atsitraukti prie<br />

Gibraltaro, apvalė Lamanšą nuo visų karo laivų, ir laisvu<br />

vandens keliu tarp Londono ir Roterdamo prekybinės<br />

škunos galėjo plaukioti be apsaugos.<br />

Gvinplenas priėjo prie „Vograto", prisišvartavusio<br />

kairiuoju bortu; jo laivagalio denis su prieplauka buvo<br />

maždaug viename lygyje. Gal kokiu laipteliu žemėliau;<br />

653


Homo liuoktelėjo, Gvinplenas žengė platų žingsnį, ir abu<br />

atsidūrė laive, užpakaliniame jo denyje. Denis buvo<br />

tuščias; jokio judėjimo; laivas, atrodo, buvo pasikrovęs<br />

— triumas užverstas ryšuliais ir dėžėmis — taigi ir<br />

keleivių jame turėjo būti ir, galimas daiktas, jų buvo,<br />

bet, matyt, jie miegojo kajutėse: į Roterdamą plaukiama<br />

naktį. Tokiais atvejais keleiviai pasipila ant denio rytmetį,<br />

kai prabunda. Ekipažas, laukdamas tos nebe tolimos<br />

išvykimo minutės, tikriausiai vakarieniavo vadinamoje<br />

matrosų kajutėje. Stai kodėl ant abiejų denių, mediniu<br />

lieptu sujungtų, nesimatė nė vieno žmogaus.<br />

Prieplaukos klotiniu vilkas kone bėgo; atsidūręs laive,<br />

žengė pamažėl, tarytum sėlindamas. Jis vizgino<br />

uodegą, bet jau nebe džiaugsmingai, kaip anksčiau, o<br />

liūdnai ir pavargusiai, lyg nujausdamas kažką negera.<br />

Visą laiką pralenkdamas Gvinpleną, jis perėjo lieptu<br />

iš užpakalinio denio į priekinį.<br />

Tik užėjęs ant liepto, Gvinplenas išvydo priešais žiburį.<br />

Tą šviesą jis jau nuo kranto buvo pastebėjęs. Sa-.<br />

lia priekinio stiebo, ant žemės, stovėjo žibintas; jo atšvaituose<br />

tamsiame nakties fone ryškėjo kažkoks juodas<br />

siluetas. Atrodė lyg dėžė, užkelta ant keturių ratų.<br />

Gvinplenas pažino senąją Ursaus būdą.<br />

Si vargana lūšnelė, sykiu ir vežimas, ir gryčiutė, kurioje<br />

prabėgo Gvinpleno vaikystė, storais mazguotais<br />

lynais, perkištais per ratus, buvo pririšta prie stiebo<br />

apačios. Tiek metų jau nebevažinėjama, ji visiškai aptriušo;<br />

nenaudojamas daiktas ir dykinėjantis žmogus<br />

sukiūžta; lūšna stovėjo liūdna, pakrypusi. Savo atitarnavusi,<br />

visa persimetusi ir dėl senumo jau nebepataisoma.<br />

Gremėzdiška, kinivarpų išgraužta, iš šono žiūrint,<br />

ne būda, o laužas. Jos visos dalys atrodė apgailėtinai:<br />

apkaustai surūdiję, oda sutrūkinėjusi, medis aptrešęs.<br />

Priekinis langutis, žibinto apšviestas, buvo iškultas. Ratai<br />

sukrypę. Sienos, lubos ir ašys įlinkusios, tartum jas<br />

būtų slėgęs nuovargis. Visa būda atrodė gailiai ir lyg<br />

654


prašė jos pasigailėti. Stirksančios ienos panėšėjo į dvi<br />

dangun iškeltas rankas. Žodžiu, barakas buvo visiškai<br />

iškleręs. Apačioje kadaravo Homo grandinė.<br />

Regis, žmogus, <strong>kuris</strong> atgauna viską, ką buvo praradęs,<br />

gyvenimą, laimę ir meilę, turėtų lėkti, pametęs galvą,<br />

įsiveržti kaip viesulas — pati prigimtis liepia taip<br />

daryti, ir tai suprantama. Taip, bet tik ne tada, kai teko<br />

pergyventi gilų sukrėtimą. Blaškomas ir visai iš vėžių<br />

išmuštas žmogus po eilės katastrofų, prilygstančių nebent<br />

išdavystei, būna atsargus net ir džiaugsmo valandą;<br />

jis bij o užtraukti nelaimę mylimiems asmenims,<br />

jaučiasi taip, lyg galėtų ką pragaištingai užkrėsti, nė<br />

pačia laime nepasitiki. Prieš žengdamas į vėl jam atvertą<br />

rojų, jis gerai apsižiūri.<br />

Iš susijaudinimo vos bepastovėdamas ant kojų, Gvinplenas<br />

žiūrėjo į pažįstamą būdą.<br />

Vilkas nuėjęs tyliai atsigulė šalia savo grandinės.<br />

ii<br />

BARKILFEDRAS TAIKĖ Į E R E L Ę,<br />

O PAŠOVĖ BALANDĖLĘ<br />

Pakojis buvo nuleistas, durys praviros; vežime nė<br />

gyvos dvasios; šykštus spindulys, besiskverbiąs pro galinį<br />

langutį, blausiai apšvietė barako vidų, skendintį<br />

liūdnoje prieblandoje. Ant suskilinėjusių lentų — jos buvo<br />

kartu ir laukujės, ir viduj ės sienos — dar galėjai įžiūrėti<br />

Ursaus užrašus, šlovinančius lordų didybę. Prie<br />

durų ant vinies Gvinplenas pamatė savo odinį antkrūtinį<br />

ir darbines drapanas, pakabintas tartum numirėlio<br />

rūbai lavoninėje.<br />

Siuo momentu jis buvo be durtinio ir be liemenės.<br />

655


Vežimas užstojo kažkokį ant denio, šalia stiebo, pamestą<br />

daiktą, kurį apšvietė žibintas. Tai būta čiužinio,<br />

matėsi vienas jo kampas. Ant čiužinio, rodos, kažkas<br />

gulėjo. Deniu šmėsčiojo šešėlis.<br />

Gvinplenas išgirdo balsą. Užsiglaudęs už vežimo, įsiklausė.<br />

Kalbėjo Ursus.<br />

Sio balso, sakytum, tokio grubaus, o iš tiesų tokio<br />

švelnaus, taip dažnai koneveikusio Gvinpleną nuo pat<br />

mažens ir taip gražiai jį išauklėjusio, tiesiog nebegalima<br />

buvo pažinti. Anksčiau skardus, įtaigus, kupinas žvalumo,<br />

dabar prikimo, susilpnėjo, po kiekvieno sakinio<br />

tolydžio nutrukdamas. Vos vos panėšėjo į aiškų, tvirtą<br />

balsą, kuriuo kadaise kalbėdavo Ursus. Tai buvo laimę<br />

palaidojusio žmogaus balsas. Tarytum balso šešėlis.<br />

Ursus, atrodė, kalbėjosi pats su savimi. Beje, kaip<br />

atsimenate, toks buvo jo įprotis. Dėl to daugelis jį laikė<br />

kuoktelėjusiu.<br />

Užgniaužęs kvapą, Gvinplenas stengėsi nepraleisti nė<br />

vieno Ursaus žodžio, ir štai ką jis išgirdo:<br />

— Tokio tipo laivai labai pavojingi. Jie neturi krašto.<br />

Kaip mat gali nuriedėti į jūrą, nes nėra už ko užsilaikyti.<br />

Jei kiltų audra, Dėją reiktų pernešti į apačią,<br />

o tai būtų baisu. Vienas staigesnis judesys, išsigandimas<br />

— ir jai plyštų širdis. Tokių pavyzdžių esu matęs.<br />

Ak dieve mano, kas mums daryti? Ar ji miega? Taip,<br />

miega. Atrodo, miega. O gal ji be sąmonės? Ne. Pulsas<br />

gana aiškus. Tikriausiai miega. Miegas — tai lygtinis<br />

nuteisimas. Palaimintas aklumas. Kaip čia padarius, kad<br />

čia niekas nevaikščiotų? Ponai, jei čia kas nors ant<br />

denio yra, būkite malonūs, nekelkite triukšmo. Jeigu<br />

galima, nesiartinkite. Žinote, su silpnos sveikatos žmonėmis<br />

reikia būti atsargiems. Matote, ji karščiuoja. Ji<br />

tokia jaunutė. Mažytė turi karščio. Aš išnešiau čiužinį<br />

ant denio, kad jai lengviau būtų kvėpuoti. Visa tai sakau,<br />

kad jūs atsižvelgtumėt. Iš nuovargio ji krito ant<br />

656


čiužinio, lyg netekusi sąmonės. Bet dabar ji miega.<br />

Labai prašau — neprižadinkit jos. Kreipiuosi į moteris,<br />

jeigu čia yra ledi. Kaip nepasigailėti jaunos merginos.<br />

Mes — vargšai komediantai, parodykite mums truputėlį<br />

gerumo, nieko kito daugiau; jeigu reiktų užmokėti, kad<br />

netriukšmautumėt, aš ir užmokėti sutinku. Dėkoju jums,<br />

ponios ir ponai. Aš tuščiai kalbu. Juo geriau. Ponai, dėkoju<br />

jums, jeigu jūs čia esate, bet dar nuolankiau dėkoju,<br />

jeigu jūsų čia nėra. Jos kakta visa prakaito išpilta.<br />

Na ką gi, mūsų vėl laukia katorga, vėl teks įsikinkyti<br />

į jungą. Vargas sugrįžo. Gyvenimo bangos vėl<br />

blaškys mus kaip blaškiusios. Kažkieno ranka, baisi<br />

ranka, kurios nematai, bet visą laiką jauti uždėtą ant<br />

peties, staiga atgręžė mus į juodąją likimo pusę. Tiek<br />

to; laikysimės iš paskutinųjų. Kad tik ji nesirgtų. Kvaila,<br />

kad aš taip kalbu garsiai pats su savim, betgi jinai<br />

turi justi, kai prabus, jog yra ne viena. Kad tik man<br />

jos staigiai neprižadintų! Netriukšmaukite, dėl dievo<br />

meilės! Nuo menkiausio bildesio ji gali pašokti, ir tada<br />

niekuo jai nepagelbėsi. Baisu, kad tik čia nepradėtų<br />

vaikščioti. Atrodo, laive visi miega. Dėkoju apvaizdai<br />

už šią malonę. Ė, d kurgi Homo? Per tą sumaištį aš ir<br />

užmiršau jį pririšti; visiškai pasimečiau; jau visa valanda<br />

kaip aš jo nemačiau: matyt, bus išbėgęs pasiieškoti<br />

vakarienės. Kad tik j am kas nors neatsitiktų!<br />

Homo! Homo!<br />

Homo tyliai dunkstelėjo uodega į denio lentas.<br />

— A, tu čia! Čia! Ačiū dievui! Dar ir Homo netekti<br />

būtų perdaug skaudu. Jinai judina ranką. Tur būt,<br />

tuojau prabus. Tyliau, Homo. Prasideda potvynis. Netrukus<br />

išplauksime. Naktis, atrodo, bus rami. Vėjo<br />

nėra. Vimpelas ant stiebo nukaręs, kelionė turėtų būti<br />

sėkminga. Mėnulio nematyt, bet debesys vos slenka.<br />

Jūra bus tyli. Oras geras. Dėja išblyškusi. Tai vis iš<br />

silpnumo. Bet ne, jos skruostai dega. Turi karščio. Ne,<br />

veidas tik švelniai paraudęs. Ji sveika. Pats nebesusi-<br />

42. Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi<br />

657


gaudau. Mano vargšas Homo, aš visiškai nebesusigaudau.<br />

Taigi teks iš naujo pradėti gyvenimą. Mudu vėl<br />

imsimės darbo. Pats matai, kad tik dviese belikome.<br />

Dirbsime dėl jos. Dėl mūsų vaikelio. O, laivas pajudėjo.<br />

Išvykstame. Sudieu Londonui! Labo vakaro, labos nakties,<br />

kad tave kur velniai rautų! O, tas prakeiktas Londonas!<br />

Laivas iš tiesų dunktelėjo ir pasijudino tolyn nuo<br />

kranto. Atstumas tarp jo ir prieplaukos vis didėjo. Vairagalyje<br />

stovėjęs žmogus, matyt, buvo škunos savininkas;<br />

jis ką tik išlindo iš kajutės, atrišo lyną ir stojo prie<br />

vairo. Tasai žmogus, šaltakraujiškas kaip jūreivis ir<br />

flegmatiškas kaip olandas, visą savo dėmesį buvo sutelkęs<br />

į farvaterį; be vandens paviršiaus ir vėjo, jis nieko<br />

kito nei matė, nei girdėjo; susiliejęs su tamsa, jis<br />

lėtai žingsniavo užpakaliniame denyje nuo vieno borto<br />

prie kito, sulinkęs, slegiamas sunkaus rumpelio, tartum<br />

koks vaiduoklis su rąstu ant pečių. Jis buvo vienas ant<br />

denio. Upėje pagalbininko jam nereikėjo. Po keleto<br />

minučių škuna jau plaukė pasroviui. Nesupo nei į šonus,<br />

nei į galus. Temzė buvo rami. Kylantis potvynis greitai<br />

nešė laivą. Užpakaly, nakties rūko aptrauktas, mažėjo<br />

juodas Londono siluetas.<br />

Ursus postringavo toliau:<br />

•— Tiek to, duosiu aš jai išgerti rusmenės lašiukų.<br />

Bijau, kad ji nepradėtų kliedėti. Jos delnai šlapi. Bet<br />

kuo gi mes taip užrūstinome gerąjį dievulį? Kaip netikėtai<br />

bėda mus ištiko! Nelaimė visada greita. Paukštvanagis<br />

krenta kaip akmuo, suleidžia nagus į vieversėlį.<br />

Toks yra likimas. Ir štai tu atgulei, mano brangus vaikeli!<br />

Atvyksti žmogus į Londoną ir sakai sau: koks didžiulis<br />

miestas, kiek jame gražių paminklų, štai Sautvorkas,<br />

puikus priemiestis. Na, ir įsikuri tęn. O pasirodo, kad<br />

tai baisiausias kraštas, koks tik begali būti. Ką gi man<br />

tenai veikti? Džiaugiuosi, kad išvykstu. Šiandien balandžio<br />

trisdešimtoji. Aš visada nepasitikėjau balandžiu;<br />

658


alandžio mėnesio tik dvi laimingos dienos, penkta ir<br />

dvidešimt septinta, o nelaimingos keturios: dešimta,<br />

dvidešimta, dvidešimt devinta ir trisdešimta. Tai neginčijamai<br />

yra įrodęs Kardanas savo apskaičiavimais. Kad<br />

bent greičiau praslinktų ši diena. Nors tiek gerai, kad<br />

jau išplaukėme. Brėkštant būsime Grevsende, o ryt<br />

rytą — Roterdame. Po šimts, vėl apsigyvensime būdoje,<br />

kaip ka'iaise, vėl ją tempsime pasivaduodami, tiesa,<br />

Homo?<br />

Vilkas, pliaukštelėjęs uodega, pareiškė sutinkąs.<br />

Ursus kalbėjo toliau:<br />

— Kad taip galėtum pabėgti nuo sielvarto, kaip pabėgi<br />

iš miesto! Homo, mes dar galėjome būti laimingi!<br />

Bet kur tau! Visad jausime, kad vieno mūsų tarpe nebėra.<br />

Mirusiojo šešėlis pasilieka su gyvaisiais. Homo, tu<br />

žinai, ką aš noriu pasakyti. Buvom iki šiolei keturiese,<br />

o dabar tik trise. Gyvenimas — tai ilga virtinė mylimų<br />

žmonių, kurių netekome. Eini, o užpakaly savęs palieki<br />

sielvartą po sielvarto. Likimas mus glušina nepakeliamomis<br />

kančiomis, kurioms ir galo nėra. Kaipgi po to<br />

dar stebėtis, kad seni žmonės amžinai bumba ir bumba?<br />

Iš nevilties jie virsta bukapročiais. Homo, šaunuoli tu<br />

mano, vėjas vis dar mums palankus. Šv. Povilo katedra<br />

jau visai dingo iš akių. Netrukus praplauksime Grinvičą.<br />

Tai bus jau apie šešetas mylių. Nuo šiol aš nė ton pusėn<br />

nepažvelgčiau, kur tos šlykščiosios sostinės, knibždėte<br />

knibždančios kunigų, teisėjų ir visokio kitokio<br />

šlamšto. Jau maloniau gėrėtis, kaip šlama medžiai miške.<br />

O kakta vis prakaituota! Nepatinka man tos violetinės<br />

išsipūtusios gyslos aukščiau alkūnės. Tai nuo karščio!<br />

Ak, aš visai nusibaigsiu. Miegok, mano vaikeli. O<br />

taip, ji miega.<br />

Tuo momentu pasigirdo neišpasakytai švelnus balsas,<br />

jis tarytum aidėjo sykiu iš dangaus aukštybių ir iš<br />

žemės gelmių, dieviškas, gūdus balsas, Dėjos balsas.<br />

Gvinplenas kaip mat užmiršo visa, ką iki šiol buvo<br />

659


iškentėjęs. Juk tai kalbėjo jo angelas. Jis manė girdįs<br />

žodžius iš anapus, iš palaimingos dausų užmiršties.<br />

Balsas kalbėjo:<br />

— Ir gerai jis padarė, kad išėjo. Sis gyvenimas ne<br />

jam. Tik ir man reikia skubėti paskui jį. Tėve, aš nesergu.<br />

Aš viską girdėjau, ką jūs čia kalbėjote, aš visai<br />

sveikutė ir gerai jaučiuosi, aš miegojau. Tėve, netrukus<br />

aš būsiu laiminga.<br />

—- Mano vaikeli,— paklausė Ursus neramiu balsu,—<br />

ką tu šituo nori pasakyti?<br />

— Nesirūpinkit, tėve.<br />

Ji nutilo minučiukę, matyt, atsikvėpė, po to Gvinpleną<br />

pasiekė lėtai ištarti jos žodžiai:<br />

— Gvinpleno nebėra. Dabar aš tikrai esu neregė. Iki<br />

tol nežinojau, kas yra naktis. Naktis — tai išsiskyrimas.<br />

Balsas vėl nutrūko, paskui kalbėjo toliau:<br />

— Aš visą laiką bijojau, kad jis išskris; žinojau, kad<br />

jis nusileido iš dangaus. Ir štai jis grįžo ten. iš kur atlėkęs.<br />

Taip jau turėjo būti. Siela išskrenda kaip paukštis.<br />

Bet sielos lizdas yra kažkur giliai, giliai, ten, kur<br />

paslėptas tas didysis magnetas, traukiąs į save viską;<br />

aš gerai žinau, kur galima rasti Gvinpleną. Patikėkit,<br />

man nereikės klaidžioti. Tėve, jis ten. Vėliau ir jūs atkeliausite<br />

pas mus. Ir Homo taip pat.<br />

Homo, išgirdęs savo vardą, dunkstelėjo uodega į<br />

denį.<br />

— Tėve,— toliau kalbėjo balsas.— jūs gi suprantate,<br />

kad nuo to momento, kai Gvinpleno nebėra, man<br />

viskas baigta. Net jeigu aš ir norėčiau, negalėčiau pasilikti,<br />

nebūtų kuo kvėpuoti. Nereikalaukite to, kas neįmanoma.<br />

Paprastas dalykas, kai. aš buvau su Gvinplenu,<br />

aš gyvenau. Dabar Gvinpleno nebėra, ir aš mirštu.<br />

Kitos išeities nėra. Arba jis turi sugrįžti, arba aš turiu<br />

pas jį eiti. Kadangi jis negali sugrįžti, aŠ išeinu. Taip<br />

gera numirti. Visai nesunku. Tėve, tai, kas čia užgęsta,<br />

ten vėl užsidega. Čia, žemėje, gyvenant, sielvartas be<br />

660


perstojo gniaužo širdį. Negi galima visą laiką būti ufclaimingam.<br />

Ir tada žmonės išsiruošia ten, anot jūsų, į<br />

žvaigždes, kur susituokia ir niekad nebesiskiria, ir mylisi,<br />

mylisi; tai ir yra dangus.<br />

— Na, nesijaudink taip,— tarė Ursus.<br />

Balsas kalbėjo:<br />

— Pavyzdžiui, pernai, praeitų metų pavasarį, mes<br />

buvome visi drauge, buvome laimingi, ne taip, kaip<br />

dabar. Neprisimenu, koks tai buvo miesčiukas, ten ošė<br />

medžiai, čiulbėjo paukšteliai. Paskui mes atvykome į<br />

Londoną, ir viskas pasikeitė, čia joks priekaištas. Iš kur<br />

gali žinoti, kas tavęs laukia naujoje vietoje? Tėve, atmenate,<br />

vieną vakarą didžiojoje ložėje pasirodė moteris,<br />

jūs pavadinote ją kunigaikštiene. Mane apėmė liūdesys.<br />

Mano manymu, geriau važinėti po mažus miesčiukus.<br />

Bet, šiaip ar taip, Gvinplenas gerai padarė. Dabar<br />

mano eilė. Juk jūs pats man pasakojote, kad aš<br />

buvau kūdikis, kai mano motina mirė, kad naktį gulėjau<br />

ant žemės ir sniegas krito ant manęs, ir kad Gvinplenas,<br />

taip pat mažiukas ir likęs vienas kaip pirštas,<br />

surado mane, ir tik dėl to aš likau gyva; tad nesistebėkite,<br />

kad aš šiandien būtinai turiu palikti jus ir eiti<br />

į kapą pasižiūrėti, ar yra ten Gvinplenas. Vienintelis tikras<br />

dalykas gyvenime yra širdis, o, gyvenimui pasibaigus—<br />

siela. Tėve, jūs suprantate, apie ką aš kalbu?<br />

Kas čia siūbuoja? Atrodo, lyg būtume judančiam name.<br />

Tik aš negirdžiu ratų dardant.<br />

Kiek patylėjęs, balsas pridūrė:<br />

— Mari jau maišosi vakarykščia su šiandiena. Aš<br />

nesiskundžiu, ne. Nežinau, kas buvo, bet jaučiu, jog<br />

kažkas turi įvykti.<br />

Šitie žodžiai buvo ištarti romiu, tačiau neapsakomai<br />

sielvartingu balsu, ir Gvinpleną pasiekė atodūsis:<br />

— Eičiau, jei žinočiau, kad jis nebegrįš.<br />

Paniuręs Ursus burbtelėjo pusbalsiu:<br />

— Netikiu, kad numirėliai prisikeltų.


Paskui tarė;<br />

— Tai laivas. Tu klausi, kodėl namas siūbuoja? Matai,<br />

mes laive. Nusiramink. Nereikia taip daug kalbėti.<br />

Jeigu tu bent kiek mane myli, dukrele, nesijaudink,<br />

kad nepakiltų tau karštis. Aš jau senas, ir nepergyvensiu<br />

tavo ligos. Pasigailėk manęs, nesirk.<br />

Balsas kalbėjo savo:<br />

•— Kam ieškoti žemėje to, ką galima rasti tik danguje?<br />

Ursus jau kone įsakmiai sudraudė:<br />

— Nusiramink! Kartais tu visiškai nieko nebenutuoki.<br />

Aš tau sakau, kad gulėtum ramiai. Galų gale tau<br />

nebūtina žinoti, kas tai yra širdies venos išsiplėtimas.<br />

Jeigu tu nusiraminsi, ir aš būsiu ramus. Mano vaikeli,<br />

pagalvok truputį ir apie mane. Jis tave surado, o aš tave<br />

priglaudžiau. Tu pati save žudai. Negerai. Reikia nurimti<br />

ir užmigti. Viskas bus gerai. Duodu garbės žodį, kad<br />

viskas bus gerai. Beje, ir oras toks gražus pasitaikė.<br />

Naktis, lyg tyčia, kokios mums reikia. Rytoj jau būsime<br />

Roterdame, tai toks miestas Olandijoj, prie Maso žiočių.<br />

— Tėve,— tarė balsas,— kai nuo pat mažens gyveni<br />

drauge, niekad nesiskiri vienas nuo antro, negalima<br />

ardyti šių ryšių, tada geriau mirti,— kitos išeities<br />

nėra. Aš jus labai myliu, bet aiškiai jaučiu, kad aš<br />

jau nebe su jumis, nors dar ir ne su juo.<br />

— Na, pasistenk užmigti,— įkalbinėjo Ursus.<br />

Balsas atsakė:<br />

•— Manęs ir taip jau laukia amžinas miegas.<br />

Sujaudintu, drebančiu balsu Ursus atkirto:<br />

-— Aš sakau tau, kad mes plaukiame į Olandiją, į<br />

Roterdamą, yra ten toksai miestas...<br />

— Tėve,— kalbėjo toliau balsas,— aš nesergu; jeigu<br />

jūs dėl to rūpinatės, galite būti ramus, ligos aš neturiu,<br />

man tik truputėlį karšta, štai ir viskas.<br />

Ursus burbtelėjo:<br />

662


— Prie pat Maso žiočių.<br />

Aš sveika, tėve, bet jaučiu, kad mirsiu.<br />

— Neprasimanyk niekų,— tarė Ursus.<br />

Ir dar pridūrė:<br />

— Dieve mano, kad tik kas smarkiai jos nesukrėstų.<br />

Stojo tyla.<br />

Staiga Ursus šūktelėjo:<br />

— Ką tu darai? Kodėl atsistojai? Maldauju tave,<br />

gulėk!<br />

Gvinplenas sudrebėjo ir kyštelėjo galvą.<br />

III<br />

ATGAUTASIS ROJUS AŠARŲ PAKALNĖJE<br />

Jis pastebėjo Dėją. Toji stovėjo ant čiužinio, išsitempusi<br />

visu ūgiu. Vilkėjo ilga, balta, visiškai uždara suknele,<br />

tik švelnus kaklas ir pečiai buvo šiek tiek atidengti.<br />

Rankovės jai siekė už alkūnių, krintančios klostės<br />

slėpė kojas. Rankas vagojo melsvos nuo karščio išsipūtusios<br />

gyslos. Ji visa drebėjo ir siūbavo kaip nendrė.<br />

Žibintas apšvietė ją iš apačios. Gražus jos veidas buvo<br />

kažkoks nepaprastas. Vilnimis bangavo paleisti plaukai.<br />

Nė viena ašarėlė nesužvilgo jai ant skruostų. Aptemę<br />

vyzdžiai degė ugnimi. Toks baltas baltas ir tarsi<br />

perregimas, kaip jos, būna dieviškumo sudvasintas miruolio<br />

veidas. Liaunas, gležnas jos liemuo nyko, tirpo<br />

suknelės klostėse. Ji panėšėjo į vėjo plaikstomą liepsną<br />

ir tuo pačiu negalėjai nejusti, kad jos netrukus liks<br />

tik šešėlis. Didelės, plačiai atvertos akys spinduliavo.<br />

Sakytum, iš kapo ištrūkusi vėlė, aušros gaubiama.<br />

Ursus, stovėjęs nugara į Gvinpleną. išgąstingai skėstelėjo<br />

rankom,<br />

m


— Dukrele mano! Ak dieve, jį pradeda kliedėti! Ji<br />

kliedi. Sito aš kaip tik ir bijojau. Bet koks sukrėtimas<br />

užmuštų ją, bet, antra vertus, sukrėtimas tik ir galėtų<br />

išgelbėti ją nuo pamišimo. Mirtis arba pamišimas. Rinkis,<br />

kad nori! Dieve mano, ką daryti? Dukrele, atsigulk!<br />

Tačiau Dėja prakalbo. Jos balsas buvo vos vos girdimas,<br />

tarytum tirštas dangaus rūkas jau skyrė jį nuo<br />

žemės.<br />

— Tėve, jūs klystate. Aš visai nekliedžiu. Puikiausiai<br />

suprantu, ką jūs man sakote. Jūs sakote, kad susirinko<br />

daugybė žmonių, kad publika laukia ir kad man<br />

reikia šį vakarą vaidinti; aš ir pati noriu vaidinti, matote,<br />

aš pilno proto, tik nežinau, kaip padaryti, juk aš<br />

mirusi, ir Gvinplenas miręs. Bet vis tiek aš einu. Aš sutinku<br />

vaidinti. Aš čia, tik Gvinpleno nėra.<br />

— Vaikeli,— pakartojo Ursus,— paklausyk manęs.<br />

Gulkis.<br />

— Jo nebėra! Jo nebėra! O, kaip tamsu!<br />

— Tamsu! — sumurmėjo Ursus.— Ji pirmąkart ištarė<br />

šį žodį!<br />

Gvinplenas tylutėliai užlipo laipteliais, įslinko į būdą,<br />

nusikabino nuo vinies savo drabužius ir odinį antkrūtinį,<br />

apsivilko jais ir nusileido vėl ant denio, visą<br />

laiką stengdamasis laikytis vežimo, takelažo ir stiebo<br />

šešėlyje.<br />

Dėja kažką neaiškiai tebemurmėjo, krutino lūpas, ir<br />

pamažėl šis jos murmesys išsiliejo melodija. Protarpiais<br />

kliedesio pertraukiama, ji ėmė dainuoti paslaptingąjį<br />

kvietimą, kuriuo tiek kartų kreipėsi į Gvinpleną „Nugalėtame<br />

chaose". Ta jos daina, silpna, vos girdima,<br />

priminė bitės dūzgimą.<br />

Noche, ąuita te de alli,<br />

La alba canta...<br />

Toje vietoje ji pati save pertraukė;


— Ne, tai netiesa, aš nemiriau. Ką aš čia dabar sakiau?<br />

A, aš esu gyva.. Aš gyva, o jis miręs. Aš žemėje,<br />

o jis ten, aukštai. Jis išėjo, o aš palikau. Nebegirdėsiu<br />

daugiau nei jo balso, nei jo žingsnių. Dievas trumpam<br />

leido mums pagyventi žemiškam rojuje, o paskui jį atėmė.<br />

Gvinplenas! Viskas baigta. Aš niekad jo nebejausiu<br />

šalia savęs! Niekad. Ir balso jo niekad daugiau nebeišgirsiu!<br />

Ir ji uždainavo:<br />

Es menestcr a cielos ir...<br />

...Dexa, ąuiero,<br />

A tu negro<br />

Caparazon.<br />

Ir ištiesė ranką, tartum erdvėje atramos ieškodama.<br />

Gvinplenas išniro iš tamsos ir, atsiradęs šalia apstulbusio<br />

Ursaus, puolė ant kelių prieš ją.<br />

— Niekad! — kalbėjo Dėja.—-Niekad aš jo nebeišgirsiu!<br />

Ir vėl kliedėdama užtraukė:<br />

Dexa, ąuiero,<br />

A tu negro '<br />

Caparazon!<br />

Ir balsas, jos mylimojo balsas, jai atsakė:<br />

O ven! ama!<br />

Eres alma,<br />

Soy corazon.<br />

Ir tą pačią minutę Dėja pajuto, kad jos delnas lyti<br />

Gvinpleno galvą. Ji sukliko:<br />

— Gvinplenai!<br />

Žvaigždžių šviesa suspindo išblyškęs jos veidas, ji<br />

susverdėjo.<br />

Gvinplenas pastvėrė ją į glėbį.<br />

— Gyvas! — sušuko Ursus,<br />

999


Dėja pakartojo:<br />

— Gvinplenai!<br />

Ir jos galvutė palinko prie Gvinpleno skruosto. Ji<br />

sušnabždėjo:<br />

— Tu nusileidai iš dangaus! Ačiū!<br />

Sėdėdama ant kelių Gvinplenui, <strong>kuris</strong> karštai spaudė<br />

ją savo glėbyje, Dėja atgręžė švelnųjį veidelį ir<br />

įsmeigė į Gvinpleno akis savo nereges, spinduliuojančias<br />

akis, tartum jinai iš tiesų regėtų jį.<br />

— Tai tu,— tarė ji.<br />

Gvinplenas apibėrė bučiniais jos suknelę. Yra tokių<br />

žodžių, kurie išsyk perteikia ir mintį, ir šauksmą, ir raudą.<br />

Ekstazė ir sielvartas juose susilieja išvien ir prasiveržia<br />

spontaniškai. Jie lyg ir beprasmiški, bet viską<br />

pasako.<br />

— Taip, aš! Tai aš! Gvinplenas! O tu — mano siela,<br />

girdi? Čia aš, o tu mano kūdikis, žmona, žvaigždė, alsavimas!<br />

Tu—mano amžinybė! Tai aš! Aš čia ir laikau<br />

tave savo glėbyje. Aš gyvas! Aš tavo! O, kai pagalvoju,<br />

kad aš ką tik norėjau nusižudyti! Jei ne Homo, viena<br />

minutė — ir būtų po visko! Aš tau paskiau papasakosiu.<br />

Džiaugsmas ir neviltis vaikšto susikabinę. Dėja,<br />

mes gyvensim! Dėja, atleisk man! Taip, aš tavo amžinai!<br />

Tu teisi, paliesk mano kaktą, įsitikink, kad tai aš. O,<br />

kad tu žinotum! Bet dabar niekas negali mūsų išskirti.<br />

Aš išėjau iš pragaro ir sugrįžtu į dangų. Tu sakai, kad<br />

aš nusileidau iš dangaus, ne, aš tik dabar ten einu. Stai<br />

aš vėl su tavim. Visiems laikams, sakau tau! Kartu! Mes<br />

esam kartu! Kas būtų galėjęs pasakyti? Mes vėl suradome<br />

vienas antrą. Nelaimės pasibaigė. Dabar vien<br />

džiaugsmai mūsų laukia. Vėl gyvensime laimingi ir užšausime<br />

duris, kad jokia nelemtybė negalėtų įeiti. Aš tau<br />

viską papasakosiu. Tu nustebsi. Laivas išplaukė. Ir niekas<br />

jo nebesulaikys. Mes — kelyje ir mes — laisvi. Mes<br />

vykstam į Olandiją ir ten susituoksįm, dėl duonos kąs-


nio aš nesirūpinu, kas galėtų man sutrukdyti užsidirbti<br />

pragyvenimui? Tad bijoti nėra ko. Aš dievinu tave!<br />

— Nebūk toksai greitas! — bumbtelėjo Ursus.<br />

Dėja, apmirdama iš palaimos, drebančia ranka vedžiojo<br />

per Gvinpleno veidą. Jis išgirdo, kaip ji sušnibždėjo<br />

sau:<br />

— Toks turėtų būti dievo veidas.<br />

Paskui ji palietė jo drabužius.<br />

— Antkrūtinis,— tarė ji.— Palaidinė. Niekas nepasikeitė.<br />

Tu toks pat, kaip buvai.<br />

Ursus, apdujęs, nebesitverdamas iš džiaugsmo, juokėsi<br />

ir verkė, žiūrėdamas į juos, ir pats su savim kalbėjo:<br />

— Nieko nebesuprantu. Esu visiškas idiotas. Juk<br />

aš mačiau, kaip jį laidojo! Verkiu ir juokiuosi. Tik tą<br />

ir tesugebu. Sukvailėjau, lyg būčiau įsimylėjęs. Bet aš<br />

ir esu įsimylėjęs. Įsimylėjęs į juos abu. Ek, tu, senas<br />

kvaily! Ar tik ne per daug jai jaudinimosi? Per daug<br />

jaudinimosi. Sito aš kaip tik ir bijojau. Ne, kaip tik šito aš<br />

norėjau. Gvinplenai, būk su ja atsargesnis. O, tegul sau<br />

bučiuojasi. Kas man? Aš atsitiktinis liudininkas. Koks<br />

keistas jausmas! Aš — parazitas, besinaudojąs svetima<br />

laime. Aš čia niekuo nedėtas, o tačiau man atrodo, kad<br />

aš irgi kai kuo esu prisidėjęs. Vaikeliai mano, laiminu<br />

jus.<br />

Kol Ursus varė savo monologą, Gvinplenas karštai<br />

kalbėjo Dėjai:<br />

— Dėja, tu esi perdaug graži. Nežinau, kur pastarosiomis<br />

dienomis buvo mano galva! Be tavęs, nieko čia<br />

žemėje daugiau nėra. Aš vėl matau tave ir pats savo<br />

akim netikiu. Ant šito laivo? Bet sakyk, kas gi jums<br />

atsitiko? Ak, iki ko jus privedė! Kur ,,Žalioji dėžė"?<br />

Jus apiplėšė, jus išvarė. Kokia niekšybė! Aš atkeršysiu<br />

už jus! Atkeršysiu už tave, Dėja! Jiems teks su manim<br />

turėti reikalą. Aš — Anglijos peras.<br />

Ursus, tartum jam ant krūtinės būtų užgriuvusi<br />

667


planeta, atšoko atatupstas ir įdėmiai pasižiūrėjo į Gvinpleną.<br />

— Kad jis nenumirė, tai aišku, bet ar tik jis neišprotėjo?<br />

Ir įtempė ausį: gal jam tik taip pasigirdo.<br />

Gvinplenas kalbėjo toliau:<br />

— Būk rami, Dėja. Aš paduosiu skundą į lordų rūmus.<br />

Ursus pasižiūrėjo pasižiūrėjo į jį ir bakstelėjo pirštu<br />

sau į kaktą.<br />

Paskui, tartum ką nusprendęs:<br />

— Vis tiek. Ar taip, ar taip. Būk beprotis, jeigu tau<br />

patinka, mano brangusis Gvinplenai. Sitą teisę kiekvienas<br />

žmogus turi. Aš laimingas. Bet ką gi visa tai reiškia?<br />

Laivas lengvai ir greitai skriejo pirmyn, vis labiau<br />

temo, nuo vandenyno pakilęs ir vėjo negainiojamas rūkas<br />

aptraukė dangų, susitelkdamas pačiame jo viduryje,<br />

vos vos matėsi kelios stambios žvaigždės, bet ir jos<br />

viena po kitos blėso ir netrukus visai išnyko, dangus<br />

pasidarė išvien juodas, bekraštis, ramus. Upė praplatėjo,<br />

abu jos krantai atrodė lyg rudi ruoželiai, beveik<br />

susilieja tamsoje. Naktis alsavo gilia ramybe. Gvinplenas<br />

prisėdo, laikydamas glėbyje Dėją. Jiedu kalbėjosi,<br />

šūkčiojo, čiauškėjo, šnibždėjosi. Padrikas, svaigus pokalbis.<br />

Kaip išreikšti tave, o džiaugsme!<br />

— Mano gyvenime!<br />

— Mano dangau!<br />

— Mano meile!<br />

— Tu mano laime!<br />

— Gvinplenai!<br />

— Dėja! Aš girtas. Leisk man pabučiuoti tavo<br />

kojas.<br />

— Ak, tai tu!<br />

— Taip daug turiu tau pasakyti. Nežinau, nuo ko<br />

ir pradėti.<br />

668


— Pabučiuok! ' ' •<br />

—*• O mano žmonelei<br />

— Gvinplenai, nesakyk, kad aš graži. Ne aš, o tu<br />

esi gražus.<br />

— Aš vėl suradau tave, vėl spaudžiu prie savo širdies.<br />

Tu mano. Ar aš nesapnuoju? čia tikrai tu. Ar gali<br />

būti? Taip. Aš vėl atgyju. Kad tu žinotum, kiek man<br />

visko teko patirti, Dėja!<br />

— Gvinplenai!<br />

—• Aš myliu tave!<br />

O Ursus sau vienas murmėjo:<br />

— Džiaugiuosi kaip senelis.<br />

Homo išlindo iš po vežimo ir atsargiai ėjo nuo vieno<br />

prie kito; nereikalaudamas, kad atkreiptų į jį dėmesį,<br />

jis laižė liežuviu viską iš eilės —• grubius Ursaus<br />

batus, Gvinpleno palaidinę, Dėjos suknelę, čiužinį. Žodžiu,<br />

jis saviškai laimino juos.<br />

Jie praplaukė Četemą ir Medvėjo žiotis. Dar kiek—•<br />

ir atsidurs jūroje. Juoda, lygi vandens plynė buvo tokia<br />

rami, jog škuna skriejo Temzės žemupiu be jokių<br />

kliūčių: nereikėjo nei burių kelti, nei jūreivių šaukti.<br />

Savininkas pats vienas vedė laivą. Vairagalyje tik jis<br />

ir buvo, o priekyje, žibinto apšviestas, stovėjo būrelis<br />

laimingų žmonių, kuriuos ką tik netikėtai sujungė didžiulė<br />

bėda, jiems virtusi tikra palaima.<br />

IV<br />

NE CIA, O TEN, AUKŠTAI<br />

Staiga Dėja pakilo, ištrūko iŠ Gvinpleno glėbio. Ji<br />

prispaudė abi rankas prie savo širdies, tartum norėdama<br />

ją sutūrėti.<br />

— Kas gi čia dabar man? Spaudžia krūtinę. Sunku<br />

669


kvėpuoti. Niekis. Tai iš džiaugsmo. Tai gerai. Tavo pasirodymas,<br />

Gvinplenai, man buvo smūgis. Laimės smūgis.<br />

Kaip nesvaigti, kada visas dangus įžengia į širdį.<br />

Be tavęs aš merdėjau. Tu grąžinai mane į tikrąjį gyvenimą,<br />

<strong>kuris</strong> jau buvo bepaliekąs mane. Manyje tartum<br />

kažkas plyšo, plyšo tamsybės, ir aš pajutau karšto,<br />

verdančio, džiugaus gyvenimo bangą užliejant krūtinę<br />

Koks neįprastas tas gyvenimas, kurį tu man dovanoji!<br />

Jis toks nuostabus, kad man teikia skausmo. Jaučiu,<br />

tarytum mano siela auga, ir jai darosi ankšta kūne.<br />

Sis serafiškasis gyvenimas, ši pilnatvė apima mane visą,<br />

smelkiasi kiaurai. Lyg sparnų plazdenimą jaučiu<br />

krūtinėj. Man trupučiuką keista, bet aš esu labai laiminga.<br />

Gvinplenai, tu mane prikėlei.<br />

Ji nukaito, tuoj pat išbalo, vėl nukaito ir krito.<br />

— O, tu užmušei ją!—-sudejavo Ursus.<br />

Gvinplenas ištiesė rankas į Dėją. Koks sukrėtimas!<br />

Iš didžiausios laimės į didžiausią išgąstį! Gvinplenas<br />

pats būtų nugriuvęs, jeigu jam nebūtų reikėję jos prilaikyti.<br />

•—• Dėja! — sušuko jis virpėdamas.— Kas tau?<br />

— Nieko,— atsakė ji.—-Aš myliu tave.<br />

Ji suglebusi gulėjo Gvinpleno glėbyje. Rankos buvo<br />

nukarusios.<br />

Gvinplenas ir Ursus paguldė Dėją ant Čiužinio.<br />

Silpnu balseliu ji pratarė:<br />

— Man sunku kvėpuoti gulomis.<br />

Jie pasodino ją.<br />

Ursus tarė:<br />

— Pagalvį!<br />

Ji atsakė:<br />

— Kam? Aš turiu Gvinpleną.<br />

Ir Dėja padėjo galvą ant peties Gvinplenui, <strong>kuris</strong>,<br />

atsisėdęs užpakaly, prilaikė ją; jis žiūrėjo nelaimingomis,<br />

paklaikusiomis akimis.<br />

— Ak, kaip man gera! — pratarė ji.<br />

670


Ursus paėmė už riešo ir skaičiavo pulsą. Jis nelingavo<br />

galvos, nieko nesakė ir tik iš to, kaip tankiai tankiai<br />

mirksėjo vokai, konvulsingai čia užsimerkdami, čia atsimerkdami,<br />

tartum stengdamiesi sulaikyti besiveržiančias<br />

ašaras, galėjai spėti, ką jis galvojo.<br />

— Kas jai? — paklausė Gvinplenas.<br />

Ursus pridėjo ausį prie kairiojo Dėjos šono.<br />

Gvinplenas, visas drebėdamas, kad Ursus jam neatsako,<br />

karštai pakartojo savo klausimą.<br />

Ursus pažvelgė į Gvinpleną, paskui į Dėją. Jis buvo<br />

mirtinai išbalęs.<br />

•— Mes dabar turėtume būti ties Kenterberiu,— tarė<br />

jis.— Nuo čia iki Grevsendo ne taip jau toli. Oras bus<br />

geras visą naktį. Galima nebijoti, kad kas mus užpuls<br />

jūroje, nes karo laivai patraukė prie Ispanijos krantų.<br />

Mūsų kelionė bus sėkminga.<br />

Dėja, silpdama ir vis labiau blykšdama, pirštais<br />

konvulsingai gniaužė suknelę. Susimąsčiusi apie kažką,<br />

neišreiškiamą žodžiais, ji atsidūsėdama sumurmėjo:<br />

— Žinau, kas man yra. Aš mirštu.<br />

Gvinplenas pakilo; jis atrodė baisiai. Ursus prilaikė<br />

Dėją.<br />

— Miršti? Tu miršti? Ne, to nebus! Tu negali mirti.<br />

Mirti dabar! Tuoj pat! Ne, ne, tai neįmanoma. Dievas<br />

nėra žiaurus. Kad grąžinęs man tave, tučtuojau vėl<br />

atimtų! Ne. Šitaip nesidaro. Nebent dievas norėtų, kad<br />

mes juo suabejotume. Tada viskas turėtų būti klasta:<br />

žemė, dangus, kūdikio lopšys, motinos krūtys, žmogaus<br />

širdis, meilė, žvaigždės! Tada dievas būtų klastingas apgavikas,<br />

o žmogus — apgautas mulkis. Išeitų, kad nieko<br />

nebėra, išeitų, kad reikia prakeikti visą pasaulį! Kad<br />

viskas — praraja! Tu pati nežinai, ką šneki, Dėja! Tu<br />

gyvensi. Aš reikalauju, kad tu gyventum. Tu privalai<br />

manęs klausyti. Aš tavo vyras ir viešpats. Draudžiu palikti<br />

mane. O dangau! O nelaimingi žmonės! Ne, to<br />

negali būti. Nejaugi tu išeitum, o aš palikčiau žemėje!<br />

671


Siaubu net pagalvoti, tai tas pat, jeigu saulė imtų ir<br />

užgestų. Dėja, Dėja, atsipeikėk. Tai išgąstis, jis tuoj<br />

praeis. Padrebi, padrebi žmogus, o paskui vėl lyg niekur<br />

nieko. Tu dėl manęs turi būti sveika ir nebekentėti.<br />

Kam tau mirti? Ką aš tau padariau? Vien pagalvojęs<br />

apie tai, aš kraustaus iš proto. Mes priklausom vienas<br />

kitam, mes mylimės. Tu neturi jokio pagrindo pasitraukti.<br />

Iš tavo pusės būtų neteisinga. Kuo aš nusikaltau?<br />

Juk tu man atleidai. O, tu nenori, kad aš įpulčiau<br />

į neviltį, pasidaryčiau žudiku, pamišėliu, prakeiktuoju!<br />

Dėja, maldauju tave, sudėjęs rankas, dėl dievo meilės,<br />

tik tu nenumirk.<br />

Jis mėšlungiškai nusitvėrė sau už plaukų ir, mirtino<br />

siaubo pagautas, springdamas ašaromis, krito jai po<br />

kojų.<br />

•— Mano Gvinplenai,— tarė Dėja,— čia aš niekuo<br />

dėta.<br />

Ant jos lūpų pasirodė rausva puta; Ursus skubiai<br />

nušluostė ją suknelės kraštu, kad Gvinplenas, gulėjęs<br />

paslikas, nepamatytų. Apkabinęs Dėjos kojas, Gvinplenas<br />

rypavo:<br />

— Sakau tau, kad aš nenoriu, kad tu mirtum! Sito<br />

aš nepakelsiu. Jeigu mirti, tai kartu abiem. Kam tau<br />

mirti, Dėja! Aš jokiu būdu nesutinku. Mano dievybe!<br />

mano meile! suprask, kad aš čia esu. Prisiekiu, tu gyvensi.<br />

Mirti! Vadinas, tu neįsivaizduoji, kaip man reikės<br />

gyventi, tavęs netekus. Jeigu tu žinotum, kaip esi<br />

man reikalinga, pamatytum, jog tai visiškai neįmanoma.<br />

Dėja! Tu viena man likai. Man atsitiko kažkas nepaprasta.<br />

Įsivaizduok, per keletą valandų aš perėjau<br />

visą g3'venimą. Ir įsitikinau, kad pasaulyje ničnieko nėra.<br />

Tu, tik tu esi. Jei tavęs nebebus, ir gyvenimas nustos<br />

prasmės. Pasilik. Pagailėk manęs. Jeigu tu myli<br />

mane, gyvenk. Aš tave suradau ir nenoriu tuoj pat netekti.<br />

Palūkėk bent kiek. Skirtis, vos spėjus susitikti?<br />

Nusiramink. Ak dieve mano, kaip aš kenčiu! Juk tu<br />

672


nepyksti ant manęs, tiesa? Supranti, kad negalėjau kitaip<br />

pasielgti, nes tuapentake atėjo manęs išsivesti. Pamatysi,<br />

kad tuoj tau pasidarys lengviau kvėpuoti. Dėja,<br />

viskas susiklostys. Mes būsime laimingi. Nestumk manęs<br />

į neviltį. Dėja, aš tau nieko blogo nepadariau!<br />

Šiuos žodžius jis ne pasakė, o raudote išraudojo.<br />

Juose skambėjo ir begalinis liūdesys, ir maištas. Iš<br />

Gvinpleno krūtinės veržėsi aimanos, galinčios prišaukti<br />

balandėlę, ir stūgavimas, <strong>kuris</strong> ir liūtus būtų atbaidęs.<br />

Silpstančiu balsu, nutrūkstančiu kone po kiekvieno<br />

žodžio, Dėja tarė jam:<br />

— Ak, tai nieko nebepadės! Mylimasai mano, aš matau,<br />

kad tu darai, ką gali. Prieš kokią valandą aš norėjau<br />

mirti, o dabar taip trokščiau gyventi! Gvinplenai,<br />

mano mylimas Gvinplenai, kokie mes buvome laimingi!<br />

Dievas mane tau davė, jis ir atsiima. Sit aš ir einu<br />

pas jį. Tu neužmirši „Žaliosios dėžės", tiesa? Ir savo<br />

vargšės mažytės aklos Dėjos? Ar atsiminsi mano dainelę?<br />

Neužmiršk mano baiso, <strong>kuris</strong> sakydavo tau: ,,Aš myliu<br />

tave!" Aš ateisiu jų pakartoti naktį, kai tu miegosi. Mes<br />

susiradome vienas kitą, bet džiaugsmas buvo pernelyg<br />

didelis. Todėl jis negalėjo ilgai tverti. AŠ išeinu pirmoji,<br />

taip reikia. Aš labai myliu savo tėvą Ursų ir mudviejų<br />

brolį Homo. Jūs esat geri. Man trūksta oro. Praverkit<br />

langą. Mano Gvinplenai, aš tau nesakiau, bet aš pavydėjau<br />

tavęs moteriškei, kuri kartą buvo atvažiavusi pas<br />

mus. Tu netgi nežinai, apie ką aš kalbu. Tiesa? Užklokite<br />

man rankas. Man truputį šalta. O Fibi? O Vinos!<br />

Kur jos? Žmogus prie visų prisiriša. Ypač mieli tie, kurie<br />

matė tave laimingą. Esi jiems dėkingas, kad jie buvo<br />

tavo džiaugsmo liudininkais. Kodėl visa tai praėjo?<br />

Aš ne visai susigaudau, kas įvyko per pastarąsias dvi<br />

dienas. Dabar aš mirštu. Palikit mane su ta pačia suknele.<br />

Vilkdamasi aš tikrai pagalvojau, kad ji bus mano<br />

įkapės. Taip mane ir palaidokit. Toji suknelė Gvinpleno<br />

nubučiuota. O vis dėlto aš dar norėčiau pagyventi!<br />

43. 2mogus, <strong>kuris</strong> juokiasi


koks žavus buvo gyvenimas mūsų varganoje būdoje,<br />

kurioje važinėdavom iš miestelio į miestelį. Mes dainuodavom.<br />

Girdėdavau, kaip žmonės mums plodavo.<br />

Kaip buvo gera, kai mes niekad nesiskirdavom! Regis,<br />

aš gyvenau su jumis padebesiuos, žinojau viską, kas<br />

aplink dedasi, skyriau dieną nuo nakties, nors ir akla<br />

būdama, rytas išaušdavo, kai girdėdavau Gvinpleno balsą,<br />

o naktis sutemdavo, kai aš sapnuodavau Gvinpleną.<br />

Jaučiau, kad mane gaubia jo siela. Mes taip švelniai mylėjomės.<br />

Viskam ateina galas, ir dainų daugiau nebedainuosime.<br />

Ak, negi gyvenimas tuo pasibaigia? Tu pagalvosi<br />

retkarčiais apie mane, mylimasis?<br />

Jos balsas tilo. Priešmirtinė agonija jai baigė atimti<br />

kvapą. Sugniaužti pirštai rodė, kad artėja paskutinoji<br />

valanda. Merginos švokštimas jau darėsi panašus į angelo<br />

kalbą.<br />

Ji sušnibždėjo:<br />

— Jūs prisiminsite mane, tiesa? Man būtų liūdna<br />

mirti, jei žinočiau, kad niekas manęs nebeprisimins. Aš<br />

kartais būdavau pikta. Jūs visi man atleiskite. Esu įsitikinusi,<br />

kad jeigu gerasis dievulis būtų panorėjęs, mes<br />

dar būtumėme buvę laimingi, mudviem tiek nedaug tereikia,<br />

mano Gvinplenai, uždarbiautumėm sau kartu kur<br />

nors svetimam krašte; bet gerasis dievulis to nepanorėjo.<br />

Aš ir pati nežinau, kodėl mirštu. Juk aš nesiskundžiau<br />

savo aklumu, niekam neuždaviau širdies. Aš nieko<br />

kito ir netroškau, tik būti akla šalia tavęs! O, kaip<br />

liūdna skirtis!<br />

Ji gaudė kvapą, ir jos žodžiai geso vienas po kito,<br />

tartum iš viršaus kažkieno užpučiami. Jų beveik nebesigirdėjo.<br />

•— Gvinplenai,— vėl sušnabždėjo ji,— tiesa, tu pagalvosi<br />

apie mane? Mirus tai bus mano paguoda.<br />

Ir dar pridūrė:<br />

— O, laikykite mane!<br />

Kiek patylėjusi, pratarė:<br />

674


— Ateik pas mane kaip galima greičiau. Ir dievo<br />

buveinėje aš nebūsiu laiminga be tavęs. Nepalik ilgai<br />

manęs vienos, mano mielasis Gvinplenai! Rojų mes turėjome<br />

čia, žemėje. Ten, aukštai, tik dangus. Ak, aš<br />

dūstu! Mano meile! Mano meile! Mano meile!<br />

— Pasigailėk! — sušuko Gvinplenas.<br />

— Sudie! — atsakė ji.<br />

— Pasigailėk! —pakartojo Gvinplenas.<br />

Ir prispaudė lūpas prie dailių, jau stingstančių Dėjos<br />

rankų.<br />

Vienu momentu ji, atrodė, nebekvėpavo.<br />

Paskui pasikėlė ant alkūnių, žaibas kiaurai pervėrė<br />

jos akis, ir neapsakomas šypsnys nušvietė jos veidą.<br />

Skardžiu balsu ji sušuko:<br />

— Šviesa! Aš matau!<br />

Ir atidavė dievui sielą.<br />

Kūnas trūktelėjo, sustingo ant čiužinio.<br />

— Mirė! — pratarė Ursus.<br />

Nusiminimas tartum sugniuždė vargšą senį; dunkstelėjęs<br />

savo praplikusia galva į žemę, jis raudodamas<br />

įsikniaubė į Dėjos suknelės klostes. Jis neteko sąmonės.<br />

Gvinplenas atrodė baisiai.<br />

Jis atsistojo, pakėlė galvą ir įsmeigė akis į plytinčią<br />

viršum jo beribę naktį.<br />

Paskui, niekieno nematomas,— iš šios tamsos į jį<br />

žvelgė nebent kokia neregima būtybė,— jis ištiesė rankas<br />

į neišmatuojamą aukštį ir tarė:<br />

— Einu.<br />

Ir žengė deniu borto link, tarytum traukiamas kažkokio<br />

regėjimo.<br />

Už kelių žingsnių buvo praraja.<br />

Jis žengė iš lėto, nežiūrėdamas sau po kojų.<br />

Jo veidas nušvito tokiu pat šypsniu, kaip ką tik buvo<br />

nušvitęs Dėjos veidas.<br />

Jis ėjo tiesiai pirmyn, tartum priešais kažką maty-<br />

67.5


damas. Jo vyzdžiuose atsispindėjo šviesa, kurią skleidė<br />

tolumoje pastebėta siela.<br />

Jis sušuko:<br />

— Taip!<br />

Žingsnis po žingsnio jis artėjo prie borto.<br />

Žengė tvirtai, atlošęs galvą, įsmeigęs akis, ir atrodė<br />

tartum vaiduoklis.<br />

Jis ėjo neskubėdamas ir nedvejodamas, fatališko<br />

ryžto kupinas, tarytum priešais jį nė nebuvo žiojinčios<br />

bedugnės, atviro kapo.<br />

Jis šnabždėjo:<br />

— Būk rami. Aš einu paskui tave. Aš matau ženklą,<br />

kuriuo tu mane šauki.<br />

Jis nenuleido akių nuo vieno taško danguje, aukštai,<br />

aukštai, pačiame viduryje. Jis šypsojosi.<br />

Dangus buvo visiškai juodas, niekur nė žvaigždelės,<br />

bet Gvinplenas, matyt, vieną žvaigždę tikrai matė.<br />

Jis perėjo denį.<br />

Dar keli sustingę, fatališki žingsniai — ir jis atsidūrė<br />

ant pat krašto.<br />

— Ateinu! — tarė jis.— Dėja, štai ir aš.<br />

Jis vis žengė pirmyn. Denis buvo be borto. Priešais<br />

vėrėsi tuštuma. Jis buvo bežengiąs toliau.<br />

Ir — nugarmėjo.<br />

Naktis buvo tamsi ir gūdi, vanduo — gilus. Gelmė<br />

prarijo jį. Dingo ramiai ir nykiai. Niekas nematė, niekas<br />

negirdėjo. Laivas plaukė sau, upė tekėjo.<br />

Po kiek laiko škuna išėjo į jūros vandenis.<br />

Atsipeikėjęs Ursus taip ir nebepamatė daugiau Gvinpleno<br />

Tiktai Homo nuo borto žiūrėjo į jūrą ir kaukė<br />

tamsoje.


PAAIŠKINIMAI<br />

9 p. Biufonas Žoržas Luji Leklerkas (1707—1788)—pran­<br />

cūzų rašytojas ir gamtininkas.<br />

10 p. P 1 i n i j u s — čia kalbama apie Plinijų Vyresnįjį (I a.) —-<br />

Romos rašytojas ir mokslininkas.<br />

Hipokratas (V—IV a. prieš m. e.)—senovės graikų gydy­<br />

tojas, gamtininkas, vienas iš antikinės medicinos pradininkų.<br />

P i n d a r a s (VI—V a. prieš m. e.) — senovės graikų poetas<br />

lyrikas, pagarsėjęs savo odėmis.<br />

Rapenas Nikolia (apie 1540—1608)—jėzuitas, rašęs eilėraš­<br />

čius lotyniškai ir prancūziškai.<br />

Vida Markas Jeronimas (1480—1556) — Italijos vyskupas, ra­<br />

šęs eilėraščius.<br />

Buhuras Dominikas (1628—1702)—jėzuitas, gramatikas ir<br />

prancūzų kritikas.<br />

Salerno mokykla — viduramžiais garsi medicinos mo­<br />

kykla Pietų Italijos mieste Salerne.<br />

13 p. Galenas Klaudijus (II—III a.) — Romos gydytojas ir<br />

gamtininkas; jam priklauso svarbūs atradimai anatomijos srityje.<br />

Kardanas Jeronimas (1501—1576)—italų matematikas, filosofas<br />

ir medikas, gamtos reiškinius aiškinęs religiniu bei mistiniu<br />

požiūriu.<br />

17 p. Džefris Džordžas (1640—1689) — Jokūbo II kancleris,<br />

pasižymėjęs nepaprastu žiaurumu, cinizmu ir ištvirkimu.<br />

28 p. Jokūbą II, Anglijos karalių, 1688 m. nuvertė nuo sosto<br />

Vilhelmas de Nasau, princas Oranietis.<br />

K a r a i b a i — negausi indėnų gentis, gyvenusi Pietų Amerikoje<br />

XIX a. Žodis „karaibas" buvo necivilizuotos tautos sinonimas.<br />

077


31 p. Tiu r lupenas — tuo vardu vaidindavo pjesėse XVII a.<br />

aktorius Anri Legranas, buvęs Liudviko XIII juokdariu.<br />

T r i b u 1 e — Liudviko XII ir Pranciškaus I juokdarys.<br />

De Sevinje Mari (1626—1696) — žymi prancūzų rašytoja,<br />

savo „Laiškuose" atvaizdavusi Liudviko XIV epochą.<br />

Vincentas a Paulo (1581—1660) — kunigas, labdarybės<br />

organizatorius, rūpinęsis našlaičiais ir pamestinukais.<br />

32 p. T i u r e n a s Anri (1611—1675)—Prancūzijos maršalas.<br />

35 p. Bosiue Žakas Beninis (1627—1704) —prancūzų vys<br />

kupas, karaliaus rūmų pamokslininkas, absoliutizmo ideologas.<br />

... Mūsų laikais su ginklu rankoje stengtasi<br />

išlaikyti šią teisę...— čia autorius turi galvoje pilietinį karą<br />

Amerikoje, <strong>kuris</strong> vyko tarp Siaurės ir Pietų valstijų (1861—1865) dėl<br />

vergijos panaikinimo.<br />

Heseno kurfiurstas prekiavo patrankų<br />

mėsa...— Kai vyko Amerikos kolonijų karas dėl nepriklausomybės<br />

(1775—1783), Anglija siuntinėjo į Ameriką samdytą kariuomenę,<br />

verbuodama kareivius daugiausia iš Vokietijos kunigaikštysčių.<br />

36 p. ...p o tragiškos kunigaikščio Monmauto<br />

avantiūros... —Monmautas (1649—1685)—pavainikis Ka­<br />

rolio II sūnus, vadovavęs protestantų opozicijai prieš Jokūbą II. Su­<br />

kilimas buvo numalšintas, o Monmautui buvo nukirsta galva.<br />

Penas Viljamas (1644—1718)—anglų kvakeris, Pensilvanijos<br />

(Siaurės Amerikoje) įkūrėjas.<br />

37 p. Neužtvindysi visos Europos geležinėmis<br />

kaukėmis...— Čia kalbama apie paslaptingą legendarinį kalinį,<br />

tariamai kalintą Bastilijoje Liudviko XIV įsakymu, su geležine,<br />

niekad nenuimama kauke ant galvos. Spėjama, kad karalius tokiu<br />

būdu pašalinęs vieną savo pretendentų į sostą.<br />

39 p. ...čia daug reiškė ir glaudūs katalikiškosios<br />

Airijos santykiai su katalikiškąja Ispanija.—<br />

Čia minimi tautiniai-religiniai XVI a. sukilimai katalikiškoje<br />

Airijoje, kuriuos rėmė katalikiškoji Ispanija. Tuos sukilimus anglai<br />

numalšino, o airių žemes išdalijo anglų lendlordams.<br />

43 p. Alegris Gregorijus (1582—1652)—popiežiaus kapelos<br />

dainininkas, be kitų dalykų, parašęs garsųjį choralą „Miserere".<br />

675.<br />

46 p. Armada — Ispanijos laivynas, pasiųstas prieš Angliją


1588 rrį ; ; didelė dalis laivų žuvo per baisią audrą, o kitus laivus su­<br />

mušė jungtinės anglų ir olandų laivyno jėgos. Armados žuvimu<br />

baigėsi Ispanijos viešpatavimas jūrose.<br />

47 p. Kardano lempa— ypatingai įtvirtinta pakabinama<br />

lempa, seniau naudota laivuose.<br />

48 p. S v. Krepinas buvo laikomas batsiuvių globėju.<br />

53 p. P a n a g i j a — nedidelė dievo motinos statulėlė, nešiojama<br />

ant krūtinės kaip amuletas apsisaugoti nuo nelaimės.<br />

mėnai.<br />

K a n t a b r a i — senovės Ispanijos tauta, kurią nukariavo ro­<br />

73 p. Lemurai — pagal senovės romėnų tikėjimą — vaiduok­<br />

liai, mirusiųjų protėvių vėlės.<br />

82 p. Magelanas Ferdinandas (apie 1480—1521) — žymus<br />

portugalų jūrininkas, apiplaukęs aplink žemę.<br />

•. . S i u r k u f a s Roberas (1773—1827) — prancūzų korsaras, gro­<br />

bęs anglų prekybinius laivus.<br />

- 84 p. K ar t u š a s — taip buvo vadinamas Luji Burginjonas,<br />

Paryžiuje ir jo apylinkėse siautusios vagių gaujos vadas.<br />

Langedokietis šaukė: „caougagn o!"— Prancūzų<br />

folklore — Kokan •—pasakų šalis, kur pieno upės, midaus ežerai.<br />

89 p. Antaresas — pirmojo dydžio žvaigždė Skorpiono<br />

žvaigždyne.<br />

93 p. A u gura s — senovės Romoje — dvasininkas, aiškinęs ta­<br />

riamąją dievų valią iš paukščių čiulbėjimo ir skridimo.<br />

120 p. ...žuvus „B 1 a n š-N e f u i"...— čia minimas prancūzų<br />

laivas, žuvęs Lamanšo sąsiauryje.<br />

132 p. Bartas Žanas (1651—1702) — - r prancūzų jūreivis, vėliau<br />

tapęs admirolu.<br />

163 p. Jurgis III (1760—1820) — Anglijos karalius, aktyviai<br />

rėmęs Europos reakcines jėgas kovoje prieš 1789 m., prancūzų bur­<br />

žuazinę revoliuciją.<br />

A r p a n a s — senovės prancūzų žemės matas — apie x<br />

j% na<br />

-<br />

164 p. Astartė, arba Astarotė — dangaus deivė, išpažįstama<br />

semitų tautose; ji laikoma daugelio miestų globėja.<br />

173 p. Sikofantas — senovės Atėnuose profesionalinis skun­<br />

dikas ir šnipas.. . . •


176 p. Filoksenas (V—IV a. prieš m. e.) — senovės graikų<br />

rašytojas.<br />

Anaksagoras (VI—V a. prieš m. e.)—senovės graikų filosofas.<br />

178 p. Harvis Viljamas (1578—1658) — anglų gydytojas, nustatęs<br />

krauijo apytakos sistemą.<br />

Kepleris Johanas (1571—1630) — vokiečių astronomas.<br />

189 p. Kromvelis Oliveris (1599—1658)—didžiausias anglų<br />

buržuazinės XVII a. revoliucijos veikėjas; 1653—1658 m. lordas protektorius,<br />

faktinasis Anglijos diktatorius.<br />

Karolis II — Anglijos karalius (1660—1685), nužudytojo Karolio<br />

I sūnus, revoliucijos metu pabėgęs į Prancūziją. Buržuazijos ir<br />

suburžuazėjusios aristokratijos pastangomis jis vėl atgavo sostą.<br />

• 190 p. ...t arp Šiljono, kur buvo kalinamas B onivaras,<br />

ir Vevėjo, kur palaidotas Ledlou. Šiljono<br />

pilyje — kalėjime ant Ženevos ežero kranto šešerius metus iškalėjo,<br />

prirakintas prie sienos, šveicarų patriotas respublikonas Bonivaras<br />

Fransua (1493—1570); šiai tragiškai istorijai Baironas paskyrė savo<br />

poemą „Šiljono kalinys". Ledlou Edmundas (1620—1693) — anglų<br />

buržuazinės XVII a. revoliucijos veikėjas, vienas iš narių aukščiausiojo<br />

tribunolo, nuteisusio mirti Karolį I; revoliucijai pralaimėjus,<br />

Ledlou pabėgo į Šveicariją.<br />

...j is pardavė Diunkerką Prancūzija i... 1662 m.<br />

Karolis II, sudaręs slaptą sutartį su prancūzų karaliumi Liudviku<br />

XIV, išdavikiškai pardavė Prancūzijai jūrų tvirtovę Diunkerką, anglų<br />

atramos punktą Šiaurės Prancūzijoje.<br />

191 p. M o n k a s Džordžas (1608—1669) — anglų generolas,<br />

beprincipinis politinis veikėjas ir avantiūristas. Butvo artimiausias<br />

Kromvelio padėjėjas, o 1660 m., parlamento palaikomas, grąžino<br />

Anglijoje monarchiją.<br />

Regulas (III a. prieš m. e.) — Romos karvedys; sumuštas<br />

kare su Kartagina, pateko į nelaisvę; pasiųstas į Romą dėl taikos<br />

paliaubų, jis atkakliai ir didvyriškai įtikinėjo romėnus toliau tęsti<br />

karą, nesutikti su Kartaginos pasiūlymais.<br />

192 p. Jūs manote, kad aš, būdamas T r i m a I-<br />

chionas, negaliu būti Katonu? — Trimalchio-<br />

nas — nemokša ir pagyrūnas, iš žemo luomo iškilęs turtuolis, pa-<br />

680


vaizduotas Petronijaus „Satyrikone". Katonas — čia kalbama<br />

apie Marką Porcijų Katoną Vyresnįjį (III—II a. prieš m. e.) —Ro­<br />

mos valstybės veikėjas. Jo vardas tapo rūstaus gyvenimo būdo ir<br />

griežtų principų žmogaus sinonimu.<br />

193 p. Fronda — socialiniai-politinis XVII a. feodalinės pran­<br />

cūzų buržuazijos judėjimas prieš absoliutizmą.<br />

Mazanjelas Tomazas — prieš Ispaniją sukilusių neapoliečių<br />

vadas, nužudytas 1647 m.<br />

Kandija, arba Kreta— graikų sala Viduržemio jūroje. Berberai,<br />

arba Berberų valstybės,— senovėje tuo vardu buvo vadinami<br />

Šiaurės Afrikos rajonai į vakarus nuo Egipto: Marokas, Tunisas. Alžyras,<br />

Tripolis.<br />

T r o m p a s Martinas Hapercas (1597—1653) — olandų admirolas,<br />

laimėjęs daug pergalių jūrų mūšiuose su ispanų ir anglų laivynais.<br />

1653 m. jūrų mūšyje netoli Ševeningeno anglai sutriuškino jo<br />

laivyną.<br />

Navigacijos aktas.— 1651 m. Ilgasis parlamentas išleido<br />

laivybos įstatymą, nukreiptą prieš olandus. Pagal šį įstatymą<br />

įvežti prekes į Angliją buvo leidžiama tik anglų laivais arba laivais<br />

tų šalių, kuriose tos prekės gaminamos. Olandai, savo laivais vežioję<br />

visų šalių prekes, tuo būdu buvo atstumti nuo prekybos su Anglija<br />

ir jos kolonijomis.<br />

194 p. Bredos deklaracija, kurią Karolis II pasirašė<br />

1660 m., prieš įžengdamas į sostą, Bredos mieste (Olandijoje), pasižadėdamas<br />

dovanoti visiems revoliucijos dalyviams ir palikti naujiesiems<br />

savininkams revoliucijos metu įgytas konfiskuotąsias žemes.<br />

Ii a n t i n g d o n o aludario sūnus — Kromvelis.<br />

195 p. Civilinis lapas — tam tikra įstatymu teikiama kas<br />

metai suma asmeniniam monarcho naudojimui ir jo rūmų Išlaikymui.<br />

Draidenas Džonas (1631—1700) — anglų poetas ir dramaturgas,<br />

savo kūriniuose reiškęs Restauracijos epochos anglų aristokratijos<br />

skonį ir nuotaikas. Savo poemoje „Absalomas ir Achitofelis"<br />

išjuokė Stiuartų monarchijos priešininkus.<br />

Hiue Pjeras Danielis (1630—1721) — prelatas, prancūzų eru­<br />

ditas, Avranšo vyskupas.<br />

Somezas Klodas (1588—1653)—prancūzų eruditas.<br />

681


M i 11 o n a s Džonas (1608—1674) — žymuis anglų poetas ir buržuazinės<br />

revoliucijos veikėjas. Jo poemoje „Prarastasis rojus" skamba<br />

revoliucinių įvykių atgarsiai.<br />

199 p. E v e 1 i na s Džonas (1620—1706) — anglų rašytojas. Savo<br />

„Dienoraštyje" piešia tuometinių Anglijos aristokratų ištvirkusius<br />

papročius.<br />

201 p. Alakok Marija — prancūzų vienuolė XVII a., pasižymėjusi<br />

savo fanatizmu; paskelbta šventąja.<br />

203 p. Jorko kunigaikštis — vėliau tapęs karaliumi Jokūbu<br />

II.<br />

204 p. B e z a n t a s — Bizantijos auksinė arba sidabrinė moneta,<br />

paplitusi Europoje kryžiaus karų metu.<br />

209 p. ...p risiminkime kad ir Ninon ą su M ariona<br />

— Lenklos Ninona (1620—1705) — buvo pagarsėjusi savo<br />

protu ir grožiu. Jos saloną lankė įžymiausi to meto žmonės. D elorm<br />

Marigna (1611—1656) —savo grožiu ir nuotykiais pagarsėjusi<br />

kurtizanė.<br />

Kaiibanas — fantastinis personažas Šekspyro „Audroje";<br />

biaurus Kaiibanas — tamsiųjų gamtos jėgų įasmeninimas; aukštes­<br />

nėms šviesiosioms galioms atstovauja gražusis A r i e 1 i s.<br />

210 p. L o k a s Džonas (1632—1704)—anglų buržuazinis filosofas<br />

materialistas. Jo veikalas „Traktatas apie žmogaus proto ribas"<br />

.anuo metu buvo labai populiarus.<br />

211 p. Jeigu ji ir būtų ryžusis persmeigti savo<br />

širdį durklu, tai tik po nuopuolio kaip Lukrec<br />

i j a.— Lukrecija — romėniškųjų mitų didvyrė. Išprievartauta<br />

paskutinio romėnų karaliaus Tarkvinijaus sūnaus, ji nusižudė.<br />

Šioje Dianoje slypėjo Astart ė.— Diana — senovės<br />

romėnų mitologijoje — medžioklės deivė, mergystės įkūnijimas. As­<br />

tartė — kai kuriose rytų tautose — vaisingumo ir geidulingos mei­<br />

lės deivė.<br />

B u f 1 e r i s Luji (1644—1711) — Prancūzijos maršalas.<br />

213 p. D a d 1 i s Džonas— Nortemberlendo kunigaikštis, Angli­<br />

jos didysis maršalas.<br />

teisėjų.<br />

682<br />

FI e tonas—Anglijos rūmų didikas, vienas iš Marijos Stiuart


Eseksas Robertas (1567—1601)-—vyriausiasis Anglijos kons-<br />

teblis, Elžbietos favoritas.<br />

Basompjeras Fransua (1579—1646) — Prancūzijos maršalas<br />

ir diplomatas, kurį laiką sul ypatinga misija gyvenęs Anglijoje.<br />

Šių laikų Anglija, turinti savo Lojolą, <strong>kuris</strong><br />

vadinasi Vešli s.— Lojolą Ignacas (1491—1556) — fanatiškojo<br />

jėzuitų ordino įkūrėjas. Vešli s Džonas (1703—1791) —teologas<br />

ir anglų protestantų pastorius, metodistų sektos įkūrėjas.<br />

R i č i j a s Deividas — Marijos Stiuart favoritas.<br />

214 p. Bolein Ana (1507—1536)—Anglijos karalienė, ant­<br />

roji Henriko VIII žmona.<br />

L a v a 1 j e r Fransuaza (1644—1710) — Liudviko XIV meilužė.<br />

Margarita Vai u a (1552—1616) — pirmoji prancūzų ka­<br />

raliaus Henriko IV Navariečio žmona.<br />

venimu.<br />

sesuo.<br />

Kunigaikštienė d e Beri buvo pagarsėjusi savo palaidui gy­<br />

G r ei Dženė (1537—1554)—Anglijos princesė, Henriko VIII<br />

215 p. G r o c i j u s <strong>Hugo</strong> (1583—1645) — olandų juriskonsul­<br />

tas ir diplomatas.<br />

Rambu j e rūmai — Paryžiaus aristokratijos literatūrinis sa­<br />

lonas, kurį XVII a. pradžioje įsteigė markizė de Rambuje.<br />

216 p. Volpolas ir Diubua vienas antro verti —<br />

V o 1 p o 1 a s Robertas (1676—1745)—Anglijos ministras pirmininkas,<br />

plačiai praktikavęs papirkinėjimų sistemą. Diubua Gijomas<br />

(1656—1723)—prancūzų kardinolas, faktinasis Prancūzijos valdytojas,<br />

kol Liudvikas XV buvo nepilnametis; jis pagarsėjo savo išlaidumu<br />

ir gobšumu.<br />

Marlboras Džonas Čerčilis (1650—1722) — anglų generolas,<br />

iškilęs per savo seserį Arabelą Čerčil, kuri buvo Jorko kunigaikščio<br />

(vėliau tapusio Jokūbu II) favoritė. 1688 m. jis perėjo į Vilhelmo<br />

Oraniečio pusę ir kovėsi prieš Jokūbą II.<br />

Bolingbrokas Henris (1678—1751) — Anglijos valstybės<br />

veikėjas, užsienio reikalų ministras, vedęs Utrechto taikos pasirašy­<br />

mo derybas.<br />

D'E pine Luiza (1726—1783) — markizė, Ruso globėja, palikusi<br />

įdomius memuarus.<br />

683


217 p. De Skiuderi Madlena (1607—1701) — prancūzų rašytoja,<br />

parašiusi romaną „Klelija",<br />

Pelisonas Polis (1624—1693) — prancūzų literatas, poetas,<br />

artimai bendravęs su Madlena de Skiuderi. Jo veidas buvęs raupuotas.<br />

218 p. Sviftas Džonatanas (1667—1745)—žymus anglų rašytojas,<br />

„Guliverio kelionių" autorius ir valstybės veikėjas.<br />

Piuseizmas — anglų teologo P i u s i Eduardo (1800—1882)<br />

sukurtas ritualinis judėjimas, siekęs suartinti anglikonų bažnyčią<br />

su katalikybe.<br />

219 p. Deverija Eženas (1805—1865) — prancūzų dailininkas.<br />

221 p. Te r šitas — Homero „Ilijados" personažas, biaurus<br />

kuprys. D u n s a s Skotas (apie 1270—1308) — anglų filosofas scholastikas.<br />

H j u d i b r a s a s — to paties vardo anglų rašytojo Betlerio<br />

satyrinės poemos personažas. Skaronas Polis (1610—<br />

1660) — prancūzų rašytojas, kūręs komedijas. K o k 1 i t a s — legendarinis<br />

romėnų herojus. Kamoensas Luisas (1525—1580) —<br />

garsus portugalų rašytojas, mūšyje netekęs akies. Ezopas (VII—<br />

VI a. prieš m. e.) — žymus graikų pasakėtininkas, sakoma, buvęs labai<br />

negražus.<br />

M i r a b o Onore (1749—1791) — 1789 m. prancūzų buržuazinės<br />

revoliucijos veikėjas, dėl savo biaurumo amžininkų buvo vadinamas<br />

baidykle.<br />

222 p. Lukrecijus — Titas Lukrecijus Karas (I a. prieš<br />

m. e.) —žymus romėnų poetas, parašęs filosofinę poemą „Apie daiktų<br />

prigimtį".<br />

H o 1 b e i n a s Hansas (1497—1543) — žymus vokiečių dailininkas,<br />

portretistas, kurį laiką gyvenęs. Anglijoje.<br />

226 p. ...1 ordas Deividas lankydavo smukle s ir<br />

miraklių vaidinimus Londone ir Penkiuose<br />

Uostuose. — Penkiais Uostais, pradedant nuo XI a., vadinosi<br />

Hastingo, Sendvičio, Duvro, Romnėjaus ir Hieto uostai Anglijos<br />

pietvakarių pajūryje.<br />

227 p. K a r a 1 i e n ė O n a — Jokūbo II duktė, 1702 m. po Vilhelmo<br />

Oraniečio mirties paveldėjusi sostą. Jai valdant, 1707 m. Anglija<br />

ir Škotija buvo sujungtos į vieną Didžiosios Britanijos karalystę.<br />

684


229 p. ...1 a u ž y d a m i senąsias laisvių chartija s...—<br />

čia kalbama apie „Didžiąją laisvių chartiją", kurią 1215 m. anglų<br />

karalius Jonas Bežemis išdavė feodalams. Toji chartija smarkiai<br />

apribojo karaliaus valdžią.<br />

230 p. Astrologijos ir 1688 m. revoliucijos dėka<br />

ji ir tapo karaliene.— 1688 m. Anglijos revoliuciją, kurią<br />

buržuaziniai istorikai vadina „Šauniąja", įvykdė buržuazija su dvarininkija;<br />

ji likvidavo feodalinę Stiuartų monarchiją, bet nesuteikė<br />

jokių nuolaidų liaudžiai. Šis valstybinis perversmas galutinai įtvirtino<br />

Anglijoje stambiųjų žemvaldžių valdžią.<br />

232 p. ...kartais liūtas...— Čia turimi galvoje 1649 m. įvykiai<br />

Anglijoje, kada buržuazija, liaudies masių spaudžiama, įvykdė<br />

mirties bausmę Karoliui I; Prancūzijoje 1793 m. buvo nužudytas<br />

Liudvikas XVI.<br />

233 p. A kadi j a — Naujoji Škotija, Kanados provincija. Sos­<br />

tinė Halifaksas.<br />

Liuli 2anas Batistas (1632—1687)—žymus prancūzų kompozitorius.<br />

Mansaras Fransua (1598—1666) — prancūzų architektas.<br />

Renas Kristofas (1632—1723)—anglų architektas. Somersas<br />

Džonas (1651—1716)—anglų valstybės veikėjas ir rašytojas. Lamuanjonas<br />

Gijomas (1617—1677) — prancūzų teisingumo ministras.<br />

Bualio Nikolia (1636—1711)—prancūzų poetas, klasicizme*<br />

teoretikas. P o u p a s Aleksandras (1688—1744) — anglų poetas,<br />

angliškojo klasicizmo teoretikas. K o I b e r a s 2anas Batistas<br />

(1619—1683) — Liudviko XIV finansų ministras. G o d o 1 f i n a s<br />

Sidnėjus (apie 1645—1712)—karalienės Onos valdymo metu pirmasis<br />

Anglijos iždininkas. Luvua Fransua (1639—1691)—Liudviko<br />

XIV karo ministras.<br />

Vindzoras — anglų karalių rūmai.<br />

M ari i — karaliaus rūmai netoli Versalio, pastatydinti, viešpa­<br />

taujant Liudvikui XIV.<br />

238 p. Markizė d e M al j i (1710—1751) — viena iš Liudviko XV<br />

favoričių.<br />

F a b r a s d'E g 1 a n t i n a s Filipas Nazeras (1755—1794) —<br />

685


prancūzų poetas ir 1789 m. prancūzų revoliucijos veikėjas, Konvento<br />

narys.<br />

246 p. Parako s ą m o k s 1 a s — nesėkmingos Anglijos kata­<br />

likų pastangos 1605 m. išsprogdinti parlamentą sesijos atidarymo<br />

dieną ir sunaikinti karalių Jokūbą I bei jo artimuosius. Gajus<br />

Foksas — karininkas, vienas iš svarbiausių sąmokslininkų.<br />

ratorius.<br />

247 p. Domicianas Titas Flavijus (I a.)—Romos impe­<br />

248 p. H e 1 i o g a b a 1 a s, arba Elagabalas (III a.) — Romos<br />

imperatorius, pagarsėjęs savo žiaurumu. Buvo užmuštas kareivių<br />

maišto metu.<br />

Albe r o n is ten žavisi Vandomo k u n i g a i k š č i u.—<br />

Alberonis Džudijus (1664—-1752) — politinis veikėjas, diplomatas<br />

ir avantiūristas. Ispanijos pasiųstas per karą „dėl Ispanijos sosto<br />

paveldėjimo" su diplomatine misija į priešišką Prancūziją, jis<br />

įsigijo Vandomo kunigaikščio Luji Žozefo, vieno geriausių Liudviko<br />

XIV generolų, pasitikėjimą ir padarė prancūzų karaliaus dvare<br />

karjerą.<br />

250 p. D a n ž o — markizas Filipas Danžo de Kursiljon (1638—<br />

1720) —Liudviko XIV dvariškis, intrigantas ir sąvadautojas.<br />

dvare.<br />

251 p. Markizė de Monševreil—freilina Liudviko XIV<br />

L o k u s t a (I a.) — garsi romėnė nuodytoja. Jos pagamintais<br />

nuodais Romos imperatorius Neronas šalindavo savo politinius prie­<br />

šus.<br />

253 p. Rokloras Gastonas (1617—1683) — prancūzų genero­<br />

las, buvo laikomas nešvankių anekdotų rinkinio autoriumi.<br />

254 p. ...kad jų galvos Danajidžių statinė. — Pen­<br />

kiasdešimt Danajaus dukterų už savo vyrų, Egipto sūnų, nužudymą<br />

pasmerktos amžinai pildyti požemio karalystėje bedugnę statinę.<br />

256 p. Zoilas (IV a. prieš m. e.) — graikų gramatikas ir re-<br />

torius, smulkmeniškai kritikavęs Homero poemas.<br />

Kunigaikštis Alba Fernandas Alvaresas (1507—1582)— ispanų<br />

valstybės veikėjas ir karo vadas. Nuo 1567 iki 1578 m. buvo Nider-<br />

landų vietininku ir žiauriai malšino revoliuciją.<br />

686


257 p. B o d e n a s Žanas (1530—1596)—prancūzų politinis<br />

rašytojas ir ekonomistas, absoliutizmo teoretikas.<br />

272 p. Lestcris Robertas (1531—1558) — Lesterio grafas,<br />

Anglijos karalienės Elžbietos favoritas.<br />

Bekingemas Džordžas (1592—1628) — anglų generolas, Jo­<br />

kūbo I ir Karolio I favoritas.<br />

273 p. ...k a d taptų Še r i d ano sarkazmų auk a.—<br />

Šeridanas Ričardas (1751—1816) — žymus anglų dramaturgas<br />

satyrikas.<br />

275 p. ...šalia riogsojo Henriko VIII sugriautos<br />

šv. Marijos Ouve r-R a j aus p r i o rijos mūra i...— Kovo­<br />

damas su popiežiaus valdžia Anglijoje, anglų karalius Henrikas VIII<br />

(1509—1547) pasiskelbė naujos anglikonų bažnyčios galva, uždarė<br />

vienuolynus ir konfiskavo bažnyčių žemes.<br />

284 p. Manicheizmas — religinė srovė, išplitusi Romos im­<br />

perijoje, pradedant nuo III a.; krikščionybės ir senovės persų reli­<br />

gijos mazdeizmo mišinys; bažnyčios buvo žiauriai persekiojama;<br />

išsilaikė ligi X a.<br />

299 p. Dafnis i r C h 1 o j a — pastoralinio senovės graikų ro­<br />

mano ,,Dafnis ir Chloja" herojai. Jų vardai tapo aistringų įsimylė­<br />

jėlių sinonimu.<br />

311 p. T e s p i s — senovės graikų tragedijos teatro įkūrėjas; le­<br />

genda pasakoja, kad Solonas jį išvijo iš Atėnų, pabūgęs tvirkinančio<br />

vaidinimų poveikio atėniečiams. Solonas (apie VII—VI a. prieš<br />

m. e.) —senovės graikų įstatymdavys.<br />

312 p. K o n g r i o Viljamas (1670—1729) — anglų dramaturgas,<br />

satyrinių komedijų autorius.<br />

Šv. Ambraziejaus (apie IV a.) giedojimas, įvestas katalikų baž­<br />

nyčioje, vėliau buvo išstumtas gregorioniško giedojimo, kurio pa­<br />

grindą sudarė tam tikros parinktos ir naujai perkurtos bažnytinių<br />

giesmių melodijos. M o z a r a b i k ų liturgija — rytietiškos kil­<br />

mės krikščionių liturgija, kurios laikomasi šešiose Toledo (Ispanijoje)<br />

bažnyčiose.<br />

313 p. Plautas Titas Makcijus (III—II a. prieš m. e.)—<br />

žymus romėnų rašytojas, kūręs komedijas.<br />

320 p. Oratoriau, apspiaudyk jį akmenėliais<br />

iš savo burnos! — D e m o s t e n a s (IV a. prieš m. e.), Atėnų<br />

687


oratorius ir politinis veikėjas, mokydavosi sakyti kalbas, prisikimšęs<br />

pilną burną akmenukų.<br />

Salų lordas — senovės Romos imperijos administracinis<br />

padalijimas; jį sudarė Kretos ir Archipelago jūros salos.<br />

331 p. E r peni jus Tomas (1584—1624) — olandų mokslininkas<br />

orientalistas.<br />

332 p. Orestas — graikų mito herojus, karaliaus Agamemnono<br />

ir Klitemnestros sūnus. Jis nužudo motiną, keršydamas jai už<br />

tėvo nužudymą.<br />

333 p. Ko eitas — pragaro upė, supanti Tartarą.<br />

339 p. Vožiraras — seniau prekybinis Paryžiaus priemiestis,<br />

panaikintas XIX a.<br />

344 p. D e m o k r i t a s (V—IV a. prieš m. e.)—graikų filo­<br />

sofas materialistas.<br />

Laktancijus (apie III a.)—krikščionių apologetas. Silvestras<br />

II — popiežius 999—1003 m. Eleazaras (I a. prieš<br />

rn. e.) — vyriausias žydų rabinas.<br />

Dioskoridas (la.) — graikų medikas, labai domėjęsis botanika.<br />

Chrizipas — graikų filosofas (III a. prieš m. e.), Zenono<br />

mokinys, vienas iš svarbiausių stoicizmo atstovų. Juozapas<br />

Flavijus (37—100) „Judėjos karo istorijos" autorius. Kadmas —<br />

Finikijos karaliaus Agenoro sūnus, Europos brolis; mitinis Kadmėjos<br />

miesto įkūrėjas; kai jis paseno, buvo paverstas gyvate ir nugabentas<br />

į Eliziejaus laukus.<br />

Kadamostas Aloizijus (1432—1480) —italų keliautojas.<br />

345 p. Pulchras Klaudijus — romėnų konsulas, sumuštas<br />

Adherbalo prie Drepano (III a. prieš m. e.). Prieš mūšį jis įmetė<br />

į jūrą šventas vištas, nenorėjusias lesti, kas buvo palaikyta<br />

nepalankiu požymiu. „Jeigu jos nenori lesti, tegul atsigeria",— pasakęs<br />

Klaudijus Pulchras.<br />

347 p. Vesta — romėnų ugnies (židinio) deivė.<br />

350 p. ...jeigu Volteras, vėliau dėl to labai graužęsis,<br />

nebūtų padėjęs Šekspyru i...— Volteras labai propagavo<br />

Šekspyro kūrinius Prancūzijoje.<br />

351 p. Trinobantai — viena iš genčių, gyvenusių senovėje<br />

dabartinės Anglijos teritorijoje. Atrobatai, belgai, pari-<br />

688


z i j a i — gentys, senovėje gyvenusios dabartinėje Prancūzijos ir<br />

Anglijos teritorijoje.<br />

355 p. Hortenzijus Kvintus (140—50 m. prieš m. e.) —<br />

oratorius, Cicerono konkurentas, paskui tapęs jo bičiuliu.<br />

Baalas — senovės Sirijos semitų genčių dangaus, saulės, der­<br />

lingumo dievas.<br />

356 p. Penkiaknygė — penkios Mozės knygos.<br />

363 p. Minas — Kretos karalius, Europos ir Dzeuso sūnus,<br />

išmintingas įstatymų leidėjas, po mirties teisėjas požemio karalystėje<br />

drauge su E a k u ir R a cl a m a n t u.<br />

365 p. Farsalas — miestas Tesalijoje, ties kuriuo 48 m. prieš<br />

m. e. Julijus Cezaris sumušė Pompėjų. Akteonas — jaunuolis medžiotojas,<br />

užklupęs Dianą besimaudančią; užpykusi deivė pavertė jį<br />

stirna, kurią tučtuojau sudraskė Akteono šunys (graikų mitol.)<br />

M i t r i d a t a s (I a. prieš m. e.) — Pontijos karalius. Jį sumušė<br />

romėnų karo vadas Pompėjus.<br />

366 p. S c i p i o n a s (II a. prieš m. e.) — Romos karvedys, per­<br />

galingai užbaigęs ilgametį karą su Kartagina.<br />

367 p. E li ana s (II—III a.) — romėnų rašytojas ir oratorius.<br />

Parašė keletą veikalų apie gyvulius.<br />

O p i a n a s (II a.) — graikų poetas, poemos apie žvejybą autorius.<br />

368 p. Mandragora — daugiametis augalas, keistai išsišakojusiomis<br />

šaknimis, viduramžiais buvo laikomas stebuklingu.<br />

Pariziatidė — persų karaliaus Darijaus II (V a. prieš<br />

m. e.) žmona, pagarsėjusi žiaurumu ir klasta.<br />

369 p. Tremelijus Emanuelis (1510—1581) — italų mokslininkas<br />

orientalistas.<br />

Kastelas Edmundas (1606—1685) : — italų mokslininkas<br />

orientalistas.<br />

joje.<br />

370 p. A e c i j u s (IV a.) — filosofas ir teologas, gimęs Siri­<br />

387 p. Filemonas ir Baukida — Ovidijaus „Metamorfozėse"<br />

minima pora, tapusi ištikimos vedybinės meilės simboliu.<br />

Avie e na — sulotynintas tadžikų filosofo, gydj^tojo ir rašy­<br />

tojo Ibn Sino Abu Ali (980—1037) vardas.<br />

44. Žmogus, <strong>kuris</strong> juokiasi<br />

689


397 p. Empirėjus—senovės graikų supratimu aukščiausio­<br />

ji dangaus dalis, kur gyveną dievai.<br />

rionetė,<br />

Gnafronas — prancūzų lėlių teatro biauri komiška ma­<br />

398 p. Antinojas — jaunuolis romėnas, gyvenęs II a." ir<br />

išgarsėjęs nepaprastu savo grožiu.<br />

399 p. Efebai — senovės Graikijoje — pilnų metų sulaukę jau­<br />

nuoliai (nuo 18 m.), kurie mokėsi karo meno ir lankė retorių, filoso­<br />

fų ir kt. mokyklas.<br />

410 p. Neihofas Teodoras (1690—1756) — avantiūristas, Is­<br />

panijos agentas, pasiskelbęs Korsikos karaliumi.<br />

Femgerichtas — germanų slaptasis teismas viduramžiais.<br />

412 p. Eduardas III (1312—1377) — Anglijos karalius. M o r-<br />

t i meras Rodžeras (1284—1330)—anglų didikas, karalienės Iza­<br />

belės favoritas, iki Anglijos karaliaus Eduardo pilnametystės faktiš­<br />

kai valdęs šalį. Buvo pakartas Eduardo III įsakymu.<br />

V o r v i k a s Ričardas Nevilis (1428—1471) — anglų feodalas,<br />

Baltosios ir Raudonosios Rožės kare ne kartą padėjęs nuversti ir<br />

pasodinti karalius į sostą; dėl to buvo pramintas „karalių kėlėju".<br />

Konotas — Airijos provincija. Grafas O r m o n d a s Džonas<br />

(1610—1688)—Anglijos valstybės veikėjas. Padėjo Karoliui II at­<br />

gauti sostą.<br />

Defo Danielis (apie 1660—1731)—anglų rašytojas ir politi­<br />

nis veikėjas, „Robinzono Kruzo" autorius. Jis taip pat rašė pamfle­<br />

tus prieš bajoriją ir bažnyčią. Už vieną tokį pamfletą buvo nuteis­<br />

tas stovėti prie gėdos stulpo.<br />

Štilis Ričardas (1672—1729) — anglų rašj'tojas, dramatur­<br />

gas ir žurnalistas, išmestas iš parlamento už aštrius pamfletus.<br />

H o b s a s Tomas (1588—1679) — anglų filosofas materialistas.<br />

Gibonas Eduardas (1737—1794) — anglų istorikas. Čer­<br />

čilis Čarlzas (1731—1767) — anglų poetas satyrikas. H i u m a s<br />

Deividas (1711—1776) — anglų filosofas ir istorikas. P r i s 11 i s Jose-<br />

fas (1733—1804) — anglų teologas, chemikas ir fizikas. Vilks a s<br />

Džonas (1727—1797) —anglų politinis veikėjas, publicistas.<br />

413 p. Sosto pretendentas — čia minimas Jokūbo II<br />

sūnus Jokūbas Stiuartas, keliskart, bet nesėkmingai, mėginęs užimti<br />

sostą.<br />

690


416 p. Tristanas Atsiskyrėlis (XV a.) — aukščiausiasis<br />

teisėjas Liudviko XI valdymo metu. Pasižymėjo nepaprastu žiaurumu.<br />

419 p. Etelvulf a s — saksų karalius 839—858 m.<br />

Šenonso — prancūzų karalių pilis netoli Turo miesto.<br />

Hovardas Džonas — XVIII a. anglų filantropas, tyrinėjęs to<br />

meto kalėjimo būklę.<br />

424 p. D'Aržansonas Rene — Liudviko XIV laikais policijos<br />

viršininkas.<br />

431 p. Lolardai — Anglijoje, o taip pat kitose Europos šalyse<br />

prieš katalikybę nukreipto valstiečių judėjimo dalyviai. Jie paruošė<br />

palankią dirvą įsigalėti Anglijoje reformacijai.<br />

432 p. Fenijai — slapta airių sąjunga, įsteigta 1861 m., kurios<br />

tikslas buvo išvaduoti Airiją iš Anglijos valdžios ir įkurti respubliką.<br />

435 p. D i o m e d a s — Argo karalius, vienas iš Trojos karo dalyvių.<br />

Jis sužeidė trojiečius globojusius dievus: Aresą ir Afroditę.<br />

456 p. Bidlo Robertas (1649—1713)—olandų anatomas ir<br />

gamtininkas.<br />

457 p. Bekonas Frensis (1561—1626) —žymus filosofas, angliškojo<br />

materializmo pradininkas. Valdant Jokūbui I, ėjo lordo kanclerio<br />

pareigas.<br />

L a s n e ris Pjeras Fransua — prancūzų kriminalinis nusikaltėlis,<br />

kuriam 1836 m. buvo įvykdyta mirties bausmė; jis paliko užrašus,<br />

paskelbtus po jo mirties.<br />

458 p. Kristina suima M o n a I d e s k į...— Švedų karalienė<br />

Kristina (1626—1689) 1654 m., perėjusi į katalikybę, atsisakė nuo<br />

sosto ir apsigyveno Prancūzijoje. M o n a 1 d e s k i s — jos favoritas;<br />

įtartas išdavyste, Kristinos įsakymu buvo nužudytas 1657 m.<br />

S i m a n k a s a s — nedidelis miestas Ispanijoje, Valjadolido<br />

provincijoje, kur yra didžiai vertingi Ispanijos karalių archyvai.<br />

465 p. M a n e-T e k e 1-F a r e s — pagal biblijos legendą šis užrašas—<br />

„Suskaičiuota, pasverta, padalyta" — nematomos rankos buvo<br />

užrašytas ant sienos, salėje, kur puotavo Babilonijos karalius<br />

Baltasaras, ir pranašavo jam artimą pražūtį. -<br />

476 p. Jokūbu VI ir I...— Marijos Stiuart sūnus, Škotijos ka-<br />

691


alius Jokūbas VI, 1603 m., karalienei Elžbietai mirus, pasiskelbė<br />

Anglijos karaliumi Jokūbu I.<br />

495 p. Protėjas — graikų mitologijoje jūrų dievas, turėjęs<br />

pranašavimo ir pasikeitimo dovaną.<br />

497 p. Albukerkas Alfonsas (1453—1515) — portugalų keliau­<br />

tojas, užkariavęs Portugalijai kolonijas Indijoje.<br />

498 p. Juvenalis (I—II a.)—senovės romėnų rašytojas satyrikas.<br />

524 p. Kunigaikštis Henrikas d e G i z a s' (1550—1588) —vienas<br />

iš reakcinės katalikų lygos vadų Prancūzijoje religinių karų metu.<br />

Jis buvo nužudytas karaliaus Henriko III įsakymu per priėmimą<br />

rūmuose.<br />

528 p. Tara skas — Pietų Prancūzijos folklore — pasakų baidyklė<br />

su daugybe letenų, primenanti drakoną.<br />

532 p. Mes alina — Romos imperatoriaus Klaudijaus (I a.)<br />

žmona, pagarsėjusi savo ištvirkavimu.<br />

534 p. Hebė — romėnų mitologijoje jaunystės deivė.<br />

535 p. Damjenas Roberas Fransua (1715—1757) už pasikė­<br />

sinimą su peiliu į Liudviko XV gyvybę buvo nužudytas ketvir­<br />

čiuojant.<br />

536 p. ...n uogą koją, vertą Periklio pasigėrėjimo<br />

ir Fidijo kalto...— Periklis (V a. prieš m. e.)—Atėnų<br />

valdovas, globojęs menuts. F i d i j a s (V a. prieš m. e.) — žymus graikų<br />

skulptorius.<br />

538 p. A1 d e b a r a n a s — žvaigždė Jaučio žvaigždyne.<br />

Erebas — senovės graikų mitologijoje tamsos karalija po že­<br />

mėmis, viršum pragaro.<br />

540 p. Kunigaikštienė d e Š e v r e z ir kunigaikštienė d e L o n g-<br />

vil — prancūzų aristokratės, aršios frondininkės, pagarsėjusios savo<br />

meiliškais nuotykiaisv<br />

543 p. Rodopė—graikų kurtizanė, pagal padavimą tapusi<br />

faraono žmona.<br />

dievas.<br />

§92<br />

Pta — egiptiečių mitologijoje žemės ir dangaus sukūrėjas.<br />

Pentesilėja—graikų mitologijoje amazonių karalaitė.<br />

Tifonas — senovės egiptiečių blogio, tamsybių, nevaisingumo


544 p. Berninis (vadinamas kavalierium Beminiu!) (1598—<br />

1680) — italų tapytojas, skulptorius ir architektas, Liudviko XIV pakviestas<br />

į Prancūziją.<br />

564 p. Mūšyje prie Fontenua 1745 m. prancūzai nugalėjo anglų,<br />

olandų ir austrų kariuomenes.<br />

566 p. ...ar jūsų šviesybė atmetate tikėjimą,<br />

kad duona i ir vynas pa v ir st a Jėzaus kūnu ir krauju...—<br />

Gvinplenas turėjo pareikšti, kad jis nekatalikas; pagal anglų<br />

įstatymus katalikai negalėjo būti parlamento nariais.<br />

568 p. W i 11 e n a g e m o t — aukščiausioji karalystės įstaiga —<br />

išminčių taryba senovės Anglijoje.<br />

569 p. D o o m s d a y-b o o k („Paskutiniojo teismo knyga")—•<br />

Vilhelmo Užkariautojo laikais (apie 1086 m.) sudarytasis visų Anglijos<br />

žemių, išskyrus šiaurės grafystes, aprašymas, kadastras. „Doomsday-book"<br />

yra svarbiausias šaltinis socialinei-ekonominei Anglijos<br />

istorijai pažinti ir pirmas žymus statistikos darbas.<br />

Pilypas II, arba Pilypas Augustas (1165—1223)—nuo<br />

1180 m. prancūzų karalius.<br />

Akvitanija — Galijos provincija (Prancūzijoje).<br />

570 p. Pilypas IV Gražusis — Prancūzijos karalius 1285—•<br />

1314 m.<br />

...kursto apsišaukėlius Ričardus prieš Henriką<br />

IV.— Henrikas IV Lankasteris nuvertė Ričardą II Jorką ir<br />

1399 m. užgrobė Anglijos sostą. Ričardui II mirus, feodalai kurstė<br />

keletą apsišaukėlių Ričardų prieš Henriką IV.<br />

Margarita Anžujietė (1429—1482) — ; Anglijos karaliaus<br />

Henriko VI žmona, vadovavusi Lankasterių partijai Baltosios<br />

ir Raudonosios Rožės kare. Vorviko padedama, ji grąžino savo vyrą<br />

į sostą.<br />

571 p. Anglija Utero Pendragono laikais — bri­<br />

tiška, Cezario laikais — romėniška, s e p t y n v a 1-<br />

dystės laikais — saksiška, Haroldo laikais —<br />

daniška, Vilhelmo laikais — normandišk a...—<br />

Pendragonas — keltų genčių vyriausias vadas. 55—54 m. prieš<br />

m. e. Julijus Cezaris užkariavo Britaniją, kuri priklausė Romai iki<br />

III a. pabaigos. IV—V a. Britaniją užkariavo anglai, saksai ir ju­<br />

tai ir sudarė septynias karalystes (septynvaldystės epocha). IX—X a.<br />

693


Angliją užkariavo danai; pietvakarių Anglijai pavyko iš jų išsivaduoti,<br />

bet, karaliui Haroldui valdant (1036—1039), danai vėl ją užėmė.<br />

1066 m. Angliją užkariavo Normandijos kunigaikštis Vilhelmas<br />

Užkariautojas.<br />

Volsis Tomas (apie 1475—1530)—kardinolas, Anglijos karaliaus<br />

Henriko VIII ministras.<br />

572 p. Lordai, kurie, Jokūbui I valdant, buvo<br />

patraukę savo teisman kyšininkavimą Bekono<br />

asmeniu, Karoliui I valdant, suruošia procesą<br />

valstybės išdavimui Strafordo a s m e n i u.—<br />

Bekonas (žr. paaišk. 457 p.) —Jokūbo I lordas kancleris buvo<br />

patrauktas teisman už kyšių ėmimą. Strafordas Tomas Ventvortas<br />

(1593—1641)—pirmasis Karolio I ministras. Ilgasis parlamentas,<br />

kurį buvo priverstas sušaukti Karolis I, apkaltino Strafordą<br />

valstybės išdavimu. Strafordas buvo nužudytas.<br />

580 p. ...k e turi maišai, prikimšti viln ų...— Vilnų<br />

prikimšti maišai, ant kurių Anglijos parlamente sėdi pareigūnai, yra<br />

tradicinis Anglijos klestėjimo simbolis.<br />

582 p. J a k o b i t a i — Anglijos karaliaus Jokūbo II, išvyto iš<br />

Anglijos 1688 m., šalininkai. _ -<br />

586 p. Pore Šarlis (1675—1741) '•—prancūzų jėzuitas, dėstęs<br />

koleže, kur jaunystėje mokėsi Volteras. Paskui, apsigyvenęs Angli­<br />

joje, Volteras žavėjosi žymiausiu to meto anglų deistu lordu Bo-<br />

lingbroku (žr. paaišk. 216 p.).<br />

590 p.Ričardsonas Samiuelis (1689—1761)—anglų rašy­<br />

tojas „Klarisos Ilarlou" autorius. Lovelasas — neigiamas to ro­<br />

mano herojus, patvirkęs dabita.<br />

592 p. Katonas — čia kalbama apie Katoną Jaunesnįjį (I a.<br />

prieš m. e.)—Romos respublikonas, nesutaikomas Julijaus Cezario<br />

priešas. Cezariui laimėjus ir žlugus respublikai, Katonas nusižudė;<br />

Aristidas (VI—V a. prieš m. e.) — Atėnų politinis veikėjas<br />

ir karvedys. Buvo pramintas Teisinguoju.<br />

Moras Tomas (1478—1535)—vienas iš utopinio socializmo<br />

pradininkų, mokslininkas humanistas. Henrikui VIII valdant, užėmė<br />

svarbius valstybinius postus. Apkaltintas valstybės išdavimu, buvo<br />

nužudytas.<br />

645 p. Brantomas Pjeras (1540—1614) — prancūzų rašytojas,<br />

savo memuaruose aprašęs to meto aristokratijos papročius.


Pratarmė<br />

TURINYS<br />

Pirmoji dalis<br />

JURA IR NAKTIS<br />

Du įžanginiai skyriai<br />

I Ursus 7<br />

II Kompračikosai 30<br />

Pirmoji knyga<br />

NAKTIS NE TOKIA JUODA, KAIP ŽMOGUS<br />

I Pietinė Portlendo nerija 45<br />

II Atskyrimas 51<br />

III Vienas 55<br />

IV Klausimai 61<br />

V Žmogaus išrastas medis 62<br />

VI Mirties grumtynės su naktimi 67<br />

VII Šiaurinė Portlendo nerija 74<br />

Antroji knyga<br />

URKA JŪROJE<br />

I Nuo žmogaus nepriklausomi dėsniai 79<br />

II Siluetai išryškėja 82<br />

III Sunerimę žmonės neramioje jūroje 87<br />

IV Pasirodo debesis, nepanašus į kitus 92<br />

V Hardkvanonas 103<br />

VI Jie tikisi pagalbos 105<br />

VII Šventasis siaubas 106<br />

VIII Nix et nox 110<br />

IX Įšėlusi jūra perspėja 113<br />

X Audra — nirši laukinė 115<br />

XI Kasketai 119<br />

XII Imtynės su povandeninėmis uolomis 121<br />

XIII Akis į akį su naktimi 125<br />

XIV Ortacho uola 126<br />

XV Portentosum mare 128<br />

695


XVI Staiga stoja mįslinga tyla 133<br />

XVII Paskutinė priemonė 135<br />

XVIII Galutinė priemonė 139<br />

Trečioji knyga<br />

VAIKAS TAMSOJE<br />

I Čes-Hilas 149<br />

II Ką gali sniegas 154<br />

III Našta dar labiau apsunkina vargingą kelią 159<br />

IV Kitokios rūšies dykuma 163<br />

V Mizantropo keistenybės 168<br />

VI Prabudimas 183<br />

Antroji dalis<br />

KARALIAUS ĮSAKYMU<br />

Pirmoji knyga<br />

AMŽINAI GYVA PRAEITIS<br />

ŽMONES ATSPINDI ŽMOGŲ<br />

I Lordas Klančarlis 189<br />

II Lordas Deividas Deri-Moiras 201<br />

III Kunigaikštienė Džoziana 208<br />

IV Magister elegantiarum 219<br />

V Karalienė Ona 227<br />

VI Barkilfedras 236<br />

VII Barkilfedras skinasi kelią 242<br />

VIII Inferi 248<br />

IX Neapkęsti galima taip pat stipriai, kaip ir mylėti 250<br />

X Liepsna, kurią matytumėm, jeigu žmogus būtų perregimas 258<br />

XI Barkilfedras pasaloje 266<br />

XII Škotija, Airija ir Anglija . 271<br />

696<br />

Antroji knyga<br />

GVINPLENAS IR DEJA<br />

I Šiame skyriuje išvysime veidą to, kurio iki šiol matėme<br />

tik veiksmus 281<br />

II Dėja 286<br />

III Oculos non habet, et videt 289<br />

IV Puikiai parinkta įsimylėjėlių pora 291<br />

V Žydras lopinėlis juodoje naktyje 295


VI Ursus mokytojas ir Ursus globėjas 299<br />

VII Neregystė duoda pamokas aiškiaregystei 303<br />

VIII Ne tiktai laimė, bet ir gerovė 307<br />

IX Keistenybės, kurias žmonės be skonio vadina poezija.. 313<br />

X Gyvenimo atstumtojo požiūris į daiktus ir į žmones.. 320<br />

XI Gvinplenui rūpi teisingumas, Ursui — tiesa 326<br />

XII Ursus poetas suvilioja Ursų filosofą 335<br />

Trečioji knyga<br />

SKILIMAS PRASIDEDA<br />

I Tedkasterio viešbutis 339<br />

II Gražbylystė po atviru dangumi 343<br />

III Perskyrimas, kuriame praeivis vėl pasirodo 348<br />

IV Neapykanta suartina skirtingiausius žmones 354<br />

V Wapentake 359<br />

VI Katinai tardo pelę 363<br />

VII Kokiais sumetimais auksinas gali įsimaišyti tarp variokų 372<br />

VIII Apsinuodijimo požymiai 379<br />

IX Abyssus abyssum vocat 384<br />

Ketvirtoji knyga<br />

KANKINIMŲ RŪSYS<br />

I Švento Gvinpleno gundymas 395<br />

II Po meilių žodžių rūsti tikrovė .... 402<br />

III Lex, Rex, Fex 410<br />

IV Ursus seka policiją ,........ 413<br />

V Pragaištinga vieta 418<br />

VI Kas per teisėjai buvo anuometiniais perukais -.. - 420<br />

VII Drebulys 424<br />

VIII Dejonė. 426<br />

Trečioji dalis<br />

Penktoji knyga<br />

JŪRA IR LIKIMAS KLAUSO TŲ PAČIŲ VĖJŲ<br />

I Ir dužūs daiktai išsilaiko 445<br />

II Klaidžioja ir nepaklysta 455<br />

III Nėra žmogaus, <strong>kuris</strong>, iš Sibiro staiga nublokštas į Senegalą,<br />

neprarastų sąmonės (Humboltas) 468<br />

IV Kerai 471<br />

V Manai, kad atsimeni, o iš tiesų pamiršti 477<br />

697


Šeštoji knyga<br />

URSAUS METAMORFOZĖS<br />

I Ką sako mizantropas 485<br />

II Ir ką jis daro 488<br />

III Viskas susipainioja 502<br />

IV Moenibus surdis campana muta 505<br />

V Valstybė žiūri savo interesų tiek dideliuose, tiek ir mažuose<br />

dalykuose 511<br />

Septintoji knyga<br />

TITANE<br />

I Prabudimas 521<br />

II Rūmai kaip giria 524<br />

III Ieva 528<br />

IV Šėtonas 536<br />

V Iš veido pasižįsta, nors šiaip nepažįstami 549<br />

Aštuntoji knyga<br />

KAPITOLIS IR JO KAIMYNIJA<br />

I Smulkmeniškas didingų iškilmių aprašymas 553<br />

II Bešališkumas 568<br />

III Senovinė menė 577<br />

IV Lordų rūmai senovėje 583<br />

V Išdidi plepalynė -. 589<br />

VI Aukštieji ir žemieji rūmai 598<br />

VII Žmonių sukeltos audros baisesnės už vandenyno audras 603-<br />

VIII Būtų geras brolis, jei nebūtų geras sūnus 622<br />

Devintoji knyga<br />

GRIUVĖSIUOSE<br />

I Iš tokios didybės į tokį vargą 629<br />

II Galutinė išdava .... 633<br />

Baigiamasis žodis<br />

JŪRA IR NAKTIS<br />

I Sarginis šuo gali būti angelu sargu 651<br />

II Barkilfedras taikė į erelę, o pašovė balandėlę 655<br />

III Atgautasis rojus ašarų pakalnėje 663<br />

IV Ne čia, o ten, aukštai 669<br />

Paaiškinimai 677


Redaktoriai J. Maceinienė ir E. Viskanta<br />

Viršelis dail. E. Katiliaus<br />

Techn. redaktorius D. Jakubonis<br />

Korektorė J. Bitinienė<br />

Pasirašyta spaudai 1961. XII. 9. Leidinio Nr. 3383. Tiražą<br />

25 000 egz. Popierius 84XIO8V32 — 10, 938 pop. I. =35, 87 sp. I.<br />

35 Ieid. 1. Spausdino Valst, V. Kapsuko-Mickevičiaus \<br />

spaustuvė Kaune, Lenino pr. 23. Užsak. Nr, 1769.<br />

Kaina 1 rb 8 kp<br />

7—3

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!