06.01.2013 Views

akadémiai doktori értekezés svpplementvm ad lexicon ... - REAL-d

akadémiai doktori értekezés svpplementvm ad lexicon ... - REAL-d

akadémiai doktori értekezés svpplementvm ad lexicon ... - REAL-d

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

összegyűjteni, s az ebben az ügyben lefolyt vita ismét négy esztendőt vett igénybe. Az egyik<br />

javaslat fenntartotta az eredeti tervet, miszerint a cél egy teljes szótár (thesaurus) létrehozása,<br />

s az időhatárt 1200-ig tolta ki; a másik javaslat a reneszánsz-kutatók érdekeit érvényesítve<br />

1500-ig tolta ugyan ki az időhatárt, de csak a Forcellini–De Vit-féle szótárból hiányzó<br />

anyagot dolgozta volna fel glosszárium jelleggel. Végre is 1932-ben a központi irodánál<br />

döntés született a kérdést illetően, s szükségessé vált azon országok tagak<strong>ad</strong>émiáinak a<br />

felkérése is, melyek eredetileg kimar<strong>ad</strong>tak a munkából, hisz nem rendelkeztek a területükön<br />

1000 előtt keletkezett latin szövegekkel. Mivel a Magyar Tudományos Ak<strong>ad</strong>émia 1927-ben<br />

szintén tagja lett az Union Ac<strong>ad</strong>émique Internationale-nak, 1932-ben felszólítást kapott arra,<br />

hogy vegyen részt a Novum Glossarium Mediae Latinitatis előkészítő és feldolgozó<br />

munkálataiban. 3<br />

dc_145_10<br />

3. A középlatin lexikográfia Magyarországon<br />

A magyar histórikusok történeti szövegek értelmezéséhez a 19. száz<strong>ad</strong> végéig kénytelenek<br />

voltak megelégedni Szenci Molnár Albert 1604-ben napvilágot látott Dictionariumával,<br />

illetve Pápai Páriz Ferencnek az eredetileg Nagyszebenben 1767-ben, majd később másutt<br />

számos ki<strong>ad</strong>ásban megjelent Dictionarium manuale Latino-Ungaricum et Ungarico-Latino-<br />

Germanicumával, esetleg Márton Józsefnek a Bécsben 1818-ban Bécsben ki<strong>ad</strong>ott Lexicon<br />

trilingue Latino-Hungarico-Germanicumával. Ezek a szótárak ugyanis saját koruk latin<br />

nyelvhasználatát igyekeztek szótári rendszerben az olvasóközönség elé tárni, s ebben a<br />

nyelvhasználatban rengeteg középkori és koraújkori eredetű latin szó ill. jelentés élt tovább.<br />

Történtek ugyan korábban is kísérletek egy magyar „Du Cange” megszerkesztetésére (1787-<br />

ben pl. száz arany jutalmat tűztek ki egy olyan szótár létrehozásáért, melynek a címe<br />

Glossarium mediae et infimae Latinitatis Hungaricae Ecclesiastico-Historico-Diplomatico-<br />

Iuridico-Oeconomico-Dicasterialis-Philologico-Reale lett volna, s a jelentéseket németül,<br />

magyarul és horvátul magyarázta volna meg), de ezek kegyes kívánságok mar<strong>ad</strong>tak. 1894-ben<br />

azonban Ponori Thewrewk Emil, Finály Henrik, Imre Sándor és Hegedűs István<br />

előterjesztésére sok éves előzmények útán (az ügy 1888 óta rendszeresen szerepelt az<br />

Ak<strong>ad</strong>émia napirendjén) a Magyar Tudományos Ak<strong>ad</strong>émia pály<strong>ad</strong>íjat tűzött ki egy szótár<br />

összeállítására, mely a közép- és újkorban Magyarországon használatos latin szavak jelentését<br />

az antikvitás latin nyelvén és magyarul egyaránt megmagyarázza. Miután 1888 óta<br />

rendszeresen foglalkozott a középkori és kora újkori latin emlékek latin nyelvének kérdésével,<br />

3 Harmatta, Előszó V-IX. Fráterné, Bizottságok 365-374.<br />

8

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!