06.01.2013 Views

akadémiai doktori értekezés svpplementvm ad lexicon ... - REAL-d

akadémiai doktori értekezés svpplementvm ad lexicon ... - REAL-d

akadémiai doktori értekezés svpplementvm ad lexicon ... - REAL-d

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

dc_145_10<br />

azonban eltér írásmódjában az 1404. évi oklevél írójának szóvégi ’m’-jeitől, abban<br />

mindenesetre, hogy az utolsó lábat sor alá nyújtja. Ez a jelenség az 1404. évi oklevél írójának<br />

tollából legföljebb akkor fordul elő, ha az átírt oklevelekben lévő szórványokat vagy általa<br />

nem értett vagy helytelenül olvasott szavakat másolja (ilyen pl. közvetlenül a ’tabescam’ alatt<br />

az ötödik sorban a problémás írásképű ’aquam’). A szóvégen sor alá húzott szárú ’m’ az egyre<br />

kurzívabb jelleget öltő 15. száz<strong>ad</strong>i magyarországi oklevélírásokban nem szokványos, a 13-14.<br />

száz<strong>ad</strong>iakban ugyanakkor bátran annak tekinthető. Ezt a szokást keverhette össze alkalmasint<br />

a másoló/interpoláló a ’tabescant’ szóvégi ’t’ betűjével, így próbálván értelmessé tenni (vagy<br />

legalábbis a mondattani helyére besorolni) az amúgy számára értelmetlennek látszó szót. Az<br />

elírás annak a világos jele lehet, hogy az általa nem ismert szót javítási kísérlettel a régi<br />

szövegből másolta, s ez legalábbis a 14. száz<strong>ad</strong> közepéig, ha nem inkább a 13. száz<strong>ad</strong>ig viszi<br />

vissza a szöveg korát. A ’tabes’ szóbokrának tagjai ( tabes, tabesco, tabidus, tabificus) nem<br />

voltak közismertek a középkori Magyarországon, a hiteleshelyi vidéki írásbeliségben biztosan<br />

nem. Leginkább a humanisták, s ennek hatására a kancelláriai latinisták kezdték őket<br />

használni. Az mindenesetre szembetűnő, hogy a magyar ügyekben jól értesült és rendkívül<br />

művelt Spalatói Tamás (fames sitisque tabescentia resoluti, 582), továbbá a Planctus szintén<br />

széles körű ismeretekkel rendelkező ismeretlen szerzője (tabescentes putruerunt, 594; languit<br />

fides, spes tabescit, 596) használták, utóbbi kedvelte is talán a kifejezést. Hogy jelen<br />

szövegjavítási kísérlet mégiscsak megállhatja a helyét, azt mégis egy 1392-es, győri káptalan<br />

által kibocsátott hiteleshelyi oklevél arengája támogathatja. Ennek a szövege ugyanis a<br />

ki<strong>ad</strong>ásban legalább annyira romlottnak látszik, mint az interpolált 1235. évié, ugyanakkor<br />

szövegezése több elemében hasonlít is rá. Az eredeti alapján javított szöveg így hangzik:<br />

„Negocia presentis evi, que temporaliter seri dinoscuntur, temporum cursu tabescunt et<br />

vanescunt et nequam oblivio a mentibus hominum mortalium evellit et consumpmit.” 157<br />

Eszerint az ’oblivio-memoria’ típusú arenga-formulák között a formulagyűjteményekben<br />

szerepelhetett egy ’tabescunt – evanescunt / delitescant’ forma, de ennek az első tagja nem<br />

mindenki számára volt/lehett közismert szó. 158<br />

Az oklevélben olvasható, Szt. István egyházalapító tevékenységére emlékező történeti<br />

távlatok hasonlítanak a beregi egyezmény (1233) bevezetőjére, az az erőltetett magyarázat<br />

azonban, mellyel az átírás tényét szándékszik az író alátámasztani, tevékenységét legitimáló<br />

157 Df 201922. Házi Jenő közlése katasztrofálisan rossz, indokolatlanul (láthatólag a szöveget nem értve) az ’evi’<br />

genitivusi alakot egybeírja a ’que’ (=quae) vonatkozó névmással, mintha tap<strong>ad</strong>ó partikula lenne, majd kiegészíti<br />

a ’seri’ inf. imperf. passivit ’seri[es]’-re, ezt követően a ’dinoscuntur’ alakot meg ’sic’-eli, ld. Sopron tört. I/1,<br />

240. Ld. még LLMAeH III, 61-62 (s.v. deliteo, delitesco).<br />

158 Kurcz, Arenga 326-327.<br />

68

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!