akadémiai doktori értekezés svpplementvm ad lexicon ... - REAL-d

akadémiai doktori értekezés svpplementvm ad lexicon ... - REAL-d akadémiai doktori értekezés svpplementvm ad lexicon ... - REAL-d

real.d.mtak.hu
from real.d.mtak.hu More from this publisher
06.01.2013 Views

avaszságának és furfangjának kevélysége, mint az ereje. 57 Szent István királyunk sógorának, az 1146-ban kanonizált II. Henrik császárnak az életrajzát a 13. század elején egy harmadik toldalékkal látták el, melyben a Henrik életéből egyébként hiányzó mirákulumokat pótolták. Ebben a toldalékban is több ízben találkozunk a vizsgált kifejezéssel: „mivel azonban ezen a módon semmit sem ért el ez az ezermester, akiket így a vétekre nem sikerült rávennie, azokat másfajta csalárdsággal próbálta rászedni.” 58 A képes kifejezést a világkrónika és szentbeszédíró, Martinus Polonusként is ismert Troppaui Márton is előszeretettel alkalmazta szentbeszédeiben. Az 1278-ban elhúnyt domonkos szerző sermogyűjteménye oly nagy hatást ért el, hogy számos kézirata mellett 1484-ben Strasbourgban nyomtatásban is megjelent. Szerinte a démont azért nevezik „ezermesternek, mert végtelen számú mesterkedést ismer arra, hogy megcsalja” az embert. 59 A 13. századból Schumacher egy középfelnémet szentbeszédben talált egy olyan adatot is, melyben a ’milleartifex’ kifejezés együtt szerepel a vergiliusi citátummal, s az egészet a hitszónok németre is lefordította. Egyet érthetünk a német szerzővel abban, hogy a hely világosan árulkodik a ’milleartifex’ vergiliusi eredetéről. 60 A kifejezés útja innét már a 15. század második felének népszerű vallásos irodalmába vezet: számos németalföldi szentbeszéd-gyűjteményben és népszerű teológiai értekezésben kimutatható a használata. Ismereteink szerint a latin formát itt alkalmazta először emberre Willen van Berchen Gelder város krónikájában 1480-ban. 61 A 15. század végén egy lengyelországi oklevél, tehát egy alapvetően a használati írásbeliség körébe tartozó szöveg, egy nő öngyilkosságával kapcsolatban már magyarázat és körülírás nélkül használta a kifejezést, összetéve egy újabb elemmel, a ’magister’-rel: „mulier ... persuasu milleartificis magistri ducta laqueo ... se ad trabeam ... suspendit.” 62 A vergiliusi ihletésű kifejezés az Ernst-kódex tanúsága szerint Szent Márton életrajzában már a 12. században jelen volt Magyarországon 63 , s egy 1233. évi oklevél az ördög mesterkedését ars nepharianak 64 nevezi. Első biztos hazai előfordulsása a későközépkor nagy krónikaszintéziséből, Thuróczi János munkájából mutatható ki. Itt a kancelláriai latin nyelvhasználat jeles képviselője a huszita kezdetekről írja: „Volebat enim milleartifex illos, quos sui cultus voluptas non capiebat, saltem prodigiorum irretire ostentis, 57 MPL 170, 1315 A: ’Quid ... fratres miramini? Milleartifex est ille spiritus nequam, qui inimicando nos persequitur, sed proicite eum, quia maior est eius versutiae et subtilitatis arrogantia, quam fortitudo’. 58 Sumacher, Teufel 70-71. 59 Lex.Lat.Pol. VI (fasc. 3,47) 1987, 326. 60 Sumacher, Teuel 70. 61 Lex. Lat. Ned. I (1977) 582. 62 Lex. Lat. Pol. VI, fasc. 3, 47 (1987), 326. 63 Varjú, Legendae 54-56. 64 PRT I, 718. dc_145_10 34

quod et factum est.” (764; 209. cap.). A helyhez sem a latinos műveltségű Mályusz Elemér kommentárja, sem a középlatinista filológus Horváth János kommentárja nem fűzött magyarázatot, a legújabb fordítás készítője, Bellus Ibolya a ’milleartifex’ szót Vergiliustól sugalmazott kifejezésként magyarázta, hivatkozva az Aenesi megfelelő helyére (389. o. 70 jz.). A fordítónak – mint láttuk – abban kétségtelenül van némi igaza, hogy a szó története Vergiliusig vezethető vissza, abban azonban bizonyosan téved, hogy onnét is honosodott volna meg. A ’milleartifex’-hez képest ugyanis van egy a mi szavunkhoz közelebb álló kifejezés is, ti. a ’millemagister’. dc_145_10 Nehéz lenne pontosan meghatározni, hogy mikor és mi módon jutott el Magyarországra a középlatin ’milleartifex’ kifejezés. Nem kizárt, hogy a premontreiek hozták rendalapítójuk életrajzában, s akkor talán a népnyelvi tükörszó is megszülethetett ebből valamelyik premontrei apácák számára készült fordításban a 16. század elején. Szerepel azonban a szó a 15. század végi magyar obszerváns hitszónok, Temesvári Pelbárt Európa- szerte népszerű (a mohácsi vészig Hagenauban, Párizsban, Velencében és Strasbourgban mintegy 20 kiadást megért) mariológiai szentbeszédgyűjteményében, a Stellariumban. Köztudott, hogy a neves prédikátor munkáit az írátudatlan nép és az egyszerű lelkészkedő papság szem előtt tartásával írta. Nyilván nem véletlen, hogy a gyűjtemény számos darabját a magyar nyelvű kódexirodalomba is átültették a 16. század elejének többnyire névtelen fordítói: viszonylag szöveghű fordításokat találunk a Teleki-, Kazinczy-, Tihanyi- és a Horvát-kódexekben. A szerző a 11. könyvben Mária igen nagy méltóságáról és kiváltságairól értekezett, és az egyik fejezetben Mária folttalan tisztaságát magasztalta. Mária Pelbárt szerint olyan fokú tisztaságot nyert Istentől, hogy belül a lelke kísérthetetlen volt, „kívülről azonban alkalomadtán öt érzékszerve vagy az ördög őt is megkísérthette, aki ezermestere a kísértésnek (qui est milleartifex in tentando), s aki még Krisztus megkísértésétől sem retten vissza.” 65 A 11. könyv elkerülte a fennmaradt fordítások tanúsága szerint a fordítók figyelmét, talán az érdeklődésüket is, így a közvetlen láncszemet nem tudom meghatározni. Ha Temesvári Pelbárt mellé felsorakoztatjuk a fentebb idézett helyeket, mindenesetre feltűnő, hogy jelentős része az előfordulásoknak népszerű egyházi műfajban, legtöbbnyire szentbeszédben született. Minden valószínűség szerint ezen az úton jött létre a magyar ’ezermester’ szó is. Pais Dezső ugyan 1967-ben még német tükörszónak gondolta, történeti etimológiai szótárunk mindkét változata már úgy ítélte meg, hogy a német és a magyar szó egymástól függetlenül jött létre. Pais álláspontja a fentiek fényében valóban tarthatatlan, de a TESz szócikkírójának sem 65 PELB.TEM. Stell. p.183 r : ’Potuit ergo et Virgo Beata tentari saltem ab extrinseco occasione accepta per quinque sensus vel a diabolo, qui milleartifex in tentando, qui etiam ipsum Christum non fuit reveritus tentare.’ 35

quod et factum est.” (764; 209. cap.). A helyhez sem a latinos műveltségű Mályusz Elemér<br />

kommentárja, sem a középlatinista filológus Horváth János kommentárja nem fűzött<br />

magyarázatot, a legújabb fordítás készítője, Bellus Ibolya a ’milleartifex’ szót Vergiliustól<br />

sugalmazott kifejezésként magyarázta, hivatkozva az Aenesi megfelelő helyére (389. o. 70<br />

jz.). A fordítónak – mint láttuk – abban kétségtelenül van némi igaza, hogy a szó története<br />

Vergiliusig vezethető vissza, abban azonban bizonyosan téved, hogy onnét is honosodott<br />

volna meg. A ’milleartifex’-hez képest ugyanis van egy a mi szavunkhoz közelebb álló<br />

kifejezés is, ti. a ’millemagister’.<br />

dc_145_10<br />

Nehéz lenne pontosan meghatározni, hogy mikor és mi módon jutott el<br />

Magyarországra a középlatin ’milleartifex’ kifejezés. Nem kizárt, hogy a premontreiek hozták<br />

rendalapítójuk életrajzában, s akkor talán a népnyelvi tükörszó is megszülethetett ebből<br />

valamelyik premontrei apácák számára készült fordításban a 16. száz<strong>ad</strong> elején. Szerepel<br />

azonban a szó a 15. száz<strong>ad</strong> végi magyar obszerváns hitszónok, Temesvári Pelbárt Európa-<br />

szerte népszerű (a mohácsi vészig Hagenauban, Párizsban, Velencében és Strasbourgban<br />

mintegy 20 ki<strong>ad</strong>ást megért) mariológiai szentbeszédgyűjteményében, a Stellariumban.<br />

Köztudott, hogy a neves prédikátor munkáit az írátudatlan nép és az egyszerű lelkészkedő<br />

papság szem előtt tartásával írta. Nyilván nem véletlen, hogy a gyűjtemény számos darabját a<br />

magyar nyelvű kódexirodalomba is átültették a 16. száz<strong>ad</strong> elejének többnyire névtelen<br />

fordítói: viszonylag szöveghű fordításokat találunk a Teleki-, Kazinczy-, Tihanyi- és a<br />

Horvát-kódexekben. A szerző a 11. könyvben Mária igen nagy méltóságáról és kiváltságairól<br />

értekezett, és az egyik fejezetben Mária folttalan tisztaságát magasztalta. Mária Pelbárt szerint<br />

olyan fokú tisztaságot nyert Istentől, hogy belül a lelke kísérthetetlen volt, „kívülről azonban<br />

alkalom<strong>ad</strong>tán öt érzékszerve vagy az ördög őt is megkísérthette, aki ezermestere a kísértésnek<br />

(qui est milleartifex in tentando), s aki még Krisztus megkísértésétől sem retten vissza.” 65 A<br />

11. könyv elkerülte a fennmar<strong>ad</strong>t fordítások tanúsága szerint a fordítók figyelmét, talán az<br />

érdeklődésüket is, így a közvetlen láncszemet nem tudom meghatározni. Ha Temesvári<br />

Pelbárt mellé felsorakoztatjuk a fentebb idézett helyeket, mindenesetre feltűnő, hogy jelentős<br />

része az előfordulásoknak népszerű egyházi műfajban, legtöbbnyire szentbeszédben született.<br />

Minden valószínűség szerint ezen az úton jött létre a magyar ’ezermester’ szó is. Pais Dezső<br />

ugyan 1967-ben még német tükörszónak gondolta, történeti etimológiai szótárunk mindkét<br />

változata már úgy ítélte meg, hogy a német és a magyar szó egymástól függetlenül jött létre.<br />

Pais álláspontja a fentiek fényében valóban tarthatatlan, de a TESz szócikkírójának sem<br />

65 PELB.TEM. Stell. p.183 r : ’Potuit ergo et Virgo Beata tentari saltem ab extrinseco occasione accepta per<br />

quinque sensus vel a diabolo, qui milleartifex in tentando, qui etiam ipsum Christum non fuit reveritus tentare.’<br />

35

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!