akadémiai doktori értekezés svpplementvm ad lexicon ... - REAL-d
akadémiai doktori értekezés svpplementvm ad lexicon ... - REAL-d akadémiai doktori értekezés svpplementvm ad lexicon ... - REAL-d
dc_145_10 birsagialis’) vetekedett vele az újkorig, de pályafutását a rendelkezésre álló adatok szerint csak 1239-ben kezdte. A 13. századra szűkült le a magyar ’csöbör’ szóból képzett ’cibrio’ latin alaknak az elterjedtsége, igaz akkor igen nagy számú forrásadat igazolja a létét. Időben és térben is korlátozott volt a királyi várszervezet fontos kategóriáját jelölő ’hodnogio’, mely egy 1239-i eset kivételével csak és kizárólag az 1208-1235 között felvett váradi tüzesvaspróba bejegyzésekben szerepel, amiről egyébként tudnivaló, hogy a társadalmi csoportmegnevezések egészen különös tárháza (valamelyest viszonylagossá is teszi az értékét, hogy kézirata nincs, pusztán abból a nyomtatványból ismert, melyben Fráter György 1550- ben közzététette. A 13. századi gesztákban tűnik fel Hispánia nevének népetimológiás magyarázataként a magyar ispán szóból képzett ’ispanus’, ennek azonban a hétköznapi használata csak a 15. század közepén kezdődött, a ’comes’ közismert és kiterjedt használata feltehetőleg némileg visszaszorította a kifejezés használatát. Az Anonymusnál vulgáris szórványként feltűnő ’aldumas’ két latin származéka ( aldamasium, aldomasintus 3) szintén nem tekinthetett nagy jövőre, egy-egy forrás használta őket a 14. században, igaz, egyik az elején, a másik meg a végén. Az ’irharius’ (= irhatímár) is inkább eseti ötletnek látszik, bár érdekessé teszi, hogy az egyik legnevezetesebb formuláskönyvben, a Nyirkállói kódexben maradt fenn. Ezeken kívül még vagy három tucat magyar tőszóból latin képzővel latinosított alak fordul elő a forrásokban ( bocharius, bucharius, busgana, chapraga, chiapo, chizma, chuha, chyco, chyga, cologireta, cormanista, czipo, czipello, dalamana, duhna, ewrii (= őrök), fedalle, gerezna, istrango). Nehéz lenne állást foglalni abban, hogy a ’fertale’ és a ’gallerium’ az eredetileg a magyarba is átadó németből közvetlenül, vagy magyar közvetítéssel került a latin nyelvbe. Ugyanez a helyzet a sokat vitatott ’cymerarius’ esetében is, ott sem egyértelműen eldönthető, hogy a francia vagy a már magyarrá vált szó volt-e a latin képzés alapja. 45 Végezetül a kenéz jelentésű ’canesius’ csak azért érdemel figyelmet, mert nem magyar anyanyelvűek gyártottak belőle latin szót, hanem Rogerius mester Carmen miserabiléje tartalmazza ezt a különös alakot. A megjelent kötetek mintegy 30 esetben indeclinabile vagy vox pro Latino usitata minősítéssel tartalmaznak valódi vulgáris szórványokat is. Ezeknek a köre azonbann bizonnyal nem lehet teljes, ezért gyakorlatban is jobban segítettük volna a magyarországi latin forrásokat olvasó idegen ajkú kutatót, ha ezek önálló címszóként való kezelése helyett a TESz, az Oklevélszótár és a Régi Magyar Glosszáriumok megfelelő helyeire utaltuk volna. 45 Jakubovich , Nagy Lajos. Bertényi Iván: A magyarországi Anjouk heraldikájának néhány kérdése. Művészettörténeti Értesítő 35 (1986) 57 és 62 sk. Hoffmann, Bibliofilek 224: Jelenlegi ismereteink szerint az 1320-1340-es évek szóhasználatában a 'cimier' – amiből a magyar 'címer' szó ered – sisakdíszt jelentett. 28
Két eset azonban mégis elgondolkodtató, mert szem előtt tartván a középkori latin élőnyelvi sajátosságát, feltételezi az állandó interakciót a két nyelv között. Az egyik a ’grezin’, a másik pedig a ’haller’, mert az előzőre jelen gyűjtésemben előkerült egy ’grisinum, -i’, az utóbbira pedig egy ’hallense, -is’ alak, mindkettő semleges nemű. Az már régóta ismert tény, hogy a latin is adott át közvetlenül jövevényszavakat a magyarba, ezeknek a latin eredetét gyakran máig könnyű felismerni. 46 A mondatszerkezet és a szóalkotás módja esetén azonban gyakran nem könnyű eldönteni, hogy vajon latin képzéssel vagy magyar módszerrel állunk-e szemben. Jellemző esete ennek a számnevekkel szintaktikai viszonyt létesítő ragok és jelek nélkül, egyszerűen nominativusban összetett szavak csoportja. A magyar nyelvből ugyanis két olyan jelenség is gyanúba fogható lenne, mely hasonló jellemzőket mutat. Egyik az ősi, török népektől átvett steppei népnávadási szokás, mely a törzsek számát tőszámnévként tette össze a vezértörzs nevével, s így alakította ki az új népnevet (így jött létre a középkori magyarországi forrásanyagból ismert hetumoger, azaz ’hétmagyar’ népnév is). A másik a helynévadásnak az a különös módja, mely puszta személynevekből képző és rag alkalmazása nélkül alkotta meg az új helyneveket. Abban a tekintetben, hogy azok a szavak, melyek a latin forrásokban hasonló formát mutatnak, nem eredeztethetők egyik szokásból sem, gyanút ébreszthetnek az antik latin nyelv ’duumvir, decemvir, centumvir’ típusú kifejezései. A ’decemlanceatus’ mindenesetre meggondolandó, itt ugyanis nem tíz lándzsával felszerelt személyről van szó, hanem egy olyan tíz főből álló csoportról, akiknek maguk közül egyet kell lándzsával felszerelve a királyi hadba küldenie. 47 Igen hasonló lehet a tízszemély, azaz a ’decempersona’ és a jogintézmény, a ’decempersonatus’ esete is, de itt már a képzés valójában azonos a ’decemvir’-ével. Szintén számnévből és névszóból összetett főnév a ’millemagister’, amivel lehetséges tanulságai miatt az alábbiakban némileg bővebben foglalkozom. 4. A ’millemagister’ dc_145_10 Közismert, hogy a német és a magyar nyelv egyaránt rendelkezik egy-egy olyan kifejezéssel, mely mindkét nyelvben azonos jelentésű tagokból s azonos módon van összetéve, s első ránézésre egyik a másik tükörfordításának látszik. A két kifejezés a német Tausendkünstler és a magyar ezermester. Az ezermester szót pozitív értelemben arra az emberre használjuk, aki sokoldalú, sokmindenhez ért, mivel azonban non omnia possumus omnes, negatív értelemben a sarlatánt értjük alatta. A francia, az angol és az olasz arra a fogalomra, melyet a fenti 46 Fludorovits, Jövevényszavak 1-6. 47 Az adatokat ld. ALMA 1995, 79-80, valamint Supplementum, pars prima. 29
- Page 1 and 2: dc_145_10 AKADÉMIAI DOKTORI ÉRTEK
- Page 3 and 4: dc_145_10 “Összefoglalásként k
- Page 5 and 6: Bevezető I. A Magyarországi Köz
- Page 7 and 8: nehézkes és nem elégít már ki
- Page 9 and 10: dc_145_10 az akadémiai pályázato
- Page 11 and 12: dc_145_10 műhelyét Budapesttől P
- Page 13 and 14: Gáldi László a szójegyzékeknek
- Page 15 and 16: 1934-1935-ös Medieval Latin Word-L
- Page 17 and 18: Ezen előzmények után elódázhat
- Page 19 and 20: utolérték az új Du Cange aktuál
- Page 21 and 22: feltárása jelent. Ezt szolgálja
- Page 23 and 24: helyzetre, hogy 1472-ig a humanista
- Page 25 and 26: Velencéből Magyarországon át Ko
- Page 27: dc_145_10 meglepő tehát, hogy a h
- Page 31 and 32: dc_145_10 Heliodorushoz intézett l
- Page 33 and 34: dc_145_10 Ettől a ponttól Schumac
- Page 35 and 36: quod et factum est.” (764; 209. c
- Page 37 and 38: 5. Az egyedi használatú szavak dc
- Page 39 and 40: használta azt 74 , ellentéte, a
- Page 41 and 42: már rég kiderült, hogy ezek nagy
- Page 43 and 44: megvizsgáljuk, akkor azt tapasztal
- Page 45 and 46: dc_145_10 vepres silvasque et lucos
- Page 47 and 48: dc_145_10 italicizmusoktól, s ebb
- Page 49 and 50: századra valóságos műnyelvvé v
- Page 51 and 52: Ennek ellenére tanulságos a szab
- Page 53 and 54: kezelték a Szótárba foglalt hera
- Page 55 and 56: dc_145_10 azonban a történelem ol
- Page 57 and 58: dc_145_10 A címerbővítő oklevé
- Page 59 and 60: dc_145_10 omni prorsus thezauro omn
- Page 61 and 62: dc_145_10 darabjaként vették szá
- Page 63 and 64: A ház részeinek megnevezése ugya
- Page 65 and 66: felbukkanása is arra vall, hogy ez
- Page 67 and 68: fogadná el, a diplomatika ennél
- Page 69 and 70: dc_145_10 erőfeszítésnek tűnhet
- Page 71 and 72: dc_145_10 tulajdonnévi eredetű me
- Page 73 and 74: dc_145_10 Constantinopolitanus impe
- Page 75 and 76: Bugat: 1274 Vasi Szle 1979 p.365. K
- Page 77 and 78: Béla felvidéki gyűjtéseiből tu
Két eset azonban mégis elgondolkodtató, mert szem előtt tartván a középkori latin élőnyelvi<br />
sajátosságát, feltételezi az állandó interakciót a két nyelv között. Az egyik a ’grezin’, a másik<br />
pedig a ’haller’, mert az előzőre jelen gyűjtésemben előkerült egy ’grisinum, -i’, az utóbbira<br />
pedig egy ’hallense, -is’ alak, mindkettő semleges nemű.<br />
Az már régóta ismert tény, hogy a latin is <strong>ad</strong>ott át közvetlenül jövevényszavakat a<br />
magyarba, ezeknek a latin eredetét gyakran máig könnyű felismerni. 46 A mondatszerkezet és a<br />
szóalkotás módja esetén azonban gyakran nem könnyű eldönteni, hogy vajon latin képzéssel<br />
vagy magyar módszerrel állunk-e szemben. Jellemző esete ennek a számnevekkel szintaktikai<br />
viszonyt létesítő ragok és jelek nélkül, egyszerűen nominativusban összetett szavak csoportja.<br />
A magyar nyelvből ugyanis két olyan jelenség is gyanúba fogható lenne, mely hasonló<br />
jellemzőket mutat. Egyik az ősi, török népektől átvett steppei népnáv<strong>ad</strong>ási szokás, mely a<br />
törzsek számát tőszámnévként tette össze a vezértörzs nevével, s így alakította ki az új<br />
népnevet (így jött létre a középkori magyarországi forrásanyagból ismert hetumoger, azaz<br />
’hétmagyar’ népnév is). A másik a helynév<strong>ad</strong>ásnak az a különös módja, mely puszta<br />
személynevekből képző és rag alkalmazása nélkül alkotta meg az új helyneveket. Abban a<br />
tekintetben, hogy azok a szavak, melyek a latin forrásokban hasonló formát mutatnak, nem<br />
eredeztethetők egyik szokásból sem, gyanút ébreszthetnek az antik latin nyelv ’duumvir,<br />
decemvir, centumvir’ típusú kifejezései. A ’decemlanceatus’ mindenesetre meggondolandó,<br />
itt ugyanis nem tíz lándzsával felszerelt személyről van szó, hanem egy olyan tíz főből álló<br />
csoportról, akiknek maguk közül egyet kell lándzsával felszerelve a királyi h<strong>ad</strong>ba küldenie. 47<br />
Igen hasonló lehet a tízszemély, azaz a ’decempersona’ és a jogintézmény, a<br />
’decempersonatus’ esete is, de itt már a képzés valójában azonos a ’decemvir’-ével. Szintén<br />
számnévből és névszóból összetett főnév a ’millemagister’, amivel lehetséges tanulságai miatt<br />
az alábbiakban némileg bővebben foglalkozom.<br />
4. A ’millemagister’<br />
dc_145_10<br />
Közismert, hogy a német és a magyar nyelv egyaránt rendelkezik egy-egy olyan kifejezéssel,<br />
mely mindkét nyelvben azonos jelentésű tagokból s azonos módon van összetéve, s első<br />
ránézésre egyik a másik tükörfordításának látszik. A két kifejezés a német Tausendkünstler és<br />
a magyar ezermester. Az ezermester szót pozitív értelemben arra az emberre használjuk, aki<br />
sokoldalú, sokmindenhez ért, mivel azonban non omnia possumus omnes, negatív értelemben<br />
a sarlatánt értjük alatta. A francia, az angol és az olasz arra a fogalomra, melyet a fenti<br />
46 Fludorovits, Jövevényszavak 1-6.<br />
47 Az <strong>ad</strong>atokat ld. ALMA 1995, 79-80, valamint Supplementum, pars prima.<br />
29