akadémiai doktori értekezés svpplementvm ad lexicon ... - REAL-d

akadémiai doktori értekezés svpplementvm ad lexicon ... - REAL-d akadémiai doktori értekezés svpplementvm ad lexicon ... - REAL-d

real.d.mtak.hu
from real.d.mtak.hu More from this publisher
06.01.2013 Views

dc_145_10 birsagialis’) vetekedett vele az újkorig, de pályafutását a rendelkezésre álló adatok szerint csak 1239-ben kezdte. A 13. századra szűkült le a magyar ’csöbör’ szóból képzett ’cibrio’ latin alaknak az elterjedtsége, igaz akkor igen nagy számú forrásadat igazolja a létét. Időben és térben is korlátozott volt a királyi várszervezet fontos kategóriáját jelölő ’hodnogio’, mely egy 1239-i eset kivételével csak és kizárólag az 1208-1235 között felvett váradi tüzesvaspróba bejegyzésekben szerepel, amiről egyébként tudnivaló, hogy a társadalmi csoportmegnevezések egészen különös tárháza (valamelyest viszonylagossá is teszi az értékét, hogy kézirata nincs, pusztán abból a nyomtatványból ismert, melyben Fráter György 1550- ben közzététette. A 13. századi gesztákban tűnik fel Hispánia nevének népetimológiás magyarázataként a magyar ispán szóból képzett ’ispanus’, ennek azonban a hétköznapi használata csak a 15. század közepén kezdődött, a ’comes’ közismert és kiterjedt használata feltehetőleg némileg visszaszorította a kifejezés használatát. Az Anonymusnál vulgáris szórványként feltűnő ’aldumas’ két latin származéka ( aldamasium, aldomasintus 3) szintén nem tekinthetett nagy jövőre, egy-egy forrás használta őket a 14. században, igaz, egyik az elején, a másik meg a végén. Az ’irharius’ (= irhatímár) is inkább eseti ötletnek látszik, bár érdekessé teszi, hogy az egyik legnevezetesebb formuláskönyvben, a Nyirkállói kódexben maradt fenn. Ezeken kívül még vagy három tucat magyar tőszóból latin képzővel latinosított alak fordul elő a forrásokban ( bocharius, bucharius, busgana, chapraga, chiapo, chizma, chuha, chyco, chyga, cologireta, cormanista, czipo, czipello, dalamana, duhna, ewrii (= őrök), fedalle, gerezna, istrango). Nehéz lenne állást foglalni abban, hogy a ’fertale’ és a ’gallerium’ az eredetileg a magyarba is átadó németből közvetlenül, vagy magyar közvetítéssel került a latin nyelvbe. Ugyanez a helyzet a sokat vitatott ’cymerarius’ esetében is, ott sem egyértelműen eldönthető, hogy a francia vagy a már magyarrá vált szó volt-e a latin képzés alapja. 45 Végezetül a kenéz jelentésű ’canesius’ csak azért érdemel figyelmet, mert nem magyar anyanyelvűek gyártottak belőle latin szót, hanem Rogerius mester Carmen miserabiléje tartalmazza ezt a különös alakot. A megjelent kötetek mintegy 30 esetben indeclinabile vagy vox pro Latino usitata minősítéssel tartalmaznak valódi vulgáris szórványokat is. Ezeknek a köre azonbann bizonnyal nem lehet teljes, ezért gyakorlatban is jobban segítettük volna a magyarországi latin forrásokat olvasó idegen ajkú kutatót, ha ezek önálló címszóként való kezelése helyett a TESz, az Oklevélszótár és a Régi Magyar Glosszáriumok megfelelő helyeire utaltuk volna. 45 Jakubovich , Nagy Lajos. Bertényi Iván: A magyarországi Anjouk heraldikájának néhány kérdése. Művészettörténeti Értesítő 35 (1986) 57 és 62 sk. Hoffmann, Bibliofilek 224: Jelenlegi ismereteink szerint az 1320-1340-es évek szóhasználatában a 'cimier' – amiből a magyar 'címer' szó ered – sisakdíszt jelentett. 28

Két eset azonban mégis elgondolkodtató, mert szem előtt tartván a középkori latin élőnyelvi sajátosságát, feltételezi az állandó interakciót a két nyelv között. Az egyik a ’grezin’, a másik pedig a ’haller’, mert az előzőre jelen gyűjtésemben előkerült egy ’grisinum, -i’, az utóbbira pedig egy ’hallense, -is’ alak, mindkettő semleges nemű. Az már régóta ismert tény, hogy a latin is adott át közvetlenül jövevényszavakat a magyarba, ezeknek a latin eredetét gyakran máig könnyű felismerni. 46 A mondatszerkezet és a szóalkotás módja esetén azonban gyakran nem könnyű eldönteni, hogy vajon latin képzéssel vagy magyar módszerrel állunk-e szemben. Jellemző esete ennek a számnevekkel szintaktikai viszonyt létesítő ragok és jelek nélkül, egyszerűen nominativusban összetett szavak csoportja. A magyar nyelvből ugyanis két olyan jelenség is gyanúba fogható lenne, mely hasonló jellemzőket mutat. Egyik az ősi, török népektől átvett steppei népnávadási szokás, mely a törzsek számát tőszámnévként tette össze a vezértörzs nevével, s így alakította ki az új népnevet (így jött létre a középkori magyarországi forrásanyagból ismert hetumoger, azaz ’hétmagyar’ népnév is). A másik a helynévadásnak az a különös módja, mely puszta személynevekből képző és rag alkalmazása nélkül alkotta meg az új helyneveket. Abban a tekintetben, hogy azok a szavak, melyek a latin forrásokban hasonló formát mutatnak, nem eredeztethetők egyik szokásból sem, gyanút ébreszthetnek az antik latin nyelv ’duumvir, decemvir, centumvir’ típusú kifejezései. A ’decemlanceatus’ mindenesetre meggondolandó, itt ugyanis nem tíz lándzsával felszerelt személyről van szó, hanem egy olyan tíz főből álló csoportról, akiknek maguk közül egyet kell lándzsával felszerelve a királyi hadba küldenie. 47 Igen hasonló lehet a tízszemély, azaz a ’decempersona’ és a jogintézmény, a ’decempersonatus’ esete is, de itt már a képzés valójában azonos a ’decemvir’-ével. Szintén számnévből és névszóból összetett főnév a ’millemagister’, amivel lehetséges tanulságai miatt az alábbiakban némileg bővebben foglalkozom. 4. A ’millemagister’ dc_145_10 Közismert, hogy a német és a magyar nyelv egyaránt rendelkezik egy-egy olyan kifejezéssel, mely mindkét nyelvben azonos jelentésű tagokból s azonos módon van összetéve, s első ránézésre egyik a másik tükörfordításának látszik. A két kifejezés a német Tausendkünstler és a magyar ezermester. Az ezermester szót pozitív értelemben arra az emberre használjuk, aki sokoldalú, sokmindenhez ért, mivel azonban non omnia possumus omnes, negatív értelemben a sarlatánt értjük alatta. A francia, az angol és az olasz arra a fogalomra, melyet a fenti 46 Fludorovits, Jövevényszavak 1-6. 47 Az adatokat ld. ALMA 1995, 79-80, valamint Supplementum, pars prima. 29

Két eset azonban mégis elgondolkodtató, mert szem előtt tartván a középkori latin élőnyelvi<br />

sajátosságát, feltételezi az állandó interakciót a két nyelv között. Az egyik a ’grezin’, a másik<br />

pedig a ’haller’, mert az előzőre jelen gyűjtésemben előkerült egy ’grisinum, -i’, az utóbbira<br />

pedig egy ’hallense, -is’ alak, mindkettő semleges nemű.<br />

Az már régóta ismert tény, hogy a latin is <strong>ad</strong>ott át közvetlenül jövevényszavakat a<br />

magyarba, ezeknek a latin eredetét gyakran máig könnyű felismerni. 46 A mondatszerkezet és a<br />

szóalkotás módja esetén azonban gyakran nem könnyű eldönteni, hogy vajon latin képzéssel<br />

vagy magyar módszerrel állunk-e szemben. Jellemző esete ennek a számnevekkel szintaktikai<br />

viszonyt létesítő ragok és jelek nélkül, egyszerűen nominativusban összetett szavak csoportja.<br />

A magyar nyelvből ugyanis két olyan jelenség is gyanúba fogható lenne, mely hasonló<br />

jellemzőket mutat. Egyik az ősi, török népektől átvett steppei népnáv<strong>ad</strong>ási szokás, mely a<br />

törzsek számát tőszámnévként tette össze a vezértörzs nevével, s így alakította ki az új<br />

népnevet (így jött létre a középkori magyarországi forrásanyagból ismert hetumoger, azaz<br />

’hétmagyar’ népnév is). A másik a helynév<strong>ad</strong>ásnak az a különös módja, mely puszta<br />

személynevekből képző és rag alkalmazása nélkül alkotta meg az új helyneveket. Abban a<br />

tekintetben, hogy azok a szavak, melyek a latin forrásokban hasonló formát mutatnak, nem<br />

eredeztethetők egyik szokásból sem, gyanút ébreszthetnek az antik latin nyelv ’duumvir,<br />

decemvir, centumvir’ típusú kifejezései. A ’decemlanceatus’ mindenesetre meggondolandó,<br />

itt ugyanis nem tíz lándzsával felszerelt személyről van szó, hanem egy olyan tíz főből álló<br />

csoportról, akiknek maguk közül egyet kell lándzsával felszerelve a királyi h<strong>ad</strong>ba küldenie. 47<br />

Igen hasonló lehet a tízszemély, azaz a ’decempersona’ és a jogintézmény, a<br />

’decempersonatus’ esete is, de itt már a képzés valójában azonos a ’decemvir’-ével. Szintén<br />

számnévből és névszóból összetett főnév a ’millemagister’, amivel lehetséges tanulságai miatt<br />

az alábbiakban némileg bővebben foglalkozom.<br />

4. A ’millemagister’<br />

dc_145_10<br />

Közismert, hogy a német és a magyar nyelv egyaránt rendelkezik egy-egy olyan kifejezéssel,<br />

mely mindkét nyelvben azonos jelentésű tagokból s azonos módon van összetéve, s első<br />

ránézésre egyik a másik tükörfordításának látszik. A két kifejezés a német Tausendkünstler és<br />

a magyar ezermester. Az ezermester szót pozitív értelemben arra az emberre használjuk, aki<br />

sokoldalú, sokmindenhez ért, mivel azonban non omnia possumus omnes, negatív értelemben<br />

a sarlatánt értjük alatta. A francia, az angol és az olasz arra a fogalomra, melyet a fenti<br />

46 Fludorovits, Jövevényszavak 1-6.<br />

47 Az <strong>ad</strong>atokat ld. ALMA 1995, 79-80, valamint Supplementum, pars prima.<br />

29

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!