06.01.2013 Views

akadémiai doktori értekezés svpplementvm ad lexicon ... - REAL-d

akadémiai doktori értekezés svpplementvm ad lexicon ... - REAL-d

akadémiai doktori értekezés svpplementvm ad lexicon ... - REAL-d

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Velencéből Magyarországon át Konstantinápolyba utazó szerzetes, bizonyos Cerbanus volt<br />

az, aki a pásztói monostorban talált görög kódexekből egyes részeket a 12. száz<strong>ad</strong> közepén<br />

latinra fordított. Cerbanust követően a 13. száz<strong>ad</strong> elején apátkodott Zircen az a Limoge-i<br />

János, aki ugyan később visszatért hazájába, de itteni apátsága idején állított össze egy rövid<br />

ars dictaminist, mely a retorikai irodalom egyetlen terméke a magyar középkorból<br />

(fennmar<strong>ad</strong>t kódexe később Petrarca tulajdonában volt). Külföldiek voltak a Iulianus<br />

domonkos szerzetes keleti kutatóútjáról beszámolót író Riccardus és a skolasztikus latinság<br />

legkorábbi magyarországi képviselője, a pápai legátus kíséretében hazánkba érkezett Rogerius<br />

mester is. 36 Bizonyosnak látszik az is, hogy a sajátos sorsú kéziratban korunkra mar<strong>ad</strong>t<br />

Margit-jegyzőkönyv írója is itáliai jegyző lehetett a szentséget vizsgáló pápai biztosok<br />

mellett. Az 1350-es években járt Nagy Lajos udvarában sajátos diplomáciai megbízással<br />

Mügelni Henrik osztrák mesterdalnok, aki nem csak németre fordított egy régi magyar<br />

krónikát (ismeretes, hogy a 12. száz<strong>ad</strong> végi szintézis zárórészei csak az ő német fordításában<br />

ismertek), de elkezdte egy latin nyelvű rímes krónika megfogalmazását is. Az pedig széles<br />

körben ismert tény, hogy Mátyás udvarában számos itáliai író alkotott, közülük feldolgozásra<br />

kerültek a latin szótár anyagában Galeotto Marzio, Petrus Ransanus és Antonio Bonfini, majd<br />

a Jagelló korból a morva Stephanus Taurinus szövegei. Kérdés persze, hogy a lista nem lenne-<br />

e teljesebb pl. Lorenzo de Monacis kiseposzával, melyet a későbbi magyar szintézis szerzője<br />

is bőven kiaknázott az Anjou-kor végére vonatkozóan.<br />

Ezen szerzők száma látszatra alacsonynak tűnik, szótárban való reprezentáltságuk<br />

azonban nagyon magas. Ezt egyrészt különös szóhasználatuk (pl. Szt. Gellért), másrészt<br />

munkájuk óriási terjedelme és szemlélete indokolják (pl. Bonfini) . Szt. Gellért különösen<br />

találékony, a korabeli irodalomban teljességgel egyedi nyelvhasználatával szembeötlő,<br />

Bonfini ugyanakkor munkája tartalmában ugyan alig mutat bármiféle eredetiséget, abban<br />

azonban igen, hogy saját kora jelenségeit antik szavakkal és fogalmakkal igyekezett leírni. 37<br />

Iohannes Lemovicensis az eddigiekben alig kutatott retorikai szókincse s Rogerius<br />

skolasztikus szavai szintúgy jelentősen gyarapították a latin szótár anyagát. Feldolgozásukról<br />

már csak azért sem volt ajánlatos lemondani, mert eredeti hazájukban a lexikográfiai kutatás<br />

(el)hanyagolta ezeket a szerzőket. Munkáikat pedig egyébiránt valóban a Magyar Királyság<br />

területén, rendszerint a királyi udvar környezetében hozták létre.<br />

A szerzői listában szerepelnek olyanok is, akik Magyarországon születtek és tanultak,<br />

de egyházi (esetleg szerzetesi) pályájukat másutt, főleg Itáliában járták be. Közülük is említést<br />

36 Horváth, Stílusproblémák 239-254.<br />

37 Kulcsár, Bonfini 9-102.<br />

dc_145_10<br />

25

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!