06.01.2013 Views

akadémiai doktori értekezés svpplementvm ad lexicon ... - REAL-d

akadémiai doktori értekezés svpplementvm ad lexicon ... - REAL-d

akadémiai doktori értekezés svpplementvm ad lexicon ... - REAL-d

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2. A nyelvi összetétele<br />

dc_145_10<br />

A középkori Magyar Királyságban és a király udvarban a királyság megalapításától fogva<br />

számos nyelvet beszéltek. Legkorábbi szöveges emlékeink írói minden bizonnyal a Nyugatról<br />

István király hívására az országba érkezett papság köréből kerültek ki. Az első biztosan<br />

hazánkban született író Mór, pécsi püspök volt, aki rövid legendát írt a vágvölgyi remeték<br />

életéről, munkáján azonban alig tapasztalható, hogy gondolatait magyar anyanyelvén formálta<br />

volna meg. A Nagyobb István-legenda írója már csak öntudatánál fogva is szükségszerűen<br />

magyar kellett legyen, s ezt követően egyre kivételesebbek lehettek az olyan esetek, mint<br />

Fulco vendégé, aki nyugati bevándorlóként írástudásával alapozta meg itteni életét. A 12.<br />

száz<strong>ad</strong>tól kisebb-nagyobb hullámokban érkeztek és települtek le az országban idegen ajkú,<br />

főleg német és vallon/olasz ( Latinus) kevert népességű csoportok, melyek még a 15.<br />

száz<strong>ad</strong>ban is bizonyíthatóan, majd azon túl is őrizték anyanyelvüket. Történtek is kísérletek a<br />

– elsősorban a szlovákiai diplomatika részéről – arra, hogy az oklevél<strong>ad</strong>ás folyamatában az<br />

oklevélnyerő szerepét hangsúlyozva az oklevelek latin nyelvében és formakincsében a helyi –<br />

<strong>ad</strong>ott esetben szláv – lakosság nyelvi hatásait mutassák ki. A kísérlet már csak azért is<br />

eredménytelenségre volt ítélve, mert a középkor öt évszáz<strong>ad</strong>a alatt a magyar nyelv mar<strong>ad</strong>andó<br />

hatását (ún. hungarizmusokat) sem sikerült biztonsággal kimutatnia a kutatásnak, 33 kivéve<br />

természetesen a latinba került latinosított magyar szavakat. A korabeli Európa és a<br />

keresztény/katolikus egyház latin nyelve <strong>ad</strong>ta azt a lehetőséget, hogy magasan képzett<br />

egyháziak ne csak hazájukban, hanem más országokban is kereshessék boldogulásukat.<br />

Magyarok is nem kis számban kerültek külföldre, s közülük nem kevesen éppen írói<br />

vénájuknak és latin nyelvi ismereteiknek köszönhették a megélhetést. Ilyen volt többek között<br />

Andreas Hungarus is, aki Dél-Itáliában foglalkozott krónikaírással, de ilyen kellett legyen az<br />

Osztrák Ritmusos Krónika névtelen krónikaírója is. 34<br />

István király alatt és kora elmúltával egyaránt jöttek a magyar király udvarába írók,<br />

akik a hazai latinság színvilágát gazdagították. Ilyen volt mindenek előtt a sokáig rejtélyes<br />

Szent Gellért, a magyar történelem első ismert vértanúja, akinek munkája – amellett, hogy a<br />

korabeli Európában is párját ritkitó alkotás – nem kevés fejtörésre <strong>ad</strong>ott okot a magyar<br />

filológusoknak és szótáríróknak. 35 A Kálmán király törvénykönyvének bevezetőjét író<br />

Albericus szövegén is érződik írójának idegen volta. Önmagában is fontos tény, hogy egyes<br />

görög egyházatyák nyugati recepciója éppen a Kárpát-medencében kezdődött meg, egy<br />

33 Harmatta, Remarques.<br />

34 Körmendi, Gertrúd 177-185.<br />

35 Déri, Szent Gellért. Nemerkényi, Szent Gellért. GER. (Karácsonyi-Szegfű) V-XII.<br />

24

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!