因 此 , 應 該 努 力 了 解 : 這 是 苦 、 這 是 苦 的 根 源 、 這 是 苦 的 滅 、 這 是 苦 滅 的 道 路 。」 由 此可 見 , 佛 陀 是 親 身 體 驗 後 肯 定 地 告 訴 我 們 : 能 通 往 涅 槃 的 只 有 四 聖 諦 。 而 且 , 學 佛 也 不 是 在於 趕 流 行 、 標 新 立 異 、 靠 他 力 或 者 盲 目 地 抓 多 多 、 學 多 多 , 而 是 在 於 抓 住 關 鍵 的 核 心 。 想 要正 確 地 修 行 , 也 得 要 有 完 整 徹 底 的 理 解 來 輔 助 。 佛 教 講 修 行 , 有 具 體 的 方 法 , 也 有 具 體 的 判準 。 所 以 , 抓 住 它 - 四 聖 諦 - 最 穩 當 ! 如 同 一 把 透 視 鏡 在 手 , 一 切 變 化 , 都 了 然 在 胸 。(2)M.28.《 象 跡 喻 大 經 》 Mahāhatthipadopamasuttaṁ: 世 尊 住 舍 衛 城 祇 陀 林 給 孤 獨 園 。 舍利 弗 藉 由 一 切 生 物 的 足 跡 為 象 足 跡 所 包 攝 之 譬 喻 四 聖 諦 包 攝 一 切 善 法 敘 述 開 始 , 然 後 經由 四 界 的 觀 察 和 五 蘊 的 緣 起 來 說 明 。(3) 佛 陀 所 解 說 和 所 不 解 說 的 :取 自 《 中 部 Ⅰ˙63 摩 羅 迦 小 經 Cūḷamālukyāputasutaṁ》P.1426。 所 不 解 說 的 「 十 無 記 」: 世 界 是 常 住 ; 世 界 是 有 邊 ; 命 即 身 ; 如 來 死 後 有 ; 如 來 死 後 亦 有 亦 無 ; 世 界 是 無 常 ; 世 界 是 無 邊 ; 命 是 一 , 身 是 另 一 ; 如 來 死 後 無 有 ; 如 來 死 後 既 非 有 亦 非 無 有 。 所 解 說 的 「 四 聖 諦 」。 說 明 不 解 說 原 因 :Kasmācetaṁ, mālukyaputta, mayā abyākataṁ?Na hetaṁ, mālukyaputta, atthasaṁhitaṁ na ādibrahmacariyakaṁ na nibbidāya navirāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāyasaṁvattati. Tasmā taṁ mayā abyākataṁ.為 什 麼 這 個 不 被 我 解 說 呢 ? 因 為 這 個 非 義 利 相 應 、 不 是 梵 行 根 本 , 不 是 導 向 厭 、離 欲 、 滅 盡 、 寂 止 、 通 智 、 正 覺 、 涅 槃 。 因 此 , 這 個 不 被 我 解 說 。 說 明 解 說 原 因 :為 什 麼 這 個 被 我 解 說 呢 ? 因 為 這 個 義 利 相 應 、 是 梵 行 根 本 , 是 導 向 厭 、 離 欲 、滅 盡 、 寂 止 、 通 智 、 正 覺 、 涅 槃 。 因 此 , 這 個 不 被 我 解 說 。 結 論 :“Tasmātiha, mālukyaputta abyākatañca me abyākatato dhāretha; byākatañca me byākatatodhārethā”ti.( 憶 持 我 所 解 說 的 四 聖 諦 )因 此 , 摩 羅 迦58 ! 因 為 我 已 不 解 說 而 憶 持 不 被 解 說 , 因 為 我 已 解 說 而 憶 持 已 被 解 說 。蔓 童 子 思 惟 10 問 題 之 後 而 問 佛 陀 , 若 答 則 修 梵 行 , 若 不 答 則 還 俗 。 佛 陀 反 問 曾招 攔 嗎 ? 而 且 確 認 未 曾 向 對 方 說 與 問 、 對 方 也 未 說 與 問 。後 以 譬 喻 警 誡 : 譬 喻 有 人 被 毒 箭 所 傷 而 親 友 為 他 延 請 醫 生 , 他 不 治 而 問 射 箭 者之 何 種 姓 、 姓 名 、 高 矮 、 膚 色 、 此 或 他 村 落 或 城 市 人 等 , 或 問 箭 之 所 屬 材 質 、 品 質 、箭 幹 質 料 等 而 那 人 可 能 未 知 即 命 中 一 樣 , 尋 求 無 記 而 不 從 大 醫 王 學 習 四 聖 諦 。 而 後5839摩 羅 迦 或 翻 譯 為 蔓 童 子 。 在 S.35-95( 六 處 相 應 ─ 所 攝 取 Saṁgayha) 中 記 載 , 在 老 年 時 , 他 從 佛 陀 學 得 有 關六 處 的 簡 約 教 法 後 , 獨 自 一 人 專 注 於 修 定 , 最 後 證 得 阿 羅 漢 果 。
解 釋 不 解 說 10 問 題 的 原 因 是 : 施 設 教 法 的 目 的 是 解 決 生 、 老 、 病 、 死 苦59 , 而 這 些問 題 與 解 決 這 些 問 題 無 關 , 所 以 不 解 說 。其 中 世 俗 諦 的 譬 喻 顯 出 其 中 勝 義 諦 :受 傷 者 - 蔓 童 子 ; 箭 -10 個 問 題 : 厚 毒 - 無 記 ; 醫 生 - 佛 陀 。(4)《 相 應 部 》56、47「 軛 孔 經 」(Chiggaḷayugasutta)/PTS.Ⅴp.455:「 諸 比 丘 ! 假 如 有 人 將 中 間 有 一 個 洞 的 軛 丟 入 大 海 , 而 在 大 海 中 有 一 隻 瞎 眼 的 海龜 , 每 隔 100 年 才 浮 出 海 面 一 次 。 諸 比 丘 ! 你 們 認 為 如 何 ? 那 隻 有 一 隻 每 隔 100 年 才 浮 出海 面 一 次 的 瞎 眼 海 龜 會 不 會 將 頭 伸 入 那 塊 軛 中 間 的 洞 呢 ?」「 世 尊 ! 如 果 那 隻 海 龜 要 這 樣 做 到 的 話 , 那 必 然 要 經 過 長 久 的 時 間 才 可 能 辦 到 。」「 那 隻 每 隔 100 年 才 浮 出 海 面 一 次 的 瞎 眼 的 海 龜 , 將 頭 伸 入 那 塊 軛 中 間 的 洞 所 需 要 的時 間 比 愚 痴 者 墮 入 地 獄 之 後 要 再 投 生 到 人 間 所 需 要 的 時 間 更 短 。 什 麼 緣 故 呢 ? 諸 比 丘 !因 為 愚 痴 者 的 行 為 沒 有 受 到 佛 法 的 引 導 , 沒 有 正 當 的 行 為 , 沒 有 善 行 , 沒 有 德 行 , 而 是造 了 許 多 互 相 殘 殺 或 毀 滅 弱 者 的 業 60 , 為 什 麼 會 這 樣 呢 ? 諸 比 丘 ! 因 為 他 們 沒 有 見 到 四聖 諦 。 什 麼 是 四 聖 諦 呢 ? 即 : 苦 聖 諦 、 苦 集 聖 諦 、 苦 滅 聖 諦 與 導 致 苦 滅 的 道 聖 諦 。因 此 , 諸 比 丘 ! 應 當 精 勤 於 了 知 『 這 是 苦 』 61 ; 應 當 精 勤 於 了 知 『 這 是 苦 的 因 』; 應當 精 勤 於 了 知 『 這 是 苦 的 息 滅 』; 應 當 精 勤 於 了 知 『 這 是 導 致 苦 滅 之 道 』。」結 論 : 由 此 肯 定 若 想 要 避 免 墮 入 惡 道 , 就 必 須 了 知 四 聖 諦 。 如 佛 陀 此 經 中 所 說 的 「 中道 」 是 了 知 四 聖 諦 與 獲 得 證 悟 涅 槃 的 法 眼 (cakkhu)、 知 識 (ñāṇaṁ)、 正 覺(Sambodha) 的 唯 一 道 路 。六 、 八 苦 :生 、 老 、 病 、 死 依 據 世 俗 諦 與 究 竟 諦 而 言 都 是 苦 。 所 有 的 究 竟 名 色 都 有 生 、 住 ( 老 )、滅 ( 死 ) 這 三 時 。 佛 陀 在 D.22《 大 念 處 經 》 中 這 樣 解 說 八 苦 :[1] 生 : 無 論 是 任 何 眾 生 , 在 任 何 眾 生 的 群 體 , 都 有 誕 生 、 產 生 、 出 現 、 生 起 、 諸 薀 的 顯 現 、諸 處 的 獲 得 。[2] 老 : 無 論 是 任 何 眾 生 , 在 任 何 眾 生 的 群 體 , 都 有 衰 老 、 老 朽 、 牙 齒 損 壞 、 頭 髮 蒼 白 、 皮膚 變 皺 、 壽 命 損 減 、 諸 根 老 熟 。[3] 死 : 無 論 是 任 何 眾 生 , 在 任 何 眾 生 的 群 體 , 都 有 死 亡 、 逝 世 、 解 體 、 消 失 、 命 終 、 諸 薀分 離 、 身 體 的 捨 棄 。[4] 怨 憎 會 苦 : 在 這 裡 , 任 何 人 有 了 不 想 要 的 、 討 厭 的 、 不 愉 快 的 色 聲 香 味 觸 或 法 塵 , 或 者任 何 人 遭 遇 到 心 懷 惡 意 者 、 傷 害 意 者 、 擾 亂 意 者 , 與 這 些 人 會 合 、 交 往 、 聯絡 、 結 合 。[5] 愛 別 離 苦 : 在 這 裡 , 任 何 人 有 了 想 要 的 、 喜 愛 的 、 愉 快 的 色 聲 香 味 觸 或 法 塵 , 或 者 任 何人 遭 遇 到 心 懷 善 意 者 、 好 意 者 、 安 慰 意 者 、 安 穩 意 者 、 父 母 兄 弟 姊 妹 、 朋 友 、同 事 或 血 親 , 然 後 喪 失 與 這 些 人 會 合 、 交 往 、 聯 絡 、 結 合 。59此 經 中 佛 陀 說 :「 假 如 有 這 10 種 見 , 梵 行 不 會 住 ; 是 否 有 這 10 種 見 , 有 生 老 病 死 愁 悲 苦 憂 惱 , 故 我 ( 指 佛 )在 現 世 教 以 這 些 的 征 服 (yesāhaṁ diṭṭhe va dhamme nighātaṁ paññapemi.)」。60 Na hettha bhikkhave atthi dhammacariyā samacariyā kusakakiriyā puññakiriyā aññamaññakhādikā ettha bhikkhavevattati dubbalakhādikā.61 Tasmā ti ha bhikkhave idaṁ dukkhanti yogo karaṇīyo.40
- Page 1 and 2: 目 次巴 利 學 習 系 列 Ⅱ.
- Page 3: ( 二 )S.22:59 Anattalakkhaṇasutt
- Page 6: dat. dative 為 格 、 與 格 pre
- Page 9 and 10: [ 一 一 ] 第 一 如 來 所 說
- Page 11 and 12: upasamāya abhiññāya sambodhāya
- Page 13 and 14: 422 八 諸 比 丘 ! 順 苦 滅
- Page 15 and 16: Idaṁ dukkhanirodhaṁ ariyasaccan
- Page 17 and 18: 一 五 世 尊 如 是 說 示 已
- Page 19 and 20: 註29 1: 《 雜 阿 含 379 經
- Page 21 and 22: (m.s.nom.) (m.s.nom.) (m.s.nom.)具
- Page 23 and 24: (f.s.nom.) (adv.) (f.s.nom.) (pr.3s
- Page 25 and 26: (n.s.nom.) (n.s.nom.) (n.s.nom.) (i
- Page 27 and 28: 23.“‘Idaṁ dukkhanirodhagāmin
- Page 29 and 30: ayamantimā jāti , natthidāni pun
- Page 31 and 32: kenaci vā lokasmin”ti.試 譯 :
- Page 33 and 34: āyuṣ+ mant壽 具 有 …(ind.)
- Page 35 and 36: 二 、 五 比 丘 (Pañcavaggiya)
- Page 37 and 38: 的 悉 達 多 太 子 看 相 的
- Page 39 and 40: 三 、 列 舉 幾 部 記 載 佛
- Page 41 and 42: 五 、「 四 聖 諦 」(ariyasac
- Page 43 and 44: ( 二 )D.22《 大 念 處 經 》M
- Page 45: ( 五 )D.16《 大 般 涅 槃 經
- Page 49 and 50: 不 了 知 四 聖 諦 , 就 不
- Page 51 and 52: 集 聖 諦 緣 起 法 ( 是 觀
- Page 53 and 54: 這 樣 總 共 有 8 聖 道 分 ,
- Page 55 and 56: 18 界 等 的 分 析 ) 斷 見
- Page 57 and 58: 定 而 進 一 步 追 求 神 通
- Page 59 and 60: 「 充 滿 喜 悅 與 深 信 佛
- Page 61 and 62: 附 錄 1: 色 蘊 :〔 一 〕 二
- Page 63 and 64: 記 別 門( 三 性門 )界 繫
- Page 65 and 66: 13 個 同 它 心 所14 個 不
- Page 67 and 68: 《 無 我 相 經 》 漢 、 巴
- Page 69 and 70: 4.3 想 的 …4.4 諸 行 的 …4
- Page 71 and 72: 2. 別 緣Tatra kho bhagavā pañca
- Page 73 and 74: evaṁ me saṅkhārā mā ahesun
- Page 75 and 76: A.1 → 答 無 常“Aniccaṁ, bh
- Page 77 and 78: 5.5 識5.5.1 五 套 11 角 度neso
- Page 79 and 80: S.22:59 Anattalakkhaṇasuttaṁ
- Page 81 and 82: tasmā rūpaṁ ābādhāya saṁva
- Page 83 and 84: 這 樣 我 的 諸 行 是 這 樣
- Page 85 and 86: ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me
- Page 87 and 88: 14. Yā kāci vedanā atītānāgat
- Page 89 and 90: pp. of vimuccati < vimutta< vi + mu
- Page 91 and 92: 法 義 加 油 站一 、 五 蘊
- Page 93 and 94: 11. santike 近 現 在 、 未 來
- Page 95 and 96: Kammassakata-sammādiṭṭhi 6 自
- Page 97 and 98:
(2) 受 的 水 泡 喻 :「 諸
- Page 99 and 100:
《 相 應 部 ˙22 蘊 相 應 ˙
- Page 101 and 102:
[4] 四 要 略 和 二 十 行 相
- Page 103 and 104:
取0.有. 生2.老死9.11執取 目
- Page 105 and 106:
粗 的 或 細 的 ; 低 劣 的
- Page 107 and 108:
會 存 在 於 同 一 個 心 識
- Page 109 and 110:
M.2 Sabbāsavasuttaṁ 《 一 切
- Page 111 and 112:
二 一 切 漏 經北 傳 中 阿
- Page 113 and 114:
之 法 , 不 以 聖 者 之 法
- Page 115 and 116:
1. anuppanno vā kāmāsavo na uppa
- Page 117 and 118:
avipariṇāmadhammo sassatisamaṁ
- Page 119 and 120:
3.2.3.3 結 答ime dhammā manasika
- Page 121 and 122:
4.2.6.2 防 護 意 根 而 住 與
- Page 123 and 124:
諸 比 丘 ! 如 何 是 漏 , 由
- Page 125 and 126:
諸 漏 生 起 ; 若 已 如 是
- Page 127 and 128:
定 覺 支 …… 乃 至 ……
- Page 129 and 130:
M.2. Sabbāsavasuttaṁ 《 一 切
- Page 131 and 132:
(m.s.dat.) (s.nom.) (m.p.voc.) (m.s
- Page 133 and 134:
2. Idha, bhikkhave assutavā puthuj
- Page 135 and 136:
未 生 起 或 有 漏 生 起 已
- Page 137 and 138:
存 在 嗎 / 呢 我 過 去 世ho
- Page 139 and 140:
試 譯 : 我 是 不 存 在 嗎 ?
- Page 141 and 142:
“yo me ayaṁ attā vado vedeyyo
- Page 143 and 144:
(m.p.dat.) (m.s.nom.) (m.s.dat.) (m
- Page 145 and 146:
ka + tama ca bhikkhu dhamma manasi
- Page 147 and 148:
sakkāyadiṭṭhi, vicikicchā, s
- Page 149 and 150:
試 譯 : 防 護 耳 根 而 住
- Page 151 and 152:
(ger.) (adv.) (m.s.acc.) (pr.3,s.)
- Page 153 and 154:
試 譯 : 比 丘 們 ! 諸 漏 、
- Page 155 and 156:
ka + tama ca bhikkhu āsava parivaj
- Page 157 and 158:
什 麼 而 / 和 比 丘 們 漏
- Page 159 and 160:
nirodha + nissita(m.s.acc.)vossagga
- Page 161 and 162:
哪 些 漏 忍 耐 應 被 斷 那
- Page 163 and 164:
法 義 加 油 站136 :一 、 給
- Page 165 and 166:
《 大 苦 蘊 經 》 漢 、 巴
- Page 167 and 168:
B2.5 戰 爭 一□1. 現 在 雜
- Page 169 and 170:
C1 問 對 諸 受 的 出 離 滅
- Page 171 and 172:
“samaṇo, āvuso, gotamo kāmān
- Page 173 and 174:
Tesaṁ no, bhante, amhākaṁ etad
- Page 175 and 176:
Atha kho mayaṁ, bhante, tesaṁ a
- Page 177 and 178:
A1 問 對 諸 欲 的 味 集 諦
- Page 179 and 180:
結 論B2.2 求 不 得 苦 努 力
- Page 181 and 182:
苦 果 結 論B2.4 家 庭 生 活
- Page 183 and 184:
結 論B2.5 戰 爭 一 現 在 雜
- Page 185 and 186:
苦 果 一 苦 果 二 結 論Te t
- Page 187 and 188:
苦 果 結 論palālapīṭhakampi
- Page 189 and 190:
4.1 總 結A1 不 如 實 知A2 結
- Page 191 and 192:
4.2B 釋 對 諸 色 的 過 患B1
- Page 193 and 194:
B2.3 死 後 種 種 不 淨 一膨
- Page 195 and 196:
也 。aṭṭhikāni apagatasamban
- Page 197 and 198:
等 知 自 色 , 或 得 達 知
- Page 199 and 200:
其 時 , 比 丘 對 自 無 瞋
- Page 201 and 202:
諸 比 丘 ! 云 何 是 受 之
- Page 203 and 204:
1 :M.13 Mahādukkhakkhandhasuttaṁ
- Page 205 and 206:
一 邊 坐 ( 語 氣 詞 ) 那 些
- Page 207 and 208:
→ “bhagavato santike etassa bh
- Page 209 and 210:
→sammodanīyaṁ kathaṁ saraṇ
- Page 211 and 212:
4. Ko vedanānaṁ assādo, ko ād
- Page 213 and 214:
→ kāmūpasaṁhitā rajanīyā,
- Page 215 and 216:
ppr. of rissati √riṣ(m.p.ins.)
- Page 217 and 218:
→ paṭisaṁvedeti” “kinti m
- Page 219 and 220:
兄 弟 也 與 兄 弟 爭 吵 兄
- Page 221 and 222:
( 參 212 頁 句 型 3)試 譯 :
- Page 223 and 224:
taṁ + eta rājan gahetvā vi+ vid
- Page 225 and 226:
進 一 步 / 又 比 丘 們 欲
- Page 227 and 228:
(fut.3,p.) (adv.) (m.s.nom.) (m.p.a
- Page 229 and 230:
那 種 ( 語 氣 詞 ) 比 丘 們
- Page 231 and 232:
→ ābādhikaṁ dukkhitaṁ bā
- Page 233 and 234:
蒼 鷺 群 或 吃 / 啄 啃 狗
- Page 235 and 236:
裡 脊 骨 、 這 裡 肩 骨 、
- Page 237 and 238:
→ samādapessanti yathā paṭipa
- Page 240 and 241:
samādhi + ja pīti + sukha dutiya
- Page 242 and 243:
ay vedanā assāda(m.s.nom.) (f.p.d
- Page 244 and 245:
→ ṭhānametaṁvijjatī”ti.
- Page 246 and 247:
具 足 四 禪 而 住 , 在 此
- Page 248 and 249:
外 道 的 離 欲 是 避 的 方
- Page 250 and 251:
242參 考 書 目參 考 書 目
- Page 252 and 253:
244參 考 書 目12. 帕 奧 禪
- Page 254:
巴 利 學 習 系 列 Ⅱ. ─《