- Page 1 and 2:
目 次巴 利 學 習 系 列 Ⅱ.
- Page 3:
( 二 )S.22:59 Anattalakkhaṇasutt
- Page 6:
dat. dative 為 格 、 與 格 pre
- Page 9 and 10:
[ 一 一 ] 第 一 如 來 所 說
- Page 11 and 12:
upasamāya abhiññāya sambodhāya
- Page 13 and 14:
422 八 諸 比 丘 ! 順 苦 滅
- Page 15 and 16:
Idaṁ dukkhanirodhaṁ ariyasaccan
- Page 17 and 18:
一 五 世 尊 如 是 說 示 已
- Page 19 and 20:
註29 1: 《 雜 阿 含 379 經
- Page 21 and 22:
(m.s.nom.) (m.s.nom.) (m.s.nom.)具
- Page 23 and 24:
(f.s.nom.) (adv.) (f.s.nom.) (pr.3s
- Page 25 and 26:
(n.s.nom.) (n.s.nom.) (n.s.nom.) (i
- Page 27 and 28:
23.“‘Idaṁ dukkhanirodhagāmin
- Page 29 and 30:
ayamantimā jāti , natthidāni pun
- Page 31 and 32:
kenaci vā lokasmin”ti.試 譯 :
- Page 33 and 34:
āyuṣ+ mant壽 具 有 …(ind.)
- Page 35 and 36:
二 、 五 比 丘 (Pañcavaggiya)
- Page 37 and 38:
的 悉 達 多 太 子 看 相 的
- Page 39 and 40:
三 、 列 舉 幾 部 記 載 佛
- Page 41 and 42:
五 、「 四 聖 諦 」(ariyasac
- Page 43 and 44:
( 二 )D.22《 大 念 處 經 》M
- Page 45 and 46:
( 五 )D.16《 大 般 涅 槃 經
- Page 47 and 48:
解 釋 不 解 說 10 問 題 的
- Page 49 and 50:
不 了 知 四 聖 諦 , 就 不
- Page 51 and 52:
集 聖 諦 緣 起 法 ( 是 觀
- Page 53 and 54:
這 樣 總 共 有 8 聖 道 分 ,
- Page 55 and 56:
18 界 等 的 分 析 ) 斷 見
- Page 57 and 58:
定 而 進 一 步 追 求 神 通
- Page 59 and 60:
「 充 滿 喜 悅 與 深 信 佛
- Page 61 and 62:
附 錄 1: 色 蘊 :〔 一 〕 二
- Page 63 and 64:
記 別 門( 三 性門 )界 繫
- Page 65 and 66:
13 個 同 它 心 所14 個 不
- Page 67 and 68:
《 無 我 相 經 》 漢 、 巴
- Page 69 and 70:
4.3 想 的 …4.4 諸 行 的 …4
- Page 71 and 72:
2. 別 緣Tatra kho bhagavā pañca
- Page 73 and 74:
evaṁ me saṅkhārā mā ahesun
- Page 75 and 76:
A.1 → 答 無 常“Aniccaṁ, bh
- Page 77 and 78:
5.5 識5.5.1 五 套 11 角 度neso
- Page 79 and 80:
S.22:59 Anattalakkhaṇasuttaṁ
- Page 81 and 82:
tasmā rūpaṁ ābādhāya saṁva
- Page 83 and 84:
這 樣 我 的 諸 行 是 這 樣
- Page 85 and 86:
‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me
- Page 87 and 88:
14. Yā kāci vedanā atītānāgat
- Page 89 and 90:
pp. of vimuccati < vimutta< vi + mu
- Page 91 and 92:
法 義 加 油 站一 、 五 蘊
- Page 93 and 94:
11. santike 近 現 在 、 未 來
- Page 95 and 96:
Kammassakata-sammādiṭṭhi 6 自
- Page 97 and 98:
(2) 受 的 水 泡 喻 :「 諸
- Page 99 and 100:
《 相 應 部 ˙22 蘊 相 應 ˙
- Page 101 and 102:
[4] 四 要 略 和 二 十 行 相
- Page 103 and 104:
取0.有. 生2.老死9.11執取 目
- Page 105 and 106:
粗 的 或 細 的 ; 低 劣 的
- Page 107 and 108:
會 存 在 於 同 一 個 心 識
- Page 109 and 110:
M.2 Sabbāsavasuttaṁ 《 一 切
- Page 111 and 112:
二 一 切 漏 經北 傳 中 阿
- Page 113 and 114:
之 法 , 不 以 聖 者 之 法
- Page 115 and 116:
1. anuppanno vā kāmāsavo na uppa
- Page 117 and 118:
avipariṇāmadhammo sassatisamaṁ
- Page 119 and 120:
3.2.3.3 結 答ime dhammā manasika
- Page 121 and 122:
4.2.6.2 防 護 意 根 而 住 與
- Page 123 and 124:
諸 比 丘 ! 如 何 是 漏 , 由
- Page 125 and 126:
諸 漏 生 起 ; 若 已 如 是
- Page 127 and 128:
定 覺 支 …… 乃 至 ……
- Page 129 and 130:
M.2. Sabbāsavasuttaṁ 《 一 切
- Page 131 and 132:
(m.s.dat.) (s.nom.) (m.p.voc.) (m.s
- Page 133 and 134:
2. Idha, bhikkhave assutavā puthuj
- Page 135 and 136:
未 生 起 或 有 漏 生 起 已
- Page 137 and 138:
存 在 嗎 / 呢 我 過 去 世ho
- Page 139 and 140:
試 譯 : 我 是 不 存 在 嗎 ?
- Page 141 and 142:
“yo me ayaṁ attā vado vedeyyo
- Page 143 and 144:
(m.p.dat.) (m.s.nom.) (m.s.dat.) (m
- Page 145 and 146:
ka + tama ca bhikkhu dhamma manasi
- Page 147 and 148:
sakkāyadiṭṭhi, vicikicchā, s
- Page 149 and 150:
試 譯 : 防 護 耳 根 而 住
- Page 151 and 152:
(ger.) (adv.) (m.s.acc.) (pr.3,s.)
- Page 153 and 154:
試 譯 : 比 丘 們 ! 諸 漏 、
- Page 155 and 156:
ka + tama ca bhikkhu āsava parivaj
- Page 157 and 158:
什 麼 而 / 和 比 丘 們 漏
- Page 159 and 160:
nirodha + nissita(m.s.acc.)vossagga
- Page 161 and 162:
哪 些 漏 忍 耐 應 被 斷 那
- Page 163 and 164:
法 義 加 油 站136 :一 、 給
- Page 165 and 166:
《 大 苦 蘊 經 》 漢 、 巴
- Page 167 and 168:
B2.5 戰 爭 一□1. 現 在 雜
- Page 169 and 170:
C1 問 對 諸 受 的 出 離 滅
- Page 171 and 172:
“samaṇo, āvuso, gotamo kāmān
- Page 173 and 174:
Tesaṁ no, bhante, amhākaṁ etad
- Page 175 and 176:
Atha kho mayaṁ, bhante, tesaṁ a
- Page 177 and 178:
A1 問 對 諸 欲 的 味 集 諦
- Page 179 and 180:
結 論B2.2 求 不 得 苦 努 力
- Page 181 and 182:
苦 果 結 論B2.4 家 庭 生 活
- Page 183 and 184: 結 論B2.5 戰 爭 一 現 在 雜
- Page 185 and 186: 苦 果 一 苦 果 二 結 論Te t
- Page 187 and 188: 苦 果 結 論palālapīṭhakampi
- Page 189 and 190: 4.1 總 結A1 不 如 實 知A2 結
- Page 191 and 192: 4.2B 釋 對 諸 色 的 過 患B1
- Page 193 and 194: B2.3 死 後 種 種 不 淨 一膨
- Page 195 and 196: 也 。aṭṭhikāni apagatasamban
- Page 197 and 198: 等 知 自 色 , 或 得 達 知
- Page 199 and 200: 其 時 , 比 丘 對 自 無 瞋
- Page 201 and 202: 諸 比 丘 ! 云 何 是 受 之
- Page 203 and 204: 1 :M.13 Mahādukkhakkhandhasuttaṁ
- Page 205 and 206: 一 邊 坐 ( 語 氣 詞 ) 那 些
- Page 207 and 208: → “bhagavato santike etassa bh
- Page 209 and 210: →sammodanīyaṁ kathaṁ saraṇ
- Page 211 and 212: 4. Ko vedanānaṁ assādo, ko ād
- Page 213 and 214: → kāmūpasaṁhitā rajanīyā,
- Page 215 and 216: ppr. of rissati √riṣ(m.p.ins.)
- Page 217 and 218: → paṭisaṁvedeti” “kinti m
- Page 219 and 220: 兄 弟 也 與 兄 弟 爭 吵 兄
- Page 221 and 222: ( 參 212 頁 句 型 3)試 譯 :
- Page 223 and 224: taṁ + eta rājan gahetvā vi+ vid
- Page 225 and 226: 進 一 步 / 又 比 丘 們 欲
- Page 227 and 228: (fut.3,p.) (adv.) (m.s.nom.) (m.p.a
- Page 229 and 230: 那 種 ( 語 氣 詞 ) 比 丘 們
- Page 231 and 232: → ābādhikaṁ dukkhitaṁ bā
- Page 233: 蒼 鷺 群 或 吃 / 啄 啃 狗
- Page 237 and 238: → samādapessanti yathā paṭipa
- Page 240 and 241: samādhi + ja pīti + sukha dutiya
- Page 242 and 243: ay vedanā assāda(m.s.nom.) (f.p.d
- Page 244 and 245: → ṭhānametaṁvijjatī”ti.
- Page 246 and 247: 具 足 四 禪 而 住 , 在 此
- Page 248 and 249: 外 道 的 離 欲 是 避 的 方
- Page 250 and 251: 242參 考 書 目參 考 書 目
- Page 252 and 253: 244參 考 書 目12. 帕 奧 禪
- Page 254: 巴 利 學 習 系 列 Ⅱ. ─《