Vangelo secondo Luca - Le Famiglie della Visitazione
Vangelo secondo Luca - Le Famiglie della Visitazione
Vangelo secondo Luca - Le Famiglie della Visitazione
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
e)/gnwn du/namin e)celhluqui=an a)p' e)mou=. 8.47<br />
i)dou=sa de\ h( gunh\ o(/ti ou)k e)/laqen tre/mousa<br />
h)=lqen kai\ prospesou=sa au)t%= di' h(\n ai)ti/an<br />
h(/yato au)tou= a)ph/ggeilen e)nw/pion panto\j<br />
tou= laou= kai\ w(j i)a/qh paraxrh=ma. 8.48 o(<br />
de\ ei)=pen au)tv=, Quga/thr, h( pi/stij sou<br />
se/swke/n se: poreu/ou ei)j ei)rh/nhn. 8.49<br />
)/Eti au)tou= lalou=ntoj e)/rxetai/ tij para\ tou=<br />
a)rxisunagw/gou le/gwn o(/ti Te/qnhken h(<br />
quga/thr sou: mhke/ti sku/lle to\n<br />
dida/skalon. 8.50 o( de\ )Ihsou=j a)kou/saj<br />
a)pekri/qh au)t%=, Mh\ fobou=, mo/non<br />
pi/steuson, kai\ swqh/setai. 8.51 e)lqw\n de\<br />
ei)j th\n oi)ki/an ou)k a)fh=ken ei)selqei=n tina<br />
su\n au)t%= ei) mh\ Pe/tron kai\ )Iwa/nnhn kai\<br />
)Ia/kwbon kai\ to\n pate/ra th=j paido\j kai\<br />
th\n mhte/ra. 8.52 e)/klaion de\ pa/ntej kai\<br />
e)ko/ptonto au)th/n. o( de\ ei)=pen, Mh\ klai/ete,<br />
ou) ga\r a)pe/qanen a)lla\ kaqeu/dei. 8.53 kai\<br />
katege/lwn au)tou= ei)do/tej o(/ti a)pe/qanen.<br />
8.54 au)to\j de\ krath/saj th=j xeiro\j au)th=j<br />
e)fw/nhsen le/gwn, (H pai=j, e)/geire. 8.55 kai\<br />
e)pe/streyen to\ pneu=ma au)th=j kai\ a)ne/sth<br />
paraxrh=ma kai\ die/tacen au)tv= doqh=nai<br />
fagei=n. au)toi=j mhdeni\ ei)pei=n to\ gegono/j.<br />
rimanere nascosta, tremante, venne e si<br />
gettò ai suoi piedi e dichiarò davanti a tutto il<br />
popolo per quale motivo l’aveva toccato e<br />
come era stata guarita all’istante.<br />
48 Egli le disse: «Figlia, la tua fede ti ha<br />
salvata. Va’ in pace!».<br />
49 Stava ancora parlando, quando arrivò uno<br />
dalla casa del capo <strong>della</strong> sinagoga e disse:<br />
«Tua figlia è morta, non disturbare più il<br />
maestro».<br />
50 Ma Gesù, avendo udito, rispose: «Non<br />
temere, soltanto abbi fede e sarà salvata».<br />
51 Giunto alla casa, non permise a nessuno di<br />
entrare con lui, fuorché a Pietro, Giovanni e<br />
Giacomo e al padre e alla madre <strong>della</strong><br />
fanciulla. 52 Tutti piangevano e facevano il<br />
lamento su di lei. Gesù disse: «Non piangete.<br />
Non è morta, ma dorme».<br />
53 Essi lo deridevano, sapendo bene che era<br />
morta; 54 ma egli le prese la mano e disse ad<br />
alta voce: «Fanciulla, àlzati!».<br />
55 La vita ritornò in lei e si alzò all’istante. Egli<br />
ordinò di darle da mangiare.<br />
56 I genitori ne furono sbalorditi, ma egli ordinò<br />
loro di non raccontare a nessuno ciò che era<br />
accaduto.<br />
CAPITOLO 9<br />
quam causam tetigerit eum indicavit coram<br />
omni populo et quemadmodum confestim<br />
sanata sit.<br />
48 At ipse dixit illi: “ Filia, fides tua te<br />
salvam fecit. Vade in pace ”.<br />
49 Adhuc illo loquente, venit quidam e<br />
domo principis synagogae dicens: “ Mortua<br />
est filia tua; noli amplius vexare<br />
magistrum”.<br />
50 Iesus autem, audito hoc verbo,<br />
respondit ei: “ Noli timere; crede tantum, et<br />
salva erit ”.<br />
51 Et cum venisset domum, non permisit<br />
intrare secum quemquam nisi Petrum et<br />
Ioannem et Iacobum et patrem puellae et<br />
matrem. 52 Flebant autem omnes et<br />
plangebant illam. At ille dixit: “ Nolite flere;<br />
non est enim mortua, sed dormit ”.<br />
53 Et deridebant eum scientes quia mortua<br />
esset. 54 Ipse autem tenens manum eius<br />
clamavit dicens: “ Puella, surge! ”.<br />
55 Et reversus est spiritus eius, et surrexit<br />
continuo; et iussit illi dari manducare.<br />
56 Et stupuerunt parentes eius, quibus<br />
praecepit, ne alicui dicerent, quod factum<br />
erat.<br />
et ob quam causam tetigerit eum indicavit<br />
coram omni populo et quemadmodum<br />
confestim sanata sit<br />
8:48 at ipse dixit illi filia fides tua te salvam<br />
fecit vade in pace<br />
8:49 adhuc illo loquente venit a principe<br />
synagogae dicens ei quia mortua est filia<br />
tua noli vexare illum<br />
8:50 Iesus autem audito hoc verbo<br />
respondit patri puellae noli timere crede<br />
tantum et salva erit<br />
8:51 et cum venisset domum non permisit<br />
intrare secum quemquam nisi Petrum et<br />
Iohannem et Iacobum et patrem et<br />
matrem puellae<br />
8:52 flebant autem omnes et plangebant<br />
illam at ille dixit nolite flere non est mortua<br />
sed dormit<br />
8:53 et deridebant eum scientes quia<br />
mortua esset 8:54 ipse autem tenens<br />
manum eius clamavit dicens puella surge<br />
8:55 et reversus est spiritus eius et surrexit<br />
continuo et iussit illi dari manducare 8:56<br />
et stupuerunt parentes eius quibus<br />
praecepit ne alicui dicerent quod factum<br />
erat.<br />
9.1 Sugkalesa/menoj de\ tou\j dw/deka<br />
e)/dwken au)toi=j du/namin kai\ e)cousi/an e)pi\<br />
pa/nta ta\ daimo/nia kai\ no/souj qerapeu/ein<br />
9.2 kai\ a)pe/steilen au)tou\j khru/ssein th\n<br />
basilei/an tou= qeou= kai\ i)a=sqai [tou\j<br />
a)sqenei=j], 9.3 kai\ ei)=pen pro\j au)tou/j,<br />
Mhde\n ai)/rete ei)j th\n o(do/n, mh/te r(a/bdon<br />
mh/te ph/ran mh/te a)/rton mh/te a)rgu/rion, mh/te<br />
[a)na\] du/o xitw=naj e)/xein. 9.4 kai\ ei)j h(\n a)\n<br />
oi)ki/an ei)se/lqhte, e)kei= me/nete kai\ e)kei=qen<br />
e)ce/rxesqe. 9.5 kai\ o(/soi a)\n mh\ de/xwntai<br />
u(ma=j, e)cerxo/menoi a)po\ th=j po/lewj e)kei/nhj<br />
to\n koniorto\n a)po\ tw=n podw=n u(mw=n<br />
a)potina/ssete ei)j martu/rion e)p' au)tou/j. 9.6<br />
e)cerxo/menoi de\ dih/rxonto kata\ ta\j kw/maj<br />
eu)aggelizo/menoi kai\ qerapeu/ontej<br />
1 Convocò i Dodici e diede loro forza e potere<br />
su tutti i demòni e di guarire le malattie.<br />
2 E li mandò ad annunciare il regno di Dio e a<br />
guarire gli infermi.<br />
3 Disse loro: «Non prendete nulla per il<br />
viaggio, né bastone, né sacca, né pane, né<br />
denaro, e non portatevi due tuniche.<br />
4 In qualunque casa entriate, rimanete là, e di<br />
là poi ripartite.<br />
5 Quanto a coloro che non vi accolgono,<br />
uscite dalla loro città e scuotete la polvere dai<br />
vostri piedi come testimonianza contro di<br />
loro».<br />
6 Allora essi uscirono e giravano di villaggio in<br />
villaggio, ovunque annunciando la buona<br />
notizia e operando guarigioni.<br />
1 Convocatis autem Duodecim, dedit illis<br />
virtutem et potesta tem super omnia<br />
daemonia, et ut languores curarent,<br />
2 et misit illos praedicare regnum Dei et<br />
sanare infirmos;<br />
3 et ait ad illos: “ Nihil tuleritis in via, neque<br />
virgam neque peram neque panem neque<br />
pecuniam, neque duas tunicas habeatis.<br />
4 Et in quamcumque domum intraveritis, ibi<br />
manete et inde exite.<br />
5 Et quicumque non receperint vos,<br />
exeuntes de civitate illa pulverem pedum<br />
vestrorum excutite in testimonium supra<br />
illos ”.<br />
6 Egressi autem circumibant per castella<br />
evangelizantes et curantes ubique.<br />
9:1 Convocatis autem duodecim apostolis<br />
dedit illis virtutem et potestatem super<br />
omnia daemonia et ut languores curarent<br />
9:2 et misit illos praedicare regnum Dei et<br />
sanare infirmos<br />
9:3 et ait ad illos nihil tuleritis in via neque<br />
virgam neque peram neque panem neque<br />
pecuniam neque duas tunicas habeatis<br />
9:4 et in quamcumque domum intraveritis<br />
ibi manete et inde ne exeatis<br />
9:5 et quicumque non receperint vos<br />
exeuntes de civitate illa etiam pulverem<br />
pedum vestrorum excutite in testimonium<br />
supra illos<br />
9:6 egressi autem circumibant per castella<br />
evangelizantes et curantes ubique<br />
9:7 audivit autem Herodes tetrarcha omnia