29.10.2014 Views

Vangelo secondo Luca - Le Famiglie della Visitazione

Vangelo secondo Luca - Le Famiglie della Visitazione

Vangelo secondo Luca - Le Famiglie della Visitazione

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

e)/gnwn du/namin e)celhluqui=an a)p' e)mou=. 8.47<br />

i)dou=sa de\ h( gunh\ o(/ti ou)k e)/laqen tre/mousa<br />

h)=lqen kai\ prospesou=sa au)t%= di' h(\n ai)ti/an<br />

h(/yato au)tou= a)ph/ggeilen e)nw/pion panto\j<br />

tou= laou= kai\ w(j i)a/qh paraxrh=ma. 8.48 o(<br />

de\ ei)=pen au)tv=, Quga/thr, h( pi/stij sou<br />

se/swke/n se: poreu/ou ei)j ei)rh/nhn. 8.49<br />

)/Eti au)tou= lalou=ntoj e)/rxetai/ tij para\ tou=<br />

a)rxisunagw/gou le/gwn o(/ti Te/qnhken h(<br />

quga/thr sou: mhke/ti sku/lle to\n<br />

dida/skalon. 8.50 o( de\ )Ihsou=j a)kou/saj<br />

a)pekri/qh au)t%=, Mh\ fobou=, mo/non<br />

pi/steuson, kai\ swqh/setai. 8.51 e)lqw\n de\<br />

ei)j th\n oi)ki/an ou)k a)fh=ken ei)selqei=n tina<br />

su\n au)t%= ei) mh\ Pe/tron kai\ )Iwa/nnhn kai\<br />

)Ia/kwbon kai\ to\n pate/ra th=j paido\j kai\<br />

th\n mhte/ra. 8.52 e)/klaion de\ pa/ntej kai\<br />

e)ko/ptonto au)th/n. o( de\ ei)=pen, Mh\ klai/ete,<br />

ou) ga\r a)pe/qanen a)lla\ kaqeu/dei. 8.53 kai\<br />

katege/lwn au)tou= ei)do/tej o(/ti a)pe/qanen.<br />

8.54 au)to\j de\ krath/saj th=j xeiro\j au)th=j<br />

e)fw/nhsen le/gwn, (H pai=j, e)/geire. 8.55 kai\<br />

e)pe/streyen to\ pneu=ma au)th=j kai\ a)ne/sth<br />

paraxrh=ma kai\ die/tacen au)tv= doqh=nai<br />

fagei=n. au)toi=j mhdeni\ ei)pei=n to\ gegono/j.<br />

rimanere nascosta, tremante, venne e si<br />

gettò ai suoi piedi e dichiarò davanti a tutto il<br />

popolo per quale motivo l’aveva toccato e<br />

come era stata guarita all’istante.<br />

48 Egli le disse: «Figlia, la tua fede ti ha<br />

salvata. Va’ in pace!».<br />

49 Stava ancora parlando, quando arrivò uno<br />

dalla casa del capo <strong>della</strong> sinagoga e disse:<br />

«Tua figlia è morta, non disturbare più il<br />

maestro».<br />

50 Ma Gesù, avendo udito, rispose: «Non<br />

temere, soltanto abbi fede e sarà salvata».<br />

51 Giunto alla casa, non permise a nessuno di<br />

entrare con lui, fuorché a Pietro, Giovanni e<br />

Giacomo e al padre e alla madre <strong>della</strong><br />

fanciulla. 52 Tutti piangevano e facevano il<br />

lamento su di lei. Gesù disse: «Non piangete.<br />

Non è morta, ma dorme».<br />

53 Essi lo deridevano, sapendo bene che era<br />

morta; 54 ma egli le prese la mano e disse ad<br />

alta voce: «Fanciulla, àlzati!».<br />

55 La vita ritornò in lei e si alzò all’istante. Egli<br />

ordinò di darle da mangiare.<br />

56 I genitori ne furono sbalorditi, ma egli ordinò<br />

loro di non raccontare a nessuno ciò che era<br />

accaduto.<br />

CAPITOLO 9<br />

quam causam tetigerit eum indicavit coram<br />

omni populo et quemadmodum confestim<br />

sanata sit.<br />

48 At ipse dixit illi: “ Filia, fides tua te<br />

salvam fecit. Vade in pace ”.<br />

49 Adhuc illo loquente, venit quidam e<br />

domo principis synagogae dicens: “ Mortua<br />

est filia tua; noli amplius vexare<br />

magistrum”.<br />

50 Iesus autem, audito hoc verbo,<br />

respondit ei: “ Noli timere; crede tantum, et<br />

salva erit ”.<br />

51 Et cum venisset domum, non permisit<br />

intrare secum quemquam nisi Petrum et<br />

Ioannem et Iacobum et patrem puellae et<br />

matrem. 52 Flebant autem omnes et<br />

plangebant illam. At ille dixit: “ Nolite flere;<br />

non est enim mortua, sed dormit ”.<br />

53 Et deridebant eum scientes quia mortua<br />

esset. 54 Ipse autem tenens manum eius<br />

clamavit dicens: “ Puella, surge! ”.<br />

55 Et reversus est spiritus eius, et surrexit<br />

continuo; et iussit illi dari manducare.<br />

56 Et stupuerunt parentes eius, quibus<br />

praecepit, ne alicui dicerent, quod factum<br />

erat.<br />

et ob quam causam tetigerit eum indicavit<br />

coram omni populo et quemadmodum<br />

confestim sanata sit<br />

8:48 at ipse dixit illi filia fides tua te salvam<br />

fecit vade in pace<br />

8:49 adhuc illo loquente venit a principe<br />

synagogae dicens ei quia mortua est filia<br />

tua noli vexare illum<br />

8:50 Iesus autem audito hoc verbo<br />

respondit patri puellae noli timere crede<br />

tantum et salva erit<br />

8:51 et cum venisset domum non permisit<br />

intrare secum quemquam nisi Petrum et<br />

Iohannem et Iacobum et patrem et<br />

matrem puellae<br />

8:52 flebant autem omnes et plangebant<br />

illam at ille dixit nolite flere non est mortua<br />

sed dormit<br />

8:53 et deridebant eum scientes quia<br />

mortua esset 8:54 ipse autem tenens<br />

manum eius clamavit dicens puella surge<br />

8:55 et reversus est spiritus eius et surrexit<br />

continuo et iussit illi dari manducare 8:56<br />

et stupuerunt parentes eius quibus<br />

praecepit ne alicui dicerent quod factum<br />

erat.<br />

9.1 Sugkalesa/menoj de\ tou\j dw/deka<br />

e)/dwken au)toi=j du/namin kai\ e)cousi/an e)pi\<br />

pa/nta ta\ daimo/nia kai\ no/souj qerapeu/ein<br />

9.2 kai\ a)pe/steilen au)tou\j khru/ssein th\n<br />

basilei/an tou= qeou= kai\ i)a=sqai [tou\j<br />

a)sqenei=j], 9.3 kai\ ei)=pen pro\j au)tou/j,<br />

Mhde\n ai)/rete ei)j th\n o(do/n, mh/te r(a/bdon<br />

mh/te ph/ran mh/te a)/rton mh/te a)rgu/rion, mh/te<br />

[a)na\] du/o xitw=naj e)/xein. 9.4 kai\ ei)j h(\n a)\n<br />

oi)ki/an ei)se/lqhte, e)kei= me/nete kai\ e)kei=qen<br />

e)ce/rxesqe. 9.5 kai\ o(/soi a)\n mh\ de/xwntai<br />

u(ma=j, e)cerxo/menoi a)po\ th=j po/lewj e)kei/nhj<br />

to\n koniorto\n a)po\ tw=n podw=n u(mw=n<br />

a)potina/ssete ei)j martu/rion e)p' au)tou/j. 9.6<br />

e)cerxo/menoi de\ dih/rxonto kata\ ta\j kw/maj<br />

eu)aggelizo/menoi kai\ qerapeu/ontej<br />

1 Convocò i Dodici e diede loro forza e potere<br />

su tutti i demòni e di guarire le malattie.<br />

2 E li mandò ad annunciare il regno di Dio e a<br />

guarire gli infermi.<br />

3 Disse loro: «Non prendete nulla per il<br />

viaggio, né bastone, né sacca, né pane, né<br />

denaro, e non portatevi due tuniche.<br />

4 In qualunque casa entriate, rimanete là, e di<br />

là poi ripartite.<br />

5 Quanto a coloro che non vi accolgono,<br />

uscite dalla loro città e scuotete la polvere dai<br />

vostri piedi come testimonianza contro di<br />

loro».<br />

6 Allora essi uscirono e giravano di villaggio in<br />

villaggio, ovunque annunciando la buona<br />

notizia e operando guarigioni.<br />

1 Convocatis autem Duodecim, dedit illis<br />

virtutem et potesta tem super omnia<br />

daemonia, et ut languores curarent,<br />

2 et misit illos praedicare regnum Dei et<br />

sanare infirmos;<br />

3 et ait ad illos: “ Nihil tuleritis in via, neque<br />

virgam neque peram neque panem neque<br />

pecuniam, neque duas tunicas habeatis.<br />

4 Et in quamcumque domum intraveritis, ibi<br />

manete et inde exite.<br />

5 Et quicumque non receperint vos,<br />

exeuntes de civitate illa pulverem pedum<br />

vestrorum excutite in testimonium supra<br />

illos ”.<br />

6 Egressi autem circumibant per castella<br />

evangelizantes et curantes ubique.<br />

9:1 Convocatis autem duodecim apostolis<br />

dedit illis virtutem et potestatem super<br />

omnia daemonia et ut languores curarent<br />

9:2 et misit illos praedicare regnum Dei et<br />

sanare infirmos<br />

9:3 et ait ad illos nihil tuleritis in via neque<br />

virgam neque peram neque panem neque<br />

pecuniam neque duas tunicas habeatis<br />

9:4 et in quamcumque domum intraveritis<br />

ibi manete et inde ne exeatis<br />

9:5 et quicumque non receperint vos<br />

exeuntes de civitate illa etiam pulverem<br />

pedum vestrorum excutite in testimonium<br />

supra illos<br />

9:6 egressi autem circumibant per castella<br />

evangelizantes et curantes ubique<br />

9:7 audivit autem Herodes tetrarcha omnia

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!