STRUTTURA DEL VANGELO DI SAN LUCA • 1,1-4 : prologo letterario • 1,5-2,52 : <strong>Vangelo</strong> dell’infanzia • 3,1-9,50 : ministero in Galilea • 9,51-19,28 : grande viaggio verso Gerusalemme • 19,29-24,53 : compimento del cammino <strong>della</strong> salvezza (passione-morte-resurrezione)
TESTO GRECO TESTO ITALIANO TESTO LATINO 1 TESTO LATINO 2 Nestle-Aland 1993 XXVII ed. Nuova CEI 2008 CAPITOLO 1 Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum Editio 1979 Vulgata Stuttgartensia 1994 Riporta il testo del Codice Amiatino – senza punteggiatura - datato all’inizio dell’VIII secolo, è il testimone più autorevole e completo <strong>della</strong> Vulgata di Girolamo. 1.1 )Epeidh/per polloi\ e)pexei/rhsan a)nata/casqai dih/ghsin peri\ tw=n peplhroforhme/nwn e)n h(mi=n pragma/twn, 1.2 kaqw\j pare/dosan h(mi=n oi( a)p' a)rxh=j au)to/ptai kai\ u(phre/tai geno/menoi tou= lo/gou, 1.3 e)/doce ka)moi\ parhkolouqhko/ti a)/nwqen pa=sin a)kribw=j kaqech=j soi gra/yai, kra/tiste Qeo/file, 1.4 i(/na e)pign%=j peri\ w(=n kathxh/qhj lo/gwn th\n a)sfa/leian. 1.5 )Ege/neto e)n tai=j h(me/raij (Hr%/dou basile/wj th=j )Ioudai/aj i(ereu/j tij o)no/mati Zaxari/aj e)c e)fhmeri/aj )Abia/, kai\ gunh\ au)t%= e)k tw=n qugate/rwn )Aarw/n kai\ to\ o)/noma au)th=j )Elisa/bet. 1.6 h)=san de\ di/kaioi a)mfo/teroi e)nanti/on tou= qeou=, poreuo/menoi e)n pa/saij tai=j e)ntolai=j kai\ dikaiw/masin tou= kuri/ou a)/memptoi. 1.7 kai\ ou)k h)=n au)toi=j te/knon, kaqo/ti h)=n h( )Elisa/bet stei=ra, kai\ a)mfo/teroi probebhko/tej e)n tai=j h(me/raij au)tw=n h)=san. 1.8 )Ege/neto de\ e)n t%= i(erateu/ein au)to\n e)n tv= ta/cei th=j e)fhmeri/aj au)tou= e)/nanti tou= qeou=, 1.9 kata\ to\ e)/qoj th=j i(eratei/aj e)/laxe tou= qumia=sai ei)selqw\n ei)j to\n nao\n tou= kuri/ou, 1.10 kai\ pa=n to\ plh=qoj h)=n tou= laou= proseuxo/menon e)/cw tv= w(/r# tou= qumia/matoj. 1.11 w)/fqh de\ au)t%= a)/ggeloj kuri/ou e(stw\j e)k deciw=n tou= qusiasthri/ou tou= qumia/matoj. 1.12 kai\ e)tara/xqh Zaxari/aj i)dw/n kai\ fo/boj e)pe/pesen e)p' au)to/n. 1.13 ei)=pen de\ pro\j au)to\n o( a)/ggeloj, Mh\ fobou=, Zaxari/a, dio/ti ei)shkou/sqh h( de/hsi/j sou, kai\ h( gunh/ sou )Elisa/bet gennh/sei ui(o/n soi kai\ kale/seij to\ o)/noma 1 Poiché molti hanno cercato di raccontare con ordine gli avvenimenti che si sono compiuti in mezzo a noi, 2 come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni oculari fin da principio e divennero ministri <strong>della</strong> Parola, 3 così anch’io ho deciso di fare ricerche accurate su ogni circostanza, fin dagli inizi, e di scriverne un resoconto ordinato per te, illustre Teòfilo, 4 in modo che tu possa renderti conto <strong>della</strong> solidità degli insegnamenti che hai ricevuto. 5 Al tempo di Erode, re <strong>della</strong> Giudea, vi era un sacerdote di nome Zaccaria, <strong>della</strong> classe di Abia, che aveva in moglie una discendente di Aronne, di nome Elisabetta. 6 Ambedue erano giusti davanti a Dio e osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore. 7 Essi non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni. 8 Avvenne che, mentre Zaccaria svolgeva le sue funzioni sacerdotali davanti al Signore durante il turno <strong>della</strong> sua classe, 9 gli toccò in sorte, <strong>secondo</strong> l’usanza del servizio sacerdotale, di entrare nel tempio del Signore per fare l’offerta dell’incenso. 10 Fuori, tutta l’assemblea del popolo stava pregando nell’ora dell’incenso. 11 Apparve a lui un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare dell’incenso. 12 Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore. 13 Ma l’angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e 1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quae in nobis completae sunt, rerum, 2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt verbi, 3 visum est et mihi, adsecuto a principio omnia, diligenter ex ordine tibi scribere, optime Theophile, 4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, firmitatem. 5 Fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abiae, et uxor illi de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth. 6 Erant autem iusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini, irreprehensibiles. 7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis. 8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum, 9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit, ut incensum poneret ingressus in templum Domini; 10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi. 11 Apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi; 12 et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum. 13 Ait autem ad illum angelus: “ Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua, et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem. 1:1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum 1:2 sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis 1:3 visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile 1:4 ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem 1:5 fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth 1:6 erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella 1:7 et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis 1:8 factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum 1:9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini 1:10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi 1:11 apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi 1:12 et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum 1:13 ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
- Page 1: Vangelo secondo Luca San Luca dipin
- Page 5 and 6: au)th\n ei)=pen, Xai=re, kexaritwme
- Page 7 and 8: e)la/lei eu)logw=n to\n qeo/n. 1.65
- Page 9 and 10: kai\ to\n )Iwsh\f kai\ to\ bre/foj
- Page 11 and 12: e)cepla/ghsan, kai\ ei)=pen pro\j a
- Page 13 and 14: a(/panta to\n lao\n kai\ )Ihsou= ba
- Page 15 and 16: a)teni/zontej au)t%=. 4.21 h)/rcato
- Page 17 and 18: di/ktua u(mw=n ei)j a)/gran. 5.5 ka
- Page 19 and 20: dikai/ouj a)lla\ a(martwlou\j ei)j
- Page 21 and 22: nu=n, o(/ti gela/sete. 6.22 maka/ri
- Page 23 and 24: xwri\j qemeli/ou, v(= prose/rhcen o
- Page 25 and 26: sou. 7.28 le/gw u(mi=n, mei/zwn e)n
- Page 27 and 28: fue\n e)chra/nqh dia\ to\ mh\ e)/xe
- Page 29 and 30: e)celqo/nta de\ ta\ daimo/nia a)po\
- Page 31 and 32: pantaxou=. 9.7 )/Hkousen de\ (Hr%/d
- Page 33 and 34: kai\ mi/an )Hli/#, mh\ ei)dw\j o(\
- Page 35 and 36: 10.1 Meta\ de\ tau=ta a)ne/deicen o
- Page 37 and 38: u(polabw\n o( )Ihsou=j ei)=pen, )/A
- Page 39 and 40: au)toi=j, Pa=sa basilei/a e)f' e(au
- Page 41 and 42: forti/zete tou\j a)nqrw/pouj forti/
- Page 43 and 44: sou a)paitou=sin a)po\ sou=: a(\ de
- Page 45 and 46: diamemerisme/noi, trei=j e)pi\ dusi
- Page 47 and 48: zu/mv, h(\n labou=sa gunh\ [e)n]e/k
- Page 49 and 50: tuflou/j: 14.14 kai\ maka/rioj e)/s
- Page 51 and 52: ou)xi\ a(/ptei lu/xnon kai\ saroi=
- Page 53 and 54:
t%= kuri/% mou; 16.6 o( de\ ei)=pen
- Page 55 and 56:
peri/keitai peri\ to\n tra/xhlon au
- Page 57 and 58:
17.37 kai\ a)pokriqe/ntej le/gousin
- Page 59 and 60:
dw/deka ei)=pen pro\j au)tou/j, )Id
- Page 61 and 62:
e)/speiraj. 19.22 le/gei au)t%=, )E
- Page 63 and 64:
profh/thn ei)=nai. 20.7 kai\ a)pekr
- Page 65 and 66:
ei)=paj. 20.40 ou)ke/ti ga\r e)to/l
- Page 67 and 68:
a)po\ fo/bou kai\ prosdoki/aj tw=n
- Page 69 and 70:
poreu/etai, plh\n ou)ai\ t%= a)nqrw
- Page 71 and 72:
paidi/skh tij kaqh/menon pro\j to\
- Page 73 and 74:
23.19 o(/stij h)=n dia\ sta/sin tin
- Page 75 and 76:
laceut%= ou(= ou)k h)=n ou)dei\j ou
- Page 77 and 78:
poreu/esqai. 24.29 kai\ parebia/san