Vangelo secondo Luca - Le Famiglie della Visitazione
Vangelo secondo Luca - Le Famiglie della Visitazione
Vangelo secondo Luca - Le Famiglie della Visitazione
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Vangelo</strong> <strong>secondo</strong> <strong>Luca</strong><br />
San <strong>Luca</strong> dipinge la prima icona <strong>della</strong> Vergine – Sekulic – sec. XVII
STRUTTURA DEL VANGELO DI SAN LUCA<br />
• 1,1-4 : prologo letterario<br />
• 1,5-2,52 : <strong>Vangelo</strong> dell’infanzia<br />
• 3,1-9,50 : ministero in Galilea<br />
• 9,51-19,28 : grande viaggio verso Gerusalemme<br />
• 19,29-24,53 : compimento del cammino <strong>della</strong> salvezza<br />
(passione-morte-resurrezione)
TESTO GRECO<br />
TESTO ITALIANO<br />
TESTO LATINO 1<br />
TESTO LATINO 2<br />
Nestle-Aland 1993<br />
XXVII ed.<br />
Nuova CEI 2008<br />
CAPITOLO 1<br />
Nova Vulgata<br />
Bibliorum Sacrorum Editio<br />
1979<br />
Vulgata Stuttgartensia 1994<br />
Riporta il testo del Codice Amiatino – senza<br />
punteggiatura - datato all’inizio dell’VIII secolo, è<br />
il testimone più autorevole e completo <strong>della</strong><br />
Vulgata di Girolamo.<br />
1.1 )Epeidh/per polloi\ e)pexei/rhsan<br />
a)nata/casqai dih/ghsin peri\ tw=n<br />
peplhroforhme/nwn e)n h(mi=n pragma/twn, 1.2<br />
kaqw\j pare/dosan h(mi=n oi( a)p' a)rxh=j<br />
au)to/ptai kai\ u(phre/tai geno/menoi tou=<br />
lo/gou, 1.3 e)/doce ka)moi\ parhkolouqhko/ti<br />
a)/nwqen pa=sin a)kribw=j kaqech=j soi<br />
gra/yai, kra/tiste Qeo/file, 1.4 i(/na e)pign%=j<br />
peri\ w(=n kathxh/qhj lo/gwn th\n a)sfa/leian.<br />
1.5 )Ege/neto e)n tai=j h(me/raij (Hr%/dou<br />
basile/wj th=j )Ioudai/aj i(ereu/j tij o)no/mati<br />
Zaxari/aj e)c e)fhmeri/aj )Abia/, kai\ gunh\<br />
au)t%= e)k tw=n qugate/rwn )Aarw/n kai\ to\<br />
o)/noma au)th=j )Elisa/bet. 1.6 h)=san de\<br />
di/kaioi a)mfo/teroi e)nanti/on tou= qeou=,<br />
poreuo/menoi e)n pa/saij tai=j e)ntolai=j kai\<br />
dikaiw/masin tou= kuri/ou a)/memptoi. 1.7 kai\<br />
ou)k h)=n au)toi=j te/knon, kaqo/ti h)=n h(<br />
)Elisa/bet stei=ra, kai\ a)mfo/teroi<br />
probebhko/tej e)n tai=j h(me/raij au)tw=n h)=san.<br />
1.8 )Ege/neto de\ e)n t%= i(erateu/ein au)to\n e)n<br />
tv= ta/cei th=j e)fhmeri/aj au)tou= e)/nanti tou=<br />
qeou=, 1.9 kata\ to\ e)/qoj th=j i(eratei/aj e)/laxe<br />
tou= qumia=sai ei)selqw\n ei)j to\n nao\n tou=<br />
kuri/ou, 1.10 kai\ pa=n to\ plh=qoj h)=n tou=<br />
laou= proseuxo/menon e)/cw tv= w(/r# tou=<br />
qumia/matoj. 1.11 w)/fqh de\ au)t%= a)/ggeloj<br />
kuri/ou e(stw\j e)k deciw=n tou= qusiasthri/ou<br />
tou= qumia/matoj. 1.12 kai\ e)tara/xqh<br />
Zaxari/aj i)dw/n kai\ fo/boj e)pe/pesen e)p'<br />
au)to/n. 1.13 ei)=pen de\ pro\j au)to\n o( a)/ggeloj,<br />
Mh\ fobou=, Zaxari/a, dio/ti ei)shkou/sqh h(<br />
de/hsi/j sou, kai\ h( gunh/ sou )Elisa/bet<br />
gennh/sei ui(o/n soi kai\ kale/seij to\ o)/noma<br />
1 Poiché molti hanno cercato di raccontare<br />
con ordine gli avvenimenti che si sono<br />
compiuti in mezzo a noi,<br />
2 come ce li hanno trasmessi coloro che ne<br />
furono testimoni oculari fin da principio e<br />
divennero ministri <strong>della</strong> Parola,<br />
3 così anch’io ho deciso di fare ricerche<br />
accurate su ogni circostanza, fin dagli inizi, e<br />
di scriverne un resoconto ordinato per te,<br />
illustre Teòfilo,<br />
4 in modo che tu possa renderti conto <strong>della</strong><br />
solidità degli insegnamenti che hai ricevuto.<br />
5 Al tempo di Erode, re <strong>della</strong> Giudea, vi era un<br />
sacerdote di nome Zaccaria, <strong>della</strong> classe di<br />
Abia, che aveva in moglie una discendente di<br />
Aronne, di nome Elisabetta. 6 Ambedue erano<br />
giusti davanti a Dio e osservavano<br />
irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del<br />
Signore.<br />
7 Essi non avevano figli, perché Elisabetta era<br />
sterile e tutti e due erano avanti negli anni.<br />
8 Avvenne che, mentre Zaccaria svolgeva le<br />
sue funzioni sacerdotali davanti al Signore<br />
durante il turno <strong>della</strong> sua classe,<br />
9 gli toccò in sorte, <strong>secondo</strong> l’usanza del<br />
servizio sacerdotale, di entrare nel tempio del<br />
Signore per fare l’offerta dell’incenso. 10 Fuori,<br />
tutta l’assemblea del popolo stava pregando<br />
nell’ora dell’incenso.<br />
11 Apparve a lui un angelo del Signore, ritto<br />
alla destra dell’altare dell’incenso.<br />
12 Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso<br />
da timore.<br />
13 Ma l’angelo gli disse: «Non temere,<br />
Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e<br />
1 Quoniam quidem multi conati sunt<br />
ordinare narrationem, quae in nobis<br />
completae sunt, rerum,<br />
2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi<br />
viderunt et ministri fuerunt verbi,<br />
3 visum est et mihi, adsecuto a principio<br />
omnia, diligenter ex ordine tibi scribere,<br />
optime Theophile,<br />
4 ut cognoscas eorum verborum, de<br />
quibus eruditus es, firmitatem.<br />
5 Fuit in diebus Herodis regis Iudaeae<br />
sacerdos quidam nomine Zacharias de<br />
vice Abiae, et uxor illi de filiabus Aaron, et<br />
nomen eius Elisabeth.<br />
6 Erant autem iusti ambo ante Deum,<br />
incedentes in omnibus mandatis et<br />
iustificationibus Domini, irreprehensibiles.<br />
7 Et non erat illis filius, eo quod esset<br />
Elisabeth sterilis, et ambo processissent in<br />
diebus suis.<br />
8 Factum est autem, cum sacerdotio<br />
fungeretur in ordine vicis suae ante Deum,<br />
9 secundum consuetudinem sacerdotii<br />
sorte exiit, ut incensum poneret ingressus<br />
in templum Domini;<br />
10 et omnis multitudo erat populi orans<br />
foris hora incensi.<br />
11 Apparuit autem illi angelus Domini stans<br />
a dextris altaris incensi;<br />
12 et Zacharias turbatus est videns, et<br />
timor irruit super eum.<br />
13 Ait autem ad illum angelus: “ Ne timeas,<br />
Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio<br />
tua, et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium,<br />
et vocabis nomen eius Ioannem.<br />
1:1 Quoniam quidem multi conati sunt<br />
ordinare narrationem quae in nobis<br />
conpletae sunt rerum<br />
1:2 sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi<br />
viderunt et ministri fuerunt sermonis<br />
1:3 visum est et mihi adsecuto a principio<br />
omnibus diligenter ex ordine tibi scribere<br />
optime Theophile<br />
1:4 ut cognoscas eorum verborum de<br />
quibus eruditus es veritatem<br />
1:5 fuit in diebus Herodis regis Iudaeae<br />
sacerdos quidam nomine Zaccharias de<br />
vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et<br />
nomen eius Elisabeth<br />
1:6 erant autem iusti ambo ante Deum<br />
incedentes in omnibus mandatis et<br />
iustificationibus Domini sine querella<br />
1:7 et non erat illis filius eo quod esset<br />
Elisabeth sterilis et ambo processissent in<br />
diebus suis<br />
1:8 factum est autem cum sacerdotio<br />
fungeretur in ordine vicis suae ante Deum<br />
1:9 secundum consuetudinem sacerdotii<br />
sorte exiit ut incensum poneret ingressus<br />
in templum Domini<br />
1:10 et omnis multitudo erat populi orans<br />
foris hora incensi<br />
1:11 apparuit autem illi angelus Domini<br />
stans a dextris altaris incensi<br />
1:12 et Zaccharias turbatus est videns et<br />
timor inruit super eum<br />
1:13 ait autem ad illum angelus ne timeas<br />
Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio<br />
tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium<br />
et vocabis nomen eius Iohannem
au)tou= )Iwa/nnhn. 1.14 kai\ e)/stai xara/ soi<br />
kai\ a)galli/asij kai\ polloi\ e)pi\ tv= gene/sei<br />
au)tou= xarh/sontai. 1.15 e)/stai ga\r me/gaj<br />
e)nw/pion [tou=] kuri/ou, kai\ oi)=non kai\ si/kera<br />
ou) mh\ pi/v, kai\ pneu/matoj a(gi/ou<br />
plhsqh/setai e)/ti e)k koili/aj mhtro\j au)tou=,<br />
1.16 kai\ pollou\j tw=n ui(w=n )Israh\l<br />
e)pistre/yei e)pi\ ku/rion to\n qeo\n au)tw=n. 1.17<br />
kai\ au)to\j proeleu/setai e)nw/pion au)tou= e)n<br />
pneu/mati kai\ duna/mei )Hli/ou, e)pistre/yai<br />
kardi/aj pate/rwn e)pi\ te/kna kai\ a)peiqei=j<br />
e)n fronh/sei dikai/wn, e(toima/sai kuri/%<br />
lao\n kateskeuasme/non. 1.18 Kai\ ei)=pen<br />
Zaxari/aj pro\j to\n a)/ggelon, Kata\ ti/<br />
gnw/somai tou=to; e)gw\ ga/r ei)mi presbu/thj<br />
kai\ h( gunh/ mou probebhkui=a e)n tai=j<br />
h(me/raij au)th=j. 1.19 kai\ a)pokriqei\j o(<br />
a)/ggeloj ei)=pen au)t%=, )Egw/ ei)mi Gabrih\l o(<br />
paresthkw\j e)nw/pion tou= qeou= kai\<br />
a)pesta/lhn lalh=sai pro\j se\ kai\<br />
eu)aggeli/sasqai/ soi tau=ta: 1.20 kai\ i)dou\<br />
e)/sv siwpw=n kai\ mh\ duna/menoj lalh=sai<br />
a)/xri h(=j h(me/raj ge/nhtai tau=ta, a)nq' w(=n ou)k<br />
e)pi/steusaj toi=j lo/goij mou, oi(/tinej<br />
plhrwqh/sontai ei)j to\n kairo\n au)tw=n. 1.21<br />
Kai\ h)=n o( lao\j prosdokw=n to\n Zaxari/an<br />
kai\ e)qau/mazon e)n t%= xroni/zein e)n t%= na%=<br />
au)to/n. 1.22 e)celqw\n de\ ou)k e)du/nato<br />
lalh=sai au)toi=j, kai\ e)pe/gnwsan o(/ti<br />
o)ptasi/an e(w/raken e)n t%= na%=: kai\ au)to\j<br />
h)=n dianeu/wn au)toi=j kai\ die/menen kwfo/j.<br />
1.23 kai\ e)ge/neto w(j e)plh/sqhsan ai( h(me/rai<br />
th=j leitourgi/aj au)tou=, a)ph=lqen ei)j to\n<br />
oi)=kon au)tou=. 1.24 Meta\ de\ tau/taj ta\j<br />
h(me/raj sune/laben )Elisa/bet h( gunh\ au)tou=<br />
kai\ perie/kruben e(auth\n mh=naj pe/nte<br />
le/gousa 1.25 o(/ti Ou(/twj moi pepoi/hken<br />
ku/rioj e)n h(me/raij ai(=j e)pei=den a)felei=n<br />
o)/neido/j mou e)n a)nqrw/poij. 1.26 )En de\ t%=<br />
mhni\ t%= e(/kt% a)pesta/lh o( a)/ggeloj<br />
Gabrih\l a)po\ tou= qeou= ei)j po/lin th=j<br />
Galilai/aj v(= o)/noma Nazare\q 1.27 pro\j<br />
parqe/non e)mnhsteume/nhn a)ndri\ %(= o)/noma<br />
)Iwsh\f e)c oi)/kou Daui/d, kai\ to\ o)/noma th=j<br />
parqe/nou Maria/m. 1.28 kai\ ei)selqw\n pro\j<br />
tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, e tu lo<br />
chiamerai Giovanni.<br />
14 Avrai gioia ed esultanza, e molti si<br />
rallegreranno <strong>della</strong> sua nascita,<br />
15 perché egli sarà grande davanti al Signore;<br />
non berrà vino né bevande inebrianti, sarà<br />
colmato di Spirito Santo fin dal seno di sua<br />
madre<br />
16 e ricondurrà molti figli d’Israele al Signore<br />
loro Dio.<br />
17 Egli camminerà innanzi a lui con lo spirito e<br />
la potenza di Elia, per ricondurre i cuori dei<br />
padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei<br />
giusti e preparare al Signore un popolo ben<br />
disposto».<br />
18 Zaccaria disse all’angelo: «Come potrò mai<br />
conoscere questo? Io sono vecchio e mia<br />
moglie è avanti negli anni».<br />
19 L’angelo gli rispose: «Io sono Gabriele, che<br />
sto dinanzi a Dio e sono stato mandato a<br />
parlarti e a portarti questo lieto annuncio.<br />
20 Ed ecco, tu sarai muto e non potrai parlare<br />
fino al giorno in cui queste cose avverranno,<br />
perché non hai creduto alle mie parole, che si<br />
compiranno a loro tempo».<br />
21 Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria<br />
e si meravigliava per il suo indugiare nel<br />
tempio.<br />
22 Quando poi uscì e non poteva parlare loro,<br />
capirono che nel tempio aveva avuto una<br />
visione. Faceva loro dei cenni e restava<br />
muto.<br />
23 Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a<br />
casa.<br />
24 Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie,<br />
concepì e si tenne nascosta per cinque mesi<br />
e diceva:<br />
25 «Ecco che cosa ha fatto per me il Signore,<br />
nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia<br />
vergogna fra gli uomini».<br />
26 Al sesto mese, l’angelo Gabriele fu<br />
mandato da Dio in una città <strong>della</strong> Galilea,<br />
chiamata Nàzaret,<br />
27 a una vergine, promessa sposa di un uomo<br />
<strong>della</strong> casa di Davide, di nome Giuseppe. La<br />
vergine si chiamava Maria. 28 Entrando da lei,<br />
14 Et erit gaudium tibi et exsultatio, et multi<br />
in nativitate eius gaudebunt:<br />
15 erit enim magnus coram Domino et<br />
vinum et siceram non bibet et Spiritu<br />
Sancto replebitur adhuc ex utero matris<br />
suae<br />
16 et multos filiorum Israel convertet ad<br />
Dominum Deum ipsorum.<br />
17 Et ipse praecedet ante illum in spiritu et<br />
virtute Eliae, ut convertat corda patrum in<br />
filios et incredibiles ad prudentiam<br />
iustorum, parare Domino plebem<br />
perfectam ”.<br />
18 Et dixit Zacharias ad angelum: “ Unde<br />
hoc sciam? Ego enim sum senex, et uxor<br />
mea processit in diebus suis ”.<br />
19 Et respondens angelus dixit ei: “ Ego<br />
sum Gabriel, qui adsto ante Deum, et<br />
missus sum loqui ad te et haec tibi<br />
evangelizare.<br />
20 Et ecce: eris tacens et non poteris loqui<br />
usque in diem, quo haec fiant, pro eo quod<br />
non credidisti verbis meis, quae<br />
implebuntur in tempore suo ”.<br />
21 Et erat plebs exspectans Zachariam, et<br />
mirabantur quod tardaret ipse in templo.<br />
22 Egressus autem non poterat loqui ad<br />
illos, et cognoverunt quod visionem<br />
vidisset in templo; et ipse erat innuens illis<br />
et permansit mutus.<br />
23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii<br />
eius, abiit in domum suam.<br />
24 Post hos autem dies concepit Elisabeth<br />
uxor eius et occultabat se mensibus<br />
quinque dicens:<br />
25 “ Sic mihi fecit Dominus in diebus,<br />
quibus respexit auferre opprobrium meum<br />
inter homines ”.<br />
26 In mense autem sexto missus est<br />
angelus Gabriel a Deo in civitatem<br />
Galilaeae, cui nomen Nazareth,<br />
27 ad virginem desponsatam viro, cui<br />
nomen erat Ioseph de domo David, et<br />
nomen virginis Maria.<br />
28 Et ingressus ad eam dixit: “ Ave, gratia<br />
plena, Dominus tecum ”.<br />
1:14 et erit gaudium tibi et exultatio et<br />
multi in nativitate eius gaudebunt<br />
1:15 erit enim magnus coram Domino et<br />
vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto<br />
replebitur adhuc ex utero matris suae<br />
1:16 et multos filiorum Israhel convertet ad<br />
Dominum Deum ipsorum<br />
1:17 et ipse praecedet ante illum in spiritu<br />
et virtute Heliae ut convertat corda patrum<br />
in filios et incredibiles ad prudentiam<br />
iustorum parare Domino plebem<br />
perfectam<br />
1:18 et dixit Zaccharias ad angelum unde<br />
hoc sciam ego enim sum senex et uxor<br />
mea processit in diebus suis<br />
1:19 et respondens angelus dixit ei ego<br />
sum Gabrihel qui adsto ante Deum et<br />
missus sum loqui ad te et haec tibi<br />
evangelizare<br />
1:20 et ecce eris tacens et non poteris<br />
loqui usque in diem quo haec fiant pro eo<br />
quod non credidisti verbis meis quae<br />
implebuntur in tempore suo<br />
1:21 et erat plebs expectans Zacchariam<br />
et mirabantur quod tardaret ipse in templo<br />
1:22 egressus autem non poterat loqui ad<br />
illos et cognoverunt quod visionem<br />
vidisset in templo et ipse erat innuens illis<br />
et permansit mutus<br />
1:23 et factum est ut impleti sunt dies officii<br />
eius abiit in domum suam<br />
1:24 post hos autem dies concepit<br />
Elisabeth uxor eius et occultabat se<br />
mensibus quinque dicens<br />
1:25 quia sic mihi fecit Dominus in diebus<br />
quibus respexit auferre obprobrium meum<br />
inter homines<br />
1:26 in mense autem sexto missus est<br />
angelus Gabrihel a Deo in civitatem<br />
Galilaeae cui nomen Nazareth<br />
1:27 ad virginem desponsatam viro cui<br />
nomen erat Ioseph de domo David et<br />
nomen virginis Maria<br />
1:28 et ingressus angelus ad eam dixit<br />
have gratia plena Dominus tecum<br />
benedicta tu in mulieribus
au)th\n ei)=pen, Xai=re, kexaritwme/nh, o(<br />
ku/rioj meta\ sou=. 1.29 h( de\ e)pi\ t%= lo/g%<br />
dietara/xqh kai\ dielogi/zeto potapo\j ei)/h o(<br />
a)spasmo\j ou(=toj. 1.30 kai\ ei)=pen o( a)/ggeloj<br />
au)tv=, Mh\ fobou=, Maria/m, eu(=rej ga\r xa/rin<br />
para\ t%= qe%=. 1.31 kai\ i)dou\ sullh/myv e)n<br />
gastri\ kai\ te/cv ui(o/n kai\ kale/seij to\<br />
o)/noma au)tou= )Ihsou=n. 1.32 ou(=toj e)/stai<br />
me/gaj kai\ ui(o\j u(yi/stou klhqh/setai kai\<br />
dw/sei au)t%= ku/rioj o( qeo\j to\n qro/non Daui\d<br />
tou= patro\j au)tou=, 1.33 kai\ basileu/sei e)pi\<br />
to\n oi)=kon )Iakw\b ei)j tou\j ai)w=naj kai\ th=j<br />
basilei/aj au)tou= ou)k e)/stai te/loj. 1.34<br />
ei)=pen de\ Maria\m pro\j to\n a)/ggelon, Pw=j<br />
e)/stai tou=to, e)pei\ a)/ndra ou) ginw/skw; 1.35<br />
kai\ a)pokriqei\j o( a)/ggeloj ei)=pen au)tv=,<br />
Pneu=ma a(/gion e)peleu/setai e)pi\ se/ kai\<br />
du/namij u(yi/stou e)piskia/sei soi: dio\ kai\<br />
to\ gennw/menon a(/gion klhqh/setai ui(o\j qeou=.<br />
1.36 kai\ i)dou\ )Elisa/bet h( suggeni/j sou<br />
kai\ au)th\ sunei/lhfen ui(o\n e)n gh/rei au)th=j<br />
kai\ ou(=toj mh\n e(/ktoj e)sti\n au)tv= tv=<br />
kaloume/nv stei/r#: 1.37 o(/ti ou)k<br />
a)dunath/sei para\ tou= qeou= pa=n r(h=ma. 1.38<br />
ei)=pen de\ Maria/m, )Idou\ h( dou/lh kuri/ou:<br />
ge/noito/ moi kata\ to\ r(h=ma/ sou. kai\<br />
a)ph=lqen a)p' au)th=j o( a)/ggeloj. 1.39<br />
)Anasta=sa de\ Maria\m e)n tai=j h(me/raij<br />
tau/taij e)poreu/qh ei)j th\n o)reinh\n meta\<br />
spoudh=j ei)j po/lin )Iou/da, 1.40 kai\<br />
ei)sh=lqen ei)j to\n oi)=kon Zaxari/ou kai\<br />
h)spa/sato th\n )Elisa/bet. 1.41 kai\ e)ge/neto<br />
w(j h)/kousen to\n a)spasmo\n th=j Mari/aj h(<br />
)Elisa/bet, e)ski/rthsen to\ bre/foj e)n tv=<br />
koili/# au)th=j, kai\ e)plh/sqh pneu/matoj<br />
a(gi/ou h( )Elisa/bet, 1.42 kai\ a)nefw/nhsen<br />
kraugv= mega/lv kai\ ei)=pen, Eu)loghme/nh su\<br />
e)n gunaici/n kai\ eu)loghme/noj o( karpo\j th=j<br />
koili/aj sou. 1.43 kai\ po/qen moi tou=to i(/na<br />
e)/lqv h( mh/thr tou= kuri/ou mou pro\j e)me/;<br />
1.44 i)dou\ ga\r w(j e)ge/neto h( fwnh\ tou=<br />
a)spasmou= sou ei)j ta\ w)=ta/ mou, e)ski/rthsen<br />
e)n a)gallia/sei to\ bre/foj e)n tv= koili/# mou.<br />
1.45 kai\ makari/a h( pisteu/sasa o(/ti e)/stai<br />
telei/wsij toi=j lelalhme/noij au)tv= para\<br />
disse: «Rallégrati, piena di grazia: il Signore<br />
è con te».<br />
29 A queste parole ella fu molto turbata e si<br />
domandava che senso avesse un saluto<br />
come questo.<br />
30 L’angelo le disse: «Non temere, Maria,<br />
perché hai trovato grazia presso Dio.<br />
31 Ed ecco, concepirai un figlio, lo darai alla<br />
luce e lo chiamerai Gesù.<br />
32 Sarà grande e verrà chiamato Figlio<br />
dell’Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di<br />
Davide suo padre<br />
33 e regnerà per sempre sulla casa di<br />
Giacobbe e il suo regno non avrà fine».<br />
34 Allora Maria disse all’angelo: «Come<br />
avverrà questo, poiché non conosco<br />
uomo?».<br />
35 <strong>Le</strong> rispose l’angelo: «Lo Spirito Santo<br />
scenderà su di te e la potenza dell’Altissimo ti<br />
coprirà con la sua ombra. Perciò colui che<br />
nascerà sarà santo e sarà chiamato Figlio di<br />
Dio.<br />
36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, nella sua<br />
vecchiaia ha concepito anch’essa un figlio e<br />
questo è il sesto mese per lei, che era detta<br />
sterile:<br />
37 nulla è impossibile a Dio».<br />
38 Allora Maria disse: «Ecco la serva del<br />
Signore: avvenga per me <strong>secondo</strong> la tua<br />
parola». E l’angelo si allontanò da lei.<br />
39 In quei giorni Maria si alzò e andò in fretta<br />
verso la regione montuosa, in una città di<br />
Giuda.<br />
40 Entrata nella casa di Zaccaria, salutò<br />
Elisabetta.<br />
41 Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di<br />
Maria, il bambino sussultò nel suo grembo.<br />
Elisabetta fu colmata di Spirito Santo<br />
42 ed esclamò a gran voce: «Benedetta tu fra<br />
le donne e benedetto il frutto del tuo grembo!<br />
43 A che cosa devo che la madre del mio<br />
Signore venga da me?<br />
44 Ecco, appena il tuo saluto è giunto ai miei<br />
orecchi, il bambino ha sussultato di gioia nel<br />
mio grembo.<br />
45 E beata colei che ha creduto<br />
29 Ipsa autem turbata est in sermone eius<br />
et cogitabat qualis esset ista salutatio.<br />
30 Et ait angelus ei: “ Ne timeas, Maria;<br />
invenisti enim gratiam apud Deum.<br />
31 Et ecce concipies in utero et paries<br />
filium et vocabis nomen eius Iesum.<br />
32 Hic erit magnus et Filius Altissimi<br />
vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem<br />
David patris eius,<br />
33 et regnabit super domum Iacob in<br />
aeternum, et regni eius non erit finis ”.<br />
34 Dixit autem Maria ad angelum: “<br />
Quomodo fiet istud, quoniam virum non<br />
cognosco? ”.<br />
35 Et respondens angelus dixit ei: “<br />
Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus<br />
Altissimi obumbrabit tibi: ideoque et quod<br />
nascetur sanctum, vocabitur Filius Dei.<br />
36 Et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa<br />
concepit filium in senecta sua, et hic<br />
mensis est sextus illi, quae vocatur sterilis,<br />
37 quia non erit impossibile apud Deum<br />
omne verbum ”.<br />
38 Dixit autem Maria: “ Ecce ancilla<br />
Domini; fiat mihi secundum verbum tuum ”.<br />
Et discessit ab illa angelus.<br />
39 Exsurgens autem Maria in diebus illis<br />
abiit in montana cum festinatione in<br />
civitatem Iudae<br />
40 et intravit in domum Zachariae et<br />
salutavit Elisabeth.<br />
41 Et factum est, ut audivit salutationem<br />
Mariae Elisabeth, exsultavit infans in utero<br />
eius, et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth<br />
42 et exclamavit voce magna et dixit: “<br />
Benedicta tu inter mulieres, et benedictus<br />
fructus ventris tui.<br />
43 Et unde hoc mihi, ut veniat mater<br />
Domini mei ad me?<br />
44 Ecce enim ut facta est vox salutationis<br />
tuae in auribus meis, exsultavit in gaudio<br />
infans in utero meo.<br />
45 Et beata, quae credidit, quoniam<br />
perficientur ea, quae dicta sunt ei a<br />
Domino”.<br />
46 Et ait Maria:<br />
1:29 quae cum vidisset turbata est in<br />
sermone eius et cogitabat qualis esset ista<br />
salutatio<br />
1:30 et ait angelus ei ne timeas Maria<br />
invenisti enim gratiam apud Deum<br />
1:31 ecce concipies in utero et paries filium<br />
et vocabis nomen eius Iesum<br />
1:32 hic erit magnus et Filius Altissimi<br />
vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem<br />
David patris eius<br />
1:33 et regnabit in domo Iacob in aeternum<br />
et regni eius non erit finis<br />
1:34 dixit autem Maria ad angelum<br />
quomodo fiet istud quoniam virum non<br />
cognosco<br />
1:35 et respondens angelus dixit ei<br />
Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus<br />
Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod<br />
nascetur sanctum vocabitur Filius Dei<br />
1:36 et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa<br />
concepit filium in senecta sua et hic<br />
mensis est sextus illi quae vocatur sterilis<br />
1:37 quia non erit inpossibile apud Deum<br />
omne verbum<br />
1:38 dixit autem Maria ecce ancilla Domini<br />
fiat mihi secundum verbum tuum et<br />
discessit ab illa angelus<br />
1:39 exsurgens autem Maria in diebus illis<br />
abiit in montana cum festinatione in<br />
civitatem Iuda<br />
1:40 et intravit in domum Zacchariae et<br />
salutavit Elisabeth<br />
1:41 et factum est ut audivit salutationem<br />
Mariae Elisabeth exultavit infans in utero<br />
eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth<br />
1:42 et exclamavit voce magna et dixit<br />
benedicta tu inter mulieres et benedictus<br />
fructus ventris tui<br />
1:43 et unde hoc mihi ut veniat mater<br />
Domini mei ad me<br />
1:44 ecce enim ut facta est vox salutationis<br />
tuae in auribus meis exultavit in gaudio<br />
infans in utero meo<br />
1:45 et beata quae credidit quoniam<br />
perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino<br />
1:46 et ait Maria magnificat anima mea
kuri/ou. 1.46 Kai\ ei)=pen Maria/m, 1.47<br />
Megalu/nei h( yuxh/ mou to\n ku/rion, kai\<br />
h)galli/asen to\ pneu=ma/ mou e)pi\ t%= qe%=<br />
t%= swth=ri/ mou, 1.48 o(/ti e)pe/bleyen e)pi\<br />
th\n tapei/nwsin th=j dou/lhj au)tou=. i)dou\<br />
ga\r a)po\ tou= nu=n makariou=si/n me<br />
pa=sai ai( geneai/, 1.49 o(/ti e)poi/hse/n moi<br />
mega/la o( dunato/j. kai\ a(/gion to\ o)/noma<br />
au)tou=, 1.50 kai\ to\ e)/leoj au)tou= ei)j<br />
genea\j kai\ genea\j toi=j foboume/noij<br />
au)to/n. 1.51 )Epoi/hsen kra/toj e)n braxi/oni<br />
au)tou=, diesko/rpisen u(perhfa/nouj<br />
dianoi/# kardi/aj au)tw=n: 1.52<br />
kaqei=len duna/staj a)po\ qro/nwn kai\<br />
u(/ywsen tapeinou/j, 1.53 peinw=ntaj<br />
e)ne/plhsen a)gaqw=n kai\ ploutou=ntaj<br />
e)cape/steilen kenou/j. 1.54 a)ntela/beto<br />
)Israh\l paido\j au)tou=, mnhsqh=nai<br />
e)le/ouj, 1.55 kaqw\j e)la/lhsen pro\j tou\j<br />
pate/raj h(mw=n, t%= )Abraa\m kai\ t%=<br />
spe/rmati au)tou= ei)j to\n ai)w=na. 1.56<br />
)/Emeinen de\ Maria\m su\n au)tv= w(j mh=naj<br />
trei=j, kai\ u(pe/streyen ei)j to\n oi)=kon au)th=j.<br />
1.57 Tv= de\ )Elisa/bet e)plh/sqh o( xro/noj<br />
tou= tekei=n au)th/n, kai\ e)ge/nnhsen ui(o/n.<br />
1.58 kai\ h)/kousan oi( peri/oikoi kai\ oi(<br />
suggenei=j au)th=j o(/ti e)mega/lunen ku/rioj to\<br />
e)/leoj au)tou= met' au)th=j kai\ sune/xairon<br />
au)tv=.<br />
1.59 Kai\ e)ge/neto e)n tv= h(me/r# tv= o)gdo/v<br />
h)=lqon peritemei=n to\ paidi/on kai\ e)ka/loun<br />
au)to\ e)pi\ t%= o)no/mati tou= patro\j au)tou=<br />
Zaxari/an.<br />
1.60 kai\ a)pokriqei=sa h( mh/thr au)tou= ei)=pen,<br />
Ou)xi/, a)lla\ klhqh/setai )Iwa/nnhj.<br />
1.61 kai\ ei)=pan pro\j au)th\n o(/ti Ou)dei/j e)stin<br />
e)k th=j suggenei/aj sou o(\j kalei=tai t%=<br />
o)no/mati tou/t%.<br />
1.62 e)ne/neuon de\ t%= patri\ au)tou= to\ ti/ a)\n<br />
qe/loi kalei=sqai au)to/.<br />
1.63 kai\ ai)th/saj pinaki/dion e)/grayen<br />
le/gwn, )Iwa/nnhj e)sti\n o)/noma au)tou=. kai\<br />
e)qau/masan pa/ntej.<br />
1.64 a)ne%/xqh de\ to\ sto/ma au)tou=<br />
paraxrh=ma kai\ h( glw=ssa au)tou=, kai\<br />
nell’adempimento di ciò che il Signore le ha<br />
detto».<br />
46 Allora Maria disse:<br />
«L’anima mia magnifica il Signore<br />
47 e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore,<br />
48 perché ha guardato l’umiltà <strong>della</strong> sua serva.<br />
D’ora in poi tutte le generazioni mi<br />
chiameranno beata.<br />
49 Grandi cose ha fatto per me l’Onnipotente<br />
e Santo è il suo nome;<br />
50 di generazione in generazione la sua<br />
misericordia<br />
per quelli che lo temono.<br />
51 Ha spiegato la potenza del suo braccio,<br />
ha disperso i superbi nei pensieri del loro<br />
cuore;<br />
52 ha rovesciato i potenti dai troni,<br />
ha innalzato gli umili;<br />
53 ha ricolmato di beni gli affamati,<br />
ha rimandato i ricchi a mani vuote.<br />
54 Ha soccorso Israele, suo servo,<br />
ricordandosi <strong>della</strong> sua misericordia,<br />
55 come aveva detto ai nostri padri,<br />
per Abramo e la sua discendenza, per<br />
sempre».<br />
56 Maria rimase con lei circa tre mesi, poi<br />
tornò a casa sua.<br />
57 Per Elisabetta intanto si compì il tempo del<br />
parto e diede alla luce un figlio.<br />
58 I vicini e i parenti udirono che il Signore<br />
aveva manifestato in lei la sua grande<br />
misericordia, e si rallegravano con lei.<br />
59 Otto giorni dopo vennero per circoncidere il<br />
bambino e volevano chiamarlo con il nome di<br />
suo padre, Zaccaria.<br />
60 Ma sua madre intervenne: «No, si chiamerà<br />
Giovanni».<br />
61 <strong>Le</strong> dissero: «Non c’è nessuno <strong>della</strong> tua<br />
parentela che si chiami con questo nome».<br />
62 Allora domandavano con cenni a suo padre<br />
come voleva che si chiamasse.<br />
63 Egli chiese una tavoletta e scrisse:<br />
«Giovanni è il suo nome». Tutti furono<br />
meravigliati.<br />
64 All’istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse<br />
la lingua, e parlava benedicendo Dio.<br />
“ Magnificat anima mea Dominum,<br />
47 et exsultavit spiritus meus in Deo<br />
salvatore meo,<br />
48 quia respexit humilitatem ancillae suae.<br />
Ecce enim ex hoc beatam me dicent<br />
omnes generationes,<br />
49 quia fecit mihi magna, qui potens est,<br />
et sanctum nomen eius,<br />
50 et misericordia eius in progenies et<br />
progenies<br />
timentibus eum.<br />
51 Fecit potentiam in brachio suo,<br />
dispersit superbos mente cordis sui;<br />
52 deposuit potentes de sede<br />
et exaltavit humiles;<br />
53 esurientes implevit bonis<br />
et divites dimisit inanes.<br />
54 Suscepit Israel puerum suum,<br />
recordatus misericordiae,<br />
55 sicut locutus est ad patres nostros,<br />
Abraham et semini eius in saecula ”.<br />
56 Mansit autem Maria cum illa quasi<br />
mensibus tribus et reversa est in domum<br />
suam.<br />
57 Elisabeth autem impletum est tempus<br />
pariendi, et peperit filium.<br />
58 Et audierunt vicini et cognati eius quia<br />
magnificavit Dominus misericordiam suam<br />
cum illa, et congratulabantur ei.<br />
59 Et factum est, in die octavo venerunt<br />
circumcidere puerum et vocabant eum<br />
nomine patris eius, Zachariam.<br />
60 Et respondens mater eius dixit: “<br />
Nequaquam, sed vocabitur Ioannes ”.<br />
61 Et dixerunt ad illam: “ Nemo est in<br />
cognatione tua, qui vocetur hoc nomine ”.<br />
62 Innuebant autem patri eius quem vellet<br />
vocari eum.<br />
63 Et postulans pugillarem scripsit dicens:<br />
“ Ioannes est nomen eius ”. Et mirati sunt<br />
universi.<br />
64 Apertum est autem ilico os eius et<br />
lingua eius, et loquebatur benedicens<br />
Deum.<br />
65 Et factus est timor super omnes vicinos<br />
eorum, et super omnia montana Iudaeae<br />
Dominum<br />
1:47 et exultavit spiritus meus in Deo<br />
salutari meo<br />
1:48 quia respexit humilitatem ancillae<br />
suae ecce enim ex hoc beatam me dicent<br />
omnes generationes<br />
1:49 quia fecit mihi magna qui potens est<br />
et sanctum nomen eius<br />
1:50 et misericordia eius in progenies et<br />
progenies timentibus eum<br />
1:51 fecit potentiam in brachio suo<br />
dispersit superbos mente cordis sui<br />
1:52 deposuit potentes de sede et exaltavit<br />
humiles<br />
1:53 esurientes implevit bonis et divites<br />
dimisit inanes<br />
1:54 suscepit Israhel puerum suum<br />
memorari misericordiae<br />
1:55 sicut locutus est ad patres nostros<br />
Abraham et semini eius in saecula<br />
1:56 mansit autem Maria cum illa quasi<br />
mensibus tribus et reversa est in domum<br />
suam<br />
1:57 Elisabeth autem impletum est tempus<br />
pariendi et peperit filium<br />
1:58 et audierunt vicini et cognati eius quia<br />
magnificavit Dominus misericordiam suam<br />
cum illa et congratulabantur ei<br />
1:59 et factum est in die octavo venerunt<br />
circumcidere puerum et vocabant eum<br />
nomine patris eius Zacchariam<br />
1:60 et respondens mater eius dixit<br />
nequaquam sed vocabitur Iohannes<br />
1:61 et dixerunt ad illam quia nemo est in<br />
cognatione tua qui vocetur hoc nomine<br />
1:62 innuebant autem patri eius quem<br />
vellet vocari eum<br />
1:63 et postulans pugillarem scripsit dicens<br />
Iohannes est nomen eius et mirati sunt<br />
universi<br />
1:64 apertum est autem ilico os eius et<br />
lingua eius et loquebatur benedicens<br />
Deum<br />
1:65 et factus est timor super omnes<br />
vicinos eorum et super omnia montana<br />
Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
e)la/lei eu)logw=n to\n qeo/n.<br />
1.65 kai\ e)ge/neto e)pi\ pa/ntaj fo/boj tou\j<br />
perioikou=ntaj au)tou/j, kai\ e)n o(/lv tv=<br />
o)reinv= th=j )Ioudai/aj dielalei=to pa/nta ta\<br />
r(h/mata tau=ta,<br />
1.66 kai\ e)/qento pa/ntej oi( a)kou/santej e)n<br />
tv= kardi/# au)tw=n, le/gontej, Ti/ a)/ra to\<br />
paidi/on tou=to e)/stai; kai\ ga\r xei\r kuri/ou<br />
h)=n met' au)tou=.<br />
1.67 Kai\ Zaxari/aj o( path\r au)tou=<br />
e)plh/sqh pneu/matoj a(gi/ou kai\<br />
e)profh/teusen le/gwn, 1.68 Eu)loghto\j<br />
ku/rioj o( qeo\j tou= )Israh/l, o(/ti e)peske/yato<br />
kai\ e)poi/hsen lu/trwsin t%= la%= au)tou=,<br />
1.69 kai\ h)/geiren ke/raj swthri/aj h(mi=n<br />
e)n oi)/k% Daui\d paido\j au)tou=,<br />
1.70 kaqw\j e)la/lhsen dia\ sto/matoj tw=n<br />
a(gi/wn a)p' ai)w=noj profhtw=n au)tou=,<br />
1.71 swthri/an e)c e)xqrw=n h(mw=n kai\ e)k<br />
xeiro\j pa/ntwn tw=n misou/ntwn h(ma=j,<br />
1.72 poih=sai e)/leoj meta\ tw=n pate/rwn<br />
h(mw=n kai\ mnhsqh=nai diaqh/khj a(gi/aj<br />
au)tou=,<br />
1.73 o(/rkon o(\n w)/mosen pro\j )Abraa\m to\n<br />
pate/ra h(mw=n, tou= dou=nai h(mi=n<br />
1.74 a)fo/bwj e)k xeiro\j e)xqrw=n r(usqe/ntaj<br />
latreu/ein au)t%=<br />
1.75 e)n o(sio/thti kai\ dikaiosu/nv<br />
e)nw/pion au)tou= pa/saij tai=j h(me/raij h(mw=n.<br />
1.76 Kai\ su\ de/, paidi/on, profh/thj u(yi/stou<br />
klhqh/sv: proporeu/sv ga\r e)nw/pion kuri/ou<br />
e(toima/sai o(dou\j au)tou=,<br />
1.77 tou= dou=nai gnw=sin swthri/aj t%= la%=<br />
au)tou= e)n a)fe/sei a(martiw=n au)tw=n,<br />
1.78 dia\ spla/gxna e)le/ouj qeou= h(mw=n,<br />
e)n oi(=j e)piske/yetai h(ma=j a)natolh\ e)c<br />
u(/youj,<br />
1.79 e)pifa=nai toi=j e)n sko/tei kai\ ski#=<br />
qana/tou kaqhme/noij, tou= kateuqu=nai tou\j<br />
po/daj h(mw=n ei)j o(do\n ei)rh/nhj.<br />
1.80 To\ de\ paidi/on hu)/canen kai\<br />
e)krataiou=to pneu/mati, kai\ h)=n e)n tai=j<br />
e)rh/moij e(/wj h(me/raj a)nadei/cewj au)tou=<br />
pro\j to\n )Israh/l.<br />
65 Tutti i loro vicini furono presi da timore, e<br />
per tutta la regione montuosa <strong>della</strong> Giudea si<br />
discorreva di tutte queste cose.<br />
66 Tutti coloro che le udivano, le custodivano<br />
in cuor loro, dicendo: «Che sarà mai questo<br />
bambino?». E davvero la mano del Signore<br />
era con lui.<br />
67 Zaccaria, suo padre, fu colmato di Spirito<br />
Santo e profetò dicendo:<br />
68 «Benedetto il Signore, Dio d’Israele,<br />
perché ha visitato e redento il suo popolo,<br />
69 e ha suscitato per noi un Salvatore potente<br />
nella casa di Davide, suo servo,<br />
70 come aveva detto<br />
per bocca dei suoi santi profeti d’un tempo:<br />
71 salvezza dai nostri nemici,<br />
e dalle mani di quanti ci odiano.<br />
72 Così egli ha concesso misericordia ai nostri<br />
padri<br />
e si è ricordato <strong>della</strong> sua santa alleanza,<br />
73 del giuramento fatto ad Abramo, nostro<br />
padre,<br />
di concederci,<br />
74 liberati dalle mani dei nemici,<br />
di servirlo senza timore,<br />
75 in santità e giustizia<br />
al suo cospetto, per tutti i nostri giorni.<br />
76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta<br />
dell’Altissimo<br />
perché andrai innanzi al Signore a<br />
preparargli le strade,<br />
77 per dare al suo popolo la conoscenza <strong>della</strong><br />
salvezza<br />
nella remissione dei suoi peccati.<br />
78 Grazie alla tenerezza e misericordia del<br />
nostro Dio,<br />
ci visiterà un sole che sorge dall’alto,<br />
79 per risplendere su quelli che stanno nelle<br />
tenebre<br />
e nell’ombra di morte,<br />
e dirigere i nostri passi<br />
sulla via <strong>della</strong> pace».<br />
80 Il bambino cresceva e si fortificava nello<br />
spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno<br />
<strong>della</strong> sua manifestazione a Israele.<br />
divulgabantur omnia verba haec.<br />
66 Et posuerunt omnes, qui audierant, in<br />
corde suo dicentes: “ Quid putas puer iste<br />
erit? ”. Etenim manus Domini erat cum illo.<br />
67 Et Zacharias pater eius impletus est<br />
Spiritu Sancto et prophetavit dicens:<br />
68 “ Benedictus Dominus, Deus Israel,<br />
quia visitavit et fecit redemptionem plebi<br />
suae<br />
69 et erexit cornu salutis nobis<br />
in domo David pueri sui,<br />
70 sicut locutus est per os sanctorum,<br />
qui a saeculo sunt, prophetarum eius,<br />
71 salutem ex inimicis nostris<br />
et de manu omnium, qui oderunt nos;<br />
72 ad faciendam misericordiam cum<br />
patribus nostris<br />
et memorari testamenti sui sancti,<br />
73 iusiurandum, quod iuravit ad Abraham<br />
patrem nostrum,<br />
daturum se nobis,<br />
74 ut sine timore, de manu inimicorum<br />
liberati,<br />
serviamus illi<br />
75 in sanctitate et iustitia coram ipso<br />
omnibus diebus nostris.<br />
76 Et tu, puer, propheta Altissimi<br />
vocaberis:<br />
praeibis enim ante faciem Domini parare<br />
vias eius,<br />
77 ad dandam scientiam salutis plebi eius<br />
in remissionem peccatorum eorum,<br />
78 per viscera misericordiae Dei nostri,<br />
in quibus visitabit nos oriens ex alto,<br />
79 illuminare his, qui in tenebris et in<br />
umbra mortis sedent,<br />
ad dirigendos pedes nostros in viam<br />
pacis”.<br />
80 Puer autem crescebat et confortabatur<br />
spiritu et erat in deserto usque in diem<br />
ostensionis suae ad Israel.<br />
1:66 et posuerunt omnes qui audierant in<br />
corde suo dicentes quid putas puer iste<br />
erit etenim manus Domini erat cum illo<br />
1:67 et Zaccharias pater eius impletus est<br />
Spiritu Sancto et prophetavit dicens<br />
1:68 benedictus Deus Israhel quia visitavit<br />
et fecit redemptionem plebi suae<br />
1:69 et erexit cornu salutis nobis in domo<br />
David pueri sui<br />
1:70 sicut locutus est per os sanctorum<br />
qui a saeculo sunt prophetarum eius<br />
1:71 salutem ex inimicis nostris et de<br />
manu omnium qui oderunt nos<br />
1:72 ad faciendam misericordiam cum<br />
patribus nostris et memorari testamenti sui<br />
sancti<br />
1:73 iusiurandum quod iuravit ad Abraham<br />
patrem nostrum<br />
1:74 daturum se nobis ut sine timore de<br />
manu inimicorum nostrorum liberati<br />
serviamus illi<br />
1:75 in sanctitate et iustitia coram ipso<br />
omnibus diebus nostris<br />
1:76 et tu puer propheta Altissimi vocaberis<br />
praeibis enim ante faciem Domini parare<br />
vias eius<br />
1:77 ad dandam scientiam salutis plebi<br />
eius in remissionem peccatorum eorum<br />
1:78 per viscera misericordiae Dei nostri in<br />
quibus visitavit nos oriens ex alto<br />
1:79 inluminare his qui in tenebris et in<br />
umbra mortis sedent ad dirigendos pedes<br />
nostros in viam pacis<br />
1:80 puer autem crescebat et confortabatur<br />
spiritu et erat in deserto usque in diem<br />
ostensionis suae ad Israhel.
CAPITOLO 2<br />
2.1 )Ege/neto de\ e)n tai=j h(me/raij e)kei/naij<br />
e)ch=lqen do/gma para\ Kai/saroj Au)gou/stou<br />
a)pogra/fesqai pa=san th\n oi)koume/nhn. 2.2<br />
au(/th a)pografh\ prw/th e)ge/neto<br />
h(gemoneu/ontoj th=j Suri/aj Kurhni/ou. 2.3<br />
kai\ e)poreu/onto pa/ntej a)pogra/fesqai,<br />
e(/kastoj ei)j th\n e(autou= po/lin. 2.4 )Ane/bh<br />
de\ kai\ )Iwsh\f a)po\ th=j Galilai/aj e)k<br />
po/lewj Nazare\q ei)j th\n )Ioudai/an ei)j<br />
po/lin Daui\d h(/tij kalei=tai Bhqle/em, dia\<br />
to\ ei)=nai au)to\n e)c oi)/kou kai\ patria=j<br />
Daui/d, 2.5 a)pogra/yasqai su\n Maria\m tv=<br />
e)mnhsteume/nv au)t%=, ou)/sv e)gku/%. 2.6<br />
e)ge/neto de\ e)n t%= ei)=nai au)tou\j e)kei=<br />
e)plh/sqhsan ai( h(me/rai tou= tekei=n au)th/n,<br />
2.7 kai\ e)/teken to\n ui(o\n au)th=j to\n<br />
prwto/tokon, kai\ e)sparga/nwsen au)to\n kai\<br />
a)ne/klinen au)to\n e)n fa/tnv, dio/ti ou)k h)=n<br />
au)toi=j to/poj e)n t%= katalu/mati. 2.8 Kai\<br />
poime/nej h)=san e)n tv= xw/r# tv= au)tv=<br />
a)graulou=ntej kai\ fula/ssontej fulaka\j<br />
th=j nukto\j e)pi\ th\n poi/mnhn au)tw=n. 2.9 kai\<br />
a)/ggeloj kuri/ou e)pe/sth au)toi=j kai\ do/ca<br />
kuri/ou perie/lamyen au)tou/j, kai\<br />
e)fobh/qhsan fo/bon me/gan. 2.10 kai\ ei)=pen<br />
au)toi=j o( a)/ggeloj, Mh\ fobei=sqe, i)dou\ ga\r<br />
eu)aggeli/zomai u(mi=n xara\n mega/lhn h(/tij<br />
e)/stai panti\ t%= la%=, 2.11 o(/ti e)te/xqh u(mi=n<br />
sh/meron swth\r o(/j e)stin Xristo\j ku/rioj e)n<br />
po/lei Daui/d. 2.12 kai\ tou=to u(mi=n to\<br />
shmei=on, eu(rh/sete bre/foj e)sparganwme/non<br />
kai\ kei/menon e)n fa/tnv. 2.13 kai\ e)cai/fnhj<br />
e)ge/neto su\n t%= a)gge/l% plh=qoj stratia=j<br />
ou)rani/ou ai)nou/ntwn to\n qeo\n kai\ lego/ntwn,<br />
2.14 Do/ca e)n u(yi/stoij qe%= kai\ e)pi\ gh=j<br />
ei)rh/nh e)n a)nqrw/poij eu)doki/aj. 2.15 Kai\<br />
e)ge/neto w(j a)ph=lqon a)p' au)tw=n ei)j to\n<br />
ou)rano\n oi( a)/ggeloi, oi( poime/nej e)la/loun<br />
pro\j a)llh/louj, Die/lqwmen dh\ e(/wj Bhqle/em<br />
kai\ i)/dwmen to\ r(h=ma tou=to to\ gegono\j o(\ o(<br />
ku/rioj e)gnw/risen h(mi=n. 2.16 kai\ h)=lqan<br />
speu/santej kai\ a)neu=ran th/n te Maria\m<br />
1 In quei giorni un decreto di Cesare Augusto<br />
ordinò che si facesse il censimento di tutta la<br />
terra.<br />
2 Questo primo censimento fu fatto quando<br />
Quirinio era governatore <strong>della</strong> Siria.<br />
3 Tutti andavano a farsi censire, ciascuno<br />
nella propria città.<br />
4 Anche Giuseppe, dalla Galilea, dalla città di<br />
Nàzaret, salì in Giudea alla città di Davide<br />
chiamata Betlemme: egli apparteneva infatti<br />
alla casa e alla famiglia di Davide.<br />
5 Doveva farsi censire insieme a Maria, sua<br />
sposa, che era incinta.<br />
6 Mentre si trovavano in quel luogo, si<br />
compirono per lei i giorni del parto.<br />
7 Diede alla luce il suo figlio primogenito, lo<br />
avvolse in fasce e lo pose in una mangiatoia,<br />
perché per loro non c’era posto nell’alloggio.<br />
8 C’erano in quella regione alcuni pastori che,<br />
pernottando all’aperto, vegliavano tutta la<br />
notte facendo la guardia al loro gregge.<br />
9 Un angelo del Signore si presentò a loro e la<br />
gloria del Signore li avvolse di luce. Essi<br />
furono presi da grande timore,<br />
10 ma l’angelo disse loro: «Non temete: ecco,<br />
vi annuncio una grande gioia, che sarà di<br />
tutto il popolo:<br />
11 oggi, nella città di Davide, è nato per voi un<br />
Salvatore, che è Cristo Signore.<br />
12 Questo per voi il segno: troverete un<br />
bambino avvolto in fasce, adagiato in una<br />
mangiatoia».<br />
13 E subito apparve con l’angelo una<br />
moltitudine dell’esercito celeste, che lodava<br />
Dio e diceva:<br />
14 «Gloria a Dio nel più alto dei cieli<br />
e sulla terra pace agli uomini, che egli ama».<br />
15 Appena gli angeli si furono allontanati da<br />
loro, verso il cielo, i pastori dicevano l’un<br />
l’altro: «Andiamo dunque fino a Betlemme,<br />
vediamo questo avvenimento che il Signore<br />
ci ha fatto conoscere».<br />
16 Andarono, senza indugio, e trovarono Maria<br />
1 Factum est autem, in diebus il lis exiit<br />
edictum a Caesare Au gusto, ut<br />
describeretur universus orbis.<br />
2 Haec descriptio prima facta est praeside<br />
Syriae Quirino.<br />
3 Et ibant omnes, ut profiterentur, singuli in<br />
suam civitatem.<br />
4 Ascendit autem et Ioseph a Galilaea de<br />
civitate Nazareth in Iudaeam in civitatem<br />
David, quae vocatur Bethlehem, eo quod<br />
esset de domo et familia David,<br />
5 ut profiteretur cum Maria desponsata<br />
sibi, uxore praegnante.<br />
6 Factum est autem, cum essent ibi,<br />
impleti sunt dies, ut pareret,<br />
7 et peperit filium suum primogenitum; et<br />
pannis eum involvit et reclinavit eum in<br />
praesepio, quia non erat eis locus in<br />
deversorio.<br />
8 Et pastores erant in regione eadem<br />
vigilantes et custodientes vigilias noctis<br />
supra gregem suum.<br />
9 Et angelus Domini stetit iuxta illos, et<br />
claritas Domini circumfulsit illos, et<br />
timuerunt timore magno.<br />
10 Et dixit illis angelus: “ Nolite timere;<br />
ecce enim evangelizo vobis gaudium<br />
magnum, quod erit omni populo,<br />
11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui<br />
est Christus Dominus, in civitate David.<br />
12 Et hoc vobis signum: invenietis infantem<br />
pannis involutum et positum in praesepio ”.<br />
13 Et subito facta est cum angelo multitudo<br />
militiae caelestis laudantium Deum et<br />
dicentium:<br />
14 “ Gloria in altissimis Deo,<br />
et super terram pax in hominibus bonae<br />
voluntatis ”.<br />
15 Et factum est, ut discesserunt ab eis<br />
angeli in caelum, pastores loquebantur ad<br />
invicem: “ Transeamus usque Bethlehem<br />
et videamus hoc verbum, quod factum est,<br />
quod Dominus ostendit nobis ”.<br />
2:1 Factum est autem in diebus illis exiit<br />
edictum a Caesare Augusto ut<br />
describeretur universus orbis<br />
2:2 haec descriptio prima facta est<br />
praeside Syriae Cyrino<br />
2:3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in<br />
suam civitatem<br />
2:4 ascendit autem et Ioseph a Galilaea de<br />
civitate Nazareth in Iudaeam civitatem<br />
David quae vocatur Bethleem eo quod<br />
esset de domo et familia David 2:5 ut<br />
profiteretur cum Maria desponsata sibi<br />
uxore praegnate<br />
2:6 factum est autem cum essent ibi impleti<br />
sunt dies ut pareret<br />
2:7 et peperit filium suum primogenitum et<br />
pannis eum involvit et reclinavit eum in<br />
praesepio quia non erat eis locus in<br />
diversorio<br />
2:8 et pastores erant in regione eadem<br />
vigilantes et custodientes vigilias noctis<br />
supra gregem suum<br />
2:9 et ecce angelus Domini stetit iuxta illos<br />
et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt<br />
timore magno<br />
2:10 et dixit illis angelus nolite timere ecce<br />
enim evangelizo vobis gaudium magnum<br />
quod erit omni populo<br />
2:11 quia natus est vobis hodie salvator<br />
qui est Christus Dominus in civitate David<br />
2:12 et hoc vobis signum invenietis<br />
infantem pannis involutum et positum in<br />
praesepio<br />
2:13 et subito facta est cum angelo<br />
multitudo militiae caelestis laudantium<br />
Deum et dicentium<br />
2:14 gloria in altissimis Deo et in terra pax<br />
in hominibus bonae voluntatis<br />
2:15 et factum est ut discesserunt ab eis<br />
angeli in caelum pastores loquebantur ad<br />
invicem transeamus usque Bethleem et<br />
videamus hoc verbum quod factum est<br />
quod fecit Dominus et ostendit nobis 2:16
kai\ to\n )Iwsh\f kai\ to\ bre/foj kei/menon e)n<br />
tv= fa/tnv: 2.17 i)do/ntej de\ e)gnw/risan peri\<br />
tou= r(h/matoj tou= lalhqe/ntoj au)toi=j peri\<br />
tou= paidi/ou tou/tou. 2.18 kai\ pa/ntej oi(<br />
a)kou/santej e)qau/masan peri\ tw=n<br />
lalhqe/ntwn u(po\ tw=n poime/nwn pro\j<br />
au)tou/j: 2.19 h( de\ Maria\m pa/nta suneth/rei<br />
ta\ r(h/mata tau=ta sumba/llousa e)n tv=<br />
kardi/# au)th=j. 2.20 kai\ u(pe/streyan oi(<br />
poime/nej doca/zontej kai\ ai)nou=ntej to\n<br />
qeo\n e)pi\ pa=sin oi(=j h)/kousan kai\ ei)=don<br />
kaqw\j e)lalh/qh pro\j au)tou/j. 2.21 Kai\<br />
o(/te e)plh/sqhsan h(me/rai o)ktw\ tou=<br />
peritemei=n au)to/n kai\ e)klh/qh to\ o)/noma<br />
au)tou= )Ihsou=j, to\ klhqe\n u(po\ tou= a)gge/lou<br />
pro\ tou= sullhmfqh=nai au)to\n e)n tv= koili/#.<br />
2.22 Kai\ o(/te e)plh/sqhsan ai( h(me/rai tou=<br />
kaqarismou= au)tw=n kata\ to\n no/mon<br />
Mwu+se/wj, a)nh/gagon au)to\n ei)j<br />
(Ieroso/luma parasth=sai t%= kuri/%, 2.23<br />
kaqw\j ge/graptai e)n no/m% kuri/ou o(/ti Pa=n<br />
a)/rsen dianoi=gon mh/tran a(/gion t%= kuri/%<br />
klhqh/setai, 2.24 kai\ tou= dou=nai qusi/an<br />
kata\ to\ ei)rhme/non e)n t%= no/m% kuri/ou,<br />
zeu=goj trugo/nwn h)\ du/o nossou\j<br />
peristerw=n. 2.25 Kai\ i)dou\ a)/nqrwpoj h)=n e)n<br />
)Ierousalh\m %(= o)/noma Sumew/n kai\ o(<br />
a)/nqrwpoj ou(=toj di/kaioj kai\ eu)labh/j<br />
prosdexo/menoj para/klhsin tou= )Israh/l,<br />
kai\ pneu=ma h)=n a(/gion e)p' au)to/n: 2.26 kai\ h)=n<br />
au)t%= kexrhmatisme/non u(po\ tou= pneu/matoj<br />
tou= a(gi/ou mh\ i)dei=n qa/naton pri\n [h)\] a)\n i)/dv<br />
to\n Xristo\n kuri/ou. 2.27 kai\ h)=lqen e)n t%=<br />
pneu/mati ei)j to\ i(ero/n: kai\ e)n t%=<br />
ei)sagagei=n tou\j gonei=j to\ paidi/on )Ihsou=n<br />
tou= poih=sai au)tou\j kata\ to\ ei)qisme/non<br />
tou= no/mou peri\ au)tou= 2.28 kai\ au)to\j<br />
e)de/cato au)to\ ei)j ta\j a)gka/laj kai\<br />
eu)lo/ghsen to\n qeo\n kai\ ei)=pen, 2.29 Nu=n<br />
a)polu/eij to\n dou=lo/n sou, de/spota,<br />
kata\ to\ r(h=ma/ sou e)n ei)rh/nv: 2.30 o(/ti<br />
ei)=don oi( o)fqalmoi/ mou to\ swth/rio/n sou,<br />
2.31 o(\ h(toi/masaj kata\ pro/swpon pa/ntwn<br />
tw=n law=n, 2.32 fw=j ei)j a)poka/luyin<br />
e)qnw=n kai\ do/can laou= sou )Israh/l. 2.33<br />
e Giuseppe e il bambino, adagiato nella<br />
mangiatoia.<br />
17 E dopo averlo visto, riferirono ciò che del<br />
bambino era stato detto loro.<br />
18 Tutti quelli che udivano si stupirono delle<br />
cose dette loro dai pastori.<br />
19 Maria, da parte sua, custodiva tutte queste<br />
cose, meditandole nel suo cuore.<br />
20 I pastori se ne tornarono, glorificando e<br />
lodando Dio per tutto quello che avevano<br />
udito e visto, com’era stato detto loro.<br />
21 Quando furono compiuti gli otto giorni<br />
prescritti per la circoncisione, gli fu messo<br />
nome Gesù, come era stato chiamato<br />
dall’angelo prima che fosse concepito nel<br />
grembo.<br />
22 Quando furono compiuti i giorni <strong>della</strong> loro<br />
purificazione rituale, <strong>secondo</strong> la legge di<br />
Mosè, portarono il bambino a Gerusalemme<br />
per presentarlo al Signore –<br />
23 come è scritto nella legge del Signore: Ogni<br />
maschio primogenito sarà sacro al Signore –<br />
24 e per offrire in sacrificio una coppia di<br />
tortore o due giovani colombi, come prescrive<br />
la legge del Signore.<br />
25 Ora a Gerusalemme c’era un uomo di<br />
nome Simeone, uomo giusto e pio, che<br />
aspettava la consolazione d’Israele, e lo<br />
Spirito Santo era su di lui.<br />
26 Lo Spirito Santo gli aveva preannunciato<br />
che non avrebbe visto la morte senza prima<br />
aver veduto il Cristo del Signore.<br />
27 Mosso dallo Spirito, si recò al tempio e,<br />
mentre i genitori vi portavano il bambino<br />
Gesù per fare ciò che la <strong>Le</strong>gge prescriveva a<br />
suo riguardo,<br />
28 anch’egli lo accolse tra le braccia e<br />
benedisse Dio, dicendo:<br />
29 «Ora puoi lasciare, o Signore, che il tuo<br />
servo<br />
vada in pace, <strong>secondo</strong> la tua parola,<br />
30 perché i miei occhi hanno visto la tua<br />
salvezza,<br />
31 preparata da te davanti a tutti i popoli:<br />
32 luce per rivelarti alle genti<br />
e gloria del tuo popolo, Israele».<br />
16 Et venerunt festinantes et invenerunt<br />
Mariam et Ioseph et infantem positum in<br />
praesepio.<br />
17 Videntes autem notum fecerunt verbum,<br />
quod dictum erat illis de puero hoc.<br />
18 Et omnes, qui audierunt, mirati sunt de<br />
his, quae dicta erant a pastoribus ad ipsos.<br />
19 Maria autem conservabat omnia verba<br />
haec conferens in corde suo.<br />
20 Et reversi sunt pastores glorificantes et<br />
laudantes Deum in omnibus, quae<br />
audierant et viderant, sicut dictum est ad<br />
illos.<br />
21 Et postquam consummati sunt dies<br />
octo, ut circumcideretur, vocatum est<br />
nomen eius Iesus, quod vocatum est ab<br />
angelo, priusquam in utero conciperetur.<br />
22 Et postquam impleti sunt dies<br />
purgationis eorum secundum legem<br />
Moysis, tulerunt illum in Hierosolymam, ut<br />
sisterent Domino,<br />
23 sicut scriptum est in lege Domini: “<br />
Omne masculinum adaperiens vulvam<br />
sanctum Domino vocabitur ”,<br />
24 et ut darent hostiam secundum quod<br />
dictum est in lege Domini: par turturum aut<br />
duos pullos columbarum.<br />
25 Et ecce homo erat in Ierusalem, cui<br />
nomen Simeon, et homo iste iustus et<br />
timoratus, exspectans consolationem<br />
Israel, et Spiritus Sanctus erat super eum;<br />
26 et responsum acceperat ab Spiritu<br />
Sancto non visurum se mortem nisi prius<br />
videret Christum Domini.<br />
27 Et venit in Spiritu in templum. Et cum<br />
inducerent puerum Iesum parentes eius, ut<br />
facerent secundum consuetudinem legis<br />
pro eo,<br />
28 et ipse accepit eum in ulnas suas et<br />
benedixit Deum et dixit:<br />
29 “ Nunc dimittis servum tuum, Domine,<br />
secundum verbum tuum in pace,<br />
30 quia viderunt oculi mei<br />
salutare tuum,<br />
31 quod parasti ante faciem omnium<br />
populorum,<br />
et venerunt festinantes et invenerunt<br />
Mariam et Ioseph et infantem positum in<br />
praesepio<br />
2:17 videntes autem cognoverunt de verbo<br />
quod dictum erat illis de puero hoc<br />
2:18 et omnes qui audierunt mirati sunt et<br />
de his quae dicta erant a pastoribus ad<br />
ipsos<br />
2:19 Maria autem conservabat omnia<br />
verba haec conferens in corde suo<br />
2:20 et reversi sunt pastores glorificantes<br />
et laudantes Deum in omnibus quae<br />
audierant et viderant sicut dictum est ad<br />
illos<br />
2:21 et postquam consummati sunt dies<br />
octo ut circumcideretur vocatum est<br />
nomen eius Iesus quod vocatum est ab<br />
angelo priusquam in utero conciperetur<br />
2:22 et postquam impleti sunt dies<br />
purgationis eius secundum legem Mosi<br />
tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent<br />
eum Domino<br />
2:23 sicut scriptum est in lege Domini quia<br />
omne masculinum adaperiens vulvam<br />
sanctum Domino vocabitur<br />
2:24 et ut darent hostiam secundum quod<br />
dictum est in lege Domini par turturum aut<br />
duos pullos columbarum 2:25 et ecce<br />
homo erat in Hierusalem cui nomen<br />
Symeon et homo iste iustus et timoratus<br />
expectans consolationem Israhel et<br />
Spiritus Sanctus erat in eo 2:26 et<br />
responsum acceperat ab Spiritu Sancto<br />
non visurum se mortem nisi prius videret<br />
Christum Domini<br />
2:27 et venit in Spiritu in templum et cum<br />
inducerent puerum Iesum parentes eius ut<br />
facerent secundum consuetudinem legis<br />
pro eo<br />
2:28 et ipse accepit eum in ulnas suas et<br />
benedixit Deum et dixit<br />
2:29 nunc dimittis servum tuum Domine<br />
secundum verbum tuum in pace<br />
2:30 quia viderunt oculi mei salutare tuum<br />
2:31 quod parasti ante faciem omnium<br />
populorum
kai\ h)=n o( path\r au)tou= kai\ h( mh/thr<br />
qauma/zontej e)pi\ toi=j laloume/noij peri\<br />
au)tou=. 2.34 kai\ eu)lo/ghsen au)tou\j Sumew\n<br />
kai\ ei)=pen pro\j Maria\m th\n mhte/ra au)tou=,<br />
)Idou\ ou(=toj kei=tai ei)j ptw=sin kai\<br />
a)na/stasin pollw=n e)n t%= )Israh\l kai\ ei)j<br />
shmei=on a)ntilego/menon 2.35 kai\ sou= [de\]<br />
au)th=j th\n yuxh\n dieleu/setai r(omfai/a,<br />
o(/pwj a)\n a)pokalufqw=sin e)k pollw=n<br />
kardiw=n dialogismoi/. 2.36 Kai\ h)=n (/Anna<br />
profh=tij, quga/thr Fanouh/l, e)k fulh=j<br />
)Ash/r: au(/th probebhkui=a e)n h(me/raij<br />
pollai=j, zh/sasa meta\ a)ndro\j e)/th e(pta\<br />
a)po\ th=j parqeni/aj au)th=j 2.37 kai\ au)th\<br />
xh/ra e(/wj e)tw=n o)gdoh/konta tessa/rwn, h(\<br />
ou)k a)fi/stato tou= i(erou= nhstei/aij kai\<br />
deh/sesin latreu/ousa nu/kta kai\ h(me/ran.<br />
2.38 kai\ au)tv= tv= w(/r# e)pista=sa<br />
a)nqwmologei=to t%= qe%= kai\ e)la/lei peri\<br />
au)tou= pa=sin toi=j prosdexome/noij<br />
lu/trwsin )Ierousalh/m. 2.39 Kai\ w(j<br />
e)te/lesan pa/nta ta\ kata\ to\n no/mon kuri/ou,<br />
e)pe/streyan ei)j th\n Galilai/an ei)j po/lin<br />
e(autw=n Nazare/q. 2.40 To\ de\ paidi/on<br />
hu)/canen kai\ e)krataiou=to plhrou/menon<br />
sofi/#, kai\ xa/rij qeou= h)=n e)p' au)to/. 2.41<br />
Kai\ e)poreu/onto oi( gonei=j au)tou= kat' e)/toj<br />
ei)j )Ierousalh\m tv= e(ortv= tou= pa/sxa. 2.42<br />
kai\ o(/te e)ge/neto e)tw=n dw/deka,<br />
a)nabaino/ntwn au)tw=n kata\ to\ e)/qoj th=j<br />
e(orth=j 2.43 kai\ teleiwsa/ntwn ta\j h(me/raj,<br />
e)n t%= u(postre/fein au)tou\j u(pe/meinen<br />
)Ihsou=j o( pai=j e)n )Ierousalh/m, kai\ ou)k<br />
e)/gnwsan oi( gonei=j au)tou=. 2.44 nomi/santej<br />
de\ au)to\n ei)=nai e)n tv= sunodi/# h)=lqon h(me/raj<br />
o(do\n kai\ a)nezh/toun au)to\n e)n toi=j<br />
suggeneu=sin kai\ toi=j gnwstoi=j, 2.45 kai\<br />
mh\ eu(ro/ntej u(pe/streyan ei)j )Ierousalh\m<br />
a)nazhtou=ntej au)to/n. 2.46 kai\ e)ge/neto meta\<br />
h(me/raj trei=j eu(=ron au)to\n e)n t%= i(er%=<br />
kaqezo/menon e)n me/s% tw=n didaska/lwn kai\<br />
a)kou/onta au)tw=n kai\ e)perwtw=nta au)tou/j:<br />
2.47 e)ci/stanto de\ pa/ntej oi( a)kou/ontej<br />
au)tou= e)pi\ tv= sune/sei kai\ tai=j<br />
a)pokri/sesin au)tou=. 2.48 kai\ i)do/ntej au)to\n<br />
33 Il padre e la madre di Gesù si stupivano<br />
delle cose che si dicevano di lui.<br />
34 Simeone li benedisse e a Maria, sua<br />
madre, disse: «Ecco, egli è qui per la caduta<br />
e la risurrezione di molti in Israele e come<br />
segno di contraddizione<br />
35 – e anche a te una spada trafiggerà l’anima<br />
–, affinché siano svelati i pensieri di molti<br />
cuori».<br />
36 C’era anche una profetessa, Anna, figlia di<br />
Fanuele, <strong>della</strong> tribù di Aser. Era molto<br />
avanzata in età, aveva vissuto con il marito<br />
sette anni dopo il suo matrimonio,<br />
37 era poi rimasta vedova e ora aveva<br />
ottantaquattro anni. Non si allontanava mai<br />
dal tempio, servendo Dio notte e giorno con<br />
digiuni e preghiere.<br />
38 Sopraggiunta in quel momento, si mise<br />
anche lei a lodare Dio e parlava del bambino<br />
a quanti aspettavano la redenzione di<br />
Gerusalemme.<br />
39 Quando ebbero adempiuto ogni cosa<br />
<strong>secondo</strong> la legge del Signore, fecero ritorno<br />
in Galilea, alla loro città di Nàzaret.<br />
40 Il bambino cresceva e si fortificava, pieno di<br />
sapienza, e la grazia di Dio era su di lui.<br />
41 I suoi genitori si recavano ogni anno a<br />
Gerusalemme per la festa di Pasqua.<br />
42 Quando egli ebbe dodici anni, vi salirono<br />
<strong>secondo</strong> la consuetudine <strong>della</strong> festa.<br />
43 Ma, trascorsi i giorni, mentre riprendevano<br />
la via del ritorno, il fanciullo Gesù rimase a<br />
Gerusalemme, senza che i genitori se ne<br />
accorgessero.<br />
44 Credendo che egli fosse nella comitiva,<br />
fecero una giornata di viaggio e poi si misero<br />
a cercarlo tra i parenti e i conoscenti;<br />
45 non avendolo trovato, tornarono in cerca di<br />
lui a Gerusalemme.<br />
46 Dopo tre giorni lo trovarono nel tempio,<br />
seduto in mezzo ai maestri, mentre li<br />
ascoltava e li interrogava.<br />
47 E tutti quelli che l’udivano erano pieni di<br />
stupore per la sua intelligenza e le sue<br />
risposte.<br />
48 Al vederlo restarono stupiti, e sua madre gli<br />
32 lumen ad revelationem gentium<br />
et gloriam plebis tuae Israel ”.<br />
33 Et erat pater eius et mater mirantes<br />
super his, quae dicebantur de illo.<br />
34 Et benedixit illis Simeon et dixit ad<br />
Mariam matrem eius: “ Ecce positus est hic<br />
in ruinam et resurrectionem multorum in<br />
Israel et in signum, cui contradicetur<br />
35 — et tuam ipsius animam pertransiet<br />
gladius — ut revelentur ex multis cordibus<br />
cogitationes ”.<br />
36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel,<br />
de tribu Aser. Haec processerat in diebus<br />
multis et vixerat cum viro annis septem a<br />
virginitate sua;<br />
37 et haec vidua usque ad annos octoginta<br />
quattuor, quae non discedebat de templo,<br />
ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte<br />
ac die.<br />
38 Et haec ipsa hora superveniens<br />
confitebatur Deo et loquebatur de illo<br />
omnibus, qui exspectabant redemptionem<br />
Ierusalem.<br />
39 Et ut perfecerunt omnia secundum<br />
legem Domini, reversi sunt in Galilaeam in<br />
civitatem suam Nazareth.<br />
40 Puer autem crescebat et confortabatur<br />
plenus sapientia; et gratia Dei erat super<br />
illum.<br />
41 Et ibant parentes eius per omnes annos<br />
in Ierusalem in die festo Paschae.<br />
42 Et cum factus esset annorum<br />
duodecim, ascendentibus illis secundum<br />
consuetudinem diei festi,<br />
43 consummatisque diebus, cum redirent,<br />
remansit puer Iesus in Ierusalem, et non<br />
cognoverunt parentes eius.<br />
44 Existimantes autem illum esse in<br />
comitatu, venerunt iter diei et requirebant<br />
eum inter cognatos et notos;<br />
45 et non invenientes regressi sunt in<br />
Ierusalem requirentes eum.<br />
46 Et factum est, post triduum invenerunt<br />
illum in templo sedentem in medio<br />
doctorum, audientem illos et interrogantem<br />
eos;<br />
2:32 lumen ad revelationem gentium et<br />
gloriam plebis tuae Israhel<br />
2:33 et erat pater eius et mater mirantes<br />
super his quae dicebantur de illo<br />
2:34 et benedixit illis Symeon et dixit ad<br />
Mariam matrem eius ecce positus est hic<br />
in ruinam et resurrectionem multorum in<br />
Israhel et in signum cui contradicetur<br />
2:35 et tuam ipsius animam pertransiet<br />
gladius ut revelentur ex multis cordibus<br />
cogitationes<br />
2:36 et erat Anna prophetissa filia<br />
Phanuhel de tribu Aser haec processerat<br />
in diebus multis et vixerat cum viro suo<br />
annis septem a virginitate sua<br />
2:37 et haec vidua usque ad annos<br />
octoginta quattuor quae non discedebat<br />
de templo ieiuniis et obsecrationibus<br />
serviens nocte ac die<br />
2:38 et haec ipsa hora superveniens<br />
confitebatur Domino et loquebatur de illo<br />
omnibus qui expectabant redemptionem<br />
Hierusalem<br />
2:39 et ut perfecerunt omnia secundum<br />
legem Domini reversi sunt in Galilaeam in<br />
civitatem suam Nazareth<br />
2:40 puer autem crescebat et confortabatur<br />
plenus sapientia et gratia Dei erat in illo<br />
2:41 et ibant parentes eius per omnes<br />
annos in Hierusalem in die sollemni<br />
paschae<br />
2:42 et cum factus esset annorum<br />
duodecim ascendentibus illis in<br />
Hierosolymam secundum consuetudinem<br />
diei festi<br />
2:43 consummatisque diebus cum redirent<br />
remansit puer Iesus in Hierusalem et non<br />
cognoverunt parentes eius<br />
2:44 existimantes autem illum esse in<br />
comitatu venerunt iter diei et requirebant<br />
eum inter cognatos et notos<br />
2:45 et non invenientes regressi sunt in<br />
Hierusalem requirentes eum<br />
2:46 et factum est post triduum invenerunt<br />
illum in templo sedentem in medio<br />
doctorum audientem illos et interrogantem
e)cepla/ghsan, kai\ ei)=pen pro\j au)to\n h(<br />
mh/thr au)tou=, Te/knon, ti/ e)poi/hsaj h(mi=n<br />
ou(/twj; i)dou\ o( path/r sou ka)gw\ o)dunw/menoi<br />
e)zhtou=me/n se. 2.49 kai\ ei)=pen pro\j au)tou/j,<br />
Ti/ o(/ti e)zhtei=te/ me; ou)k v)/deite o(/ti e)n toi=j<br />
tou= patro/j mou dei= ei)=nai/ me; 2.50 kai\<br />
au)toi\ ou) sunh=kan to\ r(h=ma o(\ e)la/lhsen<br />
au)toi=j. 2.51 kai\ kate/bh met' au)tw=n kai\<br />
h)=lqen ei)j Nazare/q kai\ h)=n u(potasso/menoj<br />
au)toi=j. kai\ h( mh/thr au)tou= dieth/rei pa/nta<br />
ta\ r(h/mata e)n tv= kardi/# au)th=j. 2.52 Kai\<br />
)Ihsou=j proe/kopten [e)n tv=] sofi/# kai\<br />
h(liki/# kai\ xa/riti para\ qe%= kai\<br />
a)nqrw/poij.<br />
disse: «Figlio, perché ci hai fatto questo?<br />
Ecco, tuo padre e io, angosciati, ti<br />
cercavamo».<br />
49 Ed egli rispose loro: «Perché mi cercavate?<br />
Non sapevate che io devo occuparmi delle<br />
cose del Padre mio?».<br />
50 Ma essi non compresero ciò che aveva<br />
detto loro.<br />
51 Scese dunque con loro e venne a Nàzaret<br />
e stava loro sottomesso. Sua madre<br />
custodiva tutte queste cose nel suo cuore.<br />
52 E Gesù cresceva in sapienza, età e grazia<br />
davanti a Dio e agli uomini.<br />
CAPITOLO 3<br />
47 stupebant autem omnes, qui eum<br />
audiebant, super prudentia et responsis<br />
eius.<br />
48 Et videntes eum admirati sunt, et dixit<br />
Mater eius ad illum: “ Fili, quid fecisti nobis<br />
sic? Ecce pater tuus et ego dolentes<br />
quaerebamus te ”.<br />
49 Et ait ad illos: “ Quid est quod me<br />
quaerebatis? Nesciebatis quia in his, quae<br />
Patris mei sunt, oportet me esse? ”.<br />
50 Et ipsi non intellexerunt verbum, quod<br />
locutus est ad illos.<br />
51 Et descendit cum eis et venit Nazareth<br />
et erat subditus illis. Et mater eius<br />
conservabat omnia verba in corde suo.<br />
52 Et Iesus proficiebat sapientia et aetate<br />
et gratia apud Deum et homines.<br />
2:47 stupebant autem omnes qui eum<br />
audiebant super prudentia et responsis<br />
eius<br />
2:48 et videntes admirati sunt et dixit<br />
mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic<br />
ecce pater tuus et ego dolentes<br />
quaerebamus te<br />
2:49 et ait ad illos quid est quod me<br />
quaerebatis nesciebatis quia in his quae<br />
Patris mei sunt oportet me esse<br />
2:50 et ipsi non intellexerunt verbum quod<br />
locutus est ad illos<br />
2:51 et descendit cum eis et venit Nazareth<br />
et erat subditus illis et mater eius<br />
conservabat omnia verba haec in corde<br />
suo<br />
2:52 et Iesus proficiebat sapientia aetate et<br />
gratia apud Deum et homines.<br />
3.1 )En e)/tei de\ pentekaideka/t% th=j<br />
h(gemoni/aj Tiberi/ou Kai/saroj,<br />
h(gemoneu/ontoj Ponti/ou Pila/tou th=j<br />
)Ioudai/aj, kai\ tetraarxou=ntoj th=j<br />
Galilai/aj (Hr%/dou, Fili/ppou de\ tou=<br />
a)delfou= au)tou= tetraarxou=ntoj th=j<br />
)Itourai/aj kai\ Traxwni/tidoj xw/raj, kai\<br />
Lusani/ou th=j )Abilhnh=j tetraarxou=ntoj,<br />
3.2 e)pi\ a)rxiere/wj (/Anna kai\ Kai+a/fa,<br />
e)ge/neto r(h=ma qeou= e)pi\ )Iwa/nnhn to\n<br />
Zaxari/ou ui(o\n e)n tv= e)rh/m%. 3.3 kai\ h)=lqen<br />
ei)j pa=san [th\n] peri/xwron tou= )Iorda/nou<br />
khru/sswn ba/ptisma metanoi/aj ei)j a)/fesin<br />
a(martiw=n, 3.4 w(j ge/graptai e)n bi/bl%<br />
lo/gwn )Hsai/+ou tou= profh/tou, Fwnh\<br />
bow=ntoj e)n tv= e)rh/m%: (Etoima/sate th\n<br />
o(do\n kuri/ou, eu)qei/aj poiei=te ta\j<br />
tri/bouj au)tou=: 3.5 pa=sa fa/ragc<br />
plhrwqh/setai kai\ pa=n o)/roj kai\ bouno\j<br />
tapeinwqh/setai, kai\ e)/stai ta\ skolia\ ei)j<br />
eu)qei/an kai\ ai( traxei=ai ei)j o(dou\j<br />
lei/aj: 3.6 kai\ o)/yetai pa=sa sa\rc to\<br />
swth/rion tou= qeou=. 3.7 )/Elegen ou)=n toi=j<br />
e)kporeuome/noij o)/xloij baptisqh=nai u(p'<br />
au)tou=, Gennh/mata e)xidnw=n, ti/j u(pe/deicen<br />
u(mi=n fugei=n a)po\ th=j mellou/shj o)rgh=j; 3.8<br />
1 Nell’anno quindicesimo dell’impero di Tiberio<br />
Cesare, mentre Ponzio Pilato era<br />
governatore <strong>della</strong> Giudea, Erode tetrarca<br />
<strong>della</strong> Galilea, e Filippo, suo fratello, tetrarca<br />
dell’Iturea e <strong>della</strong> Traconìtide, e Lisània<br />
tetrarca dell’Abilene,<br />
2 sotto i sommi sacerdoti Anna e Caifa, la<br />
parola di Dio venne su Giovanni, figlio di<br />
Zaccaria, nel deserto.<br />
3 Egli percorse tutta la regione del Giordano,<br />
predicando un battesimo di conversione per il<br />
perdono dei peccati,<br />
4 com’è scritto nel libro degli oracoli del<br />
profeta Isaia: Voce di uno che grida nel<br />
deserto: Preparate la via del Signore,<br />
raddrizzate i suoi sentieri!<br />
5 Ogni burrone sarà riempito,<br />
ogni monte e ogni colle sarà abbassato;<br />
le vie tortuose diverranno diritte e quelle<br />
impervie, spianate.<br />
6 Ogni uomo vedrà la salvezza di Dio!<br />
7 Alle folle che andavano a farsi battezzare da<br />
lui, Giovanni diceva: «Razza di vipere, chi vi<br />
ha fatto credere di poter sfuggire all’ira<br />
imminente?<br />
8 Fate dunque frutti degni <strong>della</strong> conversione e<br />
1 Anno autem quinto decimo im perii<br />
Tiberii Caesaris, procu rante Pontio Pilato<br />
Iudaeam, tetrarcha autem Galilaeae<br />
Herode, Philippo autem fratre eius<br />
tetrarcha Ituraeae et Trachonitidis regionis,<br />
et Lysania Abilinae tetrarcha,<br />
2 sub principe sacerdotum Anna et Caipha,<br />
factum est verbum Dei super Ioannem<br />
Zachariae filium in deserto.<br />
3 Et venit in omnem regionem circa<br />
Iordanem praedicans baptismum<br />
paenitentiae in remissionem peccatorum,<br />
4 sicut scriptum est in libro sermonum<br />
Isaiae prophetae:<br />
“ Vox clamantis in deserto:<br />
“Parate viam Domini,<br />
rectas facite semitas eius.<br />
5 Omnis vallis implebitur,<br />
et omnis mons et collis humiliabitur;<br />
et erunt prava in directa,<br />
et aspera in vias planas:<br />
6 et videbit omnis caro salutare Dei” ”.<br />
7 Dicebat ergo ad turbas, quae exibant, ut<br />
baptizarentur ab ipso: “ Genimina<br />
viperarum, quis ostendit vobis fugere a<br />
ventura ira?<br />
8 Facite ergo fructus dignos paenitentiae et<br />
3:1 Anno autem quintodecimo imperii<br />
Tiberii Caesaris procurante Pontio Pilato<br />
Iudaeam tetrarcha autem Galilaeae<br />
Herode Philippo autem fratre eius<br />
tetrarcha Itureae et Trachonitidis regionis<br />
et Lysania Abilinae tetrarcha<br />
3:2 sub principibus sacerdotum Anna et<br />
Caiapha factum est verbum Dei super<br />
Iohannem Zacchariae filium in deserto<br />
3:3 et venit in omnem regionem Iordanis<br />
praedicans baptismum paenitentiae in<br />
remissionem peccatorum<br />
3:4 sicut scriptum est in libro sermonum<br />
Esaiae prophetae vox clamantis in deserto<br />
parate viam Domini rectas facite semitas<br />
eius<br />
3:5 omnis vallis implebitur et omnis mons<br />
et collis humiliabitur et erunt prava in<br />
directa et aspera in vias planas<br />
3:6 et videbit omnis caro salutare Dei<br />
3:7 dicebat ergo ad turbas quae exiebant<br />
ut baptizarentur ab ipso genimina<br />
viperarum quis ostendit vobis fugere a<br />
ventura ira<br />
3:8 facite ergo fructus dignos paenitentiae<br />
et ne coeperitis dicere patrem habemus<br />
Abraham dico enim vobis quia potest
poih/sate ou)=n karpou\j a)ci/ouj th=j<br />
metanoi/aj kai\ mh\ a)/rchsqe le/gein e)n<br />
e(autoi=j, Pate/ra e)/xomen to\n )Abraa/m.<br />
le/gw ga\r u(mi=n o(/ti du/natai o( qeo\j e)k tw=n<br />
li/qwn tou/twn e)gei=rai te/kna t%= )Abraa/m.<br />
3.9 h)/dh de\ kai\ h( a)ci/nh pro\j th\n r(i/zan tw=n<br />
de/ndrwn kei=tai: pa=n ou)=n de/ndron mh\ poiou=n<br />
karpo\n kalo\n e)kko/ptetai kai\ ei)j pu=r<br />
ba/lletai. 3.10 Kai\ e)phrw/twn au)to\n oi(<br />
o)/xloi le/gontej, Ti/ ou)=n poih/swmen; 3.11<br />
a)pokriqei\j de\ e)/legen au)toi=j, (O e)/xwn du/o<br />
xitw=naj metado/tw t%= mh\ e)/xonti, kai\ o(<br />
e)/xwn brw/mata o(moi/wj poiei/tw. 3.12 h)=lqon<br />
de\ kai\ telw=nai baptisqh=nai kai\ ei)=pan<br />
pro\j au)to/n, Dida/skale, ti/ poih/swmen; 3.13<br />
o( de\ ei)=pen pro\j au)tou/j, Mhde\n ple/on para\<br />
to\ diatetagme/non u(mi=n pra/ssete. 3.14<br />
e)phrw/twn de\ au)to\n kai\ strateuo/menoi<br />
le/gontej, Ti/ poih/swmen kai\ h(mei=j; kai\<br />
ei)=pen au)toi=j, Mhde/na diasei/shte mhde\<br />
sukofanth/shte kai\ a)rkei=sqe toi=j<br />
o)ywni/oij u(mw=n.<br />
3.15 Prosdokw=ntoj de\ tou= laou= kai\<br />
dialogizome/nwn pa/ntwn e)n tai=j kardi/aij<br />
au)tw=n peri\ tou= )Iwa/nnou, mh/pote au)to\j ei)/h<br />
o( Xristo/j,<br />
3.16 a)pekri/nato le/gwn pa=sin o( )Iwa/nnhj,<br />
)Egw\ me\n u(/dati bapti/zw u(ma=j: e)/rxetai de\ o(<br />
i)sxuro/tero/j mou, ou(= ou)k ei)mi\ i(kano\j lu=sai<br />
to\n i(ma/nta tw=n u(podhma/twn au)tou=: au)to\j<br />
u(ma=j bapti/sei e)n pneu/mati a(gi/% kai\ puri/:<br />
3.17 ou(= to\ ptu/on e)n tv= xeiri\ au)tou=<br />
diakaqa=rai th\n a(/lwna au)tou= kai\<br />
sunagagei=n to\n si=ton ei)j th\n a)poqh/khn<br />
au)tou=, to\ de\ a)/xuron katakau/sei puri\<br />
a)sbe/st%.<br />
3.18 Polla\ me\n ou)=n kai\ e(/tera parakalw=n<br />
eu)hggeli/zeto to\n lao/n.<br />
3.19 o( de\ (Hr%/dhj o( tetraa/rxhj,<br />
e)legxo/menoj u(p' au)tou= peri\ (Hr%dia/doj<br />
th=j gunaiko\j tou= a)delfou= au)tou= kai\ peri\<br />
pa/ntwn w(=n e)poi/hsen ponhrw=n o( (Hr%/dhj,<br />
3.20 prose/qhken kai\ tou=to e)pi\ pa=sin [kai\]<br />
kate/kleisen to\n )Iwa/nnhn e)n fulakv=.<br />
3.21 )Ege/neto de\ e)n t%= baptisqh=nai<br />
non cominciate a dire fra voi: “Abbiamo<br />
Abramo per padre!”. Perché io vi dico che da<br />
queste pietre Dio può suscitare figli ad<br />
Abramo.<br />
9 Anzi, già la scure è posta alla radice degli<br />
alberi; perciò ogni albero che non dà buon<br />
frutto viene tagliato e gettato nel fuoco».<br />
10 <strong>Le</strong> folle lo interrogavano: «Che cosa<br />
dobbiamo fare?».<br />
11 Rispondeva loro: «Chi ha due tuniche ne<br />
dia a chi non ne ha, e chi ha da mangiare<br />
faccia altrettanto».<br />
12 Vennero anche dei pubblicani a farsi<br />
battezzare e gli chiesero: «Maestro, che cosa<br />
dobbiamo fare?».<br />
13 Ed egli disse loro: «Non esigete nulla di più<br />
di quanto vi è stato fissato».<br />
14 Lo interrogavano anche alcuni soldati: «E<br />
noi, che cosa dobbiamo fare?». Rispose loro:<br />
«Non maltrattate e non estorcete niente a<br />
nessuno; accontentatevi delle vostre paghe».<br />
15 Poiché il popolo era in attesa e tutti,<br />
riguardo a Giovanni, si domandavano in cuor<br />
loro se non fosse lui il Cristo,<br />
16 Giovanni rispose a tutti dicendo: «Io vi<br />
battezzo con acqua; ma viene colui che è più<br />
forte di me, a cui non sono degno di slegare i<br />
lacci dei sandali. Egli vi battezzerà in Spirito<br />
Santo e fuoco.<br />
17 Tiene in mano la pala per pulire la sua aia e<br />
per raccogliere il frumento nel suo granaio;<br />
ma brucerà la paglia con un fuoco<br />
inestinguibile».<br />
18 Con molte altre esortazioni Giovanni<br />
evangelizzava il popolo.<br />
19 Ma il tetrarca Erode, rimproverato da lui a<br />
causa di Erodìade, moglie di suo fratello, e<br />
per tutte le malvagità che aveva commesso,<br />
20 aggiunse alle altre anche questa: fece<br />
rinchiudere Giovanni in prigione.<br />
21 Ed ecco, mentre tutto il popolo veniva<br />
battezzato e Gesù, ricevuto anche lui il<br />
battesimo, stava in preghiera, il cielo si aprì<br />
22 e discese sopra di lui lo Spirito Santo in<br />
forma corporea, come una colomba, e venne<br />
una voce dal cielo: «Tu sei il Figlio mio,<br />
ne coeperitis dicere in vobis ipsis: “Patrem<br />
habemus Abraham”; dico enim vobis quia<br />
potest Deus de lapidibus istis suscitare<br />
Abrahae filios.<br />
9 Iam enim et securis ad radicem arborum<br />
posita est; omnis ergo arbor non faciens<br />
fructum bonum exciditur et in ignem<br />
mittitur”.<br />
10 Et interrogabant eum turbae dicentes: “<br />
Quid ergo faciemus? ”.<br />
11 Respondens autem dicebat illis: “ Qui<br />
habet duas tunicas, det non habenti; et, qui<br />
habet escas, similiter faciat ”.<br />
12 Venerunt autem et publicani, ut<br />
baptizarentur, et dixerunt ad illum: “<br />
Magister, quid faciemus? ”.<br />
13 At ille dixit ad eos: “ Nihil amplius quam<br />
constitutum est vobis, faciatis ”.<br />
14 Interrogabant autem eum et milites<br />
dicentes: “ Quid faciemus et nos? ”. Et ait<br />
illis: “ Neminem concutiatis neque<br />
calumniam faciatis et contenti estote<br />
stipendiis vestris ”.<br />
15 Existimante autem populo et<br />
cogitantibus omnibus in cordibus suis de<br />
Ioanne, ne forte ipse esset Christus,<br />
16 respondit Ioannes dicens omnibus: “<br />
Ego quidem aqua baptizo vos. Venit autem<br />
fortior me, cuius non sum dignus solvere<br />
corrigiam calceamentorum eius: ipse vos<br />
baptizabit in Spiritu Sancto et igni;<br />
17 cuius ventilabrum in manu eius ad<br />
purgandam aream suam et ad<br />
congregandum triticum in horreum suum,<br />
paleas autem comburet igni inexstinguibili”.<br />
18 Multa quidem et alia exhortans<br />
evangelizabat populum. 19 Herodes autem<br />
tetrarcha, cum corriperetur ab illo de<br />
Herodiade uxore fratris sui et de omnibus<br />
malis, quae fecit Herodes, 20 adiecit et hoc<br />
supra omnia et inclusit Ioannem in<br />
carcere.21 Factum est autem, cum<br />
baptizaretur omnis populus, et Iesu<br />
baptizato et orante, apertum est caelum,<br />
22 et descendit Spiritus Sanctus corporali<br />
specie sicut columba super ipsum; et vox<br />
Deus de lapidibus istis suscitare filios<br />
Abrahae<br />
3:9 iam enim securis ad radicem arborum<br />
posita est omnis ergo arbor non faciens<br />
fructum exciditur et in ignem mittitur<br />
3:10 et interrogabant eum turbae dicentes<br />
quid ergo faciemus<br />
3:11 respondens autem dicebat illis qui<br />
habet duas tunicas det non habenti et qui<br />
habet escas similiter faciat<br />
3:12 venerunt autem et publicani ut<br />
baptizarentur et dixerunt ad illum magister<br />
quid faciemus<br />
3:13 at ille dixit ad eos nihil amplius quam<br />
quod constitutum est vobis faciatis<br />
3:14 interrogabant autem eum et milites<br />
dicentes quid faciemus et nos et ait illis<br />
neminem concutiatis neque calumniam<br />
faciatis et contenti estote stipendiis vestris<br />
3:15 existimante autem populo et<br />
cogitantibus omnibus in cordibus suis de<br />
Iohanne ne forte ipse esset Christus<br />
3:16 respondit Iohannes dicens omnibus<br />
ego quidem aqua baptizo vos venit autem<br />
fortior me cuius non sum dignus solvere<br />
corrigiam calciamentorum eius ipse vos<br />
baptizabit in Spiritu Sancto et igni<br />
3:17 cuius ventilabrum in manu eius et<br />
purgabit aream suam et congregabit<br />
triticum in horreum suum paleas autem<br />
conburet igni inextinguibili<br />
3:18 multa quidem et alia exhortans<br />
evangelizabat populum<br />
3:19 Herodes autem tetrarcha cum<br />
corriperetur ab illo de Herodiade uxore<br />
fratris sui et de omnibus malis quae fecit<br />
Herodes<br />
3:20 adiecit et hoc supra omnia et inclusit<br />
Iohannem in carcere<br />
3:21 factum est autem cum baptizaretur<br />
omnis populus etIesu baptizato et orante<br />
apertum est caelum<br />
3:22 et descendit Spiritus Sanctus<br />
corporali specie sicut columba in ipsum et<br />
vox de caelo facta est tu es Filius meus<br />
dilectus in te conplacuit mihi
a(/panta to\n lao\n kai\ )Ihsou= baptisqe/ntoj<br />
kai\ proseuxome/nou a)ne%xqh=nai to\n<br />
ou)rano\n 3.22 kai\ katabh=nai to\ pneu=ma to\<br />
a(/gion swmatik%= ei)/dei w(j peristera\n e)p'<br />
au)to/n, kai\ fwnh\n e)c ou)ranou= gene/sqai, Su\<br />
ei)= o( ui(o/j mou o( a)gaphto/j, e)n soi\ eu)do/khsa.<br />
3.23 Kai\ au)to\j h)=n )Ihsou=j a)rxo/menoj<br />
w(sei\ e)tw=n tria/konta, w)\n ui(o/j, w(j<br />
e)nomi/zeto, )Iwsh\f tou= )Hli\ 3.24 tou=<br />
Maqqa\t tou= <strong>Le</strong>ui\ tou= Melxi\ tou= )Iannai\<br />
tou= )Iwsh\f 3.25 tou= Mattaqi/ou tou= )Amw\j<br />
tou= Naou\m tou= (Esli\ tou= Naggai\ 3.26 tou=<br />
Ma/aq tou= Mattaqi/ou tou= Semei\+n tou=<br />
)Iwsh\x tou= )Iwda\ 3.27 tou= )Iwana\n tou=<br />
(Rhsa\ tou= Zorobabe\l tou= Salaqih\l tou=<br />
Nhri\ 3.28 tou= Melxi\ tou= )Addi\ tou= Kwsa\m<br />
tou= )Elmada\m tou= )\Hr 3.29 tou= )Ihsou= tou=<br />
)Elie/zer tou= )Iwri\m tou= Maqqa\t tou= <strong>Le</strong>ui\<br />
3.30 tou= Sumew\n tou= )Iou/da tou= )Iwsh\f tou=<br />
)Iwna\m tou= )Eliaki\m 3.31 tou= Melea\ tou=<br />
Menna\ tou= Mattaqa\ tou= Naqa\m tou= Daui\d<br />
3.32 tou= )Iessai\ tou= )Iwbh\d tou= Bo/oj tou=<br />
Sala\ tou= Naassw\n 3.33 tou= )Aminada\b<br />
tou= )Admi\n tou= )Arni\ tou= (Esrw\m tou=<br />
Fa/rej tou= )Iou/da 3.34 tou= )Iakw\b tou=<br />
)Isaa\k tou= )Abraa\m tou= Qa/ra tou= Naxw\r<br />
3.35 tou= Serou\x tou= (Ragau\ tou= Fa/lek tou=<br />
)/Eber tou= Sala\ 3.36 tou= Kai+na\m tou=<br />
)Arfaca\d tou= Sh\m tou= Nw=e tou= La/mex 3.37<br />
tou= Maqousala\ tou= (Enw\x tou= )Ia/ret tou=<br />
Maleleh\l tou= Kai+na\m 3.38 tou= )Enw\j tou=<br />
Sh\q tou= )Ada\m tou= qeou=.<br />
l’amato: in te ho posto il mio<br />
compiacimento».<br />
23 Gesù, quando cominciò il suo ministero,<br />
aveva circa trent’anni ed era figlio, come si<br />
riteneva, di Giuseppe, figlio di Eli, 24 figlio di<br />
Mattat, figlio di <strong>Le</strong>vi, figlio di Melchi, figlio di<br />
Innai, figlio di Giuseppe, 25 figlio di Mattatia,<br />
figlio di Amos, figlio di Naum, figlio di Esli,<br />
figlio di Naggai, 26 figlio di Maat, figlio di<br />
Mattatia, figlio di Semein, figlio di Iosec, figlio<br />
di Ioda, 27 figlio di Ioanàn, figlio di Resa, figlio<br />
di Zorobabele, figlio di Salatièl, figlio di Neri,<br />
28 figlio di Melchi, figlio di Addi, figlio di<br />
Cosam, figlio di Elmadàm, figlio di Er,<br />
29 figlio di Gesù, figlio di Elièzer, figlio di Iorim,<br />
figlio di Mattat, figlio di <strong>Le</strong>vi, 30 figlio di<br />
Simeone, figlio di Giuda, figlio di Giuseppe,<br />
figlio di Ionam, figlio di Eliachìm, 31 figlio di<br />
Melea, figlio di Menna, figlio di Mattatà, figlio<br />
di Natam, figlio di Davide, 32 figlio di Iesse,<br />
figlio di Obed, figlio di Booz, figlio di Sala,<br />
figlio di Naassòn, 33 figlio di Aminadàb, figlio di<br />
Admin, figlio di Arni, figlio di Esrom, figlio di<br />
Fares, figlio di Giuda, 34 figlio di Giacobbe,<br />
figlio di Isacco, figlio di Abramo, figlio di Tare,<br />
figlio di Nacor, 35 figlio di Seruc, figlio di<br />
Ragàu, figlio di Falek, figlio di Eber, figlio di<br />
Sala, 36 figlio di Cainam, figlio di Arfacsàd,<br />
figlio di Sem, figlio di Noè, figlio di Lamec,<br />
37 figlio di Matusalemme, figlio di Enoc, figlio<br />
di Iaret, figlio di Maleleèl, figlio di Cainam,<br />
38 figlio di Enos, figlio di Set, figlio di Adamo,<br />
figlio di Dio.<br />
CAPITOLO 4<br />
de caelo facta est: “ Tu es Filius meus<br />
dilectus; in te complacui mihi ”.23 Et ipse<br />
Iesus erat incipiens quasi annorum triginta,<br />
ut putabatur, filius Ioseph, qui fuit Heli, 24<br />
qui fuit Matthat, qui fuit <strong>Le</strong>vi, qui fuit Melchi,<br />
qui fuit Iannae, qui fuit Ioseph, 25 qui fuit<br />
Matthathiae, qui fuit Amos, qui fuit Nahum,<br />
qui fuit Esli, qui fuit Naggae, 26 qui fuit<br />
Maath, qui fuit Matthathiae, qui fuit Semei,<br />
qui fuit Iosech, qui fuit Ioda, 27 qui fuit<br />
Ioanna, qui fuit Resa, qui fuit Zorobabel,<br />
qui fuit Salathiel, qui fuit Neri, 28 qui fuit<br />
Melchi, qui fuit Addi, qui fuit Cosam, qui fuit<br />
Elmadam, qui fuit Her, 29 qui fuit Iesu, qui<br />
fuit Eliezer, qui fuit Iorim, qui fuit Matthat,<br />
qui fuit <strong>Le</strong>vi, 30 qui fuit Simeon, qui fuit<br />
Iudae, qui fuit Ioseph, qui fuit Iona, qui fuit<br />
Eliachim, 31 qui fuit Melea, qui fuit Menna,<br />
qui fuit Matthatha, qui fuit Nathan, qui fuit<br />
David, 32 qui fuit Iesse, qui fuit Obed, qui<br />
fuit Booz, qui fuit Salmon, qui fuit Naasson,<br />
33 qui fuit Aminadab, qui fuit Admin, qui<br />
fuit Arni, qui fuit Esrom, qui fuit Phares, qui<br />
fuit Iudae, 34 qui fuit Iacob, qui fuit Isaac,<br />
qui fuit Abrahae, qui fuit Thare, qui fuit<br />
Nachor, 35 qui fuit Seruch, qui fuit Ragau,<br />
qui fuit Phaleg, qui fuit Heber, qui fuit Sala,<br />
36 qui fuit Cainan, qui fuit Arphaxad, qui<br />
fuit Sem, qui fuit Noe, qui fuit Lamech,<br />
37 qui fuit Mathusala, qui fuit Henoch, qui<br />
fuit Iared, qui fuit Malaleel, qui fuit Cainan,<br />
38 qui fuit Enos, qui fuit Seth, qui fuit<br />
Adam, qui fuit Dei.<br />
3:23 et ipse Iesus erat incipiens quasi<br />
annorum triginta ut putabatur filius Ioseph<br />
qui fuit Heli<br />
3:24 qui fuit Matthat qui fuit <strong>Le</strong>vi qui fuit<br />
Melchi qui fuit Iannae qui fuit Ioseph<br />
3:25 qui fuit Matthathiae qui fuit Amos qui<br />
fuit Naum qui fuit Esli qui fuit Naggae<br />
3:26 qui fuit Maath qui fuit Matthathiae qui<br />
fuit Semei qui fuit Iosech qui fuit Ioda<br />
3:27 qui fuit Iohanna qui fuit Resa qui fuit<br />
Zorobabel qui fuit Salathihel qui fuit Neri<br />
3:28 qui fuit Melchi qui fuit Addi qui fuit<br />
Cosam qui fuit Helmadam qui fuit Her<br />
3:29 qui fuit Iesu qui fuit Eliezer qui fuit<br />
Iorim qui fuit Matthat qui fuit <strong>Le</strong>vi<br />
3:30 qui fuit Symeon qui fuit Iuda qui fuit<br />
Ioseph qui fuit Iona qui fuit Eliachim<br />
3:31 qui fuit Melea qui fuit Menna qui fuit<br />
Matthata qui fuit Nathan qui fuit David<br />
3:32 qui fuit Iesse qui fuit Obed qui fuit<br />
Booz qui fuit Salmon qui fuit Naasson<br />
3:33 qui fuit Aminadab qui fuit Aram qui fuit<br />
Esrom qui fuit Phares qui fuit Iudae<br />
3:34 qui fuit Iacob qui fuit Isaac qui fuit<br />
Abraham qui fuit Thare qui fuit Nachor<br />
3:35 qui fuit Seruch qui fuit Ragau qui fuit<br />
Phalec qui fuit Eber qui fuit Sale<br />
3:36 qui fuit Cainan qui fuit Arfaxat qui fuit<br />
Sem qui fuit Noe qui fuit Lamech<br />
3:37 qui fuit Mathusalae qui fuit Enoch qui<br />
fuit Iared qui fuit Malelehel qui fuit Cainan<br />
3:38 qui fuit Enos qui fuit Seth qui fuit<br />
Adam qui fuit Dei.<br />
4.1 )Ihsou=j de\ plh/rhj pneu/matoj a(gi/ou<br />
u(pe/streyen a)po\ tou= )Iorda/nou kai\ h)/geto<br />
e)n t%= pneu/mati e)n tv= e)rh/m% 4.2 h(me/raj<br />
tessera/konta peirazo/menoj u(po\ tou=<br />
diabo/lou. kai\ ou)k e)/fagen ou)de\n e)n tai=j<br />
h(me/raij e)kei/naij kai\ suntelesqeisw=n<br />
au)tw=n e)pei/nasen. 4.3 Ei)=pen de\ au)t%= o(<br />
dia/boloj, Ei) ui(o\j ei)= tou= qeou=, ei)pe\ t%= li/q%<br />
tou/t% i(/na ge/nhtai a)/rtoj. 4.4 kai\ a)pekri/qh<br />
1 Gesù, pieno di Spirito Santo, si allontanò dal<br />
Giordano ed era guidato dallo Spirito nel<br />
deserto,<br />
2 per quaranta giorni, tentato dal diavolo. Non<br />
mangiò nulla in quei giorni, ma quando<br />
furono terminati, ebbe fame.<br />
3 Allora il diavolo gli disse: «Se tu sei Figlio di<br />
Dio, di’ a questa pietra che diventi pane».<br />
4 Gesù gli rispose: «Sta scritto: Non di solo<br />
1 Iesus autem plenus Spiritu Sancto<br />
regressus est ab Iordane et agebatur in<br />
Spiritu in deserto<br />
2 diebus quadraginta et tentabatur a<br />
Diabolo. Et nihil manducavit in diebus illis<br />
et, consummatis illis, esuriit.<br />
3 Dixit autem illi Diabolus: “ Si Filius Dei<br />
es, dic lapidi huic, ut panis fiat ”.<br />
4 Et respondit ad illum Iesus: “ Scriptum<br />
4:1 Iesus autem plenus Spiritu Sancto<br />
regressus est ab Iordane et agebatur in<br />
Spiritu in desertum<br />
4:2 diebus quadraginta<br />
4:3 et temptabatur a diabolo et nihil<br />
manducavit in diebus illis et consummatis<br />
illis esuriit<br />
4:4 dixit autem illi diabolus si Filius Dei es<br />
dic lapidi huic ut panis fiat
pro\j au)to\n o( )Ihsou=j, Ge/graptai o(/ti Ou)k<br />
e)p' a)/rt% mo/n% zh/setai o( a)/nqrwpoj. 4.5<br />
Kai\ a)nagagw\n au)to\n e)/deicen au)t%= pa/saj<br />
ta\j basilei/aj th=j oi)koume/nhj e)n stigmv=<br />
xro/nou 4.6 kai\ ei)=pen au)t%= o( dia/boloj, Soi\<br />
dw/sw th\n e)cousi/an tau/thn a(/pasan kai\<br />
th\n do/can au)tw=n, o(/ti e)moi\ parade/dotai kai\<br />
%(= e)a\n qe/lw di/dwmi au)th/n: 4.7 su\ ou)=n e)a\n<br />
proskunh/svj e)nw/pion e)mou=, e)/stai sou=<br />
pa=sa. 4.8 kai\ a)pokriqei\j o( )Ihsou=j ei)=pen<br />
au)t%=, Ge/graptai, Ku/rion to\n qeo/n sou<br />
proskunh/seij kai\ au)t%= mo/n%<br />
latreu/seij. 4.9 )/Hgagen de\ au)to\n ei)j<br />
)Ierousalh\m kai\ e)/sthsen e)pi\ to\ pteru/gion<br />
tou= i(erou= kai\ ei)=pen au)t%=, Ei) ui(o\j ei)= tou=<br />
qeou=, ba/le seauto\n e)nteu=qen ka/tw: 4.10<br />
ge/graptai ga\r o(/ti Toi=j a)gge/loij au)tou=<br />
e)ntelei=tai peri\ sou= tou= diafula/cai se<br />
4.11 kai\ o(/ti )Epi\ xeirw=n a)rou=si/n se,<br />
mh/pote prosko/yvj pro\j li/qon to\n po/da<br />
sou. 4.12 kai\ a)pokriqei\j ei)=pen au)t%= o(<br />
)Ihsou=j o(/ti Ei)/rhtai, Ou)k e)kpeira/seij<br />
ku/rion to\n qeo/n sou. 4.13 Kai\ suntele/saj<br />
pa/nta peirasmo\n o( dia/boloj a)pe/sth a)p'<br />
au)tou= a)/xri kairou=. 4.14 Kai\ u(pe/streyen<br />
o( )Ihsou=j e)n tv= duna/mei tou= pneu/matoj ei)j<br />
th\n Galilai/an. kai\ fh/mh e)ch=lqen kaq'<br />
o(/lhj th=j perixw/rou peri\ au)tou=. 4.15 kai\<br />
au)to\j e)di/dasken e)n tai=j sunagwgai=j<br />
au)tw=n docazo/menoj u(po\ pa/ntwn. 4.16 Kai\<br />
h)=lqen ei)j Nazara/, ou(= h)=n teqramme/noj, kai\<br />
ei)sh=lqen kata\ to\ ei)wqo\j au)t%= e)n tv= h(me/r#<br />
tw=n sabba/twn ei)j th\n sunagwgh/n kai\<br />
a)ne/sth a)nagnw=nai. 4.17 kai\ e)pedo/qh au)t%=<br />
bibli/on tou= profh/tou )Hsai/+ou kai\<br />
a)naptu/caj to\ bibli/on eu(=ren to\n to/pon ou(=<br />
h)=n gegramme/non, 4.18 Pneu=ma kuri/ou e)p'<br />
e)me/ ou(= ei(/neken e)/xrise/n me<br />
eu)aggeli/sasqai ptwxoi=j, a)pe/stalke/n<br />
me, khru/cai ai)xmalw/toij a)/fesin kai\<br />
tufloi=j a)na/bleyin, a)postei=lai<br />
teqrausme/nouj e)n a)fe/sei, 4.19 khru/cai<br />
e)niauto\n kuri/ou dekto/n. 4.20 kai\ ptu/caj to\<br />
bibli/on a)podou\j t%= u(phre/tv e)ka/qisen: kai\<br />
pa/ntwn oi( o)fqalmoi\ e)n tv= sunagwgv= h)=san<br />
pane vivrà l’uomo».<br />
5 Il diavolo lo condusse in alto, gli mostrò in un<br />
istante tutti i regni <strong>della</strong> terra<br />
6 e gli disse: «Ti darò tutto questo potere e la<br />
loro gloria, perché a me è stata data e io la<br />
do a chi voglio.<br />
7 Perciò, se ti prostrerai in adorazione dinanzi<br />
a me, tutto sarà tuo».<br />
8 Gesù gli rispose: «Sta scritto: Il Signore, Dio<br />
tuo, adorerai: a lui solo renderai culto».<br />
9 Lo condusse a Gerusalemme, lo pose sul<br />
punto più alto del tempio e gli disse: «Se tu<br />
sei Figlio di Dio, gèttati giù di qui;<br />
10 sta scritto infatti:<br />
Ai suoi angeli darà ordini a tuo riguardo<br />
affinché essi ti custodiscano;<br />
11 e anche:<br />
Essi ti porteranno sulle loro mani<br />
perché il tuo piede non inciampi in una<br />
pietra».<br />
12 Gesù gli rispose: «È stato detto: Non<br />
metterai alla prova il Signore Dio tuo».<br />
13 Dopo aver esaurito ogni tentazione, il<br />
diavolo si allontanò da lui fino al momento<br />
fissato.<br />
14 Gesù ritornò in Galilea con la potenza dello<br />
Spirito e la sua fama si diffuse in tutta la<br />
regione.<br />
15 Insegnava nelle loro sinagoghe e gli<br />
rendevano lode.<br />
16 Venne a Nàzaret, dove era cresciuto, e<br />
<strong>secondo</strong> il suo solito, di sabato, entrò nella<br />
sinagoga e si alzò a leggere.<br />
17 Gli fu dato il rotolo del profeta Isaia; aprì il<br />
rotolo e trovò il passo dove era scritto:<br />
18 Lo Spirito del Signore è sopra di me;<br />
per questo mi ha consacrato con l’unzione<br />
e mi ha mandato a portare ai poveri il lieto<br />
annuncio,<br />
a proclamare ai prigionieri la liberazione<br />
e ai ciechi la vista;<br />
a rimettere in libertà gli oppressi,<br />
19 a proclamare l’anno di grazia del Signore.<br />
20 Riavvolse il rotolo, lo riconsegnò<br />
all’inserviente e sedette. Nella sinagoga, gli<br />
occhi di tutti erano fissi su di lui.<br />
est: “Non in pane solo vivet homo” ”.<br />
5 Et sustulit illum et ostendit illi omnia<br />
regna orbis terrae in momento temporis;<br />
6 et ait ei Diabolus: “ Tibi dabo potestatem<br />
hanc universam et gloriam illorum, quia<br />
mihi tradita est, et, cui volo, do illam:<br />
7 tu ergo, si adoraveris coram me, erit tua<br />
omnis ”.<br />
8 Et respondens Iesus dixit illi: “ Scriptum<br />
est: “Dominum Deum tuum adorabis et illi<br />
soli servies” ”.<br />
9 Duxit autem illum in Ierusalem et statuit<br />
eum supra pinnam templi et dixit illi: “ Si<br />
Filius Dei es, mitte te hinc deorsum.<br />
10 Scriptum est enim:<br />
“Angelis suis mandabit de te,<br />
ut conservent te”<br />
11 et: “In manibus tollent te,<br />
ne forte offendas ad lapidem pedem tuum”.<br />
12 Et respondens Iesus ait illi: “ Dictum est:<br />
“Non tentabis Dominum Deum tuum” ”.<br />
13 Et consummata omni tentatione,<br />
Diabolus recessit ab illo usque ad tempus.<br />
14 Et regressus est Iesus in virtute Spiritus<br />
in Galilaeam. Et fama exiit per universam<br />
regionem de illo.<br />
15 Et ipse docebat in synagogis eorum et<br />
magnificabatur ab omnibus.<br />
16 Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et<br />
intravit secundum consuetudinem suam<br />
die sabbati in synagogam et surrexit<br />
legere.<br />
17 Et tradi tus est illi liber prophetae Isaiae;<br />
et<br />
ut revolvit librum, invenit locum, ubi<br />
scriptum erat:<br />
18 “ Spiritus Domini super me;<br />
propter quod unxit me<br />
evangelizare pauperibus,<br />
misit me praedicare captivis remissionem<br />
et caecis visum,<br />
dimittere confractos in remissione,<br />
19 praedicare annum Domini acceptum ”.<br />
20 Et cum plicuisset librum, reddidit<br />
ministro et sedit; et omnium in synagoga<br />
oculi erant intendentes in eum.<br />
4:5 et respondit ad illum Iesus scriptum<br />
est quia non in pane solo vivet homo sed<br />
in omni verbo Dei<br />
4:6 et duxit illum diabolus et ostendit illi<br />
omnia regna orbis terrae in momento<br />
temporis<br />
4:7 et ait ei tibi dabo potestatem hanc<br />
universam et gloriam illorum quia mihi<br />
tradita sunt et cui volo do illa<br />
4:8 tu ergo si adoraveris coram me erunt<br />
tua omnia<br />
4:9 et respondens Iesus dixit illi scriptum<br />
est Dominum Deum tuum adorabis et illi<br />
soli servies<br />
4:10 et duxit illum in Hierusalem et statuit<br />
eum supra pinnam templi et dixit illi si<br />
Filius Dei es mitte te hinc deorsum<br />
4:11 scriptum est enim quod angelis suis<br />
mandabit de te ut conservent te<br />
4:12 et quia in manibus tollent te ne forte<br />
offendas ad lapidem pedem tuum<br />
4:13 et respondens Iesus ait illi dictum est<br />
non temptabis Dominum Deum tuum<br />
4:14 et consummata omni temptatione<br />
diabolus recessit ab illo usque ad tempus<br />
4:15 et regressus est Iesus in virtute<br />
Spiritus in Galilaeam et fama exiit per<br />
universam regionem de illo<br />
4:16 et ipse docebat in synagogis eorum<br />
et magnificabatur ab omnibus<br />
4:17 et venit Nazareth ubi erat nutritus et<br />
intravit secundum consuetudinem suam<br />
die sabbati in synagogam et surrexit<br />
legere<br />
4:18 et traditus est illi liber prophetae<br />
Esaiae et ut revolvit librum invenit locum<br />
ubi scriptum erat<br />
4:19 Spiritus Domini super me propter<br />
quod unxit me evangelizare pauperibus<br />
misit me<br />
4:20 praedicare captivis remissionem et<br />
caecis visum dimittere confractos in<br />
remissionem praedicare annum Domini<br />
acceptum et diem retributionis<br />
4:21 et cum plicuisset librum reddidit<br />
ministro et sedit et omnium in synagoga
a)teni/zontej au)t%=. 4.21 h)/rcato de\ le/gein<br />
pro\j au)tou\j o(/ti Sh/meron peplh/rwtai h(<br />
grafh\ au(/th e)n toi=j w)si\n u(mw=n. 4.22 Kai\<br />
pa/ntej e)martu/roun au)t%= kai\ e)qau/mazon<br />
e)pi\ toi=j lo/goij th=j xa/ritoj toi=j<br />
e)kporeuome/noij e)k tou= sto/matoj au)tou=<br />
kai\ e)/legon, Ou)xi\ ui(o/j e)stin )Iwsh\f ou(=toj;<br />
4.23 kai\ ei)=pen pro\j au)tou/j, Pa/ntwj e)rei=te/<br />
moi th\n parabolh\n tau/thn: )Iatre/,<br />
qera/peuson seauto/n: o(/sa h)kou/samen<br />
geno/mena ei)j th\n Kafarnaou\m poi/hson kai\<br />
w(=de e)n tv= patri/di sou. 4.24 ei)=pen de/, )Amh\n<br />
le/gw u(mi=n o(/ti ou)dei\j profh/thj dekto/j<br />
e)stin e)n tv= patri/di au)tou=. 4.25 e)p'<br />
a)lhqei/aj de\ le/gw u(mi=n, pollai\ xh=rai h)=san<br />
e)n tai=j h(me/raij )Hli/ou e)n t%= )Israh/l, o(/te<br />
e)klei/sqh o( ou)rano\j e)pi\ e)/th tri/a kai\ mh=naj<br />
e(/c, w(j e)ge/neto limo\j me/gaj e)pi\ pa=san th\n<br />
gh=n, 4.26 kai\ pro\j ou)demi/an au)tw=n e)pe/mfqh<br />
)Hli/aj ei) mh\ ei)j Sa/repta th=j Sidwni/aj<br />
pro\j gunai=ka xh/ran. 4.27 kai\ polloi\<br />
leproi\ h)=san e)n t%= )Israh\l e)pi\ )Elisai/ou<br />
tou= profh/tou, kai\ ou)dei\j au)tw=n<br />
e)kaqari/sqh ei) mh\ Naima\n o( Su/roj. 4.28<br />
kai\ e)plh/sqhsan pa/ntej qumou= e)n tv=<br />
sunagwgv= a)kou/ontej tau=ta 4.29 kai\<br />
a)nasta/ntej e)ce/balon au)to\n e)/cw th=j<br />
po/lewj kai\ h)/gagon au)to\n e(/wj o)fru/oj tou=<br />
o)/rouj e)f' ou(= h( po/lij %)kodo/mhto au)tw=n<br />
w(/ste katakrhmni/sai au)to/n: 4.30 au)to\j de\<br />
dielqw\n dia\ me/sou au)tw=n e)poreu/eto. 4.31<br />
Kai\ kath=lqen ei)j Kafarnaou\m po/lin th=j<br />
Galilai/aj. kai\ h)=n dida/skwn au)tou\j e)n<br />
toi=j sa/bbasin: 4.32 kai\ e)ceplh/ssonto e)pi\<br />
tv= didaxv= au)tou=, o(/ti e)n e)cousi/# h)=n o( lo/goj<br />
au)tou=. 4.33 kai\ e)n tv= sunagwgv= h)=n<br />
a)/nqrwpoj e)/xwn pneu=ma daimoni/ou<br />
a)kaqa/rtou kai\ a)ne/kracen fwnv= mega/lv,<br />
4.34 )/Ea, ti/ h(mi=n kai\ soi/, )Ihsou=<br />
Nazarhne/; h)=lqej a)pole/sai h(ma=j; oi)=da/ se<br />
ti/j ei)=, o( a(/gioj tou= qeou=. 4.35 kai\<br />
e)peti/mhsen au)t%= o( )Ihsou=j le/gwn,<br />
Fimw/qhti kai\ e)/celqe a)p' au)tou=. kai\ r(i/yan<br />
au)to\n to\ daimo/nion ei)j to\ me/son e)ch=lqen<br />
a)p' au)tou= mhde\n bla/yan au)to/n. 4.36 kai\<br />
21 Allora cominciò a dire loro: «Oggi si è<br />
compiuta questa Scrittura che voi avete<br />
ascoltato».<br />
22 Tutti gli davano testimonianza ed erano<br />
meravigliati delle parole di grazia che<br />
uscivano dalla sua bocca e dicevano: «Non è<br />
costui il figlio di Giuseppe?».<br />
23 Ma egli rispose loro: «Certamente voi mi<br />
citerete questo proverbio: “Medico, cura te<br />
stesso. Quanto abbiamo udito che accadde a<br />
Cafàrnao, fallo anche qui, nella tua patria!”».<br />
24 Poi aggiunse: «In verità io vi dico: nessun<br />
profeta è bene accetto nella sua patria.<br />
25 Anzi, in verità io vi dico: c’erano molte<br />
vedove in Israele al tempo di Elia, quando il<br />
cielo fu chiuso per tre anni e sei mesi e ci fu<br />
una grande carestia in tutto il paese;<br />
26 ma a nessuna di esse fu mandato Elia, se<br />
non a una vedova a Sarepta di Sidone.<br />
27 C’erano molti lebbrosi in Israele al tempo<br />
del profeta Eliseo; ma nessuno di loro fu<br />
purificato, se non Naamàn, il Siro».<br />
28 All’udire queste cose, tutti nella sinagoga si<br />
riempirono di sdegno.<br />
29 Si alzarono e lo cacciarono fuori <strong>della</strong> città<br />
e lo condussero fin sul ciglio del monte, sul<br />
quale era costruita la loro città, per gettarlo<br />
giù.<br />
30 Ma egli, passando in mezzo a loro, si mise<br />
in cammino.<br />
31 Poi scese a Cafàrnao, città <strong>della</strong> Galilea, e<br />
in giorno di sabato insegnava alla gente.<br />
32 Erano stupiti del suo insegnamento perché<br />
la sua parola aveva autorità.<br />
33 Nella sinagoga c’era un uomo che era<br />
posseduto da un demonio impuro; cominciò a<br />
gridare forte:<br />
34 «Basta! Che vuoi da noi, Gesù Nazareno?<br />
Sei venuto a rovinarci? Io so chi tu sei: il<br />
santo di Dio!».<br />
35 Gesù gli ordinò severamente: «Taci! Esci<br />
da lui!». E il demonio lo gettò a terra in<br />
mezzo alla gente e uscì da lui, senza fargli<br />
alcun male.<br />
36 Tutti furono presi da timore e si dicevano<br />
l’un l’altro: «Che parola è mai questa, che<br />
21 Coepit autem dicere ad illos: “ Hodie<br />
impleta est haec Scriptura in auribus<br />
vestris ”.<br />
22 Et omnes testimonium illi dabant et<br />
mirabantur in verbis gratiae, quae<br />
procedebant de ore ipsius, et dicebant: “<br />
Nonne hic filius est Ioseph? ”.<br />
23 Et ait illis: “ Utique dicetis mihi hanc<br />
similitudinem: “Medice, cura teipsum;<br />
quanta audivimus facta in Capharnaum,<br />
fac et hic in patria tua” ”.<br />
24 Ait autem: “ Amen dico vobis: Nemo<br />
propheta acceptus est in patria sua.<br />
25 In veritate autem dico vobis: Multae<br />
viduae erant in diebus Eliae in Israel,<br />
quando clausum est caelum annis tribus et<br />
mensibus sex, cum facta est fames magna<br />
in omni terra;<br />
26 et ad nullam illarum missus est Elias<br />
nisi in Sarepta Sidoniae ad mulierem<br />
viduam.<br />
27 Et multi leprosi erant in Israel sub Eliseo<br />
propheta; et nemo eorum mundatus est<br />
nisi Naaman Syrus ”.<br />
28 Et repleti sunt omnes in synagoga ira<br />
haec audientes;<br />
29 et surrexerunt et eiecerunt illum extra<br />
civitatem et duxerunt illum usque ad<br />
supercilium montis, supra quem civitas<br />
illorum erat aedificata, ut praecipitarent<br />
eum.<br />
30 Ipse autem transiens per medium<br />
illorum ibat.<br />
31 Et descendit in Capharnaum civitatem<br />
Galilaeae. Et docebat illos sabbatis;<br />
32 et stupebant in doctrina eius, quia in<br />
potestate erat sermo ipsius.<br />
33 Et in synagoga erat homo habens<br />
spiritum daemonii immundi; et exclamavit<br />
voce magna:<br />
34 “ Sine; quid nobis et tibi, Iesu<br />
Nazarene? Venisti perdere nos? Scio te<br />
qui sis: Sanctus Dei ”.<br />
35 Et increpavit illi Iesus dicens: “<br />
Obmutesce et exi ab illo! ”. Et cum<br />
proiecisset illum daemonium in medium,<br />
oculi erant intendentes in eum<br />
4:22 coepit autem dicere ad illos quia<br />
hodie impleta est haec scriptura in auribus<br />
vestris<br />
4:23 et omnes testimonium illi dabant et<br />
mirabantur in verbis gratiae quae<br />
procedebant de ore ipsius et dicebant<br />
nonne hic filius est Ioseph<br />
4:24 et ait illis utique dicetis mihi hanc<br />
similitudinem medice cura te ipsum<br />
quanta audivimus facta in Capharnaum fac<br />
et hic in patria tua<br />
4:25 ait autem amen dico vobis quia nemo<br />
propheta acceptus est in patria sua<br />
4:26 in veritate dico vobis multae viduae<br />
erant in diebus Heliae in Israhel quando<br />
clusum est caelum annis tribus et<br />
mensibus sex cum facta est fames magna<br />
in omni terra<br />
4:27 et ad nullam illarum missus est Helias<br />
nisi in Sareptha Sidoniae ad mulierem<br />
viduam<br />
4:28 et multi leprosi erant in Israhel sub<br />
Heliseo propheta et nemo eorum<br />
mundatus est nisi Neman Syrus<br />
4:29 et repleti sunt omnes in synagoga ira<br />
haec audientes<br />
4:30 et surrexerunt et eiecerunt illum extra<br />
civitatem et duxerunt illum usque ad<br />
supercilium montis supra quem civitas<br />
illorum erat aedificata ut praecipitarent<br />
eum<br />
4:31 ipse autem transiens per medium<br />
illorum ibat<br />
4:32 et descendit in Capharnaum civitatem<br />
Galilaeae ibique docebat illos sabbatis<br />
4:33 et stupebant in doctrina eius quia in<br />
potestate erat sermo ipsius<br />
4:34 et in synagoga erat homo habens<br />
daemonium inmundum et exclamavit voce<br />
magna<br />
4:35 dicens sine quid nobis et tibi Iesu<br />
Nazarene venisti perdere nos scio te qui<br />
sis Sanctus Dei<br />
4:36 et increpavit illi Iesus dicens<br />
obmutesce et exi ab illo et cum proiecisset
e)ge/neto qa/mboj e)pi\ pa/ntaj kai\<br />
sunela/loun pro\j a)llh/louj le/gontej, Ti/j o(<br />
lo/goj ou(=toj o(/ti e)n e)cousi/# kai\ duna/mei<br />
e)pita/ssei toi=j a)kaqa/rtoij pneu/masin kai\<br />
e)ce/rxontai; 4.37 kai\ e)ceporeu/eto h)=xoj peri\<br />
au)tou= ei)j pa/nta to/pon th=j perixw/rou. 4.38<br />
)Anasta\j de\ a)po\ th=j sunagwgh=j ei)sh=lqen<br />
ei)j th\n oi)ki/an Si/mwnoj. penqera\ de\ tou=<br />
Si/mwnoj h)=n sunexome/nh puret%= mega/l%<br />
kai\ h)rw/thsan au)to\n peri\ au)th=j. 4.39 kai\<br />
e)pista\j e)pa/nw au)th=j e)peti/mhsen t%=<br />
puret%= kai\ a)fh=ken au)th/n: paraxrh=ma de\<br />
a)nasta=sa dihko/nei au)toi=j. 4.40 Du/nontoj<br />
de\ tou= h(li/ou a(/pantej o(/soi ei)=xon<br />
a)sqenou=ntaj no/soij poiki/laij h)/gagon<br />
au)tou\j pro\j au)to/n: o( de\ e(ni\ e(ka/st% au)tw=n<br />
ta\j xei=raj e)pitiqei\j e)qera/peuen au)tou/j.<br />
4.41 e)ch/rxeto de\ kai\ daimo/nia a)po\ pollw=n<br />
kr[aug]a/zonta kai\ le/gonta o(/ti Su\ ei)= o(<br />
ui(o\j tou= qeou=. kai\ e)pitimw=n ou)k ei)/a au)ta\<br />
lalei=n, o(/ti v)/deisan to\n Xristo\n au)to\n<br />
ei)=nai. 4.42 Genome/nhj de\ h(me/raj e)celqw\n<br />
e)poreu/qh ei)j e)/rhmon to/pon: kai\ oi( o)/xloi<br />
e)pezh/toun au)to/n kai\ h)=lqon e(/wj au)tou= kai\<br />
katei=xon au)to\n tou= mh\ poreu/esqai a)p'<br />
au)tw=n. 4.43 o( de\ ei)=pen pro\j au)tou\j o(/ti Kai\<br />
tai=j e(te/raij po/lesin eu)aggeli/sasqai/ me<br />
dei= th\n basilei/an tou= qeou=, o(/ti e)pi\ tou=to<br />
a)pesta/lhn. 4.44 kai\ h)=n khru/sswn ei)j ta\j<br />
sunagwga\j th=j )Ioudai/aj.<br />
comanda con autorità e potenza agli spiriti<br />
impuri ed essi se ne vanno?».<br />
37 E la sua fama si diffondeva in ogni luogo<br />
<strong>della</strong> regione circostante.<br />
38 Uscito dalla sinagoga, entrò nella casa di<br />
Simone. La suocera di Simone era in preda a<br />
una grande febbre e lo pregarono per lei.<br />
39 Si chinò su di lei, comandò alla febbre e la<br />
febbre la lasciò. E subito si alzò in piedi e li<br />
serviva.<br />
40 Al calar del sole, tutti quelli che avevano<br />
infermi affetti da varie malattie li condussero<br />
a lui. Ed egli, imponendo su ciascuno le<br />
mani, li guariva.<br />
41 Da molti uscivano anche demòni, gridando:<br />
«Tu sei il Figlio di Dio!». Ma egli li minacciava<br />
e non li lasciava parlare, perché sapevano<br />
che era lui il Cristo.<br />
42 Sul far del giorno uscì e si recò in un luogo<br />
deserto. Ma le folle lo cercavano, lo<br />
raggiunsero e tentarono di trattenerlo perché<br />
non se ne andasse via.<br />
43 Egli però disse loro: «È necessario che io<br />
annunci la buona notizia del regno di Dio<br />
anche alle altre città; per questo sono stato<br />
mandato».<br />
44 E andava predicando nelle sinagoghe <strong>della</strong><br />
Giudea.<br />
CAPITOLO 5<br />
exiit ab illo nihilque illum nocuit.<br />
36 Et factus est pavor in omnibus; et<br />
colloquebantur ad invicem dicentes: “<br />
Quod est hoc verbum, quia in potestate et<br />
virtute imperat immundis spiritibus, et<br />
exeunt? ”.<br />
37 Et divulgabatur fama de illo in omnem<br />
locum regionis.<br />
38 Surgens autem de synagoga introivit in<br />
domum Simonis. Socrus autem Simonis<br />
tenebatur magna febri; et rogaverunt illum<br />
pro ea. 39 Et stans super illam imperavit<br />
febri, et dimisit illam; et continuo surgens<br />
ministrabat illis.40 Cum sol autem<br />
occidisset, omnes, qui habebant infirmos<br />
variis languoribus, ducebant illos ad eum;<br />
at ille singulis manus imponens curabat<br />
eos. 41 Exibant autem daemonia a multis<br />
clamantia et dicentia: “ Tu es Filius Dei ”.<br />
Et increpans non sinebat ea loqui, quia<br />
sciebant ipsum esse Christum. 42 Facta<br />
autem die, egressus ibat in desertum<br />
locum; et turbae requirebant eum et<br />
venerunt usque ad ipsum et detinebant<br />
illum, ne discederet ab eis. 43 Quibus ille<br />
ait: “ Et aliis civitatibus oportet me<br />
evangelizare regnum Dei, quia ideo missus<br />
sum ”. 44 Et erat praedicans in synagogis<br />
Iudaeae.<br />
illum daemonium in medium exiit ab illo<br />
nihilque illum nocuit<br />
4:37 et factus est pavor in omnibus et<br />
conloquebantur ad invicem dicentes quod<br />
est hoc verbum quia in potestate et virtute<br />
imperat inmundis spiritibus et exeunt<br />
4:38 et divulgabatur fama de illo in omnem<br />
locum regionis<br />
4:39 surgens autem de synagoga introivit<br />
in domum Simonis socrus autem Simonis<br />
tenebatur magnis febribus et rogaverunt<br />
illum pro ea 4:40 et stans super illam<br />
imperavit febri et dimisit illam et continuo<br />
surgens ministrabat illis 4:41 cum sol<br />
autem occidisset omnes qui habebant<br />
infirmos variis languoribus ducebant illos<br />
ad eum at ille singulis manus inponens<br />
curabat eos 4:42 exiebant autem etiam<br />
daemonia a multis clamantia et dicentia<br />
quia tu es Filius Dei et increpans non<br />
sinebat ea loqui quia sciebant ipsum esse<br />
Christum 4:43 facta autem die egressus<br />
ibat in desertum locum et turbae<br />
requirebant eum et venerunt usque ad<br />
ipsum et detinebant illum ne discederet ab<br />
eis 4:44 quibus ille ait quia et aliis<br />
civitatibus oportet me evangelizare regnum<br />
Dei quia ideo missus sum 4:45 et erat<br />
praedicans in synagogis Galilaeae.<br />
5.1 )Ege/neto de\ e)n t%= to\n o)/xlon<br />
e)pikei=sqai au)t%= kai\ a)kou/ein to\n lo/gon<br />
tou= qeou= kai\ au)to\j h)=n e(stw\j para\ th\n<br />
li/mnhn Gennhsare/t 5.2 kai\ ei)=den du/o ploi=a<br />
e(stw=ta para\ th\n li/mnhn: oi( de\ a(liei=j a)p'<br />
au)tw=n a)poba/ntej e)/plunon ta\ di/ktua. 5.3<br />
e)mba\j de\ ei)j e(\n tw=n ploi/wn, o(\ h)=n Si/mwnoj,<br />
h)rw/thsen au)to\n a)po\ th=j gh=j e)panagagei=n<br />
o)li/gon, kaqi/saj de\ e)k tou= ploi/ou<br />
e)di/dasken tou\j o)/xlouj. 5.4 w(j de\<br />
e)pau/sato lalw=n, ei)=pen pro\j to\n Si/mwna,<br />
)Epana/gage ei)j to\ ba/qoj kai\ xala/sate ta\<br />
1 Mentre la folla gli faceva ressa attorno per<br />
ascoltare la parola di Dio, Gesù, stando<br />
presso il lago di Gennèsaret,<br />
2 vide due barche accostate alla sponda. I<br />
pescatori erano scesi e lavavano le reti.<br />
3 Salì in una barca, che era di Simone, e lo<br />
pregò di scostarsi un poco da terra. Sedette<br />
e insegnava alle folle dalla barca.<br />
4 Quando ebbe finito di parlare, disse a<br />
Simone: «Prendi il largo e gettate le vostre<br />
reti per la pesca».<br />
5 Simone rispose: «Maestro, abbiamo faticato<br />
tutta la notte e non abbiamo preso nulla; ma<br />
1 Factum est autem, cum turba urgeret<br />
illum et audiret verbum Dei, et ipse stabat<br />
secus stagnum Genesareth<br />
2 et vidit duas naves stantes secus<br />
stagnum; piscatores autem descenderant<br />
de illis et lavabant retia.<br />
3 Ascendens autem in unam navem, quae<br />
erat Simonis, rogavit eum a terra reducere<br />
pusillum; et sedens docebat de navicula<br />
turbas.<br />
4 Ut cessavit autem loqui, dixit ad<br />
Simonem: “ Duc in altum et laxate retia<br />
vestra in capturam ”.<br />
5:1 Factum est autem cum turbae inruerent<br />
in eum ut audirent verbum Dei et ipse<br />
stabat secus stagnum Gennesareth<br />
5:2 et vidit duas naves stantes secus<br />
stagnum piscatores autem descenderant<br />
et lavabant retia<br />
5:3 ascendens autem in unam navem quae<br />
erat Simonis rogavit eum a terra reducere<br />
pusillum et sedens docebat de navicula<br />
turbas<br />
5:4 ut cessavit autem loqui dixit ad<br />
Simonem duc in altum et laxate retia<br />
vestra in capturam
di/ktua u(mw=n ei)j a)/gran. 5.5 kai\ a)pokriqei\j<br />
Si/mwn ei)=pen, )Epista/ta, di' o(/lhj nukto\j<br />
kopia/santej ou)de\n e)la/bomen: e)pi\ de\ t%=<br />
r(h/mati/ sou xala/sw ta\ di/ktua. 5.6 kai\<br />
tou=to poih/santej sune/kleisan plh=qoj<br />
i)xqu/wn polu/, dierrh/sseto de\ ta\ di/ktua<br />
au)tw=n. 5.7 kai\ kate/neusan toi=j meto/xoij<br />
e)n t%= e(te/r% ploi/% tou= e)lqo/ntaj<br />
sullabe/sqai au)toi=j: kai\ h)=lqon kai\<br />
e)/plhsan a)mfo/tera ta\ ploi=a w(/ste<br />
buqi/zesqai au)ta/. 5.8 i)dw\n de\ Si/mwn Pe/troj<br />
prose/pesen toi=j go/nasin )Ihsou= le/gwn,<br />
)/Ecelqe a)p' e)mou=, o(/ti a)nh\r a(martwlo/j ei)mi,<br />
ku/rie. 5.9 qa/mboj ga\r perie/sxen au)to\n kai\<br />
pa/ntaj tou\j su\n au)t%= e)pi\ tv= a)/gr# tw=n<br />
i)xqu/wn w(=n sune/labon, 5.10 o(moi/wj de\ kai\<br />
)Ia/kwbon kai\ )Iwa/nnhn ui(ou\j Zebedai/ou, oi(\<br />
h)=san koinwnoi\ t%= Si/mwni. kai\ ei)=pen pro\j<br />
to\n Si/mwna o( )Ihsou=j, Mh\ fobou=: a)po\ tou=<br />
nu=n a)nqrw/pouj e)/sv zwgrw=n. 5.11 kai\<br />
katagago/ntej ta\ ploi=a e)pi\ th\n gh=n<br />
a)fe/ntej pa/nta h)kolou/qhsan au)t%=. 5.12<br />
Kai\ e)ge/neto e)n t%= ei)=nai au)to\n e)n mi#= tw=n<br />
po/lewn kai\ i)dou\ a)nh\r plh/rhj le/praj: i)dw\n<br />
de\ to\n )Ihsou=n, pesw\n e)pi\ pro/swpon e)deh/qh<br />
au)tou= le/gwn, Ku/rie, e)a\n qe/lvj du/nasai/ me<br />
kaqari/sai. 5.13 kai\ e)ktei/naj th\n xei=ra<br />
h(/yato au)tou= le/gwn, Qe/lw, kaqari/sqhti:<br />
kai\ eu)qe/wj h( le/pra a)ph=lqen a)p' au)tou=.<br />
5.14 kai\ au)to\j parh/ggeilen au)t%= mhdeni\<br />
ei)pei=n, a)lla\ a)pelqw\n dei=con seauto\n t%=<br />
i(erei= kai\ prose/negke peri\ tou= kaqarismou=<br />
sou kaqw\j prose/tacen Mwu+sh=j, ei)j<br />
martu/rion au)toi=j. 5.15 dih/rxeto de\ ma=llon<br />
o( lo/goj peri\ au)tou=, kai\ sunh/rxonto o)/xloi<br />
polloi\ a)kou/ein kai\ qerapeu/esqai a)po\ tw=n<br />
a)sqeneiw=n au)tw=n: 5.16 au)to\j de\ h)=n<br />
u(poxwrw=n e)n tai=j e)rh/moij kai\<br />
proseuxo/menoj. 5.17 Kai\ e)ge/neto e)n mi#=<br />
tw=n h(merw=n kai\ au)to\j h)=n dida/skwn, kai\<br />
h)=san kaqh/menoi Farisai=oi kai\<br />
nomodida/skaloi oi(\ h)=san e)lhluqo/tej e)k<br />
pa/shj kw/mhj th=j Galilai/aj kai\ )Ioudai/aj<br />
kai\ )Ierousalh/m: kai\ du/namij kuri/ou h)=n<br />
ei)j to\ i)a=sqai au)to/n. 5.18 kai\ i)dou\ a)/ndrej<br />
sulla tua parola getterò le reti».<br />
6 Fecero così e presero una quantità enorme<br />
di pesci e le loro reti quasi si rompevano.<br />
7 Allora fecero cenno ai compagni dell’altra<br />
barca, che venissero ad aiutarli. Essi vennero<br />
e riempirono tutte e due le barche fino a farle<br />
quasi affondare.<br />
8 Al vedere questo, Simon Pietro si gettò alle<br />
ginocchia di Gesù, dicendo: «Signore,<br />
allontànati da me, perché sono un<br />
peccatore».<br />
9 Lo stupore infatti aveva invaso lui e tutti<br />
quelli che erano con lui, per la pesca che<br />
avevano fatto;<br />
10 così pure Giacomo e Giovanni, figli di<br />
Zebedeo, che erano soci di Simone. Gesù<br />
disse a Simone: «Non temere; d’ora in poi<br />
sarai pescatore di uomini».<br />
11 E, tirate le barche a terra, lasciarono tutto e<br />
lo seguirono.<br />
12 Mentre Gesù si trovava in una città, ecco,<br />
un uomo coperto di lebbra lo vide e gli si<br />
gettò dinanzi, pregandolo: «Signore, se vuoi,<br />
puoi purificarmi».<br />
13 Gesù tese la mano e lo toccò dicendo: «Lo<br />
voglio, sii purificato!». E immediatamente la<br />
lebbra scomparve da lui.<br />
14 Gli ordinò di non dirlo a nessuno: «Va’<br />
invece a mostrarti al sacerdote e fa’ l’offerta<br />
per la tua purificazione, come Mosè ha<br />
prescritto, a testimonianza per loro».<br />
15 Di lui si parlava sempre di più, e folle<br />
numerose venivano per ascoltarlo e farsi<br />
guarire dalle loro malattie.<br />
16 Ma egli si ritirava in luoghi deserti a<br />
pregare.<br />
17 Un giorno stava insegnando. Sedevano là<br />
anche dei farisei e maestri <strong>della</strong> <strong>Le</strong>gge,<br />
venuti da ogni villaggio <strong>della</strong> Galilea e <strong>della</strong><br />
Giudea, e da Gerusalemme. E la potenza del<br />
Signore gli faceva operare guarigioni.<br />
18 Ed ecco, alcuni uomini, portando su un letto<br />
un uomo che era paralizzato, cercavano di<br />
farlo entrare e di metterlo davanti a lui.<br />
19 Non trovando da quale parte farlo entrare a<br />
causa <strong>della</strong> folla, salirono sul tetto e,<br />
5 Et respondens Simon dixit: “ Praeceptor,<br />
per totam noctem laborantes nihil cepimus;<br />
in verbo autem tuo laxabo retia ”.<br />
6 Et cum hoc fecissent, concluserunt<br />
piscium multitudinem copiosam;<br />
rumpebantur autem retia eorum.<br />
7 Et annuerunt sociis, qui erant in alia navi,<br />
ut venirent et adiuvarent eos; et venerunt<br />
et impleverunt ambas naviculas, ita ut<br />
mergerentur.<br />
8 Quod cum videret Simon Petrus, procidit<br />
ad genua Iesu dicens: “ Exi a me, quia<br />
homo peccator sum, Domine ”.<br />
9 Stupor enim circumdederat eum et<br />
omnes, qui cum illo erant, in captura<br />
piscium, quos ceperant;<br />
10 similiter autem et Iacobum et Ioannem,<br />
filios Zebedaei, qui erant socii Simonis. Et<br />
ait ad Simonem Iesus: “ Noli timere; ex hoc<br />
iam homines eris capiens ”.<br />
11 Et subductis ad terram navibus, relictis<br />
omnibus, secuti sunt illum.<br />
12 Et factum est, cum esset in una<br />
civitatum, et ecce vir plenus lepra; et<br />
videns Iesum et procidens in faciem rogavit<br />
eum dicens: “ Domine, si vis, potes me<br />
mundare ”.<br />
13 Et extendens manum tetigit illum<br />
dicens: “ Volo, mundare! ”; et confestim<br />
lepra discessit ab illo.<br />
14 Et ipse praecepit illi, ut nemini diceret,<br />
sed: “ Vade, ostende te sacerdoti et offer<br />
pro emundatione tua, sicut praecepit<br />
Moyses, in testimonium illis ”.<br />
15 Perambulabat autem magis sermo de<br />
illo, et conveniebant turbae multae, ut<br />
audirent et curarentur ab infirmitatibus suis;<br />
16 ipse autem secedebat in desertis et<br />
orabat.<br />
17 Et factum est, in una dierum, et ipse<br />
erat docens, et erant pharisaei sedentes et<br />
legis doctores, qui venerant ex omni<br />
castello Galilaeae et Iudaeae et Ierusalem;<br />
et virtus Domini erat ei ad sanandum.<br />
18 Et ecce viri portantes in lecto hominem,<br />
qui erat paralyticus, et quaerebant eum<br />
5:5 et respondens Simon dixit illi<br />
praeceptor per totam noctem laborantes<br />
nihil cepimus in verbo autem tuo laxabo<br />
rete<br />
5:6 et cum hoc fecissent concluserunt<br />
piscium multitudinem copiosam<br />
rumpebatur autem rete eorum<br />
5:7 et annuerunt sociis qui erant in alia<br />
navi ut venirent et adiuvarent eos et<br />
venerunt et impleverunt ambas naviculas<br />
ita ut mergerentur<br />
5:8 quod cum videret Simon Petrus procidit<br />
ad genua Iesu dicens exi a me quia homo<br />
peccator sum Domine<br />
5:9 stupor enim circumdederat eum et<br />
omnes qui cum illo erant in captura<br />
piscium quam ceperant<br />
5:10 similiter autem Iacobum et Iohannem<br />
filios Zebedaei qui erant socii Simonis et<br />
ait ad Simonem Iesus noli timere ex hoc<br />
iam homines eris capiens<br />
5:11 et subductis ad terram navibus<br />
relictis omnibus secuti sunt illum<br />
5:12 et factum est cum esset in una<br />
civitatum et ecce vir plenus lepra et<br />
videns Iesum et procidens in faciem<br />
rogavit eum dicens Domine si vis potes me<br />
mundare<br />
5:13 et extendens manum tetigit illum<br />
dicens volo mundare et confestim lepra<br />
discessit ab illo<br />
5:14 et ipse praecepit illi ut nemini diceret<br />
sed vade ostende te sacerdoti et offer pro<br />
emundatione tua sicut praecepit Moses in<br />
testimonium illis<br />
5:15 perambulabat autem magis sermo de<br />
illo et conveniebant turbae multae ut<br />
audirent et curarentur ab infirmitatibus suis<br />
5:16 ipse autem secedebat in deserto et<br />
orabat<br />
5:17 et factum est in una dierum et ipse<br />
sedebat docens et erant Pharisaei<br />
sedentes et legis doctores qui venerant ex<br />
omni castello Galilaeae et Iudaeae et<br />
Hierusalem et virtus erat Domini ad<br />
sanandum eos
fe/rontej e)pi\ kli/nhj a)/nqrwpon o(\j h)=n<br />
paralelume/noj kai\ e)zh/toun au)to\n<br />
ei)senegkei=n kai\ qei=nai [au)to\n] e)nw/pion<br />
au)tou=. 5.19 kai\ mh\ eu(ro/ntej poi/aj<br />
ei)sene/gkwsin au)to\n dia\ to\n o)/xlon<br />
a)naba/ntej e)pi\ to\ dw=ma dia\ tw=n kera/mwn<br />
kaqh=kan au)to\n su\n t%= klinidi/% ei)j to\<br />
me/son e)/mprosqen tou= )Ihsou=. 5.20 kai\ i)dw\n<br />
th\n pi/stin au)tw=n ei)=pen, )/Anqrwpe,<br />
a)fe/wntai/ soi ai( a(marti/ai sou. 5.21 kai\<br />
h)/rcanto dialogi/zesqai oi( grammatei=j kai\<br />
oi( Farisai=oi le/gontej, Ti/j e)stin ou(=toj o(\j<br />
lalei= blasfhmi/aj; ti/j du/natai a(marti/aj<br />
a)fei=nai ei) mh\ mo/noj o( qeo/j; 5.22 e)pignou\j<br />
de\ o( )Ihsou=j tou\j dialogismou\j au)tw=n<br />
a)pokriqei\j ei)=pen pro\j au)tou/j, Ti/<br />
dialogi/zesqe e)n tai=j kardi/aij u(mw=n; 5.23<br />
ti/ e)stin eu)kopw/teron, ei)pei=n, )Afe/wntai/<br />
soi ai( a(marti/ai sou, h)\ ei)pei=n, )/Egeire kai\<br />
peripa/tei; 5.24 i(/na de\ ei)dh=te o(/ti o( ui(o\j tou=<br />
a)nqrw/pou e)cousi/an e)/xei e)pi\ th=j gh=j<br />
a)fie/nai a(marti/aj ei)=pen t%= paralelume/n%,<br />
Soi\ le/gw, e)/geire kai\ a)/raj to\ klini/dio/n sou<br />
poreu/ou ei)j to\n oi)=ko/n sou. 5.25 kai\<br />
paraxrh=ma a)nasta\j e)nw/pion au)tw=n, a)/raj<br />
e)f' o(\ kate/keito, a)ph=lqen ei)j to\n oi)=kon<br />
au)tou= doca/zwn to\n qeo/n. 5.26 kai\ e)/kstasij<br />
e)/laben a(/pantaj kai\ e)do/cazon to\n qeo/n kai\<br />
e)plh/sqhsan fo/bou le/gontej o(/ti Ei)/domen<br />
para/doca sh/meron. 5.27 Kai\ meta\ tau=ta<br />
e)ch=lqen kai\ e)qea/sato telw/nhn o)no/mati<br />
<strong>Le</strong>ui\n kaqh/menon e)pi\ to\ telw/nion, kai\<br />
ei)=pen au)t%=, )Akolou/qei moi. 5.28 kai\<br />
katalipw\n pa/nta a)nasta\j h)kolou/qei<br />
au)t%=. 5.29 Kai\ e)poi/hsen doxh\n mega/lhn<br />
<strong>Le</strong>ui\j au)t%= e)n tv= oi)ki/# au)tou=, kai\ h)=n<br />
o)/xloj polu\j telwnw=n kai\ a)/llwn oi(\ h)=san<br />
met' au)tw=n katakei/menoi. 5.30 kai\<br />
e)go/gguzon oi( Farisai=oi kai\ oi( grammatei=j<br />
au)tw=n pro\j tou\j maqhta\j au)tou= le/gontej,<br />
Dia\ ti/ meta\ tw=n telwnw=n kai\ a(martwlw=n<br />
e)sqi/ete kai\ pi/nete; 5.31 kai\ a)pokriqei\j o(<br />
)Ihsou=j ei)=pen pro\j au)tou/j, Ou) xrei/an<br />
e)/xousin oi( u(giai/nontej i)atrou= a)lla\ oi(<br />
kakw=j e)/xontej: 5.32 ou)k e)lh/luqa kale/sai<br />
attraverso le tegole, lo calarono con il<br />
lettuccio davanti a Gesù nel mezzo <strong>della</strong><br />
stanza.<br />
20 Vedendo la loro fede, disse: «Uomo, ti sono<br />
perdonati i tuoi peccati».<br />
21 Gli scribi e i farisei cominciarono a<br />
discutere, dicendo: «Chi è costui che dice<br />
bestemmie? Chi può perdonare i peccati, se<br />
non Dio soltanto?».<br />
22 Ma Gesù, conosciuti i loro ragionamenti,<br />
rispose: «Perché pensate così nel vostro<br />
cuore?<br />
23 Che cosa è più facile: dire “Ti sono<br />
perdonati i tuoi peccati”, oppure dire “Àlzati e<br />
cammina”?<br />
24 Ora, perché sappiate che il Figlio dell’uomo<br />
ha il potere sulla terra di perdonare i peccati,<br />
dico a te – disse al paralitico –: àlzati, prendi<br />
il tuo lettuccio e torna a casa tua».<br />
25 Subito egli si alzò davanti a loro, prese il<br />
lettuccio su cui era disteso e andò a casa<br />
sua, glorificando Dio.<br />
26 Tutti furono colti da stupore e davano gloria<br />
a Dio; pieni di timore dicevano: «Oggi<br />
abbiamo visto cose prodigiose».<br />
27 Dopo questo egli uscì e vide un pubblicano<br />
di nome <strong>Le</strong>vi, seduto al banco delle imposte,<br />
e gli disse: «Seguimi!».<br />
28 Ed egli, lasciando tutto, si alzò e lo seguì.<br />
29 Poi <strong>Le</strong>vi gli preparò un grande banchetto<br />
nella sua casa. C’era una folla numerosa di<br />
pubblicani e di altra gente, che erano con<br />
loro a tavola.<br />
30 I farisei e i loro scribi mormoravano e<br />
dicevano ai suoi discepoli: «Come mai<br />
mangiate e bevete insieme ai pubblicani e ai<br />
peccatori?».<br />
31 Gesù rispose loro: «Non sono i sani che<br />
hanno bisogno del medico, ma i malati;<br />
32 io non sono venuto a chiamare i giusti, ma i<br />
peccatori perché si convertano».<br />
33 Allora gli dissero: «I discepoli di Giovanni<br />
digiunano spesso e fanno preghiere, così<br />
pure i discepoli dei farisei; i tuoi invece<br />
mangiano e bevono!».<br />
34 Gesù rispose loro: «Potete forse far<br />
inferre et ponere ante eum.<br />
19 Et non invenientes qua parte illum<br />
inferrent prae turba, ascenderunt supra<br />
tectum et per tegulas summiserunt illum<br />
cum lectulo in medium ante Iesum.<br />
20 Quorum fidem ut vidit, dixit: “ Homo,<br />
remittuntur tibi peccata tua ”.<br />
21 Et coeperunt cogitare scribae et<br />
pharisaei dicentes: “ Quis est hic, qui<br />
loquitur blasphemias? Quis potest dimittere<br />
peccata nisi solus Deus? ”.<br />
22 Ut cognovit autem Iesus cogitationes<br />
eorum, respondens dixit ad illos: “ Quid<br />
cogitatis in cordibus vestris?<br />
23 Quid est facilius, dicere: “Dimittuntur tibi<br />
peccata tua”, an dicere: “Surge et<br />
ambula”?<br />
24 Ut autem sciatis quia Filius hominis<br />
potestatem habet in terra dimittere peccata<br />
— ait paralytico - : Tibi dico: Surge, tolle<br />
lectulum tuum et vade in domum tuam ”.<br />
25 Et confestim surgens coram illis tulit, in<br />
quo iacebat, et abiit in domum suam<br />
magnificans Deum.<br />
26 Et stupor apprehendit omnes, et<br />
magnificabant Deum; et repleti sunt timore<br />
dicentes: “ Vidimus mirabilia hodie ”.<br />
27 Et post haec exiit et vidit publicanum<br />
nomine <strong>Le</strong>vi sedentem ad teloneum et ait<br />
illi: “ Sequere me ”.<br />
28 Et relictis omnibus, surgens secutus est<br />
eum.<br />
29 Et fecit ei convivium magnum <strong>Le</strong>vi in<br />
domo sua; et erat turba multa<br />
publicanorum et aliorum, qui cum illis erant<br />
discumbentes.<br />
30 Et murmurabant pharisaei et scribae<br />
eorum adversus discipulos eius dicentes: “<br />
Quare cum publicanis et peccatoribus<br />
manducatis et bibitis? ”.<br />
31 Et respondens Iesus dixit ad illos: “ Non<br />
egent, qui sani sunt, medico, sed qui male<br />
habent.<br />
32 Non veni vocare iustos sed peccatores<br />
in paenitentiam ”.<br />
33 At illi dixerunt ad eum: “ Discipuli<br />
5:18 et ecce viri portantes in lecto<br />
hominem qui erat paralyticus et<br />
quaerebant eum inferre et ponere ante<br />
eum<br />
5:19 et non invenientes qua parte illum<br />
inferrent prae turba ascenderunt supra<br />
tectum per tegulas submiserunt illum cum<br />
lecto in medium ante Iesum<br />
5:20 quorum fidem ut vidit dixit homo<br />
remittuntur tibi peccata tua<br />
5:21 et coeperunt cogitare scribae et<br />
Pharisaei dicentes quis est hic qui loquitur<br />
blasphemias quis potest dimittere peccata<br />
nisi solus Deus<br />
5:22 ut cognovit autem Iesus cogitationes<br />
eorum respondens dixit ad illos quid<br />
cogitatis in cordibus vestris<br />
5:23 quid est facilius dicere dimittuntur tibi<br />
peccata an dicere surge et ambula<br />
5:24 ut autem sciatis quia Filius hominis<br />
potestatem habet in terra dimittere<br />
peccata ait paralytico tibi dico surge tolle<br />
lectum tuum et vade in domum tuam<br />
5:25 et confestim surgens coram illis tulit<br />
in quo iacebat et abiit in domum suam<br />
magnificans Deum<br />
5:26 et stupor adprehendit omnes et<br />
magnificabant Deum et repleti sunt timore<br />
dicentes quia vidimus mirabilia hodie<br />
5:27 et post haec exiit et vidit publicanum<br />
nomine <strong>Le</strong>vi sedentem ad teloneum et ait<br />
illi sequere me<br />
5:28 et relictis omnibus surgens secutus<br />
est eum<br />
5:29 et fecit ei convivium magnum <strong>Le</strong>vi in<br />
domo sua et erat turba multa<br />
publicanorum et aliorum qui cum illis erant<br />
discumbentes<br />
5:30 et murmurabant Pharisaei et scribae<br />
eorum dicentes ad discipulos eius quare<br />
cum publicanis et peccatoribus manducatis<br />
et bibitis<br />
5:31 et respondens Iesus dixit ad illos non<br />
egent qui sani sunt medico sed qui male<br />
habent<br />
5:32 non veni vocare iustos sed
dikai/ouj a)lla\ a(martwlou\j ei)j meta/noian.<br />
5.33 Oi( de\ ei)=pan pro\j au)to/n, Oi( maqhtai\<br />
)Iwa/nnou nhsteu/ousin pukna\ kai\ deh/seij<br />
poiou=ntai o(moi/wj kai\ oi( tw=n Farisai/wn, oi(<br />
de\ soi\ e)sqi/ousin kai\ pi/nousin. 5.34 o( de\<br />
)Ihsou=j ei)=pen pro\j au)tou/j, Mh\ du/nasqe<br />
tou\j ui(ou\j tou= numfw=noj e)n %(= o( numfi/oj<br />
met' au)tw=n e)stin poih=sai nhsteu=sai; 5.35<br />
e)leu/sontai de\ h(me/rai, kai\ o(/tan a)parqv=<br />
a)p' au)tw=n o( numfi/oj, to/te nhsteu/sousin e)n<br />
e)kei/naij tai=j h(me/raij. 5.36 )/Elegen de\ kai\<br />
parabolh\n pro\j au)tou\j o(/ti Ou)dei\j<br />
e)pi/blhma a)po\ i(mati/ou kainou= sxi/saj<br />
e)piba/llei e)pi\ i(ma/tion palaio/n: ei) de\ mh/<br />
ge, kai\ to\ kaino\n sxi/sei kai\ t%= palai%= ou)<br />
sumfwnh/sei to\ e)pi/blhma to\ a)po\ tou=<br />
kainou=. 5.37 kai\ ou)dei\j ba/llei oi)=non ne/on<br />
ei)j a)skou\j palaiou/j: ei) de\ mh/ ge, r(h/cei o(<br />
oi)=noj o( ne/oj tou\j a)skou/j kai\ au)to\j<br />
e)kxuqh/setai kai\ oi( a)skoi\ a)polou=ntai:<br />
5.38 a)lla\ oi)=non ne/on ei)j a)skou\j kainou\j<br />
blhte/on. 5.39 [kai\] ou)dei\j piw\n palaio\n<br />
qe/lei ne/on: le/gei ga/r, (O palaio\j xrhsto/j<br />
e)stin.<br />
digiunare gli invitati a nozze quando lo sposo<br />
è con loro?<br />
35 Ma verranno giorni quando lo sposo sarà<br />
loro tolto: allora in quei giorni digiuneranno».<br />
36 Diceva loro anche una parabola: «Nessuno<br />
strappa un pezzo da un vestito nuovo per<br />
metterlo su un vestito vecchio; altrimenti il<br />
nuovo lo strappa e al vecchio non si adatta il<br />
pezzo preso dal nuovo.<br />
37 E nessuno versa vino nuovo in otri vecchi;<br />
altrimenti il vino nuovo spaccherà gli otri, si<br />
spanderà e gli otri andranno perduti.<br />
38 Il vino nuovo bisogna versarlo in otri nuovi.<br />
39 Nessuno poi che beve il vino vecchio<br />
desidera il nuovo, perché dice: “Il vecchio è<br />
gradevole!”».<br />
CAPITOLO 6<br />
Ioannis ieiunant frequenter et<br />
obsecrationes faciunt, similiter et<br />
pharisaeorum; tui autem edunt et bibunt ”.<br />
34 Quibus Iesus ait: “ Numquid potestis<br />
convivas nuptiarum, dum cum illis est<br />
sponsus, facere ieiunare?<br />
35 Venient autem dies; et cum ablatus<br />
fuerit ab illis sponsus, tunc ieiunabunt in<br />
illis diebus ”.<br />
36 Dicebat autem et similitudinem ad illos:<br />
“ Nemo abscindit commissuram a<br />
vestimento novo et immittit in vestimentum<br />
vetus; alioquin et novum rumpet, et veteri<br />
non conveniet commissura a novo.<br />
37 Et nemo mittit vinum novum in utres<br />
veteres; alioquin rumpet vinum novum<br />
utres et ipsum effundetur, et utres peribunt;<br />
38 sed vinum novum in utres novos<br />
mittendum est.<br />
39 Et nemo bibens vetus vult novum; dicit<br />
enim: “Vetus melius est!” ”.<br />
peccatores in paenitentiam 5:33 at illi<br />
dixerunt ad eum quare discipuli Iohannis<br />
ieiunant frequenter et obsecrationes faciunt<br />
similiter et Pharisaeorum tui autem edunt<br />
et bibunt 5:34 quibus ipse ait numquid<br />
potestis filios sponsi dum cum illis est<br />
sponsus facere ieiunare 5:35 venient<br />
autem dies et cum ablatus fuerit ab illis<br />
sponsus tunc ieiunabunt in illis diebus<br />
5:36 dicebat autem et similitudinem ad illos<br />
quia nemo commissuram a vestimento<br />
novo inmittit in vestimentum vetus<br />
alioquin et novum rumpit et veteri non<br />
convenit commissura a novo 5:37 et nemo<br />
mittit vinum novum in utres veteres<br />
alioquin rumpet vinum novum utres et<br />
ipsum effundetur et utres peribunt 5:38<br />
sed vinum novum in utres novos<br />
mittendum est et utraque conservantur<br />
5:39 et nemo bibens vetus statim vult<br />
novum dicit enim vetus melius est.<br />
6.1 )Ege/neto de\ e)n sabba/t%<br />
diaporeu/esqai au)to\n dia\ spori/mwn, kai\<br />
e)/tillon oi( maqhtai\ au)tou= kai\ h)/sqion tou\j<br />
sta/xuaj yw/xontej tai=j xersi/n. 6.2 tine\j<br />
de\ tw=n Farisai/wn ei)=pan, Ti/ poiei=te o(\ ou)k<br />
e)/cestin toi=j sa/bbasin; 6.3 kai\ a)pokriqei\j<br />
pro\j au)tou\j ei)=pen o( )Ihsou=j, Ou)de\ tou=to<br />
a)ne/gnwte o(\ e)poi/hsen Daui\d o(/te e)pei/nasen<br />
au)to\j kai\ oi( met' au)tou= [o)/ntej], 6.4 [w(j]<br />
ei)sh=lqen ei)j to\n oi)=kon tou= qeou= kai\ tou\j<br />
a)/rtouj th=j proqe/sewj labw\n e)/fagen kai\<br />
e)/dwken toi=j met' au)tou=, ou(\j ou)k e)/cestin<br />
fagei=n ei) mh\ mo/nouj tou\j i(erei=j; 6.5 kai\<br />
e)/legen au)toi=j, Ku/rio/j e)stin tou= sabba/tou<br />
o( ui(o\j tou= a)nqrw/pou. 6.6 )Ege/neto de\ e)n<br />
e(te/r% sabba/t% ei)selqei=n au)to\n ei)j th\n<br />
sunagwgh\n kai\ dida/skein. kai\ h)=n<br />
a)/nqrwpoj e)kei= kai\ h( xei\r au)tou= h( decia\ h)=n<br />
1 Un sabato Gesù passava fra campi di grano<br />
e i suoi discepoli coglievano e mangiavano le<br />
spighe, sfregandole con le mani.<br />
2 Alcuni farisei dissero: «Perché fate in giorno<br />
di sabato quello che non è lecito?».<br />
3 Gesù rispose loro: «Non avete letto quello<br />
che fece Davide, quando lui e i suoi<br />
compagni ebbero fame?<br />
4 Come entrò nella casa di Dio, prese i pani<br />
dell’offerta, ne mangiò e ne diede ai suoi<br />
compagni, sebbene non sia lecito mangiarli<br />
se non ai soli sacerdoti?».<br />
5 E diceva loro: «Il Figlio dell’uomo è signore<br />
del sabato».<br />
6 Un altro sabato egli entrò nella sinagoga e si<br />
mise a insegnare. C’era là un uomo che<br />
aveva la mano destra paralizzata.<br />
7 Gli scribi e i farisei lo osservavano per<br />
1 Factum est autem in sabbato, cum<br />
transiret per sata, et velle bant discipuli<br />
eius spicas et manducabant confricantes<br />
manibus.<br />
2 Quidam autem pharisaeorum dixerunt: “<br />
Quid facitis, quod non licet in sabbatis? ”.<br />
3 Et respondens Iesus ad eos dixit: “ Nec<br />
hoc legistis, quod fecit David, cum<br />
esurisset ipse et qui cum eo erant?<br />
4 Quomodo intravit in domum Dei et panes<br />
propositionis sumpsit et manducavit et<br />
dedit his, qui cum ipso erant, quos non licet<br />
manducare nisi tantum sacerdotibus? ”.<br />
5 Et dicebat illis: “ Dominus est sabbati<br />
Filius hominis ”.<br />
6 Factum est autem in alio sabbato, ut<br />
intraret in synagogam et doceret; et erat ibi<br />
homo, et manus eius dextra erat arida.<br />
6:1 Factum est autem in sabbato<br />
secundoprimo cum transiret per sata<br />
vellebant discipuli eius spicas et<br />
manducabant confricantes manibus<br />
6:2 quidam autem Pharisaeorum dicebant<br />
illis quid facitis quod non licet in sabbatis<br />
6:3 et respondens Iesus ad eos dixit nec<br />
hoc legistis quod fecit David cum esurisset<br />
ipse et qui cum eo erant<br />
6:4 quomodo intravit in domum Dei et<br />
panes propositionis sumpsit et manducavit<br />
et dedit his qui cum ipso erant quos non<br />
licet manducare nisi tantum sacerdotibus<br />
6:5 et dicebat illis quia dominus est Filius<br />
hominis etiam sabbati<br />
6:6 factum est autem et in alio sabbato ut<br />
intraret in synagogam et doceret et erat ibi<br />
homo et manus eius dextra erat arida
chra/. 6.7 parethrou=nto de\ au)to\n oi(<br />
grammatei=j kai\ oi( Farisai=oi ei) e)n t%=<br />
sabba/t% qerapeu/ei, i(/na eu(/rwsin<br />
kathgorei=n au)tou=. 6.8 au)to\j de\ v)/dei tou\j<br />
dialogismou\j au)tw=n, ei)=pen de\ t%= a)ndri\ t%=<br />
chra\n e)/xonti th\n xei=ra, )/Egeire kai\ sth=qi<br />
ei)j to\ me/son: kai\ a)nasta\j e)/sth. 6.9 ei)=pen<br />
de\ o( )Ihsou=j pro\j au)tou/j, )Eperwtw= u(ma=j<br />
ei) e)/cestin t%= sabba/t% a)gaqopoih=sai h)\<br />
kakopoih=sai, yuxh\n sw=sai h)\ a)pole/sai;<br />
6.10 kai\ peribleya/menoj pa/ntaj au)tou\j<br />
ei)=pen au)t%=, )/Ekteinon th\n xei=ra/ sou. o( de\<br />
e)poi/hsen, kai\ a)pekatesta/qh h( xei\r au)tou=.<br />
6.11 au)toi\ de\ e)plh/sqhsan a)noi/aj kai\<br />
diela/loun pro\j a)llh/louj ti/ a)\n poih/saien<br />
t%= )Ihsou=. 6.12 )Ege/neto de\ e)n tai=j<br />
h(me/raij tau/taij e)celqei=n au)to\n ei)j to\<br />
o)/roj proseu/casqai, kai\ h)=n dianuktereu/wn<br />
e)n tv= proseuxv= tou= qeou=. 6.13 kai\ o(/te<br />
e)ge/neto h(me/ra, prosefw/nhsen tou\j<br />
maqhta\j au)tou=, kai\ e)kleca/menoj a)p'<br />
au)tw=n dw/deka, ou(\j kai\ a)posto/louj<br />
w)no/masen, 6.14 Si/mwna o(\n kai\ w)no/masen<br />
Pe/tron, kai\ )Andre/an to\n a)delfo\n au)tou=,<br />
kai\ )Ia/kwbon kai\ )Iwa/nnhn kai\ Fi/lippon<br />
kai\ Barqolomai=on 6.15 kai\ Maqqai=on kai\<br />
Qwma=n kai\ )Ia/kwbon (Alfai/ou kai\ Si/mwna<br />
to\n kalou/menon Zhlwth\n 6.16 kai\ )Iou/dan<br />
)Iakw/bou kai\ )Iou/dan )Iskariw/q, o(\j e)ge/neto<br />
prodo/thj. 6.17 Kai\ kataba\j met' au)tw=n<br />
e)/sth e)pi\ to/pou pedinou=, kai\ o)/xloj polu\j<br />
maqhtw=n au)tou=, kai\ plh=qoj polu\ tou= laou=<br />
a)po\ pa/shj th=j )Ioudai/aj kai\ )Ierousalh\m<br />
kai\ th=j parali/ou Tu/rou kai\ Sidw=noj, 6.18<br />
oi(\ h)=lqon a)kou=sai au)tou= kai\ i)aqh=nai a)po\<br />
tw=n no/swn au)tw=n: kai\ oi( e)noxlou/menoi a)po\<br />
pneuma/twn a)kaqa/rtwn e)qerapeu/onto, 6.19<br />
kai\ pa=j o( o)/xloj e)zh/toun a(/ptesqai au)tou=,<br />
o(/ti du/namij par' au)tou= e)ch/rxeto kai\ i)a=to<br />
pa/ntaj. 6.20 Kai\ au)to\j e)pa/raj tou\j<br />
o)fqalmou\j au)tou= ei)j tou\j maqhta\j au)tou=<br />
e)/legen, Maka/rioi oi( ptwxoi/, o(/ti<br />
u(mete/ra e)sti\n h( basilei/a tou= qeou=. 6.21<br />
maka/rioi oi( peinw=ntej nu=n, o(/ti<br />
xortasqh/sesqe. maka/rioi oi( klai/ontej<br />
vedere se lo guariva in giorno di sabato, per<br />
trovare di che accusarlo.<br />
8 Ma Gesù conosceva i loro pensieri e disse<br />
all’uomo che aveva la mano paralizzata:<br />
«Àlzati e mettiti qui in mezzo!». Si alzò e si<br />
mise in mezzo.<br />
9 Poi Gesù disse loro: «Domando a voi: in<br />
giorno di sabato, è lecito fare del bene o fare<br />
del male, salvare una vita o sopprimerla?».<br />
10 E guardandoli tutti intorno, disse all’uomo:<br />
«Tendi la tua mano!». Egli lo fece e la sua<br />
mano fu guarita.<br />
11 Ma essi, fuori di sé dalla collera, si misero a<br />
discutere tra loro su quello che avrebbero<br />
potuto fare a Gesù.<br />
12 In quei giorni egli se ne andò sul monte a<br />
pregare e passò tutta la notte pregando Dio.<br />
13 Quando fu giorno, chiamò a sé i suoi<br />
discepoli e ne scelse dodici, ai quali diede<br />
anche il nome di apostoli:<br />
14 Simone, al quale diede anche il nome di<br />
Pietro; Andrea, suo fratello; Giacomo,<br />
Giovanni, Filippo, Bartolomeo,<br />
15 Matteo, Tommaso; Giacomo, figlio di Alfeo;<br />
Simone, detto Zelota;<br />
16 Giuda, figlio di Giacomo; e Giuda Iscariota,<br />
che divenne il traditore.<br />
17 Disceso con loro, si fermò in un luogo<br />
pianeggiante. C’era gran folla di suoi<br />
discepoli e gran moltitudine di gente da tutta<br />
la Giudea, da Gerusalemme e dal litorale di<br />
Tiro e di Sidone,<br />
18 che erano venuti per ascoltarlo ed essere<br />
guariti dalle loro malattie; anche quelli che<br />
erano tormentati da spiriti impuri venivano<br />
guariti.<br />
19 Tutta la folla cercava di toccarlo, perché da<br />
lui usciva una forza che guariva tutti.<br />
20 Ed egli, alzàti gli occhi verso i suoi<br />
discepoli, diceva: «Beati voi, poveri, perché<br />
vostro è il regno di Dio.<br />
21 Beati voi, che ora avete fame, perché<br />
sarete saziati. Beati voi, che ora piangete,<br />
perché riderete.<br />
22 Beati voi, quando gli uomini vi odieranno e<br />
quando vi metteranno al bando e vi<br />
7 Observabant autem illum scribae et<br />
pharisaei, si sabbato curaret, ut invenirent<br />
accusare illum.<br />
8 Ipse vero sciebat cogitationes eorum et<br />
ait homini, qui habebat manum aridam: “<br />
Surge et sta in medium ”. Et surgens stetit.<br />
9 Ait autem ad illos Iesus: “ Interrogo vos,<br />
si licet sabbato bene facere an male;<br />
animam salvam facere an perdere? ”.<br />
10 Et circumspectis omnibus illis, dixit illi: “<br />
Extende manum tuam ”. Et fecit; et<br />
restituta est manus eius.<br />
11 Ipsi autem repleti sunt insipientia et<br />
colloquebantur ad invicem quidnam<br />
facerent Iesu.<br />
12 Factum est autem in illis diebus, exiit in<br />
montem orare et erat pernoctans in<br />
oratione Dei.<br />
13 Et cum dies factus esset, vocavit<br />
discipulos suos et elegit Duodecim ex<br />
ipsis, quos et apostolos nominavit:<br />
14 Simonem, quem et cognominavit<br />
Petrum, et Andream fratrem eius et<br />
Iacobum et Ioannem et Philippum et<br />
Bartholomaeum<br />
15 et Matthaeum et Thomam et Iacobum<br />
Alphaei et Simonem, qui vocatur Zelotes,<br />
16 et Iudam Iacobi et Iudam Iscarioth, qui<br />
fuit proditor.<br />
17 Et descendens cum illis stetit in loco<br />
campestri, et turba multa discipulorum<br />
eius, et multitudo copiosa plebis ab omni<br />
Iudaea et Ierusalem et maritima Tyri et<br />
Sidonis,<br />
18 qui venerunt, ut audirent eum et<br />
sanarentur a languoribus suis; et, qui<br />
vexabantur a spiritibus immundis,<br />
curabantur.<br />
19 Et omnis turba quaerebant eum<br />
tangere, quia virtus de illo exibat et<br />
sanabat omnes.<br />
20 Et ipse, elevatis oculis suis in discipulos<br />
suos, dicebat:<br />
“ Beati pauperes, quia vestrum est regnum<br />
Dei.<br />
21 Beati, qui nunc esuritis, quia<br />
6:7 observabant autem scribae et<br />
Pharisaei si in sabbato curaret ut<br />
invenirent accusare illum<br />
6:8 ipse vero sciebat cogitationes eorum<br />
et ait homini qui habebat manum aridam<br />
surge et sta in medium et surgens stetit<br />
6:9 ait autem ad illos Iesus interrogo vos si<br />
licet sabbato bene facere an male animam<br />
salvam facere an perdere<br />
6:10 et circumspectis omnibus dixit homini<br />
extende manum tuam et extendit et<br />
restituta est manus eius<br />
6:11 ipsi autem repleti sunt insipientia et<br />
conloquebantur ad invicem quidnam<br />
facerent Iesu<br />
6:12 factum est autem in illis diebus exiit<br />
in montem orare et erat pernoctans in<br />
oratione Dei<br />
6:13 et cum dies factus esset vocavit<br />
discipulos suos et elegit duodecim ex ipsis<br />
quos et apostolos nominavit<br />
6:14 Simonem quem cognominavit Petrum<br />
et Andream fratrem eius Iacobum et<br />
Iohannem Philippum et Bartholomeum<br />
6:15 Mattheum et Thomam Iacobum<br />
Alphei et Simonem qui vocatur Zelotes<br />
6:16 Iudam Iacobi et Iudam Scarioth qui<br />
fuit proditor<br />
6:17 et descendens cum illis stetit in loco<br />
campestri et turba discipulorum eius et<br />
multitudo copiosa plebis ab omni Iudaea et<br />
Hierusalem et maritimae Tyri et Sidonis<br />
6:18 qui venerunt ut audirent eum et<br />
sanarentur a languoribus suis et qui<br />
vexabantur ab spiritibus<br />
inmundiscurabantur<br />
6:19 et omnis turba quaerebant eum<br />
tangere quia virtus de illo exiebat et<br />
sanabat omnes<br />
6:20 et ipse elevatis oculis in discipulos<br />
suos dicebat beati pauperes quia vestrum<br />
est regnum Dei<br />
6:21 beati qui nunc esuritis quia<br />
saturabimini beati qui nunc fletis quia<br />
ridebitis<br />
6:22 beati eritis cum vos oderint homines
nu=n, o(/ti gela/sete. 6.22 maka/rioi/ e)ste<br />
o(/tan mish/swsin u(ma=j oi( a)/nqrwpoi kai\<br />
o(/tan a)fori/swsin u(ma=j kai\ o)neidi/swsin<br />
kai\ e)kba/lwsin to\ o)/noma u(mw=n w(j ponhro\n<br />
e(/neka tou= ui(ou= tou= a)nqrw/pou: 6.23 xa/rhte<br />
e)n e)kei/nv tv= h(me/r# kai\ skirth/sate, i)dou\<br />
ga\r o( misqo\j u(mw=n polu\j e)n t%= ou)ran%=:<br />
kata\ ta\ au)ta\ ga\r e)poi/oun toi=j profh/taij<br />
oi( pate/rej au)tw=n. 6.24 Plh\n ou)ai\ u(mi=n<br />
toi=j plousi/oij, o(/ti a)pe/xete th\n<br />
para/klhsin u(mw=n. 6.25 ou)ai\ u(mi=n, oi(<br />
e)mpeplhsme/noi nu=n, o(/ti peina/sete.<br />
ou)ai/, oi( gelw=ntej nu=n, o(/ti penqh/sete kai\<br />
klau/sete. 6.26 ou)ai\ o(/tan u(ma=j kalw=j<br />
ei)/pwsin pa/ntej oi( a)/nqrwpoi: kata\ ta\ au)ta\<br />
ga\r e)poi/oun toi=j yeudoprofh/taij oi(<br />
pate/rej au)tw=n. 6.27 )Alla\ u(mi=n le/gw<br />
toi=j a)kou/ousin, a)gapa=te tou\j e)xqrou\j<br />
u(mw=n, kalw=j poiei=te toi=j misou=sin u(ma=j,<br />
6.28 eu)logei=te tou\j katarwme/nouj u(ma=j,<br />
proseu/xesqe peri\ tw=n e)phreazo/ntwn u(ma=j.<br />
6.29 t%= tu/ptonti/ se e)pi\ th\n siago/na<br />
pa/rexe kai\ th\n a)/llhn, kai\ a)po\ tou=<br />
ai)/ronto/j sou to\ i(ma/tion kai\ to\n xitw=na mh\<br />
kwlu/svj. 6.30 panti\ ai)tou=nti/ se di/dou, kai\<br />
a)po\ tou= ai)/rontoj ta\ sa\ mh\ a)pai/tei. 6.31<br />
kai\ kaqw\j qe/lete i(/na poiw=sin u(mi=n oi(<br />
a)/nqrwpoi poiei=te au)toi=j o(moi/wj. 6.32 kai\<br />
ei) a)gapa=te tou\j a)gapw=ntaj u(ma=j, poi/a<br />
u(mi=n xa/rij e)sti/n; kai\ ga\r oi( a(martwloi\<br />
tou\j a)gapw=ntaj au)tou\j a)gapw=sin. 6.33<br />
kai\ [ga\r] e)a\n a)gaqopoih=te tou\j<br />
a)gaqopoiou=ntaj u(ma=j, poi/a u(mi=n xa/rij<br />
e)sti/n; kai\ oi( a(martwloi\ to\ au)to\ poiou=sin.<br />
6.34 kai\ e)a\n dani/shte par' w(=n e)lpi/zete<br />
labei=n, poi/a u(mi=n xa/rij [e)sti/n]; kai\<br />
a(martwloi\ a(martwloi=j dani/zousin i(/na<br />
a)pola/bwsin ta\ i)/sa. 6.35 plh\n a)gapa=te<br />
tou\j e)xqrou\j u(mw=n kai\ a)gaqopoiei=te kai\<br />
dani/zete mhde\n a)pelpi/zontej: kai\ e)/stai o(<br />
misqo\j u(mw=n polu/j, kai\ e)/sesqe ui(oi\<br />
u(yi/stou, o(/ti au)to\j xrhsto/j e)stin e)pi\ tou\j<br />
a)xari/stouj kai\ ponhrou/j. 6.36 Gi/nesqe<br />
oi)kti/rmonej kaqw\j [kai\] o( path\r u(mw=n<br />
oi)kti/rmwn e)sti/n. 6.37 Kai\ mh\ kri/nete, kai\<br />
insulteranno e disprezzeranno il vostro nome<br />
come infame, a causa del Figlio dell’uomo.<br />
23 Rallegratevi in quel giorno ed esultate<br />
perché, ecco, la vostra ricompensa è grande<br />
nel cielo. Allo stesso modo infatti agivano i<br />
loro padri con i profeti.<br />
24 Ma guai a voi, ricchi,<br />
perché avete già ricevuto la vostra<br />
consolazione.<br />
25 Guai a voi, che ora siete sazi, perché<br />
avrete fame. Guai a voi, che ora ridete,<br />
perché sarete nel dolore e piangerete.<br />
26 Guai, quando tutti gli uomini diranno bene<br />
di voi. Allo stesso modo infatti agivano i loro<br />
padri con i falsi profeti.<br />
27 Ma a voi che ascoltate, io dico: amate i<br />
vostri nemici, fate del bene a quelli che vi<br />
odiano,<br />
28 benedite coloro che vi maledicono, pregate<br />
per coloro che vi trattano male.<br />
29 A chi ti percuote sulla guancia, offri anche<br />
l’altra; a chi ti strappa il mantello, non rifiutare<br />
neanche la tunica.<br />
30 Da’ a chiunque ti chiede, e a chi prende le<br />
cose tue, non chiederle indietro.<br />
31 E come volete che gli uomini facciano a voi,<br />
così anche voi fate a loro.<br />
32 Se amate quelli che vi amano, quale<br />
gratitudine vi è dovuta? Anche i peccatori<br />
amano quelli che li amano.<br />
33 E se fate del bene a coloro che fanno del<br />
bene a voi, quale gratitudine vi è dovuta?<br />
Anche i peccatori fanno lo stesso.<br />
34 E se prestate a coloro da cui sperate<br />
ricevere, quale gratitudine vi è dovuta?<br />
Anche i peccatori concedono prestiti ai<br />
peccatori per riceverne altrettanto.<br />
35 Amate invece i vostri nemici, fate del bene<br />
e prestate senza sperarne nulla, e la vostra<br />
ricompensa sarà grande e sarete figli<br />
dell’Altissimo, perché egli è benevolo verso<br />
gli ingrati e i malvagi.<br />
36 Siate misericordiosi, come il Padre vostro è<br />
misericordioso.<br />
37 Non giudicate e non sarete giudicati; non<br />
condannate e non sarete condannati;<br />
saturabimini.<br />
Beati, qui nunc fletis, quia ridebitis.<br />
22 Beati eritis, cum vos oderint homines et<br />
cum separaverint vos et exprobraverint et<br />
eiecerint nomen vestrum tamquam malum<br />
propter Filium hominis. 23 Gaudete in illa<br />
die et exsultate, ecce enim merces vestra<br />
multa in caelo; secundum haec enim<br />
faciebant prophetis patres eorum.<br />
24 Verumtamen vae vobis divitibus, quia<br />
habetis consolationem vestram!<br />
25 Vae vobis, qui saturati estis nunc, quia<br />
esurietis!<br />
Vae vobis, qui ridetis nunc, quia lugebitis et<br />
flebitis!<br />
26 Vae, cum bene vobis dixerint omnes<br />
homines! Secundum haec enim faciebant<br />
pseudoprophetis patres eorum.<br />
27 Sed vobis dico, qui auditis: Diligite<br />
inimicos vestros, bene facite his, qui vos<br />
oderunt;<br />
28 benedicite male dicentibus vobis, orate<br />
pro calumniantibus vos.<br />
29 Ei, qui te percutit in maxillam, praebe et<br />
alteram; et ab eo, qui aufert<br />
tibivestimentum, etiam tunicam noli<br />
prohibere.<br />
30 Omni petenti te tribue; et ab eo, qui<br />
aufert, quae tua sunt, ne repetas.<br />
31 Et prout vultis, ut faciant vobis homines,<br />
facite illis similiter.<br />
32 Et si diligitis eos, qui vos diligunt, quae<br />
vobis est gratia? Nam et peccatores<br />
diligentes se diligunt.<br />
33 Et si bene feceritis his, qui vobis bene<br />
faciunt, quae vobis est gratia? Si quidem et<br />
peccatores idem faciunt.<br />
34 Et si mutuum dederitis his, a quibus<br />
speratis recipere, quae vobis gratia est?<br />
Nam et peccatores peccatoribus<br />
fenerantur, ut recipiant aequalia.<br />
35 Verumtamen diligite inimicos vestros et<br />
bene facite et mutuum date nihil<br />
desperantes; et erit merces vestra multa,<br />
et eritis filii Altissimi, quia ipse benignus est<br />
super ingratos et malos.<br />
et cum separaverint vos et exprobraverint<br />
et eiecerint nomen vestrum tamquam<br />
malum propter Filium hominis<br />
6:23 gaudete in illa die et exultate ecce<br />
enim merces vestra multa in caelo<br />
secundum haec enim faciebant prophetis<br />
patres eorum<br />
6:24 verumtamen vae vobis divitibus quia<br />
habetis consolationem vestram<br />
6:25 vae vobis qui saturati estis quia<br />
esurietis vae vobis qui ridetis nunc quia<br />
lugebitis et flebitis<br />
6:26 vae cum bene vobis dixerint omnes<br />
homines secundum haec faciebant<br />
prophetis patres eorum<br />
6:27 sed vobis dico qui auditis diligite<br />
inimicos vestros benefacite his qui vos<br />
oderunt<br />
6:28 benedicite maledicentibus vobis orate<br />
pro calumniantibus vos<br />
6:29 ei qui te percutit in maxillam praebe<br />
et alteram et ab eo qui aufert tibi<br />
vestimentum etiam tunicam noli prohibere<br />
6:30 omni autem petenti te tribue et qui<br />
aufert quae tua sunt ne repetas<br />
6:31 et prout vultis ut faciant vobis homines<br />
et vos facite illis similiter<br />
6:32 et si diligitis eos qui vos diligunt quae<br />
vobis est gratia nam et peccatores<br />
diligentes se diligunt<br />
6:33 et si benefeceritis his qui vobis<br />
benefaciunt quae vobis est gratia<br />
siquidem et peccatores hoc faciunt<br />
6:34 et si mutuum dederitis his a quibus<br />
speratis recipere quae gratia est vobis<br />
nam et peccatores peccatoribus fenerantur<br />
ut recipiant aequalia<br />
6:35 verumtamen diligite inimicos vestros<br />
et benefacite et mutuum date nihil<br />
desperantes et erit merces vestra multa et<br />
eritis filii Altissimi quia ipse benignus est<br />
super ingratos et malos<br />
6:36 estote ergo misericordes sicut et<br />
Pater vester misericors est<br />
6:37 nolite iudicare et non iudicabimini<br />
nolite condemnare et non condemnabimini
ou) mh\ kriqh=te: kai\ mh\ katadika/zete, kai\<br />
ou) mh\ katadikasqh=te. a)polu/ete, kai\<br />
a)poluqh/sesqe: 6.38 di/dote, kai\ doqh/setai<br />
u(mi=n: me/tron kalo\n pepiesme/non<br />
sesaleume/non u(perekxunno/menon dw/sousin<br />
ei)j to\n ko/lpon u(mw=n: %(= ga\r me/tr% metrei=te<br />
a)ntimetrhqh/setai u(mi=n. 6.39 Ei)=pen de\ kai\<br />
parabolh\n au)toi=j: Mh/ti du/natai tuflo\j<br />
tuflo\n o(dhgei=n; ou)xi\ a)mfo/teroi ei)j bo/qunon<br />
e)mpesou=ntai; 6.40 ou)k e)/stin maqhth\j u(pe\r<br />
to\n dida/skalon: kathrtisme/noj de\ pa=j<br />
e)/stai w(j o( dida/skaloj au)tou=. 6.41 Ti/ de\<br />
ble/peij to\ ka/rfoj to\ e)n t%= o)fqalm%= tou=<br />
a)delfou= sou, th\n de\ doko\n th\n e)n t%= i)di/%<br />
o)fqalm%= ou) katanoei=j; 6.42 pw=j du/nasai<br />
le/gein t%= a)delf%= sou, )Adelfe/, a)/fej<br />
e)kba/lw to\ ka/rfoj to\ e)n t%= o)fqalm%= sou,<br />
au)to\j th\n e)n t%= o)fqalm%= sou= doko\n ou)<br />
ble/pwn; u(pokrita/, e)/kbale prw=ton th\n<br />
doko\n e)k tou= o)fqalmou= sou=, kai\ to/te<br />
diable/yeij to\ ka/rfoj to\ e)n t%= o)fqalm%=<br />
tou= a)delfou= sou e)kbalei=n. 6.43 Ou) ga/r<br />
e)stin de/ndron kalo\n poiou=n karpo\n<br />
sapro/n, ou)de\ pa/lin de/ndron sapro\n poiou=n<br />
karpo\n kalo/n. 6.44 e(/kaston ga\r de/ndron<br />
e)k tou= i)di/ou karpou= ginw/sketai: ou) ga\r e)c<br />
a)kanqw=n sulle/gousin su=ka ou)de\ e)k ba/tou<br />
stafulh\n trugw=sin. 6.45 o( a)gaqo\j<br />
a)/nqrwpoj e)k tou= a)gaqou= qhsaurou= th=j<br />
kardi/aj profe/rei to\ a)gaqo/n, kai\ o( ponhro\j<br />
e)k tou= ponhrou= profe/rei to\ ponhro/n: e)k<br />
ga\r perisseu/matoj kardi/aj lalei= to\<br />
sto/ma au)tou=. 6.46 Ti/ de/ me kalei=te,<br />
Ku/rie ku/rie, kai\ ou) poiei=te a(\ le/gw; 6.47<br />
pa=j o( e)rxo/menoj pro/j me kai\ a)kou/wn mou<br />
tw=n lo/gwn kai\ poiw=n au)tou/j, u(podei/cw<br />
u(mi=n ti/ni e)sti\n o(/moioj: 6.48 o(/moio/j e)stin<br />
a)nqrw/p% oi)kodomou=nti oi)ki/an o(\j e)/skayen<br />
kai\ e)ba/qunen kai\ e)/qhken qeme/lion e)pi\ th\n<br />
pe/tran: plhmmu/rhj de\ genome/nhj<br />
prose/rhcen o( potamo\j tv= oi)ki/# e)kei/nv, kai\<br />
ou)k i)/sxusen saleu=sai au)th\n dia\ to\<br />
kalw=j oi)kodomh=sqai au)th/n. 6.49 o( de\<br />
a)kou/saj kai\ mh\ poih/saj o(/moio/j e)stin<br />
a)nqrw/p% oi)kodomh/santi oi)ki/an e)pi\ th\n gh=n<br />
perdonate e sarete perdonati.<br />
38 Date e vi sarà dato: una misura buona,<br />
pigiata, colma e traboccante vi sarà versata<br />
nel grembo, perché con la misura con la<br />
quale misurate, sarà misurato a voi in<br />
cambio».<br />
39 Disse loro anche una parabola: «Può forse<br />
un cieco guidare un altro cieco? Non<br />
cadranno tutti e due in un fosso?<br />
40 Un discepolo non è più del maestro; ma<br />
ognuno, che sia ben preparato, sarà come il<br />
suo maestro.<br />
41 Perché guardi la pagliuzza che è nell’occhio<br />
del tuo fratello e non ti accorgi <strong>della</strong> trave che<br />
è nel tuo occhio?<br />
42 Come puoi dire al tuo fratello: “Fratello,<br />
lascia che tolga la pagliuzza che è nel tuo<br />
occhio”, mentre tu stesso non vedi la trave<br />
che è nel tuo occhio? Ipocrita! Togli prima la<br />
trave dal tuo occhio e allora ci vedrai bene<br />
per togliere la pagliuzza dall’occhio del tuo<br />
fratello.<br />
43 Non vi è albero buono che produca un<br />
frutto cattivo, né vi è d’altronde albero cattivo<br />
che produca un frutto buono.<br />
44 Ogni albero infatti si riconosce dal suo<br />
frutto: non si raccolgono fichi dagli spini, né si<br />
vendemmia uva da un rovo.<br />
45 L’uomo buono dal buon tesoro del suo<br />
cuore trae fuori il bene; l’uomo cattivo dal suo<br />
cattivo tesoro trae fuori il male: la sua bocca<br />
infatti esprime ciò che dal cuore<br />
sovrabbonda.<br />
46 Perché mi invocate: “Signore, Signore!” e<br />
non fate quello che dico?<br />
47 Chiunque viene a me e ascolta le mie<br />
parole e le mette in pratica, vi mostrerò a chi<br />
è simile:<br />
48 è simile a un uomo che, costruendo una<br />
casa, ha scavato molto profondo e ha posto<br />
le fondamenta sulla roccia. Venuta la piena, il<br />
fiume investì quella casa, ma non riuscì a<br />
smuoverla perché era costruita bene.<br />
49 Chi invece ascolta e non mette in pratica, è<br />
simile a un uomo che ha costruito una casa<br />
sulla terra, senza fondamenta. Il fiume la<br />
36 Estote misericordes, sicut et Pater<br />
vester misericors est.<br />
37 Et nolite iudicare et non iudicabimini; et<br />
nolite condemnare et non condemnabimini.<br />
Dimittite et dimittemini;<br />
38 date, et dabitur vobis: mensuram<br />
bonam, confertam, coagitatam,<br />
supereffluentem dabunt in sinum<br />
vestrum;eadem quippe mensura, qua<br />
mensi fueritis, remetietur vobis ”.<br />
39 Dixit autem illis et similitudinem: “<br />
Numquid potest caecus caecum ducere?<br />
Nonne ambo in foveam cadent?<br />
40 Non est discipulus super magistrum;<br />
perfectus autem omnis erit sicut magister<br />
eius.<br />
41 Quid autem vides festucam in oculo<br />
fratris tui, trabem autem, quae in oculo tuo<br />
est, non consideras?<br />
42 Quomodo potes dicere fratri tuo:<br />
“Frater, sine eiciam festucam, quae est in<br />
oculo tuo”, ipse in oculo tuo trabem non<br />
videns? Hypocrita, eice primum trabem de<br />
oculo tuo et tunc perspicies, ut educas<br />
festucam, quae est in oculo fratris tui.<br />
43 Non est enim arbor bona faciens<br />
fructum malum, neque iterum arbor mala<br />
faciens fructum bonum. 44 Unaquaeque<br />
enim arbor de fructu suo cognoscitur;<br />
neque enim de spinis colligunt ficus, neque<br />
de rubo vindemiant uvam. 45 Bonus homo<br />
de bono thesauro cordis profert bonum, et<br />
malus homo de malo profert malum: ex<br />
abundantia enim cordis os eius loquitur.46<br />
Quid autem vocatis me: “Domine, Domine”,<br />
et non facitis, quae dico? 47 Omnis, qui<br />
venit ad me et audit sermones meos et<br />
facit eos, ostendam vobis cui similis sit: 48<br />
similis est homini aedificanti domum, qui<br />
fodit in altum et posuit fundamentum supra<br />
petram; inundatione autem facta, illisum<br />
est flumen domui illi et non potuit eam<br />
movere; bene enim aedificata erat. 49 Qui<br />
autem audivit et non fecit, similis est<br />
homini aedificanti domum suam supra<br />
terram sine fundamento; in quam illisus est<br />
dimittite et dimittemini<br />
6:38 date et dabitur vobis mensuram<br />
bonam confersam et coagitatam et<br />
supereffluentem dabunt in sinum vestrum<br />
eadem quippe mensura qua mensi fueritis<br />
remetietur vobis<br />
6:39 dicebat autem illis et similitudinem<br />
numquid potest caecus caecum ducere<br />
nonne ambo in foveam cadent<br />
6:40 non est discipulus super magistrum<br />
perfectus autem omnis erit sicut magister<br />
eius<br />
6:41 quid autem vides festucam in oculo<br />
fratris tui trabem autem quae in oculo tuo<br />
est non consideras<br />
6:42 et quomodo potes dicere fratri tuo<br />
frater sine eiciam festucam de oculo tuo<br />
ipse in oculo tuo trabem non videns<br />
hypocrita eice primum trabem de oculo tuo<br />
et tunc perspicies ut educas festucam de<br />
oculo fratris tui<br />
6:43 non est enim arbor bona quae facit<br />
fructus malos neque arbor mala faciens<br />
fructum bonum<br />
6:44 unaquaeque enim arbor de fructu suo<br />
cognoscitur neque enim de spinis colligunt<br />
ficus neque de rubo vindemiant uvam<br />
6:45 bonus homo de bono thesauro cordis<br />
sui profert bonum et malus homo de malo<br />
profert malum ex abundantia enim cordis<br />
os loquitur<br />
6:46 quid autem vocatis me Domine<br />
Domine et non facitis quae dico<br />
6:47 omnis qui venit ad me et audit<br />
sermones meos et facit eos ostendam<br />
vobis cui similis est<br />
6:48 similis est homini aedificanti domum<br />
qui fodit in altum et posuit fundamenta<br />
supra petram inundatione autem facta<br />
inlisum est flumen domui illi et non potuit<br />
eam movere fundata enim erat supra<br />
petram<br />
6:49 qui autem audivit et non fecit similis<br />
est homini aedificanti domum suam supra<br />
terram sine fundamento in quam inlisus<br />
est fluvius et continuo concidit et facta est
xwri\j qemeli/ou, v(= prose/rhcen o( potamo/j,<br />
kai\ eu)qu\j sune/pesen kai\ e)ge/neto to\ r(h=gma<br />
th=j oi)ki/aj e)kei/nhj me/ga.<br />
investì e subito crollò; e la distruzione di<br />
quella casa fu grande».<br />
CAPITOLO 7<br />
fluvius, et continuo cecidit, et facta est<br />
ruina domus illius magna ”.<br />
ruina domus illius magna.<br />
7.1 )Epeidh\ e)plh/rwsen pa/nta ta\ r(h/mata<br />
au)tou= ei)j ta\j a)koa\j tou= laou=, ei)sh=lqen<br />
ei)j Kafarnaou/m. 7.2 (Ekatonta/rxou de/<br />
tinoj dou=loj kakw=j e)/xwn h)/mellen<br />
teleuta=n, o(\j h)=n au)t%= e)/ntimoj. 7.3 a)kou/saj<br />
de\ peri\ tou= )Ihsou= a)pe/steilen pro\j au)to\n<br />
presbute/rouj tw=n )Ioudai/wn e)rwtw=n au)to\n<br />
o(/pwj e)lqw\n diasw/sv to\n dou=lon au)tou=. 7.4<br />
oi( de\ parageno/menoi pro\j to\n )Ihsou=n<br />
pareka/loun au)to\n spoudai/wj le/gontej o(/ti<br />
)/Acio/j e)stin %(= pare/cv tou=to: 7.5 a)gap#=<br />
ga\r to\ e)/qnoj h(mw=n kai\ th\n sunagwgh\n<br />
au)to\j %)kodo/mhsen h(mi=n. 7.6 o( de\ )Ihsou=j<br />
e)poreu/eto su\n au)toi=j. h)/dh de\ au)tou= ou)<br />
makra\n a)pe/xontoj a)po\ th=j oi)ki/aj e)/pemyen<br />
fi/louj o( e(katonta/rxhj le/gwn au)t%=,<br />
Ku/rie, mh\ sku/llou, ou) ga\r i(kano/j ei)mi i(/na<br />
u(po\ th\n ste/ghn mou ei)se/lqvj: 7.7 dio\ ou)de\<br />
e)mauto\n h)ci/wsa pro\j se\ e)lqei=n: a)lla\ ei)pe\<br />
lo/g%, kai\ i)aqh/tw o( pai=j mou. 7.8 kai\ ga\r<br />
e)gw\ a)/nqrwpo/j ei)mi u(po\ e)cousi/an<br />
tasso/menoj e)/xwn u(p' e)mauto\n stratiw/taj,<br />
kai\ le/gw tou/t%, Poreu/qhti, kai\ poreu/etai,<br />
kai\ a)/ll%, )/Erxou, kai\ e)/rxetai, kai\ t%=<br />
dou/l% mou, Poi/hson tou=to, kai\ poiei=. 7.9<br />
a)kou/saj de\ tau=ta o( )Ihsou=j e)qau/masen<br />
au)to/n kai\ strafei\j t%= a)kolouqou=nti au)t%=<br />
o)/xl% ei)=pen, <strong>Le</strong>/gw u(mi=n, ou)de\ e)n t%= )Israh\l<br />
tosau/thn pi/stin eu(=ron. 7.10 kai\<br />
u(postre/yantej ei)j to\n oi)=kon oi( pemfqe/ntej<br />
eu(=ron to\n dou=lon u(giai/nonta. 7.11 Kai\<br />
e)ge/neto e)n t%= e(ch=j e)poreu/qh ei)j po/lin<br />
kaloume/nhn Nai/+n kai\ suneporeu/onto au)t%=<br />
oi( maqhtai\ au)tou= kai\ o)/xloj polu/j. 7.12 w(j<br />
de\ h)/ggisen tv= pu/lv th=j po/lewj, kai\ i)dou\<br />
e)cekomi/zeto teqnhkw\j monogenh\j ui(o\j tv=<br />
mhtri\ au)tou= kai\ au)th\ h)=n xh/ra, kai\ o)/xloj<br />
th=j po/lewj i(kano\j h)=n su\n au)tv=. 7.13 kai\<br />
i)dw\n au)th\n o( ku/rioj e)splagxni/sqh e)p'<br />
1 Quando ebbe terminato di rivolgere tutte le<br />
sue parole al popolo che stava in ascolto,<br />
Gesù entrò in Cafàrnao.<br />
2 Il servo di un centurione era ammalato e<br />
stava per morire. Il centurione l’aveva molto<br />
caro.<br />
3 Perciò, avendo udito parlare di Gesù, gli<br />
mandò alcuni anziani dei Giudei a pregarlo di<br />
venire e di salvare il suo servo.<br />
4 Costoro, giunti da Gesù, lo supplicavano con<br />
insistenza: «Egli merita che tu gli conceda<br />
quello che chiede – dicevano –,<br />
5 perché ama il nostro popolo ed è stato lui a<br />
costruirci la sinagoga».<br />
6 Gesù si incamminò con loro. Non era ormai<br />
molto distante dalla casa, quando il<br />
centurione mandò alcuni amici a dirgli:<br />
«Signore, non disturbarti! Io non sono degno<br />
che tu entri sotto il mio tetto;<br />
7 per questo io stesso non mi sono ritenuto<br />
degno di venire da te; ma di’ una parola e il<br />
mio servo sarà guarito.<br />
8 Anch’io infatti sono nella condizione di<br />
subalterno e ho dei soldati sotto di me e dico<br />
a uno: “Va’!”, ed egli va; e a un altro: “Vieni!”,<br />
ed egli viene; e al mio servo: “Fa’ questo!”,<br />
ed egli lo fa».<br />
9 All’udire questo, Gesù lo ammirò e,<br />
volgendosi alla folla che lo seguiva, disse:<br />
«Io vi dico che neanche in Israele ho trovato<br />
una fede così grande!».<br />
10 E gli inviati, quando tornarono a casa,<br />
trovarono il servo guarito.<br />
11 In seguito Gesù si recò in una città<br />
chiamata Nain, e con lui camminavano i suoi<br />
discepoli e una grande folla.<br />
12 Quando fu vicino alla porta <strong>della</strong> città, ecco,<br />
veniva portato alla tomba un morto, unico<br />
figlio di una madre rimasta vedova; e molta<br />
gente <strong>della</strong> città era con lei.<br />
1 Cum autem implesset omnia verba sua<br />
in aures plebis, intra vit Capharnaum.<br />
2 Centurionis autem cuiusdam servus male<br />
habens erat moriturus, qui illi erat<br />
pretiosus.<br />
3 Et cum audisset de Iesu, misit ad eum<br />
seniores Iudaeorum rogans eum, ut veniret<br />
et salvaret servum eius.<br />
4 At illi cum venissent ad Iesum, rogabant<br />
eum sollicite dicentes: “ Dignus est, ut hoc<br />
illi praestes:<br />
5 diligit enim gentem nostram et<br />
synagogam ipse aedificavit nobis ”.<br />
6 Iesus autem ibat cum illis. At cum iam<br />
non longe esset a domo, misit centurio<br />
amicos dicens ei: “ Domine, noli vexari;<br />
non enim dignus sum, ut sub tectum meum<br />
intres,<br />
7 propter quod et meipsum non sum<br />
dignum arbitratus, ut venirem ad te; sed dic<br />
verbo, et sanetur puer meus.<br />
8 Nam et ego homo sum sub potestate<br />
constitutus, habens sub me milites, et dico<br />
huic: “Vade”, et vadit; et alii: “Veni”, et<br />
venit; et servo meo: “Fac hoc”, et facit ”.<br />
9 Quo audito, Iesus miratus est eum et<br />
conversus sequentibus se turbis dixit: “<br />
Dico vobis, nec in Israel tantam fidem<br />
inveni! ”.<br />
10 Et reversi, qui missi fuerant, domum,<br />
invenerunt servum sanum.<br />
11 Et factum est, deinceps ivit in civitatem,<br />
quae vocatur Naim, et ibant cum illo<br />
discipuli eius et turba copiosa.<br />
12 Cum autem appropinquaret portae<br />
civitatis, et ecce defunctus efferebatur filius<br />
unicus matri suae; et haec vidua erat, et<br />
turba civitatis multa cum illa.<br />
13 Quam cum vidisset Dominus,<br />
misericordia motus super ea dixit illi: “ Noli<br />
7:1 Cum autem implesset omnia verba sua<br />
in aures plebis intravit Capharnaum<br />
7:2 centurionis autem cuiusdam servus<br />
male habens erat moriturus qui illi erat<br />
pretiosus<br />
7:3 et cum audisset de Iesu misit ad eum<br />
seniores Iudaeorum rogans eum ut veniret<br />
et salvaret servum eius<br />
7:4 at illi cum venissent ad Iesum<br />
rogabant eum sollicite dicentes ei quia<br />
dignus est ut hoc illi praestes<br />
7:5 diligit enim gentem nostram et<br />
synagogam ipse aedificavit nobis<br />
7:6 Iesus autem ibat cum illis et cum iam<br />
non longe esset a domo misit ad eum<br />
centurio amicos dicens Domine noli vexari<br />
non enim dignus sum ut sub tectum meum<br />
intres<br />
7:7 propter quod et me ipsum non sum<br />
dignum arbitratus ut venirem ad te sed dic<br />
verbo et sanabitur puer meus<br />
7:8 nam et ego homo sum sub potestate<br />
constitutus habens sub me milites et dico<br />
huic vade et vadit et alio veni et venit et<br />
servo meo fac hoc et facit<br />
7:9 quo audito Iesus miratus est et<br />
conversus sequentibus se turbis dixit<br />
amen dico vobis nec in Israhel tantam<br />
fidem inveni<br />
7:10 et reversi qui missi fuerant domum<br />
invenerunt servum qui languerat sanum<br />
7:11 et factum est deinceps ibat in<br />
civitatem quae vocatur Naim et ibant cum<br />
illo discipuli eius et turba copiosa<br />
7:12 cum autem adpropinquaret portae<br />
civitatis et ecce defunctus efferebatur<br />
filius unicus matri suae et haec vidua erat<br />
et turba civitatis multa cum illa<br />
7:13 quam cum vidisset Dominus<br />
misericordia motus super ea dixit illi noli
au)tv= kai\ ei)=pen au)tv=, Mh\ klai=e. 7.14 kai\<br />
proselqw\n h(/yato th=j sorou=, oi( de\<br />
basta/zontej e)/sthsan, kai\ ei)=pen,<br />
Neani/ske, soi\ le/gw, e)ge/rqhti. 7.15 kai\<br />
a)neka/qisen o( nekro\j kai\ h)/rcato lalei=n,<br />
kai\ e)/dwken au)to\n tv= mhtri\ au)tou=. 7.16<br />
e)/laben de\ fo/boj pa/ntaj kai\ e)do/cazon to\n<br />
qeo\n le/gontej o(/ti Profh/thj me/gaj h)ge/rqh<br />
e)n h(mi=n kai\ o(/ti )Epeske/yato o( qeo\j to\n<br />
lao\n au)tou=. 7.17 kai\ e)ch=lqen o( lo/goj<br />
ou(=toj e)n o(/lv tv= )Ioudai/# peri\ au)tou= kai\<br />
pa/sv tv= perixw/r%. 7.18 Kai\ a)ph/ggeilan<br />
)Iwa/nnv oi( maqhtai\ au)tou= peri\ pa/ntwn<br />
tou/twn. kai\ proskalesa/menoj du/o tina\j<br />
tw=n maqhtw=n au)tou= o( )Iwa/nnhj 7.19<br />
e)/pemyen pro\j to\n ku/rion le/gwn, Su\ ei)= o(<br />
e)rxo/menoj h)\ a)/llon prosdokw=men; 7.20<br />
parageno/menoi de\ pro\j au)to\n oi( a)/ndrej<br />
ei)=pan, )Iwa/nnhj o( baptisth\j a)pe/steilen<br />
h(ma=j pro\j se\ le/gwn, Su\ ei)= o( e)rxo/menoj h)\<br />
a)/llon prosdokw=men; 7.21 e)n e)kei/nv tv= w(/r#<br />
e)qera/peusen pollou\j a)po\ no/swn kai\<br />
masti/gwn kai\ pneuma/twn ponhrw=n kai\<br />
tufloi=j polloi=j e)xari/sato ble/pein. 7.22<br />
kai\ a)pokriqei\j ei)=pen au)toi=j, Poreuqe/ntej<br />
a)paggei/late )Iwa/nnv a(\ ei)/dete kai\<br />
h)kou/sate: tufloi\ a)nable/pousin, xwloi\<br />
peripatou=sin, leproi\ kaqari/zontai kai\<br />
kwfoi\ a)kou/ousin, nekroi\ e)gei/rontai,<br />
ptwxoi\ eu)aggeli/zontai: 7.23 kai\ maka/rio/j<br />
e)stin o(\j e)a\n mh\ skandalisqv= e)n e)moi/. 7.24<br />
)Apelqo/ntwn de\ tw=n a)gge/lwn )Iwa/nnou<br />
h)/rcato le/gein pro\j tou\j o)/xlouj peri\<br />
)Iwa/nnou, Ti/ e)ch/lqate ei)j th\n e)/rhmon<br />
qea/sasqai; ka/lamon u(po\ a)ne/mou<br />
saleuo/menon; 7.25 a)lla\ ti/ e)ch/lqate i)dei=n;<br />
a)/nqrwpon e)n malakoi=j i(mati/oij<br />
h)mfiesme/non; i)dou\ oi( e)n i(matism%= e)ndo/c%<br />
kai\ trufv= u(pa/rxontej e)n toi=j basilei/oij<br />
ei)si/n. 7.26 a)lla\ ti/ e)ch/lqate i)dei=n;<br />
profh/thn; nai/ le/gw u(mi=n, kai\ perisso/teron<br />
profh/tou. 7.27 ou(=to/j e)stin peri\ ou(=<br />
ge/graptai, )Idou\ a)poste/llw to\n a)/ggelo/n<br />
mou pro\ prosw/pou sou, o(\j<br />
kataskeua/sei th\n o(do/n sou e)/mprosqe/n<br />
13 Vedendola, il Signore fu preso da grande<br />
compassione per lei e le disse: «Non<br />
piangere!».<br />
14 Si avvicinò e toccò la bara, mentre i<br />
portatori si fermarono. Poi disse: «Ragazzo,<br />
dico a te, àlzati!».<br />
15 Il morto si mise seduto e cominciò a<br />
parlare. Ed egli lo restituì a sua madre.<br />
16 Tutti furono presi da timore e glorificavano<br />
Dio, dicendo: «Un grande profeta è sorto tra<br />
noi», e: «Dio ha visitato il suo popolo».<br />
17 Questa fama di lui si diffuse per tutta<br />
quanta la Giudea e in tutta la regione<br />
circostante.<br />
18 Giovanni fu informato dai suoi discepoli di<br />
tutte queste cose. Chiamati quindi due di<br />
loro, Giovanni<br />
19 li mandò a dire al Signore: «Sei tu colui che<br />
deve venire o dobbiamo aspettare un altro?».<br />
20 Venuti da lui, quegli uomini dissero:<br />
«Giovanni il Battista ci ha mandati da te per<br />
domandarti: “Sei tu colui che deve venire o<br />
dobbiamo aspettare un altro?”».<br />
21 In quello stesso momento Gesù guarì molti<br />
da malattie, da infermità, da spiriti cattivi e<br />
donò la vista a molti ciechi.<br />
22 Poi diede loro questa risposta: «Andate e<br />
riferite a Giovanni ciò che avete visto e udito:<br />
i ciechi riacquistano la vista, gli zoppi<br />
camminano, i lebbrosi sono purificati, i sordi<br />
odono, i morti risuscitano, ai poveri è<br />
annunciata la buona notizia.<br />
23 E beato è colui che non trova in me motivo<br />
di scandalo!».<br />
24 Quando gli inviati di Giovanni furono partiti,<br />
Gesù si mise a parlare di Giovanni alle folle:<br />
«Che cosa siete andati a vedere nel deserto?<br />
Una canna sbattuta dal vento?<br />
25 Allora, che cosa siete andati a vedere? Un<br />
uomo vestito con abiti di lusso? Ecco, quelli<br />
che portano vesti sontuose e vivono nel lusso<br />
stanno nei palazzi dei re.<br />
26 Ebbene, che cosa siete andati a vedere?<br />
Un profeta? Sì, io vi dico, anzi, più che un<br />
profeta.<br />
27 Egli è colui del quale sta scritto: Ecco,<br />
flere! ”.<br />
14 Et accessit et tetigit loculum; hi autem,<br />
qui portabant, steterunt. Et ait: “<br />
Adulescens, tibi dico: Surge! ”.<br />
15 Et resedit, qui erat mortuus, et coepit<br />
loqui; et dedit illum matri suae.<br />
16 Accepit autem omnes timor, et<br />
magnificabant Deum dicentes: “ Propheta<br />
magnus surrexit in nobis ” et: “ Deus<br />
visitavit plebem suam ”.<br />
17 Et exiit hic sermo in universam Iudaeam<br />
de eo et omnem circa regionem.<br />
18 Et nuntiaverunt Ioanni discipuli eius de<br />
omnibus his.<br />
19 Et convocavit duos de discipulis suis<br />
Ioannes et misit ad Dominum dicens: “ Tu<br />
es qui venturus es, an alium<br />
exspectamus?”.<br />
20 Cum autem venissent ad eum viri,<br />
dixerunt: “ Ioannes Baptista misit nos ad te<br />
dicens: “Tu es qui venturus es, an alium<br />
exspectamus?” ”.<br />
21 In ipsa hora curavit multos a<br />
languoribus et plagis et spiritibus malis et<br />
caecis multis donavit visum.<br />
22 Et respondens dixit illis: “ Euntes<br />
nuntiate Ioanni, quae vidistis et audistis:<br />
caeci vident, claudi ambulant, leprosi<br />
mundantur et surdi audiunt, mortui<br />
resurgunt, pauperes evangelizantur;<br />
23 et beatus est, quicumque non fuerit<br />
scandalizatus in me ”.<br />
24 Et cum discessissent nuntii Ioannis,<br />
coepit dicere de Ioanne ad turbas: “ Quid<br />
existis in desertum videre? Arundinem<br />
vento moveri?<br />
25 Sed quid existis videre? Hominem<br />
mollibus vestimentis indutum? Ecce, qui in<br />
veste pretiosa sunt et deliciis, in domibus<br />
regum sunt.<br />
26 Sed quid existis videre? Prophetam?<br />
Utique, dico vobis, et plus quam<br />
prophetam.<br />
27 Hic est, de quo scriptum est: “Ecce<br />
mitto angelum meum ante faciem tuam,<br />
qui praeparabit viam tuam ante te”.<br />
flere<br />
7:14 et accessit et tetigit loculum hii autem<br />
qui portabant steterunt et ait adulescens<br />
tibi dico surge<br />
7:15 et resedit qui erat mortuus et coepit<br />
loqui et dedit illum matri suae<br />
7:16 accepit autem omnes timor et<br />
magnificabant Deum dicentes quia<br />
propheta magnus surrexit in nobis et quia<br />
Deus visitavit plebem suam<br />
7:17 et exiit hic sermo in universam<br />
Iudaeam de eo et omnem circa regionem<br />
7:18 et nuntiaverunt Iohanni discipuli eius<br />
de omnibus his<br />
7:19 et convocavit duos de discipulis suis<br />
Iohannes et misit ad Dominum dicens tu<br />
es qui venturus es an alium expectamus<br />
7:20 cum autem venissent ad eum viri<br />
dixerunt Iohannes Baptista misit nos ad te<br />
dicens tu es qui venturus es an alium<br />
expectamus<br />
7:21 in ipsa autem hora curavit multos a<br />
languoribus et plagis et spiritibus malis et<br />
caecis multis donavit visum<br />
7:22 et respondens dixit illis euntes<br />
nuntiate Iohanni quae vidistis et audistis<br />
quia caeci vident claudi ambulant leprosi<br />
mundantur surdi audiunt mortui resurgunt<br />
pauperes evangelizantur<br />
7:23 et beatus est quicumque non fuerit<br />
scandalizatus in me<br />
7:24 et cum discessissent nuntii Iohannis<br />
coepit dicere de Iohanne ad turbas quid<br />
existis in desertum videre harundinem<br />
vento moveri<br />
7:25 sed quid existis videre hominem<br />
mollibus vestimentis indutum ecce qui in<br />
veste pretiosa sunt et deliciis in domibus<br />
regum sunt<br />
7:26 sed quid existis videre prophetam<br />
utique dico vobis et plus quam prophetam<br />
7:27 hic est de quo scriptum est ecce<br />
mitto angelum meum ante faciem tuam qui<br />
praeparabit viam tuam ante te<br />
7:28 dico enim vobis maior inter natos<br />
mulierum propheta Iohanne Baptista nemo
sou. 7.28 le/gw u(mi=n, mei/zwn e)n gennhtoi=j<br />
gunaikw=n )Iwa/nnou ou)dei/j e)stin: o( de\<br />
mikro/teroj e)n tv= basilei/# tou= qeou= mei/zwn<br />
au)tou= e)stin. 7.29 Kai\ pa=j o( lao\j<br />
a)kou/saj kai\ oi( telw=nai e)dikai/wsan to\n<br />
qeo/n baptisqe/ntej to\ ba/ptisma )Iwa/nnou:<br />
7.30 oi( de\ Farisai=oi kai\ oi( nomikoi\ th\n<br />
boulh\n tou= qeou= h)qe/thsan ei)j e(autou/j mh\<br />
baptisqe/ntej u(p' au)tou=. 7.31 Ti/ni ou)=n<br />
o(moiw/sw tou\j a)nqrw/pouj th=j genea=j<br />
tau/thj kai\ ti/ni ei)si\n o(/moioi; 7.32 o(/moioi/<br />
ei)sin paidi/oij toi=j e)n a)gor#= kaqhme/noij<br />
kai\ prosfwnou=sin a)llh/loij a(\ le/gei,<br />
Hu)lh/samen u(mi=n kai\ ou)k w)rxh/sasqe,<br />
e)qrhnh/samen kai\ ou)k e)klau/sate. 7.33<br />
e)lh/luqen ga\r )Iwa/nnhj o( baptisth\j mh\<br />
e)sqi/wn a)/rton mh/te pi/nwn oi)=non, kai\ le/gete,<br />
Daimo/nion e)/xei. 7.34 e)lh/luqen o( ui(o\j tou=<br />
a)nqrw/pou e)sqi/wn kai\ pi/nwn, kai\ le/gete,<br />
)Idou\ a)/nqrwpoj fa/goj kai\ oi)nopo/thj, fi/loj<br />
telwnw=n kai\ a(martwlw=n. 7.35 kai\<br />
e)dikaiw/qh h( sofi/a a)po\ pa/ntwn tw=n te/knwn<br />
au)th=j. 7.36 )Hrw/ta de/ tij au)to\n tw=n<br />
Farisai/wn i(/na fa/gv met' au)tou=, kai\<br />
ei)selqw\n ei)j to\n oi)=kon tou= Farisai/ou<br />
katekli/qh. 7.37 kai\ i)dou\ gunh\ h(/tij h)=n e)n tv=<br />
po/lei a(martwlo/j, kai\ e)pignou=sa o(/ti<br />
kata/keitai e)n tv= oi)ki/# tou= Farisai/ou,<br />
komi/sasa a)la/bastron mu/rou 7.38 kai\<br />
sta=sa o)pi/sw para\ tou\j po/daj au)tou=<br />
klai/ousa toi=j da/krusin h)/rcato bre/xein<br />
tou\j po/daj au)tou= kai\ tai=j qrici\n th=j<br />
kefalh=j au)th=j e)ce/massen kai\ katefi/lei<br />
tou\j po/daj au)tou= kai\ h)/leifen t%= mu/r%.<br />
7.39 i)dw\n de\ o( Farisai=oj o( kale/saj au)to\n<br />
ei)=pen e)n e(aut%= le/gwn, Ou(=toj ei) h)=n<br />
profh/thj, e)gi/nwsken a)\n ti/j kai\ potaph\ h(<br />
gunh\ h(/tij a(/ptetai au)tou=, o(/ti a(martwlo/j<br />
e)stin. 7.40 kai\ a)pokriqei\j o( )Ihsou=j ei)=pen<br />
pro\j au)to/n, Si/mwn, e)/xw soi/ ti ei)pei=n. o( de/,<br />
Dida/skale, ei)pe/, fhsi/n. 7.41 du/o<br />
xreofeile/tai h)=san danistv= tini: o( ei(=j<br />
w)/feilen dhna/ria pentako/sia, o( de\ e(/teroj<br />
penth/konta. 7.42 mh\ e)xo/ntwn au)tw=n<br />
a)podou=nai a)mfote/roij e)xari/sato. ti/j ou)=n<br />
dinanzi a te mando il mio messaggero,<br />
davanti a te egli preparerà la tua via.<br />
28 Io vi dico: fra i nati da donna non vi è<br />
alcuno più grande di Giovanni, ma il più<br />
piccolo nel regno di Dio è più grande di lui.<br />
29 Tutto il popolo che lo ascoltava, e anche i<br />
pubblicani, ricevendo il battesimo di<br />
Giovanni, hanno riconosciuto che Dio è<br />
giusto.<br />
30 Ma i farisei e i dottori <strong>della</strong> <strong>Le</strong>gge, non<br />
facendosi battezzare da lui, hanno reso vano<br />
il disegno di Dio su di loro.<br />
31 A chi dunque posso paragonare la gente di<br />
questa generazione? A chi è simile?<br />
32 È simile a bambini che, seduti in piazza,<br />
gridano gli uni agli altri così: “Vi abbiamo<br />
suonato il flauto e non avete ballato,<br />
abbiamo cantato un lamento e non avete<br />
pianto!”.<br />
33 È venuto infatti Giovanni il Battista, che non<br />
mangia pane e non beve vino, e voi dite: “È<br />
indemoniato”.<br />
34 È venuto il Figlio dell’uomo, che mangia e<br />
beve, e voi dite: “Ecco un mangione e un<br />
beone, un amico di pubblicani e di<br />
peccatori!”.<br />
35 Ma la Sapienza è stata riconosciuta giusta<br />
da tutti i suoi figli».<br />
36 Uno dei farisei lo invitò a mangiare da lui.<br />
Egli entrò nella casa del fariseo e si mise a<br />
tavola.<br />
37 Ed ecco, una donna, una peccatrice di<br />
quella città, saputo che si trovava nella casa<br />
del fariseo, portò un vaso di profumo;<br />
38 stando dietro, presso i piedi di lui,<br />
piangendo, cominciò a bagnarli di lacrime,<br />
poi li asciugava con i suoi capelli, li baciava e<br />
li cospargeva di profumo. 39 Vedendo questo,<br />
il fariseo che l’aveva invitato disse tra sé: «Se<br />
costui fosse un profeta, saprebbe chi è, e di<br />
quale genere è la donna che lo tocca: è una<br />
peccatrice!». 40 Gesù allora gli disse:<br />
«Simone, ho da dirti qualcosa». Ed egli<br />
rispose: «Di’ pure, maestro». 41 «Un creditore<br />
aveva due debitori: uno gli doveva<br />
cinquecento denari, l’altro cinquanta. 42 Non<br />
28 Dico vobis: Maior inter natos mulierum<br />
Ioanne nemo est; qui autem minor est in<br />
regno Dei, maior est illo.<br />
29 Et omnis populus audiens et publicani<br />
iustificaverunt Deum, baptizati baptismo<br />
Ioannis;<br />
30 pharisaei autem et legis periti consilium<br />
Dei spreverunt in semetipsos, non baptizati<br />
ab eo.<br />
31 Cui ergo similes dicam homines<br />
generationis huius, et cui similes sunt?<br />
32 Similes sunt pueris sedentibus in foro et<br />
loquentibus ad invicem, quod dicit:<br />
“Cantavimus vobis tibiis, et non saltastis;<br />
lamentavimus, et non plorastis!”.<br />
33 Venit enim Ioannes Baptista neque<br />
manducans panem neque bibens vinum, et<br />
dicitis: “Daemonium habet!”;<br />
34 venit Filius hominis manducans et<br />
bibens, et dicitis: “Ecce homo devorator et<br />
bibens vinum, amicus publicanorum et<br />
peccatorum!”.<br />
35 Et iustificata est sapientia ab omnibus<br />
filiis suis ”.<br />
36 Rogabat autem illum quidam de<br />
pharisaeis, ut manducaret cum illo; et<br />
ingressus domum pharisaei discubuit.<br />
37 Et ecce mulier, quae erat in civitate<br />
peccatrix, ut cognovit quod accubuit in<br />
domo pharisaei, attulit alabastrum<br />
unguenti;<br />
38 et stans retro secus pedes eius flens<br />
lacrimis coepit rigare pedes eius et capillis<br />
capitis sui tergebat, et osculabatur pedes<br />
eius et unguento ungebat.<br />
39 Videns autem pharisaeus, qui vocaverat<br />
eum, ait intra se dicens: “ Hic si esset<br />
propheta, sciret utique quae et qualis<br />
mulier, quae tangit eum, quia peccatrix est<br />
”.<br />
40 Et respondens Iesus dixit ad illum: “<br />
Simon, habeo tibi aliquid dicere ”. At ille ait:<br />
“ Magister, dic ”.<br />
41 “ Duo debitores erant cuidam feneratori:<br />
unus debebat denarios quingentos, alius<br />
quinquaginta.<br />
est qui autem minor est in regno Dei maior<br />
est illo<br />
7:29 et omnis populus audiens et publicani<br />
iustificaverunt Deum baptizati baptismo<br />
Iohannis<br />
7:30 Pharisaei autem et legis periti<br />
consilium Dei spreverunt in semet ipsos<br />
non baptizati ab eo<br />
7:31 cui ergo similes dicam homines<br />
generationis huius et cui similes sunt<br />
7:32 similes sunt pueris sedentibus in foro<br />
et loquentibus ad invicem et dicentibus<br />
cantavimus vobis tibiis et non saltastis<br />
lamentavimus et non plorastis<br />
7:33 venit enim Iohannes Baptista neque<br />
manducans panem neque bibens vinum et<br />
dicitis daemonium habet<br />
7:34 venit Filius hominis manducans et<br />
bibens et dicitis ecce homo devorator et<br />
bibens vinum amicus publicanorum et<br />
peccatorum<br />
7:35 et iustificata est sapientia ab omnibus<br />
filiis suis<br />
7:36 rogabat autem illum quidam de<br />
Pharisaeis ut manducaret cum illo et<br />
ingressus domum Pharisaei discubuit<br />
7:37 et ecce mulier quae erat in civitate<br />
peccatrix ut cognovit quod accubuit in<br />
domo Pharisaei adtulit alabastrum<br />
unguenti<br />
7:38 et stans retro secus pedes eius<br />
lacrimis coepit rigare pedes eius et capillis<br />
capitis sui tergebat et osculabatur pedes<br />
eius et unguento unguebat<br />
7:39 videns autem Pharisaeus qui<br />
vocaverat eum ait intra se dicens hic si<br />
esset propheta sciret utique quae et qualis<br />
mulier quae tangit eum quia peccatrix est<br />
7:40 et respondens Iesus dixit ad illum<br />
Simon habeo tibi aliquid dicere at ille ait<br />
magister dic<br />
7:41 duo debitores erant cuidam feneratori<br />
unus debebat denarios quingentos alius<br />
quinquaginta<br />
7:42 non habentibus illis unde redderent<br />
donavit utrisque quis ergo eum plus diliget
au)tw=n plei=on a)gaph/sei au)to/n; 7.43<br />
a)pokriqei\j Si/mwn ei)=pen, (Upolamba/nw o(/ti<br />
%(= to\ plei=on e)xari/sato. o( de\ ei)=pen au)t%=,<br />
)Orqw=j e)/krinaj. 7.44 kai\ strafei\j pro\j th\n<br />
gunai=ka t%= Si/mwni e)/fh, Ble/peij tau/thn<br />
th\n gunai=ka; ei)sh=lqo/n sou ei)j th\n oi)ki/an,<br />
u(/dwr moi e)pi\ po/daj ou)k e)/dwkaj: au(/th de\<br />
toi=j da/krusin e)/brece/n mou tou\j po/daj kai\<br />
tai=j qrici\n au)th=j e)ce/macen. 7.45 fi/lhma/<br />
moi ou)k e)/dwkaj: au(/th de\ a)f' h(=j ei)sh=lqon<br />
ou) die/lipen katafilou=sa/ mou tou\j po/daj.<br />
7.46 e)lai/% th\n kefalh/n mou ou)k h)/leiyaj:<br />
au(/th de\ mu/r% h)/leiyen tou\j po/daj mou.<br />
7.47 ou(= xa/rin le/gw soi, a)fe/wntai ai(<br />
a(marti/ai au)th=j ai( pollai/, o(/ti h)ga/phsen<br />
polu/: %(= de\ o)li/gon a)fi/etai, o)li/gon a)gap#=.<br />
7.48 ei)=pen de\ au)tv=, )Afe/wntai/ sou ai(<br />
a(marti/ai. 7.49 kai\ h)/rcanto oi(<br />
sunanakei/menoi le/gein e)n e(autoi=j, Ti/j<br />
ou(=to/j e)stin o(\j kai\ a(marti/aj a)fi/hsin; 7.50<br />
ei)=pen de\ pro\j th\n gunai=ka, (H pi/stij sou<br />
se/swke/n se: poreu/ou ei)j ei)rh/nhn.<br />
avendo essi di che restituire, condonò il<br />
debito a tutti e due. Chi di loro dunque lo<br />
amerà di più?». 43 Simone rispose:<br />
«Suppongo sia colui al quale ha condonato di<br />
più». Gli disse Gesù: «Hai giudicato bene».<br />
44 E, volgendosi verso la donna, disse a<br />
Simone: «Vedi questa donna? Sono entrato<br />
in casa tua e tu non mi hai dato l’acqua per i<br />
piedi; lei invece mi ha bagnato i piedi con le<br />
lacrime e li ha asciugati con i suoi capelli.<br />
45 Tu non mi hai dato un bacio; lei invece, da<br />
quando sono entrato, non ha cessato di<br />
baciarmi i piedi. 46 Tu non hai unto con olio il<br />
mio capo; lei invece mi ha cosparso i piedi di<br />
profumo. 47 Per questo io ti dico: sono<br />
perdonati i suoi molti peccati, perché ha<br />
molto amato. Invece colui al quale si perdona<br />
poco, ama poco». 48 Poi disse a lei: «I tuoi<br />
peccati sono perdonati». 49 Allora i<br />
commensali cominciarono a dire tra sé: «Chi<br />
è costui che perdona anche i peccati?». 50 Ma<br />
egli disse alla donna: «La tua fede ti ha<br />
salvata; va’ in pace!».<br />
42 Non habentibus illis, unde redderent,<br />
donavit utrisque. Quis ergo eorum plus<br />
diliget eum? ”.<br />
43 Respondens Simon dixit: “ Aestimo quia<br />
is, cui plus donavit ”. At ille dixit ei: “ Recte<br />
iudicasti ”. 44 Et conversus ad mulierem,<br />
dixit Simoni: “ Vides hanc mulierem? Intravi<br />
in domum tuam: aquam pedibus meis non<br />
dedisti; haec autem lacrimis rigavit pedes<br />
meos et capillis suis tersit. 45 Osculum<br />
mihi non dedisti; haec autem, ex quo<br />
intravi, non cessavit osculari pedes meos.<br />
46 Oleo caput meum non unxisti; haec<br />
autem unguento unxit pedes meos. 47<br />
Propter quod dico tibi: Remissa sunt<br />
peccata eius multa, quoniam dilexit<br />
multum; cui autem minus dimittitur, minus<br />
diligit ”. 48 Dixit autem ad illam: “ Remissa<br />
sunt peccata tua”. 49 Et coeperunt, qui<br />
simul accumbebant, dicere intra se: “ Quis<br />
est hic, qui etiam peccata dimittit?”. 50<br />
Dixit autem ad mulierem: “ Fides tua te<br />
salvam fecit; vade in pace! ”.<br />
7:43 respondens Simon dixit aestimo quia<br />
is cui plus donavit at ille dixit ei recte<br />
iudicasti<br />
7:44 et conversus ad mulierem dixit Simoni<br />
vides hanc mulierem intravi in domum<br />
tuam aquam pedibus meis non dedisti<br />
haec autem lacrimis rigavit pedes meos et<br />
capillis suis tersit<br />
7:45 osculum mihi non dedisti haec autem<br />
ex quo intravit non cessavit osculari pedes<br />
meos<br />
7:46 oleo caput meum non unxisti haec<br />
autem unguento unxit pedes meos<br />
7:47 propter quod dico tibi remittentur ei<br />
peccata multa quoniam dilexit multum cui<br />
autem minus dimittitur minus diligit<br />
7:48 dixit autem ad illam remittuntur tibi<br />
peccata<br />
7:49 et coeperunt qui simul accumbebant<br />
dicere intra se quis est hic qui etiam<br />
peccata dimittit 7:50 dixit autem ad<br />
mulierem fides tua te salvam fecit vade in<br />
pace.<br />
CAPITOLO 8<br />
8.1 Kai\ e)ge/neto e)n t%= kaqech=j kai\ au)to\j<br />
diw/deuen kata\ po/lin kai\ kw/mhn khru/sswn<br />
kai\ eu)aggelizo/menoj th\n basilei/an tou=<br />
qeou= kai\ oi( dw/deka su\n au)t%=, 8.2 kai\<br />
gunai=ke/j tinej ai(\ h)=san teqerapeume/nai<br />
a)po\ pneuma/twn ponhrw=n kai\ a)sqeneiw=n,<br />
Mari/a h( kaloume/nh Magdalhnh/, a)f' h(=j<br />
daimo/nia e(pta\ e)celhlu/qei, 8.3 kai\ )Iwa/nna<br />
gunh\ Xouza= e)pitro/pou (Hr%/dou kai\<br />
Sousa/nna kai\ e(/terai pollai/, ai(/tinej<br />
dihko/noun au)toi=j e)k tw=n u(parxo/ntwn<br />
au)tai=j. 8.4 Sunio/ntoj de\ o)/xlou pollou=<br />
kai\ tw=n kata\ po/lin e)piporeuome/nwn pro\j<br />
au)to\n ei)=pen dia\ parabolh=j: 8.5 )Ech=lqen<br />
o( spei/rwn tou= spei=rai to\n spo/ron au)tou=.<br />
kai\ e)n t%= spei/rein au)to\n o(\ me\n e)/pesen<br />
para\ th\n o(do/n kai\ katepath/qh, kai\ ta\<br />
peteina\ tou= ou)ranou= kate/fagen au)to/. 8.6<br />
kai\ e(/teron kate/pesen e)pi\ th\n pe/tran, kai\<br />
1 In seguito egli se ne andava per città e<br />
villaggi, predicando e annunciando la buona<br />
notizia del regno di Dio. C’erano con lui i<br />
Dodici<br />
2 e alcune donne che erano state guarite da<br />
spiriti cattivi e da infermità: Maria, chiamata<br />
Maddalena, dalla quale erano usciti sette<br />
demòni;<br />
3 Giovanna, moglie di Cuza, amministratore di<br />
Erode; Susanna e molte altre, che li<br />
servivano con i loro beni.<br />
4 Poiché una grande folla si radunava e<br />
accorreva a lui gente da ogni città, Gesù<br />
disse con una parabola:<br />
5 «Il seminatore uscì a seminare il suo seme.<br />
Mentre seminava, una parte cadde lungo la<br />
strada e fu calpestata, e gli uccelli del cielo la<br />
mangiarono.<br />
6 Un’altra parte cadde sulla pietra e, appena<br />
germogliata, seccò per mancanza di umidità.<br />
1 Et factum est deinceps, et ipse iter<br />
faciebat per civitatem et ca stellum<br />
praedicans et evangelizans regnum Dei; et<br />
Duodecim cum illo<br />
2 et mulieres aliquae, quae erant curatae<br />
ab spiritibus malignis et infirmitatibus:<br />
Maria, quae vocatur Magdalene, de qua<br />
daemonia septem exierant,<br />
3 et Ioanna uxor Chuza, procuratoris<br />
Herodis, et Susanna et aliae multae, quae<br />
ministrabant eis de facultatibus suis.<br />
4 Cum autem turba plurima conveniret, et<br />
de singulis civitatibus properarent ad eum,<br />
dixit per similitudinem:<br />
5 “ Exiit, qui seminat, seminare semen<br />
suum. Et dum seminat ipse, aliud cecidit<br />
secus viam et conculcatum est, et volucres<br />
caeli comederunt illud.<br />
6 Et aliud cecidit super petram et natum<br />
aruit, quia non habebat umorem.<br />
8:1 Et factum est deinceps et ipse iter<br />
faciebat per civitatem et castellum<br />
praedicans et evangelizans regnum Dei et<br />
duodecim cum illo<br />
8:2 et mulieres aliquae quae erant curatae<br />
ab spiritibus malignis et infirmitatibus<br />
Maria quae vocatur Magdalene de qua<br />
daemonia septem exierant<br />
8:3 et Iohanna uxor Chuza procuratoris<br />
Herodis et Susanna et aliae multae quae<br />
ministrabant eis de facultatibus suis<br />
8:4 cum autem turba plurima conveniret et<br />
de civitatibus properarent ad eum dixit per<br />
similitudinem<br />
8:5 exiit qui seminat seminare semen<br />
suum et dum seminat aliud cecidit secus<br />
viam et conculcatum est et volucres caeli<br />
comederunt illud<br />
8:6 et aliud cecidit supra petram et natum<br />
aruit quia non habebat humorem
fue\n e)chra/nqh dia\ to\ mh\ e)/xein i)kma/da. 8.7<br />
kai\ e(/teron e)/pesen e)n me/s% tw=n a)kanqw=n,<br />
kai\ sumfuei=sai ai( a)/kanqai a)pe/pnican<br />
au)to/. 8.8 kai\ e(/teron e)/pesen ei)j th\n gh=n th\n<br />
a)gaqh/n kai\ fue\n e)poi/hsen karpo\n<br />
e(katontaplasi/ona. tau=ta le/gwn e)fw/nei,<br />
(O e)/xwn w)=ta a)kou/ein a)koue/tw. 8.9<br />
)Ephrw/twn de\ au)to\n oi( maqhtai\ au)tou= ti/j<br />
au(/th ei)/h h( parabolh/. 8.10 o( de\ ei)=pen,<br />
(Umi=n de/dotai gnw=nai ta\ musth/ria th=j<br />
basilei/aj tou= qeou=, toi=j de\ loipoi=j e)n<br />
parabolai=j, i(/na ble/pontej mh\ ble/pwsin<br />
kai\ a)kou/ontej mh\ suniw=sin. 8.11 )/Estin<br />
de\ au(/th h( parabolh/: (O spo/roj e)sti\n o(<br />
lo/goj tou= qeou=. 8.12 oi( de\ para\ th\n o(do/n<br />
ei)sin oi( a)kou/santej, ei)=ta e)/rxetai o(<br />
dia/boloj kai\ ai)/rei to\n lo/gon a)po\ th=j<br />
kardi/aj au)tw=n, i(/na mh\ pisteu/santej<br />
swqw=sin. 8.13 oi( de\ e)pi\ th=j pe/traj oi(\ o(/tan<br />
a)kou/swsin meta\ xara=j de/xontai to\n<br />
lo/gon, kai\ ou(=toi r(i/zan ou)k e)/xousin, oi(\<br />
pro\j kairo\n pisteu/ousin kai\ e)n kair%=<br />
peirasmou= a)fi/stantai. 8.14 to\ de\ ei)j ta\j<br />
a)ka/nqaj peso/n, ou(=toi/ ei)sin oi( a)kou/santej,<br />
kai\ u(po\ merimnw=n kai\ plou/tou kai\ h(donw=n<br />
tou= bi/ou poreuo/menoi sumpni/gontai kai\ ou)<br />
telesforou=sin. 8.15 to\ de\ e)n tv= kalv= gv=,<br />
ou(=toi/ ei)sin oi(/tinej e)n kardi/# kalv= kai\<br />
a)gaqv= a)kou/santej to\n lo/gon kate/xousin<br />
kai\ karpoforou=sin e)n u(pomonv=. 8.16<br />
Ou)dei\j de\ lu/xnon a(/yaj kalu/ptei au)to\n<br />
skeu/ei h)\ u(poka/tw kli/nhj ti/qhsin, a)ll' e)pi\<br />
luxni/aj ti/qhsin, i(/na oi( ei)sporeuo/menoi<br />
ble/pwsin to\ fw=j. 8.17 ou) ga/r e)stin<br />
krupto\n o(\ ou) fanero\n genh/setai ou)de\<br />
a)po/krufon o(\ ou) mh\ gnwsqv= kai\ ei)j fanero\n<br />
e)/lqv. 8.18 ble/pete ou)=n pw=j a)kou/ete: o(\j a)\n<br />
ga\r e)/xv, doqh/setai au)t%=, kai\ o(\j a)\n mh\<br />
e)/xv, kai\ o(\ dokei= e)/xein a)rqh/setai a)p'<br />
au)tou=. 8.19 Parege/neto de\ pro\j au)to\n h(<br />
mh/thr kai\ oi( a)delfoi\ au)tou= kai\ ou)k<br />
h)du/nanto suntuxei=n au)t%= dia\ to\n o)/xlon.<br />
8.20 a)phgge/lh de\ au)t%=, (H mh/thr sou kai\<br />
oi( a)delfoi/ sou e(sth/kasin e)/cw i)dei=n<br />
qe/lonte/j se. 8.21 o( de\ a)pokriqei\j ei)=pen<br />
7 Un’altra parte cadde in mezzo ai rovi e i rovi,<br />
cresciuti insieme con essa, la soffocarono.<br />
8 Un’altra parte cadde sul terreno buono,<br />
germogliò e fruttò cento volte tanto». Detto<br />
questo, esclamò: «Chi ha orecchi per<br />
ascoltare, ascolti!».<br />
9 I suoi discepoli lo interrogavano sul<br />
significato <strong>della</strong> parabola.<br />
10 Ed egli disse: «A voi è dato conoscere i<br />
misteri del regno di Dio, ma agli altri solo con<br />
parabole, affinché vedendo non vedano<br />
e ascoltando non comprendano.<br />
11 Il significato <strong>della</strong> parabola è questo: il<br />
seme è la parola di Dio.<br />
12 I semi caduti lungo la strada sono coloro<br />
che l’hanno ascoltata, ma poi viene il diavolo<br />
e porta via la Parola dal loro cuore, perché<br />
non avvenga che, credendo, siano salvati.<br />
13 Quelli sulla pietra sono coloro che, quando<br />
ascoltano, ricevono la Parola con gioia, ma<br />
non hanno radici; credono per un certo<br />
tempo, ma nel tempo <strong>della</strong> prova vengono<br />
meno.<br />
14 Quello caduto in mezzo ai rovi sono coloro<br />
che, dopo aver ascoltato, strada facendo si<br />
lasciano soffocare da preoccupazioni,<br />
ricchezze e piaceri <strong>della</strong> vita e non giungono<br />
a maturazione.<br />
15 Quello sul terreno buono sono coloro che,<br />
dopo aver ascoltato la Parola con cuore<br />
integro e buono, la custodiscono e<br />
producono frutto con perseveranza.<br />
16 Nessuno accende una lampada e la copre<br />
con un vaso o la mette sotto un letto, ma la<br />
pone su un candelabro, perché chi entra<br />
veda la luce.<br />
17 Non c’è nulla di segreto che non sia<br />
manifestato, nulla di nascosto che non sia<br />
conosciuto e venga in piena luce.<br />
18 Fate attenzione dunque a come ascoltate;<br />
perché a chi ha, sarà dato, ma a chi non ha,<br />
sarà tolto anche ciò che crede di avere».<br />
19 E andarono da lui la madre e i suoi fratelli,<br />
ma non potevano avvicinarlo a causa <strong>della</strong><br />
folla.<br />
20 Gli fecero sapere: «Tua madre e i tuoi<br />
7 Et aliud cecidit inter spinas, et simul<br />
exortae spinae suffocaverunt illud.<br />
8 Et aliud cecidit in terram bonam et ortum<br />
fecit fructum centuplum ”. Haec dicens<br />
clamabat: “ Qui habet aures audiendi,<br />
audiat ”.<br />
9 Interrogabant autem eum discipuli eius,<br />
quae esset haec parabola.<br />
10 Quibus ipse dixit: “ Vobis datum est<br />
nosse mysteria regni Dei, ceteris autem in<br />
parabolis, ut videntes non videant et<br />
audientes non intellegant.<br />
11 Est autem haec parabola: Semen est<br />
verbum Dei.<br />
12 Qui autem secus viam, sunt qui audiunt;<br />
deinde venit Diabolus et tollit verbum de<br />
corde eorum, ne credentes salvi fiant.<br />
13 Qui autem supra petram: qui cum<br />
audierint, cum gaudio suscipiunt verbum;<br />
et hi radices non habent, qui ad tempus<br />
credunt, et in tempore tentationis recedunt.<br />
14 Quod autem in spinis cecidit: hi sunt,<br />
qui audierunt et a sollicitudinibus et divitiis<br />
et voluptatibus vitae euntes suffocantur<br />
etnon referunt fructum.<br />
15 Quod autem in bonam terram: hi sunt,<br />
qui in corde bono et optimo audientes<br />
verbum retinent et fructum afferunt in<br />
patientia.<br />
16 Nemo autem lucernam accendens<br />
operit eam vaso aut subtus lectum ponit,<br />
sed supra candelabrum ponit, ut intrantes<br />
videant lumen.<br />
17 Non enim est occultum, quod non<br />
manifestetur, nec absconditum, quod non<br />
cognoscatur et in palam veniat.<br />
18 Videte ergo quomodo audiatis: qui enim<br />
habet, dabitur illi; et, quicumque non habet,<br />
etiam quod putat se habere, auferetur ab<br />
illo ”.<br />
19 Venerunt autem ad illum mater et<br />
fratres eius, et non poterant adire ad eum<br />
prae turba.<br />
20 Et nuntiatum est illi: “ Mater tua et<br />
fratres tui stant foris volentes te videre ”.<br />
21 Qui respondens dixit ad eos: “ Mater<br />
8:7 et aliud cecidit inter spinas et simul<br />
exortae spinae suffocaverunt illud<br />
8:8 et aliud cecidit in terram bonam et<br />
ortum fecit fructum centuplum haec dicens<br />
clamabat qui habet aures audiendi audiat<br />
8:9 interrogabant autem eum discipuli eius<br />
quae esset haec parabola<br />
8:10 quibus ipse dixit vobis datum est<br />
nosse mysterium regni Dei ceteris autem<br />
in parabolis ut videntes non videant et<br />
audientes non intellegant<br />
8:11 est autem haec parabola semen est<br />
verbum Dei<br />
8:12 qui autem secus viam sunt qui<br />
audiunt deinde venit diabolus et tollit<br />
verbum de corde eorum ne credentes<br />
salvi fiant<br />
8:13 nam qui supra petram qui cum<br />
audierint cum gaudio suscipiunt verbum et<br />
hii radices non habent qui ad tempus<br />
credunt et in tempore temptationis<br />
recedunt<br />
8:14 quod autem in spinis cecidit hii sunt<br />
qui audierunt et a sollicitudinibus et divitiis<br />
et voluptatibus vitae euntes suffocantur et<br />
non referunt fructum<br />
8:15 quod autem in bonam terram hii sunt<br />
qui in corde bono et optimo audientes<br />
verbum retinent et fructum adferunt in<br />
patientia<br />
8:16 nemo autem lucernam accendens<br />
operit eam vaso aut subtus lectum ponit<br />
sed supra candelabrum ponit ut intrantes<br />
videant lumen<br />
8:17 non enim est occultum quod non<br />
manifestetur nec absconditum quod non<br />
cognoscatur et in palam veniat<br />
8:18 videte ergo quomodo auditis qui enim<br />
habet dabitur illi et quicumque non habet<br />
etiam quod putat se habere auferetur ab<br />
illo<br />
8:19 venerunt autem ad illum mater et<br />
fratres eius et non poterant adire ad eum<br />
prae turba<br />
8:20 et nuntiatum est illi mater tua et<br />
fratres tui stant foris volentes te videre
pro\j au)tou/j, Mh/thr mou kai\ a)delfoi/ mou<br />
ou(=toi/ ei)sin oi( to\n lo/gon tou= qeou=<br />
a)kou/ontej kai\ poiou=ntej. 8.22 )Ege/neto<br />
de\ e)n mi#= tw=n h(merw=n kai\ au)to\j e)ne/bh ei)j<br />
ploi=on kai\ oi( maqhtai\ au)tou= kai\ ei)=pen<br />
pro\j au)tou/j, Die/lqwmen ei)j to\ pe/ran th=j<br />
li/mnhj, kai\ a)nh/xqhsan. 8.23 pleo/ntwn de\<br />
au)tw=n a)fu/pnwsen. kai\ kate/bh lai=lay<br />
a)ne/mou ei)j th\n li/mnhn kai\ suneplhrou=nto<br />
kai\ e)kindu/neuon. 8.24 proselqo/ntej de\<br />
dih/geiran au)to\n le/gontej, )Epista/ta<br />
e)pista/ta, a)pollu/meqa. o( de\ diegerqei\j<br />
e)peti/mhsen t%= a)ne/m% kai\ t%= klu/dwni tou=<br />
u(/datoj: kai\ e)pau/santo kai\ e)ge/neto<br />
galh/nh. 8.25 ei)=pen de\ au)toi=j, Pou= h( pi/stij<br />
u(mw=n; fobhqe/ntej de\ e)qau/masan le/gontej<br />
pro\j a)llh/louj, Ti/j a)/ra ou(=to/j e)stin o(/ti<br />
kai\ toi=j a)ne/moij e)pita/ssei kai\ t%= u(/dati,<br />
kai\ u(pakou/ousin au)t%=; 8.26 Kai\<br />
kate/pleusan ei)j th\n xw/ran tw=n<br />
Gerashnw=n, h(/tij e)sti\n a)ntipe/ra th=j<br />
Galilai/aj. 8.27 e)celqo/nti de\ au)t%= e)pi\ th\n<br />
gh=n u(ph/nthsen a)nh/r tij e)k th=j po/lewj<br />
e)/xwn daimo/nia kai\ xro/n% i(kan%= ou)k<br />
e)nedu/sato i(ma/tion kai\ e)n oi)ki/# ou)k e)/menen<br />
a)ll' e)n toi=j mnh/masin. 8.28 i)dw\n de\ to\n<br />
)Ihsou=n a)nakra/caj prose/pesen au)t%= kai\<br />
fwnv= mega/lv ei)=pen, Ti/ e)moi\ kai\ soi/,<br />
)Ihsou= ui(e\ tou= qeou= tou= u(yi/stou; de/omai/<br />
sou, mh/ me basani/svj. 8.29 parh/ggeilen<br />
ga\r t%= pneu/mati t%= a)kaqa/rt% e)celqei=n<br />
a)po\ tou= a)nqrw/pou. polloi=j ga\r xro/noij<br />
sunhrpa/kei au)to/n kai\ e)desmeu/eto<br />
a(lu/sesin kai\ pe/daij fulasso/menoj kai\<br />
diarrh/sswn ta\ desma\ h)lau/neto u(po\ tou=<br />
daimoni/ou ei)j ta\j e)rh/mouj. 8.30<br />
e)phrw/thsen de\ au)to\n o( )Ihsou=j, Ti/ soi<br />
o)/noma/ e)stin; o( de\ ei)=pen, <strong>Le</strong>giw/n, o(/ti<br />
ei)sh=lqen daimo/nia polla\ ei)j au)to/n. 8.31<br />
kai\ pareka/loun au)to\n i(/na mh\ e)pita/cv<br />
au)toi=j ei)j th\n a)/busson a)pelqei=n. 8.32<br />
)=Hn de\ e)kei= a)ge/lh xoi/rwn i(kanw=n<br />
boskome/nh e)n t%= o)/rei: kai\ pareka/lesan<br />
au)to\n i(/na e)pitre/yv au)toi=j ei)j e)kei/nouj<br />
ei)selqei=n: kai\ e)pe/treyen au)toi=j. 8.33<br />
fratelli stanno fuori e desiderano vederti».<br />
21 Ma egli rispose loro: «Mia madre e miei<br />
fratelli sono questi: coloro che ascoltano la<br />
parola di Dio e la mettono in pratica».<br />
22 E avvenne che, uno di quei giorni, Gesù<br />
salì su una barca con i suoi discepoli e disse<br />
loro: «Passiamo all’altra riva del lago». E<br />
presero il largo.<br />
23 Ora, mentre navigavano, egli si<br />
addormentò. Una tempesta di vento si<br />
abbatté sul lago, imbarcavano acqua ed<br />
erano in pericolo.<br />
24 Si accostarono a lui e lo svegliarono<br />
dicendo: «Maestro, maestro, siamo perduti!».<br />
Ed egli, destatosi, minacciò il vento e le<br />
acque in tempesta: si calmarono e ci fu<br />
bonaccia.<br />
25 Allora disse loro: «Dov’è la vostra fede?».<br />
Essi, impauriti e stupiti, dicevano l’un l’altro:<br />
«Chi è dunque costui, che comanda anche ai<br />
venti e all’acqua, e gli obbediscono?».<br />
26 Approdarono nel paese dei Gerasèni, che<br />
sta di fronte alla Galilea.<br />
27 Era appena sceso a terra, quando dalla<br />
città gli venne incontro un uomo posseduto<br />
dai demòni. Da molto tempo non portava<br />
vestiti, né abitava in casa, ma in mezzo alle<br />
tombe.<br />
28 Quando vide Gesù, gli si gettò ai piedi<br />
urlando, e disse a gran voce: «Che vuoi da<br />
me, Gesù, Figlio del Dio altissimo? Ti prego,<br />
non tormentarmi!».<br />
29 Gesù aveva ordinato allo spirito impuro di<br />
uscire da quell’uomo. Molte volte infatti si era<br />
impossessato di lui; allora lo tenevano<br />
chiuso, legato con catene e con i ceppi ai<br />
piedi, ma egli spezzava i legami e veniva<br />
spinto dal demonio in luoghi deserti.<br />
30 Gesù gli domandò: «Qual è il tuo nome?».<br />
Rispose: «<strong>Le</strong>gione», perché molti demòni<br />
erano entrati in lui.<br />
31 E lo scongiuravano che non ordinasse loro<br />
di andarsene nell’abisso.<br />
32 Vi era là una grande mandria di porci, al<br />
pascolo sul monte. I demòni lo scongiurarono<br />
che concedesse loro di entrare nei porci.<br />
mea et fratres mei hi sunt, qui verbum Dei<br />
audiunt et faciunt ”. 22 Factum est autem<br />
in una dierum, et ipse ascendit in navem et<br />
discipuli eius, et ait ad illos: “Transfretemus<br />
trans stagnum ”. Et ascenderunt.<br />
23 Navigantibus autem illis, obdormivit. Et<br />
descendit procella venti in stagnum, et<br />
complebantur et periclitabantur.<br />
24 Accedentes autem suscitaverunt eum<br />
dicentes: “ Praeceptor, praeceptor,<br />
perimus! ”. At ille surgens increpavit<br />
ventum et tempestatem aquae, et<br />
cessaverunt, et facta est tranquillitas.<br />
25 Dixit autem illis: “ Ubi est fides vestra? ”.<br />
Qui timentes mirati sunt dicentes ad<br />
invicem: “ Quis putas hic est, quia et ventis<br />
imperat et aquae, et oboediunt ei? ”.<br />
26 Enavigaverunt autem ad regionem<br />
Gergesenorum, quae est contra Galilaeam.<br />
27 Et cum egressus esset ad terram,<br />
occurrit illi vir quidam de civitate, qui<br />
habebat daemonia et iam tempore multo<br />
vestimento non induebatur neque in domo<br />
manebat sed in monumentis.<br />
28 Is ut vidit Iesum, exclamans procidit<br />
ante illum et voce magna dixit: “ Quid mihi<br />
et tibi est, Iesu, Fili Dei Altissimi? Obsecro<br />
te, ne me torqueas ”.<br />
29 Praecipiebat enim spiritui immundo, ut<br />
exiret ab homine. Multis enim temporibus<br />
arripiebat illum, vinciebatur catenis et<br />
compedibus custoditus; et ruptis vinculis,<br />
agebatur a daemonio in deserta.<br />
30 Interrogavit autem illum Iesus dicens: “<br />
Quod tibi nomen est? ”. At ille dixit: “ <strong>Le</strong>gio<br />
”, quia intraverunt daemonia multa in eum.<br />
31 Et rogabant eum, ne imperaret illis, ut in<br />
abyssum irent.<br />
32 Erat autem ibi grex porcorum multorum<br />
pascentium in monte; et rogaverunt eum,<br />
ut permitteret eis in illos ingredi. Et permisit<br />
illis.<br />
33 Exierunt ergo daemonia ab homine et<br />
intraverunt in porcos, et impetu abiit grex<br />
per praeceps in stagnum et suffocatus est.<br />
34 Quod ut viderunt factum, qui pascebant,<br />
8:21 qui respondens dixit ad eos mater<br />
mea et fratres mei hii sunt qui verbum Dei<br />
audiunt et faciunt<br />
8:22 factum est autem in una dierum et<br />
ipse ascendit in naviculam et discipuli eius<br />
et ait ad illos transfretemus trans stagnum<br />
et ascenderunt<br />
8:23 navigantibus autem illis obdormiit et<br />
descendit procella venti in stagnum et<br />
conplebantur et periclitabantur<br />
8:24 accedentes autem suscitaverunt eum<br />
dicentes praeceptor perimus at ille<br />
surgens increpavit ventum et tempestatem<br />
aquae et cessavit et facta est tranquillitas<br />
8:25 dixit autem illis ubi est fides vestra<br />
qui timentes mirati sunt dicentes ad<br />
invicem quis putas hic est quia et ventis<br />
imperat et mari et oboediunt ei<br />
8:26 enavigaverunt autem ad regionem<br />
Gerasenorum quae est contra Galilaeam<br />
8:27 et cum egressus esset ad terram<br />
occurrit illi vir quidam qui habebat<br />
daemonium iam temporibus multis et<br />
vestimento non induebatur neque in domo<br />
manebat sed in monumentis<br />
8:28 is ut vidit Iesum procidit ante illum et<br />
exclamans voce magna dixit quid mihi et<br />
tibi est Iesu Fili Dei altissimi obsecro te ne<br />
me torqueas<br />
8:29 praecipiebat enim spiritui inmundo ut<br />
exiret ab homine multis enim temporibus<br />
arripiebat illum et vinciebatur catenis et<br />
conpedibus custoditus et ruptis vinculis<br />
agebatur a daemonio in deserta<br />
8:30 interrogavit autem illum Iesus dicens<br />
quod tibi nomen est at ille dixit <strong>Le</strong>gio quia<br />
intraverunt daemonia multa in eum<br />
8:31 et rogabant illum ne imperaret illis ut<br />
in abyssum irent<br />
8:32 erat autem ibi grex porcorum<br />
multorum pascentium in monte et<br />
rogabant eum ut permitteret eos in illos<br />
ingredi et permisit illos<br />
8:33 exierunt ergo daemonia ab homine et<br />
intraverunt in porcos et impetu abiit grex<br />
per praeceps in stagnum et suffocatus est
e)celqo/nta de\ ta\ daimo/nia a)po\ tou=<br />
a)nqrw/pou ei)sh=lqon ei)j tou\j xoi/rouj, kai\<br />
w(/rmhsen h( a)ge/lh kata\ tou= krhmnou= ei)j<br />
th\n li/mnhn kai\ a)pepni/gh. 8.34 i)do/ntej de\ oi(<br />
bo/skontej to\ gegono\j e)/fugon kai\<br />
a)ph/ggeilan ei)j th\n po/lin kai\ ei)j tou\j<br />
a)grou/j. 8.35 e)ch=lqon de\ i)dei=n to\ gegono\j<br />
kai\ h)=lqon pro\j to\n )Ihsou=n kai\ eu(=ron<br />
kaqh/menon to\n a)/nqrwpon a)f' ou(= ta\<br />
daimo/nia e)ch=lqen i(matisme/non kai\<br />
swfronou=nta para\ tou\j po/daj tou= )Ihsou=,<br />
kai\ e)fobh/qhsan. 8.36 a)ph/ggeilan de\<br />
au)toi=j oi( i)do/ntej pw=j e)sw/qh o(<br />
daimonisqei/j. 8.37 kai\ h)rw/thsen au)to\n<br />
a(/pan to\ plh=qoj th=j perixw/rou tw=n<br />
Gerashnw=n a)pelqei=n a)p' au)tw=n, o(/ti fo/b%<br />
mega/l% sunei/xonto: au)to\j de\ e)mba\j ei)j<br />
ploi=on u(pe/streyen. 8.38 e)dei=to de\ au)tou= o(<br />
a)nh\r a)f' ou(= e)celhlu/qei ta\ daimo/nia ei)=nai<br />
su\n au)t%=: a)pe/lusen de\ au)to\n le/gwn, 8.39<br />
(Upo/strefe ei)j to\n oi)=ko/n sou kai\ dihgou=<br />
o(/sa soi e)poi/hsen o( qeo/j. kai\ a)ph=lqen kaq'<br />
o(/lhn th\n po/lin khru/sswn o(/sa e)poi/hsen<br />
au)t%= o( )Ihsou=j. 8.40 )En de\ t%=<br />
u(postre/fein to\n )Ihsou=n a)pede/cato au)to\n<br />
o( o)/xloj, h)=san ga\r pa/ntej prosdokw=ntej<br />
au)to/n. 8.41 kai\ i)dou\ h)=lqen a)nh\r %(= o)/noma<br />
)Ia/i+roj kai\ ou(=toj a)/rxwn th=j sunagwgh=j<br />
u(ph=rxen, kai\ pesw\n para\ tou\j po/daj [tou=]<br />
)Ihsou= pareka/lei au)to\n ei)selqei=n ei)j to\n<br />
oi)=kon au)tou=, 8.42 o(/ti quga/thr monogenh\j h)=n<br />
au)t%= w(j e)tw=n dw/deka kai\ au)th\<br />
a)pe/qnvsken. )En de\ t%= u(pa/gein au)to\n oi(<br />
o)/xloi sune/pnigon au)to/n. 8.43 kai\ gunh\<br />
ou)=sa e)n r(u/sei ai(/matoj a)po\ e)tw=n dw/deka,<br />
h(/tij [i)atroi=j prosanalw/sasa o(/lon to\n<br />
bi/on] ou)k i)/sxusen a)p' ou)deno\j<br />
qerapeuqh=nai, 8.44 proselqou=sa o)/pisqen<br />
h(/yato tou= kraspe/dou tou= i(mati/ou au)tou=<br />
kai\ paraxrh=ma e)/sth h( r(u/sij tou= ai(/matoj<br />
au)th=j. 8.45 kai\ ei)=pen o( )Ihsou=j, Ti/j o(<br />
a(ya/meno/j mou; a)rnoume/nwn de\ pa/ntwn<br />
ei)=pen o( Pe/troj, )Epista/ta, oi( o)/xloi<br />
sune/xousi/n se kai\ a)poqli/bousin. 8.46 o( de\<br />
)Ihsou=j ei)=pen, (/Hyato/ mou/ tij, e)gw\ ga\r<br />
Glielo permise.<br />
33 I demòni, usciti dall’uomo, entrarono nei<br />
porci e la mandria si precipitò, giù dalla rupe,<br />
nel lago e annegò.<br />
34 Quando videro ciò che era accaduto, i<br />
mandriani fuggirono e portarono la notizia<br />
nella città e nelle campagne.<br />
35 La gente uscì per vedere l’accaduto e,<br />
quando arrivarono da Gesù, trovarono l’uomo<br />
dal quale erano usciti i demòni, vestito e<br />
sano di mente, che sedeva ai piedi di Gesù,<br />
ed ebbero paura.<br />
36 Quelli che avevano visto riferirono come<br />
l’indemoniato era stato salvato.<br />
37 Allora tutta la popolazione del territorio dei<br />
Gerasèni gli chiese che si allontanasse da<br />
loro, perché avevano molta paura. Egli, salito<br />
su una barca, tornò indietro.<br />
38 L’uomo dal quale erano usciti i demòni gli<br />
chiese di restare con lui, ma egli lo congedò<br />
dicendo:<br />
39 «Torna a casa tua e racconta quello che<br />
Dio ha fatto per te». E quello se ne andò,<br />
proclamando per tutta la città quello che<br />
Gesù aveva fatto per lui.<br />
40 Al suo ritorno, Gesù fu accolto dalla folla,<br />
perché tutti erano in attesa di lui.<br />
41 Ed ecco, venne un uomo di nome Giàiro,<br />
che era capo <strong>della</strong> sinagoga: si gettò ai piedi<br />
di Gesù e lo pregava di recarsi a casa sua,<br />
42 perché l’unica figlia che aveva, di circa<br />
dodici anni, stava per morire. Mentre Gesù vi<br />
si recava, le folle gli si accalcavano attorno.<br />
43 E una donna, che aveva perdite di sangue<br />
da dodici anni, la quale, pur avendo speso<br />
tutti i suoi beni per i medici, non aveva potuto<br />
essere guarita da nessuno,<br />
44 gli si avvicinò da dietro, gli toccò il lembo<br />
del mantello e immediatamente l’emorragia si<br />
arrestò.<br />
45 Gesù disse: «Chi mi ha toccato?». Tutti<br />
negavano. Pietro allora disse: «Maestro, la<br />
folla ti stringe da ogni parte e ti schiaccia».<br />
46 Ma Gesù disse: «Qualcuno mi ha toccato.<br />
Ho sentito che una forza è uscita da me».<br />
47 Allora la donna, vedendo che non poteva<br />
fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in<br />
villas.<br />
35 Exierunt autem videre, quod factum est,<br />
et venerunt ad Iesum et invenerunt<br />
hominem sedentem, a quo daemonia<br />
exierant, vestitum ac sana mente ad pedes<br />
Iesu et timuerunt.<br />
36 Nuntiaverunt autem illis hi, qui viderant,<br />
quomodo sanus factus esset, qui a<br />
daemonio vexabatur.<br />
37 Et rogaverunt illum omnis multitudo<br />
regionis Gergesenorum, ut discederet ab<br />
ipsis, quia timore magno tenebantur. Ipse<br />
autem ascendens navem reversus est.<br />
38 Et rogabat illum vir, a quo daemonia<br />
exierant, ut cum eo esset. Dimisit autem<br />
eum dicens:<br />
39 “ Redi domum tuam et narra quanta tibi<br />
fecit Deus ”. Et abiit per universam<br />
civitatem praedicans quanta illi fecisset<br />
Iesus.<br />
40 Cum autem rediret Iesus, excepit illum<br />
turba; erant enim omnes exspectantes<br />
eum.<br />
41 Et ecce venit vir, cui nomen Iairus, et<br />
ipse princeps synagogae erat, et cecidit ad<br />
pedes Iesu rogans eum, ut intraret in<br />
domum eius,<br />
42 quia filia unica erat illi fere annorum<br />
duodecim, et haec moriebatur. Et dum iret,<br />
a turbis comprimebatur.<br />
43 Et mulier quaedam erat in fluxu<br />
sanguinis ab annis duodecim, quae in<br />
medicos erogaverat omnem substantiam<br />
suam nec ab ullo potuit curari;<br />
44 accessit retro et tetigit fimbriam<br />
vestimenti eius, et confestim stetit fluxus<br />
sanguinis eius.<br />
45 Et ait Iesus: “ Quis est, qui me tetigit? ”.<br />
Negantibus autem omnibus, dixit Petrus: “<br />
Praeceptor, turbae te comprimunt et<br />
affligunt ”.<br />
46 At dixit Iesus: “ Tetigit me aliquis; nam<br />
et ego novi virtutem de me exisse ”.<br />
47 Videns autem mulier quia non latuit,<br />
tremens venit et procidit ante eum et ob<br />
8:34 quod ut viderunt factum qui pascebant<br />
fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in<br />
villas<br />
8:35 exierunt autem videre quod factum<br />
est et venerunt ad Iesum et invenerunt<br />
hominem sedentem a quo daemonia<br />
exierant vestitum ac sana mente ad pedes<br />
eius et timuerunt<br />
8:36 nuntiaverunt autem illis et qui viderant<br />
quomodo sanus factus esset a <strong>Le</strong>gione<br />
8:37 et rogaverunt illum omnis multitudo<br />
regionis Gerasenorum ut discederet ab<br />
ipsis quia timore magno tenebantur ipse<br />
autem ascendens navem reversus est<br />
8:38 et rogabat illum vir a quo daemonia<br />
exierant ut cum eo esset dimisit autem<br />
eum Iesus dicens<br />
8:39 redi domum tuam et narra quanta tibi<br />
fecit Deus et abiit per universam civitatem<br />
praedicans quanta illi fecisset Iesus<br />
8:40 factum est autem cum redisset Iesus<br />
excepit illum turba erant enim omnes<br />
expectantes eum<br />
8:41 et ecce venit vir cui nomen Iairus et<br />
ipse princeps synagogae erat et cecidit ad<br />
pedes Iesu rogans eum ut intraret in<br />
domum eius<br />
8:42 quia filia unica erat illi fere annorum<br />
duodecim et haec moriebatur et contigit<br />
dum iret a turbis conprimebatur<br />
8:43 et mulier quaedam erat in fluxu<br />
sanguinis ab annis duodecim quae in<br />
medicos erogaverat omnem substantiam<br />
suam nec ab ullo potuit curari<br />
8:44 accessit retro et tetigit fimbriam<br />
vestimenti eius et confestim stetit fluxus<br />
sanguinis eius<br />
8:45 et ait Iesus quis est qui me tetigit<br />
negantibus autem omnibus dixit Petrus et<br />
qui cum illo erant praeceptor turbae te<br />
conprimunt et adfligunt et dicis quis me<br />
tetigit<br />
8:46 et dixit Iesus tetigit me aliquis nam<br />
ego novi virtutem de me exisse<br />
8:47 videns autem mulier quia non latuit<br />
tremens venit et procidit ante pedes illius
e)/gnwn du/namin e)celhluqui=an a)p' e)mou=. 8.47<br />
i)dou=sa de\ h( gunh\ o(/ti ou)k e)/laqen tre/mousa<br />
h)=lqen kai\ prospesou=sa au)t%= di' h(\n ai)ti/an<br />
h(/yato au)tou= a)ph/ggeilen e)nw/pion panto\j<br />
tou= laou= kai\ w(j i)a/qh paraxrh=ma. 8.48 o(<br />
de\ ei)=pen au)tv=, Quga/thr, h( pi/stij sou<br />
se/swke/n se: poreu/ou ei)j ei)rh/nhn. 8.49<br />
)/Eti au)tou= lalou=ntoj e)/rxetai/ tij para\ tou=<br />
a)rxisunagw/gou le/gwn o(/ti Te/qnhken h(<br />
quga/thr sou: mhke/ti sku/lle to\n<br />
dida/skalon. 8.50 o( de\ )Ihsou=j a)kou/saj<br />
a)pekri/qh au)t%=, Mh\ fobou=, mo/non<br />
pi/steuson, kai\ swqh/setai. 8.51 e)lqw\n de\<br />
ei)j th\n oi)ki/an ou)k a)fh=ken ei)selqei=n tina<br />
su\n au)t%= ei) mh\ Pe/tron kai\ )Iwa/nnhn kai\<br />
)Ia/kwbon kai\ to\n pate/ra th=j paido\j kai\<br />
th\n mhte/ra. 8.52 e)/klaion de\ pa/ntej kai\<br />
e)ko/ptonto au)th/n. o( de\ ei)=pen, Mh\ klai/ete,<br />
ou) ga\r a)pe/qanen a)lla\ kaqeu/dei. 8.53 kai\<br />
katege/lwn au)tou= ei)do/tej o(/ti a)pe/qanen.<br />
8.54 au)to\j de\ krath/saj th=j xeiro\j au)th=j<br />
e)fw/nhsen le/gwn, (H pai=j, e)/geire. 8.55 kai\<br />
e)pe/streyen to\ pneu=ma au)th=j kai\ a)ne/sth<br />
paraxrh=ma kai\ die/tacen au)tv= doqh=nai<br />
fagei=n. au)toi=j mhdeni\ ei)pei=n to\ gegono/j.<br />
rimanere nascosta, tremante, venne e si<br />
gettò ai suoi piedi e dichiarò davanti a tutto il<br />
popolo per quale motivo l’aveva toccato e<br />
come era stata guarita all’istante.<br />
48 Egli le disse: «Figlia, la tua fede ti ha<br />
salvata. Va’ in pace!».<br />
49 Stava ancora parlando, quando arrivò uno<br />
dalla casa del capo <strong>della</strong> sinagoga e disse:<br />
«Tua figlia è morta, non disturbare più il<br />
maestro».<br />
50 Ma Gesù, avendo udito, rispose: «Non<br />
temere, soltanto abbi fede e sarà salvata».<br />
51 Giunto alla casa, non permise a nessuno di<br />
entrare con lui, fuorché a Pietro, Giovanni e<br />
Giacomo e al padre e alla madre <strong>della</strong><br />
fanciulla. 52 Tutti piangevano e facevano il<br />
lamento su di lei. Gesù disse: «Non piangete.<br />
Non è morta, ma dorme».<br />
53 Essi lo deridevano, sapendo bene che era<br />
morta; 54 ma egli le prese la mano e disse ad<br />
alta voce: «Fanciulla, àlzati!».<br />
55 La vita ritornò in lei e si alzò all’istante. Egli<br />
ordinò di darle da mangiare.<br />
56 I genitori ne furono sbalorditi, ma egli ordinò<br />
loro di non raccontare a nessuno ciò che era<br />
accaduto.<br />
CAPITOLO 9<br />
quam causam tetigerit eum indicavit coram<br />
omni populo et quemadmodum confestim<br />
sanata sit.<br />
48 At ipse dixit illi: “ Filia, fides tua te<br />
salvam fecit. Vade in pace ”.<br />
49 Adhuc illo loquente, venit quidam e<br />
domo principis synagogae dicens: “ Mortua<br />
est filia tua; noli amplius vexare<br />
magistrum”.<br />
50 Iesus autem, audito hoc verbo,<br />
respondit ei: “ Noli timere; crede tantum, et<br />
salva erit ”.<br />
51 Et cum venisset domum, non permisit<br />
intrare secum quemquam nisi Petrum et<br />
Ioannem et Iacobum et patrem puellae et<br />
matrem. 52 Flebant autem omnes et<br />
plangebant illam. At ille dixit: “ Nolite flere;<br />
non est enim mortua, sed dormit ”.<br />
53 Et deridebant eum scientes quia mortua<br />
esset. 54 Ipse autem tenens manum eius<br />
clamavit dicens: “ Puella, surge! ”.<br />
55 Et reversus est spiritus eius, et surrexit<br />
continuo; et iussit illi dari manducare.<br />
56 Et stupuerunt parentes eius, quibus<br />
praecepit, ne alicui dicerent, quod factum<br />
erat.<br />
et ob quam causam tetigerit eum indicavit<br />
coram omni populo et quemadmodum<br />
confestim sanata sit<br />
8:48 at ipse dixit illi filia fides tua te salvam<br />
fecit vade in pace<br />
8:49 adhuc illo loquente venit a principe<br />
synagogae dicens ei quia mortua est filia<br />
tua noli vexare illum<br />
8:50 Iesus autem audito hoc verbo<br />
respondit patri puellae noli timere crede<br />
tantum et salva erit<br />
8:51 et cum venisset domum non permisit<br />
intrare secum quemquam nisi Petrum et<br />
Iohannem et Iacobum et patrem et<br />
matrem puellae<br />
8:52 flebant autem omnes et plangebant<br />
illam at ille dixit nolite flere non est mortua<br />
sed dormit<br />
8:53 et deridebant eum scientes quia<br />
mortua esset 8:54 ipse autem tenens<br />
manum eius clamavit dicens puella surge<br />
8:55 et reversus est spiritus eius et surrexit<br />
continuo et iussit illi dari manducare 8:56<br />
et stupuerunt parentes eius quibus<br />
praecepit ne alicui dicerent quod factum<br />
erat.<br />
9.1 Sugkalesa/menoj de\ tou\j dw/deka<br />
e)/dwken au)toi=j du/namin kai\ e)cousi/an e)pi\<br />
pa/nta ta\ daimo/nia kai\ no/souj qerapeu/ein<br />
9.2 kai\ a)pe/steilen au)tou\j khru/ssein th\n<br />
basilei/an tou= qeou= kai\ i)a=sqai [tou\j<br />
a)sqenei=j], 9.3 kai\ ei)=pen pro\j au)tou/j,<br />
Mhde\n ai)/rete ei)j th\n o(do/n, mh/te r(a/bdon<br />
mh/te ph/ran mh/te a)/rton mh/te a)rgu/rion, mh/te<br />
[a)na\] du/o xitw=naj e)/xein. 9.4 kai\ ei)j h(\n a)\n<br />
oi)ki/an ei)se/lqhte, e)kei= me/nete kai\ e)kei=qen<br />
e)ce/rxesqe. 9.5 kai\ o(/soi a)\n mh\ de/xwntai<br />
u(ma=j, e)cerxo/menoi a)po\ th=j po/lewj e)kei/nhj<br />
to\n koniorto\n a)po\ tw=n podw=n u(mw=n<br />
a)potina/ssete ei)j martu/rion e)p' au)tou/j. 9.6<br />
e)cerxo/menoi de\ dih/rxonto kata\ ta\j kw/maj<br />
eu)aggelizo/menoi kai\ qerapeu/ontej<br />
1 Convocò i Dodici e diede loro forza e potere<br />
su tutti i demòni e di guarire le malattie.<br />
2 E li mandò ad annunciare il regno di Dio e a<br />
guarire gli infermi.<br />
3 Disse loro: «Non prendete nulla per il<br />
viaggio, né bastone, né sacca, né pane, né<br />
denaro, e non portatevi due tuniche.<br />
4 In qualunque casa entriate, rimanete là, e di<br />
là poi ripartite.<br />
5 Quanto a coloro che non vi accolgono,<br />
uscite dalla loro città e scuotete la polvere dai<br />
vostri piedi come testimonianza contro di<br />
loro».<br />
6 Allora essi uscirono e giravano di villaggio in<br />
villaggio, ovunque annunciando la buona<br />
notizia e operando guarigioni.<br />
1 Convocatis autem Duodecim, dedit illis<br />
virtutem et potesta tem super omnia<br />
daemonia, et ut languores curarent,<br />
2 et misit illos praedicare regnum Dei et<br />
sanare infirmos;<br />
3 et ait ad illos: “ Nihil tuleritis in via, neque<br />
virgam neque peram neque panem neque<br />
pecuniam, neque duas tunicas habeatis.<br />
4 Et in quamcumque domum intraveritis, ibi<br />
manete et inde exite.<br />
5 Et quicumque non receperint vos,<br />
exeuntes de civitate illa pulverem pedum<br />
vestrorum excutite in testimonium supra<br />
illos ”.<br />
6 Egressi autem circumibant per castella<br />
evangelizantes et curantes ubique.<br />
9:1 Convocatis autem duodecim apostolis<br />
dedit illis virtutem et potestatem super<br />
omnia daemonia et ut languores curarent<br />
9:2 et misit illos praedicare regnum Dei et<br />
sanare infirmos<br />
9:3 et ait ad illos nihil tuleritis in via neque<br />
virgam neque peram neque panem neque<br />
pecuniam neque duas tunicas habeatis<br />
9:4 et in quamcumque domum intraveritis<br />
ibi manete et inde ne exeatis<br />
9:5 et quicumque non receperint vos<br />
exeuntes de civitate illa etiam pulverem<br />
pedum vestrorum excutite in testimonium<br />
supra illos<br />
9:6 egressi autem circumibant per castella<br />
evangelizantes et curantes ubique<br />
9:7 audivit autem Herodes tetrarcha omnia
pantaxou=. 9.7 )/Hkousen de\ (Hr%/dhj o(<br />
tetraa/rxhj ta\ gino/mena pa/nta kai\<br />
dihpo/rei dia\ to\ le/gesqai u(po/ tinwn o(/ti<br />
)Iwa/nnhj h)ge/rqh e)k nekrw=n, 9.8 u(po/ tinwn de\<br />
o(/ti )Hli/aj e)fa/nh, a)/llwn de\ o(/ti profh/thj<br />
tij tw=n a)rxai/wn a)ne/sth. 9.9 ei)=pen de\<br />
(Hr%/dhj, )Iwa/nnhn e)gw\ a)pekefa/lisa: ti/j de/<br />
e)stin ou(=toj peri\ ou(= a)kou/w toiau=ta; kai\<br />
e)zh/tei i)dei=n au)to/n. 9.10 Kai\<br />
u(postre/yantej oi( a)po/stoloi dihgh/santo<br />
au)t%= o(/sa e)poi/hsan. kai\ paralabw\n<br />
au)tou\j u(pexw/rhsen kat' i)di/an ei)j po/lin<br />
kaloume/nhn Bhqsai+da/. 9.11 oi( de\ o)/xloi<br />
gno/ntej h)kolou/qhsan au)t%=: kai\<br />
a)podeca/menoj au)tou\j e)la/lei au)toi=j peri\<br />
th=j basilei/aj tou= qeou=, kai\ tou\j xrei/an<br />
e)/xontaj qerapei/aj i)a=to. 9.12 (H de\ h(me/ra<br />
h)/rcato kli/nein: proselqo/ntej de\ oi( dw/deka<br />
ei)=pan au)t%=, )Apo/luson to\n o)/xlon, i(/na<br />
poreuqe/ntej ei)j ta\j ku/kl% kw/maj kai\<br />
a)grou\j katalu/swsin kai\ eu(/rwsin<br />
e)pisitismo/n, o(/ti w(=de e)n e)rh/m% to/p% e)sme/n.<br />
9.13 ei)=pen de\ pro\j au)tou/j, Do/te au)toi=j<br />
u(mei=j fagei=n. oi( de\ ei)=pan, Ou)k ei)si\n h(mi=n<br />
plei=on h)\ a)/rtoi pe/nte kai\ i)xqu/ej du/o, ei)<br />
mh/ti poreuqe/ntej h(mei=j a)gora/swmen ei)j<br />
pa/nta to\n lao\n tou=ton brw/mata. 9.14 h)=san<br />
ga\r w(sei\ a)/ndrej pentakisxi/lioi. ei)=pen de\<br />
pro\j tou\j maqhta\j au)tou=, Katakli/nate<br />
au)tou\j klisi/aj [w(sei\] a)na\ penth/konta.<br />
9.15 kai\ e)poi/hsan ou(/twj kai\ kate/klinan<br />
a(/pantaj. 9.16 labw\n de\ tou\j pe/nte a)/rtouj<br />
kai\ tou\j du/o i)xqu/aj a)nable/yaj ei)j to\n<br />
ou)rano\n eu)lo/ghsen au)tou\j kai\<br />
kate/klasen kai\ e)di/dou toi=j maqhtai=j<br />
paraqei=nai t%= o)/xl%. 9.17 kai\ e)/fagon kai\<br />
e)xorta/sqhsan pa/ntej, kai\ h)/rqh to\<br />
perisseu=san au)toi=j klasma/twn ko/finoi<br />
dw/deka. 9.18 Kai\ e)ge/neto e)n t%= ei)=nai<br />
au)to\n proseuxo/menon kata\ mo/naj sunh=san<br />
au)t%= oi( maqhtai/, kai\ e)phrw/thsen au)tou\j<br />
le/gwn, Ti/na me le/gousin oi( o)/xloi ei)=nai;<br />
9.19 oi( de\ a)pokriqe/ntej ei)=pan, )Iwa/nnhn to\n<br />
baptisth/n, a)/lloi de\ )Hli/an, a)/lloi de\ o(/ti<br />
profh/thj tij tw=n a)rxai/wn a)ne/sth. 9.20<br />
7 Il tetrarca Erode sentì parlare di tutti questi<br />
avvenimenti e non sapeva che cosa pensare,<br />
perché alcuni dicevano: «Giovanni è risorto<br />
dai morti»,<br />
8 altri: «È apparso Elia», e altri ancora: «È<br />
risorto uno degli antichi profeti».<br />
9 Ma Erode diceva: «Giovanni, l’ho fatto<br />
decapitare io; chi è dunque costui, del quale<br />
sento dire queste cose?». E cercava di<br />
vederlo.<br />
10 Al loro ritorno, gli apostoli raccontarono a<br />
Gesù tutto quello che avevano fatto. Allora li<br />
prese con sé e si ritirò in disparte, verso una<br />
città chiamata Betsàida.<br />
11 Ma le folle vennero a saperlo e lo<br />
seguirono. Egli le accolse e prese a parlare<br />
loro del regno di Dio e a guarire quanti<br />
avevano bisogno di cure.<br />
12 Il giorno cominciava a declinare e i Dodici<br />
gli si avvicinarono dicendo: «Congeda la folla<br />
perché vada nei villaggi e nelle campagne<br />
dei dintorni, per alloggiare e trovare cibo: qui<br />
siamo in una zona deserta».<br />
13 Gesù disse loro: «Voi stessi date loro da<br />
mangiare». Ma essi risposero: «Non abbiamo<br />
che cinque pani e due pesci, a meno che non<br />
andiamo noi a comprare viveri per tutta<br />
questa gente».<br />
14 C’erano infatti circa cinquemila uomini. Egli<br />
disse ai suoi discepoli: «Fateli sedere a<br />
gruppi di cinquanta circa».<br />
15 Fecero così e li fecero sedere tutti quanti.<br />
16 Egli prese i cinque pani e i due pesci, alzò<br />
gli occhi al cielo, recitò su di essi la<br />
benedizione, li spezzò e li dava ai discepoli<br />
perché li distribuissero alla folla.<br />
17 Tutti mangiarono a sazietà e furono portati<br />
via i pezzi loro avanzati: dodici ceste.<br />
18 Un giorno Gesù si trovava in un luogo<br />
solitario a pregare. I discepoli erano con lui<br />
ed egli pose loro questa domanda: «<strong>Le</strong> folle,<br />
chi dicono che io sia?».<br />
19 Essi risposero: «Giovanni il Battista; altri<br />
dicono Elia; altri uno degli antichi profeti che<br />
è risorto».<br />
20 Allora domandò loro: «Ma voi, chi dite che<br />
7 Audivit autem Herodes tetrarcha omnia,<br />
quae fiebant, et haesitabat, eo quod<br />
diceretur a quibusdam: “ Ioannes surrexit a<br />
mortuis ”;<br />
8 a quibusdam vero: “ Elias apparuit ”; ab<br />
aliis autem: “ Propheta unus de antiquis<br />
surrexit ”.<br />
9 Et ait Herodes: “ Ioannem ego decollavi;<br />
quis autem est iste, de quo audio ego<br />
talia? ”. Et quaerebat videre eum.<br />
10 Et reversi apostoli narraverunt illi,<br />
quaecumque fecerunt. Et assumptis illis,<br />
secessit seorsum ad civitatem, quae<br />
vocatur Bethsaida.<br />
11 Quod cum cognovissent turbae,<br />
secutae sunt illum. Et excepit illos et<br />
loquebatur illis de regno Dei et eos, qui<br />
cura indigebant, sanabat.<br />
12 Dies autem coeperat declinare; et<br />
accedentes Duodecim dixerunt illi: “ Dimitte<br />
turbam, ut euntes in castella villasque,<br />
quae circa sunt, divertant et inveniant<br />
escas, quia hic in loco deserto sumus ”.<br />
13 Ait autem ad illos: “ Vos date illis<br />
manducare ”. At illi dixerunt: “ Non sunt<br />
nobis plus quam quinque panes et duo<br />
pisces, nisi forte nos eamus et emamus in<br />
omnem hanc turbam escas ”.<br />
14 Erant enim fere viri quinque milia. Ait<br />
autem ad discipulos suos: “ Facite illos<br />
discumbere per convivia ad<br />
quinquagenos”.<br />
15 Et ita fecerunt et discumbere fecerunt<br />
omnes.<br />
16 Acceptis autem quinque panibus et<br />
duobus piscibus, respexit in caelum et<br />
benedixit illis et fregit et dabat discipulis<br />
suis, ut ponerent ante turbam.<br />
17 Et manducaverunt et saturati sunt<br />
omnes; et sublatum est, quod superfuit illis,<br />
fragmentorum cophini duodecim.<br />
18 Et factum est, cum solus esset orans,<br />
erant cum illo discipuli, et interrogavit illos<br />
dicens: “ Quem me dicunt esse turbae? ”.<br />
19 At illi responderunt et dixerunt: “<br />
Ioannem Baptistam, alii autem Eliam, alii<br />
quae fiebant ab eo et haesitabat eo quod<br />
diceretur<br />
9:8 a quibusdam quia Iohannes surrexit a<br />
mortuis a quibusdam vero quia Helias<br />
apparuit ab aliis autem quia propheta unus<br />
de antiquis surrexit<br />
9:9 et ait Herodes Iohannem ego decollavi<br />
quis autem est iste de quo audio ego talia<br />
et quaerebat videre eum<br />
9:10 et reversi apostoli narraverunt illi<br />
quaecumque fecerunt et adsumptis illis<br />
secessit seorsum in locum desertum qui<br />
est Bethsaida<br />
9:11 quod cum cognovissent turbae<br />
secutae sunt illum et excepit illos et<br />
loquebatur illis de regno Dei et eos qui<br />
cura indigebant sanabat<br />
9:12 dies autem coeperat declinare et<br />
accedentes duodecim dixerunt illi dimitte<br />
turbas ut euntes in castella villasque quae<br />
circa sunt devertant et inveniant escas<br />
quia hic in loco deserto sumus<br />
9:13 ait autem ad illos vos date illis<br />
manducare at illi dixerunt non sunt nobis<br />
plus quam quinque panes et duo pisces<br />
nisi forte nos eamus et emamus in omnem<br />
hanc turbam escas<br />
9:14 erant autem fere viri quinque milia ait<br />
autem ad discipulos suos facite illos<br />
discumbere per convivia quinquagenos<br />
9:15 et ita fecerunt et discumbere fecerunt<br />
omnes<br />
9:16 acceptis autem quinque panibus et<br />
duobus piscibus respexit in caelum et<br />
benedixit illis et fregit et distribuit discipulis<br />
suis ut ponerent ante turbas<br />
9:17 et manducaverunt omnes et saturati<br />
sunt et sublatum est quod superfuit illis<br />
fragmentorum cofini duodecim<br />
9:18 et factum est cum solus esset orans<br />
erant cum illo et discipuli et interrogavit<br />
illos dicens quem me dicunt esse turbae<br />
9:19 at illi responderunt et dixerunt<br />
Iohannem Baptistam alii autem Heliam alii<br />
quia propheta unus de prioribus surrexit<br />
9:20 dixit autem illis vos autem quem me
ei)=pen de\ au)toi=j, (Umei=j de\ ti/na me le/gete<br />
ei)=nai; Pe/troj de\ a)pokriqei\j ei)=pen, To\n<br />
Xristo\n tou= qeou=. 9.21 (O de\ e)pitimh/saj<br />
au)toi=j parh/ggeilen mhdeni\ le/gein tou=to<br />
9.22 ei)pw\n o(/ti Dei= to\n ui(o\n tou= a)nqrw/pou<br />
polla\ paqei=n kai\ a)podokimasqh=nai a)po\<br />
tw=n presbute/rwn kai\ a)rxiere/wn kai\<br />
grammate/wn kai\ a)poktanqh=nai kai\ tv=<br />
tri/tv h(me/r# e)gerqh=nai. 9.23 )/Elegen de\<br />
pro\j pa/ntaj, Ei)/ tij qe/lei o)pi/sw mou<br />
e)/rxesqai, a)rnhsa/sqw e(auto\n kai\ a)ra/tw<br />
to\n stauro\n au)tou= kaq' h(me/ran kai\<br />
a)kolouqei/tw moi. 9.24 o(\j ga\r a)\n qe/lv th\n<br />
yuxh\n au)tou= sw=sai a)pole/sei au)th/n: o(\j d'<br />
a)\n a)pole/sv th\n yuxh\n au)tou= e(/neken e)mou=<br />
ou(=toj sw/sei au)th/n. 9.25 ti/ ga\r w)felei=tai<br />
a)/nqrwpoj kerdh/saj to\n ko/smon o(/lon<br />
e(auto\n de\ a)pole/saj h)\ zhmiwqei/j; 9.26 o(\j<br />
ga\r a)\n e)paisxunqv= me kai\ tou\j e)mou\j<br />
lo/gouj, tou=ton o( ui(o\j tou= a)nqrw/pou<br />
e)paisxunqh/setai, o(/tan e)/lqv e)n tv= do/cv<br />
au)tou= kai\ tou= patro\j kai\ tw=n a(gi/wn<br />
a)gge/lwn. 9.27 le/gw de\ u(mi=n a)lhqw=j, ei)si/n<br />
tinej tw=n au)tou= e(sthko/twn oi(\ ou) mh\<br />
geu/swntai qana/tou e(/wj a)\n i)/dwsin th\n<br />
basilei/an tou= qeou=. 9.28 )Ege/neto de\<br />
meta\ tou\j lo/gouj tou/touj w(sei\ h(me/rai<br />
o)ktw\ [kai\] paralabw\n Pe/tron kai\<br />
)Iwa/nnhn kai\ )Ia/kwbon a)ne/bh ei)j to\ o)/roj<br />
proseu/casqai. 9.29 kai\ e)ge/neto e)n t%=<br />
proseu/xesqai au)to\n to\ ei)=doj tou=<br />
prosw/pou au)tou= e(/teron kai\ o( i(matismo\j<br />
au)tou= leuko\j e)castra/ptwn. 9.30 kai\ i)dou\<br />
a)/ndrej du/o sunela/loun au)t%=, oi(/tinej h)=san<br />
Mwu+sh=j kai\ )Hli/aj, 9.31 oi(\ o)fqe/ntej e)n<br />
do/cv e)/legon th\n e)/codon au)tou=, h(\n h)/mellen<br />
plhrou=n e)n )Ierousalh/m. 9.32 o( de\ Pe/troj<br />
kai\ oi( su\n au)t%= h)=san bebarhme/noi u(/pn%:<br />
diagrhgorh/santej de\ ei)=don th\n do/can<br />
au)tou= kai\ tou\j du/o a)/ndraj tou\j<br />
sunestw=taj au)t%=. 9.33 kai\ e)ge/neto e)n t%=<br />
diaxwri/zesqai au)tou\j a)p' au)tou= ei)=pen o(<br />
Pe/troj pro\j to\n )Ihsou=n, )Epista/ta, kalo/n<br />
e)stin h(ma=j w(=de ei)=nai, kai\ poih/swmen<br />
skhna\j trei=j, mi/an soi\ kai\ mi/an Mwu+sei=<br />
io sia?». Pietro rispose: «Il Cristo di Dio».<br />
21 Egli ordinò loro severamente di non riferirlo<br />
ad alcuno.<br />
22 «Il Figlio dell’uomo – disse – deve soffrire<br />
molto, essere rifiutato dagli anziani, dai capi<br />
dei sacerdoti e dagli scribi, venire ucciso e<br />
risorgere il terzo giorno».<br />
23 Poi, a tutti, diceva: «Se qualcuno vuole<br />
venire dietro a me, rinneghi se stesso,<br />
prenda la sua croce ogni giorno e mi segua.<br />
24 Chi vuole salvare la propria vita, la perderà,<br />
ma chi perderà la propria vita per causa mia,<br />
la salverà.<br />
25 Infatti, quale vantaggio ha un uomo che<br />
guadagna il mondo intero, ma perde o rovina<br />
se stesso?<br />
26 Chi si vergognerà di me e delle mie parole,<br />
di lui si vergognerà il Figlio dell’uomo quando<br />
verrà nella gloria sua e del Padre e degli<br />
angeli santi.<br />
27 In verità io vi dico: vi sono alcuni, qui<br />
presenti, che non morranno prima di aver<br />
visto il regno di Dio».<br />
28 Circa otto giorni dopo questi discorsi, Gesù<br />
prese con sé Pietro, Giovanni e Giacomo e<br />
salì sul monte a pregare.<br />
29 Mentre pregava, il suo volto cambiò<br />
d’aspetto e la sua veste divenne candida e<br />
sfolgorante.<br />
30 Ed ecco, due uomini conversavano con lui:<br />
erano Mosè ed Elia,<br />
31 apparsi nella gloria, e parlavano del suo<br />
esodo, che stava per compiersi a<br />
Gerusalemme.<br />
32 Pietro e i suoi compagni erano oppressi dal<br />
sonno; ma, quando si svegliarono, videro la<br />
sua gloria e i due uomini che stavano con lui.<br />
33 Mentre questi si separavano da lui, Pietro<br />
disse a Gesù: «Maestro, è bello per noi<br />
essere qui. Facciamo tre capanne, una per<br />
te, una per Mosè e una per Elia». Egli non<br />
sapeva quello che diceva.<br />
34 Mentre parlava così, venne una nube e li<br />
coprì con la sua ombra. All’entrare nella<br />
nube, ebbero paura.<br />
35 E dalla nube uscì una voce, che diceva:<br />
vero: Propheta unus de prioribus surrexit ”.<br />
20 Dixit autem illis: “ Vos autem quem me<br />
esse dicitis? ”. Respondens Petrus dixit: “<br />
Christum Dei ”.<br />
21 At ille increpans illos praecepit, ne cui<br />
dicerent hoc,<br />
22 dicens: “ Oportet Filium hominis multa<br />
pati et reprobari a senioribus et principibus<br />
sacerdotum et scribis et occidi et tertia die<br />
resurgere ”.<br />
23 Dicebat autem ad omnes: “ Si quis vult<br />
post me venire, abneget semetipsum et<br />
tollat crucem suam cotidie et sequatur me.<br />
24 Qui enim voluerit animam suam salvam<br />
facere, perdet illam; qui autem perdiderit<br />
animam suam propter me, hic salvam<br />
faciet illam.<br />
25 Quid enim proficit homo, si lucretur<br />
universum mundum, se autem ipsum<br />
perdat vel detrimentum sui faciat?<br />
26 Nam qui me erubuerit et meos<br />
sermones, hunc Filius hominis erubescet,<br />
cum venerit in gloria sua et Patris et<br />
sanctorum angelorum.<br />
27 Dico autem vobis vere: Sunt aliqui hic<br />
stantes, qui non gustabunt mortem, donec<br />
videant regnum Dei ”.<br />
28 Factum est autem post haec verba fere<br />
dies octo, et assumpsit Petrum et Ioannem<br />
et Iacobum et ascendit in montem, ut<br />
oraret.<br />
29 Et facta est, dum oraret, species vultus<br />
eius altera, et vestitus eius albus,<br />
refulgens.<br />
30 Et ecce duo viri loquebantur cum illo, et<br />
erant Moyses et Elias,<br />
31 qui visi in gloria dicebant exodum eius,<br />
quam completurus erat in Ierusalem.<br />
32 Petrus vero et qui cum illo gravati erant<br />
somno; et evigilantes viderunt gloriam eius<br />
et duos viros, qui stabant cum illo.<br />
33 Et factum est, cum discederent ab illo,<br />
ait Petrus ad Iesum: “ Praeceptor, bonum<br />
est nos hic esse; et faciamus tria<br />
tabernacula: unum tibi et unum Moysi et<br />
unum Eliae ”, nesciens quid diceret.<br />
esse dicitis respondens Simon Petrus dixit<br />
Christum Dei<br />
9:21 at ille increpans illos praecepit ne cui<br />
dicerent hoc<br />
9:22 dicens quia oportet Filium hominis<br />
multa pati et reprobari a senioribus et<br />
principibus sacerdotum et scribis et occidi<br />
et tertia die resurgere<br />
9:23 dicebat autem ad omnes si quis vult<br />
post me venire abneget se ipsum et tollat<br />
crucem suam cotidie et sequatur me<br />
9:24 qui enim voluerit animam suam<br />
salvam facere perdet illam nam qui<br />
perdiderit animam suam propter me<br />
salvam faciet illam<br />
9:25 quid enim proficit homo si lucretur<br />
universum mundum se autem ipsum<br />
perdat et detrimentum sui faciat<br />
9:26 nam qui me erubuerit et meos<br />
sermones hunc Filius hominis erubescet<br />
cum venerit in maiestate sua et Patris et<br />
sanctorum angelorum<br />
9:27 dico autem vobis vere sunt aliqui hic<br />
stantes qui non gustabunt mortem donec<br />
videant regnum Dei<br />
9:28 factum est autem post haec verba<br />
fere dies octo et adsumpsit Petrum et<br />
Iohannem et Iacobum et ascendit in<br />
montem ut oraret<br />
9:29 et factum est dum oraret species<br />
vultus eius altera et vestitus eius albus<br />
refulgens<br />
9:30 et ecce duo viri loquebantur cum illo<br />
erant autem Moses et Helias<br />
9:31 visi in maiestate et dicebant<br />
excessum eius quem conpleturus erat in<br />
Hierusalem<br />
9:32 Petrus vero et qui cum illo gravati<br />
erant somno et evigilantes viderunt<br />
maiestatem eius et duos viros qui stabant<br />
cum illo<br />
9:33 et factum est cum discederent ab illo<br />
ait Petrus ad Iesum praeceptor bonum est<br />
nos hic esse et faciamus tria tabernacula<br />
unum tibi et unum Mosi et unum Heliae<br />
nesciens quid diceret
kai\ mi/an )Hli/#, mh\ ei)dw\j o(\ le/gei. 9.34<br />
tau=ta de\ au)tou= le/gontoj e)ge/neto nefe/lh<br />
kai\ e)peski/azen au)tou/j: e)fobh/qhsan de\ e)n<br />
t%= ei)selqei=n au)tou\j ei)j th\n nefe/lhn. 9.35<br />
kai\ fwnh\ e)ge/neto e)k th=j nefe/lhj le/gousa,<br />
Ou(=to/j e)stin o( ui(o/j mou o( e)klelegme/noj,<br />
au)tou= a)kou/ete. 9.36 kai\ e)n t%= gene/sqai<br />
th\n fwnh\n eu(re/qh )Ihsou=j mo/noj. kai\ au)toi\<br />
e)si/ghsan kai\ ou)deni\ a)ph/ggeilan e)n<br />
e)kei/naij tai=j h(me/raij ou)de\n w(=n e(w/rakan.<br />
9.37 )Ege/neto de\ tv= e(ch=j h(me/r#<br />
katelqo/ntwn au)tw=n a)po\ tou= o)/rouj<br />
sunh/nthsen au)t%= o)/xloj polu/j. 9.38 kai\<br />
i)dou\ a)nh\r a)po\ tou= o)/xlou e)bo/hsen le/gwn,<br />
Dida/skale, de/omai/ sou e)pible/yai e)pi\ to\n<br />
ui(o/n mou, o(/ti monogenh/j moi/ e)stin, 9.39 kai\<br />
i)dou\ pneu=ma lamba/nei au)to/n kai\ e)cai/fnhj<br />
kra/zei kai\ spara/ssei au)to\n meta\ a)frou=<br />
kai\ mo/gij a)poxwrei= a)p' au)tou= suntri=bon<br />
au)to/n: 9.40 kai\ e)deh/qhn tw=n maqhtw=n sou<br />
i(/na e)kba/lwsin au)to/, kai\ ou)k h)dunh/qhsan.<br />
9.41 a)pokriqei\j de\ o( )Ihsou=j ei)=pen, )=W<br />
genea\ a)/pistoj kai\ diestramme/nh, e(/wj po/te<br />
e)/somai pro\j u(ma=j kai\ a)ne/comai u(mw=n;<br />
prosa/gage w(=de to\n ui(o/n sou. 9.42 e)/ti de\<br />
proserxome/nou au)tou= e)/rrhcen au)to\n to\<br />
daimo/nion kai\ sunespa/racen: e)peti/mhsen<br />
de\ o( )Ihsou=j t%= pneu/mati t%= a)kaqa/rt%<br />
kai\ i)a/sato to\n pai=da kai\ a)pe/dwken au)to\n<br />
t%= patri\ au)tou=. 9.43 e)ceplh/ssonto de\<br />
pa/ntej e)pi\ tv= megaleio/thti tou= qeou=.<br />
Pa/ntwn de\ qaumazo/ntwn e)pi\ pa=sin oi(=j<br />
e)poi/ei ei)=pen pro\j tou\j maqhta\j au)tou=, 9.44<br />
Qe/sqe u(mei=j ei)j ta\ w)=ta u(mw=n tou\j lo/gouj<br />
tou/touj: o( ga\r ui(o\j tou= a)nqrw/pou me/llei<br />
paradi/dosqai ei)j xei=raj a)nqrw/pwn. 9.45 oi(<br />
de\ h)gno/oun to\ r(h=ma tou=to kai\ h)=n<br />
parakekalumme/non a)p' au)tw=n i(/na mh\<br />
ai)/sqwntai au)to/, kai\ e)fobou=nto e)rwth=sai<br />
au)to\n peri\ tou= r(h/matoj tou/tou. 9.46<br />
Ei)sh=lqen de\ dialogismo\j e)n au)toi=j, to\ ti/j<br />
a)\n ei)/h mei/zwn au)tw=n. 9.47 o( de\ )Ihsou=j<br />
ei)dw\j to\n dialogismo\n th=j kardi/aj au)tw=n,<br />
e)pilabo/menoj paidi/on e)/sthsen au)to\ par'<br />
e(aut%= 9.48 kai\ ei)=pen au)toi=j, (\Oj e)a\n<br />
«Questi è il Figlio mio, l’eletto; ascoltatelo!».<br />
36 Appena la voce cessò, restò Gesù solo.<br />
Essi tacquero e in quei giorni non riferirono a<br />
nessuno ciò che avevano visto.<br />
37 Il giorno seguente, quando furono discesi<br />
dal monte, una grande folla gli venne<br />
incontro.<br />
38 A un tratto, dalla folla un uomo si mise a<br />
gridare: «Maestro, ti prego, volgi lo sguardo a<br />
mio figlio, perché è l’unico che ho!<br />
39 Ecco, uno spirito lo afferra e<br />
improvvisamente si mette a gridare, lo<br />
scuote, provocandogli bava alla bocca, se ne<br />
allontana a stento e lo lascia sfinito.<br />
40 Ho pregato i tuoi discepoli di scacciarlo, ma<br />
non ci sono riusciti».<br />
41 Gesù rispose: «O generazione incredula e<br />
perversa, fino a quando sarò con voi e vi<br />
sopporterò? Conduci qui tuo figlio».<br />
42 Mentre questi si avvicinava, il demonio lo<br />
gettò a terra scuotendolo con convulsioni.<br />
Gesù minacciò lo spirito impuro, guarì il<br />
fanciullo e lo consegnò a suo padre.<br />
43 E tutti restavano stupiti di fronte alla<br />
grandezza di Dio.<br />
Mentre tutti erano ammirati di tutte le cose<br />
che faceva, disse ai suoi discepoli:<br />
44 «Mettetevi bene in mente queste parole: il<br />
Figlio dell’uomo sta per essere consegnato<br />
nelle mani degli uomini».<br />
45 Essi però non capivano queste parole:<br />
restavano per loro così misteriose che non<br />
ne coglievano il senso, e avevano timore di<br />
interrogarlo su questo argomento.<br />
46 Nacque poi una discussione tra loro, chi di<br />
loro fosse più grande.<br />
47 Allora Gesù, conoscendo il pensiero del<br />
loro cuore, prese un bambino, se lo mise<br />
vicino<br />
48 e disse loro: «Chi accoglierà questo<br />
bambino nel mio nome, accoglie me; e chi<br />
accoglie me, accoglie colui che mi ha<br />
mandato. Chi infatti è il più piccolo fra tutti<br />
voi, questi è grande».<br />
49 Giovanni prese la parola dicendo:<br />
«Maestro, abbiamo visto uno che scacciava<br />
34 Haec autem illo loquente, facta est<br />
nubes et obumbravit eos; et timuerunt<br />
intrantibus illis in nubem.<br />
35 Et vox facta est de nube dicens: “ Hic<br />
est Filius meus electus; ipsum audite ”.<br />
36 Et dum fieret vox, inventus est Iesus<br />
solus. Et ipsi tacuerunt et nemini dixerunt<br />
in illis diebus quidquam ex his, quae<br />
viderant.<br />
37 Factum est autem in sequenti die,<br />
descendentibus illis de monte, occurrit illi<br />
turba multa.<br />
38 Et ecce vir de turba exclamavit dicens: “<br />
Magister, obsecro te, respice in filium<br />
meum, quia unicus est mihi;<br />
39 et ecce spiritus apprehendit illum, et<br />
subito clamat, et dissipat eum cum spuma<br />
et vix discedit ab eo dilanians eum;<br />
40 et rogavi discipulos tuos, ut eicerent<br />
illum, et non potuerunt ”.<br />
41 Respondens autem Iesus dixit: “ O<br />
generatio infidelis et perversa, usquequo<br />
ero apud vos et patiar vos? Adduc huc<br />
filium tuum ”.<br />
42 Et cum accederet, elisit illum<br />
daemonium et dissipavit. Et increpavit<br />
Iesus spiritum immundum et sanavit<br />
puerum et reddidit illum patri eius.<br />
43 Stupebant autem omnes in magnitudine<br />
Dei.<br />
Omnibusque mirantibus in omnibus, quae<br />
faciebat, dixit ad discipulos suos:<br />
44 “ Ponite vos in auribus vestris sermones<br />
istos: Filius enim hominis futurum est ut<br />
tradatur in manus hominum ”.<br />
45 At illi ignorabant verbum istud, et erat<br />
velatum ante eos, ut non sentirent illud, et<br />
time bant interrogare eum de hoc verbo.<br />
46 Intravit autem cogitatio in eos, quis<br />
eorum maior esset.<br />
47 At Iesus sciens cogitationem cordis<br />
illorum, apprehendens puerum statuit eum<br />
secus se<br />
48 et ait illis: “ Quicumque susceperit<br />
puerum istum in nomine meo, me recipit;<br />
et, quicumque me receperit, recipit eum,<br />
9:34 haec autem illo loquente facta est<br />
nubes et obumbravit eos et timuerunt<br />
intrantibus illis in nubem<br />
9:35 et vox facta est de nube dicens hic<br />
est Filius meus electus ipsum audite<br />
9:36 et dum fieret vox inventus est Iesus<br />
solus et ipsi tacuerunt et nemini dixerunt<br />
in illis diebus quicquam ex his quae<br />
viderant<br />
9:37 factum est autem in sequenti die<br />
descendentibus illis de monte occurrit illi<br />
turba multa<br />
9:38 et ecce vir de turba exclamavit dicens<br />
magister obsecro te respice in filium meum<br />
quia unicus est mihi<br />
9:39 et ecce spiritus adprehendit illum et<br />
subito clamat et elidit et dissipat eum cum<br />
spuma et vix discedit dilanians eum<br />
9:40 et rogavi discipulos tuos ut eicerent<br />
illum et non potuerunt<br />
9:41 respondens autem Iesus dixit o<br />
generatio infidelis et perversa usquequo<br />
ero apud vos et patiar vos adduc huc<br />
filium tuum<br />
9:42 et cum accederet elisit illum<br />
daemonium et dissipavit<br />
9:43 et increpavit Iesus spiritum inmundum<br />
et sanavit puerum et reddidit illum patri<br />
eius<br />
9:44 stupebant autem omnes in<br />
magnitudine Dei omnibusque mirantibus in<br />
omnibus quae faciebat dixit ad discipulos<br />
suos ponite vos in cordibus vestris<br />
sermones istos Filius enim hominis<br />
futurum est ut tradatur in manus hominum<br />
9:45 at illi ignorabant verbum istud et erat<br />
velatum ante eos ut non sentirent illud et<br />
timebant interrogare eum de hoc verbo<br />
9:46 intravit autem cogitatio in eos quis<br />
eorum maior esset<br />
9:47 at Iesus videns cogitationes cordis<br />
illorum adprehendens puerum statuit eum<br />
secus se<br />
9:48 et ait illis quicumque susceperit<br />
puerum istum in nomine meo me recipit et<br />
quicumque me recipit recipit eum qui me
de/chtai tou=to to\ paidi/on e)pi\ t%= o)no/mati/<br />
mou, e)me\ de/xetai: kai\ o(\j a)\n e)me\ de/chtai,<br />
de/xetai to\n a)postei/lanta/ me: o( ga\r<br />
mikro/teroj e)n pa=sin u(mi=n u(pa/rxwn ou(=to/j<br />
e)stin me/gaj. 9.49 )Apokriqei\j de\ )Iwa/nnhj<br />
ei)=pen, )Epista/ta, ei)/dome/n tina e)n t%=<br />
o)no/mati/ sou e)kba/llonta daimo/nia kai\<br />
e)kwlu/omen au)to\n, o(/ti ou)k a)kolouqei= meq'<br />
h(mw=n. 9.50 ei)=pen de\ pro\j au)to\n o( )Ihsou=j,<br />
Mh\ kwlu/ete: o(\j ga\r ou)k e)/stin kaq' u(mw=n,<br />
u(pe\r u(mw=n e)stin. 9.51 )Ege/neto de\ e)n t%=<br />
sumplhrou=sqai ta\j h(me/raj th=j<br />
a)nalh/myewj au)tou= kai\ au)to\j to\<br />
pro/swpon e)sth/risen tou= poreu/esqai ei)j<br />
)Ierousalh/m. 9.52 kai\ a)pe/steilen a)gge/louj<br />
pro\ prosw/pou au)tou=. kai\ poreuqe/ntej<br />
ei)sh=lqon ei)j kw/mhn Samaritw=n w(j<br />
e(toima/sai au)t%=: 9.53 kai\ ou)k e)de/canto<br />
au)to/n, o(/ti to\ pro/swpon au)tou= h)=n<br />
poreuo/menon ei)j )Ierousalh/m. 9.54 i)do/ntej<br />
de\ oi( maqhtai\ )Ia/kwboj kai\ )Iwa/nnhj<br />
ei)=pan, Ku/rie, qe/leij ei)/pwmen pu=r<br />
katabh=nai a)po\ tou= ou)ranou= kai\ a)nalw=sai<br />
au)tou/j; 9.55 strafei\j de\ e)peti/mhsen<br />
au)toi=j. 9.56 kai\ e)poreu/qhsan ei)j e(te/ran<br />
kw/mhn. 9.57 Kai\ poreuome/nwn au)tw=n e)n<br />
tv= o(d%= ei)=pe/n tij pro\j au)to/n, )Akolouqh/sw<br />
soi o(/pou e)a\n a)pe/rxv. 9.58 kai\ ei)=pen au)t%=<br />
o( )Ihsou=j, Ai( a)lw/pekej fwleou\j e)/xousin<br />
kai\ ta\ peteina\ tou= ou)ranou=<br />
kataskhnw/seij, o( de\ ui(o\j tou= a)nqrw/pou<br />
ou)k e)/xei pou= th\n kefalh\n kli/nv. 9.59<br />
Ei)=pen de\ pro\j e(/teron, )Akolou/qei moi. o( de\<br />
ei)=pen, [Ku/rie,] e)pi/treyo/n moi a)pelqo/nti<br />
prw=ton qa/yai to\n pate/ra mou. 9.60 ei)=pen<br />
de\ au)t%=, )/Afej tou\j nekrou\j qa/yai tou\j<br />
e(autw=n nekrou/j, su\ de\ a)pelqw\n dia/ggelle<br />
th\n basilei/an tou= qeou=. 9.61 Ei)=pen de\ kai\<br />
e(/teroj, )Akolouqh/sw soi, ku/rie: prw=ton de\<br />
e)pi/treyo/n moi a)pota/casqai toi=j ei)j to\n<br />
oi)=ko/n mou. 9.62 ei)=pen de\ [pro\j au)to\n] o(<br />
)Ihsou=j, Ou)dei\j e)pibalw\n th\n xei=ra e)p'<br />
a)/rotron kai\ ble/pwn ei)j ta\ o)pi/sw eu)/qeto/j<br />
e)stin tv= basilei/# tou= qeou=.<br />
demòni nel tuo nome e glielo abbiamo<br />
impedito, perché non ti segue insieme con<br />
noi».<br />
50 Ma Gesù gli rispose: «Non lo impedite,<br />
perché chi non è contro di voi, è per voi».<br />
51 Mentre stavano compiendosi i giorni in cui<br />
sarebbe stato elevato in alto, egli prese la<br />
ferma decisione di mettersi in cammino verso<br />
Gerusalemme<br />
52 e mandò messaggeri davanti a sé. Questi si<br />
incamminarono ed entrarono in un villaggio di<br />
Samaritani per preparargli l’ingresso.<br />
53 Ma essi non vollero riceverlo, perché era<br />
chiaramente in cammino verso<br />
Gerusalemme.<br />
54 Quando videro ciò, i discepoli Giacomo e<br />
Giovanni dissero: «Signore, vuoi che diciamo<br />
che scenda un fuoco dal cielo e li consumi?».<br />
55 Si voltò e li rimproverò.<br />
56 E si misero in cammino verso un altro<br />
villaggio.<br />
57 Mentre camminavano per la strada, un tale<br />
gli disse: «Ti seguirò dovunque tu vada».<br />
58 E Gesù gli rispose: «<strong>Le</strong> volpi hanno le loro<br />
tane e gli uccelli del cielo i loro nidi, ma il<br />
Figlio dell’uomo non ha dove posare il capo».<br />
59 A un altro disse: «Seguimi». E costui<br />
rispose: «Signore, permettimi di andare<br />
prima a seppellire mio padre».<br />
60 Gli replicò: «Lascia che i morti<br />
seppelliscano i loro morti; tu invece va’ e<br />
annuncia il regno di Dio».<br />
61 Un altro disse: «Ti seguirò, Signore; prima<br />
però lascia che io mi congedi da quelli di<br />
casa mia».<br />
62 Ma Gesù gli rispose: «Nessuno che mette<br />
mano all’aratro e poi si volge indietro è adatto<br />
per il regno di Dio».<br />
qui me misit; nam qui minor est inter<br />
omnes vos, hic maior est ”.<br />
49 Respondens autem Ioannes dixit: “<br />
Praeceptor, vidimus quendam in nomine<br />
tuo eicientem daemonia et prohibuimus<br />
eum, quia non sequitur nobiscum ”.<br />
50 Et ait ad illum Iesus: “ Nolite prohibere;<br />
qui enim non est adversus vos, pro vobis<br />
est ”.<br />
51 Factum est autem, dum complerentur<br />
dies assumptionis eius, et ipse faciem<br />
suam firmavit, ut iret Ierusalem,<br />
52 et misit nuntios ante conspectum suum.<br />
Et euntes intraverunt in castellum<br />
Samaritanorum, ut pararent illi.<br />
53 Et non receperunt eum, quia facies eius<br />
erat euntis Ierusalem.<br />
54 Cum vidissent autem discipuli Iacobus<br />
et Ioannes, dixerunt: “ Domine, vis<br />
dicamus, ut ignis descendat de caelo et<br />
consumat illos? ”.<br />
55 Et conversus increpavit illos.<br />
56 Et ierunt in aliud castellum.<br />
57 Et euntibus illis in via, dixit quidam ad<br />
illum: “ Sequar te, quocumque ieris ”.<br />
58 Et ait illi Iesus: “ Vulpes foveas habent,<br />
et volucres caeli nidos, Filius autem<br />
hominis non habet, ubi caput reclinet ”.<br />
59 Ait autem ad alterum: “ Sequere me ”.<br />
Ille autem dixit: “ Domine, permitte mihi<br />
primum ire et sepelire patrem meum ”.<br />
60 Dixitque ei Iesus: “ Sine, ut mortui<br />
sepeliant mortuos suos; tu autem vade,<br />
annuntia regnum Dei ”.<br />
61 Et ait alter: “ Sequar te, Domine, sed<br />
primum permitte mihi renuntiare his, qui<br />
domi sunt ”.<br />
62 Ait ad illum Iesus: “ Nemo mittens<br />
manum suam in aratrum et aspiciens retro,<br />
aptus est regno Dei ”.<br />
misit nam qui minor est inter omnes vos<br />
hic maior est<br />
9:49 respondens autem Iohannes dixit<br />
praeceptor vidimus quendam in nomine tuo<br />
eicientem daemonia et prohibuimus eum<br />
quia non sequitur nobiscum<br />
9:50 et ait ad illum Iesus nolite prohibere<br />
qui enim non est adversum vos pro vobis<br />
est<br />
9:51 factum est autem dum conplerentur<br />
dies adsumptionis eius et ipse faciem<br />
suam firmavit ut iret Hierusalem<br />
9:52 et misit nuntios ante conspectum<br />
suum et euntes intraverunt in civitatem<br />
Samaritanorum ut pararent illi<br />
9:53 et non receperunt eum quia facies<br />
eius erat euntis Hierusalem<br />
9:54 cum vidissent autem discipuli eius<br />
Iacobus et Iohannes dixerunt Domine vis<br />
dicimus ut ignis descendat de caelo et<br />
consumat illos<br />
9:55 et conversus increpavit illos<br />
9:56 et abierunt in aliud castellum<br />
9:57 factum est autem ambulantibus illis in<br />
via dixit quidam ad illum sequar te<br />
quocumque ieris<br />
9:58 et ait illi Iesus vulpes foveas habent<br />
et volucres caeli nidos Filius autem<br />
hominis non habet ubi caput reclinet<br />
9:59 ait autem ad alterum sequere me ille<br />
autem dixit Domine permitte mihi primum<br />
ire sepelire patrem meum<br />
9:60 dixitque ei Iesus sine ut mortui<br />
sepeliant mortuos suos tu autem vade<br />
adnuntia regnum Dei<br />
9:61 et ait alter sequar te Domine sed<br />
primum permitte mihi renuntiare his qui<br />
domi sunt<br />
9:62 ait ad illum Iesus nemo mittens<br />
manum suam in aratrum et aspiciens retro<br />
aptus est regno Dei.
10.1 Meta\ de\ tau=ta a)ne/deicen o( ku/rioj<br />
e(te/rouj e(bdomh/konta [du/o] kai\ a)pe/steilen<br />
au)tou\j a)na\ du/o [du/o] pro\ prosw/pou au)tou=<br />
ei)j pa=san po/lin kai\ to/pon ou(= h)/mellen<br />
au)to\j e)/rxesqai. 10.2 e)/legen de\ pro\j<br />
au)tou/j, (O me\n qerismo\j polu/j, oi( de\<br />
e)rga/tai o)li/goi: deh/qhte ou)=n tou= kuri/ou tou=<br />
qerismou= o(/pwj e)rga/taj e)kba/lv ei)j to\n<br />
qerismo\n au)tou=. 10.3 u(pa/gete: i)dou\<br />
a)poste/llw u(ma=j w(j a)/rnaj e)n me/s% lu/kwn.<br />
10.4 mh\ basta/zete balla/ntion, mh\ ph/ran,<br />
mh\ u(podh/mata, kai\ mhde/na kata\ th\n o(do\n<br />
a)spa/shsqe. 10.5 ei)j h(\n d' a)\n ei)se/lqhte<br />
oi)ki/an, prw=ton le/gete, Ei)rh/nh t%= oi)/k%<br />
tou/t%. 10.6 kai\ e)a\n e)kei= v)= ui(o\j ei)rh/nhj,<br />
e)panapah/setai e)p' au)to\n h( ei)rh/nh u(mw=n:<br />
ei) de\ mh/ ge, e)f' u(ma=j a)naka/myei. 10.7 e)n<br />
au)tv= de\ tv= oi)ki/# me/nete e)sqi/ontej kai\<br />
pi/nontej ta\ par' au)tw=n: a)/cioj ga\r o(<br />
e)rga/thj tou= misqou= au)tou=. mh\ metabai/nete<br />
e)c oi)ki/aj ei)j oi)ki/an. 10.8 kai\ ei)j h(\n a)\n<br />
po/lin ei)se/rxhsqe kai\ de/xwntai u(ma=j,<br />
e)sqi/ete ta\ paratiqe/mena u(mi=n 10.9 kai\<br />
qerapeu/ete tou\j e)n au)tv= a)sqenei=j kai\<br />
le/gete au)toi=j, )/Hggiken e)f' u(ma=j h(<br />
basilei/a tou= qeou=. 10.10 ei)j h(\n d' a)\n po/lin<br />
ei)se/lqhte kai\ mh\ de/xwntai u(ma=j,<br />
e)celqo/ntej ei)j ta\j platei/aj au)th=j ei)/pate,<br />
10.11 Kai\ to\n koniorto\n to\n kollhqe/nta<br />
h(mi=n e)k th=j po/lewj u(mw=n ei)j tou\j po/daj<br />
a)pomasso/meqa u(mi=n: plh\n tou=to ginw/skete<br />
o(/ti h)/ggiken h( basilei/a tou= qeou=. 10.12<br />
le/gw u(mi=n o(/ti Sodo/moij e)n tv= h(me/r# e)kei/nv<br />
a)nekto/teron e)/stai h)\ tv= po/lei e)kei/nv. 10.13<br />
Ou)ai/ soi, Xorazi/n, ou)ai/ soi, Bhqsai+da/: o(/ti<br />
ei) e)n Tu/r% kai\ Sidw=ni e)genh/qhsan ai(<br />
duna/meij ai( geno/menai e)n u(mi=n, pa/lai a)\n<br />
e)n sa/kk% kai\ spod%= kaqh/menoi<br />
meteno/hsan. 10.14 plh\n Tu/r% kai\ Sidw=ni<br />
a)nekto/teron e)/stai e)n tv= kri/sei h)\ u(mi=n.<br />
10.15 kai\ su/, Kafarnaou/m, mh\ e(/wj<br />
ou)ranou= u(ywqh/sv; e(/wj tou= #(/dou<br />
katabh/sv. 10.16 (O a)kou/wn u(mw=n e)mou=<br />
CAPITOLO 10<br />
1 Dopo questi fatti il Signore designò altri<br />
settantadue e li inviò a due a due davanti a<br />
sé in ogni città e luogo dove stava per<br />
recarsi.<br />
2 Diceva loro: «La messe è abbondante, ma<br />
sono pochi gli operai! Pregate dunque il<br />
signore <strong>della</strong> messe, perché mandi operai<br />
nella sua messe! 3 Andate: ecco, vi mando<br />
come agnelli in mezzo a lupi;<br />
4 non portate borsa, né sacca, né sandali e<br />
non fermatevi a salutare nessuno lungo la<br />
strada.<br />
5 In qualunque casa entriate, prima dite:<br />
“Pace a questa casa!”. 6 Se vi sarà un figlio<br />
<strong>della</strong> pace, la vostra pace scenderà su di lui,<br />
altrimenti ritornerà su di voi.<br />
7 Restate in quella casa, mangiando e<br />
bevendo di quello che hanno, perché chi<br />
lavora ha diritto alla sua ricompensa. Non<br />
passate da una casa all’altra.<br />
8 Quando entrerete in una città e vi<br />
accoglieranno, mangiate quello che vi sarà<br />
offerto,<br />
9 guarite i malati che vi si trovano, e dite loro:<br />
“È vicino a voi il regno di Dio”.<br />
10 Ma quando entrerete in una città e non vi<br />
accoglieranno, uscite sulle sue piazze e dite:<br />
11 “Anche la polvere <strong>della</strong> vostra città, che si è<br />
attaccata ai nostri piedi, noi la scuotiamo<br />
contro di voi; sappiate però che il regno di<br />
Dio è vicino”.<br />
12 Io vi dico che, in quel giorno, Sòdoma sarà<br />
trattata meno duramente di quella città.<br />
13 Guai a te, Corazìn, guai a te, Betsàida!<br />
Perché, se a Tiro e a Sidone fossero<br />
avvenuti i prodigi che avvennero in mezzo a<br />
voi, già da tempo, vestite di sacco e cosparse<br />
di cenere, si sarebbero convertite.<br />
14 Ebbene, nel giudizio, Tiro e Sidone saranno<br />
trattate meno duramente di voi.<br />
15 E tu, Cafàrnao, sarai forse innalzata fino al<br />
cielo? Fino agli inferi precipiterai!<br />
16 Chi ascolta voi ascolta me, chi disprezza<br />
voi disprezza me. E chi disprezza me<br />
1 Post haec autem designavit Dominus<br />
alios septuaginta duos et misit illos binos<br />
ante faciem suam in omnem civitatem et<br />
locum, quo erat ipse venturus.<br />
2 Et dicebat illis: “ Messis quidem multa,<br />
operarii autem pauci; rogate ergo<br />
Dominum messis, ut mittat operarios in<br />
messem suam.<br />
3 Ite; ecce ego mitto vos sicut agnos inter<br />
lupos.<br />
4 Nolite portare sacculum neque peram<br />
neque calceamenta et neminem per viam<br />
salutaveritis.<br />
5 In quamcumque domum intraveritis,<br />
primum dicite: “Pax huic domui”.<br />
6 Et si ibi fuerit filius pacis, requiescet<br />
super illam pax vestra; sin autem, ad vos<br />
revertetur.<br />
7 In eadem autem domo manete edentes<br />
et bibentes, quae apud illos sunt: dignus<br />
enim est operarius mercede sua. Nolite<br />
transire de domo in domum.<br />
8 Et in quamcumque civitatem intraveritis,<br />
et susceperint vos, manducate, quae<br />
apponuntur vobis,<br />
9 et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite<br />
illis: “Appropinquavit in vos regnum Dei”.<br />
10 In quamcumque civitatem intraveritis, et<br />
non receperint vos, exeuntes in plateas<br />
eius dicite:<br />
11 “Etiam pulverem, qui adhaesit nobis ad<br />
pedes de civitate vestra, extergimus in vos;<br />
tamen hoc scitote, quia appropinquavit<br />
regnum Dei”.<br />
12 Dico vobis quia Sodomis in die illa<br />
remissius erit quam illi civitati.<br />
13 Vae tibi, Chorazin! Vae tibi, Bethsaida!<br />
Quia si in Tyro et Sidone factae fuissent<br />
virtutes, quae in vobis factae sunt, olim in<br />
cilicio et cinere sedentes paeniterent.<br />
14 Verumtamen Tyro et Sidoni remissius<br />
erit in iudicio quam vobis.<br />
15 Et tu, Capharnaum, numquid usque in<br />
caelum exaltaberis? Usque ad infernum<br />
10:1 Post haec autem designavit Dominus<br />
et alios septuaginta duos et misit illos<br />
binos ante faciem suam in omnem<br />
civitatem et locum quo erat ipse venturus<br />
10:2 et dicebat illis messis quidem multa<br />
operarii autem pauci rogate ergo<br />
Dominum messis ut mittat operarios in<br />
messem<br />
10:3 ite ecce ego mitto vos sicut agnos<br />
inter lupos<br />
10:4 nolite portare sacculum neque peram<br />
neque calciamenta et neminem per viam<br />
salutaveritis<br />
10:5 in quamcumque domum intraveritis<br />
primum dicite pax huic domui<br />
10:6 et si ibi fuerit filius pacis requiescet<br />
super illam pax vestra sin autem ad vos<br />
revertetur<br />
10:7 in eadem autem domo manete<br />
edentes et bibentes quae apud illos sunt<br />
dignus enim est operarius mercede sua<br />
nolite transire de domo in domum<br />
10:8 et in quamcumque civitatem<br />
intraveritis et susceperint vos manducate<br />
quae adponuntur vobis<br />
10:9 et curate infirmos qui in illa sunt et<br />
dicite illis adpropinquavit in vos regnum Dei<br />
10:10 in quamcumque civitatem intraveritis<br />
et non receperint vos exeuntes in plateas<br />
eius dicite<br />
10:11 etiam pulverem qui adhesit nobis de<br />
civitate vestra extergimus in vos tamen<br />
hoc scitote quia adpropinquavit regnum<br />
Dei<br />
10:12 dico vobis quia Sodomis in die illa<br />
remissius erit quam illi civitati<br />
10:13 vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida<br />
quia si in Tyro et Sidone factae fuissent<br />
virtutes quae in vobis factae sunt olim in<br />
cilicio et cinere sedentes paeniterent<br />
10:14 verumtamen Tyro et Sidoni<br />
remissius erit in iudicio quam vobis<br />
10:15 et tu Capharnaum usque in caelum<br />
exaltata usque ad infernum demergeris
a)kou/ei, kai\ o( a)qetw=n u(ma=j e)me\ a)qetei=: o(<br />
de\ e)me\ a)qetw=n a)qetei= to\n a)postei/lanta/ me.<br />
10.17 (Upe/streyan de\ oi( e(bdomh/konta<br />
[du/o] meta\ xara=j le/gontej, Ku/rie, kai\ ta\<br />
daimo/nia u(pota/ssetai h(mi=n e)n t%= o)no/mati/<br />
sou. 10.18 ei)=pen de\ au)toi=j, )Eqew/roun to\n<br />
Satana=n w(j a)straph\n e)k tou= ou)ranou=<br />
peso/nta. 10.19 i)dou\ de/dwka u(mi=n th\n<br />
e)cousi/an tou= patei=n e)pa/nw o)/fewn kai\<br />
skorpi/wn, kai\ e)pi\ pa=san th\n du/namin tou=<br />
e)xqrou=, kai\ ou)de\n u(ma=j ou) mh\ a)dikh/sv.<br />
10.20 plh\n e)n tou/t% mh\ xai/rete o(/ti ta\<br />
pneu/mata u(mi=n u(pota/ssetai, xai/rete de\<br />
o(/ti ta\ o)no/mata u(mw=n e)gge/graptai e)n toi=j<br />
ou)ranoi=j. 10.21 )En au)tv= tv= w(/r#<br />
h)gallia/sato [e)n] t%= pneu/mati t%= a(gi/%<br />
kai\ ei)=pen, )Ecomologou=mai/ soi, pa/ter,<br />
ku/rie tou= ou)ranou= kai\ th=j gh=j, o(/ti<br />
a)pe/kruyaj tau=ta a)po\ sofw=n kai\ sunetw=n<br />
kai\ a)peka/luyaj au)ta\ nhpi/oij: nai/ o(<br />
path/r, o(/ti ou(/twj eu)doki/a e)ge/neto<br />
e)/mprosqe/n sou. 10.22 Pa/nta moi paredo/qh<br />
u(po\ tou= patro/j mou, kai\ ou)dei\j ginw/skei<br />
ti/j e)stin o( ui(o\j ei) mh\ o( path/r, kai\ ti/j<br />
e)stin o( path\r ei) mh\ o( ui(o\j kai\ %(= e)a\n<br />
bou/lhtai o( ui(o\j a)pokalu/yai. 10.23 Kai\<br />
strafei\j pro\j tou\j maqhta\j kat' i)di/an<br />
ei)=pen, Maka/rioi oi( o)fqalmoi\ oi( ble/pontej<br />
a(\ ble/pete. 10.24 le/gw ga\r u(mi=n o(/ti polloi\<br />
profh=tai kai\ basilei=j h)qe/lhsan i)dei=n a(\<br />
u(mei=j ble/pete kai\ ou)k ei)=dan, kai\ a)kou=sai<br />
a(\ a)kou/ete kai\ ou)k h)/kousan. 10.25 Kai\<br />
i)dou\ nomiko/j tij a)ne/sth e)kpeira/zwn au)to\n<br />
le/gwn, Dida/skale, ti/ poih/saj zwh\n<br />
ai)w/nion klhronomh/sw; 10.26 o( de\ ei)=pen<br />
pro\j au)to/n, )En t%= no/m% ti/ ge/graptai; pw=j<br />
a)naginw/skeij; 10.27 o( de\ a)pokriqei\j ei)=pen,<br />
)Agaph/seij ku/rion to\n qeo/n sou e)c o(/lhj<br />
[th=j] kardi/aj sou kai\ e)n o(/lv tv= yuxv= sou<br />
kai\ e)n o(/lv tv= i)sxu/i+ sou kai\ e)n o(/lv tv=<br />
dianoi/# sou, kai\ to\n plhsi/on sou w(j<br />
seauto/n. 10.28 ei)=pen de\ au)t%=, )Orqw=j<br />
a)pekri/qhj: tou=to poi/ei kai\ zh/sv. 10.29 o(<br />
de\ qe/lwn dikaiw=sai e(auto\n ei)=pen pro\j to\n<br />
)Ihsou=n, Kai\ ti/j e)sti/n mou plhsi/on; 10.30<br />
disprezza colui che mi ha mandato».<br />
17 I settantadue tornarono pieni di gioia,<br />
dicendo: «Signore, anche i demòni si<br />
sottomettono a noi nel tuo nome». 18 Egli<br />
disse loro: «Vedevo Satana cadere dal cielo<br />
come una folgore.<br />
19 Ecco, io vi ho dato il potere di camminare<br />
sopra serpenti e scorpioni e sopra tutta la<br />
potenza del nemico: nulla potrà danneggiarvi.<br />
20 Non rallegratevi però perché i demòni si<br />
sottomettono a voi; rallegratevi piuttosto<br />
perché i vostri nomi sono scritti nei cieli».<br />
21 In quella stessa ora Gesù esultò di gioia<br />
nello Spirito Santo e disse: «Ti rendo lode, o<br />
Padre, Signore del cielo e <strong>della</strong> terra, perché<br />
hai nascosto queste cose ai sapienti e ai dotti<br />
e le hai rivelate ai piccoli. Sì, o Padre, perché<br />
così hai deciso nella tua benevolenza.<br />
22 Tutto è stato dato a me dal Padre mio e<br />
nessuno sa chi è il Figlio se non il Padre, né<br />
chi è il Padre se non il Figlio e colui al quale il<br />
Figlio vorrà rivelarlo».<br />
23 E, rivolto ai discepoli, in disparte, disse:<br />
«Beati gli occhi che vedono ciò che voi<br />
vedete.<br />
24 Io vi dico che molti profeti e re hanno voluto<br />
vedere ciò che voi guardate, ma non lo<br />
videro, e ascoltare ciò che voi ascoltate, ma<br />
non lo ascoltarono».<br />
25 Ed ecco, un dottore <strong>della</strong> <strong>Le</strong>gge si alzò per<br />
metterlo alla prova e chiese: «Maestro, che<br />
cosa devo fare per ereditare la vita eterna?».<br />
26 Gesù gli disse: «Che cosa sta scritto nella<br />
<strong>Le</strong>gge? Come leggi?».<br />
27 Costui rispose: «Amerai il Signore tuo Dio<br />
con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima,<br />
con tutta la tua forza e con tutta la tua mente,<br />
e il tuo prossimo come te stesso».<br />
28 Gli disse: «Hai risposto bene; fa’ questo e<br />
vivrai».<br />
29 Ma quello, volendo giustificarsi, disse a<br />
Gesù: «E chi è mio prossimo?».<br />
30 Gesù riprese: «Un uomo scendeva da<br />
Gerusalemme a Gerico e cadde nelle mani<br />
dei briganti, che gli portarono via tutto, lo<br />
percossero a sangue e se ne andarono,<br />
demergeris!<br />
16 Qui vos audit, me audit; et, qui vos<br />
spernit, me spernit; qui autem me spernit,<br />
spernit eum, qui me misit ”.<br />
17 Reversi sunt autem septuaginta duo<br />
cum gaudio dicentes: “ Domine, etiam<br />
daemonia subiciuntur nobis in nomine tuo!<br />
”. 18 Et ait illis: “ Videbam Satanam sicut<br />
fulgur de caelo cadentem.<br />
19 Ecce dedi vobis potestatem calcandi<br />
supra serpentes et scorpiones et supra<br />
omnem virtutem inimici; et nihil vobis<br />
nocebit.<br />
20 Verumtamen in hoc nolite gaudere, quia<br />
spiritus vobis subiciuntur; gaudete autem<br />
quod nomina vestra scripta sunt in caelis ”.<br />
21 In ipsa hora exsultavit Spiritu Sancto et<br />
dixit: “ Confiteor tibi, Pater, Domine caeli et<br />
terrae, quod abscondisti haec a<br />
sapientibus et prudentibus et revelasti ea<br />
parvulis; etiam, Pater, quia sic placuit ante<br />
te.<br />
22 Omnia mihi tradita sunt a Patre meo; et<br />
nemo scit qui sit Filius, nisi Pater, et qui sit<br />
Pater, nisi Filius et cui voluerit Filius<br />
revelare ”.<br />
23 Et conversus ad discipulos seorsum<br />
dixit: “ Beati oculi, qui vident, quae videtis.<br />
24 Dico enim vobis: Multi prophetae et<br />
reges voluerunt videre, quae vos videtis, et<br />
non viderunt, et audire, quae auditis, et<br />
non audierunt ”.<br />
25 Et ecce quidam legis peritus surrexit<br />
tentans illum dicens: “ Magister, quid<br />
faciendo vitam aeternam possidebo? ”.<br />
26 At ille dixit ad eum: “ In <strong>Le</strong>ge quid<br />
scriptum est? Quomodo legis? ”.<br />
27 Ille autem respondens dixit: “ Diliges<br />
Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et<br />
ex tota anima tua et ex omnibus viribus tuis<br />
et ex omni mente tua et proximum tuum<br />
sicut teipsum ”.<br />
28 Dixitque illi: “ Recte respondisti; hoc fac<br />
et vives ”.<br />
29 Ille autem, volens iustificare seipsum,<br />
dixit ad Iesum: “ Et quis est meus<br />
10:16 qui vos audit me audit et qui vos<br />
spernit me spernit qui autem me spernit<br />
spernit eum qui me misit<br />
10:17 reversi sunt autem septuaginta duo<br />
cum gaudio dicentes Domine etiam<br />
daemonia subiciuntur nobis in nomine tuo<br />
10:18 et ait illis videbam Satanan sicut<br />
fulgur de caelo cadentem<br />
10:19 ecce dedi vobis potestatem calcandi<br />
supra serpentes et scorpiones et supra<br />
omnem virtutem inimici et nihil vobis<br />
nocebit<br />
10:20 verumtamen in hoc nolite gaudere<br />
quia spiritus vobis subiciuntur gaudete<br />
autem quod nomina vestra scripta sunt in<br />
caelis<br />
10:21 in ipsa hora exultavit Spiritu Sancto<br />
et dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et<br />
terrae quod abscondisti haec a<br />
sapientibus et prudentibus et revelasti ea<br />
parvulis etiam Pater quia sic placuit ante<br />
te<br />
10:22 omnia mihi tradita sunt a Patre meo<br />
et nemo scit qui sit Filius nisi Pater et qui<br />
sit Pater nisi Filius et cui voluerit Filius<br />
revelare<br />
10:23 et conversus ad discipulos suos dixit<br />
beati oculi qui vident quae videtis<br />
10:24 dico enim vobis quod multi<br />
prophetae et reges voluerunt videre quae<br />
vos videtis et non viderunt et audire quae<br />
auditis et non audierunt<br />
10:25 et ecce quidam legis peritus surrexit<br />
temptans illum et dicens magister quid<br />
faciendo vitam aeternam possidebo<br />
10:26 at ille dixit ad eum in lege quid<br />
scriptum est quomodo legis<br />
10:27 ille respondens dixit diliges<br />
Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et<br />
ex tota anima tua et ex omnibus viribus tuis<br />
et ex omni mente tua et proximum tuum<br />
sicut te ipsum<br />
10:28 dixitque illi recte respondisti hoc fac<br />
et vives<br />
10:29 ille autem volens iustificare se ipsum<br />
dixit ad Iesum et quis est meus proximus
u(polabw\n o( )Ihsou=j ei)=pen, )/Anqrwpo/j tij<br />
kate/bainen a)po\ )Ierousalh\m ei)j )Ierixw\<br />
kai\ lvstai=j perie/pesen, oi(\ kai\<br />
e)kdu/santej au)to\n kai\ plhga\j e)piqe/ntej<br />
a)ph=lqon a)fe/ntej h(miqanh=. 10.31 kata\<br />
sugkuri/an de\ i(ereu/j tij kate/bainen e)n tv=<br />
o(d%= e)kei/nv kai\ i)dw\n au)to\n a)ntiparh=lqen:<br />
10.32 o(moi/wj de\ kai\ <strong>Le</strong>ui/thj [geno/menoj]<br />
kata\ to\n to/pon e)lqw\n kai\ i)dw\n<br />
a)ntiparh=lqen. 10.33 Samari/thj de/ tij<br />
o(deu/wn h)=lqen kat' au)to\n kai\ i)dw\n<br />
e)splagxni/sqh, 10.34 kai\ proselqw\n<br />
kate/dhsen ta\ trau/mata au)tou= e)pixe/wn<br />
e)/laion kai\ oi)=non, e)pibiba/saj de\ au)to\n e)pi\<br />
to\ i)/dion kth=noj h)/gagen au)to\n ei)j<br />
pandoxei=on kai\ e)pemelh/qh au)tou=. 10.35<br />
kai\ e)pi\ th\n au)/rion e)kbalw\n e)/dwken du/o<br />
dhna/ria t%= pandoxei= kai\ ei)=pen,<br />
)Epimelh/qhti au)tou=, kai\ o(/ ti a)\n<br />
prosdapanh/svj e)gw\ e)n t%= e)pane/rxesqai/<br />
me a)podw/sw soi. 10.36 ti/j tou/twn tw=n<br />
triw=n plhsi/on dokei= soi gegone/nai tou=<br />
e)mpeso/ntoj ei)j tou\j lvsta/j; 10.37 o( de\<br />
ei)=pen, (O poih/saj to\ e)/leoj met' au)tou=.<br />
ei)=pen de\ au)t%= o( )Ihsou=j, Poreu/ou kai\ su\<br />
poi/ei o(moi/wj. 10.38 )En de\ t%= poreu/esqai<br />
au)tou\j au)to\j ei)sh=lqen ei)j kw/mhn tina/:<br />
gunh\ de/ tij o)no/mati Ma/rqa u(pede/cato<br />
au)to/n. 10.39 kai\ tv=de h)=n a)delfh\<br />
kaloume/nh Maria/m, [h(\] kai\<br />
parakaqesqei=sa pro\j tou\j po/daj tou=<br />
kuri/ou h)/kouen to\n lo/gon au)tou=. 10.40 h( de\<br />
Ma/rqa periespa=to peri\ pollh\n diakoni/an:<br />
e)pista=sa de\ ei)=pen, Ku/rie, ou) me/lei soi o(/ti<br />
h( a)delfh/ mou mo/nhn me kate/lipen<br />
diakonei=n; ei)pe\ ou)=n au)tv= i(/na moi<br />
sunantila/bhtai. 10.41 a)pokriqei\j de\ ei)=pen<br />
au)tv= o( ku/rioj, Ma/rqa Ma/rqa, merimn#=j<br />
kai\ qoruba/zv peri\ polla/, 10.42 e(no\j de/<br />
e)stin xrei/a: Maria\m ga\r th\n a)gaqh\n<br />
meri/da e)cele/cato h(/tij ou)k a)faireqh/setai<br />
au)th=j.<br />
lasciandolo mezzo morto.<br />
31 Per caso, un sacerdote scendeva per<br />
quella medesima strada e, quando lo vide,<br />
passò oltre. 32 Anche un levita, giunto in quel<br />
luogo, vide e passò oltre.<br />
33 Invece un Samaritano, che era in viaggio,<br />
passandogli accanto, vide e ne ebbe<br />
compassione.<br />
34 Gli si fece vicino, gli fasciò le ferite,<br />
versandovi olio e vino; poi lo caricò sulla sua<br />
cavalcatura, lo portò in un albergo e si prese<br />
cura di lui.<br />
35 Il giorno seguente, tirò fuori due denari e li<br />
diede all’albergatore, dicendo: “Abbi cura di<br />
lui; ciò che spenderai in più, te lo pagherò al<br />
mio ritorno”.<br />
36 Chi di questi tre ti sembra sia stato<br />
prossimo di colui che è caduto nelle mani dei<br />
briganti?».<br />
37 Quello rispose: «Chi ha avuto compassione<br />
di lui». Gesù gli disse: «Va’ e anche tu fa’<br />
così».<br />
38 Mentre erano in cammino, entrò in un<br />
villaggio e una donna, di nome Marta, lo<br />
ospitò.<br />
39 Ella aveva una sorella, di nome Maria, la<br />
quale, seduta ai piedi del Signore, ascoltava<br />
la sua parola.<br />
40 Marta invece era distolta per i molti servizi.<br />
Allora si fece avanti e disse: «Signore, non<br />
t’importa nulla che mia sorella mi abbia<br />
lasciata sola a servire? Dille dunque che mi<br />
aiuti».<br />
41 Ma il Signore le rispose: «Marta, Marta, tu ti<br />
affanni e ti agiti per molte cose,<br />
42 ma di una cosa sola c’è bisogno. Maria ha<br />
scelto la parte migliore, che non le sarà<br />
tolta».<br />
CAPITOLO 11<br />
proximus? ”.<br />
30 Suscipiens autem Iesus dixit: “ Homo<br />
quidam descendebat ab Ierusalem in<br />
Iericho et incidit in latrones, qui etiam<br />
despoliaverunt eum et, plagis impositis,<br />
abierunt, semivivo relicto.<br />
31 Accidit autem, ut sacerdos quidam<br />
descenderet eadem via et, viso illo,<br />
praeterivit;<br />
32 similiter et <strong>Le</strong>vita, cum esset secus<br />
locum et videret eum, pertransiit.<br />
33 Samaritanus autem quidam iter faciens,<br />
venit secus eum et videns eum<br />
misericordia motus est,<br />
34 et appropians alligavit vulnera eius<br />
infundens oleum et vinum; et imponens<br />
illum in iumentum suum duxit in stabulum<br />
et curam eius egit.<br />
35 Et altera die protulit duos denarios et<br />
dedit stabulario et ait: “Curam illius habe,<br />
et, quodcumque supererogaveris, ego,<br />
cum rediero, reddam tibi”.<br />
36 Quis horum trium videtur tibi proximus<br />
fuisse illi, qui incidit in latrones? ”.<br />
37 At ille dixit: “ Qui fecit misericordiam in<br />
illum ”. Et ait illi Iesus: “ Vade et tu fac<br />
similiter ”.<br />
38 Cum autem irent, ipse intravit in<br />
quoddam castellum, et mulier quaedam<br />
Martha nomine excepit illum.<br />
39 Et huic erat soror nomine Maria, quae<br />
etiam sedens secus pedes Domini<br />
audiebat verbum illius.<br />
40 Martha autem satagebat circa frequens<br />
ministerium; quae stetit et ait: “ Domine,<br />
non est tibi curae quod soror mea reliquit<br />
me solam ministrare? Dic ergo illi, ut me<br />
adiuvet ”.<br />
41 Et respondens dixit illi Dominus: “<br />
Martha, Martha, sollicita es et turbaris erga<br />
plurima, 42 porro unum est necessarium;<br />
Maria enim optimam partem elegit, quae<br />
non auferetur ab ea ”.<br />
10:30 suscipiens autem Iesus dixit homo<br />
quidam descendebat ab Hierusalem in<br />
Hiericho et incidit in latrones qui etiam<br />
despoliaverunt eum et plagis inpositis<br />
abierunt semivivo relicto<br />
10:31 accidit autem ut sacerdos quidam<br />
descenderet eadem via et viso illo<br />
praeterivit<br />
10:32 similiter et <strong>Le</strong>vita cum esset secus<br />
locum et videret eum pertransiit<br />
10:33 Samaritanus autem quidam iter<br />
faciens venit secus eum et videns eum<br />
misericordia motus est<br />
10:34 et adpropians alligavit vulnera eius<br />
infundens oleum et vinum et inponens<br />
illum in iumentum suum duxit in stabulum<br />
et curam eius egit<br />
10:35 et altera die protulit duos denarios et<br />
dedit stabulario et ait curam illius habe et<br />
quodcumque supererogaveris ego cum<br />
rediero reddam tibi<br />
10:36 quis horum trium videtur tibi<br />
proximus fuisse illi qui incidit in latrones<br />
10:37 at ille dixit qui fecit misericordiam in<br />
illum et ait illi Iesus vade et tu fac similiter<br />
10:38 factum est autem dum irent et ipse<br />
intravit in quoddam castellum et mulier<br />
quaedam Martha nomine excepit illum in<br />
domum suam<br />
10:39 et huic erat soror nomine Maria<br />
quae etiam sedens secus pedes Domini<br />
audiebat verbum illius<br />
10:40 Martha autem satagebat circa<br />
frequens ministerium quae stetit et ait<br />
Domine non est tibi curae quod soror mea<br />
reliquit me solam ministrare dic ergo illi ut<br />
me adiuvet<br />
10:41 et respondens dixit illi Dominus<br />
Martha Martha sollicita es et turbaris erga<br />
plurima<br />
10:42 porro unum est necessarium Maria<br />
optimam partem elegit quae non auferetur<br />
ab ea.<br />
11.1 Kai\ e)ge/neto e)n t%= ei)=nai au)to\n e)n<br />
to/p% tini\ proseuxo/menon, w(j e)pau/sato,<br />
1 Gesù si trovava in un luogo a pregare;<br />
quando ebbe finito, uno dei suoi discepoli gli<br />
1 Et factum est cum esset in loco quodam<br />
orans, ut cessa vit, dixit unus ex discipulis<br />
11:1 Et factum est cum esset in loco<br />
quodam orans ut cessavit dixit unus ex
ei)=pe/n tij tw=n maqhtw=n au)tou= pro\j au)to/n,<br />
Ku/rie, di/dacon h(ma=j proseu/xesqai, kaqw\j<br />
kai\ )Iwa/nnhj e)di/dacen tou\j maqhta\j<br />
au)tou=. 11.2 ei)=pen de\ au)toi=j, (/Otan<br />
proseu/xhsqe le/gete, Pa/ter, a(giasqh/tw<br />
to\ o)/noma/ sou: e)lqe/tw h( basilei/a sou:<br />
11.3 to\n a)/rton h(mw=n to\n e)piou/sion di/dou<br />
h(mi=n to\ kaq' h(me/ran: 11.4 kai\ a)/fej<br />
h(mi=n ta\j a(marti/aj h(mw=n, kai\ ga\r<br />
au)toi\ a)fi/omen panti\ o)fei/lonti h(mi=n: kai\<br />
mh\ ei)sene/gkvj h(ma=j ei)j peirasmo/n. 11.5<br />
Kai\ ei)=pen pro\j au)tou/j, Ti/j e)c u(mw=n e(/cei<br />
fi/lon kai\ poreu/setai pro\j au)to\n<br />
mesonukti/ou kai\ ei)/pv au)t%=, Fi/le, xrh=so/n<br />
moi trei=j a)/rtouj, 11.6 e)peidh\ fi/loj mou<br />
parege/neto e)c o(dou= pro/j me kai\ ou)k e)/xw o(\<br />
paraqh/sw au)t%=: 11.7 ka)kei=noj e)/swqen<br />
a)pokriqei\j ei)/pv, Mh/ moi ko/pouj pa/rexe:<br />
h)/dh h( qu/ra ke/kleistai kai\ ta\ paidi/a mou<br />
met' e)mou= ei)j th\n koi/thn ei)si/n: ou) du/namai<br />
a)nasta\j dou=nai/ soi. 11.8 le/gw u(mi=n, ei) kai\<br />
ou) dw/sei au)t%= a)nasta\j dia\ to\ ei)=nai fi/lon<br />
au)tou=, dia/ ge th\n a)nai/deian au)tou=<br />
e)gerqei\j dw/sei au)t%= o(/swn xrv/zei. 11.9<br />
ka)gw\ u(mi=n le/gw, ai)tei=te kai\ doqh/setai<br />
u(mi=n, zhtei=te kai\ eu(rh/sete, krou/ete kai\<br />
a)noigh/setai u(mi=n: 11.10 pa=j ga\r o( ai)tw=n<br />
lamba/nei kai\ o( zhtw=n eu(ri/skei kai\ t%=<br />
krou/onti a)noig[h/j]etai. 11.11 ti/na de\ e)c<br />
u(mw=n to\n pate/ra ai)th/sei o( ui(o\j i)xqu/n, kai\<br />
a)nti\ i)xqu/oj o)/fin au)t%= e)pidw/sei; 11.12 h)\<br />
kai\ ai)th/sei %)o/n, e)pidw/sei au)t%= skorpi/on;<br />
11.13 ei) ou)=n u(mei=j ponhroi\ u(pa/rxontej<br />
oi)/date do/mata a)gaqa\ dido/nai toi=j te/knoij<br />
u(mw=n, po/s% ma=llon o( path\r [o(] e)c ou)ranou=<br />
dw/sei pneu=ma a(/gion toi=j ai)tou=sin au)to/n.<br />
11.14 Kai\ h)=n e)kba/llwn daimo/nion [kai\<br />
au)to\ h)=n] kwfo/n: e)ge/neto de\ tou= daimoni/ou<br />
e)celqo/ntoj e)la/lhsen o( kwfo/j kai\<br />
e)qau/masan oi( o)/xloi. 11.15 tine\j de\ e)c<br />
au)tw=n ei)=pon, )En Beelzebou\l t%= a)/rxonti<br />
tw=n daimoni/wn e)kba/llei ta\ daimo/nia:<br />
11.16 e(/teroi de\ peira/zontej shmei=on e)c<br />
ou)ranou= e)zh/toun par' au)tou=. 11.17 au)to\j<br />
de\ ei)dw\j au)tw=n ta\ dianoh/mata ei)=pen<br />
disse: «Signore, insegnaci a pregare, come<br />
anche Giovanni ha insegnato ai suoi<br />
discepoli».<br />
2 Ed egli disse loro: «Quando pregate, dite:<br />
Padre, sia santificato il tuo nome, venga il tuo<br />
regno;<br />
3 dacci ogni giorno il nostro pane quotidiano,<br />
4 e perdona a noi i nostri peccati,<br />
anche noi infatti perdoniamo a ogni nostro<br />
debitore,<br />
e non abbandonarci alla tentazione».<br />
5 Poi disse loro: «Se uno di voi ha un amico e<br />
a mezzanotte va da lui a dirgli: “Amico,<br />
prestami tre pani,<br />
6 perché è giunto da me un amico da un<br />
viaggio e non ho nulla da offrirgli”,<br />
7 e se quello dall’interno gli risponde: “Non<br />
m’importunare, la porta è già chiusa, io e i<br />
miei bambini siamo a letto, non posso<br />
alzarmi per darti i pani”,<br />
8 vi dico che, anche se non si alzerà a darglieli<br />
perché è suo amico, almeno per la sua<br />
invadenza si alzerà a dargliene quanti gliene<br />
occorrono.<br />
9 Ebbene, io vi dico: chiedete e vi sarà dato,<br />
cercate e troverete, bussate e vi sarà aperto.<br />
10 Perché chiunque chiede riceve e chi cerca<br />
trova e a chi bussa sarà aperto.<br />
11 Quale padre tra voi, se il figlio gli chiede un<br />
pesce, gli darà una serpe al posto del pesce?<br />
12 O se gli chiede un uovo, gli darà uno<br />
scorpione?<br />
13 Se voi dunque, che siete cattivi, sapete<br />
dare cose buone ai vostri figli, quanto più il<br />
Padre vostro del cielo darà lo Spirito Santo a<br />
quelli che glielo chiedono!».<br />
14 Gesù stava scacciando un demonio che era<br />
muto. Uscito il demonio, il muto cominciò a<br />
parlare e le folle furono prese da stupore.<br />
15 Ma alcuni dissero: «È per mezzo di<br />
Beelzebùl, capo dei demòni, che egli scaccia<br />
i demòni».<br />
16 Altri poi, per metterlo alla prova, gli<br />
domandavano un segno dal cielo.<br />
17 Egli, conoscendo le loro intenzioni, disse:<br />
«Ogni regno diviso in se stesso va in rovina e<br />
eius ad eum: “ Domine, doce nos orare,<br />
sicut et Ioannes docuit discipulos suos ”.<br />
2 Et ait illis: “ Cum oratis, dicite:<br />
Pater, sanctificetur nomen tuum,<br />
adveniat regnum tuum;<br />
3 panem nostrum cotidianum da nobis<br />
cotidie,<br />
4 et dimitte nobis peccata nostra,<br />
si quidem et ipsi dimittimus omni debenti<br />
nobis,<br />
et ne nos inducas in tentationem ”.<br />
5 Et ait ad illos: “ Quis vestrum habebit<br />
amicum et ibit ad illum media nocte et dicet<br />
illi: “Amice, commoda mihi tres panes,<br />
6 quoniam amicus meus venit de via ad<br />
me, et non habeo, quod ponam ante illum”;<br />
7 et ille de intus respondens dicat: “Noli<br />
mihi molestus esse; iam ostium clausum<br />
est, et pueri mei mecum sunt in cubili; non<br />
possum surgere et dare tibi”.<br />
8 Dico vobis: Et si non dabit illi surgens, eo<br />
quod amicus eius sit, propter improbitatem<br />
tamen eius surget et dabit illi, quotquot<br />
habet necessarios.<br />
9 Et ego vobis dico: Petite, et dabitur vobis;<br />
quaerite, et invenietis; pulsate, et aperietur<br />
vobis.<br />
10 Omnis enim qui petit, accipit; et, qui<br />
quaerit, invenit; et pulsanti aperietur.<br />
11 Quem autem ex vobis patrem filius<br />
petierit piscem, numquid pro pisce<br />
serpentem dabit illi?<br />
12 Aut si petierit ovum, numquid porriget illi<br />
scorpionem?<br />
13 Si ergo vos, cum sitis mali, nostis dona<br />
bona dare filiis vestris, quanto magis Pater<br />
de caelo dabit Spiritum Sanctum<br />
petentibus se ”.<br />
14 Et erat eiciens daemonium, et illud erat<br />
mutum; et factum est, cum daemonium<br />
exisset, locutus est mutus. Et admiratae<br />
sunt turbae;<br />
15 quidam autem ex eis dixerunt: “ In<br />
Beelzebul principe daemoniorum eicit<br />
daemonia ”.<br />
16 Et alii tentantes signum de caelo<br />
discipulis eius ad eum Domine doce nos<br />
orare sicut et Iohannes docuit discipulos<br />
suos<br />
11:2 et ait illis cum oratis dicite Pater<br />
sanctificetur nomen tuum adveniat regnum<br />
tuum<br />
11:3 panem nostrum cotidianum da nobis<br />
cotidie<br />
11:4 et dimitte nobis peccata nostra<br />
siquidem et ipsi dimittimus omni debenti<br />
nobis et ne nos inducas in temptationem<br />
11:5 et ait ad illos quis vestrum habebit<br />
amicum et ibit ad illum media nocte et dicit<br />
illi amice commoda mihi tres panes<br />
11:6 quoniam amicus meus venit de via ad<br />
me et non habeo quod ponam ante illum<br />
11:7 et ille de intus respondens dicat noli<br />
mihi molestus esse iam ostium clausum<br />
est et pueri mei mecum sunt in cubili non<br />
possum surgere et dare tibi<br />
11:8 dico vobis et si non dabit illi surgens<br />
eo quod amicus eius sit propter<br />
inprobitatem tamen eius surget et dabit illi<br />
quotquot habet necessarios<br />
11:9 et ego vobis dico petite et dabitur<br />
vobis quaerite et invenietis pulsate et<br />
aperietur vobis<br />
11:10 omnis enim qui petit accipit et qui<br />
quaerit invenit et pulsanti aperietur<br />
11:11 quis autem ex vobis patrem petet<br />
panem numquid lapidem dabit illi aut<br />
piscem numquid pro pisce serpentem dabit<br />
illi<br />
11:12 aut si petierit ovum numquid<br />
porriget illi scorpionem<br />
11:13 si ergo vos cum sitis mali nostis<br />
bona data dare filiis vestris quanto magis<br />
Pater vester de caelo dabit spiritum bonum<br />
petentibus se<br />
11:14 et erat eiciens daemonium et illud<br />
erat mutum et cum eiecisset daemonium<br />
locutus est mutus et admiratae sunt turbae<br />
11:15 quidam autem ex eis dixerunt in<br />
Beelzebub principe daemoniorum eicit<br />
daemonia<br />
11:16 et alii temptantes signum de caelo
au)toi=j, Pa=sa basilei/a e)f' e(auth\n<br />
diamerisqei=sa e)rhmou=tai kai\ oi)=koj e)pi\<br />
oi)=kon pi/ptei. 11.18 ei) de\ kai\ o( Satana=j e)f'<br />
e(auto\n diemeri/sqh, pw=j staqh/setai h(<br />
basilei/a au)tou=; o(/ti le/gete e)n Beelzebou\l<br />
e)kba/llein me ta\ daimo/nia. 11.19 ei) de\ e)gw\<br />
e)n Beelzebou\l e)kba/llw ta\ daimo/nia, oi(<br />
ui(oi\ u(mw=n e)n ti/ni e)kba/llousin; dia\ tou=to<br />
au)toi\ u(mw=n kritai\ e)/sontai. 11.20 ei) de\ e)n<br />
daktu/l% qeou= [e)gw\] e)kba/llw ta\ daimo/nia,<br />
a)/ra e)/fqasen e)f' u(ma=j h( basilei/a tou=<br />
qeou=. 11.21 o(/tan o( i)sxuro\j kaqwplisme/noj<br />
fula/ssv th\n e(autou= au)lh/n, e)n ei)rh/nv<br />
e)sti\n ta\ u(pa/rxonta au)tou=: 11.22 e)pa\n de\<br />
i)sxuro/teroj au)tou= e)pelqw\n nikh/sv au)to/n,<br />
th\n panopli/an au)tou= ai)/rei e)f' v(= e)pepoi/qei<br />
kai\ ta\ sku=la au)tou= diadi/dwsin. 11.23 o(<br />
mh\ w)\n met' e)mou= kat' e)mou= e)stin, kai\ o( mh\<br />
suna/gwn met' e)mou= skorpi/zei. 11.24 (/Otan<br />
to\ a)ka/qarton pneu=ma e)ce/lqv a)po\ tou=<br />
a)nqrw/pou, die/rxetai di' a)nu/drwn to/pwn<br />
zhtou=n a)na/pausin kai\ mh\ eu(ri/skon: [to/te]<br />
le/gei, (Upostre/yw ei)j to\n oi)=ko/n mou o(/qen<br />
e)ch=lqon: 11.25 kai\ e)lqo\n eu(ri/skei<br />
sesarwme/non kai\ kekosmhme/non. 11.26<br />
to/te poreu/etai kai\ paralamba/nei e(/tera<br />
pneu/mata ponhro/tera e(autou= e(pta/ kai\<br />
ei)selqo/nta katoikei= e)kei=: kai\ gi/netai ta\<br />
e)/sxata tou= a)nqrw/pou e)kei/nou xei/rona tw=n<br />
prw/twn. 11.27 )Ege/neto de\ e)n t%= le/gein<br />
au)to\n tau=ta e)pa/rasa/ tij fwnh\n gunh\ e)k<br />
tou= o)/xlou ei)=pen au)t%=, Makari/a h( koili/a<br />
h( basta/sasa/ se kai\ mastoi\ ou(\j<br />
e)qh/lasaj. 11.28 au)to\j de\ ei)=pen, Menou=n<br />
maka/rioi oi( a)kou/ontej to\n lo/gon tou= qeou=<br />
kai\ fula/ssontej. 11.29 Tw=n de\ o)/xlwn<br />
e)paqroizome/nwn h)/rcato le/gein, (H genea\<br />
au(/th genea\ ponhra/ e)stin: shmei=on zhtei=,<br />
kai\ shmei=on ou) doqh/setai au)tv= ei) mh\ to\<br />
shmei=on )Iwna=. 11.30 kaqw\j ga\r e)ge/neto<br />
)Iwna=j toi=j Nineui/taij shmei=on, ou(/twj<br />
e)/stai kai\ o( ui(o\j tou= a)nqrw/pou tv= gene#=<br />
tau/tv. 11.31 basi/lissa no/tou e)gerqh/setai<br />
e)n tv= kri/sei meta\ tw=n a)ndrw=n th=j genea=j<br />
tau/thj kai\ katakrinei= au)tou/j, o(/ti h)=lqen<br />
una casa cade sull’altra.<br />
18 Ora, se anche Satana è diviso in se stesso,<br />
come potrà stare in piedi il suo regno? Voi<br />
dite che io scaccio i demòni per mezzo di<br />
Beelzebùl.<br />
19 Ma se io scaccio i demòni per mezzo di<br />
Beelzebùl, i vostri figli per mezzo di chi li<br />
scacciano? Per questo saranno loro i vostri<br />
giudici.<br />
20 Se invece io scaccio i demòni con il dito di<br />
Dio, allora è giunto a voi il regno di Dio.<br />
21 Quando un uomo forte, bene armato, fa la<br />
guardia al suo palazzo, ciò che possiede è al<br />
sicuro.<br />
22 Ma se arriva uno più forte di lui e lo vince,<br />
gli strappa via le armi nelle quali confidava e<br />
ne spartisce il bottino.<br />
23 Chi non è con me è contro di me, e chi non<br />
raccoglie con me disperde.<br />
24 Quando lo spirito impuro esce dall’uomo, si<br />
aggira per luoghi deserti cercando sollievo e,<br />
non trovandone, dice: “Ritornerò nella mia<br />
casa, da cui sono uscito”.<br />
25 Venuto, la trova spazzata e adorna.<br />
26 Allora va, prende altri sette spiriti peggiori di<br />
lui, vi entrano e vi prendono dimora. E<br />
l’ultima condizione di quell’uomo diventa<br />
peggiore <strong>della</strong> prima».<br />
27 Mentre diceva questo, una donna dalla folla<br />
alzò la voce e gli disse: «Beato il grembo che<br />
ti ha portato e il seno che ti ha allattato!».<br />
28 Ma egli disse: «Beati piuttosto coloro che<br />
ascoltano la parola di Dio e la osservano!».<br />
29 Mentre le folle si accalcavano, Gesù<br />
cominciò a dire: «Questa generazione è una<br />
generazione malvagia; essa cerca un segno,<br />
ma non le sarà dato alcun segno, se non il<br />
segno di Giona.<br />
30 Poiché, come Giona fu un segno per quelli<br />
di Ninive, così anche il Figlio dell’uomo lo<br />
sarà per questa generazione.<br />
31 Nel giorno del giudizio, la regina del Sud si<br />
alzerà contro gli uomini di questa<br />
generazione e li condannerà, perché ella<br />
venne dagli estremi confini <strong>della</strong> terra per<br />
ascoltare la sapienza di Salomone. Ed ecco,<br />
quaerebant ab eo.<br />
17 Ipse autem sciens cogitationes eorum<br />
dixit eis: “ Omne regnum in seipsum<br />
divisum desolatur, et domus supra domum<br />
cadit.<br />
18 Si autem et Satanas in seipsum divisus<br />
est, quomodo stabit regnum ipsius? Quia<br />
dicitis in Beelzebul eicere me daemonia.<br />
19 Si autem ego in Beelzebul eicio<br />
daemonia, filii vestri in quo eiciunt? Ideo<br />
ipsi iudices vestri erunt.<br />
20 Porro si in digito Dei eicio daemonia,<br />
profecto pervenit in vos regnum Dei.<br />
21 Cum fortis armatus custodit atrium<br />
suum, in pace sunt ea, quae possidet;<br />
22 si autem fortior illo superveniens vicerit<br />
eum, universa arma eius auferet, in quibus<br />
confidebat, et spolia eius distribuet.<br />
23 Qui non est mecum, adversum me est;<br />
et, qui non colligit mecum, dispergit.<br />
24 Cum immundus spiritus exierit de<br />
homine, perambulat per loca inaquosa<br />
quaerens requiem; et non inveniens dicit:<br />
“Revertar in domum meam unde exivi”. 25<br />
Et cum venerit, invenit scopis mundatam et<br />
exornatam.<br />
26 Et tunc vadit et assumit septem alios<br />
spiritus nequiores se, et ingressi habitant<br />
ibi; et sunt novissima hominis illius peiora<br />
prioribus ”.<br />
27 Factum est autem, cum haec diceret,<br />
extollens vocem quaedam mulier de turba<br />
dixit illi: “ Beatus venter, qui te portavit, et<br />
ubera, quae suxisti! ”.<br />
28 At ille dixit: “ Quinimmo beati, qui<br />
audiunt verbum Dei et custodiunt! ”.<br />
29 Turbis autem concurrentibus, coepit<br />
dicere: “ Generatio haec generatio nequam<br />
est; signum quaerit, et signum non dabitur<br />
illi, nisi signum Ionae.<br />
30 Nam sicut Ionas fuit signum Ninevitis,<br />
ita erit et Filius hominis generationi isti.<br />
31 Regina austri surget in iudicio cum viris<br />
generationis huius et condemnabit illos,<br />
quia venit a finibus terrae audire<br />
sapientiam Salomonis, et ecce plus<br />
quaerebant ab eo<br />
11:17 ipse autem ut vidit cogitationes<br />
eorum dixit eis omne regnum in se ipsum<br />
divisum desolatur et domus supra domum<br />
cadet<br />
11:18 si autem et Satanas in se ipsum<br />
divisus est quomodo stabit regnum ipsius<br />
quia dicitis in Beelzebub eicere me<br />
daemonia<br />
11:19 si autem ego in Beelzebub eicio<br />
daemonia filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi<br />
iudices vestri erunt<br />
11:20 porro si in digito Dei eicio daemonia<br />
profecto praevenit in vos regnum Dei<br />
11:21 cum fortis armatus custodit atrium<br />
suum in pace sunt ea quae possidet<br />
11:22 si autem fortior illo superveniens<br />
vicerit eum universa arma eius aufert in<br />
quibus confidebat et spolia eius distribuit<br />
11:23 qui non est mecum adversum me est<br />
et qui non colligit mecum dispergit<br />
11:24 cum inmundus spiritus exierit de<br />
homine perambulat per loca inaquosa<br />
quaerens requiem et non inveniens dicit<br />
revertar in domum meam unde exivi<br />
11:25 et cum venerit invenit scopis<br />
mundatam<br />
11:26 et tunc vadit et adsumit septem<br />
alios spiritus nequiores se et ingressi<br />
habitant ibi et sunt novissima hominis illius<br />
peiora prioribus<br />
11:27 factum est autem cum haec diceret<br />
extollens vocem quaedam mulier de turba<br />
dixit illi beatus venter qui te portavit et<br />
ubera quae suxisti<br />
11:28 at ille dixit quippini beati qui audiunt<br />
verbum Dei et custodiunt<br />
11:29 turbis autem concurrentibus coepit<br />
dicere generatio haec generatio nequam<br />
est signum quaerit et signum non dabitur<br />
illi nisi signum Ionae<br />
11:30 nam sicut Ionas fuit signum Ninevitis<br />
ita erit et Filius hominis generationi isti<br />
11:31 regina austri surget in iudicio cum<br />
viris generationis huius et condemnabit<br />
illos quia venit a finibus terrae audire
e)k tw=n pera/twn th=j gh=j a)kou=sai th\n<br />
sofi/an Solomw=noj, kai\ i)dou\ plei=on<br />
Solomw=noj w(=de. 11.32 a)/ndrej Nineui=tai<br />
a)nasth/sontai e)n tv= kri/sei meta\ th=j<br />
genea=j tau/thj kai\ katakrinou=sin au)th/n:<br />
o(/ti meteno/hsan ei)j to\ kh/rugma )Iwna=, kai\<br />
i)dou\ plei=on )Iwna= w(=de. 11.33 Ou)dei\j<br />
lu/xnon a(/yaj ei)j kru/pthn ti/qhsin [ou)de\<br />
u(po\ to\n mo/dion] a)ll' e)pi\ th\n luxni/an, i(/na<br />
oi( ei)sporeuo/menoi to\ fw=j ble/pwsin. 11.34<br />
o( lu/xnoj tou= sw/mato/j e)stin o( o)fqalmo/j<br />
sou. o(/tan o( o)fqalmo/j sou a(plou=j v)=, kai\<br />
o(/lon to\ sw=ma/ sou fwteino/n e)stin: e)pa\n de\<br />
ponhro\j v)=, kai\ to\ sw=ma/ sou skoteino/n.<br />
11.35 sko/pei ou)=n mh\ to\ fw=j to\ e)n soi\<br />
sko/toj e)sti/n. 11.36 ei) ou)=n to\ sw=ma/ sou<br />
o(/lon fwteino/n, mh\ e)/xon me/roj ti skoteino/n,<br />
e)/stai fwteino\n o(/lon w(j o(/tan o( lu/xnoj tv=<br />
a)strapv= fwti/zv se. 11.37 )En de\ t%=<br />
lalh=sai e)rwt#= au)to\n Farisai=oj o(/pwj<br />
a)risth/sv par' au)t%=: ei)selqw\n de\<br />
a)ne/pesen. 11.38 o( de\ Farisai=oj i)dw\n<br />
e)qau/masen o(/ti ou) prw=ton e)bapti/sqh pro\<br />
tou= a)ri/stou. 11.39 ei)=pen de\ o( ku/rioj pro\j<br />
au)to/n, Nu=n u(mei=j oi( Farisai=oi to\ e)/cwqen<br />
tou= pothri/ou kai\ tou= pi/nakoj kaqari/zete,<br />
to\ de\ e)/swqen u(mw=n ge/mei a(rpagh=j kai\<br />
ponhri/aj. 11.40 a)/fronej, ou)x o( poih/saj to\<br />
e)/cwqen kai\ to\ e)/swqen e)poi/hsen; 11.41 plh\n<br />
ta\ e)no/nta do/te e)lehmosu/nhn, kai\ i)dou\<br />
pa/nta kaqara\ u(mi=n e)stin. 11.42 a)lla\ ou)ai\<br />
u(mi=n toi=j Farisai/oij, o(/ti a)podekatou=te to\<br />
h(du/osmon kai\ to\ ph/ganon kai\ pa=n la/xanon<br />
kai\ pare/rxesqe th\n kri/sin kai\ th\n a)ga/phn<br />
tou= qeou=: tau=ta de\ e)/dei poih=sai ka)kei=na<br />
mh\ parei=nai. 11.43 ou)ai\ u(mi=n toi=j<br />
Farisai/oij, o(/ti a)gapa=te th\n<br />
prwtokaqedri/an e)n tai=j sunagwgai=j kai\<br />
tou\j a)spasmou\j e)n tai=j a)gorai=j. 11.44<br />
ou)ai\ u(mi=n, o(/ti e)ste\ w(j ta\ mnhmei=a ta\<br />
a)/dhla, kai\ oi( a)/nqrwpoi [oi(] peripatou=ntej<br />
e)pa/nw ou)k oi)/dasin. 11.45 )Apokriqei\j de/<br />
tij tw=n nomikw=n le/gei au)t%=, Dida/skale,<br />
tau=ta le/gwn kai\ h(ma=j u(bri/zeij. 11.46 o( de\<br />
ei)=pen, Kai\ u(mi=n toi=j nomikoi=j ou)ai/, o(/ti<br />
qui vi è uno più grande di Salomone.<br />
32 Nel giorno del giudizio, gli abitanti di Ninive<br />
si alzeranno contro questa generazione e la<br />
condanneranno, perché essi alla<br />
predicazione di Giona si convertirono. Ed<br />
ecco, qui vi è uno più grande di Giona.<br />
33 Nessuno accende una lampada e poi la<br />
mette in un luogo nascosto o sotto il moggio,<br />
ma sul candelabro, perché chi entra veda la<br />
luce.<br />
34 La lampada del corpo è il tuo occhio.<br />
Quando il tuo occhio è semplice, anche tutto<br />
il tuo corpo è luminoso; ma se è cattivo,<br />
anche il tuo corpo è tenebroso.<br />
35 Bada dunque che la luce che è in te non sia<br />
tenebra.<br />
36 Se dunque il tuo corpo è tutto luminoso,<br />
senza avere alcuna parte nelle tenebre, sarà<br />
tutto nella luce, come quando la lampada ti<br />
illumina con il suo fulgore».<br />
37 Mentre stava parlando, un fariseo lo invitò a<br />
pranzo. Egli andò e si mise a tavola.<br />
38 Il fariseo vide e si meravigliò che non<br />
avesse fatto le abluzioni prima del pranzo.<br />
39 Allora il Signore gli disse: «Voi farisei pulite<br />
l’esterno del bicchiere e del piatto, ma il<br />
vostro interno è pieno di avidità e di<br />
cattiveria.<br />
40 Stolti! Colui che ha fatto l’esterno non ha<br />
forse fatto anche l’interno?<br />
41 Date piuttosto in elemosina quello che c’è<br />
dentro, ed ecco, per voi tutto sarà puro.<br />
42 Ma guai a voi, farisei, che pagate la decima<br />
sulla menta, sulla ruta e su tutte le erbe, e<br />
lasciate da parte la giustizia e l’amore di Dio.<br />
Queste invece erano le cose da fare, senza<br />
trascurare quelle.<br />
43 Guai a voi, farisei, che amate i primi posti<br />
nelle sinagoghe e i saluti sulle piazze.<br />
44 Guai a voi, perché siete come quei sepolcri<br />
che non si vedono e la gente vi passa sopra<br />
senza saperlo».<br />
45 Intervenne uno dei dottori <strong>della</strong> <strong>Le</strong>gge e gli<br />
disse: «Maestro, dicendo questo, tu offendi<br />
anche noi».<br />
46 Egli rispose: «Guai anche a voi, dottori<br />
Salomone hic.<br />
32 Viri Ninevitae surgent in iudicio cum<br />
generatione hac et condemnabunt illam,<br />
quia paenitentiam egerunt ad<br />
praedicationem Ionae, et ecce plus Iona<br />
hic.<br />
33 Nemo lucernam accendit et in<br />
abscondito ponit neque sub modio sed<br />
supra candelabrum, ut, qui ingrediuntur,<br />
lumen videant.<br />
34 Lucerna corporis est oculus tuus. Si<br />
oculus tuus fuerit simplex, totum corpus<br />
tuum lucidum erit; si autem nequam fuerit,<br />
etiam corpus tuum tenebrosum erit.<br />
35 Vide ergo, ne lumen, quod in te est,<br />
tenebrae sint.<br />
36 Si ergo corpus tuum totum lucidum<br />
fuerit non habens aliquam partem<br />
tenebrarum, erit lucidum totum, sicut<br />
quando lucerna in fulgore suo illuminat te ”.<br />
37 Et cum loqueretur, rogavit illum quidam<br />
pharisaeus, ut pranderet apud se; et<br />
ingressus recubuit.<br />
38 Pharisaeus autem videns miratus est<br />
quod non baptizatus esset ante prandium.<br />
39 Et ait Dominus ad illum: “ Nunc vos<br />
pharisaei, quod de foris est calicis et catini,<br />
mundatis; quod autem intus est vestrum,<br />
plenum est rapina et iniquitate.<br />
40 Stulti! Nonne, qui fecit, quod de foris<br />
est, etiam id, quod de intus est, fecit?<br />
41 Verumtamen, quae insunt, date<br />
eleemosynam; et ecce omnia munda sunt<br />
vobis.<br />
42 Sed vae vobis pharisaeis, quia<br />
decimatis mentam et rutam et omne holus<br />
et praeteritis iudicium et caritatem Dei!<br />
Haec autem oportuit facere et illa non<br />
omittere.<br />
43 Vae vobis pharisaeis, quia diligitis<br />
primam cathedram in synagogis et<br />
salutationes in foro!<br />
44 Vae vobis, quia estis ut monumenta,<br />
quae non parent, et homines ambulantes<br />
supra nesciunt! ”.<br />
45 Respondens autem quidam ex legis<br />
sapientiam Salomonis et ecce plus<br />
Salomone hic<br />
11:32 viri ninevitae surgent in iudicio cum<br />
generatione hac et condemnabunt illam<br />
quia paenitentiam egerunt ad<br />
praedicationem Ionae et ecce plus Iona<br />
hic<br />
11:33 nemo lucernam accendit et in<br />
abscondito ponit neque sub modio sed<br />
supra candelabrum ut qui ingrediuntur<br />
lumen videant<br />
11:34 lucerna corporis tui est oculus tuus<br />
si oculus tuus fuerit simplex totum corpus<br />
tuum lucidum erit si autem nequam fuerit<br />
etiam corpus tuum tenebrosum erit<br />
11:35 vide ergo ne lumen quod in te est<br />
tenebrae sint<br />
11:36 si ergo corpus tuum totum lucidum<br />
fuerit non habens aliquam partem<br />
tenebrarum erit lucidum totum et sicut<br />
lucerna fulgoris inluminabit te<br />
11:37 et cum loqueretur rogavit illum<br />
quidam Pharisaeus ut pranderet apud se<br />
et ingressus recubuit<br />
11:38 Pharisaeus autem coepit intra se<br />
reputans dicere quare non baptizatus<br />
esset ante prandium<br />
11:39 et ait Dominus ad illum nunc vos<br />
Pharisaei quod de foris est calicis et catini<br />
mundatis quod autem intus est vestrum<br />
plenum est rapina et iniquitate<br />
11:40 stulti nonne qui fecit quod de foris<br />
est etiam id quod de intus est fecit<br />
11:41 verumtamen quod superest date<br />
elemosynam et ecce omnia munda sunt<br />
vobis 11:42 sed vae vobis Pharisaeis quia<br />
decimatis mentam et rutam et omne holus<br />
et praeteritis iudicium et caritatem Dei<br />
haec autem oportuit facere et illa non<br />
omittere 11:43 vae vobis Pharisaeis quia<br />
diligitis primas cathedras in synagogis et<br />
salutationes in foro 11:44 vae vobis quia<br />
estis ut monumenta quae non parent et<br />
homines ambulantes supra nesciunt 11:45<br />
respondens autem quidam ex legis peritis<br />
ait illi magister haec dicens etiam nobis
forti/zete tou\j a)nqrw/pouj forti/a<br />
dusba/stakta, kai\ au)toi\ e(ni\ tw=n daktu/lwn<br />
u(mw=n ou) prosyau/ete toi=j forti/oij. 11.47<br />
ou)ai\ u(mi=n, o(/ti oi)kodomei=te ta\ mnhmei=a tw=n<br />
profhtw=n, oi( de\ pate/rej u(mw=n a)pe/kteinan<br />
au)tou/j. 11.48 a)/ra ma/rture/j e)ste kai\<br />
suneudokei=te toi=j e)/rgoij tw=n pate/rwn<br />
u(mw=n, o(/ti au)toi\ me\n a)pe/kteinan au)tou\j<br />
u(mei=j de\ oi)kodomei=te. 11.49 dia\ tou=to kai\ h(<br />
sofi/a tou= qeou= ei)=pen, )Apostelw= ei)j<br />
au)tou\j profh/taj kai\ a)posto/louj, kai\ e)c<br />
au)tw=n a)poktenou=sin kai\ diw/cousin, 11.50<br />
i(/na e)kzhthqv= to\ ai(=ma pa/ntwn tw=n<br />
profhtw=n to\ e)kkexume/non a)po\ katabolh=j<br />
ko/smou a)po\ th=j genea=j tau/thj, 11.51 a)po\<br />
ai(/matoj (/Abel e(/wj ai(/matoj Zaxari/ou tou=<br />
a)polome/nou metacu\ tou= qusiasthri/ou kai\<br />
tou= oi)/kou: nai/ le/gw u(mi=n, e)kzhthqh/setai<br />
a)po\ th=j genea=j tau/thj. 11.52 ou)ai\ u(mi=n<br />
toi=j nomikoi=j, o(/ti h)/rate th\n klei=da th=j<br />
gnw/sewj: au)toi\ ou)k ei)sh/lqate kai\ tou\j<br />
ei)serxome/nouj e)kwlu/sate. 11.53<br />
Ka)kei=qen e)celqo/ntoj au)tou= h)/rcanto oi(<br />
grammatei=j kai\ oi( Farisai=oi deinw=j<br />
e)ne/xein kai\ a)postomati/zein au)to\n peri\<br />
pleio/nwn, 11.54 e)nedreu/ontej au)to\n<br />
qhreu=sai/ ti e)k tou= sto/matoj au)tou=.<br />
<strong>della</strong> <strong>Le</strong>gge, che caricate gli uomini di pesi<br />
insopportabili, e quei pesi voi non li toccate<br />
nemmeno con un dito!<br />
47 Guai a voi, che costruite i sepolcri dei<br />
profeti, e i vostri padri li hanno uccisi.<br />
48 Così voi testimoniate e approvate le opere<br />
dei vostri padri: essi li uccisero e voi<br />
costruite.<br />
49 Per questo la sapienza di Dio ha detto:<br />
“Manderò loro profeti e apostoli ed essi li<br />
uccideranno e perseguiteranno”,<br />
50 perché a questa generazione sia chiesto<br />
conto del sangue di tutti i profeti, versato fin<br />
dall’inizio del mondo:<br />
51 dal sangue di Abele fino al sangue di<br />
Zaccaria, che fu ucciso tra l’altare e il<br />
santuario. Sì, io vi dico, ne sarà chiesto conto<br />
a questa generazione.<br />
52 Guai a voi, dottori <strong>della</strong> <strong>Le</strong>gge, che avete<br />
portato via la chiave <strong>della</strong> conoscenza; voi<br />
non siete entrati, e a quelli che volevano<br />
entrare voi l’avete impedito».<br />
53 Quando fu uscito di là, gli scribi e i farisei<br />
cominciarono a trattarlo in modo ostile e a<br />
farlo parlare su molti argomenti,<br />
54 tendendogli insidie, per sorprenderlo in<br />
qualche parola uscita dalla sua stessa bocca.<br />
CAPITOLO 12<br />
peritis ait illi: “ Magister, haec dicens etiam<br />
nobis contumeliam facis ”. 46 At ille ait: “ Et<br />
vobis legis peritis: Vae, quia oneratis<br />
homines oneribus, quae portari non<br />
possunt, et ipsi uno digito vestro non<br />
tangitis sarcinas! 47 Vae vobis, quia<br />
aedificatis monumenta prophetarum,<br />
patres autem vestri occiderunt illos! 48<br />
Profecto testificamini et consentitis<br />
operibus patrum vestrorum, quoniam ipsi<br />
quidem eos occiderunt, vos autem<br />
aedificatis. 49 Propterea et sapientia Dei<br />
dixit: Mittam ad illos prophetas et<br />
apostolos, et ex illis occident et<br />
persequentur, 50 ut requiratur sanguis<br />
omnium prophetarum, qui effusus est a<br />
constitutione mundi, a generatione ista, 51<br />
a sanguine Abel usque ad sanguinem<br />
Zachariae, qui periit inter altare et aedem.<br />
Ita dico vobis: Requiretur ab hac<br />
generatione. 52 Vae vobis legis peritis,<br />
quia tulistis clavem scientiae! Ipsi non<br />
introistis et eos, qui introibant, prohibuistis<br />
”.53 Cum autem inde exisset, coeperunt<br />
scribae et pharisaei graviter insistere et<br />
eum allicere in sermone de multis 54<br />
insidiantes ei, ut caperent aliquid ex ore<br />
eius.<br />
contumeliam facis 11:46 at ille ait et vobis<br />
legis peritis vae quia oneratis homines<br />
oneribus quae portari non possunt et ipsi<br />
uno digito vestro non tangitis sarcinas<br />
11:47 vae vobis quia aedificatis<br />
monumenta prophetarum patres autem<br />
vestri occiderunt illos 11:48 profecto<br />
testificamini quod consentitis operibus<br />
patrum vestrorum quoniam quidem ipsi<br />
eos occiderunt vos autem aedificatis<br />
eorum sepulchra 11:49 propterea et<br />
sapientia Dei dixit mittam ad illos<br />
prophetas et apostolos et ex illis occident<br />
et persequentur 11:50 ut inquiratur<br />
sanguis omnium prophetarum qui effusus<br />
est a constitutione mundi a generatione<br />
ista 11:51 a sanguine Abel usque ad<br />
sanguinem Zacchariae qui periit inter<br />
altare et aedem ita dico vobis requiretur<br />
ab hac generatione 11:52 vae vobis legis<br />
peritis quia tulistis clavem scientiae ipsi<br />
non introistis et eos qui introibant<br />
prohibuistis 11:53 cum haec ad illos<br />
diceret coeperunt Pharisaei et legis periti<br />
graviter insistere et os eius opprimere de<br />
multis 11:54 insidiantes et quaerentes<br />
capere aliquid ex ore eius ut accusarent<br />
eum.<br />
12.1 )En oi(=j e)pisunaxqeisw=n tw=n<br />
muria/dwn tou= o)/xlou, w(/ste katapatei=n<br />
a)llh/louj, h)/rcato le/gein pro\j tou\j<br />
maqhta\j au)tou= prw=ton, Prose/xete e(autoi=j<br />
a)po\ th=j zu/mhj, h(/tij e)sti\n u(po/krisij, tw=n<br />
Farisai/wn. 12.2 ou)de\n de\<br />
sugkekalumme/non e)sti\n o(\ ou)k<br />
a)pokalufqh/setai kai\ krupto\n o(\ ou)<br />
gnwsqh/setai. 12.3 a)nq' w(=n o(/sa e)n tv=<br />
skoti/# ei)/pate e)n t%= fwti\ a)kousqh/setai,<br />
kai\ o(\ pro\j to\ ou)=j e)lalh/sate e)n toi=j<br />
tamei/oij khruxqh/setai e)pi\ tw=n dwma/twn.<br />
12.4 <strong>Le</strong>/gw de\ u(mi=n toi=j fi/loij mou, mh\<br />
fobhqh=te a)po\ tw=n a)pokteino/ntwn to\ sw=ma<br />
kai\ meta\ tau=ta mh\ e)xo/ntwn perisso/tero/n<br />
1 Intanto si erano radunate migliaia di<br />
persone, al punto che si calpestavano a<br />
vicenda, e Gesù cominciò a dire anzitutto ai<br />
suoi discepoli: «Guardatevi bene dal lievito<br />
dei farisei, che è l’ipocrisia.<br />
2 Non c’è nulla di nascosto che non sarà<br />
svelato, né di segreto che non sarà<br />
conosciuto.<br />
3 Quindi ciò che avrete detto nelle tenebre<br />
sarà udito in piena luce, e ciò che avrete<br />
detto all’orecchio nelle stanze più interne<br />
sarà annunciato dalle terrazze.<br />
4 Dico a voi, amici miei: non abbiate paura di<br />
quelli che uccidono il corpo e dopo questo<br />
non possono fare più nulla.<br />
5 Vi mostrerò invece di chi dovete aver paura:<br />
1 Interea multis turbis cir cumstantibus, ita<br />
ut se invi cem conculcarent, coepit dicere<br />
ad discipulos suos primum: “ Attendite a<br />
fermento pharisaeorum, quod est<br />
hypocrisis.<br />
2 Nihil autem opertum est, quod non<br />
reveletur, neque absconditum, quod non<br />
sciatur.<br />
3 Quoniam, quae in tenebris dixistis, in<br />
lumine audientur; et, quod in aurem locuti<br />
estis in cubiculis, praedicabitur in tectis.<br />
4 Dico autem vobis amicis meis: Ne<br />
terreamini ab his, qui occidunt corpus et<br />
post haec non habent amplius, quod<br />
faciant.<br />
5 Ostendam autem vobis quem timeatis:<br />
12:1 Multis autem turbis circumstantibus<br />
ita ut se invicem conculcarent coepit<br />
dicere ad discipulos suos adtendite a<br />
fermento Pharisaeorum quae est<br />
hypocrisis<br />
12:2 nihil autem opertum est quod non<br />
reveletur neque absconditum quod non<br />
sciatur<br />
12:3 quoniam quae in tenebris dixistis in<br />
lumine dicentur et quod in aurem locuti<br />
estis in cubiculis praedicabitur in tectis<br />
12:4 dico autem vobis amicis meis ne<br />
terreamini ab his qui occidunt corpus et<br />
post haec non habent amplius quod faciant<br />
12:5 ostendam autem vobis quem timeatis<br />
timete eum qui postquam occiderit habet
ti poih=sai. 12.5 u(podei/cw de\ u(mi=n ti/na<br />
fobhqh=te: fobh/qhte to\n meta\ to\ a)poktei=nai<br />
e)/xonta e)cousi/an e)mbalei=n ei)j th\n ge/ennan.<br />
nai/ le/gw u(mi=n, tou=ton fobh/qhte. 12.6 ou)xi\<br />
pe/nte strouqi/a pwlou=ntai a)ssari/wn du/o;<br />
kai\ e(\n e)c au)tw=n ou)k e)/stin e)pilelhsme/non<br />
e)nw/pion tou= qeou=. 12.7 a)lla\ kai\ ai( tri/xej<br />
th=j kefalh=j u(mw=n pa=sai h)ri/qmhntai. mh\<br />
fobei=sqe: pollw=n strouqi/wn diafe/rete.<br />
12.8 <strong>Le</strong>/gw de\ u(mi=n, pa=j o(\j a)\n o(mologh/sv<br />
e)n e)moi\ e)/mprosqen tw=n a)nqrw/pwn, kai\ o(<br />
ui(o\j tou= a)nqrw/pou o(mologh/sei e)n au)t%=<br />
e)/mprosqen tw=n a)gge/lwn tou= qeou=: 12.9 o( de\<br />
a)rnhsa/meno/j me e)nw/pion tw=n a)nqrw/pwn<br />
a)parnhqh/setai e)nw/pion tw=n a)gge/lwn tou=<br />
qeou=. 12.10 kai\ pa=j o(\j e)rei= lo/gon ei)j to\n<br />
ui(o\n tou= a)nqrw/pou, a)feqh/setai au)t%=: t%=<br />
de\ ei)j to\ a(/gion pneu=ma blasfhmh/santi<br />
ou)k a)feqh/setai. 12.11 o(/tan de\ ei)sfe/rwsin<br />
u(ma=j e)pi\ ta\j sunagwga\j kai\ ta\j a)rxa\j<br />
kai\ ta\j e)cousi/aj, mh\ merimnh/shte pw=j h)\ ti/<br />
a)pologh/shsqe h)\ ti/ ei)/phte: 12.12 to\ ga\r<br />
a(/gion pneu=ma dida/cei u(ma=j e)n au)tv= tv= w(/r#<br />
a(\ dei= ei)pei=n. 12.13 Ei)=pen de/ tij e)k tou=<br />
o)/xlou au)t%=, Dida/skale, ei)pe\ t%= a)delf%=<br />
mou meri/sasqai met' e)mou= th\n<br />
klhronomi/an. 12.14 o( de\ ei)=pen au)t%=,<br />
)/Anqrwpe, ti/j me kate/sthsen krith\n h)\<br />
meristh\n e)f' u(ma=j; 12.15 ei)=pen de\ pro\j<br />
au)tou/j, (Ora=te kai\ fula/ssesqe a)po\<br />
pa/shj pleoneci/aj, o(/ti ou)k e)n t%=<br />
perisseu/ein tini\ h( zwh\ au)tou= e)stin e)k tw=n<br />
u(parxo/ntwn au)t%=. 12.16 Ei)=pen de\<br />
parabolh\n pro\j au)tou\j le/gwn, )Anqrw/pou<br />
tino\j plousi/ou eu)fo/rhsen h( xw/ra. 12.17<br />
kai\ dielogi/zeto e)n e(aut%= le/gwn, Ti/<br />
poih/sw, o(/ti ou)k e)/xw pou= suna/cw tou\j<br />
karpou/j mou; 12.18 kai\ ei)=pen, Tou=to<br />
poih/sw, kaqelw= mou ta\j a)poqh/kaj kai\<br />
mei/zonaj oi)kodomh/sw kai\ suna/cw e)kei=<br />
pa/nta to\n si=ton kai\ ta\ a)gaqa/ mou 12.19<br />
kai\ e)rw= tv= yuxv= mou, Yuxh/, e)/xeij polla\<br />
a)gaqa\ kei/mena ei)j e)/th polla/: a)napau/ou,<br />
fa/ge, pi/e, eu)frai/nou. 12.20 ei)=pen de\ au)t%= o(<br />
qeo/j, )/Afrwn, tau/tv tv= nukti\ th\n yuxh/n<br />
temete colui che, dopo aver ucciso, ha il<br />
potere di gettare nella Geènna. Sì, ve lo dico,<br />
temete costui.<br />
6 Cinque passeri non si vendono forse per<br />
due soldi? Eppure nemmeno uno di essi è<br />
dimenticato davanti a Dio.<br />
7 Anche i capelli del vostro capo sono tutti<br />
contati. Non abbiate paura: valete più di molti<br />
passeri!<br />
8 Io vi dico: chiunque mi riconoscerà davanti<br />
agli uomini, anche il Figlio dell’uomo lo<br />
riconoscerà davanti agli angeli di Dio;<br />
9 ma chi mi rinnegherà davanti agli uomini,<br />
sarà rinnegato davanti agli angeli di Dio.<br />
10 Chiunque parlerà contro il Figlio dell’uomo,<br />
gli sarà perdonato; ma a chi bestemmierà lo<br />
Spirito Santo, non sarà perdonato.<br />
11 Quando vi porteranno davanti alle<br />
sinagoghe, ai magistrati e alle autorità, non<br />
preoccupatevi di come o di che cosa<br />
discolparvi, o di che cosa dire,<br />
12 perché lo Spirito Santo vi insegnerà in quel<br />
momento ciò che bisogna dire».<br />
13 Uno <strong>della</strong> folla gli disse: «Maestro, di’ a mio<br />
fratello che divida con me l’eredità».<br />
14 Ma egli rispose: «O uomo, chi mi ha<br />
costituito giudice o mediatore sopra di voi?».<br />
15 E disse loro: «Fate attenzione e tenetevi<br />
lontani da ogni cupidigia perché, anche se<br />
uno è nell’abbondanza, la sua vita non<br />
dipende da ciò che egli possiede».<br />
16 Poi disse loro una parabola: «La campagna<br />
di un uomo ricco aveva dato un raccolto<br />
abbondante.<br />
17 Egli ragionava tra sé: “Che farò, poiché non<br />
ho dove mettere i miei raccolti?<br />
18 Farò così – disse –: demolirò i miei<br />
magazzini e ne costruirò altri più grandi e vi<br />
raccoglierò tutto il grano e i miei beni.<br />
19 Poi dirò a me stesso: Anima mia, hai a<br />
disposizione molti beni, per molti anni;<br />
ripòsati, mangia, bevi e divèrtiti!”.<br />
20 Ma Dio gli disse: “Stolto, questa notte<br />
stessa ti sarà richiesta la tua vita. E quello<br />
che hai preparato, di chi sarà?”.<br />
21 Così è di chi accumula tesori per sé e non<br />
Timete eum, qui postquam occiderit, habet<br />
potestatem mittere in gehennam. Ita dico<br />
vobis: Hunc timete.<br />
6 Nonne quinque passeres veneunt<br />
dipundio? Et unus ex illis non est in<br />
oblivione coram Deo.<br />
7 Sed et capilli capitis vestri omnes<br />
numerati sunt. Nolite timere; multis<br />
passeribus pluris estis.<br />
8 Dico autem vobis: Omnis, quicumque<br />
confessus fuerit in me coram hominibus, et<br />
Filius hominis confitebitur in illo coram<br />
angelis Dei;<br />
9 qui autem negaverit me coram<br />
hominibus, denegabitur coram angelis Dei.<br />
10 Et omnis, qui dicet verbum in Filium<br />
hominis, remittetur illi; ei autem, qui in<br />
Spiritum Sanctum blasphemaverit, non<br />
remittetur.<br />
11 Cum autem inducent vos in synagogas<br />
et ad magistratus et potestates, nolite<br />
solliciti esse qualiter aut quid respondeatis<br />
aut quid dicatis:<br />
12 Spiritus enim Sanctus docebit vos in<br />
ipsa hora, quae oporteat dicere ”.<br />
13 Ait autem quidam ei de turba: “<br />
Magister, dic fratri meo, ut dividat mecum<br />
hereditatem ”.<br />
14 At ille dixit ei: “ Homo, quis me constituit<br />
iudicem aut divisorem super vos? ”.<br />
15 Dixitque ad illos: “ Videte et cavete ab<br />
omni avaritia, quia si cui res abundant, vita<br />
eius non est ex his, quae possidet ”.<br />
16 Dixit autem similitudinem ad illos<br />
dicens: “ Hominis cuiusdam divitis uberes<br />
fructus ager attulit.<br />
17 Et cogitabat intra se dicens: “Quid<br />
faciam, quod non habeo, quo congregem<br />
fructus meos?”.<br />
18 Et dixit: “Hoc faciam: destruam horrea<br />
mea et maiora aedificabo et illuc<br />
congregabo omne triticum et bona mea;<br />
19 et dicam animae meae: Anima, habes<br />
multa bona posita in annos plurimos;<br />
requiesce, comede, bibe, epulare”.<br />
20 Dixit autem illi Deus: “Stulte! Hac nocte<br />
potestatem mittere in gehennam ita dico<br />
vobis hunc timete<br />
12:6 nonne quinque passeres veneunt<br />
dipundio et unus ex illis non est in<br />
oblivione coram Deo<br />
12:7 sed et capilli capitis vestri omnes<br />
numerati sunt nolite ergo timere multis<br />
passeribus pluris estis<br />
12:8 dico autem vobis omnis quicumque<br />
confessus fuerit in me coram hominibus et<br />
Filius hominis confitebitur in illo coram<br />
angelis Dei<br />
12:9 qui autem negaverit me coram<br />
hominibus denegabitur coram angelis Dei<br />
12:10 et omnis qui dicit verbum in Filium<br />
hominis remittetur illi ei autem qui in<br />
Spiritum Sanctum blasphemaverit non<br />
remittetur<br />
12:11 cum autem inducent vos in<br />
synagogas et ad magistratus et potestates<br />
nolite solliciti esse qualiter aut quid<br />
respondeatis aut quid dicatis<br />
12:12 Spiritus enim Sanctus docebit vos in<br />
ipsa hora quae oporteat dicere<br />
12:13 ait autem quidam ei de turba<br />
magister dic fratri meo ut dividat mecum<br />
hereditatem<br />
12:14 at ille dixit ei homo quis me<br />
constituit iudicem aut divisorem super vos<br />
12:15 dixitque ad illos videte et cavete ab<br />
omni avaritia quia non in abundantia<br />
cuiusquam vita eius est ex his quae<br />
possidet<br />
12:16 dixit autem similitudinem ad illos<br />
dicens hominis cuiusdam divitis uberes<br />
fructus ager adtulit<br />
12:17 et cogitabat intra se dicens quid<br />
faciam quod non habeo quo congregem<br />
fructus meos<br />
12:18 et dixit hoc faciam destruam horrea<br />
mea et maiora faciam et illuc congregabo<br />
omnia quae nata sunt mihi et bona mea<br />
12:19 et dicam animae meae anima habes<br />
multa bona posita in annos plurimos<br />
requiesce comede bibe epulare<br />
12:20 dixit autem illi Deus stulte hac nocte
sou a)paitou=sin a)po\ sou=: a(\ de\ h(toi/masaj,<br />
ti/ni e)/stai; 12.21 ou(/twj o( qhsauri/zwn<br />
e(aut%= kai\ mh\ ei)j qeo\n ploutw=n. 12.22<br />
Ei)=pen de\ pro\j tou\j maqhta/j [au)tou=], Dia\<br />
tou=to le/gw u(mi=n: mh\ merimna=te tv= yuxv= ti/<br />
fa/ghte, mhde\ t%= sw/mati ti/ e)ndu/shsqe.<br />
12.23 h( ga\r yuxh\ plei=o/n e)stin th=j trofh=j<br />
kai\ to\ sw=ma tou= e)ndu/matoj. 12.24<br />
katanoh/sate tou\j ko/rakaj o(/ti ou)<br />
spei/rousin ou)de\ qeri/zousin, oi(=j ou)k e)/stin<br />
tamei=on ou)de\ a)poqh/kh, kai\ o( qeo\j tre/fei<br />
au)tou/j: po/s% ma=llon u(mei=j diafe/rete tw=n<br />
peteinw=n. 12.25 ti/j de\ e)c u(mw=n merimnw=n<br />
du/natai e)pi\ th\n h(liki/an au)tou= prosqei=nai<br />
ph=xun; 12.26 ei) ou)=n ou)de\ e)la/xiston<br />
du/nasqe, ti/ peri\ tw=n loipw=n merimna=te;<br />
12.27 katanoh/sate ta\ kri/na pw=j au)ca/nei:<br />
ou) kopi#= ou)de\ nh/qei: le/gw de\ u(mi=n, ou)de\<br />
Solomw\n e)n pa/sv tv= do/cv au)tou=<br />
perieba/leto w(j e(\n tou/twn. 12.28 ei) de\ e)n<br />
a)gr%= to\n xo/rton o)/nta sh/meron kai\ au)/rion<br />
ei)j kli/banon ballo/menon o( qeo\j ou(/twj<br />
a)mfie/zei, po/s% ma=llon u(ma=j, o)ligo/pistoi.<br />
12.29 kai\ u(mei=j mh\ zhtei=te ti/ fa/ghte kai\ ti/<br />
pi/hte kai\ mh\ metewri/zesqe: 12.30 tau=ta<br />
ga\r pa/nta ta\ e)/qnh tou= ko/smou<br />
e)pizhtou=sin, u(mw=n de\ o( path\r oi)=den o(/ti<br />
xrv/zete tou/twn. 12.31 plh\n zhtei=te th\n<br />
basilei/an au)tou=, kai\ tau=ta<br />
prosteqh/setai u(mi=n. 12.32 Mh\ fobou=, to\<br />
mikro\n poi/mnion, o(/ti eu)do/khsen o( path\r<br />
u(mw=n dou=nai u(mi=n th\n basilei/an. 12.33<br />
Pwlh/sate ta\ u(pa/rxonta u(mw=n kai\ do/te<br />
e)lehmosu/nhn: poih/sate e(autoi=j balla/ntia<br />
mh\ palaiou/mena, qhsauro\n a)ne/kleipton e)n<br />
toi=j ou)ranoi=j, o(/pou kle/pthj ou)k e)ggi/zei<br />
ou)de\ sh\j diafqei/rei: 12.34 o(/pou ga/r e)stin<br />
o( qhsauro\j u(mw=n, e)kei= kai\ h( kardi/a u(mw=n<br />
e)/stai. 12.35 )/Estwsan u(mw=n ai( o)sfu/ej<br />
periezwsme/nai kai\ oi( lu/xnoi kaio/menoi:<br />
12.36 kai\ u(mei=j o(/moioi a)nqrw/poij<br />
prosdexome/noij to\n ku/rion e(autw=n po/te<br />
a)nalu/sv e)k tw=n ga/mwn, i(/na e)lqo/ntoj kai\<br />
krou/santoj eu)qe/wj a)noi/cwsin au)t%=. 12.37<br />
maka/rioi oi( dou=loi e)kei=noi, ou(\j e)lqw\n o(<br />
si arricchisce presso Dio».<br />
22 Poi disse ai suoi discepoli: «Per questo io vi<br />
dico: non preoccupatevi per la vita, di quello<br />
che mangerete; né per il corpo, di quello che<br />
indosserete.<br />
23 La vita infatti vale più del cibo e il corpo più<br />
del vestito.<br />
24 Guardate i corvi: non séminano e non<br />
mietono, non hanno dispensa né granaio,<br />
eppure Dio li nutre. Quanto più degli uccelli<br />
valete voi!<br />
25 Chi di voi, per quanto si preoccupi, può<br />
allungare anche di poco la propria vita?<br />
26 Se non potete fare neppure così poco,<br />
perché vi preoccupate per il resto?<br />
27 Guardate come crescono i gigli: non<br />
faticano e non filano. Eppure io vi dico:<br />
neanche Salomone, con tutta la sua gloria,<br />
vestiva come uno di loro.<br />
28 Se dunque Dio veste così bene l’erba nel<br />
campo, che oggi c’è e domani si getta nel<br />
forno, quanto più farà per voi, gente di poca<br />
fede.<br />
29 E voi, non state a domandarvi che cosa<br />
mangerete e berrete, e non state in ansia:<br />
30 di tutte queste cose vanno in cerca i pagani<br />
di questo mondo; ma il Padre vostro sa che<br />
ne avete bisogno.<br />
31 Cercate piuttosto il suo regno, e queste<br />
cose vi saranno date in aggiunta.<br />
32 Non temere, piccolo gregge, perché al<br />
Padre vostro è piaciuto dare a voi il Regno.<br />
33 Vendete ciò che possedete e datelo in<br />
elemosina; fatevi borse che non invecchiano,<br />
un tesoro sicuro nei cieli, dove ladro non<br />
arriva e tarlo non consuma.<br />
34 Perché, dov’è il vostro tesoro, là sarà anche<br />
il vostro cuore.<br />
35 Siate pronti, con le vesti strette ai fianchi e<br />
le lampade accese;<br />
36 siate simili a quelli che aspettano il loro<br />
padrone quando torna dalle nozze, in modo<br />
che, quando arriva e bussa, gli aprano<br />
subito.<br />
37 Beati quei servi che il padrone al suo ritorno<br />
troverà ancora svegli; in verità io vi dico, si<br />
animam tuam repetunt a te; quae autem<br />
parasti, cuius erunt?”.<br />
21 Sic est qui sibi thesaurizat et non fit in<br />
Deum dives ”.<br />
22 Dixitque ad discipulos suos: “ Ideo dico<br />
vobis: nolite solliciti esse animae quid<br />
manducetis, neque corpori quid vestiamini.<br />
23 Anima enim plus est quam esca, et<br />
corpus quam vestimentum.<br />
24 Considerate corvos, quia non seminant<br />
neque metunt, quibus non est cellarium<br />
neque horreum, et Deus pascit illos;<br />
quanto magis vos pluris estis volucribus.<br />
25 Quis autem vestrum cogitando potest<br />
adicere ad aetatem suam cubitum?<br />
26 Si ergo neque, quod minimum est,<br />
potestis, quid de ceteris solliciti estis?<br />
27 Considerate lilia quomodo crescunt:<br />
non laborant neque nent; dico autem vobis:<br />
Nec Salomon in omni gloria sua<br />
vestiebatur sicut unum ex istis.<br />
28 Si autem fenum, quod hodie in agro est<br />
et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit,<br />
quanto magis vos, pusillae fidei.<br />
29 Et vos nolite quaerere quid manducetis<br />
aut quid bibatis et nolite solliciti esse.<br />
30 Haec enim omnia gentes mundi<br />
quaerunt; Pater autem vester scit quonia<br />
his indigetis.<br />
31 Verumtamen quaerite regnum eius; et<br />
haec adicientur vobis.<br />
32 Noli timere, pusillus grex, quia<br />
complacuit Patri vestro dare vobis regnum.<br />
33 Vendite, quae possidetis, et date<br />
eleemosynam. Facite vobis sacculos, qui<br />
non veterescunt, thesaurum non<br />
deficientem in caelis, quo fur non<br />
appropiat, neque tinea corrumpit;<br />
34 ubi enim thesaurus vester est, ibi et cor<br />
vestrum erit.<br />
35 Sint lumbi vestri praecincti et lucernae<br />
ardentes,<br />
36 et vos similes hominibus exspectantibus<br />
dominum suum, quando revertatur a<br />
nuptiis, ut, cum venerit et pulsaverit,<br />
confestim aperiant ei.<br />
animam tuam repetunt a te quae autem<br />
parasti cuius erunt<br />
12:21 sic est qui sibi thesaurizat et non est<br />
in Deum dives<br />
12:22 dixitque ad discipulos suos ideo dico<br />
vobis nolite solliciti esse animae quid<br />
manducetis neque corpori quid vestiamini<br />
12:23 anima plus est quam esca et corpus<br />
quam vestimentum<br />
12:24 considerate corvos quia non<br />
seminant neque metunt quibus non est<br />
cellarium neque horreum et Deus pascit<br />
illos quanto magis vos pluris estis illis<br />
12:25 quis autem vestrum cogitando potest<br />
adicere ad staturam suam cubitum unum<br />
12:26 si ergo neque quod minimum est<br />
potestis quid de ceteris solliciti estis<br />
12:27 considerate lilia quomodo crescunt<br />
non laborant non nent dico autem vobis<br />
nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur<br />
sicut unum ex istis<br />
12:28 si autem faenum quod hodie in agro<br />
est et cras in clibanum mittitur Deus sic<br />
vestit quanto magis vos pusillae fidei<br />
12:29 et vos nolite quaerere quid<br />
manducetis aut quid bibatis et nolite in<br />
sublime tolli<br />
12:30 haec enim omnia gentes mundi<br />
quaerunt Pater autem vester scit quoniam<br />
his indigetis<br />
12:31 verumtamen quaerite regnum Dei et<br />
haec omnia adicientur vobis<br />
12:32 nolite timere pusillus grex quia<br />
conplacuit Patri vestro dare vobis regnum<br />
12:33 vendite quae possidetis et date<br />
elemosynam facite vobis sacculos qui non<br />
veterescunt thesaurum non deficientem in<br />
caelis quo fur non adpropiat neque tinea<br />
corrumpit<br />
12:34 ubi enim thesaurus vester est ibi et<br />
cor vestrum erit<br />
12:35 sint lumbi vestri praecincti et<br />
lucernae ardentes<br />
12:36 et vos similes hominibus<br />
expectantibus dominum suum quando<br />
revertatur a nuptiis ut cum venerit et
ku/rioj eu(rh/sei grhgorou=ntaj: a)mh\n le/gw<br />
u(mi=n o(/ti perizw/setai kai\ a)naklinei=<br />
au)tou\j kai\ parelqw\n diakonh/sei au)toi=j.<br />
12.38 ka)\n e)n tv= deute/r# ka)\n e)n tv= tri/tv<br />
fulakv= e)/lqv kai\ eu(/rv ou(/twj, maka/rioi/<br />
ei)sin e)kei=noi. 12.39 tou=to de\ ginw/skete o(/ti<br />
ei) v)/dei o( oi)kodespo/thj poi/# w(/r# o(<br />
kle/pthj e)/rxetai, ou)k a)\n a)fh=ken<br />
dioruxqh=nai to\n oi)=kon au)tou=. 12.40 kai\<br />
u(mei=j gi/nesqe e(/toimoi, o(/ti v(= w(/r# ou) dokei=te<br />
o( ui(o\j tou= a)nqrw/pou e)/rxetai. 12.41 Ei)=pen<br />
de\ o( Pe/troj, Ku/rie, pro\j h(ma=j th\n<br />
parabolh\n tau/thn le/geij h)\ kai\ pro\j<br />
pa/ntaj; 12.42 kai\ ei)=pen o( ku/rioj, Ti/j a)/ra<br />
e)sti\n o( pisto\j oi)kono/moj o( fro/nimoj, o(\n<br />
katasth/sei o( ku/rioj e)pi\ th=j qerapei/aj<br />
au)tou= tou= dido/nai e)n kair%= [to\]<br />
sitome/trion; 12.43 maka/rioj o( dou=loj<br />
e)kei=noj, o(\n e)lqw\n o( ku/rioj au)tou= eu(rh/sei<br />
poiou=nta ou(/twj. 12.44 a)lhqw=j le/gw u(mi=n<br />
o(/ti e)pi\ pa=sin toi=j u(pa/rxousin au)tou=<br />
katasth/sei au)to/n. 12.45 e)a\n de\ ei)/pv o(<br />
dou=loj e)kei=noj e)n tv= kardi/# au)tou=,<br />
Xroni/zei o( ku/rio/j mou e)/rxesqai, kai\<br />
a)/rchtai tu/ptein tou\j pai=daj kai\ ta\j<br />
paidi/skaj, e)sqi/ein te kai\ pi/nein kai\<br />
mequ/skesqai, 12.46 h(/cei o( ku/rioj tou=<br />
dou/lou e)kei/nou e)n h(me/r# v(= ou) prosdok#=<br />
kai\ e)n w(/r# v(= ou) ginw/skei, kai\ dixotomh/sei<br />
au)to\n kai\ to\ me/roj au)tou= meta\ tw=n<br />
a)pi/stwn qh/sei. 12.47 e)kei=noj de\ o( dou=loj o(<br />
gnou\j to\ qe/lhma tou= kuri/ou au)tou= kai\ mh\<br />
e(toima/saj h)\ poih/saj pro\j to\ qe/lhma<br />
au)tou= darh/setai polla/j: 12.48 o( de\ mh\<br />
gnou/j, poih/saj de\ a)/cia plhgw=n darh/setai<br />
o)li/gaj. panti\ de\ %(= e)do/qh polu/, polu\<br />
zhthqh/setai par' au)tou=, kai\ %(= pare/qento<br />
polu/, perisso/teron ai)th/sousin au)to/n.<br />
12.49 Pu=r h)=lqon balei=n e)pi\ th\n gh=n, kai\<br />
ti/ qe/lw ei) h)/dh a)nh/fqh. 12.50 ba/ptisma de\<br />
e)/xw baptisqh=nai, kai\ pw=j sune/xomai e(/wj<br />
o(/tou telesqv=. 12.51 dokei=te o(/ti ei)rh/nhn<br />
paregeno/mhn dou=nai e)n tv= gv=; ou)xi/, le/gw<br />
u(mi=n, a)ll' h)\ diamerismo/n. 12.52 e)/sontai<br />
ga\r a)po\ tou= nu=n pe/nte e)n e(ni\ oi)/k%<br />
stringerà le vesti ai fianchi, li farà mettere a<br />
tavola e passerà a servirli.<br />
38 E se, giungendo nel mezzo <strong>della</strong> notte o<br />
primadell’alba, li troverà così, beati loro!<br />
39 Cercate di capire questo: se il padrone di<br />
casa sapesse a quale ora viene il ladro, non<br />
si lascerebbe scassinare la casa.<br />
40 Anche voi tenetevi pronti perché, nell’ora<br />
che non immaginate, viene il Figlio<br />
dell’uomo».<br />
41 Allora Pietro disse: «Signore, questa<br />
parabola la dici per noi o anche per tutti?».<br />
42 Il Signore rispose: «Chi è dunque<br />
l’amministratore fidato e prudente, che il<br />
padrone metterà a capo <strong>della</strong> sua servitù per<br />
dare la razione di cibo a tempo debito?<br />
43 Beato quel servo che il padrone, arrivando,<br />
troverà ad agire così.<br />
44 Davvero io vi dico che lo metterà a capo di<br />
tutti i suoi averi.<br />
45 Ma se quel servo dicesse in cuor suo: “Il<br />
mio padrone tarda a venire” e cominciasse a<br />
percuotere i servi e le serve, a mangiare, a<br />
bere e a ubriacarsi,<br />
46 il padrone di quel servo arriverà un giorno<br />
in cui non se l’aspetta e a un’ora che non sa,<br />
lo punirà severamente e gli infliggerà la sorte<br />
che meritano gli infedeli.<br />
47 Il servo che, conoscendo la volontà del<br />
padrone, non avrà disposto o agito <strong>secondo</strong><br />
la sua volontà, riceverà molte percosse;<br />
48 quello invece che, non conoscendola, avrà<br />
fatto cose meritevoli di percosse, ne riceverà<br />
poche. A chiunque fu dato molto, molto sarà<br />
chiesto; a chi fu affidato molto, sarà richiesto<br />
molto di più.<br />
49 Sono venuto a gettare fuoco sulla terra, e<br />
quanto vorrei che fosse già acceso!<br />
50 Ho un battesimo nel quale sarò battezzato,<br />
e come sono angosciato finché non sia<br />
compiuto!<br />
51 Pensate che io sia venuto a portare pace<br />
sulla terra? No, io vi dico, ma divisione.<br />
52 D’ora innanzi, se in una famiglia vi sono<br />
cinque persone, saranno divisi tre contro due<br />
e due contro tre;<br />
37 Beati, servi illi, quos, cum venerit<br />
dominus, invenerit vigilantes. Amen dico<br />
vobis, quod praecinget se et faciet illos<br />
discumbere et transiens ministrabit illis.<br />
38 Et si venerit in secunda vigilia, et si in<br />
tertia vigilia venerit, et ita invenerit, beati<br />
sunt illi.<br />
39 Hoc autem scitote, quia, si sciret pater<br />
familias, qua hora fur veniret, non sineret<br />
perfodi domum suam.<br />
40 Et vos estote parati, quia, qua hora non<br />
putatis, Filius hominis venit ”.<br />
41 Ait autem Petrus: “ Domine, ad nos<br />
dicis hanc parabolam an et ad omnes? ”.<br />
42 Et dixit Dominus: “ Quis putas est fidelis<br />
dispensator et prudens, quem constituet<br />
dominus super familiam suam, ut det illis in<br />
tempore tritici mensuram?<br />
43 Beatus ille servus, quem, cum venerit<br />
dominus eius, invenerit ita facientem.<br />
44 Vere dico vobis: Supra omnia, quae<br />
possidet, constituet illum.<br />
45 Quod si dixerit servus ille in corde suo:<br />
“Moram facit dominus meus venire”, et<br />
coeperit percutere pueros et ancillas et<br />
edere et bibere et inebriari,<br />
46 veniet dominus servi illius in die, qua<br />
non sperat, et hora, qua nescit, et dividet<br />
eum partemque eius cum infidelibus ponet.<br />
47 Ille autem servus, qui cognovit<br />
voluntatem domini sui et non praeparavit<br />
vel non fecit secundum voluntatem eius,<br />
vapulabit multis;<br />
48 qui autem non cognovit et fecit digna<br />
plagis, vapulabit paucis. Omni autem, cui<br />
multum datum est, multum quaeretur ab<br />
eo; et cui commendaverunt multum, plus<br />
petent ab eo.<br />
49 Ignem veni mittere in terram et quid<br />
volo? Si iam accensus esset! 50 Baptisma<br />
autem habeo baptizari et quomodo coartor,<br />
usque dum perficiatur!<br />
51 Putatis quia pacem veni dare in terram?<br />
Non, dico vobis, sed separationem.<br />
52 Erunt enim ex hoc quinque in domo una<br />
divisi: tres in duo, et duo in tres;<br />
pulsaverit confestim aperiant ei<br />
12:37 beati servi illi quos cum venerit<br />
dominus invenerit vigilantes amen dico<br />
vobis quod praecinget se et faciet illos<br />
discumbere et transiens ministrabit illis<br />
12:38 et si venerit in secunda vigilia et si<br />
in tertia vigilia venerit et ita invenerit beati<br />
sunt servi illi<br />
12:39 hoc autem scitote quia si sciret<br />
pater familias qua hora fur veniret vigilaret<br />
utique et non sineret perfodiri domum<br />
suam<br />
12:40 et vos estote parati quia qua hora<br />
non putatis Filius hominis venit<br />
12:41 ait autem ei Petrus Domine ad nos<br />
dicis hanc parabolam an et ad omnes<br />
12:42 dixit autem Dominus quis putas est<br />
fidelis dispensator et prudens quem<br />
constituet dominus super familiam suam<br />
ut det illis in tempore tritici mensuram<br />
12:43 beatus ille servus quem cum venerit<br />
dominus invenerit ita facientem<br />
12:44 vere dico vobis quia supra omnia<br />
quae possidet constituet illum<br />
12:45 quod si dixerit servus ille in corde<br />
suo moram facit dominus meus venire et<br />
coeperit percutere pueros et ancillas et<br />
edere et bibere et inebriari<br />
12:46 veniet dominus servi illius in die qua<br />
non sperat et hora qua nescit et dividet<br />
eum partemque eius cum infidelibus ponet<br />
12:47 ille autem servus qui cognovit<br />
voluntatem domini sui et non praeparavit<br />
et non fecit secundum voluntatem eius<br />
vapulabit multas<br />
12:48 qui autem non cognovit et fecit digna<br />
plagis vapulabit paucis omni autem cui<br />
multum datum est multum quaeretur ab eo<br />
et cui commendaverunt multum plus petent<br />
ab eo<br />
12:49 ignem veni mittere in terram et quid<br />
volo si accendatur<br />
12:50 baptisma autem habeo baptizari et<br />
quomodo coartor usque dum perficiatur<br />
12:51 putatis quia pacem veni dare in<br />
terram non dico vobis sed separationem
diamemerisme/noi, trei=j e)pi\ dusi\n kai\ du/o<br />
e)pi\ trisi/n, 12.53 diamerisqh/sontai path\r<br />
e)pi\ ui(%= kai\ ui(o\j e)pi\ patri/, mh/thr e)pi\<br />
th\n qugate/ra kai\ quga/thr e)pi\ th\n<br />
mhte/ra, penqera\ e)pi\ th\n nu/mfhn au)th=j<br />
kai\ nu/mfh e)pi\ th\n penqera/n. 12.54<br />
)/Elegen de\ kai\ toi=j o)/xloij, (/Otan i)/dhte<br />
[th\n] nefe/lhn a)nate/llousan e)pi\ dusmw=n,<br />
eu)qe/wj le/gete o(/ti )/Ombroj e)/rxetai, kai\<br />
gi/netai ou(/twj: 12.55 kai\ o(/tan no/ton<br />
pne/onta, le/gete o(/ti Kau/swn e)/stai, kai\<br />
gi/netai. 12.56 u(pokritai/, to\ pro/swpon th=j<br />
gh=j kai\ tou= ou)ranou= oi)/date dokima/zein,<br />
to\n kairo\n de\ tou=ton pw=j ou)k oi)/date<br />
dokima/zein; 12.57 Ti/ de\ kai\ a)f' e(autw=n ou)<br />
kri/nete to\ di/kaion; 12.58 w(j ga\r u(pa/geij<br />
meta\ tou= a)ntidi/kou sou e)p' a)/rxonta, e)n tv=<br />
o(d%= do\j e)rgasi/an a)phlla/xqai a)p' au)tou=,<br />
mh/pote katasu/rv se pro\j to\n krith/n, kai\ o(<br />
krith/j se paradw/sei t%= pra/ktori, kai\ o(<br />
pra/ktwr se balei= ei)j fulakh/n. 12.59 le/gw<br />
soi, ou) mh\ e)ce/lqvj e)kei=qen, e(/wj kai\ to\<br />
e)/sxaton lepto\n a)pod%=j.<br />
13.1 Parh=san de/ tinej e)n au)t%= t%= kair%=<br />
a)pagge/llontej au)t%= peri\ tw=n Galilai/wn<br />
w(=n to\ ai(=ma Pila=toj e)/micen meta\ tw=n<br />
qusiw=n au)tw=n. 13.2 kai\ a)pokriqei\j ei)=pen<br />
au)toi=j, Dokei=te o(/ti oi( Galilai=oi ou(=toi<br />
a(martwloi\ para\ pa/ntaj tou\j Galilai/ouj<br />
e)ge/nonto, o(/ti tau=ta pepo/nqasin; 13.3 ou)xi/,<br />
le/gw u(mi=n, a)ll' e)a\n mh\ metanoh=te pa/ntej<br />
o(moi/wj a)polei=sqe. 13.4 h)\ e)kei=noi oi(<br />
dekaoktw\ e)f' ou(\j e)/pesen o( pu/rgoj e)n t%=<br />
Silwa\m kai\ a)pe/kteinen au)tou/j, dokei=te o(/ti<br />
au)toi\ o)feile/tai e)ge/nonto para\ pa/ntaj<br />
tou\j a)nqrw/pouj tou\j katoikou=ntaj<br />
)Ierousalh/m; 13.5 ou)xi/, le/gw u(mi=n, a)ll' e)a\n<br />
mh\ metanoh=te pa/ntej w(sau/twj a)polei=sqe.<br />
13.6 )/Elegen de\ tau/thn th\n parabolh/n:<br />
Sukh=n ei)=xe/n tij pefuteume/nhn e)n t%=<br />
a)mpelw=ni au)tou=, kai\ h)=lqen zhtw=n karpo\n<br />
e)n au)tv= kai\ ou)x eu(=ren. 13.7 ei)=pen de\ pro\j<br />
53 si divideranno padre contro figlio e figlio<br />
contro padre, madre contro figlia e figlia<br />
contro madre, suocera contro nuora e nuora<br />
contro suocera».<br />
54 Diceva ancora alle folle: «Quando vedete<br />
una nuvola salire da ponente, subito dite:<br />
“Arriva la pioggia”, e così accade.<br />
55 E quando soffia lo scirocco, dite: “Farà<br />
caldo”, e così accade.<br />
56 Ipocriti! Sapete valutare l’aspetto <strong>della</strong> terra<br />
e del cielo; come mai questo tempo non<br />
sapete valutarlo?<br />
57 E perché non giudicate voi stessi ciò che è<br />
giusto?<br />
58 Quando vai con il tuo avversario davanti al<br />
magistrato, lungo la strada cerca di trovare<br />
un accordo con lui, per evitare che ti trascini<br />
davanti al giudice e il giudice ti consegni<br />
all’esattore dei debiti e costui ti getti in<br />
prigione.<br />
59 Io ti dico: non uscirai di là finché non avrai<br />
pagato fino all’ultimo spicciolo».<br />
CAPITOLO 13<br />
1 In quello stesso tempo si presentarono<br />
alcuni a riferirgli il fatto di quei Galilei, il cui<br />
sangue Pilato aveva fatto scorrere insieme a<br />
quello dei loro sacrifici.<br />
2 Prendendo la parola, Gesù disse loro:<br />
«Credete che quei Galilei fossero più<br />
peccatori di tutti i Galilei, per aver subìto tale<br />
sorte?<br />
3 No, io vi dico, ma se non vi convertite,<br />
perirete tutti allo stesso modo.<br />
4 O quelle diciotto persone, sulle quali crollò la<br />
torre di Sìloe e le uccise, credete che fossero<br />
più colpevoli di tutti gli abitanti di<br />
Gerusalemme?<br />
5 No, io vi dico, ma se non vi convertite,<br />
perirete tutti allo stesso modo».<br />
6 Diceva anche questa parabola: «Un tale<br />
aveva piantato un albero di fichi nella sua<br />
vigna e venne a cercarvi frutti, ma non ne<br />
trovò.<br />
53 dividentur pater in filium et filius in<br />
patrem, mater in filiam et filia in matrem,<br />
socrus in nurum suam et nurus in socrum”.<br />
54 Dicebat autem et ad turbas: “ Cum<br />
videritis nubem orientem ab occasu, statim<br />
dicitis: “Nimbus venit”, et ita fit;<br />
55 et cum austrum flantem, dicitis: “Aestus<br />
erit”, et fit.<br />
56 Hypocritae, faciem terrae et caeli nostis<br />
probare, hoc autem tempus quomodo<br />
nescitis probare?<br />
57 Quid autem et a vobis ipsis non<br />
iudicatis, quod iustum est?<br />
58 Cum autem vadis cum adversario tuo<br />
ad principem, in via da operam liberari ab<br />
illo, ne forte trahat te apud iudicem, et<br />
iudex tradat te exactori, et exactor mittat te<br />
in carcerem.<br />
59 Dico tibi: Non exies inde, donec etiam<br />
novissimum minutum reddas ”.<br />
1 Aderant autem quidam ipso in tempore<br />
nuntiantes illi de Galilaeis, quorum<br />
sanguinem Pilatus miscuit cum sacrificiis<br />
eorum.<br />
2 Et respondens dixit illis: “ Putatis quod hi<br />
Galilaei prae omnibus Galilaeis peccatores<br />
fuerunt, quia talia passi sunt?<br />
3 Non, dico vobis, sed, nisi paenitentiam<br />
egeritis, omnes similiter peribitis.<br />
4 Vel illi decem et octo, supra quos cecidit<br />
turris in Siloam et occidit eos, putatis quia<br />
et ipsi debitores fuerunt praeter omnes<br />
homines habitantes in Ierusalem?<br />
5 Non, dico vobis, sed, si non paenitentiam<br />
egeritis, omnes similiter peribitis ”.<br />
6 Dicebat autem hanc similitudinem: “<br />
Arborem fici habebat quidam plantatam in<br />
vinea sua et venit quaerens fructum in illa<br />
et non invenit.<br />
7 Dixit autem ad cultorem vineae: “Ecce<br />
12:52 erunt enim ex hoc quinque in domo<br />
una divisi tres in duo et duo in tres<br />
12:53 dividentur pater in filium et filius in<br />
patrem suum mater in filiam et filia in<br />
matrem socrus in nurum suam et nurus in<br />
socrum suam 12:54 dicebat autem et ad<br />
turbas cum videritis nubem orientem ab<br />
occasu statim dicitis nimbus venit et ita fit<br />
12:55 et cum austrum flantem dicitis quia<br />
aestus erit et fit 12:56 hypocritae faciem<br />
terrae et caeli nostis probare hoc autem<br />
tempus quomodo non probatis 12:57 quid<br />
autem et a vobis ipsis non iudicatis quod<br />
iustum est 12:58 cum autem vadis cum<br />
adversario tuo ad principem in via da<br />
operam liberari ab illo ne forte trahat te<br />
apud iudicem et iudex tradat te exactori et<br />
exactor mittat te in carcerem 12:59 dico<br />
tibi non exies inde donec etiam<br />
novissimum minutum reddas.<br />
13:1 Aderant autem quidam ipso in<br />
tempore nuntiantes illi de Galilaeis quorum<br />
sanguinem Pilatus miscuit cum sacrificiis<br />
eorum<br />
13:2 et respondens dixit illis putatis quod<br />
hii Galilaei prae omnibus Galilaeis<br />
peccatores fuerunt quia talia passi sunt<br />
13:3 non dico vobis sed nisi paenitentiam<br />
habueritis omnes similiter peribitis<br />
13:4 sicut illi decem et octo supra quos<br />
cecidit turris in Siloam et occidit eos<br />
putatis quia et ipsi debitores fuerunt<br />
praeter omnes homines habitantes in<br />
Hierusalem<br />
13:5 non dico vobis sed si non<br />
paenitentiam egeritis omnes similiter<br />
peribitis<br />
13:6 dicebat autem hanc similitudinem<br />
arborem fici habebat quidam plantatam in<br />
vinea sua et venit quaerens fructum in illa
to\n a)mpelourgo/n, )Idou\ tri/a e)/th a)f' ou(=<br />
e)/rxomai zhtw=n karpo\n e)n tv= sukv= tau/tv<br />
kai\ ou)x eu(ri/skw: e)/kkoyon [ou)=n] au)th/n,<br />
i(nati/ kai\ th\n gh=n katargei=; 13.8 o( de\<br />
a)pokriqei\j le/gei au)t%=, Ku/rie, a)/fej au)th\n<br />
kai\ tou=to to\ e)/toj, e(/wj o(/tou ska/yw peri\<br />
au)th\n kai\ ba/lw ko/pria, 13.9 ka)\n me\n<br />
poih/sv karpo\n ei)j to\ me/llon: ei) de\ mh/ ge,<br />
e)kko/yeij au)th/n. 13.10 )=Hn de\ dida/skwn<br />
e)n mi#= tw=n sunagwgw=n e)n toi=j sa/bbasin.<br />
13.11 kai\ i)dou\ gunh\ pneu=ma e)/xousa<br />
a)sqenei/aj e)/th dekaoktw/ kai\ h)=n<br />
sugku/ptousa kai\ mh\ duname/nh a)naku/yai<br />
ei)j to\ pantele/j. 13.12 i)dw\n de\ au)th\n o(<br />
)Ihsou=j prosefw/nhsen kai\ ei)=pen au)tv=,<br />
Gu/nai, a)pole/lusai th=j a)sqenei/aj sou,<br />
13.13 kai\ e)pe/qhken au)tv= ta\j xei=raj: kai\<br />
paraxrh=ma a)nwrqw/qh kai\ e)do/cazen to\n<br />
qeo/n. 13.14 a)pokriqei\j de\ o(<br />
a)rxisuna/gwgoj, a)ganaktw=n o(/ti t%=<br />
sabba/t% e)qera/peusen o( )Ihsou=j, e)/legen<br />
t%= o)/xl% o(/ti (\Ec h(me/rai ei)si\n e)n ai(=j dei=<br />
e)rga/zesqai: e)n au)tai=j ou)=n e)rxo/menoi<br />
qerapeu/esqe kai\ mh\ tv= h(me/r# tou=<br />
sabba/tou. 13.15 a)pekri/qh de\ au)t%= o(<br />
ku/rioj kai\ ei)=pen, (Upokritai/, e(/kastoj<br />
u(mw=n t%= sabba/t% ou) lu/ei to\n bou=n au)tou=<br />
h)\ to\n o)/non a)po\ th=j fa/tnhj kai\ a)pagagw\n<br />
poti/zei; 13.16 tau/thn de\ qugate/ra )Abraa\m<br />
ou)=san, h(\n e)/dhsen o( Satana=j i)dou\ de/ka kai\<br />
o)ktw\ e)/th, ou)k e)/dei luqh=nai a)po\ tou=<br />
desmou= tou/tou tv= h(me/r# tou= sabba/tou;<br />
13.17 kai\ tau=ta le/gontoj au)tou=<br />
katvsxu/nonto pa/ntej oi( a)ntikei/menoi<br />
au)t%=, kai\ pa=j o( o)/xloj e)/xairen e)pi\ pa=sin<br />
toi=j e)ndo/coij toi=j ginome/noij u(p' au)tou=.<br />
13.18 )/Elegen ou)=n, Ti/ni o(moi/a e)sti\n h(<br />
basilei/a tou= qeou= kai\ ti/ni o(moiw/sw<br />
au)th/n; 13.19 o(moi/a e)sti\n ko/kk% sina/pewj,<br />
o(\n labw\n a)/nqrwpoj e)/balen ei)j kh=pon<br />
e(autou=, kai\ hu)/chsen kai\ e)ge/neto ei)j<br />
de/ndron, kai\ ta\ peteina\ tou= ou)ranou=<br />
kateskh/nwsen e)n toi=j kla/doij au)tou=.<br />
13.20 Kai\ pa/lin ei)=pen, Ti/ni o(moiw/sw th\n<br />
basilei/an tou= qeou=; 13.21 o(moi/a e)sti\n<br />
7 Allora disse al vignaiolo: “Ecco, sono tre<br />
anni che vengo a cercare frutti su<br />
quest’albero, ma non ne trovo. Taglialo<br />
dunque! Perché deve sfruttare il terreno?”.<br />
8 Ma quello gli rispose: “Padrone, lascialo<br />
ancora quest’anno, finché gli avrò zappato<br />
attorno e avrò messo il concime.<br />
9 Vedremo se porterà frutti per l’avvenire; se<br />
no, lo taglierai”».<br />
10 Stava insegnando in una sinagoga in giorno<br />
di sabato.<br />
11 C’era là una donna che uno spirito teneva<br />
inferma da diciotto anni; era curva e non<br />
riusciva in alcun modo a stare diritta.<br />
12 Gesù la vide, la chiamò a sé e le disse:<br />
«Donna, sei liberata dalla tua malattia».<br />
13 Impose le mani su di lei e subito quella si<br />
raddrizzò e glorificava Dio.<br />
14 Ma il capo <strong>della</strong> sinagoga, sdegnato perché<br />
Gesù aveva operato quella guarigione di<br />
sabato, prese la parola e disse alla folla: «Ci<br />
sono sei giorni in cui si deve lavorare; in<br />
quelli dunque venite a farvi guarire e non in<br />
giorno di sabato».<br />
15 Il Signore gli replicò: «Ipocriti, non è forse<br />
vero che, di sabato, ciascuno di voi slega il<br />
suo bue o l’asino dalla mangiatoia, per<br />
condurlo ad abbeverarsi?<br />
16 E questa figlia di Abramo, che Satana ha<br />
tenuto prigioniera per ben diciotto anni, non<br />
doveva essere liberata da questo legame nel<br />
giorno di sabato?».<br />
17 Quando egli diceva queste cose, tutti i suoi<br />
avversari si vergognavano, mentre la folla<br />
intera esultava per tutte le meraviglie da lui<br />
compiute.<br />
18 Diceva dunque: «A che cosa è simile il<br />
regno di Dio, e a che cosa lo posso<br />
paragonare?<br />
19 È simile a un granello di senape, che un<br />
uomo prese e gettò nel suo giardino; crebbe,<br />
divenne un albero e gli uccelli del cielo<br />
vennero a fare il nido fra i suoi rami».<br />
20 E disse ancora: «A che cosa posso<br />
paragonare il regno di Dio?<br />
21 È simile al lievito, che una donna prese e<br />
anni tres sunt, ex quo venio quaerens<br />
fructum in ficulnea hac et non invenio.<br />
Succide ergo illam. Ut quid etiam terram<br />
evacuat?”.<br />
8 At ille respondens dicit illi: “Domine,<br />
dimitte illam et hoc anno, usque dum<br />
fodiam circa illam et mittam stercora,<br />
9 et si quidem fecerit fructum in futurum;<br />
sin autem succides eam” ”.<br />
10 Erat autem docens in una synagogarum<br />
sabbatis.<br />
11 Et ecce mulier, quae habebat spiritum<br />
infirmitatis annis decem et octo et erat<br />
inclinata nec omnino poterat sursum<br />
respicere.<br />
12 Quam cum vidisset Iesus, vocavit et ait<br />
illi: “ Mulier, dimissa es ab infirmitate tua ”,<br />
13 et imposuit illi manus; et confestim<br />
erecta est et glorificabat Deum.<br />
14 Respondens autem archisynagogus,<br />
indignans quia sabbato curasset Iesus,<br />
dicebat turbae: “ Sex dies sunt, in quibus<br />
oportet operari; in his ergo venite et<br />
curamini et non in die sabbati ”.<br />
15 Respondit autem ad illum Dominus et<br />
dixit: “ Hypocritae, unusquisque vestrum<br />
sabbato non solvit bovem suum aut<br />
asinum a praesepio et ducit adaquare?<br />
16 Hanc autem filiam Abrahae, quam<br />
alligavit Satanas ecce decem et octo annis,<br />
non oportuit solvi a vinculo isto die<br />
sabbati? ”.<br />
17 Et cum haec diceret, erubescebant<br />
omnes adversarii eius, et omnis populus<br />
gaudebat in universis, quae gloriose<br />
fiebant ab eo.<br />
18 Dicebat ergo: “ Cui simile est regnum<br />
Dei, et cui simile existimabo illud?<br />
19 Simile est grano sinapis, quod<br />
acceptum homo misit in hortum suum, et<br />
crevit et factum est in arborem, et volucres<br />
caeli requieverunt in ramis eius ”.<br />
20 Et iterum dixit: “ Cui simile aestimabo<br />
regnum Dei?<br />
21 Simile est fermento, quod acceptum<br />
mulier abscondit in farinae sata tria, donec<br />
et non invenit<br />
13:7 dixit autem ad cultorem vineae ecce<br />
anni tres sunt ex quo venio quaerens<br />
fructum in ficulnea hac et non invenio<br />
succide ergo illam ut quid etiam terram<br />
occupat<br />
13:8 at ille respondens dixit illi domine<br />
dimitte illam et hoc anno usque dum<br />
fodiam circa illam et mittam stercora<br />
13:9 et si quidem fecerit fructum sin autem<br />
in futurum succides eam<br />
13:10 erat autem docens in synagoga<br />
eorum sabbatis<br />
13:11 et ecce mulier quae habebat spiritum<br />
infirmitatis annis decem et octo et erat<br />
inclinata nec omnino poterat sursum<br />
respicere<br />
13:12 quam cum videret Iesus vocavit ad<br />
se et ait illi mulier dimissa es ab<br />
infirmitate tua<br />
13:13 et inposuit illi manus et confestim<br />
erecta est et glorificabat Deum<br />
13:14 respondens autem archisynagogus<br />
indignans quia sabbato curasset Iesus<br />
dicebat turbae sex dies sunt in quibus<br />
oportet operari in his ergo venite et<br />
curamini et non in die sabbati<br />
13:15 respondit autem ad illum Dominus et<br />
dixit hypocritae unusquisque vestrum<br />
sabbato non solvit bovem suum aut<br />
asinum a praesepio et ducit adaquare<br />
13:16 hanc autem filiam Abrahae quam<br />
alligavit Satanas ecce decem et octo annis<br />
non oportuit solvi a vinculo isto die sabbati<br />
13:17 et cum haec diceret erubescebant<br />
omnes adversarii eius et omnis populus<br />
gaudebat in universis quae gloriose fiebant<br />
ab eo<br />
13:18 dicebat ergo cui simile est regnum<br />
Dei et cui simile esse existimabo illud<br />
13:19 simile est grano sinapis quod<br />
acceptum homo misit in hortum suum et<br />
crevit et factum est in arborem magnam et<br />
volucres caeli requieverunt in ramis eius<br />
13:20 et iterum dixit cui simile aestimabo<br />
regnum Dei
zu/mv, h(\n labou=sa gunh\ [e)n]e/kruyen ei)j<br />
a)leu/rou sa/ta tri/a e(/wj ou(= e)zumw/qh o(/lon.<br />
13.22 Kai\ dieporeu/eto kata\ po/leij kai\<br />
kw/maj dida/skwn kai\ porei/an poiou/menoj<br />
ei)j (Ieroso/luma. 13.23 ei)=pen de/ tij au)t%=,<br />
Ku/rie, ei) o)li/goi oi( s%zo/menoi; o( de\ ei)=pen<br />
pro\j au)tou/j, 13.24 )Agwni/zesqe ei)selqei=n<br />
dia\ th=j stenh=j qu/raj, o(/ti polloi/, le/gw<br />
u(mi=n, zhth/sousin ei)selqei=n kai\ ou)k<br />
i)sxu/sousin. 13.25 a)f' ou(= a)\n e)gerqv= o(<br />
oi)kodespo/thj kai\ a)poklei/sv th\n qu/ran<br />
kai\ a)/rchsqe e)/cw e(sta/nai kai\ krou/ein th\n<br />
qu/ran le/gontej, Ku/rie, a)/noicon h(mi=n, kai\<br />
a)pokriqei\j e)rei= u(mi=n, Ou)k oi)=da u(ma=j po/qen<br />
e)ste/. 13.26 to/te a)/rcesqe le/gein, )Efa/gomen<br />
e)nw/pio/n sou kai\ e)pi/omen, kai\ e)n tai=j<br />
platei/aij h(mw=n e)di/dacaj: 13.27 kai\ e)rei=<br />
le/gwn u(mi=n, Ou)k oi)=da [u(ma=j] po/qen e)ste/:<br />
a)po/sthte a)p' e)mou=, pa/ntej e)rga/tai<br />
a)diki/aj. 13.28 e)kei= e)/stai o( klauqmo\j kai\<br />
o( brugmo\j tw=n o)do/ntwn, o(/tan o)/yesqe<br />
)Abraa\m kai\ )Isaa\k kai\ )Iakw\b kai\<br />
pa/ntaj tou\j profh/taj e)n tv= basilei/# tou=<br />
qeou=, u(ma=j de\ e)kballome/nouj e)/cw. 13.29<br />
kai\ h(/cousin a)po\ a)natolw=n kai\ dusmw=n<br />
kai\ a)po\ borra= kai\ no/tou kai\<br />
a)nakliqh/sontai e)n tv= basilei/# tou= qeou=.<br />
13.30 kai\ i)dou\ ei)si\n e)/sxatoi oi(\ e)/sontai<br />
prw=toi kai\ ei)si\n prw=toi oi(\ e)/sontai<br />
e)/sxatoi. 13.31 )En au)tv= tv= w(/r#<br />
prosh=lqa/n tinej Farisai=oi le/gontej au)t%=,<br />
)/Ecelqe kai\ poreu/ou e)nteu=qen, o(/ti (Hr%/dhj<br />
qe/lei se a)poktei=nai. 13.32 kai\ ei)=pen<br />
au)toi=j, Poreuqe/ntej ei)/pate tv= a)lw/peki<br />
tau/tv, )Idou\ e)kba/llw daimo/nia kai\ i)a/seij<br />
a)potelw= sh/meron kai\ au)/rion kai\ tv= tri/tv<br />
teleiou=mai. 13.33 plh\n dei= me sh/meron kai\<br />
au)/rion kai\ tv= e)xome/nv poreu/esqai, o(/ti ou)k<br />
e)nde/xetai profh/thn a)pole/sqai e)/cw<br />
)Ierousalh/m. 13.34 )Ierousalh\m<br />
)Ierousalh/m, h( a)poktei/nousa tou\j<br />
profh/taj kai\ liqobolou=sa tou\j<br />
a)pestalme/nouj pro\j au)th/n, posa/kij<br />
h)qe/lhsa e)pisuna/cai ta\ te/kna sou o(\n<br />
tro/pon o)/rnij th\n e(auth=j nossia\n u(po\ ta\j<br />
mescolò in tre misure di farina, finché non fu<br />
tutta lievitata».<br />
22 Passava insegnando per città e villaggi,<br />
mentre era in cammino verso Gerusalemme.<br />
23 Un tale gli chiese: «Signore, sono pochi<br />
quelli che si salvano?». Disse loro:<br />
24 «Sforzatevi di entrare per la porta stretta,<br />
perché molti, io vi dico, cercheranno di<br />
entrare, ma non ci riusciranno.<br />
25 Quando il padrone di casa si alzerà e<br />
chiuderà la porta, voi, rimasti fuori,<br />
comincerete a bussare alla porta, dicendo:<br />
“Signore, aprici!”. Ma egli vi risponderà: “Non<br />
so di dove siete”.<br />
26 Allora comincerete a dire: “Abbiamo<br />
mangiato e bevuto in tua presenza e tu hai<br />
insegnato nelle nostre piazze”.<br />
27 Ma egli vi dichiarerà: “Voi, non so di dove<br />
siete. Allontanatevi da me, voi tutti operatori<br />
di ingiustizia!”.<br />
28 Là ci sarà pianto e stridore di denti, quando<br />
vedrete Abramo, Isacco e Giacobbe e tutti i<br />
profeti nel regno di Dio, voi invece cacciati<br />
fuori.<br />
29 Verranno da oriente e da occidente, da<br />
settentrione e da mezzogiorno e siederanno<br />
a mensa nel regno di Dio. 30 Ed ecco, vi sono<br />
ultimi che saranno primi, e vi sono primi che<br />
saranno ultimi».<br />
31 In quel momento si avvicinarono alcuni<br />
farisei a dirgli: «Parti e vattene via di qui,<br />
perché Erode ti vuole uccidere».<br />
32 Egli rispose loro: «Andate a dire a quella<br />
volpe: “Ecco, io scaccio demòni e compio<br />
guarigioni oggi e domani; e il terzo giorno la<br />
mia opera è compiuta.<br />
33 Però è necessario che oggi, domani e il<br />
giorno seguente io prosegua nel cammino,<br />
perché non è possibile che un profeta muoia<br />
fuori di Gerusalemme”.<br />
34 Gerusalemme, Gerusalemme, tu che uccidi<br />
i profeti e lapidi quelli che sono stati mandati<br />
a te: quante volte ho voluto raccogliere i tuoi<br />
figli, come una chioccia i suoi pulcini sotto le<br />
ali, e voi non avete voluto!<br />
35 Ecco, la vostra casa è abbandonata a voi!<br />
fermentaretur totum ”.<br />
22 Et ibat per civitates et castella docens<br />
et iter faciens in Hierosolymam.<br />
23 Ait autem illi quidam: “ Domine, pauci<br />
sunt, qui salvantur? ”. Ipse autem dixit ad<br />
illos:<br />
24 “ Contendite intrare per angustam<br />
portam, quia multi, dico vobis, quaerent<br />
intrare et non poterunt.<br />
25 Cum autem surrexerit pater familias et<br />
clauserit ostium, et incipietis foris stare et<br />
pulsare ostium dicentes: “Domine, aperi<br />
nobis”; et respondens dicet vobis: “Nescio<br />
vos unde sitis”.<br />
26 Tunc incipietis dicere: “Manducavimus<br />
coram te et bibimus, et in plateis nostris<br />
docuisti”;<br />
27 et dicet loquens vobis: “Nescio vos<br />
unde sitis; discedite a me, omnes operarii<br />
iniquitatis”.<br />
28 Ibi erit fletus et stridor dentium, cum<br />
videritis Abraham et Isaac et Iacob et<br />
omnes prophetas in regno Dei, vos autem<br />
expelli foras.<br />
29 Et venient ab oriente et occidente et<br />
aquilone et austro et accumbent in regno<br />
Dei.<br />
30 Et ecce sunt novissimi, qui erunt primi,<br />
et sunt primi, qui erunt novissimi ”.<br />
31 In ipsa hora accesserunt quidam<br />
pharisaeorum dicentes illi: “ Exi et vade<br />
hinc, quia Herodes vult te occidere ”.<br />
32 Et ait illis: “ Ite, dicite vulpi illi: “Ecce<br />
eicio daemonia et sanitates perficio hodie<br />
et cras et tertia consummor.<br />
33 Verumtamen oportet me hodie et cras<br />
et sequenti ambulare, quia non capit<br />
prophetam perire extra Ierusalem”.<br />
34 Ierusalem, Ierusalem, quae occidis<br />
prophetas et lapidas eos, qui missi sunt ad<br />
te, quotiens volui congregare filios tuos,<br />
quemadmodum avis nidum suum sub<br />
pinnis, et noluistis.<br />
35 Ecce relinquitur vobis domus vestra.<br />
Dico autem vobis: Non videbitis me, donec<br />
veniat cum dicetis: “Benedictus, qui venit in<br />
13:21 simile est fermento quod acceptum<br />
mulier abscondit in farinae sata tria donec<br />
fermentaretur totum<br />
13:22 et ibat per civitates et castella<br />
docens et iter faciens in Hierusalem<br />
13:23 ait autem illi quidam Domine si pauci<br />
sunt qui salvantur ipse autem dixit ad illos<br />
13:24 contendite intrare per angustam<br />
portam quia multi dico vobis quaerunt<br />
intrare et non poterunt<br />
13:25 cum autem intraverit pater familias et<br />
cluserit ostium et incipietis foris stare et<br />
pulsare ostium dicentes Domine aperi<br />
nobis et respondens dicet vobis nescio<br />
vos unde sitis<br />
13:26 tunc incipietis dicere manducavimus<br />
coram te et bibimus et in plateis nostris<br />
docuisti<br />
13:27 et dicet vobis nescio vos unde sitis<br />
discedite a me omnes operarii iniquitatis<br />
13:28 ibi erit fletus et stridor dentium cum<br />
videritis Abraham et Isaac et Iacob et<br />
omnes prophetas in regno Dei vos autem<br />
expelli foras<br />
13:29 et venient ab oriente et occidente et<br />
aquilone et austro et accumbent in regno<br />
Dei<br />
13:30 et ecce sunt novissimi qui erunt primi<br />
et sunt primi qui erunt novissimi<br />
13:31 in ipsa die accesserunt quidam<br />
Pharisaeorum dicentes illi exi et vade hinc<br />
quia Herodes vult te occidere<br />
13:32 et ait illis ite dicite vulpi illi ecce eicio<br />
daemonia et sanitates perficio hodie et<br />
cras et tertia consummor<br />
13:33 verumtamen oportet me hodie et<br />
cras et sequenti ambulare quia non capit<br />
prophetam perire extra Hierusalem<br />
13:34 Hierusalem Hierusalem quae occidis<br />
prophetas et lapidas eos qui mittuntur ad<br />
te quotiens volui congregare filios tuos<br />
quemadmodum avis nidum suum sub<br />
pinnis et noluisti<br />
13:35 ecce relinquitur vobis domus vestra<br />
dico autem vobis quia non videbitis me<br />
donec veniat cum dicetis benedictus qui
pte/rugaj, kai\ ou)k h)qelh/sate. 13.35 i)dou\<br />
a)fi/etai u(mi=n o( oi)=koj u(mw=n. le/gw [de\] u(mi=n,<br />
ou) mh\ i)/dhte/ me e(/wj [h(/cei o(/te] ei)/phte,<br />
Eu)loghme/noj o( e)rxo/menoj e)n o)no/mati<br />
kuri/ou.<br />
14.1 Kai\ e)ge/neto e)n t%= e)lqei=n au)to\n ei)j<br />
oi)=ko/n tinoj tw=n a)rxo/ntwn [tw=n] Farisai/wn<br />
sabba/t% fagei=n a)/rton kai\ au)toi\ h)=san<br />
parathrou/menoi au)to/n. 14.2 kai\ i)dou\<br />
a)/nqrwpo/j tij h)=n u(drwpiko\j e)/mprosqen<br />
au)tou=. 14.3 kai\ a)pokriqei\j o( )Ihsou=j ei)=pen<br />
pro\j tou\j nomikou\j kai\ Farisai/ouj le/gwn,<br />
)/Ecestin t%= sabba/t% qerapeu=sai h)\ ou)/;<br />
14.4 oi( de\ h(su/xasan. kai\ e)pilabo/menoj<br />
i)a/sato au)to\n kai\ a)pe/lusen. 14.5 kai\ pro\j<br />
au)tou\j ei)=pen, Ti/noj u(mw=n ui(o\j h)\ bou=j ei)j<br />
fre/ar pesei=tai, kai\ ou)k eu)qe/wj<br />
a)naspa/sei au)to\n e)n h(me/r# tou= sabba/tou;<br />
14.6 kai\ ou)k i)/sxusan a)ntapokriqh=nai pro\j<br />
tau=ta. 14.7 )/Elegen de\ pro\j tou\j<br />
keklhme/nouj parabolh/n, e)pe/xwn pw=j ta\j<br />
prwtoklisi/aj e)cele/gonto, le/gwn pro\j<br />
au)tou/j, 14.8 (/Otan klhqv=j u(po/ tinoj ei)j<br />
ga/mouj, mh\ katakliqv=j ei)j th\n<br />
prwtoklisi/an, mh/pote e)ntimo/tero/j sou v)=<br />
keklhme/noj u(p' au)tou=, 14.9 kai\ e)lqw\n o( se\<br />
kai\ au)to\n kale/saj e)rei= soi, Do\j tou/t%<br />
to/pon, kai\ to/te a)/rcv meta\ ai)sxu/nhj to\n<br />
e)/sxaton to/pon kate/xein. 14.10 a)ll' o(/tan<br />
klhqv=j poreuqei\j a)na/pese ei)j to\n e)/sxaton<br />
to/pon, i(/na o(/tan e)/lqv o( keklhkw/j se e)rei=<br />
soi, Fi/le, prosana/bhqi a)nw/teron: to/te<br />
e)/stai soi do/ca e)nw/pion pa/ntwn tw=n<br />
sunanakeime/nwn soi. 14.11 o(/ti pa=j o( u(yw=n<br />
e(auto\n tapeinwqh/setai, kai\ o( tapeinw=n<br />
e(auto\n u(ywqh/setai. 14.12 )/Elegen de\ kai\<br />
t%= keklhko/ti au)to/n, (/Otan poiv=j a)/riston<br />
h)\ dei=pnon, mh\ fw/nei tou\j fi/louj sou mhde\<br />
tou\j a)delfou/j sou mhde\ tou\j suggenei=j<br />
sou mhde\ gei/tonaj plousi/ouj, mh/pote kai\<br />
au)toi\ a)ntikale/swsi/n se kai\ ge/nhtai<br />
a)ntapo/doma/ soi. 14.13 a)ll' o(/tan doxh\n<br />
poiv=j, ka/lei ptwxou/j, a)napei/rouj, xwlou/j,<br />
Vi dico infatti che non mi vedrete, finché<br />
verrà il tempo in cui direte: Benedetto colui<br />
che viene nel nome del Signore!».<br />
CAPITOLO 14<br />
1 Un sabato si recò a casa di uno dei capi dei<br />
farisei per pranzare ed essi stavano a<br />
osservarlo.<br />
2 Ed ecco, davanti a lui vi era un uomo malato<br />
di idropisìa.<br />
3 Rivolgendosi ai dottori <strong>della</strong> <strong>Le</strong>gge e ai<br />
farisei, Gesù disse: «È lecito o no guarire di<br />
sabato?».<br />
4 Ma essi tacquero. Egli lo prese per mano, lo<br />
guarì e lo congedò.<br />
5 Poi disse loro: «Chi di voi, se un figlio o un<br />
bue gli cade nel pozzo, non lo tirerà fuori<br />
subito in giorno di sabato?».<br />
6 E non potevano rispondere nulla a queste<br />
parole.<br />
7 Diceva agli invitati una parabola, notando<br />
come sceglievano i primi posti:<br />
8 «Quando sei invitato a nozze da qualcuno,<br />
non metterti al primo posto, perché non ci sia<br />
un altro invitato più degno di te,<br />
9 e colui che ha invitato te e lui venga a dirti:<br />
“Cedigli il posto!”. Allora dovrai con vergogna<br />
occupare l’ultimo posto.<br />
10 Invece, quando sei invitato, va’ a metterti<br />
all’ultimo posto, perché quando viene colui<br />
che ti ha invitato ti dica: “Amico, vieni più<br />
avanti!”. Allora ne avrai onore davanti a tutti i<br />
commensali.<br />
11 Perché chiunque si esalta sarà umiliato, e<br />
chi si umilia sarà esaltato».<br />
12 Disse poi a colui che l’aveva invitato:<br />
«Quando offri un pranzo o una cena, non<br />
invitare i tuoi amici né i tuoi fratelli né i tuoi<br />
parenti né i ricchi vicini, perché a loro volta<br />
non ti invitino anch’essi e tu abbia il<br />
contraccambio.<br />
13 Al contrario, quando offri un banchetto,<br />
invita poveri, storpi, zoppi, ciechi;<br />
14 e sarai beato perché non hanno da<br />
nomine Domini” ”.<br />
1 Et factum est, cum intraret in domum<br />
cuiusdam princi pis pharisaeorum sabbato<br />
manducare panem, et ipsi observabant<br />
eum.<br />
2 Et ecce homo quidam hydropicus erat<br />
ante illum.<br />
3 Et respondens Iesus dixit ad legis peritos<br />
et pharisaeos dicens: “ Licet sabbato<br />
curare an non? ”.<br />
4 At illi tacuerunt. Ipse vero apprehensum<br />
sanavit eum ac dimisit.<br />
5 Et ad illos dixit: “ Cuius vestrum filius aut<br />
bos in puteum cadet, et non continuo<br />
extrahet illum die sabbati? ”.<br />
6 Et non poterant ad haec respondere illi.<br />
7 Dicebat autem ad invitatos parabolam,<br />
intendens quomodo primos accubitus<br />
eligerent, dicens ad illos:<br />
8 “ Cum invitatus fueris ab aliquo ad<br />
nuptias, non discumbas in primo loco, ne<br />
forte honoratior te sit invitatus ab eo,<br />
9 et veniens is qui te et illum vocavit, dicat<br />
tibi: “Da huic locum”; et tunc incipias cum<br />
rubore novissimum locum tenere.<br />
10 Sed cum vocatus fueris, vade, recumbe<br />
in novissimo loco, ut, cum venerit qui te<br />
invitavit, dicat tibi: “Amice, ascende<br />
superius”; tunc erit tibi gloria coram<br />
omnibus simul discumbentibus.<br />
11 Quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur;<br />
et, qui se humiliat, exaltabitur ”.<br />
12 Dicebat autem et ei, qui se invitaverat: “<br />
Cum facis prandium aut cenam, noli<br />
vocare amicos tuos neque fratres tuos<br />
neque cognatos neque vicinos divites, ne<br />
forte et ipsi te reinvitent, et fiat tibi<br />
retributio.<br />
13 Sed cum facis convivium, voca<br />
pauperes, debiles, claudos, caecos;<br />
venit in nomine Domini.<br />
14:1 Et factum est cum intraret in domum<br />
cuiusdam principis Pharisaeorum sabbato<br />
manducare panem et ipsi observabant<br />
eum<br />
14:2 et ecce homo quidam hydropicus erat<br />
ante illum<br />
14:3 et respondens Iesus dixit ad legis<br />
peritos et Pharisaeos dicens si licet<br />
sabbato curare<br />
14:4 at illi tacuerunt ipse vero<br />
adprehensum sanavit eum ac dimisit<br />
14:5 et respondens ad illos dixit cuius<br />
vestrum asinus aut bos in puteum cadet et<br />
non continuo extrahet illum die sabbati<br />
14:6 et non poterant ad haec respondere<br />
illi<br />
14:7 dicebat autem et ad invitatos<br />
parabolam intendens quomodo primos<br />
accubitus eligerent dicens ad illos<br />
14:8 cum invitatus fueris ad nuptias non<br />
discumbas in primo loco ne forte<br />
honoratior te sit invitatus ab eo<br />
14:9 et veniens is qui te et illum vocavit<br />
dicat tibi da huic locum et tunc incipias<br />
cum rubore novissimum locum tenere<br />
14:10 sed cum vocatus fueris vade<br />
recumbe in novissimo loco ut cum venerit<br />
qui te invitavit dicat tibi amice ascende<br />
superius tunc erit tibi gloria coram simul<br />
discumbentibus<br />
14:11 quia omnis qui se exaltat humiliabitur<br />
et qui se humiliat exaltabitur<br />
14:12 dicebat autem et ei qui se invitaverat<br />
cum facis prandium aut cenam noli vocare<br />
amicos tuos neque fratres tuos neque<br />
cognatos neque vicinos divites ne forte et<br />
ipsi te reinvitent et fiat tibi retributio<br />
14:13 sed cum facis convivium voca<br />
pauperes debiles claudos caecos
tuflou/j: 14.14 kai\ maka/rioj e)/sv, o(/ti ou)k<br />
e)/xousin a)ntapodou=nai/ soi,<br />
a)ntapodoqh/setai ga/r soi e)n tv= a)nasta/sei<br />
tw=n dikai/wn. 14.15 )Akou/saj de/ tij tw=n<br />
sunanakeime/nwn tau=ta ei)=pen au)t%=,<br />
Maka/rioj o(/stij fa/getai a)/rton e)n tv=<br />
basilei/# tou= qeou=. 14.16 o( de\ ei)=pen au)t%=,<br />
)/Anqrwpo/j tij e)poi/ei dei=pnon me/ga, kai\<br />
e)ka/lesen pollou/j 14.17 kai\ a)pe/steilen<br />
to\n dou=lon au)tou= tv= w(/r# tou= dei/pnou<br />
ei)pei=n toi=j keklhme/noij, )/Erxesqe, o(/ti h)/dh<br />
e(/toima/ e)stin. 14.18 kai\ h)/rcanto a)po\ mia=j<br />
pa/ntej paraitei=sqai. o( prw=toj ei)=pen au)t%=,<br />
)Agro\n h)go/rasa kai\ e)/xw a)na/gkhn e)celqw\n<br />
i)dei=n au)to/n: e)rwtw= se, e)/xe me parvthme/non.<br />
14.19 kai\ e(/teroj ei)=pen, Zeu/gh bow=n<br />
h)go/rasa pe/nte kai\ poreu/omai dokima/sai<br />
au)ta/: e)rwtw= se, e)/xe me parvthme/non. 14.20<br />
kai\ e(/teroj ei)=pen, Gunai=ka e)/ghma kai\ dia\<br />
tou=to ou) du/namai e)lqei=n. 14.21 kai\<br />
parageno/menoj o( dou=loj a)ph/ggeilen t%=<br />
kuri/% au)tou= tau=ta. to/te o)rgisqei\j o(<br />
oi)kodespo/thj ei)=pen t%= dou/l% au)tou=,<br />
)/Ecelqe taxe/wj ei)j ta\j platei/aj kai\<br />
r(u/maj th=j po/lewj kai\ tou\j ptwxou\j kai\<br />
a)napei/rouj kai\ tuflou\j kai\ xwlou\j<br />
ei)sa/gage w(=de. 14.22 kai\ ei)=pen o( dou=loj,<br />
Ku/rie, ge/gonen o(\ e)pe/tacaj, kai\ e)/ti to/poj<br />
e)sti/n. 14.23 kai\ ei)=pen o( ku/rioj pro\j to\n<br />
dou=lon, )/Ecelqe ei)j ta\j o(dou\j kai\<br />
fragmou\j kai\ a)na/gkason ei)selqei=n, i(/na<br />
gemisqv= mou o( oi)=koj: 14.24 le/gw ga\r u(mi=n<br />
o(/ti ou)dei\j tw=n a)ndrw=n e)kei/nwn tw=n<br />
keklhme/nwn geu/setai/ mou tou= dei/pnou.<br />
14.25 Suneporeu/onto de\ au)t%= o)/xloi<br />
polloi/, kai\ strafei\j ei)=pen pro\j au)tou/j,<br />
14.26 Ei)/ tij e)/rxetai pro/j me kai\ ou) misei=<br />
to\n pate/ra e(autou= kai\ th\n mhte/ra kai\ th\n<br />
gunai=ka kai\ ta\ te/kna kai\ tou\j a)delfou\j<br />
kai\ ta\j a)delfa/j e)/ti te kai\ th\n yuxh\n<br />
e(autou=, ou) du/natai ei)=nai/ mou maqhth/j.<br />
14.27 o(/stij ou) basta/zei to\n stauro\n<br />
e(autou= kai\ e)/rxetai o)pi/sw mou, ou) du/natai<br />
ei)=nai/ mou maqhth/j. 14.28 ti/j ga\r e)c u(mw=n<br />
qe/lwn pu/rgon oi)kodomh=sai ou)xi\ prw=ton<br />
ricambiarti. Riceverai infatti la tua ricompensa<br />
alla risurrezione dei giusti».<br />
15 Uno dei commensali, avendo udito questo,<br />
gli disse: «Beato chi prenderà cibo nel regno<br />
di Dio!».<br />
16 Gli rispose: «Un uomo diede una grande<br />
cena e fece molti inviti.<br />
17 All’ora <strong>della</strong> cena, mandò il suo servo a dire<br />
agli invitati: “Venite, è pronto”.<br />
18 Ma tutti, uno dopo l’altro, cominciarono a<br />
scusarsi. Il primo gli disse: “Ho comprato un<br />
campo e devo andare a vederlo; ti prego di<br />
scusarmi”. 19 Un altro disse: “Ho comprato<br />
cinque paia di buoi e vado a provarli; ti prego<br />
di scusarmi”. 20 Un altro disse: “Mi sono<br />
appena sposato e perciò non posso venire”.<br />
21 Al suo ritorno il servo riferì tutto questo al<br />
suo padrone. Allora il padrone di casa,<br />
adirato, disse al servo: “Esci subito per le<br />
piazze e per le vie <strong>della</strong> città e conduci qui i<br />
poveri, gli storpi, i ciechi e gli zoppi”.<br />
22 Il servo disse: “Signore, è stato fatto come<br />
hai ordinato, ma c’è ancora posto”.<br />
23 Il padrone allora disse al servo: “Esci per le<br />
strade e lungo le siepi e costringili ad entrare,<br />
perché la mia casa si riempia.<br />
24 Perché io vi dico: nessuno di quelli che<br />
erano stati invitati gusterà la mia cena”».<br />
25 Una folla numerosa andava con lui. Egli si<br />
voltò e disse loro:<br />
26 «Se uno viene a me e non mi ama più di<br />
quanto ami suo padre, la madre, la moglie, i<br />
figli, i fratelli, le sorelle e perfino la propria<br />
vita, non può essere mio discepolo.<br />
27 Colui che non porta la propria croce e non<br />
viene dietro a me, non può essere mio<br />
discepolo.<br />
28 Chi di voi, volendo costruire una torre, non<br />
siede prima a calcolare la spesa e a vedere<br />
se ha i mezzi per portarla a termine?<br />
29 Per evitare che, se getta le fondamenta e<br />
non è in grado di finire il lavoro, tutti coloro<br />
che vedono comincino a deriderlo,<br />
30 dicendo: “Costui ha iniziato a costruire, ma<br />
non è stato capace di finire il lavoro”.<br />
31 Oppure quale re, partendo in guerra contro<br />
14 et beatus eris, quia non habent<br />
retribuere tibi. Retribuetur enim tibi in<br />
resurrectione iustorum ”.<br />
15 Haec cum audisset quidam de simul<br />
discumbentibus, dixit illi: “ Beatus, qui<br />
manducabit panem in regno Dei ”.<br />
16 At ipse dixit ei: “ Homo quidam fecit<br />
cenam magnam et vocavit multos;<br />
17 et misit servum suum hora cenae dicere<br />
invitatis: “Venite, quia iam paratum est”.<br />
18 Et coeperunt simul omnes excusare.<br />
Primus dixit ei: “Villam emi et necesse<br />
habeo exire et videre illam; rogo te, habe<br />
me excusatum”.<br />
19 Et alter dixit: “Iuga boum emi quinque et<br />
eo probare illa; rogo te, habe me<br />
excusatum”.<br />
20 Et alius dixit: “Uxorem duxi et ideo non<br />
possum venire”.<br />
21 Et reversus servus nuntiavit haec<br />
domino suo. Tunc iratus pater familias dixit<br />
servo suo: “Exi cito in plateas et vicos<br />
civitatis et pauperes ac debiles et caecos<br />
et claudos introduc huc”.<br />
22 Et ait servus: “Domine, factum est, ut<br />
imperasti, et adhuc locus est”.<br />
23 Et ait dominus servo: “Exi in vias et<br />
saepes, et compelle intrare, ut impleatur<br />
domus mea.<br />
24 Dico autem vobis, quod nemo virorum<br />
illorum, qui vocati sunt, gustabit cenam<br />
meam” ”.<br />
25 Ibant autem turbae multae cum eo; et<br />
conversus dixit ad illos:<br />
26 “ Si quis venit ad me et non odit patrem<br />
suum et matrem et uxorem et filios et<br />
fratres et sorores, adhuc et animam suam,<br />
non potest esse meus discipulus.<br />
27 Et, qui non baiulat crucem suam et venit<br />
post me, non potest esse meus discipulus.<br />
28 Quis enim ex vobis volens turrem<br />
aedificare, non prius sedens computat<br />
sumptus, si habet ad perficiendum?<br />
29 Ne, posteaquam posuerit fundamentum<br />
et non potuerit perficere, omnes, qui<br />
vident, incipiant illudere ei<br />
14:14 et beatus eris quia non habent<br />
retribuere tibi retribuetur enim tibi in<br />
resurrectione iustorum<br />
14:15 haec cum audisset quidam de simul<br />
discumbentibus dixit illi beatus qui<br />
manducabit panem in regno Dei<br />
14:16 at ipse dixit ei homo quidam fecit<br />
cenam magnam et vocavit multos<br />
14:17 et misit servum suum hora cenae<br />
dicere invitatis ut venirent quia iam parata<br />
sunt omnia<br />
14:18 et coeperunt simul omnes excusare<br />
primus dixit ei villam emi et necesse habeo<br />
exire et videre illam rogo te habe me<br />
excusatum<br />
14:19 et alter dixit iuga boum emi quinque<br />
et eo probare illa rogo te habe me<br />
excusatum<br />
14:20 et alius dixit uxorem duxi et ideo non<br />
possum venire<br />
14:21 et reversus servus nuntiavit haec<br />
domino suo tunc iratus pater familias dixit<br />
servo suo exi cito in plateas et vicos<br />
civitatis et pauperes ac debiles et caecos<br />
et claudos introduc huc<br />
14:22 et ait servus domine factum est ut<br />
imperasti et adhuc locus est<br />
14:23 et ait dominus servo exi in vias et<br />
sepes et conpelle intrare ut impleatur<br />
domus mea<br />
14:24 dico autem vobis quod nemo<br />
virorum illorum qui vocati sunt gustabit<br />
cenam meam<br />
14:25 ibant autem turbae multae cum eo<br />
et conversus dixit ad illos<br />
14:26 si quis venit ad me et non odit<br />
patrem suum et matrem et uxorem et filios<br />
et fratres et sorores adhuc autem et<br />
animam suam non potest esse meus<br />
discipulus<br />
14:27 et qui non baiulat crucem suam et<br />
venit post me non potest esse meus<br />
discipulus<br />
14:28 quis enim ex vobis volens turrem<br />
aedificare non prius sedens conputat<br />
sumptus qui necessarii sunt si habet ad
kaqi/saj yhfi/zei th\n dapa/nhn, ei) e)/xei ei)j<br />
a)partismo/n; 14.29 i(/na mh/pote qe/ntoj au)tou=<br />
qeme/lion kai\ mh\ i)sxu/ontoj e)ktele/sai<br />
pa/ntej oi( qewrou=ntej a)/rcwntai au)t%=<br />
e)mpai/zein 14.30 le/gontej o(/ti Ou(=toj o(<br />
a)/nqrwpoj h)/rcato oi)kodomei=n kai\ ou)k<br />
i)/sxusen e)ktele/sai. 14.31 h)\ ti/j basileu\j<br />
poreuo/menoj e(te/r% basilei= sumbalei=n ei)j<br />
po/lemon ou)xi\ kaqi/saj prw=ton bouleu/setai<br />
ei) dunato/j e)stin e)n de/ka xilia/sin<br />
u(panth=sai t%= meta\ ei)/kosi xilia/dwn<br />
e)rxome/n% e)p' au)to/n; 14.32 ei) de\ mh/ ge, e)/ti<br />
au)tou= po/rrw o)/ntoj presbei/an a)postei/laj<br />
e)rwt#= ta\ pro\j ei)rh/nhn. 14.33 ou(/twj ou)=n<br />
pa=j e)c u(mw=n o(\j ou)k a)pota/ssetai pa=sin<br />
toi=j e(autou= u(pa/rxousin ou) du/natai ei)=nai/<br />
mou maqhth/j. 14.34 Kalo\n ou)=n to\ a(/laj:<br />
e)a\n de\ kai\ to\ a(/laj mwranqv=, e)n ti/ni<br />
a)rtuqh/setai; 14.35 ou)/te ei)j gh=n ou)/te ei)j<br />
kopri/an eu)/qeto/n e)stin, e)/cw ba/llousin<br />
au)to/. o( e)/xwn w)=ta a)kou/ein a)koue/tw.<br />
un altro re, non siede prima a esaminare se<br />
può affrontare con diecimila uomini chi gli<br />
viene incontro con ventimila?<br />
32 Se no, mentre l’altro è ancora lontano, gli<br />
manda dei messaggeri per chiedere pace.<br />
33 Così chiunque di voi non rinuncia a tutti i<br />
suoi averi, non può essere mio discepolo.<br />
34 Buona cosa è il sale, ma se anche il sale<br />
perde il sapore, con che cosa verrà salato?<br />
35 Non serve né per la terra né per il concime<br />
e così lo buttano via. Chi ha orecchi per<br />
ascoltare, ascolti».<br />
CAPITOLO 15<br />
30 dicentes: “Hic homo coepit aedificare et<br />
non potuit consummare”. 31 Aut quis rex,<br />
iturus committere bellum adversus alium<br />
regem, non sedens prius cogitat, si possit<br />
cum decem milibus occurrere ei, qui cum<br />
viginti milibus venit ad se? 32 Alioquin,<br />
adhuc illo longe agente, legationem<br />
mittens rogat ea, quae pacis sunt. 33 Sic<br />
ergo omnis ex vobis, qui non renuntiat<br />
omnibus, quae possidet, non potest meus<br />
esse discipulus.34 Bonum est sal; si autem<br />
sal quoque evanuerit, in quo condietur? 35<br />
Neque in terram neque in sterquilinium<br />
utile est, sed foras proiciunt illud. Qui habet<br />
aures audiendi, audiat ”.<br />
perficiendum 14:29 ne posteaquam<br />
posuerit fundamentum et non potuerit<br />
perficere omnes qui vident incipiant<br />
inludere ei 14:30 dicentes quia hic homo<br />
coepit aedificare et non potuit consummare<br />
14:31 aut qui rex iturus committere bellum<br />
adversus alium regem non sedens prius<br />
cogitat si possit cum decem milibus<br />
occurrere ei qui cum viginti milibus venit<br />
ad se 14:32 alioquin adhuc illo longe<br />
agente legationem mittens rogat ea quae<br />
pacis sunt 14:33 sic ergo omnis ex vobis<br />
qui non renuntiat omnibus quae possidet<br />
non potest meus esse discipulus 14:34<br />
bonum est sal si autem sal quoque<br />
evanuerit in quo condietur 14:35 neque in<br />
terram neque in sterquilinium utile est sed<br />
foras mittetur qui habet aures audiendi<br />
audiat.<br />
15.1 )=Hsan de\ au)t%= e)ggi/zontej pa/ntej oi(<br />
telw=nai kai\ oi( a(martwloi\ a)kou/ein au)tou=.<br />
15.2 kai\ diego/gguzon oi(/ te Farisai=oi kai\<br />
oi( grammatei=j le/gontej o(/ti Ou(=toj<br />
a(martwlou\j prosde/xetai kai\ sunesqi/ei<br />
au)toi=j. 15.3 ei)=pen de\ pro\j au)tou\j th\n<br />
parabolh\n tau/thn le/gwn, 15.4 Ti/j<br />
a)/nqrwpoj e)c u(mw=n e)/xwn e(kato\n pro/bata<br />
kai\ a)pole/saj e)c au)tw=n e(\n ou) katalei/pei<br />
ta\ e)nenh/konta e)nne/a e)n tv= e)rh/m% kai\<br />
poreu/etai e)pi\ to\ a)polwlo\j e(/wj eu(/rv au)to/;<br />
15.5 kai\ eu(rw\n e)piti/qhsin e)pi\ tou\j w)/mouj<br />
au)tou= xai/rwn 15.6 kai\ e)lqw\n ei)j to\n oi)=kon<br />
sugkalei= tou\j fi/louj kai\ tou\j gei/tonaj<br />
le/gwn au)toi=j, Sugxa/rhte/ moi, o(/ti eu(=ron to\<br />
pro/bato/n mou to\ a)polwlo/j. 15.7 le/gw u(mi=n<br />
o(/ti ou(/twj xara\ e)n t%= ou)ran%= e)/stai e)pi\ e(ni\<br />
a(martwl%= metanoou=nti h)\ e)pi\ e)nenh/konta<br />
e)nne/a dikai/oij oi(/tinej ou) xrei/an e)/xousin<br />
metanoi/aj. 15.8 )\H ti/j gunh\ draxma\j<br />
e)/xousa de/ka e)a\n a)pole/sv draxmh\n mi/an,<br />
1 Si avvicinavano a lui tutti i pubblicani e i<br />
peccatori per ascoltarlo.<br />
2 I farisei e gli scribi mormoravano dicendo:<br />
«Costui accoglie i peccatori e mangia con<br />
loro».<br />
3 Ed egli disse loro questa parabola:<br />
4 «Chi di voi, se ha cento pecore e ne perde<br />
una, non lascia le novantanove nel deserto e<br />
va in cerca di quella perduta, finché non la<br />
trova?<br />
5 Quando l’ha trovata, pieno di gioia se la<br />
carica sulle spalle,<br />
6 va a casa, chiama gli amici e i vicini, e dice<br />
loro: “Rallegratevi con me, perché ho trovato<br />
la mia pecora, quella che si era perduta”.<br />
7 Io vi dico: così vi sarà gioia nel cielo per un<br />
solo peccatore che si converte, più che per<br />
novantanove giusti i quali non hanno bisogno<br />
di conversione.<br />
8 Oppure, quale donna, se ha dieci monete e<br />
ne perde una, non accende la lampada e<br />
spazza la casa e cerca accuratamente finché<br />
1 Erant autem appropinquan tes ei omnes<br />
publicani et pec catores, ut audirent illum.<br />
2 Et murmurabant pharisaei et scribae<br />
dicentes: “ Hic peccatores recipit et<br />
manducat cum illis ”.<br />
3 Et ait ad illos parabolam istam dicens:<br />
4 “ Quis ex vobis homo, qui habet centum<br />
oves et si perdiderit unam ex illis, nonne<br />
dimittit nonaginta novem in deserto et vadit<br />
ad illam, quae perierat, donec inveniat<br />
illam?<br />
5 Et cum invenerit eam, imponit in umeros<br />
suos gaudens<br />
6 et veniens domum convocat amicos et<br />
vicinos dicens illis: “Congratulamini mihi,<br />
quia inveni ovem meam, quae perierat”.<br />
7 Dico vobis: Ita gaudium erit in caelo<br />
super uno peccatore paenitentiam agente<br />
quam super nonaginta novem iustis, qui<br />
non indigent paenitentia.<br />
8 Aut quae mulier habens drachmas<br />
decem, si perdiderit drachmam unam,<br />
15:1 Erant autem adpropinquantes ei<br />
publicani et peccatores ut audirent illum<br />
15:2 et murmurabant Pharisaei et scribae<br />
dicentes quia hic peccatores recipit et<br />
manducat cum illis<br />
15:3 et ait ad illos parabolam istam dicens<br />
15:4 quis ex vobis homo qui habet centum<br />
oves et si perdiderit unam ex illis nonne<br />
dimittit nonaginta novem in deserto et<br />
vadit ad illam quae perierat donec inveniat<br />
illam<br />
15:5 et cum invenerit eam inponit in<br />
umeros suos gaudens<br />
15:6 et veniens domum convocat amicos<br />
et vicinos dicens illis congratulamini mihi<br />
quia inveni ovem meam quae perierat<br />
15:7 dico vobis quod ita gaudium erit in<br />
caelo super uno peccatore paenitentiam<br />
habente quam super nonaginta novem<br />
iustis qui non indigent paenitentia<br />
15:8 aut quae mulier habens dragmas<br />
decem si perdiderit dragmam unam
ou)xi\ a(/ptei lu/xnon kai\ saroi= th\n oi)ki/an<br />
kai\ zhtei= e)pimelw=j e(/wj ou(= eu(/rv; 15.9 kai\<br />
eu(rou=sa sugkalei= ta\j fi/laj kai\ gei/tonaj<br />
le/gousa, Sugxa/rhte/ moi, o(/ti eu(=ron th\n<br />
draxmh\n h(\n a)pw/lesa. 15.10 ou(/twj, le/gw<br />
u(mi=n, gi/netai xara\ e)nw/pion tw=n a)gge/lwn<br />
tou= qeou= e)pi\ e(ni\ a(martwl%= metanoou=nti.<br />
15.11 Ei)=pen de/, )/Anqrwpo/j tij ei)=xen du/o<br />
ui(ou/j. 15.12 kai\ ei)=pen o( new/teroj au)tw=n t%=<br />
patri/, Pa/ter, do/j moi to\ e)piba/llon me/roj<br />
th=j ou)si/aj. o( de\ diei=len au)toi=j to\n bi/on.<br />
15.13 kai\ met' ou) polla\j h(me/raj<br />
sunagagw\n pa/nta o( new/teroj ui(o\j<br />
a)pedh/mhsen ei)j xw/ran makra/n kai\ e)kei=<br />
diesko/rpisen th\n ou)si/an au)tou= zw=n<br />
a)sw/twj. 15.14 dapanh/santoj de\ au)tou=<br />
pa/nta e)ge/neto limo\j i)sxura\ kata\ th\n<br />
xw/ran e)kei/nhn, kai\ au)to\j h)/rcato<br />
u(sterei=sqai. 15.15 kai\ poreuqei\j e)kollh/qh<br />
e(ni\ tw=n politw=n th=j xw/raj e)kei/nhj, kai\<br />
e)/pemyen au)to\n ei)j tou\j a)grou\j au)tou=<br />
bo/skein xoi/rouj, 15.16 kai\ e)pequ/mei<br />
xortasqh=nai e)k tw=n kerati/wn w(=n h)/sqion oi(<br />
xoi=roi, kai\ ou)dei\j e)di/dou au)t%=. 15.17 ei)j<br />
e(auto\n de\ e)lqw\n e)/fh, Po/soi mi/sqioi tou=<br />
patro/j mou perisseu/ontai a)/rtwn, e)gw\ de\<br />
lim%= w(=de a)po/llumai. 15.18 a)nasta\j<br />
poreu/somai pro\j to\n pate/ra mou kai\ e)rw=<br />
au)t%=, Pa/ter, h(/marton ei)j to\n ou)rano\n kai\<br />
e)nw/pio/n sou, 15.19 ou)ke/ti ei)mi\ a)/cioj<br />
klhqh=nai ui(o/j sou: poi/hso/n me w(j e(/na tw=n<br />
misqi/wn sou. 15.20 kai\ a)nasta\j h)=lqen<br />
pro\j to\n pate/ra e(autou=. e)/ti de\ au)tou=<br />
makra\n a)pe/xontoj ei)=den au)to\n o( path\r<br />
au)tou= kai\ e)splagxni/sqh kai\ dramw\n<br />
e)pe/pesen e)pi\ to\n tra/xhlon au)tou= kai\<br />
katefi/lhsen au)to/n. 15.21 ei)=pen de\ o( ui(o\j<br />
au)t%=, Pa/ter, h(/marton ei)j to\n ou)rano\n kai\<br />
e)nw/pio/n sou, ou)ke/ti ei)mi\ a)/cioj klhqh=nai<br />
ui(o/j sou. 15.22 ei)=pen de\ o( path\r pro\j tou\j<br />
dou/louj au)tou=, Taxu\ e)cene/gkate stolh\n<br />
th\n prw/thn kai\ e)ndu/sate au)to/n, kai\ do/te<br />
daktu/lion ei)j th\n xei=ra au)tou= kai\<br />
u(podh/mata ei)j tou\j po/daj, 15.23 kai\<br />
fe/rete to\n mo/sxon to\n siteuto/n, qu/sate,<br />
non la trova?<br />
9 E dopo averla trovata, chiama le amiche e le<br />
vicine, e dice: “Rallegratevi con me, perché<br />
ho trovato la moneta che avevo perduto”.<br />
10 Così, io vi dico, vi è gioia davanti agli angeli<br />
di Dio per un solo peccatore che si<br />
converte».<br />
11 Disse ancora: «Un uomo aveva due figli.<br />
12 Il più giovane dei due disse al padre:<br />
“Padre, dammi la parte di patrimonio che mi<br />
spetta”. Ed egli divise tra loro le sue<br />
sostanze.<br />
13 Pochi giorni dopo, il figlio più giovane,<br />
raccolte tutte le sue cose, partì per un paese<br />
lontano e là sperperò il suo patrimonio<br />
vivendo in modo dissoluto.<br />
14 Quando ebbe speso tutto, sopraggiunse in<br />
quel paese una grande carestia ed egli<br />
cominciò a trovarsi nel bisogno.<br />
15 Allora andò a mettersi al servizio di uno<br />
degli abitanti di quella regione, che lo mandò<br />
nei suoi campi a pascolare i porci.<br />
16 Avrebbe voluto saziarsi con le carrube di<br />
cui si nutrivano i porci; ma nessuno gli dava<br />
nulla.<br />
17 Allora ritornò in sé e disse: “Quanti salariati<br />
di mio padre hanno pane in abbondanza e io<br />
qui muoio di fame!<br />
18 Mi alzerò, andrò da mio padre e gli dirò:<br />
Padre, ho peccato verso il Cielo e davanti a<br />
te;<br />
19 non sono più degno di essere chiamato tuo<br />
figlio. Trattami come uno dei tuoi salariati”.<br />
20 Si alzò e tornò da suo padre.<br />
Quando era ancora lontano, suo padre lo<br />
vide, ebbe compassione, gli corse incontro,<br />
gli si gettò al collo e lo baciò.<br />
21 Il figlio gli disse: “Padre, ho peccato verso il<br />
Cielo e davanti a te; non sono più degno di<br />
essere chiamato tuo figlio”.<br />
22 Ma il padre disse ai servi: “Presto, portate<br />
qui il vestito più bello e fateglielo indossare,<br />
mettetegli l’anello al dito e i sandali ai piedi.<br />
23 Prendete il vitello grasso, ammazzatelo,<br />
mangiamo e facciamo festa,<br />
24 perché questo mio figlio era morto ed è<br />
nonne accendit lucernam et everrit domum<br />
et quaerit diligenter, donec inveniat?<br />
9 Et cum invenerit, convocat amicas et<br />
vicinas dicens: “Congratulamini mihi, quia<br />
inveni drachmam, quam perdideram”.<br />
10 Ita dico vobis: Gaudium fit coram<br />
angelis Dei super uno peccatore<br />
paenitentiam agente ”.<br />
11 Ait autem: “ Homo quidam habebat<br />
duos filios.<br />
12 Et dixit adulescentior ex illis patri:<br />
“Pater, da mihi portionem substantiae,<br />
quae me contingit”. Et divisit illis<br />
substantiam.<br />
13 Et non post multos dies, congregatis<br />
omnibus, adulescentior filius peregre<br />
profectus est in regionem longinquam et ibi<br />
dissipavit substantiam suam vivendo<br />
luxuriose.<br />
14 Et postquam omnia consummasset,<br />
facta est fames valida in regione illa, et<br />
ipse coepit egere.<br />
15 Et abiit et adhaesit uni civium regionis<br />
illius, et misit illum in villam suam, ut<br />
pasceret porcos;<br />
16 et cupiebat saturari de siliquis, quas<br />
porci manducabant, et nemo illi dabat.<br />
17 In se autem reversus dixit: “Quanti<br />
mercennarii patris mei abundant panibus,<br />
ego autem hic fame pereo.<br />
18 Surgam et ibo ad patrem meum et<br />
dicam illi: Pater, peccavi in caelum et<br />
coram te<br />
19 et iam non sum dignus vocari filius tuus;<br />
fac me sicut unum de mercennariis tuis”.<br />
20 Et surgens venit ad patrem suum.<br />
Cum autem adhuc longe esset, vidit illum<br />
pater ipsius et misericordia motus est et<br />
accurrens cecidit supra collum eius et<br />
osculatus est illum.<br />
21 Dixitque ei filius: “Pater, peccavi in<br />
caelum et coram te; iam non sum dignus<br />
vocari filius tuus”.<br />
22 Dixit autem pater ad servos suos: “Cito<br />
proferte stolam primam et induite illum et<br />
date anulum in manum eius et<br />
nonne accendit lucernam et everrit domum<br />
et quaerit diligenter donec inveniat<br />
15:9 et cum invenerit convocat amicas et<br />
vicinas dicens congratulamini mihi quia<br />
inveni dragmam quam perdideram<br />
15:10 ita dico vobis gaudium erit coram<br />
angelis Dei super uno peccatore<br />
paenitentiam agente<br />
15:11 ait autem homo quidam habuit duos<br />
filios<br />
15:12 et dixit adulescentior ex illis patri<br />
pater da mihi portionem substantiae quae<br />
me contingit et divisit illis substantiam<br />
15:13 et non post multos dies congregatis<br />
omnibus adulescentior filius peregre<br />
profectus est in regionem longinquam et<br />
ibi dissipavit substantiam suam vivendo<br />
luxuriose<br />
15:14 et postquam omnia consummasset<br />
facta est fames valida in regione illa et ipse<br />
coepit egere<br />
15:15 et abiit et adhesit uni civium regionis<br />
illius et misit illum in villam suam ut<br />
pasceret porcos<br />
15:16 et cupiebat implere ventrem suum<br />
de siliquis quas porci manducabant et<br />
nemo illi dabat<br />
15:17 in se autem reversus dixit quanti<br />
mercennarii patris mei abundant panibus<br />
ego autem hic fame pereo<br />
15:18 surgam et ibo ad patrem meum et<br />
dicam illi pater peccavi in caelum et coram<br />
te<br />
15:19 et iam non sum dignus vocari filius<br />
tuus fac me sicut unum de mercennariis<br />
tuis<br />
15:20 et surgens venit ad patrem suum<br />
cum autem adhuc longe esset vidit illum<br />
pater ipsius et misericordia motus est et<br />
adcurrens cecidit supra collum eius et<br />
osculatus est illum 15:21 dixitque ei filius<br />
pater peccavi in caelum et coram te iam<br />
non sum dignus vocari filius tuus 15:22<br />
dixit autem pater ad servos suos cito<br />
proferte stolam primam et induite illum et<br />
date anulum in manum eius et
kai\ fago/ntej eu)franqw=men, 15.24 o(/ti ou(=toj<br />
o( ui(o/j mou nekro\j h)=n kai\ a)ne/zhsen, h)=n<br />
a)polwlw\j kai\ eu(re/qh. kai\ h)/rcanto<br />
eu)frai/nesqai. 15.25 )=Hn de\ o( ui(o\j au)tou= o(<br />
presbu/teroj e)n a)gr%=: kai\ w(j e)rxo/menoj<br />
h)/ggisen tv= oi)ki/#, h)/kousen sumfwni/aj kai\<br />
xorw=n, 15.26 kai\ proskalesa/menoj e(/na<br />
tw=n pai/dwn e)punqa/neto ti/ a)\n ei)/h tau=ta.<br />
15.27 o( de\ ei)=pen au)t%= o(/ti (O a)delfo/j sou<br />
h(/kei, kai\ e)/qusen o( path/r sou to\n mo/sxon<br />
to\n siteuto/n, o(/ti u(giai/nonta au)to\n<br />
a)pe/laben. 15.28 w)rgi/sqh de\ kai\ ou)k<br />
h)/qelen ei)selqei=n, o( de\ path\r au)tou=<br />
e)celqw\n pareka/lei au)to/n. 15.29 o( de\<br />
a)pokriqei\j ei)=pen t%= patri\ au)tou=, )Idou\<br />
tosau=ta e)/th douleu/w soi kai\ ou)de/pote<br />
e)ntolh/n sou parh=lqon, kai\ e)moi\ ou)de/pote<br />
e)/dwkaj e)/rifon i(/na meta\ tw=n fi/lwn mou<br />
eu)franqw=: 15.30 o(/te de\ o( ui(o/j sou ou(=toj o(<br />
katafagw/n sou to\n bi/on meta\ pornw=n<br />
h)=lqen, e)/qusaj au)t%= to\n siteuto\n mo/sxon.<br />
15.31 o( de\ ei)=pen au)t%=, Te/knon, su\ pa/ntote<br />
met' e)mou= ei)=, kai\ pa/nta ta\ e)ma\ sa/ e)stin:<br />
15.32 eu)franqh=nai de\ kai\ xarh=nai e)/dei, o(/ti<br />
o( a)delfo/j sou ou(=toj nekro\j h)=n kai\ e)/zhsen,<br />
kai\ a)polwlw\j kai\ eu(re/qh.<br />
tornato in vita, era perduto ed è stato<br />
ritrovato”. E cominciarono a far festa.<br />
25 Il figlio maggiore si trovava nei campi. Al<br />
ritorno, quando fu vicino a casa, udì la<br />
musica e le danze;<br />
26 chiamò uno dei servi e gli domandò che<br />
cosa fosse tutto questo.<br />
27 Quello gli rispose: “Tuo fratello è qui e tuo<br />
padre ha fatto ammazzare il vitello grasso,<br />
perché lo ha riavuto sano e salvo”.<br />
28 Egli si indignò, e non voleva entrare. Suo<br />
padre allora uscì a supplicarlo.<br />
29 Ma egli rispose a suo padre: “Ecco, io ti<br />
servo da tanti anni e non ho mai disobbedito<br />
a un tuo comando, e tu non mi hai mai dato<br />
un capretto per far festa con i miei amici.<br />
30 Ma ora che è tornato questo tuo figlio, il<br />
quale ha divorato le tue sostanze con le<br />
prostitute, per lui hai ammazzato il vitello<br />
grasso”.<br />
31 Gli rispose il padre: “Figlio, tu sei sempre<br />
con me e tutto ciò che è mio è tuo;<br />
32 ma bisognava far festa e rallegrarsi, perché<br />
questo tuo fratello era morto ed è tornato in<br />
vita, era perduto ed è stato ritrovato”».<br />
CAPITOLO 16<br />
calceamenta in pedes<br />
23 et adducite vitulum saginatum, occidite<br />
et manducemus et epulemur,<br />
24 quia hic filius meus mortuus erat et<br />
revixit, perierat et inventus est”. Et<br />
coeperunt epulari.25 Erat autem filius eius<br />
senior in agro et, cum veniret et<br />
appropinquaret domui, audivit symphoniam<br />
et choros 26 et vocavit unum de servis et<br />
interrogavit quae haec essent. 27 Isque<br />
dixit illi: “Frater tuus venit, et occidit pater<br />
tuus vitulum saginatum, quia salvum illum<br />
recepit”. 28 Indignatus est autem et<br />
nolebat introire. Pater ergo illius egressus<br />
coepit rogare illum. 29 At ille respondens<br />
dixit patri suo: “Ecce tot annis servio tibi et<br />
numquam mandatum tuum praeterii, et<br />
numquam dedisti mihi haedum, ut cum<br />
amicis meis epularer; 30 sed postquam<br />
filius tuus hic, qui devoravit substantiam<br />
tuam cum meretricibus, venit, occidisti illi<br />
vitulum saginatum”. 31 At ipse dixit illi: “Fili,<br />
tu semper mecum es, et omnia mea tua<br />
sunt; 32 epulari autem et gaudere<br />
oportebat, quia frater tuus hic mortuus erat<br />
et revixit, perierat et inventus est” ”.<br />
calciamenta in pedes 15:23 et adducite<br />
vitulum saginatum et occidite et<br />
manducemus et epulemur 15:24 quia hic<br />
filius meus mortuus erat et revixit perierat<br />
et inventus est et coeperunt epulari 15:25<br />
erat autem filius eius senior in agro et cum<br />
veniret et adpropinquaret domui audivit<br />
symphoniam et chorum 15:26 et vocavit<br />
unum de servis et interrogavit quae haec<br />
essent 15:27 isque dixit illi frater tuus<br />
venit et occidit pater tuus vitulum<br />
saginatum quia salvum illum recepit 15:28<br />
indignatus est autem et nolebat introire<br />
pater ergo illius egressus coepit rogare<br />
illum 15:29 at ille respondens dixit patri<br />
suo ecce tot annis servio tibi et numquam<br />
mandatum tuum praeterii et numquam<br />
dedisti mihi hedum ut cum amicis meis<br />
epularer 15:30 sed postquam filius tuus<br />
hic qui devoravit substantiam suam cum<br />
meretricibus venit occidisti illi vitulum<br />
saginatum 15:31 at ipse dixit illi fili tu<br />
semper mecum es et omnia mea tua sunt<br />
15:32 epulari autem et gaudere oportebat<br />
quia frater tuus hic mortuus erat et revixit<br />
perierat et inventus est.<br />
16.1 )/Elegen de\ kai\ pro\j tou\j maqhta/j,<br />
)/Anqrwpo/j tij h)=n plou/sioj o(\j ei)=xen<br />
oi)kono/mon, kai\ ou(=toj dieblh/qh au)t%= w(j<br />
diaskorpi/zwn ta\ u(pa/rxonta au)tou=. 16.2<br />
kai\ fwnh/saj au)to\n ei)=pen au)t%=, Ti/ tou=to<br />
a)kou/w peri\ sou=; a)po/doj to\n lo/gon th=j<br />
oi)konomi/aj sou, ou) ga\r du/nv e)/ti<br />
oi)konomei=n. 16.3 ei)=pen de\ e)n e(aut%= o(<br />
oi)kono/moj, Ti/ poih/sw, o(/ti o( ku/rio/j mou<br />
a)fairei=tai th\n oi)konomi/an a)p' e)mou=;<br />
ska/ptein ou)k i)sxu/w, e)paitei=n ai)sxu/nomai.<br />
16.4 e)/gnwn ti/ poih/sw, i(/na o(/tan metastaqw=<br />
e)k th=j oi)konomi/aj de/cwntai/ me ei)j tou\j<br />
oi)/kouj au)tw=n. 16.5 kai\ proskalesa/menoj<br />
e(/na e(/kaston tw=n xreofeiletw=n tou= kuri/ou<br />
e(autou= e)/legen t%= prw/t%, Po/son o)fei/leij<br />
1 Diceva anche ai discepoli: «Un uomo ricco<br />
aveva un amministratore, e questi fu<br />
accusato dinanzi a lui di sperperare i suoi<br />
averi.<br />
2 Lo chiamò e gli disse: “Che cosa sento dire<br />
di te? Rendi conto <strong>della</strong> tua amministrazione,<br />
perché non potrai più amministrare”.<br />
3 L’amministratore disse tra sé: “Che cosa<br />
farò, ora che il mio padrone mi toglie<br />
l’amministrazione? Zappare, non ne ho la<br />
forza; mendicare, mi vergogno.<br />
4 So io che cosa farò perché, quando sarò<br />
stato allontanato dall’amministrazione, ci sia<br />
qualcuno che mi accolga in casa sua”.<br />
5 Chiamò uno per uno i debitori del suo<br />
padrone e disse al primo: “Tu quanto devi al<br />
mio padrone?”. 6 Quello rispose: “Cento barili<br />
1 Dicebat autem et ad disci pulos: “ Homo<br />
quidam erat dives, qui habebat vilicum, et<br />
hic diffamatus est apud illum quasi<br />
dissipasset bona ipsius.<br />
2 Et vocavit illum et ait illi: “Quid hoc audio<br />
de te? Redde rationem vilicationis tuae;<br />
iam enim non poteris vilicare”.<br />
3 Ait autem vilicus intra se: “Quid faciam,<br />
quia dominus meus aufert a me<br />
vilicationem? Fodere non valeo, mendicare<br />
erubesco.<br />
4 Scio quid faciam, ut, cum amotus fuero a<br />
vilicatione, recipiant me in domos suas”.<br />
5 Convocatis itaque singulis debitoribus<br />
domini sui, dicebat primo: “Quantum debes<br />
domino meo?”.<br />
6 At ille dixit: “Centum cados olei”. Dixitque<br />
16:1 Dicebat autem et ad discipulos suos<br />
homo quidam erat dives qui habebat<br />
vilicum et hic diffamatus est apud illum<br />
quasi dissipasset bona ipsius<br />
16:2 et vocavit illum et ait illi quid hoc audio<br />
de te redde rationem vilicationis tuae iam<br />
enim non poteris vilicare<br />
16:3 ait autem vilicus intra se quid faciam<br />
quia dominus meus aufert a me<br />
vilicationem fodere non valeo mendicare<br />
erubesco<br />
16:4 scio quid faciam ut cum amotus fuero<br />
a vilicatione recipiant me in domos suas<br />
16:5 convocatis itaque singulis debitoribus<br />
domini sui dicebat primo quantum debes<br />
domino meo<br />
16:6 at ille dixit centum cados olei dixitque
t%= kuri/% mou; 16.6 o( de\ ei)=pen, (Ekato\n<br />
ba/touj e)lai/ou. o( de\ ei)=pen au)t%=, De/cai sou<br />
ta\ gra/mmata kai\ kaqi/saj taxe/wj gra/yon<br />
penth/konta. 16.7 e)/peita e(te/r% ei)=pen, Su\ de\<br />
po/son o)fei/leij; o( de\ ei)=pen, (Ekato\n ko/rouj<br />
si/tou. le/gei au)t%=, De/cai sou ta\<br />
gra/mmata kai\ gra/yon o)gdoh/konta. 16.8<br />
kai\ e)pv/nesen o( ku/rioj to\n oi)kono/mon th=j<br />
a)diki/aj o(/ti froni/mwj e)poi/hsen: o(/ti oi( ui(oi\<br />
tou= ai)w=noj tou/tou fronimw/teroi u(pe\r tou\j<br />
ui(ou\j tou= fwto\j ei)j th\n genea\n th\n e(autw=n<br />
ei)sin. 16.9 Kai\ e)gw\ u(mi=n le/gw, e(autoi=j<br />
poih/sate fi/louj e)k tou= mamwna= th=j<br />
a)diki/aj, i(/na o(/tan e)kli/pv de/cwntai u(ma=j<br />
ei)j ta\j ai)wni/ouj skhna/j. 16.10 o( pisto\j e)n<br />
e)laxi/st% kai\ e)n poll%= pisto/j e)stin, kai\<br />
o( e)n e)laxi/st% a)/dikoj kai\ e)n poll%= a)/diko/j<br />
e)stin. 16.11 ei) ou)=n e)n t%= a)di/k% mamwn#=<br />
pistoi\ ou)k e)ge/nesqe, to\ a)lhqino\n ti/j u(mi=n<br />
pisteu/sei; 16.12 kai\ ei) e)n t%= a)llotri/%<br />
pistoi\ ou)k e)ge/nesqe, to\ u(me/teron ti/j u(mi=n<br />
dw/sei; 16.13 Ou)dei\j oi)ke/thj du/natai dusi\<br />
kuri/oij douleu/ein: h)\ ga\r to\n e(/na mish/sei<br />
kai\ to\n e(/teron a)gaph/sei, h)\ e(no\j a)nqe/cetai<br />
kai\ tou= e(te/rou katafronh/sei. ou) du/nasqe<br />
qe%= douleu/ein kai\ mamwn#=. 16.14<br />
)/Hkouon de\ tau=ta pa/nta oi( Farisai=oi<br />
fila/rguroi u(pa/rxontej kai\ e)cemukth/rizon<br />
au)to/n. 16.15 kai\ ei)=pen au)toi=j, (Umei=j e)ste<br />
oi( dikaiou=ntej e(autou\j e)nw/pion tw=n<br />
a)nqrw/pwn, o( de\ qeo\j ginw/skei ta\j kardi/aj<br />
u(mw=n: o(/ti to\ e)n a)nqrw/poij u(yhlo\n<br />
bde/lugma e)nw/pion tou= qeou=. 16.16 (O<br />
no/moj kai\ oi( profh=tai me/xri )Iwa/nnou: a)po\<br />
to/te h( basilei/a tou= qeou= eu)aggeli/zetai<br />
kai\ pa=j ei)j au)th\n bia/zetai. 16.17<br />
Eu)kopw/teron de/ e)stin to\n ou)rano\n kai\ th\n<br />
gh=n parelqei=n h)\ tou= no/mou mi/an kerai/an<br />
pesei=n. 16.18 Pa=j o( a)polu/wn th\n gunai=ka<br />
au)tou= kai\ gamw=n e(te/ran moixeu/ei, kai\ o(<br />
a)polelume/nhn a)po\ a)ndro\j gamw=n moixeu/ei.<br />
16.19 )/Anqrwpoj de/ tij h)=n plou/sioj, kai\<br />
e)nedidu/sketo porfu/ran kai\ bu/sson<br />
eu)fraino/menoj kaq' h(me/ran lamprw=j. 16.20<br />
ptwxo\j de/ tij o)no/mati La/zaroj e)be/blhto<br />
d’olio”. Gli disse: “Prendi la tua ricevuta,<br />
siediti subito e scrivi cinquanta”.<br />
7 Poi disse a un altro: “Tu quanto devi?”.<br />
Rispose: “Cento misure di grano”. Gli disse:<br />
“Prendi la tua ricevuta e scrivi ottanta”.<br />
8 Il padrone lodò quell’amministratore<br />
disonesto, perché aveva agito con<br />
scaltrezza. I figli di questo mondo, infatti,<br />
verso i loro pari sono più scaltri dei figli <strong>della</strong><br />
luce.<br />
9 Ebbene, io vi dico: fatevi degli amici con la<br />
ricchezza disonesta, perché, quando questa<br />
verrà a mancare, essi vi accolgano nelle<br />
dimore eterne.<br />
10 Chi è fedele in cose di poco conto, è fedele<br />
anche in cose importanti; e chi è disonesto in<br />
cose di poco conto, è disonesto anche in<br />
cose importanti.<br />
11 Se dunque non siete stati fedeli nella<br />
ricchezza disonesta, chi vi affiderà quella<br />
vera?<br />
12 E se non siete stati fedeli nella ricchezza<br />
altrui, chi vi darà la vostra?<br />
13 Nessun servitore può servire due padroni,<br />
perché o odierà l’uno e amerà l’altro, oppure<br />
si affezionerà all’uno e disprezzerà l’altro.<br />
Non potete servire Dio e la ricchezza».<br />
14 I farisei, che erano attaccati al denaro,<br />
ascoltavano tutte queste cose e si facevano<br />
beffe di lui.<br />
15 Egli disse loro: «Voi siete quelli che si<br />
ritengono giusti davanti agli uomini, ma Dio<br />
conosce i vostri cuori: ciò che fra gli uomini<br />
viene esaltato, davanti a Dio è cosa<br />
abominevole.<br />
16 La <strong>Le</strong>gge e i Profeti fino a Giovanni: da<br />
allora in poi viene annunciato il regno di Dio e<br />
ognuno si sforza di entrarvi.<br />
17 È più facile che passino il cielo e la terra,<br />
anziché cada un solo trattino <strong>della</strong> <strong>Le</strong>gge.<br />
18 Chiunque ripudia la propria moglie e ne<br />
sposa un’altra, commette adulterio; chi sposa<br />
una donna ripudiata dal marito, commette<br />
adulterio.<br />
19 C’era un uomo ricco, che indossava vestiti<br />
di porpora e di lino finissimo, e ogni giorno si<br />
illi: “Accipe cautionem tuam et sede cito,<br />
scribe quinquaginta”.<br />
7 Deinde alii dixit: “Tu vero quantum<br />
debes?”. Qui ait: “Centum coros tritici”. Ait<br />
illi: “Accipe litteras tuas et scribe octoginta”.<br />
8 Et laudavit dominus vilicum iniquitatis,<br />
quia prudenter fecisset, quia filii huius<br />
saeculi prudentiores filiis lucis in<br />
generatione sua sunt.<br />
9 Et ego vobis dico: Facite vobis amicos de<br />
mammona iniquitatis, ut, cum defecerit,<br />
recipiant vos in aeterna tabernacula.<br />
10 Qui fidelis est in minimo, et in maiori<br />
fidelis est; et, qui in modico iniquus est, et<br />
in maiori iniquus est.<br />
11 Si ergo in iniquo mammona fideles non<br />
fuistis, quod verum est, quis credet vobis?<br />
12 Et si in alieno fideles non fuistis, quod<br />
vestrum est, quis dabit vobis?<br />
13 Nemo servus potest duobus dominis<br />
servire: aut enim unum odiet et alterum<br />
diliget, aut uni adhaerebit et alterum<br />
contemnet. Non potestis Deo servire et<br />
mammonae ”.<br />
14 Audiebant autem omnia haec pharisaei,<br />
qui erant avari, et deridebant illum.<br />
15 Et ait illis: “ Vos estis, qui iustificatis vos<br />
coram hominibus; Deus autem novit corda<br />
vestra, quia, quod hominibus altum est,<br />
abominatio est ante Deum.<br />
16 <strong>Le</strong>x et Prophetae usque ad Ioannem; ex<br />
tunc regnum Dei evangelizatur, et omnis in<br />
illud vim facit.<br />
17 Facilius est autem caelum et terram<br />
praeterire, quam de <strong>Le</strong>ge unum apicem<br />
cadere.<br />
18 Omnis, qui dimittit uxorem suam et ducit<br />
alteram, moechatur; et, qui dimissam a viro<br />
ducit, moechatur.<br />
19 Homo quidam erat dives et induebatur<br />
purpura et bysso et epulabatur cotidie<br />
splendide.<br />
20 Quidam autem pauper nomine Lazarus<br />
iacebat ad ianuam eius ulceribus plenus 21<br />
et cupiens saturari de his, quae cadebant<br />
de mensa divitis; sed et canes veniebant et<br />
illi accipe cautionem tuam et sede cito<br />
scribe quinquaginta<br />
16:7 deinde alio dixit tu vero quantum<br />
debes qui ait centum choros tritici ait illi<br />
accipe litteras tuas et scribe octoginta<br />
16:8 et laudavit dominus vilicum iniquitatis<br />
quia prudenter fecisset quia filii huius<br />
saeculi prudentiores filiis lucis in<br />
generatione sua sunt<br />
16:9 et ego vobis dico facite vobis amicos<br />
de mamona iniquitatis ut cum defeceritis<br />
recipiant vos in aeterna tabernacula<br />
16:10 qui fidelis est in minimo et in maiori<br />
fidelis est et qui in modico iniquus est et in<br />
maiori iniquus est<br />
16:11 si ergo in iniquo mamona fideles non<br />
fuistis quod verum est quis credet vobis<br />
16:12 et si in alieno fideles non fuistis<br />
quod vestrum est quis dabit vobis<br />
16:13 nemo servus potest duobus dominis<br />
servire aut enim unum odiet et alterum<br />
diliget aut uni adherebit et alterum<br />
contemnet non potestis Deo servire et<br />
mamonae<br />
16:14 audiebant autem omnia haec<br />
Pharisaei qui erant avari et deridebant<br />
illum<br />
16:15 et ait illis vos estis qui iustificatis vos<br />
coram hominibus Deus autem novit corda<br />
vestra quia quod hominibus altum est<br />
abominatio est ante Deum<br />
16:16 lex et prophetae usque ad Iohannem<br />
ex eo regnum Dei evangelizatur et omnis<br />
in illud vim facit<br />
16:17 facilius est autem caelum et terram<br />
praeterire quam de lege unum apicem<br />
cadere<br />
16:18 omnis qui dimittit uxorem suam et<br />
ducit alteram moechatur et qui dimissam a<br />
viro ducit moechatur<br />
16:19 homo quidam erat dives et<br />
induebatur purpura et bysso et epulabatur<br />
cotidie splendide<br />
16:20 et erat quidam mendicus nomine<br />
Lazarus qui iacebat ad ianuam eius<br />
ulceribus plenus
pro\j to\n pulw=na au)tou= ei(lkwme/noj 16.21<br />
kai\ e)piqumw=n xortasqh=nai a)po\ tw=n<br />
pipto/ntwn a)po\ th=j trape/zhj tou= plousi/ou:<br />
a)lla\ kai\ oi( ku/nej e)rxo/menoi e)pe/leixon ta\<br />
e(/lkh au)tou=. 16.22 e)ge/neto de\ a)poqanei=n<br />
to\n ptwxo\n kai\ a)penexqh=nai au)to\n u(po\<br />
tw=n a)gge/lwn ei)j to\n ko/lpon )Abraa/m:<br />
a)pe/qanen de\ kai\ o( plou/sioj kai\ e)ta/fh.<br />
16.23 kai\ e)n t%= #(/dv e)pa/raj tou\j<br />
o)fqalmou\j au)tou=, u(pa/rxwn e)n basa/noij,<br />
o(r#= )Abraa\m a)po\ makro/qen kai\ La/zaron<br />
e)n toi=j ko/lpoij au)tou=. 16.24 kai\ au)to\j<br />
fwnh/saj ei)=pen, Pa/ter )Abraa/m, e)le/hso/n<br />
me kai\ pe/myon La/zaron i(/na ba/yv to\<br />
a)/kron tou= daktu/lou au)tou= u(/datoj kai\<br />
katayu/cv th\n glw=ssa/n mou, o(/ti o)dunw=mai<br />
e)n tv= flogi\ tau/tv. 16.25 ei)=pen de\ )Abraa/m:<br />
Te/knon, mnh/sqhti o(/ti a)pe/labej ta\ a)gaqa/<br />
sou e)n tv= zwv= sou, kai\ La/zaroj o(moi/wj ta\<br />
kaka/: nu=n de\ w(=de parakalei=tai, su\ de\<br />
o)duna=sai. 16.26 kai\ e)n pa=si tou/toij<br />
metacu\ h(mw=n kai\ u(mw=n xa/sma me/ga<br />
e)sth/riktai, o(/pwj oi( qe/lontej diabh=nai<br />
e)/nqen pro\j u(ma=j mh\ du/nwntai, mhde\ e)kei=qen<br />
pro\j h(ma=j diaperw=sin. 16.27 ei)=pen de/,<br />
)Erwtw= se ou)=n, pa/ter, i(/na pe/myvj au)to\n ei)j<br />
to\n oi)=kon tou= patro/j mou, 16.28 e)/xw ga\r<br />
pe/nte a)delfou/j, o(/pwj diamartu/rhtai<br />
au)toi=j, i(/na mh\ kai\ au)toi\ e)/lqwsin ei)j to\n<br />
to/pon tou=ton th=j basa/nou. 16.29 le/gei de\<br />
)Abraa/m, )/Exousi Mwu+se/a kai\ tou\j<br />
profh/taj: a)kousa/twsan au)tw=n. 16.30 o( de\<br />
ei)=pen, Ou)xi/, pa/ter )Abraa/m, a)ll' e)a/n tij<br />
a)po\ nekrw=n poreuqv= pro\j au)tou\j<br />
metanoh/sousin. 16.31 ei)=pen de\ au)t%=, Ei)<br />
Mwu+se/wj kai\ tw=n profhtw=n ou)k<br />
a)kou/ousin, ou)d' e)a/n tij e)k nekrw=n a)nastv=<br />
peisqh/sontai.<br />
dava a lauti banchetti.<br />
20 Un povero, di nome Lazzaro, stava alla sua<br />
porta, coperto di piaghe,<br />
21 bramoso di sfamarsi con quello che cadeva<br />
dalla tavola del ricco; ma erano i cani che<br />
venivano a leccare le sue piaghe.<br />
22 Un giorno il povero morì e fu portato dagli<br />
angeli accanto ad Abramo. Morì anche il<br />
ricco e fu sepolto.<br />
23 Stando negli inferi fra i tormenti, alzò gli<br />
occhi e vide di lontano Abramo, e Lazzaro<br />
accanto a lui.<br />
24 Allora gridando disse: “Padre Abramo, abbi<br />
pietà di me e manda Lazzaro a intingere<br />
nell’acqua la punta del dito e a bagnarmi la<br />
lingua, perché soffro terribilmente in questa<br />
fiamma”.<br />
25 Ma Abramo rispose: “Figlio, ricòrdati che,<br />
nella vita, tu hai ricevuto i tuoi beni, e<br />
Lazzaro i suoi mali; ma ora in questo modo<br />
lui è consolato, tu invece sei in mezzo ai<br />
tormenti.<br />
26 Per di più, tra noi e voi è stato fissato un<br />
grande abisso: coloro che di qui vogliono<br />
passare da voi, non possono, né di lì<br />
possono giungere fino a noi”.<br />
27 E quello replicò: “Allora, padre, ti prego di<br />
mandare Lazzaro a casa di mio padre,<br />
28 perché ho cinque fratelli. Li ammonisca<br />
severamente, perché non vengano anch’essi<br />
in questo luogo di tormento”.<br />
29 Ma Abramo rispose: “Hanno Mosè e i<br />
Profeti; ascoltino loro”.<br />
30 E lui replicò: “No, padre Abramo, ma se dai<br />
morti qualcuno andrà da loro, si<br />
convertiranno”. 31 Abramo rispose: “Se non<br />
ascoltano Mosè e i Profeti, non saranno<br />
persuasi neanche se uno risorgesse dai<br />
morti”».<br />
lingebant ulcera eius.<br />
22 Factum est autem ut moreretur pauper<br />
et portaretur ab angelis in sinum Abrahae;<br />
mortuus est autem et dives et sepultus est.<br />
23 Et in inferno elevans oculos suos, cum<br />
esset in tormentis, videbat Abraham a<br />
longe et Lazarum in sinu eius.<br />
24 Et ipse clamans dixit: “Pater Abraham,<br />
miserere mei et mitte Lazarum, ut intingat<br />
extremum digiti sui in aquam, ut refrigeret<br />
linguam meam, quia crucior in hac<br />
flamma”.<br />
25 At dixit Abraham: “Fili, recordare quia<br />
recepisti bona tua in vita tua, et Lazarus<br />
similiter mala; nunc autem hic consolatur,<br />
tu vero cruciaris.<br />
26 Et in his omnibus inter nos et vos chaos<br />
magnum firmatum est, ut hi, qui volunt hinc<br />
transire ad vos, non possint, neque inde ad<br />
nos transmeare”.<br />
27 Et ait: “Rogo ergo te, Pater, ut mittas<br />
eum in domum patris mei<br />
28 — habeo enim quinque fratres —<br />
uttestetur illis, ne et ipsi veniant in locum<br />
hunc tormentorum”.<br />
29 Ait autem Abraham: “Habent Moysen et<br />
Prophetas; audiant illos”.<br />
30 At ille dixit: “Non, pater Abraham, sed si<br />
quis ex mortuis ierit ad eos, paenitentiam<br />
agent”.<br />
31 Ait autem illi: “Si Moysen et Prophetas<br />
non audiunt, neque si quis ex mortuis<br />
resurrexerit, credent” ”.<br />
16:21 cupiens saturari de micis quae<br />
cadebant de mensa divitis sed et canes<br />
veniebant et lingebant ulcera eius<br />
16:22 factum est autem ut moreretur<br />
mendicus et portaretur ab angelis in sinum<br />
Abrahae mortuus est autem et dives et<br />
sepultus est in inferno<br />
16:23 elevans oculos suos cum esset in<br />
tormentis videbat Abraham a longe et<br />
Lazarum in sinu eius<br />
16:24 et ipse clamans dixit pater Abraham<br />
miserere mei et mitte Lazarum ut intinguat<br />
extremum digiti sui in aqua ut refrigeret<br />
linguam meam quia crucior in hac flamma<br />
16:25 et dixit illi Abraham fili recordare<br />
quia recepisti bona in vita tua et Lazarus<br />
similiter mala nunc autem hic consolatur tu<br />
vero cruciaris<br />
16:26 et in his omnibus inter nos et vos<br />
chasma magnum firmatum est ut hii qui<br />
volunt hinc transire ad vos non possint<br />
neque inde huc transmeare<br />
16:27 et ait rogo ergo te pater ut mittas<br />
eum in domum patris mei<br />
16:28 habeo enim quinque fratres ut<br />
testetur illis ne et ipsi veniant in locum<br />
hunc tormentorum<br />
16:29 et ait illi Abraham habent Mosen et<br />
prophetas audiant illos<br />
16:30 at ille dixit non pater Abraham sed si<br />
quis ex mortuis ierit ad eos paenitentiam<br />
agent<br />
16:31 ait autem illi si Mosen et prophetas<br />
non audiunt neque si quis ex mortuis<br />
resurrexerit credent.<br />
17.1 Ei)=pen de\ pro\j tou\j maqhta\j au)tou=,<br />
)Ane/ndekto/n e)stin tou= ta\ ska/ndala mh\<br />
e)lqei=n, plh\n ou)ai\ di' ou(= e)/rxetai: 17.2<br />
lusitelei= au)t%= ei) li/qoj muliko\j<br />
CAPITOLO 17<br />
1 Disse ai suoi discepoli: «È inevitabile che<br />
vengano scandali, ma guai a colui a causa<br />
del quale vengono.<br />
2 È meglio per lui che gli venga messa al collo<br />
1 Et ad discipulos suos ait: “ Impossibile<br />
est ut non ve niant scandala; vae autem illi,<br />
per quem veniunt!<br />
2 Utilius est illi, si lapis molaris imponatur<br />
17:1 Et ad discipulos suos ait inpossibile<br />
est ut non veniant scandala vae autem illi<br />
per quem veniunt<br />
17:2 utilius est illi si lapis molaris inponatur
peri/keitai peri\ to\n tra/xhlon au)tou= kai\<br />
e)/rriptai ei)j th\n qa/lassan h)\ i(/na<br />
skandali/sv tw=n mikrw=n tou/twn e(/na. 17.3<br />
prose/xete e(autoi=j. e)a\n a(ma/rtv o( a)delfo/j<br />
sou e)piti/mhson au)t%=, kai\ e)a\n metanoh/sv<br />
a)/fej au)t%=. 17.4 kai\ e)a\n e(pta/kij th=j<br />
h(me/raj a(marth/sv ei)j se\ kai\ e(pta/kij<br />
e)pistre/yv pro\j se\ le/gwn, Metanow=,<br />
a)fh/seij au)t%=. 17.5 Kai\ ei)=pan oi(<br />
a)po/stoloi t%= kuri/%, Pro/sqej h(mi=n pi/stin.<br />
17.6 ei)=pen de\ o( ku/rioj, Ei) e)/xete pi/stin w(j<br />
ko/kkon sina/pewj, e)le/gete a)\n tv= sukami/n%<br />
[tau/tv], )Ekrizw/qhti kai\ futeu/qhti e)n tv=<br />
qala/ssv: kai\ u(ph/kousen a)\n u(mi=n. 17.7<br />
Ti/j de\ e)c u(mw=n dou=lon e)/xwn a)rotriw=nta h)\<br />
poimai/nonta, o(\j ei)selqo/nti e)k tou= a)grou=<br />
e)rei= au)t%=, Eu)qe/wj parelqw\n a)na/pese, 17.8<br />
a)ll' ou)xi\ e)rei= au)t%=, (Etoi/mason ti/<br />
deipnh/sw kai\ perizwsa/menoj diako/nei moi<br />
e(/wj fa/gw kai\ pi/w, kai\ meta\ tau=ta<br />
fa/gesai kai\ pi/esai su/; 17.9 mh\ e)/xei xa/rin<br />
t%= dou/l% o(/ti e)poi/hsen ta\ diataxqe/nta;<br />
17.10 ou(/twj kai\ u(mei=j, o(/tan poih/shte<br />
pa/nta ta\ diataxqe/nta u(mi=n, le/gete o(/ti<br />
Dou=loi a)xrei=oi/ e)smen, o(\ w)fei/lomen<br />
poih=sai pepoih/kamen. 17.11 Kai\ e)ge/neto<br />
e)n t%= poreu/esqai ei)j )Ierousalh\m kai\<br />
au)to\j dih/rxeto dia\ me/son Samarei/aj kai\<br />
Galilai/aj. 17.12 kai\ ei)serxome/nou au)tou=<br />
ei)/j tina kw/mhn a)ph/nthsan [au)t%=] de/ka<br />
leproi\ a)/ndrej, oi(\ e)/sthsan po/rrwqen 17.13<br />
kai\ au)toi\ h)=ran fwnh\n le/gontej, )Ihsou=<br />
e)pista/ta, e)le/hson h(ma=j. 17.14 kai\ i)dw\n<br />
ei)=pen au)toi=j, Poreuqe/ntej e)pidei/cate<br />
e(autou\j toi=j i(ereu=sin. kai\ e)ge/neto e)n t%=<br />
u(pa/gein au)tou\j e)kaqari/sqhsan. 17.15 ei(=j<br />
de\ e)c au)tw=n, i)dw\n o(/ti i)a/qh, u(pe/streyen<br />
meta\ fwnh=j mega/lhj doca/zwn to\n qeo/n,<br />
17.16 kai\ e)/pesen e)pi\ pro/swpon para\ tou\j<br />
po/daj au)tou= eu)xaristw=n au)t%=: kai\ au)to\j<br />
h)=n Samari/thj. 17.17 a)pokriqei\j de\ o(<br />
)Ihsou=j ei)=pen, Ou)xi\ oi( de/ka<br />
e)kaqari/sqhsan; oi( de\ e)nne/a pou=; 17.18 ou)x<br />
eu(re/qhsan u(postre/yantej dou=nai do/can t%=<br />
qe%= ei) mh\ o( a)llogenh\j ou(=toj; 17.19 kai\<br />
una macina da mulino e sia gettato nel mare,<br />
piuttosto che scandalizzare uno di questi<br />
piccoli.<br />
3 Statattenti a voi stessi<br />
Se il tuo fratello commetterà una colpa,<br />
rimproveralo; ma se si pentirà, perdonagli.<br />
4 E se commetterà una colpa sette volte al<br />
giorno contro di te e sette volte ritornerà a te<br />
dicendo: “Sono pentito”, tu gli perdonerai».<br />
5 Gli apostoli dissero al Signore:<br />
6 «Accresci in noi la fede!». Il Signore rispose:<br />
«Se aveste fede quanto un granello di<br />
senape, potreste dire a questo gelso:<br />
“Sràdicati e vai a piantarti nel mare”, ed esso<br />
vi obbedirebbe.<br />
7 Chi di voi, se ha un servo ad arare o a<br />
pascolare il gregge, gli dirà, quando rientra<br />
dal campo: “Vieni subito e mettiti a tavola”?<br />
8 Non gli dirà piuttosto: “Prepara da mangiare,<br />
stringiti le vesti ai fianchi e servimi, finché<br />
avrò mangiato e bevuto, e dopo mangerai e<br />
berrai tu”?<br />
9 Avrà forse gratitudine verso quel servo,<br />
perché ha eseguito gli ordini ricevuti? 10 Così<br />
anche voi, quando avrete fatto tutto quello<br />
che vi è stato ordinato, dite: “Siamo servi<br />
inutili. Abbiamo fatto quanto dovevamo<br />
fare”».<br />
11 Lungo il cammino verso Gerusalemme,<br />
Gesù attraversava la Samaria e la Galilea.<br />
12 Entrando in un villaggio, gli vennero<br />
incontro dieci lebbrosi, che si fermarono a<br />
distanza<br />
13 e dissero ad alta voce: «Gesù, maestro,<br />
abbi pietà di noi!».<br />
14 Appena li vide, Gesù disse loro: «Andate a<br />
presentarvi ai sacerdoti». E mentre essi<br />
andavano, furono purificati.<br />
15 Uno di loro, vedendosi guarito, tornò<br />
indietro lodando Dio a gran voce,<br />
16 e si prostrò davanti a Gesù, ai suoi piedi,<br />
per ringraziarlo. Era un Samaritano.<br />
17 Ma Gesù osservò: «Non ne sono stati<br />
purificati dieci? E gli altri nove dove sono?<br />
18 Non si è trovato nessuno che tornasse<br />
indietro a rendere gloria a Dio, all’infuori di<br />
circa collum eius et proiciatur in mare,<br />
quam ut scandalizet unum de pusillis istis.<br />
3 Attendite vobis!<br />
Si peccaverit frater tuus, increpa illum et, si<br />
paenitentiam egerit, dimitte illi;<br />
4 et si septies in die peccaverit in te et<br />
septies conversus fuerit ad te dicens:<br />
“Paenitet me”, dimittes illi ”.<br />
5 Et dixerunt apostoli Domino: “ Adauge<br />
nobis fidem! ”.<br />
6 Dixit autem Dominus: “ Si haberetis<br />
fidem sicut granum sinapis, diceretis huic<br />
arbori moro: “Eradicare et transplantare in<br />
mare”, et oboediret vobis.<br />
7 Quis autem vestrum habens servum<br />
arantem aut pascentem, qui regresso de<br />
agro dicet illi: “Statim transi, recumbe”,<br />
8 et non dicet ei: “Para, quod cenem, et<br />
praecinge te et ministra mihi, donec<br />
manducem et bibam, et post haec tu<br />
manducabis et bibes”?<br />
9 Numquid gratiam habet servo illi, quia<br />
fecit, quae praecepta sunt?<br />
10 Sic et vos, cum feceritis omnia, quae<br />
praecepta sunt vobis, dicite: “Servi inutiles<br />
sumus; quod debuimus facere, fecimus” ”.<br />
11 Et factum est, dum iret in Ierusalem, et<br />
ipse transibat per mediam Samariam et<br />
Galilaeam.<br />
12 Et cum ingrederetur quoddam<br />
castellum, occurrerunt ei decem viri<br />
leprosi, qui steterunt a longe<br />
13 et levaverunt vocem dicentes: “ Iesu<br />
praeceptor, miserere nostri! ”.<br />
14 Quos ut vidit, dixit: “ Ite, ostendite vos<br />
sacerdotibus ”. Et factum est, dum irent,<br />
mundati sunt.<br />
15 Unus autem ex illis, ut vidit quia sanatus<br />
est, regressus est cum magna voce<br />
magnificans Deum<br />
16 et cecidit in faciem ante pedes eius<br />
gratias agens ei; et hic erat Samaritanus.<br />
17 Respondens autem Iesus dixit: “ Nonne<br />
decem mundati sunt? Et novem ubi sunt?<br />
18 Non sunt inventi qui redirent, ut darent<br />
gloriam Deo, nisi hic alienigena? ”.<br />
circa collum eius et proiciatur in mare<br />
quam ut scandalizet unum de pusillis istis<br />
17:3 adtendite vobis si peccaverit frater<br />
tuus increpa illum et si paenitentiam egerit<br />
dimitte illi<br />
17:4 et si septies in die peccaverit in te et<br />
septies in die conversus fuerit ad te dicens<br />
paenitet me dimitte illi<br />
17:5 et dixerunt apostoli Domino adauge<br />
nobis fidem<br />
17:6 dixit autem Dominus si haberetis<br />
fidem sicut granum sinapis diceretis huic<br />
arbori moro eradicare et transplantare in<br />
mare et oboediret vobis<br />
17:7 quis autem vestrum habens servum<br />
arantem aut pascentem qui regresso de<br />
agro dicet illi statim transi recumbe<br />
17:8 et non dicet ei para quod cenem et<br />
praecinge te et ministra mihi donec<br />
manducem et bibam et post haec tu<br />
manducabis et bibes<br />
17:9 numquid gratiam habet servo illi quia<br />
fecit quae sibi imperaverat non puto<br />
17:10 sic et vos cum feceritis omnia quae<br />
praecepta sunt vobis dicite servi inutiles<br />
sumus quod debuimus facere fecimus<br />
17:11 et factum est dum iret in Hierusalem<br />
transiebat per mediam Samariam et<br />
Galilaeam<br />
17:12 et cum ingrederetur quoddam<br />
castellum occurrerunt ei decem viri leprosi<br />
qui steterunt a longe<br />
17:13 et levaverunt vocem dicentes Iesu<br />
praeceptor miserere nostri<br />
17:14 quos ut vidit dixit ite ostendite vos<br />
sacerdotibus et factum est dum irent<br />
mundati sunt<br />
17:15 unus autem ex illis ut vidit quia<br />
mundatus est regressus est cum magna<br />
voce magnificans Deum<br />
17:16 et cecidit in faciem ante pedes eius<br />
gratias agens et hic erat Samaritanus<br />
17:17 respondens autem Iesus dixit nonne<br />
decem mundati sunt et novem ubi sunt<br />
17:18 non est inventus qui rediret et daret<br />
gloriam Deo nisi hic alienigena
ei)=pen au)t%=, )Anasta\j poreu/ou: h( pi/stij<br />
sou se/swke/n se. 17.20 )Eperwthqei\j de\<br />
u(po\ tw=n Farisai/wn po/te e)/rxetai h(<br />
basilei/a tou= qeou= a)pekri/qh au)toi=j kai\<br />
ei)=pen, Ou)k e)/rxetai h( basilei/a tou= qeou=<br />
meta\ parathrh/sewj, 17.21 ou)de\ e)rou=sin,<br />
)Idou\ w(=de h)/, )Ekei=, i)dou\ ga\r h( basilei/a tou=<br />
qeou= e)nto\j u(mw=n e)stin. 17.22 Ei)=pen de\ pro\j<br />
tou\j maqhta/j, )Eleu/sontai h(me/rai o(/te<br />
e)piqumh/sete mi/an tw=n h(merw=n tou= ui(ou= tou=<br />
a)nqrw/pou i)dei=n kai\ ou)k o)/yesqe. 17.23 kai\<br />
e)rou=sin u(mi=n, )Idou\ e)kei=, [h)/,] )Idou\ w(=de: mh\<br />
a)pe/lqhte mhde\ diw/chte. 17.24 w(/sper ga\r h(<br />
a)straph\ a)stra/ptousa e)k th=j u(po\ to\n<br />
ou)rano\n ei)j th\n u(p' ou)rano\n la/mpei, ou(/twj<br />
e)/stai o( ui(o\j tou= a)nqrw/pou [e)n tv= h(me/r#<br />
au)tou=]. 17.25 prw=ton de\ dei= au)to\n polla\<br />
paqei=n kai\ a)podokimasqh=nai a)po\ th=j<br />
genea=j tau/thj. 17.26 kai\ kaqw\j e)ge/neto e)n<br />
tai=j h(me/raij Nw=e, ou(/twj e)/stai kai\ e)n tai=j<br />
h(me/raij tou= ui(ou= tou= a)nqrw/pou: 17.27<br />
h)/sqion, e)/pinon, e)ga/moun, e)gami/zonto, a)/xri<br />
h(=j h(me/raj ei)sh=lqen Nw=e ei)j th\n kibwto/n<br />
kai\ h)=lqen o( kataklusmo\j kai\ a)pw/lesen<br />
pa/ntaj. 17.28 o(moi/wj kaqw\j e)ge/neto e)n<br />
tai=j h(me/raij Lw/t: h)/sqion, e)/pinon,<br />
h)go/razon, e)pw/loun, e)fu/teuon, %)kodo/moun:<br />
17.29 v(= de\ h(me/r# e)ch=lqen Lw\t a)po\<br />
Sodo/mwn, e)/brecen pu=r kai\ qei=on a)p'<br />
ou)ranou= kai\ a)pw/lesen pa/ntaj. 17.30 kata\<br />
ta\ au)ta\ e)/stai v(= h(me/r# o( ui(o\j tou=<br />
a)nqrw/pou a)pokalu/ptetai. 17.31 e)n e)kei/nv<br />
tv= h(me/r# o(\j e)/stai e)pi\ tou= dw/matoj kai\ ta\<br />
skeu/h au)tou= e)n tv= oi)ki/#, mh\ kataba/tw<br />
a)=rai au)ta/, kai\ o( e)n a)gr%= o(moi/wj mh\<br />
e)pistreya/tw ei)j ta\ o)pi/sw. 17.32<br />
mnhmoneu/ete th=j gunaiko\j Lw/t. 17.33 o(\j<br />
e)a\n zhth/sv th\n yuxh\n au)tou=<br />
peripoih/sasqai a)pole/sei au)th/n, o(\j d' a)\n<br />
a)pole/sv z%ogonh/sei au)th/n. 17.34 le/gw<br />
u(mi=n, tau/tv tv= nukti\ e)/sontai du/o e)pi\<br />
kli/nhj mia=j, o( ei(=j paralhmfqh/setai kai\ o(<br />
e(/teroj a)feqh/setai: 17.35 e)/sontai du/o<br />
a)lh/qousai e)pi\ to\ au)to/, h( mi/a<br />
paralhmfqh/setai, h( de\ e(te/ra a)feqh/setai.<br />
questo straniero?».<br />
19 E gli disse: «Àlzati e va’; la tua fede ti ha<br />
salvato!».<br />
20 I farisei gli domandarono: «Quando verrà il<br />
regno di Dio?». Egli rispose loro: «Il regno di<br />
Dio non viene in modo da attirare<br />
l’attenzione, 21 e nessuno dirà: “Eccolo qui”,<br />
oppure: “Eccolo là”. Perché, ecco, il regno di<br />
Dio è in mezzo a voi!».<br />
22 Disse poi ai discepoli: «Verranno giorni in<br />
cui desidererete vedere anche uno solo dei<br />
giorni del Figlio dell’uomo, ma non lo vedrete.<br />
23 Vi diranno: “Eccolo là”, oppure: “Eccolo<br />
qui”; non andateci, non seguiteli.<br />
24 Perché come la folgore, guizzando, brilla da<br />
un capo all’altro del cielo, così sarà il Figlio<br />
dell’uomo nel suo giorno.<br />
25 Ma prima è necessario che egli soffra molto<br />
e venga rifiutato da questa generazione.<br />
26 Come avvenne nei giorni di Noè, così sarà<br />
nei giorni del Figlio dell’uomo:<br />
27 mangiavano, bevevano, prendevano<br />
moglie, prendevano marito, fino al giorno in<br />
cui Noè entrò nell’arca e venne il diluvio e li<br />
fece morire tutti.<br />
28 Come avvenne anche nei giorni di Lot:<br />
mangiavano, bevevano, compravano,<br />
vendevano, piantavano, costruivano;<br />
29 ma, nel giorno in cui Lot uscì da Sòdoma,<br />
piovve fuoco e zolfo dal cielo e li fece morire<br />
tutti.<br />
30 Così accadrà nel giorno in cui il Figlio<br />
dell’uomo si manifesterà.<br />
31 In quel giorno, chi si troverà sulla terrazza e<br />
avrà lasciato le sue cose in casa, non scenda<br />
a prenderle; così, chi si troverà nel campo,<br />
non torni indietro.<br />
32 Ricordatevi <strong>della</strong> moglie di Lot.<br />
33 Chi cercherà di salvare la propria vita, la<br />
perderà; ma chi la perderà, la manterrà viva.<br />
34 Io vi dico: in quella notte, due si troveranno<br />
nello stesso letto: l’uno verrà portato via e<br />
l’altro lasciato;<br />
35 due donne staranno a macinare nello<br />
stesso luogo: l’una verrà portata via e l’altra<br />
lasciata». [ 36 ]<br />
19 Et ait illi: “ Surge, vade; fides tua te<br />
salvum fecit ”.<br />
20 Interrogatus autem a pharisaeis: “<br />
Quando venit regnum Dei? ”, respondit eis<br />
et dixit: “ Non venit regnum Dei cum<br />
observatione,<br />
21 neque dicent: “Ecce hic” aut: “Illic”; ecce<br />
enim regnum Dei intra vos est ”.<br />
22 Et ait ad discipulos: “ Venient dies,<br />
quando desideretis videre unum diem Filii<br />
hominis et non videbitis.<br />
23 Et dicent vobis: “Ecce hic”, “Ecce illic”;<br />
nolite ire neque sectemini.<br />
24 Nam sicut fulgur coruscans de sub<br />
caelo in ea, quae sub caelo sunt, fulget, ita<br />
erit Filius hominis in die sua.<br />
25 Primum autem oportet illum multa pati<br />
et reprobari a generatione hac.<br />
26 Et sicut factum est in diebus Noe, ita<br />
erit et in diebus Filii hominis:<br />
27 edebant, bibebant, uxores ducebant,<br />
dabantur ad nuptias, usque in diem, qua<br />
intravit Noe in arcam, et venit diluvium et<br />
perdidit omnes.<br />
28 Similiter sicut factum est in diebus Lot:<br />
edebant, bibebant, emebant, vendebant,<br />
plantabant, aedificabant;<br />
29 qua die autem exiit Lot a Sodomis, pluit<br />
ignem et sulphur de caelo et omnes<br />
perdidit.<br />
30 Secundum haec erit, qua die Filius<br />
hominis revelabitur.<br />
31 In illa die, qui fuerit in tecto, et vasa eius<br />
in domo, ne descendat tollere illa; et, qui in<br />
agro, similiter non redeat retro.<br />
32 Memores estote uxoris Lot.<br />
33 Quicumque quaesierit animam suam<br />
salvam facere, perdet illam; et, quicumque<br />
perdiderit illam, vivificabit eam.<br />
34 Dico vobis: Illa nocte erunt duo in lecto<br />
uno:<br />
unus assumetur, et alter relinquetur;<br />
35 duae erunt molentes in unum: una<br />
assumetur, et altera relinquetur ”.<br />
(36)<br />
37 Respondentes dicunt illi: “ Ubi, Domine?<br />
17:19 et ait illi surge vade quia fides tua te<br />
salvum fecit<br />
17:20 interrogatus autem a Pharisaeis<br />
quando venit regnum Dei respondit eis et<br />
dixit non venit regnum Dei cum<br />
observatione<br />
17:21 neque dicent ecce hic aut ecce illic<br />
ecce enim regnum Dei intra vos est<br />
17:22 et ait ad discipulos venient dies<br />
quando desideretis videre unum diem Filii<br />
hominis et non videbitis<br />
17:23 et dicent vobis ecce hic ecce illic<br />
nolite ire neque sectemini<br />
17:24 nam sicut fulgur coruscans de sub<br />
caelo in ea quae sub caelo sunt fulget ita<br />
erit Filius hominis in die sua<br />
17:25 primum autem oportet illum multa<br />
pati et reprobari a generatione hac<br />
17:26 et sicut factum est in diebus Noe ita<br />
erit et in diebus Filii hominis<br />
17:27 edebant et bibebant uxores<br />
ducebant et dabantur ad nuptias usque in<br />
diem qua intravit Noe in arcam et venit<br />
diluvium et perdidit omnes<br />
17:28 similiter sicut factum est in diebus<br />
Loth edebant et bibebant emebant et<br />
vendebant plantabant aedificabant<br />
17:29 qua die autem exiit Loth a Sodomis<br />
pluit ignem et sulphur de caelo et omnes<br />
perdidit<br />
17:30 secundum haec erit qua die Filius<br />
hominis revelabitur<br />
17:31 in illa hora qui fuerit in tecto et vasa<br />
eius in domo ne descendat tollere illa et<br />
qui in agro similiter non redeat retro<br />
17:32 memores estote uxoris Loth<br />
17:33 quicumque quaesierit animam suam<br />
salvare perdet illam et qui perdiderit illam<br />
vivificabit eam<br />
17:34 dico vobis illa nocte erunt duo in<br />
lecto uno unus adsumetur et alter<br />
relinquetur<br />
17:35 duae erunt molentes in unum una<br />
adsumetur et altera relinquetur duo in agro<br />
unus adsumetur et alter relinquetur<br />
17:36 respondentes dicunt illi ubi Domine
17.37 kai\ a)pokriqe/ntej le/gousin au)t%=,<br />
Pou=, ku/rie; o( de\ ei)=pen au)toi=j, (/Opou to\<br />
sw=ma, e)kei= kai\ oi( a)etoi\<br />
e)pisunaxqh/sontai.<br />
37 Allora gli chiesero: «Dove, Signore?». Ed<br />
egli disse loro: «Dove sarà il cadavere, lì si<br />
raduneranno insieme anche gli avvoltoi».<br />
CAPITOLO 18<br />
”. Qui dixit eis: “ Ubicumque fuerit corpus,<br />
illuc congregabuntur et aquilae ”.<br />
17:37 qui dixit eis ubicumque fuerit corpus<br />
illuc congregabuntur aquilae.<br />
18.1 )/Elegen de\ parabolh\n au)toi=j pro\j<br />
to\ dei=n pa/ntote proseu/xesqai au)tou\j kai\<br />
mh\ e)gkakei=n, 18.2 le/gwn, Krith/j tij h)=n e)/n<br />
tini po/lei to\n qeo\n mh\ fobou/menoj kai\<br />
a)/nqrwpon mh\ e)ntrepo/menoj. 18.3 xh/ra de\ h)=n<br />
e)n tv= po/lei e)kei/nv kai\ h)/rxeto pro\j au)to\n<br />
le/gousa, )Ekdi/khso/n me a)po\ tou= a)ntidi/kou<br />
mou. 18.4 kai\ ou)k h)/qelen e)pi\ xro/non. meta\<br />
de\ tau=ta ei)=pen e)n e(aut%=, Ei) kai\ to\n qeo\n<br />
ou) fobou=mai ou)de\ a)/nqrwpon e)ntre/pomai,<br />
18.5 dia/ ge to\ pare/xein moi ko/pon th\n<br />
xh/ran tau/thn e)kdikh/sw au)th/n, i(/na mh\ ei)j<br />
te/loj e)rxome/nh u(pwpia/zv me. 18.6 Ei)=pen<br />
de\ o( ku/rioj, )Akou/sate ti/ o( krith\j th=j<br />
a)diki/aj le/gei: 18.7 o( de\ qeo\j ou) mh\ poih/sv<br />
th\n e)kdi/khsin tw=n e)klektw=n au)tou= tw=n<br />
bow/ntwn au)t%= h(me/raj kai\ nukto/j, kai\<br />
makroqumei= e)p' au)toi=j; 18.8 le/gw u(mi=n o(/ti<br />
poih/sei th\n e)kdi/khsin au)tw=n e)n ta/xei.<br />
plh\n o( ui(o\j tou= a)nqrw/pou e)lqw\n a)=ra<br />
eu(rh/sei th\n pi/stin e)pi\ th=j gh=j; 18.9 Ei)=pen<br />
de\ kai\ pro/j tinaj tou\j pepoiqo/taj e)f'<br />
e(autoi=j o(/ti ei)si\n di/kaioi kai\<br />
e)couqenou=ntaj tou\j loipou\j th\n<br />
parabolh\n tau/thn: 18.10 )/Anqrwpoi du/o<br />
a)ne/bhsan ei)j to\ i(ero\n proseu/casqai, o( ei(=j<br />
Farisai=oj kai\ o( e(/teroj telw/nhj. 18.11 o(<br />
Farisai=oj staqei\j pro\j e(auto\n tau=ta<br />
proshu/xeto, (O qeo/j, eu)xaristw= soi o(/ti<br />
ou)k ei)mi\ w(/sper oi( loipoi\ tw=n a)nqrw/pwn,<br />
a(/rpagej, a)/dikoi, moixoi/, h)\ kai\ w(j ou(=toj o(<br />
telw/nhj: 18.12 nhsteu/w di\j tou= sabba/tou,<br />
a)podekatw= pa/nta o(/sa ktw=mai. 18.13 o( de\<br />
telw/nhj makro/qen e(stw\j ou)k h)/qelen ou)de\<br />
tou\j o)fqalmou\j e)pa=rai ei)j to\n ou)rano/n,<br />
a)ll' e)/tupten to\ sth=qoj au)tou= le/gwn, (O<br />
qeo/j, i(la/sqhti/ moi t%= a(martwl%=. 18.14<br />
le/gw u(mi=n, kate/bh ou(=toj dedikaiwme/noj<br />
ei)j to\n oi)=kon au)tou= par' e)kei=non: o(/ti pa=j o(<br />
1 Diceva loro una parabola sulla necessità di<br />
pregare sempre, senza stancarsi mai:<br />
2 «In una città viveva un giudice, che non<br />
temeva Dio né aveva riguardo per alcuno.<br />
3 In quella città c’era anche una vedova, che<br />
andava da lui e gli diceva: “Fammi giustizia<br />
contro il mio avversario”.<br />
4 Per un po’ di tempo egli non volle; ma poi<br />
disse tra sé: “Anche se non temo Dio e non<br />
ho riguardo per alcuno,<br />
5 dato che questa vedova mi dà tanto fastidio,<br />
le farò giustizia perché non venga<br />
continuamente a importunarmi”».<br />
6 E il Signore soggiunse: «Ascoltate ciò che<br />
dice il giudice disonesto.<br />
7 E Dio non farà forse giustizia ai suoi eletti,<br />
che gridano giorno e notte verso di lui? Li<br />
farà forse aspettare a lungo?<br />
8 Io vi dico che farà loro giustizia prontamente.<br />
Ma il Figlio dell’uomo, quando verrà, troverà<br />
la fede sulla terra?».<br />
9 Disse ancora questa parabola per alcuni che<br />
avevano l’intima presunzione di essere giusti<br />
e disprezzavano gli altri:<br />
10 «Due uomini salirono al tempio a pregare:<br />
uno era fariseo e l’altro pubblicano.<br />
11 Il fariseo, stando in piedi, pregava così tra<br />
sé: “O Dio, ti ringrazio perché non sono come<br />
gli altri uomini, ladri, ingiusti, adùlteri, e<br />
neppure come questo pubblicano.<br />
12 Digiuno due volte alla settimana e pago le<br />
decime di tutto quello che possiedo”.<br />
13 Il pubblicano invece, fermatosi a distanza,<br />
non osava nemmeno alzare gli occhi al cielo,<br />
ma si batteva il petto dicendo: “O Dio, abbi<br />
pietà di me peccatore”.<br />
14 Io vi dico: questi, a differenza dell’altro,<br />
tornò a casa sua giustificato, perché<br />
chiunque si esalta sarà umiliato, chi invece si<br />
umilia sarà esaltato».<br />
1 Dicebat autem parabolam ad illos,<br />
quoniam oportet semper orare et non<br />
deficere,<br />
2 dicens: “ Iudex quidam erat in quadam<br />
civitate, qui Deum non timebat et hominem<br />
non reverebatur.<br />
3 Vidua autem erat in civitate illa et<br />
veniebat ad eum dicens: “Vindica me de<br />
adversario meo”.<br />
4 Et nolebat per multum tempus; post haec<br />
autem dixit intra se: “Etsi Deum non timeo<br />
nec hominem revereor,<br />
5 tamen quia molesta est mihi haec vidua,<br />
vindicabo illam, ne in novissimo veniens<br />
suggillet me” ”.<br />
6 Ait autem Dominus: “ Audite quid iudex<br />
iniquitatis dicit;<br />
7 Deus autem non faciet vindictam<br />
electorum suorum clamantium ad se die ac<br />
nocte, et patientiam habebit in illis?<br />
8 Dico vobis: Cito faciet vindictam illorum.<br />
Verumtamen Filius hominis veniens, putas,<br />
inveniet fidem in terra? ”.<br />
9 Dixit autem et ad quosdam, qui in se<br />
confidebant tamquam iusti et<br />
aspernabantur ceteros, parabolam istam:<br />
10 “ Duo homines ascenderunt in templum,<br />
ut orarent: unus pharisaeus et alter<br />
publicanus.<br />
11 Pharisaeus stans haec apud se orabat:<br />
“Deus, gratias ago tibi, quia non sum sicut<br />
ceteri hominum, raptores, iniusti, adulteri,<br />
velut etiam hic publicanus;<br />
12 ieiuno bis in sabbato, decimas do<br />
omnium, quae possideo”.<br />
13 Et publicanus a longe stans nolebat nec<br />
oculos ad caelum levare, sed percutiebat<br />
pectus suum dicens: “Deus, propitius esto<br />
mihi peccatori”.<br />
14 Dico vobis: Descendit hic iustificatus in<br />
18:1 Dicebat autem et parabolam ad illos<br />
quoniam oportet semper orare et non<br />
deficere<br />
18:2 dicens iudex quidam erat in quadam<br />
civitate qui Deum non timebat et hominem<br />
non verebatur<br />
18:3 vidua autem quaedam erat in civitate<br />
illa et veniebat ad eum dicens vindica me<br />
de adversario meo<br />
18:4 et nolebat per multum tempus post<br />
haec autem dixit intra se et si Deum non<br />
timeo nec hominem revereor<br />
18:5 tamen quia molesta est mihi haec<br />
vidua vindicabo illam ne in novissimo<br />
veniens suggillet me<br />
18:6 ait autem Dominus audite quid iudex<br />
iniquitatis dicit<br />
18:7 Deus autem non faciet vindictam<br />
electorum suorum clamantium ad se die<br />
ac nocte et patientiam habebit in illis<br />
18:8 dico vobis quia cito faciet vindictam<br />
illorum verumtamen Filius hominis veniens<br />
putas inveniet fidem in terra<br />
18:9 dixit autem et ad quosdam qui in se<br />
confidebant tamquam iusti et<br />
aspernabantur ceteros parabolam istam<br />
18:10 duo homines ascenderunt in<br />
templum ut orarent unus Pharisaeus et<br />
alter publicanus<br />
18:11 Pharisaeus stans haec apud se<br />
orabat Deus gratias ago tibi quia non sum<br />
sicut ceteri hominum raptores iniusti<br />
adulteri vel ut etiam hic publicanus<br />
18:12 ieiuno bis in sabbato decimas do<br />
omnium quae possideo<br />
18:13 et publicanus a longe stans nolebat<br />
nec oculos ad caelum levare sed<br />
percutiebat pectus suum dicens Deus<br />
propitius esto mihi peccatori<br />
18:14 dico vobis descendit hic iustificatus
u(yw=n e(auto\n tapeinwqh/setai, o( de\<br />
tapeinw=n e(auto\n u(ywqh/setai. 18.15<br />
Prose/feron de\ au)t%= kai\ ta\ bre/fh i(/na<br />
au)tw=n a(/pthtai: i)do/ntej de\ oi( maqhtai\<br />
e)peti/mwn au)toi=j. 18.16 o( de\ )Ihsou=j<br />
prosekale/sato au)ta\ le/gwn, )/Afete ta\<br />
paidi/a e)/rxesqai pro/j me kai\ mh\ kwlu/ete<br />
au)ta/, tw=n ga\r toiou/twn e)sti\n h( basilei/a<br />
tou= qeou=. 18.17 a)mh\n le/gw u(mi=n, o(\j a)\n mh\<br />
de/chtai th\n basilei/an tou= qeou= w(j<br />
paidi/on, ou) mh\ ei)se/lqv ei)j au)th/n. 18.18<br />
Kai\ e)phrw/thse/n tij au)to\n a)/rxwn le/gwn,<br />
Dida/skale a)gaqe/, ti/ poih/saj zwh\n<br />
ai)w/nion klhronomh/sw; 18.19 ei)=pen de\ au)t%=<br />
o( )Ihsou=j, Ti/ me le/geij a)gaqo/n; ou)dei\j<br />
a)gaqo\j ei) mh\ ei(=j o( qeo/j. 18.20 ta\j e)ntola\j<br />
oi)=daj: Mh\ moixeu/svj, Mh\ foneu/svj, Mh\<br />
kle/yvj, Mh\ yeudomarturh/svj, Ti/ma to\n<br />
pate/ra sou kai\ th\n mhte/ra. 18.21 o( de\<br />
ei)=pen, Tau=ta pa/nta e)fu/laca e)k neo/thtoj.<br />
18.22 a)kou/saj de\ o( )Ihsou=j ei)=pen au)t%=,<br />
)/Eti e(/n soi lei/pei: pa/nta o(/sa e)/xeij<br />
pw/lhson kai\ dia/doj ptwxoi=j, kai\ e(/ceij<br />
qhsauro\n e)n [toi=j] ou)ranoi=j, kai\ deu=ro<br />
a)kolou/qei moi. 18.23 o( de\ a)kou/saj tau=ta<br />
peri/lupoj e)genh/qh: h)=n ga\r plou/sioj<br />
sfo/dra. 18.24 )Idw\n de\ au)to\n o( )Ihsou=j<br />
[peri/lupon geno/menon] ei)=pen, Pw=j<br />
dusko/lwj oi( ta\ xrh/mata e)/xontej ei)j th\n<br />
basilei/an tou= qeou= ei)sporeu/ontai: 18.25<br />
eu)kopw/teron ga/r e)stin ka/mhlon dia\<br />
trh/matoj belo/nhj ei)selqei=n h)\ plou/sion ei)j<br />
th\n basilei/an tou= qeou= ei)selqei=n. 18.26<br />
ei)=pan de\ oi( a)kou/santej, Kai\ ti/j du/natai<br />
swqh=nai; 18.27 o( de\ ei)=pen, Ta\ a)du/nata<br />
para\ a)nqrw/poij dunata\ para\ t%= qe%=<br />
e)stin. 18.28 Ei)=pen de\ o( Pe/troj, )Idou\ h(mei=j<br />
a)fe/ntej ta\ i)/dia h)kolouqh/same/n soi. 18.29<br />
o( de\ ei)=pen au)toi=j, )Amh\n le/gw u(mi=n o(/ti<br />
ou)dei/j e)stin o(\j a)fh=ken oi)ki/an h)\ gunai=ka h)\<br />
a)delfou\j h)\ gonei=j h)\ te/kna e(/neken th=j<br />
basilei/aj tou= qeou=, 18.30 o(\j ou)xi\ mh\<br />
[a)po]la/bv pollaplasi/ona e)n t%= kair%=<br />
tou/t% kai\ e)n t%= ai)w=ni t%= e)rxome/n% zwh\n<br />
ai)w/nion. 18.31 Paralabw\n de\ tou\j<br />
15 Gli presentavano anche i bambini piccoli<br />
perché li toccasse, ma i discepoli, vedendo<br />
ciò, li rimproveravano.<br />
16 Allora Gesù li chiamò a sé e disse:<br />
«Lasciate che i bambini vengano a me e non<br />
glielo impedite; a chi è come loro, infatti,<br />
appartiene il regno di Dio.<br />
17 In verità io vi dico: chi non accoglie il regno<br />
di Dio come l’accoglie un bambino, non<br />
entrerà in esso».<br />
18 Un notabile lo interrogò: «Maestro buono,<br />
che cosa devo fare per avere in eredità la<br />
vita eterna?».<br />
19 Gesù gli rispose: «Perché mi chiami<br />
buono? Nessuno è buono, se non Dio solo.<br />
20 Tu conosci i comandamenti: Non<br />
commettere adulterio, non uccidere, non<br />
rubare, non testimoniare il falso, onora tuo<br />
padre e tua madre».<br />
21 Costui disse: «Tutte queste cose le ho<br />
osservate fin dalla giovinezza».<br />
22 Udito ciò, Gesù gli disse: «Una cosa ancora<br />
ti manca: vendi tutto quello che hai,<br />
distribuiscilo ai poveri e avrai un tesoro nei<br />
cieli; e vieni! Seguimi!».<br />
23 Ma quello, udite queste parole, divenne<br />
assai triste perché era molto ricco.<br />
24 Quando Gesù lo vide così triste, disse:<br />
«Quanto è difficile, per quelli che possiedono<br />
ricchezze, entrare nel regno di Dio.<br />
25 È più facile infatti per un cammello passare<br />
per la cruna di un ago, che per un ricco<br />
entrare nel regno di Dio!».<br />
26 Quelli che ascoltavano dissero: «E chi può<br />
essere salvato?».<br />
27 Rispose: «Ciò che è impossibile agli<br />
uomini, è possibile a Dio».<br />
28 Pietro allora disse: «Noi abbiamo lasciato i<br />
nostri beni e ti abbiamo seguito».<br />
29 Ed egli rispose: «In verità io vi dico, non c’è<br />
nessuno che abbia lasciato casa o moglie o<br />
fratelli o genitori o figli per il regno di Dio,<br />
30 che non riceva molto di più nel tempo<br />
presente e la vita eterna nel tempo che<br />
verrà».<br />
31 Poi prese con sé i Dodici e disse loro:<br />
domum suam ab illo. Quia omnis, qui se<br />
exaltat, humiliabitur; et, qui se humiliat,<br />
exaltabitur ”.<br />
15 Afferebant autem ad illum et infantes, ut<br />
eos tangeret; quod cum viderent, discipuli<br />
increpabant illos.<br />
16 Iesus autem convocans illos dixit: “<br />
Sinite pueros venire ad me et nolite eos<br />
vetare; talium est enim regnum Dei.<br />
17 Amen dico vobis: Quicumque non<br />
acceperit regnum Dei sicut puer, non<br />
intrabit in illud ”.<br />
18 Et interrogavit eum quidam princeps<br />
dicens: “ Magister bone, quid faciens vitam<br />
aeternam possidebo? ”.<br />
19 Dixit autem ei Iesus: “ Quid me dicis<br />
bonum? Nemo bonus nisi solus Deus.<br />
20 Mandata nosti: non moechaberis, non<br />
occides, non furtum facies, non falsum<br />
testimonium dices, honora patrem tuum et<br />
matrem ”.<br />
21 Qui ait: “ Haec omnia custodivi a<br />
iuventute ”.<br />
22 Quo audito, Iesus ait ei: “ Adhuc unum<br />
tibi deest: omnia, quaecumque habes,<br />
vende et da pauperibus et habebis<br />
thesaurum in caelo: et veni, sequere me ”.<br />
23 His ille auditis, contristatus est, quia<br />
dives erat valde.<br />
24 Videns autem illum Iesus tristem factum<br />
dixit: “ Quam difficile, qui pecunias habent,<br />
in regnum Dei intrant.<br />
25 Facilius est enim camelum per foramen<br />
acus transire, quam divitem intrare in<br />
regnum Dei ”.<br />
26 Et dixerunt, qui audiebant: “ Et quis<br />
potest salvus fieri? ”.<br />
27 Ait autem illis: “ Quae impossibilia sunt<br />
apud homi nes, possibilia sunt apud<br />
Deum”.<br />
28 Ait autem Petrus: “ Ecce nos dimisimus<br />
nostra et secuti sumus te ”.<br />
29 Qui dixit eis: “ Amen dico vobis: Nemo<br />
est, qui reliquit domum aut uxorem aut<br />
fratres aut parentes aut filios propter<br />
regnum Dei,<br />
in domum suam ab illo quia omnis qui se<br />
exaltat humiliabitur et qui se humiliat<br />
exaltabitur<br />
18:15 adferebant autem ad illum et<br />
infantes ut eos tangeret quod cum<br />
viderent discipuli increpabant illos<br />
18:16 Iesus autem convocans illos dixit<br />
sinite pueros venire ad me et nolite eos<br />
vetare talium est enim regnum Dei<br />
18:17 amen dico vobis quicumque non<br />
acceperit regnum Dei sicut puer non<br />
intrabit in illud<br />
18:18 et interrogavit eum quidam princeps<br />
dicens magister bone quid faciens vitam<br />
aeternam possidebo<br />
18:19 dixit autem ei Iesus quid me dicis<br />
bonum nemo bonus nisi solus Deus<br />
18:20 mandata nosti non occides non<br />
moechaberis non furtum facies non falsum<br />
testimonium dices honora patrem tuum et<br />
matrem<br />
18:21 qui ait haec omnia custodivi a<br />
iuventute mea<br />
18:22 quo audito Iesus ait ei adhuc unum<br />
tibi deest omnia quaecumque habes<br />
vende et da pauperibus et habebis<br />
thesaurum in caelo et veni sequere me<br />
18:23 his ille auditis contristatus est quia<br />
dives erat valde<br />
18:24 videns autem illum Iesus tristem<br />
factum dixit quam difficile qui pecunias<br />
habent in regnum Dei intrabunt<br />
18:25 facilius est enim camelum per<br />
foramen acus transire quam divitem<br />
intrare in regnum Dei<br />
18:26 et dixerunt qui audiebant et quis<br />
potest salvus fieri<br />
18:27 ait illis quae inpossibilia sunt apud<br />
homines possibilia sunt apud Deum<br />
18:28 ait autem Petrus ecce nos dimisimus<br />
omnia et secuti sumus te<br />
18:29 qui dixit eis amen dico vobis nemo<br />
est qui reliquit domum aut parentes aut<br />
fratres aut uxorem aut filios propter regnum<br />
Dei<br />
18:30 et non recipiat multo plura in hoc
dw/deka ei)=pen pro\j au)tou/j, )Idou\<br />
a)nabai/nomen ei)j )Ierousalh/m, kai\<br />
telesqh/setai pa/nta ta\ gegramme/na dia\<br />
tw=n profhtw=n t%= ui(%= tou= a)nqrw/pou: 18.32<br />
paradoqh/setai ga\r toi=j e)/qnesin kai\<br />
e)mpaixqh/setai kai\ u(brisqh/setai kai\<br />
e)mptusqh/setai 18.33 kai\ mastigw/santej<br />
a)poktenou=sin au)to/n, kai\ tv= h(me/r# tv= tri/tv<br />
a)nasth/setai. 18.34 kai\ au)toi\ ou)de\n<br />
tou/twn sunh=kan kai\ h)=n to\ r(h=ma tou=to<br />
kekrumme/non a)p' au)tw=n kai\ ou)k e)gi/nwskon<br />
ta\ lego/mena. 18.35 )Ege/neto de\ e)n t%=<br />
e)ggi/zein au)to\n ei)j )Ierixw\ tuflo/j tij<br />
e)ka/qhto para\ th\n o(do\n e)paitw=n. 18.36<br />
a)kou/saj de\ o)/xlou diaporeuome/nou<br />
e)punqa/neto ti/ ei)/h tou=to. 18.37 a)ph/ggeilan<br />
de\ au)t%= o(/ti )Ihsou=j o( Nazwrai=oj<br />
pare/rxetai. 18.38 kai\ e)bo/hsen le/gwn,<br />
)Ihsou= ui(e\ Daui/d, e)le/hso/n me. 18.39 kai\ oi(<br />
proa/gontej e)peti/mwn au)t%= i(/na sigh/sv,<br />
au)to\j de\ poll%= ma=llon e)/krazen, Ui(e\<br />
Daui/d, e)le/hso/n me. 18.40 staqei\j de\ o(<br />
)Ihsou=j e)ke/leusen au)to\n a)xqh=nai pro\j<br />
au)to/n. e)ggi/santoj de\ au)tou= e)phrw/thsen<br />
au)to/n, 18.41 Ti/ soi qe/leij poih/sw; o( de\<br />
ei)=pen, Ku/rie, i(/na a)nable/yw. 18.42 kai\ o(<br />
)Ihsou=j ei)=pen au)t%=, )Ana/bleyon: h( pi/stij<br />
sou se/swke/n se. 18.43 kai\ paraxrh=ma<br />
a)ne/bleyen kai\ h)kolou/qei au)t%= doca/zwn<br />
to\n qeo/n. kai\ pa=j o( lao\j i)dw\n e)/dwken<br />
ai)=non t%= qe%=.<br />
«Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e si<br />
compirà tutto ciò che fu scritto dai profeti<br />
riguardo al Figlio dell’uomo:<br />
32 verrà infatti consegnato ai pagani, verrà<br />
deriso e insultato, lo copriranno di sputi<br />
33 e, dopo averlo flagellato, lo uccideranno e il<br />
terzo giorno risorgerà».<br />
34 Ma quelli non compresero nulla di tutto<br />
questo; quel parlare restava oscuro per loro e<br />
non capivano ciò che egli aveva detto.<br />
35 Mentre si avvicinava a Gerico, un cieco era<br />
seduto lungo la strada a mendicare.<br />
36 Sentendo passare la gente, domandò che<br />
cosa accadesse.<br />
37 Gli annunciarono: «Passa Gesù, il<br />
Nazareno!».<br />
38 Allora gridò dicendo: «Gesù, figlio di<br />
Davide, abbi pietà di me!».<br />
39 Quelli che camminavano avanti lo<br />
rimproveravano perché tacesse; ma egli<br />
gridava ancora più forte: «Figlio di Davide,<br />
abbi pietà di me!».<br />
40 Gesù allora si fermò e ordinò che lo<br />
conducessero da lui. Quando fu vicino, gli<br />
domandò:<br />
41 «Che cosa vuoi che io faccia per te?». Egli<br />
rispose: «Signore, che io veda di nuovo!».<br />
42 E Gesù gli disse: «Abbi di nuovo la vista! La<br />
tua fede ti ha salvato».<br />
43 Subito ci vide di nuovo e cominciò a<br />
seguirlo glorificando Dio. E tutto il popolo,<br />
vedendo, diede lode a Dio.<br />
30 et non recipiat multo plura in hoc<br />
tempore et in saeculo venturo vitam<br />
aeternam ”.<br />
31 Assumpsit autem Duodecim et ait illis: “<br />
Ecce ascendimus Ierusalem, et<br />
consummabuntur omnia, quae scripta sunt<br />
per Prophetas de Filio hominis:<br />
32 tradetur enim gentibus et illudetur et<br />
contumeliis afficietur et conspuetur;<br />
33 et, postquam flagellaverint, occident<br />
eum, et die tertia resurget ”.<br />
34 Et ipsi nihil horum intellexerunt; et erat<br />
verbum istud absconditum ab eis, et non<br />
intellegebant, quae dicebantur.<br />
35 Factum est autem, cum appropinquaret<br />
Iericho, caecus quidam sedebat secus<br />
viam mendicans.<br />
36 Et cum audiret turbam praetereuntem,<br />
interrogabat quid hoc esset. 37 Dixerunt<br />
autem ei: “ Iesus Nazarenus transit ”. 38 Et<br />
clamavit dicens: “ Iesu, fili David, miserere<br />
mei! ”. 39 Et qui praeibant, increpabant<br />
eum, ut taceret; ipse vero multo magis<br />
clamabat: “ Fili David, miserere mei! ”. 40<br />
Stans autem Iesus iussit illum adduci ad<br />
se. Et cum appropinquasset, interrogavit<br />
illum: 41 “ Quid tibi vis faciam? ”. At ille<br />
dixit: “ Domine, ut videam ”. 42 Et Iesus<br />
dixit illi: “ Respice! Fides tua te salvum<br />
fecit”. 43 Et confestim vidit et sequebatur<br />
illum magnificans Deum. Et omnis plebs, ut<br />
vidit, dedit laudem Deo.<br />
tempore et in saeculo venturo vitam<br />
aeternam<br />
18:31 adsumpsit autem Iesus duodecim et<br />
ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et<br />
consummabuntur omnia quae scripta sunt<br />
per prophetas de Filio hominis<br />
18:32 tradetur enim gentibus et inludetur et<br />
flagellabitur et conspuetur<br />
18:33 et postquam flagellaverint occident<br />
eum et die tertia resurget<br />
18:34 et ipsi nihil horum intellexerunt et<br />
erat verbum istud absconditum ab eis et<br />
non intellegebant quae dicebantur<br />
18:35 factum est autem cum<br />
adpropinquaret Hiericho caecus quidam<br />
sedebat secus viam mendicans<br />
18:36 et cum audiret turbam<br />
praetereuntem interrogabat quid hoc esset<br />
18:37 dixerunt autem ei quod Iesus<br />
Nazarenus transiret<br />
18:38 et clamavit dicens Iesu Fili David<br />
miserere mei 18:39 et qui praeibant<br />
increpabant eum ut taceret ipse vero<br />
multo magis clamabat Fili David miserere<br />
mei 18:40 stans autem Iesus iussit illum<br />
adduci ad se et cum adpropinquasset<br />
interrogavit illum 18:41 dicens quid tibi vis<br />
faciam at ille dixit Domine ut videam<br />
18:42 et Iesus dixit illi respice fides tua te<br />
salvum fecit 18:43 et confestim vidit et<br />
sequebatur illum magnificans Deum et<br />
omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo.<br />
19.1 Kai\ ei)selqw\n dih/rxeto th\n )Ierixw/.<br />
19.2 kai\ i)dou\ a)nh\r o)no/mati kalou/menoj<br />
Zakxai=oj, kai\ au)to\j h)=n a)rxitelw/nhj kai\<br />
au)to\j plou/sioj: 19.3 kai\ e)zh/tei i)dei=n to\n<br />
)Ihsou=n ti/j e)stin kai\ ou)k h)du/nato a)po\ tou=<br />
o)/xlou, o(/ti tv= h(liki/# mikro\j h)=n. 19.4 kai\<br />
prodramw\n ei)j to\ e)/mprosqen a)ne/bh e)pi\<br />
sukomore/an i(/na i)/dv au)to/n o(/ti e)kei/nhj<br />
h)/mellen die/rxesqai. 19.5 kai\ w(j h)=lqen e)pi\<br />
to\n to/pon, a)nable/yaj o( )Ihsou=j ei)=pen<br />
CAPITOLO 19<br />
1 Entrò nella città di Gerico e la stava<br />
attraversando,<br />
2 quand’ecco un uomo, di nome Zaccheo,<br />
capo dei pubblicani e ricco,<br />
3 cercava di vedere chi era Gesù, ma non gli<br />
riusciva a causa <strong>della</strong> folla, perché era<br />
piccolo di statura.<br />
4 Allora corse avanti e, per riuscire a vederlo,<br />
salì su un sicomòro, perché doveva passare<br />
di là.<br />
5 Quando giunse sul luogo, Gesù alzò lo<br />
1 Et ingressus perambulabat Iericho.<br />
2 Et ecce vir nomine Zacchaeus, et hic erat<br />
princeps publicanorum et ipse dives.<br />
3 Et quaerebat videre Iesum, quis esset, et<br />
non poterat prae turba, quia statura<br />
pusillus erat.<br />
4 Et praecurrens ascendit in arborem<br />
sycomorum, ut videret illum, quia inde erat<br />
transiturus.<br />
5 Et cum venisset ad locum, suspiciens<br />
Iesus dixit ad eum: “ Zacchaee, festinans<br />
19:1 Et ingressus perambulabat Hiericho<br />
19:2 et ecce vir nomine Zaccheus et hic<br />
erat princeps publicanorum et ipse dives<br />
19:3 et quaerebat videre Iesum quis esset<br />
et non poterat prae turba quia statura<br />
pusillus erat<br />
19:4 et praecurrens ascendit in arborem<br />
sycomorum ut videret illum quia inde erat<br />
transiturus<br />
19:5 et cum venisset ad locum suspiciens<br />
Iesus vidit illum et dixit ad eum Zacchee
pro\j au)to/n: Zakxai=e, speu/saj kata/bhqi,<br />
sh/meron ga\r e)n t%= oi)/k% sou dei= me mei=nai.<br />
19.6 kai\ speu/saj kate/bh kai\ u(pede/cato<br />
au)to\n xai/rwn. 19.7 kai\ i)do/ntej pa/ntej<br />
diego/gguzon le/gontej o(/ti Para\ a(martwl%=<br />
a)ndri\ ei)sh=lqen katalu=sai. 19.8 staqei\j de\<br />
Zakxai=oj ei)=pen pro\j to\n ku/rion, )Idou\ ta\<br />
h(mi/sia/ mou tw=n u(parxo/ntwn, ku/rie, toi=j<br />
ptwxoi=j di/dwmi, kai\ ei)/ tino/j ti<br />
e)sukofa/nthsa a)podi/dwmi tetraplou=n. 19.9<br />
ei)=pen de\ pro\j au)to\n o( )Ihsou=j o(/ti Sh/meron<br />
swthri/a t%= oi)/k% tou/t% e)ge/neto, kaqo/ti<br />
kai\ au)to\j ui(o\j )Abraa/m e)stin: 19.10 h)=lqen<br />
ga\r o( ui(o\j tou= a)nqrw/pou zhth=sai kai\<br />
sw=sai to\ a)polwlo/j. 19.11 )Akouo/ntwn de\<br />
au)tw=n tau=ta prosqei\j ei)=pen parabolh\n<br />
dia\ to\ e)ggu\j ei)=nai )Ierousalh\m au)to\n kai\<br />
dokei=n au)tou\j o(/ti paraxrh=ma me/llei h(<br />
basilei/a tou= qeou= a)nafai/nesqai. 19.12<br />
ei)=pen ou)=n, )/Anqrwpo/j tij eu)genh\j e)poreu/qh<br />
ei)j xw/ran makra\n labei=n e(aut%=<br />
basilei/an kai\ u(postre/yai. 19.13 kale/saj<br />
de\ de/ka dou/louj e(autou= e)/dwken au)toi=j<br />
de/ka mna=j kai\ ei)=pen pro\j au)tou/j,<br />
Pragmateu/sasqe e)n %(= e)/rxomai. 19.14 oi( de\<br />
poli=tai au)tou= e)mi/soun au)to/n kai\<br />
a)pe/steilan presbei/an o)pi/sw au)tou=<br />
le/gontej, Ou) qe/lomen tou=ton basileu=sai<br />
e)f' h(ma=j. 19.15 Kai\ e)ge/neto e)n t%=<br />
e)panelqei=n au)to\n labo/nta th\n basilei/an<br />
kai\ ei)=pen fwnhqh=nai au)t%= tou\j dou/louj<br />
tou/touj oi(=j dedw/kei to\ a)rgu/rion, i(/na gnoi=<br />
ti/ diepragmateu/santo. 19.16 parege/neto de\<br />
o( prw=toj le/gwn, Ku/rie, h( mna= sou de/ka<br />
proshrga/sato mna=j. 19.17 kai\ ei)=pen au)t%=,<br />
Eu)=ge, a)gaqe\ dou=le, o(/ti e)n e)laxi/st% pisto\j<br />
e)ge/nou, i)/sqi e)cousi/an e)/xwn e)pa/nw de/ka<br />
po/lewn. 19.18 kai\ h)=lqen o( deu/teroj le/gwn,<br />
(H mna= sou, ku/rie, e)poi/hsen pe/nte mna=j.<br />
19.19 ei)=pen de\ kai\ tou/t%, Kai\ su\ e)pa/nw<br />
gi/nou pe/nte po/lewn. 19.20 kai\ o( e(/teroj<br />
h)=lqen le/gwn, Ku/rie, i)dou\ h( mna= sou h(\n<br />
ei)=xon a)pokeime/nhn e)n soudari/%: 19.21<br />
e)fobou/mhn ga/r se, o(/ti a)/nqrwpoj au)sthro\j<br />
ei)=, ai)/reij o(\ ou)k e)/qhkaj kai\ qeri/zeij o(\ ou)k<br />
sguardo e gli disse: «Zaccheo, scendi subito,<br />
perché oggi devo fermarmi a casa tua».<br />
6 Scese in fretta e lo accolse pieno di gioia.<br />
7 Vedendo ciò, tutti mormoravano: «È entrato<br />
in casa di un peccatore!».<br />
8 Ma Zaccheo, alzatosi, disse al Signore:<br />
«Ecco, Signore, io do la metà di ciò che<br />
possiedo ai poveri e, se ho rubato a<br />
qualcuno, restituisco quattro volte tanto».<br />
9 Gesù gli rispose: «Oggi per questa casa è<br />
venuta la salvezza, perché anch’egli è figlio<br />
di Abramo.<br />
10 Il Figlio dell’uomo infatti è venuto a cercare<br />
e a salvare ciò che era perduto».<br />
11 Mentre essi stavano ad ascoltare queste<br />
cose, disse ancora una parabola, perché era<br />
vicino a Gerusalemme ed essi pensavano<br />
che il regno di Dio dovesse manifestarsi da<br />
un momento all’altro.<br />
12 Disse dunque: «Un uomo di nobile famiglia<br />
partì per un paese lontano, per ricevere il<br />
titolo di re e poi ritornare.<br />
13 Chiamati dieci dei suoi servi, consegnò loro<br />
dieci monete d’oro, dicendo: “Fatele fruttare<br />
fino al mio ritorno”.<br />
14 Ma i suoi cittadini lo odiavano e mandarono<br />
dietro di lui una delegazione a dire: “Non<br />
vogliamo che costui venga a regnare su di<br />
noi”.<br />
15 Dopo aver ricevuto il titolo di re, egli ritornò<br />
e fece chiamare quei servi a cui aveva<br />
consegnato il denaro, per sapere quanto<br />
ciascuno avesse guadagnato.<br />
16 Si presentò il primo e disse: “Signore, la tua<br />
moneta d’oro ne ha fruttate dieci”.<br />
17 Gli disse: “Bene, servo buono! Poiché ti sei<br />
mostrato fedele nel poco, ricevi il potere<br />
sopra dieci città”.<br />
18 Poi si presentò il <strong>secondo</strong> e disse: “Signore,<br />
la tua moneta d’oro ne ha fruttate cinque”.<br />
19 Anche a questo disse: “Tu pure sarai a<br />
capo di cinque città”.<br />
20 Venne poi anche un altro e disse: “Signore,<br />
ecco la tua moneta d’oro, che ho tenuto<br />
nascosta in un fazzoletto;<br />
21 avevo paura di te, che sei un uomo severo:<br />
descende, nam hodie in domo tua oportet<br />
me manere ”.<br />
6 Et festinans descendit et excepit illum<br />
gaudens.<br />
7 Et cum viderent, omnes murmurabant<br />
dicentes: “ Ad hominem peccatorem<br />
divertit! ”.<br />
8 Stans autem Zacchaeus dixit ad<br />
Dominum: “ Ecce dimidium bonorum<br />
meorum, Domine, do pauperibus et, si quid<br />
aliquem defraudavi, reddo quadruplum ”.<br />
9 Ait autem Iesus ad eum: “ Hodie salus<br />
domui huic facta est, eo quod et ipse filius<br />
sit Abrahae;<br />
10 venit enim Filius hominis quaerere et<br />
salvum facere, quod perierat ”.<br />
11 Haec autem illis audientibus, adiciens<br />
dixit parabolam, eo quod esset prope<br />
Ierusalem, et illi existimarent quod<br />
confestim regnum Dei manifestaretur.<br />
12 Dixit ergo: “ Homo quidam nobilis abiit<br />
in regionem longinquam accipere sibi<br />
regnum et reverti.<br />
13 Vocatis autem decem servis suis, dedit<br />
illis decem minas et ait ad illos:<br />
“Negotiamini, dum venio”.<br />
14 Cives autem eius oderant illum et<br />
miserunt legationem post illum dicentes:<br />
“Nolumus hunc regnare super nos!”.<br />
15 Et factum est ut rediret, accepto regno,<br />
et iussit ad se vocari servos illos, quibus<br />
dedit pecuniam, ut sciret quantum negotiati<br />
essent.<br />
16 Venit autem primus dicens: “Domine,<br />
mina tua decem minas acquisivit”.<br />
17 Et ait illi: “Euge, bone serve; quia in<br />
modico fidelis fuisti, esto potestatem<br />
habens supra decem civitates”.<br />
18 Et alter venit dicens: “Mina tua, domine,<br />
fecit quinque minas”.<br />
19 Et huic ait: “Et tu esto supra quinque<br />
civitates”.<br />
20 Et alter venit dicens: “Domine, ecce<br />
mina tua, quam habui repositam in sudario;<br />
21 timui enim te, quia homo austerus es:<br />
tollis, quod non posuisti, et metis, quod non<br />
festinans descende quia hodie in domo<br />
tua oportet me manere<br />
19:6 et festinans descendit et excepit illum<br />
gaudens<br />
19:7 et cum viderent omnes murmurabant<br />
dicentes quod ad hominem peccatorem<br />
devertisset<br />
19:8 stans autem Zaccheus dixit ad<br />
Dominum ecce dimidium bonorum<br />
meorum Domine do pauperibus et si quid<br />
aliquem defraudavi reddo quadruplum<br />
19:9 ait Iesus ad eum quia hodie salus<br />
domui huic facta est eo quod et ipse filius<br />
sit Abrahae<br />
19:10 venit enim Filius hominis quaerere<br />
et salvum facere quod perierat<br />
19:11 haec illis audientibus adiciens dixit<br />
parabolam eo quod esset prope<br />
Hierusalem et quia existimarent quod<br />
confestim regnum Dei manifestaretur<br />
19:12 dixit ergo homo quidam nobilis abiit<br />
in regionem longinquam accipere sibi<br />
regnum et reverti<br />
19:13 vocatis autem decem servis suis<br />
dedit illis decem mnas et ait ad illos<br />
negotiamini dum venio<br />
19:14 cives autem eius oderant illum et<br />
miserunt legationem post illum dicentes<br />
nolumus hunc regnare super nos<br />
19:15 et factum est ut rediret accepto<br />
regno et iussit vocari servos quibus dedit<br />
pecuniam ut sciret quantum quisque<br />
negotiatus esset<br />
19:16 venit autem primus dicens domine<br />
mna tua decem mnas adquisivit<br />
19:17 et ait illi euge bone serve quia in<br />
modico fidelis fuisti eris potestatem<br />
habens supra decem civitates<br />
19:18 et alter venit dicens domine mna tua<br />
fecit quinque mnas<br />
19:19 et huic ait et tu esto supra quinque<br />
civitates<br />
19:20 et alter venit dicens domine ecce<br />
mna tua quam habui repositam in sudario<br />
19:21 timui enim te quia homo austeris es<br />
tollis quod non posuisti et metis quod non
e)/speiraj. 19.22 le/gei au)t%=, )Ek tou=<br />
sto/mato/j sou kri/nw se, ponhre\ dou=le.<br />
v)/deij o(/ti e)gw\ a)/nqrwpoj au)sthro/j ei)mi,<br />
ai)/rwn o(\ ou)k e)/qhka kai\ qeri/zwn o(\ ou)k<br />
e)/speira; 19.23 kai\ dia\ ti/ ou)k e)/dwka/j mou<br />
to\ a)rgu/rion e)pi\ tra/pezan; ka)gw\ e)lqw\n su\n<br />
to/k% a)\n au)to\ e)/praca. 19.24 kai\ toi=j<br />
parestw=sin ei)=pen, )/Arate a)p' au)tou= th\n<br />
mna=n kai\ do/te t%= ta\j de/ka mna=j e)/xonti<br />
19.25 kai\ ei)=pan au)t%=, Ku/rie, e)/xei de/ka<br />
mna=j 19.26 le/gw u(mi=n o(/ti panti\ t%= e)/xonti<br />
doqh/setai, a)po\ de\ tou= mh\ e)/xontoj kai\ o(\<br />
e)/xei a)rqh/setai. 19.27 plh\n tou\j e)xqrou/j<br />
mou tou/touj tou\j mh\ qelh/santa/j me<br />
basileu=sai e)p' au)tou\j a)ga/gete w(=de kai\<br />
katasfa/cate au)tou\j e)/mprosqe/n mou. 19.28<br />
Kai\ ei)pw\n tau=ta e)poreu/eto e)/mprosqen<br />
a)nabai/nwn ei)j (Ieroso/luma. 19.29 Kai\<br />
e)ge/neto w(j h)/ggisen ei)j Bhqfagh\ kai\<br />
Bhqani/a[n] pro\j to\ o)/roj to\ kalou/menon<br />
)Elaiw=n, a)pe/steilen du/o tw=n maqhtw=n 19.30<br />
le/gwn, (Upa/gete ei)j th\n kate/nanti kw/mhn,<br />
e)n v(= ei)sporeuo/menoi eu(rh/sete pw=lon<br />
dedeme/non, e)f' o(\n ou)dei\j pw/pote a)nqrw/pwn<br />
e)ka/qisen, kai\ lu/santej au)to\n a)ga/gete.<br />
19.31 kai\ e)a/n tij u(ma=j e)rwt#=, Dia\ ti/<br />
lu/ete; ou(/twj e)rei=te: o(/ti (O ku/rioj au)tou=<br />
xrei/an e)/xei. 19.32 a)pelqo/ntej de\ oi(<br />
a)pestalme/noi eu(=ron kaqw\j ei)=pen au)toi=j.<br />
19.33 luo/ntwn de\ au)tw=n to\n pw=lon ei)=pan oi(<br />
ku/rioi au)tou= pro\j au)tou/j, Ti/ lu/ete to\n<br />
pw=lon; 19.34 oi( de\ ei)=pan: o(/ti (O ku/rioj<br />
au)tou= xrei/an e)/xei. 19.35 kai\ h)/gagon au)to\n<br />
pro\j to\n )Ihsou=n kai\ e)piri/yantej au)tw=n ta\<br />
i(ma/tia e)pi\ to\n pw=lon e)pebi/basan to\n<br />
)Ihsou=n. 19.36 poreuome/nou de\ au)tou=<br />
u(pestrw/nnuon ta\ i(ma/tia au)tw=n e)n tv= o(d%=.<br />
19.37 )Eggi/zontoj de\ au)tou= h)/dh pro\j tv=<br />
kataba/sei tou= )/Orouj tw=n )Elaiw=n<br />
h)/rcanto a(/pan to\ plh=qoj tw=n maqhtw=n<br />
xai/rontej ai)nei=n to\n qeo\n fwnv= mega/lv<br />
peri\ pasw=n w(=n ei)=don duna/mewn, 19.38<br />
le/gontej, Eu)loghme/noj o( e)rxo/menoj, o(<br />
basileu\j e)n o)no/mati kuri/ou: e)n ou)ran%=<br />
ei)rh/nh kai\ do/ca e)n u(yi/stoij. 19.39 kai/<br />
prendi quello che non hai messo in deposito<br />
e mieti quello che non hai seminato”.<br />
22 Gli rispose: “Dalle tue stesse parole ti<br />
giudico, servo malvagio! Sapevi che sono un<br />
uomo severo, che prendo quello che non ho<br />
messo in deposito e mieto quello che non ho<br />
seminato:<br />
23 perché allora non hai consegnato il mio<br />
denaro a una banca? Al mio ritorno l’avrei<br />
riscosso con gli interessi”.<br />
24 Disse poi ai presenti: “Toglietegli la moneta<br />
d’oro e datela a colui che ne ha dieci”.<br />
25 Gli risposero: “Signore, ne ha già dieci!”.<br />
26 “Io vi dico: A chi ha, sarà dato; invece a chi<br />
non ha, sarà tolto anche quello che ha.<br />
27 E quei miei nemici, che non volevano che io<br />
diventassi loro re, conduceteli qui e uccideteli<br />
davanti a me”».<br />
28 Dette queste cose, Gesù camminava<br />
davanti a tutti salendo verso Gerusalemme.<br />
29 Quando fu vicino a Bètfage e a Betània,<br />
presso il monte detto degli Ulivi, inviò due<br />
discepoli<br />
30 dicendo: «Andate nel villaggio di fronte;<br />
entrando, troverete un puledro legato, sul<br />
quale non è mai salito nessuno. Slegatelo e<br />
conducetelo qui.<br />
31 E se qualcuno vi domanda: “Perché lo<br />
slegate?”, risponderete così: “Il Signore ne<br />
ha bisogno”».<br />
32 Gli inviati andarono e trovarono come<br />
aveva loro detto.<br />
33 Mentre slegavano il puledro, i proprietari<br />
dissero loro: «Perché slegate il puledro?».<br />
34 Essi risposero: «Il Signore ne ha bisogno».<br />
35 Lo condussero allora da Gesù; e gettati i<br />
loro mantelli sul puledro, vi fecero salire<br />
Gesù.<br />
36 Mentre egli avanzava, stendevano i loro<br />
mantelli sulla strada.<br />
37 Era ormai vicino alla discesa del monte<br />
degli Ulivi, quando tutta la folla dei discepoli,<br />
pieni di gioia, cominciò a lodare Dio a gran<br />
voce per tutti i prodigi che avevano veduto,<br />
38 dicendo:<br />
«Benedetto colui che viene,<br />
seminasti”.<br />
22 Dicit ei: “De ore tuo te iudico, serve<br />
nequam! Sciebas quod ego austerus homo<br />
sum, tollens quod non posui et metens<br />
quod non seminavi?<br />
23 Et quare non dedisti pecuniam meam<br />
ad mensam? Et ego veniens cum usuris<br />
utique exegissem illud”.<br />
24 Et adstantibus dixit: “Auferte ab illo<br />
minam et date illi, qui decem minas habet”.<br />
25 Et dixerunt ei: “Domine, habet decem<br />
minas!”.<br />
26 Dico vobis: “Omni habenti dabitur; ab<br />
eo autem, qui non habet, et, quod habet,<br />
auferetur.<br />
27 Verumtamen inimicos meos illos, qui<br />
noluerunt me regnare super se, adducite<br />
huc et interficite ante me! ”.<br />
28 Et his dictis, praecedebat ascendens<br />
Hierosolymam.<br />
29 Et factum est, cum appropinquasset ad<br />
Bethfage et Bethaniam, ad montem, qui<br />
vocatur Oliveti, misit duos discipulos<br />
30 dicens: “ Ite in castellum, quod contra<br />
est, in quod introeuntes invenietis pullum<br />
asinae alligatum, cui nemo umquam<br />
hominum sedit; solvite illum et adducite.<br />
31 Et si quis vos interrogaverit: “Quare<br />
solvitis?”, sic dicetis: “Dominus eum<br />
necessarium habet” ”.<br />
32 Abierunt autem, qui missi erant, et<br />
invenerunt, sicut dixit illis.<br />
33 Solventibus autem illis pullum, dixerunt<br />
domini eius ad illos: “ Quid solvitis<br />
pullum?”.<br />
34 At illi dixerunt: “ Dominus eum<br />
necessarium habet ”.<br />
35 Et duxerunt illum ad Iesum; et iactantes<br />
vestimenta sua supra pullum, imposuerunt<br />
Iesum. 36 Eunte autem illo, substernebant<br />
vestimenta sua in via. 37 Et cum<br />
appropinquaret iam ad descensum montis<br />
Oliveti, coeperunt omnis multitudo<br />
discipulorum gaudentes laudare Deum<br />
voce magna super omnibus, quas viderant,<br />
virtutibus 38 dicentes:“ Benedictus, qui<br />
seminasti<br />
19:22 dicit ei de ore tuo te iudico serve<br />
nequam sciebas quod ego austeris homo<br />
sum tollens quod non posui et metens<br />
quod non seminavi<br />
19:23 et quare non dedisti pecuniam<br />
meam ad mensam et ego veniens cum<br />
usuris utique exegissem illud<br />
19:24 et adstantibus dixit auferte ab illo<br />
mnam et date illi qui decem mnas habet<br />
19:25 et dixerunt ei domine habet decem<br />
mnas<br />
19:26 dico autem vobis quia omni habenti<br />
dabitur ab eo autem qui non habet et quod<br />
habet auferetur ab eo<br />
19:27 verumtamen inimicos meos illos qui<br />
noluerunt me regnare super se adducite<br />
huc et interficite ante me<br />
19:28 et his dictis praecedebat ascendens<br />
in Hierosolyma<br />
19:29 et factum est cum adpropinquasset<br />
ad Bethfage et Bethania ad montem qui<br />
vocatur Oliveti misit duos discipulos suos<br />
19:30 dicens ite in castellum quod contra<br />
est in quod introeuntes invenietis pullum<br />
asinae alligatum cui nemo umquam<br />
hominum sedit solvite illum et adducite<br />
19:31 et si quis vos interrogaverit quare<br />
solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam<br />
eius desiderat<br />
19:32 abierunt autem qui missi erant et<br />
invenerunt sicut dixit illis stantem pullum<br />
19:33 solventibus autem illis pullum<br />
dixerunt domini eius ad illos quid solvitis<br />
pullum<br />
19:34 at illi dixerunt quia Dominus eum<br />
necessarium habet 19:35 et duxerunt illum<br />
ad Iesum et iactantes vestimenta sua<br />
supra pullum inposuerunt Iesum 19:36<br />
eunte autem illo substernebant vestimenta<br />
sua in via 19:37 et cum adpropinquaret<br />
iam ad descensum montis Oliveti<br />
coeperunt omnes turbae discentium<br />
gaudentes laudare Deum voce magna<br />
super omnibus quas viderant virtutibus<br />
19:38 dicentes benedictus qui venit rex in
tinej tw=n Farisai/wn a)po\ tou= o)/xlou ei)=pan<br />
pro\j au)to/n, Dida/skale, e)piti/mhson toi=j<br />
maqhtai=j sou. 19.40 kai\ a)pokriqei\j ei)=pen,<br />
<strong>Le</strong>/gw u(mi=n, e)a\n ou(=toi siwph/sousin, oi(<br />
li/qoi kra/cousin. 19.41 Kai\ w(j h)/ggisen<br />
i)dw\n th\n po/lin e)/klausen e)p' au)th/n 19.42<br />
le/gwn o(/ti Ei) e)/gnwj e)n tv= h(me/r# tau/tv kai\<br />
su\ ta\ pro\j ei)rh/nhn: nu=n de\ e)kru/bh a)po\<br />
o)fqalmw=n sou. 19.43 o(/ti h(/cousin h(me/rai<br />
e)pi\ se\ kai\ parembalou=sin oi( e)xqroi/ sou<br />
xa/raka/ soi kai\ perikuklw/sousi/n se kai\<br />
sune/cousi/n se pa/ntoqen, 19.44 kai\<br />
e)dafiou=si/n se kai\ ta\ te/kna sou e)n soi/,<br />
kai\ ou)k a)fh/sousin li/qon e)pi\ li/qon e)n soi/,<br />
a)nq' w(=n ou)k e)/gnwj to\n kairo\n th=j<br />
e)piskoph=j sou. 19.45 Kai\ ei)selqw\n ei)j<br />
to\ i(ero\n h)/rcato e)kba/llein tou\j pwlou=ntaj<br />
19.46 le/gwn au)toi=j, Ge/graptai, Kai\<br />
e)/stai o( oi)=ko/j mou oi)=koj proseuxh=j,<br />
u(mei=j de\ au)to\n e)poih/sate sph/laion<br />
lvstw=n. 19.47 Kai\ h)=n dida/skwn to\ kaq'<br />
h(me/ran e)n t%= i(er%=. oi( de\ a)rxierei=j kai\ oi(<br />
grammatei=j e)zh/toun au)to\n a)pole/sai kai\<br />
oi( prw=toi tou= laou=, 19.48 kai\ ou)x<br />
eu(/riskon to\ ti/ poih/swsin, o( lao\j ga\r a(/paj<br />
e)cekre/mato au)tou= a)kou/wn.<br />
il re, nel nome del Signore. Pace in cielo<br />
e gloria nel più alto dei cieli!».<br />
39 Alcuni farisei tra la folla gli dissero:<br />
«Maestro, rimprovera i tuoi discepoli».<br />
40 Ma egli rispose: «Io vi dico che, se questi<br />
taceranno, grideranno le pietre».<br />
41 Quando fu vicino, alla vista <strong>della</strong> città<br />
pianse su di essa 42 dicendo: «Se avessi<br />
compreso anche tu, in questo giorno, quello<br />
che porta alla pace! Ma ora è stato nascosto<br />
ai tuoi occhi. 43 Per te verranno giorni in cui i<br />
tuoi nemici ti circonderanno di trincee, ti<br />
assedieranno e ti stringeranno da ogni parte;<br />
44 distruggeranno te e i tuoi figli dentro di te e<br />
non lasceranno in te pietra su pietra, perché<br />
non hai riconosciuto il tempo in cui sei stata<br />
visitata». 45 Ed entrato nel tempio, si mise a<br />
scacciare quelli che vendevano, 46 dicendo<br />
loro: «Sta scritto: La mia casa sarà casa di<br />
preghiera. Voi invece ne avete fatto un covo<br />
di ladri». 47 Ogni giorno insegnava nel tempio.<br />
I capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano di<br />
farlo morire e così anche i capi del popolo;<br />
48 ma non sapevano che cosa fare, perché<br />
tutto il popolo pendeva dalle sue labbra<br />
nell’ascoltarlo.<br />
CAPITOLO 20<br />
venit rex in nomine Domini!Pax in caelo, et<br />
gloria in excelsis! ”. 39 Et quidam<br />
pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum: “<br />
Magister, increpa discipulos tuos! ”. 40 Et<br />
respondens dixit: “ Dico vobis: Si hi<br />
tacuerint, lapides clamabunt! ”.41 Et ut<br />
appropinquavit, videns civitatem flevit<br />
super illam 42 dicens: “ Si cognovisses et<br />
tu in hac die, quae ad pacem tibi! Nunc<br />
autem abscondita sunt ab oculis tuis. 43<br />
Quia venient dies in te, et circumdabunt te<br />
inimici tui vallo et obsidebunt te et<br />
coangustabunt te undique 44 et ad terram<br />
prosternent te et filios tuos, qui in te sunt,<br />
et non relinquent in te lapidem super<br />
lapidem, eo quod non cognoveris tempus<br />
visitationis tuae ”. 45 Et ingressus in<br />
templum, coepit eicere vendentes 46<br />
dicens illis: “ Scriptum est: “Et erit domus<br />
mea domus orationis”. Vos autem fecistis<br />
illam speluncam latronum ”. 47 Et erat<br />
docens cotidie in templo. Principes autem<br />
sacerdotum et scribae et principes plebis<br />
quaerebant illum perdere 48 et non<br />
inveniebant quid facerent; omnis enim<br />
populus suspensus erat audiens illum.<br />
nomine Domini pax in caelo et gloria in<br />
excelsis 19:39 et quidam Pharisaeorum de<br />
turbis dixerunt ad illum magister increpa<br />
discipulos tuos 19:40 quibus ipse ait dico<br />
vobis quia si hii tacuerint lapides<br />
clamabunt 19:41 et ut adpropinquavit<br />
videns civitatem flevit super illam dicens<br />
19:42 quia si cognovisses et tu et quidem<br />
in hac die tua quae ad pacem tibi nunc<br />
autem abscondita sunt ab oculis tuis 19:43<br />
quia venient dies in te et circumdabunt te<br />
inimici tui vallo et circumdabunt te et<br />
coangustabunt te undique 19:44 ad terram<br />
prosternent te et filios qui in te sunt et non<br />
relinquent in te lapidem super lapidem eo<br />
quod non cognoveris tempus visitationis<br />
tuae 19:45 et ingressus in templum coepit<br />
eicere vendentes in illo et ementes 19:46<br />
dicens illis scriptum est quia domus mea<br />
domus orationis est vos autem fecistis<br />
illam speluncam latronum 19:47 et erat<br />
docens cotidie in templo principes autem<br />
sacerdotum et scribae et principes plebis<br />
quaerebant illum perdere 19:48 et non<br />
inveniebant quid facerent illi omnis enim<br />
populus suspensus erat audiens illum.<br />
20.1 Kai\ e)ge/neto e)n mi#= tw=n h(merw=n<br />
dida/skontoj au)tou= to\n lao\n e)n t%= i(er%=<br />
kai\ eu)aggelizome/nou e)pe/sthsan oi(<br />
a)rxierei=j kai\ oi( grammatei=j su\n toi=j<br />
presbute/roij 20.2 kai\ ei)=pan le/gontej pro\j<br />
au)to/n, Ei)po\n h(mi=n e)n poi/# e)cousi/# tau=ta<br />
poiei=j, h)\ ti/j e)stin o( dou/j soi th\n e)cousi/an<br />
tau/thn; 20.3 a)pokriqei\j de\ ei)=pen pro\j<br />
au)tou/j, )Erwth/sw u(ma=j ka)gw\ lo/gon, kai\<br />
ei)/pate/ moi: 20.4 To\ ba/ptisma )Iwa/nnou e)c<br />
ou)ranou= h)=n h)\ e)c a)nqrw/pwn; 20.5 oi( de\<br />
sunelogi/santo pro\j e(autou\j le/gontej o(/ti<br />
)Ea\n ei)/pwmen, )Ec ou)ranou=, e)rei=, Dia\ ti/ ou)k<br />
e)pisteu/sate au)t%=; 20.6 e)a\n de\ ei)/pwmen,<br />
)Ec a)nqrw/pwn, o( lao\j a(/paj kataliqa/sei<br />
h(ma=j, pepeisme/noj ga/r e)stin )Iwa/nnhn<br />
1 Un giorno, mentre istruiva il popolo nel<br />
tempio e annunciava il <strong>Vangelo</strong>,<br />
sopraggiunsero i capi dei sacerdoti e gli scribi<br />
con gli anziani<br />
2 e si rivolsero a lui dicendo: «Spiegaci con<br />
quale autorità fai queste cose o chi è che ti<br />
ha dato questa autorità».<br />
3 E Gesù rispose loro: «Anch’io vi farò una<br />
domanda. Ditemi:<br />
4 il battesimo di Giovanni veniva dal cielo o<br />
dagli uomini?».<br />
5 Allora essi ragionavano fra loro dicendo:<br />
«Se diciamo: “Dal cielo”, risponderà: “Perché<br />
non gli avete creduto?”.<br />
6 Se invece diciamo: “Dagli uomini”, tutto il<br />
popolo ci lapiderà, perché è convinto che<br />
Giovanni sia un profeta».<br />
1 Et factum est in una dierum, docente illo<br />
populum in tem plo et evangelizante,<br />
supervenerunt principes sacerdotum et<br />
scribae cum senioribus<br />
2 et aiunt dicentes ad illum: “ Dic nobis: In<br />
qua potestate haec facis, aut quis est qui<br />
dedit tibi hanc potestatem? ”.<br />
3 Respondens autem dixit ad illos: “<br />
Interrogabo vos et ego verbum; et dicite<br />
mihi:<br />
4 Baptismum Ioannis de caelo erat an ex<br />
hominibus? ”.<br />
5 At illi cogitabant inter se dicentes: “ Si<br />
dixerimus: “De caelo”, dicet: “Quare non<br />
credidistis illi?;<br />
6 si autem dixerimus: “Ex hominibus”,<br />
plebs universa lapidabit nos; certi sunt<br />
20:1 Et factum est in una dierum docente<br />
illo populum in templo et evangelizante<br />
convenerunt principes sacerdotum et<br />
scribae cum senioribus<br />
20:2 et aiunt dicentes ad illum dic nobis in<br />
qua potestate haec facis aut quis est qui<br />
dedit tibi hanc potestatem<br />
20:3 respondens autem dixit ad illos<br />
interrogabo vos et ego verbum respondete<br />
mihi<br />
20:4 baptismum Iohannis de caelo erat an<br />
ex hominibus<br />
20:5 at illi cogitabant inter se dicentes quia<br />
si dixerimus de caelo dicet quare ergo non<br />
credidistis illi<br />
20:6 si autem dixerimus ex hominibus<br />
plebs universa lapidabit nos certi sunt
profh/thn ei)=nai. 20.7 kai\ a)pekri/qhsan mh\<br />
ei)de/nai po/qen. 20.8 kai\ o( )Ihsou=j ei)=pen<br />
au)toi=j, Ou)de\ e)gw\ le/gw u(mi=n e)n poi/#<br />
e)cousi/# tau=ta poiw=. 20.9 )/Hrcato de\<br />
pro\j to\n lao\n le/gein th\n parabolh\n<br />
tau/thn: )/Anqrwpo/j [tij] e)fu/teusen<br />
a)mpelw=na kai\ e)ce/deto au)to\n gewrgoi=j kai\<br />
a)pedh/mhsen xro/nouj i(kanou/j. 20.10 kai\<br />
kair%= a)pe/steilen pro\j tou\j gewrgou\j<br />
dou=lon i(/na a)po\ tou= karpou= tou= a)mpelw=noj<br />
dw/sousin au)t%=: oi( de\ gewrgoi\<br />
e)cape/steilan au)to\n dei/rantej keno/n. 20.11<br />
kai\ prose/qeto e(/teron pe/myai dou=lon: oi( de\<br />
ka)kei=non dei/rantej kai\ a)tima/santej<br />
e)cape/steilan keno/n. 20.12 kai\ prose/qeto<br />
tri/ton pe/myai: oi( de\ kai\ tou=ton<br />
traumati/santej e)ce/balon. 20.13 ei)=pen de\ o(<br />
ku/rioj tou= a)mpelw=noj, Ti/ poih/sw; pe/myw<br />
to\n ui(o/n mou to\n a)gaphto/n: i)/swj tou=ton<br />
e)ntraph/sontai. 20.14 i)do/ntej de\ au)to\n oi(<br />
gewrgoi\ dielogi/zonto pro\j a)llh/louj<br />
le/gontej, Ou(=to/j e)stin o( klhrono/moj:<br />
a)poktei/nwmen au)to/n, i(/na h(mw=n ge/nhtai h(<br />
klhronomi/a. 20.15 kai\ e)kbalo/ntej au)to\n<br />
e)/cw tou= a)mpelw=noj a)pe/kteinan. ti/ ou)=n<br />
poih/sei au)toi=j o( ku/rioj tou= a)mpelw=noj;<br />
20.16 e)leu/setai kai\ a)pole/sei tou\j<br />
gewrgou\j tou/touj kai\ dw/sei to\n a)mpelw=na<br />
a)/lloij. a)kou/santej de\ ei)=pan, Mh\ ge/noito.<br />
20.17 o( de\ e)mble/yaj au)toi=j ei)=pen, Ti/ ou)=n<br />
e)stin to\ gegramme/non tou=to: Li/qon o(\n<br />
a)pedoki/masan oi( oi)kodomou=ntej, ou(=toj<br />
e)genh/qh ei)j kefalh\n gwni/aj; 20.18 pa=j o(<br />
pesw\n e)p' e)kei=non to\n li/qon<br />
sunqlasqh/setai: e)f' o(\n d' a)\n pe/sv,<br />
likmh/sei au)to/n. 20.19 Kai\ e)zh/thsan oi(<br />
grammatei=j kai\ oi( a)rxierei=j e)pibalei=n e)p'<br />
au)to\n ta\j xei=raj e)n au)tv= tv= w(/r#, kai\<br />
e)fobh/qhsan to\n lao/n, e)/gnwsan ga\r o(/ti<br />
pro\j au)tou\j ei)=pen th\n parabolh\n tau/thn.<br />
20.20 Kai\ parathrh/santej a)pe/steilan<br />
e)gkaqe/touj u(pokrinome/nouj e(autou\j<br />
dikai/ouj ei)=nai, i(/na e)pila/bwntai au)tou=<br />
lo/gou, w(/ste paradou=nai au)to\n tv= a)rxv=<br />
kai\ tv= e)cousi/# tou= h(gemo/noj. 20.21 kai\<br />
7 Risposero quindi di non saperlo.<br />
8 E Gesù disse loro: «Neanch’io vi dico con<br />
quale autorità faccio queste cose».<br />
9 Poi prese a dire al popolo questa parabola:<br />
«Un uomo piantò una vigna, la diede in affitto<br />
a dei contadini e se ne andò lontano per<br />
molto tempo.<br />
10 Al momento opportuno, mandò un servo dai<br />
contadini perché gli dessero la sua parte del<br />
raccolto <strong>della</strong> vigna. Ma i contadini lo<br />
bastonarono e lo mandarono via a mani<br />
vuote.<br />
11 Mandò un altro servo, ma essi bastonarono<br />
anche questo, lo insultarono e lo mandarono<br />
via a mani vuote.<br />
12 Ne mandò ancora un terzo, ma anche<br />
questo lo ferirono e lo cacciarono via.<br />
13 Disse allora il padrone <strong>della</strong> vigna: “Che<br />
cosa devo fare? Manderò mio figlio, l’amato,<br />
forse avranno rispetto per lui!”.<br />
14 Ma i contadini, appena lo videro, fecero tra<br />
loro questo ragionamento: “Costui è l’erede.<br />
Uccidiamolo e così l’eredità sarà nostra!”.<br />
15 Lo cacciarono fuori <strong>della</strong> vigna e lo<br />
uccisero. Che cosa farà dunque a costoro il<br />
padrone <strong>della</strong> vigna?<br />
16 Verrà, farà morire quei contadini e darà la<br />
vigna ad altri».<br />
Udito questo, dissero: «Non sia mai!».<br />
17 Allora egli fissò lo sguardo su di loro e<br />
disse: «Che cosa significa dunque questa<br />
parola <strong>della</strong> Scrittura:<br />
La pietra che i costruttori hanno scartato<br />
è diventata la pietra d’angolo?<br />
18 Chiunque cadrà su quella pietra si<br />
sfracellerà e colui sul quale essa cadrà verrà<br />
stritolato».<br />
19 In quel momento gli scribi e i capi dei<br />
sacerdoti cercarono di mettergli le mani<br />
addosso, ma ebbero paura del popolo.<br />
Avevano capito infatti che quella parabola<br />
l’aveva detta per loro.<br />
20 Si misero a spiarlo e mandarono<br />
informatori, che si fingessero persone giuste,<br />
per coglierlo in fallo nel parlare e poi<br />
consegnarlo all’autorità e al potere del<br />
enim Ioannem prophetam esse ”.<br />
7 Et responderunt se nescire unde esset.<br />
8 Et Iesus ait illis: “ Neque ego dico vobis<br />
in qua potestate haec facio ”.<br />
9 Coepit autem dicere ad plebem<br />
parabolam hanc: “ Homo plantavit vineam<br />
et locavit eam colonis et ipse peregre fuit<br />
multis temporibus.<br />
10 Et in tempore misit ad cultores servum,<br />
ut de fructu vineae darent illi; cultores<br />
autem caesum dimiserunt eum inanem.<br />
11 Et addidit alterum servum mittere; illi<br />
autem hunc quoque caedentes et<br />
afficientes contumelia dimiserunt inanem.<br />
12 Et addidit tertium mittere; qui et illum<br />
vulnerantes eiecerunt.<br />
13 Dixit autem dominus vineae: “Quid<br />
faciam? Mittam filium meum dilectum;<br />
forsitan hunc verebuntur”.<br />
14 Quem cum vidissent coloni,<br />
cogitaverunt inter se dicentes: “Hic est<br />
heres. Occidamus illum, ut nostra fiat<br />
hereditas”.<br />
15 Et eiectum illum extra vineam<br />
occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus<br />
vineae?<br />
16 Veniet et perdet colonos istos et dabit<br />
vineam aliis ”.<br />
Quo audito, dixerunt: “ Absit! ”. 17 Ille<br />
autem aspiciens eos ait: “ Quid est ergo<br />
hoc, quod scriptum est:<br />
“Lapidem quem reprobaverunt<br />
aedificantes,<br />
hic factus est in caput anguli”?<br />
18 Omnis, qui ceciderit supra illum<br />
lapidem, conquassabitur; supra quem<br />
autem ceciderit, comminuet illum ”.<br />
19 Et quaerebant scribae et principes<br />
sacerdotum mittere in illum manus in illa<br />
hora et timuerunt populum; cognoverunt<br />
enim quod ad ipsos dixerit similitudinem<br />
istam.<br />
20 Et observantes miserunt insidiatores,<br />
qui se iustos simularent, ut caperent eum<br />
in sermone, et sic traderent illum<br />
principatui et potestati praesidis.<br />
enim Iohannem prophetam esse<br />
20:7 et responderunt se nescire unde<br />
esset<br />
20:8 et Iesus ait illis neque ego dico vobis<br />
in qua potestate haec facio<br />
20:9 coepit autem dicere ad plebem<br />
parabolam hanc homo plantavit vineam et<br />
locavit eam colonis et ipse peregre fuit<br />
multis temporibus<br />
20:10 et in tempore misit ad cultores<br />
servum ut de fructu vineae darent illi qui<br />
caesum dimiserunt eum inanem<br />
20:11 et addidit alterum servum mittere illi<br />
autem hunc quoque caedentes et<br />
adficientes contumelia dimiserunt inanem<br />
20:12 et addidit tertium mittere qui et illum<br />
vulnerantes eiecerunt<br />
20:13 dixit autem dominus vineae quid<br />
faciam mittam filium meum dilectum<br />
forsitan cum hunc viderint verebuntur<br />
20:14 quem cum vidissent coloni<br />
cogitaverunt inter se dicentes hic est heres<br />
occidamus illum ut nostra fiat hereditas<br />
20:15 et eiectum illum extra vineam<br />
occiderunt quid ergo faciet illis dominus<br />
vineae<br />
20:16 veniet et perdet colonos istos et<br />
dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi<br />
absit<br />
20:17 ille autem aspiciens eos ait quid est<br />
ergo hoc quod scriptum est lapidem quem<br />
reprobaverunt aedificantes hic factus est<br />
in caput anguli<br />
20:18 omnis qui ceciderit supra illum<br />
lapidem conquassabitur supra quem<br />
autem ceciderit comminuet illum<br />
20:19 et quaerebant principes sacerdotum<br />
et scribae mittere in illum manus illa hora<br />
et timuerunt populum cognoverunt enim<br />
quod ad ipsos dixerit similitudinem istam<br />
20:20 et observantes miserunt insidiatores<br />
qui se iustos simularent ut caperent eum<br />
in sermone et traderent illum principatui et<br />
potestati praesidis<br />
20:21 et interrogaverunt illum dicentes<br />
magister scimus quia recte dicis et doces
e)phrw/thsan au)to\n le/gontej, Dida/skale,<br />
oi)/damen o(/ti o)rqw=j le/geij kai\ dida/skeij<br />
kai\ ou) lamba/neij pro/swpon, a)ll' e)p'<br />
a)lhqei/aj th\n o(do\n tou= qeou= dida/skeij:<br />
20.22 e)/cestin h(ma=j Kai/sari fo/ron dou=nai<br />
h)\ ou)/; 20.23 katanoh/saj de\ au)tw=n th\n<br />
panourgi/an ei)=pen pro\j au)tou/j, 20.24<br />
Dei/cate/ moi dhna/rion: ti/noj e)/xei ei)ko/na<br />
kai\ e)pigrafh/n; oi( de\ ei)=pan, Kai/saroj.<br />
20.25 o( de\ ei)=pen pro\j au)tou/j, Toi/nun<br />
a)po/dote ta\ Kai/saroj Kai/sari kai\ ta\ tou=<br />
qeou= t%= qe%=. 20.26 kai\ ou)k i)/sxusan<br />
e)pilabe/sqai au)tou= r(h/matoj e)nanti/on tou=<br />
laou= kai\ qauma/santej e)pi\ tv= a)pokri/sei<br />
au)tou= e)si/ghsan. 20.27 Proselqo/ntej de/<br />
tinej tw=n Saddoukai/wn, oi( [a)nti]le/gontej<br />
a)na/stasin mh\ ei)=nai, e)phrw/thsan au)to\n<br />
20.28 le/gontej, Dida/skale, Mwu+sh=j<br />
e)/grayen h(mi=n, e)a/n tinoj a)delfo\j a)poqa/nv<br />
e)/xwn gunai=ka, kai\ ou(=toj a)/teknoj v)=, i(/na<br />
la/bv o( a)delfo\j au)tou= th\n gunai=ka kai\<br />
e)canasth/sv spe/rma t%= a)delf%= au)tou=.<br />
20.29 e(pta\ ou)=n a)delfoi\ h)=san: kai\ o( prw=toj<br />
labw\n gunai=ka a)pe/qanen a)/teknoj: 20.30<br />
kai\ o( deu/teroj 20.31 kai\ o( tri/toj e)/laben<br />
au)th/n, w(sau/twj de\ kai\ oi( e(pta\ ou)<br />
kate/lipon te/kna kai\ a)pe/qanon. 20.32<br />
u(/steron kai\ h( gunh\ a)pe/qanen. 20.33 h( gunh\<br />
ou)=n e)n tv= a)nasta/sei ti/noj au)tw=n gi/netai<br />
gunh/; oi( ga\r e(pta\ e)/sxon au)th\n gunai=ka.<br />
20.34 kai\ ei)=pen au)toi=j o( )Ihsou=j, Oi( ui(oi\<br />
tou= ai)w=noj tou/tou gamou=sin kai\<br />
gami/skontai, 20.35 oi( de\ kataciwqe/ntej<br />
tou= ai)w=noj e)kei/nou tuxei=n kai\ th=j<br />
a)nasta/sewj th=j e)k nekrw=n ou)/te gamou=sin<br />
ou)/te gami/zontai: 20.36 ou)de\ ga\r a)poqanei=n<br />
e)/ti du/nantai, i)sa/ggeloi ga/r ei)sin kai\ ui(oi/<br />
ei)sin qeou= th=j a)nasta/sewj ui(oi\ o)/ntej.<br />
20.37 o(/ti de\ e)gei/rontai oi( nekroi\, kai\<br />
Mwu+sh=j e)mh/nusen e)pi\ th=j ba/tou, w(j le/gei<br />
ku/rion to\n qeo\n )Abraa\m kai\ qeo\n )Isaa\k<br />
kai\ qeo\n )Iakw/b. 20.38 qeo\j de\ ou)k e)/stin<br />
nekrw=n a)lla\ zw/ntwn, pa/ntej ga\r au)t%=<br />
zw=sin. 20.39 a)pokriqe/ntej de/ tinej tw=n<br />
grammate/wn ei)=pan, Dida/skale, kalw=j<br />
governatore.<br />
21 Costoro lo interrogarono: «Maestro,<br />
sappiamo che parli e insegni con rettitudine e<br />
non guardi in faccia a nessuno, ma insegni<br />
qual è la via di Dio <strong>secondo</strong> verità.<br />
22 È lecito, o no, che noi paghiamo la tassa a<br />
Cesare?».<br />
23 Rendendosi conto <strong>della</strong> loro malizia, disse:<br />
24 «Mostratemi un denaro: di chi porta<br />
l’immagine e l’iscrizione?». Risposero: «Di<br />
Cesare».<br />
25 Ed egli disse: «Rendete dunque quello che<br />
è di Cesare a Cesare e quello che è di Dio a<br />
Dio».<br />
26 Così non riuscirono a coglierlo in fallo nelle<br />
sue parole di fronte al popolo e, meravigliati<br />
<strong>della</strong> sua risposta, tacquero.<br />
27 Gli si avvicinarono alcuni sadducei – i quali<br />
dicono che non c’è risurrezione – e gli posero<br />
questa domanda:<br />
28 «Maestro, Mosè ci ha prescritto: Se muore<br />
il fratello di qualcuno che ha moglie, ma è<br />
senza figli, suo fratello prenda la moglie e dia<br />
una discendenza al proprio fratello.<br />
29 C’erano dunque sette fratelli: il primo, dopo<br />
aver preso moglie, morì senza figli.<br />
30 Allora la prese il <strong>secondo</strong><br />
31 e poi il terzo e così tutti e sette morirono<br />
senza lasciare figli.<br />
32 Da ultimo morì anche la donna.<br />
33 La donna dunque, alla risurrezione, di chi<br />
sarà moglie? Poiché tutti e sette l’hanno<br />
avuta in moglie».<br />
34 Gesù rispose loro: «I figli di questo mondo<br />
prendono moglie e prendono marito;<br />
35 ma quelli che sono giudicati degni <strong>della</strong> vita<br />
futura e <strong>della</strong> risurrezione dai morti, non<br />
prendono né moglie né marito:<br />
36 infatti non possono più morire, perché sono<br />
uguali agli angeli e, poiché sono figli <strong>della</strong><br />
risurrezione, sono figli di Dio.<br />
37 Che poi i morti risorgano, lo ha indicato<br />
anche Mosè a proposito del roveto, quando<br />
dice: Il Signore è il Dio di Abramo, Dio di<br />
Isacco e Dio di Giacobbe.<br />
38 Dio non è dei morti, ma dei viventi; perché<br />
21 Et interrogaverunt illum dicentes: “<br />
Magister, scimus quia recte dicis et doces<br />
et non accipis personam, sed in veritate<br />
viam Dei doces.<br />
22 Licet nobis dare tributum Caesari an<br />
non? ”.<br />
23 Considerans autem dolum illorum dixit<br />
ad eos:<br />
24 “ Ostendite mihi denarium. Cuius habet<br />
imaginem et inscriptionem? ”.<br />
25 At illi dixerunt: “ Caesaris ”. Et ait illis: “<br />
Reddite ergo, quae Caesaris sunt, Caesari<br />
et, quae Dei sunt, Deo ”.<br />
26 Et non potuerunt verbum eius<br />
reprehendere coram plebe et mirati in<br />
responso eius tacuerunt.<br />
27 Accesserunt autem quidam<br />
sadducaeorum, qui negant esse<br />
resurrectionem, et interrogaverunt eum<br />
28 dicentes: “ Magister, Moyses scripsit<br />
nobis, si frater alicuius mortuus fuerit<br />
habens uxorem et hic sine filiis fuerit, ut<br />
accipiat eam frater eius uxorem et suscitet<br />
semen fratri suo.<br />
29 Septem ergo fratres erant: et primus<br />
accepit uxorem et mortuus est sine filiis;<br />
30 et sequens<br />
31 et tertius accepit illam, similiter autem et<br />
septem non reliquerunt filios et mortui sunt.<br />
32 Novissima mortua est et mulier.<br />
33 Mulier ergo in resurrectione cuius<br />
eorum erit uxor? Si quidem septem<br />
habuerunt eam uxorem ”.<br />
34 Et ait illis Iesus: “ Filii saeculi huius<br />
nubunt et traduntur ad nuptias;<br />
35 illi autem, qui digni habentur saeculo illo<br />
et resurrectione ex mortuis, neque nubunt<br />
neque ducunt uxores.<br />
36 Neque enim ultra mori possunt:<br />
aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei,<br />
cum sint filii resurrectionis.<br />
37 Quia vero resurgant mortui, et Moyses<br />
ostendit secus rubum, sicut dicit:<br />
“Dominum Deum Abraham et Deum Isaac<br />
et Deum Iacob”.<br />
38 Deus autem non est mortuorum sed<br />
et non accipis personam sed in veritate<br />
viam Dei doces<br />
20:22 licet nobis dare tributum Caesari an<br />
non<br />
20:23 considerans autem dolum illorum<br />
dixit ad eos quid me temptatis<br />
20:24 ostendite mihi denarium cuius habet<br />
imaginem et inscriptionem respondentes<br />
dixerunt Caesaris<br />
20:25 et ait illis reddite ergo quae Caesaris<br />
sunt Caesari et quae Dei sunt Deo<br />
20:26 et non potuerunt verbum eius<br />
reprehendere coram plebe et mirati in<br />
responso eius tacuerunt<br />
20:27 accesserunt autem quidam<br />
Sadducaeorum qui negant esse<br />
resurrectionem et interrogaverunt eum<br />
20:28 dicentes magister Moses scripsit<br />
nobis si frater alicuius mortuus fuerit<br />
habens uxorem et hic sine filiis fuerit ut<br />
accipiat eam frater eius uxorem et suscitet<br />
semen fratri suo<br />
20:29 septem ergo fratres erant et primus<br />
accepit uxorem et mortuus est sine filiis<br />
20:30 et sequens accepit illam et ipse<br />
mortuus est sine filio<br />
20:31 et tertius accepit illam similiter et<br />
omnes septem et non reliquerunt semen<br />
et mortui sunt<br />
20:32 novissima omnium mortua est et<br />
mulier<br />
20:33 in resurrectione ergo cuius eorum<br />
erit uxor siquidem septem habuerunt eam<br />
uxorem<br />
20:34 et ait illis Iesus filii saeculi huius<br />
nubunt et traduntur ad nuptias<br />
20:35 illi autem qui digni habebuntur<br />
saeculo illo et resurrectione ex mortuis<br />
neque nubunt neque ducunt uxores<br />
20:36 neque enim ultra mori poterunt<br />
aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei<br />
cum sint filii resurrectionis 20:37 quia vero<br />
resurgant mortui et Moses ostendit secus<br />
rubum sicut dicit Dominum Deum<br />
Abraham et Deum Isaac et Deum Iacob<br />
20:38 Deus autem non est mortuorum sed
ei)=paj. 20.40 ou)ke/ti ga\r e)to/lmwn e)perwta=n<br />
au)to\n ou)de/n. 20.41 Ei)=pen de\ pro\j au)tou/j,<br />
Pw=j le/gousin to\n Xristo\n ei)=nai Daui\d<br />
ui(o/n; 20.42 au)to\j ga\r Daui\d le/gei e)n<br />
bi/bl% yalmw=n, Ei)=pen ku/rioj t%= kuri/%<br />
mou: Ka/qou e)k deciw=n mou 20.43 e(/wj<br />
a)\n qw= tou\j e)xqrou/j sou u(popo/dion tw=n<br />
podw=n sou. 20.44 Daui\d ou)=n ku/rion au)to\n<br />
kalei=, kai\ pw=j au)tou= ui(o/j e)stin; 20.45<br />
)Akou/ontoj de\ panto\j tou= laou= ei)=pen toi=j<br />
maqhtai=j [au)tou=], 20.46 Prose/xete a)po\<br />
tw=n grammate/wn tw=n qelo/ntwn peripatei=n<br />
e)n stolai=j kai\ filou/ntwn a)spasmou\j e)n<br />
tai=j a)gorai=j kai\ prwtokaqedri/aj e)n tai=j<br />
sunagwgai=j kai\ prwtoklisi/aj e)n toi=j<br />
dei/pnoij, 20.47 oi(\ katesqi/ousin ta\j oi)ki/aj<br />
tw=n xhrw=n kai\ profa/sei makra\<br />
proseu/xontai: ou(=toi lh/myontai<br />
perisso/teron kri/ma.<br />
tutti vivono per lui». 39 Dissero allora alcuni<br />
scribi: «Maestro, hai parlato bene». 40 E non<br />
osavano più rivolgergli alcuna domanda.<br />
41 Allora egli disse loro: «Come mai si dice<br />
che il Cristo è figlio di Davide, 42 se Davide<br />
stesso nel libro dei Salmi dice: Disse il<br />
Signore al mio Signore: Siedi alla mia destra<br />
43 finché io ponga i tuoi nemici come sgabello<br />
dei tuoi piedi? 44 Davide dunque lo chiama<br />
Signore; perciò, come può essere suo<br />
figlio?».<br />
45 Mentre tutto il popolo ascoltava, disse ai<br />
suoi discepoli: 46 «Guardatevi dagli scribi, che<br />
vogliono passeggiare in lunghe vesti e si<br />
compiacciono di essere salutati nelle piazze,<br />
di avere i primi seggi nelle sinagoghe e i<br />
primi posti nei banchetti; 47 divorano le case<br />
delle vedove e pregano a lungo per farsi<br />
vedere. Essi riceveranno una condanna più<br />
severa».<br />
CAPITOLO 21<br />
vivorum: omnes enim vivunt ei ”.<br />
39 Respondentes autem quidam scribarum<br />
dixerunt: “ Magister, bene dixisti ”.<br />
40 Et amplius non audebant eum<br />
quidquam interrogare.41 Dixit autem ad<br />
illos: “ Quomodo dicunt Christum filium<br />
David esse? 42 Ipse enim David dicit in<br />
libro Psalmorum: “Dixit Dominus Domino<br />
meo: Sede a dextris meis,43 donec ponam<br />
inimicos tuos scabellum pedum tuorum”.44<br />
David ergo Dominum illum vocat; et<br />
quomodo filius eius est? ”.45 Audiente<br />
autem omni populo, dixit discipulis suis: 46<br />
“ Attendite a scribis, qui volunt ambulare in<br />
stolis et amant salutationes in foro et<br />
primas cathedras in synagogis et primos<br />
discubitus in conviviis, 47 qui devorant<br />
domos viduarum et simulant longam<br />
orationem. Hi accipient damnationem<br />
maiorem ”.<br />
vivorum omnes enim vivunt ei 20:39<br />
respondentes autem quidam scribarum<br />
dixerunt magister bene dixisti 20:40 et<br />
amplius non audebant eum quicquam<br />
interrogare 20:41 dixit autem ad illos<br />
quomodo dicunt Christum Filium David<br />
esse 20:42 et ipse David dicit in libro<br />
Psalmorum dixit Dominus Domino meo<br />
sede a dextris meis 20:43 donec ponam<br />
inimicos tuos scabillum pedum tuorum<br />
20:44 David ergo Dominum illum vocat et<br />
quomodo filius eius est 20:45 audiente<br />
autem omni populo dixit discipulis suis<br />
20:46 adtendite a scribis qui volunt<br />
ambulare in stolis et amant salutationes in<br />
foro et primas cathedras in synagogis et<br />
primos discubitus in conviviis 20:47 qui<br />
devorant domos viduarum simulantes<br />
longam orationem hii accipient<br />
damnationem maiorem..<br />
21.1 )Anable/yaj de\ ei)=den tou\j<br />
ba/llontaj ei)j to\ gazofula/kion ta\ dw=ra<br />
au)tw=n plousi/ouj. 21.2 ei)=den de/ tina xh/ran<br />
penixra\n ba/llousan e)kei= lepta\ du/o, 21.3<br />
kai\ ei)=pen, )Alhqw=j le/gw u(mi=n o(/ti h( xh/ra<br />
au(/th h( ptwxh\ plei=on pa/ntwn e)/balen: 21.4<br />
pa/ntej ga\r ou(=toi e)k tou= perisseu/ontoj<br />
au)toi=j e)/balon ei)j ta\ dw=ra, au(/th de\ e)k tou=<br />
u(sterh/matoj au)th=j pa/nta to\n bi/on o(\n<br />
ei)=xen e)/balen. 21.5 Kai/ tinwn lego/ntwn<br />
peri\ tou= i(erou= o(/ti li/qoij kaloi=j kai\<br />
a)naqh/masin keko/smhtai ei)=pen, 21.6 Tau=ta<br />
a(\ qewrei=te, e)leu/sontai h(me/rai e)n ai(=j ou)k<br />
a)feqh/setai li/qoj e)pi\ li/q% o(\j ou)<br />
kataluqh/setai. 21.7 )Ephrw/thsan de\<br />
au)to\n le/gontej, Dida/skale, po/te ou)=n<br />
tau=ta e)/stai kai\ ti/ to\ shmei=on o(/tan me/llv<br />
tau=ta gi/nesqai; 21.8 o( de\ ei)=pen, Ble/pete<br />
mh\ planhqh=te: polloi\ ga\r e)leu/sontai e)pi\<br />
t%= o)no/mati/ mou le/gontej, )Egw/ ei)mi, kai/,<br />
(O kairo\j h)/ggiken. mh\ poreuqh=te o)pi/sw<br />
au)tw=n. 21.9 o(/tan de\ a)kou/shte pole/mouj<br />
1 Alzàti gli occhi, vide i ricchi che gettavano le<br />
loro offerte nel tesoro del tempio.<br />
2 Vide anche una vedova povera, che vi<br />
gettava due monetine,<br />
3 e disse: «In verità vi dico: questa vedova,<br />
così povera, ha gettato più di tutti.<br />
4 Tutti costoro, infatti, hanno gettato come<br />
offerta parte del loro superfluo. Ella invece,<br />
nella sua miseria, ha gettato tutto quello che<br />
aveva per vivere».<br />
5 Mentre alcuni parlavano del tempio, che era<br />
ornato di belle pietre e di doni votivi, disse:<br />
6 «Verranno giorni nei quali, di quello che<br />
vedete, non sarà lasciata pietra su pietra che<br />
non sarà distrutta».<br />
7 Gli domandarono: «Maestro, quando<br />
dunque accadranno queste cose e quale<br />
sarà il segno, quando esse staranno per<br />
accadere?».<br />
8 Rispose: «Badate di non lasciarvi ingannare.<br />
Molti infatti verranno nel mio nome dicendo:<br />
“Sono io”, e: “Il tempo è vicino”. Non andate<br />
dietro a loro!<br />
1 Respiciens autem vidit eos, qui mittebant<br />
munera sua in gazophylacium, divites.<br />
2 Vidit autem quandam viduam<br />
pauperculam mittentem illuc minuta duo<br />
3 et dixit: “ Vere dico vobis: Vidua haec<br />
pauper plus quam omnes misit.<br />
4 Nam omnes hi ex abundantia sua<br />
miserunt in munera; haec autem ex inopia<br />
sua omnem victum suum, quem habebat,<br />
misit ”.<br />
5 Et quibusdam dicentibus de templo, quod<br />
lapidibus bonis et donis ornatum, esset<br />
dixit:<br />
6 “ Haec quae videtis, venient dies, in<br />
quibus non relinquetur lapis super lapidem,<br />
qui non destruatur ”.<br />
7 Interrogaverunt autem illum dicentes: “<br />
Praeceptor, quando ergo haec erunt, et<br />
quod signum, cum fieri incipient? ”.<br />
8 Qui dixit: “ Videte, ne seducamini. Multi<br />
enim venient in nomine meo dicentes: “Ego<br />
sum” et: “Tempus appropinquavit”. Nolite<br />
ergo ire post illos.<br />
21:1 Respiciens autem vidit eos qui<br />
mittebant munera sua in gazofilacium<br />
divites<br />
21:2 vidit autem et quandam viduam<br />
pauperculam mittentem aera minuta duo<br />
21:3 et dixit vere dico vobis quia vidua<br />
haec pauper plus quam omnes misit<br />
21:4 nam omnes hii ex abundanti sibi<br />
miserunt in munera Dei haec autem ex eo<br />
quod deest illi omnem victum suum quem<br />
habuit misit<br />
21:5 et quibusdam dicentibus de templo<br />
quod lapidibus bonis et donis ornatum<br />
esset dixit<br />
21:6 haec quae videtis venient dies in<br />
quibus non relinquetur lapis super lapidem<br />
qui non destruatur<br />
21:7 interrogaverunt autem illum dicentes<br />
praeceptor quando haec erunt et quod<br />
signum cum fieri incipient<br />
21:8 qui dixit videte ne seducamini multi<br />
enim venient in nomine meo dicentes quia<br />
ego sum et tempus adpropinquavit nolite
kai\ a)katastasi/aj, mh\ ptohqh=te: dei= ga\r<br />
tau=ta gene/sqai prw=ton, a)ll' ou)k eu)qe/wj<br />
to\ te/loj. 21.10 To/te e)/legen au)toi=j,<br />
)Egerqh/setai e)/qnoj e)p' e)/qnoj kai\ basilei/a<br />
e)pi\ basilei/an, 21.11 seismoi/ te mega/loi<br />
kai\ kata\ to/pouj limoi\ kai\ loimoi\ e)/sontai,<br />
fo/bhtra/ te kai\ a)p' ou)ranou= shmei=a<br />
mega/la e)/stai. 21.12 pro\ de\ tou/twn pa/ntwn<br />
e)pibalou=sin e)f' u(ma=j ta\j xei=raj au)tw=n<br />
kai\ diw/cousin, paradido/ntej ei)j ta\j<br />
sunagwga\j kai\ fulaka/j, a)pagome/nouj e)pi\<br />
basilei=j kai\ h(gemo/naj e(/neken tou=<br />
o)no/mato/j mou: 21.13 a)pobh/setai u(mi=n ei)j<br />
martu/rion. 21.14 qe/te ou)=n e)n tai=j kardi/aij<br />
u(mw=n mh\ promeleta=n a)pologhqh=nai: 21.15<br />
e)gw\ ga\r dw/sw u(mi=n sto/ma kai\ sofi/an v(= ou)<br />
dunh/sontai a)ntisth=nai h)\ a)nteipei=n<br />
a(/pantej oi( a)ntikei/menoi u(mi=n. 21.16<br />
paradoqh/sesqe de\ kai\ u(po\ gone/wn kai\<br />
a)delfw=n kai\ suggenw=n kai\ fi/lwn, kai\<br />
qanatw/sousin e)c u(mw=n, 21.17 kai\ e)/sesqe<br />
misou/menoi u(po\ pa/ntwn dia\ to\ o)/noma/ mou.<br />
21.18 kai\ qri\c e)k th=j kefalh=j u(mw=n ou) mh\<br />
a)po/lhtai. 21.19 e)n tv= u(pomonv= u(mw=n<br />
kth/sasqe ta\j yuxa\j u(mw=n. 21.20 (/Otan<br />
de\ i)/dhte kukloume/nhn u(po\ stratope/dwn<br />
)Ierousalh/m, to/te gnw=te o(/ti h)/ggiken h(<br />
e)rh/mwsij au)th=j. 21.21 to/te oi( e)n tv=<br />
)Ioudai/# feuge/twsan ei)j ta\ o)/rh kai\ oi( e)n<br />
me/s% au)th=j e)kxwrei/twsan kai\ oi( e)n tai=j<br />
xw/raij mh\ ei)serxe/sqwsan ei)j au)th/n, 21.22<br />
o(/ti h(me/rai e)kdikh/sewj au(=tai/ ei)sin tou=<br />
plhsqh=nai pa/nta ta\ gegramme/na. 21.23<br />
ou)ai\ tai=j e)n gastri\ e)xou/saij kai\ tai=j<br />
qhlazou/saij e)n e)kei/naij tai=j h(me/raij:<br />
e)/stai ga\r a)na/gkh mega/lh e)pi\ th=j gh=j kai\<br />
o)rgh\ t%= la%= tou/t%, 21.24 kai\ pesou=ntai<br />
sto/mati maxai/rhj kai\<br />
ai)xmalwtisqh/sontai ei)j ta\ e)/qnh pa/nta,<br />
kai\ )Ierousalh\m e)/stai patoume/nh u(po\<br />
e)qnw=n, a)/xri ou(= plhrwqw=sin kairoi\ e)qnw=n.<br />
21.25 Kai\ e)/sontai shmei=a e)n h(li/% kai\<br />
selh/nv kai\ a)/stroij, kai\ e)pi\ th=j gh=j<br />
sunoxh\ e)qnw=n e)n a)pori/# h)/xouj qala/sshj<br />
kai\ sa/lou, 21.26 a)poyuxo/ntwn a)nqrw/pwn<br />
9 Quando sentirete di guerre e di rivoluzioni,<br />
non vi terrorizzate, perché prima devono<br />
avvenire queste cose, ma non è subito la<br />
fine».<br />
10 Poi diceva loro: «Si solleverà nazione<br />
contro nazione e regno contro regno,<br />
11 e vi saranno in diversi luoghi terremoti,<br />
carestie e pestilenze; vi saranno anche fatti<br />
terrificanti e segni grandiosi dal cielo.<br />
12 Ma prima di tutto questo metteranno le<br />
mani su di voi e vi perseguiteranno,<br />
consegnandovi alle sinagoghe e alle prigioni,<br />
trascinandovi davanti a re e governatori, a<br />
causa del mio nome.<br />
13 Avrete allora occasione di dare<br />
testimonianza.<br />
14 Mettetevi dunque in mente di non preparare<br />
prima la vostra difesa;<br />
15 io vi darò parola e sapienza, cosicché tutti i<br />
vostri avversari non potranno resistere né<br />
controbattere.<br />
16 Sarete traditi perfino dai genitori, dai fratelli,<br />
dai parenti e dagli amici, e uccideranno<br />
alcuni di voi;<br />
17 sarete odiati da tutti a causa del mio nome.<br />
18 Ma nemmeno un capello del vostro capo<br />
andrà perduto.<br />
19 Con la vostra perseveranza salverete la<br />
vostra vita.<br />
20 Quando vedrete Gerusalemme circondata<br />
da eserciti, allora sappiate che la sua<br />
devastazione è vicina.<br />
21 Allora coloro che si trovano nella Giudea<br />
fuggano verso i monti, coloro che sono<br />
dentro la città se ne allontanino, e quelli che<br />
stanno in campagna non tornino in città;<br />
22 quelli infatti saranno giorni di vendetta,<br />
affinché tutto ciò che è stato scritto si compia.<br />
23 In quei giorni guai alle donne che sono<br />
incinte e a quelle che allattano, perché vi<br />
sarà grande calamità nel paese e ira contro<br />
questo popolo.<br />
24 Cadranno a fil di spada e saranno condotti<br />
prigionieri in tutte le nazioni; Gerusalemme<br />
sarà calpestata dai pagani finché i tempi dei<br />
pagani non siano compiuti.<br />
9 Cum autem audieritis proelia et<br />
seditiones, nolite terreri; oportet enim<br />
primum haec fieri, sed non statim finis ”.<br />
10 Tunc dicebat illis: “ Surget gens contra<br />
gentem, et regnum adversus regnum;<br />
11 et terrae motus magni et per loca fames<br />
et pestilentiae erunt, terroresque et de<br />
caelo signa magna erunt.<br />
12 Sed ante haec omnia inicient vobis<br />
manus suas et persequentur tradentes in<br />
synagogas et custodias, et trahemini ad<br />
reges et praesides propter nomen meum;<br />
13 continget autem vobis in testimonium.<br />
14 Ponite ergo in cordibus vestris non<br />
praemeditari quemadmodum respondeatis;<br />
15 ego enim dabo vobis os et sapientiam,<br />
cui non poterunt resistere vel contradicere<br />
omnes adversarii vestri.<br />
16 Trademini autem et a parentibus et<br />
fratribus et cognatis et amicis, et morte<br />
afficient ex vobis,<br />
17 et eritis odio omnibus propter nomen<br />
meum.<br />
18 Et capillus de capite vestro non peribit.<br />
19 In patientia vestra possidebitis animas<br />
vestras.<br />
20 Cum autem videritis circumdari ab<br />
exercitu Ierusalem, tunc scitote quia<br />
appropinquavit desolatio eius.<br />
21 Tunc, qui in Iudaea sunt, fugiant in<br />
montes; et, qui in medio eius, discedant;<br />
et, qui in regionibus, non intrent in eam.<br />
22 Quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur<br />
omnia, quae scripta sunt.<br />
23 Vae autem praegnantibus et<br />
nutrientibus in illis diebus! Erit enim<br />
pressura magna super terram et ira populo<br />
huic,<br />
24 et cadent in ore gladii et captivi<br />
ducentur in omnes gentes, et Ierusalem<br />
calcabitur a gentibus, donec impleantur<br />
tempora nationum.<br />
25 Et erunt signa in sole et luna et stellis,<br />
et super terram pressura gentium prae<br />
confusione sonitus maris et fluctuum,<br />
26 arescentibus hominibus prae timore et<br />
ergo ire post illos<br />
21:9 cum autem audieritis proelia et<br />
seditiones nolite terreri oportet primum<br />
haec fieri sed non statim finis<br />
21:10 tunc dicebat illis surget gens contra<br />
gentem et regnum adversus regnum<br />
21:11 terraemotus magni erunt per loca et<br />
pestilentiae et fames terroresque de caelo<br />
et signa magna erunt<br />
21:12 sed ante haec omnia inicient vobis<br />
manus suas et persequentur tradentes in<br />
synagogas et custodias trahentes ad<br />
reges et praesides propter nomen meum<br />
21:13 continget autem vobis in<br />
testimonium<br />
21:14 ponite ergo in cordibus vestris non<br />
praemeditari quemadmodum respondeatis<br />
21:15 ego enim dabo vobis os et<br />
sapientiam cui non poterunt resistere et<br />
contradicere omnes adversarii vestri<br />
21:16 trademini autem a parentibus et<br />
fratribus et cognatis et amicis et morte<br />
adficient ex vobis<br />
21:17 et eritis odio omnibus propter nomen<br />
meum<br />
21:18 et capillus de capite vestro non<br />
peribit<br />
21:19 in patientia vestra possidebitis<br />
animas vestras<br />
21:20 cum autem videritis circumdari ab<br />
exercitu Hierusalem tunc scitote quia<br />
adpropinquavit desolatio eius<br />
21:21 tunc qui in Iudaea sunt fugiant in<br />
montes et qui in medio eius discedant et<br />
qui in regionibus non intrent in eam<br />
21:22 quia dies ultionis hii sunt ut<br />
impleantur omnia quae scripta sunt<br />
21:23 vae autem praegnatibus et<br />
nutrientibus in illis diebus erit enim<br />
pressura magna supra terram et ira populo<br />
huic<br />
21:24 et cadent in ore gladii et captivi<br />
ducentur in omnes gentes et Hierusalem<br />
calcabitur a gentibus donec impleantur<br />
tempora nationum<br />
21:25 et erunt signa in sole et luna et stellis
a)po\ fo/bou kai\ prosdoki/aj tw=n<br />
e)perxome/nwn tv= oi)koume/nv, ai( ga\r<br />
duna/meij tw=n ou)ranw=n saleuqh/sontai.<br />
21.27 kai\ to/te o)/yontai to\n ui(o\n tou=<br />
a)nqrw/pou e)rxo/menon e)n nefe/lv meta\<br />
duna/mewj kai\ do/chj pollh=j. 21.28<br />
a)rxome/nwn de\ tou/twn gi/nesqai a)naku/yate<br />
kai\ e)pa/rate ta\j kefala\j u(mw=n, dio/ti<br />
e)ggi/zei h( a)polu/trwsij u(mw=n. 21.29 Kai\<br />
ei)=pen parabolh\n au)toi=j: )/Idete th\n sukh=n<br />
kai\ pa/nta ta\ de/ndra: 21.30 o(/tan<br />
proba/lwsin h)/dh, ble/pontej a)f' e(autw=n<br />
ginw/skete o(/ti h)/dh e)ggu\j to\ qe/roj e)sti/n:<br />
21.31 ou(/twj kai\ u(mei=j, o(/tan i)/dhte tau=ta<br />
gino/mena, ginw/skete o(/ti e)ggu/j e)stin h(<br />
basilei/a tou= qeou=. 21.32 a)mh\n le/gw u(mi=n<br />
o(/ti ou) mh\ pare/lqv h( genea\ au(/th e(/wj a)\n<br />
pa/nta ge/nhtai. 21.33 o( ou)rano\j kai\ h( gh=<br />
pareleu/sontai, oi( de\ lo/goi mou ou) mh\<br />
pareleu/sontai. 21.34 Prose/xete de\<br />
e(autoi=j mh/pote barhqw=sin u(mw=n ai(<br />
kardi/ai e)n kraipa/lv kai\ me/qv kai\<br />
meri/mnaij biwtikai=j kai\ e)pistv= e)f' u(ma=j<br />
ai)fni/dioj h( h(me/ra e)kei/nh 21.35 w(j pagi\j:<br />
e)peiseleu/setai ga\r e)pi\ pa/ntaj tou\j<br />
kaqhme/nouj e)pi\ pro/swpon pa/shj th=j gh=j.<br />
21.36 a)grupnei=te de\ e)n panti\ kair%=<br />
deo/menoi i(/na katisxu/shte e)kfugei=n tau=ta<br />
pa/nta ta\ me/llonta gi/nesqai kai\ staqh=nai<br />
e)/mprosqen tou= ui(ou= tou= a)nqrw/pou. 21.37<br />
)=Hn de\ ta\j h(me/raj e)n t%= i(er%= dida/skwn,<br />
ta\j de\ nu/ktaj e)cerxo/menoj hu)li/zeto ei)j to\<br />
o)/roj to\ kalou/menon )Elaiw=n: 21.38 kai\<br />
pa=j o( lao\j w)/rqrizen pro\j au)to\n e)n t%= i(er%=<br />
a)kou/ein au)tou=.<br />
25 Vi saranno segni nel sole, nella luna e nelle<br />
stelle, e sulla terra angoscia di popoli in ansia<br />
per il fragore del mare e dei flutti,<br />
26 mentre gli uomini moriranno per la paura e<br />
per l’attesa di ciò che dovrà accadere sulla<br />
terra. <strong>Le</strong> potenze dei cieli infatti saranno<br />
sconvolte.<br />
27 Allora vedranno il Figlio dell’uomo venire su<br />
una nube con grande potenza e gloria.<br />
28 Quando cominceranno ad accadere queste<br />
cose, risollevatevi e alzate il capo, perché la<br />
vostra liberazione è vicina».<br />
29 E disse loro una parabola: «Osservate la<br />
pianta di fico e tutti gli alberi:<br />
30 quando già germogliano, capite voi stessi,<br />
guardandoli, che ormai l’estate è vicina.<br />
31 Così anche voi: quando vedrete accadere<br />
queste cose, sappiate che il regno di Dio è<br />
vicino. 32 In verità io vi dico: non passerà<br />
questa generazione prima che tutto avvenga.<br />
33 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie<br />
parole non passeranno. 34 State attenti a voi<br />
stessi, che i vostri cuori non si<br />
appesantiscano in dissipazioni, ubriachezze<br />
e affanni <strong>della</strong> vita e che quel giorno non vi<br />
piombi addosso all’improvviso; 35 come un<br />
laccio infatti esso si abbatterà sopra tutti<br />
coloro che abitano sulla faccia di tutta la<br />
terra. 36 Vegliate in ogni momento pregando,<br />
perché abbiate la forza di sfuggire a tutto ciò<br />
che sta per accadere e di comparire davanti<br />
al Figlio dell’uomo». 37 Durante il giorno<br />
insegnava nel tempio; la notte, usciva e<br />
pernottava all’aperto sul monte detto degli<br />
Ulivi. 38 E tutto il popolo di buon mattino<br />
andava da lui nel tempio per ascoltarlo.<br />
CAPITOLO 22<br />
exspectatione eorum, quae supervenient<br />
orbi, nam virtutes caelorum movebuntur.<br />
27 Et tunc videbunt Filium hominis<br />
venientem in nube cum potestate et gloria<br />
magna.<br />
28 His autem fieri incipientibus, respicite et<br />
levate capita vestra, quoniam appropinquat<br />
redemptio vestra ”.<br />
29 Et dixit illis similitudinem: “ Videte<br />
ficulneam et omnes arbores:<br />
30 cum iam germinaverint, videntes<br />
vosmetipsi scitis quia iam prope est<br />
aestas.<br />
31 Ita et vos, cum videritis haec fieri,<br />
scitote quoniam prope est regnum Dei.<br />
32 Amen dico vobis: Non praeteribit<br />
generatio haec, donec omnia fiant.<br />
33 Caelum et terra transibunt, verba autem<br />
mea non transibunt.<br />
34 Attendite autem vobis, ne forte<br />
graventur corda vestra in crapula et<br />
ebrietate et curis huius vitae, et<br />
superveniat in vos repentina dies illa;<br />
35 tamquam laqueus enim superveniet in<br />
omnes, qui sedent super faciem omnis<br />
terrae.<br />
36 Vigilate itaque omni tempore orantes, ut<br />
possitis fugere ista omnia, quae futura<br />
sunt, et stare ante Filium hominis ”.<br />
37 Erat autem diebus docens in templo,<br />
noctibus vero exiens morabatur in monte,<br />
qui vocatur Oliveti.<br />
38 Et omnis populus manicabat ad eum in<br />
templo audire eum.<br />
et in terris pressura gentium prae<br />
confusione sonitus maris et fluctuum<br />
21:26 arescentibus hominibus prae timore<br />
et expectatione quae supervenient<br />
universo orbi nam virtutes caelorum<br />
movebuntur<br />
21:27 et tunc videbunt Filium hominis<br />
venientem in nube cum potestate magna<br />
et maiestate<br />
21:28 his autem fieri incipientibus respicite<br />
et levate capita vestra quoniam<br />
adpropinquat redemptio vestra<br />
21:29 et dixit illis similitudinem videte<br />
ficulneam et omnes arbores<br />
21:30 cum producunt iam ex se fructum<br />
scitis quoniam prope est aestas<br />
21:31 ita et vos cum videritis haec fieri<br />
scitote quoniam prope est regnum Dei<br />
21:32 amen dico vobis quia non praeteribit<br />
generatio haec donec omnia fiant<br />
21:33 caelum et terra transibunt verba<br />
autem mea non transient<br />
21:34 adtendite autem vobis ne forte<br />
graventur corda vestra in crapula et<br />
ebrietate et curis huius vitae et<br />
superveniat in vos repentina dies illa<br />
21:35 tamquam laqueus enim superveniet<br />
in omnes qui sedent super faciem omnis<br />
terrae 21:36 vigilate itaque omni tempore<br />
orantes ut digni habeamini fugere ista<br />
omnia quae futura sunt et stare ante<br />
Filium hominis 21:37 erat autem diebus<br />
docens in templo noctibus vero exiens<br />
morabatur in monte qui vocatur Oliveti<br />
21:38 et omnis populus manicabat ad eum<br />
in templo audire eum.<br />
22.1 )/Hggizen de\ h( e(orth\ tw=n a)zu/mwn h(<br />
legome/nh pa/sxa. 22.2 kai\ e)zh/toun oi(<br />
a)rxierei=j kai\ oi( grammatei=j to\ pw=j<br />
a)ne/lwsin au)to/n, e)fobou=nto ga\r to\n lao/n.<br />
22.3 Ei)sh=lqen de\ Satana=j ei)j )Iou/dan to\n<br />
kalou/menon )Iskariw/thn, o)/nta e)k tou=<br />
a)riqmou= tw=n dw/deka: 22.4 kai\ a)pelqw\n<br />
1 Si avvicinava la festa degli Azzimi, chiamata<br />
Pasqua,<br />
2 e i capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano in<br />
che modo toglierlo di mezzo, ma temevano il<br />
popolo.<br />
3 Allora Satana entrò in Giuda, detto Iscariota,<br />
che era uno dei Dodici.<br />
1 Appropinquabat autem dies festus<br />
Azymorum, qui dici tur Pascha.<br />
2 Et quaerebant principes sacerdotum et<br />
scribae quomodo eum interficerent;<br />
timebant vero plebem.<br />
3 Intravit autem Satanas in Iudam, qui<br />
cognominabatur Iscarioth, unum de<br />
22:1 Adpropinquabat autem dies festus<br />
azymorum qui dicitur pascha<br />
22:2 et quaerebant principes sacerdotum<br />
et scribae quomodo eum interficerent<br />
timebant vero plebem<br />
22:3 intravit autem Satanas in Iudam qui<br />
cognominatur Scarioth unum de duodecim
sunela/lhsen toi=j a)rxiereu=sin kai\<br />
strathgoi=j to\ pw=j au)toi=j parad%= au)to/n.<br />
22.5 kai\ e)xa/rhsan kai\ sune/qento au)t%=<br />
a)rgu/rion dou=nai. 22.6 kai\ e)cwmolo/ghsen,<br />
kai\ e)zh/tei eu)kairi/an tou= paradou=nai<br />
au)to\n a)/ter o)/xlou au)toi=j. 22.7 )=Hlqen de\<br />
h( h(me/ra tw=n a)zu/mwn, [e)n] v(= e)/dei qu/esqai<br />
to\ pa/sxa: 22.8 kai\ a)pe/steilen Pe/tron kai\<br />
)Iwa/nnhn ei)pw/n, Poreuqe/ntej e(toima/sate<br />
h(mi=n to\ pa/sxa i(/na fa/gwmen. 22.9 oi( de\<br />
ei)=pan au)t%=, Pou= qe/leij e(toima/swmen;<br />
22.10 o( de\ ei)=pen au)toi=j, )Idou\ ei)selqo/ntwn<br />
u(mw=n ei)j th\n po/lin sunanth/sei u(mi=n<br />
a)/nqrwpoj kera/mion u(/datoj basta/zwn:<br />
a)kolouqh/sate au)t%= ei)j th\n oi)ki/an ei)j h(\n<br />
ei)sporeu/etai, 22.11 kai\ e)rei=te t%=<br />
oi)kodespo/tv th=j oi)ki/aj, <strong>Le</strong>/gei soi o(<br />
dida/skaloj, Pou= e)stin to\ kata/luma o(/pou<br />
to\ pa/sxa meta\ tw=n maqhtw=n mou fa/gw;<br />
22.12 ka)kei=noj u(mi=n dei/cei a)na/gaion me/ga<br />
e)strwme/non: e)kei= e(toima/sate. 22.13<br />
a)pelqo/ntej de\ eu(=ron kaqw\j ei)rh/kei au)toi=j<br />
kai\ h(toi/masan to\ pa/sxa. 22.14 Kai\ o(/te<br />
e)ge/neto h( w(/ra, a)ne/pesen kai\ oi( a)po/stoloi<br />
su\n au)t%=. 22.15 kai\ ei)=pen pro\j au)tou/j,<br />
)Epiqumi/# e)pequ/mhsa tou=to to\ pa/sxa<br />
fagei=n meq' u(mw=n pro\ tou= me paqei=n: 22.16<br />
le/gw ga\r u(mi=n, o(/ti ou) mh\ fa/gw au)to\ e(/wj<br />
o(/tou plhrwqv= e)n tv= basilei/# tou= qeou=.<br />
22.17 kai\ deca/menoj poth/rion<br />
eu)xaristh/saj ei)=pen, La/bete tou=to kai\<br />
diameri/sate ei)j e(autou/j: 22.18 le/gw ga\r<br />
u(mi=n [o(/ti] ou) mh\ pi/w a)po\ tou= nu=n a)po\ tou=<br />
genh/matoj th=j a)mpe/lou e(/wj ou(= h( basilei/a<br />
tou= qeou= e)/lqv. 22.19 kai\ labw\n a)/rton<br />
eu)xaristh/saj e)/klasen kai\ e)/dwken au)toi=j<br />
le/gwn, Tou=to/ e)stin to\ sw=ma/ mou to\ u(pe\r<br />
u(mw=n dido/menon: tou=to poiei=te ei)j th\n e)mh\n<br />
a)na/mnhsin. 22.20 kai\ to\ poth/rion w(sau/twj<br />
meta\ to\ deipnh=sai, le/gwn, Tou=to to\<br />
poth/rion h( kainh\ diaqh/kh e)n t%= ai(/mati/<br />
mou to\ u(pe\r u(mw=n e)kxunno/menon. 22.21<br />
plh\n i)dou\ h( xei\r tou= paradido/ntoj me met'<br />
e)mou= e)pi\ th=j trape/zhj: 22.22 o(/ti o( ui(o\j me\n<br />
tou= a)nqrw/pou kata\ to\ w(risme/non<br />
4 Ed egli andò a trattare con i capi dei<br />
sacerdoti e i capi delle guardie sul modo di<br />
consegnarlo a loro.<br />
5 Essi si rallegrarono e concordarono di dargli<br />
del denaro.<br />
6 Egli fu d’accordo e cercava l’occasione<br />
propizia per consegnarlo a loro, di nascosto<br />
dalla folla.<br />
7 Venne il giorno degli Azzimi, nel quale si<br />
doveva immolare la Pasqua.<br />
8 Gesù mandò Pietro e Giovanni dicendo:<br />
«Andate a preparare per noi, perché<br />
possiamo mangiare la Pasqua».<br />
9 Gli chiesero: «Dove vuoi che prepariamo?».<br />
10 Ed egli rispose loro: «Appena entrati in<br />
città, vi verrà incontro un uomo che porta una<br />
brocca d’acqua; seguitelo nella casa in cui<br />
entrerà.<br />
11 Direte al padrone di casa: “Il Maestro ti<br />
dice: Dov’è la stanza in cui posso mangiare<br />
la Pasqua con i miei discepoli?”.<br />
12 Egli vi mostrerà al piano superiore una sala,<br />
grande e arredata; lì preparate».<br />
13 Essi andarono e trovarono come aveva<br />
detto loro e prepararono la Pasqua.<br />
14 Quando venne l’ora, prese posto a tavola e<br />
gli apostoli con lui,<br />
15 e disse loro: «Ho tanto desiderato mangiare<br />
questa Pasqua con voi, prima <strong>della</strong> mia<br />
passione,<br />
16 perché io vi dico: non la mangerò più,<br />
finché essa non si compia nel regno di Dio».<br />
17 E, ricevuto un calice, rese grazie e disse:<br />
«Prendetelo e fatelo passare tra voi,<br />
18 perché io vi dico: da questo momento non<br />
berrò più del frutto <strong>della</strong> vite, finché non verrà<br />
il regno di Dio».<br />
19 Poi prese il pane, rese grazie, lo spezzò e<br />
lo diede loro dicendo: «Questo è il mio corpo,<br />
che è dato per voi; fate questo in memoria di<br />
me».<br />
20 E, dopo aver cenato, fece lo stesso con il<br />
calice dicendo: «Questo calice è la nuova<br />
alleanza nel mio sangue, che è versato per<br />
voi».<br />
21 «Ma ecco, la mano di colui che mi tradisce<br />
Duodecim;<br />
4 et abiit et locutus est cum principibus<br />
sacerdotum et magistratibus,<br />
quemadmodum illum traderet eis.<br />
5 Et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi<br />
dare.<br />
6 Et spopondit et quaerebat<br />
opportunitatem, ut eis traderet illum sine<br />
turba.<br />
7 Venit autem dies Azymorum, in qua<br />
necesse erat occidi Pascha.<br />
8 Et misit Petrum et Ioannem dicens: “<br />
Euntes parate nobis Pascha, ut<br />
manducemus ”.<br />
9 At illi dixerunt ei: “Ubi vis paremus? ”.<br />
10 Et dixit ad eos: “ Ecce, introeuntibus<br />
vobis in civitatem, occurret vobis homo<br />
amphoram aquae portans; sequimini eum<br />
in domum, in quam intrat.<br />
11 Et dicetis patri familias domus: “Dicit tibi<br />
Magister: Ubi est deversorium, ubi Pascha<br />
cum discipulis meis manducem?”.<br />
12 Ipse vobis ostendet cenaculum<br />
magnum stratum; ibi parate ”.<br />
13 Euntes autem invenerunt, sicut dixit illis,<br />
et paraverunt Pascha.<br />
14 Et cum facta esset hora, discubuit, et<br />
apostoli cum eo.<br />
15 Et ait illis: “ Desiderio desideravi hoc<br />
Pascha manducare vobiscum, antequam<br />
patiar.<br />
16 Dico enim vobis: Non manducabo illud,<br />
donec impleatur in regno Dei ”.<br />
17 Et accepto calice, gratias egit et dixit: “<br />
Accipite hoc et dividite inter vos.<br />
18 Dico enim vobis: Non bibam amodo de<br />
generatione vitis, donec regnum Dei<br />
veniat”.<br />
19 Et accepto pane, gratias egit et fregit et<br />
dedit eis dicens: “ Hoc est corpus meum,<br />
quod pro vobis datur. Hoc facite in meam<br />
commemorationem ”.<br />
20 Similiter et calicem, postquam cenavit,<br />
dicens: “ Hic calix novum testamentum est<br />
in sanguine meo, qui pro vobis funditur.<br />
21 Verumtamen ecce manus tradentis me<br />
22:4 et abiit et locutus est cum principibus<br />
sacerdotum et magistratibus<br />
quemadmodum illum traderet eis<br />
22:5 et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam<br />
illi dare<br />
22:6 et spopondit et quaerebat<br />
oportunitatem ut traderet illum sine turbis<br />
22:7 venit autem dies azymorum in qua<br />
necesse erat occidi pascha<br />
22:8 et misit Petrum et Iohannem dicens<br />
euntes parate nobis pascha ut<br />
manducemus<br />
22:9 at illi dixerunt ubi vis paremus<br />
22:10 et dixit ad eos ecce introeuntibus<br />
vobis in civitatem occurret vobis homo<br />
amphoram aquae portans sequimini eum<br />
in domum in qua intrat<br />
22:11 et dicetis patri familias domus dicit<br />
tibi magister ubi est diversorium ubi<br />
pascha cum discipulis meis manducem<br />
22:12 et ipse vobis ostendet cenaculum<br />
magnum stratum et ibi parate<br />
22:13 euntes autem invenerunt sicut dixit<br />
illis et paraverunt pascha<br />
22:14 et cum facta esset hora discubuit et<br />
duodecim apostoli cum eo<br />
22:15 et ait illis desiderio desideravi hoc<br />
pascha manducare vobiscum antequam<br />
patiar<br />
22:16 dico enim vobis quia ex hoc non<br />
manducabo illud donec impleatur in regno<br />
Dei<br />
22:17 et accepto calice gratias egit et dixit<br />
accipite et dividite inter vos<br />
22:18 dico enim vobis quod non bibam de<br />
generatione vitis donec regnum Dei veniat<br />
22:19 et accepto pane gratias egit et fregit<br />
et dedit eis dicens hoc est corpus meum<br />
quod pro vobis datur hoc facite in meam<br />
commemorationem<br />
22:20 similiter et calicem postquam cenavit<br />
dicens hic est calix novum testamentum in<br />
sanguine meo quod pro vobis funditur<br />
22:21 verumtamen ecce manus tradentis<br />
me mecum est in mensa<br />
22:22 et quidem Filius hominis secundum
poreu/etai, plh\n ou)ai\ t%= a)nqrw/p% e)kei/n%<br />
di' ou(= paradi/dotai. 22.23 kai\ au)toi\<br />
h)/rcanto suzhtei=n pro\j e(autou\j to\ ti/j a)/ra<br />
ei)/h e)c au)tw=n o( tou=to me/llwn pra/ssein.<br />
22.24 )Ege/neto de\ kai\ filoneiki/a e)n<br />
au)toi=j, to\ ti/j au)tw=n dokei= ei)=nai mei/zwn.<br />
22.25 o( de\ ei)=pen au)toi=j, Oi( basilei=j tw=n<br />
e)qnw=n kurieu/ousin au)tw=n kai\ oi(<br />
e)cousia/zontej au)tw=n eu)erge/tai kalou=ntai.<br />
22.26 u(mei=j de\ ou)x ou(/twj, a)ll' o( mei/zwn e)n<br />
u(mi=n gine/sqw w(j o( new/teroj kai\ o(<br />
h(gou/menoj w(j o( diakonw=n. 22.27 ti/j ga\r<br />
mei/zwn, o( a)nakei/menoj h)\ o( diakonw=n; ou)xi\<br />
o( a)nakei/menoj; e)gw\ de\ e)n me/s% u(mw=n ei)mi<br />
w(j o( diakonw=n. 22.28 u(mei=j de/ e)ste oi(<br />
diamemenhko/tej met' e)mou= e)n toi=j<br />
peirasmoi=j mou: 22.29 ka)gw\ diati/qemai<br />
u(mi=n kaqw\j die/qeto/ moi o( path/r mou<br />
basilei/an, 22.30 i(/na e)/sqhte kai\ pi/nhte e)pi\<br />
th=j trape/zhj mou e)n tv= basilei/# mou, kai\<br />
kaqh/sesqe e)pi\ qro/nwn ta\j dw/deka fula\j<br />
kri/nontej tou= )Israh/l. 22.31 Si/mwn<br />
Si/mwn, i)dou\ o( Satana=j e)cvth/sato u(ma=j<br />
tou= sinia/sai w(j to\n si=ton: 22.32 e)gw\ de\<br />
e)deh/qhn peri\ sou= i(/na mh\ e)kli/pv h( pi/stij<br />
sou: kai\ su/ pote e)pistre/yaj sth/rison<br />
tou\j a)delfou/j sou. 22.33 o( de\ ei)=pen au)t%=,<br />
Ku/rie, meta\ sou= e(/toimo/j ei)mi kai\ ei)j<br />
fulakh\n kai\ ei)j qa/naton poreu/esqai.<br />
22.34 o( de\ ei)=pen, <strong>Le</strong>/gw soi, Pe/tre, ou)<br />
fwnh/sei sh/meron a)le/ktwr e(/wj tri/j me<br />
a)parnh/sv ei)de/nai. 22.35 Kai\ ei)=pen<br />
au)toi=j, (/Ote a)pe/steila u(ma=j a)/ter<br />
ballanti/ou kai\ ph/raj kai\ u(podhma/twn, mh/<br />
tinoj u(sterh/sate; oi( de\ ei)=pan, Ou)qeno/j.<br />
22.36 ei)=pen de\ au)toi=j, )Alla\ nu=n o( e)/xwn<br />
balla/ntion a)ra/tw, o(moi/wj kai\ ph/ran, kai\<br />
o( mh\ e)/xwn pwlhsa/tw to\ i(ma/tion au)tou= kai\<br />
a)gorasa/tw ma/xairan. 22.37 le/gw ga\r u(mi=n<br />
o(/ti tou=to to\ gegramme/non dei= telesqh=nai<br />
e)n e)moi/, to\ Kai\ meta\ a)no/mwn e)logi/sqh: kai\<br />
ga\r to\ peri\ e)mou= te/loj e)/xei. 22.38 oi( de\<br />
ei)=pan, Ku/rie, i)dou\ ma/xairai w(=de du/o. o( de\<br />
ei)=pen au)toi=j, (Ikano/n e)stin. 22.39 Kai\<br />
e)celqw\n e)poreu/qh kata\ to\ e)/qoj ei)j to\<br />
è con me, sulla tavola.<br />
22 Il Figlio dell’uomo se ne va, <strong>secondo</strong> quanto<br />
è stabilito, ma guai a quell’uomo dal quale<br />
egli viene tradito!».<br />
23 Allora essi cominciarono a domandarsi l’un<br />
l’altro chi di loro avrebbe fatto questo.<br />
24 E nacque tra loro anche una discussione:<br />
chi di loro fosse da considerare più grande.<br />
25 Egli disse: «I re delle nazioni le governano,<br />
e coloro che hanno potere su di esse sono<br />
chiamati benefattori.<br />
26 Voi però non fate così; ma chi tra voi è più<br />
grande diventi come il più giovane, e chi<br />
governa come colui che serve.<br />
27 Infatti chi è più grande, chi sta a tavola o chi<br />
serve? Non è forse colui che sta a tavola?<br />
Eppure io sto in mezzo a voi come colui che<br />
serve.<br />
28 Voi siete quelli che avete perseverato con<br />
me nelle mie prove<br />
29 e io preparo per voi un regno, come il<br />
Padre mio l’ha preparato per me,<br />
30 perché mangiate e beviate alla mia mensa<br />
nel mio regno. E siederete in trono a<br />
giudicare le dodici tribù d’Israele.<br />
31 Simone, Simone, ecco: Satana vi ha cercati<br />
per vagliarvi come il grano;<br />
32 ma io ho pregato per te, perché la tua fede<br />
non venga meno. E tu, una volta convertito,<br />
conferma i tuoi fratelli».<br />
33 E Pietro gli disse: «Signore, con te sono<br />
pronto ad andare anche in prigione e alla<br />
morte».<br />
34 Gli rispose: «Pietro, io ti dico: oggi il gallo<br />
non canterà prima che tu, per tre volte, abbia<br />
negato di conoscermi».<br />
35 Poi disse loro: «Quando vi ho mandato<br />
senza borsa, né sacca, né sandali, vi è forse<br />
mancato qualcosa?». Risposero: «Nulla».<br />
36 Ed egli soggiunse: «Ma ora, chi ha una<br />
borsa la prenda, e così chi ha una sacca; chi<br />
non ha spada, venda il mantello e ne compri<br />
una.<br />
37 Perché io vi dico: deve compiersi in me<br />
questa parola <strong>della</strong> Scrittura: E fu annoverato<br />
tra gli empi. Infatti tutto quello che mi<br />
mecum est in mensa;<br />
22 et quidem Filius hominis, secundum<br />
quod definitum est, vadit; verumtamen vae<br />
illi homini, per quem traditur! ”.<br />
23 Et ipsi coeperunt quaerere inter se, quis<br />
esset ex eis, qui hoc facturus esset.<br />
24 Facta est autem et contentio inter eos,<br />
quis eorum videretur esse maior.<br />
25 Dixit autem eis: “ Reges gentium<br />
dominantur eorum; et, qui potestatem<br />
habent super eos, benefici vocantur.<br />
26 Vos autem non sic, sed qui maior est in<br />
vobis, fiat sicut iunior; et, qui praecessor<br />
est, sicut ministrator.<br />
27 Nam quis maior est: qui recumbit, an<br />
qui ministrat? Nonne qui recumbit? Ego<br />
autem in medio vestrum sum, sicut qui<br />
ministrat.<br />
28 Vos autem estis, qui permansistis<br />
mecum in tentationibus meis;<br />
29 et ego dispono vobis, sicut disposuit<br />
mihi Pater meus regnum,<br />
30 ut edatis et bibatis super mensam<br />
meam in regno meo et sedeatis super<br />
thronos iudicantes duodecim tribus Israel.<br />
31 Simon, Simon, ecce Satanas expetivit<br />
vos, ut cribraret sicut triticum;<br />
32 ego autem rogavi pro te, ut non deficiat<br />
fides tua. Et tu, aliquando conversus,<br />
confirma fratres tuos ”.<br />
33 Qui dixit ei: “ Domine, tecum paratus<br />
sum et in carcerem et in mortem ire ”.<br />
34 Et ille dixit: “ Dico tibi, Petre, non<br />
cantabit hodie gallus, donec ter abneges<br />
nosse me ”.<br />
35 Et dixit eis: “ Quando misi vos sine<br />
sacculo et pera et calceamentis, numquid<br />
aliquid defuit vobis? ”. At illi dixerunt: “<br />
Nihil”.<br />
36 Dixit ergo eis: “ Sed nunc, qui habet<br />
sacculum, tollat, similiter et peram; et, qui<br />
non habet, vendat tunicam suam et emat<br />
gladium.<br />
37 Dico enim vobis: Hoc, quod scriptum<br />
est, oportet impleri in me, illud: “Cum<br />
iniustis deputatus est”. Etenim ea, quae<br />
quod definitum est vadit verumtamen vae<br />
illi homini per quem traditur<br />
22:23 et ipsi coeperunt quaerere inter se<br />
quis esset ex eis qui hoc facturus esset<br />
22:24 facta est autem et contentio inter eos<br />
quis eorum videretur esse maior<br />
22:25 dixit autem eis reges gentium<br />
dominantur eorum et qui potestatem<br />
habent super eos benefici vocantur<br />
22:26 vos autem non sic sed qui maior est<br />
in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor<br />
est sicut ministrator<br />
22:27 nam quis maior est qui recumbit an<br />
qui ministrat nonne qui recumbit ego<br />
autem in medio vestrum sum sicut qui<br />
ministrat<br />
22:28 vos autem estis qui permansistis<br />
mecum in temptationibus meis<br />
22:29 et ego dispono vobis sicut disposuit<br />
mihi Pater meus regnum<br />
22:30 ut edatis et bibatis super mensam<br />
meam in regno et sedeatis super thronos<br />
iudicantes duodecim tribus Israhel<br />
22:31 ait autem Dominus Simon Simon<br />
ecce Satanas expetivit vos ut cribraret<br />
sicut triticum<br />
22:32 ego autem rogavi pro te ut non<br />
deficiat fides tua et tu aliquando conversus<br />
confirma fratres tuos<br />
22:33 qui dixit ei Domine tecum paratus<br />
sum et in carcerem et in mortem ire<br />
22:34 et ille dixit dico tibi Petre non<br />
cantabit hodie gallus donec ter abneges<br />
nosse me<br />
22:35 et dixit eis quando misi vos sine<br />
sacculo et pera et calciamentis numquid<br />
aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil<br />
22:36 dixit ergo eis sed nunc qui habet<br />
sacculum tollat similiter et peram et qui<br />
non habet vendat tunicam suam et emat<br />
gladium<br />
22:37 dico enim vobis quoniam adhuc hoc<br />
quod scriptum est oportet impleri in me et<br />
quod cum iniustis deputatus est etenim ea<br />
quae sunt de me finem habent<br />
22:38 at illi dixerunt Domine ecce gladii
)/Oroj tw=n )Elaiw=n, h)kolou/qhsan de\ au)t%=<br />
kai\ oi( maqhtai/. 22.40 geno/menoj de\ e)pi\ tou=<br />
to/pou ei)=pen au)toi=j, Proseu/xesqe mh\<br />
ei)selqei=n ei)j peirasmo/n. 22.41 kai\ au)to\j<br />
a)pespa/sqh a)p' au)tw=n w(sei\ li/qou bolh/n<br />
kai\ qei\j ta\ go/nata proshu/xeto 22.42<br />
le/gwn, Pa/ter, ei) bou/lei pare/negke tou=to<br />
to\ poth/rion a)p' e)mou=: plh\n mh\ to\ qe/lhma/<br />
mou a)lla\ to\ so\n gine/sqw. 22.43 w)/fqh de\<br />
au)t%= a)/ggeloj a)p' ou)ranou= e)nisxu/wn<br />
au)to/n. 22.44 kai\ geno/menoj e)n a)gwni/#<br />
e)ktene/steron proshu/xeto: kai\ e)ge/neto o(<br />
i(drw\j au)tou= w(sei\ qro/mboi ai(/matoj<br />
katabai/nontoj e)pi\ th\n gh=n.]] 22.45 kai\<br />
a)nasta\j a)po\ th=j proseuxh=j e)lqw\n pro\j<br />
tou\j maqhta\j eu(=ren koimwme/nouj au)tou\j<br />
a)po\ th=j lu/phj, 22.46 kai\ ei)=pen au)toi=j, Ti/<br />
kaqeu/dete; a)nasta/ntej proseu/xesqe, i(/na<br />
mh\ ei)se/lqhte ei)j peirasmo/n. 22.47 )/Eti<br />
au)tou= lalou=ntoj i)dou\ o)/xloj, kai\ o(<br />
lego/menoj )Iou/daj ei(=j tw=n dw/deka<br />
proh/rxeto au)tou/j kai\ h)/ggisen t%= )Ihsou=<br />
filh=sai au)to/n. 22.48 )Ihsou=j de\ ei)=pen<br />
au)t%=, )Iou/da, filh/mati to\n ui(o\n tou=<br />
a)nqrw/pou paradi/dwj; 22.49 i)do/ntej de\ oi(<br />
peri\ au)to\n to\ e)so/menon ei)=pan, Ku/rie, ei)<br />
pata/comen e)n maxai/rv; 22.50 kai\ e)pa/tacen<br />
ei(=j tij e)c au)tw=n tou= a)rxiere/wj to\n dou=lon<br />
kai\ a)fei=len to\ ou)=j au)tou= to\ decio/n. 22.51<br />
a)pokriqei\j de\ o( )Ihsou=j ei)=pen, )Ea=te e(/wj<br />
tou/tou: kai\ a(ya/menoj tou= w)ti/ou i)a/sato<br />
au)to/n. 22.52 ei)=pen de\ )Ihsou=j pro\j tou\j<br />
paragenome/nouj e)p' au)to\n a)rxierei=j kai\<br />
strathgou\j tou= i(erou= kai\ presbute/rouj,<br />
(Wj e)pi\ lvsth\n e)ch/lqate meta\ maxairw=n<br />
kai\ cu/lwn; 22.53 kaq' h(me/ran o)/ntoj mou<br />
meq' u(mw=n e)n t%= i(er%= ou)k e)cetei/nate ta\j<br />
xei=raj e)p' e)me/, a)ll' au(/th e)sti\n u(mw=n h(<br />
w(/ra kai\ h( e)cousi/a tou= sko/touj. 22.54<br />
Sullabo/ntej de\ au)to\n h)/gagon kai\<br />
ei)sh/gagon ei)j th\n oi)ki/an tou= a)rxiere/wj: o(<br />
de\ Pe/troj h)kolou/qei makro/qen. 22.55<br />
periaya/ntwn de\ pu=r e)n me/s% th=j au)lh=j<br />
kai\ sugkaqisa/ntwn e)ka/qhto o( Pe/troj<br />
me/soj au)tw=n. 22.56 i)dou=sa de\ au)to\n<br />
riguarda volge al suo compimento».<br />
38 Ed essi dissero: «Signore, ecco qui due<br />
spade». Ma egli disse: «Basta!».<br />
39 Uscì e andò, come al solito, al monte degli<br />
Ulivi; anche i discepoli lo seguirono.<br />
40 Giunto sul luogo, disse loro: «Pregate, per<br />
non entrare in tentazione».<br />
41 Poi si allontanò da loro circa un tiro di<br />
sasso, cadde in ginocchio e pregava<br />
dicendo:<br />
42 «Padre, se vuoi, allontana da me questo<br />
calice! Tuttavia non sia fatta la mia, ma la tua<br />
volontà».<br />
43 Gli apparve allora un angelo dal cielo per<br />
confortarlo.<br />
44 Entrato nella lotta, pregava più<br />
intensamente, e il suo sudore diventò come<br />
gocce di sangue che cadono a terra.<br />
45 Poi, rialzatosi dalla preghiera, andò dai<br />
discepoli e li trovò che dormivano per la<br />
tristezza.<br />
46 E disse loro: «Perché dormite? Alzatevi e<br />
pregate, per non entrare in tentazione».<br />
47 Mentre ancora egli parlava, ecco giungere<br />
una folla; colui che si chiamava Giuda, uno<br />
dei Dodici, li precedeva e si avvicinò a Gesù<br />
per baciarlo.<br />
48 Gesù gli disse: «Giuda, con un bacio tu<br />
tradisci il Figlio dell’uomo?».<br />
49 Allora quelli che erano con lui, vedendo ciò<br />
che stava per accadere, dissero: «Signore,<br />
dobbiamo colpire con la spada?».<br />
50 E uno di loro colpì il servo del sommo<br />
sacerdote e gli staccò l’orecchio destro.<br />
51 Ma Gesù intervenne dicendo: «Lasciate!<br />
Basta così!». E, toccandogli l’orecchio, lo<br />
guarì. 52 Poi Gesù disse a coloro che erano<br />
venuti contro di lui, capi dei sacerdoti, capi<br />
delle guardie del tempio e anziani: «Come se<br />
fossi un ladro siete venuti con spade e<br />
bastoni. 53 Ogni giorno ero con voi nel tempio<br />
e non avete mai messo le mani su di me; ma<br />
questa è l’ora vostra e il potere delle<br />
tenebre». 54 Dopo averlo catturato, lo<br />
condussero via e lo fecero entrare nella casa<br />
del sommo sacerdote. Pietro lo seguiva da<br />
sunt de me, adimpletionem habent ”.<br />
38 At illi dixerunt: “ Domine, ecce gladii duo<br />
hic ”. At ille dixit eis: “ Satis est ”.<br />
39 Et egressus ibat secundum<br />
consuetudinem in montem Olivarum; secuti<br />
sunt autem illum et discipuli.<br />
40 Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: “<br />
Orate, ne intretis in tentationem ”.<br />
41 Et ipse avulsus est ab eis, quantum<br />
iactus est lapidis, et, positis genibus,<br />
orabat<br />
42 dicens: “ Pater, si vis, transfer calicem<br />
istum a me; verumtamen non mea voluntas<br />
sed tua fiat ”.<br />
43 Apparuit autem illi angelus de caelo<br />
confortans eum. Et factus in agonia<br />
prolixius orabat.<br />
44 Et factus est sudor eius sicut guttae<br />
sanguinis decurrentis in terram.<br />
45 Et cum surrexisset ab oratione et<br />
venisset ad discipulos, invenit eos<br />
dormientes prae tristitia<br />
46 et ait illis: “ Quid dormitis? Surgite;<br />
orate, ne intretis in tentationem ”.<br />
47 Adhuc eo loquente, ecce turba; et, qui<br />
vocabatur Iudas, unus de Duodecim,<br />
antecedebat eos et appropinquavit Iesu, ut<br />
oscularetur eum.<br />
48 Iesus autem dixit ei: “ Iuda, osculo<br />
Filium hominis tradis? ”.<br />
49 Videntes autem hi, qui circa ipsum<br />
erant, quod futurum erat, dixerunt: “<br />
Domine, si percutimus in gladio? ”.<br />
50 Et percussit unus ex illis servum<br />
principis sacerdotum et amputavit<br />
auriculam eius dextram. 51 Respondens<br />
autem Iesus ait: “ Sinite usque huc! ”. Et<br />
cum tetigisset auriculam eius, sanavit eum.<br />
52 Dixit autem Iesus ad eos, qui venerant<br />
ad se principes sacerdotum et magistratus<br />
templi et seniores: “ Quasi ad latronem<br />
existis cum gladiis et fustibus? 53 Cum<br />
cotidie vobiscum fuerim in templo, non<br />
extendistis manus in me; sed haec est<br />
hora vestra et potestas tenebrarum ”.<br />
54 Comprehendentes autem eum,<br />
duo hic at ille dixit eis satis est<br />
22:39 et egressus ibat secundum<br />
consuetudinem in montem Olivarum secuti<br />
sunt autem illum et discipuli<br />
22:40 et cum pervenisset ad locum dixit<br />
illis orate ne intretis in temptationem<br />
22:41 et ipse avulsus est ab eis quantum<br />
iactus est lapidis et positis genibus orabat<br />
22:42 dicens Pater si vis transfer calicem<br />
istum a me verumtamen non mea voluntas<br />
sed tua fiat<br />
22:43 apparuit autem illi angelus de caelo<br />
confortans eum et factus in agonia<br />
prolixius orabat<br />
22:44 et factus est sudor eius sicut guttae<br />
sanguinis decurrentis in terram<br />
22:45 et cum surrexisset ab oratione et<br />
venisset ad discipulos suos invenit eos<br />
dormientes prae tristitia<br />
22:46 et ait illis quid dormitis surgite orate<br />
ne intretis in temptationem<br />
22:47 adhuc eo loquente ecce turba et qui<br />
vocabatur Iudas unus de duodecim<br />
antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut<br />
oscularetur eum<br />
22:48 Iesus autem dixit ei Iuda osculo<br />
Filium hominis tradis<br />
22:49 videntes autem hii qui circa ipsum<br />
erant quod futurum erat dixerunt ei<br />
Domine si percutimus in gladio<br />
22:50 et percussit unus ex illis servum<br />
principis sacerdotum et amputavit<br />
auriculam eius dextram<br />
22:51 respondens autem Iesus ait sinite<br />
usque huc et cum tetigisset auriculam eius<br />
sanavit eum<br />
22:52 dixit autem Iesus ad eos qui<br />
venerant ad se principes sacerdotum et<br />
magistratus templi et seniores quasi ad<br />
latronem existis cum gladiis et fustibus<br />
22:53 cum cotidie vobiscum fuerim in<br />
templo non extendistis manus in me sed<br />
haec est hora vestra et potestas<br />
tenebrarum<br />
22:54 conprehendentes autem eum<br />
duxerunt ad domum principis sacerdotum
paidi/skh tij kaqh/menon pro\j to\ fw=j kai\<br />
a)teni/sasa au)t%= ei)=pen, Kai\ ou(=toj su\n<br />
au)t%= h)=n: 22.57 o( de\ h)rnh/sato le/gwn, Ou)k<br />
oi)=da au)to/n, gu/nai. 22.58 kai\ meta\ braxu\<br />
e(/teroj i)dw\n au)to\n e)/fh, Kai\ su\ e)c au)tw=n ei)=.<br />
o( de\ Pe/troj e)/fh, )/Anqrwpe, ou)k ei)mi/. 22.59<br />
kai\ diasta/shj w(sei\ w(/raj mia=j a)/lloj tij<br />
dii+sxuri/zeto le/gwn, )Ep' a)lhqei/aj kai\<br />
ou(=toj met' au)tou= h)=n, kai\ ga\r Galilai=o/j<br />
e)stin. 22.60 ei)=pen de\ o( Pe/troj, )/Anqrwpe,<br />
ou)k oi)=da o(\ le/geij. kai\ paraxrh=ma e)/ti<br />
lalou=ntoj au)tou= e)fw/nhsen a)le/ktwr. 22.61<br />
kai\ strafei\j o( ku/rioj e)ne/bleyen t%=<br />
Pe/tr%, kai\ u(pemnh/sqh o( Pe/troj tou=<br />
r(h/matoj tou= kuri/ou w(j ei)=pen au)t%= o(/ti<br />
Pri\n a)le/ktora fwnh=sai sh/meron<br />
a)parnh/sv me tri/j. 22.62 kai\ e)celqw\n e)/cw<br />
e)/klausen pikrw=j. 22.63 Kai\ oi( a)/ndrej oi(<br />
sune/xontej au)to\n e)ne/paizon au)t%=<br />
de/rontej, 22.64 kai\ perikalu/yantej au)to\n<br />
e)phrw/twn le/gontej, Profh/teuson, ti/j<br />
e)stin o( pai/saj se; 22.65 kai\ e(/tera polla\<br />
blasfhmou=ntej e)/legon ei)j au)to/n. 22.66<br />
Kai\ w(j e)ge/neto h(me/ra, sunh/xqh to\<br />
presbute/rion tou= laou=, a)rxierei=j te kai\<br />
grammatei=j, kai\ a)ph/gagon au)to\n ei)j to\<br />
sune/drion au)tw=n 22.67 le/gontej, Ei) su\ ei)= o(<br />
Xristo/j, ei)po\n h(mi=n. ei)=pen de\ au)toi=j, )Ea\n<br />
u(mi=n ei)/pw, ou) mh\ pisteu/shte: 22.68 e)a\n de\<br />
e)rwth/sw, ou) mh\ a)pokriqh=te. 22.69 a)po\ tou=<br />
nu=n de\ e)/stai o( ui(o\j tou= a)nqrw/pou<br />
kaqh/menoj e)k deciw=n th=j duna/mewj tou=<br />
qeou=. 22.70 ei)=pan de\ pa/ntej, Su\ ou)=n ei)= o(<br />
ui(o\j tou= qeou=; o( de\ pro\j au)tou\j e)/fh,<br />
(Umei=j le/gete o(/ti e)gw/ ei)mi. 22.71 oi( de\<br />
ei)=pan, Ti/ e)/ti e)/xomen marturi/aj xrei/an;<br />
au)toi\ ga\r h)kou/samen a)po\ tou= sto/matoj<br />
au)tou=.<br />
lontano. 55 Avevano acceso un fuoco in<br />
mezzo al cortile e si erano seduti attorno;<br />
anche Pietro sedette in mezzo a loro. 56 Una<br />
giovane serva lo vide seduto vicino al fuoco<br />
e, guardandolo attentamente, disse: «Anche<br />
questi era con lui». 57 Ma egli negò dicendo:<br />
«O donna, non lo conosco!». 58 Poco dopo un<br />
altro lo vide e disse: «Anche tu sei uno di<br />
loro!». Ma Pietro rispose: «O uomo, non lo<br />
sono!». 59 Passata circa un’ora, un altro<br />
insisteva: «In verità, anche questi era con lui;<br />
infatti è Galileo». 60 Ma Pietro disse: «O<br />
uomo, non so quello che dici». E in<br />
quell’istante, mentre ancora parlava, un gallo<br />
cantò. 61 Allora il Signore si voltò e fissò lo<br />
sguardo su Pietro, e Pietro si ricordò <strong>della</strong><br />
parola che il Signore gli aveva detto: «Prima<br />
che il gallo canti, oggi mi rinnegherai tre<br />
volte». 62 E, uscito fuori, pianse<br />
amaramente. 63 E intanto gli uomini che<br />
avevano in custodia Gesù lo deridevano e lo<br />
picchiavano, 64 gli bendavano gli occhi e gli<br />
dicevano: «Fa’ il profeta! Chi è che ti ha<br />
colpito?». 65 E molte altre cose dicevano<br />
contro di lui, insultandolo. 66 Appena fu giorno,<br />
si riunì il consiglio degli anziani del popolo,<br />
con i capi dei sacerdoti e gli scribi; lo<br />
condussero davanti al loro sinedrio 67 e gli<br />
dissero: «Se tu sei il Cristo, dillo a noi».<br />
Rispose loro: «Anche se ve lo dico, non mi<br />
crederete; 68 se vi interrogo, non mi<br />
risponderete. 69 Ma d’ora in poi il Figlio<br />
dell’uomo siederà alla destra <strong>della</strong> potenza di<br />
Dio». 70 Allora tutti dissero: «Tu dunque sei il<br />
Figlio di Dio?». Ed egli rispose loro: «Voi<br />
stessi dite che io lo sono». 71 E quelli dissero:<br />
«Che bisogno abbiamo ancora di<br />
testimonianza? L’abbiamo udito noi stessi<br />
dalla sua bocca».<br />
CAPITOLO 23<br />
duxerunt et introduxerunt in domum<br />
principis sacerdotum. Petrus vero<br />
sequebatur a longe. 55 Accenso autem<br />
igni in medio atrio et circumsedentibus illis,<br />
sedebat Petrus in medio eorum. 56 Quem<br />
cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad<br />
lumen et eum fuisset intuita, dixit: 57 “ Et<br />
hic cum illo erat! ”. At ille negavit eum<br />
dicens: 58 “ Mulier, non novi illum! ”. Et<br />
post pusillum alius videns eum dixit: “ Et tu<br />
de illis es! ”. Petrus vero ait: “ O homo, non<br />
sum! ”. 59 Et intervallo facto quasi horae<br />
unius, alius quidam affirmabat dicens: “<br />
Vere et hic cum illo erat, nam et Galilaeus<br />
est! ”. 60 Et ait Petrus: “ Homo, nescio quid<br />
dicis! ”. Et continuo adhuc illo loquente<br />
cantavit gallus. 61 Et conversus Dominus<br />
respexit Petrum; et recordatus est Petrus<br />
verbi Domini, sicut dixit ei: “ Priusquam<br />
gallus cantet hodie, ter me negabis ”. 62 Et<br />
egressus foras flevit amare.63 Et viri, qui<br />
tenebant illum, illudebant ei caedentes; 64<br />
et velaverunt eum et interrogabant eum<br />
dicentes: “ Prophetiza: Quis est, qui te<br />
percussit? ”. 65 Et alia multa<br />
blasphemantes dicebant in eum.66 Et ut<br />
factus est dies, convenerunt seniores<br />
plebis et principes sacerdotum et scribae<br />
et duxerunt illum in concilium suum<br />
67 dicentes: “ Si tu es Christus, dic nobis ”.<br />
Et ait illis: “ Si vobis dixero, non credetis;<br />
68 si autem interrogavero, non<br />
respondebitis mihi.69 Ex hoc autem erit<br />
Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei<br />
”. 70 Dixerunt autem omnes: “ Tu ergo es<br />
Filius Dei? ”. Qui ait ad illos: “ Vos dicitis<br />
quia ego sum ”. 71 At illi dixerunt: “ Quid<br />
adhuc desideramus testimonium? Ipsi<br />
enim audivimus de ore eius! ”.<br />
Petrus vero sequebatur a longe<br />
22:55 accenso autem igni in medio atrio et<br />
circumsedentibus illis erat Petrus in medio<br />
eorum<br />
22:56 quem cum vidisset ancilla quaedam<br />
sedentem ad lumen et eum fuisset intuita<br />
dixit et hic cum illo erat<br />
22:57 at ille negavit eum dicens mulier non<br />
novi illum 22:58 et post pusillum alius<br />
videns eum dixit et tu de illis es Petrus<br />
vero ait o homo non sum 22:59 et<br />
intervallo facto quasi horae unius alius<br />
quidam adfirmabat dicens vere et hic cum<br />
illo erat nam et Galilaeus est 22:60 et ait<br />
Petrus homo nescio quod dicis et continuo<br />
adhuc illo loquente cantavit gallus 22:61 et<br />
conversus Dominus respexit Petrum et<br />
recordatus est Petrus verbi Domini sicut<br />
dixit quia priusquam gallus cantet ter me<br />
negabis 22:62 et egressus foras Petrus<br />
flevit amare 22:63 et viri qui tenebant illum<br />
inludebant ei caedentes 22:64 et<br />
velaverunt eum et percutiebant faciem eius<br />
et interrogabant eum dicentes prophetiza<br />
quis est qui te percussit 22:65 et alia multa<br />
blasphemantes dicebant in eum 22:66 et<br />
ut factus est dies convenerunt seniores<br />
plebis et principes sacerdotum et scribae<br />
et duxerunt illum in concilium suum<br />
dicentes si tu es Christus dic nobis 22:67<br />
et ait illis si vobis dixero non creditis mihi<br />
22:68 si autem et interrogavero non<br />
respondebitis mihi neque dimittetis 22:69<br />
ex hoc autem erit Filius hominis sedens a<br />
dextris virtutis Dei 22:70 dixerunt autem<br />
omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos<br />
dicitis quia ego sum 22:71 at illi dixerunt<br />
quid adhuc desideramus testimonium ipsi<br />
enim audivimus de ore eius.<br />
23.1 Kai\ a)nasta\n a(/pan to\ plh=qoj au)tw=n<br />
h)/gagon au)to\n e)pi\ to\n Pila=ton. 23.2<br />
h)/rcanto de\ kathgorei=n au)tou= le/gontej,<br />
Tou=ton eu(/ramen diastre/fonta to\ e)/qnoj<br />
1 Tutta l’assemblea si alzò; lo condussero da<br />
Pilato<br />
2 e cominciarono ad accusarlo: «Abbiamo<br />
trovato costui che metteva in agitazione il<br />
1 Et surgens omnis multitudo eorum<br />
duxerunt illum ad Pi latum.<br />
2 Coeperunt autem accusare illum<br />
dicentes: “ Hunc invenimus subvertentem<br />
23:1 Et surgens omnis multitudo eorum<br />
duxerunt illum ad Pilatum<br />
23:2 coeperunt autem accusare illum<br />
dicentes hunc invenimus subvertentem
h(mw=n kai\ kwlu/onta fo/rouj Kai/sari<br />
dido/nai kai\ le/gonta e(auto\n Xristo\n<br />
basile/a ei)=nai. 23.3 o( de\ Pila=toj h)rw/thsen<br />
au)to\n le/gwn, Su\ ei)= o( basileu\j tw=n<br />
)Ioudai/wn; o( de\ a)pokriqei\j au)t%= e)/fh, Su\<br />
le/geij. 23.4 o( de\ Pila=toj ei)=pen pro\j tou\j<br />
a)rxierei=j kai\ tou\j o)/xlouj, Ou)de\n eu(ri/skw<br />
ai)/tion e)n t%= a)nqrw/p% tou/t%. 23.5 oi( de\<br />
e)pi/sxuon le/gontej o(/ti )Anasei/ei to\n lao\n<br />
dida/skwn kaq' o(/lhj th=j )Ioudai/aj, kai\<br />
a)rca/menoj a)po\ th=j Galilai/aj e(/wj w(=de.<br />
23.6 Pila=toj de\ a)kou/saj e)phrw/thsen ei)<br />
o( a)/nqrwpoj Galilai=o/j e)stin:, 23.7 kai\<br />
e)pignou\j o(/ti e)k th=j e)cousi/aj (Hr%/dou<br />
e)sti\n a)ne/pemyen au)to\n pro\j (Hr%/dhn, o)/nta<br />
kai\ au)to\n e)n (Ierosolu/moij e)n tau/taij<br />
tai=j h(me/raij. 23.8 o( de\ (Hr%/dhj i)dw\n to\n<br />
)Ihsou=n e)xa/rh li/an, h)=n ga\r e)c i(kanw=n<br />
xro/nwn qe/lwn i)dei=n au)to\n dia\ to\ a)kou/ein<br />
peri\ au)tou= kai\ h)/lpize/n ti shmei=on i)dei=n<br />
u(p' au)tou= gino/menon. 23.9 e)phrw/ta de\<br />
au)to\n e)n lo/goij i(kanoi=j, au)to\j de\ ou)de\n<br />
a)pekri/nato au)t%=. 23.10 ei(sth/keisan de\ oi(<br />
a)rxierei=j kai\ oi( grammatei=j eu)to/nwj<br />
kathgorou=ntej au)tou=. 23.11 e)couqenh/saj<br />
de\ au)to\n [kai\] o( (Hr%/dhj su\n toi=j<br />
strateu/masin au)tou= kai\ e)mpai/caj<br />
peribalw\n e)sqh=ta lampra\n a)ne/pemyen<br />
au)to\n t%= Pila/t%. 23.12 e)ge/nonto de\ fi/loi<br />
o(/ te (Hr%/dhj kai\ o( Pila=toj e)n au)tv= tv=<br />
h(me/r# met' a)llh/lwn: prou+ph=rxon ga\r e)n<br />
e)/xqr# o)/ntej pro\j au)tou/j. 23.13 Pila=toj<br />
de\ sugkalesa/menoj tou\j a)rxierei=j kai\<br />
tou\j a)/rxontaj kai\ to\n lao\n 23.14 ei)=pen<br />
pro\j au)tou/j, Proshne/gkate/ moi to\n<br />
a)/nqrwpon tou=ton w(j a)postre/fonta to\n<br />
lao/n, kai\ i)dou\ e)gw\ e)nw/pion u(mw=n<br />
a)nakri/naj ou)qe\n eu(=ron e)n t%= a)nqrw/p%<br />
tou/t% ai)/tion w(=n kathgorei=te kat' au)tou=.<br />
23.15 a)ll' ou)de\ (Hr%/dhj, a)ne/pemyen ga\r<br />
au)to\n pro\j h(ma=j, kai\ i)dou\ ou)de\n a)/cion<br />
qana/tou e)sti\n pepragme/non au)t%=: 23.16<br />
paideu/saj ou)=n au)to\n a)polu/sw. 23.18<br />
a)ne/kragon de\ pamplhqei\ le/gontej, Ai)=re<br />
tou=ton, a)po/luson de\ h(mi=n to\n Barabba=n:<br />
nostro popolo, impediva di pagare tributi a<br />
Cesare e affermava di essere Cristo re».<br />
3 Pilato allora lo interrogò: «Sei tu il re dei<br />
Giudei?». Ed egli rispose: «Tu lo dici».<br />
4 Pilato disse ai capi dei sacerdoti e alla folla:<br />
«Non trovo in quest’uomo alcun motivo di<br />
condanna».<br />
5 Ma essi insistevano dicendo: «Costui solleva<br />
il popolo, insegnando per tutta la Giudea,<br />
dopo aver cominciato dalla Galilea, fino a<br />
qui».<br />
6 Udito ciò, Pilato domandò se quell’uomo era<br />
Galileo<br />
7 e, saputo che stava sotto l’autorità di Erode,<br />
lo rinviò a Erode, che in quei giorni si trovava<br />
anch’egli a Gerusalemme.<br />
8 Vedendo Gesù, Erode si rallegrò molto. Da<br />
molto tempo infatti desiderava vederlo, per<br />
averne sentito parlare, e sperava di vedere<br />
qualche miracolo fatto da lui.<br />
9 Lo interrogò, facendogli molte domande, ma<br />
egli non gli rispose nulla.<br />
10 Erano presenti anche i capi dei sacerdoti e<br />
gli scribi, e insistevano nell’accusarlo.<br />
11 Allora anche Erode, con i suoi soldati, lo<br />
insultò, si fece beffe di lui, gli mise addosso<br />
una splendida veste e lo rimandò a Pilato.<br />
12 In quel giorno Erode e Pilato diventarono<br />
amici tra loro; prima infatti tra loro vi era stata<br />
inimicizia.<br />
13 Pilato, riuniti i capi dei sacerdoti, le autorità<br />
e il popolo,<br />
14 disse loro: «Mi avete portato quest’uomo<br />
come agitatore del popolo. Ecco, io l’ho<br />
esaminato davanti a voi, ma non ho trovato in<br />
quest’uomo nessuna delle colpe di cui lo<br />
accusate;<br />
15 e neanche Erode: infatti ce l’ha rimandato.<br />
Ecco, egli non ha fatto nulla che meriti la<br />
morte.<br />
16 Perciò, dopo averlo punito, lo rimetterò in<br />
libertà». [ 17 ]<br />
18 Ma essi si misero a gridare tutti insieme:<br />
«Togli di mezzo costui! Rimettici in libertà<br />
Barabba!».<br />
19 Questi era stato messo in prigione per una<br />
gentem nostram et prohibentem tributa<br />
dare Caesari et dicentem se Christum<br />
regem esse ”.<br />
3 Pilatus autem interrogavit eum dicens: “<br />
Tu es rex Iudaeorum? ”. At ille respondens<br />
ait: “ Tu dicis ”.<br />
4 Ait autem Pilatus ad principes<br />
sacerdotum et turbas: “ Nihil invenio<br />
causae in hoc homine ”.<br />
5 At illi invalescebant dicentes: “<br />
Commovet populum docens per universam<br />
Iudaeam et in cipiens a Galilaea usque<br />
huc! ”.<br />
6 Pilatus autem audiens interrogavit si<br />
homo Galilaeus esset;<br />
7 et ut cognovit quod de Herodis potestate<br />
esset, remisit eum ad Herodem, qui et ipse<br />
Hierosolymis erat illis diebus.<br />
8 Herodes autem, viso Iesu, gavisus est<br />
valde; erat enim cupiens ex multo tempore<br />
videre eum, eo quod audiret de illo et<br />
sperabat signum aliquod videre ab eo fieri.<br />
9 Interrogabat autem illum multis<br />
sermonibus; at ipse nihil illi respondebat.<br />
10 Stabant etiam principes sacerdotum et<br />
scribae constanter accusantes eum.<br />
11 Sprevit autem illum Herodes cum<br />
exercitu suo et illusit indutum veste alba et<br />
remisit ad Pilatum.<br />
12 Facti sunt autem amici inter se Herodes<br />
et Pilatus in ipsa die; nam antea inimici<br />
erant ad invicem.<br />
13 Pilatus autem, convocatis principibus<br />
sacerdotum et magistratibus et plebe,<br />
14 dixit ad illos: “ Obtulistis mihi hunc<br />
hominem quasi avertentem populum, et<br />
ecce ego coram vobis interrogans nullam<br />
causam inveni in homine isto ex his, in<br />
quibus eum accusatis,<br />
15 sed<br />
neque Herodes; remisit enim illum ad nos.<br />
Et ecce nihil dignum morte actum est ei.<br />
16 Emendatum ergo illum dimittam ”.<br />
(17) 18 Exclamavit autem universa turba<br />
dicens: “ Tolle hunc et dimitte nobis<br />
Barabbam! ”,<br />
gentem nostram et prohibentem tributa<br />
dari Caesari et dicentem se Christum<br />
regem esse<br />
23:3 Pilatus autem interrogavit eum dicens<br />
tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait<br />
tu dicis<br />
23:4 ait autem Pilatus ad principes<br />
sacerdotum et turbas nihil invenio causae<br />
in hoc homine<br />
23:5 at illi invalescebant dicentes<br />
commovet populum docens per universam<br />
Iudaeam et incipiens a Galilaea usque huc<br />
23:6 Pilatus autem audiens Galilaeam<br />
interrogavit si homo Galilaeus esset<br />
23:7 et ut cognovit quod de Herodis<br />
potestate esset remisit eum ad Herodem<br />
qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus<br />
23:8 Herodes autem viso Iesu gavisus est<br />
valde erat enim cupiens ex multo tempore<br />
videre eum eo quod audiret multa de illo<br />
et sperabat signum aliquod videre ab eo<br />
fieri<br />
23:9 interrogabat autem illum multis<br />
sermonibus at ipse nihil illi respondebat<br />
23:10 stabant etiam principes sacerdotum<br />
et scribae constanter accusantes eum<br />
23:11 sprevit autem illum Herodes cum<br />
exercitu suo et inlusit indutum veste alba<br />
et remisit ad Pilatum<br />
23:12 et facti sunt amici Herodes et Pilatus<br />
in ipsa die nam antea inimici erant ad<br />
invicem<br />
23:13 Pilatus autem convocatis principibus<br />
sacerdotum et magistratibus et plebe<br />
23:14 dixit ad illos obtulistis mihi hunc<br />
hominem quasi avertentem populum et<br />
ecce ego coram vobis interrogans nullam<br />
causam inveni in homine isto ex his in<br />
quibus eum accusatis<br />
23:15 sed neque Herodes nam remisi vos<br />
ad illum et ecce nihil dignum morte actum<br />
est ei<br />
23:16 emendatum ergo illum dimittam<br />
23:17 necesse autem habebat dimittere eis<br />
per diem festum unum<br />
23:18 exclamavit autem simul universa
23.19 o(/stij h)=n dia\ sta/sin tina\ genome/nhn<br />
e)n tv= po/lei kai\ fo/non blhqei\j e)n tv=<br />
fulakv=. 23.20 pa/lin de\ o( Pila=toj<br />
prosefw/nhsen au)toi=j qe/lwn a)polu=sai to\n<br />
)Ihsou=n. 23.21 oi( de\ e)pefw/noun le/gontej,<br />
Stau/rou stau/rou au)to/n. 23.22 o( de\ tri/ton<br />
ei)=pen pro\j au)tou/j, Ti/ ga\r kako\n e)poi/hsen<br />
ou(=toj; ou)de\n ai)/tion qana/tou eu(=ron e)n<br />
au)t%=: paideu/saj ou)=n au)to\n a)polu/sw.<br />
23.23 oi( de\ e)pe/keinto fwnai=j mega/laij<br />
ai)tou/menoi au)to\n staurwqh=nai, kai\<br />
kati/sxuon ai( fwnai\ au)tw=n. 23.24 kai\<br />
Pila=toj e)pe/krinen gene/sqai to\ ai)/thma<br />
au)tw=n: 23.25 a)pe/lusen de\ to\n dia\ sta/sin<br />
kai\ fo/non beblhme/non ei)j fulakh\n o(\n<br />
v)tou=nto, to\n de\ )Ihsou=n pare/dwken t%=<br />
qelh/mati au)tw=n. 23.26 Kai\ w(j a)ph/gagon<br />
au)to/n, e)pilabo/menoi Si/mwna/ tina<br />
Kurhnai=on e)rxo/menon a)p' a)grou= e)pe/qhkan<br />
au)t%= to\n stauro\n fe/rein o)/pisqen tou=<br />
)Ihsou=. 23.27 )Hkolou/qei de\ au)t%= polu\<br />
plh=qoj tou= laou= kai\ gunaikw=n ai(\<br />
e)ko/ptonto kai\ e)qrh/noun au)to/n. 23.28<br />
strafei\j de\ pro\j au)ta\j [o(] )Ihsou=j ei)=pen,<br />
Qugate/rej )Ierousalh/m, mh\ klai/ete e)p'<br />
e)me/: plh\n e)f' e(auta\j klai/ete kai\ e)pi\ ta\<br />
te/kna u(mw=n, 23.29 o(/ti i)dou\ e)/rxontai h(me/rai<br />
e)n ai(=j e)rou=sin, Maka/riai ai( stei=rai kai\<br />
ai( koili/ai ai(\ ou)k e)ge/nnhsan kai\ mastoi\ oi(\<br />
ou)k e)/qreyan. 23.30 to/te a)/rcontai le/gein<br />
toi=j o)/resin, Pe/sete e)f' h(ma=j, kai\ toi=j<br />
bounoi=j, Kalu/yate h(ma=j: 23.31 o(/ti ei) e)n<br />
t%= u(gr%= cu/l% tau=ta poiou=sin, e)n t%= chr%=<br />
ti/ ge/nhtai; 23.32 )/Hgonto de\ kai\ e(/teroi<br />
kakou=rgoi du/o su\n au)t%= a)naireqh=nai.<br />
23.33 kai\ o(/te h)=lqon e)pi\ to\n to/pon to\n<br />
kalou/menon Krani/on, e)kei= e)stau/rwsan<br />
au)to\n kai\ tou\j kakou/rgouj, o(\n me\n e)k<br />
deciw=n o(\n de\ e)c a)risterw=n. 23.34 [[o( de\<br />
)Ihsou=j e)/legen, Pa/ter, a)/fej au)toi=j, ou) ga\r<br />
oi)/dasin ti/ poiou=sin.]] diamerizo/menoi de\ ta\<br />
i(ma/tia au)tou= e)/balon klh/rouj. 23.35 kai\<br />
ei(sth/kei o( lao\j qewrw=n. e)cemukth/rizon de\<br />
kai\ oi( a)/rxontej le/gontej, )/Allouj e)/swsen,<br />
swsa/tw e(auto/n, ei) ou(=to/j e)stin o( Xristo\j<br />
rivolta, scoppiata in città, e per omicidio.<br />
20 Pilato parlò loro di nuovo, perché voleva<br />
rimettere in libertà Gesù.<br />
21 Ma essi urlavano: «Crocifiggilo!<br />
Crocifiggilo!».<br />
22 Ed egli, per la terza volta, disse loro: «Ma<br />
che male ha fatto costui? Non ho trovato in<br />
lui nulla che meriti la morte. Dunque, lo<br />
punirò e lo rimetterò in libertà».<br />
23 Essi però insistevano a gran voce,<br />
chiedendo che venisse crocifisso, e le loro<br />
grida crescevano.<br />
24 Pilato allora decise che la loro richiesta<br />
venisse eseguita.<br />
25 Rimise in libertà colui che era stato messo<br />
in prigione per rivolta e omicidio, e che essi<br />
richiedevano, e consegnò Gesù al loro<br />
volere.<br />
26 Mentre lo conducevano via, fermarono un<br />
certo Simone di Cirene, che tornava dai<br />
campi, e gli misero addosso la croce, da<br />
portare dietro a Gesù.<br />
27 Lo seguiva una grande moltitudine di<br />
popolo e di donne, che si battevano il petto e<br />
facevano lamenti su di lui.<br />
28 Ma Gesù, voltandosi verso di loro, disse:<br />
«Figlie di Gerusalemme, non piangete su di<br />
me, ma piangete su voi stesse e sui vostri<br />
figli.<br />
29 Ecco, verranno giorni nei quali si dirà:<br />
“Beate le sterili, i grembi che non hanno<br />
generato e i seni che non hanno allattato”.<br />
30 Allora cominceranno a dire ai monti:<br />
“Cadete su di noi!”, e alle colline: “Copriteci!”.<br />
31 Perché, se si tratta così il legno verde, che<br />
avverrà del legno secco?».<br />
32 Insieme con lui venivano condotti a morte<br />
anche altri due, che erano malfattori.<br />
33 Quando giunsero sul luogo chiamato<br />
Cranio, vi crocifissero lui e i malfattori, uno a<br />
destra e l’altro a sinistra.<br />
34 Gesù diceva: «Padre, perdona loro perché<br />
non sanno quello che fanno». Poi dividendo<br />
le sue vesti, le tirarono a sorte.<br />
35 Il popolo stava a vedere; i capi invece lo<br />
deridevano dicendo: «Ha salvato altri! Salvi<br />
19 qui erat propter seditionem quandam<br />
factam in civitate et homicidium missus in<br />
carcerem.<br />
20 Iterum autem Pilatus locutus est ad illos<br />
volens dimittere Iesum,<br />
21 at illi succlamabant dicentes: “<br />
Crucifige, crucifige illum! ”.<br />
22 Ille autem tertio dixit ad illos: “ Quid<br />
enim mali fecit iste? Nullam causam mortis<br />
invenio in eo; corripiam ergo illum et<br />
dimittam ”.<br />
23 At illi instabant vocibus magnis<br />
postulantes, ut crucifigeretur, et<br />
invalescebant voces eorum.<br />
24 Et Pilatus adiudicavit fieri petitionem<br />
eorum:<br />
25 dimisit autem eum, qui propter<br />
seditionem et homicidium missus fuerat in<br />
carcerem, quem petebant; Iesum vero<br />
tradidit voluntati eorum.<br />
26 Et cum abducerent eum,<br />
apprehenderunt Simonem quendam<br />
Cyrenensem venientem de villa et<br />
imposuerunt illi crucem portare post Iesum.<br />
27 Sequebatur autem illum multa turba<br />
populi et mulierum, quae plangebant et<br />
lamentabant eum.<br />
28 Conversus autem ad illas Iesus dixit: “<br />
Filiae Ierusalem, nolite flere super me, sed<br />
super vos ipsas flete et super filios vestros,<br />
29 quoniam ecce venient dies, in quibus<br />
dicent: “Beatae steriles et ventres, qui non<br />
genuerunt, et ubera, quae non<br />
lactaverunt!”.<br />
30 Tunc incipient dicere montibus: “Cadite<br />
super nos!”, et collibus: “Operite nos!”,<br />
31 quia si in viridi ligno haec faciunt, in<br />
arido quid fiet? ”.<br />
32 Ducebantur autem et alii duo nequam<br />
cum eo, ut interficerentur.<br />
33 Et postquam venerunt in locum, qui<br />
vocatur Calvariae, ibi crucifixerunt eum et<br />
latrones, unum a dextris et alterum a<br />
sinistris.<br />
34 Iesus autem dicebat: “ Pater, dimitte<br />
illis, non enim sciunt quid faciunt ”.<br />
turba dicens tolle hunc et dimitte nobis<br />
Barabban<br />
23:19 qui erat propter seditionem quandam<br />
factam in civitate et homicidium missus in<br />
carcerem<br />
23:20 iterum autem Pilatus locutus est ad<br />
illos volens dimittere Iesum<br />
23:21 at illi succlamabant dicentes<br />
crucifige crucifige illum<br />
23:22 ille autem tertio dixit ad illos quid<br />
enim mali fecit iste nullam causam mortis<br />
invenio in eo corripiam ergo illum et<br />
dimittam<br />
23:23 at illi instabant vocibus magnis<br />
postulantes ut crucifigeretur et<br />
invalescebant voces eorum<br />
23:24 et Pilatus adiudicavit fieri petitionem<br />
eorum<br />
23:25 dimisit autem illis eum qui propter<br />
homicidium et seditionem missus fuerat in<br />
carcerem quem petebant Iesum vero<br />
tradidit voluntati eorum<br />
23:26 et cum ducerent eum<br />
adprehenderunt Simonem quendam<br />
Cyrenensem venientem de villa et<br />
inposuerunt illi crucem portare post Iesum<br />
23:27 sequebatur autem illum multa turba<br />
populi et mulierum quae plangebant et<br />
lamentabant eum<br />
23:28 conversus autem ad illas Iesus dixit<br />
filiae Hierusalem nolite flere super me sed<br />
super vos ipsas flete et super filios vestros<br />
23:29 quoniam ecce venient dies in quibus<br />
dicent beatae steriles et ventres qui non<br />
genuerunt et ubera quae non lactaverunt<br />
23:30 tunc incipient dicere montibus cadite<br />
super nos et collibus operite nos<br />
23:31 quia si in viridi ligno haec faciunt in<br />
arido quid fiet<br />
23:32 ducebantur autem et alii duo<br />
nequam cum eo ut interficerentur<br />
23:33 et postquam venerunt in locum qui<br />
vocatur Calvariae ibi crucifixerunt eum et<br />
latrones unum a dextris et alterum a<br />
sinistris<br />
23:34 Iesus autem dicebat Pater dimitte
tou= qeou= o( e)klekto/j. 23.36 e)ne/paican de\<br />
au)t%= kai\ oi( stratiw=tai proserxo/menoi,<br />
o)/coj prosfe/rontej au)t%= 23.37 kai\<br />
le/gontej, Ei) su\ ei)= o( basileu\j tw=n<br />
)Ioudai/wn, sw=son seauto/n. 23.38 h)=n de\ kai\<br />
e)pigrafh\ e)p' au)t%=, (O basileu\j tw=n<br />
)Ioudai/wn ou(=toj. 23.39 Ei(=j de\ tw=n<br />
kremasqe/ntwn kakou/rgwn e)blasfh/mei<br />
au)to\n le/gwn, Ou)xi\ su\ ei)= o( Xristo/j; sw=son<br />
seauto\n kai\ h(ma=j. 23.40 a)pokriqei\j de\ o(<br />
e(/teroj e)pitimw=n au)t%= e)/fh, Ou)de\ fobv= su\<br />
to\n qeo/n, o(/ti e)n t%= au)t%= kri/mati ei)=; 23.41<br />
kai\ h(mei=j me\n dikai/wj, a)/cia ga\r w(=n<br />
e)pra/camen a)polamba/nomen: ou(=toj de\ ou)de\n<br />
a)/topon e)/pracen. 23.42 kai\ e)/legen, )Ihsou=,<br />
mnh/sqhti/ mou o(/tan e)/lqvj ei)j th\n<br />
basilei/an sou. 23.43 kai\ ei)=pen au)t%=,<br />
)Amh/n soi le/gw, sh/meron met' e)mou= e)/sv e)n<br />
t%= paradei/s%. 23.44 Kai\ h)=n h)/dh w(sei\<br />
w(/ra e(/kth kai\ sko/toj e)ge/neto e)f' o(/lhn th\n<br />
gh=n e(/wj w(/raj e)na/thj 23.45 tou= h(li/ou<br />
e)klipo/ntoj, e)sxi/sqh de\ to\ katape/tasma<br />
tou= naou= me/son. 23.46 kai\ fwnh/saj fwnv=<br />
mega/lv o( )Ihsou=j ei)=pen, Pa/ter, ei)j xei=ra/j<br />
sou parati/qemai to\ pneu=ma/ mou. tou=to de\<br />
ei)pw\n e)ce/pneusen. 23.47 )Idw\n de\ o(<br />
e(katonta/rxhj to\ geno/menon e)do/cazen to\n<br />
qeo\n le/gwn, )/Ontwj o( a)/nqrwpoj ou(=toj<br />
di/kaioj h)=n. 23.48 kai\ pa/ntej oi(<br />
sumparageno/menoi o)/xloi e)pi\ th\n qewri/an<br />
tau/thn, qewrh/santej ta\ geno/mena,<br />
tu/ptontej ta\ sth/qh u(pe/strefon. 23.49<br />
ei(sth/keisan de\ pa/ntej oi( gnwstoi\ au)t%=<br />
a)po\ makro/qen kai\ gunai=kej ai(<br />
sunakolouqou=sai au)t%= a)po\ th=j<br />
Galilai/aj, o(rw=sai tau=ta. 23.50 Kai\ i)dou\<br />
a)nh\r o)no/mati )Iwsh\f bouleuth\j u(pa/rxwn<br />
[kai\] a)nh\r a)gaqo\j kai\ di/kaioj 23.51 ou(=toj<br />
ou)k h)=n sugkatateqeime/noj tv= boulv= kai\ tv=<br />
pra/cei au)tw=n a)po\ (Arimaqai/aj po/lewj<br />
tw=n )Ioudai/wn, o(\j prosede/xeto th\n<br />
basilei/an tou= qeou=, 23.52 ou(=toj<br />
proselqw\n t%= Pila/t% v)th/sato to\ sw=ma<br />
tou= )Ihsou= 23.53 kai\ kaqelw\n e)netu/licen<br />
au)to\ sindo/ni kai\ e)/qhken au)to\n e)n mnh/mati<br />
se stesso, se è lui il Cristo di Dio, l’eletto».<br />
36 Anche i soldati lo deridevano, gli si<br />
accostavano per porgergli dell’aceto<br />
37 e dicevano: «Se tu sei il re dei Giudei, salva<br />
te stesso».<br />
38 Sopra di lui c’era anche una scritta: «Costui<br />
è il re dei Giudei».<br />
39 Uno dei malfattori appesi alla croce lo<br />
insultava: «Non sei tu il Cristo? Salva te<br />
stesso e noi!».<br />
40 L’altro invece lo rimproverava dicendo:<br />
«Non hai alcun timore di Dio, tu che sei<br />
condannato alla stessa pena?<br />
41 Noi, giustamente, perché riceviamo quello<br />
che abbiamo meritato per le nostre azioni;<br />
egli invece non ha fatto nulla di male».<br />
42 E disse: «Gesù, ricòrdati di me quando<br />
entrerai nel tuo regno».<br />
43 Gli rispose: «In verità io ti dico: oggi con me<br />
sarai nel paradiso».<br />
44 Era già verso mezzogiorno e si fece buio su<br />
tutta la terra fino alle tre del pomeriggio,<br />
45 perché il sole si era eclissato. Il velo del<br />
tempio si squarciò a metà.<br />
46 Gesù, gridando a gran voce, disse: «Padre,<br />
nelle tue mani consegno il mio spirito». Detto<br />
questo, spirò.<br />
47 Visto ciò che era accaduto, il centurione<br />
dava gloria a Dio dicendo: «Veramente<br />
quest’uomo era giusto».<br />
48 Così pure tutta la folla che era venuta a<br />
vedere questo spettacolo, ripensando a<br />
quanto era accaduto, se ne tornava<br />
battendosi il petto.<br />
49 Tutti i suoi conoscenti, e le donne che lo<br />
avevano seguito fin dalla Galilea, stavano da<br />
lontano a guardare tutto questo.<br />
50 Ed ecco, vi era un uomo di nome Giuseppe,<br />
membro del sinedrio, buono e giusto. 51 Egli<br />
non aveva aderito alla decisione e all’operato<br />
degli altri. Era di Arimatea, una città <strong>della</strong><br />
Giudea, e aspettava il regno di Dio. 52 Egli si<br />
presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù.<br />
53 Lo depose dalla croce, lo avvolse con un<br />
lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato<br />
nella roccia, nel quale nessuno era stato<br />
Dividentes vero vestimenta eius miserunt<br />
sortes.<br />
35 Et stabat populus exspectans. Et<br />
deridebant illum et principes dicentes: “<br />
Alios salvos fecit; se salvum faciat, si hic<br />
est Christus Dei electus! ”.<br />
36 Illudebant autem ei et milites<br />
accedentes, acetum offerentes illi<br />
37 et dicentes: “ Si tu es rex Iudaeorum,<br />
salvum te fac! ”.<br />
38 Erat autem et superscriptio super illum:“<br />
Hic est rex Iudaeorum ”.<br />
39 Unus autem de his, qui pendebant,<br />
latronibus blasphemabat eum dicens: “<br />
Nonne tu es Christus? Salvum fac<br />
temetipsum et nos! ”. 40 Respondens<br />
autem alter increpabat illum dicens: “<br />
Neque tu times Deum, quod in eadem<br />
damnatione es? 41 Et nos quidem iuste,<br />
nam digna factis recipimus! Hic vero nihil<br />
mali gessit ”. 42 Et dicebat: “ Iesu,<br />
memento mei, cum veneris in regnum<br />
tuum ”. 43 Et dixit illi: “ Amen dico tibi:<br />
Hodie mecum eris in paradiso ”.44 Et erat<br />
iam fere hora sexta, et tenebrae factae<br />
sunt in universa terra usque in horam<br />
nonam, 45 et obscuratus est sol, et velum<br />
templi scissum est medium. 46 Et clamans<br />
voce magna Iesus ait: “ Pater, in manus<br />
tuas commendo spiritum meum ”; et haec<br />
dicens exspiravit.47 Videns autem<br />
centurio, quod factum fuerat, glorificavit<br />
Deum dicens: “ Vere hic homo iustus erat!<br />
”. 48 Et omnis turba eorum, qui simul<br />
aderant ad spectaculum istud et videbant,<br />
quae fiebant, percutientes pectora sua<br />
revertebantur.49 Stabant autem omnes<br />
noti eius a longe et mulieres, quae secutae<br />
erant eum a Galilaea, haec videntes.50 Et<br />
ecce vir nomine Ioseph, qui erat decurio,<br />
vir bonus et iustus 51 Chic non<br />
consenserat consilio et actibus eorum —<br />
ab Arimathaea civitate Iudaeorum, qui<br />
exspectabat regnum Dei, 52 hic accessit<br />
ad Pilatum et petiit corpus Iesu 53 et<br />
depositum involvit sindone et posuit eum in<br />
illis non enim sciunt quid faciunt dividentes<br />
vero vestimenta eius miserunt sortes<br />
23:35 et stabat populus expectans et<br />
deridebant illum principes cum eis dicentes<br />
alios salvos fecit se salvum faciat si hic est<br />
Christus Dei electus<br />
23:36 inludebant autem ei et milites<br />
accedentes et acetum offerentes illi<br />
23:37 dicentes si tu es rex Iudaeorum<br />
salvum te fac 23:38 erat autem et<br />
superscriptio inscripta super illum litteris<br />
graecis et latinis et hebraicis hic est rex<br />
Iudaeorum 23:39 unus autem de his qui<br />
pendebant latronibus blasphemabat eum<br />
dicens si tu es Christus salvum fac temet<br />
ipsum et nos 23:40 respondens autem<br />
alter increpabat illum dicens neque tu<br />
times Deum quod in eadem damnatione es<br />
23:41 et nos quidem iuste nam digna factis<br />
recipimus hic vero nihil mali gessit 23:42<br />
et dicebat ad Iesum Domine memento mei<br />
cum veneris in regnum tuum 23:43 et dixit<br />
illi Iesus amen dico tibi hodie mecum eris<br />
in paradiso 23:44 erat autem fere hora<br />
sexta et tenebrae factae sunt in universa<br />
terra usque in nonam horam 23:45 et<br />
obscuratus est sol et velum templi scissum<br />
est medium 23:46 et clamans voce magna<br />
Iesus ait Pater in manus tuas commendo<br />
spiritum meum et haec dicens exspiravit<br />
23:47 videns autem centurio quod factum<br />
fuerat glorificavit Deum dicens vere hic<br />
homo iustus erat 23:48 et omnis turba<br />
eorum qui simul aderant ad spectaculum<br />
istud et videbant quae fiebant<br />
percutientes pectora sua revertebantur<br />
23:49 stabant autem omnes noti eius a<br />
longe et mulieres quae secutae erant eum<br />
a Galilaea haec videntes 23:50 et ecce vir<br />
nomine Ioseph qui erat decurio vir bonus<br />
et iustus 23:51 hic non consenserat<br />
consilio et actibus eorum ab Arimathia<br />
civitate Iudaeae qui expectabat et ipse<br />
regnum Dei 23:52 hic accessit ad Pilatum<br />
et petiit corpus Iesu 23:53 et depositum<br />
involvit sindone et posuit eum in
laceut%= ou(= ou)k h)=n ou)dei\j ou)/pw kei/menoj.<br />
23.54 kai\ h(me/ra h)=n paraskeuh=j kai\<br />
sa/bbaton e)pe/fwsken. 23.55<br />
Katakolouqh/sasai de\ ai( gunai=kej,<br />
ai(/tinej h)=san sunelhluqui=ai e)k th=j<br />
Galilai/aj au)t%=, e)qea/santo to\ mnhmei=on<br />
kai\ w(j e)te/qh to\ sw=ma au)tou=, 23.56<br />
u(postre/yasai de\ h(toi/masan a)rw/mata kai\<br />
mu/ra. Kai\ to\ me\n sa/bbaton h(su/xasan<br />
kata\ th\n e)ntolh/n.<br />
ancora sepolto. 54 Era il giorno <strong>della</strong><br />
Parasceve e già splendevano le luci del<br />
sabato.<br />
55 <strong>Le</strong> donne che erano venute con Gesù dalla<br />
Galilea seguivano Giuseppe; esse<br />
osservarono il sepolcro e come era stato<br />
posto il corpo di Gesù, 56 poi tornarono<br />
indietro e prepararono aromi e oli profumati.<br />
Il giorno di sabato osservarono il riposo come<br />
era prescritto.<br />
CAPITOLO 24<br />
monumento exciso, in quo nondum<br />
quisquam positus fuerat. 54 Et dies erat<br />
Parasceves, et sabbatum illucescebat. 55<br />
Subsecutae autem mulieres, quae cum<br />
ipso venerant de Galilaea, viderunt<br />
monumentum et quemadmodum positum<br />
erat corpus eius; 56 et revertentes<br />
paraverunt aromata et unguenta et<br />
sabbato quidem siluerunt secundum<br />
mandatum.<br />
monumento exciso in quo nondum<br />
quisquam positus fuerat 23:54 et dies erat<br />
parasceves et sabbatum inlucescebat<br />
23:55 subsecutae autem mulieres quae<br />
cum ipso venerant de Galilaea viderunt<br />
monumentum et quemadmodum positum<br />
erat corpus eius 23:56 et revertentes<br />
paraverunt aromata et unguenta et<br />
sabbato quidem siluerunt secundum<br />
mandatum.<br />
24.1 tv= de\ mi#= tw=n sabba/twn o)/rqrou<br />
baqe/wj e)pi\ to\ mnh=ma h)=lqon fe/rousai a(\<br />
h(toi/masan a)rw/mata. 24.2 eu(=ron de\ to\n<br />
li/qon a)pokekulisme/non a)po\ tou= mnhmei/ou,<br />
24.3 ei)selqou=sai de\ ou)x eu(=ron to\ sw=ma<br />
tou= kuri/ou )Ihsou=. 24.4 kai\ e)ge/neto e)n t%=<br />
a)porei=sqai au)ta\j peri\ tou/tou kai\ i)dou\<br />
a)/ndrej du/o e)pe/sthsan au)tai=j e)n e)sqh=ti<br />
a)straptou/sv. 24.5 e)mfo/bwn de\ genome/nwn<br />
au)tw=n kai\ klinousw=n ta\ pro/swpa ei)j th\n<br />
gh=n ei)=pan pro\j au)ta/j, Ti/ zhtei=te to\n zw=nta<br />
meta\ tw=n nekrw=n: 24.6 ou)k e)/stin w(=de, a)lla\<br />
h)ge/rqh. mnh/sqhte w(j e)la/lhsen u(mi=n e)/ti w)\n<br />
e)n tv= Galilai/# 24.7 le/gwn to\n ui(o\n tou=<br />
a)nqrw/pou o(/ti dei= paradoqh=nai ei)j xei=raj<br />
a)nqrw/pwn a(martwlw=n kai\ staurwqh=nai<br />
kai\ tv= tri/tv h(me/r# a)nasth=nai. 24.8 kai\<br />
e)mnh/sqhsan tw=n r(hma/twn au)tou=. 24.9 kai\<br />
u(postre/yasai a)po\ tou= mnhmei/ou<br />
a)ph/ggeilan tau=ta pa/nta toi=j e(/ndeka kai\<br />
pa=sin toi=j loipoi=j. 24.10 h)=san de\ h(<br />
Magdalhnh\ Mari/a kai\ )Iwa/nna kai\<br />
Mari/a h( )Iakw/bou kai\ ai( loipai\ su\n<br />
au)tai=j. e)/legon pro\j tou\j a)posto/louj<br />
tau=ta, 24.11 kai\ e)fa/nhsan e)nw/pion au)tw=n<br />
w(sei\ lh=roj ta\ r(h/mata tau=ta, kai\<br />
h)pi/stoun au)tai=j. 24.12 (O de\ Pe/troj<br />
a)nasta\j e)/dramen e)pi\ to\ mnhmei=on kai\<br />
paraku/yaj ble/pei ta\ o)qo/nia mo/na, kai\<br />
a)ph=lqen pro\j e(auto\n qauma/zwn to\ gegono/j.<br />
24.13 Kai\ i)dou\ du/o e)c au)tw=n e)n au)tv= tv=<br />
h(me/r# h)=san poreuo/menoi ei)j kw/mhn<br />
1 Il primo giorno <strong>della</strong> settimana, al mattino<br />
presto esse si recarono al sepolcro, portando<br />
con sé gli aromi che avevano preparato.<br />
2 Trovarono che la pietra era stata rimossa dal<br />
sepolcro<br />
3 e, entrate, non trovarono il corpo del Signore<br />
Gesù.<br />
4 Mentre si domandavano che senso avesse<br />
tutto questo, ecco due uomini presentarsi a<br />
loro in abito sfolgorante.<br />
5 <strong>Le</strong> donne, impaurite, tenevano il volto<br />
chinato a terra, ma quelli dissero loro:<br />
«Perché cercate tra i morti colui che è vivo?<br />
6 Non è qui, è risorto. Ricordatevi come vi<br />
parlò quando era ancora in Galilea<br />
7 e diceva: “Bisogna che il Figlio dell’uomo sia<br />
consegnato in mano ai peccatori, sia<br />
crocifisso e risorga il terzo giorno”».<br />
8 Ed esse si ricordarono delle sue parole<br />
9 e, tornate dal sepolcro, annunciarono tutto<br />
questo agli Undici e a tutti gli altri.<br />
10 Erano Maria Maddalena, Giovanna e Maria<br />
madre di Giacomo. Anche le altre, che erano<br />
con loro, raccontavano queste cose agli<br />
apostoli.<br />
11 Quelle parole parvero a loro come un<br />
vaneggiamento e non credevano ad esse.<br />
12 Pietro tuttavia si alzò, corse al sepolcro e,<br />
chinatosi, vide soltanto i teli. E tornò indietro,<br />
pieno di stupore per l’accaduto.<br />
13 Ed ecco, in quello stesso giorno due di loro<br />
erano in cammino per un villaggio di nome<br />
Èmmaus, distante circa undici chilometri da<br />
1 Prima autem sabbatorum, valde diluculo<br />
venerunt ad monumentum portantes, quae<br />
paraverant, aromata.<br />
2 Et invenerunt lapidem revolutum a<br />
monumento;<br />
3 et ingressae non invenerunt corpus<br />
Domini Iesu.<br />
4 Et factum est, dum mente haesitarent de<br />
isto, ecce duo viri steterunt secus illas in<br />
veste fulgenti.<br />
5 Cum timerent autem et declinarent<br />
vultum in terram, dixerunt ad illas: “ Quid<br />
quaeritis viventem cum mortuis?<br />
6 Non est hic, sed surrexit. Recordamini<br />
qualiter locutus est vobis, cum adhuc in<br />
Galilaea esset,<br />
7 dicens: “Oportet Filium hominis tradi in<br />
manus hominum peccatorum et crucifigi et<br />
die tertia resurgere” ”.<br />
8 Et recordatae sunt verborum eius<br />
9 et regressae a monumento nuntiaverunt<br />
haec omnia illis Undecim et ceteris<br />
omnibus.<br />
10 Erat autem Maria Magdalene et Ioanna<br />
et Maria Iacobi; et ceterae cum eis<br />
dicebant ad apostolos haec.<br />
11 Et visa sunt ante illos sicut<br />
deliramentum verba ista, et non credebant<br />
illis.<br />
12 Petrus autem surgens cucurrit ad<br />
monumentum et procumbens videt<br />
linteamina sola; et rediit ad sua mirans,<br />
quod factum fuerat.<br />
24:1 Una autem sabbati valde diluculo<br />
venerunt ad monumentum portantes quae<br />
paraverant aromata<br />
24:2 et invenerunt lapidem revolutum a<br />
monumento<br />
24:3 et ingressae non invenerunt corpus<br />
Domini Iesu<br />
24:4 et factum est dum mente<br />
consternatae essent de isto ecce duo viri<br />
steterunt secus illas in veste fulgenti<br />
24:5 cum timerent autem et declinarent<br />
vultum in terram dixerunt ad illas quid<br />
quaeritis viventem cum mortuis<br />
24:6 non est hic sed surrexit recordamini<br />
qualiter locutus est vobis cum adhuc in<br />
Galilaea esset<br />
24:7 dicens quia oportet Filium hominis<br />
tradi in manus hominum peccatorum et<br />
crucifigi et die tertia resurgere<br />
24:8 et recordatae sunt verborum eius<br />
24:9 et regressae a monumento<br />
nuntiaverunt haec omnia illis undecim et<br />
ceteris omnibus<br />
24:10 erat autem Maria Magdalene et<br />
Iohanna et Maria Iacobi et ceterae quae<br />
cum eis erant quae dicebant ad apostolos<br />
haec<br />
24:11 et visa sunt ante illos sicut<br />
deliramentum verba ista et non credebant<br />
illis<br />
24:12 Petrus autem surgens cucurrit ad<br />
monumentum et procumbens videt<br />
linteamina sola posita et abiit secum
a)pe/xousan stadi/ouj e(ch/konta a)po\<br />
)Ierousalh/m, v(= o)/noma )Emmaou=j, 24.14 kai\<br />
au)toi\ w(mi/loun pro\j a)llh/louj peri\ pa/ntwn<br />
tw=n sumbebhko/twn tou/twn. 24.15 kai\<br />
e)ge/neto e)n t%= o(milei=n au)tou\j kai\ suzhtei=n<br />
kai\ au)to\j )Ihsou=j e)ggi/saj suneporeu/eto<br />
au)toi=j, 24.16 oi( de\ o)fqalmoi\ au)tw=n<br />
e)kratou=nto tou= mh\ e)pignw=nai au)to/n. 24.17<br />
ei)=pen de\ pro\j au)tou/j, Ti/nej oi( lo/goi ou(=toi<br />
ou(\j a)ntiba/llete pro\j a)llh/louj<br />
peripatou=ntej; kai\ e)sta/qhsan skuqrwpoi/.<br />
24.18 a)pokriqei\j de\ ei(=j o)no/mati Kleopa=j<br />
ei)=pen pro\j au)to/n, Su\ mo/noj paroikei=j<br />
)Ierousalh\m kai\ ou)k e)/gnwj ta\ geno/mena e)n<br />
au)tv= e)n tai=j h(me/raij tau/taij; 24.19 kai\<br />
ei)=pen au)toi=j, Poi=a; oi( de\ ei)=pan au)t%=, Ta\<br />
peri\ )Ihsou= tou= Nazarhnou=, o(\j e)ge/neto<br />
a)nh\r profh/thj dunato\j e)n e)/rg% kai\ lo/g%<br />
e)nanti/on tou= qeou= kai\ panto\j tou= laou=,<br />
24.20 o(/pwj te pare/dwkan au)to\n oi(<br />
a)rxierei=j kai\ oi( a)/rxontej h(mw=n ei)j kri/ma<br />
qana/tou kai\ e)stau/rwsan au)to/n. 24.21<br />
h(mei=j de\ h)lpi/zomen o(/ti au)to/j e)stin o(<br />
me/llwn lutrou=sqai to\n )Israh/l: a)lla/ ge<br />
kai\ su\n pa=sin tou/toij tri/thn tau/thn<br />
h(me/ran a)/gei a)f' ou(= tau=ta e)ge/neto. 24.22<br />
a)lla\ kai\ gunai=ke/j tinej e)c h(mw=n<br />
e)ce/sthsan h(ma=j: geno/menai o)rqrinai\ e)pi\ to\<br />
mnhmei=on 24.23 kai\ mh\ eu(rou=sai to\ sw=ma<br />
au)tou= h)=lqon le/gousai kai\ o)ptasi/an<br />
a)gge/lwn e(wrake/nai, oi(\ le/gousin au)to\n<br />
zh=n. 24.24 kai\ a)ph=lqo/n tinej tw=n su\n h(mi=n<br />
e)pi\ to\ mnhmei=on, kai\ eu(=ron ou(/twj kaqw\j<br />
kai\ ai( gunai=kej ei)=pon, au)to\n de\ ou)k ei)=don.<br />
24.25 kai\ au)to\j ei)=pen pro\j au)tou/j, )=W<br />
a)no/htoi kai\ bradei=j tv= kardi/# tou=<br />
pisteu/ein e)pi\ pa=sin oi(=j e)la/lhsan oi(<br />
profh=tai: 24.26 ou)xi\ tau=ta e)/dei paqei=n to\n<br />
Xristo\n kai\ ei)selqei=n ei)j th\n do/can<br />
au)tou=; 24.27 kai\ a)rca/menoj a)po\ Mwu+se/wj<br />
kai\ a)po\ pa/ntwn tw=n profhtw=n<br />
diermh/neusen au)toi=j e)n pa/saij tai=j<br />
grafai=j ta\ peri\ e(autou=. 24.28 Kai\<br />
h)/ggisan ei)j th\n kw/mhn ou(= e)poreu/onto, kai\<br />
au)to\j prosepoih/sato porrw/teron<br />
Gerusalemme,<br />
14 e conversavano tra loro di tutto quello che<br />
era accaduto.<br />
15 Mentre conversavano e discutevano<br />
insieme, Gesù in persona si avvicinò e<br />
camminava con loro.<br />
16 Ma i loro occhi erano impediti a<br />
riconoscerlo.<br />
17 Ed egli disse loro: «Che cosa sono questi<br />
discorsi che state facendo tra voi lungo il<br />
cammino?». Si fermarono, col volto triste;<br />
18 uno di loro, di nome Clèopa, gli rispose:<br />
«Solo tu sei forestiero a Gerusalemme! Non<br />
sai ciò che vi è accaduto in questi giorni?».<br />
19 Domandò loro: «Che cosa?». Gli risposero:<br />
«Ciò che riguarda Gesù, il Nazareno, che fu<br />
profeta potente in opere e in parole, davanti a<br />
Dio e a tutto il popolo;<br />
20 come i capi dei sacerdoti e le nostre<br />
autorità lo hanno consegnato per farlo<br />
condannare a morte e lo hanno crocifisso.<br />
21 Noi speravamo che egli fosse colui che<br />
avrebbe liberato Israele; con tutto ciò, sono<br />
passati tre giorni da quando queste cose<br />
sono accadute.<br />
22 Ma alcune donne, delle nostre, ci hanno<br />
sconvolti; si sono recate al mattino alla tomba<br />
23 e, non avendo trovato il suo corpo, sono<br />
venute a dirci di aver avuto anche una<br />
visione di angeli, i quali affermano che egli è<br />
vivo.<br />
24 Alcuni dei nostri sono andati alla tomba e<br />
hanno trovato come avevano detto le donne,<br />
ma lui non l’hanno visto».<br />
25 Disse loro: «Stolti e lenti di cuore a credere<br />
in tutto ciò che hanno detto i profeti!<br />
26 Non bisognava che il Cristo patisse queste<br />
sofferenze per entrare nella sua gloria?».<br />
27 E, cominciando da Mosè e da tutti i profeti,<br />
spiegò loro in tutte le Scritture ciò che si<br />
riferiva a lui.<br />
28 Quando furono vicini al villaggio dove erano<br />
diretti, egli fece come se dovesse andare più<br />
lontano.<br />
29 Ma essi insistettero: «Resta con noi, perché<br />
si fa sera e il giorno è ormai al tramonto».<br />
13 Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in<br />
castellum, quod erat in spatio stadiorum<br />
sexaginta ab Ierusalem nomine Emmaus;<br />
14 et ipsi loquebantur ad invicem de his<br />
omnibus, quae acciderant.<br />
15 Et factum est, dum fabularentur et<br />
secum quaererent, et ipse Iesus<br />
appropinquans ibat cum illis;<br />
16 oculi autem illorum tenebantur, ne eum<br />
agnoscerent.<br />
17 Et ait ad illos: “ Qui sunt hi sermones,<br />
quos confertis ad invicem ambulantes? ”.<br />
Et steterunt tristes.<br />
18 Et respondens unus, cui nomen<br />
Cleopas, dixit ei: “ Tu solus peregrinus es<br />
in Ierusalem et non cognovisti, quae facta<br />
sunt in illa his diebus? ”.<br />
19 Quibus ille dixit: “ Quae? ”. Et illi<br />
dixerunt ei: “ De Iesu Nazareno, qui fuit vir<br />
propheta, potens in opere et sermone<br />
coram Deo et omni populo;<br />
20 et quomodo eum tradiderunt summi<br />
sacerdotes et principes nostri in<br />
damnationem mortis et crucifixerunt eum.<br />
21 Nos autem sperabamus, quia ipse<br />
esset redempturus Israel; at nunc super<br />
haec omnia tertia dies hodie quod haec<br />
facta sunt.<br />
22 Sed et mulieres quaedam ex nostris<br />
terruerunt nos, quae ante lucem fuerunt ad<br />
monumentum<br />
23 et, non invento corpore eius, venerunt<br />
dicentes se etiam visionem angelorum<br />
vidisse, qui dicunt eum vivere.<br />
24 Et abierunt quidam ex nostris ad<br />
monumentum et ita invenerunt, sicut<br />
mulieres dixerunt, ipsum vero non<br />
viderunt”.<br />
25 Et ipse dixit ad eos: “ O stulti et tardi<br />
corde ad credendum in omnibus, quae<br />
locuti sunt Prophetae!<br />
26 Nonne haec oportuit pati Christum et<br />
intrare in gloriam suam? ”.<br />
27 Et incipiens a Moyse et omnibus<br />
Prophetis interpretabatur illis in omnibus<br />
Scripturis, quae de ipso erant.<br />
mirans quod factum fuerat<br />
24:13 et ecce duo ex illis ibant ipsa die in<br />
castellum quod erat in spatio stadiorum<br />
sexaginta ab Hierusalem nomine Emmaus<br />
24:14 et ipsi loquebantur ad invicem de his<br />
omnibus quae acciderant<br />
24:15 et factum est dum fabularentur et<br />
secum quaererent et ipse Iesus<br />
adpropinquans ibat cum illis<br />
24:16 oculi autem illorum tenebantur ne<br />
eum agnoscerent<br />
24:17 et ait ad illos qui sunt hii sermones<br />
quos confertis ad invicem ambulantes et<br />
estis tristes<br />
24:18 et respondens unus cui nomen<br />
Cleopas dixit ei tu solus peregrinus es in<br />
Hierusalem et non cognovisti quae facta<br />
sunt in illa his diebus<br />
24:19 quibus ille dixit quae et dixerunt de<br />
Iesu Nazareno qui fuit vir propheta potens<br />
in opere et sermone coram Deo et omni<br />
populo<br />
24:20 et quomodo eum tradiderunt summi<br />
sacerdotum et principes nostri in<br />
damnationem mortis et crucifixerunt eum<br />
24:21 nos autem sperabamus quia ipse<br />
esset redempturus Israhel et nunc super<br />
haec omnia tertia dies hodie quod haec<br />
facta sunt<br />
24:22 sed et mulieres quaedam ex nostris<br />
terruerunt nos quae ante lucem fuerunt ad<br />
monumentum<br />
24:23 et non invento corpore eius venerunt<br />
dicentes se etiam visionem angelorum<br />
vidisse qui dicunt eum vivere<br />
24:24 et abierunt quidam ex nostris ad<br />
monumentum et ita invenerunt sicut<br />
mulieres dixerunt ipsum vero non viderunt<br />
24:25 et ipse dixit ad eos o stulti et tardi<br />
corde ad credendum in omnibus quae<br />
locuti sunt prophetae<br />
24:26 nonne haec oportuit pati Christum et<br />
ita intrare in gloriam suam<br />
24:27 et incipiens a Mose et omnibus<br />
prophetis interpretabatur illis in omnibus<br />
scripturis quae de ipso erant
poreu/esqai. 24.29 kai\ parebia/santo au)to\n<br />
le/gontej, Mei=non meq' h(mw=n, o(/ti pro\j<br />
e(spe/ran e)sti\n kai\ ke/kliken h)/dh h( h(me/ra.<br />
kai\ ei)sh=lqen tou= mei=nai su\n au)toi=j. 24.30<br />
kai\ e)ge/neto e)n t%= katakliqh=nai au)to\n met'<br />
au)tw=n labw\n to\n a)/rton eu)lo/ghsen kai\<br />
kla/saj e)pedi/dou au)toi=j: 24.31 au)tw=n de\<br />
dihnoi/xqhsan oi( o)fqalmoi\ kai\ e)pe/gnwsan<br />
au)to/n: kai\ au)to\j a)/fantoj e)ge/neto a)p'<br />
au)tw=n. 24.32 kai\ ei)=pan pro\j a)llh/louj,<br />
Ou)xi\ h( kardi/a h(mw=n kaiome/nh h)=n [e)n h(mi=n]<br />
w(j e)la/lei h(mi=n e)n tv= o(d%=, w(j dih/noigen<br />
h(mi=n ta\j grafa/j; 24.33 kai\ a)nasta/ntej<br />
au)tv= tv= w(/r# u(pe/streyan ei)j )Ierousalh/m,<br />
kai\ eu(=ron h)qroisme/nouj tou\j e(/ndeka kai\<br />
tou\j su\n au)toi=j, 24.34 le/gontaj o(/ti o)/ntwj<br />
h)ge/rqh o( ku/rioj kai\ w)/fqh Si/mwni. 24.35<br />
kai\ au)toi\ e)chgou=nto ta\ e)n tv= o(d%= kai\ w(j<br />
e)gnw/sqh au)toi=j e)n tv= kla/sei tou= a)/rtou.<br />
24.36 Tau=ta de\ au)tw=n lalou/ntwn au)to\j<br />
e)/sth e)n me/s% au)tw=n kai\ le/gei au)toi=j,<br />
Ei)rh/nh u(mi=n. 24.37 ptohqe/ntej de\ kai\<br />
e)/mfoboi geno/menoi e)do/koun pneu=ma qewrei=n.<br />
24.38 kai\ ei)=pen au)toi=j, Ti/ tetaragme/noi<br />
e)ste/, kai\ dia\ ti/ dialogismoi\ a)nabai/nousin<br />
e)n tv= kardi/# u(mw=n; 24.39 i)/dete ta\j xei=ra/j<br />
mou kai\ tou\j po/daj mou o(/ti e)gw/ ei)mi<br />
au)to/j: yhlafh/sate/ me kai\ i)/dete, o(/ti<br />
pneu=ma sa/rka kai\ o)ste/a ou)k e)/xei kaqw\j<br />
e)me\ qewrei=te e)/xonta. 24.40 kai\ tou=to ei)pw\n<br />
e)/deicen au)toi=j ta\j xei=raj kai\ tou\j po/daj.<br />
24.41 e)/ti de\ a)pistou/ntwn au)tw=n a)po\ th=j<br />
xara=j kai\ qaumazo/ntwn ei)=pen au)toi=j,<br />
)/Exete/ ti brw/simon e)nqa/de; 24.42 oi( de\<br />
e)pe/dwkan au)t%= i)xqu/oj o)ptou= me/roj: 24.43<br />
kai\ labw\n e)nw/pion au)tw=n e)/fagen. 24.44<br />
Ei)=pen de\ pro\j au)tou/j, Ou(=toi oi( lo/goi mou<br />
ou(\j e)la/lhsa pro\j u(ma=j e)/ti w)\n su\n u(mi=n,<br />
o(/ti dei= plhrwqh=nai pa/nta ta\ gegramme/na<br />
e)n t%= no/m% Mwu+se/wj kai\ toi=j profh/taij<br />
kai\ yalmoi=j peri\ e)mou=. 24.45 to/te<br />
dih/noicen au)tw=n to\n nou=n tou= sunie/nai ta\j<br />
grafa/j: 24.46 kai\ ei)=pen au)toi=j o(/ti Ou(/twj<br />
ge/graptai paqei=n to\n Xristo\n kai\<br />
a)nasth=nai e)k nekrw=n tv= tri/tv h(me/r#, 24.47<br />
Egli entrò per rimanere con loro.<br />
30 Quando fu a tavola con loro, prese il pane,<br />
recitò la benedizione, lo spezzò e lo diede<br />
loro.<br />
31 Allora si aprirono loro gli occhi e lo<br />
riconobbero. Ma egli sparì dalla loro vista.<br />
32 Ed essi dissero l’un l’altro: «Non ardeva<br />
forse in noi il nostro cuore mentre egli<br />
conversava con noi lungo la via, quando ci<br />
spiegava le Scritture?».<br />
33 Partirono senza indugio e fecero ritorno a<br />
Gerusalemme, dove trovarono riuniti gli<br />
Undici e gli altri che erano con loro,<br />
34 i quali dicevano: «Davvero il Signore è<br />
risorto ed è apparso a Simone!».<br />
35 Ed essi narravano ciò che era accaduto<br />
lungo la via e come l’avevano riconosciuto<br />
nello spezzare il pane.<br />
36 Mentre essi parlavano di queste cose,<br />
Gesù in persona stette in mezzo a loro e<br />
disse: «Pace a voi!».<br />
37 Sconvolti e pieni di paura, credevano di<br />
vedere un fantasma.<br />
38 Ma egli disse loro: «Perché siete turbati, e<br />
perché sorgono dubbi nel vostro cuore?<br />
39 Guardate le mie mani e i miei piedi: sono<br />
proprio io! Toccatemi e guardate; un<br />
fantasma non ha carne e ossa, come vedete<br />
che io ho».<br />
40 Dicendo questo, mostrò loro le mani e i<br />
piedi.<br />
41 Ma poiché per la gioia non credevano<br />
ancora ed erano pieni di stupore, disse:<br />
«Avete qui qualche cosa da mangiare?».<br />
42 Gli offrirono una porzione di pesce arrostito;<br />
43 egli lo prese e lo mangiò davanti a loro.<br />
44 Poi disse: «Sono queste le parole che io vi<br />
dissi quando ero ancora con voi: bisogna che<br />
si compiano tutte le cose scritte su di me<br />
nella legge di Mosè, nei Profeti e nei Salmi».<br />
45 Allora aprì loro la mente per comprendere<br />
le Scritture<br />
46 e disse loro: «Così sta scritto: il Cristo<br />
patirà e risorgerà dai morti il terzo giorno,<br />
47 e nel suo nome saranno predicati a tutti i<br />
popoli la conversione e il perdono dei<br />
28 Et appropinquaverunt castello, quo<br />
ibant, et ipse se finxit longius ire.<br />
29 Et coegerunt illum dicentes: “ Mane<br />
nobiscum, quoniam advesperascit, et<br />
inclinata est iam dies ”. Et intravit, ut<br />
maneret cum illis.<br />
30 Et factum est, dum recumberet cum illis,<br />
accepit panem et benedixit ac fregit et<br />
porrigebat illis.<br />
31 Et aperti sunt oculi eorum, et<br />
cognoverunt eum; et ipse evanuit ab eis.<br />
32 Et dixerunt ad invicem: “ Nonne cor<br />
nostrum ardens erat in nobis, dum<br />
loqueretur nobis in via et aperiret nobis<br />
Scripturas? ”.<br />
33 Et surgentes eadem hora regressi sunt<br />
in Ierusalem et invenerunt congregatos<br />
Undecim et eos, qui cum ipsis erant,<br />
34 dicentes: “ Surrexit Dominus vere et<br />
apparuit Simoni ”.<br />
35 Et ipsi narrabant, quae gesta erant in<br />
via, et quomodo cognoverunt eum in<br />
fractione panis.<br />
36 Dum haec autem loquuntur, ipse stetit<br />
in medio eorum et dicit eis: “ Pax vobis! ”.<br />
37 Conturbati vero et conterriti<br />
existimabant se spiritum videre.<br />
38 Et dixit eis: “ Quid turbati estis, et quare<br />
cogitationes ascendunt in corda vestra?<br />
39 Videte manus meas et pedes meos,<br />
quia ipse ego sum! Palpate me et videte,<br />
quia spiritus carnem et ossa non habet,<br />
sicut me videtis habere ”.<br />
40 Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus<br />
et pedes. 41 Adhuc autem illis non<br />
credentibus prae gaudio et mirantibus, dixit<br />
eis: “ Habetis hic aliquid, quod<br />
manducetur? ”. 42 At illi obtulerunt ei<br />
partem piscis assi. 43 Et sumens, coram<br />
eis manducavit.44 Et dixit ad eos: “ Haec<br />
sunt verba, quae locutus sum ad vos, cum<br />
adhuc essem vobiscum, quoniam necesse<br />
est impleri omnia, quae scripta sunt in<br />
<strong>Le</strong>ge Moysis et Prophetis et Psalmis de me<br />
”. 45 Tunc aperuit illis sensum, ut<br />
intellegerent Scripturas. 46 Et dixit eis: “<br />
24:28 et adpropinquaverunt castello quo<br />
ibant et ipse se finxit longius ire<br />
24:29 et coegerunt illum dicentes mane<br />
nobiscum quoniam advesperascit et<br />
inclinata est iam dies et intravit cum illis<br />
24:30 et factum est dum recumberet cum<br />
illis accepit panem et benedixit ac fregit et<br />
porrigebat illis<br />
24:31 et aperti sunt oculi eorum et<br />
cognoverunt eum et ipse evanuit ex oculis<br />
eorum<br />
24:32 et dixerunt ad invicem nonne cor<br />
nostrum ardens erat in nobis dum<br />
loqueretur in via et aperiret nobis scripturas<br />
24:33 et surgentes eadem hora regressi<br />
sunt in Hierusalem et invenerunt<br />
congregatos undecim et eos qui cum ipsis<br />
erant 24:34 dicentes quod surrexit<br />
Dominus vere et apparuit Simoni<br />
24:35 et ipsi narrabant quae gesta erant in<br />
via et quomodo cognoverunt eum in<br />
fractione panis 24:36 dum haec autem<br />
loquuntur Iesus stetit in medio eorum et<br />
dicit eis pax vobis ego sum nolite timere<br />
24:37 conturbati vero et conterriti<br />
existimabant se spiritum videre 24:38 et<br />
dixit eis quid turbati estis et cogitationes<br />
ascendunt in corda vestra 24:39 videte<br />
manus meas et pedes quia ipse ego sum<br />
palpate et videte quia spiritus carnem et<br />
ossa non habet sicut me videtis habere<br />
24:40 et cum hoc dixisset ostendit eis<br />
manus et pedes 24:41 adhuc autem illis<br />
non credentibus et mirantibus prae gaudio<br />
dixit habetis hic aliquid quod manducetur<br />
24:42 at illi obtulerunt ei partem piscis assi<br />
et favum mellis 24:43 et cum<br />
manducasset coram eis sumens reliquias<br />
dedit eis 24:44 et dixit ad eos haec sunt<br />
verba quae locutus sum ad vos cum<br />
adhuc essem vobiscum quoniam necesse<br />
est impleri omnia quae scripta sunt in lege<br />
Mosi et prophetis et psalmis de me 24:45<br />
tunc aperuit illis sensum ut intellegerent<br />
scripturas 24:46 et dixit eis quoniam sic<br />
scriptum est et sic oportebat Christum pati
kai\ khruxqh=nai e)pi\ t%= o)no/mati au)tou=<br />
meta/noian ei)j a)/fesin a(martiw=n ei)j pa/nta<br />
ta\ e)/qnh. a)rca/menoi a)po\ )Ierousalh/m 24.48<br />
u(mei=j ma/rturej tou/twn. 24.49 kai\ [i)dou\]<br />
e)gw\ a)poste/llw th\n e)paggeli/an tou=<br />
patro/j mou e)f' u(ma=j: u(mei=j de\ kaqi/sate e)n<br />
tv= po/lei e(/wj ou(= e)ndu/shsqe e)c u(/youj<br />
du/namin. 24.50 )Ech/gagen de\ au)tou\j [e)/cw]<br />
e(/wj pro\j Bhqani/an, kai\ e)pa/raj ta\j xei=raj<br />
au)tou= eu)lo/ghsen au)tou/j. 24.51 kai\<br />
e)ge/neto e)n t%= eu)logei=n au)to\n au)tou\j<br />
die/sth a)p' au)tw=n kai\ a)nefe/reto ei)j to\n<br />
ou)rano/n. 24.52 kai\ au)toi\ proskunh/santej<br />
au)to\n u(pe/streyan ei)j )Ierousalh\m meta\<br />
xara=j mega/lhj 24.53 kai\ h)=san dia\ panto\j<br />
e)n t%= i(er%= eu)logou=ntej to\n qeo/n.<br />
peccati, cominciando da Gerusalemme.<br />
48 Di questo voi siete testimoni.<br />
49 Ed ecco, io mando su di voi colui che il<br />
Padre mio ha promesso; ma voi restate in<br />
città, finché non siate rivestiti di potenza<br />
dall’alto».<br />
50 Poi li condusse fuori verso Betània e, alzate<br />
le mani, li benedisse.<br />
51 Mentre li benediceva, si staccò da loro e<br />
veniva portato su, in cielo.<br />
52 Ed essi si prostrarono davanti a lui; poi<br />
tornarono a Gerusalemme con grande gioia<br />
53 e stavano sempre nel tempio lodando Dio.<br />
Sic scriptum est, Christum pati et resurgere<br />
a mortuis die tertia, 47 et praedicari in<br />
nomine eius paenitentiam in remissionem<br />
peccatorum in omnes gentes, incipientibus<br />
ab Ierusalem. 48 Vos estis testes horum.<br />
49 Et ecce ego mitto promissum Patris mei<br />
in vos; vos autem sedete in civitate,<br />
quoadusque induamini virtutem ex alto ”.<br />
50 Eduxit autem eos foras usque in<br />
Bethaniam et, elevatis manibus suis,<br />
benedixit eis. 51 Et factum est, dum<br />
benediceret illis, recessit ab eis et<br />
ferebatur in caelum. 52 Et ipsi adoraverunt<br />
eum et regressi sunt in Ierusalem cum<br />
gaudio magno 53 et erant semper in<br />
templo benedicentes Deum.<br />
et resurgere a mortuis die tertia 24:47 et<br />
praedicari in nomine eius paenitentiam et<br />
remissionem peccatorum in omnes gentes<br />
incipientibus ab Hierosolyma 24:48 vos<br />
autem estis testes horum 24:49 et ego<br />
mitto promissum Patris mei in vos vos<br />
autem sedete in civitate quoadusque<br />
induamini virtutem ex alto 24:50 eduxit<br />
autem eos foras in Bethaniam et elevatis<br />
manibus suis benedixit eis 24:51 et factum<br />
est dum benediceret illis recessit ab eis et<br />
ferebatur in caelum 24:52 et ipsi<br />
adorantes regressi sunt in Hierusalem cum<br />
gaudio magno 24:53 et erant semper in<br />
templo laudantes et benedicentes Deum<br />
amen.