29.10.2014 Views

Vangelo secondo Luca - Le Famiglie della Visitazione

Vangelo secondo Luca - Le Famiglie della Visitazione

Vangelo secondo Luca - Le Famiglie della Visitazione

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Vangelo</strong> <strong>secondo</strong> <strong>Luca</strong><br />

San <strong>Luca</strong> dipinge la prima icona <strong>della</strong> Vergine – Sekulic – sec. XVII


STRUTTURA DEL VANGELO DI SAN LUCA<br />

• 1,1-4 : prologo letterario<br />

• 1,5-2,52 : <strong>Vangelo</strong> dell’infanzia<br />

• 3,1-9,50 : ministero in Galilea<br />

• 9,51-19,28 : grande viaggio verso Gerusalemme<br />

• 19,29-24,53 : compimento del cammino <strong>della</strong> salvezza<br />

(passione-morte-resurrezione)


TESTO GRECO<br />

TESTO ITALIANO<br />

TESTO LATINO 1<br />

TESTO LATINO 2<br />

Nestle-Aland 1993<br />

XXVII ed.<br />

Nuova CEI 2008<br />

CAPITOLO 1<br />

Nova Vulgata<br />

Bibliorum Sacrorum Editio<br />

1979<br />

Vulgata Stuttgartensia 1994<br />

Riporta il testo del Codice Amiatino – senza<br />

punteggiatura - datato all’inizio dell’VIII secolo, è<br />

il testimone più autorevole e completo <strong>della</strong><br />

Vulgata di Girolamo.<br />

1.1 )Epeidh/per polloi\ e)pexei/rhsan<br />

a)nata/casqai dih/ghsin peri\ tw=n<br />

peplhroforhme/nwn e)n h(mi=n pragma/twn, 1.2<br />

kaqw\j pare/dosan h(mi=n oi( a)p' a)rxh=j<br />

au)to/ptai kai\ u(phre/tai geno/menoi tou=<br />

lo/gou, 1.3 e)/doce ka)moi\ parhkolouqhko/ti<br />

a)/nwqen pa=sin a)kribw=j kaqech=j soi<br />

gra/yai, kra/tiste Qeo/file, 1.4 i(/na e)pign%=j<br />

peri\ w(=n kathxh/qhj lo/gwn th\n a)sfa/leian.<br />

1.5 )Ege/neto e)n tai=j h(me/raij (Hr%/dou<br />

basile/wj th=j )Ioudai/aj i(ereu/j tij o)no/mati<br />

Zaxari/aj e)c e)fhmeri/aj )Abia/, kai\ gunh\<br />

au)t%= e)k tw=n qugate/rwn )Aarw/n kai\ to\<br />

o)/noma au)th=j )Elisa/bet. 1.6 h)=san de\<br />

di/kaioi a)mfo/teroi e)nanti/on tou= qeou=,<br />

poreuo/menoi e)n pa/saij tai=j e)ntolai=j kai\<br />

dikaiw/masin tou= kuri/ou a)/memptoi. 1.7 kai\<br />

ou)k h)=n au)toi=j te/knon, kaqo/ti h)=n h(<br />

)Elisa/bet stei=ra, kai\ a)mfo/teroi<br />

probebhko/tej e)n tai=j h(me/raij au)tw=n h)=san.<br />

1.8 )Ege/neto de\ e)n t%= i(erateu/ein au)to\n e)n<br />

tv= ta/cei th=j e)fhmeri/aj au)tou= e)/nanti tou=<br />

qeou=, 1.9 kata\ to\ e)/qoj th=j i(eratei/aj e)/laxe<br />

tou= qumia=sai ei)selqw\n ei)j to\n nao\n tou=<br />

kuri/ou, 1.10 kai\ pa=n to\ plh=qoj h)=n tou=<br />

laou= proseuxo/menon e)/cw tv= w(/r# tou=<br />

qumia/matoj. 1.11 w)/fqh de\ au)t%= a)/ggeloj<br />

kuri/ou e(stw\j e)k deciw=n tou= qusiasthri/ou<br />

tou= qumia/matoj. 1.12 kai\ e)tara/xqh<br />

Zaxari/aj i)dw/n kai\ fo/boj e)pe/pesen e)p'<br />

au)to/n. 1.13 ei)=pen de\ pro\j au)to\n o( a)/ggeloj,<br />

Mh\ fobou=, Zaxari/a, dio/ti ei)shkou/sqh h(<br />

de/hsi/j sou, kai\ h( gunh/ sou )Elisa/bet<br />

gennh/sei ui(o/n soi kai\ kale/seij to\ o)/noma<br />

1 Poiché molti hanno cercato di raccontare<br />

con ordine gli avvenimenti che si sono<br />

compiuti in mezzo a noi,<br />

2 come ce li hanno trasmessi coloro che ne<br />

furono testimoni oculari fin da principio e<br />

divennero ministri <strong>della</strong> Parola,<br />

3 così anch’io ho deciso di fare ricerche<br />

accurate su ogni circostanza, fin dagli inizi, e<br />

di scriverne un resoconto ordinato per te,<br />

illustre Teòfilo,<br />

4 in modo che tu possa renderti conto <strong>della</strong><br />

solidità degli insegnamenti che hai ricevuto.<br />

5 Al tempo di Erode, re <strong>della</strong> Giudea, vi era un<br />

sacerdote di nome Zaccaria, <strong>della</strong> classe di<br />

Abia, che aveva in moglie una discendente di<br />

Aronne, di nome Elisabetta. 6 Ambedue erano<br />

giusti davanti a Dio e osservavano<br />

irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del<br />

Signore.<br />

7 Essi non avevano figli, perché Elisabetta era<br />

sterile e tutti e due erano avanti negli anni.<br />

8 Avvenne che, mentre Zaccaria svolgeva le<br />

sue funzioni sacerdotali davanti al Signore<br />

durante il turno <strong>della</strong> sua classe,<br />

9 gli toccò in sorte, <strong>secondo</strong> l’usanza del<br />

servizio sacerdotale, di entrare nel tempio del<br />

Signore per fare l’offerta dell’incenso. 10 Fuori,<br />

tutta l’assemblea del popolo stava pregando<br />

nell’ora dell’incenso.<br />

11 Apparve a lui un angelo del Signore, ritto<br />

alla destra dell’altare dell’incenso.<br />

12 Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso<br />

da timore.<br />

13 Ma l’angelo gli disse: «Non temere,<br />

Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e<br />

1 Quoniam quidem multi conati sunt<br />

ordinare narrationem, quae in nobis<br />

completae sunt, rerum,<br />

2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi<br />

viderunt et ministri fuerunt verbi,<br />

3 visum est et mihi, adsecuto a principio<br />

omnia, diligenter ex ordine tibi scribere,<br />

optime Theophile,<br />

4 ut cognoscas eorum verborum, de<br />

quibus eruditus es, firmitatem.<br />

5 Fuit in diebus Herodis regis Iudaeae<br />

sacerdos quidam nomine Zacharias de<br />

vice Abiae, et uxor illi de filiabus Aaron, et<br />

nomen eius Elisabeth.<br />

6 Erant autem iusti ambo ante Deum,<br />

incedentes in omnibus mandatis et<br />

iustificationibus Domini, irreprehensibiles.<br />

7 Et non erat illis filius, eo quod esset<br />

Elisabeth sterilis, et ambo processissent in<br />

diebus suis.<br />

8 Factum est autem, cum sacerdotio<br />

fungeretur in ordine vicis suae ante Deum,<br />

9 secundum consuetudinem sacerdotii<br />

sorte exiit, ut incensum poneret ingressus<br />

in templum Domini;<br />

10 et omnis multitudo erat populi orans<br />

foris hora incensi.<br />

11 Apparuit autem illi angelus Domini stans<br />

a dextris altaris incensi;<br />

12 et Zacharias turbatus est videns, et<br />

timor irruit super eum.<br />

13 Ait autem ad illum angelus: “ Ne timeas,<br />

Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio<br />

tua, et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium,<br />

et vocabis nomen eius Ioannem.<br />

1:1 Quoniam quidem multi conati sunt<br />

ordinare narrationem quae in nobis<br />

conpletae sunt rerum<br />

1:2 sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi<br />

viderunt et ministri fuerunt sermonis<br />

1:3 visum est et mihi adsecuto a principio<br />

omnibus diligenter ex ordine tibi scribere<br />

optime Theophile<br />

1:4 ut cognoscas eorum verborum de<br />

quibus eruditus es veritatem<br />

1:5 fuit in diebus Herodis regis Iudaeae<br />

sacerdos quidam nomine Zaccharias de<br />

vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et<br />

nomen eius Elisabeth<br />

1:6 erant autem iusti ambo ante Deum<br />

incedentes in omnibus mandatis et<br />

iustificationibus Domini sine querella<br />

1:7 et non erat illis filius eo quod esset<br />

Elisabeth sterilis et ambo processissent in<br />

diebus suis<br />

1:8 factum est autem cum sacerdotio<br />

fungeretur in ordine vicis suae ante Deum<br />

1:9 secundum consuetudinem sacerdotii<br />

sorte exiit ut incensum poneret ingressus<br />

in templum Domini<br />

1:10 et omnis multitudo erat populi orans<br />

foris hora incensi<br />

1:11 apparuit autem illi angelus Domini<br />

stans a dextris altaris incensi<br />

1:12 et Zaccharias turbatus est videns et<br />

timor inruit super eum<br />

1:13 ait autem ad illum angelus ne timeas<br />

Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio<br />

tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium<br />

et vocabis nomen eius Iohannem


au)tou= )Iwa/nnhn. 1.14 kai\ e)/stai xara/ soi<br />

kai\ a)galli/asij kai\ polloi\ e)pi\ tv= gene/sei<br />

au)tou= xarh/sontai. 1.15 e)/stai ga\r me/gaj<br />

e)nw/pion [tou=] kuri/ou, kai\ oi)=non kai\ si/kera<br />

ou) mh\ pi/v, kai\ pneu/matoj a(gi/ou<br />

plhsqh/setai e)/ti e)k koili/aj mhtro\j au)tou=,<br />

1.16 kai\ pollou\j tw=n ui(w=n )Israh\l<br />

e)pistre/yei e)pi\ ku/rion to\n qeo\n au)tw=n. 1.17<br />

kai\ au)to\j proeleu/setai e)nw/pion au)tou= e)n<br />

pneu/mati kai\ duna/mei )Hli/ou, e)pistre/yai<br />

kardi/aj pate/rwn e)pi\ te/kna kai\ a)peiqei=j<br />

e)n fronh/sei dikai/wn, e(toima/sai kuri/%<br />

lao\n kateskeuasme/non. 1.18 Kai\ ei)=pen<br />

Zaxari/aj pro\j to\n a)/ggelon, Kata\ ti/<br />

gnw/somai tou=to; e)gw\ ga/r ei)mi presbu/thj<br />

kai\ h( gunh/ mou probebhkui=a e)n tai=j<br />

h(me/raij au)th=j. 1.19 kai\ a)pokriqei\j o(<br />

a)/ggeloj ei)=pen au)t%=, )Egw/ ei)mi Gabrih\l o(<br />

paresthkw\j e)nw/pion tou= qeou= kai\<br />

a)pesta/lhn lalh=sai pro\j se\ kai\<br />

eu)aggeli/sasqai/ soi tau=ta: 1.20 kai\ i)dou\<br />

e)/sv siwpw=n kai\ mh\ duna/menoj lalh=sai<br />

a)/xri h(=j h(me/raj ge/nhtai tau=ta, a)nq' w(=n ou)k<br />

e)pi/steusaj toi=j lo/goij mou, oi(/tinej<br />

plhrwqh/sontai ei)j to\n kairo\n au)tw=n. 1.21<br />

Kai\ h)=n o( lao\j prosdokw=n to\n Zaxari/an<br />

kai\ e)qau/mazon e)n t%= xroni/zein e)n t%= na%=<br />

au)to/n. 1.22 e)celqw\n de\ ou)k e)du/nato<br />

lalh=sai au)toi=j, kai\ e)pe/gnwsan o(/ti<br />

o)ptasi/an e(w/raken e)n t%= na%=: kai\ au)to\j<br />

h)=n dianeu/wn au)toi=j kai\ die/menen kwfo/j.<br />

1.23 kai\ e)ge/neto w(j e)plh/sqhsan ai( h(me/rai<br />

th=j leitourgi/aj au)tou=, a)ph=lqen ei)j to\n<br />

oi)=kon au)tou=. 1.24 Meta\ de\ tau/taj ta\j<br />

h(me/raj sune/laben )Elisa/bet h( gunh\ au)tou=<br />

kai\ perie/kruben e(auth\n mh=naj pe/nte<br />

le/gousa 1.25 o(/ti Ou(/twj moi pepoi/hken<br />

ku/rioj e)n h(me/raij ai(=j e)pei=den a)felei=n<br />

o)/neido/j mou e)n a)nqrw/poij. 1.26 )En de\ t%=<br />

mhni\ t%= e(/kt% a)pesta/lh o( a)/ggeloj<br />

Gabrih\l a)po\ tou= qeou= ei)j po/lin th=j<br />

Galilai/aj v(= o)/noma Nazare\q 1.27 pro\j<br />

parqe/non e)mnhsteume/nhn a)ndri\ %(= o)/noma<br />

)Iwsh\f e)c oi)/kou Daui/d, kai\ to\ o)/noma th=j<br />

parqe/nou Maria/m. 1.28 kai\ ei)selqw\n pro\j<br />

tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, e tu lo<br />

chiamerai Giovanni.<br />

14 Avrai gioia ed esultanza, e molti si<br />

rallegreranno <strong>della</strong> sua nascita,<br />

15 perché egli sarà grande davanti al Signore;<br />

non berrà vino né bevande inebrianti, sarà<br />

colmato di Spirito Santo fin dal seno di sua<br />

madre<br />

16 e ricondurrà molti figli d’Israele al Signore<br />

loro Dio.<br />

17 Egli camminerà innanzi a lui con lo spirito e<br />

la potenza di Elia, per ricondurre i cuori dei<br />

padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei<br />

giusti e preparare al Signore un popolo ben<br />

disposto».<br />

18 Zaccaria disse all’angelo: «Come potrò mai<br />

conoscere questo? Io sono vecchio e mia<br />

moglie è avanti negli anni».<br />

19 L’angelo gli rispose: «Io sono Gabriele, che<br />

sto dinanzi a Dio e sono stato mandato a<br />

parlarti e a portarti questo lieto annuncio.<br />

20 Ed ecco, tu sarai muto e non potrai parlare<br />

fino al giorno in cui queste cose avverranno,<br />

perché non hai creduto alle mie parole, che si<br />

compiranno a loro tempo».<br />

21 Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria<br />

e si meravigliava per il suo indugiare nel<br />

tempio.<br />

22 Quando poi uscì e non poteva parlare loro,<br />

capirono che nel tempio aveva avuto una<br />

visione. Faceva loro dei cenni e restava<br />

muto.<br />

23 Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a<br />

casa.<br />

24 Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie,<br />

concepì e si tenne nascosta per cinque mesi<br />

e diceva:<br />

25 «Ecco che cosa ha fatto per me il Signore,<br />

nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia<br />

vergogna fra gli uomini».<br />

26 Al sesto mese, l’angelo Gabriele fu<br />

mandato da Dio in una città <strong>della</strong> Galilea,<br />

chiamata Nàzaret,<br />

27 a una vergine, promessa sposa di un uomo<br />

<strong>della</strong> casa di Davide, di nome Giuseppe. La<br />

vergine si chiamava Maria. 28 Entrando da lei,<br />

14 Et erit gaudium tibi et exsultatio, et multi<br />

in nativitate eius gaudebunt:<br />

15 erit enim magnus coram Domino et<br />

vinum et siceram non bibet et Spiritu<br />

Sancto replebitur adhuc ex utero matris<br />

suae<br />

16 et multos filiorum Israel convertet ad<br />

Dominum Deum ipsorum.<br />

17 Et ipse praecedet ante illum in spiritu et<br />

virtute Eliae, ut convertat corda patrum in<br />

filios et incredibiles ad prudentiam<br />

iustorum, parare Domino plebem<br />

perfectam ”.<br />

18 Et dixit Zacharias ad angelum: “ Unde<br />

hoc sciam? Ego enim sum senex, et uxor<br />

mea processit in diebus suis ”.<br />

19 Et respondens angelus dixit ei: “ Ego<br />

sum Gabriel, qui adsto ante Deum, et<br />

missus sum loqui ad te et haec tibi<br />

evangelizare.<br />

20 Et ecce: eris tacens et non poteris loqui<br />

usque in diem, quo haec fiant, pro eo quod<br />

non credidisti verbis meis, quae<br />

implebuntur in tempore suo ”.<br />

21 Et erat plebs exspectans Zachariam, et<br />

mirabantur quod tardaret ipse in templo.<br />

22 Egressus autem non poterat loqui ad<br />

illos, et cognoverunt quod visionem<br />

vidisset in templo; et ipse erat innuens illis<br />

et permansit mutus.<br />

23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii<br />

eius, abiit in domum suam.<br />

24 Post hos autem dies concepit Elisabeth<br />

uxor eius et occultabat se mensibus<br />

quinque dicens:<br />

25 “ Sic mihi fecit Dominus in diebus,<br />

quibus respexit auferre opprobrium meum<br />

inter homines ”.<br />

26 In mense autem sexto missus est<br />

angelus Gabriel a Deo in civitatem<br />

Galilaeae, cui nomen Nazareth,<br />

27 ad virginem desponsatam viro, cui<br />

nomen erat Ioseph de domo David, et<br />

nomen virginis Maria.<br />

28 Et ingressus ad eam dixit: “ Ave, gratia<br />

plena, Dominus tecum ”.<br />

1:14 et erit gaudium tibi et exultatio et<br />

multi in nativitate eius gaudebunt<br />

1:15 erit enim magnus coram Domino et<br />

vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto<br />

replebitur adhuc ex utero matris suae<br />

1:16 et multos filiorum Israhel convertet ad<br />

Dominum Deum ipsorum<br />

1:17 et ipse praecedet ante illum in spiritu<br />

et virtute Heliae ut convertat corda patrum<br />

in filios et incredibiles ad prudentiam<br />

iustorum parare Domino plebem<br />

perfectam<br />

1:18 et dixit Zaccharias ad angelum unde<br />

hoc sciam ego enim sum senex et uxor<br />

mea processit in diebus suis<br />

1:19 et respondens angelus dixit ei ego<br />

sum Gabrihel qui adsto ante Deum et<br />

missus sum loqui ad te et haec tibi<br />

evangelizare<br />

1:20 et ecce eris tacens et non poteris<br />

loqui usque in diem quo haec fiant pro eo<br />

quod non credidisti verbis meis quae<br />

implebuntur in tempore suo<br />

1:21 et erat plebs expectans Zacchariam<br />

et mirabantur quod tardaret ipse in templo<br />

1:22 egressus autem non poterat loqui ad<br />

illos et cognoverunt quod visionem<br />

vidisset in templo et ipse erat innuens illis<br />

et permansit mutus<br />

1:23 et factum est ut impleti sunt dies officii<br />

eius abiit in domum suam<br />

1:24 post hos autem dies concepit<br />

Elisabeth uxor eius et occultabat se<br />

mensibus quinque dicens<br />

1:25 quia sic mihi fecit Dominus in diebus<br />

quibus respexit auferre obprobrium meum<br />

inter homines<br />

1:26 in mense autem sexto missus est<br />

angelus Gabrihel a Deo in civitatem<br />

Galilaeae cui nomen Nazareth<br />

1:27 ad virginem desponsatam viro cui<br />

nomen erat Ioseph de domo David et<br />

nomen virginis Maria<br />

1:28 et ingressus angelus ad eam dixit<br />

have gratia plena Dominus tecum<br />

benedicta tu in mulieribus


au)th\n ei)=pen, Xai=re, kexaritwme/nh, o(<br />

ku/rioj meta\ sou=. 1.29 h( de\ e)pi\ t%= lo/g%<br />

dietara/xqh kai\ dielogi/zeto potapo\j ei)/h o(<br />

a)spasmo\j ou(=toj. 1.30 kai\ ei)=pen o( a)/ggeloj<br />

au)tv=, Mh\ fobou=, Maria/m, eu(=rej ga\r xa/rin<br />

para\ t%= qe%=. 1.31 kai\ i)dou\ sullh/myv e)n<br />

gastri\ kai\ te/cv ui(o/n kai\ kale/seij to\<br />

o)/noma au)tou= )Ihsou=n. 1.32 ou(=toj e)/stai<br />

me/gaj kai\ ui(o\j u(yi/stou klhqh/setai kai\<br />

dw/sei au)t%= ku/rioj o( qeo\j to\n qro/non Daui\d<br />

tou= patro\j au)tou=, 1.33 kai\ basileu/sei e)pi\<br />

to\n oi)=kon )Iakw\b ei)j tou\j ai)w=naj kai\ th=j<br />

basilei/aj au)tou= ou)k e)/stai te/loj. 1.34<br />

ei)=pen de\ Maria\m pro\j to\n a)/ggelon, Pw=j<br />

e)/stai tou=to, e)pei\ a)/ndra ou) ginw/skw; 1.35<br />

kai\ a)pokriqei\j o( a)/ggeloj ei)=pen au)tv=,<br />

Pneu=ma a(/gion e)peleu/setai e)pi\ se/ kai\<br />

du/namij u(yi/stou e)piskia/sei soi: dio\ kai\<br />

to\ gennw/menon a(/gion klhqh/setai ui(o\j qeou=.<br />

1.36 kai\ i)dou\ )Elisa/bet h( suggeni/j sou<br />

kai\ au)th\ sunei/lhfen ui(o\n e)n gh/rei au)th=j<br />

kai\ ou(=toj mh\n e(/ktoj e)sti\n au)tv= tv=<br />

kaloume/nv stei/r#: 1.37 o(/ti ou)k<br />

a)dunath/sei para\ tou= qeou= pa=n r(h=ma. 1.38<br />

ei)=pen de\ Maria/m, )Idou\ h( dou/lh kuri/ou:<br />

ge/noito/ moi kata\ to\ r(h=ma/ sou. kai\<br />

a)ph=lqen a)p' au)th=j o( a)/ggeloj. 1.39<br />

)Anasta=sa de\ Maria\m e)n tai=j h(me/raij<br />

tau/taij e)poreu/qh ei)j th\n o)reinh\n meta\<br />

spoudh=j ei)j po/lin )Iou/da, 1.40 kai\<br />

ei)sh=lqen ei)j to\n oi)=kon Zaxari/ou kai\<br />

h)spa/sato th\n )Elisa/bet. 1.41 kai\ e)ge/neto<br />

w(j h)/kousen to\n a)spasmo\n th=j Mari/aj h(<br />

)Elisa/bet, e)ski/rthsen to\ bre/foj e)n tv=<br />

koili/# au)th=j, kai\ e)plh/sqh pneu/matoj<br />

a(gi/ou h( )Elisa/bet, 1.42 kai\ a)nefw/nhsen<br />

kraugv= mega/lv kai\ ei)=pen, Eu)loghme/nh su\<br />

e)n gunaici/n kai\ eu)loghme/noj o( karpo\j th=j<br />

koili/aj sou. 1.43 kai\ po/qen moi tou=to i(/na<br />

e)/lqv h( mh/thr tou= kuri/ou mou pro\j e)me/;<br />

1.44 i)dou\ ga\r w(j e)ge/neto h( fwnh\ tou=<br />

a)spasmou= sou ei)j ta\ w)=ta/ mou, e)ski/rthsen<br />

e)n a)gallia/sei to\ bre/foj e)n tv= koili/# mou.<br />

1.45 kai\ makari/a h( pisteu/sasa o(/ti e)/stai<br />

telei/wsij toi=j lelalhme/noij au)tv= para\<br />

disse: «Rallégrati, piena di grazia: il Signore<br />

è con te».<br />

29 A queste parole ella fu molto turbata e si<br />

domandava che senso avesse un saluto<br />

come questo.<br />

30 L’angelo le disse: «Non temere, Maria,<br />

perché hai trovato grazia presso Dio.<br />

31 Ed ecco, concepirai un figlio, lo darai alla<br />

luce e lo chiamerai Gesù.<br />

32 Sarà grande e verrà chiamato Figlio<br />

dell’Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di<br />

Davide suo padre<br />

33 e regnerà per sempre sulla casa di<br />

Giacobbe e il suo regno non avrà fine».<br />

34 Allora Maria disse all’angelo: «Come<br />

avverrà questo, poiché non conosco<br />

uomo?».<br />

35 <strong>Le</strong> rispose l’angelo: «Lo Spirito Santo<br />

scenderà su di te e la potenza dell’Altissimo ti<br />

coprirà con la sua ombra. Perciò colui che<br />

nascerà sarà santo e sarà chiamato Figlio di<br />

Dio.<br />

36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, nella sua<br />

vecchiaia ha concepito anch’essa un figlio e<br />

questo è il sesto mese per lei, che era detta<br />

sterile:<br />

37 nulla è impossibile a Dio».<br />

38 Allora Maria disse: «Ecco la serva del<br />

Signore: avvenga per me <strong>secondo</strong> la tua<br />

parola». E l’angelo si allontanò da lei.<br />

39 In quei giorni Maria si alzò e andò in fretta<br />

verso la regione montuosa, in una città di<br />

Giuda.<br />

40 Entrata nella casa di Zaccaria, salutò<br />

Elisabetta.<br />

41 Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di<br />

Maria, il bambino sussultò nel suo grembo.<br />

Elisabetta fu colmata di Spirito Santo<br />

42 ed esclamò a gran voce: «Benedetta tu fra<br />

le donne e benedetto il frutto del tuo grembo!<br />

43 A che cosa devo che la madre del mio<br />

Signore venga da me?<br />

44 Ecco, appena il tuo saluto è giunto ai miei<br />

orecchi, il bambino ha sussultato di gioia nel<br />

mio grembo.<br />

45 E beata colei che ha creduto<br />

29 Ipsa autem turbata est in sermone eius<br />

et cogitabat qualis esset ista salutatio.<br />

30 Et ait angelus ei: “ Ne timeas, Maria;<br />

invenisti enim gratiam apud Deum.<br />

31 Et ecce concipies in utero et paries<br />

filium et vocabis nomen eius Iesum.<br />

32 Hic erit magnus et Filius Altissimi<br />

vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem<br />

David patris eius,<br />

33 et regnabit super domum Iacob in<br />

aeternum, et regni eius non erit finis ”.<br />

34 Dixit autem Maria ad angelum: “<br />

Quomodo fiet istud, quoniam virum non<br />

cognosco? ”.<br />

35 Et respondens angelus dixit ei: “<br />

Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus<br />

Altissimi obumbrabit tibi: ideoque et quod<br />

nascetur sanctum, vocabitur Filius Dei.<br />

36 Et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa<br />

concepit filium in senecta sua, et hic<br />

mensis est sextus illi, quae vocatur sterilis,<br />

37 quia non erit impossibile apud Deum<br />

omne verbum ”.<br />

38 Dixit autem Maria: “ Ecce ancilla<br />

Domini; fiat mihi secundum verbum tuum ”.<br />

Et discessit ab illa angelus.<br />

39 Exsurgens autem Maria in diebus illis<br />

abiit in montana cum festinatione in<br />

civitatem Iudae<br />

40 et intravit in domum Zachariae et<br />

salutavit Elisabeth.<br />

41 Et factum est, ut audivit salutationem<br />

Mariae Elisabeth, exsultavit infans in utero<br />

eius, et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth<br />

42 et exclamavit voce magna et dixit: “<br />

Benedicta tu inter mulieres, et benedictus<br />

fructus ventris tui.<br />

43 Et unde hoc mihi, ut veniat mater<br />

Domini mei ad me?<br />

44 Ecce enim ut facta est vox salutationis<br />

tuae in auribus meis, exsultavit in gaudio<br />

infans in utero meo.<br />

45 Et beata, quae credidit, quoniam<br />

perficientur ea, quae dicta sunt ei a<br />

Domino”.<br />

46 Et ait Maria:<br />

1:29 quae cum vidisset turbata est in<br />

sermone eius et cogitabat qualis esset ista<br />

salutatio<br />

1:30 et ait angelus ei ne timeas Maria<br />

invenisti enim gratiam apud Deum<br />

1:31 ecce concipies in utero et paries filium<br />

et vocabis nomen eius Iesum<br />

1:32 hic erit magnus et Filius Altissimi<br />

vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem<br />

David patris eius<br />

1:33 et regnabit in domo Iacob in aeternum<br />

et regni eius non erit finis<br />

1:34 dixit autem Maria ad angelum<br />

quomodo fiet istud quoniam virum non<br />

cognosco<br />

1:35 et respondens angelus dixit ei<br />

Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus<br />

Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod<br />

nascetur sanctum vocabitur Filius Dei<br />

1:36 et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa<br />

concepit filium in senecta sua et hic<br />

mensis est sextus illi quae vocatur sterilis<br />

1:37 quia non erit inpossibile apud Deum<br />

omne verbum<br />

1:38 dixit autem Maria ecce ancilla Domini<br />

fiat mihi secundum verbum tuum et<br />

discessit ab illa angelus<br />

1:39 exsurgens autem Maria in diebus illis<br />

abiit in montana cum festinatione in<br />

civitatem Iuda<br />

1:40 et intravit in domum Zacchariae et<br />

salutavit Elisabeth<br />

1:41 et factum est ut audivit salutationem<br />

Mariae Elisabeth exultavit infans in utero<br />

eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth<br />

1:42 et exclamavit voce magna et dixit<br />

benedicta tu inter mulieres et benedictus<br />

fructus ventris tui<br />

1:43 et unde hoc mihi ut veniat mater<br />

Domini mei ad me<br />

1:44 ecce enim ut facta est vox salutationis<br />

tuae in auribus meis exultavit in gaudio<br />

infans in utero meo<br />

1:45 et beata quae credidit quoniam<br />

perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino<br />

1:46 et ait Maria magnificat anima mea


kuri/ou. 1.46 Kai\ ei)=pen Maria/m, 1.47<br />

Megalu/nei h( yuxh/ mou to\n ku/rion, kai\<br />

h)galli/asen to\ pneu=ma/ mou e)pi\ t%= qe%=<br />

t%= swth=ri/ mou, 1.48 o(/ti e)pe/bleyen e)pi\<br />

th\n tapei/nwsin th=j dou/lhj au)tou=. i)dou\<br />

ga\r a)po\ tou= nu=n makariou=si/n me<br />

pa=sai ai( geneai/, 1.49 o(/ti e)poi/hse/n moi<br />

mega/la o( dunato/j. kai\ a(/gion to\ o)/noma<br />

au)tou=, 1.50 kai\ to\ e)/leoj au)tou= ei)j<br />

genea\j kai\ genea\j toi=j foboume/noij<br />

au)to/n. 1.51 )Epoi/hsen kra/toj e)n braxi/oni<br />

au)tou=, diesko/rpisen u(perhfa/nouj<br />

dianoi/# kardi/aj au)tw=n: 1.52<br />

kaqei=len duna/staj a)po\ qro/nwn kai\<br />

u(/ywsen tapeinou/j, 1.53 peinw=ntaj<br />

e)ne/plhsen a)gaqw=n kai\ ploutou=ntaj<br />

e)cape/steilen kenou/j. 1.54 a)ntela/beto<br />

)Israh\l paido\j au)tou=, mnhsqh=nai<br />

e)le/ouj, 1.55 kaqw\j e)la/lhsen pro\j tou\j<br />

pate/raj h(mw=n, t%= )Abraa\m kai\ t%=<br />

spe/rmati au)tou= ei)j to\n ai)w=na. 1.56<br />

)/Emeinen de\ Maria\m su\n au)tv= w(j mh=naj<br />

trei=j, kai\ u(pe/streyen ei)j to\n oi)=kon au)th=j.<br />

1.57 Tv= de\ )Elisa/bet e)plh/sqh o( xro/noj<br />

tou= tekei=n au)th/n, kai\ e)ge/nnhsen ui(o/n.<br />

1.58 kai\ h)/kousan oi( peri/oikoi kai\ oi(<br />

suggenei=j au)th=j o(/ti e)mega/lunen ku/rioj to\<br />

e)/leoj au)tou= met' au)th=j kai\ sune/xairon<br />

au)tv=.<br />

1.59 Kai\ e)ge/neto e)n tv= h(me/r# tv= o)gdo/v<br />

h)=lqon peritemei=n to\ paidi/on kai\ e)ka/loun<br />

au)to\ e)pi\ t%= o)no/mati tou= patro\j au)tou=<br />

Zaxari/an.<br />

1.60 kai\ a)pokriqei=sa h( mh/thr au)tou= ei)=pen,<br />

Ou)xi/, a)lla\ klhqh/setai )Iwa/nnhj.<br />

1.61 kai\ ei)=pan pro\j au)th\n o(/ti Ou)dei/j e)stin<br />

e)k th=j suggenei/aj sou o(\j kalei=tai t%=<br />

o)no/mati tou/t%.<br />

1.62 e)ne/neuon de\ t%= patri\ au)tou= to\ ti/ a)\n<br />

qe/loi kalei=sqai au)to/.<br />

1.63 kai\ ai)th/saj pinaki/dion e)/grayen<br />

le/gwn, )Iwa/nnhj e)sti\n o)/noma au)tou=. kai\<br />

e)qau/masan pa/ntej.<br />

1.64 a)ne%/xqh de\ to\ sto/ma au)tou=<br />

paraxrh=ma kai\ h( glw=ssa au)tou=, kai\<br />

nell’adempimento di ciò che il Signore le ha<br />

detto».<br />

46 Allora Maria disse:<br />

«L’anima mia magnifica il Signore<br />

47 e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore,<br />

48 perché ha guardato l’umiltà <strong>della</strong> sua serva.<br />

D’ora in poi tutte le generazioni mi<br />

chiameranno beata.<br />

49 Grandi cose ha fatto per me l’Onnipotente<br />

e Santo è il suo nome;<br />

50 di generazione in generazione la sua<br />

misericordia<br />

per quelli che lo temono.<br />

51 Ha spiegato la potenza del suo braccio,<br />

ha disperso i superbi nei pensieri del loro<br />

cuore;<br />

52 ha rovesciato i potenti dai troni,<br />

ha innalzato gli umili;<br />

53 ha ricolmato di beni gli affamati,<br />

ha rimandato i ricchi a mani vuote.<br />

54 Ha soccorso Israele, suo servo,<br />

ricordandosi <strong>della</strong> sua misericordia,<br />

55 come aveva detto ai nostri padri,<br />

per Abramo e la sua discendenza, per<br />

sempre».<br />

56 Maria rimase con lei circa tre mesi, poi<br />

tornò a casa sua.<br />

57 Per Elisabetta intanto si compì il tempo del<br />

parto e diede alla luce un figlio.<br />

58 I vicini e i parenti udirono che il Signore<br />

aveva manifestato in lei la sua grande<br />

misericordia, e si rallegravano con lei.<br />

59 Otto giorni dopo vennero per circoncidere il<br />

bambino e volevano chiamarlo con il nome di<br />

suo padre, Zaccaria.<br />

60 Ma sua madre intervenne: «No, si chiamerà<br />

Giovanni».<br />

61 <strong>Le</strong> dissero: «Non c’è nessuno <strong>della</strong> tua<br />

parentela che si chiami con questo nome».<br />

62 Allora domandavano con cenni a suo padre<br />

come voleva che si chiamasse.<br />

63 Egli chiese una tavoletta e scrisse:<br />

«Giovanni è il suo nome». Tutti furono<br />

meravigliati.<br />

64 All’istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse<br />

la lingua, e parlava benedicendo Dio.<br />

“ Magnificat anima mea Dominum,<br />

47 et exsultavit spiritus meus in Deo<br />

salvatore meo,<br />

48 quia respexit humilitatem ancillae suae.<br />

Ecce enim ex hoc beatam me dicent<br />

omnes generationes,<br />

49 quia fecit mihi magna, qui potens est,<br />

et sanctum nomen eius,<br />

50 et misericordia eius in progenies et<br />

progenies<br />

timentibus eum.<br />

51 Fecit potentiam in brachio suo,<br />

dispersit superbos mente cordis sui;<br />

52 deposuit potentes de sede<br />

et exaltavit humiles;<br />

53 esurientes implevit bonis<br />

et divites dimisit inanes.<br />

54 Suscepit Israel puerum suum,<br />

recordatus misericordiae,<br />

55 sicut locutus est ad patres nostros,<br />

Abraham et semini eius in saecula ”.<br />

56 Mansit autem Maria cum illa quasi<br />

mensibus tribus et reversa est in domum<br />

suam.<br />

57 Elisabeth autem impletum est tempus<br />

pariendi, et peperit filium.<br />

58 Et audierunt vicini et cognati eius quia<br />

magnificavit Dominus misericordiam suam<br />

cum illa, et congratulabantur ei.<br />

59 Et factum est, in die octavo venerunt<br />

circumcidere puerum et vocabant eum<br />

nomine patris eius, Zachariam.<br />

60 Et respondens mater eius dixit: “<br />

Nequaquam, sed vocabitur Ioannes ”.<br />

61 Et dixerunt ad illam: “ Nemo est in<br />

cognatione tua, qui vocetur hoc nomine ”.<br />

62 Innuebant autem patri eius quem vellet<br />

vocari eum.<br />

63 Et postulans pugillarem scripsit dicens:<br />

“ Ioannes est nomen eius ”. Et mirati sunt<br />

universi.<br />

64 Apertum est autem ilico os eius et<br />

lingua eius, et loquebatur benedicens<br />

Deum.<br />

65 Et factus est timor super omnes vicinos<br />

eorum, et super omnia montana Iudaeae<br />

Dominum<br />

1:47 et exultavit spiritus meus in Deo<br />

salutari meo<br />

1:48 quia respexit humilitatem ancillae<br />

suae ecce enim ex hoc beatam me dicent<br />

omnes generationes<br />

1:49 quia fecit mihi magna qui potens est<br />

et sanctum nomen eius<br />

1:50 et misericordia eius in progenies et<br />

progenies timentibus eum<br />

1:51 fecit potentiam in brachio suo<br />

dispersit superbos mente cordis sui<br />

1:52 deposuit potentes de sede et exaltavit<br />

humiles<br />

1:53 esurientes implevit bonis et divites<br />

dimisit inanes<br />

1:54 suscepit Israhel puerum suum<br />

memorari misericordiae<br />

1:55 sicut locutus est ad patres nostros<br />

Abraham et semini eius in saecula<br />

1:56 mansit autem Maria cum illa quasi<br />

mensibus tribus et reversa est in domum<br />

suam<br />

1:57 Elisabeth autem impletum est tempus<br />

pariendi et peperit filium<br />

1:58 et audierunt vicini et cognati eius quia<br />

magnificavit Dominus misericordiam suam<br />

cum illa et congratulabantur ei<br />

1:59 et factum est in die octavo venerunt<br />

circumcidere puerum et vocabant eum<br />

nomine patris eius Zacchariam<br />

1:60 et respondens mater eius dixit<br />

nequaquam sed vocabitur Iohannes<br />

1:61 et dixerunt ad illam quia nemo est in<br />

cognatione tua qui vocetur hoc nomine<br />

1:62 innuebant autem patri eius quem<br />

vellet vocari eum<br />

1:63 et postulans pugillarem scripsit dicens<br />

Iohannes est nomen eius et mirati sunt<br />

universi<br />

1:64 apertum est autem ilico os eius et<br />

lingua eius et loquebatur benedicens<br />

Deum<br />

1:65 et factus est timor super omnes<br />

vicinos eorum et super omnia montana<br />

Iudaeae divulgabantur omnia verba haec


e)la/lei eu)logw=n to\n qeo/n.<br />

1.65 kai\ e)ge/neto e)pi\ pa/ntaj fo/boj tou\j<br />

perioikou=ntaj au)tou/j, kai\ e)n o(/lv tv=<br />

o)reinv= th=j )Ioudai/aj dielalei=to pa/nta ta\<br />

r(h/mata tau=ta,<br />

1.66 kai\ e)/qento pa/ntej oi( a)kou/santej e)n<br />

tv= kardi/# au)tw=n, le/gontej, Ti/ a)/ra to\<br />

paidi/on tou=to e)/stai; kai\ ga\r xei\r kuri/ou<br />

h)=n met' au)tou=.<br />

1.67 Kai\ Zaxari/aj o( path\r au)tou=<br />

e)plh/sqh pneu/matoj a(gi/ou kai\<br />

e)profh/teusen le/gwn, 1.68 Eu)loghto\j<br />

ku/rioj o( qeo\j tou= )Israh/l, o(/ti e)peske/yato<br />

kai\ e)poi/hsen lu/trwsin t%= la%= au)tou=,<br />

1.69 kai\ h)/geiren ke/raj swthri/aj h(mi=n<br />

e)n oi)/k% Daui\d paido\j au)tou=,<br />

1.70 kaqw\j e)la/lhsen dia\ sto/matoj tw=n<br />

a(gi/wn a)p' ai)w=noj profhtw=n au)tou=,<br />

1.71 swthri/an e)c e)xqrw=n h(mw=n kai\ e)k<br />

xeiro\j pa/ntwn tw=n misou/ntwn h(ma=j,<br />

1.72 poih=sai e)/leoj meta\ tw=n pate/rwn<br />

h(mw=n kai\ mnhsqh=nai diaqh/khj a(gi/aj<br />

au)tou=,<br />

1.73 o(/rkon o(\n w)/mosen pro\j )Abraa\m to\n<br />

pate/ra h(mw=n, tou= dou=nai h(mi=n<br />

1.74 a)fo/bwj e)k xeiro\j e)xqrw=n r(usqe/ntaj<br />

latreu/ein au)t%=<br />

1.75 e)n o(sio/thti kai\ dikaiosu/nv<br />

e)nw/pion au)tou= pa/saij tai=j h(me/raij h(mw=n.<br />

1.76 Kai\ su\ de/, paidi/on, profh/thj u(yi/stou<br />

klhqh/sv: proporeu/sv ga\r e)nw/pion kuri/ou<br />

e(toima/sai o(dou\j au)tou=,<br />

1.77 tou= dou=nai gnw=sin swthri/aj t%= la%=<br />

au)tou= e)n a)fe/sei a(martiw=n au)tw=n,<br />

1.78 dia\ spla/gxna e)le/ouj qeou= h(mw=n,<br />

e)n oi(=j e)piske/yetai h(ma=j a)natolh\ e)c<br />

u(/youj,<br />

1.79 e)pifa=nai toi=j e)n sko/tei kai\ ski#=<br />

qana/tou kaqhme/noij, tou= kateuqu=nai tou\j<br />

po/daj h(mw=n ei)j o(do\n ei)rh/nhj.<br />

1.80 To\ de\ paidi/on hu)/canen kai\<br />

e)krataiou=to pneu/mati, kai\ h)=n e)n tai=j<br />

e)rh/moij e(/wj h(me/raj a)nadei/cewj au)tou=<br />

pro\j to\n )Israh/l.<br />

65 Tutti i loro vicini furono presi da timore, e<br />

per tutta la regione montuosa <strong>della</strong> Giudea si<br />

discorreva di tutte queste cose.<br />

66 Tutti coloro che le udivano, le custodivano<br />

in cuor loro, dicendo: «Che sarà mai questo<br />

bambino?». E davvero la mano del Signore<br />

era con lui.<br />

67 Zaccaria, suo padre, fu colmato di Spirito<br />

Santo e profetò dicendo:<br />

68 «Benedetto il Signore, Dio d’Israele,<br />

perché ha visitato e redento il suo popolo,<br />

69 e ha suscitato per noi un Salvatore potente<br />

nella casa di Davide, suo servo,<br />

70 come aveva detto<br />

per bocca dei suoi santi profeti d’un tempo:<br />

71 salvezza dai nostri nemici,<br />

e dalle mani di quanti ci odiano.<br />

72 Così egli ha concesso misericordia ai nostri<br />

padri<br />

e si è ricordato <strong>della</strong> sua santa alleanza,<br />

73 del giuramento fatto ad Abramo, nostro<br />

padre,<br />

di concederci,<br />

74 liberati dalle mani dei nemici,<br />

di servirlo senza timore,<br />

75 in santità e giustizia<br />

al suo cospetto, per tutti i nostri giorni.<br />

76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta<br />

dell’Altissimo<br />

perché andrai innanzi al Signore a<br />

preparargli le strade,<br />

77 per dare al suo popolo la conoscenza <strong>della</strong><br />

salvezza<br />

nella remissione dei suoi peccati.<br />

78 Grazie alla tenerezza e misericordia del<br />

nostro Dio,<br />

ci visiterà un sole che sorge dall’alto,<br />

79 per risplendere su quelli che stanno nelle<br />

tenebre<br />

e nell’ombra di morte,<br />

e dirigere i nostri passi<br />

sulla via <strong>della</strong> pace».<br />

80 Il bambino cresceva e si fortificava nello<br />

spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno<br />

<strong>della</strong> sua manifestazione a Israele.<br />

divulgabantur omnia verba haec.<br />

66 Et posuerunt omnes, qui audierant, in<br />

corde suo dicentes: “ Quid putas puer iste<br />

erit? ”. Etenim manus Domini erat cum illo.<br />

67 Et Zacharias pater eius impletus est<br />

Spiritu Sancto et prophetavit dicens:<br />

68 “ Benedictus Dominus, Deus Israel,<br />

quia visitavit et fecit redemptionem plebi<br />

suae<br />

69 et erexit cornu salutis nobis<br />

in domo David pueri sui,<br />

70 sicut locutus est per os sanctorum,<br />

qui a saeculo sunt, prophetarum eius,<br />

71 salutem ex inimicis nostris<br />

et de manu omnium, qui oderunt nos;<br />

72 ad faciendam misericordiam cum<br />

patribus nostris<br />

et memorari testamenti sui sancti,<br />

73 iusiurandum, quod iuravit ad Abraham<br />

patrem nostrum,<br />

daturum se nobis,<br />

74 ut sine timore, de manu inimicorum<br />

liberati,<br />

serviamus illi<br />

75 in sanctitate et iustitia coram ipso<br />

omnibus diebus nostris.<br />

76 Et tu, puer, propheta Altissimi<br />

vocaberis:<br />

praeibis enim ante faciem Domini parare<br />

vias eius,<br />

77 ad dandam scientiam salutis plebi eius<br />

in remissionem peccatorum eorum,<br />

78 per viscera misericordiae Dei nostri,<br />

in quibus visitabit nos oriens ex alto,<br />

79 illuminare his, qui in tenebris et in<br />

umbra mortis sedent,<br />

ad dirigendos pedes nostros in viam<br />

pacis”.<br />

80 Puer autem crescebat et confortabatur<br />

spiritu et erat in deserto usque in diem<br />

ostensionis suae ad Israel.<br />

1:66 et posuerunt omnes qui audierant in<br />

corde suo dicentes quid putas puer iste<br />

erit etenim manus Domini erat cum illo<br />

1:67 et Zaccharias pater eius impletus est<br />

Spiritu Sancto et prophetavit dicens<br />

1:68 benedictus Deus Israhel quia visitavit<br />

et fecit redemptionem plebi suae<br />

1:69 et erexit cornu salutis nobis in domo<br />

David pueri sui<br />

1:70 sicut locutus est per os sanctorum<br />

qui a saeculo sunt prophetarum eius<br />

1:71 salutem ex inimicis nostris et de<br />

manu omnium qui oderunt nos<br />

1:72 ad faciendam misericordiam cum<br />

patribus nostris et memorari testamenti sui<br />

sancti<br />

1:73 iusiurandum quod iuravit ad Abraham<br />

patrem nostrum<br />

1:74 daturum se nobis ut sine timore de<br />

manu inimicorum nostrorum liberati<br />

serviamus illi<br />

1:75 in sanctitate et iustitia coram ipso<br />

omnibus diebus nostris<br />

1:76 et tu puer propheta Altissimi vocaberis<br />

praeibis enim ante faciem Domini parare<br />

vias eius<br />

1:77 ad dandam scientiam salutis plebi<br />

eius in remissionem peccatorum eorum<br />

1:78 per viscera misericordiae Dei nostri in<br />

quibus visitavit nos oriens ex alto<br />

1:79 inluminare his qui in tenebris et in<br />

umbra mortis sedent ad dirigendos pedes<br />

nostros in viam pacis<br />

1:80 puer autem crescebat et confortabatur<br />

spiritu et erat in deserto usque in diem<br />

ostensionis suae ad Israhel.


CAPITOLO 2<br />

2.1 )Ege/neto de\ e)n tai=j h(me/raij e)kei/naij<br />

e)ch=lqen do/gma para\ Kai/saroj Au)gou/stou<br />

a)pogra/fesqai pa=san th\n oi)koume/nhn. 2.2<br />

au(/th a)pografh\ prw/th e)ge/neto<br />

h(gemoneu/ontoj th=j Suri/aj Kurhni/ou. 2.3<br />

kai\ e)poreu/onto pa/ntej a)pogra/fesqai,<br />

e(/kastoj ei)j th\n e(autou= po/lin. 2.4 )Ane/bh<br />

de\ kai\ )Iwsh\f a)po\ th=j Galilai/aj e)k<br />

po/lewj Nazare\q ei)j th\n )Ioudai/an ei)j<br />

po/lin Daui\d h(/tij kalei=tai Bhqle/em, dia\<br />

to\ ei)=nai au)to\n e)c oi)/kou kai\ patria=j<br />

Daui/d, 2.5 a)pogra/yasqai su\n Maria\m tv=<br />

e)mnhsteume/nv au)t%=, ou)/sv e)gku/%. 2.6<br />

e)ge/neto de\ e)n t%= ei)=nai au)tou\j e)kei=<br />

e)plh/sqhsan ai( h(me/rai tou= tekei=n au)th/n,<br />

2.7 kai\ e)/teken to\n ui(o\n au)th=j to\n<br />

prwto/tokon, kai\ e)sparga/nwsen au)to\n kai\<br />

a)ne/klinen au)to\n e)n fa/tnv, dio/ti ou)k h)=n<br />

au)toi=j to/poj e)n t%= katalu/mati. 2.8 Kai\<br />

poime/nej h)=san e)n tv= xw/r# tv= au)tv=<br />

a)graulou=ntej kai\ fula/ssontej fulaka\j<br />

th=j nukto\j e)pi\ th\n poi/mnhn au)tw=n. 2.9 kai\<br />

a)/ggeloj kuri/ou e)pe/sth au)toi=j kai\ do/ca<br />

kuri/ou perie/lamyen au)tou/j, kai\<br />

e)fobh/qhsan fo/bon me/gan. 2.10 kai\ ei)=pen<br />

au)toi=j o( a)/ggeloj, Mh\ fobei=sqe, i)dou\ ga\r<br />

eu)aggeli/zomai u(mi=n xara\n mega/lhn h(/tij<br />

e)/stai panti\ t%= la%=, 2.11 o(/ti e)te/xqh u(mi=n<br />

sh/meron swth\r o(/j e)stin Xristo\j ku/rioj e)n<br />

po/lei Daui/d. 2.12 kai\ tou=to u(mi=n to\<br />

shmei=on, eu(rh/sete bre/foj e)sparganwme/non<br />

kai\ kei/menon e)n fa/tnv. 2.13 kai\ e)cai/fnhj<br />

e)ge/neto su\n t%= a)gge/l% plh=qoj stratia=j<br />

ou)rani/ou ai)nou/ntwn to\n qeo\n kai\ lego/ntwn,<br />

2.14 Do/ca e)n u(yi/stoij qe%= kai\ e)pi\ gh=j<br />

ei)rh/nh e)n a)nqrw/poij eu)doki/aj. 2.15 Kai\<br />

e)ge/neto w(j a)ph=lqon a)p' au)tw=n ei)j to\n<br />

ou)rano\n oi( a)/ggeloi, oi( poime/nej e)la/loun<br />

pro\j a)llh/louj, Die/lqwmen dh\ e(/wj Bhqle/em<br />

kai\ i)/dwmen to\ r(h=ma tou=to to\ gegono\j o(\ o(<br />

ku/rioj e)gnw/risen h(mi=n. 2.16 kai\ h)=lqan<br />

speu/santej kai\ a)neu=ran th/n te Maria\m<br />

1 In quei giorni un decreto di Cesare Augusto<br />

ordinò che si facesse il censimento di tutta la<br />

terra.<br />

2 Questo primo censimento fu fatto quando<br />

Quirinio era governatore <strong>della</strong> Siria.<br />

3 Tutti andavano a farsi censire, ciascuno<br />

nella propria città.<br />

4 Anche Giuseppe, dalla Galilea, dalla città di<br />

Nàzaret, salì in Giudea alla città di Davide<br />

chiamata Betlemme: egli apparteneva infatti<br />

alla casa e alla famiglia di Davide.<br />

5 Doveva farsi censire insieme a Maria, sua<br />

sposa, che era incinta.<br />

6 Mentre si trovavano in quel luogo, si<br />

compirono per lei i giorni del parto.<br />

7 Diede alla luce il suo figlio primogenito, lo<br />

avvolse in fasce e lo pose in una mangiatoia,<br />

perché per loro non c’era posto nell’alloggio.<br />

8 C’erano in quella regione alcuni pastori che,<br />

pernottando all’aperto, vegliavano tutta la<br />

notte facendo la guardia al loro gregge.<br />

9 Un angelo del Signore si presentò a loro e la<br />

gloria del Signore li avvolse di luce. Essi<br />

furono presi da grande timore,<br />

10 ma l’angelo disse loro: «Non temete: ecco,<br />

vi annuncio una grande gioia, che sarà di<br />

tutto il popolo:<br />

11 oggi, nella città di Davide, è nato per voi un<br />

Salvatore, che è Cristo Signore.<br />

12 Questo per voi il segno: troverete un<br />

bambino avvolto in fasce, adagiato in una<br />

mangiatoia».<br />

13 E subito apparve con l’angelo una<br />

moltitudine dell’esercito celeste, che lodava<br />

Dio e diceva:<br />

14 «Gloria a Dio nel più alto dei cieli<br />

e sulla terra pace agli uomini, che egli ama».<br />

15 Appena gli angeli si furono allontanati da<br />

loro, verso il cielo, i pastori dicevano l’un<br />

l’altro: «Andiamo dunque fino a Betlemme,<br />

vediamo questo avvenimento che il Signore<br />

ci ha fatto conoscere».<br />

16 Andarono, senza indugio, e trovarono Maria<br />

1 Factum est autem, in diebus il lis exiit<br />

edictum a Caesare Au gusto, ut<br />

describeretur universus orbis.<br />

2 Haec descriptio prima facta est praeside<br />

Syriae Quirino.<br />

3 Et ibant omnes, ut profiterentur, singuli in<br />

suam civitatem.<br />

4 Ascendit autem et Ioseph a Galilaea de<br />

civitate Nazareth in Iudaeam in civitatem<br />

David, quae vocatur Bethlehem, eo quod<br />

esset de domo et familia David,<br />

5 ut profiteretur cum Maria desponsata<br />

sibi, uxore praegnante.<br />

6 Factum est autem, cum essent ibi,<br />

impleti sunt dies, ut pareret,<br />

7 et peperit filium suum primogenitum; et<br />

pannis eum involvit et reclinavit eum in<br />

praesepio, quia non erat eis locus in<br />

deversorio.<br />

8 Et pastores erant in regione eadem<br />

vigilantes et custodientes vigilias noctis<br />

supra gregem suum.<br />

9 Et angelus Domini stetit iuxta illos, et<br />

claritas Domini circumfulsit illos, et<br />

timuerunt timore magno.<br />

10 Et dixit illis angelus: “ Nolite timere;<br />

ecce enim evangelizo vobis gaudium<br />

magnum, quod erit omni populo,<br />

11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui<br />

est Christus Dominus, in civitate David.<br />

12 Et hoc vobis signum: invenietis infantem<br />

pannis involutum et positum in praesepio ”.<br />

13 Et subito facta est cum angelo multitudo<br />

militiae caelestis laudantium Deum et<br />

dicentium:<br />

14 “ Gloria in altissimis Deo,<br />

et super terram pax in hominibus bonae<br />

voluntatis ”.<br />

15 Et factum est, ut discesserunt ab eis<br />

angeli in caelum, pastores loquebantur ad<br />

invicem: “ Transeamus usque Bethlehem<br />

et videamus hoc verbum, quod factum est,<br />

quod Dominus ostendit nobis ”.<br />

2:1 Factum est autem in diebus illis exiit<br />

edictum a Caesare Augusto ut<br />

describeretur universus orbis<br />

2:2 haec descriptio prima facta est<br />

praeside Syriae Cyrino<br />

2:3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in<br />

suam civitatem<br />

2:4 ascendit autem et Ioseph a Galilaea de<br />

civitate Nazareth in Iudaeam civitatem<br />

David quae vocatur Bethleem eo quod<br />

esset de domo et familia David 2:5 ut<br />

profiteretur cum Maria desponsata sibi<br />

uxore praegnate<br />

2:6 factum est autem cum essent ibi impleti<br />

sunt dies ut pareret<br />

2:7 et peperit filium suum primogenitum et<br />

pannis eum involvit et reclinavit eum in<br />

praesepio quia non erat eis locus in<br />

diversorio<br />

2:8 et pastores erant in regione eadem<br />

vigilantes et custodientes vigilias noctis<br />

supra gregem suum<br />

2:9 et ecce angelus Domini stetit iuxta illos<br />

et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt<br />

timore magno<br />

2:10 et dixit illis angelus nolite timere ecce<br />

enim evangelizo vobis gaudium magnum<br />

quod erit omni populo<br />

2:11 quia natus est vobis hodie salvator<br />

qui est Christus Dominus in civitate David<br />

2:12 et hoc vobis signum invenietis<br />

infantem pannis involutum et positum in<br />

praesepio<br />

2:13 et subito facta est cum angelo<br />

multitudo militiae caelestis laudantium<br />

Deum et dicentium<br />

2:14 gloria in altissimis Deo et in terra pax<br />

in hominibus bonae voluntatis<br />

2:15 et factum est ut discesserunt ab eis<br />

angeli in caelum pastores loquebantur ad<br />

invicem transeamus usque Bethleem et<br />

videamus hoc verbum quod factum est<br />

quod fecit Dominus et ostendit nobis 2:16


kai\ to\n )Iwsh\f kai\ to\ bre/foj kei/menon e)n<br />

tv= fa/tnv: 2.17 i)do/ntej de\ e)gnw/risan peri\<br />

tou= r(h/matoj tou= lalhqe/ntoj au)toi=j peri\<br />

tou= paidi/ou tou/tou. 2.18 kai\ pa/ntej oi(<br />

a)kou/santej e)qau/masan peri\ tw=n<br />

lalhqe/ntwn u(po\ tw=n poime/nwn pro\j<br />

au)tou/j: 2.19 h( de\ Maria\m pa/nta suneth/rei<br />

ta\ r(h/mata tau=ta sumba/llousa e)n tv=<br />

kardi/# au)th=j. 2.20 kai\ u(pe/streyan oi(<br />

poime/nej doca/zontej kai\ ai)nou=ntej to\n<br />

qeo\n e)pi\ pa=sin oi(=j h)/kousan kai\ ei)=don<br />

kaqw\j e)lalh/qh pro\j au)tou/j. 2.21 Kai\<br />

o(/te e)plh/sqhsan h(me/rai o)ktw\ tou=<br />

peritemei=n au)to/n kai\ e)klh/qh to\ o)/noma<br />

au)tou= )Ihsou=j, to\ klhqe\n u(po\ tou= a)gge/lou<br />

pro\ tou= sullhmfqh=nai au)to\n e)n tv= koili/#.<br />

2.22 Kai\ o(/te e)plh/sqhsan ai( h(me/rai tou=<br />

kaqarismou= au)tw=n kata\ to\n no/mon<br />

Mwu+se/wj, a)nh/gagon au)to\n ei)j<br />

(Ieroso/luma parasth=sai t%= kuri/%, 2.23<br />

kaqw\j ge/graptai e)n no/m% kuri/ou o(/ti Pa=n<br />

a)/rsen dianoi=gon mh/tran a(/gion t%= kuri/%<br />

klhqh/setai, 2.24 kai\ tou= dou=nai qusi/an<br />

kata\ to\ ei)rhme/non e)n t%= no/m% kuri/ou,<br />

zeu=goj trugo/nwn h)\ du/o nossou\j<br />

peristerw=n. 2.25 Kai\ i)dou\ a)/nqrwpoj h)=n e)n<br />

)Ierousalh\m %(= o)/noma Sumew/n kai\ o(<br />

a)/nqrwpoj ou(=toj di/kaioj kai\ eu)labh/j<br />

prosdexo/menoj para/klhsin tou= )Israh/l,<br />

kai\ pneu=ma h)=n a(/gion e)p' au)to/n: 2.26 kai\ h)=n<br />

au)t%= kexrhmatisme/non u(po\ tou= pneu/matoj<br />

tou= a(gi/ou mh\ i)dei=n qa/naton pri\n [h)\] a)\n i)/dv<br />

to\n Xristo\n kuri/ou. 2.27 kai\ h)=lqen e)n t%=<br />

pneu/mati ei)j to\ i(ero/n: kai\ e)n t%=<br />

ei)sagagei=n tou\j gonei=j to\ paidi/on )Ihsou=n<br />

tou= poih=sai au)tou\j kata\ to\ ei)qisme/non<br />

tou= no/mou peri\ au)tou= 2.28 kai\ au)to\j<br />

e)de/cato au)to\ ei)j ta\j a)gka/laj kai\<br />

eu)lo/ghsen to\n qeo\n kai\ ei)=pen, 2.29 Nu=n<br />

a)polu/eij to\n dou=lo/n sou, de/spota,<br />

kata\ to\ r(h=ma/ sou e)n ei)rh/nv: 2.30 o(/ti<br />

ei)=don oi( o)fqalmoi/ mou to\ swth/rio/n sou,<br />

2.31 o(\ h(toi/masaj kata\ pro/swpon pa/ntwn<br />

tw=n law=n, 2.32 fw=j ei)j a)poka/luyin<br />

e)qnw=n kai\ do/can laou= sou )Israh/l. 2.33<br />

e Giuseppe e il bambino, adagiato nella<br />

mangiatoia.<br />

17 E dopo averlo visto, riferirono ciò che del<br />

bambino era stato detto loro.<br />

18 Tutti quelli che udivano si stupirono delle<br />

cose dette loro dai pastori.<br />

19 Maria, da parte sua, custodiva tutte queste<br />

cose, meditandole nel suo cuore.<br />

20 I pastori se ne tornarono, glorificando e<br />

lodando Dio per tutto quello che avevano<br />

udito e visto, com’era stato detto loro.<br />

21 Quando furono compiuti gli otto giorni<br />

prescritti per la circoncisione, gli fu messo<br />

nome Gesù, come era stato chiamato<br />

dall’angelo prima che fosse concepito nel<br />

grembo.<br />

22 Quando furono compiuti i giorni <strong>della</strong> loro<br />

purificazione rituale, <strong>secondo</strong> la legge di<br />

Mosè, portarono il bambino a Gerusalemme<br />

per presentarlo al Signore –<br />

23 come è scritto nella legge del Signore: Ogni<br />

maschio primogenito sarà sacro al Signore –<br />

24 e per offrire in sacrificio una coppia di<br />

tortore o due giovani colombi, come prescrive<br />

la legge del Signore.<br />

25 Ora a Gerusalemme c’era un uomo di<br />

nome Simeone, uomo giusto e pio, che<br />

aspettava la consolazione d’Israele, e lo<br />

Spirito Santo era su di lui.<br />

26 Lo Spirito Santo gli aveva preannunciato<br />

che non avrebbe visto la morte senza prima<br />

aver veduto il Cristo del Signore.<br />

27 Mosso dallo Spirito, si recò al tempio e,<br />

mentre i genitori vi portavano il bambino<br />

Gesù per fare ciò che la <strong>Le</strong>gge prescriveva a<br />

suo riguardo,<br />

28 anch’egli lo accolse tra le braccia e<br />

benedisse Dio, dicendo:<br />

29 «Ora puoi lasciare, o Signore, che il tuo<br />

servo<br />

vada in pace, <strong>secondo</strong> la tua parola,<br />

30 perché i miei occhi hanno visto la tua<br />

salvezza,<br />

31 preparata da te davanti a tutti i popoli:<br />

32 luce per rivelarti alle genti<br />

e gloria del tuo popolo, Israele».<br />

16 Et venerunt festinantes et invenerunt<br />

Mariam et Ioseph et infantem positum in<br />

praesepio.<br />

17 Videntes autem notum fecerunt verbum,<br />

quod dictum erat illis de puero hoc.<br />

18 Et omnes, qui audierunt, mirati sunt de<br />

his, quae dicta erant a pastoribus ad ipsos.<br />

19 Maria autem conservabat omnia verba<br />

haec conferens in corde suo.<br />

20 Et reversi sunt pastores glorificantes et<br />

laudantes Deum in omnibus, quae<br />

audierant et viderant, sicut dictum est ad<br />

illos.<br />

21 Et postquam consummati sunt dies<br />

octo, ut circumcideretur, vocatum est<br />

nomen eius Iesus, quod vocatum est ab<br />

angelo, priusquam in utero conciperetur.<br />

22 Et postquam impleti sunt dies<br />

purgationis eorum secundum legem<br />

Moysis, tulerunt illum in Hierosolymam, ut<br />

sisterent Domino,<br />

23 sicut scriptum est in lege Domini: “<br />

Omne masculinum adaperiens vulvam<br />

sanctum Domino vocabitur ”,<br />

24 et ut darent hostiam secundum quod<br />

dictum est in lege Domini: par turturum aut<br />

duos pullos columbarum.<br />

25 Et ecce homo erat in Ierusalem, cui<br />

nomen Simeon, et homo iste iustus et<br />

timoratus, exspectans consolationem<br />

Israel, et Spiritus Sanctus erat super eum;<br />

26 et responsum acceperat ab Spiritu<br />

Sancto non visurum se mortem nisi prius<br />

videret Christum Domini.<br />

27 Et venit in Spiritu in templum. Et cum<br />

inducerent puerum Iesum parentes eius, ut<br />

facerent secundum consuetudinem legis<br />

pro eo,<br />

28 et ipse accepit eum in ulnas suas et<br />

benedixit Deum et dixit:<br />

29 “ Nunc dimittis servum tuum, Domine,<br />

secundum verbum tuum in pace,<br />

30 quia viderunt oculi mei<br />

salutare tuum,<br />

31 quod parasti ante faciem omnium<br />

populorum,<br />

et venerunt festinantes et invenerunt<br />

Mariam et Ioseph et infantem positum in<br />

praesepio<br />

2:17 videntes autem cognoverunt de verbo<br />

quod dictum erat illis de puero hoc<br />

2:18 et omnes qui audierunt mirati sunt et<br />

de his quae dicta erant a pastoribus ad<br />

ipsos<br />

2:19 Maria autem conservabat omnia<br />

verba haec conferens in corde suo<br />

2:20 et reversi sunt pastores glorificantes<br />

et laudantes Deum in omnibus quae<br />

audierant et viderant sicut dictum est ad<br />

illos<br />

2:21 et postquam consummati sunt dies<br />

octo ut circumcideretur vocatum est<br />

nomen eius Iesus quod vocatum est ab<br />

angelo priusquam in utero conciperetur<br />

2:22 et postquam impleti sunt dies<br />

purgationis eius secundum legem Mosi<br />

tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent<br />

eum Domino<br />

2:23 sicut scriptum est in lege Domini quia<br />

omne masculinum adaperiens vulvam<br />

sanctum Domino vocabitur<br />

2:24 et ut darent hostiam secundum quod<br />

dictum est in lege Domini par turturum aut<br />

duos pullos columbarum 2:25 et ecce<br />

homo erat in Hierusalem cui nomen<br />

Symeon et homo iste iustus et timoratus<br />

expectans consolationem Israhel et<br />

Spiritus Sanctus erat in eo 2:26 et<br />

responsum acceperat ab Spiritu Sancto<br />

non visurum se mortem nisi prius videret<br />

Christum Domini<br />

2:27 et venit in Spiritu in templum et cum<br />

inducerent puerum Iesum parentes eius ut<br />

facerent secundum consuetudinem legis<br />

pro eo<br />

2:28 et ipse accepit eum in ulnas suas et<br />

benedixit Deum et dixit<br />

2:29 nunc dimittis servum tuum Domine<br />

secundum verbum tuum in pace<br />

2:30 quia viderunt oculi mei salutare tuum<br />

2:31 quod parasti ante faciem omnium<br />

populorum


kai\ h)=n o( path\r au)tou= kai\ h( mh/thr<br />

qauma/zontej e)pi\ toi=j laloume/noij peri\<br />

au)tou=. 2.34 kai\ eu)lo/ghsen au)tou\j Sumew\n<br />

kai\ ei)=pen pro\j Maria\m th\n mhte/ra au)tou=,<br />

)Idou\ ou(=toj kei=tai ei)j ptw=sin kai\<br />

a)na/stasin pollw=n e)n t%= )Israh\l kai\ ei)j<br />

shmei=on a)ntilego/menon 2.35 kai\ sou= [de\]<br />

au)th=j th\n yuxh\n dieleu/setai r(omfai/a,<br />

o(/pwj a)\n a)pokalufqw=sin e)k pollw=n<br />

kardiw=n dialogismoi/. 2.36 Kai\ h)=n (/Anna<br />

profh=tij, quga/thr Fanouh/l, e)k fulh=j<br />

)Ash/r: au(/th probebhkui=a e)n h(me/raij<br />

pollai=j, zh/sasa meta\ a)ndro\j e)/th e(pta\<br />

a)po\ th=j parqeni/aj au)th=j 2.37 kai\ au)th\<br />

xh/ra e(/wj e)tw=n o)gdoh/konta tessa/rwn, h(\<br />

ou)k a)fi/stato tou= i(erou= nhstei/aij kai\<br />

deh/sesin latreu/ousa nu/kta kai\ h(me/ran.<br />

2.38 kai\ au)tv= tv= w(/r# e)pista=sa<br />

a)nqwmologei=to t%= qe%= kai\ e)la/lei peri\<br />

au)tou= pa=sin toi=j prosdexome/noij<br />

lu/trwsin )Ierousalh/m. 2.39 Kai\ w(j<br />

e)te/lesan pa/nta ta\ kata\ to\n no/mon kuri/ou,<br />

e)pe/streyan ei)j th\n Galilai/an ei)j po/lin<br />

e(autw=n Nazare/q. 2.40 To\ de\ paidi/on<br />

hu)/canen kai\ e)krataiou=to plhrou/menon<br />

sofi/#, kai\ xa/rij qeou= h)=n e)p' au)to/. 2.41<br />

Kai\ e)poreu/onto oi( gonei=j au)tou= kat' e)/toj<br />

ei)j )Ierousalh\m tv= e(ortv= tou= pa/sxa. 2.42<br />

kai\ o(/te e)ge/neto e)tw=n dw/deka,<br />

a)nabaino/ntwn au)tw=n kata\ to\ e)/qoj th=j<br />

e(orth=j 2.43 kai\ teleiwsa/ntwn ta\j h(me/raj,<br />

e)n t%= u(postre/fein au)tou\j u(pe/meinen<br />

)Ihsou=j o( pai=j e)n )Ierousalh/m, kai\ ou)k<br />

e)/gnwsan oi( gonei=j au)tou=. 2.44 nomi/santej<br />

de\ au)to\n ei)=nai e)n tv= sunodi/# h)=lqon h(me/raj<br />

o(do\n kai\ a)nezh/toun au)to\n e)n toi=j<br />

suggeneu=sin kai\ toi=j gnwstoi=j, 2.45 kai\<br />

mh\ eu(ro/ntej u(pe/streyan ei)j )Ierousalh\m<br />

a)nazhtou=ntej au)to/n. 2.46 kai\ e)ge/neto meta\<br />

h(me/raj trei=j eu(=ron au)to\n e)n t%= i(er%=<br />

kaqezo/menon e)n me/s% tw=n didaska/lwn kai\<br />

a)kou/onta au)tw=n kai\ e)perwtw=nta au)tou/j:<br />

2.47 e)ci/stanto de\ pa/ntej oi( a)kou/ontej<br />

au)tou= e)pi\ tv= sune/sei kai\ tai=j<br />

a)pokri/sesin au)tou=. 2.48 kai\ i)do/ntej au)to\n<br />

33 Il padre e la madre di Gesù si stupivano<br />

delle cose che si dicevano di lui.<br />

34 Simeone li benedisse e a Maria, sua<br />

madre, disse: «Ecco, egli è qui per la caduta<br />

e la risurrezione di molti in Israele e come<br />

segno di contraddizione<br />

35 – e anche a te una spada trafiggerà l’anima<br />

–, affinché siano svelati i pensieri di molti<br />

cuori».<br />

36 C’era anche una profetessa, Anna, figlia di<br />

Fanuele, <strong>della</strong> tribù di Aser. Era molto<br />

avanzata in età, aveva vissuto con il marito<br />

sette anni dopo il suo matrimonio,<br />

37 era poi rimasta vedova e ora aveva<br />

ottantaquattro anni. Non si allontanava mai<br />

dal tempio, servendo Dio notte e giorno con<br />

digiuni e preghiere.<br />

38 Sopraggiunta in quel momento, si mise<br />

anche lei a lodare Dio e parlava del bambino<br />

a quanti aspettavano la redenzione di<br />

Gerusalemme.<br />

39 Quando ebbero adempiuto ogni cosa<br />

<strong>secondo</strong> la legge del Signore, fecero ritorno<br />

in Galilea, alla loro città di Nàzaret.<br />

40 Il bambino cresceva e si fortificava, pieno di<br />

sapienza, e la grazia di Dio era su di lui.<br />

41 I suoi genitori si recavano ogni anno a<br />

Gerusalemme per la festa di Pasqua.<br />

42 Quando egli ebbe dodici anni, vi salirono<br />

<strong>secondo</strong> la consuetudine <strong>della</strong> festa.<br />

43 Ma, trascorsi i giorni, mentre riprendevano<br />

la via del ritorno, il fanciullo Gesù rimase a<br />

Gerusalemme, senza che i genitori se ne<br />

accorgessero.<br />

44 Credendo che egli fosse nella comitiva,<br />

fecero una giornata di viaggio e poi si misero<br />

a cercarlo tra i parenti e i conoscenti;<br />

45 non avendolo trovato, tornarono in cerca di<br />

lui a Gerusalemme.<br />

46 Dopo tre giorni lo trovarono nel tempio,<br />

seduto in mezzo ai maestri, mentre li<br />

ascoltava e li interrogava.<br />

47 E tutti quelli che l’udivano erano pieni di<br />

stupore per la sua intelligenza e le sue<br />

risposte.<br />

48 Al vederlo restarono stupiti, e sua madre gli<br />

32 lumen ad revelationem gentium<br />

et gloriam plebis tuae Israel ”.<br />

33 Et erat pater eius et mater mirantes<br />

super his, quae dicebantur de illo.<br />

34 Et benedixit illis Simeon et dixit ad<br />

Mariam matrem eius: “ Ecce positus est hic<br />

in ruinam et resurrectionem multorum in<br />

Israel et in signum, cui contradicetur<br />

35 — et tuam ipsius animam pertransiet<br />

gladius — ut revelentur ex multis cordibus<br />

cogitationes ”.<br />

36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel,<br />

de tribu Aser. Haec processerat in diebus<br />

multis et vixerat cum viro annis septem a<br />

virginitate sua;<br />

37 et haec vidua usque ad annos octoginta<br />

quattuor, quae non discedebat de templo,<br />

ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte<br />

ac die.<br />

38 Et haec ipsa hora superveniens<br />

confitebatur Deo et loquebatur de illo<br />

omnibus, qui exspectabant redemptionem<br />

Ierusalem.<br />

39 Et ut perfecerunt omnia secundum<br />

legem Domini, reversi sunt in Galilaeam in<br />

civitatem suam Nazareth.<br />

40 Puer autem crescebat et confortabatur<br />

plenus sapientia; et gratia Dei erat super<br />

illum.<br />

41 Et ibant parentes eius per omnes annos<br />

in Ierusalem in die festo Paschae.<br />

42 Et cum factus esset annorum<br />

duodecim, ascendentibus illis secundum<br />

consuetudinem diei festi,<br />

43 consummatisque diebus, cum redirent,<br />

remansit puer Iesus in Ierusalem, et non<br />

cognoverunt parentes eius.<br />

44 Existimantes autem illum esse in<br />

comitatu, venerunt iter diei et requirebant<br />

eum inter cognatos et notos;<br />

45 et non invenientes regressi sunt in<br />

Ierusalem requirentes eum.<br />

46 Et factum est, post triduum invenerunt<br />

illum in templo sedentem in medio<br />

doctorum, audientem illos et interrogantem<br />

eos;<br />

2:32 lumen ad revelationem gentium et<br />

gloriam plebis tuae Israhel<br />

2:33 et erat pater eius et mater mirantes<br />

super his quae dicebantur de illo<br />

2:34 et benedixit illis Symeon et dixit ad<br />

Mariam matrem eius ecce positus est hic<br />

in ruinam et resurrectionem multorum in<br />

Israhel et in signum cui contradicetur<br />

2:35 et tuam ipsius animam pertransiet<br />

gladius ut revelentur ex multis cordibus<br />

cogitationes<br />

2:36 et erat Anna prophetissa filia<br />

Phanuhel de tribu Aser haec processerat<br />

in diebus multis et vixerat cum viro suo<br />

annis septem a virginitate sua<br />

2:37 et haec vidua usque ad annos<br />

octoginta quattuor quae non discedebat<br />

de templo ieiuniis et obsecrationibus<br />

serviens nocte ac die<br />

2:38 et haec ipsa hora superveniens<br />

confitebatur Domino et loquebatur de illo<br />

omnibus qui expectabant redemptionem<br />

Hierusalem<br />

2:39 et ut perfecerunt omnia secundum<br />

legem Domini reversi sunt in Galilaeam in<br />

civitatem suam Nazareth<br />

2:40 puer autem crescebat et confortabatur<br />

plenus sapientia et gratia Dei erat in illo<br />

2:41 et ibant parentes eius per omnes<br />

annos in Hierusalem in die sollemni<br />

paschae<br />

2:42 et cum factus esset annorum<br />

duodecim ascendentibus illis in<br />

Hierosolymam secundum consuetudinem<br />

diei festi<br />

2:43 consummatisque diebus cum redirent<br />

remansit puer Iesus in Hierusalem et non<br />

cognoverunt parentes eius<br />

2:44 existimantes autem illum esse in<br />

comitatu venerunt iter diei et requirebant<br />

eum inter cognatos et notos<br />

2:45 et non invenientes regressi sunt in<br />

Hierusalem requirentes eum<br />

2:46 et factum est post triduum invenerunt<br />

illum in templo sedentem in medio<br />

doctorum audientem illos et interrogantem


e)cepla/ghsan, kai\ ei)=pen pro\j au)to\n h(<br />

mh/thr au)tou=, Te/knon, ti/ e)poi/hsaj h(mi=n<br />

ou(/twj; i)dou\ o( path/r sou ka)gw\ o)dunw/menoi<br />

e)zhtou=me/n se. 2.49 kai\ ei)=pen pro\j au)tou/j,<br />

Ti/ o(/ti e)zhtei=te/ me; ou)k v)/deite o(/ti e)n toi=j<br />

tou= patro/j mou dei= ei)=nai/ me; 2.50 kai\<br />

au)toi\ ou) sunh=kan to\ r(h=ma o(\ e)la/lhsen<br />

au)toi=j. 2.51 kai\ kate/bh met' au)tw=n kai\<br />

h)=lqen ei)j Nazare/q kai\ h)=n u(potasso/menoj<br />

au)toi=j. kai\ h( mh/thr au)tou= dieth/rei pa/nta<br />

ta\ r(h/mata e)n tv= kardi/# au)th=j. 2.52 Kai\<br />

)Ihsou=j proe/kopten [e)n tv=] sofi/# kai\<br />

h(liki/# kai\ xa/riti para\ qe%= kai\<br />

a)nqrw/poij.<br />

disse: «Figlio, perché ci hai fatto questo?<br />

Ecco, tuo padre e io, angosciati, ti<br />

cercavamo».<br />

49 Ed egli rispose loro: «Perché mi cercavate?<br />

Non sapevate che io devo occuparmi delle<br />

cose del Padre mio?».<br />

50 Ma essi non compresero ciò che aveva<br />

detto loro.<br />

51 Scese dunque con loro e venne a Nàzaret<br />

e stava loro sottomesso. Sua madre<br />

custodiva tutte queste cose nel suo cuore.<br />

52 E Gesù cresceva in sapienza, età e grazia<br />

davanti a Dio e agli uomini.<br />

CAPITOLO 3<br />

47 stupebant autem omnes, qui eum<br />

audiebant, super prudentia et responsis<br />

eius.<br />

48 Et videntes eum admirati sunt, et dixit<br />

Mater eius ad illum: “ Fili, quid fecisti nobis<br />

sic? Ecce pater tuus et ego dolentes<br />

quaerebamus te ”.<br />

49 Et ait ad illos: “ Quid est quod me<br />

quaerebatis? Nesciebatis quia in his, quae<br />

Patris mei sunt, oportet me esse? ”.<br />

50 Et ipsi non intellexerunt verbum, quod<br />

locutus est ad illos.<br />

51 Et descendit cum eis et venit Nazareth<br />

et erat subditus illis. Et mater eius<br />

conservabat omnia verba in corde suo.<br />

52 Et Iesus proficiebat sapientia et aetate<br />

et gratia apud Deum et homines.<br />

2:47 stupebant autem omnes qui eum<br />

audiebant super prudentia et responsis<br />

eius<br />

2:48 et videntes admirati sunt et dixit<br />

mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic<br />

ecce pater tuus et ego dolentes<br />

quaerebamus te<br />

2:49 et ait ad illos quid est quod me<br />

quaerebatis nesciebatis quia in his quae<br />

Patris mei sunt oportet me esse<br />

2:50 et ipsi non intellexerunt verbum quod<br />

locutus est ad illos<br />

2:51 et descendit cum eis et venit Nazareth<br />

et erat subditus illis et mater eius<br />

conservabat omnia verba haec in corde<br />

suo<br />

2:52 et Iesus proficiebat sapientia aetate et<br />

gratia apud Deum et homines.<br />

3.1 )En e)/tei de\ pentekaideka/t% th=j<br />

h(gemoni/aj Tiberi/ou Kai/saroj,<br />

h(gemoneu/ontoj Ponti/ou Pila/tou th=j<br />

)Ioudai/aj, kai\ tetraarxou=ntoj th=j<br />

Galilai/aj (Hr%/dou, Fili/ppou de\ tou=<br />

a)delfou= au)tou= tetraarxou=ntoj th=j<br />

)Itourai/aj kai\ Traxwni/tidoj xw/raj, kai\<br />

Lusani/ou th=j )Abilhnh=j tetraarxou=ntoj,<br />

3.2 e)pi\ a)rxiere/wj (/Anna kai\ Kai+a/fa,<br />

e)ge/neto r(h=ma qeou= e)pi\ )Iwa/nnhn to\n<br />

Zaxari/ou ui(o\n e)n tv= e)rh/m%. 3.3 kai\ h)=lqen<br />

ei)j pa=san [th\n] peri/xwron tou= )Iorda/nou<br />

khru/sswn ba/ptisma metanoi/aj ei)j a)/fesin<br />

a(martiw=n, 3.4 w(j ge/graptai e)n bi/bl%<br />

lo/gwn )Hsai/+ou tou= profh/tou, Fwnh\<br />

bow=ntoj e)n tv= e)rh/m%: (Etoima/sate th\n<br />

o(do\n kuri/ou, eu)qei/aj poiei=te ta\j<br />

tri/bouj au)tou=: 3.5 pa=sa fa/ragc<br />

plhrwqh/setai kai\ pa=n o)/roj kai\ bouno\j<br />

tapeinwqh/setai, kai\ e)/stai ta\ skolia\ ei)j<br />

eu)qei/an kai\ ai( traxei=ai ei)j o(dou\j<br />

lei/aj: 3.6 kai\ o)/yetai pa=sa sa\rc to\<br />

swth/rion tou= qeou=. 3.7 )/Elegen ou)=n toi=j<br />

e)kporeuome/noij o)/xloij baptisqh=nai u(p'<br />

au)tou=, Gennh/mata e)xidnw=n, ti/j u(pe/deicen<br />

u(mi=n fugei=n a)po\ th=j mellou/shj o)rgh=j; 3.8<br />

1 Nell’anno quindicesimo dell’impero di Tiberio<br />

Cesare, mentre Ponzio Pilato era<br />

governatore <strong>della</strong> Giudea, Erode tetrarca<br />

<strong>della</strong> Galilea, e Filippo, suo fratello, tetrarca<br />

dell’Iturea e <strong>della</strong> Traconìtide, e Lisània<br />

tetrarca dell’Abilene,<br />

2 sotto i sommi sacerdoti Anna e Caifa, la<br />

parola di Dio venne su Giovanni, figlio di<br />

Zaccaria, nel deserto.<br />

3 Egli percorse tutta la regione del Giordano,<br />

predicando un battesimo di conversione per il<br />

perdono dei peccati,<br />

4 com’è scritto nel libro degli oracoli del<br />

profeta Isaia: Voce di uno che grida nel<br />

deserto: Preparate la via del Signore,<br />

raddrizzate i suoi sentieri!<br />

5 Ogni burrone sarà riempito,<br />

ogni monte e ogni colle sarà abbassato;<br />

le vie tortuose diverranno diritte e quelle<br />

impervie, spianate.<br />

6 Ogni uomo vedrà la salvezza di Dio!<br />

7 Alle folle che andavano a farsi battezzare da<br />

lui, Giovanni diceva: «Razza di vipere, chi vi<br />

ha fatto credere di poter sfuggire all’ira<br />

imminente?<br />

8 Fate dunque frutti degni <strong>della</strong> conversione e<br />

1 Anno autem quinto decimo im perii<br />

Tiberii Caesaris, procu rante Pontio Pilato<br />

Iudaeam, tetrarcha autem Galilaeae<br />

Herode, Philippo autem fratre eius<br />

tetrarcha Ituraeae et Trachonitidis regionis,<br />

et Lysania Abilinae tetrarcha,<br />

2 sub principe sacerdotum Anna et Caipha,<br />

factum est verbum Dei super Ioannem<br />

Zachariae filium in deserto.<br />

3 Et venit in omnem regionem circa<br />

Iordanem praedicans baptismum<br />

paenitentiae in remissionem peccatorum,<br />

4 sicut scriptum est in libro sermonum<br />

Isaiae prophetae:<br />

“ Vox clamantis in deserto:<br />

“Parate viam Domini,<br />

rectas facite semitas eius.<br />

5 Omnis vallis implebitur,<br />

et omnis mons et collis humiliabitur;<br />

et erunt prava in directa,<br />

et aspera in vias planas:<br />

6 et videbit omnis caro salutare Dei” ”.<br />

7 Dicebat ergo ad turbas, quae exibant, ut<br />

baptizarentur ab ipso: “ Genimina<br />

viperarum, quis ostendit vobis fugere a<br />

ventura ira?<br />

8 Facite ergo fructus dignos paenitentiae et<br />

3:1 Anno autem quintodecimo imperii<br />

Tiberii Caesaris procurante Pontio Pilato<br />

Iudaeam tetrarcha autem Galilaeae<br />

Herode Philippo autem fratre eius<br />

tetrarcha Itureae et Trachonitidis regionis<br />

et Lysania Abilinae tetrarcha<br />

3:2 sub principibus sacerdotum Anna et<br />

Caiapha factum est verbum Dei super<br />

Iohannem Zacchariae filium in deserto<br />

3:3 et venit in omnem regionem Iordanis<br />

praedicans baptismum paenitentiae in<br />

remissionem peccatorum<br />

3:4 sicut scriptum est in libro sermonum<br />

Esaiae prophetae vox clamantis in deserto<br />

parate viam Domini rectas facite semitas<br />

eius<br />

3:5 omnis vallis implebitur et omnis mons<br />

et collis humiliabitur et erunt prava in<br />

directa et aspera in vias planas<br />

3:6 et videbit omnis caro salutare Dei<br />

3:7 dicebat ergo ad turbas quae exiebant<br />

ut baptizarentur ab ipso genimina<br />

viperarum quis ostendit vobis fugere a<br />

ventura ira<br />

3:8 facite ergo fructus dignos paenitentiae<br />

et ne coeperitis dicere patrem habemus<br />

Abraham dico enim vobis quia potest


poih/sate ou)=n karpou\j a)ci/ouj th=j<br />

metanoi/aj kai\ mh\ a)/rchsqe le/gein e)n<br />

e(autoi=j, Pate/ra e)/xomen to\n )Abraa/m.<br />

le/gw ga\r u(mi=n o(/ti du/natai o( qeo\j e)k tw=n<br />

li/qwn tou/twn e)gei=rai te/kna t%= )Abraa/m.<br />

3.9 h)/dh de\ kai\ h( a)ci/nh pro\j th\n r(i/zan tw=n<br />

de/ndrwn kei=tai: pa=n ou)=n de/ndron mh\ poiou=n<br />

karpo\n kalo\n e)kko/ptetai kai\ ei)j pu=r<br />

ba/lletai. 3.10 Kai\ e)phrw/twn au)to\n oi(<br />

o)/xloi le/gontej, Ti/ ou)=n poih/swmen; 3.11<br />

a)pokriqei\j de\ e)/legen au)toi=j, (O e)/xwn du/o<br />

xitw=naj metado/tw t%= mh\ e)/xonti, kai\ o(<br />

e)/xwn brw/mata o(moi/wj poiei/tw. 3.12 h)=lqon<br />

de\ kai\ telw=nai baptisqh=nai kai\ ei)=pan<br />

pro\j au)to/n, Dida/skale, ti/ poih/swmen; 3.13<br />

o( de\ ei)=pen pro\j au)tou/j, Mhde\n ple/on para\<br />

to\ diatetagme/non u(mi=n pra/ssete. 3.14<br />

e)phrw/twn de\ au)to\n kai\ strateuo/menoi<br />

le/gontej, Ti/ poih/swmen kai\ h(mei=j; kai\<br />

ei)=pen au)toi=j, Mhde/na diasei/shte mhde\<br />

sukofanth/shte kai\ a)rkei=sqe toi=j<br />

o)ywni/oij u(mw=n.<br />

3.15 Prosdokw=ntoj de\ tou= laou= kai\<br />

dialogizome/nwn pa/ntwn e)n tai=j kardi/aij<br />

au)tw=n peri\ tou= )Iwa/nnou, mh/pote au)to\j ei)/h<br />

o( Xristo/j,<br />

3.16 a)pekri/nato le/gwn pa=sin o( )Iwa/nnhj,<br />

)Egw\ me\n u(/dati bapti/zw u(ma=j: e)/rxetai de\ o(<br />

i)sxuro/tero/j mou, ou(= ou)k ei)mi\ i(kano\j lu=sai<br />

to\n i(ma/nta tw=n u(podhma/twn au)tou=: au)to\j<br />

u(ma=j bapti/sei e)n pneu/mati a(gi/% kai\ puri/:<br />

3.17 ou(= to\ ptu/on e)n tv= xeiri\ au)tou=<br />

diakaqa=rai th\n a(/lwna au)tou= kai\<br />

sunagagei=n to\n si=ton ei)j th\n a)poqh/khn<br />

au)tou=, to\ de\ a)/xuron katakau/sei puri\<br />

a)sbe/st%.<br />

3.18 Polla\ me\n ou)=n kai\ e(/tera parakalw=n<br />

eu)hggeli/zeto to\n lao/n.<br />

3.19 o( de\ (Hr%/dhj o( tetraa/rxhj,<br />

e)legxo/menoj u(p' au)tou= peri\ (Hr%dia/doj<br />

th=j gunaiko\j tou= a)delfou= au)tou= kai\ peri\<br />

pa/ntwn w(=n e)poi/hsen ponhrw=n o( (Hr%/dhj,<br />

3.20 prose/qhken kai\ tou=to e)pi\ pa=sin [kai\]<br />

kate/kleisen to\n )Iwa/nnhn e)n fulakv=.<br />

3.21 )Ege/neto de\ e)n t%= baptisqh=nai<br />

non cominciate a dire fra voi: “Abbiamo<br />

Abramo per padre!”. Perché io vi dico che da<br />

queste pietre Dio può suscitare figli ad<br />

Abramo.<br />

9 Anzi, già la scure è posta alla radice degli<br />

alberi; perciò ogni albero che non dà buon<br />

frutto viene tagliato e gettato nel fuoco».<br />

10 <strong>Le</strong> folle lo interrogavano: «Che cosa<br />

dobbiamo fare?».<br />

11 Rispondeva loro: «Chi ha due tuniche ne<br />

dia a chi non ne ha, e chi ha da mangiare<br />

faccia altrettanto».<br />

12 Vennero anche dei pubblicani a farsi<br />

battezzare e gli chiesero: «Maestro, che cosa<br />

dobbiamo fare?».<br />

13 Ed egli disse loro: «Non esigete nulla di più<br />

di quanto vi è stato fissato».<br />

14 Lo interrogavano anche alcuni soldati: «E<br />

noi, che cosa dobbiamo fare?». Rispose loro:<br />

«Non maltrattate e non estorcete niente a<br />

nessuno; accontentatevi delle vostre paghe».<br />

15 Poiché il popolo era in attesa e tutti,<br />

riguardo a Giovanni, si domandavano in cuor<br />

loro se non fosse lui il Cristo,<br />

16 Giovanni rispose a tutti dicendo: «Io vi<br />

battezzo con acqua; ma viene colui che è più<br />

forte di me, a cui non sono degno di slegare i<br />

lacci dei sandali. Egli vi battezzerà in Spirito<br />

Santo e fuoco.<br />

17 Tiene in mano la pala per pulire la sua aia e<br />

per raccogliere il frumento nel suo granaio;<br />

ma brucerà la paglia con un fuoco<br />

inestinguibile».<br />

18 Con molte altre esortazioni Giovanni<br />

evangelizzava il popolo.<br />

19 Ma il tetrarca Erode, rimproverato da lui a<br />

causa di Erodìade, moglie di suo fratello, e<br />

per tutte le malvagità che aveva commesso,<br />

20 aggiunse alle altre anche questa: fece<br />

rinchiudere Giovanni in prigione.<br />

21 Ed ecco, mentre tutto il popolo veniva<br />

battezzato e Gesù, ricevuto anche lui il<br />

battesimo, stava in preghiera, il cielo si aprì<br />

22 e discese sopra di lui lo Spirito Santo in<br />

forma corporea, come una colomba, e venne<br />

una voce dal cielo: «Tu sei il Figlio mio,<br />

ne coeperitis dicere in vobis ipsis: “Patrem<br />

habemus Abraham”; dico enim vobis quia<br />

potest Deus de lapidibus istis suscitare<br />

Abrahae filios.<br />

9 Iam enim et securis ad radicem arborum<br />

posita est; omnis ergo arbor non faciens<br />

fructum bonum exciditur et in ignem<br />

mittitur”.<br />

10 Et interrogabant eum turbae dicentes: “<br />

Quid ergo faciemus? ”.<br />

11 Respondens autem dicebat illis: “ Qui<br />

habet duas tunicas, det non habenti; et, qui<br />

habet escas, similiter faciat ”.<br />

12 Venerunt autem et publicani, ut<br />

baptizarentur, et dixerunt ad illum: “<br />

Magister, quid faciemus? ”.<br />

13 At ille dixit ad eos: “ Nihil amplius quam<br />

constitutum est vobis, faciatis ”.<br />

14 Interrogabant autem eum et milites<br />

dicentes: “ Quid faciemus et nos? ”. Et ait<br />

illis: “ Neminem concutiatis neque<br />

calumniam faciatis et contenti estote<br />

stipendiis vestris ”.<br />

15 Existimante autem populo et<br />

cogitantibus omnibus in cordibus suis de<br />

Ioanne, ne forte ipse esset Christus,<br />

16 respondit Ioannes dicens omnibus: “<br />

Ego quidem aqua baptizo vos. Venit autem<br />

fortior me, cuius non sum dignus solvere<br />

corrigiam calceamentorum eius: ipse vos<br />

baptizabit in Spiritu Sancto et igni;<br />

17 cuius ventilabrum in manu eius ad<br />

purgandam aream suam et ad<br />

congregandum triticum in horreum suum,<br />

paleas autem comburet igni inexstinguibili”.<br />

18 Multa quidem et alia exhortans<br />

evangelizabat populum. 19 Herodes autem<br />

tetrarcha, cum corriperetur ab illo de<br />

Herodiade uxore fratris sui et de omnibus<br />

malis, quae fecit Herodes, 20 adiecit et hoc<br />

supra omnia et inclusit Ioannem in<br />

carcere.21 Factum est autem, cum<br />

baptizaretur omnis populus, et Iesu<br />

baptizato et orante, apertum est caelum,<br />

22 et descendit Spiritus Sanctus corporali<br />

specie sicut columba super ipsum; et vox<br />

Deus de lapidibus istis suscitare filios<br />

Abrahae<br />

3:9 iam enim securis ad radicem arborum<br />

posita est omnis ergo arbor non faciens<br />

fructum exciditur et in ignem mittitur<br />

3:10 et interrogabant eum turbae dicentes<br />

quid ergo faciemus<br />

3:11 respondens autem dicebat illis qui<br />

habet duas tunicas det non habenti et qui<br />

habet escas similiter faciat<br />

3:12 venerunt autem et publicani ut<br />

baptizarentur et dixerunt ad illum magister<br />

quid faciemus<br />

3:13 at ille dixit ad eos nihil amplius quam<br />

quod constitutum est vobis faciatis<br />

3:14 interrogabant autem eum et milites<br />

dicentes quid faciemus et nos et ait illis<br />

neminem concutiatis neque calumniam<br />

faciatis et contenti estote stipendiis vestris<br />

3:15 existimante autem populo et<br />

cogitantibus omnibus in cordibus suis de<br />

Iohanne ne forte ipse esset Christus<br />

3:16 respondit Iohannes dicens omnibus<br />

ego quidem aqua baptizo vos venit autem<br />

fortior me cuius non sum dignus solvere<br />

corrigiam calciamentorum eius ipse vos<br />

baptizabit in Spiritu Sancto et igni<br />

3:17 cuius ventilabrum in manu eius et<br />

purgabit aream suam et congregabit<br />

triticum in horreum suum paleas autem<br />

conburet igni inextinguibili<br />

3:18 multa quidem et alia exhortans<br />

evangelizabat populum<br />

3:19 Herodes autem tetrarcha cum<br />

corriperetur ab illo de Herodiade uxore<br />

fratris sui et de omnibus malis quae fecit<br />

Herodes<br />

3:20 adiecit et hoc supra omnia et inclusit<br />

Iohannem in carcere<br />

3:21 factum est autem cum baptizaretur<br />

omnis populus etIesu baptizato et orante<br />

apertum est caelum<br />

3:22 et descendit Spiritus Sanctus<br />

corporali specie sicut columba in ipsum et<br />

vox de caelo facta est tu es Filius meus<br />

dilectus in te conplacuit mihi


a(/panta to\n lao\n kai\ )Ihsou= baptisqe/ntoj<br />

kai\ proseuxome/nou a)ne%xqh=nai to\n<br />

ou)rano\n 3.22 kai\ katabh=nai to\ pneu=ma to\<br />

a(/gion swmatik%= ei)/dei w(j peristera\n e)p'<br />

au)to/n, kai\ fwnh\n e)c ou)ranou= gene/sqai, Su\<br />

ei)= o( ui(o/j mou o( a)gaphto/j, e)n soi\ eu)do/khsa.<br />

3.23 Kai\ au)to\j h)=n )Ihsou=j a)rxo/menoj<br />

w(sei\ e)tw=n tria/konta, w)\n ui(o/j, w(j<br />

e)nomi/zeto, )Iwsh\f tou= )Hli\ 3.24 tou=<br />

Maqqa\t tou= <strong>Le</strong>ui\ tou= Melxi\ tou= )Iannai\<br />

tou= )Iwsh\f 3.25 tou= Mattaqi/ou tou= )Amw\j<br />

tou= Naou\m tou= (Esli\ tou= Naggai\ 3.26 tou=<br />

Ma/aq tou= Mattaqi/ou tou= Semei\+n tou=<br />

)Iwsh\x tou= )Iwda\ 3.27 tou= )Iwana\n tou=<br />

(Rhsa\ tou= Zorobabe\l tou= Salaqih\l tou=<br />

Nhri\ 3.28 tou= Melxi\ tou= )Addi\ tou= Kwsa\m<br />

tou= )Elmada\m tou= )\Hr 3.29 tou= )Ihsou= tou=<br />

)Elie/zer tou= )Iwri\m tou= Maqqa\t tou= <strong>Le</strong>ui\<br />

3.30 tou= Sumew\n tou= )Iou/da tou= )Iwsh\f tou=<br />

)Iwna\m tou= )Eliaki\m 3.31 tou= Melea\ tou=<br />

Menna\ tou= Mattaqa\ tou= Naqa\m tou= Daui\d<br />

3.32 tou= )Iessai\ tou= )Iwbh\d tou= Bo/oj tou=<br />

Sala\ tou= Naassw\n 3.33 tou= )Aminada\b<br />

tou= )Admi\n tou= )Arni\ tou= (Esrw\m tou=<br />

Fa/rej tou= )Iou/da 3.34 tou= )Iakw\b tou=<br />

)Isaa\k tou= )Abraa\m tou= Qa/ra tou= Naxw\r<br />

3.35 tou= Serou\x tou= (Ragau\ tou= Fa/lek tou=<br />

)/Eber tou= Sala\ 3.36 tou= Kai+na\m tou=<br />

)Arfaca\d tou= Sh\m tou= Nw=e tou= La/mex 3.37<br />

tou= Maqousala\ tou= (Enw\x tou= )Ia/ret tou=<br />

Maleleh\l tou= Kai+na\m 3.38 tou= )Enw\j tou=<br />

Sh\q tou= )Ada\m tou= qeou=.<br />

l’amato: in te ho posto il mio<br />

compiacimento».<br />

23 Gesù, quando cominciò il suo ministero,<br />

aveva circa trent’anni ed era figlio, come si<br />

riteneva, di Giuseppe, figlio di Eli, 24 figlio di<br />

Mattat, figlio di <strong>Le</strong>vi, figlio di Melchi, figlio di<br />

Innai, figlio di Giuseppe, 25 figlio di Mattatia,<br />

figlio di Amos, figlio di Naum, figlio di Esli,<br />

figlio di Naggai, 26 figlio di Maat, figlio di<br />

Mattatia, figlio di Semein, figlio di Iosec, figlio<br />

di Ioda, 27 figlio di Ioanàn, figlio di Resa, figlio<br />

di Zorobabele, figlio di Salatièl, figlio di Neri,<br />

28 figlio di Melchi, figlio di Addi, figlio di<br />

Cosam, figlio di Elmadàm, figlio di Er,<br />

29 figlio di Gesù, figlio di Elièzer, figlio di Iorim,<br />

figlio di Mattat, figlio di <strong>Le</strong>vi, 30 figlio di<br />

Simeone, figlio di Giuda, figlio di Giuseppe,<br />

figlio di Ionam, figlio di Eliachìm, 31 figlio di<br />

Melea, figlio di Menna, figlio di Mattatà, figlio<br />

di Natam, figlio di Davide, 32 figlio di Iesse,<br />

figlio di Obed, figlio di Booz, figlio di Sala,<br />

figlio di Naassòn, 33 figlio di Aminadàb, figlio di<br />

Admin, figlio di Arni, figlio di Esrom, figlio di<br />

Fares, figlio di Giuda, 34 figlio di Giacobbe,<br />

figlio di Isacco, figlio di Abramo, figlio di Tare,<br />

figlio di Nacor, 35 figlio di Seruc, figlio di<br />

Ragàu, figlio di Falek, figlio di Eber, figlio di<br />

Sala, 36 figlio di Cainam, figlio di Arfacsàd,<br />

figlio di Sem, figlio di Noè, figlio di Lamec,<br />

37 figlio di Matusalemme, figlio di Enoc, figlio<br />

di Iaret, figlio di Maleleèl, figlio di Cainam,<br />

38 figlio di Enos, figlio di Set, figlio di Adamo,<br />

figlio di Dio.<br />

CAPITOLO 4<br />

de caelo facta est: “ Tu es Filius meus<br />

dilectus; in te complacui mihi ”.23 Et ipse<br />

Iesus erat incipiens quasi annorum triginta,<br />

ut putabatur, filius Ioseph, qui fuit Heli, 24<br />

qui fuit Matthat, qui fuit <strong>Le</strong>vi, qui fuit Melchi,<br />

qui fuit Iannae, qui fuit Ioseph, 25 qui fuit<br />

Matthathiae, qui fuit Amos, qui fuit Nahum,<br />

qui fuit Esli, qui fuit Naggae, 26 qui fuit<br />

Maath, qui fuit Matthathiae, qui fuit Semei,<br />

qui fuit Iosech, qui fuit Ioda, 27 qui fuit<br />

Ioanna, qui fuit Resa, qui fuit Zorobabel,<br />

qui fuit Salathiel, qui fuit Neri, 28 qui fuit<br />

Melchi, qui fuit Addi, qui fuit Cosam, qui fuit<br />

Elmadam, qui fuit Her, 29 qui fuit Iesu, qui<br />

fuit Eliezer, qui fuit Iorim, qui fuit Matthat,<br />

qui fuit <strong>Le</strong>vi, 30 qui fuit Simeon, qui fuit<br />

Iudae, qui fuit Ioseph, qui fuit Iona, qui fuit<br />

Eliachim, 31 qui fuit Melea, qui fuit Menna,<br />

qui fuit Matthatha, qui fuit Nathan, qui fuit<br />

David, 32 qui fuit Iesse, qui fuit Obed, qui<br />

fuit Booz, qui fuit Salmon, qui fuit Naasson,<br />

33 qui fuit Aminadab, qui fuit Admin, qui<br />

fuit Arni, qui fuit Esrom, qui fuit Phares, qui<br />

fuit Iudae, 34 qui fuit Iacob, qui fuit Isaac,<br />

qui fuit Abrahae, qui fuit Thare, qui fuit<br />

Nachor, 35 qui fuit Seruch, qui fuit Ragau,<br />

qui fuit Phaleg, qui fuit Heber, qui fuit Sala,<br />

36 qui fuit Cainan, qui fuit Arphaxad, qui<br />

fuit Sem, qui fuit Noe, qui fuit Lamech,<br />

37 qui fuit Mathusala, qui fuit Henoch, qui<br />

fuit Iared, qui fuit Malaleel, qui fuit Cainan,<br />

38 qui fuit Enos, qui fuit Seth, qui fuit<br />

Adam, qui fuit Dei.<br />

3:23 et ipse Iesus erat incipiens quasi<br />

annorum triginta ut putabatur filius Ioseph<br />

qui fuit Heli<br />

3:24 qui fuit Matthat qui fuit <strong>Le</strong>vi qui fuit<br />

Melchi qui fuit Iannae qui fuit Ioseph<br />

3:25 qui fuit Matthathiae qui fuit Amos qui<br />

fuit Naum qui fuit Esli qui fuit Naggae<br />

3:26 qui fuit Maath qui fuit Matthathiae qui<br />

fuit Semei qui fuit Iosech qui fuit Ioda<br />

3:27 qui fuit Iohanna qui fuit Resa qui fuit<br />

Zorobabel qui fuit Salathihel qui fuit Neri<br />

3:28 qui fuit Melchi qui fuit Addi qui fuit<br />

Cosam qui fuit Helmadam qui fuit Her<br />

3:29 qui fuit Iesu qui fuit Eliezer qui fuit<br />

Iorim qui fuit Matthat qui fuit <strong>Le</strong>vi<br />

3:30 qui fuit Symeon qui fuit Iuda qui fuit<br />

Ioseph qui fuit Iona qui fuit Eliachim<br />

3:31 qui fuit Melea qui fuit Menna qui fuit<br />

Matthata qui fuit Nathan qui fuit David<br />

3:32 qui fuit Iesse qui fuit Obed qui fuit<br />

Booz qui fuit Salmon qui fuit Naasson<br />

3:33 qui fuit Aminadab qui fuit Aram qui fuit<br />

Esrom qui fuit Phares qui fuit Iudae<br />

3:34 qui fuit Iacob qui fuit Isaac qui fuit<br />

Abraham qui fuit Thare qui fuit Nachor<br />

3:35 qui fuit Seruch qui fuit Ragau qui fuit<br />

Phalec qui fuit Eber qui fuit Sale<br />

3:36 qui fuit Cainan qui fuit Arfaxat qui fuit<br />

Sem qui fuit Noe qui fuit Lamech<br />

3:37 qui fuit Mathusalae qui fuit Enoch qui<br />

fuit Iared qui fuit Malelehel qui fuit Cainan<br />

3:38 qui fuit Enos qui fuit Seth qui fuit<br />

Adam qui fuit Dei.<br />

4.1 )Ihsou=j de\ plh/rhj pneu/matoj a(gi/ou<br />

u(pe/streyen a)po\ tou= )Iorda/nou kai\ h)/geto<br />

e)n t%= pneu/mati e)n tv= e)rh/m% 4.2 h(me/raj<br />

tessera/konta peirazo/menoj u(po\ tou=<br />

diabo/lou. kai\ ou)k e)/fagen ou)de\n e)n tai=j<br />

h(me/raij e)kei/naij kai\ suntelesqeisw=n<br />

au)tw=n e)pei/nasen. 4.3 Ei)=pen de\ au)t%= o(<br />

dia/boloj, Ei) ui(o\j ei)= tou= qeou=, ei)pe\ t%= li/q%<br />

tou/t% i(/na ge/nhtai a)/rtoj. 4.4 kai\ a)pekri/qh<br />

1 Gesù, pieno di Spirito Santo, si allontanò dal<br />

Giordano ed era guidato dallo Spirito nel<br />

deserto,<br />

2 per quaranta giorni, tentato dal diavolo. Non<br />

mangiò nulla in quei giorni, ma quando<br />

furono terminati, ebbe fame.<br />

3 Allora il diavolo gli disse: «Se tu sei Figlio di<br />

Dio, di’ a questa pietra che diventi pane».<br />

4 Gesù gli rispose: «Sta scritto: Non di solo<br />

1 Iesus autem plenus Spiritu Sancto<br />

regressus est ab Iordane et agebatur in<br />

Spiritu in deserto<br />

2 diebus quadraginta et tentabatur a<br />

Diabolo. Et nihil manducavit in diebus illis<br />

et, consummatis illis, esuriit.<br />

3 Dixit autem illi Diabolus: “ Si Filius Dei<br />

es, dic lapidi huic, ut panis fiat ”.<br />

4 Et respondit ad illum Iesus: “ Scriptum<br />

4:1 Iesus autem plenus Spiritu Sancto<br />

regressus est ab Iordane et agebatur in<br />

Spiritu in desertum<br />

4:2 diebus quadraginta<br />

4:3 et temptabatur a diabolo et nihil<br />

manducavit in diebus illis et consummatis<br />

illis esuriit<br />

4:4 dixit autem illi diabolus si Filius Dei es<br />

dic lapidi huic ut panis fiat


pro\j au)to\n o( )Ihsou=j, Ge/graptai o(/ti Ou)k<br />

e)p' a)/rt% mo/n% zh/setai o( a)/nqrwpoj. 4.5<br />

Kai\ a)nagagw\n au)to\n e)/deicen au)t%= pa/saj<br />

ta\j basilei/aj th=j oi)koume/nhj e)n stigmv=<br />

xro/nou 4.6 kai\ ei)=pen au)t%= o( dia/boloj, Soi\<br />

dw/sw th\n e)cousi/an tau/thn a(/pasan kai\<br />

th\n do/can au)tw=n, o(/ti e)moi\ parade/dotai kai\<br />

%(= e)a\n qe/lw di/dwmi au)th/n: 4.7 su\ ou)=n e)a\n<br />

proskunh/svj e)nw/pion e)mou=, e)/stai sou=<br />

pa=sa. 4.8 kai\ a)pokriqei\j o( )Ihsou=j ei)=pen<br />

au)t%=, Ge/graptai, Ku/rion to\n qeo/n sou<br />

proskunh/seij kai\ au)t%= mo/n%<br />

latreu/seij. 4.9 )/Hgagen de\ au)to\n ei)j<br />

)Ierousalh\m kai\ e)/sthsen e)pi\ to\ pteru/gion<br />

tou= i(erou= kai\ ei)=pen au)t%=, Ei) ui(o\j ei)= tou=<br />

qeou=, ba/le seauto\n e)nteu=qen ka/tw: 4.10<br />

ge/graptai ga\r o(/ti Toi=j a)gge/loij au)tou=<br />

e)ntelei=tai peri\ sou= tou= diafula/cai se<br />

4.11 kai\ o(/ti )Epi\ xeirw=n a)rou=si/n se,<br />

mh/pote prosko/yvj pro\j li/qon to\n po/da<br />

sou. 4.12 kai\ a)pokriqei\j ei)=pen au)t%= o(<br />

)Ihsou=j o(/ti Ei)/rhtai, Ou)k e)kpeira/seij<br />

ku/rion to\n qeo/n sou. 4.13 Kai\ suntele/saj<br />

pa/nta peirasmo\n o( dia/boloj a)pe/sth a)p'<br />

au)tou= a)/xri kairou=. 4.14 Kai\ u(pe/streyen<br />

o( )Ihsou=j e)n tv= duna/mei tou= pneu/matoj ei)j<br />

th\n Galilai/an. kai\ fh/mh e)ch=lqen kaq'<br />

o(/lhj th=j perixw/rou peri\ au)tou=. 4.15 kai\<br />

au)to\j e)di/dasken e)n tai=j sunagwgai=j<br />

au)tw=n docazo/menoj u(po\ pa/ntwn. 4.16 Kai\<br />

h)=lqen ei)j Nazara/, ou(= h)=n teqramme/noj, kai\<br />

ei)sh=lqen kata\ to\ ei)wqo\j au)t%= e)n tv= h(me/r#<br />

tw=n sabba/twn ei)j th\n sunagwgh/n kai\<br />

a)ne/sth a)nagnw=nai. 4.17 kai\ e)pedo/qh au)t%=<br />

bibli/on tou= profh/tou )Hsai/+ou kai\<br />

a)naptu/caj to\ bibli/on eu(=ren to\n to/pon ou(=<br />

h)=n gegramme/non, 4.18 Pneu=ma kuri/ou e)p'<br />

e)me/ ou(= ei(/neken e)/xrise/n me<br />

eu)aggeli/sasqai ptwxoi=j, a)pe/stalke/n<br />

me, khru/cai ai)xmalw/toij a)/fesin kai\<br />

tufloi=j a)na/bleyin, a)postei=lai<br />

teqrausme/nouj e)n a)fe/sei, 4.19 khru/cai<br />

e)niauto\n kuri/ou dekto/n. 4.20 kai\ ptu/caj to\<br />

bibli/on a)podou\j t%= u(phre/tv e)ka/qisen: kai\<br />

pa/ntwn oi( o)fqalmoi\ e)n tv= sunagwgv= h)=san<br />

pane vivrà l’uomo».<br />

5 Il diavolo lo condusse in alto, gli mostrò in un<br />

istante tutti i regni <strong>della</strong> terra<br />

6 e gli disse: «Ti darò tutto questo potere e la<br />

loro gloria, perché a me è stata data e io la<br />

do a chi voglio.<br />

7 Perciò, se ti prostrerai in adorazione dinanzi<br />

a me, tutto sarà tuo».<br />

8 Gesù gli rispose: «Sta scritto: Il Signore, Dio<br />

tuo, adorerai: a lui solo renderai culto».<br />

9 Lo condusse a Gerusalemme, lo pose sul<br />

punto più alto del tempio e gli disse: «Se tu<br />

sei Figlio di Dio, gèttati giù di qui;<br />

10 sta scritto infatti:<br />

Ai suoi angeli darà ordini a tuo riguardo<br />

affinché essi ti custodiscano;<br />

11 e anche:<br />

Essi ti porteranno sulle loro mani<br />

perché il tuo piede non inciampi in una<br />

pietra».<br />

12 Gesù gli rispose: «È stato detto: Non<br />

metterai alla prova il Signore Dio tuo».<br />

13 Dopo aver esaurito ogni tentazione, il<br />

diavolo si allontanò da lui fino al momento<br />

fissato.<br />

14 Gesù ritornò in Galilea con la potenza dello<br />

Spirito e la sua fama si diffuse in tutta la<br />

regione.<br />

15 Insegnava nelle loro sinagoghe e gli<br />

rendevano lode.<br />

16 Venne a Nàzaret, dove era cresciuto, e<br />

<strong>secondo</strong> il suo solito, di sabato, entrò nella<br />

sinagoga e si alzò a leggere.<br />

17 Gli fu dato il rotolo del profeta Isaia; aprì il<br />

rotolo e trovò il passo dove era scritto:<br />

18 Lo Spirito del Signore è sopra di me;<br />

per questo mi ha consacrato con l’unzione<br />

e mi ha mandato a portare ai poveri il lieto<br />

annuncio,<br />

a proclamare ai prigionieri la liberazione<br />

e ai ciechi la vista;<br />

a rimettere in libertà gli oppressi,<br />

19 a proclamare l’anno di grazia del Signore.<br />

20 Riavvolse il rotolo, lo riconsegnò<br />

all’inserviente e sedette. Nella sinagoga, gli<br />

occhi di tutti erano fissi su di lui.<br />

est: “Non in pane solo vivet homo” ”.<br />

5 Et sustulit illum et ostendit illi omnia<br />

regna orbis terrae in momento temporis;<br />

6 et ait ei Diabolus: “ Tibi dabo potestatem<br />

hanc universam et gloriam illorum, quia<br />

mihi tradita est, et, cui volo, do illam:<br />

7 tu ergo, si adoraveris coram me, erit tua<br />

omnis ”.<br />

8 Et respondens Iesus dixit illi: “ Scriptum<br />

est: “Dominum Deum tuum adorabis et illi<br />

soli servies” ”.<br />

9 Duxit autem illum in Ierusalem et statuit<br />

eum supra pinnam templi et dixit illi: “ Si<br />

Filius Dei es, mitte te hinc deorsum.<br />

10 Scriptum est enim:<br />

“Angelis suis mandabit de te,<br />

ut conservent te”<br />

11 et: “In manibus tollent te,<br />

ne forte offendas ad lapidem pedem tuum”.<br />

12 Et respondens Iesus ait illi: “ Dictum est:<br />

“Non tentabis Dominum Deum tuum” ”.<br />

13 Et consummata omni tentatione,<br />

Diabolus recessit ab illo usque ad tempus.<br />

14 Et regressus est Iesus in virtute Spiritus<br />

in Galilaeam. Et fama exiit per universam<br />

regionem de illo.<br />

15 Et ipse docebat in synagogis eorum et<br />

magnificabatur ab omnibus.<br />

16 Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et<br />

intravit secundum consuetudinem suam<br />

die sabbati in synagogam et surrexit<br />

legere.<br />

17 Et tradi tus est illi liber prophetae Isaiae;<br />

et<br />

ut revolvit librum, invenit locum, ubi<br />

scriptum erat:<br />

18 “ Spiritus Domini super me;<br />

propter quod unxit me<br />

evangelizare pauperibus,<br />

misit me praedicare captivis remissionem<br />

et caecis visum,<br />

dimittere confractos in remissione,<br />

19 praedicare annum Domini acceptum ”.<br />

20 Et cum plicuisset librum, reddidit<br />

ministro et sedit; et omnium in synagoga<br />

oculi erant intendentes in eum.<br />

4:5 et respondit ad illum Iesus scriptum<br />

est quia non in pane solo vivet homo sed<br />

in omni verbo Dei<br />

4:6 et duxit illum diabolus et ostendit illi<br />

omnia regna orbis terrae in momento<br />

temporis<br />

4:7 et ait ei tibi dabo potestatem hanc<br />

universam et gloriam illorum quia mihi<br />

tradita sunt et cui volo do illa<br />

4:8 tu ergo si adoraveris coram me erunt<br />

tua omnia<br />

4:9 et respondens Iesus dixit illi scriptum<br />

est Dominum Deum tuum adorabis et illi<br />

soli servies<br />

4:10 et duxit illum in Hierusalem et statuit<br />

eum supra pinnam templi et dixit illi si<br />

Filius Dei es mitte te hinc deorsum<br />

4:11 scriptum est enim quod angelis suis<br />

mandabit de te ut conservent te<br />

4:12 et quia in manibus tollent te ne forte<br />

offendas ad lapidem pedem tuum<br />

4:13 et respondens Iesus ait illi dictum est<br />

non temptabis Dominum Deum tuum<br />

4:14 et consummata omni temptatione<br />

diabolus recessit ab illo usque ad tempus<br />

4:15 et regressus est Iesus in virtute<br />

Spiritus in Galilaeam et fama exiit per<br />

universam regionem de illo<br />

4:16 et ipse docebat in synagogis eorum<br />

et magnificabatur ab omnibus<br />

4:17 et venit Nazareth ubi erat nutritus et<br />

intravit secundum consuetudinem suam<br />

die sabbati in synagogam et surrexit<br />

legere<br />

4:18 et traditus est illi liber prophetae<br />

Esaiae et ut revolvit librum invenit locum<br />

ubi scriptum erat<br />

4:19 Spiritus Domini super me propter<br />

quod unxit me evangelizare pauperibus<br />

misit me<br />

4:20 praedicare captivis remissionem et<br />

caecis visum dimittere confractos in<br />

remissionem praedicare annum Domini<br />

acceptum et diem retributionis<br />

4:21 et cum plicuisset librum reddidit<br />

ministro et sedit et omnium in synagoga


a)teni/zontej au)t%=. 4.21 h)/rcato de\ le/gein<br />

pro\j au)tou\j o(/ti Sh/meron peplh/rwtai h(<br />

grafh\ au(/th e)n toi=j w)si\n u(mw=n. 4.22 Kai\<br />

pa/ntej e)martu/roun au)t%= kai\ e)qau/mazon<br />

e)pi\ toi=j lo/goij th=j xa/ritoj toi=j<br />

e)kporeuome/noij e)k tou= sto/matoj au)tou=<br />

kai\ e)/legon, Ou)xi\ ui(o/j e)stin )Iwsh\f ou(=toj;<br />

4.23 kai\ ei)=pen pro\j au)tou/j, Pa/ntwj e)rei=te/<br />

moi th\n parabolh\n tau/thn: )Iatre/,<br />

qera/peuson seauto/n: o(/sa h)kou/samen<br />

geno/mena ei)j th\n Kafarnaou\m poi/hson kai\<br />

w(=de e)n tv= patri/di sou. 4.24 ei)=pen de/, )Amh\n<br />

le/gw u(mi=n o(/ti ou)dei\j profh/thj dekto/j<br />

e)stin e)n tv= patri/di au)tou=. 4.25 e)p'<br />

a)lhqei/aj de\ le/gw u(mi=n, pollai\ xh=rai h)=san<br />

e)n tai=j h(me/raij )Hli/ou e)n t%= )Israh/l, o(/te<br />

e)klei/sqh o( ou)rano\j e)pi\ e)/th tri/a kai\ mh=naj<br />

e(/c, w(j e)ge/neto limo\j me/gaj e)pi\ pa=san th\n<br />

gh=n, 4.26 kai\ pro\j ou)demi/an au)tw=n e)pe/mfqh<br />

)Hli/aj ei) mh\ ei)j Sa/repta th=j Sidwni/aj<br />

pro\j gunai=ka xh/ran. 4.27 kai\ polloi\<br />

leproi\ h)=san e)n t%= )Israh\l e)pi\ )Elisai/ou<br />

tou= profh/tou, kai\ ou)dei\j au)tw=n<br />

e)kaqari/sqh ei) mh\ Naima\n o( Su/roj. 4.28<br />

kai\ e)plh/sqhsan pa/ntej qumou= e)n tv=<br />

sunagwgv= a)kou/ontej tau=ta 4.29 kai\<br />

a)nasta/ntej e)ce/balon au)to\n e)/cw th=j<br />

po/lewj kai\ h)/gagon au)to\n e(/wj o)fru/oj tou=<br />

o)/rouj e)f' ou(= h( po/lij %)kodo/mhto au)tw=n<br />

w(/ste katakrhmni/sai au)to/n: 4.30 au)to\j de\<br />

dielqw\n dia\ me/sou au)tw=n e)poreu/eto. 4.31<br />

Kai\ kath=lqen ei)j Kafarnaou\m po/lin th=j<br />

Galilai/aj. kai\ h)=n dida/skwn au)tou\j e)n<br />

toi=j sa/bbasin: 4.32 kai\ e)ceplh/ssonto e)pi\<br />

tv= didaxv= au)tou=, o(/ti e)n e)cousi/# h)=n o( lo/goj<br />

au)tou=. 4.33 kai\ e)n tv= sunagwgv= h)=n<br />

a)/nqrwpoj e)/xwn pneu=ma daimoni/ou<br />

a)kaqa/rtou kai\ a)ne/kracen fwnv= mega/lv,<br />

4.34 )/Ea, ti/ h(mi=n kai\ soi/, )Ihsou=<br />

Nazarhne/; h)=lqej a)pole/sai h(ma=j; oi)=da/ se<br />

ti/j ei)=, o( a(/gioj tou= qeou=. 4.35 kai\<br />

e)peti/mhsen au)t%= o( )Ihsou=j le/gwn,<br />

Fimw/qhti kai\ e)/celqe a)p' au)tou=. kai\ r(i/yan<br />

au)to\n to\ daimo/nion ei)j to\ me/son e)ch=lqen<br />

a)p' au)tou= mhde\n bla/yan au)to/n. 4.36 kai\<br />

21 Allora cominciò a dire loro: «Oggi si è<br />

compiuta questa Scrittura che voi avete<br />

ascoltato».<br />

22 Tutti gli davano testimonianza ed erano<br />

meravigliati delle parole di grazia che<br />

uscivano dalla sua bocca e dicevano: «Non è<br />

costui il figlio di Giuseppe?».<br />

23 Ma egli rispose loro: «Certamente voi mi<br />

citerete questo proverbio: “Medico, cura te<br />

stesso. Quanto abbiamo udito che accadde a<br />

Cafàrnao, fallo anche qui, nella tua patria!”».<br />

24 Poi aggiunse: «In verità io vi dico: nessun<br />

profeta è bene accetto nella sua patria.<br />

25 Anzi, in verità io vi dico: c’erano molte<br />

vedove in Israele al tempo di Elia, quando il<br />

cielo fu chiuso per tre anni e sei mesi e ci fu<br />

una grande carestia in tutto il paese;<br />

26 ma a nessuna di esse fu mandato Elia, se<br />

non a una vedova a Sarepta di Sidone.<br />

27 C’erano molti lebbrosi in Israele al tempo<br />

del profeta Eliseo; ma nessuno di loro fu<br />

purificato, se non Naamàn, il Siro».<br />

28 All’udire queste cose, tutti nella sinagoga si<br />

riempirono di sdegno.<br />

29 Si alzarono e lo cacciarono fuori <strong>della</strong> città<br />

e lo condussero fin sul ciglio del monte, sul<br />

quale era costruita la loro città, per gettarlo<br />

giù.<br />

30 Ma egli, passando in mezzo a loro, si mise<br />

in cammino.<br />

31 Poi scese a Cafàrnao, città <strong>della</strong> Galilea, e<br />

in giorno di sabato insegnava alla gente.<br />

32 Erano stupiti del suo insegnamento perché<br />

la sua parola aveva autorità.<br />

33 Nella sinagoga c’era un uomo che era<br />

posseduto da un demonio impuro; cominciò a<br />

gridare forte:<br />

34 «Basta! Che vuoi da noi, Gesù Nazareno?<br />

Sei venuto a rovinarci? Io so chi tu sei: il<br />

santo di Dio!».<br />

35 Gesù gli ordinò severamente: «Taci! Esci<br />

da lui!». E il demonio lo gettò a terra in<br />

mezzo alla gente e uscì da lui, senza fargli<br />

alcun male.<br />

36 Tutti furono presi da timore e si dicevano<br />

l’un l’altro: «Che parola è mai questa, che<br />

21 Coepit autem dicere ad illos: “ Hodie<br />

impleta est haec Scriptura in auribus<br />

vestris ”.<br />

22 Et omnes testimonium illi dabant et<br />

mirabantur in verbis gratiae, quae<br />

procedebant de ore ipsius, et dicebant: “<br />

Nonne hic filius est Ioseph? ”.<br />

23 Et ait illis: “ Utique dicetis mihi hanc<br />

similitudinem: “Medice, cura teipsum;<br />

quanta audivimus facta in Capharnaum,<br />

fac et hic in patria tua” ”.<br />

24 Ait autem: “ Amen dico vobis: Nemo<br />

propheta acceptus est in patria sua.<br />

25 In veritate autem dico vobis: Multae<br />

viduae erant in diebus Eliae in Israel,<br />

quando clausum est caelum annis tribus et<br />

mensibus sex, cum facta est fames magna<br />

in omni terra;<br />

26 et ad nullam illarum missus est Elias<br />

nisi in Sarepta Sidoniae ad mulierem<br />

viduam.<br />

27 Et multi leprosi erant in Israel sub Eliseo<br />

propheta; et nemo eorum mundatus est<br />

nisi Naaman Syrus ”.<br />

28 Et repleti sunt omnes in synagoga ira<br />

haec audientes;<br />

29 et surrexerunt et eiecerunt illum extra<br />

civitatem et duxerunt illum usque ad<br />

supercilium montis, supra quem civitas<br />

illorum erat aedificata, ut praecipitarent<br />

eum.<br />

30 Ipse autem transiens per medium<br />

illorum ibat.<br />

31 Et descendit in Capharnaum civitatem<br />

Galilaeae. Et docebat illos sabbatis;<br />

32 et stupebant in doctrina eius, quia in<br />

potestate erat sermo ipsius.<br />

33 Et in synagoga erat homo habens<br />

spiritum daemonii immundi; et exclamavit<br />

voce magna:<br />

34 “ Sine; quid nobis et tibi, Iesu<br />

Nazarene? Venisti perdere nos? Scio te<br />

qui sis: Sanctus Dei ”.<br />

35 Et increpavit illi Iesus dicens: “<br />

Obmutesce et exi ab illo! ”. Et cum<br />

proiecisset illum daemonium in medium,<br />

oculi erant intendentes in eum<br />

4:22 coepit autem dicere ad illos quia<br />

hodie impleta est haec scriptura in auribus<br />

vestris<br />

4:23 et omnes testimonium illi dabant et<br />

mirabantur in verbis gratiae quae<br />

procedebant de ore ipsius et dicebant<br />

nonne hic filius est Ioseph<br />

4:24 et ait illis utique dicetis mihi hanc<br />

similitudinem medice cura te ipsum<br />

quanta audivimus facta in Capharnaum fac<br />

et hic in patria tua<br />

4:25 ait autem amen dico vobis quia nemo<br />

propheta acceptus est in patria sua<br />

4:26 in veritate dico vobis multae viduae<br />

erant in diebus Heliae in Israhel quando<br />

clusum est caelum annis tribus et<br />

mensibus sex cum facta est fames magna<br />

in omni terra<br />

4:27 et ad nullam illarum missus est Helias<br />

nisi in Sareptha Sidoniae ad mulierem<br />

viduam<br />

4:28 et multi leprosi erant in Israhel sub<br />

Heliseo propheta et nemo eorum<br />

mundatus est nisi Neman Syrus<br />

4:29 et repleti sunt omnes in synagoga ira<br />

haec audientes<br />

4:30 et surrexerunt et eiecerunt illum extra<br />

civitatem et duxerunt illum usque ad<br />

supercilium montis supra quem civitas<br />

illorum erat aedificata ut praecipitarent<br />

eum<br />

4:31 ipse autem transiens per medium<br />

illorum ibat<br />

4:32 et descendit in Capharnaum civitatem<br />

Galilaeae ibique docebat illos sabbatis<br />

4:33 et stupebant in doctrina eius quia in<br />

potestate erat sermo ipsius<br />

4:34 et in synagoga erat homo habens<br />

daemonium inmundum et exclamavit voce<br />

magna<br />

4:35 dicens sine quid nobis et tibi Iesu<br />

Nazarene venisti perdere nos scio te qui<br />

sis Sanctus Dei<br />

4:36 et increpavit illi Iesus dicens<br />

obmutesce et exi ab illo et cum proiecisset


e)ge/neto qa/mboj e)pi\ pa/ntaj kai\<br />

sunela/loun pro\j a)llh/louj le/gontej, Ti/j o(<br />

lo/goj ou(=toj o(/ti e)n e)cousi/# kai\ duna/mei<br />

e)pita/ssei toi=j a)kaqa/rtoij pneu/masin kai\<br />

e)ce/rxontai; 4.37 kai\ e)ceporeu/eto h)=xoj peri\<br />

au)tou= ei)j pa/nta to/pon th=j perixw/rou. 4.38<br />

)Anasta\j de\ a)po\ th=j sunagwgh=j ei)sh=lqen<br />

ei)j th\n oi)ki/an Si/mwnoj. penqera\ de\ tou=<br />

Si/mwnoj h)=n sunexome/nh puret%= mega/l%<br />

kai\ h)rw/thsan au)to\n peri\ au)th=j. 4.39 kai\<br />

e)pista\j e)pa/nw au)th=j e)peti/mhsen t%=<br />

puret%= kai\ a)fh=ken au)th/n: paraxrh=ma de\<br />

a)nasta=sa dihko/nei au)toi=j. 4.40 Du/nontoj<br />

de\ tou= h(li/ou a(/pantej o(/soi ei)=xon<br />

a)sqenou=ntaj no/soij poiki/laij h)/gagon<br />

au)tou\j pro\j au)to/n: o( de\ e(ni\ e(ka/st% au)tw=n<br />

ta\j xei=raj e)pitiqei\j e)qera/peuen au)tou/j.<br />

4.41 e)ch/rxeto de\ kai\ daimo/nia a)po\ pollw=n<br />

kr[aug]a/zonta kai\ le/gonta o(/ti Su\ ei)= o(<br />

ui(o\j tou= qeou=. kai\ e)pitimw=n ou)k ei)/a au)ta\<br />

lalei=n, o(/ti v)/deisan to\n Xristo\n au)to\n<br />

ei)=nai. 4.42 Genome/nhj de\ h(me/raj e)celqw\n<br />

e)poreu/qh ei)j e)/rhmon to/pon: kai\ oi( o)/xloi<br />

e)pezh/toun au)to/n kai\ h)=lqon e(/wj au)tou= kai\<br />

katei=xon au)to\n tou= mh\ poreu/esqai a)p'<br />

au)tw=n. 4.43 o( de\ ei)=pen pro\j au)tou\j o(/ti Kai\<br />

tai=j e(te/raij po/lesin eu)aggeli/sasqai/ me<br />

dei= th\n basilei/an tou= qeou=, o(/ti e)pi\ tou=to<br />

a)pesta/lhn. 4.44 kai\ h)=n khru/sswn ei)j ta\j<br />

sunagwga\j th=j )Ioudai/aj.<br />

comanda con autorità e potenza agli spiriti<br />

impuri ed essi se ne vanno?».<br />

37 E la sua fama si diffondeva in ogni luogo<br />

<strong>della</strong> regione circostante.<br />

38 Uscito dalla sinagoga, entrò nella casa di<br />

Simone. La suocera di Simone era in preda a<br />

una grande febbre e lo pregarono per lei.<br />

39 Si chinò su di lei, comandò alla febbre e la<br />

febbre la lasciò. E subito si alzò in piedi e li<br />

serviva.<br />

40 Al calar del sole, tutti quelli che avevano<br />

infermi affetti da varie malattie li condussero<br />

a lui. Ed egli, imponendo su ciascuno le<br />

mani, li guariva.<br />

41 Da molti uscivano anche demòni, gridando:<br />

«Tu sei il Figlio di Dio!». Ma egli li minacciava<br />

e non li lasciava parlare, perché sapevano<br />

che era lui il Cristo.<br />

42 Sul far del giorno uscì e si recò in un luogo<br />

deserto. Ma le folle lo cercavano, lo<br />

raggiunsero e tentarono di trattenerlo perché<br />

non se ne andasse via.<br />

43 Egli però disse loro: «È necessario che io<br />

annunci la buona notizia del regno di Dio<br />

anche alle altre città; per questo sono stato<br />

mandato».<br />

44 E andava predicando nelle sinagoghe <strong>della</strong><br />

Giudea.<br />

CAPITOLO 5<br />

exiit ab illo nihilque illum nocuit.<br />

36 Et factus est pavor in omnibus; et<br />

colloquebantur ad invicem dicentes: “<br />

Quod est hoc verbum, quia in potestate et<br />

virtute imperat immundis spiritibus, et<br />

exeunt? ”.<br />

37 Et divulgabatur fama de illo in omnem<br />

locum regionis.<br />

38 Surgens autem de synagoga introivit in<br />

domum Simonis. Socrus autem Simonis<br />

tenebatur magna febri; et rogaverunt illum<br />

pro ea. 39 Et stans super illam imperavit<br />

febri, et dimisit illam; et continuo surgens<br />

ministrabat illis.40 Cum sol autem<br />

occidisset, omnes, qui habebant infirmos<br />

variis languoribus, ducebant illos ad eum;<br />

at ille singulis manus imponens curabat<br />

eos. 41 Exibant autem daemonia a multis<br />

clamantia et dicentia: “ Tu es Filius Dei ”.<br />

Et increpans non sinebat ea loqui, quia<br />

sciebant ipsum esse Christum. 42 Facta<br />

autem die, egressus ibat in desertum<br />

locum; et turbae requirebant eum et<br />

venerunt usque ad ipsum et detinebant<br />

illum, ne discederet ab eis. 43 Quibus ille<br />

ait: “ Et aliis civitatibus oportet me<br />

evangelizare regnum Dei, quia ideo missus<br />

sum ”. 44 Et erat praedicans in synagogis<br />

Iudaeae.<br />

illum daemonium in medium exiit ab illo<br />

nihilque illum nocuit<br />

4:37 et factus est pavor in omnibus et<br />

conloquebantur ad invicem dicentes quod<br />

est hoc verbum quia in potestate et virtute<br />

imperat inmundis spiritibus et exeunt<br />

4:38 et divulgabatur fama de illo in omnem<br />

locum regionis<br />

4:39 surgens autem de synagoga introivit<br />

in domum Simonis socrus autem Simonis<br />

tenebatur magnis febribus et rogaverunt<br />

illum pro ea 4:40 et stans super illam<br />

imperavit febri et dimisit illam et continuo<br />

surgens ministrabat illis 4:41 cum sol<br />

autem occidisset omnes qui habebant<br />

infirmos variis languoribus ducebant illos<br />

ad eum at ille singulis manus inponens<br />

curabat eos 4:42 exiebant autem etiam<br />

daemonia a multis clamantia et dicentia<br />

quia tu es Filius Dei et increpans non<br />

sinebat ea loqui quia sciebant ipsum esse<br />

Christum 4:43 facta autem die egressus<br />

ibat in desertum locum et turbae<br />

requirebant eum et venerunt usque ad<br />

ipsum et detinebant illum ne discederet ab<br />

eis 4:44 quibus ille ait quia et aliis<br />

civitatibus oportet me evangelizare regnum<br />

Dei quia ideo missus sum 4:45 et erat<br />

praedicans in synagogis Galilaeae.<br />

5.1 )Ege/neto de\ e)n t%= to\n o)/xlon<br />

e)pikei=sqai au)t%= kai\ a)kou/ein to\n lo/gon<br />

tou= qeou= kai\ au)to\j h)=n e(stw\j para\ th\n<br />

li/mnhn Gennhsare/t 5.2 kai\ ei)=den du/o ploi=a<br />

e(stw=ta para\ th\n li/mnhn: oi( de\ a(liei=j a)p'<br />

au)tw=n a)poba/ntej e)/plunon ta\ di/ktua. 5.3<br />

e)mba\j de\ ei)j e(\n tw=n ploi/wn, o(\ h)=n Si/mwnoj,<br />

h)rw/thsen au)to\n a)po\ th=j gh=j e)panagagei=n<br />

o)li/gon, kaqi/saj de\ e)k tou= ploi/ou<br />

e)di/dasken tou\j o)/xlouj. 5.4 w(j de\<br />

e)pau/sato lalw=n, ei)=pen pro\j to\n Si/mwna,<br />

)Epana/gage ei)j to\ ba/qoj kai\ xala/sate ta\<br />

1 Mentre la folla gli faceva ressa attorno per<br />

ascoltare la parola di Dio, Gesù, stando<br />

presso il lago di Gennèsaret,<br />

2 vide due barche accostate alla sponda. I<br />

pescatori erano scesi e lavavano le reti.<br />

3 Salì in una barca, che era di Simone, e lo<br />

pregò di scostarsi un poco da terra. Sedette<br />

e insegnava alle folle dalla barca.<br />

4 Quando ebbe finito di parlare, disse a<br />

Simone: «Prendi il largo e gettate le vostre<br />

reti per la pesca».<br />

5 Simone rispose: «Maestro, abbiamo faticato<br />

tutta la notte e non abbiamo preso nulla; ma<br />

1 Factum est autem, cum turba urgeret<br />

illum et audiret verbum Dei, et ipse stabat<br />

secus stagnum Genesareth<br />

2 et vidit duas naves stantes secus<br />

stagnum; piscatores autem descenderant<br />

de illis et lavabant retia.<br />

3 Ascendens autem in unam navem, quae<br />

erat Simonis, rogavit eum a terra reducere<br />

pusillum; et sedens docebat de navicula<br />

turbas.<br />

4 Ut cessavit autem loqui, dixit ad<br />

Simonem: “ Duc in altum et laxate retia<br />

vestra in capturam ”.<br />

5:1 Factum est autem cum turbae inruerent<br />

in eum ut audirent verbum Dei et ipse<br />

stabat secus stagnum Gennesareth<br />

5:2 et vidit duas naves stantes secus<br />

stagnum piscatores autem descenderant<br />

et lavabant retia<br />

5:3 ascendens autem in unam navem quae<br />

erat Simonis rogavit eum a terra reducere<br />

pusillum et sedens docebat de navicula<br />

turbas<br />

5:4 ut cessavit autem loqui dixit ad<br />

Simonem duc in altum et laxate retia<br />

vestra in capturam


di/ktua u(mw=n ei)j a)/gran. 5.5 kai\ a)pokriqei\j<br />

Si/mwn ei)=pen, )Epista/ta, di' o(/lhj nukto\j<br />

kopia/santej ou)de\n e)la/bomen: e)pi\ de\ t%=<br />

r(h/mati/ sou xala/sw ta\ di/ktua. 5.6 kai\<br />

tou=to poih/santej sune/kleisan plh=qoj<br />

i)xqu/wn polu/, dierrh/sseto de\ ta\ di/ktua<br />

au)tw=n. 5.7 kai\ kate/neusan toi=j meto/xoij<br />

e)n t%= e(te/r% ploi/% tou= e)lqo/ntaj<br />

sullabe/sqai au)toi=j: kai\ h)=lqon kai\<br />

e)/plhsan a)mfo/tera ta\ ploi=a w(/ste<br />

buqi/zesqai au)ta/. 5.8 i)dw\n de\ Si/mwn Pe/troj<br />

prose/pesen toi=j go/nasin )Ihsou= le/gwn,<br />

)/Ecelqe a)p' e)mou=, o(/ti a)nh\r a(martwlo/j ei)mi,<br />

ku/rie. 5.9 qa/mboj ga\r perie/sxen au)to\n kai\<br />

pa/ntaj tou\j su\n au)t%= e)pi\ tv= a)/gr# tw=n<br />

i)xqu/wn w(=n sune/labon, 5.10 o(moi/wj de\ kai\<br />

)Ia/kwbon kai\ )Iwa/nnhn ui(ou\j Zebedai/ou, oi(\<br />

h)=san koinwnoi\ t%= Si/mwni. kai\ ei)=pen pro\j<br />

to\n Si/mwna o( )Ihsou=j, Mh\ fobou=: a)po\ tou=<br />

nu=n a)nqrw/pouj e)/sv zwgrw=n. 5.11 kai\<br />

katagago/ntej ta\ ploi=a e)pi\ th\n gh=n<br />

a)fe/ntej pa/nta h)kolou/qhsan au)t%=. 5.12<br />

Kai\ e)ge/neto e)n t%= ei)=nai au)to\n e)n mi#= tw=n<br />

po/lewn kai\ i)dou\ a)nh\r plh/rhj le/praj: i)dw\n<br />

de\ to\n )Ihsou=n, pesw\n e)pi\ pro/swpon e)deh/qh<br />

au)tou= le/gwn, Ku/rie, e)a\n qe/lvj du/nasai/ me<br />

kaqari/sai. 5.13 kai\ e)ktei/naj th\n xei=ra<br />

h(/yato au)tou= le/gwn, Qe/lw, kaqari/sqhti:<br />

kai\ eu)qe/wj h( le/pra a)ph=lqen a)p' au)tou=.<br />

5.14 kai\ au)to\j parh/ggeilen au)t%= mhdeni\<br />

ei)pei=n, a)lla\ a)pelqw\n dei=con seauto\n t%=<br />

i(erei= kai\ prose/negke peri\ tou= kaqarismou=<br />

sou kaqw\j prose/tacen Mwu+sh=j, ei)j<br />

martu/rion au)toi=j. 5.15 dih/rxeto de\ ma=llon<br />

o( lo/goj peri\ au)tou=, kai\ sunh/rxonto o)/xloi<br />

polloi\ a)kou/ein kai\ qerapeu/esqai a)po\ tw=n<br />

a)sqeneiw=n au)tw=n: 5.16 au)to\j de\ h)=n<br />

u(poxwrw=n e)n tai=j e)rh/moij kai\<br />

proseuxo/menoj. 5.17 Kai\ e)ge/neto e)n mi#=<br />

tw=n h(merw=n kai\ au)to\j h)=n dida/skwn, kai\<br />

h)=san kaqh/menoi Farisai=oi kai\<br />

nomodida/skaloi oi(\ h)=san e)lhluqo/tej e)k<br />

pa/shj kw/mhj th=j Galilai/aj kai\ )Ioudai/aj<br />

kai\ )Ierousalh/m: kai\ du/namij kuri/ou h)=n<br />

ei)j to\ i)a=sqai au)to/n. 5.18 kai\ i)dou\ a)/ndrej<br />

sulla tua parola getterò le reti».<br />

6 Fecero così e presero una quantità enorme<br />

di pesci e le loro reti quasi si rompevano.<br />

7 Allora fecero cenno ai compagni dell’altra<br />

barca, che venissero ad aiutarli. Essi vennero<br />

e riempirono tutte e due le barche fino a farle<br />

quasi affondare.<br />

8 Al vedere questo, Simon Pietro si gettò alle<br />

ginocchia di Gesù, dicendo: «Signore,<br />

allontànati da me, perché sono un<br />

peccatore».<br />

9 Lo stupore infatti aveva invaso lui e tutti<br />

quelli che erano con lui, per la pesca che<br />

avevano fatto;<br />

10 così pure Giacomo e Giovanni, figli di<br />

Zebedeo, che erano soci di Simone. Gesù<br />

disse a Simone: «Non temere; d’ora in poi<br />

sarai pescatore di uomini».<br />

11 E, tirate le barche a terra, lasciarono tutto e<br />

lo seguirono.<br />

12 Mentre Gesù si trovava in una città, ecco,<br />

un uomo coperto di lebbra lo vide e gli si<br />

gettò dinanzi, pregandolo: «Signore, se vuoi,<br />

puoi purificarmi».<br />

13 Gesù tese la mano e lo toccò dicendo: «Lo<br />

voglio, sii purificato!». E immediatamente la<br />

lebbra scomparve da lui.<br />

14 Gli ordinò di non dirlo a nessuno: «Va’<br />

invece a mostrarti al sacerdote e fa’ l’offerta<br />

per la tua purificazione, come Mosè ha<br />

prescritto, a testimonianza per loro».<br />

15 Di lui si parlava sempre di più, e folle<br />

numerose venivano per ascoltarlo e farsi<br />

guarire dalle loro malattie.<br />

16 Ma egli si ritirava in luoghi deserti a<br />

pregare.<br />

17 Un giorno stava insegnando. Sedevano là<br />

anche dei farisei e maestri <strong>della</strong> <strong>Le</strong>gge,<br />

venuti da ogni villaggio <strong>della</strong> Galilea e <strong>della</strong><br />

Giudea, e da Gerusalemme. E la potenza del<br />

Signore gli faceva operare guarigioni.<br />

18 Ed ecco, alcuni uomini, portando su un letto<br />

un uomo che era paralizzato, cercavano di<br />

farlo entrare e di metterlo davanti a lui.<br />

19 Non trovando da quale parte farlo entrare a<br />

causa <strong>della</strong> folla, salirono sul tetto e,<br />

5 Et respondens Simon dixit: “ Praeceptor,<br />

per totam noctem laborantes nihil cepimus;<br />

in verbo autem tuo laxabo retia ”.<br />

6 Et cum hoc fecissent, concluserunt<br />

piscium multitudinem copiosam;<br />

rumpebantur autem retia eorum.<br />

7 Et annuerunt sociis, qui erant in alia navi,<br />

ut venirent et adiuvarent eos; et venerunt<br />

et impleverunt ambas naviculas, ita ut<br />

mergerentur.<br />

8 Quod cum videret Simon Petrus, procidit<br />

ad genua Iesu dicens: “ Exi a me, quia<br />

homo peccator sum, Domine ”.<br />

9 Stupor enim circumdederat eum et<br />

omnes, qui cum illo erant, in captura<br />

piscium, quos ceperant;<br />

10 similiter autem et Iacobum et Ioannem,<br />

filios Zebedaei, qui erant socii Simonis. Et<br />

ait ad Simonem Iesus: “ Noli timere; ex hoc<br />

iam homines eris capiens ”.<br />

11 Et subductis ad terram navibus, relictis<br />

omnibus, secuti sunt illum.<br />

12 Et factum est, cum esset in una<br />

civitatum, et ecce vir plenus lepra; et<br />

videns Iesum et procidens in faciem rogavit<br />

eum dicens: “ Domine, si vis, potes me<br />

mundare ”.<br />

13 Et extendens manum tetigit illum<br />

dicens: “ Volo, mundare! ”; et confestim<br />

lepra discessit ab illo.<br />

14 Et ipse praecepit illi, ut nemini diceret,<br />

sed: “ Vade, ostende te sacerdoti et offer<br />

pro emundatione tua, sicut praecepit<br />

Moyses, in testimonium illis ”.<br />

15 Perambulabat autem magis sermo de<br />

illo, et conveniebant turbae multae, ut<br />

audirent et curarentur ab infirmitatibus suis;<br />

16 ipse autem secedebat in desertis et<br />

orabat.<br />

17 Et factum est, in una dierum, et ipse<br />

erat docens, et erant pharisaei sedentes et<br />

legis doctores, qui venerant ex omni<br />

castello Galilaeae et Iudaeae et Ierusalem;<br />

et virtus Domini erat ei ad sanandum.<br />

18 Et ecce viri portantes in lecto hominem,<br />

qui erat paralyticus, et quaerebant eum<br />

5:5 et respondens Simon dixit illi<br />

praeceptor per totam noctem laborantes<br />

nihil cepimus in verbo autem tuo laxabo<br />

rete<br />

5:6 et cum hoc fecissent concluserunt<br />

piscium multitudinem copiosam<br />

rumpebatur autem rete eorum<br />

5:7 et annuerunt sociis qui erant in alia<br />

navi ut venirent et adiuvarent eos et<br />

venerunt et impleverunt ambas naviculas<br />

ita ut mergerentur<br />

5:8 quod cum videret Simon Petrus procidit<br />

ad genua Iesu dicens exi a me quia homo<br />

peccator sum Domine<br />

5:9 stupor enim circumdederat eum et<br />

omnes qui cum illo erant in captura<br />

piscium quam ceperant<br />

5:10 similiter autem Iacobum et Iohannem<br />

filios Zebedaei qui erant socii Simonis et<br />

ait ad Simonem Iesus noli timere ex hoc<br />

iam homines eris capiens<br />

5:11 et subductis ad terram navibus<br />

relictis omnibus secuti sunt illum<br />

5:12 et factum est cum esset in una<br />

civitatum et ecce vir plenus lepra et<br />

videns Iesum et procidens in faciem<br />

rogavit eum dicens Domine si vis potes me<br />

mundare<br />

5:13 et extendens manum tetigit illum<br />

dicens volo mundare et confestim lepra<br />

discessit ab illo<br />

5:14 et ipse praecepit illi ut nemini diceret<br />

sed vade ostende te sacerdoti et offer pro<br />

emundatione tua sicut praecepit Moses in<br />

testimonium illis<br />

5:15 perambulabat autem magis sermo de<br />

illo et conveniebant turbae multae ut<br />

audirent et curarentur ab infirmitatibus suis<br />

5:16 ipse autem secedebat in deserto et<br />

orabat<br />

5:17 et factum est in una dierum et ipse<br />

sedebat docens et erant Pharisaei<br />

sedentes et legis doctores qui venerant ex<br />

omni castello Galilaeae et Iudaeae et<br />

Hierusalem et virtus erat Domini ad<br />

sanandum eos


fe/rontej e)pi\ kli/nhj a)/nqrwpon o(\j h)=n<br />

paralelume/noj kai\ e)zh/toun au)to\n<br />

ei)senegkei=n kai\ qei=nai [au)to\n] e)nw/pion<br />

au)tou=. 5.19 kai\ mh\ eu(ro/ntej poi/aj<br />

ei)sene/gkwsin au)to\n dia\ to\n o)/xlon<br />

a)naba/ntej e)pi\ to\ dw=ma dia\ tw=n kera/mwn<br />

kaqh=kan au)to\n su\n t%= klinidi/% ei)j to\<br />

me/son e)/mprosqen tou= )Ihsou=. 5.20 kai\ i)dw\n<br />

th\n pi/stin au)tw=n ei)=pen, )/Anqrwpe,<br />

a)fe/wntai/ soi ai( a(marti/ai sou. 5.21 kai\<br />

h)/rcanto dialogi/zesqai oi( grammatei=j kai\<br />

oi( Farisai=oi le/gontej, Ti/j e)stin ou(=toj o(\j<br />

lalei= blasfhmi/aj; ti/j du/natai a(marti/aj<br />

a)fei=nai ei) mh\ mo/noj o( qeo/j; 5.22 e)pignou\j<br />

de\ o( )Ihsou=j tou\j dialogismou\j au)tw=n<br />

a)pokriqei\j ei)=pen pro\j au)tou/j, Ti/<br />

dialogi/zesqe e)n tai=j kardi/aij u(mw=n; 5.23<br />

ti/ e)stin eu)kopw/teron, ei)pei=n, )Afe/wntai/<br />

soi ai( a(marti/ai sou, h)\ ei)pei=n, )/Egeire kai\<br />

peripa/tei; 5.24 i(/na de\ ei)dh=te o(/ti o( ui(o\j tou=<br />

a)nqrw/pou e)cousi/an e)/xei e)pi\ th=j gh=j<br />

a)fie/nai a(marti/aj ei)=pen t%= paralelume/n%,<br />

Soi\ le/gw, e)/geire kai\ a)/raj to\ klini/dio/n sou<br />

poreu/ou ei)j to\n oi)=ko/n sou. 5.25 kai\<br />

paraxrh=ma a)nasta\j e)nw/pion au)tw=n, a)/raj<br />

e)f' o(\ kate/keito, a)ph=lqen ei)j to\n oi)=kon<br />

au)tou= doca/zwn to\n qeo/n. 5.26 kai\ e)/kstasij<br />

e)/laben a(/pantaj kai\ e)do/cazon to\n qeo/n kai\<br />

e)plh/sqhsan fo/bou le/gontej o(/ti Ei)/domen<br />

para/doca sh/meron. 5.27 Kai\ meta\ tau=ta<br />

e)ch=lqen kai\ e)qea/sato telw/nhn o)no/mati<br />

<strong>Le</strong>ui\n kaqh/menon e)pi\ to\ telw/nion, kai\<br />

ei)=pen au)t%=, )Akolou/qei moi. 5.28 kai\<br />

katalipw\n pa/nta a)nasta\j h)kolou/qei<br />

au)t%=. 5.29 Kai\ e)poi/hsen doxh\n mega/lhn<br />

<strong>Le</strong>ui\j au)t%= e)n tv= oi)ki/# au)tou=, kai\ h)=n<br />

o)/xloj polu\j telwnw=n kai\ a)/llwn oi(\ h)=san<br />

met' au)tw=n katakei/menoi. 5.30 kai\<br />

e)go/gguzon oi( Farisai=oi kai\ oi( grammatei=j<br />

au)tw=n pro\j tou\j maqhta\j au)tou= le/gontej,<br />

Dia\ ti/ meta\ tw=n telwnw=n kai\ a(martwlw=n<br />

e)sqi/ete kai\ pi/nete; 5.31 kai\ a)pokriqei\j o(<br />

)Ihsou=j ei)=pen pro\j au)tou/j, Ou) xrei/an<br />

e)/xousin oi( u(giai/nontej i)atrou= a)lla\ oi(<br />

kakw=j e)/xontej: 5.32 ou)k e)lh/luqa kale/sai<br />

attraverso le tegole, lo calarono con il<br />

lettuccio davanti a Gesù nel mezzo <strong>della</strong><br />

stanza.<br />

20 Vedendo la loro fede, disse: «Uomo, ti sono<br />

perdonati i tuoi peccati».<br />

21 Gli scribi e i farisei cominciarono a<br />

discutere, dicendo: «Chi è costui che dice<br />

bestemmie? Chi può perdonare i peccati, se<br />

non Dio soltanto?».<br />

22 Ma Gesù, conosciuti i loro ragionamenti,<br />

rispose: «Perché pensate così nel vostro<br />

cuore?<br />

23 Che cosa è più facile: dire “Ti sono<br />

perdonati i tuoi peccati”, oppure dire “Àlzati e<br />

cammina”?<br />

24 Ora, perché sappiate che il Figlio dell’uomo<br />

ha il potere sulla terra di perdonare i peccati,<br />

dico a te – disse al paralitico –: àlzati, prendi<br />

il tuo lettuccio e torna a casa tua».<br />

25 Subito egli si alzò davanti a loro, prese il<br />

lettuccio su cui era disteso e andò a casa<br />

sua, glorificando Dio.<br />

26 Tutti furono colti da stupore e davano gloria<br />

a Dio; pieni di timore dicevano: «Oggi<br />

abbiamo visto cose prodigiose».<br />

27 Dopo questo egli uscì e vide un pubblicano<br />

di nome <strong>Le</strong>vi, seduto al banco delle imposte,<br />

e gli disse: «Seguimi!».<br />

28 Ed egli, lasciando tutto, si alzò e lo seguì.<br />

29 Poi <strong>Le</strong>vi gli preparò un grande banchetto<br />

nella sua casa. C’era una folla numerosa di<br />

pubblicani e di altra gente, che erano con<br />

loro a tavola.<br />

30 I farisei e i loro scribi mormoravano e<br />

dicevano ai suoi discepoli: «Come mai<br />

mangiate e bevete insieme ai pubblicani e ai<br />

peccatori?».<br />

31 Gesù rispose loro: «Non sono i sani che<br />

hanno bisogno del medico, ma i malati;<br />

32 io non sono venuto a chiamare i giusti, ma i<br />

peccatori perché si convertano».<br />

33 Allora gli dissero: «I discepoli di Giovanni<br />

digiunano spesso e fanno preghiere, così<br />

pure i discepoli dei farisei; i tuoi invece<br />

mangiano e bevono!».<br />

34 Gesù rispose loro: «Potete forse far<br />

inferre et ponere ante eum.<br />

19 Et non invenientes qua parte illum<br />

inferrent prae turba, ascenderunt supra<br />

tectum et per tegulas summiserunt illum<br />

cum lectulo in medium ante Iesum.<br />

20 Quorum fidem ut vidit, dixit: “ Homo,<br />

remittuntur tibi peccata tua ”.<br />

21 Et coeperunt cogitare scribae et<br />

pharisaei dicentes: “ Quis est hic, qui<br />

loquitur blasphemias? Quis potest dimittere<br />

peccata nisi solus Deus? ”.<br />

22 Ut cognovit autem Iesus cogitationes<br />

eorum, respondens dixit ad illos: “ Quid<br />

cogitatis in cordibus vestris?<br />

23 Quid est facilius, dicere: “Dimittuntur tibi<br />

peccata tua”, an dicere: “Surge et<br />

ambula”?<br />

24 Ut autem sciatis quia Filius hominis<br />

potestatem habet in terra dimittere peccata<br />

— ait paralytico - : Tibi dico: Surge, tolle<br />

lectulum tuum et vade in domum tuam ”.<br />

25 Et confestim surgens coram illis tulit, in<br />

quo iacebat, et abiit in domum suam<br />

magnificans Deum.<br />

26 Et stupor apprehendit omnes, et<br />

magnificabant Deum; et repleti sunt timore<br />

dicentes: “ Vidimus mirabilia hodie ”.<br />

27 Et post haec exiit et vidit publicanum<br />

nomine <strong>Le</strong>vi sedentem ad teloneum et ait<br />

illi: “ Sequere me ”.<br />

28 Et relictis omnibus, surgens secutus est<br />

eum.<br />

29 Et fecit ei convivium magnum <strong>Le</strong>vi in<br />

domo sua; et erat turba multa<br />

publicanorum et aliorum, qui cum illis erant<br />

discumbentes.<br />

30 Et murmurabant pharisaei et scribae<br />

eorum adversus discipulos eius dicentes: “<br />

Quare cum publicanis et peccatoribus<br />

manducatis et bibitis? ”.<br />

31 Et respondens Iesus dixit ad illos: “ Non<br />

egent, qui sani sunt, medico, sed qui male<br />

habent.<br />

32 Non veni vocare iustos sed peccatores<br />

in paenitentiam ”.<br />

33 At illi dixerunt ad eum: “ Discipuli<br />

5:18 et ecce viri portantes in lecto<br />

hominem qui erat paralyticus et<br />

quaerebant eum inferre et ponere ante<br />

eum<br />

5:19 et non invenientes qua parte illum<br />

inferrent prae turba ascenderunt supra<br />

tectum per tegulas submiserunt illum cum<br />

lecto in medium ante Iesum<br />

5:20 quorum fidem ut vidit dixit homo<br />

remittuntur tibi peccata tua<br />

5:21 et coeperunt cogitare scribae et<br />

Pharisaei dicentes quis est hic qui loquitur<br />

blasphemias quis potest dimittere peccata<br />

nisi solus Deus<br />

5:22 ut cognovit autem Iesus cogitationes<br />

eorum respondens dixit ad illos quid<br />

cogitatis in cordibus vestris<br />

5:23 quid est facilius dicere dimittuntur tibi<br />

peccata an dicere surge et ambula<br />

5:24 ut autem sciatis quia Filius hominis<br />

potestatem habet in terra dimittere<br />

peccata ait paralytico tibi dico surge tolle<br />

lectum tuum et vade in domum tuam<br />

5:25 et confestim surgens coram illis tulit<br />

in quo iacebat et abiit in domum suam<br />

magnificans Deum<br />

5:26 et stupor adprehendit omnes et<br />

magnificabant Deum et repleti sunt timore<br />

dicentes quia vidimus mirabilia hodie<br />

5:27 et post haec exiit et vidit publicanum<br />

nomine <strong>Le</strong>vi sedentem ad teloneum et ait<br />

illi sequere me<br />

5:28 et relictis omnibus surgens secutus<br />

est eum<br />

5:29 et fecit ei convivium magnum <strong>Le</strong>vi in<br />

domo sua et erat turba multa<br />

publicanorum et aliorum qui cum illis erant<br />

discumbentes<br />

5:30 et murmurabant Pharisaei et scribae<br />

eorum dicentes ad discipulos eius quare<br />

cum publicanis et peccatoribus manducatis<br />

et bibitis<br />

5:31 et respondens Iesus dixit ad illos non<br />

egent qui sani sunt medico sed qui male<br />

habent<br />

5:32 non veni vocare iustos sed


dikai/ouj a)lla\ a(martwlou\j ei)j meta/noian.<br />

5.33 Oi( de\ ei)=pan pro\j au)to/n, Oi( maqhtai\<br />

)Iwa/nnou nhsteu/ousin pukna\ kai\ deh/seij<br />

poiou=ntai o(moi/wj kai\ oi( tw=n Farisai/wn, oi(<br />

de\ soi\ e)sqi/ousin kai\ pi/nousin. 5.34 o( de\<br />

)Ihsou=j ei)=pen pro\j au)tou/j, Mh\ du/nasqe<br />

tou\j ui(ou\j tou= numfw=noj e)n %(= o( numfi/oj<br />

met' au)tw=n e)stin poih=sai nhsteu=sai; 5.35<br />

e)leu/sontai de\ h(me/rai, kai\ o(/tan a)parqv=<br />

a)p' au)tw=n o( numfi/oj, to/te nhsteu/sousin e)n<br />

e)kei/naij tai=j h(me/raij. 5.36 )/Elegen de\ kai\<br />

parabolh\n pro\j au)tou\j o(/ti Ou)dei\j<br />

e)pi/blhma a)po\ i(mati/ou kainou= sxi/saj<br />

e)piba/llei e)pi\ i(ma/tion palaio/n: ei) de\ mh/<br />

ge, kai\ to\ kaino\n sxi/sei kai\ t%= palai%= ou)<br />

sumfwnh/sei to\ e)pi/blhma to\ a)po\ tou=<br />

kainou=. 5.37 kai\ ou)dei\j ba/llei oi)=non ne/on<br />

ei)j a)skou\j palaiou/j: ei) de\ mh/ ge, r(h/cei o(<br />

oi)=noj o( ne/oj tou\j a)skou/j kai\ au)to\j<br />

e)kxuqh/setai kai\ oi( a)skoi\ a)polou=ntai:<br />

5.38 a)lla\ oi)=non ne/on ei)j a)skou\j kainou\j<br />

blhte/on. 5.39 [kai\] ou)dei\j piw\n palaio\n<br />

qe/lei ne/on: le/gei ga/r, (O palaio\j xrhsto/j<br />

e)stin.<br />

digiunare gli invitati a nozze quando lo sposo<br />

è con loro?<br />

35 Ma verranno giorni quando lo sposo sarà<br />

loro tolto: allora in quei giorni digiuneranno».<br />

36 Diceva loro anche una parabola: «Nessuno<br />

strappa un pezzo da un vestito nuovo per<br />

metterlo su un vestito vecchio; altrimenti il<br />

nuovo lo strappa e al vecchio non si adatta il<br />

pezzo preso dal nuovo.<br />

37 E nessuno versa vino nuovo in otri vecchi;<br />

altrimenti il vino nuovo spaccherà gli otri, si<br />

spanderà e gli otri andranno perduti.<br />

38 Il vino nuovo bisogna versarlo in otri nuovi.<br />

39 Nessuno poi che beve il vino vecchio<br />

desidera il nuovo, perché dice: “Il vecchio è<br />

gradevole!”».<br />

CAPITOLO 6<br />

Ioannis ieiunant frequenter et<br />

obsecrationes faciunt, similiter et<br />

pharisaeorum; tui autem edunt et bibunt ”.<br />

34 Quibus Iesus ait: “ Numquid potestis<br />

convivas nuptiarum, dum cum illis est<br />

sponsus, facere ieiunare?<br />

35 Venient autem dies; et cum ablatus<br />

fuerit ab illis sponsus, tunc ieiunabunt in<br />

illis diebus ”.<br />

36 Dicebat autem et similitudinem ad illos:<br />

“ Nemo abscindit commissuram a<br />

vestimento novo et immittit in vestimentum<br />

vetus; alioquin et novum rumpet, et veteri<br />

non conveniet commissura a novo.<br />

37 Et nemo mittit vinum novum in utres<br />

veteres; alioquin rumpet vinum novum<br />

utres et ipsum effundetur, et utres peribunt;<br />

38 sed vinum novum in utres novos<br />

mittendum est.<br />

39 Et nemo bibens vetus vult novum; dicit<br />

enim: “Vetus melius est!” ”.<br />

peccatores in paenitentiam 5:33 at illi<br />

dixerunt ad eum quare discipuli Iohannis<br />

ieiunant frequenter et obsecrationes faciunt<br />

similiter et Pharisaeorum tui autem edunt<br />

et bibunt 5:34 quibus ipse ait numquid<br />

potestis filios sponsi dum cum illis est<br />

sponsus facere ieiunare 5:35 venient<br />

autem dies et cum ablatus fuerit ab illis<br />

sponsus tunc ieiunabunt in illis diebus<br />

5:36 dicebat autem et similitudinem ad illos<br />

quia nemo commissuram a vestimento<br />

novo inmittit in vestimentum vetus<br />

alioquin et novum rumpit et veteri non<br />

convenit commissura a novo 5:37 et nemo<br />

mittit vinum novum in utres veteres<br />

alioquin rumpet vinum novum utres et<br />

ipsum effundetur et utres peribunt 5:38<br />

sed vinum novum in utres novos<br />

mittendum est et utraque conservantur<br />

5:39 et nemo bibens vetus statim vult<br />

novum dicit enim vetus melius est.<br />

6.1 )Ege/neto de\ e)n sabba/t%<br />

diaporeu/esqai au)to\n dia\ spori/mwn, kai\<br />

e)/tillon oi( maqhtai\ au)tou= kai\ h)/sqion tou\j<br />

sta/xuaj yw/xontej tai=j xersi/n. 6.2 tine\j<br />

de\ tw=n Farisai/wn ei)=pan, Ti/ poiei=te o(\ ou)k<br />

e)/cestin toi=j sa/bbasin; 6.3 kai\ a)pokriqei\j<br />

pro\j au)tou\j ei)=pen o( )Ihsou=j, Ou)de\ tou=to<br />

a)ne/gnwte o(\ e)poi/hsen Daui\d o(/te e)pei/nasen<br />

au)to\j kai\ oi( met' au)tou= [o)/ntej], 6.4 [w(j]<br />

ei)sh=lqen ei)j to\n oi)=kon tou= qeou= kai\ tou\j<br />

a)/rtouj th=j proqe/sewj labw\n e)/fagen kai\<br />

e)/dwken toi=j met' au)tou=, ou(\j ou)k e)/cestin<br />

fagei=n ei) mh\ mo/nouj tou\j i(erei=j; 6.5 kai\<br />

e)/legen au)toi=j, Ku/rio/j e)stin tou= sabba/tou<br />

o( ui(o\j tou= a)nqrw/pou. 6.6 )Ege/neto de\ e)n<br />

e(te/r% sabba/t% ei)selqei=n au)to\n ei)j th\n<br />

sunagwgh\n kai\ dida/skein. kai\ h)=n<br />

a)/nqrwpoj e)kei= kai\ h( xei\r au)tou= h( decia\ h)=n<br />

1 Un sabato Gesù passava fra campi di grano<br />

e i suoi discepoli coglievano e mangiavano le<br />

spighe, sfregandole con le mani.<br />

2 Alcuni farisei dissero: «Perché fate in giorno<br />

di sabato quello che non è lecito?».<br />

3 Gesù rispose loro: «Non avete letto quello<br />

che fece Davide, quando lui e i suoi<br />

compagni ebbero fame?<br />

4 Come entrò nella casa di Dio, prese i pani<br />

dell’offerta, ne mangiò e ne diede ai suoi<br />

compagni, sebbene non sia lecito mangiarli<br />

se non ai soli sacerdoti?».<br />

5 E diceva loro: «Il Figlio dell’uomo è signore<br />

del sabato».<br />

6 Un altro sabato egli entrò nella sinagoga e si<br />

mise a insegnare. C’era là un uomo che<br />

aveva la mano destra paralizzata.<br />

7 Gli scribi e i farisei lo osservavano per<br />

1 Factum est autem in sabbato, cum<br />

transiret per sata, et velle bant discipuli<br />

eius spicas et manducabant confricantes<br />

manibus.<br />

2 Quidam autem pharisaeorum dixerunt: “<br />

Quid facitis, quod non licet in sabbatis? ”.<br />

3 Et respondens Iesus ad eos dixit: “ Nec<br />

hoc legistis, quod fecit David, cum<br />

esurisset ipse et qui cum eo erant?<br />

4 Quomodo intravit in domum Dei et panes<br />

propositionis sumpsit et manducavit et<br />

dedit his, qui cum ipso erant, quos non licet<br />

manducare nisi tantum sacerdotibus? ”.<br />

5 Et dicebat illis: “ Dominus est sabbati<br />

Filius hominis ”.<br />

6 Factum est autem in alio sabbato, ut<br />

intraret in synagogam et doceret; et erat ibi<br />

homo, et manus eius dextra erat arida.<br />

6:1 Factum est autem in sabbato<br />

secundoprimo cum transiret per sata<br />

vellebant discipuli eius spicas et<br />

manducabant confricantes manibus<br />

6:2 quidam autem Pharisaeorum dicebant<br />

illis quid facitis quod non licet in sabbatis<br />

6:3 et respondens Iesus ad eos dixit nec<br />

hoc legistis quod fecit David cum esurisset<br />

ipse et qui cum eo erant<br />

6:4 quomodo intravit in domum Dei et<br />

panes propositionis sumpsit et manducavit<br />

et dedit his qui cum ipso erant quos non<br />

licet manducare nisi tantum sacerdotibus<br />

6:5 et dicebat illis quia dominus est Filius<br />

hominis etiam sabbati<br />

6:6 factum est autem et in alio sabbato ut<br />

intraret in synagogam et doceret et erat ibi<br />

homo et manus eius dextra erat arida


chra/. 6.7 parethrou=nto de\ au)to\n oi(<br />

grammatei=j kai\ oi( Farisai=oi ei) e)n t%=<br />

sabba/t% qerapeu/ei, i(/na eu(/rwsin<br />

kathgorei=n au)tou=. 6.8 au)to\j de\ v)/dei tou\j<br />

dialogismou\j au)tw=n, ei)=pen de\ t%= a)ndri\ t%=<br />

chra\n e)/xonti th\n xei=ra, )/Egeire kai\ sth=qi<br />

ei)j to\ me/son: kai\ a)nasta\j e)/sth. 6.9 ei)=pen<br />

de\ o( )Ihsou=j pro\j au)tou/j, )Eperwtw= u(ma=j<br />

ei) e)/cestin t%= sabba/t% a)gaqopoih=sai h)\<br />

kakopoih=sai, yuxh\n sw=sai h)\ a)pole/sai;<br />

6.10 kai\ peribleya/menoj pa/ntaj au)tou\j<br />

ei)=pen au)t%=, )/Ekteinon th\n xei=ra/ sou. o( de\<br />

e)poi/hsen, kai\ a)pekatesta/qh h( xei\r au)tou=.<br />

6.11 au)toi\ de\ e)plh/sqhsan a)noi/aj kai\<br />

diela/loun pro\j a)llh/louj ti/ a)\n poih/saien<br />

t%= )Ihsou=. 6.12 )Ege/neto de\ e)n tai=j<br />

h(me/raij tau/taij e)celqei=n au)to\n ei)j to\<br />

o)/roj proseu/casqai, kai\ h)=n dianuktereu/wn<br />

e)n tv= proseuxv= tou= qeou=. 6.13 kai\ o(/te<br />

e)ge/neto h(me/ra, prosefw/nhsen tou\j<br />

maqhta\j au)tou=, kai\ e)kleca/menoj a)p'<br />

au)tw=n dw/deka, ou(\j kai\ a)posto/louj<br />

w)no/masen, 6.14 Si/mwna o(\n kai\ w)no/masen<br />

Pe/tron, kai\ )Andre/an to\n a)delfo\n au)tou=,<br />

kai\ )Ia/kwbon kai\ )Iwa/nnhn kai\ Fi/lippon<br />

kai\ Barqolomai=on 6.15 kai\ Maqqai=on kai\<br />

Qwma=n kai\ )Ia/kwbon (Alfai/ou kai\ Si/mwna<br />

to\n kalou/menon Zhlwth\n 6.16 kai\ )Iou/dan<br />

)Iakw/bou kai\ )Iou/dan )Iskariw/q, o(\j e)ge/neto<br />

prodo/thj. 6.17 Kai\ kataba\j met' au)tw=n<br />

e)/sth e)pi\ to/pou pedinou=, kai\ o)/xloj polu\j<br />

maqhtw=n au)tou=, kai\ plh=qoj polu\ tou= laou=<br />

a)po\ pa/shj th=j )Ioudai/aj kai\ )Ierousalh\m<br />

kai\ th=j parali/ou Tu/rou kai\ Sidw=noj, 6.18<br />

oi(\ h)=lqon a)kou=sai au)tou= kai\ i)aqh=nai a)po\<br />

tw=n no/swn au)tw=n: kai\ oi( e)noxlou/menoi a)po\<br />

pneuma/twn a)kaqa/rtwn e)qerapeu/onto, 6.19<br />

kai\ pa=j o( o)/xloj e)zh/toun a(/ptesqai au)tou=,<br />

o(/ti du/namij par' au)tou= e)ch/rxeto kai\ i)a=to<br />

pa/ntaj. 6.20 Kai\ au)to\j e)pa/raj tou\j<br />

o)fqalmou\j au)tou= ei)j tou\j maqhta\j au)tou=<br />

e)/legen, Maka/rioi oi( ptwxoi/, o(/ti<br />

u(mete/ra e)sti\n h( basilei/a tou= qeou=. 6.21<br />

maka/rioi oi( peinw=ntej nu=n, o(/ti<br />

xortasqh/sesqe. maka/rioi oi( klai/ontej<br />

vedere se lo guariva in giorno di sabato, per<br />

trovare di che accusarlo.<br />

8 Ma Gesù conosceva i loro pensieri e disse<br />

all’uomo che aveva la mano paralizzata:<br />

«Àlzati e mettiti qui in mezzo!». Si alzò e si<br />

mise in mezzo.<br />

9 Poi Gesù disse loro: «Domando a voi: in<br />

giorno di sabato, è lecito fare del bene o fare<br />

del male, salvare una vita o sopprimerla?».<br />

10 E guardandoli tutti intorno, disse all’uomo:<br />

«Tendi la tua mano!». Egli lo fece e la sua<br />

mano fu guarita.<br />

11 Ma essi, fuori di sé dalla collera, si misero a<br />

discutere tra loro su quello che avrebbero<br />

potuto fare a Gesù.<br />

12 In quei giorni egli se ne andò sul monte a<br />

pregare e passò tutta la notte pregando Dio.<br />

13 Quando fu giorno, chiamò a sé i suoi<br />

discepoli e ne scelse dodici, ai quali diede<br />

anche il nome di apostoli:<br />

14 Simone, al quale diede anche il nome di<br />

Pietro; Andrea, suo fratello; Giacomo,<br />

Giovanni, Filippo, Bartolomeo,<br />

15 Matteo, Tommaso; Giacomo, figlio di Alfeo;<br />

Simone, detto Zelota;<br />

16 Giuda, figlio di Giacomo; e Giuda Iscariota,<br />

che divenne il traditore.<br />

17 Disceso con loro, si fermò in un luogo<br />

pianeggiante. C’era gran folla di suoi<br />

discepoli e gran moltitudine di gente da tutta<br />

la Giudea, da Gerusalemme e dal litorale di<br />

Tiro e di Sidone,<br />

18 che erano venuti per ascoltarlo ed essere<br />

guariti dalle loro malattie; anche quelli che<br />

erano tormentati da spiriti impuri venivano<br />

guariti.<br />

19 Tutta la folla cercava di toccarlo, perché da<br />

lui usciva una forza che guariva tutti.<br />

20 Ed egli, alzàti gli occhi verso i suoi<br />

discepoli, diceva: «Beati voi, poveri, perché<br />

vostro è il regno di Dio.<br />

21 Beati voi, che ora avete fame, perché<br />

sarete saziati. Beati voi, che ora piangete,<br />

perché riderete.<br />

22 Beati voi, quando gli uomini vi odieranno e<br />

quando vi metteranno al bando e vi<br />

7 Observabant autem illum scribae et<br />

pharisaei, si sabbato curaret, ut invenirent<br />

accusare illum.<br />

8 Ipse vero sciebat cogitationes eorum et<br />

ait homini, qui habebat manum aridam: “<br />

Surge et sta in medium ”. Et surgens stetit.<br />

9 Ait autem ad illos Iesus: “ Interrogo vos,<br />

si licet sabbato bene facere an male;<br />

animam salvam facere an perdere? ”.<br />

10 Et circumspectis omnibus illis, dixit illi: “<br />

Extende manum tuam ”. Et fecit; et<br />

restituta est manus eius.<br />

11 Ipsi autem repleti sunt insipientia et<br />

colloquebantur ad invicem quidnam<br />

facerent Iesu.<br />

12 Factum est autem in illis diebus, exiit in<br />

montem orare et erat pernoctans in<br />

oratione Dei.<br />

13 Et cum dies factus esset, vocavit<br />

discipulos suos et elegit Duodecim ex<br />

ipsis, quos et apostolos nominavit:<br />

14 Simonem, quem et cognominavit<br />

Petrum, et Andream fratrem eius et<br />

Iacobum et Ioannem et Philippum et<br />

Bartholomaeum<br />

15 et Matthaeum et Thomam et Iacobum<br />

Alphaei et Simonem, qui vocatur Zelotes,<br />

16 et Iudam Iacobi et Iudam Iscarioth, qui<br />

fuit proditor.<br />

17 Et descendens cum illis stetit in loco<br />

campestri, et turba multa discipulorum<br />

eius, et multitudo copiosa plebis ab omni<br />

Iudaea et Ierusalem et maritima Tyri et<br />

Sidonis,<br />

18 qui venerunt, ut audirent eum et<br />

sanarentur a languoribus suis; et, qui<br />

vexabantur a spiritibus immundis,<br />

curabantur.<br />

19 Et omnis turba quaerebant eum<br />

tangere, quia virtus de illo exibat et<br />

sanabat omnes.<br />

20 Et ipse, elevatis oculis suis in discipulos<br />

suos, dicebat:<br />

“ Beati pauperes, quia vestrum est regnum<br />

Dei.<br />

21 Beati, qui nunc esuritis, quia<br />

6:7 observabant autem scribae et<br />

Pharisaei si in sabbato curaret ut<br />

invenirent accusare illum<br />

6:8 ipse vero sciebat cogitationes eorum<br />

et ait homini qui habebat manum aridam<br />

surge et sta in medium et surgens stetit<br />

6:9 ait autem ad illos Iesus interrogo vos si<br />

licet sabbato bene facere an male animam<br />

salvam facere an perdere<br />

6:10 et circumspectis omnibus dixit homini<br />

extende manum tuam et extendit et<br />

restituta est manus eius<br />

6:11 ipsi autem repleti sunt insipientia et<br />

conloquebantur ad invicem quidnam<br />

facerent Iesu<br />

6:12 factum est autem in illis diebus exiit<br />

in montem orare et erat pernoctans in<br />

oratione Dei<br />

6:13 et cum dies factus esset vocavit<br />

discipulos suos et elegit duodecim ex ipsis<br />

quos et apostolos nominavit<br />

6:14 Simonem quem cognominavit Petrum<br />

et Andream fratrem eius Iacobum et<br />

Iohannem Philippum et Bartholomeum<br />

6:15 Mattheum et Thomam Iacobum<br />

Alphei et Simonem qui vocatur Zelotes<br />

6:16 Iudam Iacobi et Iudam Scarioth qui<br />

fuit proditor<br />

6:17 et descendens cum illis stetit in loco<br />

campestri et turba discipulorum eius et<br />

multitudo copiosa plebis ab omni Iudaea et<br />

Hierusalem et maritimae Tyri et Sidonis<br />

6:18 qui venerunt ut audirent eum et<br />

sanarentur a languoribus suis et qui<br />

vexabantur ab spiritibus<br />

inmundiscurabantur<br />

6:19 et omnis turba quaerebant eum<br />

tangere quia virtus de illo exiebat et<br />

sanabat omnes<br />

6:20 et ipse elevatis oculis in discipulos<br />

suos dicebat beati pauperes quia vestrum<br />

est regnum Dei<br />

6:21 beati qui nunc esuritis quia<br />

saturabimini beati qui nunc fletis quia<br />

ridebitis<br />

6:22 beati eritis cum vos oderint homines


nu=n, o(/ti gela/sete. 6.22 maka/rioi/ e)ste<br />

o(/tan mish/swsin u(ma=j oi( a)/nqrwpoi kai\<br />

o(/tan a)fori/swsin u(ma=j kai\ o)neidi/swsin<br />

kai\ e)kba/lwsin to\ o)/noma u(mw=n w(j ponhro\n<br />

e(/neka tou= ui(ou= tou= a)nqrw/pou: 6.23 xa/rhte<br />

e)n e)kei/nv tv= h(me/r# kai\ skirth/sate, i)dou\<br />

ga\r o( misqo\j u(mw=n polu\j e)n t%= ou)ran%=:<br />

kata\ ta\ au)ta\ ga\r e)poi/oun toi=j profh/taij<br />

oi( pate/rej au)tw=n. 6.24 Plh\n ou)ai\ u(mi=n<br />

toi=j plousi/oij, o(/ti a)pe/xete th\n<br />

para/klhsin u(mw=n. 6.25 ou)ai\ u(mi=n, oi(<br />

e)mpeplhsme/noi nu=n, o(/ti peina/sete.<br />

ou)ai/, oi( gelw=ntej nu=n, o(/ti penqh/sete kai\<br />

klau/sete. 6.26 ou)ai\ o(/tan u(ma=j kalw=j<br />

ei)/pwsin pa/ntej oi( a)/nqrwpoi: kata\ ta\ au)ta\<br />

ga\r e)poi/oun toi=j yeudoprofh/taij oi(<br />

pate/rej au)tw=n. 6.27 )Alla\ u(mi=n le/gw<br />

toi=j a)kou/ousin, a)gapa=te tou\j e)xqrou\j<br />

u(mw=n, kalw=j poiei=te toi=j misou=sin u(ma=j,<br />

6.28 eu)logei=te tou\j katarwme/nouj u(ma=j,<br />

proseu/xesqe peri\ tw=n e)phreazo/ntwn u(ma=j.<br />

6.29 t%= tu/ptonti/ se e)pi\ th\n siago/na<br />

pa/rexe kai\ th\n a)/llhn, kai\ a)po\ tou=<br />

ai)/ronto/j sou to\ i(ma/tion kai\ to\n xitw=na mh\<br />

kwlu/svj. 6.30 panti\ ai)tou=nti/ se di/dou, kai\<br />

a)po\ tou= ai)/rontoj ta\ sa\ mh\ a)pai/tei. 6.31<br />

kai\ kaqw\j qe/lete i(/na poiw=sin u(mi=n oi(<br />

a)/nqrwpoi poiei=te au)toi=j o(moi/wj. 6.32 kai\<br />

ei) a)gapa=te tou\j a)gapw=ntaj u(ma=j, poi/a<br />

u(mi=n xa/rij e)sti/n; kai\ ga\r oi( a(martwloi\<br />

tou\j a)gapw=ntaj au)tou\j a)gapw=sin. 6.33<br />

kai\ [ga\r] e)a\n a)gaqopoih=te tou\j<br />

a)gaqopoiou=ntaj u(ma=j, poi/a u(mi=n xa/rij<br />

e)sti/n; kai\ oi( a(martwloi\ to\ au)to\ poiou=sin.<br />

6.34 kai\ e)a\n dani/shte par' w(=n e)lpi/zete<br />

labei=n, poi/a u(mi=n xa/rij [e)sti/n]; kai\<br />

a(martwloi\ a(martwloi=j dani/zousin i(/na<br />

a)pola/bwsin ta\ i)/sa. 6.35 plh\n a)gapa=te<br />

tou\j e)xqrou\j u(mw=n kai\ a)gaqopoiei=te kai\<br />

dani/zete mhde\n a)pelpi/zontej: kai\ e)/stai o(<br />

misqo\j u(mw=n polu/j, kai\ e)/sesqe ui(oi\<br />

u(yi/stou, o(/ti au)to\j xrhsto/j e)stin e)pi\ tou\j<br />

a)xari/stouj kai\ ponhrou/j. 6.36 Gi/nesqe<br />

oi)kti/rmonej kaqw\j [kai\] o( path\r u(mw=n<br />

oi)kti/rmwn e)sti/n. 6.37 Kai\ mh\ kri/nete, kai\<br />

insulteranno e disprezzeranno il vostro nome<br />

come infame, a causa del Figlio dell’uomo.<br />

23 Rallegratevi in quel giorno ed esultate<br />

perché, ecco, la vostra ricompensa è grande<br />

nel cielo. Allo stesso modo infatti agivano i<br />

loro padri con i profeti.<br />

24 Ma guai a voi, ricchi,<br />

perché avete già ricevuto la vostra<br />

consolazione.<br />

25 Guai a voi, che ora siete sazi, perché<br />

avrete fame. Guai a voi, che ora ridete,<br />

perché sarete nel dolore e piangerete.<br />

26 Guai, quando tutti gli uomini diranno bene<br />

di voi. Allo stesso modo infatti agivano i loro<br />

padri con i falsi profeti.<br />

27 Ma a voi che ascoltate, io dico: amate i<br />

vostri nemici, fate del bene a quelli che vi<br />

odiano,<br />

28 benedite coloro che vi maledicono, pregate<br />

per coloro che vi trattano male.<br />

29 A chi ti percuote sulla guancia, offri anche<br />

l’altra; a chi ti strappa il mantello, non rifiutare<br />

neanche la tunica.<br />

30 Da’ a chiunque ti chiede, e a chi prende le<br />

cose tue, non chiederle indietro.<br />

31 E come volete che gli uomini facciano a voi,<br />

così anche voi fate a loro.<br />

32 Se amate quelli che vi amano, quale<br />

gratitudine vi è dovuta? Anche i peccatori<br />

amano quelli che li amano.<br />

33 E se fate del bene a coloro che fanno del<br />

bene a voi, quale gratitudine vi è dovuta?<br />

Anche i peccatori fanno lo stesso.<br />

34 E se prestate a coloro da cui sperate<br />

ricevere, quale gratitudine vi è dovuta?<br />

Anche i peccatori concedono prestiti ai<br />

peccatori per riceverne altrettanto.<br />

35 Amate invece i vostri nemici, fate del bene<br />

e prestate senza sperarne nulla, e la vostra<br />

ricompensa sarà grande e sarete figli<br />

dell’Altissimo, perché egli è benevolo verso<br />

gli ingrati e i malvagi.<br />

36 Siate misericordiosi, come il Padre vostro è<br />

misericordioso.<br />

37 Non giudicate e non sarete giudicati; non<br />

condannate e non sarete condannati;<br />

saturabimini.<br />

Beati, qui nunc fletis, quia ridebitis.<br />

22 Beati eritis, cum vos oderint homines et<br />

cum separaverint vos et exprobraverint et<br />

eiecerint nomen vestrum tamquam malum<br />

propter Filium hominis. 23 Gaudete in illa<br />

die et exsultate, ecce enim merces vestra<br />

multa in caelo; secundum haec enim<br />

faciebant prophetis patres eorum.<br />

24 Verumtamen vae vobis divitibus, quia<br />

habetis consolationem vestram!<br />

25 Vae vobis, qui saturati estis nunc, quia<br />

esurietis!<br />

Vae vobis, qui ridetis nunc, quia lugebitis et<br />

flebitis!<br />

26 Vae, cum bene vobis dixerint omnes<br />

homines! Secundum haec enim faciebant<br />

pseudoprophetis patres eorum.<br />

27 Sed vobis dico, qui auditis: Diligite<br />

inimicos vestros, bene facite his, qui vos<br />

oderunt;<br />

28 benedicite male dicentibus vobis, orate<br />

pro calumniantibus vos.<br />

29 Ei, qui te percutit in maxillam, praebe et<br />

alteram; et ab eo, qui aufert<br />

tibivestimentum, etiam tunicam noli<br />

prohibere.<br />

30 Omni petenti te tribue; et ab eo, qui<br />

aufert, quae tua sunt, ne repetas.<br />

31 Et prout vultis, ut faciant vobis homines,<br />

facite illis similiter.<br />

32 Et si diligitis eos, qui vos diligunt, quae<br />

vobis est gratia? Nam et peccatores<br />

diligentes se diligunt.<br />

33 Et si bene feceritis his, qui vobis bene<br />

faciunt, quae vobis est gratia? Si quidem et<br />

peccatores idem faciunt.<br />

34 Et si mutuum dederitis his, a quibus<br />

speratis recipere, quae vobis gratia est?<br />

Nam et peccatores peccatoribus<br />

fenerantur, ut recipiant aequalia.<br />

35 Verumtamen diligite inimicos vestros et<br />

bene facite et mutuum date nihil<br />

desperantes; et erit merces vestra multa,<br />

et eritis filii Altissimi, quia ipse benignus est<br />

super ingratos et malos.<br />

et cum separaverint vos et exprobraverint<br />

et eiecerint nomen vestrum tamquam<br />

malum propter Filium hominis<br />

6:23 gaudete in illa die et exultate ecce<br />

enim merces vestra multa in caelo<br />

secundum haec enim faciebant prophetis<br />

patres eorum<br />

6:24 verumtamen vae vobis divitibus quia<br />

habetis consolationem vestram<br />

6:25 vae vobis qui saturati estis quia<br />

esurietis vae vobis qui ridetis nunc quia<br />

lugebitis et flebitis<br />

6:26 vae cum bene vobis dixerint omnes<br />

homines secundum haec faciebant<br />

prophetis patres eorum<br />

6:27 sed vobis dico qui auditis diligite<br />

inimicos vestros benefacite his qui vos<br />

oderunt<br />

6:28 benedicite maledicentibus vobis orate<br />

pro calumniantibus vos<br />

6:29 ei qui te percutit in maxillam praebe<br />

et alteram et ab eo qui aufert tibi<br />

vestimentum etiam tunicam noli prohibere<br />

6:30 omni autem petenti te tribue et qui<br />

aufert quae tua sunt ne repetas<br />

6:31 et prout vultis ut faciant vobis homines<br />

et vos facite illis similiter<br />

6:32 et si diligitis eos qui vos diligunt quae<br />

vobis est gratia nam et peccatores<br />

diligentes se diligunt<br />

6:33 et si benefeceritis his qui vobis<br />

benefaciunt quae vobis est gratia<br />

siquidem et peccatores hoc faciunt<br />

6:34 et si mutuum dederitis his a quibus<br />

speratis recipere quae gratia est vobis<br />

nam et peccatores peccatoribus fenerantur<br />

ut recipiant aequalia<br />

6:35 verumtamen diligite inimicos vestros<br />

et benefacite et mutuum date nihil<br />

desperantes et erit merces vestra multa et<br />

eritis filii Altissimi quia ipse benignus est<br />

super ingratos et malos<br />

6:36 estote ergo misericordes sicut et<br />

Pater vester misericors est<br />

6:37 nolite iudicare et non iudicabimini<br />

nolite condemnare et non condemnabimini


ou) mh\ kriqh=te: kai\ mh\ katadika/zete, kai\<br />

ou) mh\ katadikasqh=te. a)polu/ete, kai\<br />

a)poluqh/sesqe: 6.38 di/dote, kai\ doqh/setai<br />

u(mi=n: me/tron kalo\n pepiesme/non<br />

sesaleume/non u(perekxunno/menon dw/sousin<br />

ei)j to\n ko/lpon u(mw=n: %(= ga\r me/tr% metrei=te<br />

a)ntimetrhqh/setai u(mi=n. 6.39 Ei)=pen de\ kai\<br />

parabolh\n au)toi=j: Mh/ti du/natai tuflo\j<br />

tuflo\n o(dhgei=n; ou)xi\ a)mfo/teroi ei)j bo/qunon<br />

e)mpesou=ntai; 6.40 ou)k e)/stin maqhth\j u(pe\r<br />

to\n dida/skalon: kathrtisme/noj de\ pa=j<br />

e)/stai w(j o( dida/skaloj au)tou=. 6.41 Ti/ de\<br />

ble/peij to\ ka/rfoj to\ e)n t%= o)fqalm%= tou=<br />

a)delfou= sou, th\n de\ doko\n th\n e)n t%= i)di/%<br />

o)fqalm%= ou) katanoei=j; 6.42 pw=j du/nasai<br />

le/gein t%= a)delf%= sou, )Adelfe/, a)/fej<br />

e)kba/lw to\ ka/rfoj to\ e)n t%= o)fqalm%= sou,<br />

au)to\j th\n e)n t%= o)fqalm%= sou= doko\n ou)<br />

ble/pwn; u(pokrita/, e)/kbale prw=ton th\n<br />

doko\n e)k tou= o)fqalmou= sou=, kai\ to/te<br />

diable/yeij to\ ka/rfoj to\ e)n t%= o)fqalm%=<br />

tou= a)delfou= sou e)kbalei=n. 6.43 Ou) ga/r<br />

e)stin de/ndron kalo\n poiou=n karpo\n<br />

sapro/n, ou)de\ pa/lin de/ndron sapro\n poiou=n<br />

karpo\n kalo/n. 6.44 e(/kaston ga\r de/ndron<br />

e)k tou= i)di/ou karpou= ginw/sketai: ou) ga\r e)c<br />

a)kanqw=n sulle/gousin su=ka ou)de\ e)k ba/tou<br />

stafulh\n trugw=sin. 6.45 o( a)gaqo\j<br />

a)/nqrwpoj e)k tou= a)gaqou= qhsaurou= th=j<br />

kardi/aj profe/rei to\ a)gaqo/n, kai\ o( ponhro\j<br />

e)k tou= ponhrou= profe/rei to\ ponhro/n: e)k<br />

ga\r perisseu/matoj kardi/aj lalei= to\<br />

sto/ma au)tou=. 6.46 Ti/ de/ me kalei=te,<br />

Ku/rie ku/rie, kai\ ou) poiei=te a(\ le/gw; 6.47<br />

pa=j o( e)rxo/menoj pro/j me kai\ a)kou/wn mou<br />

tw=n lo/gwn kai\ poiw=n au)tou/j, u(podei/cw<br />

u(mi=n ti/ni e)sti\n o(/moioj: 6.48 o(/moio/j e)stin<br />

a)nqrw/p% oi)kodomou=nti oi)ki/an o(\j e)/skayen<br />

kai\ e)ba/qunen kai\ e)/qhken qeme/lion e)pi\ th\n<br />

pe/tran: plhmmu/rhj de\ genome/nhj<br />

prose/rhcen o( potamo\j tv= oi)ki/# e)kei/nv, kai\<br />

ou)k i)/sxusen saleu=sai au)th\n dia\ to\<br />

kalw=j oi)kodomh=sqai au)th/n. 6.49 o( de\<br />

a)kou/saj kai\ mh\ poih/saj o(/moio/j e)stin<br />

a)nqrw/p% oi)kodomh/santi oi)ki/an e)pi\ th\n gh=n<br />

perdonate e sarete perdonati.<br />

38 Date e vi sarà dato: una misura buona,<br />

pigiata, colma e traboccante vi sarà versata<br />

nel grembo, perché con la misura con la<br />

quale misurate, sarà misurato a voi in<br />

cambio».<br />

39 Disse loro anche una parabola: «Può forse<br />

un cieco guidare un altro cieco? Non<br />

cadranno tutti e due in un fosso?<br />

40 Un discepolo non è più del maestro; ma<br />

ognuno, che sia ben preparato, sarà come il<br />

suo maestro.<br />

41 Perché guardi la pagliuzza che è nell’occhio<br />

del tuo fratello e non ti accorgi <strong>della</strong> trave che<br />

è nel tuo occhio?<br />

42 Come puoi dire al tuo fratello: “Fratello,<br />

lascia che tolga la pagliuzza che è nel tuo<br />

occhio”, mentre tu stesso non vedi la trave<br />

che è nel tuo occhio? Ipocrita! Togli prima la<br />

trave dal tuo occhio e allora ci vedrai bene<br />

per togliere la pagliuzza dall’occhio del tuo<br />

fratello.<br />

43 Non vi è albero buono che produca un<br />

frutto cattivo, né vi è d’altronde albero cattivo<br />

che produca un frutto buono.<br />

44 Ogni albero infatti si riconosce dal suo<br />

frutto: non si raccolgono fichi dagli spini, né si<br />

vendemmia uva da un rovo.<br />

45 L’uomo buono dal buon tesoro del suo<br />

cuore trae fuori il bene; l’uomo cattivo dal suo<br />

cattivo tesoro trae fuori il male: la sua bocca<br />

infatti esprime ciò che dal cuore<br />

sovrabbonda.<br />

46 Perché mi invocate: “Signore, Signore!” e<br />

non fate quello che dico?<br />

47 Chiunque viene a me e ascolta le mie<br />

parole e le mette in pratica, vi mostrerò a chi<br />

è simile:<br />

48 è simile a un uomo che, costruendo una<br />

casa, ha scavato molto profondo e ha posto<br />

le fondamenta sulla roccia. Venuta la piena, il<br />

fiume investì quella casa, ma non riuscì a<br />

smuoverla perché era costruita bene.<br />

49 Chi invece ascolta e non mette in pratica, è<br />

simile a un uomo che ha costruito una casa<br />

sulla terra, senza fondamenta. Il fiume la<br />

36 Estote misericordes, sicut et Pater<br />

vester misericors est.<br />

37 Et nolite iudicare et non iudicabimini; et<br />

nolite condemnare et non condemnabimini.<br />

Dimittite et dimittemini;<br />

38 date, et dabitur vobis: mensuram<br />

bonam, confertam, coagitatam,<br />

supereffluentem dabunt in sinum<br />

vestrum;eadem quippe mensura, qua<br />

mensi fueritis, remetietur vobis ”.<br />

39 Dixit autem illis et similitudinem: “<br />

Numquid potest caecus caecum ducere?<br />

Nonne ambo in foveam cadent?<br />

40 Non est discipulus super magistrum;<br />

perfectus autem omnis erit sicut magister<br />

eius.<br />

41 Quid autem vides festucam in oculo<br />

fratris tui, trabem autem, quae in oculo tuo<br />

est, non consideras?<br />

42 Quomodo potes dicere fratri tuo:<br />

“Frater, sine eiciam festucam, quae est in<br />

oculo tuo”, ipse in oculo tuo trabem non<br />

videns? Hypocrita, eice primum trabem de<br />

oculo tuo et tunc perspicies, ut educas<br />

festucam, quae est in oculo fratris tui.<br />

43 Non est enim arbor bona faciens<br />

fructum malum, neque iterum arbor mala<br />

faciens fructum bonum. 44 Unaquaeque<br />

enim arbor de fructu suo cognoscitur;<br />

neque enim de spinis colligunt ficus, neque<br />

de rubo vindemiant uvam. 45 Bonus homo<br />

de bono thesauro cordis profert bonum, et<br />

malus homo de malo profert malum: ex<br />

abundantia enim cordis os eius loquitur.46<br />

Quid autem vocatis me: “Domine, Domine”,<br />

et non facitis, quae dico? 47 Omnis, qui<br />

venit ad me et audit sermones meos et<br />

facit eos, ostendam vobis cui similis sit: 48<br />

similis est homini aedificanti domum, qui<br />

fodit in altum et posuit fundamentum supra<br />

petram; inundatione autem facta, illisum<br />

est flumen domui illi et non potuit eam<br />

movere; bene enim aedificata erat. 49 Qui<br />

autem audivit et non fecit, similis est<br />

homini aedificanti domum suam supra<br />

terram sine fundamento; in quam illisus est<br />

dimittite et dimittemini<br />

6:38 date et dabitur vobis mensuram<br />

bonam confersam et coagitatam et<br />

supereffluentem dabunt in sinum vestrum<br />

eadem quippe mensura qua mensi fueritis<br />

remetietur vobis<br />

6:39 dicebat autem illis et similitudinem<br />

numquid potest caecus caecum ducere<br />

nonne ambo in foveam cadent<br />

6:40 non est discipulus super magistrum<br />

perfectus autem omnis erit sicut magister<br />

eius<br />

6:41 quid autem vides festucam in oculo<br />

fratris tui trabem autem quae in oculo tuo<br />

est non consideras<br />

6:42 et quomodo potes dicere fratri tuo<br />

frater sine eiciam festucam de oculo tuo<br />

ipse in oculo tuo trabem non videns<br />

hypocrita eice primum trabem de oculo tuo<br />

et tunc perspicies ut educas festucam de<br />

oculo fratris tui<br />

6:43 non est enim arbor bona quae facit<br />

fructus malos neque arbor mala faciens<br />

fructum bonum<br />

6:44 unaquaeque enim arbor de fructu suo<br />

cognoscitur neque enim de spinis colligunt<br />

ficus neque de rubo vindemiant uvam<br />

6:45 bonus homo de bono thesauro cordis<br />

sui profert bonum et malus homo de malo<br />

profert malum ex abundantia enim cordis<br />

os loquitur<br />

6:46 quid autem vocatis me Domine<br />

Domine et non facitis quae dico<br />

6:47 omnis qui venit ad me et audit<br />

sermones meos et facit eos ostendam<br />

vobis cui similis est<br />

6:48 similis est homini aedificanti domum<br />

qui fodit in altum et posuit fundamenta<br />

supra petram inundatione autem facta<br />

inlisum est flumen domui illi et non potuit<br />

eam movere fundata enim erat supra<br />

petram<br />

6:49 qui autem audivit et non fecit similis<br />

est homini aedificanti domum suam supra<br />

terram sine fundamento in quam inlisus<br />

est fluvius et continuo concidit et facta est


xwri\j qemeli/ou, v(= prose/rhcen o( potamo/j,<br />

kai\ eu)qu\j sune/pesen kai\ e)ge/neto to\ r(h=gma<br />

th=j oi)ki/aj e)kei/nhj me/ga.<br />

investì e subito crollò; e la distruzione di<br />

quella casa fu grande».<br />

CAPITOLO 7<br />

fluvius, et continuo cecidit, et facta est<br />

ruina domus illius magna ”.<br />

ruina domus illius magna.<br />

7.1 )Epeidh\ e)plh/rwsen pa/nta ta\ r(h/mata<br />

au)tou= ei)j ta\j a)koa\j tou= laou=, ei)sh=lqen<br />

ei)j Kafarnaou/m. 7.2 (Ekatonta/rxou de/<br />

tinoj dou=loj kakw=j e)/xwn h)/mellen<br />

teleuta=n, o(\j h)=n au)t%= e)/ntimoj. 7.3 a)kou/saj<br />

de\ peri\ tou= )Ihsou= a)pe/steilen pro\j au)to\n<br />

presbute/rouj tw=n )Ioudai/wn e)rwtw=n au)to\n<br />

o(/pwj e)lqw\n diasw/sv to\n dou=lon au)tou=. 7.4<br />

oi( de\ parageno/menoi pro\j to\n )Ihsou=n<br />

pareka/loun au)to\n spoudai/wj le/gontej o(/ti<br />

)/Acio/j e)stin %(= pare/cv tou=to: 7.5 a)gap#=<br />

ga\r to\ e)/qnoj h(mw=n kai\ th\n sunagwgh\n<br />

au)to\j %)kodo/mhsen h(mi=n. 7.6 o( de\ )Ihsou=j<br />

e)poreu/eto su\n au)toi=j. h)/dh de\ au)tou= ou)<br />

makra\n a)pe/xontoj a)po\ th=j oi)ki/aj e)/pemyen<br />

fi/louj o( e(katonta/rxhj le/gwn au)t%=,<br />

Ku/rie, mh\ sku/llou, ou) ga\r i(kano/j ei)mi i(/na<br />

u(po\ th\n ste/ghn mou ei)se/lqvj: 7.7 dio\ ou)de\<br />

e)mauto\n h)ci/wsa pro\j se\ e)lqei=n: a)lla\ ei)pe\<br />

lo/g%, kai\ i)aqh/tw o( pai=j mou. 7.8 kai\ ga\r<br />

e)gw\ a)/nqrwpo/j ei)mi u(po\ e)cousi/an<br />

tasso/menoj e)/xwn u(p' e)mauto\n stratiw/taj,<br />

kai\ le/gw tou/t%, Poreu/qhti, kai\ poreu/etai,<br />

kai\ a)/ll%, )/Erxou, kai\ e)/rxetai, kai\ t%=<br />

dou/l% mou, Poi/hson tou=to, kai\ poiei=. 7.9<br />

a)kou/saj de\ tau=ta o( )Ihsou=j e)qau/masen<br />

au)to/n kai\ strafei\j t%= a)kolouqou=nti au)t%=<br />

o)/xl% ei)=pen, <strong>Le</strong>/gw u(mi=n, ou)de\ e)n t%= )Israh\l<br />

tosau/thn pi/stin eu(=ron. 7.10 kai\<br />

u(postre/yantej ei)j to\n oi)=kon oi( pemfqe/ntej<br />

eu(=ron to\n dou=lon u(giai/nonta. 7.11 Kai\<br />

e)ge/neto e)n t%= e(ch=j e)poreu/qh ei)j po/lin<br />

kaloume/nhn Nai/+n kai\ suneporeu/onto au)t%=<br />

oi( maqhtai\ au)tou= kai\ o)/xloj polu/j. 7.12 w(j<br />

de\ h)/ggisen tv= pu/lv th=j po/lewj, kai\ i)dou\<br />

e)cekomi/zeto teqnhkw\j monogenh\j ui(o\j tv=<br />

mhtri\ au)tou= kai\ au)th\ h)=n xh/ra, kai\ o)/xloj<br />

th=j po/lewj i(kano\j h)=n su\n au)tv=. 7.13 kai\<br />

i)dw\n au)th\n o( ku/rioj e)splagxni/sqh e)p'<br />

1 Quando ebbe terminato di rivolgere tutte le<br />

sue parole al popolo che stava in ascolto,<br />

Gesù entrò in Cafàrnao.<br />

2 Il servo di un centurione era ammalato e<br />

stava per morire. Il centurione l’aveva molto<br />

caro.<br />

3 Perciò, avendo udito parlare di Gesù, gli<br />

mandò alcuni anziani dei Giudei a pregarlo di<br />

venire e di salvare il suo servo.<br />

4 Costoro, giunti da Gesù, lo supplicavano con<br />

insistenza: «Egli merita che tu gli conceda<br />

quello che chiede – dicevano –,<br />

5 perché ama il nostro popolo ed è stato lui a<br />

costruirci la sinagoga».<br />

6 Gesù si incamminò con loro. Non era ormai<br />

molto distante dalla casa, quando il<br />

centurione mandò alcuni amici a dirgli:<br />

«Signore, non disturbarti! Io non sono degno<br />

che tu entri sotto il mio tetto;<br />

7 per questo io stesso non mi sono ritenuto<br />

degno di venire da te; ma di’ una parola e il<br />

mio servo sarà guarito.<br />

8 Anch’io infatti sono nella condizione di<br />

subalterno e ho dei soldati sotto di me e dico<br />

a uno: “Va’!”, ed egli va; e a un altro: “Vieni!”,<br />

ed egli viene; e al mio servo: “Fa’ questo!”,<br />

ed egli lo fa».<br />

9 All’udire questo, Gesù lo ammirò e,<br />

volgendosi alla folla che lo seguiva, disse:<br />

«Io vi dico che neanche in Israele ho trovato<br />

una fede così grande!».<br />

10 E gli inviati, quando tornarono a casa,<br />

trovarono il servo guarito.<br />

11 In seguito Gesù si recò in una città<br />

chiamata Nain, e con lui camminavano i suoi<br />

discepoli e una grande folla.<br />

12 Quando fu vicino alla porta <strong>della</strong> città, ecco,<br />

veniva portato alla tomba un morto, unico<br />

figlio di una madre rimasta vedova; e molta<br />

gente <strong>della</strong> città era con lei.<br />

1 Cum autem implesset omnia verba sua<br />

in aures plebis, intra vit Capharnaum.<br />

2 Centurionis autem cuiusdam servus male<br />

habens erat moriturus, qui illi erat<br />

pretiosus.<br />

3 Et cum audisset de Iesu, misit ad eum<br />

seniores Iudaeorum rogans eum, ut veniret<br />

et salvaret servum eius.<br />

4 At illi cum venissent ad Iesum, rogabant<br />

eum sollicite dicentes: “ Dignus est, ut hoc<br />

illi praestes:<br />

5 diligit enim gentem nostram et<br />

synagogam ipse aedificavit nobis ”.<br />

6 Iesus autem ibat cum illis. At cum iam<br />

non longe esset a domo, misit centurio<br />

amicos dicens ei: “ Domine, noli vexari;<br />

non enim dignus sum, ut sub tectum meum<br />

intres,<br />

7 propter quod et meipsum non sum<br />

dignum arbitratus, ut venirem ad te; sed dic<br />

verbo, et sanetur puer meus.<br />

8 Nam et ego homo sum sub potestate<br />

constitutus, habens sub me milites, et dico<br />

huic: “Vade”, et vadit; et alii: “Veni”, et<br />

venit; et servo meo: “Fac hoc”, et facit ”.<br />

9 Quo audito, Iesus miratus est eum et<br />

conversus sequentibus se turbis dixit: “<br />

Dico vobis, nec in Israel tantam fidem<br />

inveni! ”.<br />

10 Et reversi, qui missi fuerant, domum,<br />

invenerunt servum sanum.<br />

11 Et factum est, deinceps ivit in civitatem,<br />

quae vocatur Naim, et ibant cum illo<br />

discipuli eius et turba copiosa.<br />

12 Cum autem appropinquaret portae<br />

civitatis, et ecce defunctus efferebatur filius<br />

unicus matri suae; et haec vidua erat, et<br />

turba civitatis multa cum illa.<br />

13 Quam cum vidisset Dominus,<br />

misericordia motus super ea dixit illi: “ Noli<br />

7:1 Cum autem implesset omnia verba sua<br />

in aures plebis intravit Capharnaum<br />

7:2 centurionis autem cuiusdam servus<br />

male habens erat moriturus qui illi erat<br />

pretiosus<br />

7:3 et cum audisset de Iesu misit ad eum<br />

seniores Iudaeorum rogans eum ut veniret<br />

et salvaret servum eius<br />

7:4 at illi cum venissent ad Iesum<br />

rogabant eum sollicite dicentes ei quia<br />

dignus est ut hoc illi praestes<br />

7:5 diligit enim gentem nostram et<br />

synagogam ipse aedificavit nobis<br />

7:6 Iesus autem ibat cum illis et cum iam<br />

non longe esset a domo misit ad eum<br />

centurio amicos dicens Domine noli vexari<br />

non enim dignus sum ut sub tectum meum<br />

intres<br />

7:7 propter quod et me ipsum non sum<br />

dignum arbitratus ut venirem ad te sed dic<br />

verbo et sanabitur puer meus<br />

7:8 nam et ego homo sum sub potestate<br />

constitutus habens sub me milites et dico<br />

huic vade et vadit et alio veni et venit et<br />

servo meo fac hoc et facit<br />

7:9 quo audito Iesus miratus est et<br />

conversus sequentibus se turbis dixit<br />

amen dico vobis nec in Israhel tantam<br />

fidem inveni<br />

7:10 et reversi qui missi fuerant domum<br />

invenerunt servum qui languerat sanum<br />

7:11 et factum est deinceps ibat in<br />

civitatem quae vocatur Naim et ibant cum<br />

illo discipuli eius et turba copiosa<br />

7:12 cum autem adpropinquaret portae<br />

civitatis et ecce defunctus efferebatur<br />

filius unicus matri suae et haec vidua erat<br />

et turba civitatis multa cum illa<br />

7:13 quam cum vidisset Dominus<br />

misericordia motus super ea dixit illi noli


au)tv= kai\ ei)=pen au)tv=, Mh\ klai=e. 7.14 kai\<br />

proselqw\n h(/yato th=j sorou=, oi( de\<br />

basta/zontej e)/sthsan, kai\ ei)=pen,<br />

Neani/ske, soi\ le/gw, e)ge/rqhti. 7.15 kai\<br />

a)neka/qisen o( nekro\j kai\ h)/rcato lalei=n,<br />

kai\ e)/dwken au)to\n tv= mhtri\ au)tou=. 7.16<br />

e)/laben de\ fo/boj pa/ntaj kai\ e)do/cazon to\n<br />

qeo\n le/gontej o(/ti Profh/thj me/gaj h)ge/rqh<br />

e)n h(mi=n kai\ o(/ti )Epeske/yato o( qeo\j to\n<br />

lao\n au)tou=. 7.17 kai\ e)ch=lqen o( lo/goj<br />

ou(=toj e)n o(/lv tv= )Ioudai/# peri\ au)tou= kai\<br />

pa/sv tv= perixw/r%. 7.18 Kai\ a)ph/ggeilan<br />

)Iwa/nnv oi( maqhtai\ au)tou= peri\ pa/ntwn<br />

tou/twn. kai\ proskalesa/menoj du/o tina\j<br />

tw=n maqhtw=n au)tou= o( )Iwa/nnhj 7.19<br />

e)/pemyen pro\j to\n ku/rion le/gwn, Su\ ei)= o(<br />

e)rxo/menoj h)\ a)/llon prosdokw=men; 7.20<br />

parageno/menoi de\ pro\j au)to\n oi( a)/ndrej<br />

ei)=pan, )Iwa/nnhj o( baptisth\j a)pe/steilen<br />

h(ma=j pro\j se\ le/gwn, Su\ ei)= o( e)rxo/menoj h)\<br />

a)/llon prosdokw=men; 7.21 e)n e)kei/nv tv= w(/r#<br />

e)qera/peusen pollou\j a)po\ no/swn kai\<br />

masti/gwn kai\ pneuma/twn ponhrw=n kai\<br />

tufloi=j polloi=j e)xari/sato ble/pein. 7.22<br />

kai\ a)pokriqei\j ei)=pen au)toi=j, Poreuqe/ntej<br />

a)paggei/late )Iwa/nnv a(\ ei)/dete kai\<br />

h)kou/sate: tufloi\ a)nable/pousin, xwloi\<br />

peripatou=sin, leproi\ kaqari/zontai kai\<br />

kwfoi\ a)kou/ousin, nekroi\ e)gei/rontai,<br />

ptwxoi\ eu)aggeli/zontai: 7.23 kai\ maka/rio/j<br />

e)stin o(\j e)a\n mh\ skandalisqv= e)n e)moi/. 7.24<br />

)Apelqo/ntwn de\ tw=n a)gge/lwn )Iwa/nnou<br />

h)/rcato le/gein pro\j tou\j o)/xlouj peri\<br />

)Iwa/nnou, Ti/ e)ch/lqate ei)j th\n e)/rhmon<br />

qea/sasqai; ka/lamon u(po\ a)ne/mou<br />

saleuo/menon; 7.25 a)lla\ ti/ e)ch/lqate i)dei=n;<br />

a)/nqrwpon e)n malakoi=j i(mati/oij<br />

h)mfiesme/non; i)dou\ oi( e)n i(matism%= e)ndo/c%<br />

kai\ trufv= u(pa/rxontej e)n toi=j basilei/oij<br />

ei)si/n. 7.26 a)lla\ ti/ e)ch/lqate i)dei=n;<br />

profh/thn; nai/ le/gw u(mi=n, kai\ perisso/teron<br />

profh/tou. 7.27 ou(=to/j e)stin peri\ ou(=<br />

ge/graptai, )Idou\ a)poste/llw to\n a)/ggelo/n<br />

mou pro\ prosw/pou sou, o(\j<br />

kataskeua/sei th\n o(do/n sou e)/mprosqe/n<br />

13 Vedendola, il Signore fu preso da grande<br />

compassione per lei e le disse: «Non<br />

piangere!».<br />

14 Si avvicinò e toccò la bara, mentre i<br />

portatori si fermarono. Poi disse: «Ragazzo,<br />

dico a te, àlzati!».<br />

15 Il morto si mise seduto e cominciò a<br />

parlare. Ed egli lo restituì a sua madre.<br />

16 Tutti furono presi da timore e glorificavano<br />

Dio, dicendo: «Un grande profeta è sorto tra<br />

noi», e: «Dio ha visitato il suo popolo».<br />

17 Questa fama di lui si diffuse per tutta<br />

quanta la Giudea e in tutta la regione<br />

circostante.<br />

18 Giovanni fu informato dai suoi discepoli di<br />

tutte queste cose. Chiamati quindi due di<br />

loro, Giovanni<br />

19 li mandò a dire al Signore: «Sei tu colui che<br />

deve venire o dobbiamo aspettare un altro?».<br />

20 Venuti da lui, quegli uomini dissero:<br />

«Giovanni il Battista ci ha mandati da te per<br />

domandarti: “Sei tu colui che deve venire o<br />

dobbiamo aspettare un altro?”».<br />

21 In quello stesso momento Gesù guarì molti<br />

da malattie, da infermità, da spiriti cattivi e<br />

donò la vista a molti ciechi.<br />

22 Poi diede loro questa risposta: «Andate e<br />

riferite a Giovanni ciò che avete visto e udito:<br />

i ciechi riacquistano la vista, gli zoppi<br />

camminano, i lebbrosi sono purificati, i sordi<br />

odono, i morti risuscitano, ai poveri è<br />

annunciata la buona notizia.<br />

23 E beato è colui che non trova in me motivo<br />

di scandalo!».<br />

24 Quando gli inviati di Giovanni furono partiti,<br />

Gesù si mise a parlare di Giovanni alle folle:<br />

«Che cosa siete andati a vedere nel deserto?<br />

Una canna sbattuta dal vento?<br />

25 Allora, che cosa siete andati a vedere? Un<br />

uomo vestito con abiti di lusso? Ecco, quelli<br />

che portano vesti sontuose e vivono nel lusso<br />

stanno nei palazzi dei re.<br />

26 Ebbene, che cosa siete andati a vedere?<br />

Un profeta? Sì, io vi dico, anzi, più che un<br />

profeta.<br />

27 Egli è colui del quale sta scritto: Ecco,<br />

flere! ”.<br />

14 Et accessit et tetigit loculum; hi autem,<br />

qui portabant, steterunt. Et ait: “<br />

Adulescens, tibi dico: Surge! ”.<br />

15 Et resedit, qui erat mortuus, et coepit<br />

loqui; et dedit illum matri suae.<br />

16 Accepit autem omnes timor, et<br />

magnificabant Deum dicentes: “ Propheta<br />

magnus surrexit in nobis ” et: “ Deus<br />

visitavit plebem suam ”.<br />

17 Et exiit hic sermo in universam Iudaeam<br />

de eo et omnem circa regionem.<br />

18 Et nuntiaverunt Ioanni discipuli eius de<br />

omnibus his.<br />

19 Et convocavit duos de discipulis suis<br />

Ioannes et misit ad Dominum dicens: “ Tu<br />

es qui venturus es, an alium<br />

exspectamus?”.<br />

20 Cum autem venissent ad eum viri,<br />

dixerunt: “ Ioannes Baptista misit nos ad te<br />

dicens: “Tu es qui venturus es, an alium<br />

exspectamus?” ”.<br />

21 In ipsa hora curavit multos a<br />

languoribus et plagis et spiritibus malis et<br />

caecis multis donavit visum.<br />

22 Et respondens dixit illis: “ Euntes<br />

nuntiate Ioanni, quae vidistis et audistis:<br />

caeci vident, claudi ambulant, leprosi<br />

mundantur et surdi audiunt, mortui<br />

resurgunt, pauperes evangelizantur;<br />

23 et beatus est, quicumque non fuerit<br />

scandalizatus in me ”.<br />

24 Et cum discessissent nuntii Ioannis,<br />

coepit dicere de Ioanne ad turbas: “ Quid<br />

existis in desertum videre? Arundinem<br />

vento moveri?<br />

25 Sed quid existis videre? Hominem<br />

mollibus vestimentis indutum? Ecce, qui in<br />

veste pretiosa sunt et deliciis, in domibus<br />

regum sunt.<br />

26 Sed quid existis videre? Prophetam?<br />

Utique, dico vobis, et plus quam<br />

prophetam.<br />

27 Hic est, de quo scriptum est: “Ecce<br />

mitto angelum meum ante faciem tuam,<br />

qui praeparabit viam tuam ante te”.<br />

flere<br />

7:14 et accessit et tetigit loculum hii autem<br />

qui portabant steterunt et ait adulescens<br />

tibi dico surge<br />

7:15 et resedit qui erat mortuus et coepit<br />

loqui et dedit illum matri suae<br />

7:16 accepit autem omnes timor et<br />

magnificabant Deum dicentes quia<br />

propheta magnus surrexit in nobis et quia<br />

Deus visitavit plebem suam<br />

7:17 et exiit hic sermo in universam<br />

Iudaeam de eo et omnem circa regionem<br />

7:18 et nuntiaverunt Iohanni discipuli eius<br />

de omnibus his<br />

7:19 et convocavit duos de discipulis suis<br />

Iohannes et misit ad Dominum dicens tu<br />

es qui venturus es an alium expectamus<br />

7:20 cum autem venissent ad eum viri<br />

dixerunt Iohannes Baptista misit nos ad te<br />

dicens tu es qui venturus es an alium<br />

expectamus<br />

7:21 in ipsa autem hora curavit multos a<br />

languoribus et plagis et spiritibus malis et<br />

caecis multis donavit visum<br />

7:22 et respondens dixit illis euntes<br />

nuntiate Iohanni quae vidistis et audistis<br />

quia caeci vident claudi ambulant leprosi<br />

mundantur surdi audiunt mortui resurgunt<br />

pauperes evangelizantur<br />

7:23 et beatus est quicumque non fuerit<br />

scandalizatus in me<br />

7:24 et cum discessissent nuntii Iohannis<br />

coepit dicere de Iohanne ad turbas quid<br />

existis in desertum videre harundinem<br />

vento moveri<br />

7:25 sed quid existis videre hominem<br />

mollibus vestimentis indutum ecce qui in<br />

veste pretiosa sunt et deliciis in domibus<br />

regum sunt<br />

7:26 sed quid existis videre prophetam<br />

utique dico vobis et plus quam prophetam<br />

7:27 hic est de quo scriptum est ecce<br />

mitto angelum meum ante faciem tuam qui<br />

praeparabit viam tuam ante te<br />

7:28 dico enim vobis maior inter natos<br />

mulierum propheta Iohanne Baptista nemo


sou. 7.28 le/gw u(mi=n, mei/zwn e)n gennhtoi=j<br />

gunaikw=n )Iwa/nnou ou)dei/j e)stin: o( de\<br />

mikro/teroj e)n tv= basilei/# tou= qeou= mei/zwn<br />

au)tou= e)stin. 7.29 Kai\ pa=j o( lao\j<br />

a)kou/saj kai\ oi( telw=nai e)dikai/wsan to\n<br />

qeo/n baptisqe/ntej to\ ba/ptisma )Iwa/nnou:<br />

7.30 oi( de\ Farisai=oi kai\ oi( nomikoi\ th\n<br />

boulh\n tou= qeou= h)qe/thsan ei)j e(autou/j mh\<br />

baptisqe/ntej u(p' au)tou=. 7.31 Ti/ni ou)=n<br />

o(moiw/sw tou\j a)nqrw/pouj th=j genea=j<br />

tau/thj kai\ ti/ni ei)si\n o(/moioi; 7.32 o(/moioi/<br />

ei)sin paidi/oij toi=j e)n a)gor#= kaqhme/noij<br />

kai\ prosfwnou=sin a)llh/loij a(\ le/gei,<br />

Hu)lh/samen u(mi=n kai\ ou)k w)rxh/sasqe,<br />

e)qrhnh/samen kai\ ou)k e)klau/sate. 7.33<br />

e)lh/luqen ga\r )Iwa/nnhj o( baptisth\j mh\<br />

e)sqi/wn a)/rton mh/te pi/nwn oi)=non, kai\ le/gete,<br />

Daimo/nion e)/xei. 7.34 e)lh/luqen o( ui(o\j tou=<br />

a)nqrw/pou e)sqi/wn kai\ pi/nwn, kai\ le/gete,<br />

)Idou\ a)/nqrwpoj fa/goj kai\ oi)nopo/thj, fi/loj<br />

telwnw=n kai\ a(martwlw=n. 7.35 kai\<br />

e)dikaiw/qh h( sofi/a a)po\ pa/ntwn tw=n te/knwn<br />

au)th=j. 7.36 )Hrw/ta de/ tij au)to\n tw=n<br />

Farisai/wn i(/na fa/gv met' au)tou=, kai\<br />

ei)selqw\n ei)j to\n oi)=kon tou= Farisai/ou<br />

katekli/qh. 7.37 kai\ i)dou\ gunh\ h(/tij h)=n e)n tv=<br />

po/lei a(martwlo/j, kai\ e)pignou=sa o(/ti<br />

kata/keitai e)n tv= oi)ki/# tou= Farisai/ou,<br />

komi/sasa a)la/bastron mu/rou 7.38 kai\<br />

sta=sa o)pi/sw para\ tou\j po/daj au)tou=<br />

klai/ousa toi=j da/krusin h)/rcato bre/xein<br />

tou\j po/daj au)tou= kai\ tai=j qrici\n th=j<br />

kefalh=j au)th=j e)ce/massen kai\ katefi/lei<br />

tou\j po/daj au)tou= kai\ h)/leifen t%= mu/r%.<br />

7.39 i)dw\n de\ o( Farisai=oj o( kale/saj au)to\n<br />

ei)=pen e)n e(aut%= le/gwn, Ou(=toj ei) h)=n<br />

profh/thj, e)gi/nwsken a)\n ti/j kai\ potaph\ h(<br />

gunh\ h(/tij a(/ptetai au)tou=, o(/ti a(martwlo/j<br />

e)stin. 7.40 kai\ a)pokriqei\j o( )Ihsou=j ei)=pen<br />

pro\j au)to/n, Si/mwn, e)/xw soi/ ti ei)pei=n. o( de/,<br />

Dida/skale, ei)pe/, fhsi/n. 7.41 du/o<br />

xreofeile/tai h)=san danistv= tini: o( ei(=j<br />

w)/feilen dhna/ria pentako/sia, o( de\ e(/teroj<br />

penth/konta. 7.42 mh\ e)xo/ntwn au)tw=n<br />

a)podou=nai a)mfote/roij e)xari/sato. ti/j ou)=n<br />

dinanzi a te mando il mio messaggero,<br />

davanti a te egli preparerà la tua via.<br />

28 Io vi dico: fra i nati da donna non vi è<br />

alcuno più grande di Giovanni, ma il più<br />

piccolo nel regno di Dio è più grande di lui.<br />

29 Tutto il popolo che lo ascoltava, e anche i<br />

pubblicani, ricevendo il battesimo di<br />

Giovanni, hanno riconosciuto che Dio è<br />

giusto.<br />

30 Ma i farisei e i dottori <strong>della</strong> <strong>Le</strong>gge, non<br />

facendosi battezzare da lui, hanno reso vano<br />

il disegno di Dio su di loro.<br />

31 A chi dunque posso paragonare la gente di<br />

questa generazione? A chi è simile?<br />

32 È simile a bambini che, seduti in piazza,<br />

gridano gli uni agli altri così: “Vi abbiamo<br />

suonato il flauto e non avete ballato,<br />

abbiamo cantato un lamento e non avete<br />

pianto!”.<br />

33 È venuto infatti Giovanni il Battista, che non<br />

mangia pane e non beve vino, e voi dite: “È<br />

indemoniato”.<br />

34 È venuto il Figlio dell’uomo, che mangia e<br />

beve, e voi dite: “Ecco un mangione e un<br />

beone, un amico di pubblicani e di<br />

peccatori!”.<br />

35 Ma la Sapienza è stata riconosciuta giusta<br />

da tutti i suoi figli».<br />

36 Uno dei farisei lo invitò a mangiare da lui.<br />

Egli entrò nella casa del fariseo e si mise a<br />

tavola.<br />

37 Ed ecco, una donna, una peccatrice di<br />

quella città, saputo che si trovava nella casa<br />

del fariseo, portò un vaso di profumo;<br />

38 stando dietro, presso i piedi di lui,<br />

piangendo, cominciò a bagnarli di lacrime,<br />

poi li asciugava con i suoi capelli, li baciava e<br />

li cospargeva di profumo. 39 Vedendo questo,<br />

il fariseo che l’aveva invitato disse tra sé: «Se<br />

costui fosse un profeta, saprebbe chi è, e di<br />

quale genere è la donna che lo tocca: è una<br />

peccatrice!». 40 Gesù allora gli disse:<br />

«Simone, ho da dirti qualcosa». Ed egli<br />

rispose: «Di’ pure, maestro». 41 «Un creditore<br />

aveva due debitori: uno gli doveva<br />

cinquecento denari, l’altro cinquanta. 42 Non<br />

28 Dico vobis: Maior inter natos mulierum<br />

Ioanne nemo est; qui autem minor est in<br />

regno Dei, maior est illo.<br />

29 Et omnis populus audiens et publicani<br />

iustificaverunt Deum, baptizati baptismo<br />

Ioannis;<br />

30 pharisaei autem et legis periti consilium<br />

Dei spreverunt in semetipsos, non baptizati<br />

ab eo.<br />

31 Cui ergo similes dicam homines<br />

generationis huius, et cui similes sunt?<br />

32 Similes sunt pueris sedentibus in foro et<br />

loquentibus ad invicem, quod dicit:<br />

“Cantavimus vobis tibiis, et non saltastis;<br />

lamentavimus, et non plorastis!”.<br />

33 Venit enim Ioannes Baptista neque<br />

manducans panem neque bibens vinum, et<br />

dicitis: “Daemonium habet!”;<br />

34 venit Filius hominis manducans et<br />

bibens, et dicitis: “Ecce homo devorator et<br />

bibens vinum, amicus publicanorum et<br />

peccatorum!”.<br />

35 Et iustificata est sapientia ab omnibus<br />

filiis suis ”.<br />

36 Rogabat autem illum quidam de<br />

pharisaeis, ut manducaret cum illo; et<br />

ingressus domum pharisaei discubuit.<br />

37 Et ecce mulier, quae erat in civitate<br />

peccatrix, ut cognovit quod accubuit in<br />

domo pharisaei, attulit alabastrum<br />

unguenti;<br />

38 et stans retro secus pedes eius flens<br />

lacrimis coepit rigare pedes eius et capillis<br />

capitis sui tergebat, et osculabatur pedes<br />

eius et unguento ungebat.<br />

39 Videns autem pharisaeus, qui vocaverat<br />

eum, ait intra se dicens: “ Hic si esset<br />

propheta, sciret utique quae et qualis<br />

mulier, quae tangit eum, quia peccatrix est<br />

”.<br />

40 Et respondens Iesus dixit ad illum: “<br />

Simon, habeo tibi aliquid dicere ”. At ille ait:<br />

“ Magister, dic ”.<br />

41 “ Duo debitores erant cuidam feneratori:<br />

unus debebat denarios quingentos, alius<br />

quinquaginta.<br />

est qui autem minor est in regno Dei maior<br />

est illo<br />

7:29 et omnis populus audiens et publicani<br />

iustificaverunt Deum baptizati baptismo<br />

Iohannis<br />

7:30 Pharisaei autem et legis periti<br />

consilium Dei spreverunt in semet ipsos<br />

non baptizati ab eo<br />

7:31 cui ergo similes dicam homines<br />

generationis huius et cui similes sunt<br />

7:32 similes sunt pueris sedentibus in foro<br />

et loquentibus ad invicem et dicentibus<br />

cantavimus vobis tibiis et non saltastis<br />

lamentavimus et non plorastis<br />

7:33 venit enim Iohannes Baptista neque<br />

manducans panem neque bibens vinum et<br />

dicitis daemonium habet<br />

7:34 venit Filius hominis manducans et<br />

bibens et dicitis ecce homo devorator et<br />

bibens vinum amicus publicanorum et<br />

peccatorum<br />

7:35 et iustificata est sapientia ab omnibus<br />

filiis suis<br />

7:36 rogabat autem illum quidam de<br />

Pharisaeis ut manducaret cum illo et<br />

ingressus domum Pharisaei discubuit<br />

7:37 et ecce mulier quae erat in civitate<br />

peccatrix ut cognovit quod accubuit in<br />

domo Pharisaei adtulit alabastrum<br />

unguenti<br />

7:38 et stans retro secus pedes eius<br />

lacrimis coepit rigare pedes eius et capillis<br />

capitis sui tergebat et osculabatur pedes<br />

eius et unguento unguebat<br />

7:39 videns autem Pharisaeus qui<br />

vocaverat eum ait intra se dicens hic si<br />

esset propheta sciret utique quae et qualis<br />

mulier quae tangit eum quia peccatrix est<br />

7:40 et respondens Iesus dixit ad illum<br />

Simon habeo tibi aliquid dicere at ille ait<br />

magister dic<br />

7:41 duo debitores erant cuidam feneratori<br />

unus debebat denarios quingentos alius<br />

quinquaginta<br />

7:42 non habentibus illis unde redderent<br />

donavit utrisque quis ergo eum plus diliget


au)tw=n plei=on a)gaph/sei au)to/n; 7.43<br />

a)pokriqei\j Si/mwn ei)=pen, (Upolamba/nw o(/ti<br />

%(= to\ plei=on e)xari/sato. o( de\ ei)=pen au)t%=,<br />

)Orqw=j e)/krinaj. 7.44 kai\ strafei\j pro\j th\n<br />

gunai=ka t%= Si/mwni e)/fh, Ble/peij tau/thn<br />

th\n gunai=ka; ei)sh=lqo/n sou ei)j th\n oi)ki/an,<br />

u(/dwr moi e)pi\ po/daj ou)k e)/dwkaj: au(/th de\<br />

toi=j da/krusin e)/brece/n mou tou\j po/daj kai\<br />

tai=j qrici\n au)th=j e)ce/macen. 7.45 fi/lhma/<br />

moi ou)k e)/dwkaj: au(/th de\ a)f' h(=j ei)sh=lqon<br />

ou) die/lipen katafilou=sa/ mou tou\j po/daj.<br />

7.46 e)lai/% th\n kefalh/n mou ou)k h)/leiyaj:<br />

au(/th de\ mu/r% h)/leiyen tou\j po/daj mou.<br />

7.47 ou(= xa/rin le/gw soi, a)fe/wntai ai(<br />

a(marti/ai au)th=j ai( pollai/, o(/ti h)ga/phsen<br />

polu/: %(= de\ o)li/gon a)fi/etai, o)li/gon a)gap#=.<br />

7.48 ei)=pen de\ au)tv=, )Afe/wntai/ sou ai(<br />

a(marti/ai. 7.49 kai\ h)/rcanto oi(<br />

sunanakei/menoi le/gein e)n e(autoi=j, Ti/j<br />

ou(=to/j e)stin o(\j kai\ a(marti/aj a)fi/hsin; 7.50<br />

ei)=pen de\ pro\j th\n gunai=ka, (H pi/stij sou<br />

se/swke/n se: poreu/ou ei)j ei)rh/nhn.<br />

avendo essi di che restituire, condonò il<br />

debito a tutti e due. Chi di loro dunque lo<br />

amerà di più?». 43 Simone rispose:<br />

«Suppongo sia colui al quale ha condonato di<br />

più». Gli disse Gesù: «Hai giudicato bene».<br />

44 E, volgendosi verso la donna, disse a<br />

Simone: «Vedi questa donna? Sono entrato<br />

in casa tua e tu non mi hai dato l’acqua per i<br />

piedi; lei invece mi ha bagnato i piedi con le<br />

lacrime e li ha asciugati con i suoi capelli.<br />

45 Tu non mi hai dato un bacio; lei invece, da<br />

quando sono entrato, non ha cessato di<br />

baciarmi i piedi. 46 Tu non hai unto con olio il<br />

mio capo; lei invece mi ha cosparso i piedi di<br />

profumo. 47 Per questo io ti dico: sono<br />

perdonati i suoi molti peccati, perché ha<br />

molto amato. Invece colui al quale si perdona<br />

poco, ama poco». 48 Poi disse a lei: «I tuoi<br />

peccati sono perdonati». 49 Allora i<br />

commensali cominciarono a dire tra sé: «Chi<br />

è costui che perdona anche i peccati?». 50 Ma<br />

egli disse alla donna: «La tua fede ti ha<br />

salvata; va’ in pace!».<br />

42 Non habentibus illis, unde redderent,<br />

donavit utrisque. Quis ergo eorum plus<br />

diliget eum? ”.<br />

43 Respondens Simon dixit: “ Aestimo quia<br />

is, cui plus donavit ”. At ille dixit ei: “ Recte<br />

iudicasti ”. 44 Et conversus ad mulierem,<br />

dixit Simoni: “ Vides hanc mulierem? Intravi<br />

in domum tuam: aquam pedibus meis non<br />

dedisti; haec autem lacrimis rigavit pedes<br />

meos et capillis suis tersit. 45 Osculum<br />

mihi non dedisti; haec autem, ex quo<br />

intravi, non cessavit osculari pedes meos.<br />

46 Oleo caput meum non unxisti; haec<br />

autem unguento unxit pedes meos. 47<br />

Propter quod dico tibi: Remissa sunt<br />

peccata eius multa, quoniam dilexit<br />

multum; cui autem minus dimittitur, minus<br />

diligit ”. 48 Dixit autem ad illam: “ Remissa<br />

sunt peccata tua”. 49 Et coeperunt, qui<br />

simul accumbebant, dicere intra se: “ Quis<br />

est hic, qui etiam peccata dimittit?”. 50<br />

Dixit autem ad mulierem: “ Fides tua te<br />

salvam fecit; vade in pace! ”.<br />

7:43 respondens Simon dixit aestimo quia<br />

is cui plus donavit at ille dixit ei recte<br />

iudicasti<br />

7:44 et conversus ad mulierem dixit Simoni<br />

vides hanc mulierem intravi in domum<br />

tuam aquam pedibus meis non dedisti<br />

haec autem lacrimis rigavit pedes meos et<br />

capillis suis tersit<br />

7:45 osculum mihi non dedisti haec autem<br />

ex quo intravit non cessavit osculari pedes<br />

meos<br />

7:46 oleo caput meum non unxisti haec<br />

autem unguento unxit pedes meos<br />

7:47 propter quod dico tibi remittentur ei<br />

peccata multa quoniam dilexit multum cui<br />

autem minus dimittitur minus diligit<br />

7:48 dixit autem ad illam remittuntur tibi<br />

peccata<br />

7:49 et coeperunt qui simul accumbebant<br />

dicere intra se quis est hic qui etiam<br />

peccata dimittit 7:50 dixit autem ad<br />

mulierem fides tua te salvam fecit vade in<br />

pace.<br />

CAPITOLO 8<br />

8.1 Kai\ e)ge/neto e)n t%= kaqech=j kai\ au)to\j<br />

diw/deuen kata\ po/lin kai\ kw/mhn khru/sswn<br />

kai\ eu)aggelizo/menoj th\n basilei/an tou=<br />

qeou= kai\ oi( dw/deka su\n au)t%=, 8.2 kai\<br />

gunai=ke/j tinej ai(\ h)=san teqerapeume/nai<br />

a)po\ pneuma/twn ponhrw=n kai\ a)sqeneiw=n,<br />

Mari/a h( kaloume/nh Magdalhnh/, a)f' h(=j<br />

daimo/nia e(pta\ e)celhlu/qei, 8.3 kai\ )Iwa/nna<br />

gunh\ Xouza= e)pitro/pou (Hr%/dou kai\<br />

Sousa/nna kai\ e(/terai pollai/, ai(/tinej<br />

dihko/noun au)toi=j e)k tw=n u(parxo/ntwn<br />

au)tai=j. 8.4 Sunio/ntoj de\ o)/xlou pollou=<br />

kai\ tw=n kata\ po/lin e)piporeuome/nwn pro\j<br />

au)to\n ei)=pen dia\ parabolh=j: 8.5 )Ech=lqen<br />

o( spei/rwn tou= spei=rai to\n spo/ron au)tou=.<br />

kai\ e)n t%= spei/rein au)to\n o(\ me\n e)/pesen<br />

para\ th\n o(do/n kai\ katepath/qh, kai\ ta\<br />

peteina\ tou= ou)ranou= kate/fagen au)to/. 8.6<br />

kai\ e(/teron kate/pesen e)pi\ th\n pe/tran, kai\<br />

1 In seguito egli se ne andava per città e<br />

villaggi, predicando e annunciando la buona<br />

notizia del regno di Dio. C’erano con lui i<br />

Dodici<br />

2 e alcune donne che erano state guarite da<br />

spiriti cattivi e da infermità: Maria, chiamata<br />

Maddalena, dalla quale erano usciti sette<br />

demòni;<br />

3 Giovanna, moglie di Cuza, amministratore di<br />

Erode; Susanna e molte altre, che li<br />

servivano con i loro beni.<br />

4 Poiché una grande folla si radunava e<br />

accorreva a lui gente da ogni città, Gesù<br />

disse con una parabola:<br />

5 «Il seminatore uscì a seminare il suo seme.<br />

Mentre seminava, una parte cadde lungo la<br />

strada e fu calpestata, e gli uccelli del cielo la<br />

mangiarono.<br />

6 Un’altra parte cadde sulla pietra e, appena<br />

germogliata, seccò per mancanza di umidità.<br />

1 Et factum est deinceps, et ipse iter<br />

faciebat per civitatem et ca stellum<br />

praedicans et evangelizans regnum Dei; et<br />

Duodecim cum illo<br />

2 et mulieres aliquae, quae erant curatae<br />

ab spiritibus malignis et infirmitatibus:<br />

Maria, quae vocatur Magdalene, de qua<br />

daemonia septem exierant,<br />

3 et Ioanna uxor Chuza, procuratoris<br />

Herodis, et Susanna et aliae multae, quae<br />

ministrabant eis de facultatibus suis.<br />

4 Cum autem turba plurima conveniret, et<br />

de singulis civitatibus properarent ad eum,<br />

dixit per similitudinem:<br />

5 “ Exiit, qui seminat, seminare semen<br />

suum. Et dum seminat ipse, aliud cecidit<br />

secus viam et conculcatum est, et volucres<br />

caeli comederunt illud.<br />

6 Et aliud cecidit super petram et natum<br />

aruit, quia non habebat umorem.<br />

8:1 Et factum est deinceps et ipse iter<br />

faciebat per civitatem et castellum<br />

praedicans et evangelizans regnum Dei et<br />

duodecim cum illo<br />

8:2 et mulieres aliquae quae erant curatae<br />

ab spiritibus malignis et infirmitatibus<br />

Maria quae vocatur Magdalene de qua<br />

daemonia septem exierant<br />

8:3 et Iohanna uxor Chuza procuratoris<br />

Herodis et Susanna et aliae multae quae<br />

ministrabant eis de facultatibus suis<br />

8:4 cum autem turba plurima conveniret et<br />

de civitatibus properarent ad eum dixit per<br />

similitudinem<br />

8:5 exiit qui seminat seminare semen<br />

suum et dum seminat aliud cecidit secus<br />

viam et conculcatum est et volucres caeli<br />

comederunt illud<br />

8:6 et aliud cecidit supra petram et natum<br />

aruit quia non habebat humorem


fue\n e)chra/nqh dia\ to\ mh\ e)/xein i)kma/da. 8.7<br />

kai\ e(/teron e)/pesen e)n me/s% tw=n a)kanqw=n,<br />

kai\ sumfuei=sai ai( a)/kanqai a)pe/pnican<br />

au)to/. 8.8 kai\ e(/teron e)/pesen ei)j th\n gh=n th\n<br />

a)gaqh/n kai\ fue\n e)poi/hsen karpo\n<br />

e(katontaplasi/ona. tau=ta le/gwn e)fw/nei,<br />

(O e)/xwn w)=ta a)kou/ein a)koue/tw. 8.9<br />

)Ephrw/twn de\ au)to\n oi( maqhtai\ au)tou= ti/j<br />

au(/th ei)/h h( parabolh/. 8.10 o( de\ ei)=pen,<br />

(Umi=n de/dotai gnw=nai ta\ musth/ria th=j<br />

basilei/aj tou= qeou=, toi=j de\ loipoi=j e)n<br />

parabolai=j, i(/na ble/pontej mh\ ble/pwsin<br />

kai\ a)kou/ontej mh\ suniw=sin. 8.11 )/Estin<br />

de\ au(/th h( parabolh/: (O spo/roj e)sti\n o(<br />

lo/goj tou= qeou=. 8.12 oi( de\ para\ th\n o(do/n<br />

ei)sin oi( a)kou/santej, ei)=ta e)/rxetai o(<br />

dia/boloj kai\ ai)/rei to\n lo/gon a)po\ th=j<br />

kardi/aj au)tw=n, i(/na mh\ pisteu/santej<br />

swqw=sin. 8.13 oi( de\ e)pi\ th=j pe/traj oi(\ o(/tan<br />

a)kou/swsin meta\ xara=j de/xontai to\n<br />

lo/gon, kai\ ou(=toi r(i/zan ou)k e)/xousin, oi(\<br />

pro\j kairo\n pisteu/ousin kai\ e)n kair%=<br />

peirasmou= a)fi/stantai. 8.14 to\ de\ ei)j ta\j<br />

a)ka/nqaj peso/n, ou(=toi/ ei)sin oi( a)kou/santej,<br />

kai\ u(po\ merimnw=n kai\ plou/tou kai\ h(donw=n<br />

tou= bi/ou poreuo/menoi sumpni/gontai kai\ ou)<br />

telesforou=sin. 8.15 to\ de\ e)n tv= kalv= gv=,<br />

ou(=toi/ ei)sin oi(/tinej e)n kardi/# kalv= kai\<br />

a)gaqv= a)kou/santej to\n lo/gon kate/xousin<br />

kai\ karpoforou=sin e)n u(pomonv=. 8.16<br />

Ou)dei\j de\ lu/xnon a(/yaj kalu/ptei au)to\n<br />

skeu/ei h)\ u(poka/tw kli/nhj ti/qhsin, a)ll' e)pi\<br />

luxni/aj ti/qhsin, i(/na oi( ei)sporeuo/menoi<br />

ble/pwsin to\ fw=j. 8.17 ou) ga/r e)stin<br />

krupto\n o(\ ou) fanero\n genh/setai ou)de\<br />

a)po/krufon o(\ ou) mh\ gnwsqv= kai\ ei)j fanero\n<br />

e)/lqv. 8.18 ble/pete ou)=n pw=j a)kou/ete: o(\j a)\n<br />

ga\r e)/xv, doqh/setai au)t%=, kai\ o(\j a)\n mh\<br />

e)/xv, kai\ o(\ dokei= e)/xein a)rqh/setai a)p'<br />

au)tou=. 8.19 Parege/neto de\ pro\j au)to\n h(<br />

mh/thr kai\ oi( a)delfoi\ au)tou= kai\ ou)k<br />

h)du/nanto suntuxei=n au)t%= dia\ to\n o)/xlon.<br />

8.20 a)phgge/lh de\ au)t%=, (H mh/thr sou kai\<br />

oi( a)delfoi/ sou e(sth/kasin e)/cw i)dei=n<br />

qe/lonte/j se. 8.21 o( de\ a)pokriqei\j ei)=pen<br />

7 Un’altra parte cadde in mezzo ai rovi e i rovi,<br />

cresciuti insieme con essa, la soffocarono.<br />

8 Un’altra parte cadde sul terreno buono,<br />

germogliò e fruttò cento volte tanto». Detto<br />

questo, esclamò: «Chi ha orecchi per<br />

ascoltare, ascolti!».<br />

9 I suoi discepoli lo interrogavano sul<br />

significato <strong>della</strong> parabola.<br />

10 Ed egli disse: «A voi è dato conoscere i<br />

misteri del regno di Dio, ma agli altri solo con<br />

parabole, affinché vedendo non vedano<br />

e ascoltando non comprendano.<br />

11 Il significato <strong>della</strong> parabola è questo: il<br />

seme è la parola di Dio.<br />

12 I semi caduti lungo la strada sono coloro<br />

che l’hanno ascoltata, ma poi viene il diavolo<br />

e porta via la Parola dal loro cuore, perché<br />

non avvenga che, credendo, siano salvati.<br />

13 Quelli sulla pietra sono coloro che, quando<br />

ascoltano, ricevono la Parola con gioia, ma<br />

non hanno radici; credono per un certo<br />

tempo, ma nel tempo <strong>della</strong> prova vengono<br />

meno.<br />

14 Quello caduto in mezzo ai rovi sono coloro<br />

che, dopo aver ascoltato, strada facendo si<br />

lasciano soffocare da preoccupazioni,<br />

ricchezze e piaceri <strong>della</strong> vita e non giungono<br />

a maturazione.<br />

15 Quello sul terreno buono sono coloro che,<br />

dopo aver ascoltato la Parola con cuore<br />

integro e buono, la custodiscono e<br />

producono frutto con perseveranza.<br />

16 Nessuno accende una lampada e la copre<br />

con un vaso o la mette sotto un letto, ma la<br />

pone su un candelabro, perché chi entra<br />

veda la luce.<br />

17 Non c’è nulla di segreto che non sia<br />

manifestato, nulla di nascosto che non sia<br />

conosciuto e venga in piena luce.<br />

18 Fate attenzione dunque a come ascoltate;<br />

perché a chi ha, sarà dato, ma a chi non ha,<br />

sarà tolto anche ciò che crede di avere».<br />

19 E andarono da lui la madre e i suoi fratelli,<br />

ma non potevano avvicinarlo a causa <strong>della</strong><br />

folla.<br />

20 Gli fecero sapere: «Tua madre e i tuoi<br />

7 Et aliud cecidit inter spinas, et simul<br />

exortae spinae suffocaverunt illud.<br />

8 Et aliud cecidit in terram bonam et ortum<br />

fecit fructum centuplum ”. Haec dicens<br />

clamabat: “ Qui habet aures audiendi,<br />

audiat ”.<br />

9 Interrogabant autem eum discipuli eius,<br />

quae esset haec parabola.<br />

10 Quibus ipse dixit: “ Vobis datum est<br />

nosse mysteria regni Dei, ceteris autem in<br />

parabolis, ut videntes non videant et<br />

audientes non intellegant.<br />

11 Est autem haec parabola: Semen est<br />

verbum Dei.<br />

12 Qui autem secus viam, sunt qui audiunt;<br />

deinde venit Diabolus et tollit verbum de<br />

corde eorum, ne credentes salvi fiant.<br />

13 Qui autem supra petram: qui cum<br />

audierint, cum gaudio suscipiunt verbum;<br />

et hi radices non habent, qui ad tempus<br />

credunt, et in tempore tentationis recedunt.<br />

14 Quod autem in spinis cecidit: hi sunt,<br />

qui audierunt et a sollicitudinibus et divitiis<br />

et voluptatibus vitae euntes suffocantur<br />

etnon referunt fructum.<br />

15 Quod autem in bonam terram: hi sunt,<br />

qui in corde bono et optimo audientes<br />

verbum retinent et fructum afferunt in<br />

patientia.<br />

16 Nemo autem lucernam accendens<br />

operit eam vaso aut subtus lectum ponit,<br />

sed supra candelabrum ponit, ut intrantes<br />

videant lumen.<br />

17 Non enim est occultum, quod non<br />

manifestetur, nec absconditum, quod non<br />

cognoscatur et in palam veniat.<br />

18 Videte ergo quomodo audiatis: qui enim<br />

habet, dabitur illi; et, quicumque non habet,<br />

etiam quod putat se habere, auferetur ab<br />

illo ”.<br />

19 Venerunt autem ad illum mater et<br />

fratres eius, et non poterant adire ad eum<br />

prae turba.<br />

20 Et nuntiatum est illi: “ Mater tua et<br />

fratres tui stant foris volentes te videre ”.<br />

21 Qui respondens dixit ad eos: “ Mater<br />

8:7 et aliud cecidit inter spinas et simul<br />

exortae spinae suffocaverunt illud<br />

8:8 et aliud cecidit in terram bonam et<br />

ortum fecit fructum centuplum haec dicens<br />

clamabat qui habet aures audiendi audiat<br />

8:9 interrogabant autem eum discipuli eius<br />

quae esset haec parabola<br />

8:10 quibus ipse dixit vobis datum est<br />

nosse mysterium regni Dei ceteris autem<br />

in parabolis ut videntes non videant et<br />

audientes non intellegant<br />

8:11 est autem haec parabola semen est<br />

verbum Dei<br />

8:12 qui autem secus viam sunt qui<br />

audiunt deinde venit diabolus et tollit<br />

verbum de corde eorum ne credentes<br />

salvi fiant<br />

8:13 nam qui supra petram qui cum<br />

audierint cum gaudio suscipiunt verbum et<br />

hii radices non habent qui ad tempus<br />

credunt et in tempore temptationis<br />

recedunt<br />

8:14 quod autem in spinis cecidit hii sunt<br />

qui audierunt et a sollicitudinibus et divitiis<br />

et voluptatibus vitae euntes suffocantur et<br />

non referunt fructum<br />

8:15 quod autem in bonam terram hii sunt<br />

qui in corde bono et optimo audientes<br />

verbum retinent et fructum adferunt in<br />

patientia<br />

8:16 nemo autem lucernam accendens<br />

operit eam vaso aut subtus lectum ponit<br />

sed supra candelabrum ponit ut intrantes<br />

videant lumen<br />

8:17 non enim est occultum quod non<br />

manifestetur nec absconditum quod non<br />

cognoscatur et in palam veniat<br />

8:18 videte ergo quomodo auditis qui enim<br />

habet dabitur illi et quicumque non habet<br />

etiam quod putat se habere auferetur ab<br />

illo<br />

8:19 venerunt autem ad illum mater et<br />

fratres eius et non poterant adire ad eum<br />

prae turba<br />

8:20 et nuntiatum est illi mater tua et<br />

fratres tui stant foris volentes te videre


pro\j au)tou/j, Mh/thr mou kai\ a)delfoi/ mou<br />

ou(=toi/ ei)sin oi( to\n lo/gon tou= qeou=<br />

a)kou/ontej kai\ poiou=ntej. 8.22 )Ege/neto<br />

de\ e)n mi#= tw=n h(merw=n kai\ au)to\j e)ne/bh ei)j<br />

ploi=on kai\ oi( maqhtai\ au)tou= kai\ ei)=pen<br />

pro\j au)tou/j, Die/lqwmen ei)j to\ pe/ran th=j<br />

li/mnhj, kai\ a)nh/xqhsan. 8.23 pleo/ntwn de\<br />

au)tw=n a)fu/pnwsen. kai\ kate/bh lai=lay<br />

a)ne/mou ei)j th\n li/mnhn kai\ suneplhrou=nto<br />

kai\ e)kindu/neuon. 8.24 proselqo/ntej de\<br />

dih/geiran au)to\n le/gontej, )Epista/ta<br />

e)pista/ta, a)pollu/meqa. o( de\ diegerqei\j<br />

e)peti/mhsen t%= a)ne/m% kai\ t%= klu/dwni tou=<br />

u(/datoj: kai\ e)pau/santo kai\ e)ge/neto<br />

galh/nh. 8.25 ei)=pen de\ au)toi=j, Pou= h( pi/stij<br />

u(mw=n; fobhqe/ntej de\ e)qau/masan le/gontej<br />

pro\j a)llh/louj, Ti/j a)/ra ou(=to/j e)stin o(/ti<br />

kai\ toi=j a)ne/moij e)pita/ssei kai\ t%= u(/dati,<br />

kai\ u(pakou/ousin au)t%=; 8.26 Kai\<br />

kate/pleusan ei)j th\n xw/ran tw=n<br />

Gerashnw=n, h(/tij e)sti\n a)ntipe/ra th=j<br />

Galilai/aj. 8.27 e)celqo/nti de\ au)t%= e)pi\ th\n<br />

gh=n u(ph/nthsen a)nh/r tij e)k th=j po/lewj<br />

e)/xwn daimo/nia kai\ xro/n% i(kan%= ou)k<br />

e)nedu/sato i(ma/tion kai\ e)n oi)ki/# ou)k e)/menen<br />

a)ll' e)n toi=j mnh/masin. 8.28 i)dw\n de\ to\n<br />

)Ihsou=n a)nakra/caj prose/pesen au)t%= kai\<br />

fwnv= mega/lv ei)=pen, Ti/ e)moi\ kai\ soi/,<br />

)Ihsou= ui(e\ tou= qeou= tou= u(yi/stou; de/omai/<br />

sou, mh/ me basani/svj. 8.29 parh/ggeilen<br />

ga\r t%= pneu/mati t%= a)kaqa/rt% e)celqei=n<br />

a)po\ tou= a)nqrw/pou. polloi=j ga\r xro/noij<br />

sunhrpa/kei au)to/n kai\ e)desmeu/eto<br />

a(lu/sesin kai\ pe/daij fulasso/menoj kai\<br />

diarrh/sswn ta\ desma\ h)lau/neto u(po\ tou=<br />

daimoni/ou ei)j ta\j e)rh/mouj. 8.30<br />

e)phrw/thsen de\ au)to\n o( )Ihsou=j, Ti/ soi<br />

o)/noma/ e)stin; o( de\ ei)=pen, <strong>Le</strong>giw/n, o(/ti<br />

ei)sh=lqen daimo/nia polla\ ei)j au)to/n. 8.31<br />

kai\ pareka/loun au)to\n i(/na mh\ e)pita/cv<br />

au)toi=j ei)j th\n a)/busson a)pelqei=n. 8.32<br />

)=Hn de\ e)kei= a)ge/lh xoi/rwn i(kanw=n<br />

boskome/nh e)n t%= o)/rei: kai\ pareka/lesan<br />

au)to\n i(/na e)pitre/yv au)toi=j ei)j e)kei/nouj<br />

ei)selqei=n: kai\ e)pe/treyen au)toi=j. 8.33<br />

fratelli stanno fuori e desiderano vederti».<br />

21 Ma egli rispose loro: «Mia madre e miei<br />

fratelli sono questi: coloro che ascoltano la<br />

parola di Dio e la mettono in pratica».<br />

22 E avvenne che, uno di quei giorni, Gesù<br />

salì su una barca con i suoi discepoli e disse<br />

loro: «Passiamo all’altra riva del lago». E<br />

presero il largo.<br />

23 Ora, mentre navigavano, egli si<br />

addormentò. Una tempesta di vento si<br />

abbatté sul lago, imbarcavano acqua ed<br />

erano in pericolo.<br />

24 Si accostarono a lui e lo svegliarono<br />

dicendo: «Maestro, maestro, siamo perduti!».<br />

Ed egli, destatosi, minacciò il vento e le<br />

acque in tempesta: si calmarono e ci fu<br />

bonaccia.<br />

25 Allora disse loro: «Dov’è la vostra fede?».<br />

Essi, impauriti e stupiti, dicevano l’un l’altro:<br />

«Chi è dunque costui, che comanda anche ai<br />

venti e all’acqua, e gli obbediscono?».<br />

26 Approdarono nel paese dei Gerasèni, che<br />

sta di fronte alla Galilea.<br />

27 Era appena sceso a terra, quando dalla<br />

città gli venne incontro un uomo posseduto<br />

dai demòni. Da molto tempo non portava<br />

vestiti, né abitava in casa, ma in mezzo alle<br />

tombe.<br />

28 Quando vide Gesù, gli si gettò ai piedi<br />

urlando, e disse a gran voce: «Che vuoi da<br />

me, Gesù, Figlio del Dio altissimo? Ti prego,<br />

non tormentarmi!».<br />

29 Gesù aveva ordinato allo spirito impuro di<br />

uscire da quell’uomo. Molte volte infatti si era<br />

impossessato di lui; allora lo tenevano<br />

chiuso, legato con catene e con i ceppi ai<br />

piedi, ma egli spezzava i legami e veniva<br />

spinto dal demonio in luoghi deserti.<br />

30 Gesù gli domandò: «Qual è il tuo nome?».<br />

Rispose: «<strong>Le</strong>gione», perché molti demòni<br />

erano entrati in lui.<br />

31 E lo scongiuravano che non ordinasse loro<br />

di andarsene nell’abisso.<br />

32 Vi era là una grande mandria di porci, al<br />

pascolo sul monte. I demòni lo scongiurarono<br />

che concedesse loro di entrare nei porci.<br />

mea et fratres mei hi sunt, qui verbum Dei<br />

audiunt et faciunt ”. 22 Factum est autem<br />

in una dierum, et ipse ascendit in navem et<br />

discipuli eius, et ait ad illos: “Transfretemus<br />

trans stagnum ”. Et ascenderunt.<br />

23 Navigantibus autem illis, obdormivit. Et<br />

descendit procella venti in stagnum, et<br />

complebantur et periclitabantur.<br />

24 Accedentes autem suscitaverunt eum<br />

dicentes: “ Praeceptor, praeceptor,<br />

perimus! ”. At ille surgens increpavit<br />

ventum et tempestatem aquae, et<br />

cessaverunt, et facta est tranquillitas.<br />

25 Dixit autem illis: “ Ubi est fides vestra? ”.<br />

Qui timentes mirati sunt dicentes ad<br />

invicem: “ Quis putas hic est, quia et ventis<br />

imperat et aquae, et oboediunt ei? ”.<br />

26 Enavigaverunt autem ad regionem<br />

Gergesenorum, quae est contra Galilaeam.<br />

27 Et cum egressus esset ad terram,<br />

occurrit illi vir quidam de civitate, qui<br />

habebat daemonia et iam tempore multo<br />

vestimento non induebatur neque in domo<br />

manebat sed in monumentis.<br />

28 Is ut vidit Iesum, exclamans procidit<br />

ante illum et voce magna dixit: “ Quid mihi<br />

et tibi est, Iesu, Fili Dei Altissimi? Obsecro<br />

te, ne me torqueas ”.<br />

29 Praecipiebat enim spiritui immundo, ut<br />

exiret ab homine. Multis enim temporibus<br />

arripiebat illum, vinciebatur catenis et<br />

compedibus custoditus; et ruptis vinculis,<br />

agebatur a daemonio in deserta.<br />

30 Interrogavit autem illum Iesus dicens: “<br />

Quod tibi nomen est? ”. At ille dixit: “ <strong>Le</strong>gio<br />

”, quia intraverunt daemonia multa in eum.<br />

31 Et rogabant eum, ne imperaret illis, ut in<br />

abyssum irent.<br />

32 Erat autem ibi grex porcorum multorum<br />

pascentium in monte; et rogaverunt eum,<br />

ut permitteret eis in illos ingredi. Et permisit<br />

illis.<br />

33 Exierunt ergo daemonia ab homine et<br />

intraverunt in porcos, et impetu abiit grex<br />

per praeceps in stagnum et suffocatus est.<br />

34 Quod ut viderunt factum, qui pascebant,<br />

8:21 qui respondens dixit ad eos mater<br />

mea et fratres mei hii sunt qui verbum Dei<br />

audiunt et faciunt<br />

8:22 factum est autem in una dierum et<br />

ipse ascendit in naviculam et discipuli eius<br />

et ait ad illos transfretemus trans stagnum<br />

et ascenderunt<br />

8:23 navigantibus autem illis obdormiit et<br />

descendit procella venti in stagnum et<br />

conplebantur et periclitabantur<br />

8:24 accedentes autem suscitaverunt eum<br />

dicentes praeceptor perimus at ille<br />

surgens increpavit ventum et tempestatem<br />

aquae et cessavit et facta est tranquillitas<br />

8:25 dixit autem illis ubi est fides vestra<br />

qui timentes mirati sunt dicentes ad<br />

invicem quis putas hic est quia et ventis<br />

imperat et mari et oboediunt ei<br />

8:26 enavigaverunt autem ad regionem<br />

Gerasenorum quae est contra Galilaeam<br />

8:27 et cum egressus esset ad terram<br />

occurrit illi vir quidam qui habebat<br />

daemonium iam temporibus multis et<br />

vestimento non induebatur neque in domo<br />

manebat sed in monumentis<br />

8:28 is ut vidit Iesum procidit ante illum et<br />

exclamans voce magna dixit quid mihi et<br />

tibi est Iesu Fili Dei altissimi obsecro te ne<br />

me torqueas<br />

8:29 praecipiebat enim spiritui inmundo ut<br />

exiret ab homine multis enim temporibus<br />

arripiebat illum et vinciebatur catenis et<br />

conpedibus custoditus et ruptis vinculis<br />

agebatur a daemonio in deserta<br />

8:30 interrogavit autem illum Iesus dicens<br />

quod tibi nomen est at ille dixit <strong>Le</strong>gio quia<br />

intraverunt daemonia multa in eum<br />

8:31 et rogabant illum ne imperaret illis ut<br />

in abyssum irent<br />

8:32 erat autem ibi grex porcorum<br />

multorum pascentium in monte et<br />

rogabant eum ut permitteret eos in illos<br />

ingredi et permisit illos<br />

8:33 exierunt ergo daemonia ab homine et<br />

intraverunt in porcos et impetu abiit grex<br />

per praeceps in stagnum et suffocatus est


e)celqo/nta de\ ta\ daimo/nia a)po\ tou=<br />

a)nqrw/pou ei)sh=lqon ei)j tou\j xoi/rouj, kai\<br />

w(/rmhsen h( a)ge/lh kata\ tou= krhmnou= ei)j<br />

th\n li/mnhn kai\ a)pepni/gh. 8.34 i)do/ntej de\ oi(<br />

bo/skontej to\ gegono\j e)/fugon kai\<br />

a)ph/ggeilan ei)j th\n po/lin kai\ ei)j tou\j<br />

a)grou/j. 8.35 e)ch=lqon de\ i)dei=n to\ gegono\j<br />

kai\ h)=lqon pro\j to\n )Ihsou=n kai\ eu(=ron<br />

kaqh/menon to\n a)/nqrwpon a)f' ou(= ta\<br />

daimo/nia e)ch=lqen i(matisme/non kai\<br />

swfronou=nta para\ tou\j po/daj tou= )Ihsou=,<br />

kai\ e)fobh/qhsan. 8.36 a)ph/ggeilan de\<br />

au)toi=j oi( i)do/ntej pw=j e)sw/qh o(<br />

daimonisqei/j. 8.37 kai\ h)rw/thsen au)to\n<br />

a(/pan to\ plh=qoj th=j perixw/rou tw=n<br />

Gerashnw=n a)pelqei=n a)p' au)tw=n, o(/ti fo/b%<br />

mega/l% sunei/xonto: au)to\j de\ e)mba\j ei)j<br />

ploi=on u(pe/streyen. 8.38 e)dei=to de\ au)tou= o(<br />

a)nh\r a)f' ou(= e)celhlu/qei ta\ daimo/nia ei)=nai<br />

su\n au)t%=: a)pe/lusen de\ au)to\n le/gwn, 8.39<br />

(Upo/strefe ei)j to\n oi)=ko/n sou kai\ dihgou=<br />

o(/sa soi e)poi/hsen o( qeo/j. kai\ a)ph=lqen kaq'<br />

o(/lhn th\n po/lin khru/sswn o(/sa e)poi/hsen<br />

au)t%= o( )Ihsou=j. 8.40 )En de\ t%=<br />

u(postre/fein to\n )Ihsou=n a)pede/cato au)to\n<br />

o( o)/xloj, h)=san ga\r pa/ntej prosdokw=ntej<br />

au)to/n. 8.41 kai\ i)dou\ h)=lqen a)nh\r %(= o)/noma<br />

)Ia/i+roj kai\ ou(=toj a)/rxwn th=j sunagwgh=j<br />

u(ph=rxen, kai\ pesw\n para\ tou\j po/daj [tou=]<br />

)Ihsou= pareka/lei au)to\n ei)selqei=n ei)j to\n<br />

oi)=kon au)tou=, 8.42 o(/ti quga/thr monogenh\j h)=n<br />

au)t%= w(j e)tw=n dw/deka kai\ au)th\<br />

a)pe/qnvsken. )En de\ t%= u(pa/gein au)to\n oi(<br />

o)/xloi sune/pnigon au)to/n. 8.43 kai\ gunh\<br />

ou)=sa e)n r(u/sei ai(/matoj a)po\ e)tw=n dw/deka,<br />

h(/tij [i)atroi=j prosanalw/sasa o(/lon to\n<br />

bi/on] ou)k i)/sxusen a)p' ou)deno\j<br />

qerapeuqh=nai, 8.44 proselqou=sa o)/pisqen<br />

h(/yato tou= kraspe/dou tou= i(mati/ou au)tou=<br />

kai\ paraxrh=ma e)/sth h( r(u/sij tou= ai(/matoj<br />

au)th=j. 8.45 kai\ ei)=pen o( )Ihsou=j, Ti/j o(<br />

a(ya/meno/j mou; a)rnoume/nwn de\ pa/ntwn<br />

ei)=pen o( Pe/troj, )Epista/ta, oi( o)/xloi<br />

sune/xousi/n se kai\ a)poqli/bousin. 8.46 o( de\<br />

)Ihsou=j ei)=pen, (/Hyato/ mou/ tij, e)gw\ ga\r<br />

Glielo permise.<br />

33 I demòni, usciti dall’uomo, entrarono nei<br />

porci e la mandria si precipitò, giù dalla rupe,<br />

nel lago e annegò.<br />

34 Quando videro ciò che era accaduto, i<br />

mandriani fuggirono e portarono la notizia<br />

nella città e nelle campagne.<br />

35 La gente uscì per vedere l’accaduto e,<br />

quando arrivarono da Gesù, trovarono l’uomo<br />

dal quale erano usciti i demòni, vestito e<br />

sano di mente, che sedeva ai piedi di Gesù,<br />

ed ebbero paura.<br />

36 Quelli che avevano visto riferirono come<br />

l’indemoniato era stato salvato.<br />

37 Allora tutta la popolazione del territorio dei<br />

Gerasèni gli chiese che si allontanasse da<br />

loro, perché avevano molta paura. Egli, salito<br />

su una barca, tornò indietro.<br />

38 L’uomo dal quale erano usciti i demòni gli<br />

chiese di restare con lui, ma egli lo congedò<br />

dicendo:<br />

39 «Torna a casa tua e racconta quello che<br />

Dio ha fatto per te». E quello se ne andò,<br />

proclamando per tutta la città quello che<br />

Gesù aveva fatto per lui.<br />

40 Al suo ritorno, Gesù fu accolto dalla folla,<br />

perché tutti erano in attesa di lui.<br />

41 Ed ecco, venne un uomo di nome Giàiro,<br />

che era capo <strong>della</strong> sinagoga: si gettò ai piedi<br />

di Gesù e lo pregava di recarsi a casa sua,<br />

42 perché l’unica figlia che aveva, di circa<br />

dodici anni, stava per morire. Mentre Gesù vi<br />

si recava, le folle gli si accalcavano attorno.<br />

43 E una donna, che aveva perdite di sangue<br />

da dodici anni, la quale, pur avendo speso<br />

tutti i suoi beni per i medici, non aveva potuto<br />

essere guarita da nessuno,<br />

44 gli si avvicinò da dietro, gli toccò il lembo<br />

del mantello e immediatamente l’emorragia si<br />

arrestò.<br />

45 Gesù disse: «Chi mi ha toccato?». Tutti<br />

negavano. Pietro allora disse: «Maestro, la<br />

folla ti stringe da ogni parte e ti schiaccia».<br />

46 Ma Gesù disse: «Qualcuno mi ha toccato.<br />

Ho sentito che una forza è uscita da me».<br />

47 Allora la donna, vedendo che non poteva<br />

fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in<br />

villas.<br />

35 Exierunt autem videre, quod factum est,<br />

et venerunt ad Iesum et invenerunt<br />

hominem sedentem, a quo daemonia<br />

exierant, vestitum ac sana mente ad pedes<br />

Iesu et timuerunt.<br />

36 Nuntiaverunt autem illis hi, qui viderant,<br />

quomodo sanus factus esset, qui a<br />

daemonio vexabatur.<br />

37 Et rogaverunt illum omnis multitudo<br />

regionis Gergesenorum, ut discederet ab<br />

ipsis, quia timore magno tenebantur. Ipse<br />

autem ascendens navem reversus est.<br />

38 Et rogabat illum vir, a quo daemonia<br />

exierant, ut cum eo esset. Dimisit autem<br />

eum dicens:<br />

39 “ Redi domum tuam et narra quanta tibi<br />

fecit Deus ”. Et abiit per universam<br />

civitatem praedicans quanta illi fecisset<br />

Iesus.<br />

40 Cum autem rediret Iesus, excepit illum<br />

turba; erant enim omnes exspectantes<br />

eum.<br />

41 Et ecce venit vir, cui nomen Iairus, et<br />

ipse princeps synagogae erat, et cecidit ad<br />

pedes Iesu rogans eum, ut intraret in<br />

domum eius,<br />

42 quia filia unica erat illi fere annorum<br />

duodecim, et haec moriebatur. Et dum iret,<br />

a turbis comprimebatur.<br />

43 Et mulier quaedam erat in fluxu<br />

sanguinis ab annis duodecim, quae in<br />

medicos erogaverat omnem substantiam<br />

suam nec ab ullo potuit curari;<br />

44 accessit retro et tetigit fimbriam<br />

vestimenti eius, et confestim stetit fluxus<br />

sanguinis eius.<br />

45 Et ait Iesus: “ Quis est, qui me tetigit? ”.<br />

Negantibus autem omnibus, dixit Petrus: “<br />

Praeceptor, turbae te comprimunt et<br />

affligunt ”.<br />

46 At dixit Iesus: “ Tetigit me aliquis; nam<br />

et ego novi virtutem de me exisse ”.<br />

47 Videns autem mulier quia non latuit,<br />

tremens venit et procidit ante eum et ob<br />

8:34 quod ut viderunt factum qui pascebant<br />

fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in<br />

villas<br />

8:35 exierunt autem videre quod factum<br />

est et venerunt ad Iesum et invenerunt<br />

hominem sedentem a quo daemonia<br />

exierant vestitum ac sana mente ad pedes<br />

eius et timuerunt<br />

8:36 nuntiaverunt autem illis et qui viderant<br />

quomodo sanus factus esset a <strong>Le</strong>gione<br />

8:37 et rogaverunt illum omnis multitudo<br />

regionis Gerasenorum ut discederet ab<br />

ipsis quia timore magno tenebantur ipse<br />

autem ascendens navem reversus est<br />

8:38 et rogabat illum vir a quo daemonia<br />

exierant ut cum eo esset dimisit autem<br />

eum Iesus dicens<br />

8:39 redi domum tuam et narra quanta tibi<br />

fecit Deus et abiit per universam civitatem<br />

praedicans quanta illi fecisset Iesus<br />

8:40 factum est autem cum redisset Iesus<br />

excepit illum turba erant enim omnes<br />

expectantes eum<br />

8:41 et ecce venit vir cui nomen Iairus et<br />

ipse princeps synagogae erat et cecidit ad<br />

pedes Iesu rogans eum ut intraret in<br />

domum eius<br />

8:42 quia filia unica erat illi fere annorum<br />

duodecim et haec moriebatur et contigit<br />

dum iret a turbis conprimebatur<br />

8:43 et mulier quaedam erat in fluxu<br />

sanguinis ab annis duodecim quae in<br />

medicos erogaverat omnem substantiam<br />

suam nec ab ullo potuit curari<br />

8:44 accessit retro et tetigit fimbriam<br />

vestimenti eius et confestim stetit fluxus<br />

sanguinis eius<br />

8:45 et ait Iesus quis est qui me tetigit<br />

negantibus autem omnibus dixit Petrus et<br />

qui cum illo erant praeceptor turbae te<br />

conprimunt et adfligunt et dicis quis me<br />

tetigit<br />

8:46 et dixit Iesus tetigit me aliquis nam<br />

ego novi virtutem de me exisse<br />

8:47 videns autem mulier quia non latuit<br />

tremens venit et procidit ante pedes illius


e)/gnwn du/namin e)celhluqui=an a)p' e)mou=. 8.47<br />

i)dou=sa de\ h( gunh\ o(/ti ou)k e)/laqen tre/mousa<br />

h)=lqen kai\ prospesou=sa au)t%= di' h(\n ai)ti/an<br />

h(/yato au)tou= a)ph/ggeilen e)nw/pion panto\j<br />

tou= laou= kai\ w(j i)a/qh paraxrh=ma. 8.48 o(<br />

de\ ei)=pen au)tv=, Quga/thr, h( pi/stij sou<br />

se/swke/n se: poreu/ou ei)j ei)rh/nhn. 8.49<br />

)/Eti au)tou= lalou=ntoj e)/rxetai/ tij para\ tou=<br />

a)rxisunagw/gou le/gwn o(/ti Te/qnhken h(<br />

quga/thr sou: mhke/ti sku/lle to\n<br />

dida/skalon. 8.50 o( de\ )Ihsou=j a)kou/saj<br />

a)pekri/qh au)t%=, Mh\ fobou=, mo/non<br />

pi/steuson, kai\ swqh/setai. 8.51 e)lqw\n de\<br />

ei)j th\n oi)ki/an ou)k a)fh=ken ei)selqei=n tina<br />

su\n au)t%= ei) mh\ Pe/tron kai\ )Iwa/nnhn kai\<br />

)Ia/kwbon kai\ to\n pate/ra th=j paido\j kai\<br />

th\n mhte/ra. 8.52 e)/klaion de\ pa/ntej kai\<br />

e)ko/ptonto au)th/n. o( de\ ei)=pen, Mh\ klai/ete,<br />

ou) ga\r a)pe/qanen a)lla\ kaqeu/dei. 8.53 kai\<br />

katege/lwn au)tou= ei)do/tej o(/ti a)pe/qanen.<br />

8.54 au)to\j de\ krath/saj th=j xeiro\j au)th=j<br />

e)fw/nhsen le/gwn, (H pai=j, e)/geire. 8.55 kai\<br />

e)pe/streyen to\ pneu=ma au)th=j kai\ a)ne/sth<br />

paraxrh=ma kai\ die/tacen au)tv= doqh=nai<br />

fagei=n. au)toi=j mhdeni\ ei)pei=n to\ gegono/j.<br />

rimanere nascosta, tremante, venne e si<br />

gettò ai suoi piedi e dichiarò davanti a tutto il<br />

popolo per quale motivo l’aveva toccato e<br />

come era stata guarita all’istante.<br />

48 Egli le disse: «Figlia, la tua fede ti ha<br />

salvata. Va’ in pace!».<br />

49 Stava ancora parlando, quando arrivò uno<br />

dalla casa del capo <strong>della</strong> sinagoga e disse:<br />

«Tua figlia è morta, non disturbare più il<br />

maestro».<br />

50 Ma Gesù, avendo udito, rispose: «Non<br />

temere, soltanto abbi fede e sarà salvata».<br />

51 Giunto alla casa, non permise a nessuno di<br />

entrare con lui, fuorché a Pietro, Giovanni e<br />

Giacomo e al padre e alla madre <strong>della</strong><br />

fanciulla. 52 Tutti piangevano e facevano il<br />

lamento su di lei. Gesù disse: «Non piangete.<br />

Non è morta, ma dorme».<br />

53 Essi lo deridevano, sapendo bene che era<br />

morta; 54 ma egli le prese la mano e disse ad<br />

alta voce: «Fanciulla, àlzati!».<br />

55 La vita ritornò in lei e si alzò all’istante. Egli<br />

ordinò di darle da mangiare.<br />

56 I genitori ne furono sbalorditi, ma egli ordinò<br />

loro di non raccontare a nessuno ciò che era<br />

accaduto.<br />

CAPITOLO 9<br />

quam causam tetigerit eum indicavit coram<br />

omni populo et quemadmodum confestim<br />

sanata sit.<br />

48 At ipse dixit illi: “ Filia, fides tua te<br />

salvam fecit. Vade in pace ”.<br />

49 Adhuc illo loquente, venit quidam e<br />

domo principis synagogae dicens: “ Mortua<br />

est filia tua; noli amplius vexare<br />

magistrum”.<br />

50 Iesus autem, audito hoc verbo,<br />

respondit ei: “ Noli timere; crede tantum, et<br />

salva erit ”.<br />

51 Et cum venisset domum, non permisit<br />

intrare secum quemquam nisi Petrum et<br />

Ioannem et Iacobum et patrem puellae et<br />

matrem. 52 Flebant autem omnes et<br />

plangebant illam. At ille dixit: “ Nolite flere;<br />

non est enim mortua, sed dormit ”.<br />

53 Et deridebant eum scientes quia mortua<br />

esset. 54 Ipse autem tenens manum eius<br />

clamavit dicens: “ Puella, surge! ”.<br />

55 Et reversus est spiritus eius, et surrexit<br />

continuo; et iussit illi dari manducare.<br />

56 Et stupuerunt parentes eius, quibus<br />

praecepit, ne alicui dicerent, quod factum<br />

erat.<br />

et ob quam causam tetigerit eum indicavit<br />

coram omni populo et quemadmodum<br />

confestim sanata sit<br />

8:48 at ipse dixit illi filia fides tua te salvam<br />

fecit vade in pace<br />

8:49 adhuc illo loquente venit a principe<br />

synagogae dicens ei quia mortua est filia<br />

tua noli vexare illum<br />

8:50 Iesus autem audito hoc verbo<br />

respondit patri puellae noli timere crede<br />

tantum et salva erit<br />

8:51 et cum venisset domum non permisit<br />

intrare secum quemquam nisi Petrum et<br />

Iohannem et Iacobum et patrem et<br />

matrem puellae<br />

8:52 flebant autem omnes et plangebant<br />

illam at ille dixit nolite flere non est mortua<br />

sed dormit<br />

8:53 et deridebant eum scientes quia<br />

mortua esset 8:54 ipse autem tenens<br />

manum eius clamavit dicens puella surge<br />

8:55 et reversus est spiritus eius et surrexit<br />

continuo et iussit illi dari manducare 8:56<br />

et stupuerunt parentes eius quibus<br />

praecepit ne alicui dicerent quod factum<br />

erat.<br />

9.1 Sugkalesa/menoj de\ tou\j dw/deka<br />

e)/dwken au)toi=j du/namin kai\ e)cousi/an e)pi\<br />

pa/nta ta\ daimo/nia kai\ no/souj qerapeu/ein<br />

9.2 kai\ a)pe/steilen au)tou\j khru/ssein th\n<br />

basilei/an tou= qeou= kai\ i)a=sqai [tou\j<br />

a)sqenei=j], 9.3 kai\ ei)=pen pro\j au)tou/j,<br />

Mhde\n ai)/rete ei)j th\n o(do/n, mh/te r(a/bdon<br />

mh/te ph/ran mh/te a)/rton mh/te a)rgu/rion, mh/te<br />

[a)na\] du/o xitw=naj e)/xein. 9.4 kai\ ei)j h(\n a)\n<br />

oi)ki/an ei)se/lqhte, e)kei= me/nete kai\ e)kei=qen<br />

e)ce/rxesqe. 9.5 kai\ o(/soi a)\n mh\ de/xwntai<br />

u(ma=j, e)cerxo/menoi a)po\ th=j po/lewj e)kei/nhj<br />

to\n koniorto\n a)po\ tw=n podw=n u(mw=n<br />

a)potina/ssete ei)j martu/rion e)p' au)tou/j. 9.6<br />

e)cerxo/menoi de\ dih/rxonto kata\ ta\j kw/maj<br />

eu)aggelizo/menoi kai\ qerapeu/ontej<br />

1 Convocò i Dodici e diede loro forza e potere<br />

su tutti i demòni e di guarire le malattie.<br />

2 E li mandò ad annunciare il regno di Dio e a<br />

guarire gli infermi.<br />

3 Disse loro: «Non prendete nulla per il<br />

viaggio, né bastone, né sacca, né pane, né<br />

denaro, e non portatevi due tuniche.<br />

4 In qualunque casa entriate, rimanete là, e di<br />

là poi ripartite.<br />

5 Quanto a coloro che non vi accolgono,<br />

uscite dalla loro città e scuotete la polvere dai<br />

vostri piedi come testimonianza contro di<br />

loro».<br />

6 Allora essi uscirono e giravano di villaggio in<br />

villaggio, ovunque annunciando la buona<br />

notizia e operando guarigioni.<br />

1 Convocatis autem Duodecim, dedit illis<br />

virtutem et potesta tem super omnia<br />

daemonia, et ut languores curarent,<br />

2 et misit illos praedicare regnum Dei et<br />

sanare infirmos;<br />

3 et ait ad illos: “ Nihil tuleritis in via, neque<br />

virgam neque peram neque panem neque<br />

pecuniam, neque duas tunicas habeatis.<br />

4 Et in quamcumque domum intraveritis, ibi<br />

manete et inde exite.<br />

5 Et quicumque non receperint vos,<br />

exeuntes de civitate illa pulverem pedum<br />

vestrorum excutite in testimonium supra<br />

illos ”.<br />

6 Egressi autem circumibant per castella<br />

evangelizantes et curantes ubique.<br />

9:1 Convocatis autem duodecim apostolis<br />

dedit illis virtutem et potestatem super<br />

omnia daemonia et ut languores curarent<br />

9:2 et misit illos praedicare regnum Dei et<br />

sanare infirmos<br />

9:3 et ait ad illos nihil tuleritis in via neque<br />

virgam neque peram neque panem neque<br />

pecuniam neque duas tunicas habeatis<br />

9:4 et in quamcumque domum intraveritis<br />

ibi manete et inde ne exeatis<br />

9:5 et quicumque non receperint vos<br />

exeuntes de civitate illa etiam pulverem<br />

pedum vestrorum excutite in testimonium<br />

supra illos<br />

9:6 egressi autem circumibant per castella<br />

evangelizantes et curantes ubique<br />

9:7 audivit autem Herodes tetrarcha omnia


pantaxou=. 9.7 )/Hkousen de\ (Hr%/dhj o(<br />

tetraa/rxhj ta\ gino/mena pa/nta kai\<br />

dihpo/rei dia\ to\ le/gesqai u(po/ tinwn o(/ti<br />

)Iwa/nnhj h)ge/rqh e)k nekrw=n, 9.8 u(po/ tinwn de\<br />

o(/ti )Hli/aj e)fa/nh, a)/llwn de\ o(/ti profh/thj<br />

tij tw=n a)rxai/wn a)ne/sth. 9.9 ei)=pen de\<br />

(Hr%/dhj, )Iwa/nnhn e)gw\ a)pekefa/lisa: ti/j de/<br />

e)stin ou(=toj peri\ ou(= a)kou/w toiau=ta; kai\<br />

e)zh/tei i)dei=n au)to/n. 9.10 Kai\<br />

u(postre/yantej oi( a)po/stoloi dihgh/santo<br />

au)t%= o(/sa e)poi/hsan. kai\ paralabw\n<br />

au)tou\j u(pexw/rhsen kat' i)di/an ei)j po/lin<br />

kaloume/nhn Bhqsai+da/. 9.11 oi( de\ o)/xloi<br />

gno/ntej h)kolou/qhsan au)t%=: kai\<br />

a)podeca/menoj au)tou\j e)la/lei au)toi=j peri\<br />

th=j basilei/aj tou= qeou=, kai\ tou\j xrei/an<br />

e)/xontaj qerapei/aj i)a=to. 9.12 (H de\ h(me/ra<br />

h)/rcato kli/nein: proselqo/ntej de\ oi( dw/deka<br />

ei)=pan au)t%=, )Apo/luson to\n o)/xlon, i(/na<br />

poreuqe/ntej ei)j ta\j ku/kl% kw/maj kai\<br />

a)grou\j katalu/swsin kai\ eu(/rwsin<br />

e)pisitismo/n, o(/ti w(=de e)n e)rh/m% to/p% e)sme/n.<br />

9.13 ei)=pen de\ pro\j au)tou/j, Do/te au)toi=j<br />

u(mei=j fagei=n. oi( de\ ei)=pan, Ou)k ei)si\n h(mi=n<br />

plei=on h)\ a)/rtoi pe/nte kai\ i)xqu/ej du/o, ei)<br />

mh/ti poreuqe/ntej h(mei=j a)gora/swmen ei)j<br />

pa/nta to\n lao\n tou=ton brw/mata. 9.14 h)=san<br />

ga\r w(sei\ a)/ndrej pentakisxi/lioi. ei)=pen de\<br />

pro\j tou\j maqhta\j au)tou=, Katakli/nate<br />

au)tou\j klisi/aj [w(sei\] a)na\ penth/konta.<br />

9.15 kai\ e)poi/hsan ou(/twj kai\ kate/klinan<br />

a(/pantaj. 9.16 labw\n de\ tou\j pe/nte a)/rtouj<br />

kai\ tou\j du/o i)xqu/aj a)nable/yaj ei)j to\n<br />

ou)rano\n eu)lo/ghsen au)tou\j kai\<br />

kate/klasen kai\ e)di/dou toi=j maqhtai=j<br />

paraqei=nai t%= o)/xl%. 9.17 kai\ e)/fagon kai\<br />

e)xorta/sqhsan pa/ntej, kai\ h)/rqh to\<br />

perisseu=san au)toi=j klasma/twn ko/finoi<br />

dw/deka. 9.18 Kai\ e)ge/neto e)n t%= ei)=nai<br />

au)to\n proseuxo/menon kata\ mo/naj sunh=san<br />

au)t%= oi( maqhtai/, kai\ e)phrw/thsen au)tou\j<br />

le/gwn, Ti/na me le/gousin oi( o)/xloi ei)=nai;<br />

9.19 oi( de\ a)pokriqe/ntej ei)=pan, )Iwa/nnhn to\n<br />

baptisth/n, a)/lloi de\ )Hli/an, a)/lloi de\ o(/ti<br />

profh/thj tij tw=n a)rxai/wn a)ne/sth. 9.20<br />

7 Il tetrarca Erode sentì parlare di tutti questi<br />

avvenimenti e non sapeva che cosa pensare,<br />

perché alcuni dicevano: «Giovanni è risorto<br />

dai morti»,<br />

8 altri: «È apparso Elia», e altri ancora: «È<br />

risorto uno degli antichi profeti».<br />

9 Ma Erode diceva: «Giovanni, l’ho fatto<br />

decapitare io; chi è dunque costui, del quale<br />

sento dire queste cose?». E cercava di<br />

vederlo.<br />

10 Al loro ritorno, gli apostoli raccontarono a<br />

Gesù tutto quello che avevano fatto. Allora li<br />

prese con sé e si ritirò in disparte, verso una<br />

città chiamata Betsàida.<br />

11 Ma le folle vennero a saperlo e lo<br />

seguirono. Egli le accolse e prese a parlare<br />

loro del regno di Dio e a guarire quanti<br />

avevano bisogno di cure.<br />

12 Il giorno cominciava a declinare e i Dodici<br />

gli si avvicinarono dicendo: «Congeda la folla<br />

perché vada nei villaggi e nelle campagne<br />

dei dintorni, per alloggiare e trovare cibo: qui<br />

siamo in una zona deserta».<br />

13 Gesù disse loro: «Voi stessi date loro da<br />

mangiare». Ma essi risposero: «Non abbiamo<br />

che cinque pani e due pesci, a meno che non<br />

andiamo noi a comprare viveri per tutta<br />

questa gente».<br />

14 C’erano infatti circa cinquemila uomini. Egli<br />

disse ai suoi discepoli: «Fateli sedere a<br />

gruppi di cinquanta circa».<br />

15 Fecero così e li fecero sedere tutti quanti.<br />

16 Egli prese i cinque pani e i due pesci, alzò<br />

gli occhi al cielo, recitò su di essi la<br />

benedizione, li spezzò e li dava ai discepoli<br />

perché li distribuissero alla folla.<br />

17 Tutti mangiarono a sazietà e furono portati<br />

via i pezzi loro avanzati: dodici ceste.<br />

18 Un giorno Gesù si trovava in un luogo<br />

solitario a pregare. I discepoli erano con lui<br />

ed egli pose loro questa domanda: «<strong>Le</strong> folle,<br />

chi dicono che io sia?».<br />

19 Essi risposero: «Giovanni il Battista; altri<br />

dicono Elia; altri uno degli antichi profeti che<br />

è risorto».<br />

20 Allora domandò loro: «Ma voi, chi dite che<br />

7 Audivit autem Herodes tetrarcha omnia,<br />

quae fiebant, et haesitabat, eo quod<br />

diceretur a quibusdam: “ Ioannes surrexit a<br />

mortuis ”;<br />

8 a quibusdam vero: “ Elias apparuit ”; ab<br />

aliis autem: “ Propheta unus de antiquis<br />

surrexit ”.<br />

9 Et ait Herodes: “ Ioannem ego decollavi;<br />

quis autem est iste, de quo audio ego<br />

talia? ”. Et quaerebat videre eum.<br />

10 Et reversi apostoli narraverunt illi,<br />

quaecumque fecerunt. Et assumptis illis,<br />

secessit seorsum ad civitatem, quae<br />

vocatur Bethsaida.<br />

11 Quod cum cognovissent turbae,<br />

secutae sunt illum. Et excepit illos et<br />

loquebatur illis de regno Dei et eos, qui<br />

cura indigebant, sanabat.<br />

12 Dies autem coeperat declinare; et<br />

accedentes Duodecim dixerunt illi: “ Dimitte<br />

turbam, ut euntes in castella villasque,<br />

quae circa sunt, divertant et inveniant<br />

escas, quia hic in loco deserto sumus ”.<br />

13 Ait autem ad illos: “ Vos date illis<br />

manducare ”. At illi dixerunt: “ Non sunt<br />

nobis plus quam quinque panes et duo<br />

pisces, nisi forte nos eamus et emamus in<br />

omnem hanc turbam escas ”.<br />

14 Erant enim fere viri quinque milia. Ait<br />

autem ad discipulos suos: “ Facite illos<br />

discumbere per convivia ad<br />

quinquagenos”.<br />

15 Et ita fecerunt et discumbere fecerunt<br />

omnes.<br />

16 Acceptis autem quinque panibus et<br />

duobus piscibus, respexit in caelum et<br />

benedixit illis et fregit et dabat discipulis<br />

suis, ut ponerent ante turbam.<br />

17 Et manducaverunt et saturati sunt<br />

omnes; et sublatum est, quod superfuit illis,<br />

fragmentorum cophini duodecim.<br />

18 Et factum est, cum solus esset orans,<br />

erant cum illo discipuli, et interrogavit illos<br />

dicens: “ Quem me dicunt esse turbae? ”.<br />

19 At illi responderunt et dixerunt: “<br />

Ioannem Baptistam, alii autem Eliam, alii<br />

quae fiebant ab eo et haesitabat eo quod<br />

diceretur<br />

9:8 a quibusdam quia Iohannes surrexit a<br />

mortuis a quibusdam vero quia Helias<br />

apparuit ab aliis autem quia propheta unus<br />

de antiquis surrexit<br />

9:9 et ait Herodes Iohannem ego decollavi<br />

quis autem est iste de quo audio ego talia<br />

et quaerebat videre eum<br />

9:10 et reversi apostoli narraverunt illi<br />

quaecumque fecerunt et adsumptis illis<br />

secessit seorsum in locum desertum qui<br />

est Bethsaida<br />

9:11 quod cum cognovissent turbae<br />

secutae sunt illum et excepit illos et<br />

loquebatur illis de regno Dei et eos qui<br />

cura indigebant sanabat<br />

9:12 dies autem coeperat declinare et<br />

accedentes duodecim dixerunt illi dimitte<br />

turbas ut euntes in castella villasque quae<br />

circa sunt devertant et inveniant escas<br />

quia hic in loco deserto sumus<br />

9:13 ait autem ad illos vos date illis<br />

manducare at illi dixerunt non sunt nobis<br />

plus quam quinque panes et duo pisces<br />

nisi forte nos eamus et emamus in omnem<br />

hanc turbam escas<br />

9:14 erant autem fere viri quinque milia ait<br />

autem ad discipulos suos facite illos<br />

discumbere per convivia quinquagenos<br />

9:15 et ita fecerunt et discumbere fecerunt<br />

omnes<br />

9:16 acceptis autem quinque panibus et<br />

duobus piscibus respexit in caelum et<br />

benedixit illis et fregit et distribuit discipulis<br />

suis ut ponerent ante turbas<br />

9:17 et manducaverunt omnes et saturati<br />

sunt et sublatum est quod superfuit illis<br />

fragmentorum cofini duodecim<br />

9:18 et factum est cum solus esset orans<br />

erant cum illo et discipuli et interrogavit<br />

illos dicens quem me dicunt esse turbae<br />

9:19 at illi responderunt et dixerunt<br />

Iohannem Baptistam alii autem Heliam alii<br />

quia propheta unus de prioribus surrexit<br />

9:20 dixit autem illis vos autem quem me


ei)=pen de\ au)toi=j, (Umei=j de\ ti/na me le/gete<br />

ei)=nai; Pe/troj de\ a)pokriqei\j ei)=pen, To\n<br />

Xristo\n tou= qeou=. 9.21 (O de\ e)pitimh/saj<br />

au)toi=j parh/ggeilen mhdeni\ le/gein tou=to<br />

9.22 ei)pw\n o(/ti Dei= to\n ui(o\n tou= a)nqrw/pou<br />

polla\ paqei=n kai\ a)podokimasqh=nai a)po\<br />

tw=n presbute/rwn kai\ a)rxiere/wn kai\<br />

grammate/wn kai\ a)poktanqh=nai kai\ tv=<br />

tri/tv h(me/r# e)gerqh=nai. 9.23 )/Elegen de\<br />

pro\j pa/ntaj, Ei)/ tij qe/lei o)pi/sw mou<br />

e)/rxesqai, a)rnhsa/sqw e(auto\n kai\ a)ra/tw<br />

to\n stauro\n au)tou= kaq' h(me/ran kai\<br />

a)kolouqei/tw moi. 9.24 o(\j ga\r a)\n qe/lv th\n<br />

yuxh\n au)tou= sw=sai a)pole/sei au)th/n: o(\j d'<br />

a)\n a)pole/sv th\n yuxh\n au)tou= e(/neken e)mou=<br />

ou(=toj sw/sei au)th/n. 9.25 ti/ ga\r w)felei=tai<br />

a)/nqrwpoj kerdh/saj to\n ko/smon o(/lon<br />

e(auto\n de\ a)pole/saj h)\ zhmiwqei/j; 9.26 o(\j<br />

ga\r a)\n e)paisxunqv= me kai\ tou\j e)mou\j<br />

lo/gouj, tou=ton o( ui(o\j tou= a)nqrw/pou<br />

e)paisxunqh/setai, o(/tan e)/lqv e)n tv= do/cv<br />

au)tou= kai\ tou= patro\j kai\ tw=n a(gi/wn<br />

a)gge/lwn. 9.27 le/gw de\ u(mi=n a)lhqw=j, ei)si/n<br />

tinej tw=n au)tou= e(sthko/twn oi(\ ou) mh\<br />

geu/swntai qana/tou e(/wj a)\n i)/dwsin th\n<br />

basilei/an tou= qeou=. 9.28 )Ege/neto de\<br />

meta\ tou\j lo/gouj tou/touj w(sei\ h(me/rai<br />

o)ktw\ [kai\] paralabw\n Pe/tron kai\<br />

)Iwa/nnhn kai\ )Ia/kwbon a)ne/bh ei)j to\ o)/roj<br />

proseu/casqai. 9.29 kai\ e)ge/neto e)n t%=<br />

proseu/xesqai au)to\n to\ ei)=doj tou=<br />

prosw/pou au)tou= e(/teron kai\ o( i(matismo\j<br />

au)tou= leuko\j e)castra/ptwn. 9.30 kai\ i)dou\<br />

a)/ndrej du/o sunela/loun au)t%=, oi(/tinej h)=san<br />

Mwu+sh=j kai\ )Hli/aj, 9.31 oi(\ o)fqe/ntej e)n<br />

do/cv e)/legon th\n e)/codon au)tou=, h(\n h)/mellen<br />

plhrou=n e)n )Ierousalh/m. 9.32 o( de\ Pe/troj<br />

kai\ oi( su\n au)t%= h)=san bebarhme/noi u(/pn%:<br />

diagrhgorh/santej de\ ei)=don th\n do/can<br />

au)tou= kai\ tou\j du/o a)/ndraj tou\j<br />

sunestw=taj au)t%=. 9.33 kai\ e)ge/neto e)n t%=<br />

diaxwri/zesqai au)tou\j a)p' au)tou= ei)=pen o(<br />

Pe/troj pro\j to\n )Ihsou=n, )Epista/ta, kalo/n<br />

e)stin h(ma=j w(=de ei)=nai, kai\ poih/swmen<br />

skhna\j trei=j, mi/an soi\ kai\ mi/an Mwu+sei=<br />

io sia?». Pietro rispose: «Il Cristo di Dio».<br />

21 Egli ordinò loro severamente di non riferirlo<br />

ad alcuno.<br />

22 «Il Figlio dell’uomo – disse – deve soffrire<br />

molto, essere rifiutato dagli anziani, dai capi<br />

dei sacerdoti e dagli scribi, venire ucciso e<br />

risorgere il terzo giorno».<br />

23 Poi, a tutti, diceva: «Se qualcuno vuole<br />

venire dietro a me, rinneghi se stesso,<br />

prenda la sua croce ogni giorno e mi segua.<br />

24 Chi vuole salvare la propria vita, la perderà,<br />

ma chi perderà la propria vita per causa mia,<br />

la salverà.<br />

25 Infatti, quale vantaggio ha un uomo che<br />

guadagna il mondo intero, ma perde o rovina<br />

se stesso?<br />

26 Chi si vergognerà di me e delle mie parole,<br />

di lui si vergognerà il Figlio dell’uomo quando<br />

verrà nella gloria sua e del Padre e degli<br />

angeli santi.<br />

27 In verità io vi dico: vi sono alcuni, qui<br />

presenti, che non morranno prima di aver<br />

visto il regno di Dio».<br />

28 Circa otto giorni dopo questi discorsi, Gesù<br />

prese con sé Pietro, Giovanni e Giacomo e<br />

salì sul monte a pregare.<br />

29 Mentre pregava, il suo volto cambiò<br />

d’aspetto e la sua veste divenne candida e<br />

sfolgorante.<br />

30 Ed ecco, due uomini conversavano con lui:<br />

erano Mosè ed Elia,<br />

31 apparsi nella gloria, e parlavano del suo<br />

esodo, che stava per compiersi a<br />

Gerusalemme.<br />

32 Pietro e i suoi compagni erano oppressi dal<br />

sonno; ma, quando si svegliarono, videro la<br />

sua gloria e i due uomini che stavano con lui.<br />

33 Mentre questi si separavano da lui, Pietro<br />

disse a Gesù: «Maestro, è bello per noi<br />

essere qui. Facciamo tre capanne, una per<br />

te, una per Mosè e una per Elia». Egli non<br />

sapeva quello che diceva.<br />

34 Mentre parlava così, venne una nube e li<br />

coprì con la sua ombra. All’entrare nella<br />

nube, ebbero paura.<br />

35 E dalla nube uscì una voce, che diceva:<br />

vero: Propheta unus de prioribus surrexit ”.<br />

20 Dixit autem illis: “ Vos autem quem me<br />

esse dicitis? ”. Respondens Petrus dixit: “<br />

Christum Dei ”.<br />

21 At ille increpans illos praecepit, ne cui<br />

dicerent hoc,<br />

22 dicens: “ Oportet Filium hominis multa<br />

pati et reprobari a senioribus et principibus<br />

sacerdotum et scribis et occidi et tertia die<br />

resurgere ”.<br />

23 Dicebat autem ad omnes: “ Si quis vult<br />

post me venire, abneget semetipsum et<br />

tollat crucem suam cotidie et sequatur me.<br />

24 Qui enim voluerit animam suam salvam<br />

facere, perdet illam; qui autem perdiderit<br />

animam suam propter me, hic salvam<br />

faciet illam.<br />

25 Quid enim proficit homo, si lucretur<br />

universum mundum, se autem ipsum<br />

perdat vel detrimentum sui faciat?<br />

26 Nam qui me erubuerit et meos<br />

sermones, hunc Filius hominis erubescet,<br />

cum venerit in gloria sua et Patris et<br />

sanctorum angelorum.<br />

27 Dico autem vobis vere: Sunt aliqui hic<br />

stantes, qui non gustabunt mortem, donec<br />

videant regnum Dei ”.<br />

28 Factum est autem post haec verba fere<br />

dies octo, et assumpsit Petrum et Ioannem<br />

et Iacobum et ascendit in montem, ut<br />

oraret.<br />

29 Et facta est, dum oraret, species vultus<br />

eius altera, et vestitus eius albus,<br />

refulgens.<br />

30 Et ecce duo viri loquebantur cum illo, et<br />

erant Moyses et Elias,<br />

31 qui visi in gloria dicebant exodum eius,<br />

quam completurus erat in Ierusalem.<br />

32 Petrus vero et qui cum illo gravati erant<br />

somno; et evigilantes viderunt gloriam eius<br />

et duos viros, qui stabant cum illo.<br />

33 Et factum est, cum discederent ab illo,<br />

ait Petrus ad Iesum: “ Praeceptor, bonum<br />

est nos hic esse; et faciamus tria<br />

tabernacula: unum tibi et unum Moysi et<br />

unum Eliae ”, nesciens quid diceret.<br />

esse dicitis respondens Simon Petrus dixit<br />

Christum Dei<br />

9:21 at ille increpans illos praecepit ne cui<br />

dicerent hoc<br />

9:22 dicens quia oportet Filium hominis<br />

multa pati et reprobari a senioribus et<br />

principibus sacerdotum et scribis et occidi<br />

et tertia die resurgere<br />

9:23 dicebat autem ad omnes si quis vult<br />

post me venire abneget se ipsum et tollat<br />

crucem suam cotidie et sequatur me<br />

9:24 qui enim voluerit animam suam<br />

salvam facere perdet illam nam qui<br />

perdiderit animam suam propter me<br />

salvam faciet illam<br />

9:25 quid enim proficit homo si lucretur<br />

universum mundum se autem ipsum<br />

perdat et detrimentum sui faciat<br />

9:26 nam qui me erubuerit et meos<br />

sermones hunc Filius hominis erubescet<br />

cum venerit in maiestate sua et Patris et<br />

sanctorum angelorum<br />

9:27 dico autem vobis vere sunt aliqui hic<br />

stantes qui non gustabunt mortem donec<br />

videant regnum Dei<br />

9:28 factum est autem post haec verba<br />

fere dies octo et adsumpsit Petrum et<br />

Iohannem et Iacobum et ascendit in<br />

montem ut oraret<br />

9:29 et factum est dum oraret species<br />

vultus eius altera et vestitus eius albus<br />

refulgens<br />

9:30 et ecce duo viri loquebantur cum illo<br />

erant autem Moses et Helias<br />

9:31 visi in maiestate et dicebant<br />

excessum eius quem conpleturus erat in<br />

Hierusalem<br />

9:32 Petrus vero et qui cum illo gravati<br />

erant somno et evigilantes viderunt<br />

maiestatem eius et duos viros qui stabant<br />

cum illo<br />

9:33 et factum est cum discederent ab illo<br />

ait Petrus ad Iesum praeceptor bonum est<br />

nos hic esse et faciamus tria tabernacula<br />

unum tibi et unum Mosi et unum Heliae<br />

nesciens quid diceret


kai\ mi/an )Hli/#, mh\ ei)dw\j o(\ le/gei. 9.34<br />

tau=ta de\ au)tou= le/gontoj e)ge/neto nefe/lh<br />

kai\ e)peski/azen au)tou/j: e)fobh/qhsan de\ e)n<br />

t%= ei)selqei=n au)tou\j ei)j th\n nefe/lhn. 9.35<br />

kai\ fwnh\ e)ge/neto e)k th=j nefe/lhj le/gousa,<br />

Ou(=to/j e)stin o( ui(o/j mou o( e)klelegme/noj,<br />

au)tou= a)kou/ete. 9.36 kai\ e)n t%= gene/sqai<br />

th\n fwnh\n eu(re/qh )Ihsou=j mo/noj. kai\ au)toi\<br />

e)si/ghsan kai\ ou)deni\ a)ph/ggeilan e)n<br />

e)kei/naij tai=j h(me/raij ou)de\n w(=n e(w/rakan.<br />

9.37 )Ege/neto de\ tv= e(ch=j h(me/r#<br />

katelqo/ntwn au)tw=n a)po\ tou= o)/rouj<br />

sunh/nthsen au)t%= o)/xloj polu/j. 9.38 kai\<br />

i)dou\ a)nh\r a)po\ tou= o)/xlou e)bo/hsen le/gwn,<br />

Dida/skale, de/omai/ sou e)pible/yai e)pi\ to\n<br />

ui(o/n mou, o(/ti monogenh/j moi/ e)stin, 9.39 kai\<br />

i)dou\ pneu=ma lamba/nei au)to/n kai\ e)cai/fnhj<br />

kra/zei kai\ spara/ssei au)to\n meta\ a)frou=<br />

kai\ mo/gij a)poxwrei= a)p' au)tou= suntri=bon<br />

au)to/n: 9.40 kai\ e)deh/qhn tw=n maqhtw=n sou<br />

i(/na e)kba/lwsin au)to/, kai\ ou)k h)dunh/qhsan.<br />

9.41 a)pokriqei\j de\ o( )Ihsou=j ei)=pen, )=W<br />

genea\ a)/pistoj kai\ diestramme/nh, e(/wj po/te<br />

e)/somai pro\j u(ma=j kai\ a)ne/comai u(mw=n;<br />

prosa/gage w(=de to\n ui(o/n sou. 9.42 e)/ti de\<br />

proserxome/nou au)tou= e)/rrhcen au)to\n to\<br />

daimo/nion kai\ sunespa/racen: e)peti/mhsen<br />

de\ o( )Ihsou=j t%= pneu/mati t%= a)kaqa/rt%<br />

kai\ i)a/sato to\n pai=da kai\ a)pe/dwken au)to\n<br />

t%= patri\ au)tou=. 9.43 e)ceplh/ssonto de\<br />

pa/ntej e)pi\ tv= megaleio/thti tou= qeou=.<br />

Pa/ntwn de\ qaumazo/ntwn e)pi\ pa=sin oi(=j<br />

e)poi/ei ei)=pen pro\j tou\j maqhta\j au)tou=, 9.44<br />

Qe/sqe u(mei=j ei)j ta\ w)=ta u(mw=n tou\j lo/gouj<br />

tou/touj: o( ga\r ui(o\j tou= a)nqrw/pou me/llei<br />

paradi/dosqai ei)j xei=raj a)nqrw/pwn. 9.45 oi(<br />

de\ h)gno/oun to\ r(h=ma tou=to kai\ h)=n<br />

parakekalumme/non a)p' au)tw=n i(/na mh\<br />

ai)/sqwntai au)to/, kai\ e)fobou=nto e)rwth=sai<br />

au)to\n peri\ tou= r(h/matoj tou/tou. 9.46<br />

Ei)sh=lqen de\ dialogismo\j e)n au)toi=j, to\ ti/j<br />

a)\n ei)/h mei/zwn au)tw=n. 9.47 o( de\ )Ihsou=j<br />

ei)dw\j to\n dialogismo\n th=j kardi/aj au)tw=n,<br />

e)pilabo/menoj paidi/on e)/sthsen au)to\ par'<br />

e(aut%= 9.48 kai\ ei)=pen au)toi=j, (\Oj e)a\n<br />

«Questi è il Figlio mio, l’eletto; ascoltatelo!».<br />

36 Appena la voce cessò, restò Gesù solo.<br />

Essi tacquero e in quei giorni non riferirono a<br />

nessuno ciò che avevano visto.<br />

37 Il giorno seguente, quando furono discesi<br />

dal monte, una grande folla gli venne<br />

incontro.<br />

38 A un tratto, dalla folla un uomo si mise a<br />

gridare: «Maestro, ti prego, volgi lo sguardo a<br />

mio figlio, perché è l’unico che ho!<br />

39 Ecco, uno spirito lo afferra e<br />

improvvisamente si mette a gridare, lo<br />

scuote, provocandogli bava alla bocca, se ne<br />

allontana a stento e lo lascia sfinito.<br />

40 Ho pregato i tuoi discepoli di scacciarlo, ma<br />

non ci sono riusciti».<br />

41 Gesù rispose: «O generazione incredula e<br />

perversa, fino a quando sarò con voi e vi<br />

sopporterò? Conduci qui tuo figlio».<br />

42 Mentre questi si avvicinava, il demonio lo<br />

gettò a terra scuotendolo con convulsioni.<br />

Gesù minacciò lo spirito impuro, guarì il<br />

fanciullo e lo consegnò a suo padre.<br />

43 E tutti restavano stupiti di fronte alla<br />

grandezza di Dio.<br />

Mentre tutti erano ammirati di tutte le cose<br />

che faceva, disse ai suoi discepoli:<br />

44 «Mettetevi bene in mente queste parole: il<br />

Figlio dell’uomo sta per essere consegnato<br />

nelle mani degli uomini».<br />

45 Essi però non capivano queste parole:<br />

restavano per loro così misteriose che non<br />

ne coglievano il senso, e avevano timore di<br />

interrogarlo su questo argomento.<br />

46 Nacque poi una discussione tra loro, chi di<br />

loro fosse più grande.<br />

47 Allora Gesù, conoscendo il pensiero del<br />

loro cuore, prese un bambino, se lo mise<br />

vicino<br />

48 e disse loro: «Chi accoglierà questo<br />

bambino nel mio nome, accoglie me; e chi<br />

accoglie me, accoglie colui che mi ha<br />

mandato. Chi infatti è il più piccolo fra tutti<br />

voi, questi è grande».<br />

49 Giovanni prese la parola dicendo:<br />

«Maestro, abbiamo visto uno che scacciava<br />

34 Haec autem illo loquente, facta est<br />

nubes et obumbravit eos; et timuerunt<br />

intrantibus illis in nubem.<br />

35 Et vox facta est de nube dicens: “ Hic<br />

est Filius meus electus; ipsum audite ”.<br />

36 Et dum fieret vox, inventus est Iesus<br />

solus. Et ipsi tacuerunt et nemini dixerunt<br />

in illis diebus quidquam ex his, quae<br />

viderant.<br />

37 Factum est autem in sequenti die,<br />

descendentibus illis de monte, occurrit illi<br />

turba multa.<br />

38 Et ecce vir de turba exclamavit dicens: “<br />

Magister, obsecro te, respice in filium<br />

meum, quia unicus est mihi;<br />

39 et ecce spiritus apprehendit illum, et<br />

subito clamat, et dissipat eum cum spuma<br />

et vix discedit ab eo dilanians eum;<br />

40 et rogavi discipulos tuos, ut eicerent<br />

illum, et non potuerunt ”.<br />

41 Respondens autem Iesus dixit: “ O<br />

generatio infidelis et perversa, usquequo<br />

ero apud vos et patiar vos? Adduc huc<br />

filium tuum ”.<br />

42 Et cum accederet, elisit illum<br />

daemonium et dissipavit. Et increpavit<br />

Iesus spiritum immundum et sanavit<br />

puerum et reddidit illum patri eius.<br />

43 Stupebant autem omnes in magnitudine<br />

Dei.<br />

Omnibusque mirantibus in omnibus, quae<br />

faciebat, dixit ad discipulos suos:<br />

44 “ Ponite vos in auribus vestris sermones<br />

istos: Filius enim hominis futurum est ut<br />

tradatur in manus hominum ”.<br />

45 At illi ignorabant verbum istud, et erat<br />

velatum ante eos, ut non sentirent illud, et<br />

time bant interrogare eum de hoc verbo.<br />

46 Intravit autem cogitatio in eos, quis<br />

eorum maior esset.<br />

47 At Iesus sciens cogitationem cordis<br />

illorum, apprehendens puerum statuit eum<br />

secus se<br />

48 et ait illis: “ Quicumque susceperit<br />

puerum istum in nomine meo, me recipit;<br />

et, quicumque me receperit, recipit eum,<br />

9:34 haec autem illo loquente facta est<br />

nubes et obumbravit eos et timuerunt<br />

intrantibus illis in nubem<br />

9:35 et vox facta est de nube dicens hic<br />

est Filius meus electus ipsum audite<br />

9:36 et dum fieret vox inventus est Iesus<br />

solus et ipsi tacuerunt et nemini dixerunt<br />

in illis diebus quicquam ex his quae<br />

viderant<br />

9:37 factum est autem in sequenti die<br />

descendentibus illis de monte occurrit illi<br />

turba multa<br />

9:38 et ecce vir de turba exclamavit dicens<br />

magister obsecro te respice in filium meum<br />

quia unicus est mihi<br />

9:39 et ecce spiritus adprehendit illum et<br />

subito clamat et elidit et dissipat eum cum<br />

spuma et vix discedit dilanians eum<br />

9:40 et rogavi discipulos tuos ut eicerent<br />

illum et non potuerunt<br />

9:41 respondens autem Iesus dixit o<br />

generatio infidelis et perversa usquequo<br />

ero apud vos et patiar vos adduc huc<br />

filium tuum<br />

9:42 et cum accederet elisit illum<br />

daemonium et dissipavit<br />

9:43 et increpavit Iesus spiritum inmundum<br />

et sanavit puerum et reddidit illum patri<br />

eius<br />

9:44 stupebant autem omnes in<br />

magnitudine Dei omnibusque mirantibus in<br />

omnibus quae faciebat dixit ad discipulos<br />

suos ponite vos in cordibus vestris<br />

sermones istos Filius enim hominis<br />

futurum est ut tradatur in manus hominum<br />

9:45 at illi ignorabant verbum istud et erat<br />

velatum ante eos ut non sentirent illud et<br />

timebant interrogare eum de hoc verbo<br />

9:46 intravit autem cogitatio in eos quis<br />

eorum maior esset<br />

9:47 at Iesus videns cogitationes cordis<br />

illorum adprehendens puerum statuit eum<br />

secus se<br />

9:48 et ait illis quicumque susceperit<br />

puerum istum in nomine meo me recipit et<br />

quicumque me recipit recipit eum qui me


de/chtai tou=to to\ paidi/on e)pi\ t%= o)no/mati/<br />

mou, e)me\ de/xetai: kai\ o(\j a)\n e)me\ de/chtai,<br />

de/xetai to\n a)postei/lanta/ me: o( ga\r<br />

mikro/teroj e)n pa=sin u(mi=n u(pa/rxwn ou(=to/j<br />

e)stin me/gaj. 9.49 )Apokriqei\j de\ )Iwa/nnhj<br />

ei)=pen, )Epista/ta, ei)/dome/n tina e)n t%=<br />

o)no/mati/ sou e)kba/llonta daimo/nia kai\<br />

e)kwlu/omen au)to\n, o(/ti ou)k a)kolouqei= meq'<br />

h(mw=n. 9.50 ei)=pen de\ pro\j au)to\n o( )Ihsou=j,<br />

Mh\ kwlu/ete: o(\j ga\r ou)k e)/stin kaq' u(mw=n,<br />

u(pe\r u(mw=n e)stin. 9.51 )Ege/neto de\ e)n t%=<br />

sumplhrou=sqai ta\j h(me/raj th=j<br />

a)nalh/myewj au)tou= kai\ au)to\j to\<br />

pro/swpon e)sth/risen tou= poreu/esqai ei)j<br />

)Ierousalh/m. 9.52 kai\ a)pe/steilen a)gge/louj<br />

pro\ prosw/pou au)tou=. kai\ poreuqe/ntej<br />

ei)sh=lqon ei)j kw/mhn Samaritw=n w(j<br />

e(toima/sai au)t%=: 9.53 kai\ ou)k e)de/canto<br />

au)to/n, o(/ti to\ pro/swpon au)tou= h)=n<br />

poreuo/menon ei)j )Ierousalh/m. 9.54 i)do/ntej<br />

de\ oi( maqhtai\ )Ia/kwboj kai\ )Iwa/nnhj<br />

ei)=pan, Ku/rie, qe/leij ei)/pwmen pu=r<br />

katabh=nai a)po\ tou= ou)ranou= kai\ a)nalw=sai<br />

au)tou/j; 9.55 strafei\j de\ e)peti/mhsen<br />

au)toi=j. 9.56 kai\ e)poreu/qhsan ei)j e(te/ran<br />

kw/mhn. 9.57 Kai\ poreuome/nwn au)tw=n e)n<br />

tv= o(d%= ei)=pe/n tij pro\j au)to/n, )Akolouqh/sw<br />

soi o(/pou e)a\n a)pe/rxv. 9.58 kai\ ei)=pen au)t%=<br />

o( )Ihsou=j, Ai( a)lw/pekej fwleou\j e)/xousin<br />

kai\ ta\ peteina\ tou= ou)ranou=<br />

kataskhnw/seij, o( de\ ui(o\j tou= a)nqrw/pou<br />

ou)k e)/xei pou= th\n kefalh\n kli/nv. 9.59<br />

Ei)=pen de\ pro\j e(/teron, )Akolou/qei moi. o( de\<br />

ei)=pen, [Ku/rie,] e)pi/treyo/n moi a)pelqo/nti<br />

prw=ton qa/yai to\n pate/ra mou. 9.60 ei)=pen<br />

de\ au)t%=, )/Afej tou\j nekrou\j qa/yai tou\j<br />

e(autw=n nekrou/j, su\ de\ a)pelqw\n dia/ggelle<br />

th\n basilei/an tou= qeou=. 9.61 Ei)=pen de\ kai\<br />

e(/teroj, )Akolouqh/sw soi, ku/rie: prw=ton de\<br />

e)pi/treyo/n moi a)pota/casqai toi=j ei)j to\n<br />

oi)=ko/n mou. 9.62 ei)=pen de\ [pro\j au)to\n] o(<br />

)Ihsou=j, Ou)dei\j e)pibalw\n th\n xei=ra e)p'<br />

a)/rotron kai\ ble/pwn ei)j ta\ o)pi/sw eu)/qeto/j<br />

e)stin tv= basilei/# tou= qeou=.<br />

demòni nel tuo nome e glielo abbiamo<br />

impedito, perché non ti segue insieme con<br />

noi».<br />

50 Ma Gesù gli rispose: «Non lo impedite,<br />

perché chi non è contro di voi, è per voi».<br />

51 Mentre stavano compiendosi i giorni in cui<br />

sarebbe stato elevato in alto, egli prese la<br />

ferma decisione di mettersi in cammino verso<br />

Gerusalemme<br />

52 e mandò messaggeri davanti a sé. Questi si<br />

incamminarono ed entrarono in un villaggio di<br />

Samaritani per preparargli l’ingresso.<br />

53 Ma essi non vollero riceverlo, perché era<br />

chiaramente in cammino verso<br />

Gerusalemme.<br />

54 Quando videro ciò, i discepoli Giacomo e<br />

Giovanni dissero: «Signore, vuoi che diciamo<br />

che scenda un fuoco dal cielo e li consumi?».<br />

55 Si voltò e li rimproverò.<br />

56 E si misero in cammino verso un altro<br />

villaggio.<br />

57 Mentre camminavano per la strada, un tale<br />

gli disse: «Ti seguirò dovunque tu vada».<br />

58 E Gesù gli rispose: «<strong>Le</strong> volpi hanno le loro<br />

tane e gli uccelli del cielo i loro nidi, ma il<br />

Figlio dell’uomo non ha dove posare il capo».<br />

59 A un altro disse: «Seguimi». E costui<br />

rispose: «Signore, permettimi di andare<br />

prima a seppellire mio padre».<br />

60 Gli replicò: «Lascia che i morti<br />

seppelliscano i loro morti; tu invece va’ e<br />

annuncia il regno di Dio».<br />

61 Un altro disse: «Ti seguirò, Signore; prima<br />

però lascia che io mi congedi da quelli di<br />

casa mia».<br />

62 Ma Gesù gli rispose: «Nessuno che mette<br />

mano all’aratro e poi si volge indietro è adatto<br />

per il regno di Dio».<br />

qui me misit; nam qui minor est inter<br />

omnes vos, hic maior est ”.<br />

49 Respondens autem Ioannes dixit: “<br />

Praeceptor, vidimus quendam in nomine<br />

tuo eicientem daemonia et prohibuimus<br />

eum, quia non sequitur nobiscum ”.<br />

50 Et ait ad illum Iesus: “ Nolite prohibere;<br />

qui enim non est adversus vos, pro vobis<br />

est ”.<br />

51 Factum est autem, dum complerentur<br />

dies assumptionis eius, et ipse faciem<br />

suam firmavit, ut iret Ierusalem,<br />

52 et misit nuntios ante conspectum suum.<br />

Et euntes intraverunt in castellum<br />

Samaritanorum, ut pararent illi.<br />

53 Et non receperunt eum, quia facies eius<br />

erat euntis Ierusalem.<br />

54 Cum vidissent autem discipuli Iacobus<br />

et Ioannes, dixerunt: “ Domine, vis<br />

dicamus, ut ignis descendat de caelo et<br />

consumat illos? ”.<br />

55 Et conversus increpavit illos.<br />

56 Et ierunt in aliud castellum.<br />

57 Et euntibus illis in via, dixit quidam ad<br />

illum: “ Sequar te, quocumque ieris ”.<br />

58 Et ait illi Iesus: “ Vulpes foveas habent,<br />

et volucres caeli nidos, Filius autem<br />

hominis non habet, ubi caput reclinet ”.<br />

59 Ait autem ad alterum: “ Sequere me ”.<br />

Ille autem dixit: “ Domine, permitte mihi<br />

primum ire et sepelire patrem meum ”.<br />

60 Dixitque ei Iesus: “ Sine, ut mortui<br />

sepeliant mortuos suos; tu autem vade,<br />

annuntia regnum Dei ”.<br />

61 Et ait alter: “ Sequar te, Domine, sed<br />

primum permitte mihi renuntiare his, qui<br />

domi sunt ”.<br />

62 Ait ad illum Iesus: “ Nemo mittens<br />

manum suam in aratrum et aspiciens retro,<br />

aptus est regno Dei ”.<br />

misit nam qui minor est inter omnes vos<br />

hic maior est<br />

9:49 respondens autem Iohannes dixit<br />

praeceptor vidimus quendam in nomine tuo<br />

eicientem daemonia et prohibuimus eum<br />

quia non sequitur nobiscum<br />

9:50 et ait ad illum Iesus nolite prohibere<br />

qui enim non est adversum vos pro vobis<br />

est<br />

9:51 factum est autem dum conplerentur<br />

dies adsumptionis eius et ipse faciem<br />

suam firmavit ut iret Hierusalem<br />

9:52 et misit nuntios ante conspectum<br />

suum et euntes intraverunt in civitatem<br />

Samaritanorum ut pararent illi<br />

9:53 et non receperunt eum quia facies<br />

eius erat euntis Hierusalem<br />

9:54 cum vidissent autem discipuli eius<br />

Iacobus et Iohannes dixerunt Domine vis<br />

dicimus ut ignis descendat de caelo et<br />

consumat illos<br />

9:55 et conversus increpavit illos<br />

9:56 et abierunt in aliud castellum<br />

9:57 factum est autem ambulantibus illis in<br />

via dixit quidam ad illum sequar te<br />

quocumque ieris<br />

9:58 et ait illi Iesus vulpes foveas habent<br />

et volucres caeli nidos Filius autem<br />

hominis non habet ubi caput reclinet<br />

9:59 ait autem ad alterum sequere me ille<br />

autem dixit Domine permitte mihi primum<br />

ire sepelire patrem meum<br />

9:60 dixitque ei Iesus sine ut mortui<br />

sepeliant mortuos suos tu autem vade<br />

adnuntia regnum Dei<br />

9:61 et ait alter sequar te Domine sed<br />

primum permitte mihi renuntiare his qui<br />

domi sunt<br />

9:62 ait ad illum Iesus nemo mittens<br />

manum suam in aratrum et aspiciens retro<br />

aptus est regno Dei.


10.1 Meta\ de\ tau=ta a)ne/deicen o( ku/rioj<br />

e(te/rouj e(bdomh/konta [du/o] kai\ a)pe/steilen<br />

au)tou\j a)na\ du/o [du/o] pro\ prosw/pou au)tou=<br />

ei)j pa=san po/lin kai\ to/pon ou(= h)/mellen<br />

au)to\j e)/rxesqai. 10.2 e)/legen de\ pro\j<br />

au)tou/j, (O me\n qerismo\j polu/j, oi( de\<br />

e)rga/tai o)li/goi: deh/qhte ou)=n tou= kuri/ou tou=<br />

qerismou= o(/pwj e)rga/taj e)kba/lv ei)j to\n<br />

qerismo\n au)tou=. 10.3 u(pa/gete: i)dou\<br />

a)poste/llw u(ma=j w(j a)/rnaj e)n me/s% lu/kwn.<br />

10.4 mh\ basta/zete balla/ntion, mh\ ph/ran,<br />

mh\ u(podh/mata, kai\ mhde/na kata\ th\n o(do\n<br />

a)spa/shsqe. 10.5 ei)j h(\n d' a)\n ei)se/lqhte<br />

oi)ki/an, prw=ton le/gete, Ei)rh/nh t%= oi)/k%<br />

tou/t%. 10.6 kai\ e)a\n e)kei= v)= ui(o\j ei)rh/nhj,<br />

e)panapah/setai e)p' au)to\n h( ei)rh/nh u(mw=n:<br />

ei) de\ mh/ ge, e)f' u(ma=j a)naka/myei. 10.7 e)n<br />

au)tv= de\ tv= oi)ki/# me/nete e)sqi/ontej kai\<br />

pi/nontej ta\ par' au)tw=n: a)/cioj ga\r o(<br />

e)rga/thj tou= misqou= au)tou=. mh\ metabai/nete<br />

e)c oi)ki/aj ei)j oi)ki/an. 10.8 kai\ ei)j h(\n a)\n<br />

po/lin ei)se/rxhsqe kai\ de/xwntai u(ma=j,<br />

e)sqi/ete ta\ paratiqe/mena u(mi=n 10.9 kai\<br />

qerapeu/ete tou\j e)n au)tv= a)sqenei=j kai\<br />

le/gete au)toi=j, )/Hggiken e)f' u(ma=j h(<br />

basilei/a tou= qeou=. 10.10 ei)j h(\n d' a)\n po/lin<br />

ei)se/lqhte kai\ mh\ de/xwntai u(ma=j,<br />

e)celqo/ntej ei)j ta\j platei/aj au)th=j ei)/pate,<br />

10.11 Kai\ to\n koniorto\n to\n kollhqe/nta<br />

h(mi=n e)k th=j po/lewj u(mw=n ei)j tou\j po/daj<br />

a)pomasso/meqa u(mi=n: plh\n tou=to ginw/skete<br />

o(/ti h)/ggiken h( basilei/a tou= qeou=. 10.12<br />

le/gw u(mi=n o(/ti Sodo/moij e)n tv= h(me/r# e)kei/nv<br />

a)nekto/teron e)/stai h)\ tv= po/lei e)kei/nv. 10.13<br />

Ou)ai/ soi, Xorazi/n, ou)ai/ soi, Bhqsai+da/: o(/ti<br />

ei) e)n Tu/r% kai\ Sidw=ni e)genh/qhsan ai(<br />

duna/meij ai( geno/menai e)n u(mi=n, pa/lai a)\n<br />

e)n sa/kk% kai\ spod%= kaqh/menoi<br />

meteno/hsan. 10.14 plh\n Tu/r% kai\ Sidw=ni<br />

a)nekto/teron e)/stai e)n tv= kri/sei h)\ u(mi=n.<br />

10.15 kai\ su/, Kafarnaou/m, mh\ e(/wj<br />

ou)ranou= u(ywqh/sv; e(/wj tou= #(/dou<br />

katabh/sv. 10.16 (O a)kou/wn u(mw=n e)mou=<br />

CAPITOLO 10<br />

1 Dopo questi fatti il Signore designò altri<br />

settantadue e li inviò a due a due davanti a<br />

sé in ogni città e luogo dove stava per<br />

recarsi.<br />

2 Diceva loro: «La messe è abbondante, ma<br />

sono pochi gli operai! Pregate dunque il<br />

signore <strong>della</strong> messe, perché mandi operai<br />

nella sua messe! 3 Andate: ecco, vi mando<br />

come agnelli in mezzo a lupi;<br />

4 non portate borsa, né sacca, né sandali e<br />

non fermatevi a salutare nessuno lungo la<br />

strada.<br />

5 In qualunque casa entriate, prima dite:<br />

“Pace a questa casa!”. 6 Se vi sarà un figlio<br />

<strong>della</strong> pace, la vostra pace scenderà su di lui,<br />

altrimenti ritornerà su di voi.<br />

7 Restate in quella casa, mangiando e<br />

bevendo di quello che hanno, perché chi<br />

lavora ha diritto alla sua ricompensa. Non<br />

passate da una casa all’altra.<br />

8 Quando entrerete in una città e vi<br />

accoglieranno, mangiate quello che vi sarà<br />

offerto,<br />

9 guarite i malati che vi si trovano, e dite loro:<br />

“È vicino a voi il regno di Dio”.<br />

10 Ma quando entrerete in una città e non vi<br />

accoglieranno, uscite sulle sue piazze e dite:<br />

11 “Anche la polvere <strong>della</strong> vostra città, che si è<br />

attaccata ai nostri piedi, noi la scuotiamo<br />

contro di voi; sappiate però che il regno di<br />

Dio è vicino”.<br />

12 Io vi dico che, in quel giorno, Sòdoma sarà<br />

trattata meno duramente di quella città.<br />

13 Guai a te, Corazìn, guai a te, Betsàida!<br />

Perché, se a Tiro e a Sidone fossero<br />

avvenuti i prodigi che avvennero in mezzo a<br />

voi, già da tempo, vestite di sacco e cosparse<br />

di cenere, si sarebbero convertite.<br />

14 Ebbene, nel giudizio, Tiro e Sidone saranno<br />

trattate meno duramente di voi.<br />

15 E tu, Cafàrnao, sarai forse innalzata fino al<br />

cielo? Fino agli inferi precipiterai!<br />

16 Chi ascolta voi ascolta me, chi disprezza<br />

voi disprezza me. E chi disprezza me<br />

1 Post haec autem designavit Dominus<br />

alios septuaginta duos et misit illos binos<br />

ante faciem suam in omnem civitatem et<br />

locum, quo erat ipse venturus.<br />

2 Et dicebat illis: “ Messis quidem multa,<br />

operarii autem pauci; rogate ergo<br />

Dominum messis, ut mittat operarios in<br />

messem suam.<br />

3 Ite; ecce ego mitto vos sicut agnos inter<br />

lupos.<br />

4 Nolite portare sacculum neque peram<br />

neque calceamenta et neminem per viam<br />

salutaveritis.<br />

5 In quamcumque domum intraveritis,<br />

primum dicite: “Pax huic domui”.<br />

6 Et si ibi fuerit filius pacis, requiescet<br />

super illam pax vestra; sin autem, ad vos<br />

revertetur.<br />

7 In eadem autem domo manete edentes<br />

et bibentes, quae apud illos sunt: dignus<br />

enim est operarius mercede sua. Nolite<br />

transire de domo in domum.<br />

8 Et in quamcumque civitatem intraveritis,<br />

et susceperint vos, manducate, quae<br />

apponuntur vobis,<br />

9 et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite<br />

illis: “Appropinquavit in vos regnum Dei”.<br />

10 In quamcumque civitatem intraveritis, et<br />

non receperint vos, exeuntes in plateas<br />

eius dicite:<br />

11 “Etiam pulverem, qui adhaesit nobis ad<br />

pedes de civitate vestra, extergimus in vos;<br />

tamen hoc scitote, quia appropinquavit<br />

regnum Dei”.<br />

12 Dico vobis quia Sodomis in die illa<br />

remissius erit quam illi civitati.<br />

13 Vae tibi, Chorazin! Vae tibi, Bethsaida!<br />

Quia si in Tyro et Sidone factae fuissent<br />

virtutes, quae in vobis factae sunt, olim in<br />

cilicio et cinere sedentes paeniterent.<br />

14 Verumtamen Tyro et Sidoni remissius<br />

erit in iudicio quam vobis.<br />

15 Et tu, Capharnaum, numquid usque in<br />

caelum exaltaberis? Usque ad infernum<br />

10:1 Post haec autem designavit Dominus<br />

et alios septuaginta duos et misit illos<br />

binos ante faciem suam in omnem<br />

civitatem et locum quo erat ipse venturus<br />

10:2 et dicebat illis messis quidem multa<br />

operarii autem pauci rogate ergo<br />

Dominum messis ut mittat operarios in<br />

messem<br />

10:3 ite ecce ego mitto vos sicut agnos<br />

inter lupos<br />

10:4 nolite portare sacculum neque peram<br />

neque calciamenta et neminem per viam<br />

salutaveritis<br />

10:5 in quamcumque domum intraveritis<br />

primum dicite pax huic domui<br />

10:6 et si ibi fuerit filius pacis requiescet<br />

super illam pax vestra sin autem ad vos<br />

revertetur<br />

10:7 in eadem autem domo manete<br />

edentes et bibentes quae apud illos sunt<br />

dignus enim est operarius mercede sua<br />

nolite transire de domo in domum<br />

10:8 et in quamcumque civitatem<br />

intraveritis et susceperint vos manducate<br />

quae adponuntur vobis<br />

10:9 et curate infirmos qui in illa sunt et<br />

dicite illis adpropinquavit in vos regnum Dei<br />

10:10 in quamcumque civitatem intraveritis<br />

et non receperint vos exeuntes in plateas<br />

eius dicite<br />

10:11 etiam pulverem qui adhesit nobis de<br />

civitate vestra extergimus in vos tamen<br />

hoc scitote quia adpropinquavit regnum<br />

Dei<br />

10:12 dico vobis quia Sodomis in die illa<br />

remissius erit quam illi civitati<br />

10:13 vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida<br />

quia si in Tyro et Sidone factae fuissent<br />

virtutes quae in vobis factae sunt olim in<br />

cilicio et cinere sedentes paeniterent<br />

10:14 verumtamen Tyro et Sidoni<br />

remissius erit in iudicio quam vobis<br />

10:15 et tu Capharnaum usque in caelum<br />

exaltata usque ad infernum demergeris


a)kou/ei, kai\ o( a)qetw=n u(ma=j e)me\ a)qetei=: o(<br />

de\ e)me\ a)qetw=n a)qetei= to\n a)postei/lanta/ me.<br />

10.17 (Upe/streyan de\ oi( e(bdomh/konta<br />

[du/o] meta\ xara=j le/gontej, Ku/rie, kai\ ta\<br />

daimo/nia u(pota/ssetai h(mi=n e)n t%= o)no/mati/<br />

sou. 10.18 ei)=pen de\ au)toi=j, )Eqew/roun to\n<br />

Satana=n w(j a)straph\n e)k tou= ou)ranou=<br />

peso/nta. 10.19 i)dou\ de/dwka u(mi=n th\n<br />

e)cousi/an tou= patei=n e)pa/nw o)/fewn kai\<br />

skorpi/wn, kai\ e)pi\ pa=san th\n du/namin tou=<br />

e)xqrou=, kai\ ou)de\n u(ma=j ou) mh\ a)dikh/sv.<br />

10.20 plh\n e)n tou/t% mh\ xai/rete o(/ti ta\<br />

pneu/mata u(mi=n u(pota/ssetai, xai/rete de\<br />

o(/ti ta\ o)no/mata u(mw=n e)gge/graptai e)n toi=j<br />

ou)ranoi=j. 10.21 )En au)tv= tv= w(/r#<br />

h)gallia/sato [e)n] t%= pneu/mati t%= a(gi/%<br />

kai\ ei)=pen, )Ecomologou=mai/ soi, pa/ter,<br />

ku/rie tou= ou)ranou= kai\ th=j gh=j, o(/ti<br />

a)pe/kruyaj tau=ta a)po\ sofw=n kai\ sunetw=n<br />

kai\ a)peka/luyaj au)ta\ nhpi/oij: nai/ o(<br />

path/r, o(/ti ou(/twj eu)doki/a e)ge/neto<br />

e)/mprosqe/n sou. 10.22 Pa/nta moi paredo/qh<br />

u(po\ tou= patro/j mou, kai\ ou)dei\j ginw/skei<br />

ti/j e)stin o( ui(o\j ei) mh\ o( path/r, kai\ ti/j<br />

e)stin o( path\r ei) mh\ o( ui(o\j kai\ %(= e)a\n<br />

bou/lhtai o( ui(o\j a)pokalu/yai. 10.23 Kai\<br />

strafei\j pro\j tou\j maqhta\j kat' i)di/an<br />

ei)=pen, Maka/rioi oi( o)fqalmoi\ oi( ble/pontej<br />

a(\ ble/pete. 10.24 le/gw ga\r u(mi=n o(/ti polloi\<br />

profh=tai kai\ basilei=j h)qe/lhsan i)dei=n a(\<br />

u(mei=j ble/pete kai\ ou)k ei)=dan, kai\ a)kou=sai<br />

a(\ a)kou/ete kai\ ou)k h)/kousan. 10.25 Kai\<br />

i)dou\ nomiko/j tij a)ne/sth e)kpeira/zwn au)to\n<br />

le/gwn, Dida/skale, ti/ poih/saj zwh\n<br />

ai)w/nion klhronomh/sw; 10.26 o( de\ ei)=pen<br />

pro\j au)to/n, )En t%= no/m% ti/ ge/graptai; pw=j<br />

a)naginw/skeij; 10.27 o( de\ a)pokriqei\j ei)=pen,<br />

)Agaph/seij ku/rion to\n qeo/n sou e)c o(/lhj<br />

[th=j] kardi/aj sou kai\ e)n o(/lv tv= yuxv= sou<br />

kai\ e)n o(/lv tv= i)sxu/i+ sou kai\ e)n o(/lv tv=<br />

dianoi/# sou, kai\ to\n plhsi/on sou w(j<br />

seauto/n. 10.28 ei)=pen de\ au)t%=, )Orqw=j<br />

a)pekri/qhj: tou=to poi/ei kai\ zh/sv. 10.29 o(<br />

de\ qe/lwn dikaiw=sai e(auto\n ei)=pen pro\j to\n<br />

)Ihsou=n, Kai\ ti/j e)sti/n mou plhsi/on; 10.30<br />

disprezza colui che mi ha mandato».<br />

17 I settantadue tornarono pieni di gioia,<br />

dicendo: «Signore, anche i demòni si<br />

sottomettono a noi nel tuo nome». 18 Egli<br />

disse loro: «Vedevo Satana cadere dal cielo<br />

come una folgore.<br />

19 Ecco, io vi ho dato il potere di camminare<br />

sopra serpenti e scorpioni e sopra tutta la<br />

potenza del nemico: nulla potrà danneggiarvi.<br />

20 Non rallegratevi però perché i demòni si<br />

sottomettono a voi; rallegratevi piuttosto<br />

perché i vostri nomi sono scritti nei cieli».<br />

21 In quella stessa ora Gesù esultò di gioia<br />

nello Spirito Santo e disse: «Ti rendo lode, o<br />

Padre, Signore del cielo e <strong>della</strong> terra, perché<br />

hai nascosto queste cose ai sapienti e ai dotti<br />

e le hai rivelate ai piccoli. Sì, o Padre, perché<br />

così hai deciso nella tua benevolenza.<br />

22 Tutto è stato dato a me dal Padre mio e<br />

nessuno sa chi è il Figlio se non il Padre, né<br />

chi è il Padre se non il Figlio e colui al quale il<br />

Figlio vorrà rivelarlo».<br />

23 E, rivolto ai discepoli, in disparte, disse:<br />

«Beati gli occhi che vedono ciò che voi<br />

vedete.<br />

24 Io vi dico che molti profeti e re hanno voluto<br />

vedere ciò che voi guardate, ma non lo<br />

videro, e ascoltare ciò che voi ascoltate, ma<br />

non lo ascoltarono».<br />

25 Ed ecco, un dottore <strong>della</strong> <strong>Le</strong>gge si alzò per<br />

metterlo alla prova e chiese: «Maestro, che<br />

cosa devo fare per ereditare la vita eterna?».<br />

26 Gesù gli disse: «Che cosa sta scritto nella<br />

<strong>Le</strong>gge? Come leggi?».<br />

27 Costui rispose: «Amerai il Signore tuo Dio<br />

con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima,<br />

con tutta la tua forza e con tutta la tua mente,<br />

e il tuo prossimo come te stesso».<br />

28 Gli disse: «Hai risposto bene; fa’ questo e<br />

vivrai».<br />

29 Ma quello, volendo giustificarsi, disse a<br />

Gesù: «E chi è mio prossimo?».<br />

30 Gesù riprese: «Un uomo scendeva da<br />

Gerusalemme a Gerico e cadde nelle mani<br />

dei briganti, che gli portarono via tutto, lo<br />

percossero a sangue e se ne andarono,<br />

demergeris!<br />

16 Qui vos audit, me audit; et, qui vos<br />

spernit, me spernit; qui autem me spernit,<br />

spernit eum, qui me misit ”.<br />

17 Reversi sunt autem septuaginta duo<br />

cum gaudio dicentes: “ Domine, etiam<br />

daemonia subiciuntur nobis in nomine tuo!<br />

”. 18 Et ait illis: “ Videbam Satanam sicut<br />

fulgur de caelo cadentem.<br />

19 Ecce dedi vobis potestatem calcandi<br />

supra serpentes et scorpiones et supra<br />

omnem virtutem inimici; et nihil vobis<br />

nocebit.<br />

20 Verumtamen in hoc nolite gaudere, quia<br />

spiritus vobis subiciuntur; gaudete autem<br />

quod nomina vestra scripta sunt in caelis ”.<br />

21 In ipsa hora exsultavit Spiritu Sancto et<br />

dixit: “ Confiteor tibi, Pater, Domine caeli et<br />

terrae, quod abscondisti haec a<br />

sapientibus et prudentibus et revelasti ea<br />

parvulis; etiam, Pater, quia sic placuit ante<br />

te.<br />

22 Omnia mihi tradita sunt a Patre meo; et<br />

nemo scit qui sit Filius, nisi Pater, et qui sit<br />

Pater, nisi Filius et cui voluerit Filius<br />

revelare ”.<br />

23 Et conversus ad discipulos seorsum<br />

dixit: “ Beati oculi, qui vident, quae videtis.<br />

24 Dico enim vobis: Multi prophetae et<br />

reges voluerunt videre, quae vos videtis, et<br />

non viderunt, et audire, quae auditis, et<br />

non audierunt ”.<br />

25 Et ecce quidam legis peritus surrexit<br />

tentans illum dicens: “ Magister, quid<br />

faciendo vitam aeternam possidebo? ”.<br />

26 At ille dixit ad eum: “ In <strong>Le</strong>ge quid<br />

scriptum est? Quomodo legis? ”.<br />

27 Ille autem respondens dixit: “ Diliges<br />

Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et<br />

ex tota anima tua et ex omnibus viribus tuis<br />

et ex omni mente tua et proximum tuum<br />

sicut teipsum ”.<br />

28 Dixitque illi: “ Recte respondisti; hoc fac<br />

et vives ”.<br />

29 Ille autem, volens iustificare seipsum,<br />

dixit ad Iesum: “ Et quis est meus<br />

10:16 qui vos audit me audit et qui vos<br />

spernit me spernit qui autem me spernit<br />

spernit eum qui me misit<br />

10:17 reversi sunt autem septuaginta duo<br />

cum gaudio dicentes Domine etiam<br />

daemonia subiciuntur nobis in nomine tuo<br />

10:18 et ait illis videbam Satanan sicut<br />

fulgur de caelo cadentem<br />

10:19 ecce dedi vobis potestatem calcandi<br />

supra serpentes et scorpiones et supra<br />

omnem virtutem inimici et nihil vobis<br />

nocebit<br />

10:20 verumtamen in hoc nolite gaudere<br />

quia spiritus vobis subiciuntur gaudete<br />

autem quod nomina vestra scripta sunt in<br />

caelis<br />

10:21 in ipsa hora exultavit Spiritu Sancto<br />

et dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et<br />

terrae quod abscondisti haec a<br />

sapientibus et prudentibus et revelasti ea<br />

parvulis etiam Pater quia sic placuit ante<br />

te<br />

10:22 omnia mihi tradita sunt a Patre meo<br />

et nemo scit qui sit Filius nisi Pater et qui<br />

sit Pater nisi Filius et cui voluerit Filius<br />

revelare<br />

10:23 et conversus ad discipulos suos dixit<br />

beati oculi qui vident quae videtis<br />

10:24 dico enim vobis quod multi<br />

prophetae et reges voluerunt videre quae<br />

vos videtis et non viderunt et audire quae<br />

auditis et non audierunt<br />

10:25 et ecce quidam legis peritus surrexit<br />

temptans illum et dicens magister quid<br />

faciendo vitam aeternam possidebo<br />

10:26 at ille dixit ad eum in lege quid<br />

scriptum est quomodo legis<br />

10:27 ille respondens dixit diliges<br />

Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et<br />

ex tota anima tua et ex omnibus viribus tuis<br />

et ex omni mente tua et proximum tuum<br />

sicut te ipsum<br />

10:28 dixitque illi recte respondisti hoc fac<br />

et vives<br />

10:29 ille autem volens iustificare se ipsum<br />

dixit ad Iesum et quis est meus proximus


u(polabw\n o( )Ihsou=j ei)=pen, )/Anqrwpo/j tij<br />

kate/bainen a)po\ )Ierousalh\m ei)j )Ierixw\<br />

kai\ lvstai=j perie/pesen, oi(\ kai\<br />

e)kdu/santej au)to\n kai\ plhga\j e)piqe/ntej<br />

a)ph=lqon a)fe/ntej h(miqanh=. 10.31 kata\<br />

sugkuri/an de\ i(ereu/j tij kate/bainen e)n tv=<br />

o(d%= e)kei/nv kai\ i)dw\n au)to\n a)ntiparh=lqen:<br />

10.32 o(moi/wj de\ kai\ <strong>Le</strong>ui/thj [geno/menoj]<br />

kata\ to\n to/pon e)lqw\n kai\ i)dw\n<br />

a)ntiparh=lqen. 10.33 Samari/thj de/ tij<br />

o(deu/wn h)=lqen kat' au)to\n kai\ i)dw\n<br />

e)splagxni/sqh, 10.34 kai\ proselqw\n<br />

kate/dhsen ta\ trau/mata au)tou= e)pixe/wn<br />

e)/laion kai\ oi)=non, e)pibiba/saj de\ au)to\n e)pi\<br />

to\ i)/dion kth=noj h)/gagen au)to\n ei)j<br />

pandoxei=on kai\ e)pemelh/qh au)tou=. 10.35<br />

kai\ e)pi\ th\n au)/rion e)kbalw\n e)/dwken du/o<br />

dhna/ria t%= pandoxei= kai\ ei)=pen,<br />

)Epimelh/qhti au)tou=, kai\ o(/ ti a)\n<br />

prosdapanh/svj e)gw\ e)n t%= e)pane/rxesqai/<br />

me a)podw/sw soi. 10.36 ti/j tou/twn tw=n<br />

triw=n plhsi/on dokei= soi gegone/nai tou=<br />

e)mpeso/ntoj ei)j tou\j lvsta/j; 10.37 o( de\<br />

ei)=pen, (O poih/saj to\ e)/leoj met' au)tou=.<br />

ei)=pen de\ au)t%= o( )Ihsou=j, Poreu/ou kai\ su\<br />

poi/ei o(moi/wj. 10.38 )En de\ t%= poreu/esqai<br />

au)tou\j au)to\j ei)sh=lqen ei)j kw/mhn tina/:<br />

gunh\ de/ tij o)no/mati Ma/rqa u(pede/cato<br />

au)to/n. 10.39 kai\ tv=de h)=n a)delfh\<br />

kaloume/nh Maria/m, [h(\] kai\<br />

parakaqesqei=sa pro\j tou\j po/daj tou=<br />

kuri/ou h)/kouen to\n lo/gon au)tou=. 10.40 h( de\<br />

Ma/rqa periespa=to peri\ pollh\n diakoni/an:<br />

e)pista=sa de\ ei)=pen, Ku/rie, ou) me/lei soi o(/ti<br />

h( a)delfh/ mou mo/nhn me kate/lipen<br />

diakonei=n; ei)pe\ ou)=n au)tv= i(/na moi<br />

sunantila/bhtai. 10.41 a)pokriqei\j de\ ei)=pen<br />

au)tv= o( ku/rioj, Ma/rqa Ma/rqa, merimn#=j<br />

kai\ qoruba/zv peri\ polla/, 10.42 e(no\j de/<br />

e)stin xrei/a: Maria\m ga\r th\n a)gaqh\n<br />

meri/da e)cele/cato h(/tij ou)k a)faireqh/setai<br />

au)th=j.<br />

lasciandolo mezzo morto.<br />

31 Per caso, un sacerdote scendeva per<br />

quella medesima strada e, quando lo vide,<br />

passò oltre. 32 Anche un levita, giunto in quel<br />

luogo, vide e passò oltre.<br />

33 Invece un Samaritano, che era in viaggio,<br />

passandogli accanto, vide e ne ebbe<br />

compassione.<br />

34 Gli si fece vicino, gli fasciò le ferite,<br />

versandovi olio e vino; poi lo caricò sulla sua<br />

cavalcatura, lo portò in un albergo e si prese<br />

cura di lui.<br />

35 Il giorno seguente, tirò fuori due denari e li<br />

diede all’albergatore, dicendo: “Abbi cura di<br />

lui; ciò che spenderai in più, te lo pagherò al<br />

mio ritorno”.<br />

36 Chi di questi tre ti sembra sia stato<br />

prossimo di colui che è caduto nelle mani dei<br />

briganti?».<br />

37 Quello rispose: «Chi ha avuto compassione<br />

di lui». Gesù gli disse: «Va’ e anche tu fa’<br />

così».<br />

38 Mentre erano in cammino, entrò in un<br />

villaggio e una donna, di nome Marta, lo<br />

ospitò.<br />

39 Ella aveva una sorella, di nome Maria, la<br />

quale, seduta ai piedi del Signore, ascoltava<br />

la sua parola.<br />

40 Marta invece era distolta per i molti servizi.<br />

Allora si fece avanti e disse: «Signore, non<br />

t’importa nulla che mia sorella mi abbia<br />

lasciata sola a servire? Dille dunque che mi<br />

aiuti».<br />

41 Ma il Signore le rispose: «Marta, Marta, tu ti<br />

affanni e ti agiti per molte cose,<br />

42 ma di una cosa sola c’è bisogno. Maria ha<br />

scelto la parte migliore, che non le sarà<br />

tolta».<br />

CAPITOLO 11<br />

proximus? ”.<br />

30 Suscipiens autem Iesus dixit: “ Homo<br />

quidam descendebat ab Ierusalem in<br />

Iericho et incidit in latrones, qui etiam<br />

despoliaverunt eum et, plagis impositis,<br />

abierunt, semivivo relicto.<br />

31 Accidit autem, ut sacerdos quidam<br />

descenderet eadem via et, viso illo,<br />

praeterivit;<br />

32 similiter et <strong>Le</strong>vita, cum esset secus<br />

locum et videret eum, pertransiit.<br />

33 Samaritanus autem quidam iter faciens,<br />

venit secus eum et videns eum<br />

misericordia motus est,<br />

34 et appropians alligavit vulnera eius<br />

infundens oleum et vinum; et imponens<br />

illum in iumentum suum duxit in stabulum<br />

et curam eius egit.<br />

35 Et altera die protulit duos denarios et<br />

dedit stabulario et ait: “Curam illius habe,<br />

et, quodcumque supererogaveris, ego,<br />

cum rediero, reddam tibi”.<br />

36 Quis horum trium videtur tibi proximus<br />

fuisse illi, qui incidit in latrones? ”.<br />

37 At ille dixit: “ Qui fecit misericordiam in<br />

illum ”. Et ait illi Iesus: “ Vade et tu fac<br />

similiter ”.<br />

38 Cum autem irent, ipse intravit in<br />

quoddam castellum, et mulier quaedam<br />

Martha nomine excepit illum.<br />

39 Et huic erat soror nomine Maria, quae<br />

etiam sedens secus pedes Domini<br />

audiebat verbum illius.<br />

40 Martha autem satagebat circa frequens<br />

ministerium; quae stetit et ait: “ Domine,<br />

non est tibi curae quod soror mea reliquit<br />

me solam ministrare? Dic ergo illi, ut me<br />

adiuvet ”.<br />

41 Et respondens dixit illi Dominus: “<br />

Martha, Martha, sollicita es et turbaris erga<br />

plurima, 42 porro unum est necessarium;<br />

Maria enim optimam partem elegit, quae<br />

non auferetur ab ea ”.<br />

10:30 suscipiens autem Iesus dixit homo<br />

quidam descendebat ab Hierusalem in<br />

Hiericho et incidit in latrones qui etiam<br />

despoliaverunt eum et plagis inpositis<br />

abierunt semivivo relicto<br />

10:31 accidit autem ut sacerdos quidam<br />

descenderet eadem via et viso illo<br />

praeterivit<br />

10:32 similiter et <strong>Le</strong>vita cum esset secus<br />

locum et videret eum pertransiit<br />

10:33 Samaritanus autem quidam iter<br />

faciens venit secus eum et videns eum<br />

misericordia motus est<br />

10:34 et adpropians alligavit vulnera eius<br />

infundens oleum et vinum et inponens<br />

illum in iumentum suum duxit in stabulum<br />

et curam eius egit<br />

10:35 et altera die protulit duos denarios et<br />

dedit stabulario et ait curam illius habe et<br />

quodcumque supererogaveris ego cum<br />

rediero reddam tibi<br />

10:36 quis horum trium videtur tibi<br />

proximus fuisse illi qui incidit in latrones<br />

10:37 at ille dixit qui fecit misericordiam in<br />

illum et ait illi Iesus vade et tu fac similiter<br />

10:38 factum est autem dum irent et ipse<br />

intravit in quoddam castellum et mulier<br />

quaedam Martha nomine excepit illum in<br />

domum suam<br />

10:39 et huic erat soror nomine Maria<br />

quae etiam sedens secus pedes Domini<br />

audiebat verbum illius<br />

10:40 Martha autem satagebat circa<br />

frequens ministerium quae stetit et ait<br />

Domine non est tibi curae quod soror mea<br />

reliquit me solam ministrare dic ergo illi ut<br />

me adiuvet<br />

10:41 et respondens dixit illi Dominus<br />

Martha Martha sollicita es et turbaris erga<br />

plurima<br />

10:42 porro unum est necessarium Maria<br />

optimam partem elegit quae non auferetur<br />

ab ea.<br />

11.1 Kai\ e)ge/neto e)n t%= ei)=nai au)to\n e)n<br />

to/p% tini\ proseuxo/menon, w(j e)pau/sato,<br />

1 Gesù si trovava in un luogo a pregare;<br />

quando ebbe finito, uno dei suoi discepoli gli<br />

1 Et factum est cum esset in loco quodam<br />

orans, ut cessa vit, dixit unus ex discipulis<br />

11:1 Et factum est cum esset in loco<br />

quodam orans ut cessavit dixit unus ex


ei)=pe/n tij tw=n maqhtw=n au)tou= pro\j au)to/n,<br />

Ku/rie, di/dacon h(ma=j proseu/xesqai, kaqw\j<br />

kai\ )Iwa/nnhj e)di/dacen tou\j maqhta\j<br />

au)tou=. 11.2 ei)=pen de\ au)toi=j, (/Otan<br />

proseu/xhsqe le/gete, Pa/ter, a(giasqh/tw<br />

to\ o)/noma/ sou: e)lqe/tw h( basilei/a sou:<br />

11.3 to\n a)/rton h(mw=n to\n e)piou/sion di/dou<br />

h(mi=n to\ kaq' h(me/ran: 11.4 kai\ a)/fej<br />

h(mi=n ta\j a(marti/aj h(mw=n, kai\ ga\r<br />

au)toi\ a)fi/omen panti\ o)fei/lonti h(mi=n: kai\<br />

mh\ ei)sene/gkvj h(ma=j ei)j peirasmo/n. 11.5<br />

Kai\ ei)=pen pro\j au)tou/j, Ti/j e)c u(mw=n e(/cei<br />

fi/lon kai\ poreu/setai pro\j au)to\n<br />

mesonukti/ou kai\ ei)/pv au)t%=, Fi/le, xrh=so/n<br />

moi trei=j a)/rtouj, 11.6 e)peidh\ fi/loj mou<br />

parege/neto e)c o(dou= pro/j me kai\ ou)k e)/xw o(\<br />

paraqh/sw au)t%=: 11.7 ka)kei=noj e)/swqen<br />

a)pokriqei\j ei)/pv, Mh/ moi ko/pouj pa/rexe:<br />

h)/dh h( qu/ra ke/kleistai kai\ ta\ paidi/a mou<br />

met' e)mou= ei)j th\n koi/thn ei)si/n: ou) du/namai<br />

a)nasta\j dou=nai/ soi. 11.8 le/gw u(mi=n, ei) kai\<br />

ou) dw/sei au)t%= a)nasta\j dia\ to\ ei)=nai fi/lon<br />

au)tou=, dia/ ge th\n a)nai/deian au)tou=<br />

e)gerqei\j dw/sei au)t%= o(/swn xrv/zei. 11.9<br />

ka)gw\ u(mi=n le/gw, ai)tei=te kai\ doqh/setai<br />

u(mi=n, zhtei=te kai\ eu(rh/sete, krou/ete kai\<br />

a)noigh/setai u(mi=n: 11.10 pa=j ga\r o( ai)tw=n<br />

lamba/nei kai\ o( zhtw=n eu(ri/skei kai\ t%=<br />

krou/onti a)noig[h/j]etai. 11.11 ti/na de\ e)c<br />

u(mw=n to\n pate/ra ai)th/sei o( ui(o\j i)xqu/n, kai\<br />

a)nti\ i)xqu/oj o)/fin au)t%= e)pidw/sei; 11.12 h)\<br />

kai\ ai)th/sei %)o/n, e)pidw/sei au)t%= skorpi/on;<br />

11.13 ei) ou)=n u(mei=j ponhroi\ u(pa/rxontej<br />

oi)/date do/mata a)gaqa\ dido/nai toi=j te/knoij<br />

u(mw=n, po/s% ma=llon o( path\r [o(] e)c ou)ranou=<br />

dw/sei pneu=ma a(/gion toi=j ai)tou=sin au)to/n.<br />

11.14 Kai\ h)=n e)kba/llwn daimo/nion [kai\<br />

au)to\ h)=n] kwfo/n: e)ge/neto de\ tou= daimoni/ou<br />

e)celqo/ntoj e)la/lhsen o( kwfo/j kai\<br />

e)qau/masan oi( o)/xloi. 11.15 tine\j de\ e)c<br />

au)tw=n ei)=pon, )En Beelzebou\l t%= a)/rxonti<br />

tw=n daimoni/wn e)kba/llei ta\ daimo/nia:<br />

11.16 e(/teroi de\ peira/zontej shmei=on e)c<br />

ou)ranou= e)zh/toun par' au)tou=. 11.17 au)to\j<br />

de\ ei)dw\j au)tw=n ta\ dianoh/mata ei)=pen<br />

disse: «Signore, insegnaci a pregare, come<br />

anche Giovanni ha insegnato ai suoi<br />

discepoli».<br />

2 Ed egli disse loro: «Quando pregate, dite:<br />

Padre, sia santificato il tuo nome, venga il tuo<br />

regno;<br />

3 dacci ogni giorno il nostro pane quotidiano,<br />

4 e perdona a noi i nostri peccati,<br />

anche noi infatti perdoniamo a ogni nostro<br />

debitore,<br />

e non abbandonarci alla tentazione».<br />

5 Poi disse loro: «Se uno di voi ha un amico e<br />

a mezzanotte va da lui a dirgli: “Amico,<br />

prestami tre pani,<br />

6 perché è giunto da me un amico da un<br />

viaggio e non ho nulla da offrirgli”,<br />

7 e se quello dall’interno gli risponde: “Non<br />

m’importunare, la porta è già chiusa, io e i<br />

miei bambini siamo a letto, non posso<br />

alzarmi per darti i pani”,<br />

8 vi dico che, anche se non si alzerà a darglieli<br />

perché è suo amico, almeno per la sua<br />

invadenza si alzerà a dargliene quanti gliene<br />

occorrono.<br />

9 Ebbene, io vi dico: chiedete e vi sarà dato,<br />

cercate e troverete, bussate e vi sarà aperto.<br />

10 Perché chiunque chiede riceve e chi cerca<br />

trova e a chi bussa sarà aperto.<br />

11 Quale padre tra voi, se il figlio gli chiede un<br />

pesce, gli darà una serpe al posto del pesce?<br />

12 O se gli chiede un uovo, gli darà uno<br />

scorpione?<br />

13 Se voi dunque, che siete cattivi, sapete<br />

dare cose buone ai vostri figli, quanto più il<br />

Padre vostro del cielo darà lo Spirito Santo a<br />

quelli che glielo chiedono!».<br />

14 Gesù stava scacciando un demonio che era<br />

muto. Uscito il demonio, il muto cominciò a<br />

parlare e le folle furono prese da stupore.<br />

15 Ma alcuni dissero: «È per mezzo di<br />

Beelzebùl, capo dei demòni, che egli scaccia<br />

i demòni».<br />

16 Altri poi, per metterlo alla prova, gli<br />

domandavano un segno dal cielo.<br />

17 Egli, conoscendo le loro intenzioni, disse:<br />

«Ogni regno diviso in se stesso va in rovina e<br />

eius ad eum: “ Domine, doce nos orare,<br />

sicut et Ioannes docuit discipulos suos ”.<br />

2 Et ait illis: “ Cum oratis, dicite:<br />

Pater, sanctificetur nomen tuum,<br />

adveniat regnum tuum;<br />

3 panem nostrum cotidianum da nobis<br />

cotidie,<br />

4 et dimitte nobis peccata nostra,<br />

si quidem et ipsi dimittimus omni debenti<br />

nobis,<br />

et ne nos inducas in tentationem ”.<br />

5 Et ait ad illos: “ Quis vestrum habebit<br />

amicum et ibit ad illum media nocte et dicet<br />

illi: “Amice, commoda mihi tres panes,<br />

6 quoniam amicus meus venit de via ad<br />

me, et non habeo, quod ponam ante illum”;<br />

7 et ille de intus respondens dicat: “Noli<br />

mihi molestus esse; iam ostium clausum<br />

est, et pueri mei mecum sunt in cubili; non<br />

possum surgere et dare tibi”.<br />

8 Dico vobis: Et si non dabit illi surgens, eo<br />

quod amicus eius sit, propter improbitatem<br />

tamen eius surget et dabit illi, quotquot<br />

habet necessarios.<br />

9 Et ego vobis dico: Petite, et dabitur vobis;<br />

quaerite, et invenietis; pulsate, et aperietur<br />

vobis.<br />

10 Omnis enim qui petit, accipit; et, qui<br />

quaerit, invenit; et pulsanti aperietur.<br />

11 Quem autem ex vobis patrem filius<br />

petierit piscem, numquid pro pisce<br />

serpentem dabit illi?<br />

12 Aut si petierit ovum, numquid porriget illi<br />

scorpionem?<br />

13 Si ergo vos, cum sitis mali, nostis dona<br />

bona dare filiis vestris, quanto magis Pater<br />

de caelo dabit Spiritum Sanctum<br />

petentibus se ”.<br />

14 Et erat eiciens daemonium, et illud erat<br />

mutum; et factum est, cum daemonium<br />

exisset, locutus est mutus. Et admiratae<br />

sunt turbae;<br />

15 quidam autem ex eis dixerunt: “ In<br />

Beelzebul principe daemoniorum eicit<br />

daemonia ”.<br />

16 Et alii tentantes signum de caelo<br />

discipulis eius ad eum Domine doce nos<br />

orare sicut et Iohannes docuit discipulos<br />

suos<br />

11:2 et ait illis cum oratis dicite Pater<br />

sanctificetur nomen tuum adveniat regnum<br />

tuum<br />

11:3 panem nostrum cotidianum da nobis<br />

cotidie<br />

11:4 et dimitte nobis peccata nostra<br />

siquidem et ipsi dimittimus omni debenti<br />

nobis et ne nos inducas in temptationem<br />

11:5 et ait ad illos quis vestrum habebit<br />

amicum et ibit ad illum media nocte et dicit<br />

illi amice commoda mihi tres panes<br />

11:6 quoniam amicus meus venit de via ad<br />

me et non habeo quod ponam ante illum<br />

11:7 et ille de intus respondens dicat noli<br />

mihi molestus esse iam ostium clausum<br />

est et pueri mei mecum sunt in cubili non<br />

possum surgere et dare tibi<br />

11:8 dico vobis et si non dabit illi surgens<br />

eo quod amicus eius sit propter<br />

inprobitatem tamen eius surget et dabit illi<br />

quotquot habet necessarios<br />

11:9 et ego vobis dico petite et dabitur<br />

vobis quaerite et invenietis pulsate et<br />

aperietur vobis<br />

11:10 omnis enim qui petit accipit et qui<br />

quaerit invenit et pulsanti aperietur<br />

11:11 quis autem ex vobis patrem petet<br />

panem numquid lapidem dabit illi aut<br />

piscem numquid pro pisce serpentem dabit<br />

illi<br />

11:12 aut si petierit ovum numquid<br />

porriget illi scorpionem<br />

11:13 si ergo vos cum sitis mali nostis<br />

bona data dare filiis vestris quanto magis<br />

Pater vester de caelo dabit spiritum bonum<br />

petentibus se<br />

11:14 et erat eiciens daemonium et illud<br />

erat mutum et cum eiecisset daemonium<br />

locutus est mutus et admiratae sunt turbae<br />

11:15 quidam autem ex eis dixerunt in<br />

Beelzebub principe daemoniorum eicit<br />

daemonia<br />

11:16 et alii temptantes signum de caelo


au)toi=j, Pa=sa basilei/a e)f' e(auth\n<br />

diamerisqei=sa e)rhmou=tai kai\ oi)=koj e)pi\<br />

oi)=kon pi/ptei. 11.18 ei) de\ kai\ o( Satana=j e)f'<br />

e(auto\n diemeri/sqh, pw=j staqh/setai h(<br />

basilei/a au)tou=; o(/ti le/gete e)n Beelzebou\l<br />

e)kba/llein me ta\ daimo/nia. 11.19 ei) de\ e)gw\<br />

e)n Beelzebou\l e)kba/llw ta\ daimo/nia, oi(<br />

ui(oi\ u(mw=n e)n ti/ni e)kba/llousin; dia\ tou=to<br />

au)toi\ u(mw=n kritai\ e)/sontai. 11.20 ei) de\ e)n<br />

daktu/l% qeou= [e)gw\] e)kba/llw ta\ daimo/nia,<br />

a)/ra e)/fqasen e)f' u(ma=j h( basilei/a tou=<br />

qeou=. 11.21 o(/tan o( i)sxuro\j kaqwplisme/noj<br />

fula/ssv th\n e(autou= au)lh/n, e)n ei)rh/nv<br />

e)sti\n ta\ u(pa/rxonta au)tou=: 11.22 e)pa\n de\<br />

i)sxuro/teroj au)tou= e)pelqw\n nikh/sv au)to/n,<br />

th\n panopli/an au)tou= ai)/rei e)f' v(= e)pepoi/qei<br />

kai\ ta\ sku=la au)tou= diadi/dwsin. 11.23 o(<br />

mh\ w)\n met' e)mou= kat' e)mou= e)stin, kai\ o( mh\<br />

suna/gwn met' e)mou= skorpi/zei. 11.24 (/Otan<br />

to\ a)ka/qarton pneu=ma e)ce/lqv a)po\ tou=<br />

a)nqrw/pou, die/rxetai di' a)nu/drwn to/pwn<br />

zhtou=n a)na/pausin kai\ mh\ eu(ri/skon: [to/te]<br />

le/gei, (Upostre/yw ei)j to\n oi)=ko/n mou o(/qen<br />

e)ch=lqon: 11.25 kai\ e)lqo\n eu(ri/skei<br />

sesarwme/non kai\ kekosmhme/non. 11.26<br />

to/te poreu/etai kai\ paralamba/nei e(/tera<br />

pneu/mata ponhro/tera e(autou= e(pta/ kai\<br />

ei)selqo/nta katoikei= e)kei=: kai\ gi/netai ta\<br />

e)/sxata tou= a)nqrw/pou e)kei/nou xei/rona tw=n<br />

prw/twn. 11.27 )Ege/neto de\ e)n t%= le/gein<br />

au)to\n tau=ta e)pa/rasa/ tij fwnh\n gunh\ e)k<br />

tou= o)/xlou ei)=pen au)t%=, Makari/a h( koili/a<br />

h( basta/sasa/ se kai\ mastoi\ ou(\j<br />

e)qh/lasaj. 11.28 au)to\j de\ ei)=pen, Menou=n<br />

maka/rioi oi( a)kou/ontej to\n lo/gon tou= qeou=<br />

kai\ fula/ssontej. 11.29 Tw=n de\ o)/xlwn<br />

e)paqroizome/nwn h)/rcato le/gein, (H genea\<br />

au(/th genea\ ponhra/ e)stin: shmei=on zhtei=,<br />

kai\ shmei=on ou) doqh/setai au)tv= ei) mh\ to\<br />

shmei=on )Iwna=. 11.30 kaqw\j ga\r e)ge/neto<br />

)Iwna=j toi=j Nineui/taij shmei=on, ou(/twj<br />

e)/stai kai\ o( ui(o\j tou= a)nqrw/pou tv= gene#=<br />

tau/tv. 11.31 basi/lissa no/tou e)gerqh/setai<br />

e)n tv= kri/sei meta\ tw=n a)ndrw=n th=j genea=j<br />

tau/thj kai\ katakrinei= au)tou/j, o(/ti h)=lqen<br />

una casa cade sull’altra.<br />

18 Ora, se anche Satana è diviso in se stesso,<br />

come potrà stare in piedi il suo regno? Voi<br />

dite che io scaccio i demòni per mezzo di<br />

Beelzebùl.<br />

19 Ma se io scaccio i demòni per mezzo di<br />

Beelzebùl, i vostri figli per mezzo di chi li<br />

scacciano? Per questo saranno loro i vostri<br />

giudici.<br />

20 Se invece io scaccio i demòni con il dito di<br />

Dio, allora è giunto a voi il regno di Dio.<br />

21 Quando un uomo forte, bene armato, fa la<br />

guardia al suo palazzo, ciò che possiede è al<br />

sicuro.<br />

22 Ma se arriva uno più forte di lui e lo vince,<br />

gli strappa via le armi nelle quali confidava e<br />

ne spartisce il bottino.<br />

23 Chi non è con me è contro di me, e chi non<br />

raccoglie con me disperde.<br />

24 Quando lo spirito impuro esce dall’uomo, si<br />

aggira per luoghi deserti cercando sollievo e,<br />

non trovandone, dice: “Ritornerò nella mia<br />

casa, da cui sono uscito”.<br />

25 Venuto, la trova spazzata e adorna.<br />

26 Allora va, prende altri sette spiriti peggiori di<br />

lui, vi entrano e vi prendono dimora. E<br />

l’ultima condizione di quell’uomo diventa<br />

peggiore <strong>della</strong> prima».<br />

27 Mentre diceva questo, una donna dalla folla<br />

alzò la voce e gli disse: «Beato il grembo che<br />

ti ha portato e il seno che ti ha allattato!».<br />

28 Ma egli disse: «Beati piuttosto coloro che<br />

ascoltano la parola di Dio e la osservano!».<br />

29 Mentre le folle si accalcavano, Gesù<br />

cominciò a dire: «Questa generazione è una<br />

generazione malvagia; essa cerca un segno,<br />

ma non le sarà dato alcun segno, se non il<br />

segno di Giona.<br />

30 Poiché, come Giona fu un segno per quelli<br />

di Ninive, così anche il Figlio dell’uomo lo<br />

sarà per questa generazione.<br />

31 Nel giorno del giudizio, la regina del Sud si<br />

alzerà contro gli uomini di questa<br />

generazione e li condannerà, perché ella<br />

venne dagli estremi confini <strong>della</strong> terra per<br />

ascoltare la sapienza di Salomone. Ed ecco,<br />

quaerebant ab eo.<br />

17 Ipse autem sciens cogitationes eorum<br />

dixit eis: “ Omne regnum in seipsum<br />

divisum desolatur, et domus supra domum<br />

cadit.<br />

18 Si autem et Satanas in seipsum divisus<br />

est, quomodo stabit regnum ipsius? Quia<br />

dicitis in Beelzebul eicere me daemonia.<br />

19 Si autem ego in Beelzebul eicio<br />

daemonia, filii vestri in quo eiciunt? Ideo<br />

ipsi iudices vestri erunt.<br />

20 Porro si in digito Dei eicio daemonia,<br />

profecto pervenit in vos regnum Dei.<br />

21 Cum fortis armatus custodit atrium<br />

suum, in pace sunt ea, quae possidet;<br />

22 si autem fortior illo superveniens vicerit<br />

eum, universa arma eius auferet, in quibus<br />

confidebat, et spolia eius distribuet.<br />

23 Qui non est mecum, adversum me est;<br />

et, qui non colligit mecum, dispergit.<br />

24 Cum immundus spiritus exierit de<br />

homine, perambulat per loca inaquosa<br />

quaerens requiem; et non inveniens dicit:<br />

“Revertar in domum meam unde exivi”. 25<br />

Et cum venerit, invenit scopis mundatam et<br />

exornatam.<br />

26 Et tunc vadit et assumit septem alios<br />

spiritus nequiores se, et ingressi habitant<br />

ibi; et sunt novissima hominis illius peiora<br />

prioribus ”.<br />

27 Factum est autem, cum haec diceret,<br />

extollens vocem quaedam mulier de turba<br />

dixit illi: “ Beatus venter, qui te portavit, et<br />

ubera, quae suxisti! ”.<br />

28 At ille dixit: “ Quinimmo beati, qui<br />

audiunt verbum Dei et custodiunt! ”.<br />

29 Turbis autem concurrentibus, coepit<br />

dicere: “ Generatio haec generatio nequam<br />

est; signum quaerit, et signum non dabitur<br />

illi, nisi signum Ionae.<br />

30 Nam sicut Ionas fuit signum Ninevitis,<br />

ita erit et Filius hominis generationi isti.<br />

31 Regina austri surget in iudicio cum viris<br />

generationis huius et condemnabit illos,<br />

quia venit a finibus terrae audire<br />

sapientiam Salomonis, et ecce plus<br />

quaerebant ab eo<br />

11:17 ipse autem ut vidit cogitationes<br />

eorum dixit eis omne regnum in se ipsum<br />

divisum desolatur et domus supra domum<br />

cadet<br />

11:18 si autem et Satanas in se ipsum<br />

divisus est quomodo stabit regnum ipsius<br />

quia dicitis in Beelzebub eicere me<br />

daemonia<br />

11:19 si autem ego in Beelzebub eicio<br />

daemonia filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi<br />

iudices vestri erunt<br />

11:20 porro si in digito Dei eicio daemonia<br />

profecto praevenit in vos regnum Dei<br />

11:21 cum fortis armatus custodit atrium<br />

suum in pace sunt ea quae possidet<br />

11:22 si autem fortior illo superveniens<br />

vicerit eum universa arma eius aufert in<br />

quibus confidebat et spolia eius distribuit<br />

11:23 qui non est mecum adversum me est<br />

et qui non colligit mecum dispergit<br />

11:24 cum inmundus spiritus exierit de<br />

homine perambulat per loca inaquosa<br />

quaerens requiem et non inveniens dicit<br />

revertar in domum meam unde exivi<br />

11:25 et cum venerit invenit scopis<br />

mundatam<br />

11:26 et tunc vadit et adsumit septem<br />

alios spiritus nequiores se et ingressi<br />

habitant ibi et sunt novissima hominis illius<br />

peiora prioribus<br />

11:27 factum est autem cum haec diceret<br />

extollens vocem quaedam mulier de turba<br />

dixit illi beatus venter qui te portavit et<br />

ubera quae suxisti<br />

11:28 at ille dixit quippini beati qui audiunt<br />

verbum Dei et custodiunt<br />

11:29 turbis autem concurrentibus coepit<br />

dicere generatio haec generatio nequam<br />

est signum quaerit et signum non dabitur<br />

illi nisi signum Ionae<br />

11:30 nam sicut Ionas fuit signum Ninevitis<br />

ita erit et Filius hominis generationi isti<br />

11:31 regina austri surget in iudicio cum<br />

viris generationis huius et condemnabit<br />

illos quia venit a finibus terrae audire


e)k tw=n pera/twn th=j gh=j a)kou=sai th\n<br />

sofi/an Solomw=noj, kai\ i)dou\ plei=on<br />

Solomw=noj w(=de. 11.32 a)/ndrej Nineui=tai<br />

a)nasth/sontai e)n tv= kri/sei meta\ th=j<br />

genea=j tau/thj kai\ katakrinou=sin au)th/n:<br />

o(/ti meteno/hsan ei)j to\ kh/rugma )Iwna=, kai\<br />

i)dou\ plei=on )Iwna= w(=de. 11.33 Ou)dei\j<br />

lu/xnon a(/yaj ei)j kru/pthn ti/qhsin [ou)de\<br />

u(po\ to\n mo/dion] a)ll' e)pi\ th\n luxni/an, i(/na<br />

oi( ei)sporeuo/menoi to\ fw=j ble/pwsin. 11.34<br />

o( lu/xnoj tou= sw/mato/j e)stin o( o)fqalmo/j<br />

sou. o(/tan o( o)fqalmo/j sou a(plou=j v)=, kai\<br />

o(/lon to\ sw=ma/ sou fwteino/n e)stin: e)pa\n de\<br />

ponhro\j v)=, kai\ to\ sw=ma/ sou skoteino/n.<br />

11.35 sko/pei ou)=n mh\ to\ fw=j to\ e)n soi\<br />

sko/toj e)sti/n. 11.36 ei) ou)=n to\ sw=ma/ sou<br />

o(/lon fwteino/n, mh\ e)/xon me/roj ti skoteino/n,<br />

e)/stai fwteino\n o(/lon w(j o(/tan o( lu/xnoj tv=<br />

a)strapv= fwti/zv se. 11.37 )En de\ t%=<br />

lalh=sai e)rwt#= au)to\n Farisai=oj o(/pwj<br />

a)risth/sv par' au)t%=: ei)selqw\n de\<br />

a)ne/pesen. 11.38 o( de\ Farisai=oj i)dw\n<br />

e)qau/masen o(/ti ou) prw=ton e)bapti/sqh pro\<br />

tou= a)ri/stou. 11.39 ei)=pen de\ o( ku/rioj pro\j<br />

au)to/n, Nu=n u(mei=j oi( Farisai=oi to\ e)/cwqen<br />

tou= pothri/ou kai\ tou= pi/nakoj kaqari/zete,<br />

to\ de\ e)/swqen u(mw=n ge/mei a(rpagh=j kai\<br />

ponhri/aj. 11.40 a)/fronej, ou)x o( poih/saj to\<br />

e)/cwqen kai\ to\ e)/swqen e)poi/hsen; 11.41 plh\n<br />

ta\ e)no/nta do/te e)lehmosu/nhn, kai\ i)dou\<br />

pa/nta kaqara\ u(mi=n e)stin. 11.42 a)lla\ ou)ai\<br />

u(mi=n toi=j Farisai/oij, o(/ti a)podekatou=te to\<br />

h(du/osmon kai\ to\ ph/ganon kai\ pa=n la/xanon<br />

kai\ pare/rxesqe th\n kri/sin kai\ th\n a)ga/phn<br />

tou= qeou=: tau=ta de\ e)/dei poih=sai ka)kei=na<br />

mh\ parei=nai. 11.43 ou)ai\ u(mi=n toi=j<br />

Farisai/oij, o(/ti a)gapa=te th\n<br />

prwtokaqedri/an e)n tai=j sunagwgai=j kai\<br />

tou\j a)spasmou\j e)n tai=j a)gorai=j. 11.44<br />

ou)ai\ u(mi=n, o(/ti e)ste\ w(j ta\ mnhmei=a ta\<br />

a)/dhla, kai\ oi( a)/nqrwpoi [oi(] peripatou=ntej<br />

e)pa/nw ou)k oi)/dasin. 11.45 )Apokriqei\j de/<br />

tij tw=n nomikw=n le/gei au)t%=, Dida/skale,<br />

tau=ta le/gwn kai\ h(ma=j u(bri/zeij. 11.46 o( de\<br />

ei)=pen, Kai\ u(mi=n toi=j nomikoi=j ou)ai/, o(/ti<br />

qui vi è uno più grande di Salomone.<br />

32 Nel giorno del giudizio, gli abitanti di Ninive<br />

si alzeranno contro questa generazione e la<br />

condanneranno, perché essi alla<br />

predicazione di Giona si convertirono. Ed<br />

ecco, qui vi è uno più grande di Giona.<br />

33 Nessuno accende una lampada e poi la<br />

mette in un luogo nascosto o sotto il moggio,<br />

ma sul candelabro, perché chi entra veda la<br />

luce.<br />

34 La lampada del corpo è il tuo occhio.<br />

Quando il tuo occhio è semplice, anche tutto<br />

il tuo corpo è luminoso; ma se è cattivo,<br />

anche il tuo corpo è tenebroso.<br />

35 Bada dunque che la luce che è in te non sia<br />

tenebra.<br />

36 Se dunque il tuo corpo è tutto luminoso,<br />

senza avere alcuna parte nelle tenebre, sarà<br />

tutto nella luce, come quando la lampada ti<br />

illumina con il suo fulgore».<br />

37 Mentre stava parlando, un fariseo lo invitò a<br />

pranzo. Egli andò e si mise a tavola.<br />

38 Il fariseo vide e si meravigliò che non<br />

avesse fatto le abluzioni prima del pranzo.<br />

39 Allora il Signore gli disse: «Voi farisei pulite<br />

l’esterno del bicchiere e del piatto, ma il<br />

vostro interno è pieno di avidità e di<br />

cattiveria.<br />

40 Stolti! Colui che ha fatto l’esterno non ha<br />

forse fatto anche l’interno?<br />

41 Date piuttosto in elemosina quello che c’è<br />

dentro, ed ecco, per voi tutto sarà puro.<br />

42 Ma guai a voi, farisei, che pagate la decima<br />

sulla menta, sulla ruta e su tutte le erbe, e<br />

lasciate da parte la giustizia e l’amore di Dio.<br />

Queste invece erano le cose da fare, senza<br />

trascurare quelle.<br />

43 Guai a voi, farisei, che amate i primi posti<br />

nelle sinagoghe e i saluti sulle piazze.<br />

44 Guai a voi, perché siete come quei sepolcri<br />

che non si vedono e la gente vi passa sopra<br />

senza saperlo».<br />

45 Intervenne uno dei dottori <strong>della</strong> <strong>Le</strong>gge e gli<br />

disse: «Maestro, dicendo questo, tu offendi<br />

anche noi».<br />

46 Egli rispose: «Guai anche a voi, dottori<br />

Salomone hic.<br />

32 Viri Ninevitae surgent in iudicio cum<br />

generatione hac et condemnabunt illam,<br />

quia paenitentiam egerunt ad<br />

praedicationem Ionae, et ecce plus Iona<br />

hic.<br />

33 Nemo lucernam accendit et in<br />

abscondito ponit neque sub modio sed<br />

supra candelabrum, ut, qui ingrediuntur,<br />

lumen videant.<br />

34 Lucerna corporis est oculus tuus. Si<br />

oculus tuus fuerit simplex, totum corpus<br />

tuum lucidum erit; si autem nequam fuerit,<br />

etiam corpus tuum tenebrosum erit.<br />

35 Vide ergo, ne lumen, quod in te est,<br />

tenebrae sint.<br />

36 Si ergo corpus tuum totum lucidum<br />

fuerit non habens aliquam partem<br />

tenebrarum, erit lucidum totum, sicut<br />

quando lucerna in fulgore suo illuminat te ”.<br />

37 Et cum loqueretur, rogavit illum quidam<br />

pharisaeus, ut pranderet apud se; et<br />

ingressus recubuit.<br />

38 Pharisaeus autem videns miratus est<br />

quod non baptizatus esset ante prandium.<br />

39 Et ait Dominus ad illum: “ Nunc vos<br />

pharisaei, quod de foris est calicis et catini,<br />

mundatis; quod autem intus est vestrum,<br />

plenum est rapina et iniquitate.<br />

40 Stulti! Nonne, qui fecit, quod de foris<br />

est, etiam id, quod de intus est, fecit?<br />

41 Verumtamen, quae insunt, date<br />

eleemosynam; et ecce omnia munda sunt<br />

vobis.<br />

42 Sed vae vobis pharisaeis, quia<br />

decimatis mentam et rutam et omne holus<br />

et praeteritis iudicium et caritatem Dei!<br />

Haec autem oportuit facere et illa non<br />

omittere.<br />

43 Vae vobis pharisaeis, quia diligitis<br />

primam cathedram in synagogis et<br />

salutationes in foro!<br />

44 Vae vobis, quia estis ut monumenta,<br />

quae non parent, et homines ambulantes<br />

supra nesciunt! ”.<br />

45 Respondens autem quidam ex legis<br />

sapientiam Salomonis et ecce plus<br />

Salomone hic<br />

11:32 viri ninevitae surgent in iudicio cum<br />

generatione hac et condemnabunt illam<br />

quia paenitentiam egerunt ad<br />

praedicationem Ionae et ecce plus Iona<br />

hic<br />

11:33 nemo lucernam accendit et in<br />

abscondito ponit neque sub modio sed<br />

supra candelabrum ut qui ingrediuntur<br />

lumen videant<br />

11:34 lucerna corporis tui est oculus tuus<br />

si oculus tuus fuerit simplex totum corpus<br />

tuum lucidum erit si autem nequam fuerit<br />

etiam corpus tuum tenebrosum erit<br />

11:35 vide ergo ne lumen quod in te est<br />

tenebrae sint<br />

11:36 si ergo corpus tuum totum lucidum<br />

fuerit non habens aliquam partem<br />

tenebrarum erit lucidum totum et sicut<br />

lucerna fulgoris inluminabit te<br />

11:37 et cum loqueretur rogavit illum<br />

quidam Pharisaeus ut pranderet apud se<br />

et ingressus recubuit<br />

11:38 Pharisaeus autem coepit intra se<br />

reputans dicere quare non baptizatus<br />

esset ante prandium<br />

11:39 et ait Dominus ad illum nunc vos<br />

Pharisaei quod de foris est calicis et catini<br />

mundatis quod autem intus est vestrum<br />

plenum est rapina et iniquitate<br />

11:40 stulti nonne qui fecit quod de foris<br />

est etiam id quod de intus est fecit<br />

11:41 verumtamen quod superest date<br />

elemosynam et ecce omnia munda sunt<br />

vobis 11:42 sed vae vobis Pharisaeis quia<br />

decimatis mentam et rutam et omne holus<br />

et praeteritis iudicium et caritatem Dei<br />

haec autem oportuit facere et illa non<br />

omittere 11:43 vae vobis Pharisaeis quia<br />

diligitis primas cathedras in synagogis et<br />

salutationes in foro 11:44 vae vobis quia<br />

estis ut monumenta quae non parent et<br />

homines ambulantes supra nesciunt 11:45<br />

respondens autem quidam ex legis peritis<br />

ait illi magister haec dicens etiam nobis


forti/zete tou\j a)nqrw/pouj forti/a<br />

dusba/stakta, kai\ au)toi\ e(ni\ tw=n daktu/lwn<br />

u(mw=n ou) prosyau/ete toi=j forti/oij. 11.47<br />

ou)ai\ u(mi=n, o(/ti oi)kodomei=te ta\ mnhmei=a tw=n<br />

profhtw=n, oi( de\ pate/rej u(mw=n a)pe/kteinan<br />

au)tou/j. 11.48 a)/ra ma/rture/j e)ste kai\<br />

suneudokei=te toi=j e)/rgoij tw=n pate/rwn<br />

u(mw=n, o(/ti au)toi\ me\n a)pe/kteinan au)tou\j<br />

u(mei=j de\ oi)kodomei=te. 11.49 dia\ tou=to kai\ h(<br />

sofi/a tou= qeou= ei)=pen, )Apostelw= ei)j<br />

au)tou\j profh/taj kai\ a)posto/louj, kai\ e)c<br />

au)tw=n a)poktenou=sin kai\ diw/cousin, 11.50<br />

i(/na e)kzhthqv= to\ ai(=ma pa/ntwn tw=n<br />

profhtw=n to\ e)kkexume/non a)po\ katabolh=j<br />

ko/smou a)po\ th=j genea=j tau/thj, 11.51 a)po\<br />

ai(/matoj (/Abel e(/wj ai(/matoj Zaxari/ou tou=<br />

a)polome/nou metacu\ tou= qusiasthri/ou kai\<br />

tou= oi)/kou: nai/ le/gw u(mi=n, e)kzhthqh/setai<br />

a)po\ th=j genea=j tau/thj. 11.52 ou)ai\ u(mi=n<br />

toi=j nomikoi=j, o(/ti h)/rate th\n klei=da th=j<br />

gnw/sewj: au)toi\ ou)k ei)sh/lqate kai\ tou\j<br />

ei)serxome/nouj e)kwlu/sate. 11.53<br />

Ka)kei=qen e)celqo/ntoj au)tou= h)/rcanto oi(<br />

grammatei=j kai\ oi( Farisai=oi deinw=j<br />

e)ne/xein kai\ a)postomati/zein au)to\n peri\<br />

pleio/nwn, 11.54 e)nedreu/ontej au)to\n<br />

qhreu=sai/ ti e)k tou= sto/matoj au)tou=.<br />

<strong>della</strong> <strong>Le</strong>gge, che caricate gli uomini di pesi<br />

insopportabili, e quei pesi voi non li toccate<br />

nemmeno con un dito!<br />

47 Guai a voi, che costruite i sepolcri dei<br />

profeti, e i vostri padri li hanno uccisi.<br />

48 Così voi testimoniate e approvate le opere<br />

dei vostri padri: essi li uccisero e voi<br />

costruite.<br />

49 Per questo la sapienza di Dio ha detto:<br />

“Manderò loro profeti e apostoli ed essi li<br />

uccideranno e perseguiteranno”,<br />

50 perché a questa generazione sia chiesto<br />

conto del sangue di tutti i profeti, versato fin<br />

dall’inizio del mondo:<br />

51 dal sangue di Abele fino al sangue di<br />

Zaccaria, che fu ucciso tra l’altare e il<br />

santuario. Sì, io vi dico, ne sarà chiesto conto<br />

a questa generazione.<br />

52 Guai a voi, dottori <strong>della</strong> <strong>Le</strong>gge, che avete<br />

portato via la chiave <strong>della</strong> conoscenza; voi<br />

non siete entrati, e a quelli che volevano<br />

entrare voi l’avete impedito».<br />

53 Quando fu uscito di là, gli scribi e i farisei<br />

cominciarono a trattarlo in modo ostile e a<br />

farlo parlare su molti argomenti,<br />

54 tendendogli insidie, per sorprenderlo in<br />

qualche parola uscita dalla sua stessa bocca.<br />

CAPITOLO 12<br />

peritis ait illi: “ Magister, haec dicens etiam<br />

nobis contumeliam facis ”. 46 At ille ait: “ Et<br />

vobis legis peritis: Vae, quia oneratis<br />

homines oneribus, quae portari non<br />

possunt, et ipsi uno digito vestro non<br />

tangitis sarcinas! 47 Vae vobis, quia<br />

aedificatis monumenta prophetarum,<br />

patres autem vestri occiderunt illos! 48<br />

Profecto testificamini et consentitis<br />

operibus patrum vestrorum, quoniam ipsi<br />

quidem eos occiderunt, vos autem<br />

aedificatis. 49 Propterea et sapientia Dei<br />

dixit: Mittam ad illos prophetas et<br />

apostolos, et ex illis occident et<br />

persequentur, 50 ut requiratur sanguis<br />

omnium prophetarum, qui effusus est a<br />

constitutione mundi, a generatione ista, 51<br />

a sanguine Abel usque ad sanguinem<br />

Zachariae, qui periit inter altare et aedem.<br />

Ita dico vobis: Requiretur ab hac<br />

generatione. 52 Vae vobis legis peritis,<br />

quia tulistis clavem scientiae! Ipsi non<br />

introistis et eos, qui introibant, prohibuistis<br />

”.53 Cum autem inde exisset, coeperunt<br />

scribae et pharisaei graviter insistere et<br />

eum allicere in sermone de multis 54<br />

insidiantes ei, ut caperent aliquid ex ore<br />

eius.<br />

contumeliam facis 11:46 at ille ait et vobis<br />

legis peritis vae quia oneratis homines<br />

oneribus quae portari non possunt et ipsi<br />

uno digito vestro non tangitis sarcinas<br />

11:47 vae vobis quia aedificatis<br />

monumenta prophetarum patres autem<br />

vestri occiderunt illos 11:48 profecto<br />

testificamini quod consentitis operibus<br />

patrum vestrorum quoniam quidem ipsi<br />

eos occiderunt vos autem aedificatis<br />

eorum sepulchra 11:49 propterea et<br />

sapientia Dei dixit mittam ad illos<br />

prophetas et apostolos et ex illis occident<br />

et persequentur 11:50 ut inquiratur<br />

sanguis omnium prophetarum qui effusus<br />

est a constitutione mundi a generatione<br />

ista 11:51 a sanguine Abel usque ad<br />

sanguinem Zacchariae qui periit inter<br />

altare et aedem ita dico vobis requiretur<br />

ab hac generatione 11:52 vae vobis legis<br />

peritis quia tulistis clavem scientiae ipsi<br />

non introistis et eos qui introibant<br />

prohibuistis 11:53 cum haec ad illos<br />

diceret coeperunt Pharisaei et legis periti<br />

graviter insistere et os eius opprimere de<br />

multis 11:54 insidiantes et quaerentes<br />

capere aliquid ex ore eius ut accusarent<br />

eum.<br />

12.1 )En oi(=j e)pisunaxqeisw=n tw=n<br />

muria/dwn tou= o)/xlou, w(/ste katapatei=n<br />

a)llh/louj, h)/rcato le/gein pro\j tou\j<br />

maqhta\j au)tou= prw=ton, Prose/xete e(autoi=j<br />

a)po\ th=j zu/mhj, h(/tij e)sti\n u(po/krisij, tw=n<br />

Farisai/wn. 12.2 ou)de\n de\<br />

sugkekalumme/non e)sti\n o(\ ou)k<br />

a)pokalufqh/setai kai\ krupto\n o(\ ou)<br />

gnwsqh/setai. 12.3 a)nq' w(=n o(/sa e)n tv=<br />

skoti/# ei)/pate e)n t%= fwti\ a)kousqh/setai,<br />

kai\ o(\ pro\j to\ ou)=j e)lalh/sate e)n toi=j<br />

tamei/oij khruxqh/setai e)pi\ tw=n dwma/twn.<br />

12.4 <strong>Le</strong>/gw de\ u(mi=n toi=j fi/loij mou, mh\<br />

fobhqh=te a)po\ tw=n a)pokteino/ntwn to\ sw=ma<br />

kai\ meta\ tau=ta mh\ e)xo/ntwn perisso/tero/n<br />

1 Intanto si erano radunate migliaia di<br />

persone, al punto che si calpestavano a<br />

vicenda, e Gesù cominciò a dire anzitutto ai<br />

suoi discepoli: «Guardatevi bene dal lievito<br />

dei farisei, che è l’ipocrisia.<br />

2 Non c’è nulla di nascosto che non sarà<br />

svelato, né di segreto che non sarà<br />

conosciuto.<br />

3 Quindi ciò che avrete detto nelle tenebre<br />

sarà udito in piena luce, e ciò che avrete<br />

detto all’orecchio nelle stanze più interne<br />

sarà annunciato dalle terrazze.<br />

4 Dico a voi, amici miei: non abbiate paura di<br />

quelli che uccidono il corpo e dopo questo<br />

non possono fare più nulla.<br />

5 Vi mostrerò invece di chi dovete aver paura:<br />

1 Interea multis turbis cir cumstantibus, ita<br />

ut se invi cem conculcarent, coepit dicere<br />

ad discipulos suos primum: “ Attendite a<br />

fermento pharisaeorum, quod est<br />

hypocrisis.<br />

2 Nihil autem opertum est, quod non<br />

reveletur, neque absconditum, quod non<br />

sciatur.<br />

3 Quoniam, quae in tenebris dixistis, in<br />

lumine audientur; et, quod in aurem locuti<br />

estis in cubiculis, praedicabitur in tectis.<br />

4 Dico autem vobis amicis meis: Ne<br />

terreamini ab his, qui occidunt corpus et<br />

post haec non habent amplius, quod<br />

faciant.<br />

5 Ostendam autem vobis quem timeatis:<br />

12:1 Multis autem turbis circumstantibus<br />

ita ut se invicem conculcarent coepit<br />

dicere ad discipulos suos adtendite a<br />

fermento Pharisaeorum quae est<br />

hypocrisis<br />

12:2 nihil autem opertum est quod non<br />

reveletur neque absconditum quod non<br />

sciatur<br />

12:3 quoniam quae in tenebris dixistis in<br />

lumine dicentur et quod in aurem locuti<br />

estis in cubiculis praedicabitur in tectis<br />

12:4 dico autem vobis amicis meis ne<br />

terreamini ab his qui occidunt corpus et<br />

post haec non habent amplius quod faciant<br />

12:5 ostendam autem vobis quem timeatis<br />

timete eum qui postquam occiderit habet


ti poih=sai. 12.5 u(podei/cw de\ u(mi=n ti/na<br />

fobhqh=te: fobh/qhte to\n meta\ to\ a)poktei=nai<br />

e)/xonta e)cousi/an e)mbalei=n ei)j th\n ge/ennan.<br />

nai/ le/gw u(mi=n, tou=ton fobh/qhte. 12.6 ou)xi\<br />

pe/nte strouqi/a pwlou=ntai a)ssari/wn du/o;<br />

kai\ e(\n e)c au)tw=n ou)k e)/stin e)pilelhsme/non<br />

e)nw/pion tou= qeou=. 12.7 a)lla\ kai\ ai( tri/xej<br />

th=j kefalh=j u(mw=n pa=sai h)ri/qmhntai. mh\<br />

fobei=sqe: pollw=n strouqi/wn diafe/rete.<br />

12.8 <strong>Le</strong>/gw de\ u(mi=n, pa=j o(\j a)\n o(mologh/sv<br />

e)n e)moi\ e)/mprosqen tw=n a)nqrw/pwn, kai\ o(<br />

ui(o\j tou= a)nqrw/pou o(mologh/sei e)n au)t%=<br />

e)/mprosqen tw=n a)gge/lwn tou= qeou=: 12.9 o( de\<br />

a)rnhsa/meno/j me e)nw/pion tw=n a)nqrw/pwn<br />

a)parnhqh/setai e)nw/pion tw=n a)gge/lwn tou=<br />

qeou=. 12.10 kai\ pa=j o(\j e)rei= lo/gon ei)j to\n<br />

ui(o\n tou= a)nqrw/pou, a)feqh/setai au)t%=: t%=<br />

de\ ei)j to\ a(/gion pneu=ma blasfhmh/santi<br />

ou)k a)feqh/setai. 12.11 o(/tan de\ ei)sfe/rwsin<br />

u(ma=j e)pi\ ta\j sunagwga\j kai\ ta\j a)rxa\j<br />

kai\ ta\j e)cousi/aj, mh\ merimnh/shte pw=j h)\ ti/<br />

a)pologh/shsqe h)\ ti/ ei)/phte: 12.12 to\ ga\r<br />

a(/gion pneu=ma dida/cei u(ma=j e)n au)tv= tv= w(/r#<br />

a(\ dei= ei)pei=n. 12.13 Ei)=pen de/ tij e)k tou=<br />

o)/xlou au)t%=, Dida/skale, ei)pe\ t%= a)delf%=<br />

mou meri/sasqai met' e)mou= th\n<br />

klhronomi/an. 12.14 o( de\ ei)=pen au)t%=,<br />

)/Anqrwpe, ti/j me kate/sthsen krith\n h)\<br />

meristh\n e)f' u(ma=j; 12.15 ei)=pen de\ pro\j<br />

au)tou/j, (Ora=te kai\ fula/ssesqe a)po\<br />

pa/shj pleoneci/aj, o(/ti ou)k e)n t%=<br />

perisseu/ein tini\ h( zwh\ au)tou= e)stin e)k tw=n<br />

u(parxo/ntwn au)t%=. 12.16 Ei)=pen de\<br />

parabolh\n pro\j au)tou\j le/gwn, )Anqrw/pou<br />

tino\j plousi/ou eu)fo/rhsen h( xw/ra. 12.17<br />

kai\ dielogi/zeto e)n e(aut%= le/gwn, Ti/<br />

poih/sw, o(/ti ou)k e)/xw pou= suna/cw tou\j<br />

karpou/j mou; 12.18 kai\ ei)=pen, Tou=to<br />

poih/sw, kaqelw= mou ta\j a)poqh/kaj kai\<br />

mei/zonaj oi)kodomh/sw kai\ suna/cw e)kei=<br />

pa/nta to\n si=ton kai\ ta\ a)gaqa/ mou 12.19<br />

kai\ e)rw= tv= yuxv= mou, Yuxh/, e)/xeij polla\<br />

a)gaqa\ kei/mena ei)j e)/th polla/: a)napau/ou,<br />

fa/ge, pi/e, eu)frai/nou. 12.20 ei)=pen de\ au)t%= o(<br />

qeo/j, )/Afrwn, tau/tv tv= nukti\ th\n yuxh/n<br />

temete colui che, dopo aver ucciso, ha il<br />

potere di gettare nella Geènna. Sì, ve lo dico,<br />

temete costui.<br />

6 Cinque passeri non si vendono forse per<br />

due soldi? Eppure nemmeno uno di essi è<br />

dimenticato davanti a Dio.<br />

7 Anche i capelli del vostro capo sono tutti<br />

contati. Non abbiate paura: valete più di molti<br />

passeri!<br />

8 Io vi dico: chiunque mi riconoscerà davanti<br />

agli uomini, anche il Figlio dell’uomo lo<br />

riconoscerà davanti agli angeli di Dio;<br />

9 ma chi mi rinnegherà davanti agli uomini,<br />

sarà rinnegato davanti agli angeli di Dio.<br />

10 Chiunque parlerà contro il Figlio dell’uomo,<br />

gli sarà perdonato; ma a chi bestemmierà lo<br />

Spirito Santo, non sarà perdonato.<br />

11 Quando vi porteranno davanti alle<br />

sinagoghe, ai magistrati e alle autorità, non<br />

preoccupatevi di come o di che cosa<br />

discolparvi, o di che cosa dire,<br />

12 perché lo Spirito Santo vi insegnerà in quel<br />

momento ciò che bisogna dire».<br />

13 Uno <strong>della</strong> folla gli disse: «Maestro, di’ a mio<br />

fratello che divida con me l’eredità».<br />

14 Ma egli rispose: «O uomo, chi mi ha<br />

costituito giudice o mediatore sopra di voi?».<br />

15 E disse loro: «Fate attenzione e tenetevi<br />

lontani da ogni cupidigia perché, anche se<br />

uno è nell’abbondanza, la sua vita non<br />

dipende da ciò che egli possiede».<br />

16 Poi disse loro una parabola: «La campagna<br />

di un uomo ricco aveva dato un raccolto<br />

abbondante.<br />

17 Egli ragionava tra sé: “Che farò, poiché non<br />

ho dove mettere i miei raccolti?<br />

18 Farò così – disse –: demolirò i miei<br />

magazzini e ne costruirò altri più grandi e vi<br />

raccoglierò tutto il grano e i miei beni.<br />

19 Poi dirò a me stesso: Anima mia, hai a<br />

disposizione molti beni, per molti anni;<br />

ripòsati, mangia, bevi e divèrtiti!”.<br />

20 Ma Dio gli disse: “Stolto, questa notte<br />

stessa ti sarà richiesta la tua vita. E quello<br />

che hai preparato, di chi sarà?”.<br />

21 Così è di chi accumula tesori per sé e non<br />

Timete eum, qui postquam occiderit, habet<br />

potestatem mittere in gehennam. Ita dico<br />

vobis: Hunc timete.<br />

6 Nonne quinque passeres veneunt<br />

dipundio? Et unus ex illis non est in<br />

oblivione coram Deo.<br />

7 Sed et capilli capitis vestri omnes<br />

numerati sunt. Nolite timere; multis<br />

passeribus pluris estis.<br />

8 Dico autem vobis: Omnis, quicumque<br />

confessus fuerit in me coram hominibus, et<br />

Filius hominis confitebitur in illo coram<br />

angelis Dei;<br />

9 qui autem negaverit me coram<br />

hominibus, denegabitur coram angelis Dei.<br />

10 Et omnis, qui dicet verbum in Filium<br />

hominis, remittetur illi; ei autem, qui in<br />

Spiritum Sanctum blasphemaverit, non<br />

remittetur.<br />

11 Cum autem inducent vos in synagogas<br />

et ad magistratus et potestates, nolite<br />

solliciti esse qualiter aut quid respondeatis<br />

aut quid dicatis:<br />

12 Spiritus enim Sanctus docebit vos in<br />

ipsa hora, quae oporteat dicere ”.<br />

13 Ait autem quidam ei de turba: “<br />

Magister, dic fratri meo, ut dividat mecum<br />

hereditatem ”.<br />

14 At ille dixit ei: “ Homo, quis me constituit<br />

iudicem aut divisorem super vos? ”.<br />

15 Dixitque ad illos: “ Videte et cavete ab<br />

omni avaritia, quia si cui res abundant, vita<br />

eius non est ex his, quae possidet ”.<br />

16 Dixit autem similitudinem ad illos<br />

dicens: “ Hominis cuiusdam divitis uberes<br />

fructus ager attulit.<br />

17 Et cogitabat intra se dicens: “Quid<br />

faciam, quod non habeo, quo congregem<br />

fructus meos?”.<br />

18 Et dixit: “Hoc faciam: destruam horrea<br />

mea et maiora aedificabo et illuc<br />

congregabo omne triticum et bona mea;<br />

19 et dicam animae meae: Anima, habes<br />

multa bona posita in annos plurimos;<br />

requiesce, comede, bibe, epulare”.<br />

20 Dixit autem illi Deus: “Stulte! Hac nocte<br />

potestatem mittere in gehennam ita dico<br />

vobis hunc timete<br />

12:6 nonne quinque passeres veneunt<br />

dipundio et unus ex illis non est in<br />

oblivione coram Deo<br />

12:7 sed et capilli capitis vestri omnes<br />

numerati sunt nolite ergo timere multis<br />

passeribus pluris estis<br />

12:8 dico autem vobis omnis quicumque<br />

confessus fuerit in me coram hominibus et<br />

Filius hominis confitebitur in illo coram<br />

angelis Dei<br />

12:9 qui autem negaverit me coram<br />

hominibus denegabitur coram angelis Dei<br />

12:10 et omnis qui dicit verbum in Filium<br />

hominis remittetur illi ei autem qui in<br />

Spiritum Sanctum blasphemaverit non<br />

remittetur<br />

12:11 cum autem inducent vos in<br />

synagogas et ad magistratus et potestates<br />

nolite solliciti esse qualiter aut quid<br />

respondeatis aut quid dicatis<br />

12:12 Spiritus enim Sanctus docebit vos in<br />

ipsa hora quae oporteat dicere<br />

12:13 ait autem quidam ei de turba<br />

magister dic fratri meo ut dividat mecum<br />

hereditatem<br />

12:14 at ille dixit ei homo quis me<br />

constituit iudicem aut divisorem super vos<br />

12:15 dixitque ad illos videte et cavete ab<br />

omni avaritia quia non in abundantia<br />

cuiusquam vita eius est ex his quae<br />

possidet<br />

12:16 dixit autem similitudinem ad illos<br />

dicens hominis cuiusdam divitis uberes<br />

fructus ager adtulit<br />

12:17 et cogitabat intra se dicens quid<br />

faciam quod non habeo quo congregem<br />

fructus meos<br />

12:18 et dixit hoc faciam destruam horrea<br />

mea et maiora faciam et illuc congregabo<br />

omnia quae nata sunt mihi et bona mea<br />

12:19 et dicam animae meae anima habes<br />

multa bona posita in annos plurimos<br />

requiesce comede bibe epulare<br />

12:20 dixit autem illi Deus stulte hac nocte


sou a)paitou=sin a)po\ sou=: a(\ de\ h(toi/masaj,<br />

ti/ni e)/stai; 12.21 ou(/twj o( qhsauri/zwn<br />

e(aut%= kai\ mh\ ei)j qeo\n ploutw=n. 12.22<br />

Ei)=pen de\ pro\j tou\j maqhta/j [au)tou=], Dia\<br />

tou=to le/gw u(mi=n: mh\ merimna=te tv= yuxv= ti/<br />

fa/ghte, mhde\ t%= sw/mati ti/ e)ndu/shsqe.<br />

12.23 h( ga\r yuxh\ plei=o/n e)stin th=j trofh=j<br />

kai\ to\ sw=ma tou= e)ndu/matoj. 12.24<br />

katanoh/sate tou\j ko/rakaj o(/ti ou)<br />

spei/rousin ou)de\ qeri/zousin, oi(=j ou)k e)/stin<br />

tamei=on ou)de\ a)poqh/kh, kai\ o( qeo\j tre/fei<br />

au)tou/j: po/s% ma=llon u(mei=j diafe/rete tw=n<br />

peteinw=n. 12.25 ti/j de\ e)c u(mw=n merimnw=n<br />

du/natai e)pi\ th\n h(liki/an au)tou= prosqei=nai<br />

ph=xun; 12.26 ei) ou)=n ou)de\ e)la/xiston<br />

du/nasqe, ti/ peri\ tw=n loipw=n merimna=te;<br />

12.27 katanoh/sate ta\ kri/na pw=j au)ca/nei:<br />

ou) kopi#= ou)de\ nh/qei: le/gw de\ u(mi=n, ou)de\<br />

Solomw\n e)n pa/sv tv= do/cv au)tou=<br />

perieba/leto w(j e(\n tou/twn. 12.28 ei) de\ e)n<br />

a)gr%= to\n xo/rton o)/nta sh/meron kai\ au)/rion<br />

ei)j kli/banon ballo/menon o( qeo\j ou(/twj<br />

a)mfie/zei, po/s% ma=llon u(ma=j, o)ligo/pistoi.<br />

12.29 kai\ u(mei=j mh\ zhtei=te ti/ fa/ghte kai\ ti/<br />

pi/hte kai\ mh\ metewri/zesqe: 12.30 tau=ta<br />

ga\r pa/nta ta\ e)/qnh tou= ko/smou<br />

e)pizhtou=sin, u(mw=n de\ o( path\r oi)=den o(/ti<br />

xrv/zete tou/twn. 12.31 plh\n zhtei=te th\n<br />

basilei/an au)tou=, kai\ tau=ta<br />

prosteqh/setai u(mi=n. 12.32 Mh\ fobou=, to\<br />

mikro\n poi/mnion, o(/ti eu)do/khsen o( path\r<br />

u(mw=n dou=nai u(mi=n th\n basilei/an. 12.33<br />

Pwlh/sate ta\ u(pa/rxonta u(mw=n kai\ do/te<br />

e)lehmosu/nhn: poih/sate e(autoi=j balla/ntia<br />

mh\ palaiou/mena, qhsauro\n a)ne/kleipton e)n<br />

toi=j ou)ranoi=j, o(/pou kle/pthj ou)k e)ggi/zei<br />

ou)de\ sh\j diafqei/rei: 12.34 o(/pou ga/r e)stin<br />

o( qhsauro\j u(mw=n, e)kei= kai\ h( kardi/a u(mw=n<br />

e)/stai. 12.35 )/Estwsan u(mw=n ai( o)sfu/ej<br />

periezwsme/nai kai\ oi( lu/xnoi kaio/menoi:<br />

12.36 kai\ u(mei=j o(/moioi a)nqrw/poij<br />

prosdexome/noij to\n ku/rion e(autw=n po/te<br />

a)nalu/sv e)k tw=n ga/mwn, i(/na e)lqo/ntoj kai\<br />

krou/santoj eu)qe/wj a)noi/cwsin au)t%=. 12.37<br />

maka/rioi oi( dou=loi e)kei=noi, ou(\j e)lqw\n o(<br />

si arricchisce presso Dio».<br />

22 Poi disse ai suoi discepoli: «Per questo io vi<br />

dico: non preoccupatevi per la vita, di quello<br />

che mangerete; né per il corpo, di quello che<br />

indosserete.<br />

23 La vita infatti vale più del cibo e il corpo più<br />

del vestito.<br />

24 Guardate i corvi: non séminano e non<br />

mietono, non hanno dispensa né granaio,<br />

eppure Dio li nutre. Quanto più degli uccelli<br />

valete voi!<br />

25 Chi di voi, per quanto si preoccupi, può<br />

allungare anche di poco la propria vita?<br />

26 Se non potete fare neppure così poco,<br />

perché vi preoccupate per il resto?<br />

27 Guardate come crescono i gigli: non<br />

faticano e non filano. Eppure io vi dico:<br />

neanche Salomone, con tutta la sua gloria,<br />

vestiva come uno di loro.<br />

28 Se dunque Dio veste così bene l’erba nel<br />

campo, che oggi c’è e domani si getta nel<br />

forno, quanto più farà per voi, gente di poca<br />

fede.<br />

29 E voi, non state a domandarvi che cosa<br />

mangerete e berrete, e non state in ansia:<br />

30 di tutte queste cose vanno in cerca i pagani<br />

di questo mondo; ma il Padre vostro sa che<br />

ne avete bisogno.<br />

31 Cercate piuttosto il suo regno, e queste<br />

cose vi saranno date in aggiunta.<br />

32 Non temere, piccolo gregge, perché al<br />

Padre vostro è piaciuto dare a voi il Regno.<br />

33 Vendete ciò che possedete e datelo in<br />

elemosina; fatevi borse che non invecchiano,<br />

un tesoro sicuro nei cieli, dove ladro non<br />

arriva e tarlo non consuma.<br />

34 Perché, dov’è il vostro tesoro, là sarà anche<br />

il vostro cuore.<br />

35 Siate pronti, con le vesti strette ai fianchi e<br />

le lampade accese;<br />

36 siate simili a quelli che aspettano il loro<br />

padrone quando torna dalle nozze, in modo<br />

che, quando arriva e bussa, gli aprano<br />

subito.<br />

37 Beati quei servi che il padrone al suo ritorno<br />

troverà ancora svegli; in verità io vi dico, si<br />

animam tuam repetunt a te; quae autem<br />

parasti, cuius erunt?”.<br />

21 Sic est qui sibi thesaurizat et non fit in<br />

Deum dives ”.<br />

22 Dixitque ad discipulos suos: “ Ideo dico<br />

vobis: nolite solliciti esse animae quid<br />

manducetis, neque corpori quid vestiamini.<br />

23 Anima enim plus est quam esca, et<br />

corpus quam vestimentum.<br />

24 Considerate corvos, quia non seminant<br />

neque metunt, quibus non est cellarium<br />

neque horreum, et Deus pascit illos;<br />

quanto magis vos pluris estis volucribus.<br />

25 Quis autem vestrum cogitando potest<br />

adicere ad aetatem suam cubitum?<br />

26 Si ergo neque, quod minimum est,<br />

potestis, quid de ceteris solliciti estis?<br />

27 Considerate lilia quomodo crescunt:<br />

non laborant neque nent; dico autem vobis:<br />

Nec Salomon in omni gloria sua<br />

vestiebatur sicut unum ex istis.<br />

28 Si autem fenum, quod hodie in agro est<br />

et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit,<br />

quanto magis vos, pusillae fidei.<br />

29 Et vos nolite quaerere quid manducetis<br />

aut quid bibatis et nolite solliciti esse.<br />

30 Haec enim omnia gentes mundi<br />

quaerunt; Pater autem vester scit quonia<br />

his indigetis.<br />

31 Verumtamen quaerite regnum eius; et<br />

haec adicientur vobis.<br />

32 Noli timere, pusillus grex, quia<br />

complacuit Patri vestro dare vobis regnum.<br />

33 Vendite, quae possidetis, et date<br />

eleemosynam. Facite vobis sacculos, qui<br />

non veterescunt, thesaurum non<br />

deficientem in caelis, quo fur non<br />

appropiat, neque tinea corrumpit;<br />

34 ubi enim thesaurus vester est, ibi et cor<br />

vestrum erit.<br />

35 Sint lumbi vestri praecincti et lucernae<br />

ardentes,<br />

36 et vos similes hominibus exspectantibus<br />

dominum suum, quando revertatur a<br />

nuptiis, ut, cum venerit et pulsaverit,<br />

confestim aperiant ei.<br />

animam tuam repetunt a te quae autem<br />

parasti cuius erunt<br />

12:21 sic est qui sibi thesaurizat et non est<br />

in Deum dives<br />

12:22 dixitque ad discipulos suos ideo dico<br />

vobis nolite solliciti esse animae quid<br />

manducetis neque corpori quid vestiamini<br />

12:23 anima plus est quam esca et corpus<br />

quam vestimentum<br />

12:24 considerate corvos quia non<br />

seminant neque metunt quibus non est<br />

cellarium neque horreum et Deus pascit<br />

illos quanto magis vos pluris estis illis<br />

12:25 quis autem vestrum cogitando potest<br />

adicere ad staturam suam cubitum unum<br />

12:26 si ergo neque quod minimum est<br />

potestis quid de ceteris solliciti estis<br />

12:27 considerate lilia quomodo crescunt<br />

non laborant non nent dico autem vobis<br />

nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur<br />

sicut unum ex istis<br />

12:28 si autem faenum quod hodie in agro<br />

est et cras in clibanum mittitur Deus sic<br />

vestit quanto magis vos pusillae fidei<br />

12:29 et vos nolite quaerere quid<br />

manducetis aut quid bibatis et nolite in<br />

sublime tolli<br />

12:30 haec enim omnia gentes mundi<br />

quaerunt Pater autem vester scit quoniam<br />

his indigetis<br />

12:31 verumtamen quaerite regnum Dei et<br />

haec omnia adicientur vobis<br />

12:32 nolite timere pusillus grex quia<br />

conplacuit Patri vestro dare vobis regnum<br />

12:33 vendite quae possidetis et date<br />

elemosynam facite vobis sacculos qui non<br />

veterescunt thesaurum non deficientem in<br />

caelis quo fur non adpropiat neque tinea<br />

corrumpit<br />

12:34 ubi enim thesaurus vester est ibi et<br />

cor vestrum erit<br />

12:35 sint lumbi vestri praecincti et<br />

lucernae ardentes<br />

12:36 et vos similes hominibus<br />

expectantibus dominum suum quando<br />

revertatur a nuptiis ut cum venerit et


ku/rioj eu(rh/sei grhgorou=ntaj: a)mh\n le/gw<br />

u(mi=n o(/ti perizw/setai kai\ a)naklinei=<br />

au)tou\j kai\ parelqw\n diakonh/sei au)toi=j.<br />

12.38 ka)\n e)n tv= deute/r# ka)\n e)n tv= tri/tv<br />

fulakv= e)/lqv kai\ eu(/rv ou(/twj, maka/rioi/<br />

ei)sin e)kei=noi. 12.39 tou=to de\ ginw/skete o(/ti<br />

ei) v)/dei o( oi)kodespo/thj poi/# w(/r# o(<br />

kle/pthj e)/rxetai, ou)k a)\n a)fh=ken<br />

dioruxqh=nai to\n oi)=kon au)tou=. 12.40 kai\<br />

u(mei=j gi/nesqe e(/toimoi, o(/ti v(= w(/r# ou) dokei=te<br />

o( ui(o\j tou= a)nqrw/pou e)/rxetai. 12.41 Ei)=pen<br />

de\ o( Pe/troj, Ku/rie, pro\j h(ma=j th\n<br />

parabolh\n tau/thn le/geij h)\ kai\ pro\j<br />

pa/ntaj; 12.42 kai\ ei)=pen o( ku/rioj, Ti/j a)/ra<br />

e)sti\n o( pisto\j oi)kono/moj o( fro/nimoj, o(\n<br />

katasth/sei o( ku/rioj e)pi\ th=j qerapei/aj<br />

au)tou= tou= dido/nai e)n kair%= [to\]<br />

sitome/trion; 12.43 maka/rioj o( dou=loj<br />

e)kei=noj, o(\n e)lqw\n o( ku/rioj au)tou= eu(rh/sei<br />

poiou=nta ou(/twj. 12.44 a)lhqw=j le/gw u(mi=n<br />

o(/ti e)pi\ pa=sin toi=j u(pa/rxousin au)tou=<br />

katasth/sei au)to/n. 12.45 e)a\n de\ ei)/pv o(<br />

dou=loj e)kei=noj e)n tv= kardi/# au)tou=,<br />

Xroni/zei o( ku/rio/j mou e)/rxesqai, kai\<br />

a)/rchtai tu/ptein tou\j pai=daj kai\ ta\j<br />

paidi/skaj, e)sqi/ein te kai\ pi/nein kai\<br />

mequ/skesqai, 12.46 h(/cei o( ku/rioj tou=<br />

dou/lou e)kei/nou e)n h(me/r# v(= ou) prosdok#=<br />

kai\ e)n w(/r# v(= ou) ginw/skei, kai\ dixotomh/sei<br />

au)to\n kai\ to\ me/roj au)tou= meta\ tw=n<br />

a)pi/stwn qh/sei. 12.47 e)kei=noj de\ o( dou=loj o(<br />

gnou\j to\ qe/lhma tou= kuri/ou au)tou= kai\ mh\<br />

e(toima/saj h)\ poih/saj pro\j to\ qe/lhma<br />

au)tou= darh/setai polla/j: 12.48 o( de\ mh\<br />

gnou/j, poih/saj de\ a)/cia plhgw=n darh/setai<br />

o)li/gaj. panti\ de\ %(= e)do/qh polu/, polu\<br />

zhthqh/setai par' au)tou=, kai\ %(= pare/qento<br />

polu/, perisso/teron ai)th/sousin au)to/n.<br />

12.49 Pu=r h)=lqon balei=n e)pi\ th\n gh=n, kai\<br />

ti/ qe/lw ei) h)/dh a)nh/fqh. 12.50 ba/ptisma de\<br />

e)/xw baptisqh=nai, kai\ pw=j sune/xomai e(/wj<br />

o(/tou telesqv=. 12.51 dokei=te o(/ti ei)rh/nhn<br />

paregeno/mhn dou=nai e)n tv= gv=; ou)xi/, le/gw<br />

u(mi=n, a)ll' h)\ diamerismo/n. 12.52 e)/sontai<br />

ga\r a)po\ tou= nu=n pe/nte e)n e(ni\ oi)/k%<br />

stringerà le vesti ai fianchi, li farà mettere a<br />

tavola e passerà a servirli.<br />

38 E se, giungendo nel mezzo <strong>della</strong> notte o<br />

primadell’alba, li troverà così, beati loro!<br />

39 Cercate di capire questo: se il padrone di<br />

casa sapesse a quale ora viene il ladro, non<br />

si lascerebbe scassinare la casa.<br />

40 Anche voi tenetevi pronti perché, nell’ora<br />

che non immaginate, viene il Figlio<br />

dell’uomo».<br />

41 Allora Pietro disse: «Signore, questa<br />

parabola la dici per noi o anche per tutti?».<br />

42 Il Signore rispose: «Chi è dunque<br />

l’amministratore fidato e prudente, che il<br />

padrone metterà a capo <strong>della</strong> sua servitù per<br />

dare la razione di cibo a tempo debito?<br />

43 Beato quel servo che il padrone, arrivando,<br />

troverà ad agire così.<br />

44 Davvero io vi dico che lo metterà a capo di<br />

tutti i suoi averi.<br />

45 Ma se quel servo dicesse in cuor suo: “Il<br />

mio padrone tarda a venire” e cominciasse a<br />

percuotere i servi e le serve, a mangiare, a<br />

bere e a ubriacarsi,<br />

46 il padrone di quel servo arriverà un giorno<br />

in cui non se l’aspetta e a un’ora che non sa,<br />

lo punirà severamente e gli infliggerà la sorte<br />

che meritano gli infedeli.<br />

47 Il servo che, conoscendo la volontà del<br />

padrone, non avrà disposto o agito <strong>secondo</strong><br />

la sua volontà, riceverà molte percosse;<br />

48 quello invece che, non conoscendola, avrà<br />

fatto cose meritevoli di percosse, ne riceverà<br />

poche. A chiunque fu dato molto, molto sarà<br />

chiesto; a chi fu affidato molto, sarà richiesto<br />

molto di più.<br />

49 Sono venuto a gettare fuoco sulla terra, e<br />

quanto vorrei che fosse già acceso!<br />

50 Ho un battesimo nel quale sarò battezzato,<br />

e come sono angosciato finché non sia<br />

compiuto!<br />

51 Pensate che io sia venuto a portare pace<br />

sulla terra? No, io vi dico, ma divisione.<br />

52 D’ora innanzi, se in una famiglia vi sono<br />

cinque persone, saranno divisi tre contro due<br />

e due contro tre;<br />

37 Beati, servi illi, quos, cum venerit<br />

dominus, invenerit vigilantes. Amen dico<br />

vobis, quod praecinget se et faciet illos<br />

discumbere et transiens ministrabit illis.<br />

38 Et si venerit in secunda vigilia, et si in<br />

tertia vigilia venerit, et ita invenerit, beati<br />

sunt illi.<br />

39 Hoc autem scitote, quia, si sciret pater<br />

familias, qua hora fur veniret, non sineret<br />

perfodi domum suam.<br />

40 Et vos estote parati, quia, qua hora non<br />

putatis, Filius hominis venit ”.<br />

41 Ait autem Petrus: “ Domine, ad nos<br />

dicis hanc parabolam an et ad omnes? ”.<br />

42 Et dixit Dominus: “ Quis putas est fidelis<br />

dispensator et prudens, quem constituet<br />

dominus super familiam suam, ut det illis in<br />

tempore tritici mensuram?<br />

43 Beatus ille servus, quem, cum venerit<br />

dominus eius, invenerit ita facientem.<br />

44 Vere dico vobis: Supra omnia, quae<br />

possidet, constituet illum.<br />

45 Quod si dixerit servus ille in corde suo:<br />

“Moram facit dominus meus venire”, et<br />

coeperit percutere pueros et ancillas et<br />

edere et bibere et inebriari,<br />

46 veniet dominus servi illius in die, qua<br />

non sperat, et hora, qua nescit, et dividet<br />

eum partemque eius cum infidelibus ponet.<br />

47 Ille autem servus, qui cognovit<br />

voluntatem domini sui et non praeparavit<br />

vel non fecit secundum voluntatem eius,<br />

vapulabit multis;<br />

48 qui autem non cognovit et fecit digna<br />

plagis, vapulabit paucis. Omni autem, cui<br />

multum datum est, multum quaeretur ab<br />

eo; et cui commendaverunt multum, plus<br />

petent ab eo.<br />

49 Ignem veni mittere in terram et quid<br />

volo? Si iam accensus esset! 50 Baptisma<br />

autem habeo baptizari et quomodo coartor,<br />

usque dum perficiatur!<br />

51 Putatis quia pacem veni dare in terram?<br />

Non, dico vobis, sed separationem.<br />

52 Erunt enim ex hoc quinque in domo una<br />

divisi: tres in duo, et duo in tres;<br />

pulsaverit confestim aperiant ei<br />

12:37 beati servi illi quos cum venerit<br />

dominus invenerit vigilantes amen dico<br />

vobis quod praecinget se et faciet illos<br />

discumbere et transiens ministrabit illis<br />

12:38 et si venerit in secunda vigilia et si<br />

in tertia vigilia venerit et ita invenerit beati<br />

sunt servi illi<br />

12:39 hoc autem scitote quia si sciret<br />

pater familias qua hora fur veniret vigilaret<br />

utique et non sineret perfodiri domum<br />

suam<br />

12:40 et vos estote parati quia qua hora<br />

non putatis Filius hominis venit<br />

12:41 ait autem ei Petrus Domine ad nos<br />

dicis hanc parabolam an et ad omnes<br />

12:42 dixit autem Dominus quis putas est<br />

fidelis dispensator et prudens quem<br />

constituet dominus super familiam suam<br />

ut det illis in tempore tritici mensuram<br />

12:43 beatus ille servus quem cum venerit<br />

dominus invenerit ita facientem<br />

12:44 vere dico vobis quia supra omnia<br />

quae possidet constituet illum<br />

12:45 quod si dixerit servus ille in corde<br />

suo moram facit dominus meus venire et<br />

coeperit percutere pueros et ancillas et<br />

edere et bibere et inebriari<br />

12:46 veniet dominus servi illius in die qua<br />

non sperat et hora qua nescit et dividet<br />

eum partemque eius cum infidelibus ponet<br />

12:47 ille autem servus qui cognovit<br />

voluntatem domini sui et non praeparavit<br />

et non fecit secundum voluntatem eius<br />

vapulabit multas<br />

12:48 qui autem non cognovit et fecit digna<br />

plagis vapulabit paucis omni autem cui<br />

multum datum est multum quaeretur ab eo<br />

et cui commendaverunt multum plus petent<br />

ab eo<br />

12:49 ignem veni mittere in terram et quid<br />

volo si accendatur<br />

12:50 baptisma autem habeo baptizari et<br />

quomodo coartor usque dum perficiatur<br />

12:51 putatis quia pacem veni dare in<br />

terram non dico vobis sed separationem


diamemerisme/noi, trei=j e)pi\ dusi\n kai\ du/o<br />

e)pi\ trisi/n, 12.53 diamerisqh/sontai path\r<br />

e)pi\ ui(%= kai\ ui(o\j e)pi\ patri/, mh/thr e)pi\<br />

th\n qugate/ra kai\ quga/thr e)pi\ th\n<br />

mhte/ra, penqera\ e)pi\ th\n nu/mfhn au)th=j<br />

kai\ nu/mfh e)pi\ th\n penqera/n. 12.54<br />

)/Elegen de\ kai\ toi=j o)/xloij, (/Otan i)/dhte<br />

[th\n] nefe/lhn a)nate/llousan e)pi\ dusmw=n,<br />

eu)qe/wj le/gete o(/ti )/Ombroj e)/rxetai, kai\<br />

gi/netai ou(/twj: 12.55 kai\ o(/tan no/ton<br />

pne/onta, le/gete o(/ti Kau/swn e)/stai, kai\<br />

gi/netai. 12.56 u(pokritai/, to\ pro/swpon th=j<br />

gh=j kai\ tou= ou)ranou= oi)/date dokima/zein,<br />

to\n kairo\n de\ tou=ton pw=j ou)k oi)/date<br />

dokima/zein; 12.57 Ti/ de\ kai\ a)f' e(autw=n ou)<br />

kri/nete to\ di/kaion; 12.58 w(j ga\r u(pa/geij<br />

meta\ tou= a)ntidi/kou sou e)p' a)/rxonta, e)n tv=<br />

o(d%= do\j e)rgasi/an a)phlla/xqai a)p' au)tou=,<br />

mh/pote katasu/rv se pro\j to\n krith/n, kai\ o(<br />

krith/j se paradw/sei t%= pra/ktori, kai\ o(<br />

pra/ktwr se balei= ei)j fulakh/n. 12.59 le/gw<br />

soi, ou) mh\ e)ce/lqvj e)kei=qen, e(/wj kai\ to\<br />

e)/sxaton lepto\n a)pod%=j.<br />

13.1 Parh=san de/ tinej e)n au)t%= t%= kair%=<br />

a)pagge/llontej au)t%= peri\ tw=n Galilai/wn<br />

w(=n to\ ai(=ma Pila=toj e)/micen meta\ tw=n<br />

qusiw=n au)tw=n. 13.2 kai\ a)pokriqei\j ei)=pen<br />

au)toi=j, Dokei=te o(/ti oi( Galilai=oi ou(=toi<br />

a(martwloi\ para\ pa/ntaj tou\j Galilai/ouj<br />

e)ge/nonto, o(/ti tau=ta pepo/nqasin; 13.3 ou)xi/,<br />

le/gw u(mi=n, a)ll' e)a\n mh\ metanoh=te pa/ntej<br />

o(moi/wj a)polei=sqe. 13.4 h)\ e)kei=noi oi(<br />

dekaoktw\ e)f' ou(\j e)/pesen o( pu/rgoj e)n t%=<br />

Silwa\m kai\ a)pe/kteinen au)tou/j, dokei=te o(/ti<br />

au)toi\ o)feile/tai e)ge/nonto para\ pa/ntaj<br />

tou\j a)nqrw/pouj tou\j katoikou=ntaj<br />

)Ierousalh/m; 13.5 ou)xi/, le/gw u(mi=n, a)ll' e)a\n<br />

mh\ metanoh=te pa/ntej w(sau/twj a)polei=sqe.<br />

13.6 )/Elegen de\ tau/thn th\n parabolh/n:<br />

Sukh=n ei)=xe/n tij pefuteume/nhn e)n t%=<br />

a)mpelw=ni au)tou=, kai\ h)=lqen zhtw=n karpo\n<br />

e)n au)tv= kai\ ou)x eu(=ren. 13.7 ei)=pen de\ pro\j<br />

53 si divideranno padre contro figlio e figlio<br />

contro padre, madre contro figlia e figlia<br />

contro madre, suocera contro nuora e nuora<br />

contro suocera».<br />

54 Diceva ancora alle folle: «Quando vedete<br />

una nuvola salire da ponente, subito dite:<br />

“Arriva la pioggia”, e così accade.<br />

55 E quando soffia lo scirocco, dite: “Farà<br />

caldo”, e così accade.<br />

56 Ipocriti! Sapete valutare l’aspetto <strong>della</strong> terra<br />

e del cielo; come mai questo tempo non<br />

sapete valutarlo?<br />

57 E perché non giudicate voi stessi ciò che è<br />

giusto?<br />

58 Quando vai con il tuo avversario davanti al<br />

magistrato, lungo la strada cerca di trovare<br />

un accordo con lui, per evitare che ti trascini<br />

davanti al giudice e il giudice ti consegni<br />

all’esattore dei debiti e costui ti getti in<br />

prigione.<br />

59 Io ti dico: non uscirai di là finché non avrai<br />

pagato fino all’ultimo spicciolo».<br />

CAPITOLO 13<br />

1 In quello stesso tempo si presentarono<br />

alcuni a riferirgli il fatto di quei Galilei, il cui<br />

sangue Pilato aveva fatto scorrere insieme a<br />

quello dei loro sacrifici.<br />

2 Prendendo la parola, Gesù disse loro:<br />

«Credete che quei Galilei fossero più<br />

peccatori di tutti i Galilei, per aver subìto tale<br />

sorte?<br />

3 No, io vi dico, ma se non vi convertite,<br />

perirete tutti allo stesso modo.<br />

4 O quelle diciotto persone, sulle quali crollò la<br />

torre di Sìloe e le uccise, credete che fossero<br />

più colpevoli di tutti gli abitanti di<br />

Gerusalemme?<br />

5 No, io vi dico, ma se non vi convertite,<br />

perirete tutti allo stesso modo».<br />

6 Diceva anche questa parabola: «Un tale<br />

aveva piantato un albero di fichi nella sua<br />

vigna e venne a cercarvi frutti, ma non ne<br />

trovò.<br />

53 dividentur pater in filium et filius in<br />

patrem, mater in filiam et filia in matrem,<br />

socrus in nurum suam et nurus in socrum”.<br />

54 Dicebat autem et ad turbas: “ Cum<br />

videritis nubem orientem ab occasu, statim<br />

dicitis: “Nimbus venit”, et ita fit;<br />

55 et cum austrum flantem, dicitis: “Aestus<br />

erit”, et fit.<br />

56 Hypocritae, faciem terrae et caeli nostis<br />

probare, hoc autem tempus quomodo<br />

nescitis probare?<br />

57 Quid autem et a vobis ipsis non<br />

iudicatis, quod iustum est?<br />

58 Cum autem vadis cum adversario tuo<br />

ad principem, in via da operam liberari ab<br />

illo, ne forte trahat te apud iudicem, et<br />

iudex tradat te exactori, et exactor mittat te<br />

in carcerem.<br />

59 Dico tibi: Non exies inde, donec etiam<br />

novissimum minutum reddas ”.<br />

1 Aderant autem quidam ipso in tempore<br />

nuntiantes illi de Galilaeis, quorum<br />

sanguinem Pilatus miscuit cum sacrificiis<br />

eorum.<br />

2 Et respondens dixit illis: “ Putatis quod hi<br />

Galilaei prae omnibus Galilaeis peccatores<br />

fuerunt, quia talia passi sunt?<br />

3 Non, dico vobis, sed, nisi paenitentiam<br />

egeritis, omnes similiter peribitis.<br />

4 Vel illi decem et octo, supra quos cecidit<br />

turris in Siloam et occidit eos, putatis quia<br />

et ipsi debitores fuerunt praeter omnes<br />

homines habitantes in Ierusalem?<br />

5 Non, dico vobis, sed, si non paenitentiam<br />

egeritis, omnes similiter peribitis ”.<br />

6 Dicebat autem hanc similitudinem: “<br />

Arborem fici habebat quidam plantatam in<br />

vinea sua et venit quaerens fructum in illa<br />

et non invenit.<br />

7 Dixit autem ad cultorem vineae: “Ecce<br />

12:52 erunt enim ex hoc quinque in domo<br />

una divisi tres in duo et duo in tres<br />

12:53 dividentur pater in filium et filius in<br />

patrem suum mater in filiam et filia in<br />

matrem socrus in nurum suam et nurus in<br />

socrum suam 12:54 dicebat autem et ad<br />

turbas cum videritis nubem orientem ab<br />

occasu statim dicitis nimbus venit et ita fit<br />

12:55 et cum austrum flantem dicitis quia<br />

aestus erit et fit 12:56 hypocritae faciem<br />

terrae et caeli nostis probare hoc autem<br />

tempus quomodo non probatis 12:57 quid<br />

autem et a vobis ipsis non iudicatis quod<br />

iustum est 12:58 cum autem vadis cum<br />

adversario tuo ad principem in via da<br />

operam liberari ab illo ne forte trahat te<br />

apud iudicem et iudex tradat te exactori et<br />

exactor mittat te in carcerem 12:59 dico<br />

tibi non exies inde donec etiam<br />

novissimum minutum reddas.<br />

13:1 Aderant autem quidam ipso in<br />

tempore nuntiantes illi de Galilaeis quorum<br />

sanguinem Pilatus miscuit cum sacrificiis<br />

eorum<br />

13:2 et respondens dixit illis putatis quod<br />

hii Galilaei prae omnibus Galilaeis<br />

peccatores fuerunt quia talia passi sunt<br />

13:3 non dico vobis sed nisi paenitentiam<br />

habueritis omnes similiter peribitis<br />

13:4 sicut illi decem et octo supra quos<br />

cecidit turris in Siloam et occidit eos<br />

putatis quia et ipsi debitores fuerunt<br />

praeter omnes homines habitantes in<br />

Hierusalem<br />

13:5 non dico vobis sed si non<br />

paenitentiam egeritis omnes similiter<br />

peribitis<br />

13:6 dicebat autem hanc similitudinem<br />

arborem fici habebat quidam plantatam in<br />

vinea sua et venit quaerens fructum in illa


to\n a)mpelourgo/n, )Idou\ tri/a e)/th a)f' ou(=<br />

e)/rxomai zhtw=n karpo\n e)n tv= sukv= tau/tv<br />

kai\ ou)x eu(ri/skw: e)/kkoyon [ou)=n] au)th/n,<br />

i(nati/ kai\ th\n gh=n katargei=; 13.8 o( de\<br />

a)pokriqei\j le/gei au)t%=, Ku/rie, a)/fej au)th\n<br />

kai\ tou=to to\ e)/toj, e(/wj o(/tou ska/yw peri\<br />

au)th\n kai\ ba/lw ko/pria, 13.9 ka)\n me\n<br />

poih/sv karpo\n ei)j to\ me/llon: ei) de\ mh/ ge,<br />

e)kko/yeij au)th/n. 13.10 )=Hn de\ dida/skwn<br />

e)n mi#= tw=n sunagwgw=n e)n toi=j sa/bbasin.<br />

13.11 kai\ i)dou\ gunh\ pneu=ma e)/xousa<br />

a)sqenei/aj e)/th dekaoktw/ kai\ h)=n<br />

sugku/ptousa kai\ mh\ duname/nh a)naku/yai<br />

ei)j to\ pantele/j. 13.12 i)dw\n de\ au)th\n o(<br />

)Ihsou=j prosefw/nhsen kai\ ei)=pen au)tv=,<br />

Gu/nai, a)pole/lusai th=j a)sqenei/aj sou,<br />

13.13 kai\ e)pe/qhken au)tv= ta\j xei=raj: kai\<br />

paraxrh=ma a)nwrqw/qh kai\ e)do/cazen to\n<br />

qeo/n. 13.14 a)pokriqei\j de\ o(<br />

a)rxisuna/gwgoj, a)ganaktw=n o(/ti t%=<br />

sabba/t% e)qera/peusen o( )Ihsou=j, e)/legen<br />

t%= o)/xl% o(/ti (\Ec h(me/rai ei)si\n e)n ai(=j dei=<br />

e)rga/zesqai: e)n au)tai=j ou)=n e)rxo/menoi<br />

qerapeu/esqe kai\ mh\ tv= h(me/r# tou=<br />

sabba/tou. 13.15 a)pekri/qh de\ au)t%= o(<br />

ku/rioj kai\ ei)=pen, (Upokritai/, e(/kastoj<br />

u(mw=n t%= sabba/t% ou) lu/ei to\n bou=n au)tou=<br />

h)\ to\n o)/non a)po\ th=j fa/tnhj kai\ a)pagagw\n<br />

poti/zei; 13.16 tau/thn de\ qugate/ra )Abraa\m<br />

ou)=san, h(\n e)/dhsen o( Satana=j i)dou\ de/ka kai\<br />

o)ktw\ e)/th, ou)k e)/dei luqh=nai a)po\ tou=<br />

desmou= tou/tou tv= h(me/r# tou= sabba/tou;<br />

13.17 kai\ tau=ta le/gontoj au)tou=<br />

katvsxu/nonto pa/ntej oi( a)ntikei/menoi<br />

au)t%=, kai\ pa=j o( o)/xloj e)/xairen e)pi\ pa=sin<br />

toi=j e)ndo/coij toi=j ginome/noij u(p' au)tou=.<br />

13.18 )/Elegen ou)=n, Ti/ni o(moi/a e)sti\n h(<br />

basilei/a tou= qeou= kai\ ti/ni o(moiw/sw<br />

au)th/n; 13.19 o(moi/a e)sti\n ko/kk% sina/pewj,<br />

o(\n labw\n a)/nqrwpoj e)/balen ei)j kh=pon<br />

e(autou=, kai\ hu)/chsen kai\ e)ge/neto ei)j<br />

de/ndron, kai\ ta\ peteina\ tou= ou)ranou=<br />

kateskh/nwsen e)n toi=j kla/doij au)tou=.<br />

13.20 Kai\ pa/lin ei)=pen, Ti/ni o(moiw/sw th\n<br />

basilei/an tou= qeou=; 13.21 o(moi/a e)sti\n<br />

7 Allora disse al vignaiolo: “Ecco, sono tre<br />

anni che vengo a cercare frutti su<br />

quest’albero, ma non ne trovo. Taglialo<br />

dunque! Perché deve sfruttare il terreno?”.<br />

8 Ma quello gli rispose: “Padrone, lascialo<br />

ancora quest’anno, finché gli avrò zappato<br />

attorno e avrò messo il concime.<br />

9 Vedremo se porterà frutti per l’avvenire; se<br />

no, lo taglierai”».<br />

10 Stava insegnando in una sinagoga in giorno<br />

di sabato.<br />

11 C’era là una donna che uno spirito teneva<br />

inferma da diciotto anni; era curva e non<br />

riusciva in alcun modo a stare diritta.<br />

12 Gesù la vide, la chiamò a sé e le disse:<br />

«Donna, sei liberata dalla tua malattia».<br />

13 Impose le mani su di lei e subito quella si<br />

raddrizzò e glorificava Dio.<br />

14 Ma il capo <strong>della</strong> sinagoga, sdegnato perché<br />

Gesù aveva operato quella guarigione di<br />

sabato, prese la parola e disse alla folla: «Ci<br />

sono sei giorni in cui si deve lavorare; in<br />

quelli dunque venite a farvi guarire e non in<br />

giorno di sabato».<br />

15 Il Signore gli replicò: «Ipocriti, non è forse<br />

vero che, di sabato, ciascuno di voi slega il<br />

suo bue o l’asino dalla mangiatoia, per<br />

condurlo ad abbeverarsi?<br />

16 E questa figlia di Abramo, che Satana ha<br />

tenuto prigioniera per ben diciotto anni, non<br />

doveva essere liberata da questo legame nel<br />

giorno di sabato?».<br />

17 Quando egli diceva queste cose, tutti i suoi<br />

avversari si vergognavano, mentre la folla<br />

intera esultava per tutte le meraviglie da lui<br />

compiute.<br />

18 Diceva dunque: «A che cosa è simile il<br />

regno di Dio, e a che cosa lo posso<br />

paragonare?<br />

19 È simile a un granello di senape, che un<br />

uomo prese e gettò nel suo giardino; crebbe,<br />

divenne un albero e gli uccelli del cielo<br />

vennero a fare il nido fra i suoi rami».<br />

20 E disse ancora: «A che cosa posso<br />

paragonare il regno di Dio?<br />

21 È simile al lievito, che una donna prese e<br />

anni tres sunt, ex quo venio quaerens<br />

fructum in ficulnea hac et non invenio.<br />

Succide ergo illam. Ut quid etiam terram<br />

evacuat?”.<br />

8 At ille respondens dicit illi: “Domine,<br />

dimitte illam et hoc anno, usque dum<br />

fodiam circa illam et mittam stercora,<br />

9 et si quidem fecerit fructum in futurum;<br />

sin autem succides eam” ”.<br />

10 Erat autem docens in una synagogarum<br />

sabbatis.<br />

11 Et ecce mulier, quae habebat spiritum<br />

infirmitatis annis decem et octo et erat<br />

inclinata nec omnino poterat sursum<br />

respicere.<br />

12 Quam cum vidisset Iesus, vocavit et ait<br />

illi: “ Mulier, dimissa es ab infirmitate tua ”,<br />

13 et imposuit illi manus; et confestim<br />

erecta est et glorificabat Deum.<br />

14 Respondens autem archisynagogus,<br />

indignans quia sabbato curasset Iesus,<br />

dicebat turbae: “ Sex dies sunt, in quibus<br />

oportet operari; in his ergo venite et<br />

curamini et non in die sabbati ”.<br />

15 Respondit autem ad illum Dominus et<br />

dixit: “ Hypocritae, unusquisque vestrum<br />

sabbato non solvit bovem suum aut<br />

asinum a praesepio et ducit adaquare?<br />

16 Hanc autem filiam Abrahae, quam<br />

alligavit Satanas ecce decem et octo annis,<br />

non oportuit solvi a vinculo isto die<br />

sabbati? ”.<br />

17 Et cum haec diceret, erubescebant<br />

omnes adversarii eius, et omnis populus<br />

gaudebat in universis, quae gloriose<br />

fiebant ab eo.<br />

18 Dicebat ergo: “ Cui simile est regnum<br />

Dei, et cui simile existimabo illud?<br />

19 Simile est grano sinapis, quod<br />

acceptum homo misit in hortum suum, et<br />

crevit et factum est in arborem, et volucres<br />

caeli requieverunt in ramis eius ”.<br />

20 Et iterum dixit: “ Cui simile aestimabo<br />

regnum Dei?<br />

21 Simile est fermento, quod acceptum<br />

mulier abscondit in farinae sata tria, donec<br />

et non invenit<br />

13:7 dixit autem ad cultorem vineae ecce<br />

anni tres sunt ex quo venio quaerens<br />

fructum in ficulnea hac et non invenio<br />

succide ergo illam ut quid etiam terram<br />

occupat<br />

13:8 at ille respondens dixit illi domine<br />

dimitte illam et hoc anno usque dum<br />

fodiam circa illam et mittam stercora<br />

13:9 et si quidem fecerit fructum sin autem<br />

in futurum succides eam<br />

13:10 erat autem docens in synagoga<br />

eorum sabbatis<br />

13:11 et ecce mulier quae habebat spiritum<br />

infirmitatis annis decem et octo et erat<br />

inclinata nec omnino poterat sursum<br />

respicere<br />

13:12 quam cum videret Iesus vocavit ad<br />

se et ait illi mulier dimissa es ab<br />

infirmitate tua<br />

13:13 et inposuit illi manus et confestim<br />

erecta est et glorificabat Deum<br />

13:14 respondens autem archisynagogus<br />

indignans quia sabbato curasset Iesus<br />

dicebat turbae sex dies sunt in quibus<br />

oportet operari in his ergo venite et<br />

curamini et non in die sabbati<br />

13:15 respondit autem ad illum Dominus et<br />

dixit hypocritae unusquisque vestrum<br />

sabbato non solvit bovem suum aut<br />

asinum a praesepio et ducit adaquare<br />

13:16 hanc autem filiam Abrahae quam<br />

alligavit Satanas ecce decem et octo annis<br />

non oportuit solvi a vinculo isto die sabbati<br />

13:17 et cum haec diceret erubescebant<br />

omnes adversarii eius et omnis populus<br />

gaudebat in universis quae gloriose fiebant<br />

ab eo<br />

13:18 dicebat ergo cui simile est regnum<br />

Dei et cui simile esse existimabo illud<br />

13:19 simile est grano sinapis quod<br />

acceptum homo misit in hortum suum et<br />

crevit et factum est in arborem magnam et<br />

volucres caeli requieverunt in ramis eius<br />

13:20 et iterum dixit cui simile aestimabo<br />

regnum Dei


zu/mv, h(\n labou=sa gunh\ [e)n]e/kruyen ei)j<br />

a)leu/rou sa/ta tri/a e(/wj ou(= e)zumw/qh o(/lon.<br />

13.22 Kai\ dieporeu/eto kata\ po/leij kai\<br />

kw/maj dida/skwn kai\ porei/an poiou/menoj<br />

ei)j (Ieroso/luma. 13.23 ei)=pen de/ tij au)t%=,<br />

Ku/rie, ei) o)li/goi oi( s%zo/menoi; o( de\ ei)=pen<br />

pro\j au)tou/j, 13.24 )Agwni/zesqe ei)selqei=n<br />

dia\ th=j stenh=j qu/raj, o(/ti polloi/, le/gw<br />

u(mi=n, zhth/sousin ei)selqei=n kai\ ou)k<br />

i)sxu/sousin. 13.25 a)f' ou(= a)\n e)gerqv= o(<br />

oi)kodespo/thj kai\ a)poklei/sv th\n qu/ran<br />

kai\ a)/rchsqe e)/cw e(sta/nai kai\ krou/ein th\n<br />

qu/ran le/gontej, Ku/rie, a)/noicon h(mi=n, kai\<br />

a)pokriqei\j e)rei= u(mi=n, Ou)k oi)=da u(ma=j po/qen<br />

e)ste/. 13.26 to/te a)/rcesqe le/gein, )Efa/gomen<br />

e)nw/pio/n sou kai\ e)pi/omen, kai\ e)n tai=j<br />

platei/aij h(mw=n e)di/dacaj: 13.27 kai\ e)rei=<br />

le/gwn u(mi=n, Ou)k oi)=da [u(ma=j] po/qen e)ste/:<br />

a)po/sthte a)p' e)mou=, pa/ntej e)rga/tai<br />

a)diki/aj. 13.28 e)kei= e)/stai o( klauqmo\j kai\<br />

o( brugmo\j tw=n o)do/ntwn, o(/tan o)/yesqe<br />

)Abraa\m kai\ )Isaa\k kai\ )Iakw\b kai\<br />

pa/ntaj tou\j profh/taj e)n tv= basilei/# tou=<br />

qeou=, u(ma=j de\ e)kballome/nouj e)/cw. 13.29<br />

kai\ h(/cousin a)po\ a)natolw=n kai\ dusmw=n<br />

kai\ a)po\ borra= kai\ no/tou kai\<br />

a)nakliqh/sontai e)n tv= basilei/# tou= qeou=.<br />

13.30 kai\ i)dou\ ei)si\n e)/sxatoi oi(\ e)/sontai<br />

prw=toi kai\ ei)si\n prw=toi oi(\ e)/sontai<br />

e)/sxatoi. 13.31 )En au)tv= tv= w(/r#<br />

prosh=lqa/n tinej Farisai=oi le/gontej au)t%=,<br />

)/Ecelqe kai\ poreu/ou e)nteu=qen, o(/ti (Hr%/dhj<br />

qe/lei se a)poktei=nai. 13.32 kai\ ei)=pen<br />

au)toi=j, Poreuqe/ntej ei)/pate tv= a)lw/peki<br />

tau/tv, )Idou\ e)kba/llw daimo/nia kai\ i)a/seij<br />

a)potelw= sh/meron kai\ au)/rion kai\ tv= tri/tv<br />

teleiou=mai. 13.33 plh\n dei= me sh/meron kai\<br />

au)/rion kai\ tv= e)xome/nv poreu/esqai, o(/ti ou)k<br />

e)nde/xetai profh/thn a)pole/sqai e)/cw<br />

)Ierousalh/m. 13.34 )Ierousalh\m<br />

)Ierousalh/m, h( a)poktei/nousa tou\j<br />

profh/taj kai\ liqobolou=sa tou\j<br />

a)pestalme/nouj pro\j au)th/n, posa/kij<br />

h)qe/lhsa e)pisuna/cai ta\ te/kna sou o(\n<br />

tro/pon o)/rnij th\n e(auth=j nossia\n u(po\ ta\j<br />

mescolò in tre misure di farina, finché non fu<br />

tutta lievitata».<br />

22 Passava insegnando per città e villaggi,<br />

mentre era in cammino verso Gerusalemme.<br />

23 Un tale gli chiese: «Signore, sono pochi<br />

quelli che si salvano?». Disse loro:<br />

24 «Sforzatevi di entrare per la porta stretta,<br />

perché molti, io vi dico, cercheranno di<br />

entrare, ma non ci riusciranno.<br />

25 Quando il padrone di casa si alzerà e<br />

chiuderà la porta, voi, rimasti fuori,<br />

comincerete a bussare alla porta, dicendo:<br />

“Signore, aprici!”. Ma egli vi risponderà: “Non<br />

so di dove siete”.<br />

26 Allora comincerete a dire: “Abbiamo<br />

mangiato e bevuto in tua presenza e tu hai<br />

insegnato nelle nostre piazze”.<br />

27 Ma egli vi dichiarerà: “Voi, non so di dove<br />

siete. Allontanatevi da me, voi tutti operatori<br />

di ingiustizia!”.<br />

28 Là ci sarà pianto e stridore di denti, quando<br />

vedrete Abramo, Isacco e Giacobbe e tutti i<br />

profeti nel regno di Dio, voi invece cacciati<br />

fuori.<br />

29 Verranno da oriente e da occidente, da<br />

settentrione e da mezzogiorno e siederanno<br />

a mensa nel regno di Dio. 30 Ed ecco, vi sono<br />

ultimi che saranno primi, e vi sono primi che<br />

saranno ultimi».<br />

31 In quel momento si avvicinarono alcuni<br />

farisei a dirgli: «Parti e vattene via di qui,<br />

perché Erode ti vuole uccidere».<br />

32 Egli rispose loro: «Andate a dire a quella<br />

volpe: “Ecco, io scaccio demòni e compio<br />

guarigioni oggi e domani; e il terzo giorno la<br />

mia opera è compiuta.<br />

33 Però è necessario che oggi, domani e il<br />

giorno seguente io prosegua nel cammino,<br />

perché non è possibile che un profeta muoia<br />

fuori di Gerusalemme”.<br />

34 Gerusalemme, Gerusalemme, tu che uccidi<br />

i profeti e lapidi quelli che sono stati mandati<br />

a te: quante volte ho voluto raccogliere i tuoi<br />

figli, come una chioccia i suoi pulcini sotto le<br />

ali, e voi non avete voluto!<br />

35 Ecco, la vostra casa è abbandonata a voi!<br />

fermentaretur totum ”.<br />

22 Et ibat per civitates et castella docens<br />

et iter faciens in Hierosolymam.<br />

23 Ait autem illi quidam: “ Domine, pauci<br />

sunt, qui salvantur? ”. Ipse autem dixit ad<br />

illos:<br />

24 “ Contendite intrare per angustam<br />

portam, quia multi, dico vobis, quaerent<br />

intrare et non poterunt.<br />

25 Cum autem surrexerit pater familias et<br />

clauserit ostium, et incipietis foris stare et<br />

pulsare ostium dicentes: “Domine, aperi<br />

nobis”; et respondens dicet vobis: “Nescio<br />

vos unde sitis”.<br />

26 Tunc incipietis dicere: “Manducavimus<br />

coram te et bibimus, et in plateis nostris<br />

docuisti”;<br />

27 et dicet loquens vobis: “Nescio vos<br />

unde sitis; discedite a me, omnes operarii<br />

iniquitatis”.<br />

28 Ibi erit fletus et stridor dentium, cum<br />

videritis Abraham et Isaac et Iacob et<br />

omnes prophetas in regno Dei, vos autem<br />

expelli foras.<br />

29 Et venient ab oriente et occidente et<br />

aquilone et austro et accumbent in regno<br />

Dei.<br />

30 Et ecce sunt novissimi, qui erunt primi,<br />

et sunt primi, qui erunt novissimi ”.<br />

31 In ipsa hora accesserunt quidam<br />

pharisaeorum dicentes illi: “ Exi et vade<br />

hinc, quia Herodes vult te occidere ”.<br />

32 Et ait illis: “ Ite, dicite vulpi illi: “Ecce<br />

eicio daemonia et sanitates perficio hodie<br />

et cras et tertia consummor.<br />

33 Verumtamen oportet me hodie et cras<br />

et sequenti ambulare, quia non capit<br />

prophetam perire extra Ierusalem”.<br />

34 Ierusalem, Ierusalem, quae occidis<br />

prophetas et lapidas eos, qui missi sunt ad<br />

te, quotiens volui congregare filios tuos,<br />

quemadmodum avis nidum suum sub<br />

pinnis, et noluistis.<br />

35 Ecce relinquitur vobis domus vestra.<br />

Dico autem vobis: Non videbitis me, donec<br />

veniat cum dicetis: “Benedictus, qui venit in<br />

13:21 simile est fermento quod acceptum<br />

mulier abscondit in farinae sata tria donec<br />

fermentaretur totum<br />

13:22 et ibat per civitates et castella<br />

docens et iter faciens in Hierusalem<br />

13:23 ait autem illi quidam Domine si pauci<br />

sunt qui salvantur ipse autem dixit ad illos<br />

13:24 contendite intrare per angustam<br />

portam quia multi dico vobis quaerunt<br />

intrare et non poterunt<br />

13:25 cum autem intraverit pater familias et<br />

cluserit ostium et incipietis foris stare et<br />

pulsare ostium dicentes Domine aperi<br />

nobis et respondens dicet vobis nescio<br />

vos unde sitis<br />

13:26 tunc incipietis dicere manducavimus<br />

coram te et bibimus et in plateis nostris<br />

docuisti<br />

13:27 et dicet vobis nescio vos unde sitis<br />

discedite a me omnes operarii iniquitatis<br />

13:28 ibi erit fletus et stridor dentium cum<br />

videritis Abraham et Isaac et Iacob et<br />

omnes prophetas in regno Dei vos autem<br />

expelli foras<br />

13:29 et venient ab oriente et occidente et<br />

aquilone et austro et accumbent in regno<br />

Dei<br />

13:30 et ecce sunt novissimi qui erunt primi<br />

et sunt primi qui erunt novissimi<br />

13:31 in ipsa die accesserunt quidam<br />

Pharisaeorum dicentes illi exi et vade hinc<br />

quia Herodes vult te occidere<br />

13:32 et ait illis ite dicite vulpi illi ecce eicio<br />

daemonia et sanitates perficio hodie et<br />

cras et tertia consummor<br />

13:33 verumtamen oportet me hodie et<br />

cras et sequenti ambulare quia non capit<br />

prophetam perire extra Hierusalem<br />

13:34 Hierusalem Hierusalem quae occidis<br />

prophetas et lapidas eos qui mittuntur ad<br />

te quotiens volui congregare filios tuos<br />

quemadmodum avis nidum suum sub<br />

pinnis et noluisti<br />

13:35 ecce relinquitur vobis domus vestra<br />

dico autem vobis quia non videbitis me<br />

donec veniat cum dicetis benedictus qui


pte/rugaj, kai\ ou)k h)qelh/sate. 13.35 i)dou\<br />

a)fi/etai u(mi=n o( oi)=koj u(mw=n. le/gw [de\] u(mi=n,<br />

ou) mh\ i)/dhte/ me e(/wj [h(/cei o(/te] ei)/phte,<br />

Eu)loghme/noj o( e)rxo/menoj e)n o)no/mati<br />

kuri/ou.<br />

14.1 Kai\ e)ge/neto e)n t%= e)lqei=n au)to\n ei)j<br />

oi)=ko/n tinoj tw=n a)rxo/ntwn [tw=n] Farisai/wn<br />

sabba/t% fagei=n a)/rton kai\ au)toi\ h)=san<br />

parathrou/menoi au)to/n. 14.2 kai\ i)dou\<br />

a)/nqrwpo/j tij h)=n u(drwpiko\j e)/mprosqen<br />

au)tou=. 14.3 kai\ a)pokriqei\j o( )Ihsou=j ei)=pen<br />

pro\j tou\j nomikou\j kai\ Farisai/ouj le/gwn,<br />

)/Ecestin t%= sabba/t% qerapeu=sai h)\ ou)/;<br />

14.4 oi( de\ h(su/xasan. kai\ e)pilabo/menoj<br />

i)a/sato au)to\n kai\ a)pe/lusen. 14.5 kai\ pro\j<br />

au)tou\j ei)=pen, Ti/noj u(mw=n ui(o\j h)\ bou=j ei)j<br />

fre/ar pesei=tai, kai\ ou)k eu)qe/wj<br />

a)naspa/sei au)to\n e)n h(me/r# tou= sabba/tou;<br />

14.6 kai\ ou)k i)/sxusan a)ntapokriqh=nai pro\j<br />

tau=ta. 14.7 )/Elegen de\ pro\j tou\j<br />

keklhme/nouj parabolh/n, e)pe/xwn pw=j ta\j<br />

prwtoklisi/aj e)cele/gonto, le/gwn pro\j<br />

au)tou/j, 14.8 (/Otan klhqv=j u(po/ tinoj ei)j<br />

ga/mouj, mh\ katakliqv=j ei)j th\n<br />

prwtoklisi/an, mh/pote e)ntimo/tero/j sou v)=<br />

keklhme/noj u(p' au)tou=, 14.9 kai\ e)lqw\n o( se\<br />

kai\ au)to\n kale/saj e)rei= soi, Do\j tou/t%<br />

to/pon, kai\ to/te a)/rcv meta\ ai)sxu/nhj to\n<br />

e)/sxaton to/pon kate/xein. 14.10 a)ll' o(/tan<br />

klhqv=j poreuqei\j a)na/pese ei)j to\n e)/sxaton<br />

to/pon, i(/na o(/tan e)/lqv o( keklhkw/j se e)rei=<br />

soi, Fi/le, prosana/bhqi a)nw/teron: to/te<br />

e)/stai soi do/ca e)nw/pion pa/ntwn tw=n<br />

sunanakeime/nwn soi. 14.11 o(/ti pa=j o( u(yw=n<br />

e(auto\n tapeinwqh/setai, kai\ o( tapeinw=n<br />

e(auto\n u(ywqh/setai. 14.12 )/Elegen de\ kai\<br />

t%= keklhko/ti au)to/n, (/Otan poiv=j a)/riston<br />

h)\ dei=pnon, mh\ fw/nei tou\j fi/louj sou mhde\<br />

tou\j a)delfou/j sou mhde\ tou\j suggenei=j<br />

sou mhde\ gei/tonaj plousi/ouj, mh/pote kai\<br />

au)toi\ a)ntikale/swsi/n se kai\ ge/nhtai<br />

a)ntapo/doma/ soi. 14.13 a)ll' o(/tan doxh\n<br />

poiv=j, ka/lei ptwxou/j, a)napei/rouj, xwlou/j,<br />

Vi dico infatti che non mi vedrete, finché<br />

verrà il tempo in cui direte: Benedetto colui<br />

che viene nel nome del Signore!».<br />

CAPITOLO 14<br />

1 Un sabato si recò a casa di uno dei capi dei<br />

farisei per pranzare ed essi stavano a<br />

osservarlo.<br />

2 Ed ecco, davanti a lui vi era un uomo malato<br />

di idropisìa.<br />

3 Rivolgendosi ai dottori <strong>della</strong> <strong>Le</strong>gge e ai<br />

farisei, Gesù disse: «È lecito o no guarire di<br />

sabato?».<br />

4 Ma essi tacquero. Egli lo prese per mano, lo<br />

guarì e lo congedò.<br />

5 Poi disse loro: «Chi di voi, se un figlio o un<br />

bue gli cade nel pozzo, non lo tirerà fuori<br />

subito in giorno di sabato?».<br />

6 E non potevano rispondere nulla a queste<br />

parole.<br />

7 Diceva agli invitati una parabola, notando<br />

come sceglievano i primi posti:<br />

8 «Quando sei invitato a nozze da qualcuno,<br />

non metterti al primo posto, perché non ci sia<br />

un altro invitato più degno di te,<br />

9 e colui che ha invitato te e lui venga a dirti:<br />

“Cedigli il posto!”. Allora dovrai con vergogna<br />

occupare l’ultimo posto.<br />

10 Invece, quando sei invitato, va’ a metterti<br />

all’ultimo posto, perché quando viene colui<br />

che ti ha invitato ti dica: “Amico, vieni più<br />

avanti!”. Allora ne avrai onore davanti a tutti i<br />

commensali.<br />

11 Perché chiunque si esalta sarà umiliato, e<br />

chi si umilia sarà esaltato».<br />

12 Disse poi a colui che l’aveva invitato:<br />

«Quando offri un pranzo o una cena, non<br />

invitare i tuoi amici né i tuoi fratelli né i tuoi<br />

parenti né i ricchi vicini, perché a loro volta<br />

non ti invitino anch’essi e tu abbia il<br />

contraccambio.<br />

13 Al contrario, quando offri un banchetto,<br />

invita poveri, storpi, zoppi, ciechi;<br />

14 e sarai beato perché non hanno da<br />

nomine Domini” ”.<br />

1 Et factum est, cum intraret in domum<br />

cuiusdam princi pis pharisaeorum sabbato<br />

manducare panem, et ipsi observabant<br />

eum.<br />

2 Et ecce homo quidam hydropicus erat<br />

ante illum.<br />

3 Et respondens Iesus dixit ad legis peritos<br />

et pharisaeos dicens: “ Licet sabbato<br />

curare an non? ”.<br />

4 At illi tacuerunt. Ipse vero apprehensum<br />

sanavit eum ac dimisit.<br />

5 Et ad illos dixit: “ Cuius vestrum filius aut<br />

bos in puteum cadet, et non continuo<br />

extrahet illum die sabbati? ”.<br />

6 Et non poterant ad haec respondere illi.<br />

7 Dicebat autem ad invitatos parabolam,<br />

intendens quomodo primos accubitus<br />

eligerent, dicens ad illos:<br />

8 “ Cum invitatus fueris ab aliquo ad<br />

nuptias, non discumbas in primo loco, ne<br />

forte honoratior te sit invitatus ab eo,<br />

9 et veniens is qui te et illum vocavit, dicat<br />

tibi: “Da huic locum”; et tunc incipias cum<br />

rubore novissimum locum tenere.<br />

10 Sed cum vocatus fueris, vade, recumbe<br />

in novissimo loco, ut, cum venerit qui te<br />

invitavit, dicat tibi: “Amice, ascende<br />

superius”; tunc erit tibi gloria coram<br />

omnibus simul discumbentibus.<br />

11 Quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur;<br />

et, qui se humiliat, exaltabitur ”.<br />

12 Dicebat autem et ei, qui se invitaverat: “<br />

Cum facis prandium aut cenam, noli<br />

vocare amicos tuos neque fratres tuos<br />

neque cognatos neque vicinos divites, ne<br />

forte et ipsi te reinvitent, et fiat tibi<br />

retributio.<br />

13 Sed cum facis convivium, voca<br />

pauperes, debiles, claudos, caecos;<br />

venit in nomine Domini.<br />

14:1 Et factum est cum intraret in domum<br />

cuiusdam principis Pharisaeorum sabbato<br />

manducare panem et ipsi observabant<br />

eum<br />

14:2 et ecce homo quidam hydropicus erat<br />

ante illum<br />

14:3 et respondens Iesus dixit ad legis<br />

peritos et Pharisaeos dicens si licet<br />

sabbato curare<br />

14:4 at illi tacuerunt ipse vero<br />

adprehensum sanavit eum ac dimisit<br />

14:5 et respondens ad illos dixit cuius<br />

vestrum asinus aut bos in puteum cadet et<br />

non continuo extrahet illum die sabbati<br />

14:6 et non poterant ad haec respondere<br />

illi<br />

14:7 dicebat autem et ad invitatos<br />

parabolam intendens quomodo primos<br />

accubitus eligerent dicens ad illos<br />

14:8 cum invitatus fueris ad nuptias non<br />

discumbas in primo loco ne forte<br />

honoratior te sit invitatus ab eo<br />

14:9 et veniens is qui te et illum vocavit<br />

dicat tibi da huic locum et tunc incipias<br />

cum rubore novissimum locum tenere<br />

14:10 sed cum vocatus fueris vade<br />

recumbe in novissimo loco ut cum venerit<br />

qui te invitavit dicat tibi amice ascende<br />

superius tunc erit tibi gloria coram simul<br />

discumbentibus<br />

14:11 quia omnis qui se exaltat humiliabitur<br />

et qui se humiliat exaltabitur<br />

14:12 dicebat autem et ei qui se invitaverat<br />

cum facis prandium aut cenam noli vocare<br />

amicos tuos neque fratres tuos neque<br />

cognatos neque vicinos divites ne forte et<br />

ipsi te reinvitent et fiat tibi retributio<br />

14:13 sed cum facis convivium voca<br />

pauperes debiles claudos caecos


tuflou/j: 14.14 kai\ maka/rioj e)/sv, o(/ti ou)k<br />

e)/xousin a)ntapodou=nai/ soi,<br />

a)ntapodoqh/setai ga/r soi e)n tv= a)nasta/sei<br />

tw=n dikai/wn. 14.15 )Akou/saj de/ tij tw=n<br />

sunanakeime/nwn tau=ta ei)=pen au)t%=,<br />

Maka/rioj o(/stij fa/getai a)/rton e)n tv=<br />

basilei/# tou= qeou=. 14.16 o( de\ ei)=pen au)t%=,<br />

)/Anqrwpo/j tij e)poi/ei dei=pnon me/ga, kai\<br />

e)ka/lesen pollou/j 14.17 kai\ a)pe/steilen<br />

to\n dou=lon au)tou= tv= w(/r# tou= dei/pnou<br />

ei)pei=n toi=j keklhme/noij, )/Erxesqe, o(/ti h)/dh<br />

e(/toima/ e)stin. 14.18 kai\ h)/rcanto a)po\ mia=j<br />

pa/ntej paraitei=sqai. o( prw=toj ei)=pen au)t%=,<br />

)Agro\n h)go/rasa kai\ e)/xw a)na/gkhn e)celqw\n<br />

i)dei=n au)to/n: e)rwtw= se, e)/xe me parvthme/non.<br />

14.19 kai\ e(/teroj ei)=pen, Zeu/gh bow=n<br />

h)go/rasa pe/nte kai\ poreu/omai dokima/sai<br />

au)ta/: e)rwtw= se, e)/xe me parvthme/non. 14.20<br />

kai\ e(/teroj ei)=pen, Gunai=ka e)/ghma kai\ dia\<br />

tou=to ou) du/namai e)lqei=n. 14.21 kai\<br />

parageno/menoj o( dou=loj a)ph/ggeilen t%=<br />

kuri/% au)tou= tau=ta. to/te o)rgisqei\j o(<br />

oi)kodespo/thj ei)=pen t%= dou/l% au)tou=,<br />

)/Ecelqe taxe/wj ei)j ta\j platei/aj kai\<br />

r(u/maj th=j po/lewj kai\ tou\j ptwxou\j kai\<br />

a)napei/rouj kai\ tuflou\j kai\ xwlou\j<br />

ei)sa/gage w(=de. 14.22 kai\ ei)=pen o( dou=loj,<br />

Ku/rie, ge/gonen o(\ e)pe/tacaj, kai\ e)/ti to/poj<br />

e)sti/n. 14.23 kai\ ei)=pen o( ku/rioj pro\j to\n<br />

dou=lon, )/Ecelqe ei)j ta\j o(dou\j kai\<br />

fragmou\j kai\ a)na/gkason ei)selqei=n, i(/na<br />

gemisqv= mou o( oi)=koj: 14.24 le/gw ga\r u(mi=n<br />

o(/ti ou)dei\j tw=n a)ndrw=n e)kei/nwn tw=n<br />

keklhme/nwn geu/setai/ mou tou= dei/pnou.<br />

14.25 Suneporeu/onto de\ au)t%= o)/xloi<br />

polloi/, kai\ strafei\j ei)=pen pro\j au)tou/j,<br />

14.26 Ei)/ tij e)/rxetai pro/j me kai\ ou) misei=<br />

to\n pate/ra e(autou= kai\ th\n mhte/ra kai\ th\n<br />

gunai=ka kai\ ta\ te/kna kai\ tou\j a)delfou\j<br />

kai\ ta\j a)delfa/j e)/ti te kai\ th\n yuxh\n<br />

e(autou=, ou) du/natai ei)=nai/ mou maqhth/j.<br />

14.27 o(/stij ou) basta/zei to\n stauro\n<br />

e(autou= kai\ e)/rxetai o)pi/sw mou, ou) du/natai<br />

ei)=nai/ mou maqhth/j. 14.28 ti/j ga\r e)c u(mw=n<br />

qe/lwn pu/rgon oi)kodomh=sai ou)xi\ prw=ton<br />

ricambiarti. Riceverai infatti la tua ricompensa<br />

alla risurrezione dei giusti».<br />

15 Uno dei commensali, avendo udito questo,<br />

gli disse: «Beato chi prenderà cibo nel regno<br />

di Dio!».<br />

16 Gli rispose: «Un uomo diede una grande<br />

cena e fece molti inviti.<br />

17 All’ora <strong>della</strong> cena, mandò il suo servo a dire<br />

agli invitati: “Venite, è pronto”.<br />

18 Ma tutti, uno dopo l’altro, cominciarono a<br />

scusarsi. Il primo gli disse: “Ho comprato un<br />

campo e devo andare a vederlo; ti prego di<br />

scusarmi”. 19 Un altro disse: “Ho comprato<br />

cinque paia di buoi e vado a provarli; ti prego<br />

di scusarmi”. 20 Un altro disse: “Mi sono<br />

appena sposato e perciò non posso venire”.<br />

21 Al suo ritorno il servo riferì tutto questo al<br />

suo padrone. Allora il padrone di casa,<br />

adirato, disse al servo: “Esci subito per le<br />

piazze e per le vie <strong>della</strong> città e conduci qui i<br />

poveri, gli storpi, i ciechi e gli zoppi”.<br />

22 Il servo disse: “Signore, è stato fatto come<br />

hai ordinato, ma c’è ancora posto”.<br />

23 Il padrone allora disse al servo: “Esci per le<br />

strade e lungo le siepi e costringili ad entrare,<br />

perché la mia casa si riempia.<br />

24 Perché io vi dico: nessuno di quelli che<br />

erano stati invitati gusterà la mia cena”».<br />

25 Una folla numerosa andava con lui. Egli si<br />

voltò e disse loro:<br />

26 «Se uno viene a me e non mi ama più di<br />

quanto ami suo padre, la madre, la moglie, i<br />

figli, i fratelli, le sorelle e perfino la propria<br />

vita, non può essere mio discepolo.<br />

27 Colui che non porta la propria croce e non<br />

viene dietro a me, non può essere mio<br />

discepolo.<br />

28 Chi di voi, volendo costruire una torre, non<br />

siede prima a calcolare la spesa e a vedere<br />

se ha i mezzi per portarla a termine?<br />

29 Per evitare che, se getta le fondamenta e<br />

non è in grado di finire il lavoro, tutti coloro<br />

che vedono comincino a deriderlo,<br />

30 dicendo: “Costui ha iniziato a costruire, ma<br />

non è stato capace di finire il lavoro”.<br />

31 Oppure quale re, partendo in guerra contro<br />

14 et beatus eris, quia non habent<br />

retribuere tibi. Retribuetur enim tibi in<br />

resurrectione iustorum ”.<br />

15 Haec cum audisset quidam de simul<br />

discumbentibus, dixit illi: “ Beatus, qui<br />

manducabit panem in regno Dei ”.<br />

16 At ipse dixit ei: “ Homo quidam fecit<br />

cenam magnam et vocavit multos;<br />

17 et misit servum suum hora cenae dicere<br />

invitatis: “Venite, quia iam paratum est”.<br />

18 Et coeperunt simul omnes excusare.<br />

Primus dixit ei: “Villam emi et necesse<br />

habeo exire et videre illam; rogo te, habe<br />

me excusatum”.<br />

19 Et alter dixit: “Iuga boum emi quinque et<br />

eo probare illa; rogo te, habe me<br />

excusatum”.<br />

20 Et alius dixit: “Uxorem duxi et ideo non<br />

possum venire”.<br />

21 Et reversus servus nuntiavit haec<br />

domino suo. Tunc iratus pater familias dixit<br />

servo suo: “Exi cito in plateas et vicos<br />

civitatis et pauperes ac debiles et caecos<br />

et claudos introduc huc”.<br />

22 Et ait servus: “Domine, factum est, ut<br />

imperasti, et adhuc locus est”.<br />

23 Et ait dominus servo: “Exi in vias et<br />

saepes, et compelle intrare, ut impleatur<br />

domus mea.<br />

24 Dico autem vobis, quod nemo virorum<br />

illorum, qui vocati sunt, gustabit cenam<br />

meam” ”.<br />

25 Ibant autem turbae multae cum eo; et<br />

conversus dixit ad illos:<br />

26 “ Si quis venit ad me et non odit patrem<br />

suum et matrem et uxorem et filios et<br />

fratres et sorores, adhuc et animam suam,<br />

non potest esse meus discipulus.<br />

27 Et, qui non baiulat crucem suam et venit<br />

post me, non potest esse meus discipulus.<br />

28 Quis enim ex vobis volens turrem<br />

aedificare, non prius sedens computat<br />

sumptus, si habet ad perficiendum?<br />

29 Ne, posteaquam posuerit fundamentum<br />

et non potuerit perficere, omnes, qui<br />

vident, incipiant illudere ei<br />

14:14 et beatus eris quia non habent<br />

retribuere tibi retribuetur enim tibi in<br />

resurrectione iustorum<br />

14:15 haec cum audisset quidam de simul<br />

discumbentibus dixit illi beatus qui<br />

manducabit panem in regno Dei<br />

14:16 at ipse dixit ei homo quidam fecit<br />

cenam magnam et vocavit multos<br />

14:17 et misit servum suum hora cenae<br />

dicere invitatis ut venirent quia iam parata<br />

sunt omnia<br />

14:18 et coeperunt simul omnes excusare<br />

primus dixit ei villam emi et necesse habeo<br />

exire et videre illam rogo te habe me<br />

excusatum<br />

14:19 et alter dixit iuga boum emi quinque<br />

et eo probare illa rogo te habe me<br />

excusatum<br />

14:20 et alius dixit uxorem duxi et ideo non<br />

possum venire<br />

14:21 et reversus servus nuntiavit haec<br />

domino suo tunc iratus pater familias dixit<br />

servo suo exi cito in plateas et vicos<br />

civitatis et pauperes ac debiles et caecos<br />

et claudos introduc huc<br />

14:22 et ait servus domine factum est ut<br />

imperasti et adhuc locus est<br />

14:23 et ait dominus servo exi in vias et<br />

sepes et conpelle intrare ut impleatur<br />

domus mea<br />

14:24 dico autem vobis quod nemo<br />

virorum illorum qui vocati sunt gustabit<br />

cenam meam<br />

14:25 ibant autem turbae multae cum eo<br />

et conversus dixit ad illos<br />

14:26 si quis venit ad me et non odit<br />

patrem suum et matrem et uxorem et filios<br />

et fratres et sorores adhuc autem et<br />

animam suam non potest esse meus<br />

discipulus<br />

14:27 et qui non baiulat crucem suam et<br />

venit post me non potest esse meus<br />

discipulus<br />

14:28 quis enim ex vobis volens turrem<br />

aedificare non prius sedens conputat<br />

sumptus qui necessarii sunt si habet ad


kaqi/saj yhfi/zei th\n dapa/nhn, ei) e)/xei ei)j<br />

a)partismo/n; 14.29 i(/na mh/pote qe/ntoj au)tou=<br />

qeme/lion kai\ mh\ i)sxu/ontoj e)ktele/sai<br />

pa/ntej oi( qewrou=ntej a)/rcwntai au)t%=<br />

e)mpai/zein 14.30 le/gontej o(/ti Ou(=toj o(<br />

a)/nqrwpoj h)/rcato oi)kodomei=n kai\ ou)k<br />

i)/sxusen e)ktele/sai. 14.31 h)\ ti/j basileu\j<br />

poreuo/menoj e(te/r% basilei= sumbalei=n ei)j<br />

po/lemon ou)xi\ kaqi/saj prw=ton bouleu/setai<br />

ei) dunato/j e)stin e)n de/ka xilia/sin<br />

u(panth=sai t%= meta\ ei)/kosi xilia/dwn<br />

e)rxome/n% e)p' au)to/n; 14.32 ei) de\ mh/ ge, e)/ti<br />

au)tou= po/rrw o)/ntoj presbei/an a)postei/laj<br />

e)rwt#= ta\ pro\j ei)rh/nhn. 14.33 ou(/twj ou)=n<br />

pa=j e)c u(mw=n o(\j ou)k a)pota/ssetai pa=sin<br />

toi=j e(autou= u(pa/rxousin ou) du/natai ei)=nai/<br />

mou maqhth/j. 14.34 Kalo\n ou)=n to\ a(/laj:<br />

e)a\n de\ kai\ to\ a(/laj mwranqv=, e)n ti/ni<br />

a)rtuqh/setai; 14.35 ou)/te ei)j gh=n ou)/te ei)j<br />

kopri/an eu)/qeto/n e)stin, e)/cw ba/llousin<br />

au)to/. o( e)/xwn w)=ta a)kou/ein a)koue/tw.<br />

un altro re, non siede prima a esaminare se<br />

può affrontare con diecimila uomini chi gli<br />

viene incontro con ventimila?<br />

32 Se no, mentre l’altro è ancora lontano, gli<br />

manda dei messaggeri per chiedere pace.<br />

33 Così chiunque di voi non rinuncia a tutti i<br />

suoi averi, non può essere mio discepolo.<br />

34 Buona cosa è il sale, ma se anche il sale<br />

perde il sapore, con che cosa verrà salato?<br />

35 Non serve né per la terra né per il concime<br />

e così lo buttano via. Chi ha orecchi per<br />

ascoltare, ascolti».<br />

CAPITOLO 15<br />

30 dicentes: “Hic homo coepit aedificare et<br />

non potuit consummare”. 31 Aut quis rex,<br />

iturus committere bellum adversus alium<br />

regem, non sedens prius cogitat, si possit<br />

cum decem milibus occurrere ei, qui cum<br />

viginti milibus venit ad se? 32 Alioquin,<br />

adhuc illo longe agente, legationem<br />

mittens rogat ea, quae pacis sunt. 33 Sic<br />

ergo omnis ex vobis, qui non renuntiat<br />

omnibus, quae possidet, non potest meus<br />

esse discipulus.34 Bonum est sal; si autem<br />

sal quoque evanuerit, in quo condietur? 35<br />

Neque in terram neque in sterquilinium<br />

utile est, sed foras proiciunt illud. Qui habet<br />

aures audiendi, audiat ”.<br />

perficiendum 14:29 ne posteaquam<br />

posuerit fundamentum et non potuerit<br />

perficere omnes qui vident incipiant<br />

inludere ei 14:30 dicentes quia hic homo<br />

coepit aedificare et non potuit consummare<br />

14:31 aut qui rex iturus committere bellum<br />

adversus alium regem non sedens prius<br />

cogitat si possit cum decem milibus<br />

occurrere ei qui cum viginti milibus venit<br />

ad se 14:32 alioquin adhuc illo longe<br />

agente legationem mittens rogat ea quae<br />

pacis sunt 14:33 sic ergo omnis ex vobis<br />

qui non renuntiat omnibus quae possidet<br />

non potest meus esse discipulus 14:34<br />

bonum est sal si autem sal quoque<br />

evanuerit in quo condietur 14:35 neque in<br />

terram neque in sterquilinium utile est sed<br />

foras mittetur qui habet aures audiendi<br />

audiat.<br />

15.1 )=Hsan de\ au)t%= e)ggi/zontej pa/ntej oi(<br />

telw=nai kai\ oi( a(martwloi\ a)kou/ein au)tou=.<br />

15.2 kai\ diego/gguzon oi(/ te Farisai=oi kai\<br />

oi( grammatei=j le/gontej o(/ti Ou(=toj<br />

a(martwlou\j prosde/xetai kai\ sunesqi/ei<br />

au)toi=j. 15.3 ei)=pen de\ pro\j au)tou\j th\n<br />

parabolh\n tau/thn le/gwn, 15.4 Ti/j<br />

a)/nqrwpoj e)c u(mw=n e)/xwn e(kato\n pro/bata<br />

kai\ a)pole/saj e)c au)tw=n e(\n ou) katalei/pei<br />

ta\ e)nenh/konta e)nne/a e)n tv= e)rh/m% kai\<br />

poreu/etai e)pi\ to\ a)polwlo\j e(/wj eu(/rv au)to/;<br />

15.5 kai\ eu(rw\n e)piti/qhsin e)pi\ tou\j w)/mouj<br />

au)tou= xai/rwn 15.6 kai\ e)lqw\n ei)j to\n oi)=kon<br />

sugkalei= tou\j fi/louj kai\ tou\j gei/tonaj<br />

le/gwn au)toi=j, Sugxa/rhte/ moi, o(/ti eu(=ron to\<br />

pro/bato/n mou to\ a)polwlo/j. 15.7 le/gw u(mi=n<br />

o(/ti ou(/twj xara\ e)n t%= ou)ran%= e)/stai e)pi\ e(ni\<br />

a(martwl%= metanoou=nti h)\ e)pi\ e)nenh/konta<br />

e)nne/a dikai/oij oi(/tinej ou) xrei/an e)/xousin<br />

metanoi/aj. 15.8 )\H ti/j gunh\ draxma\j<br />

e)/xousa de/ka e)a\n a)pole/sv draxmh\n mi/an,<br />

1 Si avvicinavano a lui tutti i pubblicani e i<br />

peccatori per ascoltarlo.<br />

2 I farisei e gli scribi mormoravano dicendo:<br />

«Costui accoglie i peccatori e mangia con<br />

loro».<br />

3 Ed egli disse loro questa parabola:<br />

4 «Chi di voi, se ha cento pecore e ne perde<br />

una, non lascia le novantanove nel deserto e<br />

va in cerca di quella perduta, finché non la<br />

trova?<br />

5 Quando l’ha trovata, pieno di gioia se la<br />

carica sulle spalle,<br />

6 va a casa, chiama gli amici e i vicini, e dice<br />

loro: “Rallegratevi con me, perché ho trovato<br />

la mia pecora, quella che si era perduta”.<br />

7 Io vi dico: così vi sarà gioia nel cielo per un<br />

solo peccatore che si converte, più che per<br />

novantanove giusti i quali non hanno bisogno<br />

di conversione.<br />

8 Oppure, quale donna, se ha dieci monete e<br />

ne perde una, non accende la lampada e<br />

spazza la casa e cerca accuratamente finché<br />

1 Erant autem appropinquan tes ei omnes<br />

publicani et pec catores, ut audirent illum.<br />

2 Et murmurabant pharisaei et scribae<br />

dicentes: “ Hic peccatores recipit et<br />

manducat cum illis ”.<br />

3 Et ait ad illos parabolam istam dicens:<br />

4 “ Quis ex vobis homo, qui habet centum<br />

oves et si perdiderit unam ex illis, nonne<br />

dimittit nonaginta novem in deserto et vadit<br />

ad illam, quae perierat, donec inveniat<br />

illam?<br />

5 Et cum invenerit eam, imponit in umeros<br />

suos gaudens<br />

6 et veniens domum convocat amicos et<br />

vicinos dicens illis: “Congratulamini mihi,<br />

quia inveni ovem meam, quae perierat”.<br />

7 Dico vobis: Ita gaudium erit in caelo<br />

super uno peccatore paenitentiam agente<br />

quam super nonaginta novem iustis, qui<br />

non indigent paenitentia.<br />

8 Aut quae mulier habens drachmas<br />

decem, si perdiderit drachmam unam,<br />

15:1 Erant autem adpropinquantes ei<br />

publicani et peccatores ut audirent illum<br />

15:2 et murmurabant Pharisaei et scribae<br />

dicentes quia hic peccatores recipit et<br />

manducat cum illis<br />

15:3 et ait ad illos parabolam istam dicens<br />

15:4 quis ex vobis homo qui habet centum<br />

oves et si perdiderit unam ex illis nonne<br />

dimittit nonaginta novem in deserto et<br />

vadit ad illam quae perierat donec inveniat<br />

illam<br />

15:5 et cum invenerit eam inponit in<br />

umeros suos gaudens<br />

15:6 et veniens domum convocat amicos<br />

et vicinos dicens illis congratulamini mihi<br />

quia inveni ovem meam quae perierat<br />

15:7 dico vobis quod ita gaudium erit in<br />

caelo super uno peccatore paenitentiam<br />

habente quam super nonaginta novem<br />

iustis qui non indigent paenitentia<br />

15:8 aut quae mulier habens dragmas<br />

decem si perdiderit dragmam unam


ou)xi\ a(/ptei lu/xnon kai\ saroi= th\n oi)ki/an<br />

kai\ zhtei= e)pimelw=j e(/wj ou(= eu(/rv; 15.9 kai\<br />

eu(rou=sa sugkalei= ta\j fi/laj kai\ gei/tonaj<br />

le/gousa, Sugxa/rhte/ moi, o(/ti eu(=ron th\n<br />

draxmh\n h(\n a)pw/lesa. 15.10 ou(/twj, le/gw<br />

u(mi=n, gi/netai xara\ e)nw/pion tw=n a)gge/lwn<br />

tou= qeou= e)pi\ e(ni\ a(martwl%= metanoou=nti.<br />

15.11 Ei)=pen de/, )/Anqrwpo/j tij ei)=xen du/o<br />

ui(ou/j. 15.12 kai\ ei)=pen o( new/teroj au)tw=n t%=<br />

patri/, Pa/ter, do/j moi to\ e)piba/llon me/roj<br />

th=j ou)si/aj. o( de\ diei=len au)toi=j to\n bi/on.<br />

15.13 kai\ met' ou) polla\j h(me/raj<br />

sunagagw\n pa/nta o( new/teroj ui(o\j<br />

a)pedh/mhsen ei)j xw/ran makra/n kai\ e)kei=<br />

diesko/rpisen th\n ou)si/an au)tou= zw=n<br />

a)sw/twj. 15.14 dapanh/santoj de\ au)tou=<br />

pa/nta e)ge/neto limo\j i)sxura\ kata\ th\n<br />

xw/ran e)kei/nhn, kai\ au)to\j h)/rcato<br />

u(sterei=sqai. 15.15 kai\ poreuqei\j e)kollh/qh<br />

e(ni\ tw=n politw=n th=j xw/raj e)kei/nhj, kai\<br />

e)/pemyen au)to\n ei)j tou\j a)grou\j au)tou=<br />

bo/skein xoi/rouj, 15.16 kai\ e)pequ/mei<br />

xortasqh=nai e)k tw=n kerati/wn w(=n h)/sqion oi(<br />

xoi=roi, kai\ ou)dei\j e)di/dou au)t%=. 15.17 ei)j<br />

e(auto\n de\ e)lqw\n e)/fh, Po/soi mi/sqioi tou=<br />

patro/j mou perisseu/ontai a)/rtwn, e)gw\ de\<br />

lim%= w(=de a)po/llumai. 15.18 a)nasta\j<br />

poreu/somai pro\j to\n pate/ra mou kai\ e)rw=<br />

au)t%=, Pa/ter, h(/marton ei)j to\n ou)rano\n kai\<br />

e)nw/pio/n sou, 15.19 ou)ke/ti ei)mi\ a)/cioj<br />

klhqh=nai ui(o/j sou: poi/hso/n me w(j e(/na tw=n<br />

misqi/wn sou. 15.20 kai\ a)nasta\j h)=lqen<br />

pro\j to\n pate/ra e(autou=. e)/ti de\ au)tou=<br />

makra\n a)pe/xontoj ei)=den au)to\n o( path\r<br />

au)tou= kai\ e)splagxni/sqh kai\ dramw\n<br />

e)pe/pesen e)pi\ to\n tra/xhlon au)tou= kai\<br />

katefi/lhsen au)to/n. 15.21 ei)=pen de\ o( ui(o\j<br />

au)t%=, Pa/ter, h(/marton ei)j to\n ou)rano\n kai\<br />

e)nw/pio/n sou, ou)ke/ti ei)mi\ a)/cioj klhqh=nai<br />

ui(o/j sou. 15.22 ei)=pen de\ o( path\r pro\j tou\j<br />

dou/louj au)tou=, Taxu\ e)cene/gkate stolh\n<br />

th\n prw/thn kai\ e)ndu/sate au)to/n, kai\ do/te<br />

daktu/lion ei)j th\n xei=ra au)tou= kai\<br />

u(podh/mata ei)j tou\j po/daj, 15.23 kai\<br />

fe/rete to\n mo/sxon to\n siteuto/n, qu/sate,<br />

non la trova?<br />

9 E dopo averla trovata, chiama le amiche e le<br />

vicine, e dice: “Rallegratevi con me, perché<br />

ho trovato la moneta che avevo perduto”.<br />

10 Così, io vi dico, vi è gioia davanti agli angeli<br />

di Dio per un solo peccatore che si<br />

converte».<br />

11 Disse ancora: «Un uomo aveva due figli.<br />

12 Il più giovane dei due disse al padre:<br />

“Padre, dammi la parte di patrimonio che mi<br />

spetta”. Ed egli divise tra loro le sue<br />

sostanze.<br />

13 Pochi giorni dopo, il figlio più giovane,<br />

raccolte tutte le sue cose, partì per un paese<br />

lontano e là sperperò il suo patrimonio<br />

vivendo in modo dissoluto.<br />

14 Quando ebbe speso tutto, sopraggiunse in<br />

quel paese una grande carestia ed egli<br />

cominciò a trovarsi nel bisogno.<br />

15 Allora andò a mettersi al servizio di uno<br />

degli abitanti di quella regione, che lo mandò<br />

nei suoi campi a pascolare i porci.<br />

16 Avrebbe voluto saziarsi con le carrube di<br />

cui si nutrivano i porci; ma nessuno gli dava<br />

nulla.<br />

17 Allora ritornò in sé e disse: “Quanti salariati<br />

di mio padre hanno pane in abbondanza e io<br />

qui muoio di fame!<br />

18 Mi alzerò, andrò da mio padre e gli dirò:<br />

Padre, ho peccato verso il Cielo e davanti a<br />

te;<br />

19 non sono più degno di essere chiamato tuo<br />

figlio. Trattami come uno dei tuoi salariati”.<br />

20 Si alzò e tornò da suo padre.<br />

Quando era ancora lontano, suo padre lo<br />

vide, ebbe compassione, gli corse incontro,<br />

gli si gettò al collo e lo baciò.<br />

21 Il figlio gli disse: “Padre, ho peccato verso il<br />

Cielo e davanti a te; non sono più degno di<br />

essere chiamato tuo figlio”.<br />

22 Ma il padre disse ai servi: “Presto, portate<br />

qui il vestito più bello e fateglielo indossare,<br />

mettetegli l’anello al dito e i sandali ai piedi.<br />

23 Prendete il vitello grasso, ammazzatelo,<br />

mangiamo e facciamo festa,<br />

24 perché questo mio figlio era morto ed è<br />

nonne accendit lucernam et everrit domum<br />

et quaerit diligenter, donec inveniat?<br />

9 Et cum invenerit, convocat amicas et<br />

vicinas dicens: “Congratulamini mihi, quia<br />

inveni drachmam, quam perdideram”.<br />

10 Ita dico vobis: Gaudium fit coram<br />

angelis Dei super uno peccatore<br />

paenitentiam agente ”.<br />

11 Ait autem: “ Homo quidam habebat<br />

duos filios.<br />

12 Et dixit adulescentior ex illis patri:<br />

“Pater, da mihi portionem substantiae,<br />

quae me contingit”. Et divisit illis<br />

substantiam.<br />

13 Et non post multos dies, congregatis<br />

omnibus, adulescentior filius peregre<br />

profectus est in regionem longinquam et ibi<br />

dissipavit substantiam suam vivendo<br />

luxuriose.<br />

14 Et postquam omnia consummasset,<br />

facta est fames valida in regione illa, et<br />

ipse coepit egere.<br />

15 Et abiit et adhaesit uni civium regionis<br />

illius, et misit illum in villam suam, ut<br />

pasceret porcos;<br />

16 et cupiebat saturari de siliquis, quas<br />

porci manducabant, et nemo illi dabat.<br />

17 In se autem reversus dixit: “Quanti<br />

mercennarii patris mei abundant panibus,<br />

ego autem hic fame pereo.<br />

18 Surgam et ibo ad patrem meum et<br />

dicam illi: Pater, peccavi in caelum et<br />

coram te<br />

19 et iam non sum dignus vocari filius tuus;<br />

fac me sicut unum de mercennariis tuis”.<br />

20 Et surgens venit ad patrem suum.<br />

Cum autem adhuc longe esset, vidit illum<br />

pater ipsius et misericordia motus est et<br />

accurrens cecidit supra collum eius et<br />

osculatus est illum.<br />

21 Dixitque ei filius: “Pater, peccavi in<br />

caelum et coram te; iam non sum dignus<br />

vocari filius tuus”.<br />

22 Dixit autem pater ad servos suos: “Cito<br />

proferte stolam primam et induite illum et<br />

date anulum in manum eius et<br />

nonne accendit lucernam et everrit domum<br />

et quaerit diligenter donec inveniat<br />

15:9 et cum invenerit convocat amicas et<br />

vicinas dicens congratulamini mihi quia<br />

inveni dragmam quam perdideram<br />

15:10 ita dico vobis gaudium erit coram<br />

angelis Dei super uno peccatore<br />

paenitentiam agente<br />

15:11 ait autem homo quidam habuit duos<br />

filios<br />

15:12 et dixit adulescentior ex illis patri<br />

pater da mihi portionem substantiae quae<br />

me contingit et divisit illis substantiam<br />

15:13 et non post multos dies congregatis<br />

omnibus adulescentior filius peregre<br />

profectus est in regionem longinquam et<br />

ibi dissipavit substantiam suam vivendo<br />

luxuriose<br />

15:14 et postquam omnia consummasset<br />

facta est fames valida in regione illa et ipse<br />

coepit egere<br />

15:15 et abiit et adhesit uni civium regionis<br />

illius et misit illum in villam suam ut<br />

pasceret porcos<br />

15:16 et cupiebat implere ventrem suum<br />

de siliquis quas porci manducabant et<br />

nemo illi dabat<br />

15:17 in se autem reversus dixit quanti<br />

mercennarii patris mei abundant panibus<br />

ego autem hic fame pereo<br />

15:18 surgam et ibo ad patrem meum et<br />

dicam illi pater peccavi in caelum et coram<br />

te<br />

15:19 et iam non sum dignus vocari filius<br />

tuus fac me sicut unum de mercennariis<br />

tuis<br />

15:20 et surgens venit ad patrem suum<br />

cum autem adhuc longe esset vidit illum<br />

pater ipsius et misericordia motus est et<br />

adcurrens cecidit supra collum eius et<br />

osculatus est illum 15:21 dixitque ei filius<br />

pater peccavi in caelum et coram te iam<br />

non sum dignus vocari filius tuus 15:22<br />

dixit autem pater ad servos suos cito<br />

proferte stolam primam et induite illum et<br />

date anulum in manum eius et


kai\ fago/ntej eu)franqw=men, 15.24 o(/ti ou(=toj<br />

o( ui(o/j mou nekro\j h)=n kai\ a)ne/zhsen, h)=n<br />

a)polwlw\j kai\ eu(re/qh. kai\ h)/rcanto<br />

eu)frai/nesqai. 15.25 )=Hn de\ o( ui(o\j au)tou= o(<br />

presbu/teroj e)n a)gr%=: kai\ w(j e)rxo/menoj<br />

h)/ggisen tv= oi)ki/#, h)/kousen sumfwni/aj kai\<br />

xorw=n, 15.26 kai\ proskalesa/menoj e(/na<br />

tw=n pai/dwn e)punqa/neto ti/ a)\n ei)/h tau=ta.<br />

15.27 o( de\ ei)=pen au)t%= o(/ti (O a)delfo/j sou<br />

h(/kei, kai\ e)/qusen o( path/r sou to\n mo/sxon<br />

to\n siteuto/n, o(/ti u(giai/nonta au)to\n<br />

a)pe/laben. 15.28 w)rgi/sqh de\ kai\ ou)k<br />

h)/qelen ei)selqei=n, o( de\ path\r au)tou=<br />

e)celqw\n pareka/lei au)to/n. 15.29 o( de\<br />

a)pokriqei\j ei)=pen t%= patri\ au)tou=, )Idou\<br />

tosau=ta e)/th douleu/w soi kai\ ou)de/pote<br />

e)ntolh/n sou parh=lqon, kai\ e)moi\ ou)de/pote<br />

e)/dwkaj e)/rifon i(/na meta\ tw=n fi/lwn mou<br />

eu)franqw=: 15.30 o(/te de\ o( ui(o/j sou ou(=toj o(<br />

katafagw/n sou to\n bi/on meta\ pornw=n<br />

h)=lqen, e)/qusaj au)t%= to\n siteuto\n mo/sxon.<br />

15.31 o( de\ ei)=pen au)t%=, Te/knon, su\ pa/ntote<br />

met' e)mou= ei)=, kai\ pa/nta ta\ e)ma\ sa/ e)stin:<br />

15.32 eu)franqh=nai de\ kai\ xarh=nai e)/dei, o(/ti<br />

o( a)delfo/j sou ou(=toj nekro\j h)=n kai\ e)/zhsen,<br />

kai\ a)polwlw\j kai\ eu(re/qh.<br />

tornato in vita, era perduto ed è stato<br />

ritrovato”. E cominciarono a far festa.<br />

25 Il figlio maggiore si trovava nei campi. Al<br />

ritorno, quando fu vicino a casa, udì la<br />

musica e le danze;<br />

26 chiamò uno dei servi e gli domandò che<br />

cosa fosse tutto questo.<br />

27 Quello gli rispose: “Tuo fratello è qui e tuo<br />

padre ha fatto ammazzare il vitello grasso,<br />

perché lo ha riavuto sano e salvo”.<br />

28 Egli si indignò, e non voleva entrare. Suo<br />

padre allora uscì a supplicarlo.<br />

29 Ma egli rispose a suo padre: “Ecco, io ti<br />

servo da tanti anni e non ho mai disobbedito<br />

a un tuo comando, e tu non mi hai mai dato<br />

un capretto per far festa con i miei amici.<br />

30 Ma ora che è tornato questo tuo figlio, il<br />

quale ha divorato le tue sostanze con le<br />

prostitute, per lui hai ammazzato il vitello<br />

grasso”.<br />

31 Gli rispose il padre: “Figlio, tu sei sempre<br />

con me e tutto ciò che è mio è tuo;<br />

32 ma bisognava far festa e rallegrarsi, perché<br />

questo tuo fratello era morto ed è tornato in<br />

vita, era perduto ed è stato ritrovato”».<br />

CAPITOLO 16<br />

calceamenta in pedes<br />

23 et adducite vitulum saginatum, occidite<br />

et manducemus et epulemur,<br />

24 quia hic filius meus mortuus erat et<br />

revixit, perierat et inventus est”. Et<br />

coeperunt epulari.25 Erat autem filius eius<br />

senior in agro et, cum veniret et<br />

appropinquaret domui, audivit symphoniam<br />

et choros 26 et vocavit unum de servis et<br />

interrogavit quae haec essent. 27 Isque<br />

dixit illi: “Frater tuus venit, et occidit pater<br />

tuus vitulum saginatum, quia salvum illum<br />

recepit”. 28 Indignatus est autem et<br />

nolebat introire. Pater ergo illius egressus<br />

coepit rogare illum. 29 At ille respondens<br />

dixit patri suo: “Ecce tot annis servio tibi et<br />

numquam mandatum tuum praeterii, et<br />

numquam dedisti mihi haedum, ut cum<br />

amicis meis epularer; 30 sed postquam<br />

filius tuus hic, qui devoravit substantiam<br />

tuam cum meretricibus, venit, occidisti illi<br />

vitulum saginatum”. 31 At ipse dixit illi: “Fili,<br />

tu semper mecum es, et omnia mea tua<br />

sunt; 32 epulari autem et gaudere<br />

oportebat, quia frater tuus hic mortuus erat<br />

et revixit, perierat et inventus est” ”.<br />

calciamenta in pedes 15:23 et adducite<br />

vitulum saginatum et occidite et<br />

manducemus et epulemur 15:24 quia hic<br />

filius meus mortuus erat et revixit perierat<br />

et inventus est et coeperunt epulari 15:25<br />

erat autem filius eius senior in agro et cum<br />

veniret et adpropinquaret domui audivit<br />

symphoniam et chorum 15:26 et vocavit<br />

unum de servis et interrogavit quae haec<br />

essent 15:27 isque dixit illi frater tuus<br />

venit et occidit pater tuus vitulum<br />

saginatum quia salvum illum recepit 15:28<br />

indignatus est autem et nolebat introire<br />

pater ergo illius egressus coepit rogare<br />

illum 15:29 at ille respondens dixit patri<br />

suo ecce tot annis servio tibi et numquam<br />

mandatum tuum praeterii et numquam<br />

dedisti mihi hedum ut cum amicis meis<br />

epularer 15:30 sed postquam filius tuus<br />

hic qui devoravit substantiam suam cum<br />

meretricibus venit occidisti illi vitulum<br />

saginatum 15:31 at ipse dixit illi fili tu<br />

semper mecum es et omnia mea tua sunt<br />

15:32 epulari autem et gaudere oportebat<br />

quia frater tuus hic mortuus erat et revixit<br />

perierat et inventus est.<br />

16.1 )/Elegen de\ kai\ pro\j tou\j maqhta/j,<br />

)/Anqrwpo/j tij h)=n plou/sioj o(\j ei)=xen<br />

oi)kono/mon, kai\ ou(=toj dieblh/qh au)t%= w(j<br />

diaskorpi/zwn ta\ u(pa/rxonta au)tou=. 16.2<br />

kai\ fwnh/saj au)to\n ei)=pen au)t%=, Ti/ tou=to<br />

a)kou/w peri\ sou=; a)po/doj to\n lo/gon th=j<br />

oi)konomi/aj sou, ou) ga\r du/nv e)/ti<br />

oi)konomei=n. 16.3 ei)=pen de\ e)n e(aut%= o(<br />

oi)kono/moj, Ti/ poih/sw, o(/ti o( ku/rio/j mou<br />

a)fairei=tai th\n oi)konomi/an a)p' e)mou=;<br />

ska/ptein ou)k i)sxu/w, e)paitei=n ai)sxu/nomai.<br />

16.4 e)/gnwn ti/ poih/sw, i(/na o(/tan metastaqw=<br />

e)k th=j oi)konomi/aj de/cwntai/ me ei)j tou\j<br />

oi)/kouj au)tw=n. 16.5 kai\ proskalesa/menoj<br />

e(/na e(/kaston tw=n xreofeiletw=n tou= kuri/ou<br />

e(autou= e)/legen t%= prw/t%, Po/son o)fei/leij<br />

1 Diceva anche ai discepoli: «Un uomo ricco<br />

aveva un amministratore, e questi fu<br />

accusato dinanzi a lui di sperperare i suoi<br />

averi.<br />

2 Lo chiamò e gli disse: “Che cosa sento dire<br />

di te? Rendi conto <strong>della</strong> tua amministrazione,<br />

perché non potrai più amministrare”.<br />

3 L’amministratore disse tra sé: “Che cosa<br />

farò, ora che il mio padrone mi toglie<br />

l’amministrazione? Zappare, non ne ho la<br />

forza; mendicare, mi vergogno.<br />

4 So io che cosa farò perché, quando sarò<br />

stato allontanato dall’amministrazione, ci sia<br />

qualcuno che mi accolga in casa sua”.<br />

5 Chiamò uno per uno i debitori del suo<br />

padrone e disse al primo: “Tu quanto devi al<br />

mio padrone?”. 6 Quello rispose: “Cento barili<br />

1 Dicebat autem et ad disci pulos: “ Homo<br />

quidam erat dives, qui habebat vilicum, et<br />

hic diffamatus est apud illum quasi<br />

dissipasset bona ipsius.<br />

2 Et vocavit illum et ait illi: “Quid hoc audio<br />

de te? Redde rationem vilicationis tuae;<br />

iam enim non poteris vilicare”.<br />

3 Ait autem vilicus intra se: “Quid faciam,<br />

quia dominus meus aufert a me<br />

vilicationem? Fodere non valeo, mendicare<br />

erubesco.<br />

4 Scio quid faciam, ut, cum amotus fuero a<br />

vilicatione, recipiant me in domos suas”.<br />

5 Convocatis itaque singulis debitoribus<br />

domini sui, dicebat primo: “Quantum debes<br />

domino meo?”.<br />

6 At ille dixit: “Centum cados olei”. Dixitque<br />

16:1 Dicebat autem et ad discipulos suos<br />

homo quidam erat dives qui habebat<br />

vilicum et hic diffamatus est apud illum<br />

quasi dissipasset bona ipsius<br />

16:2 et vocavit illum et ait illi quid hoc audio<br />

de te redde rationem vilicationis tuae iam<br />

enim non poteris vilicare<br />

16:3 ait autem vilicus intra se quid faciam<br />

quia dominus meus aufert a me<br />

vilicationem fodere non valeo mendicare<br />

erubesco<br />

16:4 scio quid faciam ut cum amotus fuero<br />

a vilicatione recipiant me in domos suas<br />

16:5 convocatis itaque singulis debitoribus<br />

domini sui dicebat primo quantum debes<br />

domino meo<br />

16:6 at ille dixit centum cados olei dixitque


t%= kuri/% mou; 16.6 o( de\ ei)=pen, (Ekato\n<br />

ba/touj e)lai/ou. o( de\ ei)=pen au)t%=, De/cai sou<br />

ta\ gra/mmata kai\ kaqi/saj taxe/wj gra/yon<br />

penth/konta. 16.7 e)/peita e(te/r% ei)=pen, Su\ de\<br />

po/son o)fei/leij; o( de\ ei)=pen, (Ekato\n ko/rouj<br />

si/tou. le/gei au)t%=, De/cai sou ta\<br />

gra/mmata kai\ gra/yon o)gdoh/konta. 16.8<br />

kai\ e)pv/nesen o( ku/rioj to\n oi)kono/mon th=j<br />

a)diki/aj o(/ti froni/mwj e)poi/hsen: o(/ti oi( ui(oi\<br />

tou= ai)w=noj tou/tou fronimw/teroi u(pe\r tou\j<br />

ui(ou\j tou= fwto\j ei)j th\n genea\n th\n e(autw=n<br />

ei)sin. 16.9 Kai\ e)gw\ u(mi=n le/gw, e(autoi=j<br />

poih/sate fi/louj e)k tou= mamwna= th=j<br />

a)diki/aj, i(/na o(/tan e)kli/pv de/cwntai u(ma=j<br />

ei)j ta\j ai)wni/ouj skhna/j. 16.10 o( pisto\j e)n<br />

e)laxi/st% kai\ e)n poll%= pisto/j e)stin, kai\<br />

o( e)n e)laxi/st% a)/dikoj kai\ e)n poll%= a)/diko/j<br />

e)stin. 16.11 ei) ou)=n e)n t%= a)di/k% mamwn#=<br />

pistoi\ ou)k e)ge/nesqe, to\ a)lhqino\n ti/j u(mi=n<br />

pisteu/sei; 16.12 kai\ ei) e)n t%= a)llotri/%<br />

pistoi\ ou)k e)ge/nesqe, to\ u(me/teron ti/j u(mi=n<br />

dw/sei; 16.13 Ou)dei\j oi)ke/thj du/natai dusi\<br />

kuri/oij douleu/ein: h)\ ga\r to\n e(/na mish/sei<br />

kai\ to\n e(/teron a)gaph/sei, h)\ e(no\j a)nqe/cetai<br />

kai\ tou= e(te/rou katafronh/sei. ou) du/nasqe<br />

qe%= douleu/ein kai\ mamwn#=. 16.14<br />

)/Hkouon de\ tau=ta pa/nta oi( Farisai=oi<br />

fila/rguroi u(pa/rxontej kai\ e)cemukth/rizon<br />

au)to/n. 16.15 kai\ ei)=pen au)toi=j, (Umei=j e)ste<br />

oi( dikaiou=ntej e(autou\j e)nw/pion tw=n<br />

a)nqrw/pwn, o( de\ qeo\j ginw/skei ta\j kardi/aj<br />

u(mw=n: o(/ti to\ e)n a)nqrw/poij u(yhlo\n<br />

bde/lugma e)nw/pion tou= qeou=. 16.16 (O<br />

no/moj kai\ oi( profh=tai me/xri )Iwa/nnou: a)po\<br />

to/te h( basilei/a tou= qeou= eu)aggeli/zetai<br />

kai\ pa=j ei)j au)th\n bia/zetai. 16.17<br />

Eu)kopw/teron de/ e)stin to\n ou)rano\n kai\ th\n<br />

gh=n parelqei=n h)\ tou= no/mou mi/an kerai/an<br />

pesei=n. 16.18 Pa=j o( a)polu/wn th\n gunai=ka<br />

au)tou= kai\ gamw=n e(te/ran moixeu/ei, kai\ o(<br />

a)polelume/nhn a)po\ a)ndro\j gamw=n moixeu/ei.<br />

16.19 )/Anqrwpoj de/ tij h)=n plou/sioj, kai\<br />

e)nedidu/sketo porfu/ran kai\ bu/sson<br />

eu)fraino/menoj kaq' h(me/ran lamprw=j. 16.20<br />

ptwxo\j de/ tij o)no/mati La/zaroj e)be/blhto<br />

d’olio”. Gli disse: “Prendi la tua ricevuta,<br />

siediti subito e scrivi cinquanta”.<br />

7 Poi disse a un altro: “Tu quanto devi?”.<br />

Rispose: “Cento misure di grano”. Gli disse:<br />

“Prendi la tua ricevuta e scrivi ottanta”.<br />

8 Il padrone lodò quell’amministratore<br />

disonesto, perché aveva agito con<br />

scaltrezza. I figli di questo mondo, infatti,<br />

verso i loro pari sono più scaltri dei figli <strong>della</strong><br />

luce.<br />

9 Ebbene, io vi dico: fatevi degli amici con la<br />

ricchezza disonesta, perché, quando questa<br />

verrà a mancare, essi vi accolgano nelle<br />

dimore eterne.<br />

10 Chi è fedele in cose di poco conto, è fedele<br />

anche in cose importanti; e chi è disonesto in<br />

cose di poco conto, è disonesto anche in<br />

cose importanti.<br />

11 Se dunque non siete stati fedeli nella<br />

ricchezza disonesta, chi vi affiderà quella<br />

vera?<br />

12 E se non siete stati fedeli nella ricchezza<br />

altrui, chi vi darà la vostra?<br />

13 Nessun servitore può servire due padroni,<br />

perché o odierà l’uno e amerà l’altro, oppure<br />

si affezionerà all’uno e disprezzerà l’altro.<br />

Non potete servire Dio e la ricchezza».<br />

14 I farisei, che erano attaccati al denaro,<br />

ascoltavano tutte queste cose e si facevano<br />

beffe di lui.<br />

15 Egli disse loro: «Voi siete quelli che si<br />

ritengono giusti davanti agli uomini, ma Dio<br />

conosce i vostri cuori: ciò che fra gli uomini<br />

viene esaltato, davanti a Dio è cosa<br />

abominevole.<br />

16 La <strong>Le</strong>gge e i Profeti fino a Giovanni: da<br />

allora in poi viene annunciato il regno di Dio e<br />

ognuno si sforza di entrarvi.<br />

17 È più facile che passino il cielo e la terra,<br />

anziché cada un solo trattino <strong>della</strong> <strong>Le</strong>gge.<br />

18 Chiunque ripudia la propria moglie e ne<br />

sposa un’altra, commette adulterio; chi sposa<br />

una donna ripudiata dal marito, commette<br />

adulterio.<br />

19 C’era un uomo ricco, che indossava vestiti<br />

di porpora e di lino finissimo, e ogni giorno si<br />

illi: “Accipe cautionem tuam et sede cito,<br />

scribe quinquaginta”.<br />

7 Deinde alii dixit: “Tu vero quantum<br />

debes?”. Qui ait: “Centum coros tritici”. Ait<br />

illi: “Accipe litteras tuas et scribe octoginta”.<br />

8 Et laudavit dominus vilicum iniquitatis,<br />

quia prudenter fecisset, quia filii huius<br />

saeculi prudentiores filiis lucis in<br />

generatione sua sunt.<br />

9 Et ego vobis dico: Facite vobis amicos de<br />

mammona iniquitatis, ut, cum defecerit,<br />

recipiant vos in aeterna tabernacula.<br />

10 Qui fidelis est in minimo, et in maiori<br />

fidelis est; et, qui in modico iniquus est, et<br />

in maiori iniquus est.<br />

11 Si ergo in iniquo mammona fideles non<br />

fuistis, quod verum est, quis credet vobis?<br />

12 Et si in alieno fideles non fuistis, quod<br />

vestrum est, quis dabit vobis?<br />

13 Nemo servus potest duobus dominis<br />

servire: aut enim unum odiet et alterum<br />

diliget, aut uni adhaerebit et alterum<br />

contemnet. Non potestis Deo servire et<br />

mammonae ”.<br />

14 Audiebant autem omnia haec pharisaei,<br />

qui erant avari, et deridebant illum.<br />

15 Et ait illis: “ Vos estis, qui iustificatis vos<br />

coram hominibus; Deus autem novit corda<br />

vestra, quia, quod hominibus altum est,<br />

abominatio est ante Deum.<br />

16 <strong>Le</strong>x et Prophetae usque ad Ioannem; ex<br />

tunc regnum Dei evangelizatur, et omnis in<br />

illud vim facit.<br />

17 Facilius est autem caelum et terram<br />

praeterire, quam de <strong>Le</strong>ge unum apicem<br />

cadere.<br />

18 Omnis, qui dimittit uxorem suam et ducit<br />

alteram, moechatur; et, qui dimissam a viro<br />

ducit, moechatur.<br />

19 Homo quidam erat dives et induebatur<br />

purpura et bysso et epulabatur cotidie<br />

splendide.<br />

20 Quidam autem pauper nomine Lazarus<br />

iacebat ad ianuam eius ulceribus plenus 21<br />

et cupiens saturari de his, quae cadebant<br />

de mensa divitis; sed et canes veniebant et<br />

illi accipe cautionem tuam et sede cito<br />

scribe quinquaginta<br />

16:7 deinde alio dixit tu vero quantum<br />

debes qui ait centum choros tritici ait illi<br />

accipe litteras tuas et scribe octoginta<br />

16:8 et laudavit dominus vilicum iniquitatis<br />

quia prudenter fecisset quia filii huius<br />

saeculi prudentiores filiis lucis in<br />

generatione sua sunt<br />

16:9 et ego vobis dico facite vobis amicos<br />

de mamona iniquitatis ut cum defeceritis<br />

recipiant vos in aeterna tabernacula<br />

16:10 qui fidelis est in minimo et in maiori<br />

fidelis est et qui in modico iniquus est et in<br />

maiori iniquus est<br />

16:11 si ergo in iniquo mamona fideles non<br />

fuistis quod verum est quis credet vobis<br />

16:12 et si in alieno fideles non fuistis<br />

quod vestrum est quis dabit vobis<br />

16:13 nemo servus potest duobus dominis<br />

servire aut enim unum odiet et alterum<br />

diliget aut uni adherebit et alterum<br />

contemnet non potestis Deo servire et<br />

mamonae<br />

16:14 audiebant autem omnia haec<br />

Pharisaei qui erant avari et deridebant<br />

illum<br />

16:15 et ait illis vos estis qui iustificatis vos<br />

coram hominibus Deus autem novit corda<br />

vestra quia quod hominibus altum est<br />

abominatio est ante Deum<br />

16:16 lex et prophetae usque ad Iohannem<br />

ex eo regnum Dei evangelizatur et omnis<br />

in illud vim facit<br />

16:17 facilius est autem caelum et terram<br />

praeterire quam de lege unum apicem<br />

cadere<br />

16:18 omnis qui dimittit uxorem suam et<br />

ducit alteram moechatur et qui dimissam a<br />

viro ducit moechatur<br />

16:19 homo quidam erat dives et<br />

induebatur purpura et bysso et epulabatur<br />

cotidie splendide<br />

16:20 et erat quidam mendicus nomine<br />

Lazarus qui iacebat ad ianuam eius<br />

ulceribus plenus


pro\j to\n pulw=na au)tou= ei(lkwme/noj 16.21<br />

kai\ e)piqumw=n xortasqh=nai a)po\ tw=n<br />

pipto/ntwn a)po\ th=j trape/zhj tou= plousi/ou:<br />

a)lla\ kai\ oi( ku/nej e)rxo/menoi e)pe/leixon ta\<br />

e(/lkh au)tou=. 16.22 e)ge/neto de\ a)poqanei=n<br />

to\n ptwxo\n kai\ a)penexqh=nai au)to\n u(po\<br />

tw=n a)gge/lwn ei)j to\n ko/lpon )Abraa/m:<br />

a)pe/qanen de\ kai\ o( plou/sioj kai\ e)ta/fh.<br />

16.23 kai\ e)n t%= #(/dv e)pa/raj tou\j<br />

o)fqalmou\j au)tou=, u(pa/rxwn e)n basa/noij,<br />

o(r#= )Abraa\m a)po\ makro/qen kai\ La/zaron<br />

e)n toi=j ko/lpoij au)tou=. 16.24 kai\ au)to\j<br />

fwnh/saj ei)=pen, Pa/ter )Abraa/m, e)le/hso/n<br />

me kai\ pe/myon La/zaron i(/na ba/yv to\<br />

a)/kron tou= daktu/lou au)tou= u(/datoj kai\<br />

katayu/cv th\n glw=ssa/n mou, o(/ti o)dunw=mai<br />

e)n tv= flogi\ tau/tv. 16.25 ei)=pen de\ )Abraa/m:<br />

Te/knon, mnh/sqhti o(/ti a)pe/labej ta\ a)gaqa/<br />

sou e)n tv= zwv= sou, kai\ La/zaroj o(moi/wj ta\<br />

kaka/: nu=n de\ w(=de parakalei=tai, su\ de\<br />

o)duna=sai. 16.26 kai\ e)n pa=si tou/toij<br />

metacu\ h(mw=n kai\ u(mw=n xa/sma me/ga<br />

e)sth/riktai, o(/pwj oi( qe/lontej diabh=nai<br />

e)/nqen pro\j u(ma=j mh\ du/nwntai, mhde\ e)kei=qen<br />

pro\j h(ma=j diaperw=sin. 16.27 ei)=pen de/,<br />

)Erwtw= se ou)=n, pa/ter, i(/na pe/myvj au)to\n ei)j<br />

to\n oi)=kon tou= patro/j mou, 16.28 e)/xw ga\r<br />

pe/nte a)delfou/j, o(/pwj diamartu/rhtai<br />

au)toi=j, i(/na mh\ kai\ au)toi\ e)/lqwsin ei)j to\n<br />

to/pon tou=ton th=j basa/nou. 16.29 le/gei de\<br />

)Abraa/m, )/Exousi Mwu+se/a kai\ tou\j<br />

profh/taj: a)kousa/twsan au)tw=n. 16.30 o( de\<br />

ei)=pen, Ou)xi/, pa/ter )Abraa/m, a)ll' e)a/n tij<br />

a)po\ nekrw=n poreuqv= pro\j au)tou\j<br />

metanoh/sousin. 16.31 ei)=pen de\ au)t%=, Ei)<br />

Mwu+se/wj kai\ tw=n profhtw=n ou)k<br />

a)kou/ousin, ou)d' e)a/n tij e)k nekrw=n a)nastv=<br />

peisqh/sontai.<br />

dava a lauti banchetti.<br />

20 Un povero, di nome Lazzaro, stava alla sua<br />

porta, coperto di piaghe,<br />

21 bramoso di sfamarsi con quello che cadeva<br />

dalla tavola del ricco; ma erano i cani che<br />

venivano a leccare le sue piaghe.<br />

22 Un giorno il povero morì e fu portato dagli<br />

angeli accanto ad Abramo. Morì anche il<br />

ricco e fu sepolto.<br />

23 Stando negli inferi fra i tormenti, alzò gli<br />

occhi e vide di lontano Abramo, e Lazzaro<br />

accanto a lui.<br />

24 Allora gridando disse: “Padre Abramo, abbi<br />

pietà di me e manda Lazzaro a intingere<br />

nell’acqua la punta del dito e a bagnarmi la<br />

lingua, perché soffro terribilmente in questa<br />

fiamma”.<br />

25 Ma Abramo rispose: “Figlio, ricòrdati che,<br />

nella vita, tu hai ricevuto i tuoi beni, e<br />

Lazzaro i suoi mali; ma ora in questo modo<br />

lui è consolato, tu invece sei in mezzo ai<br />

tormenti.<br />

26 Per di più, tra noi e voi è stato fissato un<br />

grande abisso: coloro che di qui vogliono<br />

passare da voi, non possono, né di lì<br />

possono giungere fino a noi”.<br />

27 E quello replicò: “Allora, padre, ti prego di<br />

mandare Lazzaro a casa di mio padre,<br />

28 perché ho cinque fratelli. Li ammonisca<br />

severamente, perché non vengano anch’essi<br />

in questo luogo di tormento”.<br />

29 Ma Abramo rispose: “Hanno Mosè e i<br />

Profeti; ascoltino loro”.<br />

30 E lui replicò: “No, padre Abramo, ma se dai<br />

morti qualcuno andrà da loro, si<br />

convertiranno”. 31 Abramo rispose: “Se non<br />

ascoltano Mosè e i Profeti, non saranno<br />

persuasi neanche se uno risorgesse dai<br />

morti”».<br />

lingebant ulcera eius.<br />

22 Factum est autem ut moreretur pauper<br />

et portaretur ab angelis in sinum Abrahae;<br />

mortuus est autem et dives et sepultus est.<br />

23 Et in inferno elevans oculos suos, cum<br />

esset in tormentis, videbat Abraham a<br />

longe et Lazarum in sinu eius.<br />

24 Et ipse clamans dixit: “Pater Abraham,<br />

miserere mei et mitte Lazarum, ut intingat<br />

extremum digiti sui in aquam, ut refrigeret<br />

linguam meam, quia crucior in hac<br />

flamma”.<br />

25 At dixit Abraham: “Fili, recordare quia<br />

recepisti bona tua in vita tua, et Lazarus<br />

similiter mala; nunc autem hic consolatur,<br />

tu vero cruciaris.<br />

26 Et in his omnibus inter nos et vos chaos<br />

magnum firmatum est, ut hi, qui volunt hinc<br />

transire ad vos, non possint, neque inde ad<br />

nos transmeare”.<br />

27 Et ait: “Rogo ergo te, Pater, ut mittas<br />

eum in domum patris mei<br />

28 — habeo enim quinque fratres —<br />

uttestetur illis, ne et ipsi veniant in locum<br />

hunc tormentorum”.<br />

29 Ait autem Abraham: “Habent Moysen et<br />

Prophetas; audiant illos”.<br />

30 At ille dixit: “Non, pater Abraham, sed si<br />

quis ex mortuis ierit ad eos, paenitentiam<br />

agent”.<br />

31 Ait autem illi: “Si Moysen et Prophetas<br />

non audiunt, neque si quis ex mortuis<br />

resurrexerit, credent” ”.<br />

16:21 cupiens saturari de micis quae<br />

cadebant de mensa divitis sed et canes<br />

veniebant et lingebant ulcera eius<br />

16:22 factum est autem ut moreretur<br />

mendicus et portaretur ab angelis in sinum<br />

Abrahae mortuus est autem et dives et<br />

sepultus est in inferno<br />

16:23 elevans oculos suos cum esset in<br />

tormentis videbat Abraham a longe et<br />

Lazarum in sinu eius<br />

16:24 et ipse clamans dixit pater Abraham<br />

miserere mei et mitte Lazarum ut intinguat<br />

extremum digiti sui in aqua ut refrigeret<br />

linguam meam quia crucior in hac flamma<br />

16:25 et dixit illi Abraham fili recordare<br />

quia recepisti bona in vita tua et Lazarus<br />

similiter mala nunc autem hic consolatur tu<br />

vero cruciaris<br />

16:26 et in his omnibus inter nos et vos<br />

chasma magnum firmatum est ut hii qui<br />

volunt hinc transire ad vos non possint<br />

neque inde huc transmeare<br />

16:27 et ait rogo ergo te pater ut mittas<br />

eum in domum patris mei<br />

16:28 habeo enim quinque fratres ut<br />

testetur illis ne et ipsi veniant in locum<br />

hunc tormentorum<br />

16:29 et ait illi Abraham habent Mosen et<br />

prophetas audiant illos<br />

16:30 at ille dixit non pater Abraham sed si<br />

quis ex mortuis ierit ad eos paenitentiam<br />

agent<br />

16:31 ait autem illi si Mosen et prophetas<br />

non audiunt neque si quis ex mortuis<br />

resurrexerit credent.<br />

17.1 Ei)=pen de\ pro\j tou\j maqhta\j au)tou=,<br />

)Ane/ndekto/n e)stin tou= ta\ ska/ndala mh\<br />

e)lqei=n, plh\n ou)ai\ di' ou(= e)/rxetai: 17.2<br />

lusitelei= au)t%= ei) li/qoj muliko\j<br />

CAPITOLO 17<br />

1 Disse ai suoi discepoli: «È inevitabile che<br />

vengano scandali, ma guai a colui a causa<br />

del quale vengono.<br />

2 È meglio per lui che gli venga messa al collo<br />

1 Et ad discipulos suos ait: “ Impossibile<br />

est ut non ve niant scandala; vae autem illi,<br />

per quem veniunt!<br />

2 Utilius est illi, si lapis molaris imponatur<br />

17:1 Et ad discipulos suos ait inpossibile<br />

est ut non veniant scandala vae autem illi<br />

per quem veniunt<br />

17:2 utilius est illi si lapis molaris inponatur


peri/keitai peri\ to\n tra/xhlon au)tou= kai\<br />

e)/rriptai ei)j th\n qa/lassan h)\ i(/na<br />

skandali/sv tw=n mikrw=n tou/twn e(/na. 17.3<br />

prose/xete e(autoi=j. e)a\n a(ma/rtv o( a)delfo/j<br />

sou e)piti/mhson au)t%=, kai\ e)a\n metanoh/sv<br />

a)/fej au)t%=. 17.4 kai\ e)a\n e(pta/kij th=j<br />

h(me/raj a(marth/sv ei)j se\ kai\ e(pta/kij<br />

e)pistre/yv pro\j se\ le/gwn, Metanow=,<br />

a)fh/seij au)t%=. 17.5 Kai\ ei)=pan oi(<br />

a)po/stoloi t%= kuri/%, Pro/sqej h(mi=n pi/stin.<br />

17.6 ei)=pen de\ o( ku/rioj, Ei) e)/xete pi/stin w(j<br />

ko/kkon sina/pewj, e)le/gete a)\n tv= sukami/n%<br />

[tau/tv], )Ekrizw/qhti kai\ futeu/qhti e)n tv=<br />

qala/ssv: kai\ u(ph/kousen a)\n u(mi=n. 17.7<br />

Ti/j de\ e)c u(mw=n dou=lon e)/xwn a)rotriw=nta h)\<br />

poimai/nonta, o(\j ei)selqo/nti e)k tou= a)grou=<br />

e)rei= au)t%=, Eu)qe/wj parelqw\n a)na/pese, 17.8<br />

a)ll' ou)xi\ e)rei= au)t%=, (Etoi/mason ti/<br />

deipnh/sw kai\ perizwsa/menoj diako/nei moi<br />

e(/wj fa/gw kai\ pi/w, kai\ meta\ tau=ta<br />

fa/gesai kai\ pi/esai su/; 17.9 mh\ e)/xei xa/rin<br />

t%= dou/l% o(/ti e)poi/hsen ta\ diataxqe/nta;<br />

17.10 ou(/twj kai\ u(mei=j, o(/tan poih/shte<br />

pa/nta ta\ diataxqe/nta u(mi=n, le/gete o(/ti<br />

Dou=loi a)xrei=oi/ e)smen, o(\ w)fei/lomen<br />

poih=sai pepoih/kamen. 17.11 Kai\ e)ge/neto<br />

e)n t%= poreu/esqai ei)j )Ierousalh\m kai\<br />

au)to\j dih/rxeto dia\ me/son Samarei/aj kai\<br />

Galilai/aj. 17.12 kai\ ei)serxome/nou au)tou=<br />

ei)/j tina kw/mhn a)ph/nthsan [au)t%=] de/ka<br />

leproi\ a)/ndrej, oi(\ e)/sthsan po/rrwqen 17.13<br />

kai\ au)toi\ h)=ran fwnh\n le/gontej, )Ihsou=<br />

e)pista/ta, e)le/hson h(ma=j. 17.14 kai\ i)dw\n<br />

ei)=pen au)toi=j, Poreuqe/ntej e)pidei/cate<br />

e(autou\j toi=j i(ereu=sin. kai\ e)ge/neto e)n t%=<br />

u(pa/gein au)tou\j e)kaqari/sqhsan. 17.15 ei(=j<br />

de\ e)c au)tw=n, i)dw\n o(/ti i)a/qh, u(pe/streyen<br />

meta\ fwnh=j mega/lhj doca/zwn to\n qeo/n,<br />

17.16 kai\ e)/pesen e)pi\ pro/swpon para\ tou\j<br />

po/daj au)tou= eu)xaristw=n au)t%=: kai\ au)to\j<br />

h)=n Samari/thj. 17.17 a)pokriqei\j de\ o(<br />

)Ihsou=j ei)=pen, Ou)xi\ oi( de/ka<br />

e)kaqari/sqhsan; oi( de\ e)nne/a pou=; 17.18 ou)x<br />

eu(re/qhsan u(postre/yantej dou=nai do/can t%=<br />

qe%= ei) mh\ o( a)llogenh\j ou(=toj; 17.19 kai\<br />

una macina da mulino e sia gettato nel mare,<br />

piuttosto che scandalizzare uno di questi<br />

piccoli.<br />

3 Statattenti a voi stessi<br />

Se il tuo fratello commetterà una colpa,<br />

rimproveralo; ma se si pentirà, perdonagli.<br />

4 E se commetterà una colpa sette volte al<br />

giorno contro di te e sette volte ritornerà a te<br />

dicendo: “Sono pentito”, tu gli perdonerai».<br />

5 Gli apostoli dissero al Signore:<br />

6 «Accresci in noi la fede!». Il Signore rispose:<br />

«Se aveste fede quanto un granello di<br />

senape, potreste dire a questo gelso:<br />

“Sràdicati e vai a piantarti nel mare”, ed esso<br />

vi obbedirebbe.<br />

7 Chi di voi, se ha un servo ad arare o a<br />

pascolare il gregge, gli dirà, quando rientra<br />

dal campo: “Vieni subito e mettiti a tavola”?<br />

8 Non gli dirà piuttosto: “Prepara da mangiare,<br />

stringiti le vesti ai fianchi e servimi, finché<br />

avrò mangiato e bevuto, e dopo mangerai e<br />

berrai tu”?<br />

9 Avrà forse gratitudine verso quel servo,<br />

perché ha eseguito gli ordini ricevuti? 10 Così<br />

anche voi, quando avrete fatto tutto quello<br />

che vi è stato ordinato, dite: “Siamo servi<br />

inutili. Abbiamo fatto quanto dovevamo<br />

fare”».<br />

11 Lungo il cammino verso Gerusalemme,<br />

Gesù attraversava la Samaria e la Galilea.<br />

12 Entrando in un villaggio, gli vennero<br />

incontro dieci lebbrosi, che si fermarono a<br />

distanza<br />

13 e dissero ad alta voce: «Gesù, maestro,<br />

abbi pietà di noi!».<br />

14 Appena li vide, Gesù disse loro: «Andate a<br />

presentarvi ai sacerdoti». E mentre essi<br />

andavano, furono purificati.<br />

15 Uno di loro, vedendosi guarito, tornò<br />

indietro lodando Dio a gran voce,<br />

16 e si prostrò davanti a Gesù, ai suoi piedi,<br />

per ringraziarlo. Era un Samaritano.<br />

17 Ma Gesù osservò: «Non ne sono stati<br />

purificati dieci? E gli altri nove dove sono?<br />

18 Non si è trovato nessuno che tornasse<br />

indietro a rendere gloria a Dio, all’infuori di<br />

circa collum eius et proiciatur in mare,<br />

quam ut scandalizet unum de pusillis istis.<br />

3 Attendite vobis!<br />

Si peccaverit frater tuus, increpa illum et, si<br />

paenitentiam egerit, dimitte illi;<br />

4 et si septies in die peccaverit in te et<br />

septies conversus fuerit ad te dicens:<br />

“Paenitet me”, dimittes illi ”.<br />

5 Et dixerunt apostoli Domino: “ Adauge<br />

nobis fidem! ”.<br />

6 Dixit autem Dominus: “ Si haberetis<br />

fidem sicut granum sinapis, diceretis huic<br />

arbori moro: “Eradicare et transplantare in<br />

mare”, et oboediret vobis.<br />

7 Quis autem vestrum habens servum<br />

arantem aut pascentem, qui regresso de<br />

agro dicet illi: “Statim transi, recumbe”,<br />

8 et non dicet ei: “Para, quod cenem, et<br />

praecinge te et ministra mihi, donec<br />

manducem et bibam, et post haec tu<br />

manducabis et bibes”?<br />

9 Numquid gratiam habet servo illi, quia<br />

fecit, quae praecepta sunt?<br />

10 Sic et vos, cum feceritis omnia, quae<br />

praecepta sunt vobis, dicite: “Servi inutiles<br />

sumus; quod debuimus facere, fecimus” ”.<br />

11 Et factum est, dum iret in Ierusalem, et<br />

ipse transibat per mediam Samariam et<br />

Galilaeam.<br />

12 Et cum ingrederetur quoddam<br />

castellum, occurrerunt ei decem viri<br />

leprosi, qui steterunt a longe<br />

13 et levaverunt vocem dicentes: “ Iesu<br />

praeceptor, miserere nostri! ”.<br />

14 Quos ut vidit, dixit: “ Ite, ostendite vos<br />

sacerdotibus ”. Et factum est, dum irent,<br />

mundati sunt.<br />

15 Unus autem ex illis, ut vidit quia sanatus<br />

est, regressus est cum magna voce<br />

magnificans Deum<br />

16 et cecidit in faciem ante pedes eius<br />

gratias agens ei; et hic erat Samaritanus.<br />

17 Respondens autem Iesus dixit: “ Nonne<br />

decem mundati sunt? Et novem ubi sunt?<br />

18 Non sunt inventi qui redirent, ut darent<br />

gloriam Deo, nisi hic alienigena? ”.<br />

circa collum eius et proiciatur in mare<br />

quam ut scandalizet unum de pusillis istis<br />

17:3 adtendite vobis si peccaverit frater<br />

tuus increpa illum et si paenitentiam egerit<br />

dimitte illi<br />

17:4 et si septies in die peccaverit in te et<br />

septies in die conversus fuerit ad te dicens<br />

paenitet me dimitte illi<br />

17:5 et dixerunt apostoli Domino adauge<br />

nobis fidem<br />

17:6 dixit autem Dominus si haberetis<br />

fidem sicut granum sinapis diceretis huic<br />

arbori moro eradicare et transplantare in<br />

mare et oboediret vobis<br />

17:7 quis autem vestrum habens servum<br />

arantem aut pascentem qui regresso de<br />

agro dicet illi statim transi recumbe<br />

17:8 et non dicet ei para quod cenem et<br />

praecinge te et ministra mihi donec<br />

manducem et bibam et post haec tu<br />

manducabis et bibes<br />

17:9 numquid gratiam habet servo illi quia<br />

fecit quae sibi imperaverat non puto<br />

17:10 sic et vos cum feceritis omnia quae<br />

praecepta sunt vobis dicite servi inutiles<br />

sumus quod debuimus facere fecimus<br />

17:11 et factum est dum iret in Hierusalem<br />

transiebat per mediam Samariam et<br />

Galilaeam<br />

17:12 et cum ingrederetur quoddam<br />

castellum occurrerunt ei decem viri leprosi<br />

qui steterunt a longe<br />

17:13 et levaverunt vocem dicentes Iesu<br />

praeceptor miserere nostri<br />

17:14 quos ut vidit dixit ite ostendite vos<br />

sacerdotibus et factum est dum irent<br />

mundati sunt<br />

17:15 unus autem ex illis ut vidit quia<br />

mundatus est regressus est cum magna<br />

voce magnificans Deum<br />

17:16 et cecidit in faciem ante pedes eius<br />

gratias agens et hic erat Samaritanus<br />

17:17 respondens autem Iesus dixit nonne<br />

decem mundati sunt et novem ubi sunt<br />

17:18 non est inventus qui rediret et daret<br />

gloriam Deo nisi hic alienigena


ei)=pen au)t%=, )Anasta\j poreu/ou: h( pi/stij<br />

sou se/swke/n se. 17.20 )Eperwthqei\j de\<br />

u(po\ tw=n Farisai/wn po/te e)/rxetai h(<br />

basilei/a tou= qeou= a)pekri/qh au)toi=j kai\<br />

ei)=pen, Ou)k e)/rxetai h( basilei/a tou= qeou=<br />

meta\ parathrh/sewj, 17.21 ou)de\ e)rou=sin,<br />

)Idou\ w(=de h)/, )Ekei=, i)dou\ ga\r h( basilei/a tou=<br />

qeou= e)nto\j u(mw=n e)stin. 17.22 Ei)=pen de\ pro\j<br />

tou\j maqhta/j, )Eleu/sontai h(me/rai o(/te<br />

e)piqumh/sete mi/an tw=n h(merw=n tou= ui(ou= tou=<br />

a)nqrw/pou i)dei=n kai\ ou)k o)/yesqe. 17.23 kai\<br />

e)rou=sin u(mi=n, )Idou\ e)kei=, [h)/,] )Idou\ w(=de: mh\<br />

a)pe/lqhte mhde\ diw/chte. 17.24 w(/sper ga\r h(<br />

a)straph\ a)stra/ptousa e)k th=j u(po\ to\n<br />

ou)rano\n ei)j th\n u(p' ou)rano\n la/mpei, ou(/twj<br />

e)/stai o( ui(o\j tou= a)nqrw/pou [e)n tv= h(me/r#<br />

au)tou=]. 17.25 prw=ton de\ dei= au)to\n polla\<br />

paqei=n kai\ a)podokimasqh=nai a)po\ th=j<br />

genea=j tau/thj. 17.26 kai\ kaqw\j e)ge/neto e)n<br />

tai=j h(me/raij Nw=e, ou(/twj e)/stai kai\ e)n tai=j<br />

h(me/raij tou= ui(ou= tou= a)nqrw/pou: 17.27<br />

h)/sqion, e)/pinon, e)ga/moun, e)gami/zonto, a)/xri<br />

h(=j h(me/raj ei)sh=lqen Nw=e ei)j th\n kibwto/n<br />

kai\ h)=lqen o( kataklusmo\j kai\ a)pw/lesen<br />

pa/ntaj. 17.28 o(moi/wj kaqw\j e)ge/neto e)n<br />

tai=j h(me/raij Lw/t: h)/sqion, e)/pinon,<br />

h)go/razon, e)pw/loun, e)fu/teuon, %)kodo/moun:<br />

17.29 v(= de\ h(me/r# e)ch=lqen Lw\t a)po\<br />

Sodo/mwn, e)/brecen pu=r kai\ qei=on a)p'<br />

ou)ranou= kai\ a)pw/lesen pa/ntaj. 17.30 kata\<br />

ta\ au)ta\ e)/stai v(= h(me/r# o( ui(o\j tou=<br />

a)nqrw/pou a)pokalu/ptetai. 17.31 e)n e)kei/nv<br />

tv= h(me/r# o(\j e)/stai e)pi\ tou= dw/matoj kai\ ta\<br />

skeu/h au)tou= e)n tv= oi)ki/#, mh\ kataba/tw<br />

a)=rai au)ta/, kai\ o( e)n a)gr%= o(moi/wj mh\<br />

e)pistreya/tw ei)j ta\ o)pi/sw. 17.32<br />

mnhmoneu/ete th=j gunaiko\j Lw/t. 17.33 o(\j<br />

e)a\n zhth/sv th\n yuxh\n au)tou=<br />

peripoih/sasqai a)pole/sei au)th/n, o(\j d' a)\n<br />

a)pole/sv z%ogonh/sei au)th/n. 17.34 le/gw<br />

u(mi=n, tau/tv tv= nukti\ e)/sontai du/o e)pi\<br />

kli/nhj mia=j, o( ei(=j paralhmfqh/setai kai\ o(<br />

e(/teroj a)feqh/setai: 17.35 e)/sontai du/o<br />

a)lh/qousai e)pi\ to\ au)to/, h( mi/a<br />

paralhmfqh/setai, h( de\ e(te/ra a)feqh/setai.<br />

questo straniero?».<br />

19 E gli disse: «Àlzati e va’; la tua fede ti ha<br />

salvato!».<br />

20 I farisei gli domandarono: «Quando verrà il<br />

regno di Dio?». Egli rispose loro: «Il regno di<br />

Dio non viene in modo da attirare<br />

l’attenzione, 21 e nessuno dirà: “Eccolo qui”,<br />

oppure: “Eccolo là”. Perché, ecco, il regno di<br />

Dio è in mezzo a voi!».<br />

22 Disse poi ai discepoli: «Verranno giorni in<br />

cui desidererete vedere anche uno solo dei<br />

giorni del Figlio dell’uomo, ma non lo vedrete.<br />

23 Vi diranno: “Eccolo là”, oppure: “Eccolo<br />

qui”; non andateci, non seguiteli.<br />

24 Perché come la folgore, guizzando, brilla da<br />

un capo all’altro del cielo, così sarà il Figlio<br />

dell’uomo nel suo giorno.<br />

25 Ma prima è necessario che egli soffra molto<br />

e venga rifiutato da questa generazione.<br />

26 Come avvenne nei giorni di Noè, così sarà<br />

nei giorni del Figlio dell’uomo:<br />

27 mangiavano, bevevano, prendevano<br />

moglie, prendevano marito, fino al giorno in<br />

cui Noè entrò nell’arca e venne il diluvio e li<br />

fece morire tutti.<br />

28 Come avvenne anche nei giorni di Lot:<br />

mangiavano, bevevano, compravano,<br />

vendevano, piantavano, costruivano;<br />

29 ma, nel giorno in cui Lot uscì da Sòdoma,<br />

piovve fuoco e zolfo dal cielo e li fece morire<br />

tutti.<br />

30 Così accadrà nel giorno in cui il Figlio<br />

dell’uomo si manifesterà.<br />

31 In quel giorno, chi si troverà sulla terrazza e<br />

avrà lasciato le sue cose in casa, non scenda<br />

a prenderle; così, chi si troverà nel campo,<br />

non torni indietro.<br />

32 Ricordatevi <strong>della</strong> moglie di Lot.<br />

33 Chi cercherà di salvare la propria vita, la<br />

perderà; ma chi la perderà, la manterrà viva.<br />

34 Io vi dico: in quella notte, due si troveranno<br />

nello stesso letto: l’uno verrà portato via e<br />

l’altro lasciato;<br />

35 due donne staranno a macinare nello<br />

stesso luogo: l’una verrà portata via e l’altra<br />

lasciata». [ 36 ]<br />

19 Et ait illi: “ Surge, vade; fides tua te<br />

salvum fecit ”.<br />

20 Interrogatus autem a pharisaeis: “<br />

Quando venit regnum Dei? ”, respondit eis<br />

et dixit: “ Non venit regnum Dei cum<br />

observatione,<br />

21 neque dicent: “Ecce hic” aut: “Illic”; ecce<br />

enim regnum Dei intra vos est ”.<br />

22 Et ait ad discipulos: “ Venient dies,<br />

quando desideretis videre unum diem Filii<br />

hominis et non videbitis.<br />

23 Et dicent vobis: “Ecce hic”, “Ecce illic”;<br />

nolite ire neque sectemini.<br />

24 Nam sicut fulgur coruscans de sub<br />

caelo in ea, quae sub caelo sunt, fulget, ita<br />

erit Filius hominis in die sua.<br />

25 Primum autem oportet illum multa pati<br />

et reprobari a generatione hac.<br />

26 Et sicut factum est in diebus Noe, ita<br />

erit et in diebus Filii hominis:<br />

27 edebant, bibebant, uxores ducebant,<br />

dabantur ad nuptias, usque in diem, qua<br />

intravit Noe in arcam, et venit diluvium et<br />

perdidit omnes.<br />

28 Similiter sicut factum est in diebus Lot:<br />

edebant, bibebant, emebant, vendebant,<br />

plantabant, aedificabant;<br />

29 qua die autem exiit Lot a Sodomis, pluit<br />

ignem et sulphur de caelo et omnes<br />

perdidit.<br />

30 Secundum haec erit, qua die Filius<br />

hominis revelabitur.<br />

31 In illa die, qui fuerit in tecto, et vasa eius<br />

in domo, ne descendat tollere illa; et, qui in<br />

agro, similiter non redeat retro.<br />

32 Memores estote uxoris Lot.<br />

33 Quicumque quaesierit animam suam<br />

salvam facere, perdet illam; et, quicumque<br />

perdiderit illam, vivificabit eam.<br />

34 Dico vobis: Illa nocte erunt duo in lecto<br />

uno:<br />

unus assumetur, et alter relinquetur;<br />

35 duae erunt molentes in unum: una<br />

assumetur, et altera relinquetur ”.<br />

(36)<br />

37 Respondentes dicunt illi: “ Ubi, Domine?<br />

17:19 et ait illi surge vade quia fides tua te<br />

salvum fecit<br />

17:20 interrogatus autem a Pharisaeis<br />

quando venit regnum Dei respondit eis et<br />

dixit non venit regnum Dei cum<br />

observatione<br />

17:21 neque dicent ecce hic aut ecce illic<br />

ecce enim regnum Dei intra vos est<br />

17:22 et ait ad discipulos venient dies<br />

quando desideretis videre unum diem Filii<br />

hominis et non videbitis<br />

17:23 et dicent vobis ecce hic ecce illic<br />

nolite ire neque sectemini<br />

17:24 nam sicut fulgur coruscans de sub<br />

caelo in ea quae sub caelo sunt fulget ita<br />

erit Filius hominis in die sua<br />

17:25 primum autem oportet illum multa<br />

pati et reprobari a generatione hac<br />

17:26 et sicut factum est in diebus Noe ita<br />

erit et in diebus Filii hominis<br />

17:27 edebant et bibebant uxores<br />

ducebant et dabantur ad nuptias usque in<br />

diem qua intravit Noe in arcam et venit<br />

diluvium et perdidit omnes<br />

17:28 similiter sicut factum est in diebus<br />

Loth edebant et bibebant emebant et<br />

vendebant plantabant aedificabant<br />

17:29 qua die autem exiit Loth a Sodomis<br />

pluit ignem et sulphur de caelo et omnes<br />

perdidit<br />

17:30 secundum haec erit qua die Filius<br />

hominis revelabitur<br />

17:31 in illa hora qui fuerit in tecto et vasa<br />

eius in domo ne descendat tollere illa et<br />

qui in agro similiter non redeat retro<br />

17:32 memores estote uxoris Loth<br />

17:33 quicumque quaesierit animam suam<br />

salvare perdet illam et qui perdiderit illam<br />

vivificabit eam<br />

17:34 dico vobis illa nocte erunt duo in<br />

lecto uno unus adsumetur et alter<br />

relinquetur<br />

17:35 duae erunt molentes in unum una<br />

adsumetur et altera relinquetur duo in agro<br />

unus adsumetur et alter relinquetur<br />

17:36 respondentes dicunt illi ubi Domine


17.37 kai\ a)pokriqe/ntej le/gousin au)t%=,<br />

Pou=, ku/rie; o( de\ ei)=pen au)toi=j, (/Opou to\<br />

sw=ma, e)kei= kai\ oi( a)etoi\<br />

e)pisunaxqh/sontai.<br />

37 Allora gli chiesero: «Dove, Signore?». Ed<br />

egli disse loro: «Dove sarà il cadavere, lì si<br />

raduneranno insieme anche gli avvoltoi».<br />

CAPITOLO 18<br />

”. Qui dixit eis: “ Ubicumque fuerit corpus,<br />

illuc congregabuntur et aquilae ”.<br />

17:37 qui dixit eis ubicumque fuerit corpus<br />

illuc congregabuntur aquilae.<br />

18.1 )/Elegen de\ parabolh\n au)toi=j pro\j<br />

to\ dei=n pa/ntote proseu/xesqai au)tou\j kai\<br />

mh\ e)gkakei=n, 18.2 le/gwn, Krith/j tij h)=n e)/n<br />

tini po/lei to\n qeo\n mh\ fobou/menoj kai\<br />

a)/nqrwpon mh\ e)ntrepo/menoj. 18.3 xh/ra de\ h)=n<br />

e)n tv= po/lei e)kei/nv kai\ h)/rxeto pro\j au)to\n<br />

le/gousa, )Ekdi/khso/n me a)po\ tou= a)ntidi/kou<br />

mou. 18.4 kai\ ou)k h)/qelen e)pi\ xro/non. meta\<br />

de\ tau=ta ei)=pen e)n e(aut%=, Ei) kai\ to\n qeo\n<br />

ou) fobou=mai ou)de\ a)/nqrwpon e)ntre/pomai,<br />

18.5 dia/ ge to\ pare/xein moi ko/pon th\n<br />

xh/ran tau/thn e)kdikh/sw au)th/n, i(/na mh\ ei)j<br />

te/loj e)rxome/nh u(pwpia/zv me. 18.6 Ei)=pen<br />

de\ o( ku/rioj, )Akou/sate ti/ o( krith\j th=j<br />

a)diki/aj le/gei: 18.7 o( de\ qeo\j ou) mh\ poih/sv<br />

th\n e)kdi/khsin tw=n e)klektw=n au)tou= tw=n<br />

bow/ntwn au)t%= h(me/raj kai\ nukto/j, kai\<br />

makroqumei= e)p' au)toi=j; 18.8 le/gw u(mi=n o(/ti<br />

poih/sei th\n e)kdi/khsin au)tw=n e)n ta/xei.<br />

plh\n o( ui(o\j tou= a)nqrw/pou e)lqw\n a)=ra<br />

eu(rh/sei th\n pi/stin e)pi\ th=j gh=j; 18.9 Ei)=pen<br />

de\ kai\ pro/j tinaj tou\j pepoiqo/taj e)f'<br />

e(autoi=j o(/ti ei)si\n di/kaioi kai\<br />

e)couqenou=ntaj tou\j loipou\j th\n<br />

parabolh\n tau/thn: 18.10 )/Anqrwpoi du/o<br />

a)ne/bhsan ei)j to\ i(ero\n proseu/casqai, o( ei(=j<br />

Farisai=oj kai\ o( e(/teroj telw/nhj. 18.11 o(<br />

Farisai=oj staqei\j pro\j e(auto\n tau=ta<br />

proshu/xeto, (O qeo/j, eu)xaristw= soi o(/ti<br />

ou)k ei)mi\ w(/sper oi( loipoi\ tw=n a)nqrw/pwn,<br />

a(/rpagej, a)/dikoi, moixoi/, h)\ kai\ w(j ou(=toj o(<br />

telw/nhj: 18.12 nhsteu/w di\j tou= sabba/tou,<br />

a)podekatw= pa/nta o(/sa ktw=mai. 18.13 o( de\<br />

telw/nhj makro/qen e(stw\j ou)k h)/qelen ou)de\<br />

tou\j o)fqalmou\j e)pa=rai ei)j to\n ou)rano/n,<br />

a)ll' e)/tupten to\ sth=qoj au)tou= le/gwn, (O<br />

qeo/j, i(la/sqhti/ moi t%= a(martwl%=. 18.14<br />

le/gw u(mi=n, kate/bh ou(=toj dedikaiwme/noj<br />

ei)j to\n oi)=kon au)tou= par' e)kei=non: o(/ti pa=j o(<br />

1 Diceva loro una parabola sulla necessità di<br />

pregare sempre, senza stancarsi mai:<br />

2 «In una città viveva un giudice, che non<br />

temeva Dio né aveva riguardo per alcuno.<br />

3 In quella città c’era anche una vedova, che<br />

andava da lui e gli diceva: “Fammi giustizia<br />

contro il mio avversario”.<br />

4 Per un po’ di tempo egli non volle; ma poi<br />

disse tra sé: “Anche se non temo Dio e non<br />

ho riguardo per alcuno,<br />

5 dato che questa vedova mi dà tanto fastidio,<br />

le farò giustizia perché non venga<br />

continuamente a importunarmi”».<br />

6 E il Signore soggiunse: «Ascoltate ciò che<br />

dice il giudice disonesto.<br />

7 E Dio non farà forse giustizia ai suoi eletti,<br />

che gridano giorno e notte verso di lui? Li<br />

farà forse aspettare a lungo?<br />

8 Io vi dico che farà loro giustizia prontamente.<br />

Ma il Figlio dell’uomo, quando verrà, troverà<br />

la fede sulla terra?».<br />

9 Disse ancora questa parabola per alcuni che<br />

avevano l’intima presunzione di essere giusti<br />

e disprezzavano gli altri:<br />

10 «Due uomini salirono al tempio a pregare:<br />

uno era fariseo e l’altro pubblicano.<br />

11 Il fariseo, stando in piedi, pregava così tra<br />

sé: “O Dio, ti ringrazio perché non sono come<br />

gli altri uomini, ladri, ingiusti, adùlteri, e<br />

neppure come questo pubblicano.<br />

12 Digiuno due volte alla settimana e pago le<br />

decime di tutto quello che possiedo”.<br />

13 Il pubblicano invece, fermatosi a distanza,<br />

non osava nemmeno alzare gli occhi al cielo,<br />

ma si batteva il petto dicendo: “O Dio, abbi<br />

pietà di me peccatore”.<br />

14 Io vi dico: questi, a differenza dell’altro,<br />

tornò a casa sua giustificato, perché<br />

chiunque si esalta sarà umiliato, chi invece si<br />

umilia sarà esaltato».<br />

1 Dicebat autem parabolam ad illos,<br />

quoniam oportet semper orare et non<br />

deficere,<br />

2 dicens: “ Iudex quidam erat in quadam<br />

civitate, qui Deum non timebat et hominem<br />

non reverebatur.<br />

3 Vidua autem erat in civitate illa et<br />

veniebat ad eum dicens: “Vindica me de<br />

adversario meo”.<br />

4 Et nolebat per multum tempus; post haec<br />

autem dixit intra se: “Etsi Deum non timeo<br />

nec hominem revereor,<br />

5 tamen quia molesta est mihi haec vidua,<br />

vindicabo illam, ne in novissimo veniens<br />

suggillet me” ”.<br />

6 Ait autem Dominus: “ Audite quid iudex<br />

iniquitatis dicit;<br />

7 Deus autem non faciet vindictam<br />

electorum suorum clamantium ad se die ac<br />

nocte, et patientiam habebit in illis?<br />

8 Dico vobis: Cito faciet vindictam illorum.<br />

Verumtamen Filius hominis veniens, putas,<br />

inveniet fidem in terra? ”.<br />

9 Dixit autem et ad quosdam, qui in se<br />

confidebant tamquam iusti et<br />

aspernabantur ceteros, parabolam istam:<br />

10 “ Duo homines ascenderunt in templum,<br />

ut orarent: unus pharisaeus et alter<br />

publicanus.<br />

11 Pharisaeus stans haec apud se orabat:<br />

“Deus, gratias ago tibi, quia non sum sicut<br />

ceteri hominum, raptores, iniusti, adulteri,<br />

velut etiam hic publicanus;<br />

12 ieiuno bis in sabbato, decimas do<br />

omnium, quae possideo”.<br />

13 Et publicanus a longe stans nolebat nec<br />

oculos ad caelum levare, sed percutiebat<br />

pectus suum dicens: “Deus, propitius esto<br />

mihi peccatori”.<br />

14 Dico vobis: Descendit hic iustificatus in<br />

18:1 Dicebat autem et parabolam ad illos<br />

quoniam oportet semper orare et non<br />

deficere<br />

18:2 dicens iudex quidam erat in quadam<br />

civitate qui Deum non timebat et hominem<br />

non verebatur<br />

18:3 vidua autem quaedam erat in civitate<br />

illa et veniebat ad eum dicens vindica me<br />

de adversario meo<br />

18:4 et nolebat per multum tempus post<br />

haec autem dixit intra se et si Deum non<br />

timeo nec hominem revereor<br />

18:5 tamen quia molesta est mihi haec<br />

vidua vindicabo illam ne in novissimo<br />

veniens suggillet me<br />

18:6 ait autem Dominus audite quid iudex<br />

iniquitatis dicit<br />

18:7 Deus autem non faciet vindictam<br />

electorum suorum clamantium ad se die<br />

ac nocte et patientiam habebit in illis<br />

18:8 dico vobis quia cito faciet vindictam<br />

illorum verumtamen Filius hominis veniens<br />

putas inveniet fidem in terra<br />

18:9 dixit autem et ad quosdam qui in se<br />

confidebant tamquam iusti et<br />

aspernabantur ceteros parabolam istam<br />

18:10 duo homines ascenderunt in<br />

templum ut orarent unus Pharisaeus et<br />

alter publicanus<br />

18:11 Pharisaeus stans haec apud se<br />

orabat Deus gratias ago tibi quia non sum<br />

sicut ceteri hominum raptores iniusti<br />

adulteri vel ut etiam hic publicanus<br />

18:12 ieiuno bis in sabbato decimas do<br />

omnium quae possideo<br />

18:13 et publicanus a longe stans nolebat<br />

nec oculos ad caelum levare sed<br />

percutiebat pectus suum dicens Deus<br />

propitius esto mihi peccatori<br />

18:14 dico vobis descendit hic iustificatus


u(yw=n e(auto\n tapeinwqh/setai, o( de\<br />

tapeinw=n e(auto\n u(ywqh/setai. 18.15<br />

Prose/feron de\ au)t%= kai\ ta\ bre/fh i(/na<br />

au)tw=n a(/pthtai: i)do/ntej de\ oi( maqhtai\<br />

e)peti/mwn au)toi=j. 18.16 o( de\ )Ihsou=j<br />

prosekale/sato au)ta\ le/gwn, )/Afete ta\<br />

paidi/a e)/rxesqai pro/j me kai\ mh\ kwlu/ete<br />

au)ta/, tw=n ga\r toiou/twn e)sti\n h( basilei/a<br />

tou= qeou=. 18.17 a)mh\n le/gw u(mi=n, o(\j a)\n mh\<br />

de/chtai th\n basilei/an tou= qeou= w(j<br />

paidi/on, ou) mh\ ei)se/lqv ei)j au)th/n. 18.18<br />

Kai\ e)phrw/thse/n tij au)to\n a)/rxwn le/gwn,<br />

Dida/skale a)gaqe/, ti/ poih/saj zwh\n<br />

ai)w/nion klhronomh/sw; 18.19 ei)=pen de\ au)t%=<br />

o( )Ihsou=j, Ti/ me le/geij a)gaqo/n; ou)dei\j<br />

a)gaqo\j ei) mh\ ei(=j o( qeo/j. 18.20 ta\j e)ntola\j<br />

oi)=daj: Mh\ moixeu/svj, Mh\ foneu/svj, Mh\<br />

kle/yvj, Mh\ yeudomarturh/svj, Ti/ma to\n<br />

pate/ra sou kai\ th\n mhte/ra. 18.21 o( de\<br />

ei)=pen, Tau=ta pa/nta e)fu/laca e)k neo/thtoj.<br />

18.22 a)kou/saj de\ o( )Ihsou=j ei)=pen au)t%=,<br />

)/Eti e(/n soi lei/pei: pa/nta o(/sa e)/xeij<br />

pw/lhson kai\ dia/doj ptwxoi=j, kai\ e(/ceij<br />

qhsauro\n e)n [toi=j] ou)ranoi=j, kai\ deu=ro<br />

a)kolou/qei moi. 18.23 o( de\ a)kou/saj tau=ta<br />

peri/lupoj e)genh/qh: h)=n ga\r plou/sioj<br />

sfo/dra. 18.24 )Idw\n de\ au)to\n o( )Ihsou=j<br />

[peri/lupon geno/menon] ei)=pen, Pw=j<br />

dusko/lwj oi( ta\ xrh/mata e)/xontej ei)j th\n<br />

basilei/an tou= qeou= ei)sporeu/ontai: 18.25<br />

eu)kopw/teron ga/r e)stin ka/mhlon dia\<br />

trh/matoj belo/nhj ei)selqei=n h)\ plou/sion ei)j<br />

th\n basilei/an tou= qeou= ei)selqei=n. 18.26<br />

ei)=pan de\ oi( a)kou/santej, Kai\ ti/j du/natai<br />

swqh=nai; 18.27 o( de\ ei)=pen, Ta\ a)du/nata<br />

para\ a)nqrw/poij dunata\ para\ t%= qe%=<br />

e)stin. 18.28 Ei)=pen de\ o( Pe/troj, )Idou\ h(mei=j<br />

a)fe/ntej ta\ i)/dia h)kolouqh/same/n soi. 18.29<br />

o( de\ ei)=pen au)toi=j, )Amh\n le/gw u(mi=n o(/ti<br />

ou)dei/j e)stin o(\j a)fh=ken oi)ki/an h)\ gunai=ka h)\<br />

a)delfou\j h)\ gonei=j h)\ te/kna e(/neken th=j<br />

basilei/aj tou= qeou=, 18.30 o(\j ou)xi\ mh\<br />

[a)po]la/bv pollaplasi/ona e)n t%= kair%=<br />

tou/t% kai\ e)n t%= ai)w=ni t%= e)rxome/n% zwh\n<br />

ai)w/nion. 18.31 Paralabw\n de\ tou\j<br />

15 Gli presentavano anche i bambini piccoli<br />

perché li toccasse, ma i discepoli, vedendo<br />

ciò, li rimproveravano.<br />

16 Allora Gesù li chiamò a sé e disse:<br />

«Lasciate che i bambini vengano a me e non<br />

glielo impedite; a chi è come loro, infatti,<br />

appartiene il regno di Dio.<br />

17 In verità io vi dico: chi non accoglie il regno<br />

di Dio come l’accoglie un bambino, non<br />

entrerà in esso».<br />

18 Un notabile lo interrogò: «Maestro buono,<br />

che cosa devo fare per avere in eredità la<br />

vita eterna?».<br />

19 Gesù gli rispose: «Perché mi chiami<br />

buono? Nessuno è buono, se non Dio solo.<br />

20 Tu conosci i comandamenti: Non<br />

commettere adulterio, non uccidere, non<br />

rubare, non testimoniare il falso, onora tuo<br />

padre e tua madre».<br />

21 Costui disse: «Tutte queste cose le ho<br />

osservate fin dalla giovinezza».<br />

22 Udito ciò, Gesù gli disse: «Una cosa ancora<br />

ti manca: vendi tutto quello che hai,<br />

distribuiscilo ai poveri e avrai un tesoro nei<br />

cieli; e vieni! Seguimi!».<br />

23 Ma quello, udite queste parole, divenne<br />

assai triste perché era molto ricco.<br />

24 Quando Gesù lo vide così triste, disse:<br />

«Quanto è difficile, per quelli che possiedono<br />

ricchezze, entrare nel regno di Dio.<br />

25 È più facile infatti per un cammello passare<br />

per la cruna di un ago, che per un ricco<br />

entrare nel regno di Dio!».<br />

26 Quelli che ascoltavano dissero: «E chi può<br />

essere salvato?».<br />

27 Rispose: «Ciò che è impossibile agli<br />

uomini, è possibile a Dio».<br />

28 Pietro allora disse: «Noi abbiamo lasciato i<br />

nostri beni e ti abbiamo seguito».<br />

29 Ed egli rispose: «In verità io vi dico, non c’è<br />

nessuno che abbia lasciato casa o moglie o<br />

fratelli o genitori o figli per il regno di Dio,<br />

30 che non riceva molto di più nel tempo<br />

presente e la vita eterna nel tempo che<br />

verrà».<br />

31 Poi prese con sé i Dodici e disse loro:<br />

domum suam ab illo. Quia omnis, qui se<br />

exaltat, humiliabitur; et, qui se humiliat,<br />

exaltabitur ”.<br />

15 Afferebant autem ad illum et infantes, ut<br />

eos tangeret; quod cum viderent, discipuli<br />

increpabant illos.<br />

16 Iesus autem convocans illos dixit: “<br />

Sinite pueros venire ad me et nolite eos<br />

vetare; talium est enim regnum Dei.<br />

17 Amen dico vobis: Quicumque non<br />

acceperit regnum Dei sicut puer, non<br />

intrabit in illud ”.<br />

18 Et interrogavit eum quidam princeps<br />

dicens: “ Magister bone, quid faciens vitam<br />

aeternam possidebo? ”.<br />

19 Dixit autem ei Iesus: “ Quid me dicis<br />

bonum? Nemo bonus nisi solus Deus.<br />

20 Mandata nosti: non moechaberis, non<br />

occides, non furtum facies, non falsum<br />

testimonium dices, honora patrem tuum et<br />

matrem ”.<br />

21 Qui ait: “ Haec omnia custodivi a<br />

iuventute ”.<br />

22 Quo audito, Iesus ait ei: “ Adhuc unum<br />

tibi deest: omnia, quaecumque habes,<br />

vende et da pauperibus et habebis<br />

thesaurum in caelo: et veni, sequere me ”.<br />

23 His ille auditis, contristatus est, quia<br />

dives erat valde.<br />

24 Videns autem illum Iesus tristem factum<br />

dixit: “ Quam difficile, qui pecunias habent,<br />

in regnum Dei intrant.<br />

25 Facilius est enim camelum per foramen<br />

acus transire, quam divitem intrare in<br />

regnum Dei ”.<br />

26 Et dixerunt, qui audiebant: “ Et quis<br />

potest salvus fieri? ”.<br />

27 Ait autem illis: “ Quae impossibilia sunt<br />

apud homi nes, possibilia sunt apud<br />

Deum”.<br />

28 Ait autem Petrus: “ Ecce nos dimisimus<br />

nostra et secuti sumus te ”.<br />

29 Qui dixit eis: “ Amen dico vobis: Nemo<br />

est, qui reliquit domum aut uxorem aut<br />

fratres aut parentes aut filios propter<br />

regnum Dei,<br />

in domum suam ab illo quia omnis qui se<br />

exaltat humiliabitur et qui se humiliat<br />

exaltabitur<br />

18:15 adferebant autem ad illum et<br />

infantes ut eos tangeret quod cum<br />

viderent discipuli increpabant illos<br />

18:16 Iesus autem convocans illos dixit<br />

sinite pueros venire ad me et nolite eos<br />

vetare talium est enim regnum Dei<br />

18:17 amen dico vobis quicumque non<br />

acceperit regnum Dei sicut puer non<br />

intrabit in illud<br />

18:18 et interrogavit eum quidam princeps<br />

dicens magister bone quid faciens vitam<br />

aeternam possidebo<br />

18:19 dixit autem ei Iesus quid me dicis<br />

bonum nemo bonus nisi solus Deus<br />

18:20 mandata nosti non occides non<br />

moechaberis non furtum facies non falsum<br />

testimonium dices honora patrem tuum et<br />

matrem<br />

18:21 qui ait haec omnia custodivi a<br />

iuventute mea<br />

18:22 quo audito Iesus ait ei adhuc unum<br />

tibi deest omnia quaecumque habes<br />

vende et da pauperibus et habebis<br />

thesaurum in caelo et veni sequere me<br />

18:23 his ille auditis contristatus est quia<br />

dives erat valde<br />

18:24 videns autem illum Iesus tristem<br />

factum dixit quam difficile qui pecunias<br />

habent in regnum Dei intrabunt<br />

18:25 facilius est enim camelum per<br />

foramen acus transire quam divitem<br />

intrare in regnum Dei<br />

18:26 et dixerunt qui audiebant et quis<br />

potest salvus fieri<br />

18:27 ait illis quae inpossibilia sunt apud<br />

homines possibilia sunt apud Deum<br />

18:28 ait autem Petrus ecce nos dimisimus<br />

omnia et secuti sumus te<br />

18:29 qui dixit eis amen dico vobis nemo<br />

est qui reliquit domum aut parentes aut<br />

fratres aut uxorem aut filios propter regnum<br />

Dei<br />

18:30 et non recipiat multo plura in hoc


dw/deka ei)=pen pro\j au)tou/j, )Idou\<br />

a)nabai/nomen ei)j )Ierousalh/m, kai\<br />

telesqh/setai pa/nta ta\ gegramme/na dia\<br />

tw=n profhtw=n t%= ui(%= tou= a)nqrw/pou: 18.32<br />

paradoqh/setai ga\r toi=j e)/qnesin kai\<br />

e)mpaixqh/setai kai\ u(brisqh/setai kai\<br />

e)mptusqh/setai 18.33 kai\ mastigw/santej<br />

a)poktenou=sin au)to/n, kai\ tv= h(me/r# tv= tri/tv<br />

a)nasth/setai. 18.34 kai\ au)toi\ ou)de\n<br />

tou/twn sunh=kan kai\ h)=n to\ r(h=ma tou=to<br />

kekrumme/non a)p' au)tw=n kai\ ou)k e)gi/nwskon<br />

ta\ lego/mena. 18.35 )Ege/neto de\ e)n t%=<br />

e)ggi/zein au)to\n ei)j )Ierixw\ tuflo/j tij<br />

e)ka/qhto para\ th\n o(do\n e)paitw=n. 18.36<br />

a)kou/saj de\ o)/xlou diaporeuome/nou<br />

e)punqa/neto ti/ ei)/h tou=to. 18.37 a)ph/ggeilan<br />

de\ au)t%= o(/ti )Ihsou=j o( Nazwrai=oj<br />

pare/rxetai. 18.38 kai\ e)bo/hsen le/gwn,<br />

)Ihsou= ui(e\ Daui/d, e)le/hso/n me. 18.39 kai\ oi(<br />

proa/gontej e)peti/mwn au)t%= i(/na sigh/sv,<br />

au)to\j de\ poll%= ma=llon e)/krazen, Ui(e\<br />

Daui/d, e)le/hso/n me. 18.40 staqei\j de\ o(<br />

)Ihsou=j e)ke/leusen au)to\n a)xqh=nai pro\j<br />

au)to/n. e)ggi/santoj de\ au)tou= e)phrw/thsen<br />

au)to/n, 18.41 Ti/ soi qe/leij poih/sw; o( de\<br />

ei)=pen, Ku/rie, i(/na a)nable/yw. 18.42 kai\ o(<br />

)Ihsou=j ei)=pen au)t%=, )Ana/bleyon: h( pi/stij<br />

sou se/swke/n se. 18.43 kai\ paraxrh=ma<br />

a)ne/bleyen kai\ h)kolou/qei au)t%= doca/zwn<br />

to\n qeo/n. kai\ pa=j o( lao\j i)dw\n e)/dwken<br />

ai)=non t%= qe%=.<br />

«Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e si<br />

compirà tutto ciò che fu scritto dai profeti<br />

riguardo al Figlio dell’uomo:<br />

32 verrà infatti consegnato ai pagani, verrà<br />

deriso e insultato, lo copriranno di sputi<br />

33 e, dopo averlo flagellato, lo uccideranno e il<br />

terzo giorno risorgerà».<br />

34 Ma quelli non compresero nulla di tutto<br />

questo; quel parlare restava oscuro per loro e<br />

non capivano ciò che egli aveva detto.<br />

35 Mentre si avvicinava a Gerico, un cieco era<br />

seduto lungo la strada a mendicare.<br />

36 Sentendo passare la gente, domandò che<br />

cosa accadesse.<br />

37 Gli annunciarono: «Passa Gesù, il<br />

Nazareno!».<br />

38 Allora gridò dicendo: «Gesù, figlio di<br />

Davide, abbi pietà di me!».<br />

39 Quelli che camminavano avanti lo<br />

rimproveravano perché tacesse; ma egli<br />

gridava ancora più forte: «Figlio di Davide,<br />

abbi pietà di me!».<br />

40 Gesù allora si fermò e ordinò che lo<br />

conducessero da lui. Quando fu vicino, gli<br />

domandò:<br />

41 «Che cosa vuoi che io faccia per te?». Egli<br />

rispose: «Signore, che io veda di nuovo!».<br />

42 E Gesù gli disse: «Abbi di nuovo la vista! La<br />

tua fede ti ha salvato».<br />

43 Subito ci vide di nuovo e cominciò a<br />

seguirlo glorificando Dio. E tutto il popolo,<br />

vedendo, diede lode a Dio.<br />

30 et non recipiat multo plura in hoc<br />

tempore et in saeculo venturo vitam<br />

aeternam ”.<br />

31 Assumpsit autem Duodecim et ait illis: “<br />

Ecce ascendimus Ierusalem, et<br />

consummabuntur omnia, quae scripta sunt<br />

per Prophetas de Filio hominis:<br />

32 tradetur enim gentibus et illudetur et<br />

contumeliis afficietur et conspuetur;<br />

33 et, postquam flagellaverint, occident<br />

eum, et die tertia resurget ”.<br />

34 Et ipsi nihil horum intellexerunt; et erat<br />

verbum istud absconditum ab eis, et non<br />

intellegebant, quae dicebantur.<br />

35 Factum est autem, cum appropinquaret<br />

Iericho, caecus quidam sedebat secus<br />

viam mendicans.<br />

36 Et cum audiret turbam praetereuntem,<br />

interrogabat quid hoc esset. 37 Dixerunt<br />

autem ei: “ Iesus Nazarenus transit ”. 38 Et<br />

clamavit dicens: “ Iesu, fili David, miserere<br />

mei! ”. 39 Et qui praeibant, increpabant<br />

eum, ut taceret; ipse vero multo magis<br />

clamabat: “ Fili David, miserere mei! ”. 40<br />

Stans autem Iesus iussit illum adduci ad<br />

se. Et cum appropinquasset, interrogavit<br />

illum: 41 “ Quid tibi vis faciam? ”. At ille<br />

dixit: “ Domine, ut videam ”. 42 Et Iesus<br />

dixit illi: “ Respice! Fides tua te salvum<br />

fecit”. 43 Et confestim vidit et sequebatur<br />

illum magnificans Deum. Et omnis plebs, ut<br />

vidit, dedit laudem Deo.<br />

tempore et in saeculo venturo vitam<br />

aeternam<br />

18:31 adsumpsit autem Iesus duodecim et<br />

ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et<br />

consummabuntur omnia quae scripta sunt<br />

per prophetas de Filio hominis<br />

18:32 tradetur enim gentibus et inludetur et<br />

flagellabitur et conspuetur<br />

18:33 et postquam flagellaverint occident<br />

eum et die tertia resurget<br />

18:34 et ipsi nihil horum intellexerunt et<br />

erat verbum istud absconditum ab eis et<br />

non intellegebant quae dicebantur<br />

18:35 factum est autem cum<br />

adpropinquaret Hiericho caecus quidam<br />

sedebat secus viam mendicans<br />

18:36 et cum audiret turbam<br />

praetereuntem interrogabat quid hoc esset<br />

18:37 dixerunt autem ei quod Iesus<br />

Nazarenus transiret<br />

18:38 et clamavit dicens Iesu Fili David<br />

miserere mei 18:39 et qui praeibant<br />

increpabant eum ut taceret ipse vero<br />

multo magis clamabat Fili David miserere<br />

mei 18:40 stans autem Iesus iussit illum<br />

adduci ad se et cum adpropinquasset<br />

interrogavit illum 18:41 dicens quid tibi vis<br />

faciam at ille dixit Domine ut videam<br />

18:42 et Iesus dixit illi respice fides tua te<br />

salvum fecit 18:43 et confestim vidit et<br />

sequebatur illum magnificans Deum et<br />

omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo.<br />

19.1 Kai\ ei)selqw\n dih/rxeto th\n )Ierixw/.<br />

19.2 kai\ i)dou\ a)nh\r o)no/mati kalou/menoj<br />

Zakxai=oj, kai\ au)to\j h)=n a)rxitelw/nhj kai\<br />

au)to\j plou/sioj: 19.3 kai\ e)zh/tei i)dei=n to\n<br />

)Ihsou=n ti/j e)stin kai\ ou)k h)du/nato a)po\ tou=<br />

o)/xlou, o(/ti tv= h(liki/# mikro\j h)=n. 19.4 kai\<br />

prodramw\n ei)j to\ e)/mprosqen a)ne/bh e)pi\<br />

sukomore/an i(/na i)/dv au)to/n o(/ti e)kei/nhj<br />

h)/mellen die/rxesqai. 19.5 kai\ w(j h)=lqen e)pi\<br />

to\n to/pon, a)nable/yaj o( )Ihsou=j ei)=pen<br />

CAPITOLO 19<br />

1 Entrò nella città di Gerico e la stava<br />

attraversando,<br />

2 quand’ecco un uomo, di nome Zaccheo,<br />

capo dei pubblicani e ricco,<br />

3 cercava di vedere chi era Gesù, ma non gli<br />

riusciva a causa <strong>della</strong> folla, perché era<br />

piccolo di statura.<br />

4 Allora corse avanti e, per riuscire a vederlo,<br />

salì su un sicomòro, perché doveva passare<br />

di là.<br />

5 Quando giunse sul luogo, Gesù alzò lo<br />

1 Et ingressus perambulabat Iericho.<br />

2 Et ecce vir nomine Zacchaeus, et hic erat<br />

princeps publicanorum et ipse dives.<br />

3 Et quaerebat videre Iesum, quis esset, et<br />

non poterat prae turba, quia statura<br />

pusillus erat.<br />

4 Et praecurrens ascendit in arborem<br />

sycomorum, ut videret illum, quia inde erat<br />

transiturus.<br />

5 Et cum venisset ad locum, suspiciens<br />

Iesus dixit ad eum: “ Zacchaee, festinans<br />

19:1 Et ingressus perambulabat Hiericho<br />

19:2 et ecce vir nomine Zaccheus et hic<br />

erat princeps publicanorum et ipse dives<br />

19:3 et quaerebat videre Iesum quis esset<br />

et non poterat prae turba quia statura<br />

pusillus erat<br />

19:4 et praecurrens ascendit in arborem<br />

sycomorum ut videret illum quia inde erat<br />

transiturus<br />

19:5 et cum venisset ad locum suspiciens<br />

Iesus vidit illum et dixit ad eum Zacchee


pro\j au)to/n: Zakxai=e, speu/saj kata/bhqi,<br />

sh/meron ga\r e)n t%= oi)/k% sou dei= me mei=nai.<br />

19.6 kai\ speu/saj kate/bh kai\ u(pede/cato<br />

au)to\n xai/rwn. 19.7 kai\ i)do/ntej pa/ntej<br />

diego/gguzon le/gontej o(/ti Para\ a(martwl%=<br />

a)ndri\ ei)sh=lqen katalu=sai. 19.8 staqei\j de\<br />

Zakxai=oj ei)=pen pro\j to\n ku/rion, )Idou\ ta\<br />

h(mi/sia/ mou tw=n u(parxo/ntwn, ku/rie, toi=j<br />

ptwxoi=j di/dwmi, kai\ ei)/ tino/j ti<br />

e)sukofa/nthsa a)podi/dwmi tetraplou=n. 19.9<br />

ei)=pen de\ pro\j au)to\n o( )Ihsou=j o(/ti Sh/meron<br />

swthri/a t%= oi)/k% tou/t% e)ge/neto, kaqo/ti<br />

kai\ au)to\j ui(o\j )Abraa/m e)stin: 19.10 h)=lqen<br />

ga\r o( ui(o\j tou= a)nqrw/pou zhth=sai kai\<br />

sw=sai to\ a)polwlo/j. 19.11 )Akouo/ntwn de\<br />

au)tw=n tau=ta prosqei\j ei)=pen parabolh\n<br />

dia\ to\ e)ggu\j ei)=nai )Ierousalh\m au)to\n kai\<br />

dokei=n au)tou\j o(/ti paraxrh=ma me/llei h(<br />

basilei/a tou= qeou= a)nafai/nesqai. 19.12<br />

ei)=pen ou)=n, )/Anqrwpo/j tij eu)genh\j e)poreu/qh<br />

ei)j xw/ran makra\n labei=n e(aut%=<br />

basilei/an kai\ u(postre/yai. 19.13 kale/saj<br />

de\ de/ka dou/louj e(autou= e)/dwken au)toi=j<br />

de/ka mna=j kai\ ei)=pen pro\j au)tou/j,<br />

Pragmateu/sasqe e)n %(= e)/rxomai. 19.14 oi( de\<br />

poli=tai au)tou= e)mi/soun au)to/n kai\<br />

a)pe/steilan presbei/an o)pi/sw au)tou=<br />

le/gontej, Ou) qe/lomen tou=ton basileu=sai<br />

e)f' h(ma=j. 19.15 Kai\ e)ge/neto e)n t%=<br />

e)panelqei=n au)to\n labo/nta th\n basilei/an<br />

kai\ ei)=pen fwnhqh=nai au)t%= tou\j dou/louj<br />

tou/touj oi(=j dedw/kei to\ a)rgu/rion, i(/na gnoi=<br />

ti/ diepragmateu/santo. 19.16 parege/neto de\<br />

o( prw=toj le/gwn, Ku/rie, h( mna= sou de/ka<br />

proshrga/sato mna=j. 19.17 kai\ ei)=pen au)t%=,<br />

Eu)=ge, a)gaqe\ dou=le, o(/ti e)n e)laxi/st% pisto\j<br />

e)ge/nou, i)/sqi e)cousi/an e)/xwn e)pa/nw de/ka<br />

po/lewn. 19.18 kai\ h)=lqen o( deu/teroj le/gwn,<br />

(H mna= sou, ku/rie, e)poi/hsen pe/nte mna=j.<br />

19.19 ei)=pen de\ kai\ tou/t%, Kai\ su\ e)pa/nw<br />

gi/nou pe/nte po/lewn. 19.20 kai\ o( e(/teroj<br />

h)=lqen le/gwn, Ku/rie, i)dou\ h( mna= sou h(\n<br />

ei)=xon a)pokeime/nhn e)n soudari/%: 19.21<br />

e)fobou/mhn ga/r se, o(/ti a)/nqrwpoj au)sthro\j<br />

ei)=, ai)/reij o(\ ou)k e)/qhkaj kai\ qeri/zeij o(\ ou)k<br />

sguardo e gli disse: «Zaccheo, scendi subito,<br />

perché oggi devo fermarmi a casa tua».<br />

6 Scese in fretta e lo accolse pieno di gioia.<br />

7 Vedendo ciò, tutti mormoravano: «È entrato<br />

in casa di un peccatore!».<br />

8 Ma Zaccheo, alzatosi, disse al Signore:<br />

«Ecco, Signore, io do la metà di ciò che<br />

possiedo ai poveri e, se ho rubato a<br />

qualcuno, restituisco quattro volte tanto».<br />

9 Gesù gli rispose: «Oggi per questa casa è<br />

venuta la salvezza, perché anch’egli è figlio<br />

di Abramo.<br />

10 Il Figlio dell’uomo infatti è venuto a cercare<br />

e a salvare ciò che era perduto».<br />

11 Mentre essi stavano ad ascoltare queste<br />

cose, disse ancora una parabola, perché era<br />

vicino a Gerusalemme ed essi pensavano<br />

che il regno di Dio dovesse manifestarsi da<br />

un momento all’altro.<br />

12 Disse dunque: «Un uomo di nobile famiglia<br />

partì per un paese lontano, per ricevere il<br />

titolo di re e poi ritornare.<br />

13 Chiamati dieci dei suoi servi, consegnò loro<br />

dieci monete d’oro, dicendo: “Fatele fruttare<br />

fino al mio ritorno”.<br />

14 Ma i suoi cittadini lo odiavano e mandarono<br />

dietro di lui una delegazione a dire: “Non<br />

vogliamo che costui venga a regnare su di<br />

noi”.<br />

15 Dopo aver ricevuto il titolo di re, egli ritornò<br />

e fece chiamare quei servi a cui aveva<br />

consegnato il denaro, per sapere quanto<br />

ciascuno avesse guadagnato.<br />

16 Si presentò il primo e disse: “Signore, la tua<br />

moneta d’oro ne ha fruttate dieci”.<br />

17 Gli disse: “Bene, servo buono! Poiché ti sei<br />

mostrato fedele nel poco, ricevi il potere<br />

sopra dieci città”.<br />

18 Poi si presentò il <strong>secondo</strong> e disse: “Signore,<br />

la tua moneta d’oro ne ha fruttate cinque”.<br />

19 Anche a questo disse: “Tu pure sarai a<br />

capo di cinque città”.<br />

20 Venne poi anche un altro e disse: “Signore,<br />

ecco la tua moneta d’oro, che ho tenuto<br />

nascosta in un fazzoletto;<br />

21 avevo paura di te, che sei un uomo severo:<br />

descende, nam hodie in domo tua oportet<br />

me manere ”.<br />

6 Et festinans descendit et excepit illum<br />

gaudens.<br />

7 Et cum viderent, omnes murmurabant<br />

dicentes: “ Ad hominem peccatorem<br />

divertit! ”.<br />

8 Stans autem Zacchaeus dixit ad<br />

Dominum: “ Ecce dimidium bonorum<br />

meorum, Domine, do pauperibus et, si quid<br />

aliquem defraudavi, reddo quadruplum ”.<br />

9 Ait autem Iesus ad eum: “ Hodie salus<br />

domui huic facta est, eo quod et ipse filius<br />

sit Abrahae;<br />

10 venit enim Filius hominis quaerere et<br />

salvum facere, quod perierat ”.<br />

11 Haec autem illis audientibus, adiciens<br />

dixit parabolam, eo quod esset prope<br />

Ierusalem, et illi existimarent quod<br />

confestim regnum Dei manifestaretur.<br />

12 Dixit ergo: “ Homo quidam nobilis abiit<br />

in regionem longinquam accipere sibi<br />

regnum et reverti.<br />

13 Vocatis autem decem servis suis, dedit<br />

illis decem minas et ait ad illos:<br />

“Negotiamini, dum venio”.<br />

14 Cives autem eius oderant illum et<br />

miserunt legationem post illum dicentes:<br />

“Nolumus hunc regnare super nos!”.<br />

15 Et factum est ut rediret, accepto regno,<br />

et iussit ad se vocari servos illos, quibus<br />

dedit pecuniam, ut sciret quantum negotiati<br />

essent.<br />

16 Venit autem primus dicens: “Domine,<br />

mina tua decem minas acquisivit”.<br />

17 Et ait illi: “Euge, bone serve; quia in<br />

modico fidelis fuisti, esto potestatem<br />

habens supra decem civitates”.<br />

18 Et alter venit dicens: “Mina tua, domine,<br />

fecit quinque minas”.<br />

19 Et huic ait: “Et tu esto supra quinque<br />

civitates”.<br />

20 Et alter venit dicens: “Domine, ecce<br />

mina tua, quam habui repositam in sudario;<br />

21 timui enim te, quia homo austerus es:<br />

tollis, quod non posuisti, et metis, quod non<br />

festinans descende quia hodie in domo<br />

tua oportet me manere<br />

19:6 et festinans descendit et excepit illum<br />

gaudens<br />

19:7 et cum viderent omnes murmurabant<br />

dicentes quod ad hominem peccatorem<br />

devertisset<br />

19:8 stans autem Zaccheus dixit ad<br />

Dominum ecce dimidium bonorum<br />

meorum Domine do pauperibus et si quid<br />

aliquem defraudavi reddo quadruplum<br />

19:9 ait Iesus ad eum quia hodie salus<br />

domui huic facta est eo quod et ipse filius<br />

sit Abrahae<br />

19:10 venit enim Filius hominis quaerere<br />

et salvum facere quod perierat<br />

19:11 haec illis audientibus adiciens dixit<br />

parabolam eo quod esset prope<br />

Hierusalem et quia existimarent quod<br />

confestim regnum Dei manifestaretur<br />

19:12 dixit ergo homo quidam nobilis abiit<br />

in regionem longinquam accipere sibi<br />

regnum et reverti<br />

19:13 vocatis autem decem servis suis<br />

dedit illis decem mnas et ait ad illos<br />

negotiamini dum venio<br />

19:14 cives autem eius oderant illum et<br />

miserunt legationem post illum dicentes<br />

nolumus hunc regnare super nos<br />

19:15 et factum est ut rediret accepto<br />

regno et iussit vocari servos quibus dedit<br />

pecuniam ut sciret quantum quisque<br />

negotiatus esset<br />

19:16 venit autem primus dicens domine<br />

mna tua decem mnas adquisivit<br />

19:17 et ait illi euge bone serve quia in<br />

modico fidelis fuisti eris potestatem<br />

habens supra decem civitates<br />

19:18 et alter venit dicens domine mna tua<br />

fecit quinque mnas<br />

19:19 et huic ait et tu esto supra quinque<br />

civitates<br />

19:20 et alter venit dicens domine ecce<br />

mna tua quam habui repositam in sudario<br />

19:21 timui enim te quia homo austeris es<br />

tollis quod non posuisti et metis quod non


e)/speiraj. 19.22 le/gei au)t%=, )Ek tou=<br />

sto/mato/j sou kri/nw se, ponhre\ dou=le.<br />

v)/deij o(/ti e)gw\ a)/nqrwpoj au)sthro/j ei)mi,<br />

ai)/rwn o(\ ou)k e)/qhka kai\ qeri/zwn o(\ ou)k<br />

e)/speira; 19.23 kai\ dia\ ti/ ou)k e)/dwka/j mou<br />

to\ a)rgu/rion e)pi\ tra/pezan; ka)gw\ e)lqw\n su\n<br />

to/k% a)\n au)to\ e)/praca. 19.24 kai\ toi=j<br />

parestw=sin ei)=pen, )/Arate a)p' au)tou= th\n<br />

mna=n kai\ do/te t%= ta\j de/ka mna=j e)/xonti<br />

19.25 kai\ ei)=pan au)t%=, Ku/rie, e)/xei de/ka<br />

mna=j 19.26 le/gw u(mi=n o(/ti panti\ t%= e)/xonti<br />

doqh/setai, a)po\ de\ tou= mh\ e)/xontoj kai\ o(\<br />

e)/xei a)rqh/setai. 19.27 plh\n tou\j e)xqrou/j<br />

mou tou/touj tou\j mh\ qelh/santa/j me<br />

basileu=sai e)p' au)tou\j a)ga/gete w(=de kai\<br />

katasfa/cate au)tou\j e)/mprosqe/n mou. 19.28<br />

Kai\ ei)pw\n tau=ta e)poreu/eto e)/mprosqen<br />

a)nabai/nwn ei)j (Ieroso/luma. 19.29 Kai\<br />

e)ge/neto w(j h)/ggisen ei)j Bhqfagh\ kai\<br />

Bhqani/a[n] pro\j to\ o)/roj to\ kalou/menon<br />

)Elaiw=n, a)pe/steilen du/o tw=n maqhtw=n 19.30<br />

le/gwn, (Upa/gete ei)j th\n kate/nanti kw/mhn,<br />

e)n v(= ei)sporeuo/menoi eu(rh/sete pw=lon<br />

dedeme/non, e)f' o(\n ou)dei\j pw/pote a)nqrw/pwn<br />

e)ka/qisen, kai\ lu/santej au)to\n a)ga/gete.<br />

19.31 kai\ e)a/n tij u(ma=j e)rwt#=, Dia\ ti/<br />

lu/ete; ou(/twj e)rei=te: o(/ti (O ku/rioj au)tou=<br />

xrei/an e)/xei. 19.32 a)pelqo/ntej de\ oi(<br />

a)pestalme/noi eu(=ron kaqw\j ei)=pen au)toi=j.<br />

19.33 luo/ntwn de\ au)tw=n to\n pw=lon ei)=pan oi(<br />

ku/rioi au)tou= pro\j au)tou/j, Ti/ lu/ete to\n<br />

pw=lon; 19.34 oi( de\ ei)=pan: o(/ti (O ku/rioj<br />

au)tou= xrei/an e)/xei. 19.35 kai\ h)/gagon au)to\n<br />

pro\j to\n )Ihsou=n kai\ e)piri/yantej au)tw=n ta\<br />

i(ma/tia e)pi\ to\n pw=lon e)pebi/basan to\n<br />

)Ihsou=n. 19.36 poreuome/nou de\ au)tou=<br />

u(pestrw/nnuon ta\ i(ma/tia au)tw=n e)n tv= o(d%=.<br />

19.37 )Eggi/zontoj de\ au)tou= h)/dh pro\j tv=<br />

kataba/sei tou= )/Orouj tw=n )Elaiw=n<br />

h)/rcanto a(/pan to\ plh=qoj tw=n maqhtw=n<br />

xai/rontej ai)nei=n to\n qeo\n fwnv= mega/lv<br />

peri\ pasw=n w(=n ei)=don duna/mewn, 19.38<br />

le/gontej, Eu)loghme/noj o( e)rxo/menoj, o(<br />

basileu\j e)n o)no/mati kuri/ou: e)n ou)ran%=<br />

ei)rh/nh kai\ do/ca e)n u(yi/stoij. 19.39 kai/<br />

prendi quello che non hai messo in deposito<br />

e mieti quello che non hai seminato”.<br />

22 Gli rispose: “Dalle tue stesse parole ti<br />

giudico, servo malvagio! Sapevi che sono un<br />

uomo severo, che prendo quello che non ho<br />

messo in deposito e mieto quello che non ho<br />

seminato:<br />

23 perché allora non hai consegnato il mio<br />

denaro a una banca? Al mio ritorno l’avrei<br />

riscosso con gli interessi”.<br />

24 Disse poi ai presenti: “Toglietegli la moneta<br />

d’oro e datela a colui che ne ha dieci”.<br />

25 Gli risposero: “Signore, ne ha già dieci!”.<br />

26 “Io vi dico: A chi ha, sarà dato; invece a chi<br />

non ha, sarà tolto anche quello che ha.<br />

27 E quei miei nemici, che non volevano che io<br />

diventassi loro re, conduceteli qui e uccideteli<br />

davanti a me”».<br />

28 Dette queste cose, Gesù camminava<br />

davanti a tutti salendo verso Gerusalemme.<br />

29 Quando fu vicino a Bètfage e a Betània,<br />

presso il monte detto degli Ulivi, inviò due<br />

discepoli<br />

30 dicendo: «Andate nel villaggio di fronte;<br />

entrando, troverete un puledro legato, sul<br />

quale non è mai salito nessuno. Slegatelo e<br />

conducetelo qui.<br />

31 E se qualcuno vi domanda: “Perché lo<br />

slegate?”, risponderete così: “Il Signore ne<br />

ha bisogno”».<br />

32 Gli inviati andarono e trovarono come<br />

aveva loro detto.<br />

33 Mentre slegavano il puledro, i proprietari<br />

dissero loro: «Perché slegate il puledro?».<br />

34 Essi risposero: «Il Signore ne ha bisogno».<br />

35 Lo condussero allora da Gesù; e gettati i<br />

loro mantelli sul puledro, vi fecero salire<br />

Gesù.<br />

36 Mentre egli avanzava, stendevano i loro<br />

mantelli sulla strada.<br />

37 Era ormai vicino alla discesa del monte<br />

degli Ulivi, quando tutta la folla dei discepoli,<br />

pieni di gioia, cominciò a lodare Dio a gran<br />

voce per tutti i prodigi che avevano veduto,<br />

38 dicendo:<br />

«Benedetto colui che viene,<br />

seminasti”.<br />

22 Dicit ei: “De ore tuo te iudico, serve<br />

nequam! Sciebas quod ego austerus homo<br />

sum, tollens quod non posui et metens<br />

quod non seminavi?<br />

23 Et quare non dedisti pecuniam meam<br />

ad mensam? Et ego veniens cum usuris<br />

utique exegissem illud”.<br />

24 Et adstantibus dixit: “Auferte ab illo<br />

minam et date illi, qui decem minas habet”.<br />

25 Et dixerunt ei: “Domine, habet decem<br />

minas!”.<br />

26 Dico vobis: “Omni habenti dabitur; ab<br />

eo autem, qui non habet, et, quod habet,<br />

auferetur.<br />

27 Verumtamen inimicos meos illos, qui<br />

noluerunt me regnare super se, adducite<br />

huc et interficite ante me! ”.<br />

28 Et his dictis, praecedebat ascendens<br />

Hierosolymam.<br />

29 Et factum est, cum appropinquasset ad<br />

Bethfage et Bethaniam, ad montem, qui<br />

vocatur Oliveti, misit duos discipulos<br />

30 dicens: “ Ite in castellum, quod contra<br />

est, in quod introeuntes invenietis pullum<br />

asinae alligatum, cui nemo umquam<br />

hominum sedit; solvite illum et adducite.<br />

31 Et si quis vos interrogaverit: “Quare<br />

solvitis?”, sic dicetis: “Dominus eum<br />

necessarium habet” ”.<br />

32 Abierunt autem, qui missi erant, et<br />

invenerunt, sicut dixit illis.<br />

33 Solventibus autem illis pullum, dixerunt<br />

domini eius ad illos: “ Quid solvitis<br />

pullum?”.<br />

34 At illi dixerunt: “ Dominus eum<br />

necessarium habet ”.<br />

35 Et duxerunt illum ad Iesum; et iactantes<br />

vestimenta sua supra pullum, imposuerunt<br />

Iesum. 36 Eunte autem illo, substernebant<br />

vestimenta sua in via. 37 Et cum<br />

appropinquaret iam ad descensum montis<br />

Oliveti, coeperunt omnis multitudo<br />

discipulorum gaudentes laudare Deum<br />

voce magna super omnibus, quas viderant,<br />

virtutibus 38 dicentes:“ Benedictus, qui<br />

seminasti<br />

19:22 dicit ei de ore tuo te iudico serve<br />

nequam sciebas quod ego austeris homo<br />

sum tollens quod non posui et metens<br />

quod non seminavi<br />

19:23 et quare non dedisti pecuniam<br />

meam ad mensam et ego veniens cum<br />

usuris utique exegissem illud<br />

19:24 et adstantibus dixit auferte ab illo<br />

mnam et date illi qui decem mnas habet<br />

19:25 et dixerunt ei domine habet decem<br />

mnas<br />

19:26 dico autem vobis quia omni habenti<br />

dabitur ab eo autem qui non habet et quod<br />

habet auferetur ab eo<br />

19:27 verumtamen inimicos meos illos qui<br />

noluerunt me regnare super se adducite<br />

huc et interficite ante me<br />

19:28 et his dictis praecedebat ascendens<br />

in Hierosolyma<br />

19:29 et factum est cum adpropinquasset<br />

ad Bethfage et Bethania ad montem qui<br />

vocatur Oliveti misit duos discipulos suos<br />

19:30 dicens ite in castellum quod contra<br />

est in quod introeuntes invenietis pullum<br />

asinae alligatum cui nemo umquam<br />

hominum sedit solvite illum et adducite<br />

19:31 et si quis vos interrogaverit quare<br />

solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam<br />

eius desiderat<br />

19:32 abierunt autem qui missi erant et<br />

invenerunt sicut dixit illis stantem pullum<br />

19:33 solventibus autem illis pullum<br />

dixerunt domini eius ad illos quid solvitis<br />

pullum<br />

19:34 at illi dixerunt quia Dominus eum<br />

necessarium habet 19:35 et duxerunt illum<br />

ad Iesum et iactantes vestimenta sua<br />

supra pullum inposuerunt Iesum 19:36<br />

eunte autem illo substernebant vestimenta<br />

sua in via 19:37 et cum adpropinquaret<br />

iam ad descensum montis Oliveti<br />

coeperunt omnes turbae discentium<br />

gaudentes laudare Deum voce magna<br />

super omnibus quas viderant virtutibus<br />

19:38 dicentes benedictus qui venit rex in


tinej tw=n Farisai/wn a)po\ tou= o)/xlou ei)=pan<br />

pro\j au)to/n, Dida/skale, e)piti/mhson toi=j<br />

maqhtai=j sou. 19.40 kai\ a)pokriqei\j ei)=pen,<br />

<strong>Le</strong>/gw u(mi=n, e)a\n ou(=toi siwph/sousin, oi(<br />

li/qoi kra/cousin. 19.41 Kai\ w(j h)/ggisen<br />

i)dw\n th\n po/lin e)/klausen e)p' au)th/n 19.42<br />

le/gwn o(/ti Ei) e)/gnwj e)n tv= h(me/r# tau/tv kai\<br />

su\ ta\ pro\j ei)rh/nhn: nu=n de\ e)kru/bh a)po\<br />

o)fqalmw=n sou. 19.43 o(/ti h(/cousin h(me/rai<br />

e)pi\ se\ kai\ parembalou=sin oi( e)xqroi/ sou<br />

xa/raka/ soi kai\ perikuklw/sousi/n se kai\<br />

sune/cousi/n se pa/ntoqen, 19.44 kai\<br />

e)dafiou=si/n se kai\ ta\ te/kna sou e)n soi/,<br />

kai\ ou)k a)fh/sousin li/qon e)pi\ li/qon e)n soi/,<br />

a)nq' w(=n ou)k e)/gnwj to\n kairo\n th=j<br />

e)piskoph=j sou. 19.45 Kai\ ei)selqw\n ei)j<br />

to\ i(ero\n h)/rcato e)kba/llein tou\j pwlou=ntaj<br />

19.46 le/gwn au)toi=j, Ge/graptai, Kai\<br />

e)/stai o( oi)=ko/j mou oi)=koj proseuxh=j,<br />

u(mei=j de\ au)to\n e)poih/sate sph/laion<br />

lvstw=n. 19.47 Kai\ h)=n dida/skwn to\ kaq'<br />

h(me/ran e)n t%= i(er%=. oi( de\ a)rxierei=j kai\ oi(<br />

grammatei=j e)zh/toun au)to\n a)pole/sai kai\<br />

oi( prw=toi tou= laou=, 19.48 kai\ ou)x<br />

eu(/riskon to\ ti/ poih/swsin, o( lao\j ga\r a(/paj<br />

e)cekre/mato au)tou= a)kou/wn.<br />

il re, nel nome del Signore. Pace in cielo<br />

e gloria nel più alto dei cieli!».<br />

39 Alcuni farisei tra la folla gli dissero:<br />

«Maestro, rimprovera i tuoi discepoli».<br />

40 Ma egli rispose: «Io vi dico che, se questi<br />

taceranno, grideranno le pietre».<br />

41 Quando fu vicino, alla vista <strong>della</strong> città<br />

pianse su di essa 42 dicendo: «Se avessi<br />

compreso anche tu, in questo giorno, quello<br />

che porta alla pace! Ma ora è stato nascosto<br />

ai tuoi occhi. 43 Per te verranno giorni in cui i<br />

tuoi nemici ti circonderanno di trincee, ti<br />

assedieranno e ti stringeranno da ogni parte;<br />

44 distruggeranno te e i tuoi figli dentro di te e<br />

non lasceranno in te pietra su pietra, perché<br />

non hai riconosciuto il tempo in cui sei stata<br />

visitata». 45 Ed entrato nel tempio, si mise a<br />

scacciare quelli che vendevano, 46 dicendo<br />

loro: «Sta scritto: La mia casa sarà casa di<br />

preghiera. Voi invece ne avete fatto un covo<br />

di ladri». 47 Ogni giorno insegnava nel tempio.<br />

I capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano di<br />

farlo morire e così anche i capi del popolo;<br />

48 ma non sapevano che cosa fare, perché<br />

tutto il popolo pendeva dalle sue labbra<br />

nell’ascoltarlo.<br />

CAPITOLO 20<br />

venit rex in nomine Domini!Pax in caelo, et<br />

gloria in excelsis! ”. 39 Et quidam<br />

pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum: “<br />

Magister, increpa discipulos tuos! ”. 40 Et<br />

respondens dixit: “ Dico vobis: Si hi<br />

tacuerint, lapides clamabunt! ”.41 Et ut<br />

appropinquavit, videns civitatem flevit<br />

super illam 42 dicens: “ Si cognovisses et<br />

tu in hac die, quae ad pacem tibi! Nunc<br />

autem abscondita sunt ab oculis tuis. 43<br />

Quia venient dies in te, et circumdabunt te<br />

inimici tui vallo et obsidebunt te et<br />

coangustabunt te undique 44 et ad terram<br />

prosternent te et filios tuos, qui in te sunt,<br />

et non relinquent in te lapidem super<br />

lapidem, eo quod non cognoveris tempus<br />

visitationis tuae ”. 45 Et ingressus in<br />

templum, coepit eicere vendentes 46<br />

dicens illis: “ Scriptum est: “Et erit domus<br />

mea domus orationis”. Vos autem fecistis<br />

illam speluncam latronum ”. 47 Et erat<br />

docens cotidie in templo. Principes autem<br />

sacerdotum et scribae et principes plebis<br />

quaerebant illum perdere 48 et non<br />

inveniebant quid facerent; omnis enim<br />

populus suspensus erat audiens illum.<br />

nomine Domini pax in caelo et gloria in<br />

excelsis 19:39 et quidam Pharisaeorum de<br />

turbis dixerunt ad illum magister increpa<br />

discipulos tuos 19:40 quibus ipse ait dico<br />

vobis quia si hii tacuerint lapides<br />

clamabunt 19:41 et ut adpropinquavit<br />

videns civitatem flevit super illam dicens<br />

19:42 quia si cognovisses et tu et quidem<br />

in hac die tua quae ad pacem tibi nunc<br />

autem abscondita sunt ab oculis tuis 19:43<br />

quia venient dies in te et circumdabunt te<br />

inimici tui vallo et circumdabunt te et<br />

coangustabunt te undique 19:44 ad terram<br />

prosternent te et filios qui in te sunt et non<br />

relinquent in te lapidem super lapidem eo<br />

quod non cognoveris tempus visitationis<br />

tuae 19:45 et ingressus in templum coepit<br />

eicere vendentes in illo et ementes 19:46<br />

dicens illis scriptum est quia domus mea<br />

domus orationis est vos autem fecistis<br />

illam speluncam latronum 19:47 et erat<br />

docens cotidie in templo principes autem<br />

sacerdotum et scribae et principes plebis<br />

quaerebant illum perdere 19:48 et non<br />

inveniebant quid facerent illi omnis enim<br />

populus suspensus erat audiens illum.<br />

20.1 Kai\ e)ge/neto e)n mi#= tw=n h(merw=n<br />

dida/skontoj au)tou= to\n lao\n e)n t%= i(er%=<br />

kai\ eu)aggelizome/nou e)pe/sthsan oi(<br />

a)rxierei=j kai\ oi( grammatei=j su\n toi=j<br />

presbute/roij 20.2 kai\ ei)=pan le/gontej pro\j<br />

au)to/n, Ei)po\n h(mi=n e)n poi/# e)cousi/# tau=ta<br />

poiei=j, h)\ ti/j e)stin o( dou/j soi th\n e)cousi/an<br />

tau/thn; 20.3 a)pokriqei\j de\ ei)=pen pro\j<br />

au)tou/j, )Erwth/sw u(ma=j ka)gw\ lo/gon, kai\<br />

ei)/pate/ moi: 20.4 To\ ba/ptisma )Iwa/nnou e)c<br />

ou)ranou= h)=n h)\ e)c a)nqrw/pwn; 20.5 oi( de\<br />

sunelogi/santo pro\j e(autou\j le/gontej o(/ti<br />

)Ea\n ei)/pwmen, )Ec ou)ranou=, e)rei=, Dia\ ti/ ou)k<br />

e)pisteu/sate au)t%=; 20.6 e)a\n de\ ei)/pwmen,<br />

)Ec a)nqrw/pwn, o( lao\j a(/paj kataliqa/sei<br />

h(ma=j, pepeisme/noj ga/r e)stin )Iwa/nnhn<br />

1 Un giorno, mentre istruiva il popolo nel<br />

tempio e annunciava il <strong>Vangelo</strong>,<br />

sopraggiunsero i capi dei sacerdoti e gli scribi<br />

con gli anziani<br />

2 e si rivolsero a lui dicendo: «Spiegaci con<br />

quale autorità fai queste cose o chi è che ti<br />

ha dato questa autorità».<br />

3 E Gesù rispose loro: «Anch’io vi farò una<br />

domanda. Ditemi:<br />

4 il battesimo di Giovanni veniva dal cielo o<br />

dagli uomini?».<br />

5 Allora essi ragionavano fra loro dicendo:<br />

«Se diciamo: “Dal cielo”, risponderà: “Perché<br />

non gli avete creduto?”.<br />

6 Se invece diciamo: “Dagli uomini”, tutto il<br />

popolo ci lapiderà, perché è convinto che<br />

Giovanni sia un profeta».<br />

1 Et factum est in una dierum, docente illo<br />

populum in tem plo et evangelizante,<br />

supervenerunt principes sacerdotum et<br />

scribae cum senioribus<br />

2 et aiunt dicentes ad illum: “ Dic nobis: In<br />

qua potestate haec facis, aut quis est qui<br />

dedit tibi hanc potestatem? ”.<br />

3 Respondens autem dixit ad illos: “<br />

Interrogabo vos et ego verbum; et dicite<br />

mihi:<br />

4 Baptismum Ioannis de caelo erat an ex<br />

hominibus? ”.<br />

5 At illi cogitabant inter se dicentes: “ Si<br />

dixerimus: “De caelo”, dicet: “Quare non<br />

credidistis illi?;<br />

6 si autem dixerimus: “Ex hominibus”,<br />

plebs universa lapidabit nos; certi sunt<br />

20:1 Et factum est in una dierum docente<br />

illo populum in templo et evangelizante<br />

convenerunt principes sacerdotum et<br />

scribae cum senioribus<br />

20:2 et aiunt dicentes ad illum dic nobis in<br />

qua potestate haec facis aut quis est qui<br />

dedit tibi hanc potestatem<br />

20:3 respondens autem dixit ad illos<br />

interrogabo vos et ego verbum respondete<br />

mihi<br />

20:4 baptismum Iohannis de caelo erat an<br />

ex hominibus<br />

20:5 at illi cogitabant inter se dicentes quia<br />

si dixerimus de caelo dicet quare ergo non<br />

credidistis illi<br />

20:6 si autem dixerimus ex hominibus<br />

plebs universa lapidabit nos certi sunt


profh/thn ei)=nai. 20.7 kai\ a)pekri/qhsan mh\<br />

ei)de/nai po/qen. 20.8 kai\ o( )Ihsou=j ei)=pen<br />

au)toi=j, Ou)de\ e)gw\ le/gw u(mi=n e)n poi/#<br />

e)cousi/# tau=ta poiw=. 20.9 )/Hrcato de\<br />

pro\j to\n lao\n le/gein th\n parabolh\n<br />

tau/thn: )/Anqrwpo/j [tij] e)fu/teusen<br />

a)mpelw=na kai\ e)ce/deto au)to\n gewrgoi=j kai\<br />

a)pedh/mhsen xro/nouj i(kanou/j. 20.10 kai\<br />

kair%= a)pe/steilen pro\j tou\j gewrgou\j<br />

dou=lon i(/na a)po\ tou= karpou= tou= a)mpelw=noj<br />

dw/sousin au)t%=: oi( de\ gewrgoi\<br />

e)cape/steilan au)to\n dei/rantej keno/n. 20.11<br />

kai\ prose/qeto e(/teron pe/myai dou=lon: oi( de\<br />

ka)kei=non dei/rantej kai\ a)tima/santej<br />

e)cape/steilan keno/n. 20.12 kai\ prose/qeto<br />

tri/ton pe/myai: oi( de\ kai\ tou=ton<br />

traumati/santej e)ce/balon. 20.13 ei)=pen de\ o(<br />

ku/rioj tou= a)mpelw=noj, Ti/ poih/sw; pe/myw<br />

to\n ui(o/n mou to\n a)gaphto/n: i)/swj tou=ton<br />

e)ntraph/sontai. 20.14 i)do/ntej de\ au)to\n oi(<br />

gewrgoi\ dielogi/zonto pro\j a)llh/louj<br />

le/gontej, Ou(=to/j e)stin o( klhrono/moj:<br />

a)poktei/nwmen au)to/n, i(/na h(mw=n ge/nhtai h(<br />

klhronomi/a. 20.15 kai\ e)kbalo/ntej au)to\n<br />

e)/cw tou= a)mpelw=noj a)pe/kteinan. ti/ ou)=n<br />

poih/sei au)toi=j o( ku/rioj tou= a)mpelw=noj;<br />

20.16 e)leu/setai kai\ a)pole/sei tou\j<br />

gewrgou\j tou/touj kai\ dw/sei to\n a)mpelw=na<br />

a)/lloij. a)kou/santej de\ ei)=pan, Mh\ ge/noito.<br />

20.17 o( de\ e)mble/yaj au)toi=j ei)=pen, Ti/ ou)=n<br />

e)stin to\ gegramme/non tou=to: Li/qon o(\n<br />

a)pedoki/masan oi( oi)kodomou=ntej, ou(=toj<br />

e)genh/qh ei)j kefalh\n gwni/aj; 20.18 pa=j o(<br />

pesw\n e)p' e)kei=non to\n li/qon<br />

sunqlasqh/setai: e)f' o(\n d' a)\n pe/sv,<br />

likmh/sei au)to/n. 20.19 Kai\ e)zh/thsan oi(<br />

grammatei=j kai\ oi( a)rxierei=j e)pibalei=n e)p'<br />

au)to\n ta\j xei=raj e)n au)tv= tv= w(/r#, kai\<br />

e)fobh/qhsan to\n lao/n, e)/gnwsan ga\r o(/ti<br />

pro\j au)tou\j ei)=pen th\n parabolh\n tau/thn.<br />

20.20 Kai\ parathrh/santej a)pe/steilan<br />

e)gkaqe/touj u(pokrinome/nouj e(autou\j<br />

dikai/ouj ei)=nai, i(/na e)pila/bwntai au)tou=<br />

lo/gou, w(/ste paradou=nai au)to\n tv= a)rxv=<br />

kai\ tv= e)cousi/# tou= h(gemo/noj. 20.21 kai\<br />

7 Risposero quindi di non saperlo.<br />

8 E Gesù disse loro: «Neanch’io vi dico con<br />

quale autorità faccio queste cose».<br />

9 Poi prese a dire al popolo questa parabola:<br />

«Un uomo piantò una vigna, la diede in affitto<br />

a dei contadini e se ne andò lontano per<br />

molto tempo.<br />

10 Al momento opportuno, mandò un servo dai<br />

contadini perché gli dessero la sua parte del<br />

raccolto <strong>della</strong> vigna. Ma i contadini lo<br />

bastonarono e lo mandarono via a mani<br />

vuote.<br />

11 Mandò un altro servo, ma essi bastonarono<br />

anche questo, lo insultarono e lo mandarono<br />

via a mani vuote.<br />

12 Ne mandò ancora un terzo, ma anche<br />

questo lo ferirono e lo cacciarono via.<br />

13 Disse allora il padrone <strong>della</strong> vigna: “Che<br />

cosa devo fare? Manderò mio figlio, l’amato,<br />

forse avranno rispetto per lui!”.<br />

14 Ma i contadini, appena lo videro, fecero tra<br />

loro questo ragionamento: “Costui è l’erede.<br />

Uccidiamolo e così l’eredità sarà nostra!”.<br />

15 Lo cacciarono fuori <strong>della</strong> vigna e lo<br />

uccisero. Che cosa farà dunque a costoro il<br />

padrone <strong>della</strong> vigna?<br />

16 Verrà, farà morire quei contadini e darà la<br />

vigna ad altri».<br />

Udito questo, dissero: «Non sia mai!».<br />

17 Allora egli fissò lo sguardo su di loro e<br />

disse: «Che cosa significa dunque questa<br />

parola <strong>della</strong> Scrittura:<br />

La pietra che i costruttori hanno scartato<br />

è diventata la pietra d’angolo?<br />

18 Chiunque cadrà su quella pietra si<br />

sfracellerà e colui sul quale essa cadrà verrà<br />

stritolato».<br />

19 In quel momento gli scribi e i capi dei<br />

sacerdoti cercarono di mettergli le mani<br />

addosso, ma ebbero paura del popolo.<br />

Avevano capito infatti che quella parabola<br />

l’aveva detta per loro.<br />

20 Si misero a spiarlo e mandarono<br />

informatori, che si fingessero persone giuste,<br />

per coglierlo in fallo nel parlare e poi<br />

consegnarlo all’autorità e al potere del<br />

enim Ioannem prophetam esse ”.<br />

7 Et responderunt se nescire unde esset.<br />

8 Et Iesus ait illis: “ Neque ego dico vobis<br />

in qua potestate haec facio ”.<br />

9 Coepit autem dicere ad plebem<br />

parabolam hanc: “ Homo plantavit vineam<br />

et locavit eam colonis et ipse peregre fuit<br />

multis temporibus.<br />

10 Et in tempore misit ad cultores servum,<br />

ut de fructu vineae darent illi; cultores<br />

autem caesum dimiserunt eum inanem.<br />

11 Et addidit alterum servum mittere; illi<br />

autem hunc quoque caedentes et<br />

afficientes contumelia dimiserunt inanem.<br />

12 Et addidit tertium mittere; qui et illum<br />

vulnerantes eiecerunt.<br />

13 Dixit autem dominus vineae: “Quid<br />

faciam? Mittam filium meum dilectum;<br />

forsitan hunc verebuntur”.<br />

14 Quem cum vidissent coloni,<br />

cogitaverunt inter se dicentes: “Hic est<br />

heres. Occidamus illum, ut nostra fiat<br />

hereditas”.<br />

15 Et eiectum illum extra vineam<br />

occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus<br />

vineae?<br />

16 Veniet et perdet colonos istos et dabit<br />

vineam aliis ”.<br />

Quo audito, dixerunt: “ Absit! ”. 17 Ille<br />

autem aspiciens eos ait: “ Quid est ergo<br />

hoc, quod scriptum est:<br />

“Lapidem quem reprobaverunt<br />

aedificantes,<br />

hic factus est in caput anguli”?<br />

18 Omnis, qui ceciderit supra illum<br />

lapidem, conquassabitur; supra quem<br />

autem ceciderit, comminuet illum ”.<br />

19 Et quaerebant scribae et principes<br />

sacerdotum mittere in illum manus in illa<br />

hora et timuerunt populum; cognoverunt<br />

enim quod ad ipsos dixerit similitudinem<br />

istam.<br />

20 Et observantes miserunt insidiatores,<br />

qui se iustos simularent, ut caperent eum<br />

in sermone, et sic traderent illum<br />

principatui et potestati praesidis.<br />

enim Iohannem prophetam esse<br />

20:7 et responderunt se nescire unde<br />

esset<br />

20:8 et Iesus ait illis neque ego dico vobis<br />

in qua potestate haec facio<br />

20:9 coepit autem dicere ad plebem<br />

parabolam hanc homo plantavit vineam et<br />

locavit eam colonis et ipse peregre fuit<br />

multis temporibus<br />

20:10 et in tempore misit ad cultores<br />

servum ut de fructu vineae darent illi qui<br />

caesum dimiserunt eum inanem<br />

20:11 et addidit alterum servum mittere illi<br />

autem hunc quoque caedentes et<br />

adficientes contumelia dimiserunt inanem<br />

20:12 et addidit tertium mittere qui et illum<br />

vulnerantes eiecerunt<br />

20:13 dixit autem dominus vineae quid<br />

faciam mittam filium meum dilectum<br />

forsitan cum hunc viderint verebuntur<br />

20:14 quem cum vidissent coloni<br />

cogitaverunt inter se dicentes hic est heres<br />

occidamus illum ut nostra fiat hereditas<br />

20:15 et eiectum illum extra vineam<br />

occiderunt quid ergo faciet illis dominus<br />

vineae<br />

20:16 veniet et perdet colonos istos et<br />

dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi<br />

absit<br />

20:17 ille autem aspiciens eos ait quid est<br />

ergo hoc quod scriptum est lapidem quem<br />

reprobaverunt aedificantes hic factus est<br />

in caput anguli<br />

20:18 omnis qui ceciderit supra illum<br />

lapidem conquassabitur supra quem<br />

autem ceciderit comminuet illum<br />

20:19 et quaerebant principes sacerdotum<br />

et scribae mittere in illum manus illa hora<br />

et timuerunt populum cognoverunt enim<br />

quod ad ipsos dixerit similitudinem istam<br />

20:20 et observantes miserunt insidiatores<br />

qui se iustos simularent ut caperent eum<br />

in sermone et traderent illum principatui et<br />

potestati praesidis<br />

20:21 et interrogaverunt illum dicentes<br />

magister scimus quia recte dicis et doces


e)phrw/thsan au)to\n le/gontej, Dida/skale,<br />

oi)/damen o(/ti o)rqw=j le/geij kai\ dida/skeij<br />

kai\ ou) lamba/neij pro/swpon, a)ll' e)p'<br />

a)lhqei/aj th\n o(do\n tou= qeou= dida/skeij:<br />

20.22 e)/cestin h(ma=j Kai/sari fo/ron dou=nai<br />

h)\ ou)/; 20.23 katanoh/saj de\ au)tw=n th\n<br />

panourgi/an ei)=pen pro\j au)tou/j, 20.24<br />

Dei/cate/ moi dhna/rion: ti/noj e)/xei ei)ko/na<br />

kai\ e)pigrafh/n; oi( de\ ei)=pan, Kai/saroj.<br />

20.25 o( de\ ei)=pen pro\j au)tou/j, Toi/nun<br />

a)po/dote ta\ Kai/saroj Kai/sari kai\ ta\ tou=<br />

qeou= t%= qe%=. 20.26 kai\ ou)k i)/sxusan<br />

e)pilabe/sqai au)tou= r(h/matoj e)nanti/on tou=<br />

laou= kai\ qauma/santej e)pi\ tv= a)pokri/sei<br />

au)tou= e)si/ghsan. 20.27 Proselqo/ntej de/<br />

tinej tw=n Saddoukai/wn, oi( [a)nti]le/gontej<br />

a)na/stasin mh\ ei)=nai, e)phrw/thsan au)to\n<br />

20.28 le/gontej, Dida/skale, Mwu+sh=j<br />

e)/grayen h(mi=n, e)a/n tinoj a)delfo\j a)poqa/nv<br />

e)/xwn gunai=ka, kai\ ou(=toj a)/teknoj v)=, i(/na<br />

la/bv o( a)delfo\j au)tou= th\n gunai=ka kai\<br />

e)canasth/sv spe/rma t%= a)delf%= au)tou=.<br />

20.29 e(pta\ ou)=n a)delfoi\ h)=san: kai\ o( prw=toj<br />

labw\n gunai=ka a)pe/qanen a)/teknoj: 20.30<br />

kai\ o( deu/teroj 20.31 kai\ o( tri/toj e)/laben<br />

au)th/n, w(sau/twj de\ kai\ oi( e(pta\ ou)<br />

kate/lipon te/kna kai\ a)pe/qanon. 20.32<br />

u(/steron kai\ h( gunh\ a)pe/qanen. 20.33 h( gunh\<br />

ou)=n e)n tv= a)nasta/sei ti/noj au)tw=n gi/netai<br />

gunh/; oi( ga\r e(pta\ e)/sxon au)th\n gunai=ka.<br />

20.34 kai\ ei)=pen au)toi=j o( )Ihsou=j, Oi( ui(oi\<br />

tou= ai)w=noj tou/tou gamou=sin kai\<br />

gami/skontai, 20.35 oi( de\ kataciwqe/ntej<br />

tou= ai)w=noj e)kei/nou tuxei=n kai\ th=j<br />

a)nasta/sewj th=j e)k nekrw=n ou)/te gamou=sin<br />

ou)/te gami/zontai: 20.36 ou)de\ ga\r a)poqanei=n<br />

e)/ti du/nantai, i)sa/ggeloi ga/r ei)sin kai\ ui(oi/<br />

ei)sin qeou= th=j a)nasta/sewj ui(oi\ o)/ntej.<br />

20.37 o(/ti de\ e)gei/rontai oi( nekroi\, kai\<br />

Mwu+sh=j e)mh/nusen e)pi\ th=j ba/tou, w(j le/gei<br />

ku/rion to\n qeo\n )Abraa\m kai\ qeo\n )Isaa\k<br />

kai\ qeo\n )Iakw/b. 20.38 qeo\j de\ ou)k e)/stin<br />

nekrw=n a)lla\ zw/ntwn, pa/ntej ga\r au)t%=<br />

zw=sin. 20.39 a)pokriqe/ntej de/ tinej tw=n<br />

grammate/wn ei)=pan, Dida/skale, kalw=j<br />

governatore.<br />

21 Costoro lo interrogarono: «Maestro,<br />

sappiamo che parli e insegni con rettitudine e<br />

non guardi in faccia a nessuno, ma insegni<br />

qual è la via di Dio <strong>secondo</strong> verità.<br />

22 È lecito, o no, che noi paghiamo la tassa a<br />

Cesare?».<br />

23 Rendendosi conto <strong>della</strong> loro malizia, disse:<br />

24 «Mostratemi un denaro: di chi porta<br />

l’immagine e l’iscrizione?». Risposero: «Di<br />

Cesare».<br />

25 Ed egli disse: «Rendete dunque quello che<br />

è di Cesare a Cesare e quello che è di Dio a<br />

Dio».<br />

26 Così non riuscirono a coglierlo in fallo nelle<br />

sue parole di fronte al popolo e, meravigliati<br />

<strong>della</strong> sua risposta, tacquero.<br />

27 Gli si avvicinarono alcuni sadducei – i quali<br />

dicono che non c’è risurrezione – e gli posero<br />

questa domanda:<br />

28 «Maestro, Mosè ci ha prescritto: Se muore<br />

il fratello di qualcuno che ha moglie, ma è<br />

senza figli, suo fratello prenda la moglie e dia<br />

una discendenza al proprio fratello.<br />

29 C’erano dunque sette fratelli: il primo, dopo<br />

aver preso moglie, morì senza figli.<br />

30 Allora la prese il <strong>secondo</strong><br />

31 e poi il terzo e così tutti e sette morirono<br />

senza lasciare figli.<br />

32 Da ultimo morì anche la donna.<br />

33 La donna dunque, alla risurrezione, di chi<br />

sarà moglie? Poiché tutti e sette l’hanno<br />

avuta in moglie».<br />

34 Gesù rispose loro: «I figli di questo mondo<br />

prendono moglie e prendono marito;<br />

35 ma quelli che sono giudicati degni <strong>della</strong> vita<br />

futura e <strong>della</strong> risurrezione dai morti, non<br />

prendono né moglie né marito:<br />

36 infatti non possono più morire, perché sono<br />

uguali agli angeli e, poiché sono figli <strong>della</strong><br />

risurrezione, sono figli di Dio.<br />

37 Che poi i morti risorgano, lo ha indicato<br />

anche Mosè a proposito del roveto, quando<br />

dice: Il Signore è il Dio di Abramo, Dio di<br />

Isacco e Dio di Giacobbe.<br />

38 Dio non è dei morti, ma dei viventi; perché<br />

21 Et interrogaverunt illum dicentes: “<br />

Magister, scimus quia recte dicis et doces<br />

et non accipis personam, sed in veritate<br />

viam Dei doces.<br />

22 Licet nobis dare tributum Caesari an<br />

non? ”.<br />

23 Considerans autem dolum illorum dixit<br />

ad eos:<br />

24 “ Ostendite mihi denarium. Cuius habet<br />

imaginem et inscriptionem? ”.<br />

25 At illi dixerunt: “ Caesaris ”. Et ait illis: “<br />

Reddite ergo, quae Caesaris sunt, Caesari<br />

et, quae Dei sunt, Deo ”.<br />

26 Et non potuerunt verbum eius<br />

reprehendere coram plebe et mirati in<br />

responso eius tacuerunt.<br />

27 Accesserunt autem quidam<br />

sadducaeorum, qui negant esse<br />

resurrectionem, et interrogaverunt eum<br />

28 dicentes: “ Magister, Moyses scripsit<br />

nobis, si frater alicuius mortuus fuerit<br />

habens uxorem et hic sine filiis fuerit, ut<br />

accipiat eam frater eius uxorem et suscitet<br />

semen fratri suo.<br />

29 Septem ergo fratres erant: et primus<br />

accepit uxorem et mortuus est sine filiis;<br />

30 et sequens<br />

31 et tertius accepit illam, similiter autem et<br />

septem non reliquerunt filios et mortui sunt.<br />

32 Novissima mortua est et mulier.<br />

33 Mulier ergo in resurrectione cuius<br />

eorum erit uxor? Si quidem septem<br />

habuerunt eam uxorem ”.<br />

34 Et ait illis Iesus: “ Filii saeculi huius<br />

nubunt et traduntur ad nuptias;<br />

35 illi autem, qui digni habentur saeculo illo<br />

et resurrectione ex mortuis, neque nubunt<br />

neque ducunt uxores.<br />

36 Neque enim ultra mori possunt:<br />

aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei,<br />

cum sint filii resurrectionis.<br />

37 Quia vero resurgant mortui, et Moyses<br />

ostendit secus rubum, sicut dicit:<br />

“Dominum Deum Abraham et Deum Isaac<br />

et Deum Iacob”.<br />

38 Deus autem non est mortuorum sed<br />

et non accipis personam sed in veritate<br />

viam Dei doces<br />

20:22 licet nobis dare tributum Caesari an<br />

non<br />

20:23 considerans autem dolum illorum<br />

dixit ad eos quid me temptatis<br />

20:24 ostendite mihi denarium cuius habet<br />

imaginem et inscriptionem respondentes<br />

dixerunt Caesaris<br />

20:25 et ait illis reddite ergo quae Caesaris<br />

sunt Caesari et quae Dei sunt Deo<br />

20:26 et non potuerunt verbum eius<br />

reprehendere coram plebe et mirati in<br />

responso eius tacuerunt<br />

20:27 accesserunt autem quidam<br />

Sadducaeorum qui negant esse<br />

resurrectionem et interrogaverunt eum<br />

20:28 dicentes magister Moses scripsit<br />

nobis si frater alicuius mortuus fuerit<br />

habens uxorem et hic sine filiis fuerit ut<br />

accipiat eam frater eius uxorem et suscitet<br />

semen fratri suo<br />

20:29 septem ergo fratres erant et primus<br />

accepit uxorem et mortuus est sine filiis<br />

20:30 et sequens accepit illam et ipse<br />

mortuus est sine filio<br />

20:31 et tertius accepit illam similiter et<br />

omnes septem et non reliquerunt semen<br />

et mortui sunt<br />

20:32 novissima omnium mortua est et<br />

mulier<br />

20:33 in resurrectione ergo cuius eorum<br />

erit uxor siquidem septem habuerunt eam<br />

uxorem<br />

20:34 et ait illis Iesus filii saeculi huius<br />

nubunt et traduntur ad nuptias<br />

20:35 illi autem qui digni habebuntur<br />

saeculo illo et resurrectione ex mortuis<br />

neque nubunt neque ducunt uxores<br />

20:36 neque enim ultra mori poterunt<br />

aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei<br />

cum sint filii resurrectionis 20:37 quia vero<br />

resurgant mortui et Moses ostendit secus<br />

rubum sicut dicit Dominum Deum<br />

Abraham et Deum Isaac et Deum Iacob<br />

20:38 Deus autem non est mortuorum sed


ei)=paj. 20.40 ou)ke/ti ga\r e)to/lmwn e)perwta=n<br />

au)to\n ou)de/n. 20.41 Ei)=pen de\ pro\j au)tou/j,<br />

Pw=j le/gousin to\n Xristo\n ei)=nai Daui\d<br />

ui(o/n; 20.42 au)to\j ga\r Daui\d le/gei e)n<br />

bi/bl% yalmw=n, Ei)=pen ku/rioj t%= kuri/%<br />

mou: Ka/qou e)k deciw=n mou 20.43 e(/wj<br />

a)\n qw= tou\j e)xqrou/j sou u(popo/dion tw=n<br />

podw=n sou. 20.44 Daui\d ou)=n ku/rion au)to\n<br />

kalei=, kai\ pw=j au)tou= ui(o/j e)stin; 20.45<br />

)Akou/ontoj de\ panto\j tou= laou= ei)=pen toi=j<br />

maqhtai=j [au)tou=], 20.46 Prose/xete a)po\<br />

tw=n grammate/wn tw=n qelo/ntwn peripatei=n<br />

e)n stolai=j kai\ filou/ntwn a)spasmou\j e)n<br />

tai=j a)gorai=j kai\ prwtokaqedri/aj e)n tai=j<br />

sunagwgai=j kai\ prwtoklisi/aj e)n toi=j<br />

dei/pnoij, 20.47 oi(\ katesqi/ousin ta\j oi)ki/aj<br />

tw=n xhrw=n kai\ profa/sei makra\<br />

proseu/xontai: ou(=toi lh/myontai<br />

perisso/teron kri/ma.<br />

tutti vivono per lui». 39 Dissero allora alcuni<br />

scribi: «Maestro, hai parlato bene». 40 E non<br />

osavano più rivolgergli alcuna domanda.<br />

41 Allora egli disse loro: «Come mai si dice<br />

che il Cristo è figlio di Davide, 42 se Davide<br />

stesso nel libro dei Salmi dice: Disse il<br />

Signore al mio Signore: Siedi alla mia destra<br />

43 finché io ponga i tuoi nemici come sgabello<br />

dei tuoi piedi? 44 Davide dunque lo chiama<br />

Signore; perciò, come può essere suo<br />

figlio?».<br />

45 Mentre tutto il popolo ascoltava, disse ai<br />

suoi discepoli: 46 «Guardatevi dagli scribi, che<br />

vogliono passeggiare in lunghe vesti e si<br />

compiacciono di essere salutati nelle piazze,<br />

di avere i primi seggi nelle sinagoghe e i<br />

primi posti nei banchetti; 47 divorano le case<br />

delle vedove e pregano a lungo per farsi<br />

vedere. Essi riceveranno una condanna più<br />

severa».<br />

CAPITOLO 21<br />

vivorum: omnes enim vivunt ei ”.<br />

39 Respondentes autem quidam scribarum<br />

dixerunt: “ Magister, bene dixisti ”.<br />

40 Et amplius non audebant eum<br />

quidquam interrogare.41 Dixit autem ad<br />

illos: “ Quomodo dicunt Christum filium<br />

David esse? 42 Ipse enim David dicit in<br />

libro Psalmorum: “Dixit Dominus Domino<br />

meo: Sede a dextris meis,43 donec ponam<br />

inimicos tuos scabellum pedum tuorum”.44<br />

David ergo Dominum illum vocat; et<br />

quomodo filius eius est? ”.45 Audiente<br />

autem omni populo, dixit discipulis suis: 46<br />

“ Attendite a scribis, qui volunt ambulare in<br />

stolis et amant salutationes in foro et<br />

primas cathedras in synagogis et primos<br />

discubitus in conviviis, 47 qui devorant<br />

domos viduarum et simulant longam<br />

orationem. Hi accipient damnationem<br />

maiorem ”.<br />

vivorum omnes enim vivunt ei 20:39<br />

respondentes autem quidam scribarum<br />

dixerunt magister bene dixisti 20:40 et<br />

amplius non audebant eum quicquam<br />

interrogare 20:41 dixit autem ad illos<br />

quomodo dicunt Christum Filium David<br />

esse 20:42 et ipse David dicit in libro<br />

Psalmorum dixit Dominus Domino meo<br />

sede a dextris meis 20:43 donec ponam<br />

inimicos tuos scabillum pedum tuorum<br />

20:44 David ergo Dominum illum vocat et<br />

quomodo filius eius est 20:45 audiente<br />

autem omni populo dixit discipulis suis<br />

20:46 adtendite a scribis qui volunt<br />

ambulare in stolis et amant salutationes in<br />

foro et primas cathedras in synagogis et<br />

primos discubitus in conviviis 20:47 qui<br />

devorant domos viduarum simulantes<br />

longam orationem hii accipient<br />

damnationem maiorem..<br />

21.1 )Anable/yaj de\ ei)=den tou\j<br />

ba/llontaj ei)j to\ gazofula/kion ta\ dw=ra<br />

au)tw=n plousi/ouj. 21.2 ei)=den de/ tina xh/ran<br />

penixra\n ba/llousan e)kei= lepta\ du/o, 21.3<br />

kai\ ei)=pen, )Alhqw=j le/gw u(mi=n o(/ti h( xh/ra<br />

au(/th h( ptwxh\ plei=on pa/ntwn e)/balen: 21.4<br />

pa/ntej ga\r ou(=toi e)k tou= perisseu/ontoj<br />

au)toi=j e)/balon ei)j ta\ dw=ra, au(/th de\ e)k tou=<br />

u(sterh/matoj au)th=j pa/nta to\n bi/on o(\n<br />

ei)=xen e)/balen. 21.5 Kai/ tinwn lego/ntwn<br />

peri\ tou= i(erou= o(/ti li/qoij kaloi=j kai\<br />

a)naqh/masin keko/smhtai ei)=pen, 21.6 Tau=ta<br />

a(\ qewrei=te, e)leu/sontai h(me/rai e)n ai(=j ou)k<br />

a)feqh/setai li/qoj e)pi\ li/q% o(\j ou)<br />

kataluqh/setai. 21.7 )Ephrw/thsan de\<br />

au)to\n le/gontej, Dida/skale, po/te ou)=n<br />

tau=ta e)/stai kai\ ti/ to\ shmei=on o(/tan me/llv<br />

tau=ta gi/nesqai; 21.8 o( de\ ei)=pen, Ble/pete<br />

mh\ planhqh=te: polloi\ ga\r e)leu/sontai e)pi\<br />

t%= o)no/mati/ mou le/gontej, )Egw/ ei)mi, kai/,<br />

(O kairo\j h)/ggiken. mh\ poreuqh=te o)pi/sw<br />

au)tw=n. 21.9 o(/tan de\ a)kou/shte pole/mouj<br />

1 Alzàti gli occhi, vide i ricchi che gettavano le<br />

loro offerte nel tesoro del tempio.<br />

2 Vide anche una vedova povera, che vi<br />

gettava due monetine,<br />

3 e disse: «In verità vi dico: questa vedova,<br />

così povera, ha gettato più di tutti.<br />

4 Tutti costoro, infatti, hanno gettato come<br />

offerta parte del loro superfluo. Ella invece,<br />

nella sua miseria, ha gettato tutto quello che<br />

aveva per vivere».<br />

5 Mentre alcuni parlavano del tempio, che era<br />

ornato di belle pietre e di doni votivi, disse:<br />

6 «Verranno giorni nei quali, di quello che<br />

vedete, non sarà lasciata pietra su pietra che<br />

non sarà distrutta».<br />

7 Gli domandarono: «Maestro, quando<br />

dunque accadranno queste cose e quale<br />

sarà il segno, quando esse staranno per<br />

accadere?».<br />

8 Rispose: «Badate di non lasciarvi ingannare.<br />

Molti infatti verranno nel mio nome dicendo:<br />

“Sono io”, e: “Il tempo è vicino”. Non andate<br />

dietro a loro!<br />

1 Respiciens autem vidit eos, qui mittebant<br />

munera sua in gazophylacium, divites.<br />

2 Vidit autem quandam viduam<br />

pauperculam mittentem illuc minuta duo<br />

3 et dixit: “ Vere dico vobis: Vidua haec<br />

pauper plus quam omnes misit.<br />

4 Nam omnes hi ex abundantia sua<br />

miserunt in munera; haec autem ex inopia<br />

sua omnem victum suum, quem habebat,<br />

misit ”.<br />

5 Et quibusdam dicentibus de templo, quod<br />

lapidibus bonis et donis ornatum, esset<br />

dixit:<br />

6 “ Haec quae videtis, venient dies, in<br />

quibus non relinquetur lapis super lapidem,<br />

qui non destruatur ”.<br />

7 Interrogaverunt autem illum dicentes: “<br />

Praeceptor, quando ergo haec erunt, et<br />

quod signum, cum fieri incipient? ”.<br />

8 Qui dixit: “ Videte, ne seducamini. Multi<br />

enim venient in nomine meo dicentes: “Ego<br />

sum” et: “Tempus appropinquavit”. Nolite<br />

ergo ire post illos.<br />

21:1 Respiciens autem vidit eos qui<br />

mittebant munera sua in gazofilacium<br />

divites<br />

21:2 vidit autem et quandam viduam<br />

pauperculam mittentem aera minuta duo<br />

21:3 et dixit vere dico vobis quia vidua<br />

haec pauper plus quam omnes misit<br />

21:4 nam omnes hii ex abundanti sibi<br />

miserunt in munera Dei haec autem ex eo<br />

quod deest illi omnem victum suum quem<br />

habuit misit<br />

21:5 et quibusdam dicentibus de templo<br />

quod lapidibus bonis et donis ornatum<br />

esset dixit<br />

21:6 haec quae videtis venient dies in<br />

quibus non relinquetur lapis super lapidem<br />

qui non destruatur<br />

21:7 interrogaverunt autem illum dicentes<br />

praeceptor quando haec erunt et quod<br />

signum cum fieri incipient<br />

21:8 qui dixit videte ne seducamini multi<br />

enim venient in nomine meo dicentes quia<br />

ego sum et tempus adpropinquavit nolite


kai\ a)katastasi/aj, mh\ ptohqh=te: dei= ga\r<br />

tau=ta gene/sqai prw=ton, a)ll' ou)k eu)qe/wj<br />

to\ te/loj. 21.10 To/te e)/legen au)toi=j,<br />

)Egerqh/setai e)/qnoj e)p' e)/qnoj kai\ basilei/a<br />

e)pi\ basilei/an, 21.11 seismoi/ te mega/loi<br />

kai\ kata\ to/pouj limoi\ kai\ loimoi\ e)/sontai,<br />

fo/bhtra/ te kai\ a)p' ou)ranou= shmei=a<br />

mega/la e)/stai. 21.12 pro\ de\ tou/twn pa/ntwn<br />

e)pibalou=sin e)f' u(ma=j ta\j xei=raj au)tw=n<br />

kai\ diw/cousin, paradido/ntej ei)j ta\j<br />

sunagwga\j kai\ fulaka/j, a)pagome/nouj e)pi\<br />

basilei=j kai\ h(gemo/naj e(/neken tou=<br />

o)no/mato/j mou: 21.13 a)pobh/setai u(mi=n ei)j<br />

martu/rion. 21.14 qe/te ou)=n e)n tai=j kardi/aij<br />

u(mw=n mh\ promeleta=n a)pologhqh=nai: 21.15<br />

e)gw\ ga\r dw/sw u(mi=n sto/ma kai\ sofi/an v(= ou)<br />

dunh/sontai a)ntisth=nai h)\ a)nteipei=n<br />

a(/pantej oi( a)ntikei/menoi u(mi=n. 21.16<br />

paradoqh/sesqe de\ kai\ u(po\ gone/wn kai\<br />

a)delfw=n kai\ suggenw=n kai\ fi/lwn, kai\<br />

qanatw/sousin e)c u(mw=n, 21.17 kai\ e)/sesqe<br />

misou/menoi u(po\ pa/ntwn dia\ to\ o)/noma/ mou.<br />

21.18 kai\ qri\c e)k th=j kefalh=j u(mw=n ou) mh\<br />

a)po/lhtai. 21.19 e)n tv= u(pomonv= u(mw=n<br />

kth/sasqe ta\j yuxa\j u(mw=n. 21.20 (/Otan<br />

de\ i)/dhte kukloume/nhn u(po\ stratope/dwn<br />

)Ierousalh/m, to/te gnw=te o(/ti h)/ggiken h(<br />

e)rh/mwsij au)th=j. 21.21 to/te oi( e)n tv=<br />

)Ioudai/# feuge/twsan ei)j ta\ o)/rh kai\ oi( e)n<br />

me/s% au)th=j e)kxwrei/twsan kai\ oi( e)n tai=j<br />

xw/raij mh\ ei)serxe/sqwsan ei)j au)th/n, 21.22<br />

o(/ti h(me/rai e)kdikh/sewj au(=tai/ ei)sin tou=<br />

plhsqh=nai pa/nta ta\ gegramme/na. 21.23<br />

ou)ai\ tai=j e)n gastri\ e)xou/saij kai\ tai=j<br />

qhlazou/saij e)n e)kei/naij tai=j h(me/raij:<br />

e)/stai ga\r a)na/gkh mega/lh e)pi\ th=j gh=j kai\<br />

o)rgh\ t%= la%= tou/t%, 21.24 kai\ pesou=ntai<br />

sto/mati maxai/rhj kai\<br />

ai)xmalwtisqh/sontai ei)j ta\ e)/qnh pa/nta,<br />

kai\ )Ierousalh\m e)/stai patoume/nh u(po\<br />

e)qnw=n, a)/xri ou(= plhrwqw=sin kairoi\ e)qnw=n.<br />

21.25 Kai\ e)/sontai shmei=a e)n h(li/% kai\<br />

selh/nv kai\ a)/stroij, kai\ e)pi\ th=j gh=j<br />

sunoxh\ e)qnw=n e)n a)pori/# h)/xouj qala/sshj<br />

kai\ sa/lou, 21.26 a)poyuxo/ntwn a)nqrw/pwn<br />

9 Quando sentirete di guerre e di rivoluzioni,<br />

non vi terrorizzate, perché prima devono<br />

avvenire queste cose, ma non è subito la<br />

fine».<br />

10 Poi diceva loro: «Si solleverà nazione<br />

contro nazione e regno contro regno,<br />

11 e vi saranno in diversi luoghi terremoti,<br />

carestie e pestilenze; vi saranno anche fatti<br />

terrificanti e segni grandiosi dal cielo.<br />

12 Ma prima di tutto questo metteranno le<br />

mani su di voi e vi perseguiteranno,<br />

consegnandovi alle sinagoghe e alle prigioni,<br />

trascinandovi davanti a re e governatori, a<br />

causa del mio nome.<br />

13 Avrete allora occasione di dare<br />

testimonianza.<br />

14 Mettetevi dunque in mente di non preparare<br />

prima la vostra difesa;<br />

15 io vi darò parola e sapienza, cosicché tutti i<br />

vostri avversari non potranno resistere né<br />

controbattere.<br />

16 Sarete traditi perfino dai genitori, dai fratelli,<br />

dai parenti e dagli amici, e uccideranno<br />

alcuni di voi;<br />

17 sarete odiati da tutti a causa del mio nome.<br />

18 Ma nemmeno un capello del vostro capo<br />

andrà perduto.<br />

19 Con la vostra perseveranza salverete la<br />

vostra vita.<br />

20 Quando vedrete Gerusalemme circondata<br />

da eserciti, allora sappiate che la sua<br />

devastazione è vicina.<br />

21 Allora coloro che si trovano nella Giudea<br />

fuggano verso i monti, coloro che sono<br />

dentro la città se ne allontanino, e quelli che<br />

stanno in campagna non tornino in città;<br />

22 quelli infatti saranno giorni di vendetta,<br />

affinché tutto ciò che è stato scritto si compia.<br />

23 In quei giorni guai alle donne che sono<br />

incinte e a quelle che allattano, perché vi<br />

sarà grande calamità nel paese e ira contro<br />

questo popolo.<br />

24 Cadranno a fil di spada e saranno condotti<br />

prigionieri in tutte le nazioni; Gerusalemme<br />

sarà calpestata dai pagani finché i tempi dei<br />

pagani non siano compiuti.<br />

9 Cum autem audieritis proelia et<br />

seditiones, nolite terreri; oportet enim<br />

primum haec fieri, sed non statim finis ”.<br />

10 Tunc dicebat illis: “ Surget gens contra<br />

gentem, et regnum adversus regnum;<br />

11 et terrae motus magni et per loca fames<br />

et pestilentiae erunt, terroresque et de<br />

caelo signa magna erunt.<br />

12 Sed ante haec omnia inicient vobis<br />

manus suas et persequentur tradentes in<br />

synagogas et custodias, et trahemini ad<br />

reges et praesides propter nomen meum;<br />

13 continget autem vobis in testimonium.<br />

14 Ponite ergo in cordibus vestris non<br />

praemeditari quemadmodum respondeatis;<br />

15 ego enim dabo vobis os et sapientiam,<br />

cui non poterunt resistere vel contradicere<br />

omnes adversarii vestri.<br />

16 Trademini autem et a parentibus et<br />

fratribus et cognatis et amicis, et morte<br />

afficient ex vobis,<br />

17 et eritis odio omnibus propter nomen<br />

meum.<br />

18 Et capillus de capite vestro non peribit.<br />

19 In patientia vestra possidebitis animas<br />

vestras.<br />

20 Cum autem videritis circumdari ab<br />

exercitu Ierusalem, tunc scitote quia<br />

appropinquavit desolatio eius.<br />

21 Tunc, qui in Iudaea sunt, fugiant in<br />

montes; et, qui in medio eius, discedant;<br />

et, qui in regionibus, non intrent in eam.<br />

22 Quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur<br />

omnia, quae scripta sunt.<br />

23 Vae autem praegnantibus et<br />

nutrientibus in illis diebus! Erit enim<br />

pressura magna super terram et ira populo<br />

huic,<br />

24 et cadent in ore gladii et captivi<br />

ducentur in omnes gentes, et Ierusalem<br />

calcabitur a gentibus, donec impleantur<br />

tempora nationum.<br />

25 Et erunt signa in sole et luna et stellis,<br />

et super terram pressura gentium prae<br />

confusione sonitus maris et fluctuum,<br />

26 arescentibus hominibus prae timore et<br />

ergo ire post illos<br />

21:9 cum autem audieritis proelia et<br />

seditiones nolite terreri oportet primum<br />

haec fieri sed non statim finis<br />

21:10 tunc dicebat illis surget gens contra<br />

gentem et regnum adversus regnum<br />

21:11 terraemotus magni erunt per loca et<br />

pestilentiae et fames terroresque de caelo<br />

et signa magna erunt<br />

21:12 sed ante haec omnia inicient vobis<br />

manus suas et persequentur tradentes in<br />

synagogas et custodias trahentes ad<br />

reges et praesides propter nomen meum<br />

21:13 continget autem vobis in<br />

testimonium<br />

21:14 ponite ergo in cordibus vestris non<br />

praemeditari quemadmodum respondeatis<br />

21:15 ego enim dabo vobis os et<br />

sapientiam cui non poterunt resistere et<br />

contradicere omnes adversarii vestri<br />

21:16 trademini autem a parentibus et<br />

fratribus et cognatis et amicis et morte<br />

adficient ex vobis<br />

21:17 et eritis odio omnibus propter nomen<br />

meum<br />

21:18 et capillus de capite vestro non<br />

peribit<br />

21:19 in patientia vestra possidebitis<br />

animas vestras<br />

21:20 cum autem videritis circumdari ab<br />

exercitu Hierusalem tunc scitote quia<br />

adpropinquavit desolatio eius<br />

21:21 tunc qui in Iudaea sunt fugiant in<br />

montes et qui in medio eius discedant et<br />

qui in regionibus non intrent in eam<br />

21:22 quia dies ultionis hii sunt ut<br />

impleantur omnia quae scripta sunt<br />

21:23 vae autem praegnatibus et<br />

nutrientibus in illis diebus erit enim<br />

pressura magna supra terram et ira populo<br />

huic<br />

21:24 et cadent in ore gladii et captivi<br />

ducentur in omnes gentes et Hierusalem<br />

calcabitur a gentibus donec impleantur<br />

tempora nationum<br />

21:25 et erunt signa in sole et luna et stellis


a)po\ fo/bou kai\ prosdoki/aj tw=n<br />

e)perxome/nwn tv= oi)koume/nv, ai( ga\r<br />

duna/meij tw=n ou)ranw=n saleuqh/sontai.<br />

21.27 kai\ to/te o)/yontai to\n ui(o\n tou=<br />

a)nqrw/pou e)rxo/menon e)n nefe/lv meta\<br />

duna/mewj kai\ do/chj pollh=j. 21.28<br />

a)rxome/nwn de\ tou/twn gi/nesqai a)naku/yate<br />

kai\ e)pa/rate ta\j kefala\j u(mw=n, dio/ti<br />

e)ggi/zei h( a)polu/trwsij u(mw=n. 21.29 Kai\<br />

ei)=pen parabolh\n au)toi=j: )/Idete th\n sukh=n<br />

kai\ pa/nta ta\ de/ndra: 21.30 o(/tan<br />

proba/lwsin h)/dh, ble/pontej a)f' e(autw=n<br />

ginw/skete o(/ti h)/dh e)ggu\j to\ qe/roj e)sti/n:<br />

21.31 ou(/twj kai\ u(mei=j, o(/tan i)/dhte tau=ta<br />

gino/mena, ginw/skete o(/ti e)ggu/j e)stin h(<br />

basilei/a tou= qeou=. 21.32 a)mh\n le/gw u(mi=n<br />

o(/ti ou) mh\ pare/lqv h( genea\ au(/th e(/wj a)\n<br />

pa/nta ge/nhtai. 21.33 o( ou)rano\j kai\ h( gh=<br />

pareleu/sontai, oi( de\ lo/goi mou ou) mh\<br />

pareleu/sontai. 21.34 Prose/xete de\<br />

e(autoi=j mh/pote barhqw=sin u(mw=n ai(<br />

kardi/ai e)n kraipa/lv kai\ me/qv kai\<br />

meri/mnaij biwtikai=j kai\ e)pistv= e)f' u(ma=j<br />

ai)fni/dioj h( h(me/ra e)kei/nh 21.35 w(j pagi\j:<br />

e)peiseleu/setai ga\r e)pi\ pa/ntaj tou\j<br />

kaqhme/nouj e)pi\ pro/swpon pa/shj th=j gh=j.<br />

21.36 a)grupnei=te de\ e)n panti\ kair%=<br />

deo/menoi i(/na katisxu/shte e)kfugei=n tau=ta<br />

pa/nta ta\ me/llonta gi/nesqai kai\ staqh=nai<br />

e)/mprosqen tou= ui(ou= tou= a)nqrw/pou. 21.37<br />

)=Hn de\ ta\j h(me/raj e)n t%= i(er%= dida/skwn,<br />

ta\j de\ nu/ktaj e)cerxo/menoj hu)li/zeto ei)j to\<br />

o)/roj to\ kalou/menon )Elaiw=n: 21.38 kai\<br />

pa=j o( lao\j w)/rqrizen pro\j au)to\n e)n t%= i(er%=<br />

a)kou/ein au)tou=.<br />

25 Vi saranno segni nel sole, nella luna e nelle<br />

stelle, e sulla terra angoscia di popoli in ansia<br />

per il fragore del mare e dei flutti,<br />

26 mentre gli uomini moriranno per la paura e<br />

per l’attesa di ciò che dovrà accadere sulla<br />

terra. <strong>Le</strong> potenze dei cieli infatti saranno<br />

sconvolte.<br />

27 Allora vedranno il Figlio dell’uomo venire su<br />

una nube con grande potenza e gloria.<br />

28 Quando cominceranno ad accadere queste<br />

cose, risollevatevi e alzate il capo, perché la<br />

vostra liberazione è vicina».<br />

29 E disse loro una parabola: «Osservate la<br />

pianta di fico e tutti gli alberi:<br />

30 quando già germogliano, capite voi stessi,<br />

guardandoli, che ormai l’estate è vicina.<br />

31 Così anche voi: quando vedrete accadere<br />

queste cose, sappiate che il regno di Dio è<br />

vicino. 32 In verità io vi dico: non passerà<br />

questa generazione prima che tutto avvenga.<br />

33 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie<br />

parole non passeranno. 34 State attenti a voi<br />

stessi, che i vostri cuori non si<br />

appesantiscano in dissipazioni, ubriachezze<br />

e affanni <strong>della</strong> vita e che quel giorno non vi<br />

piombi addosso all’improvviso; 35 come un<br />

laccio infatti esso si abbatterà sopra tutti<br />

coloro che abitano sulla faccia di tutta la<br />

terra. 36 Vegliate in ogni momento pregando,<br />

perché abbiate la forza di sfuggire a tutto ciò<br />

che sta per accadere e di comparire davanti<br />

al Figlio dell’uomo». 37 Durante il giorno<br />

insegnava nel tempio; la notte, usciva e<br />

pernottava all’aperto sul monte detto degli<br />

Ulivi. 38 E tutto il popolo di buon mattino<br />

andava da lui nel tempio per ascoltarlo.<br />

CAPITOLO 22<br />

exspectatione eorum, quae supervenient<br />

orbi, nam virtutes caelorum movebuntur.<br />

27 Et tunc videbunt Filium hominis<br />

venientem in nube cum potestate et gloria<br />

magna.<br />

28 His autem fieri incipientibus, respicite et<br />

levate capita vestra, quoniam appropinquat<br />

redemptio vestra ”.<br />

29 Et dixit illis similitudinem: “ Videte<br />

ficulneam et omnes arbores:<br />

30 cum iam germinaverint, videntes<br />

vosmetipsi scitis quia iam prope est<br />

aestas.<br />

31 Ita et vos, cum videritis haec fieri,<br />

scitote quoniam prope est regnum Dei.<br />

32 Amen dico vobis: Non praeteribit<br />

generatio haec, donec omnia fiant.<br />

33 Caelum et terra transibunt, verba autem<br />

mea non transibunt.<br />

34 Attendite autem vobis, ne forte<br />

graventur corda vestra in crapula et<br />

ebrietate et curis huius vitae, et<br />

superveniat in vos repentina dies illa;<br />

35 tamquam laqueus enim superveniet in<br />

omnes, qui sedent super faciem omnis<br />

terrae.<br />

36 Vigilate itaque omni tempore orantes, ut<br />

possitis fugere ista omnia, quae futura<br />

sunt, et stare ante Filium hominis ”.<br />

37 Erat autem diebus docens in templo,<br />

noctibus vero exiens morabatur in monte,<br />

qui vocatur Oliveti.<br />

38 Et omnis populus manicabat ad eum in<br />

templo audire eum.<br />

et in terris pressura gentium prae<br />

confusione sonitus maris et fluctuum<br />

21:26 arescentibus hominibus prae timore<br />

et expectatione quae supervenient<br />

universo orbi nam virtutes caelorum<br />

movebuntur<br />

21:27 et tunc videbunt Filium hominis<br />

venientem in nube cum potestate magna<br />

et maiestate<br />

21:28 his autem fieri incipientibus respicite<br />

et levate capita vestra quoniam<br />

adpropinquat redemptio vestra<br />

21:29 et dixit illis similitudinem videte<br />

ficulneam et omnes arbores<br />

21:30 cum producunt iam ex se fructum<br />

scitis quoniam prope est aestas<br />

21:31 ita et vos cum videritis haec fieri<br />

scitote quoniam prope est regnum Dei<br />

21:32 amen dico vobis quia non praeteribit<br />

generatio haec donec omnia fiant<br />

21:33 caelum et terra transibunt verba<br />

autem mea non transient<br />

21:34 adtendite autem vobis ne forte<br />

graventur corda vestra in crapula et<br />

ebrietate et curis huius vitae et<br />

superveniat in vos repentina dies illa<br />

21:35 tamquam laqueus enim superveniet<br />

in omnes qui sedent super faciem omnis<br />

terrae 21:36 vigilate itaque omni tempore<br />

orantes ut digni habeamini fugere ista<br />

omnia quae futura sunt et stare ante<br />

Filium hominis 21:37 erat autem diebus<br />

docens in templo noctibus vero exiens<br />

morabatur in monte qui vocatur Oliveti<br />

21:38 et omnis populus manicabat ad eum<br />

in templo audire eum.<br />

22.1 )/Hggizen de\ h( e(orth\ tw=n a)zu/mwn h(<br />

legome/nh pa/sxa. 22.2 kai\ e)zh/toun oi(<br />

a)rxierei=j kai\ oi( grammatei=j to\ pw=j<br />

a)ne/lwsin au)to/n, e)fobou=nto ga\r to\n lao/n.<br />

22.3 Ei)sh=lqen de\ Satana=j ei)j )Iou/dan to\n<br />

kalou/menon )Iskariw/thn, o)/nta e)k tou=<br />

a)riqmou= tw=n dw/deka: 22.4 kai\ a)pelqw\n<br />

1 Si avvicinava la festa degli Azzimi, chiamata<br />

Pasqua,<br />

2 e i capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano in<br />

che modo toglierlo di mezzo, ma temevano il<br />

popolo.<br />

3 Allora Satana entrò in Giuda, detto Iscariota,<br />

che era uno dei Dodici.<br />

1 Appropinquabat autem dies festus<br />

Azymorum, qui dici tur Pascha.<br />

2 Et quaerebant principes sacerdotum et<br />

scribae quomodo eum interficerent;<br />

timebant vero plebem.<br />

3 Intravit autem Satanas in Iudam, qui<br />

cognominabatur Iscarioth, unum de<br />

22:1 Adpropinquabat autem dies festus<br />

azymorum qui dicitur pascha<br />

22:2 et quaerebant principes sacerdotum<br />

et scribae quomodo eum interficerent<br />

timebant vero plebem<br />

22:3 intravit autem Satanas in Iudam qui<br />

cognominatur Scarioth unum de duodecim


sunela/lhsen toi=j a)rxiereu=sin kai\<br />

strathgoi=j to\ pw=j au)toi=j parad%= au)to/n.<br />

22.5 kai\ e)xa/rhsan kai\ sune/qento au)t%=<br />

a)rgu/rion dou=nai. 22.6 kai\ e)cwmolo/ghsen,<br />

kai\ e)zh/tei eu)kairi/an tou= paradou=nai<br />

au)to\n a)/ter o)/xlou au)toi=j. 22.7 )=Hlqen de\<br />

h( h(me/ra tw=n a)zu/mwn, [e)n] v(= e)/dei qu/esqai<br />

to\ pa/sxa: 22.8 kai\ a)pe/steilen Pe/tron kai\<br />

)Iwa/nnhn ei)pw/n, Poreuqe/ntej e(toima/sate<br />

h(mi=n to\ pa/sxa i(/na fa/gwmen. 22.9 oi( de\<br />

ei)=pan au)t%=, Pou= qe/leij e(toima/swmen;<br />

22.10 o( de\ ei)=pen au)toi=j, )Idou\ ei)selqo/ntwn<br />

u(mw=n ei)j th\n po/lin sunanth/sei u(mi=n<br />

a)/nqrwpoj kera/mion u(/datoj basta/zwn:<br />

a)kolouqh/sate au)t%= ei)j th\n oi)ki/an ei)j h(\n<br />

ei)sporeu/etai, 22.11 kai\ e)rei=te t%=<br />

oi)kodespo/tv th=j oi)ki/aj, <strong>Le</strong>/gei soi o(<br />

dida/skaloj, Pou= e)stin to\ kata/luma o(/pou<br />

to\ pa/sxa meta\ tw=n maqhtw=n mou fa/gw;<br />

22.12 ka)kei=noj u(mi=n dei/cei a)na/gaion me/ga<br />

e)strwme/non: e)kei= e(toima/sate. 22.13<br />

a)pelqo/ntej de\ eu(=ron kaqw\j ei)rh/kei au)toi=j<br />

kai\ h(toi/masan to\ pa/sxa. 22.14 Kai\ o(/te<br />

e)ge/neto h( w(/ra, a)ne/pesen kai\ oi( a)po/stoloi<br />

su\n au)t%=. 22.15 kai\ ei)=pen pro\j au)tou/j,<br />

)Epiqumi/# e)pequ/mhsa tou=to to\ pa/sxa<br />

fagei=n meq' u(mw=n pro\ tou= me paqei=n: 22.16<br />

le/gw ga\r u(mi=n, o(/ti ou) mh\ fa/gw au)to\ e(/wj<br />

o(/tou plhrwqv= e)n tv= basilei/# tou= qeou=.<br />

22.17 kai\ deca/menoj poth/rion<br />

eu)xaristh/saj ei)=pen, La/bete tou=to kai\<br />

diameri/sate ei)j e(autou/j: 22.18 le/gw ga\r<br />

u(mi=n [o(/ti] ou) mh\ pi/w a)po\ tou= nu=n a)po\ tou=<br />

genh/matoj th=j a)mpe/lou e(/wj ou(= h( basilei/a<br />

tou= qeou= e)/lqv. 22.19 kai\ labw\n a)/rton<br />

eu)xaristh/saj e)/klasen kai\ e)/dwken au)toi=j<br />

le/gwn, Tou=to/ e)stin to\ sw=ma/ mou to\ u(pe\r<br />

u(mw=n dido/menon: tou=to poiei=te ei)j th\n e)mh\n<br />

a)na/mnhsin. 22.20 kai\ to\ poth/rion w(sau/twj<br />

meta\ to\ deipnh=sai, le/gwn, Tou=to to\<br />

poth/rion h( kainh\ diaqh/kh e)n t%= ai(/mati/<br />

mou to\ u(pe\r u(mw=n e)kxunno/menon. 22.21<br />

plh\n i)dou\ h( xei\r tou= paradido/ntoj me met'<br />

e)mou= e)pi\ th=j trape/zhj: 22.22 o(/ti o( ui(o\j me\n<br />

tou= a)nqrw/pou kata\ to\ w(risme/non<br />

4 Ed egli andò a trattare con i capi dei<br />

sacerdoti e i capi delle guardie sul modo di<br />

consegnarlo a loro.<br />

5 Essi si rallegrarono e concordarono di dargli<br />

del denaro.<br />

6 Egli fu d’accordo e cercava l’occasione<br />

propizia per consegnarlo a loro, di nascosto<br />

dalla folla.<br />

7 Venne il giorno degli Azzimi, nel quale si<br />

doveva immolare la Pasqua.<br />

8 Gesù mandò Pietro e Giovanni dicendo:<br />

«Andate a preparare per noi, perché<br />

possiamo mangiare la Pasqua».<br />

9 Gli chiesero: «Dove vuoi che prepariamo?».<br />

10 Ed egli rispose loro: «Appena entrati in<br />

città, vi verrà incontro un uomo che porta una<br />

brocca d’acqua; seguitelo nella casa in cui<br />

entrerà.<br />

11 Direte al padrone di casa: “Il Maestro ti<br />

dice: Dov’è la stanza in cui posso mangiare<br />

la Pasqua con i miei discepoli?”.<br />

12 Egli vi mostrerà al piano superiore una sala,<br />

grande e arredata; lì preparate».<br />

13 Essi andarono e trovarono come aveva<br />

detto loro e prepararono la Pasqua.<br />

14 Quando venne l’ora, prese posto a tavola e<br />

gli apostoli con lui,<br />

15 e disse loro: «Ho tanto desiderato mangiare<br />

questa Pasqua con voi, prima <strong>della</strong> mia<br />

passione,<br />

16 perché io vi dico: non la mangerò più,<br />

finché essa non si compia nel regno di Dio».<br />

17 E, ricevuto un calice, rese grazie e disse:<br />

«Prendetelo e fatelo passare tra voi,<br />

18 perché io vi dico: da questo momento non<br />

berrò più del frutto <strong>della</strong> vite, finché non verrà<br />

il regno di Dio».<br />

19 Poi prese il pane, rese grazie, lo spezzò e<br />

lo diede loro dicendo: «Questo è il mio corpo,<br />

che è dato per voi; fate questo in memoria di<br />

me».<br />

20 E, dopo aver cenato, fece lo stesso con il<br />

calice dicendo: «Questo calice è la nuova<br />

alleanza nel mio sangue, che è versato per<br />

voi».<br />

21 «Ma ecco, la mano di colui che mi tradisce<br />

Duodecim;<br />

4 et abiit et locutus est cum principibus<br />

sacerdotum et magistratibus,<br />

quemadmodum illum traderet eis.<br />

5 Et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi<br />

dare.<br />

6 Et spopondit et quaerebat<br />

opportunitatem, ut eis traderet illum sine<br />

turba.<br />

7 Venit autem dies Azymorum, in qua<br />

necesse erat occidi Pascha.<br />

8 Et misit Petrum et Ioannem dicens: “<br />

Euntes parate nobis Pascha, ut<br />

manducemus ”.<br />

9 At illi dixerunt ei: “Ubi vis paremus? ”.<br />

10 Et dixit ad eos: “ Ecce, introeuntibus<br />

vobis in civitatem, occurret vobis homo<br />

amphoram aquae portans; sequimini eum<br />

in domum, in quam intrat.<br />

11 Et dicetis patri familias domus: “Dicit tibi<br />

Magister: Ubi est deversorium, ubi Pascha<br />

cum discipulis meis manducem?”.<br />

12 Ipse vobis ostendet cenaculum<br />

magnum stratum; ibi parate ”.<br />

13 Euntes autem invenerunt, sicut dixit illis,<br />

et paraverunt Pascha.<br />

14 Et cum facta esset hora, discubuit, et<br />

apostoli cum eo.<br />

15 Et ait illis: “ Desiderio desideravi hoc<br />

Pascha manducare vobiscum, antequam<br />

patiar.<br />

16 Dico enim vobis: Non manducabo illud,<br />

donec impleatur in regno Dei ”.<br />

17 Et accepto calice, gratias egit et dixit: “<br />

Accipite hoc et dividite inter vos.<br />

18 Dico enim vobis: Non bibam amodo de<br />

generatione vitis, donec regnum Dei<br />

veniat”.<br />

19 Et accepto pane, gratias egit et fregit et<br />

dedit eis dicens: “ Hoc est corpus meum,<br />

quod pro vobis datur. Hoc facite in meam<br />

commemorationem ”.<br />

20 Similiter et calicem, postquam cenavit,<br />

dicens: “ Hic calix novum testamentum est<br />

in sanguine meo, qui pro vobis funditur.<br />

21 Verumtamen ecce manus tradentis me<br />

22:4 et abiit et locutus est cum principibus<br />

sacerdotum et magistratibus<br />

quemadmodum illum traderet eis<br />

22:5 et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam<br />

illi dare<br />

22:6 et spopondit et quaerebat<br />

oportunitatem ut traderet illum sine turbis<br />

22:7 venit autem dies azymorum in qua<br />

necesse erat occidi pascha<br />

22:8 et misit Petrum et Iohannem dicens<br />

euntes parate nobis pascha ut<br />

manducemus<br />

22:9 at illi dixerunt ubi vis paremus<br />

22:10 et dixit ad eos ecce introeuntibus<br />

vobis in civitatem occurret vobis homo<br />

amphoram aquae portans sequimini eum<br />

in domum in qua intrat<br />

22:11 et dicetis patri familias domus dicit<br />

tibi magister ubi est diversorium ubi<br />

pascha cum discipulis meis manducem<br />

22:12 et ipse vobis ostendet cenaculum<br />

magnum stratum et ibi parate<br />

22:13 euntes autem invenerunt sicut dixit<br />

illis et paraverunt pascha<br />

22:14 et cum facta esset hora discubuit et<br />

duodecim apostoli cum eo<br />

22:15 et ait illis desiderio desideravi hoc<br />

pascha manducare vobiscum antequam<br />

patiar<br />

22:16 dico enim vobis quia ex hoc non<br />

manducabo illud donec impleatur in regno<br />

Dei<br />

22:17 et accepto calice gratias egit et dixit<br />

accipite et dividite inter vos<br />

22:18 dico enim vobis quod non bibam de<br />

generatione vitis donec regnum Dei veniat<br />

22:19 et accepto pane gratias egit et fregit<br />

et dedit eis dicens hoc est corpus meum<br />

quod pro vobis datur hoc facite in meam<br />

commemorationem<br />

22:20 similiter et calicem postquam cenavit<br />

dicens hic est calix novum testamentum in<br />

sanguine meo quod pro vobis funditur<br />

22:21 verumtamen ecce manus tradentis<br />

me mecum est in mensa<br />

22:22 et quidem Filius hominis secundum


poreu/etai, plh\n ou)ai\ t%= a)nqrw/p% e)kei/n%<br />

di' ou(= paradi/dotai. 22.23 kai\ au)toi\<br />

h)/rcanto suzhtei=n pro\j e(autou\j to\ ti/j a)/ra<br />

ei)/h e)c au)tw=n o( tou=to me/llwn pra/ssein.<br />

22.24 )Ege/neto de\ kai\ filoneiki/a e)n<br />

au)toi=j, to\ ti/j au)tw=n dokei= ei)=nai mei/zwn.<br />

22.25 o( de\ ei)=pen au)toi=j, Oi( basilei=j tw=n<br />

e)qnw=n kurieu/ousin au)tw=n kai\ oi(<br />

e)cousia/zontej au)tw=n eu)erge/tai kalou=ntai.<br />

22.26 u(mei=j de\ ou)x ou(/twj, a)ll' o( mei/zwn e)n<br />

u(mi=n gine/sqw w(j o( new/teroj kai\ o(<br />

h(gou/menoj w(j o( diakonw=n. 22.27 ti/j ga\r<br />

mei/zwn, o( a)nakei/menoj h)\ o( diakonw=n; ou)xi\<br />

o( a)nakei/menoj; e)gw\ de\ e)n me/s% u(mw=n ei)mi<br />

w(j o( diakonw=n. 22.28 u(mei=j de/ e)ste oi(<br />

diamemenhko/tej met' e)mou= e)n toi=j<br />

peirasmoi=j mou: 22.29 ka)gw\ diati/qemai<br />

u(mi=n kaqw\j die/qeto/ moi o( path/r mou<br />

basilei/an, 22.30 i(/na e)/sqhte kai\ pi/nhte e)pi\<br />

th=j trape/zhj mou e)n tv= basilei/# mou, kai\<br />

kaqh/sesqe e)pi\ qro/nwn ta\j dw/deka fula\j<br />

kri/nontej tou= )Israh/l. 22.31 Si/mwn<br />

Si/mwn, i)dou\ o( Satana=j e)cvth/sato u(ma=j<br />

tou= sinia/sai w(j to\n si=ton: 22.32 e)gw\ de\<br />

e)deh/qhn peri\ sou= i(/na mh\ e)kli/pv h( pi/stij<br />

sou: kai\ su/ pote e)pistre/yaj sth/rison<br />

tou\j a)delfou/j sou. 22.33 o( de\ ei)=pen au)t%=,<br />

Ku/rie, meta\ sou= e(/toimo/j ei)mi kai\ ei)j<br />

fulakh\n kai\ ei)j qa/naton poreu/esqai.<br />

22.34 o( de\ ei)=pen, <strong>Le</strong>/gw soi, Pe/tre, ou)<br />

fwnh/sei sh/meron a)le/ktwr e(/wj tri/j me<br />

a)parnh/sv ei)de/nai. 22.35 Kai\ ei)=pen<br />

au)toi=j, (/Ote a)pe/steila u(ma=j a)/ter<br />

ballanti/ou kai\ ph/raj kai\ u(podhma/twn, mh/<br />

tinoj u(sterh/sate; oi( de\ ei)=pan, Ou)qeno/j.<br />

22.36 ei)=pen de\ au)toi=j, )Alla\ nu=n o( e)/xwn<br />

balla/ntion a)ra/tw, o(moi/wj kai\ ph/ran, kai\<br />

o( mh\ e)/xwn pwlhsa/tw to\ i(ma/tion au)tou= kai\<br />

a)gorasa/tw ma/xairan. 22.37 le/gw ga\r u(mi=n<br />

o(/ti tou=to to\ gegramme/non dei= telesqh=nai<br />

e)n e)moi/, to\ Kai\ meta\ a)no/mwn e)logi/sqh: kai\<br />

ga\r to\ peri\ e)mou= te/loj e)/xei. 22.38 oi( de\<br />

ei)=pan, Ku/rie, i)dou\ ma/xairai w(=de du/o. o( de\<br />

ei)=pen au)toi=j, (Ikano/n e)stin. 22.39 Kai\<br />

e)celqw\n e)poreu/qh kata\ to\ e)/qoj ei)j to\<br />

è con me, sulla tavola.<br />

22 Il Figlio dell’uomo se ne va, <strong>secondo</strong> quanto<br />

è stabilito, ma guai a quell’uomo dal quale<br />

egli viene tradito!».<br />

23 Allora essi cominciarono a domandarsi l’un<br />

l’altro chi di loro avrebbe fatto questo.<br />

24 E nacque tra loro anche una discussione:<br />

chi di loro fosse da considerare più grande.<br />

25 Egli disse: «I re delle nazioni le governano,<br />

e coloro che hanno potere su di esse sono<br />

chiamati benefattori.<br />

26 Voi però non fate così; ma chi tra voi è più<br />

grande diventi come il più giovane, e chi<br />

governa come colui che serve.<br />

27 Infatti chi è più grande, chi sta a tavola o chi<br />

serve? Non è forse colui che sta a tavola?<br />

Eppure io sto in mezzo a voi come colui che<br />

serve.<br />

28 Voi siete quelli che avete perseverato con<br />

me nelle mie prove<br />

29 e io preparo per voi un regno, come il<br />

Padre mio l’ha preparato per me,<br />

30 perché mangiate e beviate alla mia mensa<br />

nel mio regno. E siederete in trono a<br />

giudicare le dodici tribù d’Israele.<br />

31 Simone, Simone, ecco: Satana vi ha cercati<br />

per vagliarvi come il grano;<br />

32 ma io ho pregato per te, perché la tua fede<br />

non venga meno. E tu, una volta convertito,<br />

conferma i tuoi fratelli».<br />

33 E Pietro gli disse: «Signore, con te sono<br />

pronto ad andare anche in prigione e alla<br />

morte».<br />

34 Gli rispose: «Pietro, io ti dico: oggi il gallo<br />

non canterà prima che tu, per tre volte, abbia<br />

negato di conoscermi».<br />

35 Poi disse loro: «Quando vi ho mandato<br />

senza borsa, né sacca, né sandali, vi è forse<br />

mancato qualcosa?». Risposero: «Nulla».<br />

36 Ed egli soggiunse: «Ma ora, chi ha una<br />

borsa la prenda, e così chi ha una sacca; chi<br />

non ha spada, venda il mantello e ne compri<br />

una.<br />

37 Perché io vi dico: deve compiersi in me<br />

questa parola <strong>della</strong> Scrittura: E fu annoverato<br />

tra gli empi. Infatti tutto quello che mi<br />

mecum est in mensa;<br />

22 et quidem Filius hominis, secundum<br />

quod definitum est, vadit; verumtamen vae<br />

illi homini, per quem traditur! ”.<br />

23 Et ipsi coeperunt quaerere inter se, quis<br />

esset ex eis, qui hoc facturus esset.<br />

24 Facta est autem et contentio inter eos,<br />

quis eorum videretur esse maior.<br />

25 Dixit autem eis: “ Reges gentium<br />

dominantur eorum; et, qui potestatem<br />

habent super eos, benefici vocantur.<br />

26 Vos autem non sic, sed qui maior est in<br />

vobis, fiat sicut iunior; et, qui praecessor<br />

est, sicut ministrator.<br />

27 Nam quis maior est: qui recumbit, an<br />

qui ministrat? Nonne qui recumbit? Ego<br />

autem in medio vestrum sum, sicut qui<br />

ministrat.<br />

28 Vos autem estis, qui permansistis<br />

mecum in tentationibus meis;<br />

29 et ego dispono vobis, sicut disposuit<br />

mihi Pater meus regnum,<br />

30 ut edatis et bibatis super mensam<br />

meam in regno meo et sedeatis super<br />

thronos iudicantes duodecim tribus Israel.<br />

31 Simon, Simon, ecce Satanas expetivit<br />

vos, ut cribraret sicut triticum;<br />

32 ego autem rogavi pro te, ut non deficiat<br />

fides tua. Et tu, aliquando conversus,<br />

confirma fratres tuos ”.<br />

33 Qui dixit ei: “ Domine, tecum paratus<br />

sum et in carcerem et in mortem ire ”.<br />

34 Et ille dixit: “ Dico tibi, Petre, non<br />

cantabit hodie gallus, donec ter abneges<br />

nosse me ”.<br />

35 Et dixit eis: “ Quando misi vos sine<br />

sacculo et pera et calceamentis, numquid<br />

aliquid defuit vobis? ”. At illi dixerunt: “<br />

Nihil”.<br />

36 Dixit ergo eis: “ Sed nunc, qui habet<br />

sacculum, tollat, similiter et peram; et, qui<br />

non habet, vendat tunicam suam et emat<br />

gladium.<br />

37 Dico enim vobis: Hoc, quod scriptum<br />

est, oportet impleri in me, illud: “Cum<br />

iniustis deputatus est”. Etenim ea, quae<br />

quod definitum est vadit verumtamen vae<br />

illi homini per quem traditur<br />

22:23 et ipsi coeperunt quaerere inter se<br />

quis esset ex eis qui hoc facturus esset<br />

22:24 facta est autem et contentio inter eos<br />

quis eorum videretur esse maior<br />

22:25 dixit autem eis reges gentium<br />

dominantur eorum et qui potestatem<br />

habent super eos benefici vocantur<br />

22:26 vos autem non sic sed qui maior est<br />

in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor<br />

est sicut ministrator<br />

22:27 nam quis maior est qui recumbit an<br />

qui ministrat nonne qui recumbit ego<br />

autem in medio vestrum sum sicut qui<br />

ministrat<br />

22:28 vos autem estis qui permansistis<br />

mecum in temptationibus meis<br />

22:29 et ego dispono vobis sicut disposuit<br />

mihi Pater meus regnum<br />

22:30 ut edatis et bibatis super mensam<br />

meam in regno et sedeatis super thronos<br />

iudicantes duodecim tribus Israhel<br />

22:31 ait autem Dominus Simon Simon<br />

ecce Satanas expetivit vos ut cribraret<br />

sicut triticum<br />

22:32 ego autem rogavi pro te ut non<br />

deficiat fides tua et tu aliquando conversus<br />

confirma fratres tuos<br />

22:33 qui dixit ei Domine tecum paratus<br />

sum et in carcerem et in mortem ire<br />

22:34 et ille dixit dico tibi Petre non<br />

cantabit hodie gallus donec ter abneges<br />

nosse me<br />

22:35 et dixit eis quando misi vos sine<br />

sacculo et pera et calciamentis numquid<br />

aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil<br />

22:36 dixit ergo eis sed nunc qui habet<br />

sacculum tollat similiter et peram et qui<br />

non habet vendat tunicam suam et emat<br />

gladium<br />

22:37 dico enim vobis quoniam adhuc hoc<br />

quod scriptum est oportet impleri in me et<br />

quod cum iniustis deputatus est etenim ea<br />

quae sunt de me finem habent<br />

22:38 at illi dixerunt Domine ecce gladii


)/Oroj tw=n )Elaiw=n, h)kolou/qhsan de\ au)t%=<br />

kai\ oi( maqhtai/. 22.40 geno/menoj de\ e)pi\ tou=<br />

to/pou ei)=pen au)toi=j, Proseu/xesqe mh\<br />

ei)selqei=n ei)j peirasmo/n. 22.41 kai\ au)to\j<br />

a)pespa/sqh a)p' au)tw=n w(sei\ li/qou bolh/n<br />

kai\ qei\j ta\ go/nata proshu/xeto 22.42<br />

le/gwn, Pa/ter, ei) bou/lei pare/negke tou=to<br />

to\ poth/rion a)p' e)mou=: plh\n mh\ to\ qe/lhma/<br />

mou a)lla\ to\ so\n gine/sqw. 22.43 w)/fqh de\<br />

au)t%= a)/ggeloj a)p' ou)ranou= e)nisxu/wn<br />

au)to/n. 22.44 kai\ geno/menoj e)n a)gwni/#<br />

e)ktene/steron proshu/xeto: kai\ e)ge/neto o(<br />

i(drw\j au)tou= w(sei\ qro/mboi ai(/matoj<br />

katabai/nontoj e)pi\ th\n gh=n.]] 22.45 kai\<br />

a)nasta\j a)po\ th=j proseuxh=j e)lqw\n pro\j<br />

tou\j maqhta\j eu(=ren koimwme/nouj au)tou\j<br />

a)po\ th=j lu/phj, 22.46 kai\ ei)=pen au)toi=j, Ti/<br />

kaqeu/dete; a)nasta/ntej proseu/xesqe, i(/na<br />

mh\ ei)se/lqhte ei)j peirasmo/n. 22.47 )/Eti<br />

au)tou= lalou=ntoj i)dou\ o)/xloj, kai\ o(<br />

lego/menoj )Iou/daj ei(=j tw=n dw/deka<br />

proh/rxeto au)tou/j kai\ h)/ggisen t%= )Ihsou=<br />

filh=sai au)to/n. 22.48 )Ihsou=j de\ ei)=pen<br />

au)t%=, )Iou/da, filh/mati to\n ui(o\n tou=<br />

a)nqrw/pou paradi/dwj; 22.49 i)do/ntej de\ oi(<br />

peri\ au)to\n to\ e)so/menon ei)=pan, Ku/rie, ei)<br />

pata/comen e)n maxai/rv; 22.50 kai\ e)pa/tacen<br />

ei(=j tij e)c au)tw=n tou= a)rxiere/wj to\n dou=lon<br />

kai\ a)fei=len to\ ou)=j au)tou= to\ decio/n. 22.51<br />

a)pokriqei\j de\ o( )Ihsou=j ei)=pen, )Ea=te e(/wj<br />

tou/tou: kai\ a(ya/menoj tou= w)ti/ou i)a/sato<br />

au)to/n. 22.52 ei)=pen de\ )Ihsou=j pro\j tou\j<br />

paragenome/nouj e)p' au)to\n a)rxierei=j kai\<br />

strathgou\j tou= i(erou= kai\ presbute/rouj,<br />

(Wj e)pi\ lvsth\n e)ch/lqate meta\ maxairw=n<br />

kai\ cu/lwn; 22.53 kaq' h(me/ran o)/ntoj mou<br />

meq' u(mw=n e)n t%= i(er%= ou)k e)cetei/nate ta\j<br />

xei=raj e)p' e)me/, a)ll' au(/th e)sti\n u(mw=n h(<br />

w(/ra kai\ h( e)cousi/a tou= sko/touj. 22.54<br />

Sullabo/ntej de\ au)to\n h)/gagon kai\<br />

ei)sh/gagon ei)j th\n oi)ki/an tou= a)rxiere/wj: o(<br />

de\ Pe/troj h)kolou/qei makro/qen. 22.55<br />

periaya/ntwn de\ pu=r e)n me/s% th=j au)lh=j<br />

kai\ sugkaqisa/ntwn e)ka/qhto o( Pe/troj<br />

me/soj au)tw=n. 22.56 i)dou=sa de\ au)to\n<br />

riguarda volge al suo compimento».<br />

38 Ed essi dissero: «Signore, ecco qui due<br />

spade». Ma egli disse: «Basta!».<br />

39 Uscì e andò, come al solito, al monte degli<br />

Ulivi; anche i discepoli lo seguirono.<br />

40 Giunto sul luogo, disse loro: «Pregate, per<br />

non entrare in tentazione».<br />

41 Poi si allontanò da loro circa un tiro di<br />

sasso, cadde in ginocchio e pregava<br />

dicendo:<br />

42 «Padre, se vuoi, allontana da me questo<br />

calice! Tuttavia non sia fatta la mia, ma la tua<br />

volontà».<br />

43 Gli apparve allora un angelo dal cielo per<br />

confortarlo.<br />

44 Entrato nella lotta, pregava più<br />

intensamente, e il suo sudore diventò come<br />

gocce di sangue che cadono a terra.<br />

45 Poi, rialzatosi dalla preghiera, andò dai<br />

discepoli e li trovò che dormivano per la<br />

tristezza.<br />

46 E disse loro: «Perché dormite? Alzatevi e<br />

pregate, per non entrare in tentazione».<br />

47 Mentre ancora egli parlava, ecco giungere<br />

una folla; colui che si chiamava Giuda, uno<br />

dei Dodici, li precedeva e si avvicinò a Gesù<br />

per baciarlo.<br />

48 Gesù gli disse: «Giuda, con un bacio tu<br />

tradisci il Figlio dell’uomo?».<br />

49 Allora quelli che erano con lui, vedendo ciò<br />

che stava per accadere, dissero: «Signore,<br />

dobbiamo colpire con la spada?».<br />

50 E uno di loro colpì il servo del sommo<br />

sacerdote e gli staccò l’orecchio destro.<br />

51 Ma Gesù intervenne dicendo: «Lasciate!<br />

Basta così!». E, toccandogli l’orecchio, lo<br />

guarì. 52 Poi Gesù disse a coloro che erano<br />

venuti contro di lui, capi dei sacerdoti, capi<br />

delle guardie del tempio e anziani: «Come se<br />

fossi un ladro siete venuti con spade e<br />

bastoni. 53 Ogni giorno ero con voi nel tempio<br />

e non avete mai messo le mani su di me; ma<br />

questa è l’ora vostra e il potere delle<br />

tenebre». 54 Dopo averlo catturato, lo<br />

condussero via e lo fecero entrare nella casa<br />

del sommo sacerdote. Pietro lo seguiva da<br />

sunt de me, adimpletionem habent ”.<br />

38 At illi dixerunt: “ Domine, ecce gladii duo<br />

hic ”. At ille dixit eis: “ Satis est ”.<br />

39 Et egressus ibat secundum<br />

consuetudinem in montem Olivarum; secuti<br />

sunt autem illum et discipuli.<br />

40 Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: “<br />

Orate, ne intretis in tentationem ”.<br />

41 Et ipse avulsus est ab eis, quantum<br />

iactus est lapidis, et, positis genibus,<br />

orabat<br />

42 dicens: “ Pater, si vis, transfer calicem<br />

istum a me; verumtamen non mea voluntas<br />

sed tua fiat ”.<br />

43 Apparuit autem illi angelus de caelo<br />

confortans eum. Et factus in agonia<br />

prolixius orabat.<br />

44 Et factus est sudor eius sicut guttae<br />

sanguinis decurrentis in terram.<br />

45 Et cum surrexisset ab oratione et<br />

venisset ad discipulos, invenit eos<br />

dormientes prae tristitia<br />

46 et ait illis: “ Quid dormitis? Surgite;<br />

orate, ne intretis in tentationem ”.<br />

47 Adhuc eo loquente, ecce turba; et, qui<br />

vocabatur Iudas, unus de Duodecim,<br />

antecedebat eos et appropinquavit Iesu, ut<br />

oscularetur eum.<br />

48 Iesus autem dixit ei: “ Iuda, osculo<br />

Filium hominis tradis? ”.<br />

49 Videntes autem hi, qui circa ipsum<br />

erant, quod futurum erat, dixerunt: “<br />

Domine, si percutimus in gladio? ”.<br />

50 Et percussit unus ex illis servum<br />

principis sacerdotum et amputavit<br />

auriculam eius dextram. 51 Respondens<br />

autem Iesus ait: “ Sinite usque huc! ”. Et<br />

cum tetigisset auriculam eius, sanavit eum.<br />

52 Dixit autem Iesus ad eos, qui venerant<br />

ad se principes sacerdotum et magistratus<br />

templi et seniores: “ Quasi ad latronem<br />

existis cum gladiis et fustibus? 53 Cum<br />

cotidie vobiscum fuerim in templo, non<br />

extendistis manus in me; sed haec est<br />

hora vestra et potestas tenebrarum ”.<br />

54 Comprehendentes autem eum,<br />

duo hic at ille dixit eis satis est<br />

22:39 et egressus ibat secundum<br />

consuetudinem in montem Olivarum secuti<br />

sunt autem illum et discipuli<br />

22:40 et cum pervenisset ad locum dixit<br />

illis orate ne intretis in temptationem<br />

22:41 et ipse avulsus est ab eis quantum<br />

iactus est lapidis et positis genibus orabat<br />

22:42 dicens Pater si vis transfer calicem<br />

istum a me verumtamen non mea voluntas<br />

sed tua fiat<br />

22:43 apparuit autem illi angelus de caelo<br />

confortans eum et factus in agonia<br />

prolixius orabat<br />

22:44 et factus est sudor eius sicut guttae<br />

sanguinis decurrentis in terram<br />

22:45 et cum surrexisset ab oratione et<br />

venisset ad discipulos suos invenit eos<br />

dormientes prae tristitia<br />

22:46 et ait illis quid dormitis surgite orate<br />

ne intretis in temptationem<br />

22:47 adhuc eo loquente ecce turba et qui<br />

vocabatur Iudas unus de duodecim<br />

antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut<br />

oscularetur eum<br />

22:48 Iesus autem dixit ei Iuda osculo<br />

Filium hominis tradis<br />

22:49 videntes autem hii qui circa ipsum<br />

erant quod futurum erat dixerunt ei<br />

Domine si percutimus in gladio<br />

22:50 et percussit unus ex illis servum<br />

principis sacerdotum et amputavit<br />

auriculam eius dextram<br />

22:51 respondens autem Iesus ait sinite<br />

usque huc et cum tetigisset auriculam eius<br />

sanavit eum<br />

22:52 dixit autem Iesus ad eos qui<br />

venerant ad se principes sacerdotum et<br />

magistratus templi et seniores quasi ad<br />

latronem existis cum gladiis et fustibus<br />

22:53 cum cotidie vobiscum fuerim in<br />

templo non extendistis manus in me sed<br />

haec est hora vestra et potestas<br />

tenebrarum<br />

22:54 conprehendentes autem eum<br />

duxerunt ad domum principis sacerdotum


paidi/skh tij kaqh/menon pro\j to\ fw=j kai\<br />

a)teni/sasa au)t%= ei)=pen, Kai\ ou(=toj su\n<br />

au)t%= h)=n: 22.57 o( de\ h)rnh/sato le/gwn, Ou)k<br />

oi)=da au)to/n, gu/nai. 22.58 kai\ meta\ braxu\<br />

e(/teroj i)dw\n au)to\n e)/fh, Kai\ su\ e)c au)tw=n ei)=.<br />

o( de\ Pe/troj e)/fh, )/Anqrwpe, ou)k ei)mi/. 22.59<br />

kai\ diasta/shj w(sei\ w(/raj mia=j a)/lloj tij<br />

dii+sxuri/zeto le/gwn, )Ep' a)lhqei/aj kai\<br />

ou(=toj met' au)tou= h)=n, kai\ ga\r Galilai=o/j<br />

e)stin. 22.60 ei)=pen de\ o( Pe/troj, )/Anqrwpe,<br />

ou)k oi)=da o(\ le/geij. kai\ paraxrh=ma e)/ti<br />

lalou=ntoj au)tou= e)fw/nhsen a)le/ktwr. 22.61<br />

kai\ strafei\j o( ku/rioj e)ne/bleyen t%=<br />

Pe/tr%, kai\ u(pemnh/sqh o( Pe/troj tou=<br />

r(h/matoj tou= kuri/ou w(j ei)=pen au)t%= o(/ti<br />

Pri\n a)le/ktora fwnh=sai sh/meron<br />

a)parnh/sv me tri/j. 22.62 kai\ e)celqw\n e)/cw<br />

e)/klausen pikrw=j. 22.63 Kai\ oi( a)/ndrej oi(<br />

sune/xontej au)to\n e)ne/paizon au)t%=<br />

de/rontej, 22.64 kai\ perikalu/yantej au)to\n<br />

e)phrw/twn le/gontej, Profh/teuson, ti/j<br />

e)stin o( pai/saj se; 22.65 kai\ e(/tera polla\<br />

blasfhmou=ntej e)/legon ei)j au)to/n. 22.66<br />

Kai\ w(j e)ge/neto h(me/ra, sunh/xqh to\<br />

presbute/rion tou= laou=, a)rxierei=j te kai\<br />

grammatei=j, kai\ a)ph/gagon au)to\n ei)j to\<br />

sune/drion au)tw=n 22.67 le/gontej, Ei) su\ ei)= o(<br />

Xristo/j, ei)po\n h(mi=n. ei)=pen de\ au)toi=j, )Ea\n<br />

u(mi=n ei)/pw, ou) mh\ pisteu/shte: 22.68 e)a\n de\<br />

e)rwth/sw, ou) mh\ a)pokriqh=te. 22.69 a)po\ tou=<br />

nu=n de\ e)/stai o( ui(o\j tou= a)nqrw/pou<br />

kaqh/menoj e)k deciw=n th=j duna/mewj tou=<br />

qeou=. 22.70 ei)=pan de\ pa/ntej, Su\ ou)=n ei)= o(<br />

ui(o\j tou= qeou=; o( de\ pro\j au)tou\j e)/fh,<br />

(Umei=j le/gete o(/ti e)gw/ ei)mi. 22.71 oi( de\<br />

ei)=pan, Ti/ e)/ti e)/xomen marturi/aj xrei/an;<br />

au)toi\ ga\r h)kou/samen a)po\ tou= sto/matoj<br />

au)tou=.<br />

lontano. 55 Avevano acceso un fuoco in<br />

mezzo al cortile e si erano seduti attorno;<br />

anche Pietro sedette in mezzo a loro. 56 Una<br />

giovane serva lo vide seduto vicino al fuoco<br />

e, guardandolo attentamente, disse: «Anche<br />

questi era con lui». 57 Ma egli negò dicendo:<br />

«O donna, non lo conosco!». 58 Poco dopo un<br />

altro lo vide e disse: «Anche tu sei uno di<br />

loro!». Ma Pietro rispose: «O uomo, non lo<br />

sono!». 59 Passata circa un’ora, un altro<br />

insisteva: «In verità, anche questi era con lui;<br />

infatti è Galileo». 60 Ma Pietro disse: «O<br />

uomo, non so quello che dici». E in<br />

quell’istante, mentre ancora parlava, un gallo<br />

cantò. 61 Allora il Signore si voltò e fissò lo<br />

sguardo su Pietro, e Pietro si ricordò <strong>della</strong><br />

parola che il Signore gli aveva detto: «Prima<br />

che il gallo canti, oggi mi rinnegherai tre<br />

volte». 62 E, uscito fuori, pianse<br />

amaramente. 63 E intanto gli uomini che<br />

avevano in custodia Gesù lo deridevano e lo<br />

picchiavano, 64 gli bendavano gli occhi e gli<br />

dicevano: «Fa’ il profeta! Chi è che ti ha<br />

colpito?». 65 E molte altre cose dicevano<br />

contro di lui, insultandolo. 66 Appena fu giorno,<br />

si riunì il consiglio degli anziani del popolo,<br />

con i capi dei sacerdoti e gli scribi; lo<br />

condussero davanti al loro sinedrio 67 e gli<br />

dissero: «Se tu sei il Cristo, dillo a noi».<br />

Rispose loro: «Anche se ve lo dico, non mi<br />

crederete; 68 se vi interrogo, non mi<br />

risponderete. 69 Ma d’ora in poi il Figlio<br />

dell’uomo siederà alla destra <strong>della</strong> potenza di<br />

Dio». 70 Allora tutti dissero: «Tu dunque sei il<br />

Figlio di Dio?». Ed egli rispose loro: «Voi<br />

stessi dite che io lo sono». 71 E quelli dissero:<br />

«Che bisogno abbiamo ancora di<br />

testimonianza? L’abbiamo udito noi stessi<br />

dalla sua bocca».<br />

CAPITOLO 23<br />

duxerunt et introduxerunt in domum<br />

principis sacerdotum. Petrus vero<br />

sequebatur a longe. 55 Accenso autem<br />

igni in medio atrio et circumsedentibus illis,<br />

sedebat Petrus in medio eorum. 56 Quem<br />

cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad<br />

lumen et eum fuisset intuita, dixit: 57 “ Et<br />

hic cum illo erat! ”. At ille negavit eum<br />

dicens: 58 “ Mulier, non novi illum! ”. Et<br />

post pusillum alius videns eum dixit: “ Et tu<br />

de illis es! ”. Petrus vero ait: “ O homo, non<br />

sum! ”. 59 Et intervallo facto quasi horae<br />

unius, alius quidam affirmabat dicens: “<br />

Vere et hic cum illo erat, nam et Galilaeus<br />

est! ”. 60 Et ait Petrus: “ Homo, nescio quid<br />

dicis! ”. Et continuo adhuc illo loquente<br />

cantavit gallus. 61 Et conversus Dominus<br />

respexit Petrum; et recordatus est Petrus<br />

verbi Domini, sicut dixit ei: “ Priusquam<br />

gallus cantet hodie, ter me negabis ”. 62 Et<br />

egressus foras flevit amare.63 Et viri, qui<br />

tenebant illum, illudebant ei caedentes; 64<br />

et velaverunt eum et interrogabant eum<br />

dicentes: “ Prophetiza: Quis est, qui te<br />

percussit? ”. 65 Et alia multa<br />

blasphemantes dicebant in eum.66 Et ut<br />

factus est dies, convenerunt seniores<br />

plebis et principes sacerdotum et scribae<br />

et duxerunt illum in concilium suum<br />

67 dicentes: “ Si tu es Christus, dic nobis ”.<br />

Et ait illis: “ Si vobis dixero, non credetis;<br />

68 si autem interrogavero, non<br />

respondebitis mihi.69 Ex hoc autem erit<br />

Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei<br />

”. 70 Dixerunt autem omnes: “ Tu ergo es<br />

Filius Dei? ”. Qui ait ad illos: “ Vos dicitis<br />

quia ego sum ”. 71 At illi dixerunt: “ Quid<br />

adhuc desideramus testimonium? Ipsi<br />

enim audivimus de ore eius! ”.<br />

Petrus vero sequebatur a longe<br />

22:55 accenso autem igni in medio atrio et<br />

circumsedentibus illis erat Petrus in medio<br />

eorum<br />

22:56 quem cum vidisset ancilla quaedam<br />

sedentem ad lumen et eum fuisset intuita<br />

dixit et hic cum illo erat<br />

22:57 at ille negavit eum dicens mulier non<br />

novi illum 22:58 et post pusillum alius<br />

videns eum dixit et tu de illis es Petrus<br />

vero ait o homo non sum 22:59 et<br />

intervallo facto quasi horae unius alius<br />

quidam adfirmabat dicens vere et hic cum<br />

illo erat nam et Galilaeus est 22:60 et ait<br />

Petrus homo nescio quod dicis et continuo<br />

adhuc illo loquente cantavit gallus 22:61 et<br />

conversus Dominus respexit Petrum et<br />

recordatus est Petrus verbi Domini sicut<br />

dixit quia priusquam gallus cantet ter me<br />

negabis 22:62 et egressus foras Petrus<br />

flevit amare 22:63 et viri qui tenebant illum<br />

inludebant ei caedentes 22:64 et<br />

velaverunt eum et percutiebant faciem eius<br />

et interrogabant eum dicentes prophetiza<br />

quis est qui te percussit 22:65 et alia multa<br />

blasphemantes dicebant in eum 22:66 et<br />

ut factus est dies convenerunt seniores<br />

plebis et principes sacerdotum et scribae<br />

et duxerunt illum in concilium suum<br />

dicentes si tu es Christus dic nobis 22:67<br />

et ait illis si vobis dixero non creditis mihi<br />

22:68 si autem et interrogavero non<br />

respondebitis mihi neque dimittetis 22:69<br />

ex hoc autem erit Filius hominis sedens a<br />

dextris virtutis Dei 22:70 dixerunt autem<br />

omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos<br />

dicitis quia ego sum 22:71 at illi dixerunt<br />

quid adhuc desideramus testimonium ipsi<br />

enim audivimus de ore eius.<br />

23.1 Kai\ a)nasta\n a(/pan to\ plh=qoj au)tw=n<br />

h)/gagon au)to\n e)pi\ to\n Pila=ton. 23.2<br />

h)/rcanto de\ kathgorei=n au)tou= le/gontej,<br />

Tou=ton eu(/ramen diastre/fonta to\ e)/qnoj<br />

1 Tutta l’assemblea si alzò; lo condussero da<br />

Pilato<br />

2 e cominciarono ad accusarlo: «Abbiamo<br />

trovato costui che metteva in agitazione il<br />

1 Et surgens omnis multitudo eorum<br />

duxerunt illum ad Pi latum.<br />

2 Coeperunt autem accusare illum<br />

dicentes: “ Hunc invenimus subvertentem<br />

23:1 Et surgens omnis multitudo eorum<br />

duxerunt illum ad Pilatum<br />

23:2 coeperunt autem accusare illum<br />

dicentes hunc invenimus subvertentem


h(mw=n kai\ kwlu/onta fo/rouj Kai/sari<br />

dido/nai kai\ le/gonta e(auto\n Xristo\n<br />

basile/a ei)=nai. 23.3 o( de\ Pila=toj h)rw/thsen<br />

au)to\n le/gwn, Su\ ei)= o( basileu\j tw=n<br />

)Ioudai/wn; o( de\ a)pokriqei\j au)t%= e)/fh, Su\<br />

le/geij. 23.4 o( de\ Pila=toj ei)=pen pro\j tou\j<br />

a)rxierei=j kai\ tou\j o)/xlouj, Ou)de\n eu(ri/skw<br />

ai)/tion e)n t%= a)nqrw/p% tou/t%. 23.5 oi( de\<br />

e)pi/sxuon le/gontej o(/ti )Anasei/ei to\n lao\n<br />

dida/skwn kaq' o(/lhj th=j )Ioudai/aj, kai\<br />

a)rca/menoj a)po\ th=j Galilai/aj e(/wj w(=de.<br />

23.6 Pila=toj de\ a)kou/saj e)phrw/thsen ei)<br />

o( a)/nqrwpoj Galilai=o/j e)stin:, 23.7 kai\<br />

e)pignou\j o(/ti e)k th=j e)cousi/aj (Hr%/dou<br />

e)sti\n a)ne/pemyen au)to\n pro\j (Hr%/dhn, o)/nta<br />

kai\ au)to\n e)n (Ierosolu/moij e)n tau/taij<br />

tai=j h(me/raij. 23.8 o( de\ (Hr%/dhj i)dw\n to\n<br />

)Ihsou=n e)xa/rh li/an, h)=n ga\r e)c i(kanw=n<br />

xro/nwn qe/lwn i)dei=n au)to\n dia\ to\ a)kou/ein<br />

peri\ au)tou= kai\ h)/lpize/n ti shmei=on i)dei=n<br />

u(p' au)tou= gino/menon. 23.9 e)phrw/ta de\<br />

au)to\n e)n lo/goij i(kanoi=j, au)to\j de\ ou)de\n<br />

a)pekri/nato au)t%=. 23.10 ei(sth/keisan de\ oi(<br />

a)rxierei=j kai\ oi( grammatei=j eu)to/nwj<br />

kathgorou=ntej au)tou=. 23.11 e)couqenh/saj<br />

de\ au)to\n [kai\] o( (Hr%/dhj su\n toi=j<br />

strateu/masin au)tou= kai\ e)mpai/caj<br />

peribalw\n e)sqh=ta lampra\n a)ne/pemyen<br />

au)to\n t%= Pila/t%. 23.12 e)ge/nonto de\ fi/loi<br />

o(/ te (Hr%/dhj kai\ o( Pila=toj e)n au)tv= tv=<br />

h(me/r# met' a)llh/lwn: prou+ph=rxon ga\r e)n<br />

e)/xqr# o)/ntej pro\j au)tou/j. 23.13 Pila=toj<br />

de\ sugkalesa/menoj tou\j a)rxierei=j kai\<br />

tou\j a)/rxontaj kai\ to\n lao\n 23.14 ei)=pen<br />

pro\j au)tou/j, Proshne/gkate/ moi to\n<br />

a)/nqrwpon tou=ton w(j a)postre/fonta to\n<br />

lao/n, kai\ i)dou\ e)gw\ e)nw/pion u(mw=n<br />

a)nakri/naj ou)qe\n eu(=ron e)n t%= a)nqrw/p%<br />

tou/t% ai)/tion w(=n kathgorei=te kat' au)tou=.<br />

23.15 a)ll' ou)de\ (Hr%/dhj, a)ne/pemyen ga\r<br />

au)to\n pro\j h(ma=j, kai\ i)dou\ ou)de\n a)/cion<br />

qana/tou e)sti\n pepragme/non au)t%=: 23.16<br />

paideu/saj ou)=n au)to\n a)polu/sw. 23.18<br />

a)ne/kragon de\ pamplhqei\ le/gontej, Ai)=re<br />

tou=ton, a)po/luson de\ h(mi=n to\n Barabba=n:<br />

nostro popolo, impediva di pagare tributi a<br />

Cesare e affermava di essere Cristo re».<br />

3 Pilato allora lo interrogò: «Sei tu il re dei<br />

Giudei?». Ed egli rispose: «Tu lo dici».<br />

4 Pilato disse ai capi dei sacerdoti e alla folla:<br />

«Non trovo in quest’uomo alcun motivo di<br />

condanna».<br />

5 Ma essi insistevano dicendo: «Costui solleva<br />

il popolo, insegnando per tutta la Giudea,<br />

dopo aver cominciato dalla Galilea, fino a<br />

qui».<br />

6 Udito ciò, Pilato domandò se quell’uomo era<br />

Galileo<br />

7 e, saputo che stava sotto l’autorità di Erode,<br />

lo rinviò a Erode, che in quei giorni si trovava<br />

anch’egli a Gerusalemme.<br />

8 Vedendo Gesù, Erode si rallegrò molto. Da<br />

molto tempo infatti desiderava vederlo, per<br />

averne sentito parlare, e sperava di vedere<br />

qualche miracolo fatto da lui.<br />

9 Lo interrogò, facendogli molte domande, ma<br />

egli non gli rispose nulla.<br />

10 Erano presenti anche i capi dei sacerdoti e<br />

gli scribi, e insistevano nell’accusarlo.<br />

11 Allora anche Erode, con i suoi soldati, lo<br />

insultò, si fece beffe di lui, gli mise addosso<br />

una splendida veste e lo rimandò a Pilato.<br />

12 In quel giorno Erode e Pilato diventarono<br />

amici tra loro; prima infatti tra loro vi era stata<br />

inimicizia.<br />

13 Pilato, riuniti i capi dei sacerdoti, le autorità<br />

e il popolo,<br />

14 disse loro: «Mi avete portato quest’uomo<br />

come agitatore del popolo. Ecco, io l’ho<br />

esaminato davanti a voi, ma non ho trovato in<br />

quest’uomo nessuna delle colpe di cui lo<br />

accusate;<br />

15 e neanche Erode: infatti ce l’ha rimandato.<br />

Ecco, egli non ha fatto nulla che meriti la<br />

morte.<br />

16 Perciò, dopo averlo punito, lo rimetterò in<br />

libertà». [ 17 ]<br />

18 Ma essi si misero a gridare tutti insieme:<br />

«Togli di mezzo costui! Rimettici in libertà<br />

Barabba!».<br />

19 Questi era stato messo in prigione per una<br />

gentem nostram et prohibentem tributa<br />

dare Caesari et dicentem se Christum<br />

regem esse ”.<br />

3 Pilatus autem interrogavit eum dicens: “<br />

Tu es rex Iudaeorum? ”. At ille respondens<br />

ait: “ Tu dicis ”.<br />

4 Ait autem Pilatus ad principes<br />

sacerdotum et turbas: “ Nihil invenio<br />

causae in hoc homine ”.<br />

5 At illi invalescebant dicentes: “<br />

Commovet populum docens per universam<br />

Iudaeam et in cipiens a Galilaea usque<br />

huc! ”.<br />

6 Pilatus autem audiens interrogavit si<br />

homo Galilaeus esset;<br />

7 et ut cognovit quod de Herodis potestate<br />

esset, remisit eum ad Herodem, qui et ipse<br />

Hierosolymis erat illis diebus.<br />

8 Herodes autem, viso Iesu, gavisus est<br />

valde; erat enim cupiens ex multo tempore<br />

videre eum, eo quod audiret de illo et<br />

sperabat signum aliquod videre ab eo fieri.<br />

9 Interrogabat autem illum multis<br />

sermonibus; at ipse nihil illi respondebat.<br />

10 Stabant etiam principes sacerdotum et<br />

scribae constanter accusantes eum.<br />

11 Sprevit autem illum Herodes cum<br />

exercitu suo et illusit indutum veste alba et<br />

remisit ad Pilatum.<br />

12 Facti sunt autem amici inter se Herodes<br />

et Pilatus in ipsa die; nam antea inimici<br />

erant ad invicem.<br />

13 Pilatus autem, convocatis principibus<br />

sacerdotum et magistratibus et plebe,<br />

14 dixit ad illos: “ Obtulistis mihi hunc<br />

hominem quasi avertentem populum, et<br />

ecce ego coram vobis interrogans nullam<br />

causam inveni in homine isto ex his, in<br />

quibus eum accusatis,<br />

15 sed<br />

neque Herodes; remisit enim illum ad nos.<br />

Et ecce nihil dignum morte actum est ei.<br />

16 Emendatum ergo illum dimittam ”.<br />

(17) 18 Exclamavit autem universa turba<br />

dicens: “ Tolle hunc et dimitte nobis<br />

Barabbam! ”,<br />

gentem nostram et prohibentem tributa<br />

dari Caesari et dicentem se Christum<br />

regem esse<br />

23:3 Pilatus autem interrogavit eum dicens<br />

tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait<br />

tu dicis<br />

23:4 ait autem Pilatus ad principes<br />

sacerdotum et turbas nihil invenio causae<br />

in hoc homine<br />

23:5 at illi invalescebant dicentes<br />

commovet populum docens per universam<br />

Iudaeam et incipiens a Galilaea usque huc<br />

23:6 Pilatus autem audiens Galilaeam<br />

interrogavit si homo Galilaeus esset<br />

23:7 et ut cognovit quod de Herodis<br />

potestate esset remisit eum ad Herodem<br />

qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus<br />

23:8 Herodes autem viso Iesu gavisus est<br />

valde erat enim cupiens ex multo tempore<br />

videre eum eo quod audiret multa de illo<br />

et sperabat signum aliquod videre ab eo<br />

fieri<br />

23:9 interrogabat autem illum multis<br />

sermonibus at ipse nihil illi respondebat<br />

23:10 stabant etiam principes sacerdotum<br />

et scribae constanter accusantes eum<br />

23:11 sprevit autem illum Herodes cum<br />

exercitu suo et inlusit indutum veste alba<br />

et remisit ad Pilatum<br />

23:12 et facti sunt amici Herodes et Pilatus<br />

in ipsa die nam antea inimici erant ad<br />

invicem<br />

23:13 Pilatus autem convocatis principibus<br />

sacerdotum et magistratibus et plebe<br />

23:14 dixit ad illos obtulistis mihi hunc<br />

hominem quasi avertentem populum et<br />

ecce ego coram vobis interrogans nullam<br />

causam inveni in homine isto ex his in<br />

quibus eum accusatis<br />

23:15 sed neque Herodes nam remisi vos<br />

ad illum et ecce nihil dignum morte actum<br />

est ei<br />

23:16 emendatum ergo illum dimittam<br />

23:17 necesse autem habebat dimittere eis<br />

per diem festum unum<br />

23:18 exclamavit autem simul universa


23.19 o(/stij h)=n dia\ sta/sin tina\ genome/nhn<br />

e)n tv= po/lei kai\ fo/non blhqei\j e)n tv=<br />

fulakv=. 23.20 pa/lin de\ o( Pila=toj<br />

prosefw/nhsen au)toi=j qe/lwn a)polu=sai to\n<br />

)Ihsou=n. 23.21 oi( de\ e)pefw/noun le/gontej,<br />

Stau/rou stau/rou au)to/n. 23.22 o( de\ tri/ton<br />

ei)=pen pro\j au)tou/j, Ti/ ga\r kako\n e)poi/hsen<br />

ou(=toj; ou)de\n ai)/tion qana/tou eu(=ron e)n<br />

au)t%=: paideu/saj ou)=n au)to\n a)polu/sw.<br />

23.23 oi( de\ e)pe/keinto fwnai=j mega/laij<br />

ai)tou/menoi au)to\n staurwqh=nai, kai\<br />

kati/sxuon ai( fwnai\ au)tw=n. 23.24 kai\<br />

Pila=toj e)pe/krinen gene/sqai to\ ai)/thma<br />

au)tw=n: 23.25 a)pe/lusen de\ to\n dia\ sta/sin<br />

kai\ fo/non beblhme/non ei)j fulakh\n o(\n<br />

v)tou=nto, to\n de\ )Ihsou=n pare/dwken t%=<br />

qelh/mati au)tw=n. 23.26 Kai\ w(j a)ph/gagon<br />

au)to/n, e)pilabo/menoi Si/mwna/ tina<br />

Kurhnai=on e)rxo/menon a)p' a)grou= e)pe/qhkan<br />

au)t%= to\n stauro\n fe/rein o)/pisqen tou=<br />

)Ihsou=. 23.27 )Hkolou/qei de\ au)t%= polu\<br />

plh=qoj tou= laou= kai\ gunaikw=n ai(\<br />

e)ko/ptonto kai\ e)qrh/noun au)to/n. 23.28<br />

strafei\j de\ pro\j au)ta\j [o(] )Ihsou=j ei)=pen,<br />

Qugate/rej )Ierousalh/m, mh\ klai/ete e)p'<br />

e)me/: plh\n e)f' e(auta\j klai/ete kai\ e)pi\ ta\<br />

te/kna u(mw=n, 23.29 o(/ti i)dou\ e)/rxontai h(me/rai<br />

e)n ai(=j e)rou=sin, Maka/riai ai( stei=rai kai\<br />

ai( koili/ai ai(\ ou)k e)ge/nnhsan kai\ mastoi\ oi(\<br />

ou)k e)/qreyan. 23.30 to/te a)/rcontai le/gein<br />

toi=j o)/resin, Pe/sete e)f' h(ma=j, kai\ toi=j<br />

bounoi=j, Kalu/yate h(ma=j: 23.31 o(/ti ei) e)n<br />

t%= u(gr%= cu/l% tau=ta poiou=sin, e)n t%= chr%=<br />

ti/ ge/nhtai; 23.32 )/Hgonto de\ kai\ e(/teroi<br />

kakou=rgoi du/o su\n au)t%= a)naireqh=nai.<br />

23.33 kai\ o(/te h)=lqon e)pi\ to\n to/pon to\n<br />

kalou/menon Krani/on, e)kei= e)stau/rwsan<br />

au)to\n kai\ tou\j kakou/rgouj, o(\n me\n e)k<br />

deciw=n o(\n de\ e)c a)risterw=n. 23.34 [[o( de\<br />

)Ihsou=j e)/legen, Pa/ter, a)/fej au)toi=j, ou) ga\r<br />

oi)/dasin ti/ poiou=sin.]] diamerizo/menoi de\ ta\<br />

i(ma/tia au)tou= e)/balon klh/rouj. 23.35 kai\<br />

ei(sth/kei o( lao\j qewrw=n. e)cemukth/rizon de\<br />

kai\ oi( a)/rxontej le/gontej, )/Allouj e)/swsen,<br />

swsa/tw e(auto/n, ei) ou(=to/j e)stin o( Xristo\j<br />

rivolta, scoppiata in città, e per omicidio.<br />

20 Pilato parlò loro di nuovo, perché voleva<br />

rimettere in libertà Gesù.<br />

21 Ma essi urlavano: «Crocifiggilo!<br />

Crocifiggilo!».<br />

22 Ed egli, per la terza volta, disse loro: «Ma<br />

che male ha fatto costui? Non ho trovato in<br />

lui nulla che meriti la morte. Dunque, lo<br />

punirò e lo rimetterò in libertà».<br />

23 Essi però insistevano a gran voce,<br />

chiedendo che venisse crocifisso, e le loro<br />

grida crescevano.<br />

24 Pilato allora decise che la loro richiesta<br />

venisse eseguita.<br />

25 Rimise in libertà colui che era stato messo<br />

in prigione per rivolta e omicidio, e che essi<br />

richiedevano, e consegnò Gesù al loro<br />

volere.<br />

26 Mentre lo conducevano via, fermarono un<br />

certo Simone di Cirene, che tornava dai<br />

campi, e gli misero addosso la croce, da<br />

portare dietro a Gesù.<br />

27 Lo seguiva una grande moltitudine di<br />

popolo e di donne, che si battevano il petto e<br />

facevano lamenti su di lui.<br />

28 Ma Gesù, voltandosi verso di loro, disse:<br />

«Figlie di Gerusalemme, non piangete su di<br />

me, ma piangete su voi stesse e sui vostri<br />

figli.<br />

29 Ecco, verranno giorni nei quali si dirà:<br />

“Beate le sterili, i grembi che non hanno<br />

generato e i seni che non hanno allattato”.<br />

30 Allora cominceranno a dire ai monti:<br />

“Cadete su di noi!”, e alle colline: “Copriteci!”.<br />

31 Perché, se si tratta così il legno verde, che<br />

avverrà del legno secco?».<br />

32 Insieme con lui venivano condotti a morte<br />

anche altri due, che erano malfattori.<br />

33 Quando giunsero sul luogo chiamato<br />

Cranio, vi crocifissero lui e i malfattori, uno a<br />

destra e l’altro a sinistra.<br />

34 Gesù diceva: «Padre, perdona loro perché<br />

non sanno quello che fanno». Poi dividendo<br />

le sue vesti, le tirarono a sorte.<br />

35 Il popolo stava a vedere; i capi invece lo<br />

deridevano dicendo: «Ha salvato altri! Salvi<br />

19 qui erat propter seditionem quandam<br />

factam in civitate et homicidium missus in<br />

carcerem.<br />

20 Iterum autem Pilatus locutus est ad illos<br />

volens dimittere Iesum,<br />

21 at illi succlamabant dicentes: “<br />

Crucifige, crucifige illum! ”.<br />

22 Ille autem tertio dixit ad illos: “ Quid<br />

enim mali fecit iste? Nullam causam mortis<br />

invenio in eo; corripiam ergo illum et<br />

dimittam ”.<br />

23 At illi instabant vocibus magnis<br />

postulantes, ut crucifigeretur, et<br />

invalescebant voces eorum.<br />

24 Et Pilatus adiudicavit fieri petitionem<br />

eorum:<br />

25 dimisit autem eum, qui propter<br />

seditionem et homicidium missus fuerat in<br />

carcerem, quem petebant; Iesum vero<br />

tradidit voluntati eorum.<br />

26 Et cum abducerent eum,<br />

apprehenderunt Simonem quendam<br />

Cyrenensem venientem de villa et<br />

imposuerunt illi crucem portare post Iesum.<br />

27 Sequebatur autem illum multa turba<br />

populi et mulierum, quae plangebant et<br />

lamentabant eum.<br />

28 Conversus autem ad illas Iesus dixit: “<br />

Filiae Ierusalem, nolite flere super me, sed<br />

super vos ipsas flete et super filios vestros,<br />

29 quoniam ecce venient dies, in quibus<br />

dicent: “Beatae steriles et ventres, qui non<br />

genuerunt, et ubera, quae non<br />

lactaverunt!”.<br />

30 Tunc incipient dicere montibus: “Cadite<br />

super nos!”, et collibus: “Operite nos!”,<br />

31 quia si in viridi ligno haec faciunt, in<br />

arido quid fiet? ”.<br />

32 Ducebantur autem et alii duo nequam<br />

cum eo, ut interficerentur.<br />

33 Et postquam venerunt in locum, qui<br />

vocatur Calvariae, ibi crucifixerunt eum et<br />

latrones, unum a dextris et alterum a<br />

sinistris.<br />

34 Iesus autem dicebat: “ Pater, dimitte<br />

illis, non enim sciunt quid faciunt ”.<br />

turba dicens tolle hunc et dimitte nobis<br />

Barabban<br />

23:19 qui erat propter seditionem quandam<br />

factam in civitate et homicidium missus in<br />

carcerem<br />

23:20 iterum autem Pilatus locutus est ad<br />

illos volens dimittere Iesum<br />

23:21 at illi succlamabant dicentes<br />

crucifige crucifige illum<br />

23:22 ille autem tertio dixit ad illos quid<br />

enim mali fecit iste nullam causam mortis<br />

invenio in eo corripiam ergo illum et<br />

dimittam<br />

23:23 at illi instabant vocibus magnis<br />

postulantes ut crucifigeretur et<br />

invalescebant voces eorum<br />

23:24 et Pilatus adiudicavit fieri petitionem<br />

eorum<br />

23:25 dimisit autem illis eum qui propter<br />

homicidium et seditionem missus fuerat in<br />

carcerem quem petebant Iesum vero<br />

tradidit voluntati eorum<br />

23:26 et cum ducerent eum<br />

adprehenderunt Simonem quendam<br />

Cyrenensem venientem de villa et<br />

inposuerunt illi crucem portare post Iesum<br />

23:27 sequebatur autem illum multa turba<br />

populi et mulierum quae plangebant et<br />

lamentabant eum<br />

23:28 conversus autem ad illas Iesus dixit<br />

filiae Hierusalem nolite flere super me sed<br />

super vos ipsas flete et super filios vestros<br />

23:29 quoniam ecce venient dies in quibus<br />

dicent beatae steriles et ventres qui non<br />

genuerunt et ubera quae non lactaverunt<br />

23:30 tunc incipient dicere montibus cadite<br />

super nos et collibus operite nos<br />

23:31 quia si in viridi ligno haec faciunt in<br />

arido quid fiet<br />

23:32 ducebantur autem et alii duo<br />

nequam cum eo ut interficerentur<br />

23:33 et postquam venerunt in locum qui<br />

vocatur Calvariae ibi crucifixerunt eum et<br />

latrones unum a dextris et alterum a<br />

sinistris<br />

23:34 Iesus autem dicebat Pater dimitte


tou= qeou= o( e)klekto/j. 23.36 e)ne/paican de\<br />

au)t%= kai\ oi( stratiw=tai proserxo/menoi,<br />

o)/coj prosfe/rontej au)t%= 23.37 kai\<br />

le/gontej, Ei) su\ ei)= o( basileu\j tw=n<br />

)Ioudai/wn, sw=son seauto/n. 23.38 h)=n de\ kai\<br />

e)pigrafh\ e)p' au)t%=, (O basileu\j tw=n<br />

)Ioudai/wn ou(=toj. 23.39 Ei(=j de\ tw=n<br />

kremasqe/ntwn kakou/rgwn e)blasfh/mei<br />

au)to\n le/gwn, Ou)xi\ su\ ei)= o( Xristo/j; sw=son<br />

seauto\n kai\ h(ma=j. 23.40 a)pokriqei\j de\ o(<br />

e(/teroj e)pitimw=n au)t%= e)/fh, Ou)de\ fobv= su\<br />

to\n qeo/n, o(/ti e)n t%= au)t%= kri/mati ei)=; 23.41<br />

kai\ h(mei=j me\n dikai/wj, a)/cia ga\r w(=n<br />

e)pra/camen a)polamba/nomen: ou(=toj de\ ou)de\n<br />

a)/topon e)/pracen. 23.42 kai\ e)/legen, )Ihsou=,<br />

mnh/sqhti/ mou o(/tan e)/lqvj ei)j th\n<br />

basilei/an sou. 23.43 kai\ ei)=pen au)t%=,<br />

)Amh/n soi le/gw, sh/meron met' e)mou= e)/sv e)n<br />

t%= paradei/s%. 23.44 Kai\ h)=n h)/dh w(sei\<br />

w(/ra e(/kth kai\ sko/toj e)ge/neto e)f' o(/lhn th\n<br />

gh=n e(/wj w(/raj e)na/thj 23.45 tou= h(li/ou<br />

e)klipo/ntoj, e)sxi/sqh de\ to\ katape/tasma<br />

tou= naou= me/son. 23.46 kai\ fwnh/saj fwnv=<br />

mega/lv o( )Ihsou=j ei)=pen, Pa/ter, ei)j xei=ra/j<br />

sou parati/qemai to\ pneu=ma/ mou. tou=to de\<br />

ei)pw\n e)ce/pneusen. 23.47 )Idw\n de\ o(<br />

e(katonta/rxhj to\ geno/menon e)do/cazen to\n<br />

qeo\n le/gwn, )/Ontwj o( a)/nqrwpoj ou(=toj<br />

di/kaioj h)=n. 23.48 kai\ pa/ntej oi(<br />

sumparageno/menoi o)/xloi e)pi\ th\n qewri/an<br />

tau/thn, qewrh/santej ta\ geno/mena,<br />

tu/ptontej ta\ sth/qh u(pe/strefon. 23.49<br />

ei(sth/keisan de\ pa/ntej oi( gnwstoi\ au)t%=<br />

a)po\ makro/qen kai\ gunai=kej ai(<br />

sunakolouqou=sai au)t%= a)po\ th=j<br />

Galilai/aj, o(rw=sai tau=ta. 23.50 Kai\ i)dou\<br />

a)nh\r o)no/mati )Iwsh\f bouleuth\j u(pa/rxwn<br />

[kai\] a)nh\r a)gaqo\j kai\ di/kaioj 23.51 ou(=toj<br />

ou)k h)=n sugkatateqeime/noj tv= boulv= kai\ tv=<br />

pra/cei au)tw=n a)po\ (Arimaqai/aj po/lewj<br />

tw=n )Ioudai/wn, o(\j prosede/xeto th\n<br />

basilei/an tou= qeou=, 23.52 ou(=toj<br />

proselqw\n t%= Pila/t% v)th/sato to\ sw=ma<br />

tou= )Ihsou= 23.53 kai\ kaqelw\n e)netu/licen<br />

au)to\ sindo/ni kai\ e)/qhken au)to\n e)n mnh/mati<br />

se stesso, se è lui il Cristo di Dio, l’eletto».<br />

36 Anche i soldati lo deridevano, gli si<br />

accostavano per porgergli dell’aceto<br />

37 e dicevano: «Se tu sei il re dei Giudei, salva<br />

te stesso».<br />

38 Sopra di lui c’era anche una scritta: «Costui<br />

è il re dei Giudei».<br />

39 Uno dei malfattori appesi alla croce lo<br />

insultava: «Non sei tu il Cristo? Salva te<br />

stesso e noi!».<br />

40 L’altro invece lo rimproverava dicendo:<br />

«Non hai alcun timore di Dio, tu che sei<br />

condannato alla stessa pena?<br />

41 Noi, giustamente, perché riceviamo quello<br />

che abbiamo meritato per le nostre azioni;<br />

egli invece non ha fatto nulla di male».<br />

42 E disse: «Gesù, ricòrdati di me quando<br />

entrerai nel tuo regno».<br />

43 Gli rispose: «In verità io ti dico: oggi con me<br />

sarai nel paradiso».<br />

44 Era già verso mezzogiorno e si fece buio su<br />

tutta la terra fino alle tre del pomeriggio,<br />

45 perché il sole si era eclissato. Il velo del<br />

tempio si squarciò a metà.<br />

46 Gesù, gridando a gran voce, disse: «Padre,<br />

nelle tue mani consegno il mio spirito». Detto<br />

questo, spirò.<br />

47 Visto ciò che era accaduto, il centurione<br />

dava gloria a Dio dicendo: «Veramente<br />

quest’uomo era giusto».<br />

48 Così pure tutta la folla che era venuta a<br />

vedere questo spettacolo, ripensando a<br />

quanto era accaduto, se ne tornava<br />

battendosi il petto.<br />

49 Tutti i suoi conoscenti, e le donne che lo<br />

avevano seguito fin dalla Galilea, stavano da<br />

lontano a guardare tutto questo.<br />

50 Ed ecco, vi era un uomo di nome Giuseppe,<br />

membro del sinedrio, buono e giusto. 51 Egli<br />

non aveva aderito alla decisione e all’operato<br />

degli altri. Era di Arimatea, una città <strong>della</strong><br />

Giudea, e aspettava il regno di Dio. 52 Egli si<br />

presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù.<br />

53 Lo depose dalla croce, lo avvolse con un<br />

lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato<br />

nella roccia, nel quale nessuno era stato<br />

Dividentes vero vestimenta eius miserunt<br />

sortes.<br />

35 Et stabat populus exspectans. Et<br />

deridebant illum et principes dicentes: “<br />

Alios salvos fecit; se salvum faciat, si hic<br />

est Christus Dei electus! ”.<br />

36 Illudebant autem ei et milites<br />

accedentes, acetum offerentes illi<br />

37 et dicentes: “ Si tu es rex Iudaeorum,<br />

salvum te fac! ”.<br />

38 Erat autem et superscriptio super illum:“<br />

Hic est rex Iudaeorum ”.<br />

39 Unus autem de his, qui pendebant,<br />

latronibus blasphemabat eum dicens: “<br />

Nonne tu es Christus? Salvum fac<br />

temetipsum et nos! ”. 40 Respondens<br />

autem alter increpabat illum dicens: “<br />

Neque tu times Deum, quod in eadem<br />

damnatione es? 41 Et nos quidem iuste,<br />

nam digna factis recipimus! Hic vero nihil<br />

mali gessit ”. 42 Et dicebat: “ Iesu,<br />

memento mei, cum veneris in regnum<br />

tuum ”. 43 Et dixit illi: “ Amen dico tibi:<br />

Hodie mecum eris in paradiso ”.44 Et erat<br />

iam fere hora sexta, et tenebrae factae<br />

sunt in universa terra usque in horam<br />

nonam, 45 et obscuratus est sol, et velum<br />

templi scissum est medium. 46 Et clamans<br />

voce magna Iesus ait: “ Pater, in manus<br />

tuas commendo spiritum meum ”; et haec<br />

dicens exspiravit.47 Videns autem<br />

centurio, quod factum fuerat, glorificavit<br />

Deum dicens: “ Vere hic homo iustus erat!<br />

”. 48 Et omnis turba eorum, qui simul<br />

aderant ad spectaculum istud et videbant,<br />

quae fiebant, percutientes pectora sua<br />

revertebantur.49 Stabant autem omnes<br />

noti eius a longe et mulieres, quae secutae<br />

erant eum a Galilaea, haec videntes.50 Et<br />

ecce vir nomine Ioseph, qui erat decurio,<br />

vir bonus et iustus 51 Chic non<br />

consenserat consilio et actibus eorum —<br />

ab Arimathaea civitate Iudaeorum, qui<br />

exspectabat regnum Dei, 52 hic accessit<br />

ad Pilatum et petiit corpus Iesu 53 et<br />

depositum involvit sindone et posuit eum in<br />

illis non enim sciunt quid faciunt dividentes<br />

vero vestimenta eius miserunt sortes<br />

23:35 et stabat populus expectans et<br />

deridebant illum principes cum eis dicentes<br />

alios salvos fecit se salvum faciat si hic est<br />

Christus Dei electus<br />

23:36 inludebant autem ei et milites<br />

accedentes et acetum offerentes illi<br />

23:37 dicentes si tu es rex Iudaeorum<br />

salvum te fac 23:38 erat autem et<br />

superscriptio inscripta super illum litteris<br />

graecis et latinis et hebraicis hic est rex<br />

Iudaeorum 23:39 unus autem de his qui<br />

pendebant latronibus blasphemabat eum<br />

dicens si tu es Christus salvum fac temet<br />

ipsum et nos 23:40 respondens autem<br />

alter increpabat illum dicens neque tu<br />

times Deum quod in eadem damnatione es<br />

23:41 et nos quidem iuste nam digna factis<br />

recipimus hic vero nihil mali gessit 23:42<br />

et dicebat ad Iesum Domine memento mei<br />

cum veneris in regnum tuum 23:43 et dixit<br />

illi Iesus amen dico tibi hodie mecum eris<br />

in paradiso 23:44 erat autem fere hora<br />

sexta et tenebrae factae sunt in universa<br />

terra usque in nonam horam 23:45 et<br />

obscuratus est sol et velum templi scissum<br />

est medium 23:46 et clamans voce magna<br />

Iesus ait Pater in manus tuas commendo<br />

spiritum meum et haec dicens exspiravit<br />

23:47 videns autem centurio quod factum<br />

fuerat glorificavit Deum dicens vere hic<br />

homo iustus erat 23:48 et omnis turba<br />

eorum qui simul aderant ad spectaculum<br />

istud et videbant quae fiebant<br />

percutientes pectora sua revertebantur<br />

23:49 stabant autem omnes noti eius a<br />

longe et mulieres quae secutae erant eum<br />

a Galilaea haec videntes 23:50 et ecce vir<br />

nomine Ioseph qui erat decurio vir bonus<br />

et iustus 23:51 hic non consenserat<br />

consilio et actibus eorum ab Arimathia<br />

civitate Iudaeae qui expectabat et ipse<br />

regnum Dei 23:52 hic accessit ad Pilatum<br />

et petiit corpus Iesu 23:53 et depositum<br />

involvit sindone et posuit eum in


laceut%= ou(= ou)k h)=n ou)dei\j ou)/pw kei/menoj.<br />

23.54 kai\ h(me/ra h)=n paraskeuh=j kai\<br />

sa/bbaton e)pe/fwsken. 23.55<br />

Katakolouqh/sasai de\ ai( gunai=kej,<br />

ai(/tinej h)=san sunelhluqui=ai e)k th=j<br />

Galilai/aj au)t%=, e)qea/santo to\ mnhmei=on<br />

kai\ w(j e)te/qh to\ sw=ma au)tou=, 23.56<br />

u(postre/yasai de\ h(toi/masan a)rw/mata kai\<br />

mu/ra. Kai\ to\ me\n sa/bbaton h(su/xasan<br />

kata\ th\n e)ntolh/n.<br />

ancora sepolto. 54 Era il giorno <strong>della</strong><br />

Parasceve e già splendevano le luci del<br />

sabato.<br />

55 <strong>Le</strong> donne che erano venute con Gesù dalla<br />

Galilea seguivano Giuseppe; esse<br />

osservarono il sepolcro e come era stato<br />

posto il corpo di Gesù, 56 poi tornarono<br />

indietro e prepararono aromi e oli profumati.<br />

Il giorno di sabato osservarono il riposo come<br />

era prescritto.<br />

CAPITOLO 24<br />

monumento exciso, in quo nondum<br />

quisquam positus fuerat. 54 Et dies erat<br />

Parasceves, et sabbatum illucescebat. 55<br />

Subsecutae autem mulieres, quae cum<br />

ipso venerant de Galilaea, viderunt<br />

monumentum et quemadmodum positum<br />

erat corpus eius; 56 et revertentes<br />

paraverunt aromata et unguenta et<br />

sabbato quidem siluerunt secundum<br />

mandatum.<br />

monumento exciso in quo nondum<br />

quisquam positus fuerat 23:54 et dies erat<br />

parasceves et sabbatum inlucescebat<br />

23:55 subsecutae autem mulieres quae<br />

cum ipso venerant de Galilaea viderunt<br />

monumentum et quemadmodum positum<br />

erat corpus eius 23:56 et revertentes<br />

paraverunt aromata et unguenta et<br />

sabbato quidem siluerunt secundum<br />

mandatum.<br />

24.1 tv= de\ mi#= tw=n sabba/twn o)/rqrou<br />

baqe/wj e)pi\ to\ mnh=ma h)=lqon fe/rousai a(\<br />

h(toi/masan a)rw/mata. 24.2 eu(=ron de\ to\n<br />

li/qon a)pokekulisme/non a)po\ tou= mnhmei/ou,<br />

24.3 ei)selqou=sai de\ ou)x eu(=ron to\ sw=ma<br />

tou= kuri/ou )Ihsou=. 24.4 kai\ e)ge/neto e)n t%=<br />

a)porei=sqai au)ta\j peri\ tou/tou kai\ i)dou\<br />

a)/ndrej du/o e)pe/sthsan au)tai=j e)n e)sqh=ti<br />

a)straptou/sv. 24.5 e)mfo/bwn de\ genome/nwn<br />

au)tw=n kai\ klinousw=n ta\ pro/swpa ei)j th\n<br />

gh=n ei)=pan pro\j au)ta/j, Ti/ zhtei=te to\n zw=nta<br />

meta\ tw=n nekrw=n: 24.6 ou)k e)/stin w(=de, a)lla\<br />

h)ge/rqh. mnh/sqhte w(j e)la/lhsen u(mi=n e)/ti w)\n<br />

e)n tv= Galilai/# 24.7 le/gwn to\n ui(o\n tou=<br />

a)nqrw/pou o(/ti dei= paradoqh=nai ei)j xei=raj<br />

a)nqrw/pwn a(martwlw=n kai\ staurwqh=nai<br />

kai\ tv= tri/tv h(me/r# a)nasth=nai. 24.8 kai\<br />

e)mnh/sqhsan tw=n r(hma/twn au)tou=. 24.9 kai\<br />

u(postre/yasai a)po\ tou= mnhmei/ou<br />

a)ph/ggeilan tau=ta pa/nta toi=j e(/ndeka kai\<br />

pa=sin toi=j loipoi=j. 24.10 h)=san de\ h(<br />

Magdalhnh\ Mari/a kai\ )Iwa/nna kai\<br />

Mari/a h( )Iakw/bou kai\ ai( loipai\ su\n<br />

au)tai=j. e)/legon pro\j tou\j a)posto/louj<br />

tau=ta, 24.11 kai\ e)fa/nhsan e)nw/pion au)tw=n<br />

w(sei\ lh=roj ta\ r(h/mata tau=ta, kai\<br />

h)pi/stoun au)tai=j. 24.12 (O de\ Pe/troj<br />

a)nasta\j e)/dramen e)pi\ to\ mnhmei=on kai\<br />

paraku/yaj ble/pei ta\ o)qo/nia mo/na, kai\<br />

a)ph=lqen pro\j e(auto\n qauma/zwn to\ gegono/j.<br />

24.13 Kai\ i)dou\ du/o e)c au)tw=n e)n au)tv= tv=<br />

h(me/r# h)=san poreuo/menoi ei)j kw/mhn<br />

1 Il primo giorno <strong>della</strong> settimana, al mattino<br />

presto esse si recarono al sepolcro, portando<br />

con sé gli aromi che avevano preparato.<br />

2 Trovarono che la pietra era stata rimossa dal<br />

sepolcro<br />

3 e, entrate, non trovarono il corpo del Signore<br />

Gesù.<br />

4 Mentre si domandavano che senso avesse<br />

tutto questo, ecco due uomini presentarsi a<br />

loro in abito sfolgorante.<br />

5 <strong>Le</strong> donne, impaurite, tenevano il volto<br />

chinato a terra, ma quelli dissero loro:<br />

«Perché cercate tra i morti colui che è vivo?<br />

6 Non è qui, è risorto. Ricordatevi come vi<br />

parlò quando era ancora in Galilea<br />

7 e diceva: “Bisogna che il Figlio dell’uomo sia<br />

consegnato in mano ai peccatori, sia<br />

crocifisso e risorga il terzo giorno”».<br />

8 Ed esse si ricordarono delle sue parole<br />

9 e, tornate dal sepolcro, annunciarono tutto<br />

questo agli Undici e a tutti gli altri.<br />

10 Erano Maria Maddalena, Giovanna e Maria<br />

madre di Giacomo. Anche le altre, che erano<br />

con loro, raccontavano queste cose agli<br />

apostoli.<br />

11 Quelle parole parvero a loro come un<br />

vaneggiamento e non credevano ad esse.<br />

12 Pietro tuttavia si alzò, corse al sepolcro e,<br />

chinatosi, vide soltanto i teli. E tornò indietro,<br />

pieno di stupore per l’accaduto.<br />

13 Ed ecco, in quello stesso giorno due di loro<br />

erano in cammino per un villaggio di nome<br />

Èmmaus, distante circa undici chilometri da<br />

1 Prima autem sabbatorum, valde diluculo<br />

venerunt ad monumentum portantes, quae<br />

paraverant, aromata.<br />

2 Et invenerunt lapidem revolutum a<br />

monumento;<br />

3 et ingressae non invenerunt corpus<br />

Domini Iesu.<br />

4 Et factum est, dum mente haesitarent de<br />

isto, ecce duo viri steterunt secus illas in<br />

veste fulgenti.<br />

5 Cum timerent autem et declinarent<br />

vultum in terram, dixerunt ad illas: “ Quid<br />

quaeritis viventem cum mortuis?<br />

6 Non est hic, sed surrexit. Recordamini<br />

qualiter locutus est vobis, cum adhuc in<br />

Galilaea esset,<br />

7 dicens: “Oportet Filium hominis tradi in<br />

manus hominum peccatorum et crucifigi et<br />

die tertia resurgere” ”.<br />

8 Et recordatae sunt verborum eius<br />

9 et regressae a monumento nuntiaverunt<br />

haec omnia illis Undecim et ceteris<br />

omnibus.<br />

10 Erat autem Maria Magdalene et Ioanna<br />

et Maria Iacobi; et ceterae cum eis<br />

dicebant ad apostolos haec.<br />

11 Et visa sunt ante illos sicut<br />

deliramentum verba ista, et non credebant<br />

illis.<br />

12 Petrus autem surgens cucurrit ad<br />

monumentum et procumbens videt<br />

linteamina sola; et rediit ad sua mirans,<br />

quod factum fuerat.<br />

24:1 Una autem sabbati valde diluculo<br />

venerunt ad monumentum portantes quae<br />

paraverant aromata<br />

24:2 et invenerunt lapidem revolutum a<br />

monumento<br />

24:3 et ingressae non invenerunt corpus<br />

Domini Iesu<br />

24:4 et factum est dum mente<br />

consternatae essent de isto ecce duo viri<br />

steterunt secus illas in veste fulgenti<br />

24:5 cum timerent autem et declinarent<br />

vultum in terram dixerunt ad illas quid<br />

quaeritis viventem cum mortuis<br />

24:6 non est hic sed surrexit recordamini<br />

qualiter locutus est vobis cum adhuc in<br />

Galilaea esset<br />

24:7 dicens quia oportet Filium hominis<br />

tradi in manus hominum peccatorum et<br />

crucifigi et die tertia resurgere<br />

24:8 et recordatae sunt verborum eius<br />

24:9 et regressae a monumento<br />

nuntiaverunt haec omnia illis undecim et<br />

ceteris omnibus<br />

24:10 erat autem Maria Magdalene et<br />

Iohanna et Maria Iacobi et ceterae quae<br />

cum eis erant quae dicebant ad apostolos<br />

haec<br />

24:11 et visa sunt ante illos sicut<br />

deliramentum verba ista et non credebant<br />

illis<br />

24:12 Petrus autem surgens cucurrit ad<br />

monumentum et procumbens videt<br />

linteamina sola posita et abiit secum


a)pe/xousan stadi/ouj e(ch/konta a)po\<br />

)Ierousalh/m, v(= o)/noma )Emmaou=j, 24.14 kai\<br />

au)toi\ w(mi/loun pro\j a)llh/louj peri\ pa/ntwn<br />

tw=n sumbebhko/twn tou/twn. 24.15 kai\<br />

e)ge/neto e)n t%= o(milei=n au)tou\j kai\ suzhtei=n<br />

kai\ au)to\j )Ihsou=j e)ggi/saj suneporeu/eto<br />

au)toi=j, 24.16 oi( de\ o)fqalmoi\ au)tw=n<br />

e)kratou=nto tou= mh\ e)pignw=nai au)to/n. 24.17<br />

ei)=pen de\ pro\j au)tou/j, Ti/nej oi( lo/goi ou(=toi<br />

ou(\j a)ntiba/llete pro\j a)llh/louj<br />

peripatou=ntej; kai\ e)sta/qhsan skuqrwpoi/.<br />

24.18 a)pokriqei\j de\ ei(=j o)no/mati Kleopa=j<br />

ei)=pen pro\j au)to/n, Su\ mo/noj paroikei=j<br />

)Ierousalh\m kai\ ou)k e)/gnwj ta\ geno/mena e)n<br />

au)tv= e)n tai=j h(me/raij tau/taij; 24.19 kai\<br />

ei)=pen au)toi=j, Poi=a; oi( de\ ei)=pan au)t%=, Ta\<br />

peri\ )Ihsou= tou= Nazarhnou=, o(\j e)ge/neto<br />

a)nh\r profh/thj dunato\j e)n e)/rg% kai\ lo/g%<br />

e)nanti/on tou= qeou= kai\ panto\j tou= laou=,<br />

24.20 o(/pwj te pare/dwkan au)to\n oi(<br />

a)rxierei=j kai\ oi( a)/rxontej h(mw=n ei)j kri/ma<br />

qana/tou kai\ e)stau/rwsan au)to/n. 24.21<br />

h(mei=j de\ h)lpi/zomen o(/ti au)to/j e)stin o(<br />

me/llwn lutrou=sqai to\n )Israh/l: a)lla/ ge<br />

kai\ su\n pa=sin tou/toij tri/thn tau/thn<br />

h(me/ran a)/gei a)f' ou(= tau=ta e)ge/neto. 24.22<br />

a)lla\ kai\ gunai=ke/j tinej e)c h(mw=n<br />

e)ce/sthsan h(ma=j: geno/menai o)rqrinai\ e)pi\ to\<br />

mnhmei=on 24.23 kai\ mh\ eu(rou=sai to\ sw=ma<br />

au)tou= h)=lqon le/gousai kai\ o)ptasi/an<br />

a)gge/lwn e(wrake/nai, oi(\ le/gousin au)to\n<br />

zh=n. 24.24 kai\ a)ph=lqo/n tinej tw=n su\n h(mi=n<br />

e)pi\ to\ mnhmei=on, kai\ eu(=ron ou(/twj kaqw\j<br />

kai\ ai( gunai=kej ei)=pon, au)to\n de\ ou)k ei)=don.<br />

24.25 kai\ au)to\j ei)=pen pro\j au)tou/j, )=W<br />

a)no/htoi kai\ bradei=j tv= kardi/# tou=<br />

pisteu/ein e)pi\ pa=sin oi(=j e)la/lhsan oi(<br />

profh=tai: 24.26 ou)xi\ tau=ta e)/dei paqei=n to\n<br />

Xristo\n kai\ ei)selqei=n ei)j th\n do/can<br />

au)tou=; 24.27 kai\ a)rca/menoj a)po\ Mwu+se/wj<br />

kai\ a)po\ pa/ntwn tw=n profhtw=n<br />

diermh/neusen au)toi=j e)n pa/saij tai=j<br />

grafai=j ta\ peri\ e(autou=. 24.28 Kai\<br />

h)/ggisan ei)j th\n kw/mhn ou(= e)poreu/onto, kai\<br />

au)to\j prosepoih/sato porrw/teron<br />

Gerusalemme,<br />

14 e conversavano tra loro di tutto quello che<br />

era accaduto.<br />

15 Mentre conversavano e discutevano<br />

insieme, Gesù in persona si avvicinò e<br />

camminava con loro.<br />

16 Ma i loro occhi erano impediti a<br />

riconoscerlo.<br />

17 Ed egli disse loro: «Che cosa sono questi<br />

discorsi che state facendo tra voi lungo il<br />

cammino?». Si fermarono, col volto triste;<br />

18 uno di loro, di nome Clèopa, gli rispose:<br />

«Solo tu sei forestiero a Gerusalemme! Non<br />

sai ciò che vi è accaduto in questi giorni?».<br />

19 Domandò loro: «Che cosa?». Gli risposero:<br />

«Ciò che riguarda Gesù, il Nazareno, che fu<br />

profeta potente in opere e in parole, davanti a<br />

Dio e a tutto il popolo;<br />

20 come i capi dei sacerdoti e le nostre<br />

autorità lo hanno consegnato per farlo<br />

condannare a morte e lo hanno crocifisso.<br />

21 Noi speravamo che egli fosse colui che<br />

avrebbe liberato Israele; con tutto ciò, sono<br />

passati tre giorni da quando queste cose<br />

sono accadute.<br />

22 Ma alcune donne, delle nostre, ci hanno<br />

sconvolti; si sono recate al mattino alla tomba<br />

23 e, non avendo trovato il suo corpo, sono<br />

venute a dirci di aver avuto anche una<br />

visione di angeli, i quali affermano che egli è<br />

vivo.<br />

24 Alcuni dei nostri sono andati alla tomba e<br />

hanno trovato come avevano detto le donne,<br />

ma lui non l’hanno visto».<br />

25 Disse loro: «Stolti e lenti di cuore a credere<br />

in tutto ciò che hanno detto i profeti!<br />

26 Non bisognava che il Cristo patisse queste<br />

sofferenze per entrare nella sua gloria?».<br />

27 E, cominciando da Mosè e da tutti i profeti,<br />

spiegò loro in tutte le Scritture ciò che si<br />

riferiva a lui.<br />

28 Quando furono vicini al villaggio dove erano<br />

diretti, egli fece come se dovesse andare più<br />

lontano.<br />

29 Ma essi insistettero: «Resta con noi, perché<br />

si fa sera e il giorno è ormai al tramonto».<br />

13 Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in<br />

castellum, quod erat in spatio stadiorum<br />

sexaginta ab Ierusalem nomine Emmaus;<br />

14 et ipsi loquebantur ad invicem de his<br />

omnibus, quae acciderant.<br />

15 Et factum est, dum fabularentur et<br />

secum quaererent, et ipse Iesus<br />

appropinquans ibat cum illis;<br />

16 oculi autem illorum tenebantur, ne eum<br />

agnoscerent.<br />

17 Et ait ad illos: “ Qui sunt hi sermones,<br />

quos confertis ad invicem ambulantes? ”.<br />

Et steterunt tristes.<br />

18 Et respondens unus, cui nomen<br />

Cleopas, dixit ei: “ Tu solus peregrinus es<br />

in Ierusalem et non cognovisti, quae facta<br />

sunt in illa his diebus? ”.<br />

19 Quibus ille dixit: “ Quae? ”. Et illi<br />

dixerunt ei: “ De Iesu Nazareno, qui fuit vir<br />

propheta, potens in opere et sermone<br />

coram Deo et omni populo;<br />

20 et quomodo eum tradiderunt summi<br />

sacerdotes et principes nostri in<br />

damnationem mortis et crucifixerunt eum.<br />

21 Nos autem sperabamus, quia ipse<br />

esset redempturus Israel; at nunc super<br />

haec omnia tertia dies hodie quod haec<br />

facta sunt.<br />

22 Sed et mulieres quaedam ex nostris<br />

terruerunt nos, quae ante lucem fuerunt ad<br />

monumentum<br />

23 et, non invento corpore eius, venerunt<br />

dicentes se etiam visionem angelorum<br />

vidisse, qui dicunt eum vivere.<br />

24 Et abierunt quidam ex nostris ad<br />

monumentum et ita invenerunt, sicut<br />

mulieres dixerunt, ipsum vero non<br />

viderunt”.<br />

25 Et ipse dixit ad eos: “ O stulti et tardi<br />

corde ad credendum in omnibus, quae<br />

locuti sunt Prophetae!<br />

26 Nonne haec oportuit pati Christum et<br />

intrare in gloriam suam? ”.<br />

27 Et incipiens a Moyse et omnibus<br />

Prophetis interpretabatur illis in omnibus<br />

Scripturis, quae de ipso erant.<br />

mirans quod factum fuerat<br />

24:13 et ecce duo ex illis ibant ipsa die in<br />

castellum quod erat in spatio stadiorum<br />

sexaginta ab Hierusalem nomine Emmaus<br />

24:14 et ipsi loquebantur ad invicem de his<br />

omnibus quae acciderant<br />

24:15 et factum est dum fabularentur et<br />

secum quaererent et ipse Iesus<br />

adpropinquans ibat cum illis<br />

24:16 oculi autem illorum tenebantur ne<br />

eum agnoscerent<br />

24:17 et ait ad illos qui sunt hii sermones<br />

quos confertis ad invicem ambulantes et<br />

estis tristes<br />

24:18 et respondens unus cui nomen<br />

Cleopas dixit ei tu solus peregrinus es in<br />

Hierusalem et non cognovisti quae facta<br />

sunt in illa his diebus<br />

24:19 quibus ille dixit quae et dixerunt de<br />

Iesu Nazareno qui fuit vir propheta potens<br />

in opere et sermone coram Deo et omni<br />

populo<br />

24:20 et quomodo eum tradiderunt summi<br />

sacerdotum et principes nostri in<br />

damnationem mortis et crucifixerunt eum<br />

24:21 nos autem sperabamus quia ipse<br />

esset redempturus Israhel et nunc super<br />

haec omnia tertia dies hodie quod haec<br />

facta sunt<br />

24:22 sed et mulieres quaedam ex nostris<br />

terruerunt nos quae ante lucem fuerunt ad<br />

monumentum<br />

24:23 et non invento corpore eius venerunt<br />

dicentes se etiam visionem angelorum<br />

vidisse qui dicunt eum vivere<br />

24:24 et abierunt quidam ex nostris ad<br />

monumentum et ita invenerunt sicut<br />

mulieres dixerunt ipsum vero non viderunt<br />

24:25 et ipse dixit ad eos o stulti et tardi<br />

corde ad credendum in omnibus quae<br />

locuti sunt prophetae<br />

24:26 nonne haec oportuit pati Christum et<br />

ita intrare in gloriam suam<br />

24:27 et incipiens a Mose et omnibus<br />

prophetis interpretabatur illis in omnibus<br />

scripturis quae de ipso erant


poreu/esqai. 24.29 kai\ parebia/santo au)to\n<br />

le/gontej, Mei=non meq' h(mw=n, o(/ti pro\j<br />

e(spe/ran e)sti\n kai\ ke/kliken h)/dh h( h(me/ra.<br />

kai\ ei)sh=lqen tou= mei=nai su\n au)toi=j. 24.30<br />

kai\ e)ge/neto e)n t%= katakliqh=nai au)to\n met'<br />

au)tw=n labw\n to\n a)/rton eu)lo/ghsen kai\<br />

kla/saj e)pedi/dou au)toi=j: 24.31 au)tw=n de\<br />

dihnoi/xqhsan oi( o)fqalmoi\ kai\ e)pe/gnwsan<br />

au)to/n: kai\ au)to\j a)/fantoj e)ge/neto a)p'<br />

au)tw=n. 24.32 kai\ ei)=pan pro\j a)llh/louj,<br />

Ou)xi\ h( kardi/a h(mw=n kaiome/nh h)=n [e)n h(mi=n]<br />

w(j e)la/lei h(mi=n e)n tv= o(d%=, w(j dih/noigen<br />

h(mi=n ta\j grafa/j; 24.33 kai\ a)nasta/ntej<br />

au)tv= tv= w(/r# u(pe/streyan ei)j )Ierousalh/m,<br />

kai\ eu(=ron h)qroisme/nouj tou\j e(/ndeka kai\<br />

tou\j su\n au)toi=j, 24.34 le/gontaj o(/ti o)/ntwj<br />

h)ge/rqh o( ku/rioj kai\ w)/fqh Si/mwni. 24.35<br />

kai\ au)toi\ e)chgou=nto ta\ e)n tv= o(d%= kai\ w(j<br />

e)gnw/sqh au)toi=j e)n tv= kla/sei tou= a)/rtou.<br />

24.36 Tau=ta de\ au)tw=n lalou/ntwn au)to\j<br />

e)/sth e)n me/s% au)tw=n kai\ le/gei au)toi=j,<br />

Ei)rh/nh u(mi=n. 24.37 ptohqe/ntej de\ kai\<br />

e)/mfoboi geno/menoi e)do/koun pneu=ma qewrei=n.<br />

24.38 kai\ ei)=pen au)toi=j, Ti/ tetaragme/noi<br />

e)ste/, kai\ dia\ ti/ dialogismoi\ a)nabai/nousin<br />

e)n tv= kardi/# u(mw=n; 24.39 i)/dete ta\j xei=ra/j<br />

mou kai\ tou\j po/daj mou o(/ti e)gw/ ei)mi<br />

au)to/j: yhlafh/sate/ me kai\ i)/dete, o(/ti<br />

pneu=ma sa/rka kai\ o)ste/a ou)k e)/xei kaqw\j<br />

e)me\ qewrei=te e)/xonta. 24.40 kai\ tou=to ei)pw\n<br />

e)/deicen au)toi=j ta\j xei=raj kai\ tou\j po/daj.<br />

24.41 e)/ti de\ a)pistou/ntwn au)tw=n a)po\ th=j<br />

xara=j kai\ qaumazo/ntwn ei)=pen au)toi=j,<br />

)/Exete/ ti brw/simon e)nqa/de; 24.42 oi( de\<br />

e)pe/dwkan au)t%= i)xqu/oj o)ptou= me/roj: 24.43<br />

kai\ labw\n e)nw/pion au)tw=n e)/fagen. 24.44<br />

Ei)=pen de\ pro\j au)tou/j, Ou(=toi oi( lo/goi mou<br />

ou(\j e)la/lhsa pro\j u(ma=j e)/ti w)\n su\n u(mi=n,<br />

o(/ti dei= plhrwqh=nai pa/nta ta\ gegramme/na<br />

e)n t%= no/m% Mwu+se/wj kai\ toi=j profh/taij<br />

kai\ yalmoi=j peri\ e)mou=. 24.45 to/te<br />

dih/noicen au)tw=n to\n nou=n tou= sunie/nai ta\j<br />

grafa/j: 24.46 kai\ ei)=pen au)toi=j o(/ti Ou(/twj<br />

ge/graptai paqei=n to\n Xristo\n kai\<br />

a)nasth=nai e)k nekrw=n tv= tri/tv h(me/r#, 24.47<br />

Egli entrò per rimanere con loro.<br />

30 Quando fu a tavola con loro, prese il pane,<br />

recitò la benedizione, lo spezzò e lo diede<br />

loro.<br />

31 Allora si aprirono loro gli occhi e lo<br />

riconobbero. Ma egli sparì dalla loro vista.<br />

32 Ed essi dissero l’un l’altro: «Non ardeva<br />

forse in noi il nostro cuore mentre egli<br />

conversava con noi lungo la via, quando ci<br />

spiegava le Scritture?».<br />

33 Partirono senza indugio e fecero ritorno a<br />

Gerusalemme, dove trovarono riuniti gli<br />

Undici e gli altri che erano con loro,<br />

34 i quali dicevano: «Davvero il Signore è<br />

risorto ed è apparso a Simone!».<br />

35 Ed essi narravano ciò che era accaduto<br />

lungo la via e come l’avevano riconosciuto<br />

nello spezzare il pane.<br />

36 Mentre essi parlavano di queste cose,<br />

Gesù in persona stette in mezzo a loro e<br />

disse: «Pace a voi!».<br />

37 Sconvolti e pieni di paura, credevano di<br />

vedere un fantasma.<br />

38 Ma egli disse loro: «Perché siete turbati, e<br />

perché sorgono dubbi nel vostro cuore?<br />

39 Guardate le mie mani e i miei piedi: sono<br />

proprio io! Toccatemi e guardate; un<br />

fantasma non ha carne e ossa, come vedete<br />

che io ho».<br />

40 Dicendo questo, mostrò loro le mani e i<br />

piedi.<br />

41 Ma poiché per la gioia non credevano<br />

ancora ed erano pieni di stupore, disse:<br />

«Avete qui qualche cosa da mangiare?».<br />

42 Gli offrirono una porzione di pesce arrostito;<br />

43 egli lo prese e lo mangiò davanti a loro.<br />

44 Poi disse: «Sono queste le parole che io vi<br />

dissi quando ero ancora con voi: bisogna che<br />

si compiano tutte le cose scritte su di me<br />

nella legge di Mosè, nei Profeti e nei Salmi».<br />

45 Allora aprì loro la mente per comprendere<br />

le Scritture<br />

46 e disse loro: «Così sta scritto: il Cristo<br />

patirà e risorgerà dai morti il terzo giorno,<br />

47 e nel suo nome saranno predicati a tutti i<br />

popoli la conversione e il perdono dei<br />

28 Et appropinquaverunt castello, quo<br />

ibant, et ipse se finxit longius ire.<br />

29 Et coegerunt illum dicentes: “ Mane<br />

nobiscum, quoniam advesperascit, et<br />

inclinata est iam dies ”. Et intravit, ut<br />

maneret cum illis.<br />

30 Et factum est, dum recumberet cum illis,<br />

accepit panem et benedixit ac fregit et<br />

porrigebat illis.<br />

31 Et aperti sunt oculi eorum, et<br />

cognoverunt eum; et ipse evanuit ab eis.<br />

32 Et dixerunt ad invicem: “ Nonne cor<br />

nostrum ardens erat in nobis, dum<br />

loqueretur nobis in via et aperiret nobis<br />

Scripturas? ”.<br />

33 Et surgentes eadem hora regressi sunt<br />

in Ierusalem et invenerunt congregatos<br />

Undecim et eos, qui cum ipsis erant,<br />

34 dicentes: “ Surrexit Dominus vere et<br />

apparuit Simoni ”.<br />

35 Et ipsi narrabant, quae gesta erant in<br />

via, et quomodo cognoverunt eum in<br />

fractione panis.<br />

36 Dum haec autem loquuntur, ipse stetit<br />

in medio eorum et dicit eis: “ Pax vobis! ”.<br />

37 Conturbati vero et conterriti<br />

existimabant se spiritum videre.<br />

38 Et dixit eis: “ Quid turbati estis, et quare<br />

cogitationes ascendunt in corda vestra?<br />

39 Videte manus meas et pedes meos,<br />

quia ipse ego sum! Palpate me et videte,<br />

quia spiritus carnem et ossa non habet,<br />

sicut me videtis habere ”.<br />

40 Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus<br />

et pedes. 41 Adhuc autem illis non<br />

credentibus prae gaudio et mirantibus, dixit<br />

eis: “ Habetis hic aliquid, quod<br />

manducetur? ”. 42 At illi obtulerunt ei<br />

partem piscis assi. 43 Et sumens, coram<br />

eis manducavit.44 Et dixit ad eos: “ Haec<br />

sunt verba, quae locutus sum ad vos, cum<br />

adhuc essem vobiscum, quoniam necesse<br />

est impleri omnia, quae scripta sunt in<br />

<strong>Le</strong>ge Moysis et Prophetis et Psalmis de me<br />

”. 45 Tunc aperuit illis sensum, ut<br />

intellegerent Scripturas. 46 Et dixit eis: “<br />

24:28 et adpropinquaverunt castello quo<br />

ibant et ipse se finxit longius ire<br />

24:29 et coegerunt illum dicentes mane<br />

nobiscum quoniam advesperascit et<br />

inclinata est iam dies et intravit cum illis<br />

24:30 et factum est dum recumberet cum<br />

illis accepit panem et benedixit ac fregit et<br />

porrigebat illis<br />

24:31 et aperti sunt oculi eorum et<br />

cognoverunt eum et ipse evanuit ex oculis<br />

eorum<br />

24:32 et dixerunt ad invicem nonne cor<br />

nostrum ardens erat in nobis dum<br />

loqueretur in via et aperiret nobis scripturas<br />

24:33 et surgentes eadem hora regressi<br />

sunt in Hierusalem et invenerunt<br />

congregatos undecim et eos qui cum ipsis<br />

erant 24:34 dicentes quod surrexit<br />

Dominus vere et apparuit Simoni<br />

24:35 et ipsi narrabant quae gesta erant in<br />

via et quomodo cognoverunt eum in<br />

fractione panis 24:36 dum haec autem<br />

loquuntur Iesus stetit in medio eorum et<br />

dicit eis pax vobis ego sum nolite timere<br />

24:37 conturbati vero et conterriti<br />

existimabant se spiritum videre 24:38 et<br />

dixit eis quid turbati estis et cogitationes<br />

ascendunt in corda vestra 24:39 videte<br />

manus meas et pedes quia ipse ego sum<br />

palpate et videte quia spiritus carnem et<br />

ossa non habet sicut me videtis habere<br />

24:40 et cum hoc dixisset ostendit eis<br />

manus et pedes 24:41 adhuc autem illis<br />

non credentibus et mirantibus prae gaudio<br />

dixit habetis hic aliquid quod manducetur<br />

24:42 at illi obtulerunt ei partem piscis assi<br />

et favum mellis 24:43 et cum<br />

manducasset coram eis sumens reliquias<br />

dedit eis 24:44 et dixit ad eos haec sunt<br />

verba quae locutus sum ad vos cum<br />

adhuc essem vobiscum quoniam necesse<br />

est impleri omnia quae scripta sunt in lege<br />

Mosi et prophetis et psalmis de me 24:45<br />

tunc aperuit illis sensum ut intellegerent<br />

scripturas 24:46 et dixit eis quoniam sic<br />

scriptum est et sic oportebat Christum pati


kai\ khruxqh=nai e)pi\ t%= o)no/mati au)tou=<br />

meta/noian ei)j a)/fesin a(martiw=n ei)j pa/nta<br />

ta\ e)/qnh. a)rca/menoi a)po\ )Ierousalh/m 24.48<br />

u(mei=j ma/rturej tou/twn. 24.49 kai\ [i)dou\]<br />

e)gw\ a)poste/llw th\n e)paggeli/an tou=<br />

patro/j mou e)f' u(ma=j: u(mei=j de\ kaqi/sate e)n<br />

tv= po/lei e(/wj ou(= e)ndu/shsqe e)c u(/youj<br />

du/namin. 24.50 )Ech/gagen de\ au)tou\j [e)/cw]<br />

e(/wj pro\j Bhqani/an, kai\ e)pa/raj ta\j xei=raj<br />

au)tou= eu)lo/ghsen au)tou/j. 24.51 kai\<br />

e)ge/neto e)n t%= eu)logei=n au)to\n au)tou\j<br />

die/sth a)p' au)tw=n kai\ a)nefe/reto ei)j to\n<br />

ou)rano/n. 24.52 kai\ au)toi\ proskunh/santej<br />

au)to\n u(pe/streyan ei)j )Ierousalh\m meta\<br />

xara=j mega/lhj 24.53 kai\ h)=san dia\ panto\j<br />

e)n t%= i(er%= eu)logou=ntej to\n qeo/n.<br />

peccati, cominciando da Gerusalemme.<br />

48 Di questo voi siete testimoni.<br />

49 Ed ecco, io mando su di voi colui che il<br />

Padre mio ha promesso; ma voi restate in<br />

città, finché non siate rivestiti di potenza<br />

dall’alto».<br />

50 Poi li condusse fuori verso Betània e, alzate<br />

le mani, li benedisse.<br />

51 Mentre li benediceva, si staccò da loro e<br />

veniva portato su, in cielo.<br />

52 Ed essi si prostrarono davanti a lui; poi<br />

tornarono a Gerusalemme con grande gioia<br />

53 e stavano sempre nel tempio lodando Dio.<br />

Sic scriptum est, Christum pati et resurgere<br />

a mortuis die tertia, 47 et praedicari in<br />

nomine eius paenitentiam in remissionem<br />

peccatorum in omnes gentes, incipientibus<br />

ab Ierusalem. 48 Vos estis testes horum.<br />

49 Et ecce ego mitto promissum Patris mei<br />

in vos; vos autem sedete in civitate,<br />

quoadusque induamini virtutem ex alto ”.<br />

50 Eduxit autem eos foras usque in<br />

Bethaniam et, elevatis manibus suis,<br />

benedixit eis. 51 Et factum est, dum<br />

benediceret illis, recessit ab eis et<br />

ferebatur in caelum. 52 Et ipsi adoraverunt<br />

eum et regressi sunt in Ierusalem cum<br />

gaudio magno 53 et erant semper in<br />

templo benedicentes Deum.<br />

et resurgere a mortuis die tertia 24:47 et<br />

praedicari in nomine eius paenitentiam et<br />

remissionem peccatorum in omnes gentes<br />

incipientibus ab Hierosolyma 24:48 vos<br />

autem estis testes horum 24:49 et ego<br />

mitto promissum Patris mei in vos vos<br />

autem sedete in civitate quoadusque<br />

induamini virtutem ex alto 24:50 eduxit<br />

autem eos foras in Bethaniam et elevatis<br />

manibus suis benedixit eis 24:51 et factum<br />

est dum benediceret illis recessit ab eis et<br />

ferebatur in caelum 24:52 et ipsi<br />

adorantes regressi sunt in Hierusalem cum<br />

gaudio magno 24:53 et erant semper in<br />

templo laudantes et benedicentes Deum<br />

amen.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!