11.06.2013 Views

Plinius, naturalis historia 35,98 - Lettere e filosofia

Plinius, naturalis historia 35,98 - Lettere e filosofia

Plinius, naturalis historia 35,98 - Lettere e filosofia

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Procedo et Priami sedes arcemque reviso: 760<br />

et iam porticibus vacuis Iunonis asylo<br />

custodes lecti Phoenix et dirus Vlixes<br />

praedam adservabant. Huc undique Troia gaza<br />

incensis erepta adytis mensaeque deorum<br />

crateresque auro solidi, captivaque vestis 765<br />

congeritur. Pueri et pavidae longo ordine matres<br />

stant circum [et tacitis implent magitibus aras].<br />

Ausus quin etiam voces iactare per umbram<br />

implevi clamore vias, maestusque Creusam<br />

nequiquam ingeminans iterumque iterumque vocavi. 770<br />

Quaerenti et tectis urbis sine fine furenti<br />

infelix simulacrum atque ipsius umbra Creusae<br />

visa mihi ante oculos et nota maior imago.<br />

Obstipui, steteruntque comae et vox faucibus haesit.<br />

Tum sic adfari et curas his demere dictis: 775<br />

'Quid tantum insano iuvat indulgere dolori,<br />

o dulcis coniunx? non haec sine numine divom<br />

eveniunt; nec te comitem hinc portare Creusam<br />

fas aut ille sinit superi regnator Olympi.<br />

Longa tibi exsilia et vastum maris aequor arandum: 780<br />

et terram Hesperiam venies, ubi Lydius arva<br />

inter opima virum leni fluit agmine Thybris.<br />

Illic res laetae regnumque et regia coniunx<br />

parta tibi; lacrimas dilectae pelle Creusae.<br />

Non ego Myrmidonum sedes Dolopumue superbas 785<br />

aspiciam aut Grais servitum matribus ibo,<br />

Dardanis et divae Veneris nurus [et tua coniunx];<br />

sed me magna deum genetrix his detinet oris.<br />

Iamque vale et nati serva communis amorem.'<br />

Haec ubi dicta dedit, lacrimantem et multa volentem 790<br />

dicere deseruit, tenuisque recessit in auras.<br />

vi avevano fatto irruzione e ora l’avevano<br />

occupata completamente. E intanto rapidamente il<br />

fuoco divoratore era arrivato fino al tetto: a<br />

sospingerlo era stato il vento. Le fiamme ormai<br />

sovrastano l’abitazione; il fuoco impazza<br />

ribollendo fino al cielo.<br />

Continuo ad avanzare e mi capita di rivedere il<br />

palazzo di Priamo e la rocca. I porticati, la zona<br />

protetta e riservata a Giunone, erano ormai<br />

deserti: qui Fenice e il maledetto Ulisse erano stati<br />

messi a guardia e tenevano d’occhio il bottino. E<br />

proprio qui che si ammucchiano d’ogni parte i<br />

tesori di Troia, dopo che vengono portati via dai<br />

loro ripostigli dati al fuoco; vi si ammucchiano le<br />

mense degli dei e i crateri d’oro massiccio, ma<br />

anche le vesti che erano state catturate.<br />

Tutt’intorno, in piedi, stanno -in lunghe fileragazzi<br />

e madri tremanti…. Che audacia la mia!<br />

Arrivai perfino a chiamarla ad alta voce nel buio;<br />

riempii le vie delle mie urla; in preda alla<br />

disperazione ripetevo: “Creusa, Creusa”. Tutto<br />

inutile. Continuai a chiamarla, una volta, due<br />

volte, infinite volte.<br />

Non feci che cercarla, e intanto impazzivo mentre<br />

mi aggiravo senza sosta fra le case della città.<br />

Quand’ecco che mi apparve uno spettro:<br />

quant’era triste! Mi parve di riconoscere l’ombra<br />

proprio di Creusa: era lì davanti ai miei occhi: la<br />

sua immagine però era molto più grande di quella<br />

che io conoscevo. Rimasi bloccato per lo stupore; i<br />

capelli mi si rizzarono sulla testa, la voce mi<br />

rimase attaccata alla gola. A quel punto fu lei che<br />

cominciò a parlare in questo modo e ad alleviare i<br />

miei affanni con queste parole: “Mio caro marito,<br />

a che ti giova soffrire tanto? E’ un folle dolore il<br />

tuo e fin troppo ti stai lasciando andare alla<br />

sofferenza. Se queste cose accadono, è perché gli<br />

dèi lo vogliono; evidentemente non ti è lecito<br />

portare via di qui -in tua compagnia- Creusa;<br />

oppure è il sovrano dell’Olimpo in persona che<br />

non lo consente. Ti attende un lungo periuodo di<br />

esilio; ti spetta percorrere una lunghissima distesa<br />

di mare; finalmente arriverai alla terra d’Esperia,<br />

dove l’etrusco Tevere scorre dolcemente fra i<br />

campi ricchi di uomini.<br />

Lì, ti attendono fausti eventi, un regno e una<br />

moglie di stirpe regale: sono già pronti per te; ora<br />

però allontana le lagrime, non piangere per la tua<br />

diletta Creusa. Consòlati: non mi toccherà<br />

l’umiliazione di vedere i palazzi dei tronfi<br />

Mirmìdoni o Dòlopi; non andrò io a fare la<br />

schiava di donne greche, io che discendo da<br />

Dardano e che sono nuora di Venere (oltre che tua

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!