volumnis xxxviii. pars prior. - Archive ouverte UNIGE

volumnis xxxviii. pars prior. - Archive ouverte UNIGE volumnis xxxviii. pars prior. - Archive ouverte UNIGE

archive.ouverte.unige.ch
from archive.ouverte.unige.ch More from this publisher
07.06.2013 Views

231 EPISTOLAE 133—135 232 aves eßtez advertis de tont, de la revenue de Calvin de Strasbourg et aussy comment il ma fallu icy venir ainsy que grandement en ay este presse de tous. Car premièrement deux des prescheurs vrais amateurs de Dieu estroictement me pressoient pour venir. Car mon intention estoit de reposer en actendant la grace de Dieu sans prendre aulcune charge sinon quil y eust tresevidente non seulement vocation mais contraincte de Dieu, et tant quil mestoit possible les priois quilz me laissassent en repost. Car trop mestoit desplaisante vostre desolation. Mais pour prière que ay fait ilz nont désistes mais tant ont sollicite dung couste et daultre que non seulement hont heu le consentement dé la plus part des frères qui preschent, mais de tous tant conseil que commune sans aulcung discordant 2 ) a grande requoste ay este prie et obteste de venir pour poursuyvre ce que nostre Seigneur par moy avoit commence 8 ) et si les lettres estoyent icy les vous envoierois pour voir laffection de laquelle sont escriptes, mais on les retient a Basle pour les communiquer aux aultres frères et outre les lettres leur con8eillier avec ung prescheur qui estoient esses pour me fere marcher plus que le pouvoir ne pourte et affin que non seulement parlassent a moy mais aussy aux aultres de la langue dalamagne, scavans bien que pour iceulx feroye beaucop: ilz avoient la langue et tous fusrent dadvis que ie vinse icy: a quoy ne fut possible de contredire et désirant que le frère Calvin vint aussy, grandement y ay travaille, mais y na semble expedient aux frères 4 ) ains hont estez dadvis quil demeurast avec eulx. Ainsy suis venu icy par la grace de Dieu et ay trouve grosse amitié et consolation en tous et ung bon désir de vouloir suyvre la volunte de nostre Seigneur comme lont declaire en lassistance et honneur quon fait a la parolle de Dieu : sans ce ne pouvoyr porter ceste charge et ay espérance davoir plus de consolation en ceste église. Car si iay affection non point petite envers tous comme ceulx que nostre Seigneur ma donne de sa grace et que despuis mont estez grandement chiers, de leur couste ne sont sans affection et si par avant lhont declaire envers moy de present plus grandement le Seigneur donne succession et fruict comme nous espérons. Ce que vous ay voulu communiquer affin quen loues Dieu et le pries quil ait pitié de vous. Car il fault que toute vostre adresse soit en Dieu et quen toute diligence le pries iour et nuict et vous et les vostres petitz et grandz et pleut au Seigneur de vous tellement toucher le oueur quen pleurs et larmes et' gemissementz avec iunes et ausmones prières et oraisons vous ieotissiez devant Dieu luy demandant mercy et miséricorde quil ne veuille avoir esgard au peschez mespris et toutes choses commises contre sa saincte parolle, mais que pour lamour de Iesus qui est mort pour nous et pour lamour de son sainct evangille il vous face grace et miséricorde, faisant que son sainct nom ne soit plus blaspheme, sa saincte doctrine aussy vitupère avec tous ceulx qui la veulent suyvre comme est de present. Car grandement suys asseure que sil de cueur invoques nostre Seigneur et en luy mectez toute vostre fiance vous sentires son aide et consolation, et le bon Dieu trouvera les moiens et les envoyora pour vous aider tellement que seres esmerveilles de laide de Dieu, et au contraire sil vous vous fiez en aultre que Dieu et ne vous retournes a luy, tomberes de confusion en plus grosse confusion, de quoy nostre Seigneur vous vueille garder et preserver, mais vous aide et assiste sellond sa tresgrande bonté et miséricorde a la quelle vous recommande priant ce souvrain Seigneur vous avoir en sa garde et protection et surtout avancer sa saincte parolle. Tous ceulx qui ayment nostre Seigneur ont pitié de vous et ne doubte point quen leurs pieres nestez oblies. Ne failles donc de vostre couste affin que tous ensemble louons Dieu estant exaucez en la prière pour vous. Le Seigneur soit avec vous tous. De Neufchatel ce 7. daugst 1538. Lentierement vostre et en nostre Seigneur Guill. Farel. S. Iam literas ad te dederam ante dies aliquot, et quum existimarem tibi redditas ad me re- 2) Omnes pastures praeter unnm exoptabant et tota plebs cum magistratu impensins rogabat. (FareUus Calvino dierunt, et A. Perrinus 11. Iun. 1543. 3) Farel était venu, pour la première fois à N. en Décembre 1529, et dès le 23 du moi» d'Octobre 1530 la messe y avait été abolie. 4) Voyez le post-scriptum de le précédente lettre. 1 ) hue venit cum Ch/ristophoro 134. 1) Amied (Ami) Perrin, qui tum temporis nondum a Galvmi partibus defecerat, turns fuit e quatuor Ulis senator*bus, ideoque senatu pulsis, qui decretum de mimstris exsüio muUandis impugnaverant. 134. FARELLUS CALVINO. Quae per Perrinum de statu ecclesiae Genevensis tristissima accepit dolens perserïbit. Calvinwn Agathopolitanam ecclesiam suscipere çupit. (Ex autographo bibl. pastornm Neocomensium Fascia I. epp. Pareil. N. 29.) Ioanni Calvino quam carissimo Basileae.

233 1538 AUGUST. 234 una. O si audisses iniseram ecclesiae sortem! omnia si singillatim contempleris membra et totum una corpus! Partem audiisse tantum plus quam horrendum est. De primatu iam contenditur nee minor erit uxorum quam virorum contentio. Iudaei 2 ) misère habent, et quidquid dudum fuit, sed praesentia optime. Nemo non bonus est, quamvis nonnulla carnis teneatur infirmitate. Sed sunt ferenda quaeeunque per eum 8 ) fiunt, etiam deliberatissima homieidia. Quisquis non dixerit a vesano quovis effutita non esse verissime ut verbum Domini, pessimus est calumniator. Summa, morbus ita valet ut praeter letum nihil sperari liceat, nisi Dominus sua vi praesenti adsit. Hie ita edoctus est magistrates, ut praeter ipsum alius nemo de humanis vel hiscere audeat, neque ex divinis aliquid nisi iuxta praescriptum, non Dei, sed arbitrii hominum. Redditae nobis sunt literae per nuncium qui hue venit, quas erat Basileam allaturus, sed dum audit me hic esse, sententiam mutavit, quod mihi dolet: vellem enim ut ad te pertulisset. Fratres omnes propter lesum Christum obtestantur, ut omnes, si corporis Christi membra sint, in hoc laborent erga Dominum ut ipsis succurratur: nam mors ipsis gratior est vita. Tarnen sperant Dominum adiuturum. Aliud non cupiunt, quam in hoc laborari ut res in lucem producatur veniaturque in rem praesentem, sitquo liberum omnibus audiri suumque afferre. Nos gravamur multis nostrumque ministerium traducitur multis falsis confictisque mendaciis. Ioannes Comes 4 ) ille quern nosti summis viribus nos pi'oscindebat, quod pecunias accepissemus et Lausannam venierimus, sed ludentes magistratum, Basileam ac Argentoratum adiverimus, quam fieri poterat laute maxime, viventes ut alii Epicurei. Alia taceo. Fratres interea pii summopere poscunt ut inducas in animum ecclesiam Agathopolitanam s )suscipere in qua poteris ecclesiae Christi servire ac tua prosequi studia. Si non timuissent hune conatum frustra ab ipsis suscipiendum, iam egissent, imo peregissent ut honeste et 2) Factionem aliquant civium innuere videtur scilicet sie ab adversariis appéttatam. 3) Ftiam sic antesignanum aliquem adversae partis traduci suspicamur, fartasse loh. Phüippum capitameum gêneraient, quo postea capitis damnato Caivmus a victrice factions Genevam revocatus fuit. 4) Flures vi/ri gaUicae nationis ea aetate hoc nomine cogniti fuere. Vide N. 129 not. 3. Fuit quidam Io. Le Comte de la Croix Stapulensis nobüi génère natus Fàbri et Briçonneti episcopi famüiaris, mde ab a. 1532 V. D. M. in oppido Granson. Buchat, III. 132. Verum hic nuper FareUi amicus. Atqui etiam Mourcurtii de quo ille nunc i/niqvrns sentiebat utpote de suo successore apud Genevenses. 5) Bonnevüle (Neustadt) ad lacum Biennensem ubi FareUus ipse 1530 reformationem praedicaverat. Buchat, II 272. 282. sancte vocatus esses. Me premunt ut tuam ipsis indicem voluntatem, quam quaeso nobis notam facito. Pluribus tecum non agam : tantum tibi Christi causam commendo, ac pus omnibus ut aliqua sit disciplina. Nam omnia ruere video. Pestes loci disciplinae contraria proponunt: nihil habent a Domino, sed omnia ab hominibus, non quidem qui verbum Domini proponunt, sed qui gladium gestant. Vale bene. Saluta omnes, praecipue Orynaeum, Myconium, Oporinum cum Gallis. Salutant vos omnes, Thomas et alii fratres. Neocomi, 8. Augusti 1538. Farellus tuus. 135. CALVINUS FARELLO. Commendat Galium quendam. Bogat ut Muloto prospiciat qui Moribelgardiae diutius stare non vùlt. Fortasse Suherus in eius locum substitui posset, qui Bernae muneri ad quod vocatus est impar videtur. (Ex apographo saeonli superioris bibl. Genev. Cod. Ill, fol. 9 coll. cum alio in Arohiv. Bern. Epp. VII. p. 253 ex quo habuit Simlerus vol. 45. Exemplar antiquins non repertnm est.) Clarissimo fratri Guillelmo Farello eoclesiae Neocomensis ministro fideli. Gratia Christi Domini tecum. Hic bonus vir sortem tibi suam melius narrabit quam Uteris complecti queam. Quia nulla hic offerebatur spes conditionis, consuluimus ut in eas partes se reeiperet ubi ob linguae communionem aliquem sui usum praebeat. Visus est nobis probus ac simplex: quid haberet industriae non lieuit perspicere. Paratus est subire quemlibet vivendi statum, modo proficere aliquantum in pietate possit. Hoc tibi commendationis loco fore spero. Michael ') ad Laurentium triduo postquam abierat scripsit: pro sua vereeundia non ausus est mentem suam palam detegere, sed illum apud nos duos interpretem ac deprecatorem constituit, ut illinc eriperetur. Tantum taedium prae se fert, ut nulla spes sit retineri posse, nisi velimus perditum. Statim venit in mentem Simon, 2 ) qui adhuc suspensus Bernae tenetur. Familiariter 135. 1) Mulot, ludi magister MonbelgardÀae. Cf. N. 95 et proxime sequentem. 2) Sulzerus de quo supra N. 97 not. 5. Mi/reris tarnen hune a Calvino, qui aetate Suleero minor erat, iuvenem tantum non tironem did, ut suspicio posset oriri de alio potius eogitanckm esse. At de famüiaritate Sulzeri et Tosscmi constat.

231 EPISTOLAE 133—135 232<br />

aves eßtez advertis de tont, de la revenue de Calvin<br />

de Strasbourg et aussy comment il ma fallu icy<br />

venir ainsy que grandement en ay este presse de<br />

tous. Car premièrement deux des prescheurs vrais<br />

amateurs de Dieu estroictement me pressoient pour<br />

venir. Car mon intention estoit de reposer en actendant<br />

la grace de Dieu sans prendre aulcune charge<br />

sinon quil y eust tresevidente non seulement vocation<br />

mais contraincte de Dieu, et tant quil mestoit<br />

possible les priois quilz me laissassent en repost.<br />

Car trop mestoit desplaisante vostre desolation.<br />

Mais pour prière que ay fait ilz nont désistes mais<br />

tant ont sollicite dung couste et daultre que non<br />

seulement hont heu le consentement dé la plus part<br />

des frères qui preschent, mais de tous tant conseil<br />

que commune sans aulcung discordant 2 ) a grande<br />

requoste ay este prie et obteste de venir pour poursuyvre<br />

ce que nostre Seigneur par moy avoit commence<br />

8 ) et si les lettres estoyent icy les vous envoierois<br />

pour voir laffection de laquelle sont escriptes,<br />

mais on les retient a Basle pour les communiquer<br />

aux aultres frères et outre les lettres leur<br />

con8eillier avec ung prescheur qui estoient esses<br />

pour me fere marcher plus que le pouvoir ne pourte<br />

et affin que non seulement parlassent a moy mais<br />

aussy aux aultres de la langue dalamagne, scavans<br />

bien que pour iceulx feroye beaucop: ilz avoient la<br />

langue et tous fusrent dadvis que ie vinse icy: a<br />

quoy ne fut possible de contredire et désirant que<br />

le frère Calvin vint aussy, grandement y ay travaille,<br />

mais y na semble expedient aux frères 4 ) ains<br />

hont estez dadvis quil demeurast avec eulx. Ainsy<br />

suis venu icy par la grace de Dieu et ay trouve<br />

grosse amitié et consolation en tous et ung bon<br />

désir de vouloir suyvre la volunte de nostre Seigneur<br />

comme lont declaire en lassistance et honneur<br />

quon fait a la parolle de Dieu : sans ce ne pouvoyr<br />

porter ceste charge et ay espérance davoir plus de<br />

consolation en ceste église. Car si iay affection non<br />

point petite envers tous comme ceulx que nostre<br />

Seigneur ma donne de sa grace et que despuis mont<br />

estez grandement chiers, de leur couste ne sont sans<br />

affection et si par avant lhont declaire envers moy<br />

de present plus grandement le Seigneur donne succession<br />

et fruict comme nous espérons. Ce que<br />

vous ay voulu communiquer affin quen loues Dieu<br />

et le pries quil ait pitié de vous. Car il fault que<br />

toute vostre adresse soit en Dieu et quen toute diligence<br />

le pries iour et nuict et vous et les vostres<br />

petitz et grandz et pleut au Seigneur de vous tellement<br />

toucher le oueur quen pleurs et larmes et' gemissementz<br />

avec iunes et ausmones prières et oraisons<br />

vous ieotissiez devant Dieu luy demandant<br />

mercy et miséricorde quil ne veuille avoir esgard<br />

au peschez mespris et toutes choses commises contre<br />

sa saincte parolle, mais que pour lamour de Iesus<br />

qui est mort pour nous et pour lamour de son<br />

sainct evangille il vous face grace et miséricorde,<br />

faisant que son sainct nom ne soit plus blaspheme,<br />

sa saincte doctrine aussy vitupère avec tous ceulx<br />

qui la veulent suyvre comme est de present. Car<br />

grandement suys asseure que sil de cueur invoques<br />

nostre Seigneur et en luy mectez toute vostre fiance<br />

vous sentires son aide et consolation, et le bon Dieu<br />

trouvera les moiens et les envoyora pour vous aider<br />

tellement que seres esmerveilles de laide de Dieu,<br />

et au contraire sil vous vous fiez en aultre que<br />

Dieu et ne vous retournes a luy, tomberes de confusion<br />

en plus grosse confusion, de quoy nostre Seigneur<br />

vous vueille garder et preserver, mais vous<br />

aide et assiste sellond sa tresgrande bonté et miséricorde<br />

a la quelle vous recommande priant ce<br />

souvrain Seigneur vous avoir en sa garde et protection<br />

et surtout avancer sa saincte parolle. Tous<br />

ceulx qui ayment nostre Seigneur ont pitié de vous<br />

et ne doubte point quen leurs pieres nestez oblies.<br />

Ne failles donc de vostre couste affin que tous ensemble<br />

louons Dieu estant exaucez en la prière pour<br />

vous. Le Seigneur soit avec vous tous. De Neufchatel<br />

ce 7. daugst 1538.<br />

Lentierement vostre et en nostre Seigneur<br />

Guill. Farel.<br />

S. Iam literas ad te dederam ante dies aliquot,<br />

et quum existimarem tibi redditas ad me re-<br />

2) Omnes pastures praeter unnm exoptabant et tota<br />

plebs cum magistratu impensins rogabat. (FareUus Calvino dierunt, et A. Perrinus<br />

11. Iun. 1543.<br />

3) Farel était venu, pour la première fois à N. en Décembre<br />

1529, et dès le 23 du moi» d'Octobre 1530 la messe y<br />

avait été abolie.<br />

4) Voyez le post-scriptum de le précédente lettre.<br />

1 ) hue venit cum Ch/ristophoro<br />

134. 1) Amied (Ami) Perrin, qui tum temporis nondum a<br />

Galvmi partibus defecerat, turns fuit e quatuor Ulis senator*bus,<br />

ideoque senatu pulsis, qui decretum de mimstris exsüio<br />

muUandis impugnaverant.<br />

134.<br />

FARELLUS CALVINO.<br />

Quae per Perrinum de statu ecclesiae Genevensis<br />

tristissima accepit dolens perserïbit. Calvinwn Agathopolitanam<br />

ecclesiam suscipere çupit.<br />

(Ex autographo bibl. pastornm Neocomensium Fascia I. epp.<br />

Pareil. N. 29.)<br />

Ioanni Calvino quam carissimo Basileae.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!