1 DISPENSA DI LETTERATURA LATINA A.A. 2009-2010 PROF ...
1 DISPENSA DI LETTERATURA LATINA A.A. 2009-2010 PROF ...
1 DISPENSA DI LETTERATURA LATINA A.A. 2009-2010 PROF ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
a) Artemidoro, Onirocriticon, 1,22<br />
“Ai naviganti esso [cioè il sognare di avere il capo rasato] indica un naufragio sicuro e porta gli<br />
ammalati in fin di vita, non però a morte: gli uomini che hanno fatto naufragio e i convalescenti ad<br />
una grave malattia si radono il capo, i morti no”. [trad. di D. Del Corno]<br />
b) Luc. De mercede conductis, 1<br />
“Con interesse, dunque, e con attenzione li ascoltavo, come se raccontassero un loro naufragio e il<br />
salvataggio inaspettato, simili a quelli che si vedono all’ingresso dei templi col capo rasato e in<br />
molti insieme raccontano di terze ondate, di uragani, di promontori, di gettate del carico, di<br />
spezzature dell’albero maestro, di stroncature di timoni e […] di quell’altro deus ex machina seduto<br />
sulla coffa o in piedi davanti al timone, intento a dirigere la nave verso una spiaggia soffice, dove<br />
essa, una volta giunta, ha il tempo di sfasciarsi piano piano e loro sono sbarcati senza pericolo per<br />
grazia e benevolenza del dio”. [trad. a cura di V. Longo]<br />
*** VI) Petron. 114,1-3<br />
1) Dum haec taliaque iactamus, inhorruit mare, nubesque undique adductae obruere tenebris diem.<br />
Discurrunt nautae ad officia trepidantes, velaque tempestati subducunt. 2) Sed nec certos fluctus<br />
ventus impulerat, nec quo destinaret cursum gubernator sciebat. 3) Siciliam modo ventus dabat,<br />
saepissime [in oram] Italici litoris Aquilo possessor convertebat huc illuc obnoxiam ratem, et quod<br />
omnibus procellis periculosius erat, tam spissae repente tenebrae lucem suppresserant, ut ne<br />
proram quidem totam gubernator videret.<br />
a) Od. 5,282-332<br />
“Mentre tornava dagli Etiopi, lo [scil. Odisseo] vide Poseidone possente, da lontano, dai monti<br />
Solimi, lo vide che navigava sul mare. Si infuriò terribilmente nel cuore […] radunò i nembi,<br />
sconvolse il mare agitando il tridente; sollevò una tempesta di venti e mare e terra coprì di nubi. La<br />
notte scese dal cielo. Piombarono insieme Euro, Noto e l’impetuoso Zefiro e Borea, figlio dell’etere<br />
e sollevarono immensi marosi. […] I venti portavano la barca di qua e di là, per il mare: Noto la<br />
gettava a Borea, che la trascinasse, Euro la lasciava a Zefiro, che la inseguisse”. [trad. di M.G.<br />
Ciani]<br />
b) Cic. de orat. 3,157<br />
Similitudinis est ad verbum unum contracta brevitas, quod verbum in alieno loco tamquam in suo<br />
positum, si agnoscitur, delectat; si simile nihil habet, repudiatur. Sed ea transferri oportet quae aut<br />
clariorem faciunt rem, ut illa omnia: inhorrescit mare, / tenebrae conduplicantur, noctisque et<br />
nimbum occaecat nigror, / flamma inter nubes coruscat, caelum tonitru contremit, / grando mixta<br />
imbri largifico subita praecipitans cadit, / undique omnes venti erumpunt, saevi existunt turbines: /<br />
fervit aestu pelagus. [= Pac. inc. 45 Ribbeck 3 ].<br />
c) Verg. Aen. 1,81-103<br />
Haec ubi dicta, cavom conversa cuspide montem<br />
impulit in latus: ac venti velut agmine facto,<br />
qua data porta, ruunt et terras turbine perflant.<br />
Incubuere mari, totumque a sedibus imis<br />
una Eurusque Notusque ruunt creberque procellis 85<br />
Africus, et vastos volvont ad litora fluctus.<br />
Insequitur clamorque virum stridorque rudentum.<br />
Eripiunt subito nubes caelumque diemque<br />
Teucrorum ex oculis; ponto nox incubat atra.<br />
40