1 DISPENSA DI LETTERATURA LATINA A.A. 2009-2010 PROF ...
1 DISPENSA DI LETTERATURA LATINA A.A. 2009-2010 PROF ...
1 DISPENSA DI LETTERATURA LATINA A.A. 2009-2010 PROF ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong><strong>DI</strong>SPENSA</strong> <strong>DI</strong> <strong>LETTERATURA</strong> <strong>LATINA</strong> A.A. <strong>2009</strong>-<strong>2010</strong><br />
<strong>PROF</strong>. Giovanni Cipriani<br />
A) I MO<strong>DI</strong> DEL TRADURRE<br />
Macrobio, Saturnalia V,17,4<br />
non de unius racemis vindemiam sibi fecit, sed bene in rem<br />
suam vertit quidquid ubicumque invenit imitandum; adeo ut de<br />
Argonauticorum quarto, quorum scriptor est Apollonius, librum Aeneidos suae<br />
quartum totum paene formaverit, ad Didonem vel Aenean amatoriam<br />
incontinentiam Medeae circa Iasonem transferendo. quod ita elegantius<br />
auctore digessit, ut fabula lascivientis Didonis, quam falsam novit universitas,<br />
per tot tamen saecula speciem veritatis obtineat et ita pro vero per ora omnium<br />
volitet, ut pictores fictoresque et qui figmentis liciorum contextas imitantur<br />
effigies, hac materia vel maxime in effigiandis simulacris tamquam unico<br />
argumento decoris utantur, nec minus histrionum perpetuis et gestibus et<br />
cantibus celebretur.<br />
“Non a caso ho parlato di un altro poeta[oltre Omero], giacché egli non fece<br />
vendemmia dalla vigna di uno solo, ma seppe utilizzare tutto ciò che trovò da<br />
imitare in ogni autore. E così dal libro IV delle Argonautiche, opera di Apollonio<br />
Rodio, desunse quasi completamente il libro IV della sua Eneide, trasferendo alla<br />
coppia di Didone e Enea l’incontenibile passione amorosa di Medea per Giasone.<br />
E in ciò riuscì superiore al suo modello, tanto che la fabula della libidinosa e<br />
folleggiante Didone dalla sensualità dissoluta, che, come tutti sanno, è falsa,<br />
mantiene ancora dopo tanti secoli l’apparenza di verità; essa passa per vera sulla<br />
bocca di tutti: perfino pittori, scultori, tessitori di arazzi sfruttano questo<br />
argomento più di ogni altro nelle loro raffigurazioni fantastiche come se fosse<br />
l’unico motivo di decorazione, e non sono da meno gli attori che lo divulgano<br />
continuamente in infinite rappresentazioni mimiche e cantate”.<br />
Quintiliano, inst. orat. I, 9,2<br />
Adiciamus tamen eorum curae quaedam dicendi primordia quibus aetatis<br />
nondum rhetorem capientis instituant. Igitur Aesopi fabellas, quae fabulis<br />
nutricularum proxime succedunt, narrare sermone puro et nihil se supra<br />
modum extollente, deinde eandem gracilitatem stilo exigere condiscant:<br />
uersus primo soluere, mox mutatis uerbis interpretari, tum paraphrasi<br />
audacius uertere, qua et breuiare quaedam et exornare saluo modo poetae<br />
sensu permittitur. Quod opus, etiam consummatis professoribus difficile, qui<br />
commode tractauerit cuicumque discendo sufficiet.<br />
B)LA <strong>LETTERATURA</strong> ANTICA SULLE PARETI<br />
PETRONIUS, SATYRICON, XXIX<br />
ceterum ego dum omnia stupeo, paene resupinatus crura mea fregi. ad<br />
sinistram enim intrantibus non longe ab ostiarii cella canis ingens, catena<br />
vinctus, in pariete erat pictus superque quadrata littera scriptum 'cave<br />
canem'. et collegae quidem mei riserunt, ego autem collecto spiritu non<br />
destiti totum parietem persequi. erat autem venalicium titulis pictum,<br />
et ipse Trimalchio capillatus caduceum tenebat Minervaque ducente Romam<br />
1
intrabat. hinc quemadmodum ratiocinari didicisset deinque dispensator<br />
factus esset, omnia diligenter curiosus pictor cum inscriptione reddiderat. in<br />
deficiente vero iam porticu levatum mento in tribunal excelsum Mercurius<br />
rapiebat. praesto erat Fortuna cornu abundanti [copiosa] et tres<br />
Parcae aurea pensa torquentes. notavi etiam in porticu gregem cursorum<br />
cum magistro se exercentem. praeterea grande armarium in angulo vidi, in<br />
cuius aedicula erant Lares argentei positi Venerisque signum marmoreum et<br />
pyxis aurea non pusilla, in qua barbam ipsius conditam esse dicebant . . .<br />
interrogare ergo atriensem coepi, quas in medio picturas haberent. 'Iliada et<br />
Odyssian' inquit 'ac Laenatis gladiatorium munus'. non licebat multaciam<br />
considerare . . .<br />
VITRUVIO, de architectura VII,5SGG<br />
Ceteris conclavibus, id est vernis, autumnalibus, aestivis, etiam atriis et<br />
peristylis, constitutae sunt ab antiquis ex certis rebus certae rationes<br />
picturarum. namque pictura imago fit eius, quod est seu potest esse, uti<br />
homines, aedificia, naves, reliquarumque rerum, e quibus finitis certisque<br />
corporibus figurata similitudine sumuntur exempla. ex eo antiqui, qui initia<br />
expolitionibus instituerunt, imitati sunt primum crustarum marmorearum<br />
varietates et conlocationes, deinde coronarum, siliculorum, cuneorum inter<br />
sese varias distributiones.<br />
postea ingressi sunt, ut etiam aedificiorum figuras, columnarum et<br />
fastigiorum eminentes proiecturas imitarentur, patentibus autem locis, uti<br />
exhedris, propter amplitudines parietum scaenarum frontes tragico more aut<br />
comico seu satyrico designarent, ambulationibus vero propter spatia<br />
longitudinis varietatibus topiorum ornarent ab certis locorum proprietatibus<br />
imagines exprimentes; pinguntur enim portus, promunturia, litora, flumina,<br />
fontes, euripi, fana, luci, montes, pecora, pastores. nonnulli loci item<br />
signorum megalographiam habent et deorum simulacra seu fabularum<br />
dispositas explicationes, non minus troianas pugnas seu Ulixis errationes per<br />
topia, ceteraque, quae sunt eorum similibus rationibus ab rerum natura<br />
procreata. sed haec, quae ex veris rebus exempla sumebantur, nunc iniquis<br />
moribus inprobantur.<br />
L’AUTORE (VIRGILIO) E IL SUO COMMENTATORE (SERVIO)<br />
Vergilius, Aeneis, I<br />
Vix e conspectu Siculae telluris in altum<br />
uela dabant laeti et spumas salis aere ruebant, 35<br />
Servius ad Verg. Aeneidem, 1,<br />
vix hoc loco mox significat vel statim.<br />
e conspectv ut adhuc de Sicilia possent videri. et<br />
ut Homerus omisit initia belli Troiani, sic hic<br />
non ab initio coepit erroris.<br />
laeti vel alacres et veloces, ut est "et laetus eois<br />
Eurus equis", item "et virgea laetus pabula", id<br />
est festinus, cum intentione; vel re vera laeti,<br />
quamquam incongruum sit post Anchisae<br />
mortem. sed et interitus senum minus doletur, et<br />
'magis laetos' intellegendum est, ut sit causa<br />
maior iracundiae. sic enim et in septimo Iuno<br />
2
irascitur, ubi "laetum Aenean Siculo prospexit<br />
ab usque Pachyno". vel 'laeti' prÒqumoi prÒqumoi, prÒqumoi ut<br />
"omnisque iuventus laeta".<br />
salis maris secundum Homerum. salem autem<br />
quo utimur singulari numero tantum dicimus;<br />
cum iocos significamus pluralem tantum<br />
ponimus numerum, ut Lucanus "non soliti<br />
lusere sales". aliquando autem etiam<br />
urbanitatem per singularem numerum<br />
significamus, ut Terentius "qui habet salem,<br />
quod in te est", id est quae res in te est,<br />
masculini enim generis est, non neutri: et neutra<br />
triptota sunt, nec ab hoc accusativo nominativus<br />
esse potest 'hoc salem'.<br />
svb pectore pro in pectore.<br />
vvlnvs de praeterito dolorem dixit, de futuro<br />
metum, ad utrumque 'vulnus' rettulit.<br />
haec secvm subaudimus locuta est, deest enim. et<br />
hoc fictum est, ut superius diximus. unde enim<br />
hoc sciret poeta? bene autem inpatientiam<br />
doloris ostendit detrahendo ei solatia, ut in<br />
quarto solam inducit Didonem "en quid ago?"<br />
haec secvm] quia vehementior adfectus est sine<br />
conscio, ut "et casum insontis mecum<br />
indignabar amici" et "crudelia secum fata<br />
Lyci". e contrario "quicum partiri curas". mene<br />
'ne' non vacat, significat enim ergo et est<br />
coniunctio rationalis.<br />
incepto desistere tolerabilius enim est non<br />
inchoare, quam incepta deserere, ut Terentius<br />
"verum si incipias, neque pertendas naviter". et<br />
'mene' sic habet emphasin, ut "ast ego, quae<br />
divum incedo regina".<br />
victam sic et in septimo "vincor ab Aenea". se<br />
victam pronuntiat velut victam. alii iratam<br />
tradunt.<br />
nec posse italia detraxit more suo<br />
praepositionem provinciae; non enim dixit 'de<br />
Italia', sed 'Italia'.<br />
tevcrorvm quia Teucer et Scamandrus Creta<br />
profecti Troiam venerunt. facta ascensione<br />
hospitio a Dardano accepti de advenis cives facti,<br />
quia Batiam, Teucri filiam, Dardanus sibi iunxit<br />
et populares suos socero cognomines fecit.<br />
avertere id est in perpetuum.<br />
3
cum Iuno aeternum seruans sub pectore<br />
vulnus<br />
haec secum: 'mene incepto desistere uictam<br />
nec posse Italia Teucrorum auertere regem!<br />
quippe uetor fatis. Pallasne exurere classem<br />
Argiuum atque ipsos potuit summergere ponto<br />
unius ob noxam et furias Aiacis Oilei?<br />
regem hoc est, quia nihil amisit, rex est. et mire<br />
Aeneam noluit nominare. honorantur enim<br />
minores a maioribus si suo nomine fuerint<br />
nominati, ut "Aeole, namque tibi". contra<br />
contumelia est si maiores a minoribus suo<br />
nomine nominantur, ut "Iunonis gravis ira". et<br />
"pacem te poscimus omnes Turne". et bene<br />
'regem' invidiose; non enim dixit Troianos, sed<br />
unum hominem Troianum.<br />
qvippe vetor fatis re vera, inquit, fata me<br />
prohibent. ergo Iuno ignorat vim fatorum. sed<br />
hoc non possumus dicere, quia superius lectum<br />
est "si qua fata sinant et audierat". hoc ergo est.<br />
omnis res hominum aut ex nostra voluntate<br />
descendit, ut puta sedere surgere; aut ex fati<br />
necessitate, ut nasci mori; aut ex deorum<br />
voluntate, ut navigare vel honoribus frui. nunc<br />
de navigatione agitur; et bene invidiose, quasi<br />
etiam huius rei potestatem ei possint fata<br />
detrahere. est et alter sensus latens, ut speret se<br />
reginam contra exulum fata posse aliquid, si<br />
Minervae numen inferius valuit contra fata<br />
victorum.<br />
pallasne Minerva ¢pÕ ¢pÕ ¢pÕ toà toà p£llein p£llein tÕ tÕ dÒru dÒru, dÒru dÒru id<br />
est ab hastae concussione; vel quod Pallantem<br />
gigantem occiderit. sane opportune hic Aiacis<br />
naufragium ad exemplum adfert, cum de<br />
naufragio Aeneae cogitat. et cum bellum<br />
meditatur, belli exemplum adfert "Mars perdere<br />
gentem inmanem Lapithum valuit".<br />
'ne' autem coniunctio expletiva videtur. an<br />
aliter?<br />
exvrere exuri dicitur de quo nihil superest, ut<br />
"quid memorem exustas Erycino in litore<br />
classes?"<br />
classem ad invidiam posuit, ut pro una navi<br />
classem dicat. sic Venus "navibus infandum<br />
amissis", cum Orontes solus perisset. aut re vera<br />
unam navem significat, ut Horatius "me vel<br />
extremos Numidarum in agros classe releget".<br />
classis enim dicta est ¢pÕ ¢pÕ ¢pÕ tîn tîn k£lwn k£lwn, k£lwn id est a<br />
lignis, unde et calones dicuntur qui ligna<br />
militibus portant, et kalopÒdia kalopÒdia. kalopÒdia<br />
argivvm quasi et illud contra fata. et 'Argivum'<br />
pro Argivorum; videtur autem specie accusativi<br />
singularis pro genetivo plurali usus. et bene<br />
'Argivum' quasi quos ipsa Iuno amat, ut supra<br />
"pro caris gesserat Argis".<br />
4
quippe uetor fatis. Pallasne exurere classem<br />
Argiuum atque ipsos potuit summergere ponto<br />
unius ob noxam et furias Aiacis Oilei?<br />
potvit ad illud refertur quod superius dixit 'nec<br />
posse'. et invidiose potentiam Minervae<br />
exaggerat, quae uno tempore et exurere potuit et<br />
submergere.<br />
vnivs ob noxam in istis sermonibus unius illius<br />
ipsius naturaliter media producitur syllaba, sed<br />
cum opus est corripitur hac excusatione: nam<br />
quotiens vocalem longam vocalis sequitur, ei<br />
vires detrahit, ut est "insulae Ionio in magno et<br />
sub Ilio alto". et ob hoc mutant accentum; in<br />
Latino enim sermone cum paenultima<br />
corripitur, antepaenultima habet accentum, ut<br />
hoc loco 'unius ob noxam' et contra "navibus<br />
infandum amissis unius ob iram prodimur".<br />
noxam pro 'noxiam'. et hoc interest inter noxam<br />
et noxiam, quod noxia culpa est, noxa autem<br />
poena. quidam noxa quae nocuit, noxia id quod<br />
nocitum accipiunt. sane latenter tangit<br />
historiam; dicitur enim Minerva in tantum ob<br />
vitiatam Cassandram in templo suo solius Aiacis<br />
poena non fuisse contenta, ut postea per<br />
oraculum de eius regno quotannis unam nobilem<br />
puellam iusserit Ilium sibi ad sacrificium mitti,<br />
et quod est amplius, de ea tribu, de qua Aiax<br />
fuerat, sicut Annaeus Placidus refert.<br />
fvrias amorem, ut in bucolicis "seu quicumque<br />
furor". alii sic accipiunt, quasi illum in furore<br />
deliquisse dicat, Troianos scientes.<br />
oili Oilei. et non vacat; nam et duo Aiaces<br />
fuerunt, et ambo furuerunt, sed ira armorum<br />
Telamonius, hic amore, qui Cassandram in<br />
templo Minervae capto Ilio stupravit. et est<br />
graeca figura, si dicamus 'Aeneas Anchisae' et<br />
subaudiamus filius. hac autem figura utimur<br />
circa patres et circa maritos tantum, ut Vergilius<br />
"Deiphobe Glauci", id est filia, et "Hectoris<br />
Andromache", id est uxor. sane hic Aiax, Oilei<br />
filius a multis historicis Graecis tertiam manum<br />
dicitur post tergum habuisse<br />
quod ideo dicitur fictum, quia sic celeriter<br />
utebatur in proelio manibus, ut tertiam habere<br />
putaretur.<br />
ipsa bene ipsa; dulcis enim est propria manu<br />
quaesita vindicta: unde plus dolet Iuno alienis se<br />
viribus niti, ut Aeoli vel inferorum, sicut ipsa<br />
"flectere si nequeo superos, Acheronta<br />
5
ipsa Iouis rapidum iaculata e nubibus ignem<br />
disiecitque rates euertitque aequora uentis,<br />
illum exspirantem transfixo pectore flammas<br />
turbine corripuit scopuloque infixit acuto; 45<br />
ast ego, quae diuum incedo regina Iouisque<br />
et soror et coniunx, una cum gente tot annos<br />
bella gero. et quisquam numen Iunonis adorat<br />
praeterea aut supplex aris imponet honorem?'<br />
Talia flammato secum dea corde uolutans 50<br />
nimborum in patriam,loca feta furentibus Austris,<br />
Aeoliam uenit. hic uasto rex Aeolus antro<br />
luctantis uentos tempestatesque sonoras<br />
imperio premit ac uinclis et carcere frenat.<br />
illi indignantes magno cum murmure montis 55<br />
circum claustra fremunt; celsa sedet Aeolus arce<br />
sceptra tenens mollitque animos et temperat iras.<br />
ni faciat, maria ac terras caelumque profundum<br />
quippe ferant rapidi secum uerrantque per auras;<br />
sed pater omnipotens speluncis abdidit atris 60<br />
hoc metuens molemque et montis insuper altos<br />
imposuit, regemque dedit qui foedere certo<br />
et premere et laxas sciret dare iussus habenas.<br />
ad quem tum Iuno supplex his uocibus usa est:<br />
ipsa Iouis rapidum iaculata e nubibus ignem<br />
disiecitque rates euertitque aequora uentis,<br />
illum exspirantem transfixo pectore flammas<br />
turbine corripuit scopuloque infixit acuto; 45<br />
movebo". rapidvm velocem, ut est "cum rapidus<br />
sol nondum hiemem contingit equis, iam<br />
praeterit aestas" item "rapidive potentia solis".<br />
[sed] cum Varro divinarum quinto quattuor diis<br />
fulmina adsignet, inter quos et Minervae,<br />
quaeritur, cur Minerva Iovis fulmen miserit.<br />
antiqui Iovis solius putaverunt esse fulmen, nec<br />
id unum esse, ut testantur Etrusci libri de<br />
fulguratura, in quibus duodecim genera<br />
fulminum scripta sunt, ita ut est Iovis Iunonis<br />
Minervae, sic quoque aliorum: nam de Iunonis<br />
fulmine Accius ait "praefervido fulgore ardor<br />
iniectus Iunonis dextra ingenti incidit". quare<br />
tum non posuit Minervam misisse fulmen<br />
suum?sed multi dicunt, habere quidem<br />
Minervam ut Iovem et Iunonem fulmen, sed non<br />
tantum valere, ut vindictam suam possit<br />
implere, nisi usa esset Iovis fulmine: unde merito<br />
queritur Iuno, Minervam, cum de numero<br />
minorum sit qui fulmen habent, usam tamen<br />
Iovis fulmine.<br />
iacvlata in libris Etruscorum lectum est iactus<br />
fulminum manubias dici et certa esse numina<br />
possidentia fulminum iactus, ut Iovem<br />
Vulcanum Minervam. cavendum ergo est, ne<br />
aliis hoc numinibus demus.<br />
et 'iaculata' pro iaculans, participium passivum<br />
pro activo.<br />
e nvbibvs secundum physicos qui dicunt<br />
conlisione nubium fulmen creari. et indignatur<br />
Iuno, quod, cum nubes suae sint, pariter eis<br />
Minerva ac Iovis fulmine usa sit, cum sibi<br />
neutrum prosit.<br />
disiecitqve quidam volunt fulminum genera<br />
quattuor esse: unum quod dicitur dissiciens<br />
idemque fragosum, alterum transfigens, tertium<br />
corripiens, quartum infigens: quas omnes<br />
species more suo in unius fulguris descriptione<br />
attigit dicens primum 'disiecitque rates',<br />
secundum 'illum expirantem transfixo pectore',<br />
tertium 'turbine corripuit', quartum<br />
'scopuloque infixit acuto'.<br />
rates abusive naves; nam proprie rates sunt<br />
conexae invicem trabes. Varro ad Ciceronem<br />
"ratis dicta navis longa propter remos, quod hi<br />
supra aquam sublati dextra et sinistra duas<br />
rates efficere videntur. ratis enim, unde hoc<br />
translatum, ubi plures mali aut trabes iuncti<br />
aqua ducuntur. hinc naviculae cum remis<br />
ratariae dicuntur".<br />
illvm auctorem scilicet criminis.<br />
6
ipsa Iouis rapidum iaculata e nubibus ignem<br />
disiecitque rates euertitque aequora uentis,<br />
illum exspirantem transfixo pectore flammas<br />
turbine corripuit scopuloque infixit acuto;<br />
ipsa Iouis rapidum iaculata e nubibus ignem<br />
disiecitque rates euertitque aequora uentis,<br />
illum exspirantem transfixo pectore flammas<br />
turbine corripuit scopuloque infixit acuto; 45<br />
ast ego, quae divom incedo regina, Iovisque<br />
et soror et coniunx, una cum gente tot annos<br />
bella gero. et quisquam numen Iunonis adorat<br />
expirantem flammas non animam dicit<br />
'flammas', sed cum anima fulminis flammas<br />
vomentem. et ut superius pleno nomini adiecit<br />
'opum', id est "dives opum", sic hic verbo; cum<br />
enim plenum sit 'expirantem', addidit 'flammas',<br />
ut alio loco 'animas', ut "confixi expirant<br />
animas". alii 'expirantem' anhelantem accipiunt.<br />
Probus et 'tempore' legit, ut ipse "liquefacto<br />
tempora plumbo". sed qui legunt 'pectore' de<br />
Accio translatum adfirmant, qui ait in<br />
Clytemestra de Aiace "in pectore fulmen<br />
inchoatum flammam ostentabat Iovis". qui<br />
'tempore' legunt de topica historia tractum<br />
dicunt; nam Ardeae in templo Castoris et<br />
Pollucis in laeva intrantibus post forem<br />
Capaneos pictus est fulmen per utraque tempora<br />
traiectus. et singulare nomen pro plurali. totius<br />
autem Italiae curiosissimum fuisse Vergilium<br />
multifariam apparet.<br />
tvrbine volubilitate ventorum. scopvlo<br />
saxo eminenti. 'scopulus' autem aut a<br />
speculando dictus est, aut a tegimento navium,<br />
ajpo; ajpo; skepavzein skepavzein. skepavzein contigerunt autem ista circa<br />
Caphereum montem Euboeae. infixit Cornutus<br />
ait 'inflixit' verius, quod sit vehementius.<br />
ast ego nunc conparat singula. et ne leve<br />
esset quod dixerat 'ego', addidit 'deorum<br />
regina'; sic Sallustius “vos autem, hoc est<br />
populus Romanus”.<br />
divvm autem pro divorum, sicut 'Argivum'.<br />
incedo incedere proprie est nobilium<br />
personarum, hoc est cum aliqua dignitate<br />
ambulare, ut “regina ad templum forma<br />
pulcherrima Dido incessit et aut iaculo incedit<br />
melior”, Sallustius “sed incedunt per ora vestra<br />
magnifici”.<br />
et soror et conivnx physici Iovem aetherem, id<br />
est ignem volunt intellegi, Iunonem vero aërem,<br />
et quoniam tenuitate haec elementa paria sunt,<br />
dixerunt esse germana. sed quoniam Iuno, hoc<br />
est aër, subiectus est igni, id est Iovi, iure<br />
superposito elemento mariti traditum nomen est.<br />
Iovem autem a iuvando dixerunt; nulla enim res<br />
sic fovet omnia, quemadmodum calor.<br />
tot annos licenter in istis elocutionibus et<br />
accusativo et ablativo utimur. dicimus enim et<br />
'tota nocte legi' et 'totam noctem legi'. honestior<br />
tamen elocutio est per accusativum. sane 'tot<br />
annos' continuationem significat, 'tot annis'<br />
autem intervallum.<br />
et qvisqvam non Troianorum, sed omnium<br />
7
praeterea aut supplex aris imponet honorem?<br />
ast ego, quae divom incedo regina, Iovisque<br />
et soror et coniunx, una cum gente tot annos<br />
bella gero. et quisquam numen Iunonis adorat<br />
praeterea aut supplex aris imponet honorem?<br />
Talia flammato secum dea corde volutans 50<br />
nimborum in patriam,loca feta furentibus austris,<br />
Aeoliam venit. hic vasto rex Aeolus antro<br />
luctantes ventos tempestatesque sonoras<br />
imperio premit ac vinclis et carcere frenat.<br />
illi indignantes magno cum murmure montis 55<br />
circum claustra fremunt;celsa sedet Aeolus arce<br />
sceptra tenens mollitque animos et temperat iras<br />
ni faciat, maria ac terras caelumque profundum<br />
quippe ferant rapidi se cum verrantque per auras:<br />
set pater omnipotens speluncis abdidit atris 60<br />
hoc metuens, molem que et montes insuper altos<br />
imposuit regem que dedit, qui foedere certo<br />
et premere et laxas sciret dare iussus habenas.<br />
ad quem tum Iuno supplex his vocibus usa est:<br />
generaliter. ivnonis autem pro 'meum', nomen<br />
pro pronomine.<br />
praeterea postea, ut “praeterea vidit, nec<br />
portitor Orci amplius obiectam passus transire<br />
paludem”.<br />
svpplex breviter utrumque dixit; aut enim<br />
suscipiuntur vota precibus, aut honore<br />
redduntur. et ostendere vult, non solum non sibi<br />
supplicandum, sed nec simplici veneratione<br />
dignam futuram.<br />
talia flammato quod superius intermiserat nunc<br />
reddidit. nam dixerat superius 'haec secum' et<br />
modo ait 'volutans', id est cogitans. multi sane<br />
'talia volutans' talia revolutans accipiunt.<br />
nimborvm nimbi nunc ventos significant,<br />
plerumque nubes vel pluvias: ergo prout locus<br />
fuerit intellegamus. proprie tamen nimbi<br />
vocantur repentinae et praecipites pluviae; nam<br />
pluvias dicimus lentas et iuges. et figurate<br />
'patriam, loca'; unum enim varietas ipsa<br />
significat.<br />
loca feta nunc plena, ut alio loco “feta armis”.<br />
sciendum est autem fetam dici et gravidam et<br />
partu liberatam, ut “fecerat et viridi fetam<br />
Mavortis in antro”; enixam autem eam fuisse<br />
lac, quod pueris praebebatur, ostendit. item<br />
fetam gravidam illo loco ostendit, “non insueta<br />
graves temptabunt pabula fetas”. ergo quia feta<br />
medius sermo est, bene hoc loco epitheto<br />
discrevit, dicens 'graves fetas', ut bonum facinus<br />
et malum facinus dicimus, bonum venenum et<br />
malum venenum.<br />
avstris figura est celebrata apud Vergilium: et<br />
est species pro genere. legerat apud Ennium<br />
“furentibus ventis”, sed quasi asperum fugit et<br />
posuit 'austris' pro ventis.<br />
aeoliam venit novem insulae, quae sunt<br />
post fretum Siciliae, appellantur Aeoliae ab<br />
Aeolo rege, Hippotae filio, licet habeant et<br />
propria nomina. unde et Vergilius ait “Aeoliam<br />
Liparen”. poetae quidem fingunt hunc regem<br />
esse ventorum, sed ut Varro dicit, rex fuit<br />
insularum, ex quarum nebulis et fumo<br />
Vulcaniae insulae praedicens futura flabra<br />
ventorum inperitis visus est ventos sua potestate<br />
retinere. aeoliam venit in Aeoliam. detraxit<br />
, ut “Italiam fato”. Aeolus<br />
Hippotae sive Iovis sive Neptuni filius. qui cum<br />
immineret bellum, quo Tyrrhenus, Lipari frater,<br />
Peloponnesum vastare proposuisset, missus ab<br />
Agamemnone, ut freta tueretur, pervenit ad<br />
8
Liparum, qui supra dictas insulas regebat<br />
imperio, factaque amicitia Cyanam filiam eius in<br />
matrimonium sumpsit et Strongulam insulam in<br />
qua maneret accepit.<br />
hic illic, ut superius “hic currus fuit”.<br />
vasto antro physica ratione hoc fingit poeta.<br />
naturale enim est ut loca concava plena sint<br />
ventis. sane 'vasto' pro desolato veteres<br />
ponebant. Ennius Iphigenia “quae nunc abs te<br />
viduae et vastae virgines sunt”. ponebant et pro<br />
magno. Clodius commentariorum “vasta: inania<br />
magna”.<br />
lvctantes elaborantes egredi vel inter se<br />
saevientes.<br />
sonoras graves sonis, et est tempestatis<br />
epitheton. ordo autem talis est, Aeolus ventos et<br />
tempestates sonoras vasto antro premit. quidam<br />
'sonoras' semper strepentes tradunt, ut<br />
“fluminibusque sonoris”; nam sonorum est<br />
quidquid sine intermissione sonum servat,<br />
sonans vero quod ad tempus auditur. male<br />
autem quidam accipiunt 'sonoras' pro sonantes,<br />
cum sit proprium 'sonoras', ut<br />
qavlassav avlassav avlassav te hj hjchvessa hj<br />
hvessa hvessa. hvessa aliud est enim hj hjcou'sa hj<br />
ou'sa ou'sa, ou'sa id<br />
est sonans.<br />
ac vinclis et carcere frenat translatio est per<br />
poeticam licentiam facta. carcer autem est<br />
undecumque prohibemur exire, dictus quasi<br />
arcer ab arcendo. locum autem, in quo<br />
servantur noxii, carcerem dicimus numero<br />
tantum singulari; unde vero erumpunt<br />
quadrigae, carceres dicimus numero tantum<br />
plurali, licet plerumque usurpet poeta, ut est<br />
“ruuntque effusi carcere currus”. alii vinclis<br />
carceris tradunt, ut “quam ferro excisam<br />
crebrisque bipennibus instant”.<br />
illi indignantes hic aperte ostendit, quid sit<br />
'luctantes'.<br />
magno cvm mvrmvre montis non circum montis<br />
claustra, sed cum magno montis murmure<br />
fremebant. et est maior sensus: sic fremebant, ut<br />
etiam antra possent sonare.<br />
cvm mvrmvre montis] sic dixit Pacuvius<br />
“murmur maris”, quia ventos murmur sequitur,<br />
ut ipse alibi “magno misceri murmure pontum”.<br />
circvm fremvnt quidam hoc loco 'fremunt' id<br />
est imperia recusant intellegunt, ut apud<br />
Cassium in annalium secundo “ne quis regnum<br />
occuparet, si plebs nostra fremere imperia<br />
coepisset”, id est recusare. ita et hic ostendit<br />
ventos imperia recusantes. non numquam<br />
9
'fremere' velle significat, ut “arma amens fremit,<br />
arma toro tectisque requirit”.<br />
celsa arce secundum quod superius diximus.<br />
venti enim melius deprehenduntur ex alto.<br />
sedet non otiatur, sed curat; apud antiquos enim<br />
'sedet' considerat significabat, ut alio loco ait<br />
“Turnus sacrata valle sedebat”.<br />
mollitqve animos id est ventos ajpo; ajpo; ajpo; tw'n tw'n ajnevmwn ajnevmwn, ajnevmwn<br />
ut ipse alibi “quantum ignes animaeque valent”<br />
et Horatius “inpellunt animae lintea Thraciae”.<br />
'mollit' autem ideo dixit, ut per transitum<br />
ostenderet, vitia naturae nulla ratione mutari,<br />
sed mitigari aliquatenus posse.<br />
maria ac terras caelvmqve profvndvm atqui<br />
quattuor elementa sunt, terra aqua aër aether.<br />
sed hoc loco rite praetermisit aetherem, quia<br />
venti non turbant superiora, ut ait Lucanus<br />
“pacem summa tenent”, sed aut terras aut maria<br />
aut aërem. nam caelum hoc loco pro aëre posuit,<br />
ut Lucretius “in hoc caelo qui dicitur aër”.<br />
'profundum' autem et sublime dicitur [et<br />
profundum mare], ut 'supremum' altum<br />
“pro supreme Iuppiter”, postremum. potest<br />
et ad maria et ad terras referri. quidam<br />
'profundum' in profundum accipiunt, alii pro<br />
funditus. et sicut hic 'profundum' in altitudinem,<br />
sic alibi fastigia de infima parte “forsitan et<br />
scrobibus quae sint fastigia quaeras”.<br />
ferant auferant; et est aphaeresis.<br />
rapidi veloces, ut supra.<br />
verrantqve verrere est trahere, a rete, quod<br />
verriculum dicitur. est autem principalitas verbi<br />
verro verris, praeteritum versi, unde et fit<br />
participium versus, hinc alibi “et versa pulvis<br />
inscribitur hasta”, id est tracta.<br />
spelvncis atris vel tenebrosis, vel magnis.<br />
id metvens timens. ergo Iuppiter timet, non sibi,<br />
sed elementis, ne turbentur eruptione ventorum,<br />
ut si bellorum tempore dicas virum fortem<br />
timere, non sibi, sed liberis suis.<br />
hoc metvens] providens cavens.<br />
molemqve et montes id est molem montis. et est<br />
figura, ut una res in duas dividatur, metri causa<br />
interposita coniunctione, ut alio loco “pateris<br />
libamus et auro”, id est pateris aureis.<br />
foedere modo lege, alias pace, quae fit inter<br />
dimicantes. foedus autem dictum vel a fetialibus,<br />
id est sacerdotibus per quos fiunt foedera, vel a<br />
porca foede, hoc est lapidibus occisa, ut ipse “et<br />
caesa iungebant foedera porca”.<br />
et premere et laxas sciret dare ivssvs habenas<br />
10
‘Aeole namque tibi divom pater atque hominum rex<br />
et mulcere dedit fluctus et tollere vento, 66<br />
gens inimica mihi Tyrrhenum navigat aequor,<br />
Ilium in Italiam portans victosque penates:<br />
incute vim ventis submersasque obrue puppes,<br />
aut age diversos et disice corpora ponto. 70<br />
sunt mihi bis septem praestanti corpore nymphae,<br />
quarum quae forma pulcherrima Deiopea,<br />
conubio iungam stabili propriam que dicabo,<br />
omnis ut te cum meritis pro talibus annos<br />
exigat et pulchra faciat te prole parentem'.<br />
permansit in translatione, ut “vinclis et carcere<br />
frenat”. 'iussus' autem ob hoc posuit, quia suo<br />
nihil facit imperio. nam tolle hoc, et maior est<br />
omnibus diis, si ad eius voluntatem possunt<br />
elementa confundi: ut ipse “Aeolus mihi iussa<br />
capessere fas est”. simul ventorum ostenditur<br />
vis, quibus parum fuerat montem superponi, nisi<br />
et regem acciperent, qui ipse quoque alieno<br />
pareret imperio.<br />
et premere e. l. s. d. i. h.] alioquin Iunoni obsequi<br />
non posset. alii 'iussus' ita intellegunt, non cum<br />
iuberetur eum hoc facere, sed ita administrare,<br />
ut etiam iussus erat, secundum desiderium<br />
temporum.<br />
ad apud quem, ut supra.<br />
aeole rhetoricum est in omni petitione haec<br />
observare, ut possit praestare qui petitur, ut sit<br />
possibilitas, ut sit res iusta quae petitur, ut<br />
habeat modum petitio, ut sequatur remuneratio.<br />
et sciendum est secundum hunc ordinem omnes<br />
petitiones formare Vergilium, ut in hoc loco<br />
possibilitas est 'et mulcere dedit fluctus et tollere<br />
vento'. iusta petitio est 'gens inimica mihi'; omne<br />
enim quod contra inimicos petimus iustum est.<br />
modus petitionis est 'et dissice corpora ponto'.<br />
remuneratio 'sunt mihi bis septem praestanti c.<br />
n.'<br />
aeole incvte vim ventis ordo ipse est. et est figura<br />
parenthesis. inter parenthesin et ellipsin hoc<br />
interest, quod parenthesis es quotiens remota de<br />
medio sententia integer sermo perdurat; plenum<br />
namque est 'Aeole incute vim ventis'. item<br />
“Aeneas rapidum ad naves praemittit<br />
Achatem”. ellipsis autem est quotiens remotis<br />
interpositis deest aliquid, ut est “quos ego– post<br />
mihi non simili poena”; deest enim 'adfligam'.<br />
aeole] sane antiqui quotiens a minoribus<br />
beneficium petebant, a nomine incipiebant, et<br />
erat honoratius si nomen ipsius ante<br />
praeferrent. divvm pater atqve hominvm rex<br />
Iuppiter. et periphrasis est, id est circumlocutio.<br />
'pater' autem a Vergilio ad eminentiam ponitur,<br />
ut “pater Aeneas” et “pater Appenninus”.<br />
et mvlcere dedit flvctvs et tollere vento aliud<br />
pendet ex alio; nam qui potest mulcere, potest et<br />
11
‘Aeole namque tibi divom pater atque hominum rex<br />
et mulcere dedit fluctus et tollere vento, 66<br />
gens inimica mihi Tyrrhenum navigat aequor,<br />
Ilium in Italiam portans victos que penates:<br />
incute vim ventis submersas que obrue puppes,<br />
aut age diversos et disice corpora ponto. 70<br />
sunt mihi bis septem praestanti corpore nymphae,<br />
quarum quae forma pulcherrima Deiopea,<br />
conubio iungam stabili propriam que dicabo,<br />
omnis ut te cum meritis pro talibus annos<br />
exigat et pulchra faciat te prole parentem'. 75<br />
tollere, id est erigere in tempestatem. 'mulcere'<br />
autem delenire. hinc mulsum quod dulcedine<br />
animos nostros permulceat. alii 'mulcere'<br />
mitigare, mollire vel fovere.<br />
gens sermo hic et nationem significat et<br />
familiam, sed nunc ad utrumque potest referri.<br />
nam aut ad familiam Aeneae aut ad Troianam<br />
gentem refertur. tyrrhenvm] Tyrrhenus cum<br />
fratre Lydo regnum ea indulgentia tenuit, ut<br />
ingens frequentia populi his contingeret: quae<br />
causa summam rerum fecit inopiam, nullo<br />
patriam relinquente aut volente peregrinari,<br />
quia tanta bonitas erat in regibus. consilium<br />
igitur habuerunt, ut partiti turbam, quam alere<br />
non poterant, alternis diebus abstinerent a cibis<br />
lusibusque vacaretur. atque hac lascivia<br />
excogitaverunt talorum tesserarumque iactus<br />
pilaeque lusum et tibiae modulationem et<br />
concentum symphoniae tubarumque, quibus<br />
avocati cives facilius tolerarent ieiunium.<br />
novissime tamen quia vincebat necessitas nec<br />
ulla consilia famem relevarent, sortiti sunt, uter<br />
ex fratribus cum parte populi abiret in quas sors<br />
terras dedisset. cum Tyrrhenus sorte iussus<br />
discederet, in mari quod Tyrrhenum ab eo<br />
vocatur periit. cuius filius Tuscus cum populo<br />
evasit in regionem Tusciam, quae ab<br />
eo nomen accepit. tyrrhenvm Tyrrhenum mare<br />
dictum est vel quod Tusciam adluit, id est<br />
Tyrrheniam, vel certe a Tyrrhenis nautis, qui se<br />
in hoc mare praecipitaverunt. namque hoc habet<br />
fabula, dormientem in litore Liberum patrem<br />
puerum nautas abstulisse Tyrrhenos. qui cum<br />
esset experrectus in navi, quo duceretur rogavit;<br />
responderunt illi, quo vellet. Liber ait ad Naxum<br />
insulam sibi sacratam. at coeperunt alio vela<br />
deflectere, quam ob rem iratum numen tigres<br />
sibi sacratas iussit videri, quo terrore se illi in<br />
fluctus dedere praecipites. alii dicunt, quod<br />
stuprum Libero patri inferre temptaverint ac<br />
propterea hoc pertulerint. mihi navigat id est in<br />
meum dolorem.<br />
navigat aeqvor figura Graeca est; nos enim<br />
dicimus per aequor navigat. similiter etiam alio<br />
loco "terram, mare, sidera iuro", cum latinitas<br />
exigat, ut addatur praepositio per. et non vacat<br />
quod 'Tyrrhenum' addidit; videtur enim dicere,<br />
iam eis Italiam esse vicinam.<br />
ilivm in italiam portans id est res Ilienses.<br />
et invidiose dicit Ilium, quasi ipsam cernat<br />
civitatem, cum Troianos aspexerit. et bene<br />
12
Aeolus haec contra: 'tuus, o regina, quid optes,<br />
explorare labor; mihi iussa capessere fas est.<br />
tu mihi quodcumque hoc regni, tu sceptra Iovem que<br />
concilias, tu das epulis accumbere divom<br />
nimborumque facis tempestatumque potentem'. 80<br />
'Ilium', hoc est quam fata stare noluerint.<br />
victosqve penates a Graecis. tacite occurrit<br />
quaestioni: portat quidem deos, sed victos, hoc<br />
est contemnendos, ne facere contra invictos<br />
nollet.<br />
incvte vim ventis duplex sensus est: 'incute' enim<br />
si inice significat, 'ventis' dativus est casus, hoc<br />
est, parva est eorum, etiam tu eis da magnam<br />
vim; si autem 'fac', septimus casus est, et erit<br />
sensus: fac vim Troianis per ventos, hoc est, per<br />
ventos vim in Troianos incute. Ennius "dictis<br />
Romanis incutit iram".<br />
svbmersasqve obrve pvppes ordo est <br />
in sensu; ante enim est ut obruantur fluctibus, et<br />
sic submerguntur.tota autem Iunonis petitio in<br />
sequentibus explanatur. svbmersasqve obrve p.]<br />
id est obrue, ut submergas.<br />
avt age diversos hoc est disperge illos per<br />
diversa, ne ad Italiam veniant; duobus enim<br />
generibus deletur exercitus, aut internecione<br />
aut dispersione. et dissice corpora hic mutavit<br />
coniunctionem, nam dicendum erat 'aut dissice<br />
corpora'. corpora ponto tam virorum quam<br />
navium, ut ipse alio loco cum de navibus<br />
loqueretur "et toto descendit corpore pestis".<br />
sciendum sane est artem hanc esse petitionis, ut<br />
minora inpetrare cupientes maiora poscamus:<br />
quod etiam nunc Iuno facit. scit namque se fatis<br />
obstare non posse, sed hoc agit, ut eos arceat ab<br />
Italia.<br />
svnt mihi bis septem non sine ratione Iuno<br />
nymphas dicitur sua potestate retinere; ipsa est<br />
enim aer, de quo nubes creantur, ut est "atque<br />
in nubem cogitur aer", ex nubibus aquae, quas<br />
nymphas esse non dubium est. ideo autem<br />
nympham Aeolo pollicetur, quia ventorum rex<br />
est, qui aquae motu creantur. bene ergo ei<br />
iungitur origo ventorum. sane notant Vergilium<br />
critici, quia marito promittit uxorem: quod<br />
excusat regia licentia, ut Sallustius "denas alii<br />
alii plures habent, sed reges eo amplius". vel<br />
certe quod ex priore coniuge inprobos filios<br />
Aeolus habuerit, vel quod haec quam promittit<br />
inmortalis est. alii volunt Iunonem per iram<br />
oblitam, Aeolum uxorem et filios habere; quod<br />
exinde adserunt, quia Aeolus ad haec nihil ei<br />
responderit. et bene Iuno sic pollicetur, quasi<br />
Aeolo beneficium ante non concesserit. E contra<br />
Aeolus non ad praesens, sed ad praeteritum<br />
respondit 'tu mihi quodcumque hoc regni est'.<br />
praestanti corpore nymphae bene etiam istas<br />
13
laudat, ut maior sit in Deiopea pulchritudinis<br />
gloria. laudabilius enim est superare laudatos, ut<br />
ipse ad maiorem Aeneae gloriam laudat et<br />
Turnum.<br />
harum autem quattuordecim nomina, ut quidam<br />
volunt, in Georgicis invenimus. 'praestanti'<br />
autem 'corpore' pro praestantis corporis,<br />
ablativum pro genetivo.<br />
qvarvm qvae forma dicimus et per se 'quarum<br />
quae pulcherrima', et plus ornavit inferendo<br />
'forma pulcherrima'.<br />
convbio ivngam deest eam; et conubium est ius<br />
legitimi matrimonii. et bene 'conubio iungam'<br />
dixit, ut hanc ab aliis segregaret, quae a regibus<br />
sine lege habentur. solent enim reges inter plures<br />
uni praecipuum dare nomen uxoris. et 'conubio'<br />
nu brevem posuit, cum naturaliter longa sit.<br />
nubo enim, unde habet originem, longa est. sed<br />
est tropus systole, qui fit quotienscumque longa<br />
corripitur syllaba propter metri necessitatem.<br />
ipse alio loco longam posuit, ut est "Hectoris<br />
Andromache Pyrrhin conubia servas?" item<br />
"cuique loci leges dedimus, conubia nostra<br />
reppulit" et "per conubia nostra" et<br />
"Nomadumque petam conubia supplex".<br />
sciendum tamen est, quia plerumque in<br />
conpositione vel derivatione principalitatis<br />
natura corrumpitur. convbio ivngam stabili<br />
propriamqve dicabo multa in unum contulit<br />
versum quae Iuno promittit; dicendo enim<br />
'conubio' ostendit legitimam, dicendo 'stabili'<br />
longam promittit concordiam, id est quae<br />
divortio careat, dicendo 'propriam' adulterii<br />
removet suspitionem. quod autem adiecit<br />
'dicabo' obsequentem eam fore demonstrat. in<br />
usu enim est ut dicamus, sacerdos dicatus est<br />
numini, hoc est ad obsequium datus est. alii<br />
'dicabo' dabo accipiunt. Terentius "iam hanc<br />
operam tibi dico", id est do, sicuti ab eo quod est<br />
dico participium a passivo dictus facit, ut est<br />
"Iunoni infernae dictus sacer", quamvis alibi<br />
lectum sit "templis sibi ferre dicatis". 'propriam<br />
dicabo' autem deest 'tibi eam'. 'propriam' autem<br />
possumus vel firmam vel perpetuam accipere,<br />
ut "si proprium hoc fuerit". Terentius "nihilne<br />
esse cuiquam proprium" et "quod voluptates<br />
eorum propriae sunt" et "da propriam,<br />
Thymbraee, domum". omnes annos bene,<br />
quia dea est; non enim usque ad senectutem.<br />
meritis praestitis, ut alibi "nec te regina negabo<br />
promeritam", id est praestitisse. et alterum<br />
14
pendet ex altero; meritum enim non nisi ex<br />
praestantis descendit beneficio.<br />
pvlchra prole] bene postremum addidit propter<br />
quod matrimonium contrahitur, pulcherrimos<br />
filios. et mire hoc Iuno Lucina promittit, quasi<br />
non ob libidinem offerat. pvlchra prole notanda<br />
figura; frequenter enim hac utitur. nam quod<br />
nos per genetivum singularem dicimus, antiqui<br />
per septimum dicebant, ut hoc loco 'parentem<br />
pulchra prole', id est pulchrae prolis. et<br />
simpliciter intellegendum est; errant namque<br />
qui dicunt ideo 'pulchra' dixisse propter<br />
Canacen et Macareum in se invicem turpissimos<br />
fratres.<br />
illi enim alterius Aeoli filii fuerunt. aeolvs haec<br />
subaudis 'dixit', quod ex posterioribus<br />
intellegitur, ut supra notavimus. regina<br />
inferioris personae reverentia est maiorem<br />
meritis appellare, non nomine; contra maioris<br />
est minorem nomine tantum vocare. qui ordo<br />
non nisi per indignationem corrumpitur, ut in<br />
duodecimo Sages in extremis rebus Turnum non<br />
regem vocat, ut "ruitque inplorans nomine<br />
Turnum". et alibi de Aristaeo "et te crudelem<br />
nomine dicit". optes optare non tantum eligere<br />
significat, ut alibi "optavitque locum regno", sed<br />
etiam velle, ut hoc loco 'quid optes' quid velis.<br />
Lucilius in VI. "quid ipsum facere optes", id est<br />
velis. alii 'quid optes' quid petas. sane servavit<br />
ordinem; nam qui promittit statim a primo<br />
polliceri debet, post si qua vult addat, ut auditor<br />
expectatione non pendeat.<br />
explorare deliberare; superius namque multa<br />
poposcerat Iuno. hoc ergo dicit: tuum est<br />
deliberare, quid velis. aut certe aperire vel<br />
pensare, quale sit desiderium. alii explorare<br />
Iovis animum; aut certe 'explorare' explanare;<br />
aut certe statuere, an aequum sit quod petis,<br />
tuus enim hic labor est. mihi ivssa capessere fas<br />
est figura est litotes, quae fit quotienscumque<br />
minus dicimus et plus significamus per<br />
contrarium intellegentes, ut hoc loco non ait:<br />
licet mihi inplere quae praecipis, sed nefas est<br />
non inplere quae iusseris. item "munera nec<br />
sperno", id est libenter accipio. mihi ivssa<br />
capessere fas est] hoc secundum ea quae aliter<br />
dicuntur, aliter audiuntur dictum est. [nam]<br />
cum dicit non se posse inplere quae Iuno<br />
praecipiat, nefas tamen putat [non] inplere<br />
praecepta. 'mihi' sane ultima syllaba produci<br />
debet, quia hoc casu omnia vel nomina vel<br />
15
Haec ubi dicta,cavom conversa cuspide montem 81<br />
impulit in latus: ac venti velut agmine facto<br />
qua data porta, ruunt et terras turbine perflant.<br />
incubuere mari, totumque a sedibus imis<br />
una Eurusque Notusque ruunt creberque procellis<br />
Africus, et vastos volvont ad litora fluctus 86<br />
pronomina vel participia in ultima syllaba<br />
produci debent. 'capessere' autem est saepe<br />
capere.<br />
tv mihi qvodcvmqve hoc regni rediit ad<br />
physicam rationem. nam motus aeris, id est<br />
Iunonis, ventos creat, quibus Aeolus praeest.<br />
dicendo autem 'quodcumque' aut verecunde ait,<br />
ne videatur adrogans, aut latenter paene iocatur<br />
poeta; quis enim potest ventos, id est rem<br />
inanem tenere? tv mihi q. h. r.] hoc ad illud<br />
respondet 'namque tibi divum pater atque<br />
hominum rex'. qvodcvmqve h. r.] quia ipse rex<br />
sub alieno imperio est. 'quodcumque' ergo quod<br />
'clauso ventorum carcere regno', nec in mea<br />
manu est nisi iusso ventos emittere. iovemqve<br />
concilias hysteroproteron in sensu. non enim<br />
Iuppiter conciliatur Aeolo, sed Aeolus Iovi, quasi<br />
superiori. conciliantur autem novi,<br />
reconciliantur antiqui.<br />
tv das epvlis accvmbere divvm hoc est, tu me<br />
deum facis. duplici enim ratione divinos honores<br />
meremur, dearum coniugio et convivio deorum.<br />
unde et in bucolicis "nec deus hunc mensa, dea<br />
nec dignata cubili est". sane 'epulis accumbere'<br />
secundum sui temporis consuetudinem dixit;<br />
nam olim sedentes vescebantur, sicut ipse<br />
meminit "gramineoque viros locat ipse sedili" et<br />
"perpetuis soliti patres considere mensis". et<br />
apud Homerum sedentes dii epulantur.<br />
nimborvmqve nubium, ut "et lunam in<br />
nimbo nox intempesta tenebat".<br />
haec vbi dicta et a Iunone et ab Aeolo. et<br />
'dicta' si nomen est, dedit, si participium, deest<br />
sunt. et 'haec ubi dicta' pro postquam,<br />
adverbium locale pro temporali.<br />
cavvm ordo est, conversa cuspide cavum<br />
montem in latus inpulit. et alibi "in latus inque<br />
feri curvam compagibus alvum contorsit". alii<br />
'in latus' pro latus accipiunt. Ennius "nam me<br />
gravis impetus Orci percutit in latus".<br />
inpvlit in latvs] quasi in rem quae facile cedit<br />
ictui.<br />
agmine vel inpetu vel multitudine. agmen enim<br />
polysemus sermo est. nam inpetum significat, ut<br />
"illi agmine certo Laocoonta petunt";<br />
multitudinem, ut "vocat agmina saeva<br />
sororum". etiam incedentem exercitum 'agmen'<br />
vocamus.<br />
qva data et in undecimo "coeant in foedera<br />
dextrae qua datur". 'qua' ergo quoniam. et 'qua<br />
data' ad votum ventorum videtur rettulisse.<br />
16
insequitur clamorque virum stridorque rudentum<br />
eripiunt subito nubes caelumque diemque<br />
Teucrorum ex oculis; ponto nox incubat atra.<br />
intonuere poli et crebris micat ignibus aether,<br />
praesentemque viris intentant omnia mortem. 91<br />
porta omnis exitus porta dicitur, quasi qua<br />
potest vel inportari vel exportari aliquid. aut<br />
ideo 'porta', quia 'agmine' dixerat; nam porta<br />
proprie aut urbis aut castrorum est.<br />
tvrbine vi ventorum. et sciendum est, quod<br />
quando appellativum est 'turbinis' facit, sed si<br />
sit nomen proprium, 'Turbonis' facit, ut<br />
Horatius "Turbonis in armis".<br />
incvbvere mari tria dicit elementa turbata:<br />
'terras turbine perflant', 'incubuere mari' et<br />
rursum 'intonuere poli'. his ergo enumeratis<br />
recte adiecit 'intentant omnia mortem'.<br />
evrvsqve notvsqve cardinales quattuor venti<br />
sunt, de quibus nunc tres ponit, paulo post unum<br />
quem omiserat reddit, ut "stridens aquilone<br />
procella". vna evrvsqve notvsqve et africvs]<br />
bene modo hos tres ventos inferiores tantum<br />
nominavit, qui a sedibus imis mare commovent,<br />
Zephyrum et Aquilonem tacuit; Zephyrum, qui<br />
ad Italiam ducit, Aquilonem, qui desuper flat.<br />
ideo Homerus de eo "kaˆ kaˆ boršhj boršhj boršhj a„qrhgenšthj<br />
a„qrhgenšthj,<br />
a„qrhgenšthj<br />
mšga mšga kàma kàma kul…ndwn kul…ndwn". kul…ndwn<br />
rvvnt autem modo eruunt.<br />
procellis procella est vis venti cum pluvia,<br />
dicta procella ab eo, quod omnia percellat,<br />
hoc est moveat.<br />
inseqvitvr clamorqve virvm quia<br />
praecesserat ventorum sonus, quem et<br />
ipsum clamorem possumus dicere.<br />
stridorqve rvdentvm proprie; nam in<br />
funibus stridor est. 'stridor' autem est<br />
sibilus. Pacuvius in Teucro "armamentum<br />
stridor et rudentum sibilus".<br />
eripivnt s. n. Accius in Clytemestra "deum<br />
regnator nocte caeca caelum e conspectu<br />
abstulit".<br />
tevcrorvm ex ocvlis numquam enim totum<br />
caelum nubibus tegitur, sed illa pars,<br />
contra quam flaverint venti. quod autem<br />
dixit diem eripi, ad videntum oculos<br />
rettulit, non ad naturam.<br />
tevcrorvm e. o.] bene 'Teucrorum', quibus<br />
tempestas inmissa erat.<br />
nox incvbat nox dicta, quod oculis noceat.<br />
'incubat' autem ideo dixit, quod alienum<br />
tempus invasit. nam incubare proprie<br />
dicitur per vim rem alienam velle tenere.<br />
aut certe 'nox incubat', ut nihil intervalli<br />
esset inter tenebras et mare. aut<br />
tempestates, ut in georgicis "ipse pater<br />
media nimborum in nocte corusca fulmina<br />
17
extemplo Aeneae solvontur frigore membra; 92<br />
ingemit, et duplicis tendens ad sidera palmas<br />
talia voce refert: 'o terque quaterque beati,<br />
extemplo Aeneae solvontur frigore membra;<br />
ingemit, et duplicis tendens ad sidera palmas<br />
talia voce refert: 'o terque quaterque beati,<br />
molitur dextra".<br />
poli axes, id est extremae partes caeli. duo<br />
enim sunt, notius et borius, a quibus totum<br />
caelum contonuisse significat. aether<br />
aetherem hoc loco pro aere posuit.<br />
nubes enim, unde et fulmina, aeris<br />
sunt, non aetheris: et frequenter Vergilius<br />
duo ista confundit.<br />
intentant minantur, ingerunt. omnia<br />
autem ad superiora rettulit.<br />
extemplo ilico statim. et est augurum<br />
sermo. templum enim dicitur locus manu<br />
designatus in aere, post quem factum ilico<br />
captantur auguria.<br />
aeneae servavit tÕ tÕ pršpon pršpon, pršpon ut<br />
Aeneam ultimum territum dicat.<br />
frigore timore. et est reciproca<br />
translatio; nam et timor pro frigore et<br />
frigus pro timore ponitur, ut in Terentio<br />
"uxorem tuam pavitare aiunt" non timere,<br />
sed laborare frigoribus; utrumque enim in<br />
unum exitum cadit, sicut et de calore et de<br />
frigore urere dicimus, ut est "aut Boreae<br />
penetrabile frigus adurat". nam et Graeci<br />
frikt¦ frikt¦ dicunt quae sunt timenda, ut<br />
Homerus ["dîra dîra dîra mn mn mn mn oÙk oÙk œt œt' œt Ñnost£ Ñnost£"]. Ñnost£<br />
Livius in Odyssia "igitur demum Ulixi cor<br />
frixit prae pavore". reprehenditur sane hoc<br />
loco Vergilius, quod improprie hos versus<br />
Homeri transtulerit "kaˆ kaˆ tÒt tÒt tÒt 'OdussÁoj<br />
'OdussÁoj<br />
lÚto Úto goÚnata goÚnata, goÚnata<br />
kaˆ kaˆ f…lon f…lon Ãtor Ãtor, Ãtor Ãtor Ñcq»saj Ñcq»saj dd'<br />
d<br />
¥ra ¥ra e e pe pe prÕj prÕj Ön Ön megal»tora megal»tora megal»tora qumÒn qumÒn". qumÒn nam<br />
'solvuntur frigore membra' longe aliud est,<br />
quam lÚto lÚto goÚnata goÚnata: goÚnata<br />
et 'duplices tendens ad sidera<br />
palmas talia voce refert' molle, cum illud<br />
magis altum et heroicae personae prÕj prÕj Ön<br />
megal»tora megal»tora qumÒn qumÒn. qumÒn praeterea quis interdiu<br />
manus ad sidera tollit, aut quis ad caelum<br />
manum tendens non aliud precatur potius,<br />
quam dicit 'o terque quaterque beati'? et<br />
ille intra se, ne exaudiant socii et timidiores<br />
despondeant animo, hic vero vociferatur.<br />
ingemit non propter mortem<br />
ingemit, sequitur enim 'o terque quaterque<br />
beati', sed propter mortis genus. grave<br />
enim est secundum Homerum perire<br />
naufragio, quia anima ignea est et exstingui<br />
videtur in mari, id est elemento contrario.<br />
dvplices duas, secundum morem<br />
antiquum. nam duplices duos dicebant, ut<br />
18
extemplo Aeneae solvontur frigore membra; 92<br />
ingemit, et duplicis tendens ad sidera palmas<br />
talia voce refert: 'o terque quaterque beati,<br />
quis ante ora patrum Troiae sub moenibus altis<br />
contigit oppetere! o Danaum fortissime gentis<br />
Tydide! me ne Iliacis occumbere campis<br />
non potuisse tuaque animam hanc effundere dextra,<br />
saevos ubi Aeacidae telo iacet Hector, ubi ingens<br />
Sarpedon, ubi tot Simois correpta sub undis<br />
scuta virum galeasque et fortia corpora volvit!'<br />
quis ante ora patrum Troiae sub moenibus altis 95<br />
contigit oppetere! o Danaum fortissime gentis<br />
Tydide! me ne Iliacis occumbere campis<br />
non potuisse tuaque animam hanc effundere dextra,<br />
saevos ubi Aeacidae telo iacet Hector, ubi ingens<br />
Sarpedon, ubi tot Simois correpta sub undis<br />
scuta virum galeasque et fortia corpora volvit!' 101<br />
hoc loco, et binos duos, et utrosque pro<br />
utrumque, ut Cicero "binos habebam,<br />
iubeo promi utrosque". item Sallustius cum<br />
de duobus loqueretur "hi utrique ad urbem<br />
imperatores erant".<br />
palmas manus explicitas.<br />
talia voce refert profert. 're'<br />
abundat. alibi 'refert' respondet, ut "Anna<br />
refert". sic in consuetudine dicimus: ille<br />
mihi rettulit.<br />
o terqve qvaterqve id est saepius;<br />
finitus numerus pro infinito. et sic erupit in<br />
vocem cum dolore Homerus trˆj trˆj m£karej<br />
m£karej<br />
Danaoˆ Danaoˆ kaˆ kaˆ tetr£kij tetr£kij, tetr£kij o‰ o‰ tÒt tÒt' tÒt Ôlonto Ôlonto. Ôlonto et hoc<br />
principium quidam acephalon dicunt, cum<br />
intellegi debeat, multa eum intra se<br />
cogitasse, postremo in haec erupisse.<br />
qvis et quis et quibus significat: secundum<br />
artem enim sic dicimus. ab eo enim quod est 'a<br />
qui' in 'bus' mittit, ab eo quod est 'a quo' in 'is'<br />
mittit, sed a tertia declinatione in usu sunt<br />
dativus et ablativus plurales, licet antiqui<br />
omnibus usi sint casibus. denique Cato in<br />
originibus ait "si ques sunt populi". et declinavit<br />
'ques quium', ut 'puppes puppium'. moenibvs<br />
altis propter Pergama, quae altissima fuerunt,<br />
ex quibus omnia alta aedificia pergama<br />
vocantur, sicut Aeschylus dicit.<br />
oppetere ore terram petere, id est mori.<br />
possumus autem sic uti hoc sermone, ut et per se<br />
plenus sit et recipiat adiectionem. ergo dicimus<br />
et oppetit et mortem oppetit, sicut et exspirat et<br />
animam exspirat.<br />
fortissime gentis atqui in artibus legimus<br />
superlativum gradum non nisi genetivo plurali<br />
iungi. constat quidem, sed 'gens' nomen est<br />
enuntiatione singulare, intellectu plurale. bene<br />
ergo iunxit, in gente enim plures sunt, ut alibi<br />
ipse "ditissimus agri Phoenicum"; non enim<br />
unus est ager Phoenicum. item Sallustius<br />
"Romani generis disertissimus". aut superlativo<br />
pro comparativo usus videtur, quasi fortissimis<br />
comparandus, non ut vulgo creditur<br />
praeferendus. sane quaeritur, cur Diomedem<br />
fortissimum dixerit, cum post Achillem et<br />
Aiacem ipse sit tertius, unde et Sallustius ait<br />
"primum Graecorum Achillem". multi dicunt<br />
ideo fortissimum, quia iuxta Homerum et<br />
Venerem vulneravit et Martem. alii ad gentem<br />
referunt, quod Achilles Thessalus fuit, Aiax<br />
Graecus, Diomedes Danaus. multi ad<br />
19
quis ante ora patrum Troiae sub moenibus altis 95<br />
contigit oppetere! o Danaum fortissime gentis<br />
Tydide! me ne Iliacis occumbere campis<br />
non potuisse tuaque animam hanc effundere dextra,<br />
saevos ubi Aeacidae telo iacet Hector, ubi ingens<br />
Sarpedon, ubi tot Simois correpta sub undis<br />
scuta virum galeasque et fortia corpora volvit!' 101<br />
quis ante ora patrum Troiae sub moenibus altis 95<br />
contigit oppetere! o Danaum fortissime gentis<br />
Tydide! me ne Iliacis occumbere campis<br />
non potuisse tuaque animam hanc effundere dextra,<br />
saevos ubi Aeacidae telo iacet Hector, ubi ingens<br />
Sarpedon, ubi tot Simois correpta sub undis<br />
scuta virum galeasque et fortia corpora volvit!' 101<br />
excusationem Aeneae volunt fortissimum<br />
dictum, a quo eum constat esse percussum, ut<br />
Iuvenalis "vel quo Tydides percussit pondere<br />
coxam Aeneae".<br />
tydide vocativus Graecus est; si enim latine<br />
diceret, o Tydida debuit ponere. omnia enim<br />
patronymica quae in 'des' exeunt apud Latinos<br />
primae sunt declinationis, ut "saevus ubi<br />
Aeacidae telo iacet Hector". Tydides Diomedes,<br />
Tydei et Deipyles, Adrasti filiae, filius, qui post<br />
captum Ilium ad Italiam venit, quod plenius in<br />
XI. libro habes. eo tempore statua cum in templo<br />
Apollinis Delphici staret, vi quadam divina ad<br />
Corcyram migravit visa est muros<br />
Corcyraeorum defendere: nam eius<br />
comminatione hostibus fugatis Corcyra bello<br />
exempta est.<br />
non potvisse quasi semper voluerit.<br />
animam hanc quasi cum dolore 'animam hanc',<br />
ac si diceret infelicem, quae ad laborem nata est.<br />
effvndere secundum eos qui dicunt sanguinem<br />
esse animam, ut ipse alibi "purpuream vomit ille<br />
animam". nam alio loco aliorum opinionem<br />
sequitur, qui dicunt spiritum esse animam, unde<br />
est "atque in ventos vita recessit".<br />
saevvs magnus, ut superius diximus. vel fortis,<br />
vel bellicosus, ut est "et saevum Aenean agnovit<br />
Turnus in armis". vel adversus hostes 'saevus',<br />
et est epitheton ad tempus; nam incongruum<br />
erat ab Aenea saevum Hectorem dici. aut<br />
'saevus', quod adversum Antenorem et Aeneam<br />
et Helenum sentiens Helenam non permiserit<br />
reddi. ideo 'saevus' Hector, quia Aeneas<br />
pius. quod autem ait 'Aeacidae telo' vult<br />
ostendere feliciorem Hectorem, cui contigerit ab<br />
Achille perire, quod ipse optaverit ei congressus,<br />
sicut in V.Neptunus Veneri loquitur. et bene<br />
elegit, cum quibus perisse debuerit; ipse enim et<br />
fortis est, et numinum proles: recte ergo his<br />
iungitur, in quibus talia fuerunt.<br />
sarpedon et in ultima possumus accentum<br />
ponere et in paenultima: nam Homerus et<br />
'Sarpedonis' declinavit et 'Sarpedontis', unde et<br />
varius accentus est: 'Sarpedonis' enim<br />
antepaenultima habet accentum, 'Sarpedontis'<br />
paenultima. sed 'Sarpedontis' usurpavit;<br />
naturalis enim declinatio est 'Sarpedon<br />
Sarpedonis', ut 'Memnon Memnonis, Sinon<br />
Sinonis'. si autem genetivum in 'dontis' miserit,<br />
a circumflexo venit, qui est in ultima syllaba<br />
nominativi, ut Demophîn Demophîntis,<br />
20
quis ante ora patrum Troiae sub moenibus altis 95<br />
contigit oppetere! o Danaum fortissime gentis<br />
Tydide! me ne Iliacis occumbere campis<br />
non potuisse tuaque animam hanc effundere dextra,<br />
saevos ubi Aeacidae telo iacet Hector, ubi ingens<br />
Sarpedon, ubi tot Simois correpta sub undis<br />
scuta virum galeasque et fortia corpora volvit!' 101<br />
Talia iactanti stridens aquilone procella 102<br />
velum adversa ferit fluctusque ad sidera tollit.<br />
franguntur remi; tum prora avertit et undis<br />
dat latus; insequitur cumulo praeruptus aquae mons.<br />
hi summo in fluctu pendent, his unda dehiscens<br />
terram inter fluctus aperit, furit aestus harenis.<br />
tris Notus abreptas in saxa latentia torquet,<br />
[saxa vocant Itali mediis quae in fluctibus aras]<br />
dorsum immane mari summo, tris Eurus ab alto<br />
in brevia et syrtis urguet (miserabile visu)<br />
inliditque vadis atque aggere cingit harenae.<br />
unam, quae Lycios fidum que vehebat Oronten,<br />
ipsius ante oculos ingens a vertice pontus<br />
in puppim ferit: excutitur pronusque magister<br />
volvitur in caput; ast illam ter fluctus ibidem<br />
torquet agens circum, et rapidus vorat aequore vortex.<br />
apparent rari nantes in gurgite vasto,<br />
arma virum tabulaeque et Troia gaza per undas. 119<br />
Talia iactanti stridens aquilone procella 102<br />
velum adversa ferit fluctusque ad sidera tollit.<br />
franguntur remi; tum prora avertit et undis<br />
dat latus; insequitur cumulo praeruptus aquae mons.<br />
hi summo in fluctu pendent, his unda dehiscens<br />
Laocîn Laocîntis. sic ergo et Sarpedîn,<br />
Sarpedontis. est autem Sarpedon Iovis filius et<br />
Laodamiae, ut alio loco "quin occidit una<br />
Sarpedon mea progenies", occisus a Patroclo,<br />
Menoeti filio, armis Achillis induto. huius<br />
interitum Iuppiter prosecutus dicitur imbre<br />
sanguineo. simois nomen hoc integrum ad nos<br />
transiit, unde suo est accentu proferendum. nam<br />
si esset latinum, in antepaenultima haberet<br />
accentum, quia secunda a fine brevis est. sane<br />
bene fecisse videtur Simoentis mentionem, ut ibi<br />
videatur pati se optavisse, ubi genitus est, ut<br />
alibi "tune ille Aeneas, quem Dardanio Anchisae<br />
alma Venus Phrygii genuit Simoentis ad<br />
undam?"<br />
svb vndis et 'sub undis' legimus, et 'sub undas'.<br />
sed si 'sub undas', 'correpta' intellege, si 'sub<br />
undis', 'volvit'; varia ergo distinctio est. correpta<br />
rapta.<br />
fortia corpora hoc est virorum fortium corpora;<br />
nulla enim est in mortuis fortitudo.<br />
talia iactanti inaniter loquenti, ut alibi "atque<br />
inrita iurgia iactat et voces dum iactat inanes".<br />
aqvilone ab Aquilone. ecce hic reddit ventum<br />
quem transierat, et a generali tempestate ad<br />
speciem transit.<br />
adversa contraria, quia ad Italiam navigantibus<br />
Aquilo contrarius est.<br />
frangvntvr remi vel gubernacula, vel quod<br />
melius est re vera remi. antiqui enim velis<br />
remisque navigabant, ut "validis incumbere<br />
remis, obliquat sinus in ventos". et hoc de navi<br />
Aeneae, an de omnibus dixit?<br />
tvm proram avertit alii 'prora' legi tradunt.<br />
avertit pro 'avertitur'. et est figura creberrima.<br />
potest namque pro activi verbi significatione<br />
passivum poni, ut est "et pictis bellantur<br />
Amazones armis" pro bellant. nec nos debet<br />
movere quod bellor non facit, natura enim hoc<br />
prohibuit. nam conpone hoc verbum, et<br />
invenitur activum, facit enim debello debellor. et<br />
contra pro passivi verbi significatione activum<br />
ponitur, ut est hoc 'avertit' pro avertitur, et<br />
"insinuat pavor" pro insinuatur, et "nox umida<br />
caelo praecipitat" pro praecipitatur. sed haec<br />
verba tantummodo pro se invicem ponuntur,<br />
quae et activa esse possunt et passiva, ut est<br />
averto avertor, praecipito praecipitor. ergo non<br />
possumus dicere quod quidam artigraphus,<br />
declinationes activi verbi et passivi pro se<br />
invicem poni. nam et neutralis verbi declinatio<br />
21
terram inter fluctus aperit, furit aestus harenis.<br />
tris Notus abreptas in saxa latentia torquet,<br />
[saxa vocant Itali mediis quae in fluctibus aras]<br />
dorsum immane mari summo, tris Eurus ab alto<br />
in brevia et syrtis urguet (miserabile visu)<br />
inlidit que vadis atque aggere cingit harenae.<br />
unam, quae Lycios fidum que vehebat Oronten,<br />
ipsius ante oculos ingens a vertice pontus<br />
in puppim ferit: excutitur pronus que magister<br />
volvitur in caput; ast illam ter fluctus ibidem<br />
torquet agens circum, et rapidus vorat aequore vortex.<br />
apparent rari nantes in gurgite vasto,<br />
arma virum tabulae que et Troia gaza per undas. 119<br />
Talia iactanti stridens aquilone procella<br />
velum adversa ferit fluctusque ad sidera tollit.<br />
franguntur remi; tum prora avertit et undis<br />
dat latus;insequitur cumulo praeruptus aquae mons.<br />
hi summo in fluctu pendent, his unda dehiscens<br />
terram inter fluctus aperit, furit aestus harenis.<br />
activa est et communis deponentisve passiva, et<br />
aliud est esse activum verbum, aliud habere<br />
activi verbi declinationem.<br />
dat latvs inclinatur.<br />
cvmvlo altitudine. cvmvlo] exuberante fluctu,<br />
cum cumulo.<br />
praervptvs in altum levatus.<br />
Hi pro illi vel alii, et bene dicticîs.<br />
his pro illis vel aliis.<br />
dehiscens valde hiscens. 'de' enim augentis est,<br />
ut in Terentio "deamo te Syre".<br />
aperit ostendit, ut Sallustius "caput aperire<br />
solitus", id est nudare, ostendere. sic alibi "visa<br />
aperire procul montes". sane aliter hic 'aperit',<br />
aliter 'ostium aperit'.<br />
harenis et ab harenis et cum harenis, id est vel<br />
ab imo movebatur mare vel cum ipsis harenis, ut<br />
in tempestate solet.<br />
tris Latinum est. genetivus enim pluralis<br />
quotiens in 'ium' exit, accusativum pluralem in<br />
'is' mittit, ut 'puppium puppis'; quotiens in 'um'<br />
exit, in 'es' mittit, ut 'patrum patres'.<br />
saxa latentia modo propter tempestatem, non ut<br />
quidam tradunt tranquillo mari; nam<br />
quemadmodum latent quae nomen habent? haec<br />
autem saxa inter Africam, Siciliam et Sardiniam<br />
et Italiam sunt, quae saxa ob hoc Itali aras<br />
vocant, quod ibi Afri et Romani foedus inierunt<br />
et fines imperii sui illic esse voluerunt. unde et<br />
Dido "litora litoribus contraria, fluctibus undas<br />
inprecor". quae arae a Sisenna "propitiae"<br />
vocantur. alii dicunt Graecos haec saxa bwmoÝs<br />
bwmoÝs<br />
appellare. quidam insulam fuisse hunc locum<br />
tradunt, quae subito pessum ierit, cuius reliquias<br />
saxa haec exstare, in quibus aiunt Poenorum<br />
sacerdotes rem divinam facere solitos. has aras<br />
alii Neptunias vocant, sicut Claudius<br />
Quadrigarius I. annalium "apud aras, quae<br />
vocabantur Neptuniae". Varro de ora maritima<br />
lib. I "ut faciunt hi, qui ab Sardinia Siciliam aut<br />
contra petunt. nam si utramque ex conspectu<br />
amiserunt, sciunt periculose se navigare ac<br />
verentur in pelago latentem insulam, quem<br />
locum vocant aras".<br />
torqvet iacit, inmittit, ut "torquet aquosam<br />
hiemem". alibi 'torquet' deflectit, ut "torquet<br />
medios nox umida currus". alibi regit et frenat,<br />
ut "cuncta tuo qui bella pater sub numine<br />
torques". alibi sustinet et fert "axem umero<br />
torquet stellis fulgentibus aptum".<br />
22
tris Notus abreptas in saxa latentia torquet,<br />
[saxa vocant Itali mediis quae in fluctibus aras]<br />
dorsum immane mari summo, tris Eurus ab alto<br />
in brevia et syrtis urguet (miserabile visu)<br />
inliditque vadis atque aggere cingit harenae.<br />
unam,quae Lycios fidumque vehebat Oronten,<br />
ipsius ante oculos ingens a vertice pontus<br />
in puppim ferit: excutitur pronusque magister<br />
volvitur in caput; ast illam ter fluctus ibidem<br />
torquet agens circum,et rapidus vorat aequore vortex.<br />
apparent rari nantes in gurgite vasto,<br />
arma virum tabulaeque et Troia gaza per undas.<br />
unam,quae Lycios fidumque vehebat Oronten,<br />
ipsius ante oculos ingens a vertice pontus<br />
in puppim ferit: excutitur pronusque magister<br />
saxa vocant itali mediis qvae in flvctibvs aras.<br />
ordo est, quae saxa in mediis fluctibus Itali aras<br />
vocant. pro quibus hunc ordinem esse ait 'tris<br />
Notus abreptas mediis fluctibus in saxa latentia<br />
torquet'. alii 'mediis fluctibus aras'<br />
legunt, ut sit ordo 'saxa vocant Itali aras, quae<br />
mediis fluctibus', ut desit 'sunt'. Italos autem<br />
aliqui non qui in Italia nati sint, sed qui Latine<br />
loquantur accipiunt.<br />
dorsvm inmane eminens, altum, secundum<br />
Homerum. vel certe eminens planities aut<br />
superficies durior. aut sic ait hic poeta 'dorsum'<br />
de saxo, ut Homerus "nîta nîta qal£sshs qal£sshs", qal£sshs sicut<br />
alibi ipse "dorso dum pendet iniquo". quidam<br />
'inmane' pro malo accipiunt positum propter<br />
naufragia, quae ibi solent fieri; nam 'manum'<br />
bonum dicunt, ergo quod bono contrarium<br />
inmane; non enim potest pro magno accipi, <br />
alibi "posuitque inmania templa", quia non<br />
facile apparent haec saxa, nisi cum mare ventis<br />
movetur. 'dorsum' autem hoc loco non absurde<br />
ait, quia Graece arae ipsae ‰ppou ‰ppou nîta<br />
nîta<br />
dicuntur, ut Sinnius Capito tradidit, secundum<br />
Homerum.<br />
mari svmmo vel in summo, vel in placido.<br />
in brevia et syrtes id est in brevia syrtium, quo<br />
modo "molemque et montes".<br />
'brevia' autem vadosa dicit, per quae possumus<br />
vadere. et syrtes syrtium "sinus duo sunt pares<br />
natura, inpares magnitudine", ut Sallustius<br />
dicit. vadis vada t¦ t¦ t¦ bracša bracša. bracša bracša Varro de ora<br />
maritima libro I "si ab aqua summa non alte est<br />
terra dicitur vadus". et multi sic legunt<br />
'inliditque vadis atque aggere cingit harenae'.<br />
lycios hi Troiae ad auxilium venerant, qui<br />
mortuo rege Pandaro Aeneam secuti sunt, unde<br />
et in secundo ait "comitum adfluxisse<br />
novorum".<br />
fidvm fidelem. utrumque nomen idem significat.<br />
quamvis quidam velint fidum amicum, fidelem<br />
servum dici. et sic pronuntiandum, ut dolorem<br />
adferat talis socii amissio.<br />
ipsivs ante ocvlos ad maiorem dolorem: unde<br />
alibi "quaeque ipse miserrima vidi", item "qui<br />
nati coram me cernere letum fecisti".<br />
ingens pontvs magna pars ponti. et est tropus<br />
synecdoche.<br />
a vertice aut a puppi, quae vertex navis est, aut<br />
ab Aquilone, qui flat a mundi vertice, hoc est a<br />
septentrione, ut ipse alibi "hic vertex nobis<br />
semper sublimis". quidam 'verticem' hic<br />
23
volvitur in caput; ast illam ter fluctus ibidem procellam accipiunt.<br />
torquet agens circum,et rapidus vorat aequore vortex. in pvppim pro puppim: addidit praepositionem.<br />
apparent rari nantes in gurgite vasto,<br />
pronvs prhn»s prhn»s. prhn»s non nulli sane 'pronum'<br />
arma virum tabulaeque et Troia gaza per undas. adverbialiter legunt.<br />
magister Leucaspis, ut in sexto libro<br />
"Leucaspim<br />
Orontem".<br />
et Lyciae ductorem classis<br />
ter saepius, finitus numerus pro infinito.<br />
crebros enim fluctus facit Aquilo, ut Sallustius<br />
"crebritate fluctuum ut Aquilone solet". vel<br />
certe quod Graeci trikum…an trikum…an trikum…an appellant, ut<br />
Sallustius "triplici fluctu".<br />
ibidem 'ibidem' et 'ubinam' multi dubitant ubi<br />
esse debeat accentus, quia 'ibi' et 'ubi'<br />
unam,quae Lycios fidumque vehebat Oronten,<br />
ipsius ante oculos ingens a vertice pontus<br />
in puppim ferit: excutitur pronusque magister<br />
naturaliter breves sunt, sed ratione finalitatis<br />
plerumque producuntur in versu, nescientes<br />
hanc esse rationem, quia pronuntiationis causa<br />
contra usum Latinum syllabis ultimis, quibus<br />
particulae adiunguntur, accentus tribuitur, ut<br />
'musaque' 'illene' 'huiusce'. sic ergo et 'ibidem'.<br />
torqvet agens circvm in gyrum circumagit.<br />
vertex vertex dicitur circumacta in se unda et<br />
quae quasi sorbere videatur: quod de Charybdi<br />
volvitur in caput; ast illam ter fluctus ibidem legitur "atque imo barathri ter gurgite vastos<br />
torquet agens circum,et rapidus vorat aequore vortex. sorbet in abruptum fluctus", de qua ait<br />
apparent rari nantes in gurgite vasto,<br />
arma virum tabulaeque et Troia gaza per undas.<br />
Sallustius "Charybdis, mare verticosum".<br />
apparent aliud est 'parere' et aliud 'apparere'.<br />
'parere' enim est oboedire, ut "paret amor<br />
dictis", 'apparere' autem, videri, ut "apparet<br />
liquido sublimis in aere Nisus". et haec<br />
observatio diligenter custodiri debet, licet eam<br />
auctores metri causa plerumque corrumpant.<br />
rari vel propter maris magnitudinem, vel quia<br />
una perierat navis. vel 'rari' de multis, ut<br />
ostendat statim alios plures periisse. et quomodo<br />
'apparent', si 'ponto nox incubat atra'? aut quia<br />
'crebris micat ignibus aether', aut quia ante<br />
ipsius oculos hoc evenit. nantes prima verbi<br />
positio est 'no nas nat', unde est "nare per<br />
aestatem liquidam". prima syllaba naturaliter<br />
longa est, licet 'natare' 'na' brevis sit in eadem<br />
significatione.<br />
in gvrgite vasto tapinosis est, id est rei magnae<br />
humilis expositio. prudenter tamen Vergilius<br />
humilitatem sermonis epitheto sublevat, ut hoc<br />
loco 'vasto' addidit. item cum de equo<br />
unam,quae Lycios fidumque vehebat Oronten,<br />
ipsius ante oculos ingens a vertice pontus<br />
in puppim ferit: excutitur pronusque magister<br />
volvitur in caput; ast illam ter fluctus ibidem<br />
torquet agens circum,et rapidus vorat aequore vortex.<br />
loqueretur ait "cavernas ingentes".<br />
24
apparent rari nantes in gurgite vasto,<br />
arma virum tabulaeque et Troia gaza per undas.<br />
iam validam Ilionei navem, iam fortis Achati, 120<br />
et qua vectus Abas, et qua grandaevos Aletes,<br />
vicit hiems; laxis laterum compagibus omnes<br />
accipiunt inimicum imbrem rimisque fatiscunt.<br />
arma virvm bene addidit 'virum', id est<br />
virorum. arma enim dicuntur cunctarum artium<br />
instrumenta, ut "Cerealiaque arma", item<br />
"colligere arma iubet" et alio loco "dicendum et<br />
quae sint duris agrestibus arma".<br />
[P. Ouidius Naso, Tristia, 1, 2, 45sgg2)<br />
ei mihi, quam celeri micuerunt nubila flamma!<br />
quantus ab aetherio personat axe fragor!<br />
nec leuius laterum tabulae feriuntur ab undis<br />
quam graue ballistae moenia pulsat onus. ]<br />
troia differentia in hoc sermone est et in sensu et<br />
in syllabis. nam cum provinciam dicimus, nam<br />
Troia provincia, Ilium ipsa civitas, et principale<br />
est nomen, brevis est 'Tro'. quando autem non<br />
est principale et derivatio est, longa est 'Tro.', ut<br />
"Troius Aeneas".<br />
gaza Persicus sermo est et significat divitias,<br />
unde Gaza urbs in Palaestina dicitur, quod in ea<br />
Cambyses rex Persarum cum Aegyptiis bellum<br />
inferret divitias suas condidit. est autem generis<br />
feminini, ut "et gaza laetus agresti". quo<br />
exemplo apparet quoque superfluo quaeri a<br />
multis, quemadmodum potuerit aurum natare,<br />
nescientibus gazas, id est opes, dici omne quod<br />
possidemus. aut certe hyperbole tempestatis, ut<br />
etiam ponderosa ferri potuerint.<br />
per vndas 'per' quidam nolunt .<br />
iam validam zeugma est ab inferioribus 'vicit<br />
hiems'. quod fit et a superioribus et a medio,<br />
plerumque et ad utrumque respondet, ut<br />
"Troiugena, interpres divum, qui numina<br />
Phoebi, qui tripodas, Clarii laurus, qui sidera<br />
sentis et volucrum linguas et praepetis omina<br />
pinnae". ecce hoc loco 'sentis' et ante dicta et<br />
sequentia concludit.<br />
ilionei antiptosis est, pro genetivo enim dativum<br />
posuit; nam constat huiusmodi Graeca nomina<br />
dativum singularem in ei diphthongum mittere,<br />
ut Orphei; nam illa solutio est cum Orphei<br />
separatim dicimus: nec modo 'Ilionei' possumus<br />
dicere adstrictum esse genetivum, ut ipse sit qui<br />
et dativus. quod si forte contingat, non regula<br />
mutatur, sed antiptosis fit, qua plerumque<br />
utuntur poetae, ut "urbem quam statuo vestra<br />
est" pro urbs, item "haeret pede pes" pro pedi.<br />
25
vectvs qua vehebatur significat. et pro praesenti<br />
participio, quod non habemus, praeteritum<br />
posuit. in Latino enim sermone a passivo verbo<br />
praesens participium non est, neque ab activo<br />
praeteritum. sed quod uno sermone explicare<br />
non possumus aut circumlocutione ostendimus,<br />
aut si hoc nolumus, participium pro participio<br />
ponimus, sed usurpative, ut hoc loco factum est.<br />
abas Abantes aliquot tradunt: hic unus, Aeneae<br />
comes; alter quem in Troia Diomedes occidit;<br />
tertius est Argivus, cuiusclipeum tertio libro<br />
Apollini consecrasse dicit Aeneam.<br />
vicit hiems 'hiems' duas res significat: aut<br />
tempus aut vim venti, per quam oritur<br />
tempestas. ergo pro loco intellegendum est.<br />
Accius "unde estis nautae huc hieme delati". sic<br />
et Varro.<br />
laxis pro laxatis, nomen pro participio.<br />
imbrem imber dicitur umor omnis, ut Lucretius<br />
ex "igni terra atque anima nascuntur et imbri",<br />
id est umore. imbrem] veteres enim omnem<br />
aquam imbrem dicebant. Ennius imbrem pro<br />
aqua marina "ratibusque fremebat imber<br />
Neptuni".<br />
fatiscvnt abundanter aperiuntur; 'fatim' enim<br />
abundanter dicimus, unde et adfatim, hiscere<br />
autem aperiri, verbum frequentativum ab hiare.<br />
26
A scuola dal ‘grammaticus’: i sinonimi<br />
Una lezione di lessico: le parole del mare<br />
A Roma antica la formazione è affidata, com’è noto, alle lezioni del grammaticus e del rhetor: il<br />
primo si concentra sull’analisi dei testi e mira a far conseguire la padronanza del linguaggio; il<br />
secondo mira a preparare i suoi giovani nella composizione, li avvia insomma alla produzione; il suo<br />
è una sorta di laboratorio di scrittura creativa, finalizzato all’ottimizzazione di tutte le competenze<br />
acquisite durante la lettura dei classici, in primis Virgilio. Rimane comunque preliminare conoscere<br />
i processi con cui i Romani giungevano alla genesi e all’arricchimento del patrimonio lessicale, di<br />
cui dovevano dotarsi gli aspiranti oratori in Roma antica.<br />
Si può immaginare, dunque, che il grammaticus di turno dettasse l’elenco dei significanti fra loro<br />
accomunati dal fatto di suggerire, fatte salve alcune sfumature, un medesimo significato, ossia dei<br />
sinonimi. L’esercizio non era di scarso impiego, specie in vista del raggiungimento di una tecnica<br />
compositiva di un certo livello. Vi allude anche Quintiliano (Inst. or. 10,1,5-8 Num ergo dubium est<br />
quin ei uelut opes sint quaedam parandae, quibus uti ubicumque desideratum erit possit? Eae<br />
constant copia rerum ac uerborum. Sed res propriae sunt cuiusque causae aut paucis communes,<br />
uerba in uniuersas paranda: quae si [in] rebus singulis essent singula, minorem curam postularent:<br />
nam cuncta sese cum ipsis protinus rebus offerrent. Sed cum sint aliis alia aut magis propria aut<br />
magis ornata aut plus efficientia aut melius sonantia, debent esse non solum nota omnia sed in<br />
promptu atque [id] ut ita dicam in conspectu, ut, cum se iudicio dicentis ostenderint, facilis ex his<br />
optimorum sit electio. Et quae idem significarent solitos ediscere, quo facilius et occurreret<br />
unum ex pluribus, et, cum essent usi aliquo, si breue intra spatium rursus desideraretur, effugiendae<br />
repetitionis gratia sumerent aliud quo idem intellegi posset. Quod cum est puerile et cuiusdam<br />
infelicis operae, tum etiam utile parum: turbam enim tantum modo congregat, ex qua sine<br />
discrimine occupet proximum quodque. Nobis autem copia cum iudicio paranda est, uim<br />
orandi, non circulatoriam uolubilitatem spectantibus. Id autem consequimur optima legendo atque<br />
audiendo: non enim solum nomina ipsa rerum cognoscemus hac cura, sed quod quoque loco sit<br />
aptissimum. Omnibus enim fere uerbis, praeter pauca quae sunt parum uerecunda, in oratione locus<br />
est. Nam scriptores quidem iamborum ueterisque comoediae etiam in illis saepe laudantur; sed<br />
nobis nostrum opus intueri sat est. Omnia uerba, exceptis de quibus dixi, sunt alicubi optima: nam<br />
et humilibus interim et uulgaribus est opus, et quae nitidiore in parte uidentur sordida, ubi res poscit<br />
proprie dicuntur. Haec ut sciamus, atque eorum non significationem modo sed formas etiam<br />
mensurasque norimus ut ubicumque erunt posita conueniant, nisi multa lectione atque auditione<br />
adsequi nullo modo possumus, cum omnem sermonem auribus primum accipiamus. Propter quod<br />
infantes a mutis nutricibus iussu regum in solitudine educati, etiam si uerba quaedam emisisse<br />
traduntur, tamen loquendi facultate caruerunt. Sunt autem alia huius naturae, ut idem pluribus<br />
uocibus declarent, ita ut nihil significationis quo potius utaris intersit, ut 'ensis' et 'gladius'. Alia,<br />
etiam si propria rerum aliquarum sint nomina, tropicos [quare] tamen ad eundem intellectum<br />
feruntur, ut 'ferrum' et 'mucro'; nam per abusionem sicarios etiam omnis uocamus qui caedem telo<br />
quocumque commiserunt. Alia circumitu uerborum plurium ostendimus, quale est 'et pressi copia<br />
lactis'. Plurima uero mutatione figurarum: 'scio' 'non ignoro' et 'non me fugit' et 'non me praeterit' et<br />
'quis nescit?' et 'nemini dubium est'. Sed etiam ex proximo mutuari licet. Nam et 'intellego' et<br />
'sentio' et 'uideo' saepe idem ualent quod 'scio'. Quorum nobis ubertatem ac diuitias dabit lectio, ut<br />
non solum quo modo occurrent sed etiam quo modo oportet utamur. Non semper enim haec inter se<br />
idem faciunt, nec sicut de intellectu animi recte dixerim 'uideo', ita de uisu oculorum 'intellego', nec<br />
ut 'mucro' gladium, sic mucronem 'gladius' ostendit. Sed ut copia uerborum sic paratur, ita non<br />
uerborum tantum gratia legendum uel audiendum est. Nam omnium quaecumque docemus hinc<br />
sunt exempla, potentiora etiam ipsis quae traduntur artibus cum eo qui discit perductus est ut<br />
intellegere ea sine demonstrante et sequi iam suis uiribus possit, quia quae doctor praecepit orator<br />
ostendit. ), dopo aver insistito sulla necessità di avere a disposizione, oltre ai concetti, anche le<br />
27
isorse espressive più adeguate all’ordito del discorso: il tutto, avendo riguardo per la funzionalità<br />
della scelta lessicale e mettendo in guardia dalla facile superficialità dell’ammasso verbale.<br />
“E so che alcuni ebbero l’abitudine di memorizzare i sinonimi, sia perché, tra molti termini, se ne<br />
presentasse più facilmente uno, sia perché, se dopo aver utilizzato un certo termine ci fosse necessità<br />
di impiegarlo di nuovo a breve distanza, potessero usarne un altro di significato analogo per evitare<br />
la ripetizione. Ma questa pratica è non solo puerile e una fatica infruttuosa, ma è anche di scarsa<br />
utilità, perché si limita ad ammassare una folla di parole da cui prendere indiscriminatamente la<br />
prima che càpita. Invece noi, che abbiamo di mira il vigore dell’espressione e non la loquacità dei<br />
venditori ambulanti, dobbiamo procurarci la ricchezza del lessico con discernimento. Ora, otteniamo<br />
questo risultato leggendo e ascoltando ciò che vi è di meglio, perché grazie a questa cura non solo<br />
conosceremo meglio i nomi delle cose, ma quello più adatto a ciascun contesto”.<br />
Orbene, dinanzi a un brano di Virgilio e dinanzi ai versi che, in modo così dettagliato, avevano<br />
descritto la furia del mare in tempesta, gli studenti di allora, prim’ancora di accingersi a studiare gli<br />
articolati meccanismi della similitudine (la qual cosa essi avrebbero fatto, più tardi, a scuola dal<br />
rhetor), sarebbero stati guidati nell’indagine dell’intero paradigma lessicale, con cui esprimere una<br />
realtà così dinamica e ambigua come il mare. A fare da supporto all’apprendimento dei distinguo<br />
semantici e, in particolare, della ricchissima nomenclatura virgiliana, sarebbero stati magari appositi<br />
manuali, di cui peraltro ancora oggi conserviamo traccia in opere intitolate differentiae verborum.<br />
Questo dunque il paradigma dei vocaboli con cui in latino si significa il mare:<br />
MARE, AEQUOR, PELAGUS, PONTUS, UNDA, FLUCTUS.<br />
AESTUS, FRETUM, GURGES, <strong>PROF</strong>UNDUM,ALTUM, SAL<br />
Mare, l’acqua amara<br />
Si tratta del vocabolo generalmente ritenuto tra i più generici e omnicomprensivi, utile a significare<br />
il mare nella sua più vasta accezione. Prova ne è il fatto che esso fosse impiegato sovente come<br />
comodo termine di paragone (generico, appunto), idoneo a rivelare -e contrario- la semantica di altri<br />
vocaboli del mare, più puntuali e riferiti (almeno in origine) a singole qualità dell’elemento acqua.<br />
Poteva accadere, tuttavia, che, nonostante l’indeterminatezza di questa parola, i maestri di scuola si<br />
cimentassero comunque nella ricerca di un suo tratto peculiare, che magari aiutasse gli scolari a<br />
imprimere nella memoria il suo significato, differenziandolo dagli altri. A questo scopo tornava<br />
spesso utile la pratica dell’etimologia o, per meglio dire, della ‘paretimologia’, ossia l’arbitraria<br />
spiegazione dell’origine di un vocabolo, affidata non alla scientificità di dati storici e linguistici, ma,<br />
più semplicemente, ad assonanze e a immediate associazioni mentali. A farne largo uso era, tra gli<br />
altri, il vescovo Isidoro di Siviglia (VI-VII sec. d.C.), erudito ed esperto, fra l’altro, di sinonimia (fu<br />
autore di celeberrime Differentiae verborum). Le sue annotazioni sulle parole del mare vengono<br />
soprattutto da una poderosa opera enciclopedica, intitolata Origines.<br />
A proposito di ‘mare’, il dotto vescovo scriveva (Or. 13,14,1):<br />
Mare est aquarum generalis collectio. Omnis enim congregatio aquarum, sive salsae sint sive<br />
dulces, abusive maria nuncupantur, iuxta illud : «Et congregationes aquarum vocavit maria».<br />
Proprie proprie autem mare appellatum eo quod aquae eius amarae sint.<br />
“Il mare è il luogo al quale confluiscono tutte le acque. Ogni massa d’acqua, sia salata sia dolce,<br />
infatti, solo impropriamente prende il nome di mare, secondo le note parole: «E alla massa delle<br />
acque pose nome mari» [Gen. 1,10]. Propriamente, il mare è stato così chiamato perché le sue acque<br />
sono amare”.<br />
[trad. di A. Valastro Canale]<br />
28
La spiegazione di Isidoro, pur fantasiosa nel rilievo etimologico, coglieva, tuttavia, l’esatta<br />
accezione con la quale il vocabolo era stato impiegato in età classica (e, questo, senza prescindere<br />
dall’auctoritas biblica). ‘Mare’, infatti, era il nome generico di una massa d’acqua (aquarum<br />
generalis collectio), cui poi di necessità dovette essere associata una particolare qualità dell’acqua<br />
(che Isidoro individuava nel suo sapore “amaro”): fu ‘mare’, allora, l’acqua che dava luogo agli<br />
oceani e che divideva tra loro le terre.<br />
Nell’opera di Virgilio -a conferma di quanto detto sopra- la parola ‘mare’ designa innanzi tutto<br />
l’elemento fisico (un significato, questo, che il Mantovano deve soprattutto a Lucrezio, dal quale<br />
proviene l’accezione propriamente filosofica, con cui il termine fu impiegato talora nelle Bucoliche<br />
e più spesso nelle Georgiche): soprattutto nell’ Eneide (ove si concentra il più alto numero di<br />
occorrenze) il vocabolo indicò, per ‘riduzione’, anche singole qualità della superficie marina, senza<br />
però mai specializzarsi in un senso, ma conservando la sua peculiare versatilità semantica. Mare,<br />
infatti, nell’ Eneide, è ostile (Aen. 1,598; 5,768) ma anche benigno (Aen. 7,25; 10,221); è fonte di<br />
punizione (Aen. 7,200; 10,162), ma anche luogo sicuro e affidabile ove prestare giuramenti (Aen.<br />
6,351; 12,197); è una via, un passaggio (Aen. 3,144), ma anche una vasta estensione (Aen. 1,524).<br />
Aequor, la piana distesa del mare<br />
Aequor, il cui senso primario è “pianura”, deve il suo principale significato alla sua relazione<br />
etimologica con ‘aequus’: esso richiamava all’immaginazione degli antichi gli ampi e aperti<br />
orizzonti, e, in particolare, le distese, piane e spaziose, della terra e del mare. Applicata al<br />
vocabolario del mare, infatti, questa parola non poté che conservare la sua speciale accezione,<br />
designando il mare nei momenti di bonaccia, quando è calmo, piatto, senza ostacoli che si<br />
frappongano alla sua vista.<br />
Queste le glosse di Isidoro al proposito (Or. 13,14,2):<br />
Aequor autem vocatum quia aequaliter sursum est; et quamvis aquae fluctuantes velut montes<br />
erigantur, sedatis rursus tempestatibus adaequantur. Altitudo enim maris diversa est, indiscreta<br />
tamen dorsi eius aequalitas.<br />
“Aequor […] è nome dato al mare in quanto […] uniforme in superficie; le acque, infatti, pur<br />
formando onde alte come montagne, una volta placatesi le tempeste, tornano ad essere<br />
uniformemente piane. La profondità del mare varia, ma l’uniformità della sua superficie è costante”.<br />
[trad. di A. Valastro Canale]<br />
Con l’ausilio del passo di Isidoro si può comprendere che il vocabolo aequor era chiamato dagli<br />
antichi a suggerire una specifica direzione e dimensione dello spazio (orizzontale e vastissimo): il<br />
vescovo di Siviglia, infatti, per meglio illustrare il significato di questo sostantivo, alludeva -di<br />
nuovo e contrario- alla nozione di spazio verticale, precisando che, se la profondità dei fondali<br />
marini era soggetta a mutamenti (e non era, pertanto, “eguale”), viceversa la superficie del mare<br />
(cioè la sua dimensione spaziale orizzontale) era, nella sostanza, uniforme, perché destinata a tornare<br />
piana anche dopo aver raggiunto altezze notevolissime.<br />
Già Varrone (De l. Lat. 7,23), del resto, aveva spiegato che mare appellatum, quod<br />
aquatum cum commotum vento non est; anche Servio, a distanza di cinque secoli, avrebbe<br />
ricondotto la semantica di aequor alla sua relazione etimologica con aequus e derivati (Ad Aen. 2,69<br />
[…] aequor: dictum enim est ab aequalitate). I manuali di differentiae verborum della tarda latinità<br />
(che quasi sempre attingevano suggerimenti dal già illustre Isidoro) avrebbero ulteriormente chiarito<br />
il senso di aequor, ricorrendo al confronto sempre con il generico ‘mare’ (Inter aptum - PL 83, coll.<br />
8 ss. [66] Inter aequora et maria: Aequora, non tantum aquae, set et campi propter aequalitatem<br />
dicti, mare autem tantum congregatio aquarum).<br />
Quanto all’uso virgiliano, aequor fu impiegato sia in riferimento ai campi sia a proposito del mare:<br />
il vocabolo, nella sua accezione “acquatica”, poteva alludere alle superfici marine, lacustri ed anche<br />
29
fluviali (ecl. 3, 191; ecl. 8,89 e 96), alle lunghe distanze (eclog. 3, 403) e, ancora, alle<br />
peregrinazioni, diuturne e irte di disagi (georg. 1,206; eclog. 6, 335 etc.).<br />
Cicerone, che ancora richiamava l’attenzione dei lettori sull’immagine del mare piatto suggerita da<br />
aequor (Cic. Acad. post. fragm. 20,18 quid tam planum videtur quam mare; e quo etiam aequor<br />
illud poetae vocant), dà notizia del fatto che l’uso di aequor fosse per lo più limitato -almeno nel I<br />
sec. a.C.- alla poesia: solo da Seneca in poi, infatti, la prosa accolse questo vocabolo, generalmente<br />
come voce dotta presa in prestito dai carmi.<br />
Pelagus, l’oceano aperto e sconfinato<br />
Pelagus è un calco dal greco pevlago" (è qui forse la ragione per la quale, avvertita come un<br />
forestierismo, questa parola fu in età repubblicana adoperata per lo più in sede poetica). Ad ogni<br />
modo, sotto il profilo semantico, la voce latina, che del vocabolo di origine conservava anche il<br />
genere neutro, indicò il mare aperto, distinguendosi dagli altri vocaboli del mare per il fatto di<br />
designare, per lo più, il mare senza confini e, per espansione, il mare come entità ignota e temibile.<br />
Le occorrenze virgiliane di ‘pelagus’ si concentrano, per ovvie ragioni, nell’Eneide, dove il mare -<br />
specie nella prima parte, la cosiddetta sezione “odissiaca”- è l’elemento naturale con il quale i<br />
Troiani dovettero confrontarsi più a lungo e più duramente. Talora identificato con il fato, dotato di<br />
vita propria e fatto strumento di divinità per ostacolare piani e propositi umani (cfr. Aen. 1,138), il<br />
pelagus è sede di pericoli (Aen. 6,83) e fonte di paure: vi si indirizzano anche preghiere (Aen. 5,235<br />
ss.; 615 ss.), finalizzate a placarne la volontà ostile. A segnarne i limiti, che, pur invisibili, esistono -<br />
così, secondo la percezione degli antichi- sono confini lontanissimi (pelagi extrema: Aen. 8,333), le<br />
cui remote distanze accentuano il senso di paura che viene dalla navigazione in mare aperto. L’idea<br />
di ampiezza e di vastità quasi sconfinata, del resto, era ritenuta intrinseca a questo vocabolo ancora<br />
nel VII sec., quando il solerte Isidoro, avvalendosi dello strumento paretimologico, così spiegava la<br />
parola pelagus:<br />
Pelagus autem est latitudo maris sine litore et portu, Greco nomine ajpo; tou' plagivou, hoc est a<br />
latitudine, dictus.<br />
“Pelago è un’estensione marina senza spiaggia e porto: è parola greca che deriva ajpo; tou' plagivou,<br />
ossia dall’estensione”.<br />
[trad. di A. Valastro Canale]<br />
Si può ipotizzare che, in seguito, la semantica di pelagus abbia accolto, oltre al senso dello spazio<br />
orizzontale, un’idea di spazio verticale (del resto la profondità è una delle qualità del mare aperto):<br />
allora, a questo vocabolo furono associate immagini e suggestioni che, più propriamente, andavano<br />
ascritte a ‘profundum’, dal quale ‘pelagus’, nella tarda latinità, fu probabilmente via via “attratto”.<br />
Nel X sec. d.C., infatti, a commento dell’Ars Maior di Donato, Remigio d’Auxerre precisava che<br />
‘Pelagus’ dicitur profundum mare vel profunditas aquae (Remigius Autissiodorensis, Comm.<br />
Einsidl. In Don. Artem maiorem, GL Suppl. p. 237,1 Keil)<br />
Pontus, il dio che viveva nel prodigioso mare<br />
Quanto a pontus (gr. povnto"), esso, di nuovo assai più ricorrente nell’ Eneide che nelle altre opere<br />
virgiliane, è similmente associato all’azione del fato, e, proprio come ‘pelagus’, pare dotarsi di una<br />
vita autonoma: in Aen. 3, 672- 673, ad esempio, il poeta ne ritrae il tremore, che segue al grido di<br />
Polifemo. Il ‘pontus’ accoglie i prodigi degli dei (Aen. 2,207 ss.) ed è generalmente strumento utile a<br />
forzare la volontà e la capacità d’azione degli uomini (Aen. 1,39 ss.; Aen. 9,102 ss.).<br />
Sempre al pari di pelagus, con il quale condivide anche la strettissima relazione con un vocabolo<br />
straniero, pontus veniva adoperato specialmente in poesia e di norma evitato in prosa. Sfumata e via<br />
via quasi impercettibile, la differenza tra pontus e pelagus - stante comunque la strettissima<br />
relazione di sinonimia che sempre legò i due vocaboli - consisteva forse nella più accentuata<br />
appartenenza di quello (pontus) alla sfera divina e mitica, nella quale, per estensione, sarebbe stato<br />
30
in seguito inscritto anche questo (pelagus). Non è da escludere, infatti, che, ancora nel I sec., si<br />
avesse memoria di quel luogo della cosmogonia esiodea (Theog. 233) che voleva Nereo, il dio del<br />
mare, figlio di Povnto" (un riferimento al passo di Esiodo è forse in Verg. ecl. 6,35 ss.): da sempre<br />
oggetto di personificazione e, in più, collegato alle origini del mare e del cosmo (Povnto" era a sua<br />
volta figlio di Gaia), il ‘pontus’ -anche presso i latini- aveva probabilmente conservato ancora quello<br />
speciale e illustre status di paternità, che ne aveva fatto il padre fondatore degli oceani. Per questo,<br />
diversamente da ‘pelagus’ (più ancorato, pur nella sua sostanziale vaghezza, a un’idea fisica e non<br />
mitologica del mare), il vocabolo ‘pontus’ trovava, nella sfera divina di appartenenza, il suo tratto<br />
specifico più peculiare. Lo stesso etimo, ipotizzato da Ernout-Meillet 1 (pontus da pons),<br />
individuando in pontus un luogo di passaggio, confermerebbe l’alone sovrumano e, per così dire,<br />
“diabolico” ad esso generalmente ascritto: se demoni e spiriti, infatti, abitavano i varchi e le zone di<br />
transito, il mare chiamato ‘pontus’ probabilmente continuò ad evocare, ancora a molti secoli di<br />
distanza da Esiodo, la vita sotterranea e misteriosa che aveva sede negli abissi. Siamo autorizzati a<br />
credere, allora, che Virgilio possa aver scelto questo vocabolo, nel brano delle Georgiche di nostro<br />
interesse (Georg. 3,237 ss.), con questo scopo: al fine, cioè, di alludere, mediante la parola pontus<br />
(alla cui sconfinata indeterminatezza molto contribuisce, peraltro, l’aggettivo ‘medius’: Georg.<br />
3,237 medio… ponto), alle presenze invisibili del mare e alla loro inesausta energia, responsabile di<br />
violente tempeste e di fragorosi flutti.<br />
Unda e fluctus l’acqua che si muove<br />
La specificità del vocabolo ‘unda’ era di norma verificata attraverso il confronto con il più neutro<br />
‘aqua’, dal quale ‘unda’ si discostava per il fatto di avere implicita l’idea di movimento continuo e<br />
ripetuto. Le sintetiche definizioni che ancora si leggono in uno dei più diffusi compendi di<br />
differentiae verborum (Inter aptum, PL 83, coll. 8 ss. 65 Inter aqua et unda: Unda simper in motu<br />
est, aqua vero stativa) dipendono sicuramente dalle annotazioni, molto più dettagliate, redatte da<br />
Isidoro (Or. 13,20,2 ss.):<br />
Aqua est stativa et sine motu aequalis. Unda vero, eminens liquor qui sempre in motu est. Lucretius<br />
[2,152] ‘Aerias undas’, id est motus, et corpus illud quod refluctuat. Nam nec unda per se aqua est,<br />
sed aqua in motu quodam et agitatione, quasi ab eundo et redeundo, unda vocata.<br />
“L’acqua è un elemento statico ed uniforme privo di moto. L’onda, al contrario, è una superficie<br />
liquida in costante movimento. Scrive Lucrezio: ‘Le onde aeree’, riferendosi al movimento e ad un<br />
corpo che rifluisce. Un’onda, infatti, di per sé non è acqua, ma acqua soggetta ad un movimento e ad<br />
un’agitazione determinati, ed è chiamata unda quasi ab eundo et redeundo, ossia con riferimento<br />
all’azione di andare e tornare ”.<br />
[trad. di A. Valastro Canale]<br />
Parimenti, il vocabolo ‘fluctus’ -di nuovo per paretimologia- era associato da Isidoro (Or. 13,20,2) al<br />
moto delle acque e, in particolare, a quel moto indotto dall’azione dei venti:<br />
Fluctus dicti quod flatibus fiant. Ventorum enim impulse agitatae aquae fluctuant.<br />
“I flutti sono stati così chiamati in quanto flatibus fiunt, ossia nascono dalle correnti d’aria. Le<br />
acque, infatti, fluttuano sotto la spinta dei venti”.<br />
[trad. di A. Valastro Canale]<br />
Per Isidoro, dunque, l’acqua in movimento si chiama ‘unda’ quando più di tutto si vuole sottolineare<br />
l’azione subìta dal liquido, che, agitato in modo alterno e continuo, “va e viene” ininterrottamente;<br />
1 A. Ernout-A. Meillet, Dictionnaire étymologique de la langue latine, Paris 1979 5 , s.v. pontus.<br />
31
‘fluctus’, invece, alluderebbe alla causa del moto (i venti), condizione essenziale perché il “flutto”<br />
nasca e perduri. Del resto, al di là delle curiose fantasticherie di Isidoro, il senso autentico di<br />
‘fluctus’ si riferisce per davvero alla causa del moto, giacché il vocabolo, valendo originariamente<br />
per “corrente” (fluctus da fluo), ne aveva poi, per metonimia, designato l’effetto (l’onda).<br />
Più in generale, se nell’uso virgiliano il vocabolo ‘unda’ può essere “sinonimico di mare” e, a sua<br />
volta, trovarsi in relazione di “equivalenza semantica con fluctus”, non si possono tuttavia non<br />
notare (proprio sulla scorta del metodo perseguito nelle antiche differentiae verborum!) le<br />
discrepanze semantiche che separano l’un termine dall’altro: il nutrito numero di occorrenze, che<br />
vedono il vocabolo ‘fluctus’ adoperato in iunctura con ‘unda’, lascia intendere che, ove il primo<br />
alluda per lo più alla forza della corrente, che, in estensione, si dispiega lungo tutta la massa<br />
d’acqua, unda, invece, contenga propriamente l’idea di un movimento verticale, che si manifesta in<br />
altezza e che, in più, può riguardare anche singoli fenomeni ondosi meno imponenti dei poderosi<br />
“flutti”.<br />
Aestus, fretum e gurges: flussi e riflussi, strettoie e vortici dell’acqua che ribolle<br />
Quando vollero far passare l’idea del mare in fermento e in subbuglio, agitato dai venti, dalle<br />
correnti e da misteriose forze sottomarine, gli antichi ricorsero per lo più a tre vocaboli: aestus,<br />
fretum (a volte nella sua variante al maschile, fretus) e gurges.<br />
I primi due vocaboli sono oggetto di riflessione, ancora una volta, del vescovo Isidoro (Or. 13,18,1<br />
ss.):<br />
Aestus ad Oceanum pertinet, fretus ad utrumque mare. Nam aestus est maris accessus vel recessus,<br />
id est inquietudo; unde et aestuaria, per qua mare vicissim tam accedit quam recedit. Fretum autem<br />
appellatum quod ibi semper mare ferveat ; nam fretum est angustum et quasi fervens mare, ab<br />
undarum fervore nominatum, ut Gaditanum vel Siculum ; nam freta dicta Varro ait quasi fervida, id<br />
est ferventia, et motum fervoris habentia.<br />
“[Aestus] è […] dell’Oceano; [fretus], invece, è posto tra due mari. Si chiama aestus ossia marea il<br />
movimento di flusso e riflusso del mare, ossia la sua instabilità, donde anche il nome aestuarium,<br />
dato ai luoghi in cui il mare ora entra ora esce. Il fretum […] è stato invece così chiamato perché in<br />
esso il mare sempre fervet, ossia infuria come ribollendo. Uno stretto, infatti, è un ramo di mare<br />
angusto e come fervens, ossia ribollente, il cui nome deriva appunto dal fervore delle onde: è il caso,<br />
ad esempio, dello stretto di Cadice o di quello di Sicilia. Secondo Varrone [De l. L. 7,22], infatti, gli<br />
stretti sono stati chiamati freta, quasi a dire fervida, ossia ferventi e dotati di movimento proprio del<br />
fervore”.<br />
[trad. di A. Valastro Canale]<br />
Servendosi di annotazioni quanto mai note ai docenti e agli studenti del VII sec. (nel frangente,<br />
tornava utile affidarsi all’auctoritas varroniana), Isidoro si faceva testimone di uno stadio avanzato<br />
di specializzazione di questi vocaboli, ambedue piegati a designare non semplicemente una qualità<br />
astratta del mare, ma, più specificamente, una forma, un modo concreto del mare di manifestarsi agli<br />
occhi dei naviganti: entrambe le parole, infatti, certamente associate in origine a fenomeni di<br />
ebollizione e di fermento dovuti (almeno secondo le credenze antiche) al calore interno dell’acqua,<br />
si erano fatte, in seguito, significanti, rispettivamente, del fenomeno delle “maree” (aestus) e della<br />
forma angusta, assunta dal mare in prossimità degli “stretti” (freta). Probabilmente connesso con il<br />
gr. ai[qw (accendere, infiammare), aestus aveva poi designato, per metonimia (la causa per l’effetto),<br />
i particolari momenti nei quali il livello dell’acqua, per effetto del calore in eccesso o in difetto (così<br />
-ripetiamo- reputavano gli antichi), si innalzava o si abbassava.<br />
Allo stesso modo, ancora per metonimia (il contenuto per il contenente), fretum, la cui origine<br />
etimologica era già nel I sec. ricondotta a ferveo e, dunque, all’elevata temperatura e ai movimenti<br />
che potevano derivare dall’aggiunta di calore, passò a designare i luoghi in cui particolarmente<br />
frequenti e appariscenti erano tali fenomeni di instabilità della superficie marina: fretum, allora,<br />
32
indicando dapprima l’acqua “che ribolle”, valse poi per “gola”, “stretto di mare”. Nelle differentiae<br />
verborum di età tardoantica, del resto, si dà quasi per scontato il senso, speciale e concreto, assunto<br />
da ‘fretum’, che, a differenza dell’infinito ‘mare’, sempre più spesso doveva indicare le anguste (e<br />
pericolose) fauci marine (Diff. Palaem. 4,307 Roth : Inter fretum et mare: fretum est angusti maris<br />
fauces, mare est patens et late effusum […]).<br />
Quanto a ‘gurges’, la sua appartenenza alla medesima radice di vorare (“inghiottire”) e vorago<br />
(“voragine”) determinava un’accezione semantica tesa, più propriamente, a designare i punti in cui<br />
la distesa del mare era agitata, in profondità, da moti vorticosi, capaci di risucchiare gli oggetti in<br />
superficie, facendoli roteare su se stessi e inghiottendoli, in ultimo, dentro gli abissi. Pur trovandosi,<br />
nell’opera virgiliana, larghissimo uso di questo termine, anche con significati meno specifici e più<br />
generici (‘gurges’ può indicare anche l’acqua “senza alcuna -evidente- idea di movimento”), tuttavia<br />
è indubbio che in esso fosse contenuta l’allusione al movimento, i cui effetti, anche quando invisibili<br />
e non superficiali, dovevano interessare le più alte profondità del mare: non a caso lo stesso Virgilio<br />
adoperava gurges anche in riferimento alle voragini infernali, turbinose e però fuori dalla vista dei<br />
comuni mortali (Aen. 6,296 ss.; 6,741).<br />
Profundum e altum, gli invisibili abissi<br />
Il sostantivo profundum, nel significato di “mare”, è l’esito di un processo di sostantivizzazione, al<br />
quale fu evidentemente sottoposto l’aggettivo profundus, piegato poi a denotare il mare mediante<br />
una sua qualità, quella dell’alta profondità dei suoi fondali. Già nell’etimo, profundus rinvia a una<br />
direzione spaziale ben precisa: pro-fundus, infatti, è da intendere nel senso di “dal fondo (molto) in<br />
avanti”, ossia “verso il basso” e, pertanto, contiene in sé l’idea di verticalità, già implicita in fundus.<br />
Altri vogliono che il prefisso pro- sia meglio da intendere nella sua accezione dinamica (“in<br />
avanti”), designando, piuttosto, il movimento di allontanamento che, in un qualsiasi oggetto<br />
“profondo” (ivi compreso il mare), interessa il fondo, molto distante dalla superficie (PAUL.<br />
Fest257 Lindsay profundus quod longe habet fundum).<br />
Anche nell’uso virgiliano profundum indicò il mare profondo, l’abisso marino (talora fuso con la<br />
distanza senza limiti dell’orizzonte e del cielo: Aen. 12,263 ss.), senza perdere, in più, quell’idea di<br />
spazio cavo e, per questo, ignoto, dal contenuto sfuggente e temibile, che lo distinse dal sinonimo<br />
‘altum’, associato, invece, a una più semplice idea di “linearità commensurabile”.<br />
Altum, infatti, privo di altre accezioni che non siano quelle puramente spaziali, indicò, a seguito di<br />
analogo processo di sostantivizzazione, il mare inteso come spazio nella sua lineare verticalità.<br />
Avvezzo ad usare la iunctura “ab alto/ex alto”, anche Virgilio tenne fede a questa accezione:<br />
recependo formule già in uso nell’opera lucreziana (cfr., e.g., Lucr. 3,784), il Mantovano racchiuse<br />
nella parola ‘altum’, quando riferita al mare, la vasta area semantica che, ad esempio, nella lingua<br />
greca trovava i suoi significanti nei vocaboli baquv" e bevnqo".<br />
33
Ov. met. XI, 474-572<br />
34
Alleg(o)ria di naufragi<br />
Petronio, il romanzo antico e il motivo della tempesta di mare<br />
*** È richiesta la traduzione dei passi evidenziati con asterischi<br />
“[…] un mosaico quadrato di assai buona conservazione e di bellissimo lavoro rappresentante un<br />
paesaggio del Nilo, coll’Ippopotamo, ed il coccodrillo, essendovi nella barca molte figure, tra le<br />
quali un marinaio che col tridente difende il Naviglio da quei feroci anfibi”.<br />
[C. Pietrangeli, Scavi e scoperte di antichità sotto il pontificato di Pio VI, Roma 1958, 145]<br />
36
[L. Graverini et alii, Il romanzo antico, Roma 2006, 16]<br />
37
1) Held. 1,1 sgg.<br />
“Il giorno appena sorrideva e il sole illuminava con i suoi raggi le cime dei monti, quando degli<br />
uomini armati da briganti sbucarono sopra l’altura che si estende presso le foci del Nilo, la<br />
cosiddetta bocca di Eracle. Fermatisi un momento, perlustravano con gli occhi il mare sottostante:<br />
dapprima gettarono lo sguardo sul mare aperto, ma, poiché, non solcato da imbarcazioni, non<br />
prometteva alcuna preda, approdavano con l’occhio alla riva vicina. Ecco quel che c’era. Una nave<br />
era ormeggiata da poppa, vuota di equipaggio ma carica di mercanzia, come era possibile capire<br />
anche a distanza, perché il peso spingeva l’acqua fino a lambire la terza fascia della nave. Sulla riva<br />
c’era un cumulo di corpi appena massacrati, gli uni morti del tutto, gli altri mezzo morti, alcune<br />
membra che ancora palpitavano e mostravano che la battaglia era finita da poco […]. La nave,<br />
abbandonata, era priva di equipaggio eppure intatta come fosse custodita da molti uomini e<br />
ondeggiava in piena tranquillità […]”.<br />
(trad., qui e altrove, a cura di O. Vox)<br />
2) Held. 5,24<br />
“Quando ormai erano vicini, uno di quelli che si erano imbarcati con noi a Zacinto gridò: ‘È proprio<br />
lui, amici, siamo finiti! È una banda di pirati, riconosco la lancia di Trachino’. A quella notizia la<br />
nave fu sconvolta e, in piena bonaccia, era in preda a una tempesta, nell’agitazione causata da<br />
scompiglio, lamenti, corse confuse: alcuni si rifugiavano nella stiva, altri si incitavano l’un l’altro a<br />
combattere sul ponte, altri volevano saltare sulla scialuppa di salvataggio e fuggire […].<br />
Io e Cariclea, avvinghiati a Teagene, a fatica riuscivamo a frenarlo, tutto esaltato e focoso com’era<br />
all’idea della battaglia: Cariclea, per non esserne separata neppure nel momento di morire - così<br />
diceva - e perché una sola spada e un solo colpo la facessero partecipare a una sofferenza uguale<br />
[…] ”.<br />
3) Held. 5,27<br />
“Mentre avevano luogo questi discorsi e questi avvenimenti, il sole, arrivato esattamente al<br />
tramonto, aveva prodotto il crepuscolo, a metà strada fra giorno e notte, e il mare improvvisamente<br />
si inasprì, forse subendo un cambiamento del tempo, ma forse anche per volontà del destino. Si<br />
udiva il rimbombo del vento che stava per piombare e, immediatamente dopo, un soffio impetuoso<br />
e violento si abbatté sulla nave e per la sorpresa riempì i pirati di panico […]: così tutte le<br />
operazioni venivano improvvisate da chi capitava e ognuno si pretendeva autodidatta in un compito<br />
diverso; alcuni tiravano su disordinatamente le vele, altri distribuivano senza competenza le funi, e<br />
uno da impreparato s’incaricava della prua, un altro occupava la poppa e la barra del timone. Certo<br />
che a condurci al rischio estremo non fu tanto la violenza della tempesta […] quanto l’inesperienza<br />
di chi teneva il timone, che tenne duro finché brillò un riflesso della luce del giorno, ma cedette<br />
quando regnò l’oscurità. […]. Finché, passata a stento quella notte e poi il giorno successivo, verso<br />
sera prendemmo terra in un punto della costa vicino alla bocca Eracleotica del Nilo e noi,<br />
disgraziati, senza che lo volessimo, mettemmo piede sulla terra egiziana.<br />
4) Ach. Tat. 3,1 sgg.<br />
“Il capitano ordinava di ruotare l’antenna. E i marinai si davano da fare per ruotarla: da una parte<br />
raccoglievano la vela da un lato sopra il pennone, a forza (perché il vento, abbattendosi più<br />
violento, non permetteva di tirare nell’altro senso), dall’altra tentavano di tenere sotto controllo<br />
l’ampiezza di prima dal lato opposto, lungo il quale il vento era temporaneamente favorevole alla<br />
virata.<br />
38
*** I) Petron. 101,7<br />
Fingite, inquit, nos antrum Cyclopis intrasse. Quaerendum est aliquod effugium, nisi naufragium<br />
ponimus et omni nos periculo liberamus.<br />
ponimus codd. Bücheler: patimur Fuchs Müller 2 : †ponimus† scil. optamus Müller 4<br />
a) Quint. 1,10,33<br />
est etiam non inerudite ad declamandum ficta materia in qua ponitur tibicen […] accusari.<br />
*** II) Petron. 103,1-6<br />
1) “Ne istud dii hominesque patiantur Eumolpus exclamat- ut vos tam turpi exitu vitam finiatis!<br />
Immo potius facite quod iubeo. Mercennarius meus, ut ex novacula comperistis, tonsor est: hic<br />
continuo radat utriusque non solum capita, sed etiam supercilia. 2) Sequar ego frontes notans<br />
inscriptione sollerti, ut videamini stigmate esse puniti. Ita eaedem litterae et suspicionem<br />
declinabunt quaerentium et vultus umbra supplicii tegent”. 3) Non est dilata fallacia, sed ad latus<br />
navigii furtim processimus, capitaque cum superciliis denudanda tonsori praebuimus. 4) Implevit<br />
Eumolpus frontes utriusque ingentibus litteris, et notum fugitivorum epigramma per totam faciem<br />
liberali manu duxit. 5) Unus forte ex vectoribus, qui acclinatus lateri navis exonerabat stomachum<br />
nausea gravem, notavit sibi ad lunam tonsorem intempestivo inhaerentem ministerio, execratusque<br />
omen, quod imitaretur naufragorum ultimum votum, in cubile reiectus est. 6) Nos dissimulata<br />
nauseantis devotione ad ordinem tristitiae redimus, silentioque compositi reliquas noctis horas<br />
male soporati consumpsimus.<br />
*** III) Petron. 104,5-105,2<br />
Is qui nocte miserorum furtum deprehenderat,Hesus nomine, subito proclamat: “Ergo illi qui sunt,<br />
qui nocte ad lunam radebantur pessimo medius fidius exemplo? Audio enim non licere cuiquam<br />
mortalium in nave neque ungues neque capillos deponere, nisi cum pelago ventus irascitur”. [...]<br />
“Nec in eodem futurus navigio auspicium mihi feci”.<br />
*** IV) Petron. 105,1<br />
«itane» inquit «capillos aliquis in nave praecidit, et hoc nocte intempesta?»<br />
a) Varr. l.Lat. 6,7<br />
nox intempesta […] cum tempus agendi est nullum.<br />
b) Serv. ad Verg. Aen. 12, 846<br />
nox in tempesta – perpetuum est noctis epitheton. Alio modo dicimus intempestam, partem noctis<br />
significantes.<br />
c) Serv. ad Verg. Aen. 10,184<br />
INTEMPESTAEQUE GRAVISCAE Graviscanum oppidum alii intempestum dicunt ventis et<br />
tempestatibus carens: quod nulla potest ratione contingere. […] intempestas intellegas sine<br />
temperie, id est tranquillitate.<br />
*** V) Petron. 107,12; 107,14<br />
Intellego, inquit, nihil magis obesse iuvenibus miseris, quam quod nocte deposuerunt capillos […]<br />
Nec tamen putaverunt ad rem pertinere, ubi inciperent quod placuerat ut fieret, quia nec omen nec<br />
legem navigantium noverant.<br />
39
a) Artemidoro, Onirocriticon, 1,22<br />
“Ai naviganti esso [cioè il sognare di avere il capo rasato] indica un naufragio sicuro e porta gli<br />
ammalati in fin di vita, non però a morte: gli uomini che hanno fatto naufragio e i convalescenti ad<br />
una grave malattia si radono il capo, i morti no”. [trad. di D. Del Corno]<br />
b) Luc. De mercede conductis, 1<br />
“Con interesse, dunque, e con attenzione li ascoltavo, come se raccontassero un loro naufragio e il<br />
salvataggio inaspettato, simili a quelli che si vedono all’ingresso dei templi col capo rasato e in<br />
molti insieme raccontano di terze ondate, di uragani, di promontori, di gettate del carico, di<br />
spezzature dell’albero maestro, di stroncature di timoni e […] di quell’altro deus ex machina seduto<br />
sulla coffa o in piedi davanti al timone, intento a dirigere la nave verso una spiaggia soffice, dove<br />
essa, una volta giunta, ha il tempo di sfasciarsi piano piano e loro sono sbarcati senza pericolo per<br />
grazia e benevolenza del dio”. [trad. a cura di V. Longo]<br />
*** VI) Petron. 114,1-3<br />
1) Dum haec taliaque iactamus, inhorruit mare, nubesque undique adductae obruere tenebris diem.<br />
Discurrunt nautae ad officia trepidantes, velaque tempestati subducunt. 2) Sed nec certos fluctus<br />
ventus impulerat, nec quo destinaret cursum gubernator sciebat. 3) Siciliam modo ventus dabat,<br />
saepissime [in oram] Italici litoris Aquilo possessor convertebat huc illuc obnoxiam ratem, et quod<br />
omnibus procellis periculosius erat, tam spissae repente tenebrae lucem suppresserant, ut ne<br />
proram quidem totam gubernator videret.<br />
a) Od. 5,282-332<br />
“Mentre tornava dagli Etiopi, lo [scil. Odisseo] vide Poseidone possente, da lontano, dai monti<br />
Solimi, lo vide che navigava sul mare. Si infuriò terribilmente nel cuore […] radunò i nembi,<br />
sconvolse il mare agitando il tridente; sollevò una tempesta di venti e mare e terra coprì di nubi. La<br />
notte scese dal cielo. Piombarono insieme Euro, Noto e l’impetuoso Zefiro e Borea, figlio dell’etere<br />
e sollevarono immensi marosi. […] I venti portavano la barca di qua e di là, per il mare: Noto la<br />
gettava a Borea, che la trascinasse, Euro la lasciava a Zefiro, che la inseguisse”. [trad. di M.G.<br />
Ciani]<br />
b) Cic. de orat. 3,157<br />
Similitudinis est ad verbum unum contracta brevitas, quod verbum in alieno loco tamquam in suo<br />
positum, si agnoscitur, delectat; si simile nihil habet, repudiatur. Sed ea transferri oportet quae aut<br />
clariorem faciunt rem, ut illa omnia: inhorrescit mare, / tenebrae conduplicantur, noctisque et<br />
nimbum occaecat nigror, / flamma inter nubes coruscat, caelum tonitru contremit, / grando mixta<br />
imbri largifico subita praecipitans cadit, / undique omnes venti erumpunt, saevi existunt turbines: /<br />
fervit aestu pelagus. [= Pac. inc. 45 Ribbeck 3 ].<br />
c) Verg. Aen. 1,81-103<br />
Haec ubi dicta, cavom conversa cuspide montem<br />
impulit in latus: ac venti velut agmine facto,<br />
qua data porta, ruunt et terras turbine perflant.<br />
Incubuere mari, totumque a sedibus imis<br />
una Eurusque Notusque ruunt creberque procellis 85<br />
Africus, et vastos volvont ad litora fluctus.<br />
Insequitur clamorque virum stridorque rudentum.<br />
Eripiunt subito nubes caelumque diemque<br />
Teucrorum ex oculis; ponto nox incubat atra.<br />
40
[...]<br />
Talia iactanti stridens aquilone procella<br />
velum adversa ferit fluctusque ad sidera tollit.<br />
c 1 ) Sen. nat. quaest. 5,16,1-2<br />
1) Sed ut ad id de quo agitur revertar, venti quattuor sunt, in ortum occasum meridiem<br />
septemtrionemque divisi. […] vel si brevius illos complecti mavis, 2) in unam tempestatem quod<br />
fieri nullo modo potest, congregentur: una eurusque notusque ruunt creberque procellis / africus, et,<br />
qui locum in illa rixa non habuit, aquilo.<br />
*** d) Verg. Aen. 3,192-202<br />
Postquam altum tenuere rates nec iam amplius ullae<br />
apparent terrae, caelum undique et undique pontus,<br />
tum mihi caeruleus supra caput astitit imber<br />
noctem hiememque ferens, et inhorruit unda tenebris. 195<br />
Continuo venti volvont mare magnaque surgunt<br />
aequora, dispersi iactamur gurgite vasto,<br />
involvere diem nimbi et nox umida caelum<br />
abstulit, ingeminant abruptis nubibus ignes.<br />
Excutimur cursu et caecis erramus in undis. 200<br />
Ipse diem noctemque negat discernere caelo<br />
nec meminisse viae media Palinurus in unda.<br />
d 1 ) Serv. ad Verg. Aen. 3,195 INHORRVIT VNDA TENEBRIS horridior est facta per tenebras.<br />
e) Verg. Aen. 5,8-16<br />
Ut pelagus tenuere rates nec iam amplius ulla<br />
occurrit tellus, maria undique et undique caelum:<br />
olli caeruleus supra caput astitit imber 10<br />
noctem hiememque ferens, et inhorruit unda tenebris.<br />
Ipse gubernator puppi Palinurus ab alta<br />
[…]<br />
f) Sen. Rhet. suas. 3,1-2<br />
1) Deliberat Agamemnon, an Iphigeniam immolet negante Calchante aliter navigari fas esse [...] 2)<br />
Cesti Pii. Vos ego [adhunc], di immortales, invoco: sic reclusuri estis maria? Obstate potius. Ne<br />
Priami quidem liberos immolaturus es. Describe nunc tempestatem.<br />
g) Sen. Rhet. contr. 8,6<br />
Procul a conspectu reliqueram patriam, nondum tamen possessionem divitis praeterieram. Subito<br />
fluctibus inhorruit mare ac discordes in perniciem nostram flavere venti, demissa nox caelo est et<br />
tantum fulminibus dies redditus. Inter caelum terramque dubii pependimus. Adhuc tamen bene,<br />
iudices, navigamus: naufragium maius restat in litore.<br />
h) Iuv. 12,15-82<br />
[…]<br />
ob reditum trepidantis adhuc horrendaque passi<br />
nuper et incolumem sese mirantis amici.<br />
nam praeter pelagi casus et fulminis ictus<br />
evasit. Densae caelum abscondere tenebrae<br />
nube una, subitusque antemnas impulit ignis.<br />
41
Cum se quisque illo percussum crederet et mox 20<br />
attonitus nullum conferri posse putaret<br />
naufragium velis ardentibus (omnia fiunt<br />
talia, tam graviter, si quando poetica surgit<br />
tempestas), genus ecce aliud discriminis! audi<br />
et miserere iterum, quanquam sint cetera sortis 25<br />
eiusdem pars dira quidem, sed cognita multis<br />
et quam votiva testantur fana tabella<br />
plurima: pictores quis nescit ab Iside pasci?<br />
Accidit et nostro similis fortuna Catullo.<br />
Cum plenus fluctu medius foret alveus et iam 30<br />
alternum puppis latus evertentibus undis<br />
aequoris incerti, nullam prudentia cani<br />
rectoris cum ferret opem, decidere iactu<br />
coepit cum ventis [...]<br />
[…] Sed trunca puppe magister<br />
interiora petit, Baiane pervia cumbae, 80<br />
tuti stagna sinus. Gaudent ibi vertice raso<br />
garrula securi narrare pericula nautae.<br />
*** VII) Petron. 101,8; 102,3-4<br />
101,8) ‘immo’ inquit Giton ‘persuade gubernatori ut in aliquem portum navem deducat, non sine<br />
praemio scilicet, et affirma ei impatientem maris fratrem tuum in ultimis esse’ […] 102,3) ‘quis<br />
enim non euntes notabit? utique gubernator, qui pervigil nocte siderum quoque motus custodit. 4)<br />
et utcumque imponi vel dormienti posset, si per aliam partem navis fuga quaereretur: nunc<br />
per puppim, per ipsa gubernacula delabendum est’.<br />
a) Verg. Aen. 5,833-861; 870-871<br />
princeps ante omnis densum Palinurus agebat<br />
agmen: ad hunc alii cursum contendere iussi.<br />
iam que fere mediam caeli Nox umida metam 835<br />
contigerat, placida laxabant membra quiete<br />
sub remis fusi per dura sedilia nautae:<br />
cum levis aetheriis delapsus Somnus ab astris<br />
aera dimovit tenebrosum et dispulit umbras,<br />
te, Palinure, petens, tibi somnia tristia portans 840<br />
insonti;<br />
[…]<br />
cui vix attollens Palinurus lumina fatur<br />
'me ne salis placidi voltum fluctus que quietos<br />
ignorare iubes? me ne huic confidere monstro?<br />
Aenean credam (quid enim?) fallacibus auris 850<br />
et caelo, totiens deceptus fraude sereni!'<br />
[...]<br />
‘o nimium caelo et pelago confise sereno, 870<br />
nudus in ignota, Palinure, iacebis harena’.<br />
42
) Verg. Aen. 6,347-351<br />
ille autem: ‘neque te Phoebi cortina fefellit,<br />
dux Anchisiade, nec me deus aequore mersit.<br />
namque gubernaclum multa vi forte revolsum,<br />
cui datus haerebam custos cursusque regebam, 350<br />
praecipitans traxi mecum’.<br />
*** VIII) Petron. 114,4-7<br />
4) Itaque hercules postquam * manifesta convaluit, Lichas trepidans ad me supinas porrigit manus<br />
et ‘tu’ 5) inquit ‘Encolpi, succurre periclitantibus, id est vestem illam divinam sistrumque redde<br />
navigio. Per fidem, miserere, quemadmodum quidem soles’. 6) Et illum quidem vociferantem in<br />
mare ventus excussit, repetitumque infesto gurgite procella circumegit atque hausit. 7)<br />
Tryphaenam autem prope iam fidelissimi rapuerunt servi, scaphaeque impositam<br />
cum maxima sarcinarum parte abduxere certissimae morti.<br />
4) postquam * manifesta: postquam maris ira infesta Bücheler<br />
a) Od. 5,297 sgg.:<br />
“Allora la forza e il coraggio si sciolsero a Odisseo che sgomento disse a se stesso, al suo nobile<br />
cuore: ‘Mio dio, che cosa sarà di me? […] Felici, tre quattro volte felici i Danai che sono morti<br />
nella vasta pianura di Dardano […]’”.<br />
b) Od. 12,410-419<br />
“Entrambe le funi dell’albero strappò l’uragano, l’albero cadde all’indietro, nella sentina si<br />
rovesciarono tutti gli attrezzi. L’albero a poppa colpì alla testa il pilota fracassandogli, dentro, le<br />
ossa, e, simile a un tuffatore, egli cadde dal ponte, abbandonò le membra il suo animo fiero. Zeus<br />
tuonò, e scagliò la sua folgore; colpita, girò su se stessa la nave, esalando odore di zolfo.<br />
Precipitarono in acqua i compagni: e intorno alla nave nera come corvi erano trascinati dai flutti, il<br />
dio li privò del ritorno” [trad. di M. G. Ciani].<br />
c) Liv. 26,9,8<br />
matronae […] crinibus passis aras verrentes, nixae genibus, supinas manus ad caelum ac deos<br />
tendere, orantesque ut urbem romanam e manibus hostium eriperent, matresque romanas et liberos<br />
parvos inviolatos servarent.<br />
*** d) Verg. Aen. 1,92-103<br />
extemplo Aeneae solvontur frigore membra;<br />
ingemit, et duplicis tendens ad sidera palmas<br />
talia voce refert: ‘o terque quaterque beati,<br />
quis ante ora patrum Troiae sub moenibus altis 95<br />
contigit oppetere!’<br />
[...]<br />
Talia iactanti stridens aquilone procella<br />
velum adversa ferit fluctusque ad sidera tollit.<br />
d 1 ) Serv. ad Verg. Aen. 1,92<br />
Reprehenditur sane hoc loco Vergilius, quod improprie hos versus Homeri transtulerit […]. Nam<br />
‘solvuntur frigore membra’ longe aliud est, quam luvto gouvnata: et ‘duplices tendens ad sidera<br />
palmas talia voce refert’ molle, cum illud magis altum et heroicae personae<br />
pro;" o{n megalhvtora qumovn. Praeterea quis interdiu manus ad sidera tollit, aut quis ad caelum<br />
manum tendens non aliud precatur potius, quam dicit ‘o terque quaterque beati’?<br />
43
*** e) Verg. Aen. 1,115-121<br />
unam, quae Lycios fidumque vehebat Oronten, 115<br />
ipsius ante oculos ingens a vertice pontus<br />
in puppim ferit: excutitur pronusque magister<br />
volvitur in caput; ast illam ter fluctus ibidem<br />
torquet agens circum, et rapidus vorat aequore vortex.<br />
Apparent rari nantes in gurgite vasto, 120<br />
arma virum tabulaeque et Troia gaza per undas.<br />
e 1 ) Serv. ad Verg. Aen. 1,116-117<br />
116. TER saepius, finitus numerus pro infinito. Crebros enim fluctus facit Aquilo, ut Sallustius<br />
crebritate fluctuum ut Aquilone solet. [...]117. [[TORQVET AGENS CIRCUM in gyrum circumagit.<br />
VERTEX vertex dicitur circumacta in se unda et quae quasi sorbere videatur: quod de Charybdi<br />
legitur atque imo barathri ter gurgite vastos sorbet in abruptum fluctus, de qua ait Sallustius<br />
Charybdis, mare verticosum]].<br />
f) Verg. Aen. 3,172-177<br />
talibus attonitus visis et voce deorum<br />
[...]<br />
corripio e stratis corpus tendoque supinas<br />
ad caelum cum voce manus, et munera libo<br />
intemerata focis.<br />
g) Verg. Aen. 4,203-205<br />
isque amens animi et rumore accensus amaro<br />
dicitur ante aras media inter numina divom<br />
multa Iovem manibus supplex orasse supinis.<br />
g 1 ) Serv. ad Verg. Aen. 4,205<br />
[MANIBVS SVPINIS iuxta rationem: nam inferos demissis ad terram manibus invocamus: [...]<br />
caelestes levatis ad caelum, ut modo, et alibi duplices tendens ad sidera palmas]].<br />
h) Ov. trist. 1,11,19-22<br />
nunc quoque contenti stridunt Aquilone rudentes,<br />
inque modum cumuli concava surgit aqua. 20<br />
ipse gubernator tollens ad sidera palmas<br />
exposcit votis, inmemor artis, opem.<br />
*** i) Ov. met. 9,211-225<br />
Ecce Lichan trepidum latitantem rupe cavata<br />
adspicit, utque dolor rabiem conlegerat omnem,<br />
‘tu ne, Licha’ dixit ‘feralia dona dedisti?<br />
tu ne meae necis auctor eris?’. Tremit ille pavetque<br />
pallidus et timide verba excusantia dicit; 215<br />
dicentem genibusque manus adhibere parantem<br />
corripit Alcides et terque quaterque rotatum<br />
mittit in Euboicas tormento fortius undas.<br />
[…]<br />
Nunc quoque in Euboico scopulus brevis eminet alto<br />
gurgite et humanae servat vestigia formae,<br />
44
quem, quasi sensurum, nautae calcare verentur<br />
appellantque Lichan.<br />
l) Petron. 104,1-2<br />
LICHAS 1) videbatur mihi secundum quietem Priapus dicere: ‘Encolpion quod quaeris, scito a me<br />
in navem tuam esse perductum.’ 2) exhorruit Tryphaena et ‘putes’ inquit ‘una nos dormiisse: nam<br />
et mihi simulacrum Neptuni, quod Bais tetrastylo notaveram, videbatur dicere: “in nave<br />
Lichae Gitona invenies”’.<br />
m) Quint. inst. 11,3,85 sgg.<br />
85 manus vero, sine quibus trunca esset actio ac debilis, vix dici potest quot motus habeant, cum<br />
paene ipsam verborum copiam persequantur. Nam ceterae partes loquentem adiuvant, hae, propest<br />
ut dicam, ipsae locuntur. 86 [an non] his poscimus, pollicemur, vocamus, dimittimus, minamur,<br />
supplicamus [...].<br />
n) Pseud. Acr. ad Hor. carm. 3,23,1<br />
Supinas vero dixit ad superiora palmas apertas, expansas, ut Tendoque supinas ad caelum cum<br />
voce manus [= Verg. Aen. 3,176-7].<br />
o) Porph. ad Hor. carm. 3,23,1<br />
Supinas, id est: supplices, ut Vergilius: Tendoque supinas ad caelum cum voce manus [= Verg.<br />
Aen. 3,176-7].<br />
p) Fest. 206 Lindsay<br />
Sub vos placo, pro supplico.<br />
*** IX) Petron. 114,8-12<br />
8) Applicitus cum clamore flevi et ‘Hoc’ inquam ‘a diis meruimus, ut nos sola morte coniungerent?<br />
Sed non crudelis fortuna concedit. 9) Ecce iam ratem fluctus everteret, ecce iam amplexus<br />
amantium iratum dividet mare. Igitur, si vere Encolpion delexisti, da oscula, dum licet, <br />
ultimum hoc gaudium fatis properantibus rape. 10) Haec ut ego dixi, Giton vestem deposuit,<br />
meaque tunica contectus exeruit ad osculum caput. Et ne sic cohaerentes malignior fluctus<br />
distraheret, utrumque zona circumvenienti praecinxit et: 11) ‘Si nihil aliud, certe diutius’, inquit,<br />
‘iuncta nos mors feret, vel si voluerit misericors ad idem litus expellere, aut praeteriens aliquis<br />
tralaticia humanitate lapidabit, aut quod ultimum est iratis etiam fluctibus, imprudens harena<br />
componet’. 12) Patior ego vinculum extremum, et veluti lecto funebri aptatus expecto mortem iam<br />
non molestam.<br />
11 iuncta nos mors feret codd. : iunctos nos mare feret Faber.<br />
a) Plaut. As. 587-615<br />
LI. Lacrumantem lacinia tenet lacrumans. [...]<br />
AR. Vale.<br />
PHIL. Quo properas?<br />
AR. Bene vale: apud Orcum te videbo.<br />
Nam equidem me iam quantum potest a vita abiudicabo.<br />
PHIL. Cur tu, obsecro, inmerito meo me morti dedere optas?<br />
AR. Ego te? [...]<br />
PHIL. Cur ego minitaris tibi te vitam esse ammissurum?<br />
Nam quid me facturam putas, si istuc quod dicis faxis?<br />
45
Mihi certum est facere in me omnia eadem quae tu in te faxis.<br />
AR. O melle dulci dulcior mihi tu es.<br />
Certe enim tu vita es mihi.<br />
PHIL. Complectere. 615<br />
AR. Facio lubens.<br />
PHIL. Utinam sic efferamur!<br />
b) Cic. off. 1,54<br />
Prima societas in ipso coniugio est […] deinde una domus, communia omnia […] sanguinis autem<br />
coniunctio et benevolentia devincit nomine et caritate; magnum est enim eadem habere monumenta<br />
maiorum, eisdem uti sacris, sepulchra habere communia.<br />
c) Epiced. Drusi 161-163<br />
at certe tumulo ponemur in uno […]<br />
miscebor cinerique cinis atque ossibus ossa.<br />
d) Prop. 2,26,1-3<br />
Illa meis tantum non umquam desit ocellis,<br />
incendat navem Iuppiter ipse licet.<br />
certe isdem nudi pariter iactabimur oris.<br />
*** e) Ov. met. 11,441-443; 697-707<br />
Me quoque tolle simul. Certe iactabimur una,<br />
nec, nisi quae patiar, metuam, pariterque feremus,<br />
quid quid erit, pariter super aequora lata feremur.<br />
[…]<br />
Me quoque duxisses; multum fuit utile tecum<br />
ire mihi. Neque enim de vitae tempore quicquam<br />
non simul egissem, nec mors discreta fuisset.<br />
[…] crudelior ipso<br />
sit mihi mens pelago, si vitam ducere nitar<br />
longius et tanto pugnem superesse dolori;<br />
sed neque pugnabo nec te, miserande, relinquam<br />
et tibi nunc saltem veniam comes, inque sepulcro 705<br />
si non urna, tamen iunget nos littera, si non<br />
ossibus ossa meis, at nomen nomine tangam’.<br />
f) Ov. met. 8,707-710<br />
Esse sacerdotes delubraque vestra tueri<br />
poscimus, et quoniam concordes egimus annos,<br />
auferat hora duos eadem, nec coniugis umquam<br />
busta meae videam neu sim tumulandus ab illa.<br />
g) Tac. ann. 15,63<br />
Illa [scil. Paulina] contra sibi quoque destinatam mortem adseverat manumque percussoris<br />
exposcit. 2 Tum Seneca gloriae eius non adversus, simul amore, ne sibi unice dilectam ad iniurias<br />
relinqueret, ‘vitae’ inquit ‘delenimenta monstraveram tibi, tu mortis decus mavis: non invidebo<br />
exemplo. Sit huius tam fortis exitus constantia penes utrosque par, claritudinis plus in tuo fine’.<br />
Post quae eodem ictu brachia ferro exsolvunt.<br />
h) Serv. ad Verg. Georg. 3,258<br />
46
Leander et Hero, Abydenus et Sestias, fuerunt invicem se amantes. Sed Leander natatu ad Hero ire<br />
consueverat per fretum Hellesponticum, quod Seston et Abydon civitates interfluit. Cum igitur<br />
iuvenis oppressi tempestate cadaver ad puellam delatum fuisset, illa se praecipitavit e turri.<br />
*** X) Petron. 115,7-14<br />
7) Postero die cum poneremus consilium cui nos regioni crederemus, repente video corpus<br />
humanum circumactum levi vertice ad litus deferri. 8) Substiti ergo tristis coepique umentibus<br />
oculis maris fidem inspicere et ‘hunc forsitan’ proclamo ‘in aliqua parte terrarum secura expectat<br />
uxor, 9) forsitan ignarus tempestatis filius aut pater; utique reliquit aliquem, cui proficiscens<br />
osculum dedit. 10) Haec sunt consilia mortalium, haec vota [magnarum cogitationum]. En homo<br />
quemadmodum natat’. 11) Adhuc tamquam ignotum deflebam, cum inviolatum os fluctus convertit<br />
in terram, agnovique terribilem paulo ante et implacabilem Licham pedibus meis paene subiectum.<br />
12) Non tenui igitur diutius lacrimas, immo percussi semel iterumque manibus pectus et ‘Ubi nunc<br />
est’ inquam ‘iracundia tua, ubi impotentia tua? 13) Nempe piscibus beluisque expositus es, et qui<br />
paulo ante iactabas vires imperii tui, de tam magna nave ne tabulam quidem naufragus habes. 14)<br />
Ite nunc mortales, et magnis cogitationibus pectora implete. Ite cauti, et opes fraudibus captas per<br />
mille annos disponite.<br />
a) Lucr. 5,222-227<br />
tum porro puer, ut saevis proiectus ab undis<br />
navita, nudus humi iacet infans indigus omni<br />
vitali auxilio, cum primum in luminis oras<br />
nixibus ex alvo matris natura profudit, 225<br />
vagitu que locum lugubri complet, ut aequumst<br />
cui tantum in vita restet transire malorum.<br />
*** b) Ov. met. 11,710-726<br />
Mane erat: egreditur tectis ad litus et illum 710<br />
maesta locum repetit, de quo spectarat euntem,<br />
dumque moratur ibi dumque ‘hic retinacula solvit,<br />
hoc mihi discedens dedit oscula litore’ dicit<br />
dumque notata locis reminiscitur acta fretumque<br />
prospicit, in liquida spatio distante tuetur 715<br />
nescio quid quasi corpus aqua, primoque, quid illud<br />
esset, erat dubium; postquam paulum adpulit unda,<br />
et, quamvis aberat, corpus tamen esse liquebat,<br />
qui foret, ignorans, quia naufragus, omine mota est<br />
et, tamquam ignoto lacrimam daret, ‘heu! Miser’ inquit, 720<br />
‘quisquis es, et siqua est coniunx tibi.’ fluctibus actum<br />
fit propius corpus; quod quo magis illa tuetur,<br />
hoc minus et minus est mentis sua, iamque propinquae<br />
admotum terrae, iam quod cognoscere posset,<br />
cernit: erat coniunx. ‘Ille est!’ exclamat et una 725<br />
ora, comas, vestem lacerat […]<br />
c) Sen. Rhet. contr. 5,1<br />
47
Mutantur vices felicitatis humanae: proscriptus aliquando proscripsit. Victi fugiunt, proscripti<br />
latent, naufragi natant. […] Omnia tibi Fortuna abstulit sed spem reliquit. Tolle spem hominibus:<br />
[…] nemo naufragus vivet. Spes est ultimum adversarum rerum solacium. Ut viveres, natasti.<br />
d) Sen. ad Marc. 10,6<br />
In regnum fortunae et quidem durum atque invictum pervenimus, illius arbitrio digna atque indigna<br />
passuri. Corporibus nostris inpotenter, contumeliose, crudeliter abutetur: alios ignibus peruret vel<br />
in poenam admotis vel in remedium; alios vinciet: id nunc hosti licebit, nunc civi; alios per incerta<br />
nudos maria iactabit et luctatos cum fluctibus ne in harenam quidem aut litus explodet, sed in<br />
alicuius inmensae ventrem beluae decondet.<br />
e) Sen. ad Marc. 11,4-5<br />
Putre, causarium, fletu vitam auspicatum, cum interim quantos tumultus hoc tam contemptum<br />
animal movet. In quantas cogitationes oblitum condicionis suae venit. Inmortalia, aeterna volutat<br />
animo et in nepotes pronepotesque disponit, cum interim longa conantem eum mors opprimit.<br />
f) Sen. ad Polyb. 9,6<br />
Si velis credere altius veritatem intuentibus, omnis vita supplicium est: in hoc profundum<br />
inquietumque proiecti mare, alternis aestibus reciprocum et modo allevans nos subitis incrementis,<br />
modo maioribus damnis deferens assidueque iactans, numquam stabili consistimus loco, pendemus<br />
et fluctuamur et alter in alterum illidimur et aliquando naufragium facimus, semper timemus; in<br />
hoc tam procelloso et ad omnes tempestates exposito mari navigantibus nullus portus nisi mortis<br />
est.<br />
g) Ps. Sen. epigr. = AL 438 Riese<br />
Iunxit magnorum casus fortuna virorum:<br />
Hic parvo, nullo conditus ille loco est.<br />
Ite, novas toto terras conquirite mundo:<br />
Nempe manet magnos parvula terra duces.<br />
48