30.04.2013 Views

1 DISPENSA DI LETTERATURA LATINA A.A. 2009-2010 PROF ...

1 DISPENSA DI LETTERATURA LATINA A.A. 2009-2010 PROF ...

1 DISPENSA DI LETTERATURA LATINA A.A. 2009-2010 PROF ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong><strong>DI</strong>SPENSA</strong> <strong>DI</strong> <strong>LETTERATURA</strong> <strong>LATINA</strong> A.A. <strong>2009</strong>-<strong>2010</strong><br />

<strong>PROF</strong>. Giovanni Cipriani<br />

A) I MO<strong>DI</strong> DEL TRADURRE<br />

Macrobio, Saturnalia V,17,4<br />

non de unius racemis vindemiam sibi fecit, sed bene in rem<br />

suam vertit quidquid ubicumque invenit imitandum; adeo ut de<br />

Argonauticorum quarto, quorum scriptor est Apollonius, librum Aeneidos suae<br />

quartum totum paene formaverit, ad Didonem vel Aenean amatoriam<br />

incontinentiam Medeae circa Iasonem transferendo. quod ita elegantius<br />

auctore digessit, ut fabula lascivientis Didonis, quam falsam novit universitas,<br />

per tot tamen saecula speciem veritatis obtineat et ita pro vero per ora omnium<br />

volitet, ut pictores fictoresque et qui figmentis liciorum contextas imitantur<br />

effigies, hac materia vel maxime in effigiandis simulacris tamquam unico<br />

argumento decoris utantur, nec minus histrionum perpetuis et gestibus et<br />

cantibus celebretur.<br />

“Non a caso ho parlato di un altro poeta[oltre Omero], giacché egli non fece<br />

vendemmia dalla vigna di uno solo, ma seppe utilizzare tutto ciò che trovò da<br />

imitare in ogni autore. E così dal libro IV delle Argonautiche, opera di Apollonio<br />

Rodio, desunse quasi completamente il libro IV della sua Eneide, trasferendo alla<br />

coppia di Didone e Enea l’incontenibile passione amorosa di Medea per Giasone.<br />

E in ciò riuscì superiore al suo modello, tanto che la fabula della libidinosa e<br />

folleggiante Didone dalla sensualità dissoluta, che, come tutti sanno, è falsa,<br />

mantiene ancora dopo tanti secoli l’apparenza di verità; essa passa per vera sulla<br />

bocca di tutti: perfino pittori, scultori, tessitori di arazzi sfruttano questo<br />

argomento più di ogni altro nelle loro raffigurazioni fantastiche come se fosse<br />

l’unico motivo di decorazione, e non sono da meno gli attori che lo divulgano<br />

continuamente in infinite rappresentazioni mimiche e cantate”.<br />

Quintiliano, inst. orat. I, 9,2<br />

Adiciamus tamen eorum curae quaedam dicendi primordia quibus aetatis<br />

nondum rhetorem capientis instituant. Igitur Aesopi fabellas, quae fabulis<br />

nutricularum proxime succedunt, narrare sermone puro et nihil se supra<br />

modum extollente, deinde eandem gracilitatem stilo exigere condiscant:<br />

uersus primo soluere, mox mutatis uerbis interpretari, tum paraphrasi<br />

audacius uertere, qua et breuiare quaedam et exornare saluo modo poetae<br />

sensu permittitur. Quod opus, etiam consummatis professoribus difficile, qui<br />

commode tractauerit cuicumque discendo sufficiet.<br />

B)LA <strong>LETTERATURA</strong> ANTICA SULLE PARETI<br />

PETRONIUS, SATYRICON, XXIX<br />

ceterum ego dum omnia stupeo, paene resupinatus crura mea fregi. ad<br />

sinistram enim intrantibus non longe ab ostiarii cella canis ingens, catena<br />

vinctus, in pariete erat pictus superque quadrata littera scriptum 'cave<br />

canem'. et collegae quidem mei riserunt, ego autem collecto spiritu non<br />

destiti totum parietem persequi. erat autem venalicium titulis pictum,<br />

et ipse Trimalchio capillatus caduceum tenebat Minervaque ducente Romam<br />

1


intrabat. hinc quemadmodum ratiocinari didicisset deinque dispensator<br />

factus esset, omnia diligenter curiosus pictor cum inscriptione reddiderat. in<br />

deficiente vero iam porticu levatum mento in tribunal excelsum Mercurius<br />

rapiebat. praesto erat Fortuna cornu abundanti [copiosa] et tres<br />

Parcae aurea pensa torquentes. notavi etiam in porticu gregem cursorum<br />

cum magistro se exercentem. praeterea grande armarium in angulo vidi, in<br />

cuius aedicula erant Lares argentei positi Venerisque signum marmoreum et<br />

pyxis aurea non pusilla, in qua barbam ipsius conditam esse dicebant . . .<br />

interrogare ergo atriensem coepi, quas in medio picturas haberent. 'Iliada et<br />

Odyssian' inquit 'ac Laenatis gladiatorium munus'. non licebat multaciam<br />

considerare . . .<br />

VITRUVIO, de architectura VII,5SGG<br />

Ceteris conclavibus, id est vernis, autumnalibus, aestivis, etiam atriis et<br />

peristylis, constitutae sunt ab antiquis ex certis rebus certae rationes<br />

picturarum. namque pictura imago fit eius, quod est seu potest esse, uti<br />

homines, aedificia, naves, reliquarumque rerum, e quibus finitis certisque<br />

corporibus figurata similitudine sumuntur exempla. ex eo antiqui, qui initia<br />

expolitionibus instituerunt, imitati sunt primum crustarum marmorearum<br />

varietates et conlocationes, deinde coronarum, siliculorum, cuneorum inter<br />

sese varias distributiones.<br />

postea ingressi sunt, ut etiam aedificiorum figuras, columnarum et<br />

fastigiorum eminentes proiecturas imitarentur, patentibus autem locis, uti<br />

exhedris, propter amplitudines parietum scaenarum frontes tragico more aut<br />

comico seu satyrico designarent, ambulationibus vero propter spatia<br />

longitudinis varietatibus topiorum ornarent ab certis locorum proprietatibus<br />

imagines exprimentes; pinguntur enim portus, promunturia, litora, flumina,<br />

fontes, euripi, fana, luci, montes, pecora, pastores. nonnulli loci item<br />

signorum megalographiam habent et deorum simulacra seu fabularum<br />

dispositas explicationes, non minus troianas pugnas seu Ulixis errationes per<br />

topia, ceteraque, quae sunt eorum similibus rationibus ab rerum natura<br />

procreata. sed haec, quae ex veris rebus exempla sumebantur, nunc iniquis<br />

moribus inprobantur.<br />

L’AUTORE (VIRGILIO) E IL SUO COMMENTATORE (SERVIO)<br />

Vergilius, Aeneis, I<br />

Vix e conspectu Siculae telluris in altum<br />

uela dabant laeti et spumas salis aere ruebant, 35<br />

Servius ad Verg. Aeneidem, 1,<br />

vix hoc loco mox significat vel statim.<br />

e conspectv ut adhuc de Sicilia possent videri. et<br />

ut Homerus omisit initia belli Troiani, sic hic<br />

non ab initio coepit erroris.<br />

laeti vel alacres et veloces, ut est "et laetus eois<br />

Eurus equis", item "et virgea laetus pabula", id<br />

est festinus, cum intentione; vel re vera laeti,<br />

quamquam incongruum sit post Anchisae<br />

mortem. sed et interitus senum minus doletur, et<br />

'magis laetos' intellegendum est, ut sit causa<br />

maior iracundiae. sic enim et in septimo Iuno<br />

2


irascitur, ubi "laetum Aenean Siculo prospexit<br />

ab usque Pachyno". vel 'laeti' prÒqumoi prÒqumoi, prÒqumoi ut<br />

"omnisque iuventus laeta".<br />

salis maris secundum Homerum. salem autem<br />

quo utimur singulari numero tantum dicimus;<br />

cum iocos significamus pluralem tantum<br />

ponimus numerum, ut Lucanus "non soliti<br />

lusere sales". aliquando autem etiam<br />

urbanitatem per singularem numerum<br />

significamus, ut Terentius "qui habet salem,<br />

quod in te est", id est quae res in te est,<br />

masculini enim generis est, non neutri: et neutra<br />

triptota sunt, nec ab hoc accusativo nominativus<br />

esse potest 'hoc salem'.<br />

svb pectore pro in pectore.<br />

vvlnvs de praeterito dolorem dixit, de futuro<br />

metum, ad utrumque 'vulnus' rettulit.<br />

haec secvm subaudimus locuta est, deest enim. et<br />

hoc fictum est, ut superius diximus. unde enim<br />

hoc sciret poeta? bene autem inpatientiam<br />

doloris ostendit detrahendo ei solatia, ut in<br />

quarto solam inducit Didonem "en quid ago?"<br />

haec secvm] quia vehementior adfectus est sine<br />

conscio, ut "et casum insontis mecum<br />

indignabar amici" et "crudelia secum fata<br />

Lyci". e contrario "quicum partiri curas". mene<br />

'ne' non vacat, significat enim ergo et est<br />

coniunctio rationalis.<br />

incepto desistere tolerabilius enim est non<br />

inchoare, quam incepta deserere, ut Terentius<br />

"verum si incipias, neque pertendas naviter". et<br />

'mene' sic habet emphasin, ut "ast ego, quae<br />

divum incedo regina".<br />

victam sic et in septimo "vincor ab Aenea". se<br />

victam pronuntiat velut victam. alii iratam<br />

tradunt.<br />

nec posse italia detraxit more suo<br />

praepositionem provinciae; non enim dixit 'de<br />

Italia', sed 'Italia'.<br />

tevcrorvm quia Teucer et Scamandrus Creta<br />

profecti Troiam venerunt. facta ascensione<br />

hospitio a Dardano accepti de advenis cives facti,<br />

quia Batiam, Teucri filiam, Dardanus sibi iunxit<br />

et populares suos socero cognomines fecit.<br />

avertere id est in perpetuum.<br />

3


cum Iuno aeternum seruans sub pectore<br />

vulnus<br />

haec secum: 'mene incepto desistere uictam<br />

nec posse Italia Teucrorum auertere regem!<br />

quippe uetor fatis. Pallasne exurere classem<br />

Argiuum atque ipsos potuit summergere ponto<br />

unius ob noxam et furias Aiacis Oilei?<br />

regem hoc est, quia nihil amisit, rex est. et mire<br />

Aeneam noluit nominare. honorantur enim<br />

minores a maioribus si suo nomine fuerint<br />

nominati, ut "Aeole, namque tibi". contra<br />

contumelia est si maiores a minoribus suo<br />

nomine nominantur, ut "Iunonis gravis ira". et<br />

"pacem te poscimus omnes Turne". et bene<br />

'regem' invidiose; non enim dixit Troianos, sed<br />

unum hominem Troianum.<br />

qvippe vetor fatis re vera, inquit, fata me<br />

prohibent. ergo Iuno ignorat vim fatorum. sed<br />

hoc non possumus dicere, quia superius lectum<br />

est "si qua fata sinant et audierat". hoc ergo est.<br />

omnis res hominum aut ex nostra voluntate<br />

descendit, ut puta sedere surgere; aut ex fati<br />

necessitate, ut nasci mori; aut ex deorum<br />

voluntate, ut navigare vel honoribus frui. nunc<br />

de navigatione agitur; et bene invidiose, quasi<br />

etiam huius rei potestatem ei possint fata<br />

detrahere. est et alter sensus latens, ut speret se<br />

reginam contra exulum fata posse aliquid, si<br />

Minervae numen inferius valuit contra fata<br />

victorum.<br />

pallasne Minerva ¢pÕ ¢pÕ ¢pÕ toà toà p£llein p£llein tÕ tÕ dÒru dÒru, dÒru dÒru id<br />

est ab hastae concussione; vel quod Pallantem<br />

gigantem occiderit. sane opportune hic Aiacis<br />

naufragium ad exemplum adfert, cum de<br />

naufragio Aeneae cogitat. et cum bellum<br />

meditatur, belli exemplum adfert "Mars perdere<br />

gentem inmanem Lapithum valuit".<br />

'ne' autem coniunctio expletiva videtur. an<br />

aliter?<br />

exvrere exuri dicitur de quo nihil superest, ut<br />

"quid memorem exustas Erycino in litore<br />

classes?"<br />

classem ad invidiam posuit, ut pro una navi<br />

classem dicat. sic Venus "navibus infandum<br />

amissis", cum Orontes solus perisset. aut re vera<br />

unam navem significat, ut Horatius "me vel<br />

extremos Numidarum in agros classe releget".<br />

classis enim dicta est ¢pÕ ¢pÕ ¢pÕ tîn tîn k£lwn k£lwn, k£lwn id est a<br />

lignis, unde et calones dicuntur qui ligna<br />

militibus portant, et kalopÒdia kalopÒdia. kalopÒdia<br />

argivvm quasi et illud contra fata. et 'Argivum'<br />

pro Argivorum; videtur autem specie accusativi<br />

singularis pro genetivo plurali usus. et bene<br />

'Argivum' quasi quos ipsa Iuno amat, ut supra<br />

"pro caris gesserat Argis".<br />

4


quippe uetor fatis. Pallasne exurere classem<br />

Argiuum atque ipsos potuit summergere ponto<br />

unius ob noxam et furias Aiacis Oilei?<br />

potvit ad illud refertur quod superius dixit 'nec<br />

posse'. et invidiose potentiam Minervae<br />

exaggerat, quae uno tempore et exurere potuit et<br />

submergere.<br />

vnivs ob noxam in istis sermonibus unius illius<br />

ipsius naturaliter media producitur syllaba, sed<br />

cum opus est corripitur hac excusatione: nam<br />

quotiens vocalem longam vocalis sequitur, ei<br />

vires detrahit, ut est "insulae Ionio in magno et<br />

sub Ilio alto". et ob hoc mutant accentum; in<br />

Latino enim sermone cum paenultima<br />

corripitur, antepaenultima habet accentum, ut<br />

hoc loco 'unius ob noxam' et contra "navibus<br />

infandum amissis unius ob iram prodimur".<br />

noxam pro 'noxiam'. et hoc interest inter noxam<br />

et noxiam, quod noxia culpa est, noxa autem<br />

poena. quidam noxa quae nocuit, noxia id quod<br />

nocitum accipiunt. sane latenter tangit<br />

historiam; dicitur enim Minerva in tantum ob<br />

vitiatam Cassandram in templo suo solius Aiacis<br />

poena non fuisse contenta, ut postea per<br />

oraculum de eius regno quotannis unam nobilem<br />

puellam iusserit Ilium sibi ad sacrificium mitti,<br />

et quod est amplius, de ea tribu, de qua Aiax<br />

fuerat, sicut Annaeus Placidus refert.<br />

fvrias amorem, ut in bucolicis "seu quicumque<br />

furor". alii sic accipiunt, quasi illum in furore<br />

deliquisse dicat, Troianos scientes.<br />

oili Oilei. et non vacat; nam et duo Aiaces<br />

fuerunt, et ambo furuerunt, sed ira armorum<br />

Telamonius, hic amore, qui Cassandram in<br />

templo Minervae capto Ilio stupravit. et est<br />

graeca figura, si dicamus 'Aeneas Anchisae' et<br />

subaudiamus filius. hac autem figura utimur<br />

circa patres et circa maritos tantum, ut Vergilius<br />

"Deiphobe Glauci", id est filia, et "Hectoris<br />

Andromache", id est uxor. sane hic Aiax, Oilei<br />

filius a multis historicis Graecis tertiam manum<br />

dicitur post tergum habuisse<br />

quod ideo dicitur fictum, quia sic celeriter<br />

utebatur in proelio manibus, ut tertiam habere<br />

putaretur.<br />

ipsa bene ipsa; dulcis enim est propria manu<br />

quaesita vindicta: unde plus dolet Iuno alienis se<br />

viribus niti, ut Aeoli vel inferorum, sicut ipsa<br />

"flectere si nequeo superos, Acheronta<br />

5


ipsa Iouis rapidum iaculata e nubibus ignem<br />

disiecitque rates euertitque aequora uentis,<br />

illum exspirantem transfixo pectore flammas<br />

turbine corripuit scopuloque infixit acuto; 45<br />

ast ego, quae diuum incedo regina Iouisque<br />

et soror et coniunx, una cum gente tot annos<br />

bella gero. et quisquam numen Iunonis adorat<br />

praeterea aut supplex aris imponet honorem?'<br />

Talia flammato secum dea corde uolutans 50<br />

nimborum in patriam,loca feta furentibus Austris,<br />

Aeoliam uenit. hic uasto rex Aeolus antro<br />

luctantis uentos tempestatesque sonoras<br />

imperio premit ac uinclis et carcere frenat.<br />

illi indignantes magno cum murmure montis 55<br />

circum claustra fremunt; celsa sedet Aeolus arce<br />

sceptra tenens mollitque animos et temperat iras.<br />

ni faciat, maria ac terras caelumque profundum<br />

quippe ferant rapidi secum uerrantque per auras;<br />

sed pater omnipotens speluncis abdidit atris 60<br />

hoc metuens molemque et montis insuper altos<br />

imposuit, regemque dedit qui foedere certo<br />

et premere et laxas sciret dare iussus habenas.<br />

ad quem tum Iuno supplex his uocibus usa est:<br />

ipsa Iouis rapidum iaculata e nubibus ignem<br />

disiecitque rates euertitque aequora uentis,<br />

illum exspirantem transfixo pectore flammas<br />

turbine corripuit scopuloque infixit acuto; 45<br />

movebo". rapidvm velocem, ut est "cum rapidus<br />

sol nondum hiemem contingit equis, iam<br />

praeterit aestas" item "rapidive potentia solis".<br />

[sed] cum Varro divinarum quinto quattuor diis<br />

fulmina adsignet, inter quos et Minervae,<br />

quaeritur, cur Minerva Iovis fulmen miserit.<br />

antiqui Iovis solius putaverunt esse fulmen, nec<br />

id unum esse, ut testantur Etrusci libri de<br />

fulguratura, in quibus duodecim genera<br />

fulminum scripta sunt, ita ut est Iovis Iunonis<br />

Minervae, sic quoque aliorum: nam de Iunonis<br />

fulmine Accius ait "praefervido fulgore ardor<br />

iniectus Iunonis dextra ingenti incidit". quare<br />

tum non posuit Minervam misisse fulmen<br />

suum?sed multi dicunt, habere quidem<br />

Minervam ut Iovem et Iunonem fulmen, sed non<br />

tantum valere, ut vindictam suam possit<br />

implere, nisi usa esset Iovis fulmine: unde merito<br />

queritur Iuno, Minervam, cum de numero<br />

minorum sit qui fulmen habent, usam tamen<br />

Iovis fulmine.<br />

iacvlata in libris Etruscorum lectum est iactus<br />

fulminum manubias dici et certa esse numina<br />

possidentia fulminum iactus, ut Iovem<br />

Vulcanum Minervam. cavendum ergo est, ne<br />

aliis hoc numinibus demus.<br />

et 'iaculata' pro iaculans, participium passivum<br />

pro activo.<br />

e nvbibvs secundum physicos qui dicunt<br />

conlisione nubium fulmen creari. et indignatur<br />

Iuno, quod, cum nubes suae sint, pariter eis<br />

Minerva ac Iovis fulmine usa sit, cum sibi<br />

neutrum prosit.<br />

disiecitqve quidam volunt fulminum genera<br />

quattuor esse: unum quod dicitur dissiciens<br />

idemque fragosum, alterum transfigens, tertium<br />

corripiens, quartum infigens: quas omnes<br />

species more suo in unius fulguris descriptione<br />

attigit dicens primum 'disiecitque rates',<br />

secundum 'illum expirantem transfixo pectore',<br />

tertium 'turbine corripuit', quartum<br />

'scopuloque infixit acuto'.<br />

rates abusive naves; nam proprie rates sunt<br />

conexae invicem trabes. Varro ad Ciceronem<br />

"ratis dicta navis longa propter remos, quod hi<br />

supra aquam sublati dextra et sinistra duas<br />

rates efficere videntur. ratis enim, unde hoc<br />

translatum, ubi plures mali aut trabes iuncti<br />

aqua ducuntur. hinc naviculae cum remis<br />

ratariae dicuntur".<br />

illvm auctorem scilicet criminis.<br />

6


ipsa Iouis rapidum iaculata e nubibus ignem<br />

disiecitque rates euertitque aequora uentis,<br />

illum exspirantem transfixo pectore flammas<br />

turbine corripuit scopuloque infixit acuto;<br />

ipsa Iouis rapidum iaculata e nubibus ignem<br />

disiecitque rates euertitque aequora uentis,<br />

illum exspirantem transfixo pectore flammas<br />

turbine corripuit scopuloque infixit acuto; 45<br />

ast ego, quae divom incedo regina, Iovisque<br />

et soror et coniunx, una cum gente tot annos<br />

bella gero. et quisquam numen Iunonis adorat<br />

expirantem flammas non animam dicit<br />

'flammas', sed cum anima fulminis flammas<br />

vomentem. et ut superius pleno nomini adiecit<br />

'opum', id est "dives opum", sic hic verbo; cum<br />

enim plenum sit 'expirantem', addidit 'flammas',<br />

ut alio loco 'animas', ut "confixi expirant<br />

animas". alii 'expirantem' anhelantem accipiunt.<br />

Probus et 'tempore' legit, ut ipse "liquefacto<br />

tempora plumbo". sed qui legunt 'pectore' de<br />

Accio translatum adfirmant, qui ait in<br />

Clytemestra de Aiace "in pectore fulmen<br />

inchoatum flammam ostentabat Iovis". qui<br />

'tempore' legunt de topica historia tractum<br />

dicunt; nam Ardeae in templo Castoris et<br />

Pollucis in laeva intrantibus post forem<br />

Capaneos pictus est fulmen per utraque tempora<br />

traiectus. et singulare nomen pro plurali. totius<br />

autem Italiae curiosissimum fuisse Vergilium<br />

multifariam apparet.<br />

tvrbine volubilitate ventorum. scopvlo<br />

saxo eminenti. 'scopulus' autem aut a<br />

speculando dictus est, aut a tegimento navium,<br />

ajpo; ajpo; skepavzein skepavzein. skepavzein contigerunt autem ista circa<br />

Caphereum montem Euboeae. infixit Cornutus<br />

ait 'inflixit' verius, quod sit vehementius.<br />

ast ego nunc conparat singula. et ne leve<br />

esset quod dixerat 'ego', addidit 'deorum<br />

regina'; sic Sallustius “vos autem, hoc est<br />

populus Romanus”.<br />

divvm autem pro divorum, sicut 'Argivum'.<br />

incedo incedere proprie est nobilium<br />

personarum, hoc est cum aliqua dignitate<br />

ambulare, ut “regina ad templum forma<br />

pulcherrima Dido incessit et aut iaculo incedit<br />

melior”, Sallustius “sed incedunt per ora vestra<br />

magnifici”.<br />

et soror et conivnx physici Iovem aetherem, id<br />

est ignem volunt intellegi, Iunonem vero aërem,<br />

et quoniam tenuitate haec elementa paria sunt,<br />

dixerunt esse germana. sed quoniam Iuno, hoc<br />

est aër, subiectus est igni, id est Iovi, iure<br />

superposito elemento mariti traditum nomen est.<br />

Iovem autem a iuvando dixerunt; nulla enim res<br />

sic fovet omnia, quemadmodum calor.<br />

tot annos licenter in istis elocutionibus et<br />

accusativo et ablativo utimur. dicimus enim et<br />

'tota nocte legi' et 'totam noctem legi'. honestior<br />

tamen elocutio est per accusativum. sane 'tot<br />

annos' continuationem significat, 'tot annis'<br />

autem intervallum.<br />

et qvisqvam non Troianorum, sed omnium<br />

7


praeterea aut supplex aris imponet honorem?<br />

ast ego, quae divom incedo regina, Iovisque<br />

et soror et coniunx, una cum gente tot annos<br />

bella gero. et quisquam numen Iunonis adorat<br />

praeterea aut supplex aris imponet honorem?<br />

Talia flammato secum dea corde volutans 50<br />

nimborum in patriam,loca feta furentibus austris,<br />

Aeoliam venit. hic vasto rex Aeolus antro<br />

luctantes ventos tempestatesque sonoras<br />

imperio premit ac vinclis et carcere frenat.<br />

illi indignantes magno cum murmure montis 55<br />

circum claustra fremunt;celsa sedet Aeolus arce<br />

sceptra tenens mollitque animos et temperat iras<br />

ni faciat, maria ac terras caelumque profundum<br />

quippe ferant rapidi se cum verrantque per auras:<br />

set pater omnipotens speluncis abdidit atris 60<br />

hoc metuens, molem que et montes insuper altos<br />

imposuit regem que dedit, qui foedere certo<br />

et premere et laxas sciret dare iussus habenas.<br />

ad quem tum Iuno supplex his vocibus usa est:<br />

generaliter. ivnonis autem pro 'meum', nomen<br />

pro pronomine.<br />

praeterea postea, ut “praeterea vidit, nec<br />

portitor Orci amplius obiectam passus transire<br />

paludem”.<br />

svpplex breviter utrumque dixit; aut enim<br />

suscipiuntur vota precibus, aut honore<br />

redduntur. et ostendere vult, non solum non sibi<br />

supplicandum, sed nec simplici veneratione<br />

dignam futuram.<br />

talia flammato quod superius intermiserat nunc<br />

reddidit. nam dixerat superius 'haec secum' et<br />

modo ait 'volutans', id est cogitans. multi sane<br />

'talia volutans' talia revolutans accipiunt.<br />

nimborvm nimbi nunc ventos significant,<br />

plerumque nubes vel pluvias: ergo prout locus<br />

fuerit intellegamus. proprie tamen nimbi<br />

vocantur repentinae et praecipites pluviae; nam<br />

pluvias dicimus lentas et iuges. et figurate<br />

'patriam, loca'; unum enim varietas ipsa<br />

significat.<br />

loca feta nunc plena, ut alio loco “feta armis”.<br />

sciendum est autem fetam dici et gravidam et<br />

partu liberatam, ut “fecerat et viridi fetam<br />

Mavortis in antro”; enixam autem eam fuisse<br />

lac, quod pueris praebebatur, ostendit. item<br />

fetam gravidam illo loco ostendit, “non insueta<br />

graves temptabunt pabula fetas”. ergo quia feta<br />

medius sermo est, bene hoc loco epitheto<br />

discrevit, dicens 'graves fetas', ut bonum facinus<br />

et malum facinus dicimus, bonum venenum et<br />

malum venenum.<br />

avstris figura est celebrata apud Vergilium: et<br />

est species pro genere. legerat apud Ennium<br />

“furentibus ventis”, sed quasi asperum fugit et<br />

posuit 'austris' pro ventis.<br />

aeoliam venit novem insulae, quae sunt<br />

post fretum Siciliae, appellantur Aeoliae ab<br />

Aeolo rege, Hippotae filio, licet habeant et<br />

propria nomina. unde et Vergilius ait “Aeoliam<br />

Liparen”. poetae quidem fingunt hunc regem<br />

esse ventorum, sed ut Varro dicit, rex fuit<br />

insularum, ex quarum nebulis et fumo<br />

Vulcaniae insulae praedicens futura flabra<br />

ventorum inperitis visus est ventos sua potestate<br />

retinere. aeoliam venit in Aeoliam. detraxit<br />

, ut “Italiam fato”. Aeolus<br />

Hippotae sive Iovis sive Neptuni filius. qui cum<br />

immineret bellum, quo Tyrrhenus, Lipari frater,<br />

Peloponnesum vastare proposuisset, missus ab<br />

Agamemnone, ut freta tueretur, pervenit ad<br />

8


Liparum, qui supra dictas insulas regebat<br />

imperio, factaque amicitia Cyanam filiam eius in<br />

matrimonium sumpsit et Strongulam insulam in<br />

qua maneret accepit.<br />

hic illic, ut superius “hic currus fuit”.<br />

vasto antro physica ratione hoc fingit poeta.<br />

naturale enim est ut loca concava plena sint<br />

ventis. sane 'vasto' pro desolato veteres<br />

ponebant. Ennius Iphigenia “quae nunc abs te<br />

viduae et vastae virgines sunt”. ponebant et pro<br />

magno. Clodius commentariorum “vasta: inania<br />

magna”.<br />

lvctantes elaborantes egredi vel inter se<br />

saevientes.<br />

sonoras graves sonis, et est tempestatis<br />

epitheton. ordo autem talis est, Aeolus ventos et<br />

tempestates sonoras vasto antro premit. quidam<br />

'sonoras' semper strepentes tradunt, ut<br />

“fluminibusque sonoris”; nam sonorum est<br />

quidquid sine intermissione sonum servat,<br />

sonans vero quod ad tempus auditur. male<br />

autem quidam accipiunt 'sonoras' pro sonantes,<br />

cum sit proprium 'sonoras', ut<br />

qavlassav avlassav avlassav te hj hjchvessa hj<br />

hvessa hvessa. hvessa aliud est enim hj hjcou'sa hj<br />

ou'sa ou'sa, ou'sa id<br />

est sonans.<br />

ac vinclis et carcere frenat translatio est per<br />

poeticam licentiam facta. carcer autem est<br />

undecumque prohibemur exire, dictus quasi<br />

arcer ab arcendo. locum autem, in quo<br />

servantur noxii, carcerem dicimus numero<br />

tantum singulari; unde vero erumpunt<br />

quadrigae, carceres dicimus numero tantum<br />

plurali, licet plerumque usurpet poeta, ut est<br />

“ruuntque effusi carcere currus”. alii vinclis<br />

carceris tradunt, ut “quam ferro excisam<br />

crebrisque bipennibus instant”.<br />

illi indignantes hic aperte ostendit, quid sit<br />

'luctantes'.<br />

magno cvm mvrmvre montis non circum montis<br />

claustra, sed cum magno montis murmure<br />

fremebant. et est maior sensus: sic fremebant, ut<br />

etiam antra possent sonare.<br />

cvm mvrmvre montis] sic dixit Pacuvius<br />

“murmur maris”, quia ventos murmur sequitur,<br />

ut ipse alibi “magno misceri murmure pontum”.<br />

circvm fremvnt quidam hoc loco 'fremunt' id<br />

est imperia recusant intellegunt, ut apud<br />

Cassium in annalium secundo “ne quis regnum<br />

occuparet, si plebs nostra fremere imperia<br />

coepisset”, id est recusare. ita et hic ostendit<br />

ventos imperia recusantes. non numquam<br />

9


'fremere' velle significat, ut “arma amens fremit,<br />

arma toro tectisque requirit”.<br />

celsa arce secundum quod superius diximus.<br />

venti enim melius deprehenduntur ex alto.<br />

sedet non otiatur, sed curat; apud antiquos enim<br />

'sedet' considerat significabat, ut alio loco ait<br />

“Turnus sacrata valle sedebat”.<br />

mollitqve animos id est ventos ajpo; ajpo; ajpo; tw'n tw'n ajnevmwn ajnevmwn, ajnevmwn<br />

ut ipse alibi “quantum ignes animaeque valent”<br />

et Horatius “inpellunt animae lintea Thraciae”.<br />

'mollit' autem ideo dixit, ut per transitum<br />

ostenderet, vitia naturae nulla ratione mutari,<br />

sed mitigari aliquatenus posse.<br />

maria ac terras caelvmqve profvndvm atqui<br />

quattuor elementa sunt, terra aqua aër aether.<br />

sed hoc loco rite praetermisit aetherem, quia<br />

venti non turbant superiora, ut ait Lucanus<br />

“pacem summa tenent”, sed aut terras aut maria<br />

aut aërem. nam caelum hoc loco pro aëre posuit,<br />

ut Lucretius “in hoc caelo qui dicitur aër”.<br />

'profundum' autem et sublime dicitur [et<br />

profundum mare], ut 'supremum' altum<br />

“pro supreme Iuppiter”, postremum. potest<br />

et ad maria et ad terras referri. quidam<br />

'profundum' in profundum accipiunt, alii pro<br />

funditus. et sicut hic 'profundum' in altitudinem,<br />

sic alibi fastigia de infima parte “forsitan et<br />

scrobibus quae sint fastigia quaeras”.<br />

ferant auferant; et est aphaeresis.<br />

rapidi veloces, ut supra.<br />

verrantqve verrere est trahere, a rete, quod<br />

verriculum dicitur. est autem principalitas verbi<br />

verro verris, praeteritum versi, unde et fit<br />

participium versus, hinc alibi “et versa pulvis<br />

inscribitur hasta”, id est tracta.<br />

spelvncis atris vel tenebrosis, vel magnis.<br />

id metvens timens. ergo Iuppiter timet, non sibi,<br />

sed elementis, ne turbentur eruptione ventorum,<br />

ut si bellorum tempore dicas virum fortem<br />

timere, non sibi, sed liberis suis.<br />

hoc metvens] providens cavens.<br />

molemqve et montes id est molem montis. et est<br />

figura, ut una res in duas dividatur, metri causa<br />

interposita coniunctione, ut alio loco “pateris<br />

libamus et auro”, id est pateris aureis.<br />

foedere modo lege, alias pace, quae fit inter<br />

dimicantes. foedus autem dictum vel a fetialibus,<br />

id est sacerdotibus per quos fiunt foedera, vel a<br />

porca foede, hoc est lapidibus occisa, ut ipse “et<br />

caesa iungebant foedera porca”.<br />

et premere et laxas sciret dare ivssvs habenas<br />

10


‘Aeole namque tibi divom pater atque hominum rex<br />

et mulcere dedit fluctus et tollere vento, 66<br />

gens inimica mihi Tyrrhenum navigat aequor,<br />

Ilium in Italiam portans victosque penates:<br />

incute vim ventis submersasque obrue puppes,<br />

aut age diversos et disice corpora ponto. 70<br />

sunt mihi bis septem praestanti corpore nymphae,<br />

quarum quae forma pulcherrima Deiopea,<br />

conubio iungam stabili propriam que dicabo,<br />

omnis ut te cum meritis pro talibus annos<br />

exigat et pulchra faciat te prole parentem'.<br />

permansit in translatione, ut “vinclis et carcere<br />

frenat”. 'iussus' autem ob hoc posuit, quia suo<br />

nihil facit imperio. nam tolle hoc, et maior est<br />

omnibus diis, si ad eius voluntatem possunt<br />

elementa confundi: ut ipse “Aeolus mihi iussa<br />

capessere fas est”. simul ventorum ostenditur<br />

vis, quibus parum fuerat montem superponi, nisi<br />

et regem acciperent, qui ipse quoque alieno<br />

pareret imperio.<br />

et premere e. l. s. d. i. h.] alioquin Iunoni obsequi<br />

non posset. alii 'iussus' ita intellegunt, non cum<br />

iuberetur eum hoc facere, sed ita administrare,<br />

ut etiam iussus erat, secundum desiderium<br />

temporum.<br />

ad apud quem, ut supra.<br />

aeole rhetoricum est in omni petitione haec<br />

observare, ut possit praestare qui petitur, ut sit<br />

possibilitas, ut sit res iusta quae petitur, ut<br />

habeat modum petitio, ut sequatur remuneratio.<br />

et sciendum est secundum hunc ordinem omnes<br />

petitiones formare Vergilium, ut in hoc loco<br />

possibilitas est 'et mulcere dedit fluctus et tollere<br />

vento'. iusta petitio est 'gens inimica mihi'; omne<br />

enim quod contra inimicos petimus iustum est.<br />

modus petitionis est 'et dissice corpora ponto'.<br />

remuneratio 'sunt mihi bis septem praestanti c.<br />

n.'<br />

aeole incvte vim ventis ordo ipse est. et est figura<br />

parenthesis. inter parenthesin et ellipsin hoc<br />

interest, quod parenthesis es quotiens remota de<br />

medio sententia integer sermo perdurat; plenum<br />

namque est 'Aeole incute vim ventis'. item<br />

“Aeneas rapidum ad naves praemittit<br />

Achatem”. ellipsis autem est quotiens remotis<br />

interpositis deest aliquid, ut est “quos ego– post<br />

mihi non simili poena”; deest enim 'adfligam'.<br />

aeole] sane antiqui quotiens a minoribus<br />

beneficium petebant, a nomine incipiebant, et<br />

erat honoratius si nomen ipsius ante<br />

praeferrent. divvm pater atqve hominvm rex<br />

Iuppiter. et periphrasis est, id est circumlocutio.<br />

'pater' autem a Vergilio ad eminentiam ponitur,<br />

ut “pater Aeneas” et “pater Appenninus”.<br />

et mvlcere dedit flvctvs et tollere vento aliud<br />

pendet ex alio; nam qui potest mulcere, potest et<br />

11


‘Aeole namque tibi divom pater atque hominum rex<br />

et mulcere dedit fluctus et tollere vento, 66<br />

gens inimica mihi Tyrrhenum navigat aequor,<br />

Ilium in Italiam portans victos que penates:<br />

incute vim ventis submersas que obrue puppes,<br />

aut age diversos et disice corpora ponto. 70<br />

sunt mihi bis septem praestanti corpore nymphae,<br />

quarum quae forma pulcherrima Deiopea,<br />

conubio iungam stabili propriam que dicabo,<br />

omnis ut te cum meritis pro talibus annos<br />

exigat et pulchra faciat te prole parentem'. 75<br />

tollere, id est erigere in tempestatem. 'mulcere'<br />

autem delenire. hinc mulsum quod dulcedine<br />

animos nostros permulceat. alii 'mulcere'<br />

mitigare, mollire vel fovere.<br />

gens sermo hic et nationem significat et<br />

familiam, sed nunc ad utrumque potest referri.<br />

nam aut ad familiam Aeneae aut ad Troianam<br />

gentem refertur. tyrrhenvm] Tyrrhenus cum<br />

fratre Lydo regnum ea indulgentia tenuit, ut<br />

ingens frequentia populi his contingeret: quae<br />

causa summam rerum fecit inopiam, nullo<br />

patriam relinquente aut volente peregrinari,<br />

quia tanta bonitas erat in regibus. consilium<br />

igitur habuerunt, ut partiti turbam, quam alere<br />

non poterant, alternis diebus abstinerent a cibis<br />

lusibusque vacaretur. atque hac lascivia<br />

excogitaverunt talorum tesserarumque iactus<br />

pilaeque lusum et tibiae modulationem et<br />

concentum symphoniae tubarumque, quibus<br />

avocati cives facilius tolerarent ieiunium.<br />

novissime tamen quia vincebat necessitas nec<br />

ulla consilia famem relevarent, sortiti sunt, uter<br />

ex fratribus cum parte populi abiret in quas sors<br />

terras dedisset. cum Tyrrhenus sorte iussus<br />

discederet, in mari quod Tyrrhenum ab eo<br />

vocatur periit. cuius filius Tuscus cum populo<br />

evasit in regionem Tusciam, quae ab<br />

eo nomen accepit. tyrrhenvm Tyrrhenum mare<br />

dictum est vel quod Tusciam adluit, id est<br />

Tyrrheniam, vel certe a Tyrrhenis nautis, qui se<br />

in hoc mare praecipitaverunt. namque hoc habet<br />

fabula, dormientem in litore Liberum patrem<br />

puerum nautas abstulisse Tyrrhenos. qui cum<br />

esset experrectus in navi, quo duceretur rogavit;<br />

responderunt illi, quo vellet. Liber ait ad Naxum<br />

insulam sibi sacratam. at coeperunt alio vela<br />

deflectere, quam ob rem iratum numen tigres<br />

sibi sacratas iussit videri, quo terrore se illi in<br />

fluctus dedere praecipites. alii dicunt, quod<br />

stuprum Libero patri inferre temptaverint ac<br />

propterea hoc pertulerint. mihi navigat id est in<br />

meum dolorem.<br />

navigat aeqvor figura Graeca est; nos enim<br />

dicimus per aequor navigat. similiter etiam alio<br />

loco "terram, mare, sidera iuro", cum latinitas<br />

exigat, ut addatur praepositio per. et non vacat<br />

quod 'Tyrrhenum' addidit; videtur enim dicere,<br />

iam eis Italiam esse vicinam.<br />

ilivm in italiam portans id est res Ilienses.<br />

et invidiose dicit Ilium, quasi ipsam cernat<br />

civitatem, cum Troianos aspexerit. et bene<br />

12


Aeolus haec contra: 'tuus, o regina, quid optes,<br />

explorare labor; mihi iussa capessere fas est.<br />

tu mihi quodcumque hoc regni, tu sceptra Iovem que<br />

concilias, tu das epulis accumbere divom<br />

nimborumque facis tempestatumque potentem'. 80<br />

'Ilium', hoc est quam fata stare noluerint.<br />

victosqve penates a Graecis. tacite occurrit<br />

quaestioni: portat quidem deos, sed victos, hoc<br />

est contemnendos, ne facere contra invictos<br />

nollet.<br />

incvte vim ventis duplex sensus est: 'incute' enim<br />

si inice significat, 'ventis' dativus est casus, hoc<br />

est, parva est eorum, etiam tu eis da magnam<br />

vim; si autem 'fac', septimus casus est, et erit<br />

sensus: fac vim Troianis per ventos, hoc est, per<br />

ventos vim in Troianos incute. Ennius "dictis<br />

Romanis incutit iram".<br />

svbmersasqve obrve pvppes ordo est <br />

in sensu; ante enim est ut obruantur fluctibus, et<br />

sic submerguntur.tota autem Iunonis petitio in<br />

sequentibus explanatur. svbmersasqve obrve p.]<br />

id est obrue, ut submergas.<br />

avt age diversos hoc est disperge illos per<br />

diversa, ne ad Italiam veniant; duobus enim<br />

generibus deletur exercitus, aut internecione<br />

aut dispersione. et dissice corpora hic mutavit<br />

coniunctionem, nam dicendum erat 'aut dissice<br />

corpora'. corpora ponto tam virorum quam<br />

navium, ut ipse alio loco cum de navibus<br />

loqueretur "et toto descendit corpore pestis".<br />

sciendum sane est artem hanc esse petitionis, ut<br />

minora inpetrare cupientes maiora poscamus:<br />

quod etiam nunc Iuno facit. scit namque se fatis<br />

obstare non posse, sed hoc agit, ut eos arceat ab<br />

Italia.<br />

svnt mihi bis septem non sine ratione Iuno<br />

nymphas dicitur sua potestate retinere; ipsa est<br />

enim aer, de quo nubes creantur, ut est "atque<br />

in nubem cogitur aer", ex nubibus aquae, quas<br />

nymphas esse non dubium est. ideo autem<br />

nympham Aeolo pollicetur, quia ventorum rex<br />

est, qui aquae motu creantur. bene ergo ei<br />

iungitur origo ventorum. sane notant Vergilium<br />

critici, quia marito promittit uxorem: quod<br />

excusat regia licentia, ut Sallustius "denas alii<br />

alii plures habent, sed reges eo amplius". vel<br />

certe quod ex priore coniuge inprobos filios<br />

Aeolus habuerit, vel quod haec quam promittit<br />

inmortalis est. alii volunt Iunonem per iram<br />

oblitam, Aeolum uxorem et filios habere; quod<br />

exinde adserunt, quia Aeolus ad haec nihil ei<br />

responderit. et bene Iuno sic pollicetur, quasi<br />

Aeolo beneficium ante non concesserit. E contra<br />

Aeolus non ad praesens, sed ad praeteritum<br />

respondit 'tu mihi quodcumque hoc regni est'.<br />

praestanti corpore nymphae bene etiam istas<br />

13


laudat, ut maior sit in Deiopea pulchritudinis<br />

gloria. laudabilius enim est superare laudatos, ut<br />

ipse ad maiorem Aeneae gloriam laudat et<br />

Turnum.<br />

harum autem quattuordecim nomina, ut quidam<br />

volunt, in Georgicis invenimus. 'praestanti'<br />

autem 'corpore' pro praestantis corporis,<br />

ablativum pro genetivo.<br />

qvarvm qvae forma dicimus et per se 'quarum<br />

quae pulcherrima', et plus ornavit inferendo<br />

'forma pulcherrima'.<br />

convbio ivngam deest eam; et conubium est ius<br />

legitimi matrimonii. et bene 'conubio iungam'<br />

dixit, ut hanc ab aliis segregaret, quae a regibus<br />

sine lege habentur. solent enim reges inter plures<br />

uni praecipuum dare nomen uxoris. et 'conubio'<br />

nu brevem posuit, cum naturaliter longa sit.<br />

nubo enim, unde habet originem, longa est. sed<br />

est tropus systole, qui fit quotienscumque longa<br />

corripitur syllaba propter metri necessitatem.<br />

ipse alio loco longam posuit, ut est "Hectoris<br />

Andromache Pyrrhin conubia servas?" item<br />

"cuique loci leges dedimus, conubia nostra<br />

reppulit" et "per conubia nostra" et<br />

"Nomadumque petam conubia supplex".<br />

sciendum tamen est, quia plerumque in<br />

conpositione vel derivatione principalitatis<br />

natura corrumpitur. convbio ivngam stabili<br />

propriamqve dicabo multa in unum contulit<br />

versum quae Iuno promittit; dicendo enim<br />

'conubio' ostendit legitimam, dicendo 'stabili'<br />

longam promittit concordiam, id est quae<br />

divortio careat, dicendo 'propriam' adulterii<br />

removet suspitionem. quod autem adiecit<br />

'dicabo' obsequentem eam fore demonstrat. in<br />

usu enim est ut dicamus, sacerdos dicatus est<br />

numini, hoc est ad obsequium datus est. alii<br />

'dicabo' dabo accipiunt. Terentius "iam hanc<br />

operam tibi dico", id est do, sicuti ab eo quod est<br />

dico participium a passivo dictus facit, ut est<br />

"Iunoni infernae dictus sacer", quamvis alibi<br />

lectum sit "templis sibi ferre dicatis". 'propriam<br />

dicabo' autem deest 'tibi eam'. 'propriam' autem<br />

possumus vel firmam vel perpetuam accipere,<br />

ut "si proprium hoc fuerit". Terentius "nihilne<br />

esse cuiquam proprium" et "quod voluptates<br />

eorum propriae sunt" et "da propriam,<br />

Thymbraee, domum". omnes annos bene,<br />

quia dea est; non enim usque ad senectutem.<br />

meritis praestitis, ut alibi "nec te regina negabo<br />

promeritam", id est praestitisse. et alterum<br />

14


pendet ex altero; meritum enim non nisi ex<br />

praestantis descendit beneficio.<br />

pvlchra prole] bene postremum addidit propter<br />

quod matrimonium contrahitur, pulcherrimos<br />

filios. et mire hoc Iuno Lucina promittit, quasi<br />

non ob libidinem offerat. pvlchra prole notanda<br />

figura; frequenter enim hac utitur. nam quod<br />

nos per genetivum singularem dicimus, antiqui<br />

per septimum dicebant, ut hoc loco 'parentem<br />

pulchra prole', id est pulchrae prolis. et<br />

simpliciter intellegendum est; errant namque<br />

qui dicunt ideo 'pulchra' dixisse propter<br />

Canacen et Macareum in se invicem turpissimos<br />

fratres.<br />

illi enim alterius Aeoli filii fuerunt. aeolvs haec<br />

subaudis 'dixit', quod ex posterioribus<br />

intellegitur, ut supra notavimus. regina<br />

inferioris personae reverentia est maiorem<br />

meritis appellare, non nomine; contra maioris<br />

est minorem nomine tantum vocare. qui ordo<br />

non nisi per indignationem corrumpitur, ut in<br />

duodecimo Sages in extremis rebus Turnum non<br />

regem vocat, ut "ruitque inplorans nomine<br />

Turnum". et alibi de Aristaeo "et te crudelem<br />

nomine dicit". optes optare non tantum eligere<br />

significat, ut alibi "optavitque locum regno", sed<br />

etiam velle, ut hoc loco 'quid optes' quid velis.<br />

Lucilius in VI. "quid ipsum facere optes", id est<br />

velis. alii 'quid optes' quid petas. sane servavit<br />

ordinem; nam qui promittit statim a primo<br />

polliceri debet, post si qua vult addat, ut auditor<br />

expectatione non pendeat.<br />

explorare deliberare; superius namque multa<br />

poposcerat Iuno. hoc ergo dicit: tuum est<br />

deliberare, quid velis. aut certe aperire vel<br />

pensare, quale sit desiderium. alii explorare<br />

Iovis animum; aut certe 'explorare' explanare;<br />

aut certe statuere, an aequum sit quod petis,<br />

tuus enim hic labor est. mihi ivssa capessere fas<br />

est figura est litotes, quae fit quotienscumque<br />

minus dicimus et plus significamus per<br />

contrarium intellegentes, ut hoc loco non ait:<br />

licet mihi inplere quae praecipis, sed nefas est<br />

non inplere quae iusseris. item "munera nec<br />

sperno", id est libenter accipio. mihi ivssa<br />

capessere fas est] hoc secundum ea quae aliter<br />

dicuntur, aliter audiuntur dictum est. [nam]<br />

cum dicit non se posse inplere quae Iuno<br />

praecipiat, nefas tamen putat [non] inplere<br />

praecepta. 'mihi' sane ultima syllaba produci<br />

debet, quia hoc casu omnia vel nomina vel<br />

15


Haec ubi dicta,cavom conversa cuspide montem 81<br />

impulit in latus: ac venti velut agmine facto<br />

qua data porta, ruunt et terras turbine perflant.<br />

incubuere mari, totumque a sedibus imis<br />

una Eurusque Notusque ruunt creberque procellis<br />

Africus, et vastos volvont ad litora fluctus 86<br />

pronomina vel participia in ultima syllaba<br />

produci debent. 'capessere' autem est saepe<br />

capere.<br />

tv mihi qvodcvmqve hoc regni rediit ad<br />

physicam rationem. nam motus aeris, id est<br />

Iunonis, ventos creat, quibus Aeolus praeest.<br />

dicendo autem 'quodcumque' aut verecunde ait,<br />

ne videatur adrogans, aut latenter paene iocatur<br />

poeta; quis enim potest ventos, id est rem<br />

inanem tenere? tv mihi q. h. r.] hoc ad illud<br />

respondet 'namque tibi divum pater atque<br />

hominum rex'. qvodcvmqve h. r.] quia ipse rex<br />

sub alieno imperio est. 'quodcumque' ergo quod<br />

'clauso ventorum carcere regno', nec in mea<br />

manu est nisi iusso ventos emittere. iovemqve<br />

concilias hysteroproteron in sensu. non enim<br />

Iuppiter conciliatur Aeolo, sed Aeolus Iovi, quasi<br />

superiori. conciliantur autem novi,<br />

reconciliantur antiqui.<br />

tv das epvlis accvmbere divvm hoc est, tu me<br />

deum facis. duplici enim ratione divinos honores<br />

meremur, dearum coniugio et convivio deorum.<br />

unde et in bucolicis "nec deus hunc mensa, dea<br />

nec dignata cubili est". sane 'epulis accumbere'<br />

secundum sui temporis consuetudinem dixit;<br />

nam olim sedentes vescebantur, sicut ipse<br />

meminit "gramineoque viros locat ipse sedili" et<br />

"perpetuis soliti patres considere mensis". et<br />

apud Homerum sedentes dii epulantur.<br />

nimborvmqve nubium, ut "et lunam in<br />

nimbo nox intempesta tenebat".<br />

haec vbi dicta et a Iunone et ab Aeolo. et<br />

'dicta' si nomen est, dedit, si participium, deest<br />

sunt. et 'haec ubi dicta' pro postquam,<br />

adverbium locale pro temporali.<br />

cavvm ordo est, conversa cuspide cavum<br />

montem in latus inpulit. et alibi "in latus inque<br />

feri curvam compagibus alvum contorsit". alii<br />

'in latus' pro latus accipiunt. Ennius "nam me<br />

gravis impetus Orci percutit in latus".<br />

inpvlit in latvs] quasi in rem quae facile cedit<br />

ictui.<br />

agmine vel inpetu vel multitudine. agmen enim<br />

polysemus sermo est. nam inpetum significat, ut<br />

"illi agmine certo Laocoonta petunt";<br />

multitudinem, ut "vocat agmina saeva<br />

sororum". etiam incedentem exercitum 'agmen'<br />

vocamus.<br />

qva data et in undecimo "coeant in foedera<br />

dextrae qua datur". 'qua' ergo quoniam. et 'qua<br />

data' ad votum ventorum videtur rettulisse.<br />

16


insequitur clamorque virum stridorque rudentum<br />

eripiunt subito nubes caelumque diemque<br />

Teucrorum ex oculis; ponto nox incubat atra.<br />

intonuere poli et crebris micat ignibus aether,<br />

praesentemque viris intentant omnia mortem. 91<br />

porta omnis exitus porta dicitur, quasi qua<br />

potest vel inportari vel exportari aliquid. aut<br />

ideo 'porta', quia 'agmine' dixerat; nam porta<br />

proprie aut urbis aut castrorum est.<br />

tvrbine vi ventorum. et sciendum est, quod<br />

quando appellativum est 'turbinis' facit, sed si<br />

sit nomen proprium, 'Turbonis' facit, ut<br />

Horatius "Turbonis in armis".<br />

incvbvere mari tria dicit elementa turbata:<br />

'terras turbine perflant', 'incubuere mari' et<br />

rursum 'intonuere poli'. his ergo enumeratis<br />

recte adiecit 'intentant omnia mortem'.<br />

evrvsqve notvsqve cardinales quattuor venti<br />

sunt, de quibus nunc tres ponit, paulo post unum<br />

quem omiserat reddit, ut "stridens aquilone<br />

procella". vna evrvsqve notvsqve et africvs]<br />

bene modo hos tres ventos inferiores tantum<br />

nominavit, qui a sedibus imis mare commovent,<br />

Zephyrum et Aquilonem tacuit; Zephyrum, qui<br />

ad Italiam ducit, Aquilonem, qui desuper flat.<br />

ideo Homerus de eo "kaˆ kaˆ boršhj boršhj boršhj a„qrhgenšthj<br />

a„qrhgenšthj,<br />

a„qrhgenšthj<br />

mšga mšga kàma kàma kul…ndwn kul…ndwn". kul…ndwn<br />

rvvnt autem modo eruunt.<br />

procellis procella est vis venti cum pluvia,<br />

dicta procella ab eo, quod omnia percellat,<br />

hoc est moveat.<br />

inseqvitvr clamorqve virvm quia<br />

praecesserat ventorum sonus, quem et<br />

ipsum clamorem possumus dicere.<br />

stridorqve rvdentvm proprie; nam in<br />

funibus stridor est. 'stridor' autem est<br />

sibilus. Pacuvius in Teucro "armamentum<br />

stridor et rudentum sibilus".<br />

eripivnt s. n. Accius in Clytemestra "deum<br />

regnator nocte caeca caelum e conspectu<br />

abstulit".<br />

tevcrorvm ex ocvlis numquam enim totum<br />

caelum nubibus tegitur, sed illa pars,<br />

contra quam flaverint venti. quod autem<br />

dixit diem eripi, ad videntum oculos<br />

rettulit, non ad naturam.<br />

tevcrorvm e. o.] bene 'Teucrorum', quibus<br />

tempestas inmissa erat.<br />

nox incvbat nox dicta, quod oculis noceat.<br />

'incubat' autem ideo dixit, quod alienum<br />

tempus invasit. nam incubare proprie<br />

dicitur per vim rem alienam velle tenere.<br />

aut certe 'nox incubat', ut nihil intervalli<br />

esset inter tenebras et mare. aut<br />

tempestates, ut in georgicis "ipse pater<br />

media nimborum in nocte corusca fulmina<br />

17


extemplo Aeneae solvontur frigore membra; 92<br />

ingemit, et duplicis tendens ad sidera palmas<br />

talia voce refert: 'o terque quaterque beati,<br />

extemplo Aeneae solvontur frigore membra;<br />

ingemit, et duplicis tendens ad sidera palmas<br />

talia voce refert: 'o terque quaterque beati,<br />

molitur dextra".<br />

poli axes, id est extremae partes caeli. duo<br />

enim sunt, notius et borius, a quibus totum<br />

caelum contonuisse significat. aether<br />

aetherem hoc loco pro aere posuit.<br />

nubes enim, unde et fulmina, aeris<br />

sunt, non aetheris: et frequenter Vergilius<br />

duo ista confundit.<br />

intentant minantur, ingerunt. omnia<br />

autem ad superiora rettulit.<br />

extemplo ilico statim. et est augurum<br />

sermo. templum enim dicitur locus manu<br />

designatus in aere, post quem factum ilico<br />

captantur auguria.<br />

aeneae servavit tÕ tÕ pršpon pršpon, pršpon ut<br />

Aeneam ultimum territum dicat.<br />

frigore timore. et est reciproca<br />

translatio; nam et timor pro frigore et<br />

frigus pro timore ponitur, ut in Terentio<br />

"uxorem tuam pavitare aiunt" non timere,<br />

sed laborare frigoribus; utrumque enim in<br />

unum exitum cadit, sicut et de calore et de<br />

frigore urere dicimus, ut est "aut Boreae<br />

penetrabile frigus adurat". nam et Graeci<br />

frikt¦ frikt¦ dicunt quae sunt timenda, ut<br />

Homerus ["dîra dîra dîra mn mn mn mn oÙk oÙk œt œt' œt Ñnost£ Ñnost£"]. Ñnost£<br />

Livius in Odyssia "igitur demum Ulixi cor<br />

frixit prae pavore". reprehenditur sane hoc<br />

loco Vergilius, quod improprie hos versus<br />

Homeri transtulerit "kaˆ kaˆ tÒt tÒt tÒt 'OdussÁoj<br />

'OdussÁoj<br />

lÚto Úto goÚnata goÚnata, goÚnata<br />

kaˆ kaˆ f…lon f…lon Ãtor Ãtor, Ãtor Ãtor Ñcq»saj Ñcq»saj dd'<br />

d<br />

¥ra ¥ra e e pe pe prÕj prÕj Ön Ön megal»tora megal»tora megal»tora qumÒn qumÒn". qumÒn nam<br />

'solvuntur frigore membra' longe aliud est,<br />

quam lÚto lÚto goÚnata goÚnata: goÚnata<br />

et 'duplices tendens ad sidera<br />

palmas talia voce refert' molle, cum illud<br />

magis altum et heroicae personae prÕj prÕj Ön<br />

megal»tora megal»tora qumÒn qumÒn. qumÒn praeterea quis interdiu<br />

manus ad sidera tollit, aut quis ad caelum<br />

manum tendens non aliud precatur potius,<br />

quam dicit 'o terque quaterque beati'? et<br />

ille intra se, ne exaudiant socii et timidiores<br />

despondeant animo, hic vero vociferatur.<br />

ingemit non propter mortem<br />

ingemit, sequitur enim 'o terque quaterque<br />

beati', sed propter mortis genus. grave<br />

enim est secundum Homerum perire<br />

naufragio, quia anima ignea est et exstingui<br />

videtur in mari, id est elemento contrario.<br />

dvplices duas, secundum morem<br />

antiquum. nam duplices duos dicebant, ut<br />

18


extemplo Aeneae solvontur frigore membra; 92<br />

ingemit, et duplicis tendens ad sidera palmas<br />

talia voce refert: 'o terque quaterque beati,<br />

quis ante ora patrum Troiae sub moenibus altis<br />

contigit oppetere! o Danaum fortissime gentis<br />

Tydide! me ne Iliacis occumbere campis<br />

non potuisse tuaque animam hanc effundere dextra,<br />

saevos ubi Aeacidae telo iacet Hector, ubi ingens<br />

Sarpedon, ubi tot Simois correpta sub undis<br />

scuta virum galeasque et fortia corpora volvit!'<br />

quis ante ora patrum Troiae sub moenibus altis 95<br />

contigit oppetere! o Danaum fortissime gentis<br />

Tydide! me ne Iliacis occumbere campis<br />

non potuisse tuaque animam hanc effundere dextra,<br />

saevos ubi Aeacidae telo iacet Hector, ubi ingens<br />

Sarpedon, ubi tot Simois correpta sub undis<br />

scuta virum galeasque et fortia corpora volvit!' 101<br />

hoc loco, et binos duos, et utrosque pro<br />

utrumque, ut Cicero "binos habebam,<br />

iubeo promi utrosque". item Sallustius cum<br />

de duobus loqueretur "hi utrique ad urbem<br />

imperatores erant".<br />

palmas manus explicitas.<br />

talia voce refert profert. 're'<br />

abundat. alibi 'refert' respondet, ut "Anna<br />

refert". sic in consuetudine dicimus: ille<br />

mihi rettulit.<br />

o terqve qvaterqve id est saepius;<br />

finitus numerus pro infinito. et sic erupit in<br />

vocem cum dolore Homerus trˆj trˆj m£karej<br />

m£karej<br />

Danaoˆ Danaoˆ kaˆ kaˆ tetr£kij tetr£kij, tetr£kij o‰ o‰ tÒt tÒt' tÒt Ôlonto Ôlonto. Ôlonto et hoc<br />

principium quidam acephalon dicunt, cum<br />

intellegi debeat, multa eum intra se<br />

cogitasse, postremo in haec erupisse.<br />

qvis et quis et quibus significat: secundum<br />

artem enim sic dicimus. ab eo enim quod est 'a<br />

qui' in 'bus' mittit, ab eo quod est 'a quo' in 'is'<br />

mittit, sed a tertia declinatione in usu sunt<br />

dativus et ablativus plurales, licet antiqui<br />

omnibus usi sint casibus. denique Cato in<br />

originibus ait "si ques sunt populi". et declinavit<br />

'ques quium', ut 'puppes puppium'. moenibvs<br />

altis propter Pergama, quae altissima fuerunt,<br />

ex quibus omnia alta aedificia pergama<br />

vocantur, sicut Aeschylus dicit.<br />

oppetere ore terram petere, id est mori.<br />

possumus autem sic uti hoc sermone, ut et per se<br />

plenus sit et recipiat adiectionem. ergo dicimus<br />

et oppetit et mortem oppetit, sicut et exspirat et<br />

animam exspirat.<br />

fortissime gentis atqui in artibus legimus<br />

superlativum gradum non nisi genetivo plurali<br />

iungi. constat quidem, sed 'gens' nomen est<br />

enuntiatione singulare, intellectu plurale. bene<br />

ergo iunxit, in gente enim plures sunt, ut alibi<br />

ipse "ditissimus agri Phoenicum"; non enim<br />

unus est ager Phoenicum. item Sallustius<br />

"Romani generis disertissimus". aut superlativo<br />

pro comparativo usus videtur, quasi fortissimis<br />

comparandus, non ut vulgo creditur<br />

praeferendus. sane quaeritur, cur Diomedem<br />

fortissimum dixerit, cum post Achillem et<br />

Aiacem ipse sit tertius, unde et Sallustius ait<br />

"primum Graecorum Achillem". multi dicunt<br />

ideo fortissimum, quia iuxta Homerum et<br />

Venerem vulneravit et Martem. alii ad gentem<br />

referunt, quod Achilles Thessalus fuit, Aiax<br />

Graecus, Diomedes Danaus. multi ad<br />

19


quis ante ora patrum Troiae sub moenibus altis 95<br />

contigit oppetere! o Danaum fortissime gentis<br />

Tydide! me ne Iliacis occumbere campis<br />

non potuisse tuaque animam hanc effundere dextra,<br />

saevos ubi Aeacidae telo iacet Hector, ubi ingens<br />

Sarpedon, ubi tot Simois correpta sub undis<br />

scuta virum galeasque et fortia corpora volvit!' 101<br />

quis ante ora patrum Troiae sub moenibus altis 95<br />

contigit oppetere! o Danaum fortissime gentis<br />

Tydide! me ne Iliacis occumbere campis<br />

non potuisse tuaque animam hanc effundere dextra,<br />

saevos ubi Aeacidae telo iacet Hector, ubi ingens<br />

Sarpedon, ubi tot Simois correpta sub undis<br />

scuta virum galeasque et fortia corpora volvit!' 101<br />

excusationem Aeneae volunt fortissimum<br />

dictum, a quo eum constat esse percussum, ut<br />

Iuvenalis "vel quo Tydides percussit pondere<br />

coxam Aeneae".<br />

tydide vocativus Graecus est; si enim latine<br />

diceret, o Tydida debuit ponere. omnia enim<br />

patronymica quae in 'des' exeunt apud Latinos<br />

primae sunt declinationis, ut "saevus ubi<br />

Aeacidae telo iacet Hector". Tydides Diomedes,<br />

Tydei et Deipyles, Adrasti filiae, filius, qui post<br />

captum Ilium ad Italiam venit, quod plenius in<br />

XI. libro habes. eo tempore statua cum in templo<br />

Apollinis Delphici staret, vi quadam divina ad<br />

Corcyram migravit visa est muros<br />

Corcyraeorum defendere: nam eius<br />

comminatione hostibus fugatis Corcyra bello<br />

exempta est.<br />

non potvisse quasi semper voluerit.<br />

animam hanc quasi cum dolore 'animam hanc',<br />

ac si diceret infelicem, quae ad laborem nata est.<br />

effvndere secundum eos qui dicunt sanguinem<br />

esse animam, ut ipse alibi "purpuream vomit ille<br />

animam". nam alio loco aliorum opinionem<br />

sequitur, qui dicunt spiritum esse animam, unde<br />

est "atque in ventos vita recessit".<br />

saevvs magnus, ut superius diximus. vel fortis,<br />

vel bellicosus, ut est "et saevum Aenean agnovit<br />

Turnus in armis". vel adversus hostes 'saevus',<br />

et est epitheton ad tempus; nam incongruum<br />

erat ab Aenea saevum Hectorem dici. aut<br />

'saevus', quod adversum Antenorem et Aeneam<br />

et Helenum sentiens Helenam non permiserit<br />

reddi. ideo 'saevus' Hector, quia Aeneas<br />

pius. quod autem ait 'Aeacidae telo' vult<br />

ostendere feliciorem Hectorem, cui contigerit ab<br />

Achille perire, quod ipse optaverit ei congressus,<br />

sicut in V.Neptunus Veneri loquitur. et bene<br />

elegit, cum quibus perisse debuerit; ipse enim et<br />

fortis est, et numinum proles: recte ergo his<br />

iungitur, in quibus talia fuerunt.<br />

sarpedon et in ultima possumus accentum<br />

ponere et in paenultima: nam Homerus et<br />

'Sarpedonis' declinavit et 'Sarpedontis', unde et<br />

varius accentus est: 'Sarpedonis' enim<br />

antepaenultima habet accentum, 'Sarpedontis'<br />

paenultima. sed 'Sarpedontis' usurpavit;<br />

naturalis enim declinatio est 'Sarpedon<br />

Sarpedonis', ut 'Memnon Memnonis, Sinon<br />

Sinonis'. si autem genetivum in 'dontis' miserit,<br />

a circumflexo venit, qui est in ultima syllaba<br />

nominativi, ut Demophîn Demophîntis,<br />

20


quis ante ora patrum Troiae sub moenibus altis 95<br />

contigit oppetere! o Danaum fortissime gentis<br />

Tydide! me ne Iliacis occumbere campis<br />

non potuisse tuaque animam hanc effundere dextra,<br />

saevos ubi Aeacidae telo iacet Hector, ubi ingens<br />

Sarpedon, ubi tot Simois correpta sub undis<br />

scuta virum galeasque et fortia corpora volvit!' 101<br />

Talia iactanti stridens aquilone procella 102<br />

velum adversa ferit fluctusque ad sidera tollit.<br />

franguntur remi; tum prora avertit et undis<br />

dat latus; insequitur cumulo praeruptus aquae mons.<br />

hi summo in fluctu pendent, his unda dehiscens<br />

terram inter fluctus aperit, furit aestus harenis.<br />

tris Notus abreptas in saxa latentia torquet,<br />

[saxa vocant Itali mediis quae in fluctibus aras]<br />

dorsum immane mari summo, tris Eurus ab alto<br />

in brevia et syrtis urguet (miserabile visu)<br />

inliditque vadis atque aggere cingit harenae.<br />

unam, quae Lycios fidum que vehebat Oronten,<br />

ipsius ante oculos ingens a vertice pontus<br />

in puppim ferit: excutitur pronusque magister<br />

volvitur in caput; ast illam ter fluctus ibidem<br />

torquet agens circum, et rapidus vorat aequore vortex.<br />

apparent rari nantes in gurgite vasto,<br />

arma virum tabulaeque et Troia gaza per undas. 119<br />

Talia iactanti stridens aquilone procella 102<br />

velum adversa ferit fluctusque ad sidera tollit.<br />

franguntur remi; tum prora avertit et undis<br />

dat latus; insequitur cumulo praeruptus aquae mons.<br />

hi summo in fluctu pendent, his unda dehiscens<br />

Laocîn Laocîntis. sic ergo et Sarpedîn,<br />

Sarpedontis. est autem Sarpedon Iovis filius et<br />

Laodamiae, ut alio loco "quin occidit una<br />

Sarpedon mea progenies", occisus a Patroclo,<br />

Menoeti filio, armis Achillis induto. huius<br />

interitum Iuppiter prosecutus dicitur imbre<br />

sanguineo. simois nomen hoc integrum ad nos<br />

transiit, unde suo est accentu proferendum. nam<br />

si esset latinum, in antepaenultima haberet<br />

accentum, quia secunda a fine brevis est. sane<br />

bene fecisse videtur Simoentis mentionem, ut ibi<br />

videatur pati se optavisse, ubi genitus est, ut<br />

alibi "tune ille Aeneas, quem Dardanio Anchisae<br />

alma Venus Phrygii genuit Simoentis ad<br />

undam?"<br />

svb vndis et 'sub undis' legimus, et 'sub undas'.<br />

sed si 'sub undas', 'correpta' intellege, si 'sub<br />

undis', 'volvit'; varia ergo distinctio est. correpta<br />

rapta.<br />

fortia corpora hoc est virorum fortium corpora;<br />

nulla enim est in mortuis fortitudo.<br />

talia iactanti inaniter loquenti, ut alibi "atque<br />

inrita iurgia iactat et voces dum iactat inanes".<br />

aqvilone ab Aquilone. ecce hic reddit ventum<br />

quem transierat, et a generali tempestate ad<br />

speciem transit.<br />

adversa contraria, quia ad Italiam navigantibus<br />

Aquilo contrarius est.<br />

frangvntvr remi vel gubernacula, vel quod<br />

melius est re vera remi. antiqui enim velis<br />

remisque navigabant, ut "validis incumbere<br />

remis, obliquat sinus in ventos". et hoc de navi<br />

Aeneae, an de omnibus dixit?<br />

tvm proram avertit alii 'prora' legi tradunt.<br />

avertit pro 'avertitur'. et est figura creberrima.<br />

potest namque pro activi verbi significatione<br />

passivum poni, ut est "et pictis bellantur<br />

Amazones armis" pro bellant. nec nos debet<br />

movere quod bellor non facit, natura enim hoc<br />

prohibuit. nam conpone hoc verbum, et<br />

invenitur activum, facit enim debello debellor. et<br />

contra pro passivi verbi significatione activum<br />

ponitur, ut est hoc 'avertit' pro avertitur, et<br />

"insinuat pavor" pro insinuatur, et "nox umida<br />

caelo praecipitat" pro praecipitatur. sed haec<br />

verba tantummodo pro se invicem ponuntur,<br />

quae et activa esse possunt et passiva, ut est<br />

averto avertor, praecipito praecipitor. ergo non<br />

possumus dicere quod quidam artigraphus,<br />

declinationes activi verbi et passivi pro se<br />

invicem poni. nam et neutralis verbi declinatio<br />

21


terram inter fluctus aperit, furit aestus harenis.<br />

tris Notus abreptas in saxa latentia torquet,<br />

[saxa vocant Itali mediis quae in fluctibus aras]<br />

dorsum immane mari summo, tris Eurus ab alto<br />

in brevia et syrtis urguet (miserabile visu)<br />

inlidit que vadis atque aggere cingit harenae.<br />

unam, quae Lycios fidum que vehebat Oronten,<br />

ipsius ante oculos ingens a vertice pontus<br />

in puppim ferit: excutitur pronus que magister<br />

volvitur in caput; ast illam ter fluctus ibidem<br />

torquet agens circum, et rapidus vorat aequore vortex.<br />

apparent rari nantes in gurgite vasto,<br />

arma virum tabulae que et Troia gaza per undas. 119<br />

Talia iactanti stridens aquilone procella<br />

velum adversa ferit fluctusque ad sidera tollit.<br />

franguntur remi; tum prora avertit et undis<br />

dat latus;insequitur cumulo praeruptus aquae mons.<br />

hi summo in fluctu pendent, his unda dehiscens<br />

terram inter fluctus aperit, furit aestus harenis.<br />

activa est et communis deponentisve passiva, et<br />

aliud est esse activum verbum, aliud habere<br />

activi verbi declinationem.<br />

dat latvs inclinatur.<br />

cvmvlo altitudine. cvmvlo] exuberante fluctu,<br />

cum cumulo.<br />

praervptvs in altum levatus.<br />

Hi pro illi vel alii, et bene dicticîs.<br />

his pro illis vel aliis.<br />

dehiscens valde hiscens. 'de' enim augentis est,<br />

ut in Terentio "deamo te Syre".<br />

aperit ostendit, ut Sallustius "caput aperire<br />

solitus", id est nudare, ostendere. sic alibi "visa<br />

aperire procul montes". sane aliter hic 'aperit',<br />

aliter 'ostium aperit'.<br />

harenis et ab harenis et cum harenis, id est vel<br />

ab imo movebatur mare vel cum ipsis harenis, ut<br />

in tempestate solet.<br />

tris Latinum est. genetivus enim pluralis<br />

quotiens in 'ium' exit, accusativum pluralem in<br />

'is' mittit, ut 'puppium puppis'; quotiens in 'um'<br />

exit, in 'es' mittit, ut 'patrum patres'.<br />

saxa latentia modo propter tempestatem, non ut<br />

quidam tradunt tranquillo mari; nam<br />

quemadmodum latent quae nomen habent? haec<br />

autem saxa inter Africam, Siciliam et Sardiniam<br />

et Italiam sunt, quae saxa ob hoc Itali aras<br />

vocant, quod ibi Afri et Romani foedus inierunt<br />

et fines imperii sui illic esse voluerunt. unde et<br />

Dido "litora litoribus contraria, fluctibus undas<br />

inprecor". quae arae a Sisenna "propitiae"<br />

vocantur. alii dicunt Graecos haec saxa bwmoÝs<br />

bwmoÝs<br />

appellare. quidam insulam fuisse hunc locum<br />

tradunt, quae subito pessum ierit, cuius reliquias<br />

saxa haec exstare, in quibus aiunt Poenorum<br />

sacerdotes rem divinam facere solitos. has aras<br />

alii Neptunias vocant, sicut Claudius<br />

Quadrigarius I. annalium "apud aras, quae<br />

vocabantur Neptuniae". Varro de ora maritima<br />

lib. I "ut faciunt hi, qui ab Sardinia Siciliam aut<br />

contra petunt. nam si utramque ex conspectu<br />

amiserunt, sciunt periculose se navigare ac<br />

verentur in pelago latentem insulam, quem<br />

locum vocant aras".<br />

torqvet iacit, inmittit, ut "torquet aquosam<br />

hiemem". alibi 'torquet' deflectit, ut "torquet<br />

medios nox umida currus". alibi regit et frenat,<br />

ut "cuncta tuo qui bella pater sub numine<br />

torques". alibi sustinet et fert "axem umero<br />

torquet stellis fulgentibus aptum".<br />

22


tris Notus abreptas in saxa latentia torquet,<br />

[saxa vocant Itali mediis quae in fluctibus aras]<br />

dorsum immane mari summo, tris Eurus ab alto<br />

in brevia et syrtis urguet (miserabile visu)<br />

inliditque vadis atque aggere cingit harenae.<br />

unam,quae Lycios fidumque vehebat Oronten,<br />

ipsius ante oculos ingens a vertice pontus<br />

in puppim ferit: excutitur pronusque magister<br />

volvitur in caput; ast illam ter fluctus ibidem<br />

torquet agens circum,et rapidus vorat aequore vortex.<br />

apparent rari nantes in gurgite vasto,<br />

arma virum tabulaeque et Troia gaza per undas.<br />

unam,quae Lycios fidumque vehebat Oronten,<br />

ipsius ante oculos ingens a vertice pontus<br />

in puppim ferit: excutitur pronusque magister<br />

saxa vocant itali mediis qvae in flvctibvs aras.<br />

ordo est, quae saxa in mediis fluctibus Itali aras<br />

vocant. pro quibus hunc ordinem esse ait 'tris<br />

Notus abreptas mediis fluctibus in saxa latentia<br />

torquet'. alii 'mediis fluctibus aras'<br />

legunt, ut sit ordo 'saxa vocant Itali aras, quae<br />

mediis fluctibus', ut desit 'sunt'. Italos autem<br />

aliqui non qui in Italia nati sint, sed qui Latine<br />

loquantur accipiunt.<br />

dorsvm inmane eminens, altum, secundum<br />

Homerum. vel certe eminens planities aut<br />

superficies durior. aut sic ait hic poeta 'dorsum'<br />

de saxo, ut Homerus "nîta nîta qal£sshs qal£sshs", qal£sshs sicut<br />

alibi ipse "dorso dum pendet iniquo". quidam<br />

'inmane' pro malo accipiunt positum propter<br />

naufragia, quae ibi solent fieri; nam 'manum'<br />

bonum dicunt, ergo quod bono contrarium<br />

inmane; non enim potest pro magno accipi, <br />

alibi "posuitque inmania templa", quia non<br />

facile apparent haec saxa, nisi cum mare ventis<br />

movetur. 'dorsum' autem hoc loco non absurde<br />

ait, quia Graece arae ipsae ‰ppou ‰ppou nîta<br />

nîta<br />

dicuntur, ut Sinnius Capito tradidit, secundum<br />

Homerum.<br />

mari svmmo vel in summo, vel in placido.<br />

in brevia et syrtes id est in brevia syrtium, quo<br />

modo "molemque et montes".<br />

'brevia' autem vadosa dicit, per quae possumus<br />

vadere. et syrtes syrtium "sinus duo sunt pares<br />

natura, inpares magnitudine", ut Sallustius<br />

dicit. vadis vada t¦ t¦ t¦ bracša bracša. bracša bracša Varro de ora<br />

maritima libro I "si ab aqua summa non alte est<br />

terra dicitur vadus". et multi sic legunt<br />

'inliditque vadis atque aggere cingit harenae'.<br />

lycios hi Troiae ad auxilium venerant, qui<br />

mortuo rege Pandaro Aeneam secuti sunt, unde<br />

et in secundo ait "comitum adfluxisse<br />

novorum".<br />

fidvm fidelem. utrumque nomen idem significat.<br />

quamvis quidam velint fidum amicum, fidelem<br />

servum dici. et sic pronuntiandum, ut dolorem<br />

adferat talis socii amissio.<br />

ipsivs ante ocvlos ad maiorem dolorem: unde<br />

alibi "quaeque ipse miserrima vidi", item "qui<br />

nati coram me cernere letum fecisti".<br />

ingens pontvs magna pars ponti. et est tropus<br />

synecdoche.<br />

a vertice aut a puppi, quae vertex navis est, aut<br />

ab Aquilone, qui flat a mundi vertice, hoc est a<br />

septentrione, ut ipse alibi "hic vertex nobis<br />

semper sublimis". quidam 'verticem' hic<br />

23


volvitur in caput; ast illam ter fluctus ibidem procellam accipiunt.<br />

torquet agens circum,et rapidus vorat aequore vortex. in pvppim pro puppim: addidit praepositionem.<br />

apparent rari nantes in gurgite vasto,<br />

pronvs prhn»s prhn»s. prhn»s non nulli sane 'pronum'<br />

arma virum tabulaeque et Troia gaza per undas. adverbialiter legunt.<br />

magister Leucaspis, ut in sexto libro<br />

"Leucaspim<br />

Orontem".<br />

et Lyciae ductorem classis<br />

ter saepius, finitus numerus pro infinito.<br />

crebros enim fluctus facit Aquilo, ut Sallustius<br />

"crebritate fluctuum ut Aquilone solet". vel<br />

certe quod Graeci trikum…an trikum…an trikum…an appellant, ut<br />

Sallustius "triplici fluctu".<br />

ibidem 'ibidem' et 'ubinam' multi dubitant ubi<br />

esse debeat accentus, quia 'ibi' et 'ubi'<br />

unam,quae Lycios fidumque vehebat Oronten,<br />

ipsius ante oculos ingens a vertice pontus<br />

in puppim ferit: excutitur pronusque magister<br />

naturaliter breves sunt, sed ratione finalitatis<br />

plerumque producuntur in versu, nescientes<br />

hanc esse rationem, quia pronuntiationis causa<br />

contra usum Latinum syllabis ultimis, quibus<br />

particulae adiunguntur, accentus tribuitur, ut<br />

'musaque' 'illene' 'huiusce'. sic ergo et 'ibidem'.<br />

torqvet agens circvm in gyrum circumagit.<br />

vertex vertex dicitur circumacta in se unda et<br />

quae quasi sorbere videatur: quod de Charybdi<br />

volvitur in caput; ast illam ter fluctus ibidem legitur "atque imo barathri ter gurgite vastos<br />

torquet agens circum,et rapidus vorat aequore vortex. sorbet in abruptum fluctus", de qua ait<br />

apparent rari nantes in gurgite vasto,<br />

arma virum tabulaeque et Troia gaza per undas.<br />

Sallustius "Charybdis, mare verticosum".<br />

apparent aliud est 'parere' et aliud 'apparere'.<br />

'parere' enim est oboedire, ut "paret amor<br />

dictis", 'apparere' autem, videri, ut "apparet<br />

liquido sublimis in aere Nisus". et haec<br />

observatio diligenter custodiri debet, licet eam<br />

auctores metri causa plerumque corrumpant.<br />

rari vel propter maris magnitudinem, vel quia<br />

una perierat navis. vel 'rari' de multis, ut<br />

ostendat statim alios plures periisse. et quomodo<br />

'apparent', si 'ponto nox incubat atra'? aut quia<br />

'crebris micat ignibus aether', aut quia ante<br />

ipsius oculos hoc evenit. nantes prima verbi<br />

positio est 'no nas nat', unde est "nare per<br />

aestatem liquidam". prima syllaba naturaliter<br />

longa est, licet 'natare' 'na' brevis sit in eadem<br />

significatione.<br />

in gvrgite vasto tapinosis est, id est rei magnae<br />

humilis expositio. prudenter tamen Vergilius<br />

humilitatem sermonis epitheto sublevat, ut hoc<br />

loco 'vasto' addidit. item cum de equo<br />

unam,quae Lycios fidumque vehebat Oronten,<br />

ipsius ante oculos ingens a vertice pontus<br />

in puppim ferit: excutitur pronusque magister<br />

volvitur in caput; ast illam ter fluctus ibidem<br />

torquet agens circum,et rapidus vorat aequore vortex.<br />

loqueretur ait "cavernas ingentes".<br />

24


apparent rari nantes in gurgite vasto,<br />

arma virum tabulaeque et Troia gaza per undas.<br />

iam validam Ilionei navem, iam fortis Achati, 120<br />

et qua vectus Abas, et qua grandaevos Aletes,<br />

vicit hiems; laxis laterum compagibus omnes<br />

accipiunt inimicum imbrem rimisque fatiscunt.<br />

arma virvm bene addidit 'virum', id est<br />

virorum. arma enim dicuntur cunctarum artium<br />

instrumenta, ut "Cerealiaque arma", item<br />

"colligere arma iubet" et alio loco "dicendum et<br />

quae sint duris agrestibus arma".<br />

[P. Ouidius Naso, Tristia, 1, 2, 45sgg2)<br />

ei mihi, quam celeri micuerunt nubila flamma!<br />

quantus ab aetherio personat axe fragor!<br />

nec leuius laterum tabulae feriuntur ab undis<br />

quam graue ballistae moenia pulsat onus. ]<br />

troia differentia in hoc sermone est et in sensu et<br />

in syllabis. nam cum provinciam dicimus, nam<br />

Troia provincia, Ilium ipsa civitas, et principale<br />

est nomen, brevis est 'Tro'. quando autem non<br />

est principale et derivatio est, longa est 'Tro.', ut<br />

"Troius Aeneas".<br />

gaza Persicus sermo est et significat divitias,<br />

unde Gaza urbs in Palaestina dicitur, quod in ea<br />

Cambyses rex Persarum cum Aegyptiis bellum<br />

inferret divitias suas condidit. est autem generis<br />

feminini, ut "et gaza laetus agresti". quo<br />

exemplo apparet quoque superfluo quaeri a<br />

multis, quemadmodum potuerit aurum natare,<br />

nescientibus gazas, id est opes, dici omne quod<br />

possidemus. aut certe hyperbole tempestatis, ut<br />

etiam ponderosa ferri potuerint.<br />

per vndas 'per' quidam nolunt .<br />

iam validam zeugma est ab inferioribus 'vicit<br />

hiems'. quod fit et a superioribus et a medio,<br />

plerumque et ad utrumque respondet, ut<br />

"Troiugena, interpres divum, qui numina<br />

Phoebi, qui tripodas, Clarii laurus, qui sidera<br />

sentis et volucrum linguas et praepetis omina<br />

pinnae". ecce hoc loco 'sentis' et ante dicta et<br />

sequentia concludit.<br />

ilionei antiptosis est, pro genetivo enim dativum<br />

posuit; nam constat huiusmodi Graeca nomina<br />

dativum singularem in ei diphthongum mittere,<br />

ut Orphei; nam illa solutio est cum Orphei<br />

separatim dicimus: nec modo 'Ilionei' possumus<br />

dicere adstrictum esse genetivum, ut ipse sit qui<br />

et dativus. quod si forte contingat, non regula<br />

mutatur, sed antiptosis fit, qua plerumque<br />

utuntur poetae, ut "urbem quam statuo vestra<br />

est" pro urbs, item "haeret pede pes" pro pedi.<br />

25


vectvs qua vehebatur significat. et pro praesenti<br />

participio, quod non habemus, praeteritum<br />

posuit. in Latino enim sermone a passivo verbo<br />

praesens participium non est, neque ab activo<br />

praeteritum. sed quod uno sermone explicare<br />

non possumus aut circumlocutione ostendimus,<br />

aut si hoc nolumus, participium pro participio<br />

ponimus, sed usurpative, ut hoc loco factum est.<br />

abas Abantes aliquot tradunt: hic unus, Aeneae<br />

comes; alter quem in Troia Diomedes occidit;<br />

tertius est Argivus, cuiusclipeum tertio libro<br />

Apollini consecrasse dicit Aeneam.<br />

vicit hiems 'hiems' duas res significat: aut<br />

tempus aut vim venti, per quam oritur<br />

tempestas. ergo pro loco intellegendum est.<br />

Accius "unde estis nautae huc hieme delati". sic<br />

et Varro.<br />

laxis pro laxatis, nomen pro participio.<br />

imbrem imber dicitur umor omnis, ut Lucretius<br />

ex "igni terra atque anima nascuntur et imbri",<br />

id est umore. imbrem] veteres enim omnem<br />

aquam imbrem dicebant. Ennius imbrem pro<br />

aqua marina "ratibusque fremebat imber<br />

Neptuni".<br />

fatiscvnt abundanter aperiuntur; 'fatim' enim<br />

abundanter dicimus, unde et adfatim, hiscere<br />

autem aperiri, verbum frequentativum ab hiare.<br />

26


A scuola dal ‘grammaticus’: i sinonimi<br />

Una lezione di lessico: le parole del mare<br />

A Roma antica la formazione è affidata, com’è noto, alle lezioni del grammaticus e del rhetor: il<br />

primo si concentra sull’analisi dei testi e mira a far conseguire la padronanza del linguaggio; il<br />

secondo mira a preparare i suoi giovani nella composizione, li avvia insomma alla produzione; il suo<br />

è una sorta di laboratorio di scrittura creativa, finalizzato all’ottimizzazione di tutte le competenze<br />

acquisite durante la lettura dei classici, in primis Virgilio. Rimane comunque preliminare conoscere<br />

i processi con cui i Romani giungevano alla genesi e all’arricchimento del patrimonio lessicale, di<br />

cui dovevano dotarsi gli aspiranti oratori in Roma antica.<br />

Si può immaginare, dunque, che il grammaticus di turno dettasse l’elenco dei significanti fra loro<br />

accomunati dal fatto di suggerire, fatte salve alcune sfumature, un medesimo significato, ossia dei<br />

sinonimi. L’esercizio non era di scarso impiego, specie in vista del raggiungimento di una tecnica<br />

compositiva di un certo livello. Vi allude anche Quintiliano (Inst. or. 10,1,5-8 Num ergo dubium est<br />

quin ei uelut opes sint quaedam parandae, quibus uti ubicumque desideratum erit possit? Eae<br />

constant copia rerum ac uerborum. Sed res propriae sunt cuiusque causae aut paucis communes,<br />

uerba in uniuersas paranda: quae si [in] rebus singulis essent singula, minorem curam postularent:<br />

nam cuncta sese cum ipsis protinus rebus offerrent. Sed cum sint aliis alia aut magis propria aut<br />

magis ornata aut plus efficientia aut melius sonantia, debent esse non solum nota omnia sed in<br />

promptu atque [id] ut ita dicam in conspectu, ut, cum se iudicio dicentis ostenderint, facilis ex his<br />

optimorum sit electio. Et quae idem significarent solitos ediscere, quo facilius et occurreret<br />

unum ex pluribus, et, cum essent usi aliquo, si breue intra spatium rursus desideraretur, effugiendae<br />

repetitionis gratia sumerent aliud quo idem intellegi posset. Quod cum est puerile et cuiusdam<br />

infelicis operae, tum etiam utile parum: turbam enim tantum modo congregat, ex qua sine<br />

discrimine occupet proximum quodque. Nobis autem copia cum iudicio paranda est, uim<br />

orandi, non circulatoriam uolubilitatem spectantibus. Id autem consequimur optima legendo atque<br />

audiendo: non enim solum nomina ipsa rerum cognoscemus hac cura, sed quod quoque loco sit<br />

aptissimum. Omnibus enim fere uerbis, praeter pauca quae sunt parum uerecunda, in oratione locus<br />

est. Nam scriptores quidem iamborum ueterisque comoediae etiam in illis saepe laudantur; sed<br />

nobis nostrum opus intueri sat est. Omnia uerba, exceptis de quibus dixi, sunt alicubi optima: nam<br />

et humilibus interim et uulgaribus est opus, et quae nitidiore in parte uidentur sordida, ubi res poscit<br />

proprie dicuntur. Haec ut sciamus, atque eorum non significationem modo sed formas etiam<br />

mensurasque norimus ut ubicumque erunt posita conueniant, nisi multa lectione atque auditione<br />

adsequi nullo modo possumus, cum omnem sermonem auribus primum accipiamus. Propter quod<br />

infantes a mutis nutricibus iussu regum in solitudine educati, etiam si uerba quaedam emisisse<br />

traduntur, tamen loquendi facultate caruerunt. Sunt autem alia huius naturae, ut idem pluribus<br />

uocibus declarent, ita ut nihil significationis quo potius utaris intersit, ut 'ensis' et 'gladius'. Alia,<br />

etiam si propria rerum aliquarum sint nomina, tropicos [quare] tamen ad eundem intellectum<br />

feruntur, ut 'ferrum' et 'mucro'; nam per abusionem sicarios etiam omnis uocamus qui caedem telo<br />

quocumque commiserunt. Alia circumitu uerborum plurium ostendimus, quale est 'et pressi copia<br />

lactis'. Plurima uero mutatione figurarum: 'scio' 'non ignoro' et 'non me fugit' et 'non me praeterit' et<br />

'quis nescit?' et 'nemini dubium est'. Sed etiam ex proximo mutuari licet. Nam et 'intellego' et<br />

'sentio' et 'uideo' saepe idem ualent quod 'scio'. Quorum nobis ubertatem ac diuitias dabit lectio, ut<br />

non solum quo modo occurrent sed etiam quo modo oportet utamur. Non semper enim haec inter se<br />

idem faciunt, nec sicut de intellectu animi recte dixerim 'uideo', ita de uisu oculorum 'intellego', nec<br />

ut 'mucro' gladium, sic mucronem 'gladius' ostendit. Sed ut copia uerborum sic paratur, ita non<br />

uerborum tantum gratia legendum uel audiendum est. Nam omnium quaecumque docemus hinc<br />

sunt exempla, potentiora etiam ipsis quae traduntur artibus cum eo qui discit perductus est ut<br />

intellegere ea sine demonstrante et sequi iam suis uiribus possit, quia quae doctor praecepit orator<br />

ostendit. ), dopo aver insistito sulla necessità di avere a disposizione, oltre ai concetti, anche le<br />

27


isorse espressive più adeguate all’ordito del discorso: il tutto, avendo riguardo per la funzionalità<br />

della scelta lessicale e mettendo in guardia dalla facile superficialità dell’ammasso verbale.<br />

“E so che alcuni ebbero l’abitudine di memorizzare i sinonimi, sia perché, tra molti termini, se ne<br />

presentasse più facilmente uno, sia perché, se dopo aver utilizzato un certo termine ci fosse necessità<br />

di impiegarlo di nuovo a breve distanza, potessero usarne un altro di significato analogo per evitare<br />

la ripetizione. Ma questa pratica è non solo puerile e una fatica infruttuosa, ma è anche di scarsa<br />

utilità, perché si limita ad ammassare una folla di parole da cui prendere indiscriminatamente la<br />

prima che càpita. Invece noi, che abbiamo di mira il vigore dell’espressione e non la loquacità dei<br />

venditori ambulanti, dobbiamo procurarci la ricchezza del lessico con discernimento. Ora, otteniamo<br />

questo risultato leggendo e ascoltando ciò che vi è di meglio, perché grazie a questa cura non solo<br />

conosceremo meglio i nomi delle cose, ma quello più adatto a ciascun contesto”.<br />

Orbene, dinanzi a un brano di Virgilio e dinanzi ai versi che, in modo così dettagliato, avevano<br />

descritto la furia del mare in tempesta, gli studenti di allora, prim’ancora di accingersi a studiare gli<br />

articolati meccanismi della similitudine (la qual cosa essi avrebbero fatto, più tardi, a scuola dal<br />

rhetor), sarebbero stati guidati nell’indagine dell’intero paradigma lessicale, con cui esprimere una<br />

realtà così dinamica e ambigua come il mare. A fare da supporto all’apprendimento dei distinguo<br />

semantici e, in particolare, della ricchissima nomenclatura virgiliana, sarebbero stati magari appositi<br />

manuali, di cui peraltro ancora oggi conserviamo traccia in opere intitolate differentiae verborum.<br />

Questo dunque il paradigma dei vocaboli con cui in latino si significa il mare:<br />

MARE, AEQUOR, PELAGUS, PONTUS, UNDA, FLUCTUS.<br />

AESTUS, FRETUM, GURGES, <strong>PROF</strong>UNDUM,ALTUM, SAL<br />

Mare, l’acqua amara<br />

Si tratta del vocabolo generalmente ritenuto tra i più generici e omnicomprensivi, utile a significare<br />

il mare nella sua più vasta accezione. Prova ne è il fatto che esso fosse impiegato sovente come<br />

comodo termine di paragone (generico, appunto), idoneo a rivelare -e contrario- la semantica di altri<br />

vocaboli del mare, più puntuali e riferiti (almeno in origine) a singole qualità dell’elemento acqua.<br />

Poteva accadere, tuttavia, che, nonostante l’indeterminatezza di questa parola, i maestri di scuola si<br />

cimentassero comunque nella ricerca di un suo tratto peculiare, che magari aiutasse gli scolari a<br />

imprimere nella memoria il suo significato, differenziandolo dagli altri. A questo scopo tornava<br />

spesso utile la pratica dell’etimologia o, per meglio dire, della ‘paretimologia’, ossia l’arbitraria<br />

spiegazione dell’origine di un vocabolo, affidata non alla scientificità di dati storici e linguistici, ma,<br />

più semplicemente, ad assonanze e a immediate associazioni mentali. A farne largo uso era, tra gli<br />

altri, il vescovo Isidoro di Siviglia (VI-VII sec. d.C.), erudito ed esperto, fra l’altro, di sinonimia (fu<br />

autore di celeberrime Differentiae verborum). Le sue annotazioni sulle parole del mare vengono<br />

soprattutto da una poderosa opera enciclopedica, intitolata Origines.<br />

A proposito di ‘mare’, il dotto vescovo scriveva (Or. 13,14,1):<br />

Mare est aquarum generalis collectio. Omnis enim congregatio aquarum, sive salsae sint sive<br />

dulces, abusive maria nuncupantur, iuxta illud : «Et congregationes aquarum vocavit maria».<br />

Proprie proprie autem mare appellatum eo quod aquae eius amarae sint.<br />

“Il mare è il luogo al quale confluiscono tutte le acque. Ogni massa d’acqua, sia salata sia dolce,<br />

infatti, solo impropriamente prende il nome di mare, secondo le note parole: «E alla massa delle<br />

acque pose nome mari» [Gen. 1,10]. Propriamente, il mare è stato così chiamato perché le sue acque<br />

sono amare”.<br />

[trad. di A. Valastro Canale]<br />

28


La spiegazione di Isidoro, pur fantasiosa nel rilievo etimologico, coglieva, tuttavia, l’esatta<br />

accezione con la quale il vocabolo era stato impiegato in età classica (e, questo, senza prescindere<br />

dall’auctoritas biblica). ‘Mare’, infatti, era il nome generico di una massa d’acqua (aquarum<br />

generalis collectio), cui poi di necessità dovette essere associata una particolare qualità dell’acqua<br />

(che Isidoro individuava nel suo sapore “amaro”): fu ‘mare’, allora, l’acqua che dava luogo agli<br />

oceani e che divideva tra loro le terre.<br />

Nell’opera di Virgilio -a conferma di quanto detto sopra- la parola ‘mare’ designa innanzi tutto<br />

l’elemento fisico (un significato, questo, che il Mantovano deve soprattutto a Lucrezio, dal quale<br />

proviene l’accezione propriamente filosofica, con cui il termine fu impiegato talora nelle Bucoliche<br />

e più spesso nelle Georgiche): soprattutto nell’ Eneide (ove si concentra il più alto numero di<br />

occorrenze) il vocabolo indicò, per ‘riduzione’, anche singole qualità della superficie marina, senza<br />

però mai specializzarsi in un senso, ma conservando la sua peculiare versatilità semantica. Mare,<br />

infatti, nell’ Eneide, è ostile (Aen. 1,598; 5,768) ma anche benigno (Aen. 7,25; 10,221); è fonte di<br />

punizione (Aen. 7,200; 10,162), ma anche luogo sicuro e affidabile ove prestare giuramenti (Aen.<br />

6,351; 12,197); è una via, un passaggio (Aen. 3,144), ma anche una vasta estensione (Aen. 1,524).<br />

Aequor, la piana distesa del mare<br />

Aequor, il cui senso primario è “pianura”, deve il suo principale significato alla sua relazione<br />

etimologica con ‘aequus’: esso richiamava all’immaginazione degli antichi gli ampi e aperti<br />

orizzonti, e, in particolare, le distese, piane e spaziose, della terra e del mare. Applicata al<br />

vocabolario del mare, infatti, questa parola non poté che conservare la sua speciale accezione,<br />

designando il mare nei momenti di bonaccia, quando è calmo, piatto, senza ostacoli che si<br />

frappongano alla sua vista.<br />

Queste le glosse di Isidoro al proposito (Or. 13,14,2):<br />

Aequor autem vocatum quia aequaliter sursum est; et quamvis aquae fluctuantes velut montes<br />

erigantur, sedatis rursus tempestatibus adaequantur. Altitudo enim maris diversa est, indiscreta<br />

tamen dorsi eius aequalitas.<br />

“Aequor […] è nome dato al mare in quanto […] uniforme in superficie; le acque, infatti, pur<br />

formando onde alte come montagne, una volta placatesi le tempeste, tornano ad essere<br />

uniformemente piane. La profondità del mare varia, ma l’uniformità della sua superficie è costante”.<br />

[trad. di A. Valastro Canale]<br />

Con l’ausilio del passo di Isidoro si può comprendere che il vocabolo aequor era chiamato dagli<br />

antichi a suggerire una specifica direzione e dimensione dello spazio (orizzontale e vastissimo): il<br />

vescovo di Siviglia, infatti, per meglio illustrare il significato di questo sostantivo, alludeva -di<br />

nuovo e contrario- alla nozione di spazio verticale, precisando che, se la profondità dei fondali<br />

marini era soggetta a mutamenti (e non era, pertanto, “eguale”), viceversa la superficie del mare<br />

(cioè la sua dimensione spaziale orizzontale) era, nella sostanza, uniforme, perché destinata a tornare<br />

piana anche dopo aver raggiunto altezze notevolissime.<br />

Già Varrone (De l. Lat. 7,23), del resto, aveva spiegato che mare appellatum, quod<br />

aquatum cum commotum vento non est; anche Servio, a distanza di cinque secoli, avrebbe<br />

ricondotto la semantica di aequor alla sua relazione etimologica con aequus e derivati (Ad Aen. 2,69<br />

[…] aequor: dictum enim est ab aequalitate). I manuali di differentiae verborum della tarda latinità<br />

(che quasi sempre attingevano suggerimenti dal già illustre Isidoro) avrebbero ulteriormente chiarito<br />

il senso di aequor, ricorrendo al confronto sempre con il generico ‘mare’ (Inter aptum - PL 83, coll.<br />

8 ss. [66] Inter aequora et maria: Aequora, non tantum aquae, set et campi propter aequalitatem<br />

dicti, mare autem tantum congregatio aquarum).<br />

Quanto all’uso virgiliano, aequor fu impiegato sia in riferimento ai campi sia a proposito del mare:<br />

il vocabolo, nella sua accezione “acquatica”, poteva alludere alle superfici marine, lacustri ed anche<br />

29


fluviali (ecl. 3, 191; ecl. 8,89 e 96), alle lunghe distanze (eclog. 3, 403) e, ancora, alle<br />

peregrinazioni, diuturne e irte di disagi (georg. 1,206; eclog. 6, 335 etc.).<br />

Cicerone, che ancora richiamava l’attenzione dei lettori sull’immagine del mare piatto suggerita da<br />

aequor (Cic. Acad. post. fragm. 20,18 quid tam planum videtur quam mare; e quo etiam aequor<br />

illud poetae vocant), dà notizia del fatto che l’uso di aequor fosse per lo più limitato -almeno nel I<br />

sec. a.C.- alla poesia: solo da Seneca in poi, infatti, la prosa accolse questo vocabolo, generalmente<br />

come voce dotta presa in prestito dai carmi.<br />

Pelagus, l’oceano aperto e sconfinato<br />

Pelagus è un calco dal greco pevlago" (è qui forse la ragione per la quale, avvertita come un<br />

forestierismo, questa parola fu in età repubblicana adoperata per lo più in sede poetica). Ad ogni<br />

modo, sotto il profilo semantico, la voce latina, che del vocabolo di origine conservava anche il<br />

genere neutro, indicò il mare aperto, distinguendosi dagli altri vocaboli del mare per il fatto di<br />

designare, per lo più, il mare senza confini e, per espansione, il mare come entità ignota e temibile.<br />

Le occorrenze virgiliane di ‘pelagus’ si concentrano, per ovvie ragioni, nell’Eneide, dove il mare -<br />

specie nella prima parte, la cosiddetta sezione “odissiaca”- è l’elemento naturale con il quale i<br />

Troiani dovettero confrontarsi più a lungo e più duramente. Talora identificato con il fato, dotato di<br />

vita propria e fatto strumento di divinità per ostacolare piani e propositi umani (cfr. Aen. 1,138), il<br />

pelagus è sede di pericoli (Aen. 6,83) e fonte di paure: vi si indirizzano anche preghiere (Aen. 5,235<br />

ss.; 615 ss.), finalizzate a placarne la volontà ostile. A segnarne i limiti, che, pur invisibili, esistono -<br />

così, secondo la percezione degli antichi- sono confini lontanissimi (pelagi extrema: Aen. 8,333), le<br />

cui remote distanze accentuano il senso di paura che viene dalla navigazione in mare aperto. L’idea<br />

di ampiezza e di vastità quasi sconfinata, del resto, era ritenuta intrinseca a questo vocabolo ancora<br />

nel VII sec., quando il solerte Isidoro, avvalendosi dello strumento paretimologico, così spiegava la<br />

parola pelagus:<br />

Pelagus autem est latitudo maris sine litore et portu, Greco nomine ajpo; tou' plagivou, hoc est a<br />

latitudine, dictus.<br />

“Pelago è un’estensione marina senza spiaggia e porto: è parola greca che deriva ajpo; tou' plagivou,<br />

ossia dall’estensione”.<br />

[trad. di A. Valastro Canale]<br />

Si può ipotizzare che, in seguito, la semantica di pelagus abbia accolto, oltre al senso dello spazio<br />

orizzontale, un’idea di spazio verticale (del resto la profondità è una delle qualità del mare aperto):<br />

allora, a questo vocabolo furono associate immagini e suggestioni che, più propriamente, andavano<br />

ascritte a ‘profundum’, dal quale ‘pelagus’, nella tarda latinità, fu probabilmente via via “attratto”.<br />

Nel X sec. d.C., infatti, a commento dell’Ars Maior di Donato, Remigio d’Auxerre precisava che<br />

‘Pelagus’ dicitur profundum mare vel profunditas aquae (Remigius Autissiodorensis, Comm.<br />

Einsidl. In Don. Artem maiorem, GL Suppl. p. 237,1 Keil)<br />

Pontus, il dio che viveva nel prodigioso mare<br />

Quanto a pontus (gr. povnto"), esso, di nuovo assai più ricorrente nell’ Eneide che nelle altre opere<br />

virgiliane, è similmente associato all’azione del fato, e, proprio come ‘pelagus’, pare dotarsi di una<br />

vita autonoma: in Aen. 3, 672- 673, ad esempio, il poeta ne ritrae il tremore, che segue al grido di<br />

Polifemo. Il ‘pontus’ accoglie i prodigi degli dei (Aen. 2,207 ss.) ed è generalmente strumento utile a<br />

forzare la volontà e la capacità d’azione degli uomini (Aen. 1,39 ss.; Aen. 9,102 ss.).<br />

Sempre al pari di pelagus, con il quale condivide anche la strettissima relazione con un vocabolo<br />

straniero, pontus veniva adoperato specialmente in poesia e di norma evitato in prosa. Sfumata e via<br />

via quasi impercettibile, la differenza tra pontus e pelagus - stante comunque la strettissima<br />

relazione di sinonimia che sempre legò i due vocaboli - consisteva forse nella più accentuata<br />

appartenenza di quello (pontus) alla sfera divina e mitica, nella quale, per estensione, sarebbe stato<br />

30


in seguito inscritto anche questo (pelagus). Non è da escludere, infatti, che, ancora nel I sec., si<br />

avesse memoria di quel luogo della cosmogonia esiodea (Theog. 233) che voleva Nereo, il dio del<br />

mare, figlio di Povnto" (un riferimento al passo di Esiodo è forse in Verg. ecl. 6,35 ss.): da sempre<br />

oggetto di personificazione e, in più, collegato alle origini del mare e del cosmo (Povnto" era a sua<br />

volta figlio di Gaia), il ‘pontus’ -anche presso i latini- aveva probabilmente conservato ancora quello<br />

speciale e illustre status di paternità, che ne aveva fatto il padre fondatore degli oceani. Per questo,<br />

diversamente da ‘pelagus’ (più ancorato, pur nella sua sostanziale vaghezza, a un’idea fisica e non<br />

mitologica del mare), il vocabolo ‘pontus’ trovava, nella sfera divina di appartenenza, il suo tratto<br />

specifico più peculiare. Lo stesso etimo, ipotizzato da Ernout-Meillet 1 (pontus da pons),<br />

individuando in pontus un luogo di passaggio, confermerebbe l’alone sovrumano e, per così dire,<br />

“diabolico” ad esso generalmente ascritto: se demoni e spiriti, infatti, abitavano i varchi e le zone di<br />

transito, il mare chiamato ‘pontus’ probabilmente continuò ad evocare, ancora a molti secoli di<br />

distanza da Esiodo, la vita sotterranea e misteriosa che aveva sede negli abissi. Siamo autorizzati a<br />

credere, allora, che Virgilio possa aver scelto questo vocabolo, nel brano delle Georgiche di nostro<br />

interesse (Georg. 3,237 ss.), con questo scopo: al fine, cioè, di alludere, mediante la parola pontus<br />

(alla cui sconfinata indeterminatezza molto contribuisce, peraltro, l’aggettivo ‘medius’: Georg.<br />

3,237 medio… ponto), alle presenze invisibili del mare e alla loro inesausta energia, responsabile di<br />

violente tempeste e di fragorosi flutti.<br />

Unda e fluctus l’acqua che si muove<br />

La specificità del vocabolo ‘unda’ era di norma verificata attraverso il confronto con il più neutro<br />

‘aqua’, dal quale ‘unda’ si discostava per il fatto di avere implicita l’idea di movimento continuo e<br />

ripetuto. Le sintetiche definizioni che ancora si leggono in uno dei più diffusi compendi di<br />

differentiae verborum (Inter aptum, PL 83, coll. 8 ss. 65 Inter aqua et unda: Unda simper in motu<br />

est, aqua vero stativa) dipendono sicuramente dalle annotazioni, molto più dettagliate, redatte da<br />

Isidoro (Or. 13,20,2 ss.):<br />

Aqua est stativa et sine motu aequalis. Unda vero, eminens liquor qui sempre in motu est. Lucretius<br />

[2,152] ‘Aerias undas’, id est motus, et corpus illud quod refluctuat. Nam nec unda per se aqua est,<br />

sed aqua in motu quodam et agitatione, quasi ab eundo et redeundo, unda vocata.<br />

“L’acqua è un elemento statico ed uniforme privo di moto. L’onda, al contrario, è una superficie<br />

liquida in costante movimento. Scrive Lucrezio: ‘Le onde aeree’, riferendosi al movimento e ad un<br />

corpo che rifluisce. Un’onda, infatti, di per sé non è acqua, ma acqua soggetta ad un movimento e ad<br />

un’agitazione determinati, ed è chiamata unda quasi ab eundo et redeundo, ossia con riferimento<br />

all’azione di andare e tornare ”.<br />

[trad. di A. Valastro Canale]<br />

Parimenti, il vocabolo ‘fluctus’ -di nuovo per paretimologia- era associato da Isidoro (Or. 13,20,2) al<br />

moto delle acque e, in particolare, a quel moto indotto dall’azione dei venti:<br />

Fluctus dicti quod flatibus fiant. Ventorum enim impulse agitatae aquae fluctuant.<br />

“I flutti sono stati così chiamati in quanto flatibus fiunt, ossia nascono dalle correnti d’aria. Le<br />

acque, infatti, fluttuano sotto la spinta dei venti”.<br />

[trad. di A. Valastro Canale]<br />

Per Isidoro, dunque, l’acqua in movimento si chiama ‘unda’ quando più di tutto si vuole sottolineare<br />

l’azione subìta dal liquido, che, agitato in modo alterno e continuo, “va e viene” ininterrottamente;<br />

1 A. Ernout-A. Meillet, Dictionnaire étymologique de la langue latine, Paris 1979 5 , s.v. pontus.<br />

31


‘fluctus’, invece, alluderebbe alla causa del moto (i venti), condizione essenziale perché il “flutto”<br />

nasca e perduri. Del resto, al di là delle curiose fantasticherie di Isidoro, il senso autentico di<br />

‘fluctus’ si riferisce per davvero alla causa del moto, giacché il vocabolo, valendo originariamente<br />

per “corrente” (fluctus da fluo), ne aveva poi, per metonimia, designato l’effetto (l’onda).<br />

Più in generale, se nell’uso virgiliano il vocabolo ‘unda’ può essere “sinonimico di mare” e, a sua<br />

volta, trovarsi in relazione di “equivalenza semantica con fluctus”, non si possono tuttavia non<br />

notare (proprio sulla scorta del metodo perseguito nelle antiche differentiae verborum!) le<br />

discrepanze semantiche che separano l’un termine dall’altro: il nutrito numero di occorrenze, che<br />

vedono il vocabolo ‘fluctus’ adoperato in iunctura con ‘unda’, lascia intendere che, ove il primo<br />

alluda per lo più alla forza della corrente, che, in estensione, si dispiega lungo tutta la massa<br />

d’acqua, unda, invece, contenga propriamente l’idea di un movimento verticale, che si manifesta in<br />

altezza e che, in più, può riguardare anche singoli fenomeni ondosi meno imponenti dei poderosi<br />

“flutti”.<br />

Aestus, fretum e gurges: flussi e riflussi, strettoie e vortici dell’acqua che ribolle<br />

Quando vollero far passare l’idea del mare in fermento e in subbuglio, agitato dai venti, dalle<br />

correnti e da misteriose forze sottomarine, gli antichi ricorsero per lo più a tre vocaboli: aestus,<br />

fretum (a volte nella sua variante al maschile, fretus) e gurges.<br />

I primi due vocaboli sono oggetto di riflessione, ancora una volta, del vescovo Isidoro (Or. 13,18,1<br />

ss.):<br />

Aestus ad Oceanum pertinet, fretus ad utrumque mare. Nam aestus est maris accessus vel recessus,<br />

id est inquietudo; unde et aestuaria, per qua mare vicissim tam accedit quam recedit. Fretum autem<br />

appellatum quod ibi semper mare ferveat ; nam fretum est angustum et quasi fervens mare, ab<br />

undarum fervore nominatum, ut Gaditanum vel Siculum ; nam freta dicta Varro ait quasi fervida, id<br />

est ferventia, et motum fervoris habentia.<br />

“[Aestus] è […] dell’Oceano; [fretus], invece, è posto tra due mari. Si chiama aestus ossia marea il<br />

movimento di flusso e riflusso del mare, ossia la sua instabilità, donde anche il nome aestuarium,<br />

dato ai luoghi in cui il mare ora entra ora esce. Il fretum […] è stato invece così chiamato perché in<br />

esso il mare sempre fervet, ossia infuria come ribollendo. Uno stretto, infatti, è un ramo di mare<br />

angusto e come fervens, ossia ribollente, il cui nome deriva appunto dal fervore delle onde: è il caso,<br />

ad esempio, dello stretto di Cadice o di quello di Sicilia. Secondo Varrone [De l. L. 7,22], infatti, gli<br />

stretti sono stati chiamati freta, quasi a dire fervida, ossia ferventi e dotati di movimento proprio del<br />

fervore”.<br />

[trad. di A. Valastro Canale]<br />

Servendosi di annotazioni quanto mai note ai docenti e agli studenti del VII sec. (nel frangente,<br />

tornava utile affidarsi all’auctoritas varroniana), Isidoro si faceva testimone di uno stadio avanzato<br />

di specializzazione di questi vocaboli, ambedue piegati a designare non semplicemente una qualità<br />

astratta del mare, ma, più specificamente, una forma, un modo concreto del mare di manifestarsi agli<br />

occhi dei naviganti: entrambe le parole, infatti, certamente associate in origine a fenomeni di<br />

ebollizione e di fermento dovuti (almeno secondo le credenze antiche) al calore interno dell’acqua,<br />

si erano fatte, in seguito, significanti, rispettivamente, del fenomeno delle “maree” (aestus) e della<br />

forma angusta, assunta dal mare in prossimità degli “stretti” (freta). Probabilmente connesso con il<br />

gr. ai[qw (accendere, infiammare), aestus aveva poi designato, per metonimia (la causa per l’effetto),<br />

i particolari momenti nei quali il livello dell’acqua, per effetto del calore in eccesso o in difetto (così<br />

-ripetiamo- reputavano gli antichi), si innalzava o si abbassava.<br />

Allo stesso modo, ancora per metonimia (il contenuto per il contenente), fretum, la cui origine<br />

etimologica era già nel I sec. ricondotta a ferveo e, dunque, all’elevata temperatura e ai movimenti<br />

che potevano derivare dall’aggiunta di calore, passò a designare i luoghi in cui particolarmente<br />

frequenti e appariscenti erano tali fenomeni di instabilità della superficie marina: fretum, allora,<br />

32


indicando dapprima l’acqua “che ribolle”, valse poi per “gola”, “stretto di mare”. Nelle differentiae<br />

verborum di età tardoantica, del resto, si dà quasi per scontato il senso, speciale e concreto, assunto<br />

da ‘fretum’, che, a differenza dell’infinito ‘mare’, sempre più spesso doveva indicare le anguste (e<br />

pericolose) fauci marine (Diff. Palaem. 4,307 Roth : Inter fretum et mare: fretum est angusti maris<br />

fauces, mare est patens et late effusum […]).<br />

Quanto a ‘gurges’, la sua appartenenza alla medesima radice di vorare (“inghiottire”) e vorago<br />

(“voragine”) determinava un’accezione semantica tesa, più propriamente, a designare i punti in cui<br />

la distesa del mare era agitata, in profondità, da moti vorticosi, capaci di risucchiare gli oggetti in<br />

superficie, facendoli roteare su se stessi e inghiottendoli, in ultimo, dentro gli abissi. Pur trovandosi,<br />

nell’opera virgiliana, larghissimo uso di questo termine, anche con significati meno specifici e più<br />

generici (‘gurges’ può indicare anche l’acqua “senza alcuna -evidente- idea di movimento”), tuttavia<br />

è indubbio che in esso fosse contenuta l’allusione al movimento, i cui effetti, anche quando invisibili<br />

e non superficiali, dovevano interessare le più alte profondità del mare: non a caso lo stesso Virgilio<br />

adoperava gurges anche in riferimento alle voragini infernali, turbinose e però fuori dalla vista dei<br />

comuni mortali (Aen. 6,296 ss.; 6,741).<br />

Profundum e altum, gli invisibili abissi<br />

Il sostantivo profundum, nel significato di “mare”, è l’esito di un processo di sostantivizzazione, al<br />

quale fu evidentemente sottoposto l’aggettivo profundus, piegato poi a denotare il mare mediante<br />

una sua qualità, quella dell’alta profondità dei suoi fondali. Già nell’etimo, profundus rinvia a una<br />

direzione spaziale ben precisa: pro-fundus, infatti, è da intendere nel senso di “dal fondo (molto) in<br />

avanti”, ossia “verso il basso” e, pertanto, contiene in sé l’idea di verticalità, già implicita in fundus.<br />

Altri vogliono che il prefisso pro- sia meglio da intendere nella sua accezione dinamica (“in<br />

avanti”), designando, piuttosto, il movimento di allontanamento che, in un qualsiasi oggetto<br />

“profondo” (ivi compreso il mare), interessa il fondo, molto distante dalla superficie (PAUL.<br />

Fest257 Lindsay profundus quod longe habet fundum).<br />

Anche nell’uso virgiliano profundum indicò il mare profondo, l’abisso marino (talora fuso con la<br />

distanza senza limiti dell’orizzonte e del cielo: Aen. 12,263 ss.), senza perdere, in più, quell’idea di<br />

spazio cavo e, per questo, ignoto, dal contenuto sfuggente e temibile, che lo distinse dal sinonimo<br />

‘altum’, associato, invece, a una più semplice idea di “linearità commensurabile”.<br />

Altum, infatti, privo di altre accezioni che non siano quelle puramente spaziali, indicò, a seguito di<br />

analogo processo di sostantivizzazione, il mare inteso come spazio nella sua lineare verticalità.<br />

Avvezzo ad usare la iunctura “ab alto/ex alto”, anche Virgilio tenne fede a questa accezione:<br />

recependo formule già in uso nell’opera lucreziana (cfr., e.g., Lucr. 3,784), il Mantovano racchiuse<br />

nella parola ‘altum’, quando riferita al mare, la vasta area semantica che, ad esempio, nella lingua<br />

greca trovava i suoi significanti nei vocaboli baquv" e bevnqo".<br />

33


Ov. met. XI, 474-572<br />

34


Alleg(o)ria di naufragi<br />

Petronio, il romanzo antico e il motivo della tempesta di mare<br />

*** È richiesta la traduzione dei passi evidenziati con asterischi<br />

“[…] un mosaico quadrato di assai buona conservazione e di bellissimo lavoro rappresentante un<br />

paesaggio del Nilo, coll’Ippopotamo, ed il coccodrillo, essendovi nella barca molte figure, tra le<br />

quali un marinaio che col tridente difende il Naviglio da quei feroci anfibi”.<br />

[C. Pietrangeli, Scavi e scoperte di antichità sotto il pontificato di Pio VI, Roma 1958, 145]<br />

36


[L. Graverini et alii, Il romanzo antico, Roma 2006, 16]<br />

37


1) Held. 1,1 sgg.<br />

“Il giorno appena sorrideva e il sole illuminava con i suoi raggi le cime dei monti, quando degli<br />

uomini armati da briganti sbucarono sopra l’altura che si estende presso le foci del Nilo, la<br />

cosiddetta bocca di Eracle. Fermatisi un momento, perlustravano con gli occhi il mare sottostante:<br />

dapprima gettarono lo sguardo sul mare aperto, ma, poiché, non solcato da imbarcazioni, non<br />

prometteva alcuna preda, approdavano con l’occhio alla riva vicina. Ecco quel che c’era. Una nave<br />

era ormeggiata da poppa, vuota di equipaggio ma carica di mercanzia, come era possibile capire<br />

anche a distanza, perché il peso spingeva l’acqua fino a lambire la terza fascia della nave. Sulla riva<br />

c’era un cumulo di corpi appena massacrati, gli uni morti del tutto, gli altri mezzo morti, alcune<br />

membra che ancora palpitavano e mostravano che la battaglia era finita da poco […]. La nave,<br />

abbandonata, era priva di equipaggio eppure intatta come fosse custodita da molti uomini e<br />

ondeggiava in piena tranquillità […]”.<br />

(trad., qui e altrove, a cura di O. Vox)<br />

2) Held. 5,24<br />

“Quando ormai erano vicini, uno di quelli che si erano imbarcati con noi a Zacinto gridò: ‘È proprio<br />

lui, amici, siamo finiti! È una banda di pirati, riconosco la lancia di Trachino’. A quella notizia la<br />

nave fu sconvolta e, in piena bonaccia, era in preda a una tempesta, nell’agitazione causata da<br />

scompiglio, lamenti, corse confuse: alcuni si rifugiavano nella stiva, altri si incitavano l’un l’altro a<br />

combattere sul ponte, altri volevano saltare sulla scialuppa di salvataggio e fuggire […].<br />

Io e Cariclea, avvinghiati a Teagene, a fatica riuscivamo a frenarlo, tutto esaltato e focoso com’era<br />

all’idea della battaglia: Cariclea, per non esserne separata neppure nel momento di morire - così<br />

diceva - e perché una sola spada e un solo colpo la facessero partecipare a una sofferenza uguale<br />

[…] ”.<br />

3) Held. 5,27<br />

“Mentre avevano luogo questi discorsi e questi avvenimenti, il sole, arrivato esattamente al<br />

tramonto, aveva prodotto il crepuscolo, a metà strada fra giorno e notte, e il mare improvvisamente<br />

si inasprì, forse subendo un cambiamento del tempo, ma forse anche per volontà del destino. Si<br />

udiva il rimbombo del vento che stava per piombare e, immediatamente dopo, un soffio impetuoso<br />

e violento si abbatté sulla nave e per la sorpresa riempì i pirati di panico […]: così tutte le<br />

operazioni venivano improvvisate da chi capitava e ognuno si pretendeva autodidatta in un compito<br />

diverso; alcuni tiravano su disordinatamente le vele, altri distribuivano senza competenza le funi, e<br />

uno da impreparato s’incaricava della prua, un altro occupava la poppa e la barra del timone. Certo<br />

che a condurci al rischio estremo non fu tanto la violenza della tempesta […] quanto l’inesperienza<br />

di chi teneva il timone, che tenne duro finché brillò un riflesso della luce del giorno, ma cedette<br />

quando regnò l’oscurità. […]. Finché, passata a stento quella notte e poi il giorno successivo, verso<br />

sera prendemmo terra in un punto della costa vicino alla bocca Eracleotica del Nilo e noi,<br />

disgraziati, senza che lo volessimo, mettemmo piede sulla terra egiziana.<br />

4) Ach. Tat. 3,1 sgg.<br />

“Il capitano ordinava di ruotare l’antenna. E i marinai si davano da fare per ruotarla: da una parte<br />

raccoglievano la vela da un lato sopra il pennone, a forza (perché il vento, abbattendosi più<br />

violento, non permetteva di tirare nell’altro senso), dall’altra tentavano di tenere sotto controllo<br />

l’ampiezza di prima dal lato opposto, lungo il quale il vento era temporaneamente favorevole alla<br />

virata.<br />

38


*** I) Petron. 101,7<br />

Fingite, inquit, nos antrum Cyclopis intrasse. Quaerendum est aliquod effugium, nisi naufragium<br />

ponimus et omni nos periculo liberamus.<br />

ponimus codd. Bücheler: patimur Fuchs Müller 2 : †ponimus† scil. optamus Müller 4<br />

a) Quint. 1,10,33<br />

est etiam non inerudite ad declamandum ficta materia in qua ponitur tibicen […] accusari.<br />

*** II) Petron. 103,1-6<br />

1) “Ne istud dii hominesque patiantur Eumolpus exclamat- ut vos tam turpi exitu vitam finiatis!<br />

Immo potius facite quod iubeo. Mercennarius meus, ut ex novacula comperistis, tonsor est: hic<br />

continuo radat utriusque non solum capita, sed etiam supercilia. 2) Sequar ego frontes notans<br />

inscriptione sollerti, ut videamini stigmate esse puniti. Ita eaedem litterae et suspicionem<br />

declinabunt quaerentium et vultus umbra supplicii tegent”. 3) Non est dilata fallacia, sed ad latus<br />

navigii furtim processimus, capitaque cum superciliis denudanda tonsori praebuimus. 4) Implevit<br />

Eumolpus frontes utriusque ingentibus litteris, et notum fugitivorum epigramma per totam faciem<br />

liberali manu duxit. 5) Unus forte ex vectoribus, qui acclinatus lateri navis exonerabat stomachum<br />

nausea gravem, notavit sibi ad lunam tonsorem intempestivo inhaerentem ministerio, execratusque<br />

omen, quod imitaretur naufragorum ultimum votum, in cubile reiectus est. 6) Nos dissimulata<br />

nauseantis devotione ad ordinem tristitiae redimus, silentioque compositi reliquas noctis horas<br />

male soporati consumpsimus.<br />

*** III) Petron. 104,5-105,2<br />

Is qui nocte miserorum furtum deprehenderat,Hesus nomine, subito proclamat: “Ergo illi qui sunt,<br />

qui nocte ad lunam radebantur pessimo medius fidius exemplo? Audio enim non licere cuiquam<br />

mortalium in nave neque ungues neque capillos deponere, nisi cum pelago ventus irascitur”. [...]<br />

“Nec in eodem futurus navigio auspicium mihi feci”.<br />

*** IV) Petron. 105,1<br />

«itane» inquit «capillos aliquis in nave praecidit, et hoc nocte intempesta?»<br />

a) Varr. l.Lat. 6,7<br />

nox intempesta […] cum tempus agendi est nullum.<br />

b) Serv. ad Verg. Aen. 12, 846<br />

nox in tempesta – perpetuum est noctis epitheton. Alio modo dicimus intempestam, partem noctis<br />

significantes.<br />

c) Serv. ad Verg. Aen. 10,184<br />

INTEMPESTAEQUE GRAVISCAE Graviscanum oppidum alii intempestum dicunt ventis et<br />

tempestatibus carens: quod nulla potest ratione contingere. […] intempestas intellegas sine<br />

temperie, id est tranquillitate.<br />

*** V) Petron. 107,12; 107,14<br />

Intellego, inquit, nihil magis obesse iuvenibus miseris, quam quod nocte deposuerunt capillos […]<br />

Nec tamen putaverunt ad rem pertinere, ubi inciperent quod placuerat ut fieret, quia nec omen nec<br />

legem navigantium noverant.<br />

39


a) Artemidoro, Onirocriticon, 1,22<br />

“Ai naviganti esso [cioè il sognare di avere il capo rasato] indica un naufragio sicuro e porta gli<br />

ammalati in fin di vita, non però a morte: gli uomini che hanno fatto naufragio e i convalescenti ad<br />

una grave malattia si radono il capo, i morti no”. [trad. di D. Del Corno]<br />

b) Luc. De mercede conductis, 1<br />

“Con interesse, dunque, e con attenzione li ascoltavo, come se raccontassero un loro naufragio e il<br />

salvataggio inaspettato, simili a quelli che si vedono all’ingresso dei templi col capo rasato e in<br />

molti insieme raccontano di terze ondate, di uragani, di promontori, di gettate del carico, di<br />

spezzature dell’albero maestro, di stroncature di timoni e […] di quell’altro deus ex machina seduto<br />

sulla coffa o in piedi davanti al timone, intento a dirigere la nave verso una spiaggia soffice, dove<br />

essa, una volta giunta, ha il tempo di sfasciarsi piano piano e loro sono sbarcati senza pericolo per<br />

grazia e benevolenza del dio”. [trad. a cura di V. Longo]<br />

*** VI) Petron. 114,1-3<br />

1) Dum haec taliaque iactamus, inhorruit mare, nubesque undique adductae obruere tenebris diem.<br />

Discurrunt nautae ad officia trepidantes, velaque tempestati subducunt. 2) Sed nec certos fluctus<br />

ventus impulerat, nec quo destinaret cursum gubernator sciebat. 3) Siciliam modo ventus dabat,<br />

saepissime [in oram] Italici litoris Aquilo possessor convertebat huc illuc obnoxiam ratem, et quod<br />

omnibus procellis periculosius erat, tam spissae repente tenebrae lucem suppresserant, ut ne<br />

proram quidem totam gubernator videret.<br />

a) Od. 5,282-332<br />

“Mentre tornava dagli Etiopi, lo [scil. Odisseo] vide Poseidone possente, da lontano, dai monti<br />

Solimi, lo vide che navigava sul mare. Si infuriò terribilmente nel cuore […] radunò i nembi,<br />

sconvolse il mare agitando il tridente; sollevò una tempesta di venti e mare e terra coprì di nubi. La<br />

notte scese dal cielo. Piombarono insieme Euro, Noto e l’impetuoso Zefiro e Borea, figlio dell’etere<br />

e sollevarono immensi marosi. […] I venti portavano la barca di qua e di là, per il mare: Noto la<br />

gettava a Borea, che la trascinasse, Euro la lasciava a Zefiro, che la inseguisse”. [trad. di M.G.<br />

Ciani]<br />

b) Cic. de orat. 3,157<br />

Similitudinis est ad verbum unum contracta brevitas, quod verbum in alieno loco tamquam in suo<br />

positum, si agnoscitur, delectat; si simile nihil habet, repudiatur. Sed ea transferri oportet quae aut<br />

clariorem faciunt rem, ut illa omnia: inhorrescit mare, / tenebrae conduplicantur, noctisque et<br />

nimbum occaecat nigror, / flamma inter nubes coruscat, caelum tonitru contremit, / grando mixta<br />

imbri largifico subita praecipitans cadit, / undique omnes venti erumpunt, saevi existunt turbines: /<br />

fervit aestu pelagus. [= Pac. inc. 45 Ribbeck 3 ].<br />

c) Verg. Aen. 1,81-103<br />

Haec ubi dicta, cavom conversa cuspide montem<br />

impulit in latus: ac venti velut agmine facto,<br />

qua data porta, ruunt et terras turbine perflant.<br />

Incubuere mari, totumque a sedibus imis<br />

una Eurusque Notusque ruunt creberque procellis 85<br />

Africus, et vastos volvont ad litora fluctus.<br />

Insequitur clamorque virum stridorque rudentum.<br />

Eripiunt subito nubes caelumque diemque<br />

Teucrorum ex oculis; ponto nox incubat atra.<br />

40


[...]<br />

Talia iactanti stridens aquilone procella<br />

velum adversa ferit fluctusque ad sidera tollit.<br />

c 1 ) Sen. nat. quaest. 5,16,1-2<br />

1) Sed ut ad id de quo agitur revertar, venti quattuor sunt, in ortum occasum meridiem<br />

septemtrionemque divisi. […] vel si brevius illos complecti mavis, 2) in unam tempestatem quod<br />

fieri nullo modo potest, congregentur: una eurusque notusque ruunt creberque procellis / africus, et,<br />

qui locum in illa rixa non habuit, aquilo.<br />

*** d) Verg. Aen. 3,192-202<br />

Postquam altum tenuere rates nec iam amplius ullae<br />

apparent terrae, caelum undique et undique pontus,<br />

tum mihi caeruleus supra caput astitit imber<br />

noctem hiememque ferens, et inhorruit unda tenebris. 195<br />

Continuo venti volvont mare magnaque surgunt<br />

aequora, dispersi iactamur gurgite vasto,<br />

involvere diem nimbi et nox umida caelum<br />

abstulit, ingeminant abruptis nubibus ignes.<br />

Excutimur cursu et caecis erramus in undis. 200<br />

Ipse diem noctemque negat discernere caelo<br />

nec meminisse viae media Palinurus in unda.<br />

d 1 ) Serv. ad Verg. Aen. 3,195 INHORRVIT VNDA TENEBRIS horridior est facta per tenebras.<br />

e) Verg. Aen. 5,8-16<br />

Ut pelagus tenuere rates nec iam amplius ulla<br />

occurrit tellus, maria undique et undique caelum:<br />

olli caeruleus supra caput astitit imber 10<br />

noctem hiememque ferens, et inhorruit unda tenebris.<br />

Ipse gubernator puppi Palinurus ab alta<br />

[…]<br />

f) Sen. Rhet. suas. 3,1-2<br />

1) Deliberat Agamemnon, an Iphigeniam immolet negante Calchante aliter navigari fas esse [...] 2)<br />

Cesti Pii. Vos ego [adhunc], di immortales, invoco: sic reclusuri estis maria? Obstate potius. Ne<br />

Priami quidem liberos immolaturus es. Describe nunc tempestatem.<br />

g) Sen. Rhet. contr. 8,6<br />

Procul a conspectu reliqueram patriam, nondum tamen possessionem divitis praeterieram. Subito<br />

fluctibus inhorruit mare ac discordes in perniciem nostram flavere venti, demissa nox caelo est et<br />

tantum fulminibus dies redditus. Inter caelum terramque dubii pependimus. Adhuc tamen bene,<br />

iudices, navigamus: naufragium maius restat in litore.<br />

h) Iuv. 12,15-82<br />

[…]<br />

ob reditum trepidantis adhuc horrendaque passi<br />

nuper et incolumem sese mirantis amici.<br />

nam praeter pelagi casus et fulminis ictus<br />

evasit. Densae caelum abscondere tenebrae<br />

nube una, subitusque antemnas impulit ignis.<br />

41


Cum se quisque illo percussum crederet et mox 20<br />

attonitus nullum conferri posse putaret<br />

naufragium velis ardentibus (omnia fiunt<br />

talia, tam graviter, si quando poetica surgit<br />

tempestas), genus ecce aliud discriminis! audi<br />

et miserere iterum, quanquam sint cetera sortis 25<br />

eiusdem pars dira quidem, sed cognita multis<br />

et quam votiva testantur fana tabella<br />

plurima: pictores quis nescit ab Iside pasci?<br />

Accidit et nostro similis fortuna Catullo.<br />

Cum plenus fluctu medius foret alveus et iam 30<br />

alternum puppis latus evertentibus undis<br />

aequoris incerti, nullam prudentia cani<br />

rectoris cum ferret opem, decidere iactu<br />

coepit cum ventis [...]<br />

[…] Sed trunca puppe magister<br />

interiora petit, Baiane pervia cumbae, 80<br />

tuti stagna sinus. Gaudent ibi vertice raso<br />

garrula securi narrare pericula nautae.<br />

*** VII) Petron. 101,8; 102,3-4<br />

101,8) ‘immo’ inquit Giton ‘persuade gubernatori ut in aliquem portum navem deducat, non sine<br />

praemio scilicet, et affirma ei impatientem maris fratrem tuum in ultimis esse’ […] 102,3) ‘quis<br />

enim non euntes notabit? utique gubernator, qui pervigil nocte siderum quoque motus custodit. 4)<br />

et utcumque imponi vel dormienti posset, si per aliam partem navis fuga quaereretur: nunc<br />

per puppim, per ipsa gubernacula delabendum est’.<br />

a) Verg. Aen. 5,833-861; 870-871<br />

princeps ante omnis densum Palinurus agebat<br />

agmen: ad hunc alii cursum contendere iussi.<br />

iam que fere mediam caeli Nox umida metam 835<br />

contigerat, placida laxabant membra quiete<br />

sub remis fusi per dura sedilia nautae:<br />

cum levis aetheriis delapsus Somnus ab astris<br />

aera dimovit tenebrosum et dispulit umbras,<br />

te, Palinure, petens, tibi somnia tristia portans 840<br />

insonti;<br />

[…]<br />

cui vix attollens Palinurus lumina fatur<br />

'me ne salis placidi voltum fluctus que quietos<br />

ignorare iubes? me ne huic confidere monstro?<br />

Aenean credam (quid enim?) fallacibus auris 850<br />

et caelo, totiens deceptus fraude sereni!'<br />

[...]<br />

‘o nimium caelo et pelago confise sereno, 870<br />

nudus in ignota, Palinure, iacebis harena’.<br />

42


) Verg. Aen. 6,347-351<br />

ille autem: ‘neque te Phoebi cortina fefellit,<br />

dux Anchisiade, nec me deus aequore mersit.<br />

namque gubernaclum multa vi forte revolsum,<br />

cui datus haerebam custos cursusque regebam, 350<br />

praecipitans traxi mecum’.<br />

*** VIII) Petron. 114,4-7<br />

4) Itaque hercules postquam * manifesta convaluit, Lichas trepidans ad me supinas porrigit manus<br />

et ‘tu’ 5) inquit ‘Encolpi, succurre periclitantibus, id est vestem illam divinam sistrumque redde<br />

navigio. Per fidem, miserere, quemadmodum quidem soles’. 6) Et illum quidem vociferantem in<br />

mare ventus excussit, repetitumque infesto gurgite procella circumegit atque hausit. 7)<br />

Tryphaenam autem prope iam fidelissimi rapuerunt servi, scaphaeque impositam<br />

cum maxima sarcinarum parte abduxere certissimae morti.<br />

4) postquam * manifesta: postquam maris ira infesta Bücheler<br />

a) Od. 5,297 sgg.:<br />

“Allora la forza e il coraggio si sciolsero a Odisseo che sgomento disse a se stesso, al suo nobile<br />

cuore: ‘Mio dio, che cosa sarà di me? […] Felici, tre quattro volte felici i Danai che sono morti<br />

nella vasta pianura di Dardano […]’”.<br />

b) Od. 12,410-419<br />

“Entrambe le funi dell’albero strappò l’uragano, l’albero cadde all’indietro, nella sentina si<br />

rovesciarono tutti gli attrezzi. L’albero a poppa colpì alla testa il pilota fracassandogli, dentro, le<br />

ossa, e, simile a un tuffatore, egli cadde dal ponte, abbandonò le membra il suo animo fiero. Zeus<br />

tuonò, e scagliò la sua folgore; colpita, girò su se stessa la nave, esalando odore di zolfo.<br />

Precipitarono in acqua i compagni: e intorno alla nave nera come corvi erano trascinati dai flutti, il<br />

dio li privò del ritorno” [trad. di M. G. Ciani].<br />

c) Liv. 26,9,8<br />

matronae […] crinibus passis aras verrentes, nixae genibus, supinas manus ad caelum ac deos<br />

tendere, orantesque ut urbem romanam e manibus hostium eriperent, matresque romanas et liberos<br />

parvos inviolatos servarent.<br />

*** d) Verg. Aen. 1,92-103<br />

extemplo Aeneae solvontur frigore membra;<br />

ingemit, et duplicis tendens ad sidera palmas<br />

talia voce refert: ‘o terque quaterque beati,<br />

quis ante ora patrum Troiae sub moenibus altis 95<br />

contigit oppetere!’<br />

[...]<br />

Talia iactanti stridens aquilone procella<br />

velum adversa ferit fluctusque ad sidera tollit.<br />

d 1 ) Serv. ad Verg. Aen. 1,92<br />

Reprehenditur sane hoc loco Vergilius, quod improprie hos versus Homeri transtulerit […]. Nam<br />

‘solvuntur frigore membra’ longe aliud est, quam luvto gouvnata: et ‘duplices tendens ad sidera<br />

palmas talia voce refert’ molle, cum illud magis altum et heroicae personae<br />

pro;" o{n megalhvtora qumovn. Praeterea quis interdiu manus ad sidera tollit, aut quis ad caelum<br />

manum tendens non aliud precatur potius, quam dicit ‘o terque quaterque beati’?<br />

43


*** e) Verg. Aen. 1,115-121<br />

unam, quae Lycios fidumque vehebat Oronten, 115<br />

ipsius ante oculos ingens a vertice pontus<br />

in puppim ferit: excutitur pronusque magister<br />

volvitur in caput; ast illam ter fluctus ibidem<br />

torquet agens circum, et rapidus vorat aequore vortex.<br />

Apparent rari nantes in gurgite vasto, 120<br />

arma virum tabulaeque et Troia gaza per undas.<br />

e 1 ) Serv. ad Verg. Aen. 1,116-117<br />

116. TER saepius, finitus numerus pro infinito. Crebros enim fluctus facit Aquilo, ut Sallustius<br />

crebritate fluctuum ut Aquilone solet. [...]117. [[TORQVET AGENS CIRCUM in gyrum circumagit.<br />

VERTEX vertex dicitur circumacta in se unda et quae quasi sorbere videatur: quod de Charybdi<br />

legitur atque imo barathri ter gurgite vastos sorbet in abruptum fluctus, de qua ait Sallustius<br />

Charybdis, mare verticosum]].<br />

f) Verg. Aen. 3,172-177<br />

talibus attonitus visis et voce deorum<br />

[...]<br />

corripio e stratis corpus tendoque supinas<br />

ad caelum cum voce manus, et munera libo<br />

intemerata focis.<br />

g) Verg. Aen. 4,203-205<br />

isque amens animi et rumore accensus amaro<br />

dicitur ante aras media inter numina divom<br />

multa Iovem manibus supplex orasse supinis.<br />

g 1 ) Serv. ad Verg. Aen. 4,205<br />

[MANIBVS SVPINIS iuxta rationem: nam inferos demissis ad terram manibus invocamus: [...]<br />

caelestes levatis ad caelum, ut modo, et alibi duplices tendens ad sidera palmas]].<br />

h) Ov. trist. 1,11,19-22<br />

nunc quoque contenti stridunt Aquilone rudentes,<br />

inque modum cumuli concava surgit aqua. 20<br />

ipse gubernator tollens ad sidera palmas<br />

exposcit votis, inmemor artis, opem.<br />

*** i) Ov. met. 9,211-225<br />

Ecce Lichan trepidum latitantem rupe cavata<br />

adspicit, utque dolor rabiem conlegerat omnem,<br />

‘tu ne, Licha’ dixit ‘feralia dona dedisti?<br />

tu ne meae necis auctor eris?’. Tremit ille pavetque<br />

pallidus et timide verba excusantia dicit; 215<br />

dicentem genibusque manus adhibere parantem<br />

corripit Alcides et terque quaterque rotatum<br />

mittit in Euboicas tormento fortius undas.<br />

[…]<br />

Nunc quoque in Euboico scopulus brevis eminet alto<br />

gurgite et humanae servat vestigia formae,<br />

44


quem, quasi sensurum, nautae calcare verentur<br />

appellantque Lichan.<br />

l) Petron. 104,1-2<br />

LICHAS 1) videbatur mihi secundum quietem Priapus dicere: ‘Encolpion quod quaeris, scito a me<br />

in navem tuam esse perductum.’ 2) exhorruit Tryphaena et ‘putes’ inquit ‘una nos dormiisse: nam<br />

et mihi simulacrum Neptuni, quod Bais tetrastylo notaveram, videbatur dicere: “in nave<br />

Lichae Gitona invenies”’.<br />

m) Quint. inst. 11,3,85 sgg.<br />

85 manus vero, sine quibus trunca esset actio ac debilis, vix dici potest quot motus habeant, cum<br />

paene ipsam verborum copiam persequantur. Nam ceterae partes loquentem adiuvant, hae, propest<br />

ut dicam, ipsae locuntur. 86 [an non] his poscimus, pollicemur, vocamus, dimittimus, minamur,<br />

supplicamus [...].<br />

n) Pseud. Acr. ad Hor. carm. 3,23,1<br />

Supinas vero dixit ad superiora palmas apertas, expansas, ut Tendoque supinas ad caelum cum<br />

voce manus [= Verg. Aen. 3,176-7].<br />

o) Porph. ad Hor. carm. 3,23,1<br />

Supinas, id est: supplices, ut Vergilius: Tendoque supinas ad caelum cum voce manus [= Verg.<br />

Aen. 3,176-7].<br />

p) Fest. 206 Lindsay<br />

Sub vos placo, pro supplico.<br />

*** IX) Petron. 114,8-12<br />

8) Applicitus cum clamore flevi et ‘Hoc’ inquam ‘a diis meruimus, ut nos sola morte coniungerent?<br />

Sed non crudelis fortuna concedit. 9) Ecce iam ratem fluctus everteret, ecce iam amplexus<br />

amantium iratum dividet mare. Igitur, si vere Encolpion delexisti, da oscula, dum licet, <br />

ultimum hoc gaudium fatis properantibus rape. 10) Haec ut ego dixi, Giton vestem deposuit,<br />

meaque tunica contectus exeruit ad osculum caput. Et ne sic cohaerentes malignior fluctus<br />

distraheret, utrumque zona circumvenienti praecinxit et: 11) ‘Si nihil aliud, certe diutius’, inquit,<br />

‘iuncta nos mors feret, vel si voluerit misericors ad idem litus expellere, aut praeteriens aliquis<br />

tralaticia humanitate lapidabit, aut quod ultimum est iratis etiam fluctibus, imprudens harena<br />

componet’. 12) Patior ego vinculum extremum, et veluti lecto funebri aptatus expecto mortem iam<br />

non molestam.<br />

11 iuncta nos mors feret codd. : iunctos nos mare feret Faber.<br />

a) Plaut. As. 587-615<br />

LI. Lacrumantem lacinia tenet lacrumans. [...]<br />

AR. Vale.<br />

PHIL. Quo properas?<br />

AR. Bene vale: apud Orcum te videbo.<br />

Nam equidem me iam quantum potest a vita abiudicabo.<br />

PHIL. Cur tu, obsecro, inmerito meo me morti dedere optas?<br />

AR. Ego te? [...]<br />

PHIL. Cur ego minitaris tibi te vitam esse ammissurum?<br />

Nam quid me facturam putas, si istuc quod dicis faxis?<br />

45


Mihi certum est facere in me omnia eadem quae tu in te faxis.<br />

AR. O melle dulci dulcior mihi tu es.<br />

Certe enim tu vita es mihi.<br />

PHIL. Complectere. 615<br />

AR. Facio lubens.<br />

PHIL. Utinam sic efferamur!<br />

b) Cic. off. 1,54<br />

Prima societas in ipso coniugio est […] deinde una domus, communia omnia […] sanguinis autem<br />

coniunctio et benevolentia devincit nomine et caritate; magnum est enim eadem habere monumenta<br />

maiorum, eisdem uti sacris, sepulchra habere communia.<br />

c) Epiced. Drusi 161-163<br />

at certe tumulo ponemur in uno […]<br />

miscebor cinerique cinis atque ossibus ossa.<br />

d) Prop. 2,26,1-3<br />

Illa meis tantum non umquam desit ocellis,<br />

incendat navem Iuppiter ipse licet.<br />

certe isdem nudi pariter iactabimur oris.<br />

*** e) Ov. met. 11,441-443; 697-707<br />

Me quoque tolle simul. Certe iactabimur una,<br />

nec, nisi quae patiar, metuam, pariterque feremus,<br />

quid quid erit, pariter super aequora lata feremur.<br />

[…]<br />

Me quoque duxisses; multum fuit utile tecum<br />

ire mihi. Neque enim de vitae tempore quicquam<br />

non simul egissem, nec mors discreta fuisset.<br />

[…] crudelior ipso<br />

sit mihi mens pelago, si vitam ducere nitar<br />

longius et tanto pugnem superesse dolori;<br />

sed neque pugnabo nec te, miserande, relinquam<br />

et tibi nunc saltem veniam comes, inque sepulcro 705<br />

si non urna, tamen iunget nos littera, si non<br />

ossibus ossa meis, at nomen nomine tangam’.<br />

f) Ov. met. 8,707-710<br />

Esse sacerdotes delubraque vestra tueri<br />

poscimus, et quoniam concordes egimus annos,<br />

auferat hora duos eadem, nec coniugis umquam<br />

busta meae videam neu sim tumulandus ab illa.<br />

g) Tac. ann. 15,63<br />

Illa [scil. Paulina] contra sibi quoque destinatam mortem adseverat manumque percussoris<br />

exposcit. 2 Tum Seneca gloriae eius non adversus, simul amore, ne sibi unice dilectam ad iniurias<br />

relinqueret, ‘vitae’ inquit ‘delenimenta monstraveram tibi, tu mortis decus mavis: non invidebo<br />

exemplo. Sit huius tam fortis exitus constantia penes utrosque par, claritudinis plus in tuo fine’.<br />

Post quae eodem ictu brachia ferro exsolvunt.<br />

h) Serv. ad Verg. Georg. 3,258<br />

46


Leander et Hero, Abydenus et Sestias, fuerunt invicem se amantes. Sed Leander natatu ad Hero ire<br />

consueverat per fretum Hellesponticum, quod Seston et Abydon civitates interfluit. Cum igitur<br />

iuvenis oppressi tempestate cadaver ad puellam delatum fuisset, illa se praecipitavit e turri.<br />

*** X) Petron. 115,7-14<br />

7) Postero die cum poneremus consilium cui nos regioni crederemus, repente video corpus<br />

humanum circumactum levi vertice ad litus deferri. 8) Substiti ergo tristis coepique umentibus<br />

oculis maris fidem inspicere et ‘hunc forsitan’ proclamo ‘in aliqua parte terrarum secura expectat<br />

uxor, 9) forsitan ignarus tempestatis filius aut pater; utique reliquit aliquem, cui proficiscens<br />

osculum dedit. 10) Haec sunt consilia mortalium, haec vota [magnarum cogitationum]. En homo<br />

quemadmodum natat’. 11) Adhuc tamquam ignotum deflebam, cum inviolatum os fluctus convertit<br />

in terram, agnovique terribilem paulo ante et implacabilem Licham pedibus meis paene subiectum.<br />

12) Non tenui igitur diutius lacrimas, immo percussi semel iterumque manibus pectus et ‘Ubi nunc<br />

est’ inquam ‘iracundia tua, ubi impotentia tua? 13) Nempe piscibus beluisque expositus es, et qui<br />

paulo ante iactabas vires imperii tui, de tam magna nave ne tabulam quidem naufragus habes. 14)<br />

Ite nunc mortales, et magnis cogitationibus pectora implete. Ite cauti, et opes fraudibus captas per<br />

mille annos disponite.<br />

a) Lucr. 5,222-227<br />

tum porro puer, ut saevis proiectus ab undis<br />

navita, nudus humi iacet infans indigus omni<br />

vitali auxilio, cum primum in luminis oras<br />

nixibus ex alvo matris natura profudit, 225<br />

vagitu que locum lugubri complet, ut aequumst<br />

cui tantum in vita restet transire malorum.<br />

*** b) Ov. met. 11,710-726<br />

Mane erat: egreditur tectis ad litus et illum 710<br />

maesta locum repetit, de quo spectarat euntem,<br />

dumque moratur ibi dumque ‘hic retinacula solvit,<br />

hoc mihi discedens dedit oscula litore’ dicit<br />

dumque notata locis reminiscitur acta fretumque<br />

prospicit, in liquida spatio distante tuetur 715<br />

nescio quid quasi corpus aqua, primoque, quid illud<br />

esset, erat dubium; postquam paulum adpulit unda,<br />

et, quamvis aberat, corpus tamen esse liquebat,<br />

qui foret, ignorans, quia naufragus, omine mota est<br />

et, tamquam ignoto lacrimam daret, ‘heu! Miser’ inquit, 720<br />

‘quisquis es, et siqua est coniunx tibi.’ fluctibus actum<br />

fit propius corpus; quod quo magis illa tuetur,<br />

hoc minus et minus est mentis sua, iamque propinquae<br />

admotum terrae, iam quod cognoscere posset,<br />

cernit: erat coniunx. ‘Ille est!’ exclamat et una 725<br />

ora, comas, vestem lacerat […]<br />

c) Sen. Rhet. contr. 5,1<br />

47


Mutantur vices felicitatis humanae: proscriptus aliquando proscripsit. Victi fugiunt, proscripti<br />

latent, naufragi natant. […] Omnia tibi Fortuna abstulit sed spem reliquit. Tolle spem hominibus:<br />

[…] nemo naufragus vivet. Spes est ultimum adversarum rerum solacium. Ut viveres, natasti.<br />

d) Sen. ad Marc. 10,6<br />

In regnum fortunae et quidem durum atque invictum pervenimus, illius arbitrio digna atque indigna<br />

passuri. Corporibus nostris inpotenter, contumeliose, crudeliter abutetur: alios ignibus peruret vel<br />

in poenam admotis vel in remedium; alios vinciet: id nunc hosti licebit, nunc civi; alios per incerta<br />

nudos maria iactabit et luctatos cum fluctibus ne in harenam quidem aut litus explodet, sed in<br />

alicuius inmensae ventrem beluae decondet.<br />

e) Sen. ad Marc. 11,4-5<br />

Putre, causarium, fletu vitam auspicatum, cum interim quantos tumultus hoc tam contemptum<br />

animal movet. In quantas cogitationes oblitum condicionis suae venit. Inmortalia, aeterna volutat<br />

animo et in nepotes pronepotesque disponit, cum interim longa conantem eum mors opprimit.<br />

f) Sen. ad Polyb. 9,6<br />

Si velis credere altius veritatem intuentibus, omnis vita supplicium est: in hoc profundum<br />

inquietumque proiecti mare, alternis aestibus reciprocum et modo allevans nos subitis incrementis,<br />

modo maioribus damnis deferens assidueque iactans, numquam stabili consistimus loco, pendemus<br />

et fluctuamur et alter in alterum illidimur et aliquando naufragium facimus, semper timemus; in<br />

hoc tam procelloso et ad omnes tempestates exposito mari navigantibus nullus portus nisi mortis<br />

est.<br />

g) Ps. Sen. epigr. = AL 438 Riese<br />

Iunxit magnorum casus fortuna virorum:<br />

Hic parvo, nullo conditus ille loco est.<br />

Ite, novas toto terras conquirite mundo:<br />

Nempe manet magnos parvula terra duces.<br />

48

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!