28.02.2013 Views

Cartulaire de l'abbaye de Moissac

Cartulaire de l'abbaye de Moissac

Cartulaire de l'abbaye de Moissac

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ABBATIAT DE BERNARD<br />

([928/929] - [936/954])<br />

8.<br />

928/929, juillet<br />

Donation par Remi et Gorlindis, sa femme, d’une vigne au lieu appelé Valle Bertemore, en Quercy.<br />

A.<br />

A. Original: ADTG, G 570 (Andurandy 3337). Parchemin, h. 630/880 mm, l. 485 mm.<br />

B. Copie du XVII e siècle d’après un “cayer <strong>de</strong> vingt-quatre feuilles” (perdu), du début du XII e<br />

siècle: Doat 128, f. 11r-12r.<br />

C. Analyse du XVIII e siècle: Andurandy 3337.<br />

D. Analyse du XVIII e siècle, d’après une copie du début du XII e siècle dans un fragment <strong>de</strong><br />

cartulaire perdu: Andurandy 602, n° 71.<br />

Bibliographie, édition et traduction: Régis <strong>de</strong> la Haye, Moines <strong>de</strong> <strong>Moissac</strong> et faussaires (V), in:<br />

BSATG 126 (2001), p. 7-11.<br />

Mention dorsale ancienne: VALLEBERTEMORE<br />

Gloriosissimum michi et post Dominum<br />

fortissimum patronum sanctum Petrum principem<br />

apostolorum, cui tradite sunt claves regni celorum,<br />

in cujus honorę vel pontificium fuit vir venerabilis<br />

BERNARDVS abbas, et RAIMVNDVS prepositus,<br />

cum hornamentorum ęssę dignę dicitur.<br />

Ego igitur in Dei nomine Remigius et uxor mea<br />

Gorlindis, facimus cartam ad Deum<br />

Omnipotentem et ad sanctum Petrum, pro animas<br />

nostras, et pro laabono, <strong>de</strong> terra vel vinea nostra<br />

que in pago Caturcino, in vocabolo<br />

Vallebertemore.<br />

Et ipsa terra habet in se, <strong>de</strong> uno latus<br />

per illa strada, <strong>de</strong> alio latus per illa gutta, <strong>de</strong>subtis<br />

terra Atilione, 1 <strong>de</strong>super per illo termino.<br />

Infra istas fines totum et ab integrum dono<br />

omnes sancto PETRO et fratribus sibi servientibus,<br />

in tali racione quamdiu Remidius vivit et uxor<br />

ejus Garlindis, teneant, possi<strong>de</strong>ant,<br />

cum censu ut (vel?) VI <strong>de</strong>nerios et uno modio <strong>de</strong><br />

vino, et post illorum obitum ad sanctum Petrum<br />

remaneat, et suis servientibus,<br />

ut post odiernum diem Deum propicium hoc<br />

1 Un Attilio signe l’acte <strong>de</strong> donation <strong>de</strong> Pleus, <strong>de</strong> 936/954: ADTG, G 571 (marqué: n° 31).<br />

28<br />

B.<br />

Gloriosissimum mihi et post Dominum<br />

fortissimum patronum sanctum Petrum principem<br />

apostolorum, cui tradite sunt claves regni<br />

celorum, in cuius honore vel pontificio vir<br />

vnerabilis [sic] Bernardus abbas, et Raimundus<br />

præpositus in Moysiaco monasterio ordini<br />

monachorum præesse vi<strong>de</strong>ntur.<br />

Ego in Domini nomine Remidius et uxor mea<br />

Garlindis, facimus cartam ad Deum<br />

Omnipotentem et sanctum Petrum, pro animabus<br />

nostris, <strong>de</strong> terra vel vinea nostra quæ est in pago<br />

Caturcino, in vocabulo <strong>de</strong> Vallebertmer.<br />

Et ipsa terra et vinea habet in se fines, <strong>de</strong> uno<br />

latere per illam stradam, <strong>de</strong> alio latere per illam<br />

guttam, <strong>de</strong>subtus terra Attilione, <strong>de</strong>super per illum<br />

terminum.<br />

Infra istos finos [sic] totum et ab integro<br />

donamus sancto Petro et ad servientes sibi,<br />

in tali ratione cum Remidius vivit et uxor sua<br />

Garlindis, teneant et possi<strong>de</strong>ant

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!